Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010,...

14
Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren secundair onderwijs’ SoE 2008/44 1. Doel van het project en samenstelling van het projectteam .............................................................. 3 1.1. Doel van het project ..................................................................................................................... 3 Een nieuw taalcurriculum voor de leerkracht secundair onderwijs................................................ 3 Dertien Doelen en meer ...................................................................................................................... 4

Transcript of Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010,...

Page 1: Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het project - 18

Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren secundair onderwijs’

SoE 2008/44

1. Doel van het project en samenstelling van het projectteam .............................................................. 3

1.1. Doel van het project ..................................................................................................................... 3

Een nieuw taalcurriculum voor de leerkracht secundair onderwijs................................................ 3

Dertien Doelen en meer ...................................................................................................................... 4

Page 2: Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het project - 18

Taalcompetenties vertaald (2). Naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren in het secundair onderwijs.

ii

1.2. Projectteam .................................................................................................................................. 4

2. Verslag van de werkzaamheden .......................................................................................................... 5

2.1. Overzicht van de activiteiten ........................................................................................................ 5

2.2. Overzicht van bevindingen ........................................................................................................... 6

2.2.1. Dertien Doelen vertaald: naar een nieuw curriculum voor het tweede en het derde

opleidingsjaar .................................................................................................................................. 7

2.2.2. Dertien Doelen en meer: de module taalbeleid .................................................................... 9

2.2.3. Website................................................................................................................................ 11

2.2. Initiatieven voor documentatie en bredere verankering van de resultaten .............................. 12

2.4. Reflecties over werkzaamheden en belangrijkste problemen ................................................... 13

Page 3: Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het project - 18

Taalcompetenties vertaald (2). Naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren in het secundair onderwijs.

3

1. Doel van het project en samenstelling van het projectteam

1.1. Doel van het project De laatste jaren wordt er steeds meer aandacht besteed aan de rol van taal in het onderwijs. Taal

fungeert er als doel, maar evenzeer ook als middel: als medium voor onderwijs, als

communicatiemiddel met ouders. De centrale rol van taal bleek ook uit de Taalbeleidsnota (2007),

die nog eens duidelijk stelde dat elke leerkracht een taalleerkracht is, en uit de brochure van de

Taalunie, ‘Dertien Doelen in een dozijn’ (2003)1, dat de taalcompetenties schetst die vereist worden

van een leerkracht.

Deze nieuwe taalcompetenties moeten een plaats krijgen in het curriculum van de

lerarenopleidingen. Die vraag komt duidelijk vanuit de overheid, want de taalcompetenties maken

intussen deel uit van de vernieuwde basiscompetenties voor de leerkrachten, maar ook vanuit de

scholen, die leerkrachten vragen die inspelen op de taalnoden van leerlingen voor wie schooltaal

vaak een struikelblok is. Tegelijkertijd gaat deze hernieuwde aandacht voor taal gepaard met de

vaststelling op de hogescholen2 dat de taalvaardigheid van de instromende studenten van de

lerarenopleidingen eerder zwak is.

Het project ‘Taalcompetenties vertaald. Naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle

leraren secundair onderwijs’ en het opvolgproject ‘Taalcompetenties vertaald (2)’ –de

‘Taalcompetenties bis’ zoals we ze ook noemen— wilde tegemoet komen aan de verzuchtingen van

zowel de overheid en het werkveld als aan de problemen van de hogescholen. Het resultaat is een

vernieuwd taalcurriculum voor de lerarenopleiding ‘Bachelor in het secundair onderwijs’.

Een nieuw taalcurriculum voor de leerkracht secundair onderwijs

Het eerste project stelde de eigen taalvaardigheid van de leerkracht in spe centraal. Zo werd er

gewerkt aan de ontwikkeling van een diagnostische test en remediëringstraject voor instromende

studenten, de uittekening van een leerlijn voor het eerste jaar voor het vak ‘Taalvaardigheid’, het

opstellen van kijkwijzers en een sterkere focus op taal in de stageformulieren. De Dertien Doelen

fungeerden hier als referentiekader om de eigen taalvaardigheid van de student te stimuleren in

functie van het uiteindelijke doel, de professionele taalvaardigheid. Een aantal professionele

taalcompetenties uit de Dertien Doelen werden ook expliciet uitgewerkt voor het eerste jaar.

1 Paus, H., Rymenans, R. & K. Van Gorp (2003). Dertien doelen in een dozijn. Een referentiekader voor

taalcompetenties van leraren in Nederland en Vlaanderen. Den Haag: Nederlandse Taalunie

2 Berckmoes, D. & H. Rombouts (2009). Intern rapport verkennend onderzoek naar knelpunten taalvaardigheid

in het hoger onderwijs. Linguapolis.

http://webh01.ua.ac.be/linguapolis/mom/Intern_rapport_verkennend_onderzoek_naar_knelpunten_taalvaard

igheid_in_het_hoger_onderwijs_Monitoraat_op_maat.pdf

Page 4: Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het project - 18

Taalcompetenties vertaald (2). Naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren in het secundair onderwijs.

4

Tijdens het opvolgproject trokken we de leerlijn door naar het tweede en het derde jaar van de

opleiding, waarbij taalgericht vakonderwijs centraal kwam te staan. De focus lag op die doelen die in

het eerste opleidingsjaar nog niet aan bod kwamen. Het gaat dan om gesprekken voeren met

leerlingen, beoordelen en toegankelijk maken van teksten, schriftelijk vragen en opdrachten

formuleren, een uiteenzetting geven met schriftelijke ondersteuning en een schriftelijke evaluatie

geven. Die focus resulteerde in een vernieuwd curriculum voor het tweede en derde jaar van de

opleiding ‘Bachelor in het secundair onderwijs’. Enerzijds werd er werk gemaakt van een cursus

'Communicatieve Vaardigheden' voor het tweede jaar, met aandacht voor kijkwijzers en

evaluatiefiches. Die kijkwijzers kunnen ook gebruikt worden in de vakdidactieken van de

verschillende vakken. Anderzijds werden er opdrachten omschreven die gekoppeld (kunnen) worden

aan de stage van het derde jaar.

Dertien Doelen en meer We breidden de competenties van de Dertien Doelen ook uit met een extra doel: een leraar moet

ook het taalbeleid in zijn latere school ondersteunen. Om dit doel te realiseren tekenden we ook een

module ‘taalbeleid’ uit, waarin studenten kennis maken met de mogelijke bouwstenen en de

processen van een taalbeleid. Deze module is in eerste instantie bedoeld voor studenten met het

keuzevak Nederlands, omdat zij later vaak een grote verantwoordelijkheid dragen in het realiseren

van een taalbeleid op school. Secundaire scholen, zo merkten we ook tijdens het project, zoeken

ondersteuning bij het schrijven en uitwerken van hun taalbeleidsplan. Deze module kan natuurlijk

ook aangeboden worden aan alle studenten of ook als navorming aangeboden worden.

1.2. Projectteam Penvoerende instelling: KHLeuven

Projectmedewerkers:

- KHL: Karen De Jonghe (Taalbeleid, keuzevak Nederlands, coördinator project), Anne Decelle

(Taalvaardigheid student niveau), Hilde Vanbrabant (Taalvaardigheid student niveau), Bart Boelen

(ict), Martien Geerts (CT&O)

- KHMechelen: Niomi Kelly (Taalvaardigheid student niveau en keuzevak Nederlands)

- Groep T: Mia Dehaes (Taalvaardigheid student niveau, Nederlands Lager Onderwijs), Kristien

Coussement (Taalbeleid, Taalvaardigheid student niveau)

- HUB: Liesbet Moeyaert (Taalvaardigheid student niveau), opgevolgd door Lysbeth Jans

(Taalvaardigheid student niveau)

Page 5: Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het project - 18

Taalcompetenties vertaald (2). Naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren in het secundair onderwijs.

5

2. Verslag van de werkzaamheden

2.1. Overzicht van de activiteiten Een gedetailleerd overzicht is te vinden in de verslagen van de werkvergaderingen.

Het tweede project startte, net zoals het eerste project, met een literatuurstudie en met het

raadplegen van experts, zowel voor de te ontwerpen cursus als voor de module ‘Taalbeleid’. We

toetsten het materiaal af bij studenten en bij de secundaire scholen. Tijdens en na de looptijd van het

project volgden we ook verschillende bijscholingen en gaven we zelf presentaties op verschillende

studiedagen.

Raadplegen externe expertise

Op 5 maart zat de projectgroep samen met medewerkers van het CTO en op 11 mei met een

pedagogisch begeleider. Deze vergaderingen hielpen de focus van het project mee te bepalen. Zo

was het duidelijk dat het project geen oplossing kon bieden voor de specifieke taalnoden van heel

specifieke doelgroepen. We zouden ons dus focussen op de geïntegreerde lerarenopleiding.

Gesprekken met het werkveld

Voor de module taalbeleid wilden we ook gesprekken voeren met scholen die een taalbeleid voeren

of graag willen voeren, zodat we beter de knelpunten kenden en ook feedback kregen over het

ontwikkelde materiaal. De website van het project maakte en maakt het ook voor scholen mogelijk

om het ontwikkelde materiaal in te zetten.

De vergaderingen met de Scholengemeenschap Katholiek Secundair Onderwijs Leuven (KSL) en ook

de workshops die gegeven werden, vonden plaats tussen september 2009 en juni 2010. De eerste

stappen tot het opzetten van een netwerk werden gezet.

- Bijeenkomst met de directie van KSL ter voorbereiding van de themadag ‘Taalbeleid en zorg’ op 4

december.

- Vergadering met het taalbeleidsteam van het Miniemeninstituut op 9 februari. Deze school biedt

enkel TSO en BSO aan.

- Deelname aan de themadag ‘Taalbeleid en zorg’ met een workshop ‘Naar een taalbeleidsvisie en

een taalbeleidsplan’ op 23 maart.

- Bijeenkomsten met het taalbeleidsteam van het Sint-Pieterscollege op 19 april en 3 mei (dan ook

met de diocesane pedagogische begeleiding). Deze school biedt enkel ASO aan.

- Bijeenkomst met het taalbeleidsteam van het H.- Hartinstituut op 4 mei.

- Workshop tijdens de didactische beurs van het DLO op 18 juni.

Aftoetsing bij de studenten

Het materiaal dat ontworpen werd voor de competentie ‘toegankelijk maken van teksten’ en de

bijbehorende opdracht leverden goede resultaten op bij de studenten van de KHLeuven. Hun

resultaten zijn te vinden op de website van het project.

Page 6: Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het project - 18

Taalcompetenties vertaald (2). Naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren in het secundair onderwijs.

6

Presentaties op studiedagen

Doorheen de looptijd van het project en ook daarna namen de projectleden deel aan verschillende

studiedagen. De volgende lijst bevat enkel die studiedagen waar we zelf ook iets presenteerden va n

het eigen project.

- 15 mei 2009, Taalactiedag (Antwerpen)

- 22 oktober 2009, studiedag School of Education (Diepenbeek), bespreking project

- 23 maart 2010, Taalbeleid en Zorg, een studiedag van de KSL (Leuven), voorstellen van materiaal uit

de module ‘Taalbeleid’ aan de Leuvense scholen

- 18 juni 2010,

- 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het

project

- 18 november 2010, HSN-conferentie (Gent), voorstelling van de website

www.dertiendoelenvertaald.be

Zie bijlage of website www.dertiendoelenvertaald.be voor de presentaties.

2.2. Overzicht van bevindingen De ontwikkelde materialen omvatten een cursus ‘Taalvaardigheid’ voor de geïntegreerde opleiding

met kijkwijzers die gekoppeld kunnen worden aan de vakdidactieken en met opdrachten die

gekoppeld kunnen worden aan de stage. Er werd ook een taalbeleidmodule ontworpen, bestaande

uit verschillende sessie. Om de disseminatie te vergemakkelijken werd er een website ontworpen.

Via deze website (www.dertiendoelenvertaald.be) is het materiaal ter beschikking van de

Associatieleden en het ruimere publiek. De cursus en de module zijn van die aard dat ze ingezet

kunnen worden in diverse lerarenopleidingen, ook in opleidingen die geen partners in het project

waren.

Zoals boven reeds vermeld was ‘taalontwikkelend lesgeven’ de focus tijdens dit project. We

definiëren ‘taalontwikkelend vakonderwijs’ hier als de combinatie van ‘taalbewust vakonderwijs’ en

‘taalgericht vakonderwijs’. Bij taalbewust vakonderwijs is het de vakdocent die reguliere, maar

aangepaste vaklessen geeft. Hij houdt er bewust rekening mee dat er ook taalverwervers in de klas

zitten, door aandacht te schenken aan taalstrategieën, aan woordenschat en dergelijke. De

gerealiseerde aanpassingen zijn vooral beperkt tot extra aandacht voor woorden of het lezen van een

stappenplan. Bij taalgericht vakonderwijs wordt de leerstof van een bepaald vak qua didactiek en

taalaanbod—en zelfs soms inhoudelijk—aangepast om de (vak)taalverwerving te stimuleren.

De taalcompetenties uit de ‘Dertien Doelen’ en dan vooral die uit het eerste domein, ‘De leerkracht

in interactie met zijn leerlingen’, houden rekening met en/of stimuleren de taal van de leerlingen.

Het zijn deze competenties die we vertaalden naar een cursus voor het tweede jaar van de opleiding

en naar stageopdrachten voor het derde jaar.

Page 7: Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het project - 18

Taalcompetenties vertaald (2). Naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren in het secundair onderwijs.

7

2.2.1. Dertien Doelen vertaald: naar een nieuw curriculum voor het tweede en het derde

opleidingsjaar

Het project had als voornaamste doelstelling om de ‘Dertien Doelen’ te vertalen naar didactisch

materiaal dat gebruikt kan worden in de lerarenopleidingen. In het eerste project (2007-2008) lag de

nadruk in eerste instantie op de eigen taalvaardigheid van de student, waarbij de Dertien Doelen het

referentiekader vormden bij het opstellen en uitwerken van die taalvaardigheidsdoelen. Het project

bis ging vervolgens voluit voor de professionele taalvaardigheden van de aspirant-leerkracht.

De leerlijn die daartoe werd uitgezet is de volgende:

Eerste jaar Tweede en derde jaar

Nadruk op eigen taalvaardigheid/ academische taalvaardigheid

Nadruk op basiscompetenties lezen, schrijven, luisteren en spreken

gesprekspartners: medestudenten, lectoren en mentoren

hulpmiddelen: kijkwijzers die ingezet worden bij taal en ook bij andere vakken en stage

Basiscompetenties herhaald, sterkere nadruk op taalcompetenties leraar

Luik taalgericht vakonderwijs

nadruk op taaldidactiek: inspelen en verhogen van taalvaardigheid van de leerlingen

gesprekpartners: met leerlingen, met ouders (medestudenten, lectoren en mentoren)

Hulpmiddelen: kijkwijzers die ingezet worden bij vakdidactiek en bij stage

Dit resulteerde in de volgende verdeling van de doelen:

Eerste jaar Tweede jaar

Spreken (voorlezen/ vertellen/ mondelinge opdracht geven) DOEL 7, 8 en 3

mondelinge opdracht geven aan leerlingen (instructie)— DOEL 3 nu nadruk op taalgerichtheid

Presentatie geven met powerpoint/ visuele ondersteuning DOEL 10

Een uiteenzetting geven met schriftelijke ondersteuning aan leerlingen DOEL 5

Gesprekken voeren (volwassenen) DOEL 9 Gesprekken voeren met leerlingen en ouders DOEL 1 (evaluatieve aspect komt erbij, taaldidactiek/ taalgericht vakonderwijs komt erbij)

Lezen DOEL 12 Beoordelen en toegankelijk maken van teksten voor leerlingen DOEL 2

Schrijven DOEL 11 Schriftelijke vragen en opdrachten formuleren DOEL4 Schriftelijke evaluatie geven DOEL6

Page 8: Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het project - 18

Taalcompetenties vertaald (2). Naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren in het secundair onderwijs.

8

De deelcompetenties die in het tweede jaar aan bod komen zijn dus de volgende: gesprekken

voeren met leerlingen (doel 1), mondelinge opdrachten geven (doel 3), schriftelijke vragen en

opdrachten (doel 4), een schriftelijke evaluatie geven (doel 6).

Voor elk van de competenties werd er een literatuuronderzoek uitgevoerd dat vervolgens vertaald

werd naar een hoofdstuk voor een cursus die gebruikt kan worden in een vak zoals ‘Taal’ of

‘Communicatieve vaardigheden’. De cursus bevat verder ook verwerkingsopdrachten en goede

voorbeelden van taalgerichte lessen uit verschillende vakgebieden. Voor sommige onderdelen werd

er ook gefilmd in de klas en die filmpjes werden verwerkt in de opdrachten.

Net als in het eerste project werken we opnieuw met kijkwijzers, in dit project ‘checklists’ genoemd.

Deze checklists zitten op het einde van elk hoofdstuk en dienen verschillende doelen. Ten eerste

vatten de checklists de essentie nog eens samen, zodat de studenten een duidelijke houvast hebben.

Ten tweede kunnen ze ingezet worden in de vakdidactiek van de verschillende keuzevakken, zodat

de taalcompetenties ook daar duidelijker aan bod komen en er meteen ook gestreefd wordt naar

homogeniteit in de evaluatie ervan. De checklists kunnen, ten derde, ook dienen als opstap om ook

de stageformulieren aan te passen en ook daar de professionele taalcompetenties duidelijker op te

nemen.

Concreet vertaalden we in het ontwikkelde cursusmateriaal het algemeen kader en de vijf relevante

doelen uit Dertien doelen in een dozijn als volgt naar concrete deelcompetenties:

Inleiding:

1. Definiëring/verruiming van het begrip taalvaardigheid: schooltaal als dusdanig herkennen (=

woord, zin èn perspectief).

2. Oorzaken/pijnpunten: schooltaal/algemene taalvaardigheid/sociaal milieu/emotionele

dimensie/meervoudige intelligentie/ denk- en leerstijlen

3. Kenmerken van taalgerichte lessen: taalgerichte en activerende didactiek. Belang van

interpersoonlijke competentie.

Doel 1: Gesprekken voeren met leerlingen:

- Taalruimte creëren

- Vraagstelling

- Gesprekken ondersteunen

- Feedback geven met behulp van feedbackstrategieën:

Page 9: Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het project - 18

Taalcompetenties vertaald (2). Naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren in het secundair onderwijs.

9

Doel 2: Beoordelen en toegankelijk maken van teksten Vakteksten en schoolboekteksten

beoordelen aan de hand van checklists

- Teksten herschrijven voor leerlingen

- Taalondersteuning bieden bij teksten

Doel 3: Mondelinge vragen en opdrachten

- Mondelinge opdracht in onderdelen opsplitsen en er de moeilijkheidsgraad van kunnen inschatten

- Opdracht begrijpelijk verwoorden: aangepast aan begripsniveau van de leerlingen

- Zien en nagaan of leerlingen de opdracht begrijpen

Doel 4: Schriftelijke vragen en opdrachten:

- Inschatten van talige moeilijkheden in vragen en opdrachten

- Leerlingen leren om types van vragen te herkennen

- Leerlingen ondersteunen bij het formuleren van antwoorden

- Werken met stappenplannen voor het beantwoorden van vragen

Doel 6: Een schriftelijke evaluatie geven

- Verschillende soorten schriftelijke evaluatie (kennis, attitude, inzicht, vaardigheid)

- Analyseren welke aspecten er in een bepaalde evaluatie betrokken worden

- Begrijpelijk en correct commentaar formuleren

- Geschreven commentaar beoordelen op impact op de leerling

2.2.2. Dertien Doelen en meer: de module taalbeleid

Taalontwikkelend lesgeven promoten op school is een belangrijk aspect van een taalbeleid, maar

taalbeleid omvat nog veel meer. Aspirant-leerkrachten moeten in staat zijn om het taalbeleid op hun

latere school mee vorm te geven en/of mee te ondersteunen. Vandaar een extra doel.

Een tweede belangrijk resultaat van het project is dan ook de module ‘taalbeleid’, die aan het

curriculum van het derde jaar wordt toegevoegd. De module biedt cursisten inzicht in wat taalbeleid

is en welke bouwstenen en processen een rol spelen. Bij bouwstenen denken we dan vooral aan de

mogelijke sturende rol van het vak Nederlands, taal in de andere vakken en aan de nood van een

taalbeleidsplan. Bij processen gaat het om het schrijven van dat beleidsplan en de implementatie

ervan. Elke sessie werd voorzien van opdrachten en van een handleiding voor de lesgever.

De module is zo opgevat dat ze in de opleiding ingebed kan worden of gebruikt worden als

nascholingstraject. Het pakket is ook flexibel: het volledige traject kan doorlopen worden of een

Page 10: Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het project - 18

Taalcompetenties vertaald (2). Naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren in het secundair onderwijs.

10

verkorte versie. Het pakket kan ook als navorming aangeboden worden. Secundaire scholen, zo

merkten we ook tijdens het project, zoeken ondersteuning bij het schrijven en uitwerken van hun

taalbeleidsplan. Elke sessie werd voorzien van opdrachten en van een handleiding voor de lesgever.

Concreet ziet de module er als volgt uit:

Sessie 1: Wat is taalbeleid?

De bedoeling van deze eerste sessie is om de deelnemers te laten ontdekken dat taalbeleid een erg

ruim begrip is. Via onderstaande links heeft u toegang tot de werkbladen voor de sessie en tot de

bijlage met enkele courante definities van taalbeleid.

Sessie 2: Hoe werken aan de eindtermen Nederlands in andere vakken?

In deze tweede sessie staat het vak Nederlands centraal, een belangrijke bouwsteen voor taalbeleid.

Sessie 3: Hoe kan je taal stimuleren in andere vakken?

De bedoeling van deze sessie is dat de studenten enkele lesvoorbereidingen bekijken en hieruit

principes en kenmerken van een krachtige taalleeromgeving halen en bij elkaar brengen. Deze

principes kunnen ze daarna toepassen in eigen lesvoorbereidingen.

Sessie 4: Naar een taalbeleidsplan

Deze sessie focust op een belangrijk proces van taalbeleid: de analyse van de beginsituatie en het

uitwerken van een taalbeleidsplan. Bedoeling van deze sessie is om studenten aan de slag te laten

gaan met een concreet plan van een secundaire school. Ze evalueren het kritisch en passen daarbij

toe wat ze in voorgaande sessies geleerd hebben over taalbeleid. Het taalbeleidssjabloon kan helpen

om lacunes in het plan op te sporen.

Het taalbeleidssjabloon

Het sjabloon is slechts bedoeld als hulpmiddel bij het schrijven van een taalbeleidsplan. Het is zeker

niet zo dat het invullen van alle onderdelen zou leiden tot het ideale plan, maar het sjabloon toont

welke mogelijke onderdelen in zo’n plan aan bod kunnen komen. Elk onderdeel is voorzien van

bronnen die inspiratie kunnen bieden met betrekking tot doelen van een taalbeleid, met betrekking

tot mogelijke acties om die doelen te realiseren …

Het sjabloon wordt ook gebruikt in de module taalbeleid als, ten eerste, leidraad bij het onderzoeken

van taalbeleidsplannen en, ten tweede, als hulpmiddel bij het schrijven van (een stukje)

taalbeleidsplan.

Tijdens het uittekenen van deze module hebben we verschillende keren samen gezeten met

secundaire scholen. Dit leidde tot uitwisseling van materiaal en tot het optimaliseren van het eigen

materiaal.

Page 11: Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het project - 18

Taalcompetenties vertaald (2). Naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren in het secundair onderwijs.

11

2.2.3. Website

De website die het project ondersteunt, heet 'dertien doelen vertaald' en is te vinden op

www.dertiendoelenvertaald.be

De website geeft vrij toegang tot het ontwikkelde materiaal van zowel het eerste project als het

project bis. Er zijn twee beperkingen: de taaltoets, ontworpen tijdens het eerste project, kan maar

beperkt weergegeven worden op de website en de filmpjes kunnen enkel bekeken worden nadat een

gebruiker zich geregistreerd heeft. Deze registratie neemt evenwel bijna geen tijd in beslag.

De opbouw van de website is als volgt:

Page 12: Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het project - 18

Taalcompetenties vertaald (2). Naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren in het secundair onderwijs.

12

2.2. Initiatieven voor documentatie en bredere verankering van de

resultaten Het uitgangspunt van het project was om een taalcurriculum te ontwerpen waarvan het vak

‘Communicatieve Vaardigheden’ de motor was, maar waarbij er ook voldoende aandacht was voor

de integratie van de taalcompetenties in de andere vakken van het curriculum. Het leek ons immers

onmogelijk om taalcompetenties te verwerven tijdens de beperkte tijd van het vak ‘Communicatieve

vaardigheden’. Bovendien biedt de optimalisering van dat vak geen garantie dat studenten deze

nieuwe competenties ook daadwerkelijk zouden inzetten tijdens de vakdidactieken van de andere

vakken en , zeer belangrijk, tijdens de stage. Een nieuw vak ‘Communicatieve Vaardigheden’ bood,

kortom, geen zekerheid dat er ook een transfer zou gebeuren naar de eigenlijke lespraktijk van de

aspirant-leerkracht. Bij de ontwikkeling van het materiaal werd de essentiële informatie dan ook in

kijkwijzers gegoten (tijdens die project ‘checklists’ genoemd), wat de transfer naar de andere

vakdidactieken moet vergemakkelijken. De kijkwijzers kunnen ook een houvast bieden bij het

integreren van de professionele taalcompetenties in stageformulieren. Er werden ook filmpjes

gemaakt voor de vakken wiskunde en aardrijkskunde, die ingezet kunnen worden in die vakken.

De looptijd van het project bis overlapte gedeeltelijke met de start van het kernproject ‘Naar een

taalbeleid op maat van de lerarenopleidingen’ . Het kernproject en het project vertrekken vanuit

dezelfde principes en visie. Het kernproject heeft de krijtlijnen voor een taalbeleid uitgezet en het

materiaal van het project bis is daarin al een eerste concrete uitwerking van materiaal voor de

opleiding Bachelor voor het secundair onderwijs. Ook dat lijkt de duurzaamheid van het ontworpen

materiaal te versterken.

Verder hebben we het materiaal ook heel vaak gepresenteerd. Ten eerste tijdens de gesprekken met

scholen, wat ertoe leidde dat het materiaal ook zijn weg vond naar die scholen. Het werd dan al dan

niet aangepast aan de eigen noden van die scholen. Het materiaal werd nog ruimer verspreid tijdens

de talrijke presentaties (zie activiteiten), waarbij er altijd een grote respons was.

Die gesprekken leidden ook tot nieuwe contacten en een nieuwe projectaanvraag. Het nieuwe

project wil, in samenwerking met de CVO’s en het CTO, het probleem van de taalcompetenties van

specifieke doelgroepen aanpakken, een onderwerp dat te specifiek was om in de taalcompetenties

bis grondig te kunnen analyseren.

De contacten werden ook gelegd met Nederlands. Daar werkt het expertisenetwerk Leoned een

gelijkaardig project uit, zij het op een veel grotere schaal. De projecttijd was, zelfs na een verlenging,

te kort om daar ook al echt verdere stappen te zetten.

Ten slotte wordt de ruime verspreiding van het materiaal ook gewaarborgd door de website

www.dertiendoelenvertaald.be en door de vermelding op de website van de Taalunie:

http://taalunieversum.org/onderwijs/taalcompetenties/praktijkvoorbeelden/index.php?project_id=2

7

Page 13: Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het project - 18

Taalcompetenties vertaald (2). Naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren in het secundair onderwijs.

13

2.4. Reflecties over werkzaamheden en belangrijkste problemen Ook tijdens dit project werd er constructief samengewerkt wat leidde tot duidelijke resultaten, zoals

blijkt uit de bijlagen. We hebben er opnieuw voor gekozen om samen op te starten en daarna, eens

de krachtlijnen uitgetekend waren, samen te werken in subteams die elk een duidelijk afgebakend

takenpakket hadden. Tijdens dit project werd er afgestapt van de werkmethode van de WIKI, maar

het idee van elkaar online feedback te geven bleef bestaan via een Toledo community.

Een nadeel bij het project bis was dat we met negen projectmedewerkers aan het project werkten,

wat organisatorisch soms moeilijk lag. De SoE is intussen al deels aan dit probleem tegemoet

gekomen door de percentages in grotere ‘pakketten’ uit te delen, maar tijdens dit project lag het

probleem elders: het schuiven met de opdrachten binnen het project.

Door het zwangerschapsverlof van de coördinator en dan het zwangerschapsverlof van de tijdelijke

coördinator, werd de functie op korte tijd door drie verschillende mensen ingevuld. In september is

er dan ook een inloopperiode nodig geweest. Tegelijkertijd heeft onze collega Liesbet Moeyaert de

HUB eind juni verlaten en is dan vervangen door Lysbet Jans. De inwerking in het project die

resterende maanden was niet evident. Deze problemen werden gedeeltelijk opgevangen door de

mogelijkheid om het project te verlengen, een flexibiliteit die zeker een meerwaarde is.

Geen nadeel, maar eerder een bedenking is het procesmatige karakter van een

onderwijsvernieuwing: het is de uitdrukkelijke bedoeling om de geselecteerde competenties ook

effectief te implementeren in de opleidingen. Tegelijkertijd beseffen we ook dat elke opleiding een

eigen organisatie en visie heeft, waardoor de implementatie een wat langer proces zal vergen.

Een andere bedenking is dat het project bis geen antwoord biedt op de taalnoden van specifieke

groepen. Dit was ook niet het uitgangspunt van het project bis, aangezien er geen CVO’s deelnamen

aan dit project, maar we hebben tijdens de verschillende presentaties gemerkt dat er nood is aan

een project dat zich wel buigt over een taalcurriculum voor specifieke vakgebieden.

Page 14: Eindrapport ‘Taalcompetenties vertaald bis: naar …...- 18 juni 2010, - 21 oktober 2010, studiedag School of Education (Brugge), voorstelling eindresultaten van het project - 18

Taalcompetenties vertaald (2). Naar een doeltreffend curriculum taalvaardigheid voor alle leraren in het secundair onderwijs.

14