Wesselton Spirit 4

53
s p i r i t Caroline Scheufele Chopard co-president LÍO - IBIZA CLUB RESTAURANT CABARET JOAN ROCA ALTA COCINA HAUTE CUISINE CAPRI EXCLUSIVE VOYAGE LOS GOYA 25 AÑOS 25 YEARS

description

Caroline Scheufele

Transcript of Wesselton Spirit 4

Page 1: Wesselton Spirit 4

s p i r i t

C a r o l i n e S c h e u f e l eC h o p a r d c o - p r e s i d e n t

LÍO - IBIZA CLUB RESTAURANT CABARET

JOAN ROCAALTA COCINA HAUTE CUISINE

CAPRIEXCLUSIVE VOYAGE

LOS GOYA 25 AÑOS 25 YEARS

Page 2: Wesselton Spirit 4
Page 3: Wesselton Spirit 4

4

ANUNCIBAUME MERCI

Page 4: Wesselton Spirit 4

76

Í N D I C E

ÍNDICE

EDITORIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 10

LOS GOYA 25 AÑOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 12

JOYAS Y COMPLEMENTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 14

LA PALMA DE ORO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 16

IMPERIAL MAGESTY . El perfume más caro del mundo . . . . . . . pag . 20

WESSELTON RINGS . Solitario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 22

LADIES WATCHES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 24

LÍO . El nuevo local del Grupo Pacha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 26

WESSELTON IBIZA RINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 30

EL CELLER DE CAN ROCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 32

FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 38

BANKSY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 40

BUGATTI . L’Or Blanc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 44

SPORT MEN’S WATCHES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 48

ENTREVISTA Caroline Scheufele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 50

JOYAS Y COMPLEMENTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 56

CENA DE CHOPARD . En “Lío” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 58

CHOPARD . Impresionante conjunto de alta joyería . . . . . . . . . . pag . 62

TECNOLOGÍA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 64

WESSELTON WORLD RINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 66

CASA DECOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 68

BOLSOS Y COMPLEMENTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 72

SCHOPFER YACHTS . Audax 130 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 74

W BARCELONA . Fact sheet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 76

ENTREVISTA Gegory Hallak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 78

CLASSIC MEN’S WATCHES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 84

JENNÉ LOMBARDO . Directora mundial de moda . . . . . . . . . . . pag . 86

BLISS SPA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 88

THE WORLD . Residence at sea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 90

HOTELES DE LUJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 92

UN VIAJE A CAPRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 94

USHUAIA . Beach Hotel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 96

LOS 3 VINOS MÁS CAROS DEL MUNDO . . . . . . . . . . . . . . . . pag . 100

Page 5: Wesselton Spirit 4

T Í T O L C O N T I N G U T

98

Í N D I C E

90 16 20

44 66 92

12 96 50

94 32 42

86 68 26

Page 6: Wesselton Spirit 4

E D I T O R I A L

EDITORIALUn any més, volem fer-vos arribar una nova edició de la nostra publicació Wesselton Spirit. Fet des del primer dia amb molta il·lusió i amb el repte, fins avui acon-seguit, d’arribar a moltes mans que puguin percebre l’esforç de la feina feta, us volem fer saber que amb honestedat, treball i dedicació, hem pogut complir un dels nostres somnis: consolidar les nostres col·leccions “Wesselton Ibiza” i “Wesselton W” que degut a la demanda dintre i fora del nostre país, ens hem animat a fer noves propostes, presentant-los la nova col·lecció “Wesselton World”.

Conscients de la importància del moment actual, i coneixedors de la rapidesa en l’evolució de les noves tecnologies, els nous mercats i les seves tendències, apostem en un futur proper, per renovar la web per tal d’apropar-nos més als usuaris, agilitzant entre altres la venda online. Igualment, i per tal d’establir un tracte més personal, volem compartir la nostra experiència a través de la presència dins les xarxes socials.Farem una aposta molt especial, per donar a conèixer arreu la qualitat del diamants amb els que treballem, i les nostres muntures patentades, per tal d’apropar aquest apassionant món a tothom per que pugui entendre la seva inversió. I per últim, mirarem de fer dos exemplars l’any del nostre magazine, am-pliant així la distribució a tot Catalunya i Balears, gràcies a la demanda, suport, complicitat i per suposat els seus consells, que no dubtin, sempre tenim en compte.Esperant que gaudeixin del contingut d’aquesta i que es puguin distreure de la quotidianitat, tan apreciada en aquests moments, comencem a treballar per a tro-bar els millors viatges, temes d’actualitat, moda i esdeveniments, per a la propera edició, que sempre volem compartir amb vostès.

Joan Sala

Director Wesselton Group

10

Page 7: Wesselton Spirit 4

P R E M I O M A J A D E L O S G O Y AR E P O R T A J E - R E P O R T A G E

Carrera y Carrera, Joyería Exclusiva de los Premios Goya, hadiseñado una pieza única de oro y diamantes para la Majade los Goya de Carrera y Carrera .

El evento tuvo lugar en el Teatro Real de Madrid . Exquisita-mente decorado para la ocasión, sus sofisticados salones acogieron la entrega de este premio creado por Carrera y Ca-rrera y la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográ-ficas de España, para galardonar a la mujer más elegante de la gala de la edición del 25 Aniversario de los premios Goya .

A la fiesta de entrega, presentada por Boris Izaguirre y la modelo Laura Sánchez, acudieron personalidades como elrecién nombrado presidente de la Academia del Cine, En-rique González Macho y su vicepresidenta, la actriz Marta Etura, así como Marina Castaño, Eloísa Bercero, Carmen Lomana, María José Suárez, Raquel Rodríguez, Marta Ro-

Carrera y Carrera, Exclusive Jewellers to the Goya Awards,

have designed a unique piece in gold and diamonds for the

Carrera y Carrera Maja de los Goya Awards.

The event was held in the Teatro Real in Madrid. Exquisitely

decorated for the occasion, its sophisticated halls were the

scene of the presentation of this prize created by Carrera y

Carrera and the Spanish Academy of Cinematographic Arts

and Sciences, to award the prize for the most elegant woman

at the gala for the 25th Anniversary of the Goya Award.

The presentation ceremony, hosted by Boris Izaguirre and the

model Laura Sánchez, was attended by personalities like the

recently appointed President of the Spanish Film Academy,

Enrique González Macho and his Vice-president, the actress

Marta Etura, as well as Marina Castaño, Eloisa Bercero, Car-

men Lomana, María José Suárez, Raquel Rodríguez, Marta

bles, María Leon, Laura Hayden, Mónica Hoyos, Vega Royo-Villanova, Aura Garrido, Sonia Ferrer, Neus Asensi y Fernan-do Tejero . Durante la velada, se vivió el momento más espe-cial con la entrega del premio Maja de los Goya de Carrera y Carrera, una sortija única con forma de palomita de maíz, realizada en oro amarillo en contraste con el sofisticado exterior en oro blanco y pavé de diamantes . Esta pieza, va-lorada en más de 25 .000 euros, será lucida únicamente por

Lydia Bosch, y por la ganadora de la primera edición del pre-mio, la actriz Goya Toledo, que recibió el premio el año pa-sado . Lydia Bosch recibió el galardón de manos de Nathalie Guedj, directora general de Carrera y Carrera . En su discur-so, la actriz tuvo palabras de agradecimiento para Carrera y Carrera, así como el jurado que la ha elegido como Maja de los Goya de Carrera y Carrera, formado por Pascua Ortega, Boris Izaguirre, Belén Domecq, Roberto Torreta, Carla Royo-Villanova, Enrique Monereo, Enrique Polanco, Ana García Si-ñeriz, Samantha Vallejo-Nájera, Lola Carretero Carmen Duer-to y Josemi Rodríguez-Sieiro .

El premio Maja de los Goya de Carrera y Carrera es una muestra del apoyo de la firma al arte, la cultura, la eleganciay ante todo, es un reconocimiento a la mujer . Carrera y Ca-rrera homenajea de este modo la belleza y la pasión de lasmujeres, representadas en esta ocasión por la protagonistamás destacada de la XXV edición de los Premios Goya .

La exclusiva pieza, creada únicamente para la Maja de los Goya Carrera y Carrera, ha sido fruto del trabajo de diseño del equipo creativo de la firma, que en homenaje al cine hadado vida a uno de sus símbolos más lúdicos . La sortija deformas redondeadas, que representa una palomita de maíz,ha sido realizada con interior en oro amarillo en contraste con el sofisticado exterior en oro blanco y diamantes . Está pieza única ha sido valorada en más de 25 .000 euros, y sólo estará al alcance de la Maja de los Goya de Carrera y Carrera .

Robles, María Leon, Laura Hayden, Mónica Hoyos, Vega Royo-

Villanova, Aura Garrido, Sonia Ferrer, Neus Asensi and Fer-

nando Tejero.

The evening included the most special moment of the presen-

tation of the Carrera y Carrera Maja de los Goya Award, a uni-

que ring in the form of a piece of popcorn, created in yellow

gold to contrast with the sophisticated exterior in diamond

paving white gold. This piece, valued at over 25,000 Euros,

will be uniquely worn by Lydia Bosch, and by the winner at

the first occasion of the award, the actress Goya Toledo, who

received the award last year.

Lydia Bosch received the award from Nathalie Guedj, the CEO

of Carrera y Carrera. In her speech, the actress expressed her

gratitude for Carrera y Carrera and for the jury who elected

her as the Carrera y Carrera Maja de los Goya, formed by

Pascua Ortega, Boris Izaguirre, Belén Domecq, Roberto Torre-

ta, Carla Royo-Villanova, Enrique Monereo, Enrique Polanco,

Ana García-Siñeriz, Samantha Vallejo-Nájera, Lola Carretero

Carmen Duerto and Josemi Rodríguez-Sieiro.

The Carrera y Carrera Maja de los Goya Award is a demons-

tration of the company’s support for art, culture, elegance and

above all, it is an acknowledgement of womankind. Carrera y

Carrera pay tribute in this way to the beauty and passion of

women, represented on this occasion by the most outstan-

ding protagonist of the 25th Goya Awards event.

The exclusive piece, created exclusively for the Carrera y Ca-

rrera Maja de los Goya, is the fruit of design work by the

company’s creative team, who as a tribute to the cinema have

brought life to one of its most clear-cut symbols. The ring in

rounded shapes, representing a piece of popcorn, was made

with a yellow gold interior, to contrast with the sophisticated

exterior in white gold and diamonds. This unique piece has

been valued at over 25,000 Euros, and will be worn by the

Carrera y Carrera Maja de los Goya.

LA ACTRIZ LYDIA BOSCH ELEGIDA MAJA DE LOS GOYA DE CARRERA Y CARRERA La exclusiva pieza creada únicamente para la Maja de los Goya Carrera y Carrera, ha sido fruto del trabajo de diseño del equipo creativo de la firma, que en homenaje al cine ha dado vida a uno de sus símbolos más lúdicos . La sortija de formas redon-deadas, que representa una palomita de maíz, ha sido realizada con interior en oro amarillo en contraste con el sofisticado exterior en oro blanco y diamantes . Está pieza única ha sido valorada en más de 25 .000 euros, y sólo estará al alcance de la Maja de los Goya de Carrera y Carrera . 1312

Page 8: Wesselton Spirit 4

1514

F A S H I O N

joyas y complementos

GIANFRANCO BIGLI“Cocktail” es la nueva colección de los diseñadores belgas. Gemas de colores vibrantes en talla “cushion” emergen de una delicada montura en oro, engarzada con diamantes o zafiros, que realzan todavía más la belleza de estas piedras.

“Cocktail” is the new collection of the belgian designers. Thrilling colorfull gemstones in a cushion cut emerge from a delicate gold setting, enlaid with diamonds or sapphires, which enhances even more the beauty of these stones.

CHOPARDNada mejor que este bolso de mano para deslumbrar junto a tus joyas Chopard. Pertenece a la nueva colección “Imperia-le”, por lo que su bordado recuerda los patrones imperiales. Perfecto para las ocasiones irrepetibles.

Anything better than this clutch bag for dazzling with your Chopard jewells. Belonging to the new “Imperiale” collection, its embrodery recalls the royal patterns. Just perfect for the special occasions.

CARRERA & CARRERAAnillo de la colección “Mediterráneo”, el homenaje de los joyeros españoles al mar legendario, cuna de la civilización. Este modelo esta realizado en oro blanco y diamantes, formando un entramado de conchas marinas.

Ring from the “Mediterraneo” collection, the tribute of the spanish jewellers to the legendary sea, cradle of the civilization. This model is crafted in white gold and white diamonds, forming a seashell framework.

CHOPARD “MISS HAPPY”La Manufactura Chopard propone este año una versión alegre y ligera de su célebre y emblemática colección Happy Diamonds. Finos y pequeños corazones o precio-sos círculos de oro amarillo, rosa o blanco, delicadamente engastados con diamantes o sin engaste, ponen en movimiento sus famosos diamantes móviles.

The Chopard Manufacture comes up this year with a cheerful and delicate version of its emblematic collection Happy Diamonds. Fine and little hearts or charming circles in yellow, white or rose gold, finely enlaid with diamonds or not, put their famous moving diamonds in motion.

CHOPARDTan bellas y únicas como las mujeres que adornan, cada creación “Animal World” evoca un universo fantástico de sueños hechos realidad y un amor sincero a la naturaleza, como este anillo en forma de patito de goma, engarzado con diamantes amarillos y zafiros naranjas, cuyo topacio azul evoca una piscinita.

As beautiful and unique as the women they adorn, each “Animal World” creation evokes a fantastical universe of dreams come true and free-spirited love of nature, like this playfull toy-duck ring, setted with yellow diamonds and orange sapphires, that floats atop a blue topaz pool.

Page 9: Wesselton Spirit 4

17

R E P O R T A J E - R E P O R T A G E

Este prestigioso trofeo recompensa a la mejor película del Festival de Cannes . En 1997, Pierre Viot, el entonces pre-sidente del Festival, conoció a Caroline Gruosi-Scheufele y, cautivado por la creatividad de la copresidenta de Chopard, le pidió que rediseñara la Palma de Oro .

Ella le propuso una nueva interpretación del famoso trofeo que recompensa a la película ganadora: un tallo delicada-mente curvado sobre una base en forma de pequeño cora-zón, un guiño al símbolo de la Casa, cuyas hojas parecen haberse detenido en pleno movimiento, todo ello sobre un cojín de cristal de roca en forma de diamante talla esmeral-da . Este precioso detalle otorga un estatus único a la Palma de Oro, puesto que no hay dos cristales de roca idénticos . Chopard se convierte así en patrocinadora desde 1998 del Festival Internacional de Cine de Cannes .

This prestigious prize is awarded to the best film at the Can-nes Festival . In 1997, Pierre Viot, the then President of the Festival, met Caroline Gruosi-Scheufele and captivated by the creativity of the Co-President of Chopard, asked her to re-design the Palme d’Or .

She proposed to him a new interpretation of the famous trophy awarded to the best film: a delicately curving stem on a base in the form of a small heart, a wink at the symbol of the firm . Its leaves seem to have been caught in mid-movement, all on a rock crystal cushion in the shape of an emerald-cut diamond . This beautiful detail gives the Palme d’Or a unique status, as no two rock crystals are identical .Chopard have thus been the sponsors of the Cannes Inter-national Film Festival since 1998 .

L A P A L M A D E O R O

16

Page 10: Wesselton Spirit 4

19

P A L M A D E O R O

18

R E P O R T A J E - R E P O R T A G E

En la última edición, el joyero ginebrino está especialmente orgulloso de celebrar el décimo aniversario de su premio en compañía de Robert de Niro, presidente del jurado de la 64ª Edición del Festival de Cine de Cannes .

El jurado estuvo compuesto por la actriz Marisa Berenson yel director de cine Claude Lelouche, que estuvieron presen-tes en la ceremonia de entrega de premios, junto con el pro-ductor Takis Candilis y el editor Mathieu Carratier . Después de una larga deliberación, los actores Astrid Berges-Frisbey y Niels Schneider fueron los escogidos por los profesiona-les del jurado . Los dos jóvenes actores aceptaron sus pre-mios con gratitud y emoción . Tan digno de recibir como de admirar, el Trofeo Chopard representa de manera poderosa un símbolo del cine en forma de rollo de película, meticulo-samente elaborado por el Maestro de Joyería Chopard .

Organizado por Guillaume Durand, la ceremonia también contó con una mirada retrospectiva a los diez años del Tro-feo Chopard, con un mensaje sorpresa de Marion Cotillard, quién ganó el Trofeo en 2004 .

At the latest event, the Genevan jewellers were especially proud to celebrate the tenth anniversary of their prize in the company of Robert de Niro, Chairman of the Jury of the 64th Cannes International Film Festival .

The jury was made up of the actress Marisa Berenson and film director Claude Lelouche, who attended the awards ce-remony, together with the producer Takis Candilis and the editor Mathieu Carratier . After careful deliberation, the ac-tors Astrid Berges-Frisbey and Niels Schneider were chosen by the professionals on the jury . The two young actors ac-cepted their awards with gratitude and emotion . As worthy of receiving as it is of admiring, the Chopard Trophy powerfully represents a symbol of the cinema in the form of a roll of film meticulously prepared by the Masters of Jewellery, Cho-pard .

Organised by Guillaume Durand, the ceremony also included a look back at the ten years of the Chopard Trophy, with a surprise message from Marion Cotillard, who won the Trophy in 2004 .

The Tree Of Life, filme de Terrence Malick y en el que parti-cipan Brad Pitt, Jessica Chastain y Sean Penn fue, por sor-presa de muchos, la escogida por el jurado para llevarse el gran premio Palma de Oro de la 64ª edición del Festival deCannes 2011 . El premio fue recibido por los productores del filme, Bill Pohland y Dede Gardner, debido a la ausencia en la ceremonia del enigmático director .

El film narra la evolución de Jack, un niño que vive con su madre (Jessica Chastain), que encarna el amor y la bon-dad, mientras que su padre (Brad Pitt), que representa la severidad, es el encargado de enseñarle a enfrentarse a un mundo hostil . Sean Penn interpreta a Jack en la edad adul-ta . Por otro lado, se trata también la historia del Universo desde sus orígenes .

The Tree Of Life, a film by Terrence Malick in which Brad Pitt, Jessica Chastain and Sean Penn took part, was to many people’s surprise chosen by the jury to win the Palme d’Or grand prize at the 64th Cannes Festival 2011 . The award was received by the film’s producers, Fill Pohland and Dede Gardner, due to the absence at the ceremony of its enigma-tic director .

The film tells the story of Jack, a boy who lives with his mother (Jessica Chastain), the embodiment of love and kindness, while his father (Brad Pitt), who represents se-verity, is responsible for teaching him to confront a hostile world . Sean Penn plays the adult Jack . On the other hand, it is a story about the Universe since its origins .

Con la voluntad de mostrar su compromiso con el séptimo arte, en 2001, Chopard crea un premio para las nuevas fi-guras del cine internacional . En cada edición del Festival el Trophée Chopard recompensa el talento de dos jóvenes in-térpretes . Actores hoy consagrados como Marion Cotillard, Jonathan Rhys-Meyers, Diane Kruger o incluso Gael García-Bernal, fueron en su momento distinguidos por Chopard .

In order to demonstrate their commitment to the seventh art, in 2001 Chopard created a prize for the new figures of international cinema . At each Festival event, the Trophée Chopard rewards the talent of two young actors . Actors renowned today such as Marion Cotillard, Jonathan Rhys-Meyers, Diane Kruger or even Gael García-Bernal, were dis-tinguished in their day by Chopard .

THE TREE OF LIFE

Page 11: Wesselton Spirit 4

Nº1 IMPERIAL MAGESTY

A N Á L I S I S - R E V I E W

La historia del Nº I Imperial Majesty se remonta al año 1872, fe-cha de su creación por petición expresa de la mismísima reina Victoria de Inglaterra . Además, se dice de él que era el escogi-do por los pasajeros de primera clase del Titanic y que incluso había quien lo lucía en el escote prendido al corsé, como si deuna joya se tratara . Cada gota de este perfume contiene la esencia de 170 rosas además de algunos de los productos naturales más raros que puedan encontrarse . Su versión femenina, Serena & Sofistica-da, contiene jazmín de la Índia, vainilla de Tahití –que tarda seis meses en cristalizar– y rosa centafolia, asociada a Afrodita, diosa del amor, la belleza y la creatividad . En su versión mas-culina, el perfume cuenta con madera de sándalo de árboles centenarios de la India . Pero la razón principal por la que el NºI Imperial Majesty ostenta el título de perfume más caro del mundo, es indudablemente por su envase, de fabricación limitada . Realizado en cristal de Baccarat, su elaboración busca la perfección y por ello incluye un diamante blanco en su cuello y reproduce en su tapón la corona de la reina de Inglaterra .

The story of No.1 Imperial Majesty goes back to the year 1872, the date it was created at the express request of Queen Victoria of Great Britain. What is more, it is said that it was chosen for the First Class passengers of the Titanic and that there were even those who wore it fastened to the necklines of their corsets as if it were a piece of jewellery.

Each drop of this perfume contains the essence of 170 roses, as well as some of the rarer natural productsthat can be found. Its women’s version, Serene and Sophisticated, contains jasmi-ne from India, vanilla from Tahiti – which takes six months to crystallise – and rose centafolia, associated with Aphrodite, the goddess of love, beauty and creativity. In its men’s version, the perfume has sandalwood from trees hundreds of years old from India.

But the main reason why No.1 Imperial Majesty holds the title of the most expensive perfume in the world is undoubtedly its limi-ted-production receptacle. Made in Baccarat crystal, its creation seeks perfection by including a white diamond in its neck and re-producing the crown of the Queen of Great Britain on its stopper.

EL PERFUME MÁS CARO DEL MUNDO

20

Page 12: Wesselton Spirit 4

W E S S E L T O N R I N G S

DIAMANTES DE EXCEPCIONAL CALIDAD

La montura W diseñada y patentada por Wesselton permite valorar el diamante sin necesidad de desmontar la pieza. Al mismo tiempo deja pasar el máximo de luz por todas sus fa-cetas, manteniendo 5 puntos de apoyo: culata y cuatro grapasque garantizan la máxima sujeción de la piedra.

Todo ello, convierte la colección W en un sello de calidad,seriedad y marca.

DIAMONDS OF EXCEPTIONAL QUALITY

The W mount designed and patented by Wesselton enables the diamond to be valued without the need to dismantle the piece. At the same time, it allows the maximum amount of light to pass through its facets, maintaining 5 points of sup-port: head and four prongs which guarantee the maximum fixing of the stone.

All of this makes the W collection a seal of quality, seriousness and brand-name.

22

SOLITARIO

“En mineralogia, el diamante (del griego antiguo αδάμας, adá-mas, que significa invencible o inalterable) cada átomo de carbo-no está enlazado con otros cuatro átomos de carbono formando así

una red tridimensional. “

Los diamantes que podrá encontrar en Wessel-ton poseen una calidad superior, teniendo como clasificación mínima el color G o Extra Blanco, talla pefecta y siendo la pureza mínima VS aug-mentado ya en los nuevos diseños a VVS.Así mismo todos poseen certificado de autenti-cidad dando muestra de su alta calidad y pro-cedencia.

Garantía de calidad

W E S S E L T O N R I N G S

23

Page 13: Wesselton Spirit 4

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

ladies watches

24 25

TECHNOMARINEPara la mujer intrépida de hoy, que viaja por el mundo fácil y habitual-mente, aquí está el reloj Cruise Ceramic, listo para embarcarse. Las líneas gráciles de este reloj y su diseño robusto, combinado con una elegante y resistente correa de silicona, encajan perfectamente en cualquier aventura.

For today’s international nomad, who jets around the globe with frequency and ease, there is Cruise Ceramic, ready for any excursion. Cruise Ceramic’s graceful lines and confident design, combined with a sleek and sturdy silicone strap, suit whatever the occasion calls for.

CHOPARDReloj de oro rosa, con la esfera de nacar rosa y el dibujo de una rosa, 4 dia-mantes móviles, 3 zafiros rosas móbiles, 1 zafiro rosa engastado en la corona, y con una correa de satén rosa con hebilla ardillon en oro rosa. Pertenece a la colección “La vie en rose”, en una edición limitada a 250 piezas.

This rose gold watch has a mother-of-pearl dial with an outlined rose, 4 mo-ving diamonds, 3 moving pink sapphires, 1 pink sapphire setted on the crown, and with a pink satin strap with a red gold buckle. It belongs to “La vie en rose” collection, in a limited edition of 250 units.

CHAUMETLa casa parisina reinventa el reloj femenino con la nueva versión de su mítica colección “Class One”: relojes de titanio recubierto totalmente en sugerentes colores donde los diamantes brillan aún con más fuerza. Van acompañados de una correa de caucho blanca y otra del mismo color que el reloj.

The firm from Paris re-invents the feminine watch with the new version of the mythical “Class One” collection: titanium watches totally covered with charming colors where the diamonds sparkle even more intensely. They come with a white rubber strap and another one on the same color as the watch.

BAUME ET MERCIERLa interpretación contemporánea de “Linea” es fiel a los criterios de feminidad que le llevaron al éxito: cristal abombado, bisel grabado con números arábigos, o este modelo con diamantes, y forma redondeada. El braza-lete es fácilmente intercambiable por correas de piel de distintos colores.

The contemporary reinterpretation of “Linea” is faithful to the femininity criteria that brought it to success: a convex crystal, a bezel engraved with arabic numerals, or with diamonds like this model, and a rounded shape. The bracelet can be easy replaced for several leather straps of different colors.

CHOPARDLa colección “La vie en rose” juega la carta del glamour y la feminidad extrema al tiempo que permanece fiel a la esencia misma de los relo-jes Happy Sport. Este modelo es de acero inoxidable, bisel engastado de zafiros rosas, con esfera de nácar rosa y el dibujo de una rosa, y con 4 diamantes y 3 zafiros rosas móviles.

“La vie en rose” collection gambles with the glamor and the greatest femininity, as well as being faithfull to the Happy Sport essence. This model, in stainless-steel, bears a bezel with pink sapphires and a mother-of-pearl dial with an outlined rose, and 4 moving diamonds and 3 moving pink sapphires.

Page 14: Wesselton Spirit 4

T Í T O L C O N T I N G U T

26

Lío, el nuevo local del Grupo Pacha abrió sus puertas

el 15 de Junio

Dicen que lo bueno se hace esperar . Después de un año y medio de planificación meticulosa, de reestructuración y renovación, Lio abrió sus puertas en junio .

Poco queda del antiguo local Divino . El interior ha sido com-pletamente reconstruido para dar cabida a un excelente Res-taurante con Club y Cabaret bajo un nuevo nombre: “Lío”, una idea original de Ricardo Urgell, propietario de Pacha .

Actualmente, después de haber sufrido una transformación completa, el espectáculo en Lio ha comenzado . Situado en un lugar privilegiado en el puerto deportivo de Ibiza, con inmejorables vistas a Dalt Vila, Lio es ante todo un club de restaurante y cabaret de proporciones generosas, creado para ofrecer un espectáculo visual y culinario en directo .

Artistas, actores, bailarines, cantantes y buena música acompañan la velada . Los espectáculos de Lío le harán disfrutar viendo las actuaciones o incluso con la teatrali-dad que surge del fuego en la cocina al aire libre . Se sirve comida de fusión internacional y japonesa . Lio introduce la Robata: un estilo tradicional de la cocina japonesa elabora-da en torno a la calidez y la energía de la parrilla Robata . Los comensales pueden ver a los chefs preparar sus platos desde la comodidad de su mesa, en el bar o relajados en la impresionante terraza Contemporánea con un toque ibicen-

co . Lio fusiona lo tradicional y lo moderno, simple y sensual, con una decoración cálida y materiales nobles para crear un espacio sofisticado inspirado por el arquitecto Jaime Serra Verdaguer, con un toque decorativo de David Alayeto y el arte de Luis Romero .

Lío es un nuevo concepto de Restaurante cabaretnunca visto antes en Ibiza.

Un lugar mágico, sorprendente e innovador donde cenar y disfrutar de espectáculos en un entorno mediterráneo y fascinante.

27

R E P O R T A J E L Í O - R E P O R T A G E L Í O

Page 15: Wesselton Spirit 4

28

R E P O R T A J E L Í O - R E P O R T A G E L Í O

Lío se inauguró el 15 de junio, y en su primer verano se ha alzado como el local de moda más emblemático de Ibiza, avalado por numerosas celebridades que no han querido per-derse su magia . Giorgio Armani, Paris Hilton, o el cantante Seal, que ofreció un memorable concierto, encabezan una larga lista de famosos que ya han disfrutado de sus veladas .

LíoRestaurante Club Cabaret

15 de Junio 2011

Paseo Juan Carlos IPuerto Deportivo - Marina Ibiza

Tel . + (34) 971 31 00 22

They say that good things take time. After a year-and-a-half

of meticulous planning, of restructuring and renovation, Lío

opened its doors in June.

Little remains of the old Divino. The interior has been comple-

tely reconstructed to give way to an excellent restaurant with

a club and cabaret under the new name: “Lío”, an original

idea of Ricardo Urgell, the owner of Pacha.

Now, following a complete transformation, the show in Lío has

begun. Located at a privileged spot at the Ibiza marina with

unbeatable views of Dalt Vila, Lío is first and foremost a restau-

rant and cabaret club of generous proportions, created to offer

a live visual and culinary spectacle.

Artists, actors, dancers, singers and good music accompany

the evening. The shows at Lío will provide you with a great time

while you enjoy watching the spectacle or even the showman-

ship that springs from the flames of the open-air kitchen. A

fusion of international and Japanese food is served. Lío intro-

duces Robata: a traditional style of Japanese cooking prepared

based on the heat and energy of the Robata grill. Diners can

watch the chefs preparing their dishes from the comfort of

their tables, the bar or relaxing on the impressive terrace. Con-

temporary, with an Ibiza feel, Lío fuses the traditional with the

modern, simple and sensual, with warm decoration and fine

materials, to create a sophisticated location inspired by archi-

tect Jaime Serra Verdaguer, with a decorative touch by David

Alayeto and the art of Luís Romero.

“Lío is a new concept in restaurant cabaret never seen before on Ibiza.

A magical, surprising and innovative place to dine and enjoy of entertain-ment shows in the fascinating Mediterranean environment.

29

Page 16: Wesselton Spirit 4

W E S S E L T O N R I N G S W E S S E L T O N I B I Z A

WESSELTON

COLECCIÓN IBIZADIVERSIDAD DE ACABADOS EN MATERIALES

IBIZAEl oro, que exhibe un color amarillo en bruto, es considerado como el metal más maleable y dúctil que se conoce. Una onza (31,10 g) de oro puede moldearse en una lámina que cubra 28 m2. Como es un metal blando, son frecuentes las alea-ciones con otros metales con el fin de proporcionarle dureza. Además, es un buen conductor del calor y de la electricidad, y no le afecta el aire ni la mayoría de los agentes químicos. Tiene una alta resistencia a la alteración química por parte

del calor, la humedad y la mayoría de los agentes corrosivos, y así está bien adaptado a su uso en la acuñación de monedas y en la joyería.

Wesselton aprovecha esta diversidad de tono en el oro para sorprenderle con la nueva colección IBIZA, con la que se fu-siona la calidad y el diseño con el estilo Ibiza, mediante la combinación de diamantes talla brillante en colores.

También podemos encontrarnos en esta colección IBIZA con otro bello metal, como la plata de 925 milésimas. No cesa en la innovación y el diseño, lanzando hace poco esta misma colección pero en plata rodiada en negro, diamantes y caucho blanco.

In this IBIZA collection, you can also find other beautiful metallike 925-thousandths silver. They never cease to innovate and design, having not long ago launched this same collection but in silver encircled in black, diamonds and white rubber.

RODIADO NEGROCaucho blanco · full diamondsBlack · White rubber 31

Page 17: Wesselton Spirit 4

C E L L E R D E C A N R O C A T Í T O L C O N T I N G U T

En 1986 los hermanos Joan y Josep Roca fundaron El Celler de Can Roca, ubicado en la provincia de Girona, en Cataluña, y especializado en la cocina tradicional catalana. A partir de allí, más de veinte años de evolución con nuevas técnicas, nuevos conceptos, platos revisados, reinterpretados, reinventados,nuevas vías creativas en búsqueda de una cocina propia con un discurso particular.

Actualmente, El Celler está considerado el segundo mejor res-taurante del mundo por la revista británica Restaurant, ade-más de presumir de tres estrellas Michelin.Al acercarnos al concepto El Celler de Can Roca todo adquie-re una dimensión triangular. Se trata de un espacio con tres vértices, cada uno de ellos representado por uno de los her-manos Roca: Joan, Josep y Jordi. En perfecto equilibrio, éstos delimitan un escenario donde se percibe una gastronomía de emociones y sensaciones.

In 1986 the brothers Joan and Josep Roca founded El Celler de Can Roca, in the Catalonia region of Girona, specialising in traditional Catalan cooking. Since then, there have been over twenty years of progress with new techniques, new concepts, revised, reinterpreted and reinvented dishes, new creative paths seeking a unique cuisine with an individual interpreta-tion.Today El Celler is considered the second-best restaurant in the

EL CELLER DE CAN ROCA

world by the British magazine “Restaurant”, as well as boas-ting three Michelin stars.On looking closely at the Celler de Can Roca concept, everything takes on a triangular dimension. It is a space with three vertices, each representing one of the Roca brothers: Joan, Josep and Jordi. In perfect balance, these describe a scenario where gastronomy of emotions and sensations is perceived.

JOAN ROCA

Page 18: Wesselton Spirit 4

N O M D E S E C C I Ó

3534

E N T R E V I S T A - I N T E R V I E W J O A N R O C A

Parlar d’El Celler de Can Roca és parlar de família, creativitat i constància. En restauració, família i constància són concep-tes comuns. Podem dir, llavors, que l’èxit d’El Celler recau en lacreativitat?

Sí, segurament en la creativitat que parteix d’un incon-formisme i el fet de replantejar les coses sense entrar en l’autocomplaença i la monotonia.És veritat que ens hem acostumat a viure amb certa creativi-tat dins el nostre ambient i entorn, no tan sols en la manera de cuinar o en els plats que fem, creiem que la creativitat és un concepte molt més ampli. Així podem dir que la creativitat ens ajuda a copsar i definir la nostra manera de comprendre la cuina i la vida.

Recentment heu tret un perfum. Alguna vegada us heu inspi-rat en una joia per elaborar algun plat?

Fa uns anys vam tenir una experiència amb un dissenyador de joies amb taller a Formentera. Amb la seva tècnica de joier, i inspirant-se en els plats d’El Celler, va plasmar el que va ser una col·lecció sobre joies basades en plats i conceptes de la nostra cuina. L’experiència, amb ressò internacional, va de-mostrar que joies i cuina fan una combinació interessant.

Quina seria la teva matèria primera preferida a l’hora de cuinar?

Es fa difícil de dir, amb la nostra feina cal arribar a molts pro-ductes, requereix tenir moltes matèries primeres i registres. Tractem de cuidar la selecció per tal d’identificar els productes més pròxims. Treballem amb productes de granja, de la terra i del mar. Així que si hagués de destacar cap matèria, aquesta faria referència als productes pròxims del nostre territori.

Existeix la cuina del luxe? Si existeix, com és per a tu?

Intentem escapar del concepte del luxe. Volem que la nostra cuina arribi a tothom, així que defugim els típics conceptes

To speak of Celler de Can Roca is to speak of family, creativity and perseverance. In the restaurant business, family and per-severance are common ideas. So can we then say that the Celler’s success is due to creativity?

Yes, undoubtedly with the creativity that comes from non-con-formism and taking a new approach to things without beco-ming complacent and monotonous.It’s true to say that we’ve become used to living with certain creativity in our environment and surroundings, not only in the way we cook or the dishes we make. We believe that creativity is a much wider concept. So we can say that creativity helps us to comprehend and define our way of understanding cooking and life.

You’ve recently brought out a perfume. Have you ever been inspired by a jewel when preparing a dish?

Some years ago we had an experience with a jewellery desig-ner with a workshop on Formentera. With his jewellery-making technique, and inspired by the dishes of the Celler, he achie-ved a collection of jewels based on dishes and ideas in our cui-sine. Internationally, the experience demonstrated that jewels and cuisine is an interesting combination.

What would be your favourite raw material for cooking?

It’s difficult to say. In our work we need to create many pro-ducts, and we need many raw materials in different ranges.We try to select carefully so as to identify the closest products. We work with products from the farm, the land and the sea. So if I had to highlight a material, it would refer to the products nearest to our region.

Does luxury cuisine exist? If so, what’s your idea of it?

We try to avoid of the idea of luxury. We want our cuisine to

del luxe: les cortines de vellut o els objectes ostentosos que trobàvem, o encara podem trobar, als palaus de París. Creiem que aquests conceptes ja no encaixen. El luxe el traslladem a l’espai, la dedicació, el fet de transmetre emocions al client, en definitiva, a la vivència plena d’un àpat.

Entrevista Joan Roca

reach everyone, so we steer clear of the typical concepts of luxury: velvet curtains or the ostentatious objects that could be found, or can still be found, in the palaces of Paris. We believe that these ideas no longer fit in. We transfer the luxury to the location, the act of transmitting emotions to the customer, in short, to the full experience of a meal.

On this point, do you believe that people are educated and un-derstand the perception of the most delicious is the best one?

Today in this country this is the best time for the idea we have of our work. The social, economic and cultural progress we’ve seen here in the last 15 years works to our advantage. The more there is culture, desire for knowledge and to live a full life and experience all the pleasures of the world, the more we can satisfy some of these. There are people who like to experience cuisine as a pleasure. That is our spokesperson, the person who reads, is preoccu-pied and who lives with a desire to enjoy what we do. If we have had very good media coverage, it’s because we’ve managed to make the people aware of what happens here. People now come with an open mind and heart.

What’s your next challenge?

If when we opened 25 years ago in 1986 we were asked what our dream would be, we answered that the aim was an ideal restaurant for developing our way of understanding creativi-ty. Today we’ve fulfilled this idea, we’ve achieved our basic dream. So that now is the time to enjoy it. We don’t want to become obsessed with changes for improvement, but it’s true that we’re considering interesting projects: the possibility of opening a hotel, although this is more of a supplementary project to offer better service to customers from outside the region. Our current yardstick is being able to enjoy what we’ve managed to build. Treating gastronomy as a serious business.

Page 19: Wesselton Spirit 4

3736

E N T R E V I S T A - I N T E R V I E W J O A N R O C A C E L L E R D E C A N R O C A

At the Celler de Can Roca, they also combine three directions in the work of culinary research: that which is the most linked to tradition, to the landscapes of the memory; the more inte-llectual one, which leads us to the world of the emotions; and the more academic one, which does not renounce the classic culinary techniques, but rather evolves them and creates new ones that will help to awaken the diner’s taste memory: forgot-ten tastes and flavours which will transport them to moods and personal experiences far removed in space and time.

The cuisine of the Celler is born of a carefully thought-out analysis of each one of its dishes. With the concept of crea-tivity as a way of transmitting feelings; the culinary research work of the Celler seeks to create moods, by inter-relating the mood description and the sense description of the elements that make up the dish.

En el Celler de Can Roca conviven también tres direcciones en el trabajo de investigación culinaria: la más ligada a la tra-dición, a los paisajes de la memoria; la más intelectual, que nos acerca al mundo de las emociones; y la más académica, que no renuncia a las técnicas culinarias clásicas si no que las evoluciona y crea otras nuevas que ayudarán a despertar la memoria gustativa del comensal: sabores y aromas olvidados que transportarán a estados anímicos y a vivencias persona-les alejadas en el espacio y en el tiempo.

La cocina de El Celler arranca de un análisis muy meditado de cada uno de sus platos. Con el concepto de creatividad como una manera de transmitir sentimientos; el trabajo de investi-gación culinaria del Celler busca crear estados de ánimo, inte-rrelacionando la descripción anímica y la escripción sensitiva de los elementos que componen el plato.

Amb aquest sentit, creus que la gent està educada i comprèn la percepció que allò més gustos és el més bo?

Actualment, en el nostre país, es viu el millor moment per al concepte que tenim del nostre treball. L’evolució social, econò-mica i cultural que hem viscut al país els últims quinze anys, juga a favor nostre. Com més cultura, més ganes de conèixer i viure en plenitud i experimentar com més plaer millor… Doncs nosaltres en podem satisfer alguns. Hi ha gent a qui li agrada viure la gastronomia com un plaer. Aquest és el nostre interlocutor, el que llegeix, el que es preocupa i que ve amb ganes de gaudir del que fem. Si tot el que ens ha passat mediàticament és important, és perquè hem aconseguit que la gent sàpiga què ve a fer aquí. La gent ja ve amb la mentalitat i el cor obert.

Quin seria el pròxim repte?

Si el 1986, quan vam obrir fa 25 anys, ens preguntaven quin seria el nostre somni, responíem que l’objectiu era un restau-rant ideal per poder desenvolupar la nostra manera d’entendre la creativitat. Actualment hem complert amb això, hem assolit el somni estructural. Així que ara, i de moment, toca gaudir-lo. No volem obsessionar-nos en millores de canvi, però sí és veritat que es plantegen projectes interessants: la possibilitat de fer un hotel, encara que es tractaria més d’un projecte com-plementari per oferir millor servei a clients de fora. La nostra màxima actual és poder gaudir del que hem aconseguit cons-truir. Agafar-nos la gastronomia com una cosa seriosa.

Page 20: Wesselton Spirit 4

3938

F A S H I O NL U X U R Y ’ S H U N T E R - A N G E L A S A N C H E Z

Zapato de plataforma con tacón de 12 cm. Raso de seda negro y tacón en glitter negro.

Zapato con plataforma de cristal de swarovski, en terciopelo de seda color francia y tacón de 10 cm lacado en oro.

LUXURY’S HUNTER BY ANGELA SANCHEZ

C.P. COMPANY presentó en el 80º Pitti Uomo la nueva colec-ción de Primavera/Verano 2012, la tercera colección que lleva la firma de Enzo Fusco, después de la adquisición de la marca en febrero de 2010 por FGF Industry.En el maravilloso marco de la Fortezza da Basso se expuso una colección de prendas auténticas, fruto de un cuidadoso estudio de materiales y lavados, con detalles de fabricación que ofrecen practicidad extrema para un estilo clásico, pero nunca pasado.Entre las prendas presentadas destacó una importante edi-ción limitada: la Goggle Jacket Reverso, homenaje al símbo-lo de las prendas reversibles del mundo, el reloj Reverso de Jaeger-LeCoultre que este año celebra 80 años.

En efecto, en 1931, nacía en el prestigioso mundo del polo la idea de un reloj cuyo cuadrante estuviera protegido de los golpes y que ofreciera, al mismo tiempo, a la vista, un fondo grabado personalizado. Ochenta años después, el Reverso se ha convertido en un tomador de tiempo de culto.

Enzo Fusco, apasionado experto y coleccionista de relojes, ha buscado con ahínco esta colaboración para rendir homenaje a este aniversario diseñando una chaqueta con las caracterís-ticas que han hecho del Reverso un reloj mítico.

C.P. COMPANY presented the new 2012 Spring/Summer collection on the 80th Pitti Uomo, the third collection which bears the Enzo Fusco’s signature, after the company acquisi-tion in February 2010 by FGF Industry.In the wonderful surroundings of the Fortezza da Basso a co-llection of genuine garments was showed, an outgrowth of a precise study of washings and materials, with some manu-facture details that feature full functionality in a classic but timeless style.Within the showed garments a leading limited edition stood out: the Goggle Jacket Reverso, a tribute to the world’s reversi-ble symbol, the Jaeger-LeCoultre’s watch “Reverso”, which this year is celebrating its 80 years. In 1931, into the prestigious world of polo, an idea was born: a watch whose dial was totally protected and at the same time shows off a customized engraving on the back. Eighty years later, the Reverso become a hidden time-keeper. Enzo Fusco, an enthusiast expert and a watch collector, has eagerly looked for this cooperation to pay homage to this anni-versary, designing a jacket with the same features that made the Reverso a mythical watch.

C.P. COMPANYSIDE A SIDE B

Patricia Rosales crea Zapatos joyas a medida y para cada ocasión para la mu-jer que Ama los detalles.. ver la perla en el cierre y la perla en el tacón digno distintivo de Patricia. Descripción:Tacón 12 cm. Raso de seda. Malla de oro con diamantes, zafiros y adorno escarabeo en lapizlázuli, diamantes, esmeralda y oro.

MÄS INFO: [email protected]

Page 21: Wesselton Spirit 4

4140

B A N K S YR E P O R T A J E - R E P O R T A G E

“Nació en Bristol, Inglaterra yes un hombre de raza blanca.Todo lo demás son conjetu-ras, los que le conocen nuncahablan de él y quién le buscano le encuentra.”

Su obra da mucho que hablar, de aquí la polémi-ca: para muchos gamberro, para muchos otros artista . El caso es que sus murales se venden por 300 .000 euros, los turistas fotografían sus grafitis allí donde los ven y hay quién protege sus dibujos con marcos para preservar la pieza .

La Tate Gallery londinense o el MoMA de Nueva York han visto obras de Banksy, aunque ninguna de ellas fuera expuesta por sus responsables . Así es el juego de Banksy, una sátira incansable sobre la sociedad y su moralidad y es que inclu-so el muro de Gaza exhibe parte de su trabajo .

El año pasado Banksy estreno el documental titulado Exit Throught the gift shop, por el que fue nominado a los Oscar este mismo año . La cinta no le valió el Oscar en su categoría, pero sirvió de excusa al artista para plasmar un nue-vo mural, esta vez, parodiando la ceremonia con un grupo de soldados imperiales de La Guerra de las Galaxias custodiando y retransmitiendo la figura de un Oscar gigantesco con el aspecto de Banksy .

BANKSY

Page 22: Wesselton Spirit 4

42

B A N K S Y

BANKSY

“He was born in Bristol, England and is a white man. Everything else is conjecture, those who know him never talk about him and those who seek him don’t find him.”

His work is a big talking point, that’s where the controversy starts: for many he’s a hooligan, for many others an artist . The fact is that his mu-rals sell for 300,000 Euros, tourists photograph his graffiti where they see it and some protect his drawings with frames to preserve the piece .

The Tate Gallery in London or the MoMA in New York have seen Banksy works, although none of them were exhibited by their directors . That’s Banksy’s game, a tireless satire on society and its morality, where even the Gaza wall exhibits some of his work .

Last year Banksy brought out the documentary titled “Exit Through the Giftshop”, for which he was nominated at this year’s Oscars . The film didn’t win the Oscar in its category, but the ar-tist used it as an excuse to create a new mural, this time parodying the ceremony with a group of soldiers from Star Wars, furnishing and re-transmitting the figure of a gigantic Oscar with the Banksy look .

Page 23: Wesselton Spirit 4

A N Á L I S I S - R E V I E WB U G A T T I V E Y R O N L ’ O R B L A N C

VEYRONVEYRON L ’Or BlancBugatti no es cualquier marca, y menos aún su modelo Bugatti Veyron 16,4. Considerado por muchos como el mejor coche del mundo, tanto por su potencia y velocidad como por el dise-ño y exclusividad de sus múltiples versiones.

L’Or Blanc es la exclusiva variante del Grand Sport, la única versión de, capotable del superdeportivo. Producido en cola-boración con Königliche Porzellan-Manufatur Berlin, se trata del primer automóvil en contar con un fino revestimiento de porcelana tanto en la carrocería como en el diseño interior.La idea surge de la afición por los coches del propietario de la Königliche Porzellan-Manufatur Berlin, uno de los especialis-tas más refutados en el arte de la porcelana, que con la inten-ción de reproducir el famoso elefante diseñado por Rembrand Bugatti para el modelo Royale, termina con la espectacular elaboración de este proyecto único.

El diseño de su carrocería, completamente construida en fibra de carbono, también se ha visto modificado con el objetivo final de conseguir un mejor rendimiento, tanto mecánico como aerodinámico. Así, la apariencia exterior del Bugatti Veyron 16.4 Super Sport luce una cubierta superior que cubre casi por completo el motor, mejorando de esta forma el flujo de aire hacia el interior del vano motor, con la nueva ubicación de las entradas de aire en el techo, además de las laterales. En su frontal, la versión Super Sport dobla sus entradas de aire laterales, a la vez que aumenta su tamaño, y que, junto con el pequeño splitter en la parte baja del parachoques, garantizan

Bugatti is not just any marque, end even less so their Bugatti Veyron 16.4 model. It is considered by many as the best car in the world, due as much to its power and speed as the design and exclusivity of its many versions.

L’Or Blanc is the exclusive variant of the Grand Sport, the only convertible version of the super-sports car. Produced in collaboration with Königliche Porzellan-Manufatur Berlin, it is the first car to have a fine coating of porcelain on both the bodywork and the interior design. The idea was born out of the enthusiasm for cars of the owner of Königliche Porzellan-Manufatur Berlin, one of the mostreputable specialists in porcelain art, who with the intention of reproducing the famous elephant designed by Rembrand Bugatti for the Royale model, ended up with the spectacular production of this unique project.

VEYRON SUPER SPORT

Super Sport cuenta con el título al automóvil de producción más rápido del mundo en los records Guiness con una veloci-dad máxima de 431 km/h.

Super Sport has the title of fastest production car in the world in Guinness records with a maximum speed of 431 km/h.

4544

un mejor flujo de aire a los discos de freno. Por ltimo, en la parte trasera, destaca la nueva salida de escape. En donde el modelo normal del Veyron 16.4 encontramos un único tubo central, el modelo Super Sport tiene dos salidas divididas hori-zontalmente, que mejoran su estética trasera, además de sus prestaciones técnicas.

Page 24: Wesselton Spirit 4

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

“The first car to have a fine coating of porcelain on both the bodywork and the interior design.”

The design of its bodywork, completely made from carbon fibre, has also been modified with the final aim of achieving better per-formance, both mechanical and aerodynamic. Thus, the external appearance of the Bugatti Veyron 16.4 Super Sports displays a top cover which almost completely covers the engine, thus impro-ving the flow of air to the interior of the engine compartment, with the new location of the air inlets on the roof, as well as the sides. At its front, the Super Sport version doubles its side air inlets, at the same time increasing their size, and which, together with the small splitter at the bottom of the fenders, guarantee better air flow brake discs. Finally, at the back, the new exhaust outlet sys-tem out. Where the normal Veyron 16.4 has a single central pipe, the the Super Sport model has two outlets divided horizontally, thus improving the look of the rear, as well as its technical per-formance.

A N Á L I S I S - R E V I E W

46

“El primer automóvil en contar con un fino revestimiento de porcelanatanto en la carrocería como en el diseño interior.”

Page 25: Wesselton Spirit 4

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

4948

Sport men's watches

CHOPARDEl modelo”Superfast Split Second”, en una edición limitada a 1.000 unidades, está inspirado en las aletas de refrigeración de los motores de competición. Con una caja de acero con revestimien-to de carbono, este reloj contiene un movimiento automático que permite cronometar distintos tiempos simultáneamente desde un mismo punto de partida.

The “Superfast Split Second” model, in a limited edition of 1.000 units, is inspired from the cooling fins on racing engines. With a carbon-covered steel case, this watch holds an automatic movement that allows the measurement of several successive times from the same point of departure.

TAG-HEUERInspirada por la tecnología automovilística, la colección “Fórmula 1” cumple todos los requisitos de un reloj deportivo profesional: corona a rosca con sistema de agarre “Easy Grip”, bisel giratorio unidireccional, cristal de zafiro irrayable y estanqueidad hasta 200 metros.

Inspired by the automotive technology, the “Formula 1” collection possesses all the specific characteristics of a professional sports watch: screw-in crown with “Easy Grip” system, unidirectional turning bezel, scratch-resistant sapphi-re crystal and water resistant to 200 meters.

ULYSSE NARDINEl reloj “Black Sea”, automático con indicador de reserva de marcha, rinde homenaje al legado náutico que Ulysse Nardin brinda al mundo de la alta relojería. La caja, de acero con revesti-miento de caucho, es resistente al agua hasta 200 metros. La fiabilidad del Black Sea está reforzada por un cierre desplegable en cerámica negra y una correa de caucho.

The “Black Sea”, an automatic watch with a power-reserve dial, worships the nautical legacy that Ulysse Nardin offers to the world of finest watchmakers. The stainless-steel case, with a rubber covering, is 200 meters water-proof. The reliability of the Black Sea is tightened by a black ceramic folding clasp and a rubber strap.

TAG-HEUEREl reloj Aquaracer, elegante y carismático diseño de la marca suiza, ofrece presta-ciones de un auténtico reloj deportivo: bisel giratorio unidireccional, cristal de zafiro, corona a rosca con doble junta, estanqueidad perfecta hasta 300 metros, agujas e índices luminiscentes y brazalete con cierre de seguridad.

This stylish and charismatic design of the swiss firm offers genuine sportive features: unidirectional turning bezel, sapphire crystal, double-sealed screw-in crown, 300 me-ters water-proofing, luminescent hands and indexes, and a double safety clasp.

Page 26: Wesselton Spirit 4

N O M D E S E C C I Ó

SU PADRE, MR. SCHEUFELE, ADQUIRIÓ LA COMPAÑÍA EL AÑO 1963, Y EL AÑO 1990 SU HERMANO Y USTED PASARON A FORMAR PARTE DEL NEGOCIO FAMILIAR. ¿QUÉ VENTAJAS YDESVENTAJAS DESTACARÍA DEL HECHO DE FORMAR PARTE DE UN NEGOCIO FAMILIAR?

La verdad es que hay más ventajas que desventajas, nos reu-nimos regularmente para tratar todo tipo de asuntos corpo-rativos, desde estrategias globales a nuevos diseños y colec-ciones. Y reconozco que a veces aprovechamos las reuniones familiares para tomar decisiones sin depender de consejos deadministración. ¡Y nos conocemos todos perfectamente!

EN 1998 SE ASOCIÓ CON EL FESTIVAL ANUAL DE CINE INTER-NACIONAL DE CANNES. ¿QUÉ HA SUPUESTO ESTA RELACIÓN PARA CHOPARD? ¿Y PARA EL FESTIVAL?

Desde 1998 Chopard es el patrocinador Oficial del festival y desde entonces se puede decir que hemos crecido juntos. Hasta hace doce años el festival era más cerrado, mas inte-lectual y entre comillas mas local y ahora es mas internacional y glamuroso. Por nuestra parte quería aportar algo más que joyas para las actrices con la creación de la colección “Red Carpet” y además de diseñar y fabricar la nueva Palma de Oro creé el trofeo Chopard de Cine para los nuevos talentos. Este año hemos cumplido el décimo aniversario del trofeo, que

YOUR FATHER, MR. SCHEUFELE, ACQUIRED THE COMPANY IN 1963, AND IN 1990 YOUR BROTHER AND YOU JOINED THE FA-MILY BUSINESS. WHAT ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF BEING PART OF A FAMILY BUSINESS WOULD YOU HIGHLIGHT?

The truth is that there are more advantages than disadvan-tages, we meet regularly to deal with all types of corporate matters, from global strategies to new designs and collections. And I admit that sometimes we use the family meetings to take decisions without depending on advice from management. And we all know each other perfectly!

IN 1998 YOU ASSOCIATED WITH THE CANNES ANNUAL INTER-NATIONAL FESTIVAL. WHAT HAS THE RELATIONSHIP MEANT FOR CHOPARD? AND FOR THE FESTIVAL?

Chopard has been Official Sponsor of the festival since 1998, and since then you could say that we’ve grown together. Until twelve years ago the festival was more closed, more intellec-tual and - quote unquote - more local, and now it’s more inter-national and glamorous. For our part, we wanted to contribute something more than jewels for the actresses with the crea-tion of the “Red Carpet” collection, and as well as designing and making the new Palme d’Or,I created the Chopard Trophy for new talents This year we celebrated the tenth anniversary of the trophy, which has been won by actors and actresses

Entrevista Chopard InterviewCaroline Scheufele.

han ganado actores y actrices ahora consagrados pero en su día casi anónimos como Marion Cotillard, Paz Vega, Eduardo Noriega, Jonathan Rhys Meyers, entre otros. Que las actrices lleven nuestras joyas es una forma de dotar de vida a las crea-ciones, las piezas de Alta joyería no están hechas para perma-necer en cajas de seguridad, tienen que lucirse. Las alfombras rojas son una gran oportunidad para que cobren vida, es un escaparate móvil. Además esta visibilidad ayuda a que se in-cremente el conocimiento de la firma.

EL PASADO AÑO, CHOPARD CUMPLIÓ SUS 150 AÑOS DES DE SU FUNDACIÓN. LLEGADO A ESTE PUNTO DE EXCELENCIA, ¿QUÉ MÁS LE QUEDA POR HACER?

Tenemos que seguir trabajando con la misma filosofía y valo-res que nos han hecho una compañía de éxito. Todavía nos queda un largo camino que recorrer, no podemos sentarnos y pensar que lo hemos hecho todo. Hay nuevos mercados que conquistar, afianzarse en otros…

¿QUÉ DESTACARÍA EN LA HISTORIA DE CHOPARD?

Desde el principio hasta hoy nos esforzamos por mantener los valores que unen la experiencia con las técnicas más au-daces. Los conocimientos relojero y joyero al servicio de una

E N T R E V I S T A - I N T E R V I E W

Tenemos que seguir trabajando con la misma filosofía y valores que nos han hecho una compañía de éxito.

“that are now well known, but in their day were almost anon-ymous, such as Marion Cotillard, Paz Vega, Eduardo Noriega, Jonathan Rhys Meyers among others. That actresses wear our jewels is a way of giving life to the creations, de luxe jewellery pieces aren’t made to always be kept in safes, they have to be worn. The Red Carpets are a great opportunity to bring them to life, it’s a mobile shop window. This visibility also helps to increase knowledge of the company.

LAST YEAR CHOPARD CELEBRATED THE 150TH ANNIVERSARY OF ITS FOUNDING. HAVING REACHED THIS POINT OF EXCE-LLENCE, WHAT MORE REMAINS TO BE DONE?

We have to continue with the same philosophy and values that have made us a successful company. We still have a long way to go, we can’t sit back and think we’ve done it all. There are new markets to conquer, others to consolidate...

WHAT WOULD YOU HIGHLIGHT IN THE HISTORY OF CHOPARD?

From the beginning to the present day we’ve strived to main-tain the values which unite experience with the most daring te-chniques. The watch-making and jewellery-making skills at the service of impeccable quality: respect for tradition, for family values and the transmission of experience.

CHOPARD IS ALSO RENOWNED FOR CONTRIBUTING TO SUP-PORTIVE AND CHARITY PROJECTS AROUND THE WORLD. WHAT EXPERIENCES COULD YOU TELL US ABOUT ON THESE PROJECTS?

If you’re successful you must share it with those in difficulty, and be aware of the needs of those who are suffering. It’s very gratifying to see that little by little the contributions are ha-ving results. To our collaboration with the José Carrreras Foun-dation for fighting against leukaemia, the EJAF (the Sir Elton John Foundation for fighting against AIDS)) and the Prince’s Foundationwe have added joining the WWF. The idea came up last year when we celebrated the company’s 150th anniver-sary with the creation of the “Animal World” collection. that same year, 2010, was also the year of the tiger in the Chinese calendar, a species in serious danger of extinction, so we have associated with the WWF in the “tiger” project for three years, with the aim of ensuring the survival of the species. We have

50 51

Page 27: Wesselton Spirit 4

N O M D E S E C C I Ó

53

calidad impecable; el respeto a la tradición, a los valores fami-liares y a la transmisión de la experiencia.

CHOPARD DESTACA ADEMÁS POR CONTRIBUIR EN PROYEC-TOS SOLIDARIOS Y DE CARIDAD ALREDEDOR DEL MUNDO. ¿QUÉ EXPERIENCIAS PODRÍA CONTARNOS SOBRE ESTOS PRO-YECTOS?

Si uno tiene éxito debe compartirlo con los que pasan dificul-tades, y concienciar de las necesidades de los que sufren. Es muy gratificante ver que poco a poco las aportaciones van te-niendo resultados. A raíz de nuestra colaboración con la Fun-dación José Carreras de lucha contra la leucemia, la EJAF (Fun-dación de Sir Elton John de lucha contra el Sida) y la Prince’s Foundation nos hemos unido a la WWF. La idea surgió el año pasado cuando celebramos el 150 aniversario de la firma con la creación de la colección “Animal World”. Ese mismo año, el 2010, era también el año del tigre en el calendario chino, especie en serio peligro de extinción, así que nos hemos aso-ciado con la WWF en el proyecto “Tigre” por tres años con el fin de asegurar la supervivencia de la especie. También nos he-mos comprometido en una iniciativa que tendrá el objetivo de reducir el impacto medioambiental de las prácticas empresa-riales. Como primer paso hacia su estrategia de sostenibilidad Chopard se ha convertido en miembro del Consejo de Joyería Responsable, que promueve la responsabilidad ética, los de-

rechos humanos y las prácticas sociales y medioambientales en la industria de la joyería.

¿QUÉ CUALIDADES EN LAS COLECCIONES DE CHOPARD ATRAEN MÁS AL CLIENTE? / ¿QUÉ BUSCA EL CLIENTE DE CHO-PARD EN SUS PIEZAS?

Las creaciones de Chopard se caracterizan por la audacia en la creatividad, la calidad y la excelencia que las hacen tener un sello propio. Y eso es lo que busca el cliente. Algo diferente y reconocible. En un mundo cada vez más competitivo y global hay que marcar la diferencia y ser único.

¿LA PERSONALIDAD DE CAROLINE SCHEUFELE, SE REFLEJA EN ALGUNA DE SUS COLECCIONES?

Por supuesto, en todas las piezas hay algo de mí. La mayor parte de mi inspiración viene de mis viajes, la gente que co-nozco y las cosas que me gustan. Por ejemplo la colección Pushkin se me ocurrió después de un viaje a Rusia o la co-lección “Happy Sun” después de un día en barco en el que se puso a llover…

PERSONALMENTE, ¿QUÉ ES LO QUE MÁS LE APASIONA DEL MUNDO DE LA JOYERÍA?

La libertad que tengo en el proceso creativo y la miles de com-binaciones que ofrecen la variedad de gemas y piedras precio-sas para crear piezas únicas y espectaculares que sorprenden colección a colección a nuestras clientas.

¿QUÉ OTRAS AFICIONES TIENE?

Me encanta viajar y descubrir sitios nuevos, pero lo que más me gusta es estar en casa con mis siete perros, la jardinería y también el cine.

¿CUÁL ES SU PIEZA PREFERIDA DE CHOPARD?

El colgante “Happy Clown”, fue mi primer diseño y le tengomucho cariño.

SABEMOS QUE LE GUSTA IBIZA. ¿PARA CUÁNDO UN GRAN EVENTO DE CHOPARD EN LA ISLA BLANCA?

Ibiza es una isla llena de energía a la que me escapo de vez en cuando… Ojalá hagamos pronto un gran evento allí. Nunca se sabe!

E N T R E V I S T A - I N T E R V I E W

also committed ourselves to an initiative which will be aimed at reducing the environmental impact of business practices. As a first step towards its strategy of sustainability, Chopard has become a member of the Responsible Jewellery Council, which promotes ethical responsibility, human rights and social and environmental practices in the jewellery industry.

WHAT QUALITIES IN THE CHOPARD COLLECTIONS MOST AT-TRACT THE CUSTOMER? / WHAT DOES THE CHOPARD CUSTO-MER LOOK FOR IN YOUR PIECES?

Chopard creations are renowned for the audacity in creation quality and excellence that give them their own stamp. And that is what the customer looks for. Something different and recognisable. In an ever more competitive and global world, you have to be different and unique.

DOES CAROLINE SCHEUFELE’S PERSONALITY REFLECT IN ANY OF YOUR COLLECTIONS?

Of course, there’s a bit of me in all the pieces. Most of my inspi-ration comes from my travels, the people I know and the things I like. For example, the Pushkin collection occurred to me after a trip to Russia, or the “Happy Sun” collection after a day on a ship when it started to rain...

ON A PERSONAL LEVEL. WHAT MOST EXCITES YOU ABOUT THE WORLD OF JEWELLERY-MAKING?

The freedom I have in the creative process and the thousands of combinations offered by the variety of gems and precious pieces to create unique and spectacular pieces that surprise our customers collection by collection.

WHAT OTHER INTERESTS DO YOU HAVE?

I love travelling and discovering new places, but what I like the best is to be at home with my seven dogs, gardening and also the cinema.

WHAT IS YOUR FAVOURITE CHOPARD PIECE?

The “Happy Clown” pendant was my first design and I’m very fond of it.

WE KNOW YOU LIKE IBIZA. WHEN WILL THERE BE A BID CHO-PARD EVENT ON THE WHITE ISLAND?

Ibiza is an island full of energy which I escape to from time to time...I hope we can soon hold a big event there. You never know!

52

Page 28: Wesselton Spirit 4

5554

Page 29: Wesselton Spirit 4

5756

F A S H I O N

joyas y complementos

F A S H I O N

GIANFRANCO BIGLICon sus formas redondeadas, sus colores y su buen humor, los anillos Mini Sweety llevan delicadas piedras de talla “cabochon” tan deliciosas como dulces caramelos. Gianfranco Bigli les aporta un secreto: el alma de ciertos anillos reside debajo la piedra, que sutilmen-te cambia su color.

With their round shapes, colours and good humour, the Mini Sweeties rings bear smooth cabochon-cut stones as delicious as sweets. Gianfranco Bigli dedicates a jeweller’s secret to them: the heart of certain rings rests on another stone which subtly changes its colour...

CHOPARDLa elegancia de este bolso salta a la vista. Perteneciente a la colección “Boston”, y hecho en piel de color “camel”, destaca por sus bandas que lo envuelven, remata-das con tachuelas de metal rosado, que le confieren un aire intrépido a la vez que sofisticado.

The stylishness of this hand-bag is obvious. Belonging to the “Boston” collection, made in camel colour leather, stands out for its belts that surround the bag and finis-hed off with rose metal studs, which lends it a dauntless and sophisticated spirit.

CHIMENTO“Hera” es una colección de formas geométricas y sensuales, no en vano se inspira en la diosa del matrimonio y protectora de las mujeres de la antigua Grecia. En oro rosa o blanco, un círculo de diamantes cruza el centro, mientras que el elegante logo de la marca forma un precioso bajorrelieve a ambos lados.

“Hera” is a sensual collection of geometric forms, therefore is inspired by the God of the Matrimony and Protector of the Women in the ancient Greece. In white or rose gold, a diamond row goes across the centre, while the elegant brand logo draws a beautifull bas-relief on both sides.

CHOPARDChopard es ante todo una gran marca del lujo, por lo que su exigencia en la calidad de sus productos se puede percibir tanto en la alta joyería y relojería como en los comple-mentos. Estas carteras en piel están realizadas por expertas manos artesanas, cosa que se percibe al primer contacto.

Chopard is primarily a great firm of luxury, so that is why it requires the same quality on its accessories than on its jewellery and watchmaking products. These leather wallets are crafted by expert artisan hands, which is perceived at the first touch.

CHAUMET“Bee my love”... el nombre lo dice todo. Los pequeños hexágonos inspirados en los panales de las abejas se juntan formando delicados anillos, en múltiples versiones: oro blanco, amarillo o rojo, con o sin diamantes... cualquiera de ellos se puede convertir en toda una declaración de amor.

“Bee my love”... the name says it all. The little hexagons, inspired on the honeycombs, are drawn together forming delicate rings, available on many ver-sions: white, yellow or rose gold, with or without diamonds... anyone of them can be the perfect declaration of love.

CHIMENTOLas joyas de Chimento están dedicadas a las mujeres que aman el diseño contem-poráneo sin perder el estilo clásico, y quieren experimentar la emoción de llevar una preciosa joya cada día. Estos preciosos anillos están hechos en oro blanco y rosa, cubiertos con madreperla gris o blanca, y rematados con diamantes.

Chimento jewels are dedicated to women who love contemporary design and classic style and want to experience the thrill of wearing a precious jewel every day. This precious rings are made in white and rose gold, covered with grey or white mother-of-pearl and crowned with white diamonds.

CHOPARD“Racing in Pink”, de la familia Mille Miglia, anuncia el color y sus palabras clave: alegría y feminidad. El último modelo en lle-gar a la colección conjuga encanto y originalidad al tiempo que permanece fiel a la esencia misma de las piezas Mille Miglia: apariencia deportiva y precisión a toda prueba.

“Racing in Pink”, from the Mille Miglia collection, announces the color and its key words: happiness and femininity. The last model arrived into the collection combines charm and fresh-ness, while it remains faithfull to the essence of the Mille Miglia watches: an sporting look and an unfailingly precision.

Page 30: Wesselton Spirit 4

C E N A D E C H O P A R D E N L Í O - I B I Z A C H O P A R D L U N C H A T L Í O - I B I Z A

En el marco espectacular del restaurante de moda en Ibiza El Lio, en el Puerto de Ibiza, la firma suiza de joyas y relojes Chopard, en colaboración con Wesselton, organizó una cena para presentar su última colección .

Carlos Martorell fue el encargado de congregar a los asis-tentes en una velada amenizada por los shows del cabaret, música inspirada en Studio 54 de Nueva York y como broche final el desfile de joyas que tuvo como escenario la pasarela móvil de la piscina del Lio y como decorado de excepciónla vista panorámica de la ciudad antigua, Dalt Vila .

Entre los asistentes se encontraban Borja y Blanca Thys-sen, invitados personalmente por Wesselton, para celebrar el cumpleaños de Borja . Para la ocasión Blanca Thyssen lucía un anillo Wesselton Ibiza en oro rosa con diamantes y caucho blanco, un reloj Happy Sport Chrono de Chopard,

58 59

Cena de ChopardEn el Club Restaurante Cabaret Lío de Ibiza

In the framework of the fashionable Ibiza restaurant El Lío, in Ibiza harbour, the Swiss jewellery and watch company Chopard, in collaboration with Wesselton, organised a din-ner to present its latest collection .

Carlos Martorell was in charge of bringing the attendees to-gether in a soirée livened up by the shows of cabaret, music inspired by Studio 53 in New York and as a final treat, the parade of jewels staged on the moving catwalk of the Lío pool and as an exceptional decoration the panoramic view of the old city, Dalt Vila .

The attendees included Borja and Blanca Thyssen, perso-nally invited by Wesselton to celebrate Borja’s birthday . For the occasion Blanca Thyssen wore a Wesselton Ibiza ring in pink gold with diamonds and white rubber, a Chopard “Ha-ppy Sport Chrono” watch, and a Happy Diamonds pendant in

Page 31: Wesselton Spirit 4

6160

C E N A D E C H O P A R D E N L Í O - I B I Z A C H O P A R D L U N C H A T L Í O - I B I Z A

6160

y un colgante de Happy Diamonds de oro rosa y diamantes también de Chopard . Borja, por su lado, lucía un anillo Wes-selton Ibiza en oro rosa y caucho blanco, y un reloj ClassicRacing Superfast en acero de Chopard .

Otros famosos no quisieron perderse la velada, entre los que se encontraban: Fernando Martínez de Irujo, Mar Flores y su marido Javier Merino, Cayetana Guillén y Omar Ayyashi, Bigas Luna y su mujer, Ángel Nieto, la actriz María Ardanez y David Murphy, el productor José Manuel Lorenzo y Pino Sagliocco, entre otros . La cena finalizó con un brindis con los cócteles de Grey Goose .

pink gold and diamonds, also by Chopard . For her part, Borja wore a Wesselton Ibiza ring in pink gold and white rubber, and a Chopard Classic Racing Superfast steel watch .

Other famous people didn’t want to miss the evening, among those to be seen were Fernando Martinez de Irujo, Mar Flores and her husband Javier Merino, Cayetana Guillén and Omar Ayyashi, Bigas Luna and his wife, Angel Nieto, the actress María Ardanez and David Murphy, the producer José Manuel Lorenzo and Pino Sagliocco among others . The din-ner ended with a toast with Grey Goose cocktails .

Page 32: Wesselton Spirit 4

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

6362

Realizado con diamantes de distintas tallas y zafiros talla corazón, este increíble collar de cinco vueltas esta en línea con los diseños excepcionales y sofistica-dos de Alta Joyería realizados en Chopard.

200 horas de meticuloso trabajo han sido necesarias para realizar este collar tipo peto de oro blanco engas-

tado con 400 piedras entre diamantes talla redonda, marquesa y brillante y zafiros talla corazón, una talla simbólica de Chopard.

Realizado como una pieza única, la elección y la disposición de las piezas están diseñadas para que el collar se sienta con la ligereza de un velo sobre la piel.

chopardImpresionante conjunto de alta joyería

62

Page 33: Wesselton Spirit 4

65

T E C N O L O G Í A - T E C N O L O G YT E C N O L O G Í A - T E C H N O L O G Y

BLACKBERRY PLAYBOOK

64

Alexander Amosu, joven emprendedor, es quien está detrás de la firma Amosu, marca que ofrece exclusivas ediciones limita-das de lujo de teléfonos móviles personales.

En su gran colección destacan ediciones para la marca Blac-kberry, hechas con Oro o diamantes de Carat, así como edi-ciones para los distintos gadgets de la marca Apple, cómo el último modelo del Iphone o incluso sus auriculares.

Alexander Amosu, a young businessman, is the person behind the company Amosu, a brand that offers exclusive, luxury limi-ted editions of personal mobile phones.

In their large collection, there stand out editions for the brand Blackberry, made in gold or carat diamonds, as well as edi-tions for the various gadgets of the Apple brand, such as the latest iPhone model or even their headphones.

AMOSUAMOSU

With a 7” LCD screen, screen resolution

of 1024 x 600 and compatibility for multi-

touch, 4-finger gestures, the PlayBook is

a professional, high-quality tablet desig-

ned to offer high-performance experien-

ce. With a double nucleus processor at 1

GHz and 1 GB of RAM, the Blackberry Ta-

blet gives you simultaneous multi-tasking

in real time, so you can have unlimited

browsing anytime, anywhere, enjoy the

multimedia contents with its two high-de-

finition, 1080p cameras with 3 and 5 MP,

stereo loudspeakers and microphones or

a very sharp video you can use to enjoy

the video chat function to the maximum.

Con pantalla LCD de 7”, resolución de pantalla 1024 x 600 y compatibilidad para gestos multitáctiles de 4 dedos, la PlayBook es una tableta de calidad profesional diseñada para ofrecer una experiencia de alto rendimiento . Con un procesador de doble núcleo a 1 GHz y 1 GB de RAM, la Tablet de BlackBerry te proporciona una multitarea simultánea en tiempo real, para navegar sin límite en cualquier momento y lugar, disfrutar de los contenidos multimedia con sus dos cámaras de alta definición de 1080p con 3 y 5 MP, altavoces y micrófonos es-téreo o un reproductor de vídeo de gran nitidez con el que disfrutarás al máximo la función de vídeo chat .

Page 34: Wesselton Spirit 4
Page 35: Wesselton Spirit 4

T Í T O L C O N T I N G U T

6968

R E P O R T A J E - R E P O R T A G E

Éste fue el eslogan de la primera edición de Casa Decor, en 1992, realizada en un antiguo convento en la calle General Oraá de Madrid.

La iniciativa, rompedora, arriesgada y nunca vista en el tímido mundo de la decoración de aquellos primeros años noventa, causó extrañeza primero, y después generó una gran expecta-tiva. Los decoradores más reconocidos del momento partici-parían en aquel proyecto, que consistía en decorar cada una de las estancias de un edificio emblemático.Desde entonces, y durante casi 20 años, Casa Decor ha sido una plataforma de expresión abierta y libre para decoradores e interioristas, a los que enseguida se sumaron arquitectos, paisajistas, diseñadores, artistas, profesionales todos, que han podido desarrollar en la Casa un proyecto creativo sin ata-duras.

Y como no hay dos sin tres, a Casa Decor y sus interioristas se fueron sumando firmas asociadas al mundo de la decoración y de otros sectores de lujo y consumo. En la actualidad, cada edición de Casa Decor reúne a más de una centena de profe-sionales y 300 firmas que crean una sinergia excepcional eneste evento único en España.

This was the slogan of the first Casa Decor event in 1992, held in an old convent in calle General Oraá in Madrid.

The groundbreaking, risky initiative, never seen in the timid world of decoration during those first years of the 90s first caused astonishment, and then generated great expectations. The best-known decorators in the world at the time would par-ticipate in the project, which consisted of decorating each of the rooms of an emblematic building.

Since then and for nigh-on 21 years, Casa Decor has been a platform of open and free expression for decorators and inte-rior designers, to which were promptly added architects lands-capers, designers, artists, all professionals, who were able to develop a creative project with no strings attached at Casa. And since everything comes in threes, to Casa Decor and its interior designers there were added companies associated with the world of decoration and other luxury and consumer sectors. Today, each Casa Decor event brings together more than one hundred professionals and 300 companies, which create an exceptional synergy at this unique event in Spain.

¿Qué hacen 43 decoradores encerrados en un convento? La decoración hace milagros.

casadecor

Además de la gran plataforma que representa Casa Decor como acontecimiento profesional y comercial, también desa-rrolla un papel importante en la recuperación de edificios del patrimonio urbanístico de las ciudades, revalorando su rique-za constructiva a través de proyectos de calidad. Asimismo, ha sido de las primeras exposiciones de interiorismo que mani-festó una clara preocupación por el medio ambiente,reforzando la muestra de productos ecológicos y soluciones constructivas sostenibles.

En su faceta como espacio de comunicación social, Casa De-cor siempre ha contado con el patrocinio de grandes funda-ciones de carácter humanitario y social, como la Asociación Española Contra el Cáncer, la Fundación Pasqual Maragall en su lucha contra el Alzheimer o la Fundación Carmen Pardo-Val-carce en su incesante trabajo por la integración en la sociedad de personas con minusvalías psíquicas.

As well as the great platform which Casa Decor represents as a professional and commercial event, it also plays an impor-tant part in recovering buildings of the urban heritage of cities, re-establishing their constructional richness through high-qua-lity projects. Also, it has been one of the first interior design exhibitions to demonstrate clear concern for the Environment, reinforcing the exhibition of ecological products and sustaina-ble building solutions.

In its facet as a space for social communication, Casa Decor has always enjoyed the sponsorship of large foundations of a humanitarian and social type, such as the Spanish Association Against Cancer, the Pascual Maragall Foundation in its fight against Alzheimer’s Disease or the Carmen Pardo-Valcarce Foundation in its interesting work in integrating people with psychological disabilities into society. Finally, Casa Decor’s wide spectrum obviously reaches the final consumer, a public

6968

Page 36: Wesselton Spirit 4

70

C A S A D E C O R M A R C A S D E R O P A

Finalmente, el amplio espectro de Casa Decor llega, claro está, al consumidor final, un público amante de la decoración, al que se le ofrece una ocasión única de conocer de primera mano las últimas tendencias, los materiales más novedosos y las soluciones constructivas del futuro.

Además de las casi 50 ediciones en España, entre Madrid, Barcelona y Valencia, también Lisboa, Oporto, Milán, Londres y, más allá de Europa, Miami, han acogido diversas exposicio-nes de Casa Decor a lo largo de estos años.

in love with decoration, to whom it offers a unique chance to get first-hand knowledge of the latest trends, the most innova-tive materials and the building solutions of the future.

In addition to the almost 50 events in Spain, between Madrid, Barcelona and Valencia, Lisbon, Oporto, Milan, London and beyond Europe, Miami, have also held a variety of Casa Decor exhibitions over the past years.

70

Page 37: Wesselton Spirit 4

7372

G I R L F A S H I O NM O D A P A R A L A M U J E R

bolsos y complementos

para la mujer

7372

CHOPARDLas gafas de sol de Chopard reflejan el mísmo espíritu de excelencia de sus joyas y relojes. Gafas de gran personalidad y preciosos detalles, fabricadas con la más alta exigencia y calidad de materiales, son sin duda un complemento ideal para la mujer más atrevida y sofisticada.

The Chopard sun-glasses catch the same spirit of excellence of its jewells and timepieces. Sun-glasses with a strong character and charming details, crafted with the highest quality materials, they are surely a perfect accessory for the most daring and sophisticated women.

CHIMENTOLa casa italiana nos propone este conjunto de la co-lección “Imperial”. Joyas de tonos cálidos y orgullosas proporciones, dispuestas a destacar en cualquier momento. En una montura de oro rosa y diamantes, sobresalen los preciosos citrinos bellamente tallados.

The italian firm proposes this set of the “Imperial” collection. Warm-toned jewells with bountiful propor-tions, willing to shine at every moment. On a rose gold mount, setted with diamonds, emerge the precious citrines beautifully cut.

CARRERA & CARRERALa casa madrileña es famosa por su detallismo en los acabados y su dominio escultóri-co. Dentro de la colección “Mediterráneo”, elaborada con motivos marinos, destacamos este collar en forma de concha, de oro amarillo, en cuyo centro luce un diamante.

The firm from Madrid is famous for its attention to details and its sculpture knowledge. Belonging to the “Mediterraneo” collection, which is inspired by marine motifs, we fea-ture this shell-shaped necklace in yellow gold, in whose center a diamond stands out.

CHOPARDLos bolsos de Chopard son buscados y deseados por su visible sofisticación y su diseño contundente. Símbolo de una personalidad más allá de la moda de temporada, la colección “Caroline” ya es todo un clásico intemporal, disponible en poquísimas tiendas, y por supuesto en las tiendas Wesselton.

The Chopard bags are wanted and desired for their clear sophistication and their outstanding and refined design. A symbol of an over-fashioned personality, the “Ca-roline” collection has become a timeless classic, only available at very few stores, and of course at the Wesselton stores.

CARRERA & CARRERAAnillo perteneciente a la colección “Mediterráneo”. Una delicadamente esculpida estrella de mar de oro amarillo, acabada en mate para resaltar su volumen, descan-sa sobre un aro de oro curvado que enfatiza su belleza orgánica.

This ring belongs to the “Mediterraneo” collection. A finely sculpted starfish in yellow gold, matt-finished in order to bring out its shape, lays on a curved band which emphasizes its simply organic beauty.

CHOPARDDe la colección “Caroline”, este bolso de color rojo es toda una afirmación de elegancia. Con bellos detalles en metal rosado, luce en el cierre del bosillo central un corazón, fiel reproducción de los famosos “Happy Diamonds”, emblema de la marca.

From the “Caroline” collection, this red coloured bag is trully an statement of elegance. With charming rose metal details, a heart stands out on the central flap, an accurate reproduction of the famous “Happy Diamonds”, the well-known Chopard’s icon.

Page 38: Wesselton Spirit 4

T Í T O L C O N T I N G U T

7574

R E P O R T A J E - R E P O R T A G E

SCHOPFER YACHTS Audax 130

Cuando la firma SCHOPFER YACHTS incursionó por primera vez en el rumbo de los superyates de lujo hizo saber que sus cabezas creativas buscaban cautivar a los interesados con di-seños de naves totalmente deportivas y de lujo extraordinario. Tiempo después, y prueba de que sus instintos iniciales per-manecen intactos, la firma presenta orgullosa su más recien-te creación: el AUDAX 130, una maravilla con líneas curvas perfectamente redondeadas; diseño futurista y aerodinámico; y 130 pies –39 metros– de puro lujo. Impulsado por un pode-roso motor diésel MTU, que desarrolla hasta 30 nudos y un tanque de combustible con capacidad para 30.283 litros, este bebe puede llevarlo a donde quiera.

Posee cuatro suites de lujo con capacidad para acomodar a 4 invitados y algunos adicionales miembros de la tripulación; balcón privado; lounge y comedor –con una gran pantalla de cristal curvado que le otorga una vista e una iluminación in-comparable–; tres cubiertas, siendo la más baja en donde encuentran las zonas para practicar deportes acuáticos, los scooter de agua, pesca y demás. En la cubierta superior se encuentra una amplia zona para tomar el sol y la cabina de mando. Todos los interiores fueron diseñados por el genial E. Kevin Schopfer; mientras que el diseño exterior fue a cargo de Sparkman & Stephens, Inc.

When the company SCHOPFER YACHTS first made inroads into the field of luxury super-yachts, they made it known that their creative heads were seeking to captivate those interested in designs of completely sporting craft with extraordinary luxury. Some time later, and as proof that their initial instincts remain intact, the company proudly present their most recent crea-tion: the AUDAX 130, a marvel with perfectly-rounded curved lines; a futuristic and dynamic design; and 130 feet – 39 me-tres – of pure luxury. Driven by a powerful MTU diesel engine, which develops over 30 knots and a fuel tank with a capacity of 30,283 litres, this baby can take you anywhere you want.

It has four luxury suites with capacity to accommodate 4 guests and any additional crewmembers; private balcony; lounge and dining room – with a large screen in curved glass which provides an incomparable view and illumination; three decks, the lowest of which contains the areas for water sports, water scooters, fishing and more. On the top deck there is a large area for sunbathing and the control cabin. All the inte-riors were designed by the brilliant E. Kevin Schopfer; while the external design was done by Sparkman & Stephens, Inc.

Page 39: Wesselton Spirit 4

N O M D E S E C C I Ó

76

W BARCELONAFACT SHEET

¿QUIÉNES SOMOS?Como nuevo icono de vanguardia en el skyline de la ciudad –ideado por el visionario arquitecto Ricardo Bofill– W Barcelona fue inaugurado el día 1 de octubre de 2009.Situado en la costa mediterránea, frente a la playa, a un orto paseo desde el casco antiguo de Barcelona y Las Ramblas. Un multiplex sensorial de entretenimiento, recreación, delicias culinarias, nightlife y hospitalidad.

¡QUÉ HABITACIÓN!473 habitaciones incluyendo 67 suites (ver tipos de habita-ción en la siguiente página.)Exclusivas camas W, lujosas sábanas W, productos Bliss Spa súper especiales, sistemas de entretenimiento de última ge-neración y nuestra propia Munchie Box.Acogedora chaise longue de diseño frente a las amplias venta-nas de suelo a techo que regalan una vista panorámica a 360 grados del mar, la ciudad o las montañas.

WHATEVER/WHENEVERLa filosofía Whatever/Whenever® de W Barcelona mima a los huéspedes con lo que quieran, cuando quieran, mientras sea legal.

SERVICIOS & AMENITIESSWEAT® – centro de fitness totalmente equipado.Bliss SpaWET® – piscina, terrazas soleadas, bar y cabanas absoluta-mente equipadas.W The Store

GASTRONOMÍA & LOUNGESBravo24 – del prestigioso chef catalán Carles Abellán; una in-terpretación distintiva de la cocina catalana; en la segunda planta con vistas de la playa y la orilla; espacios de diseño tanto interiores como exteriores. Además de Bravo24, los res-

WHO ARE WE?As a new groundbreaking icon on the city skyline - created by the visionary architect Ricardo Bofill - W Barcelona was inaugurated on 1 October 2009.Located on the Mediterranean coast, in front of the beach, a short walk from the old part of Barcelona and the Ramblas A sensory multiplex of entertainment, recreation, culinary delights, nightlife and hospitality

WHAT A BEDROOM!473 bedrooms including 67 suites (see bedroom types on the following page)Exclusive W beds, luxurious W sheets, extra-special Bliss Spa products, latest-generation entertainment systems and our own Munchie Box A Cosy, designer chaise longue in front of the large floor-to-ceiling windows which presents a 360-degree panoramic view of the sea, the city or the mountains.

WHATEVER/WHENEVERW Barcelona’s Whatever/Whenever® philosophy of spoiling the guests with whatever they want, when they want it, as long as it’s legal.

SERVICES & AMENITIESSWEAT® – totally-equipped fitness centreBliss SpaWET® – pool, sunny terraces, bar and totally-equipped cabinsW The Store

GASTRONOMY & LOUNGESBravo24 – by the prestigious Catalan chef Carles Abellán; a distinctive interpretation of Catalan cuisine; on the second floor with views of the beach and shore; designer spaces both interior and exterior. As well as Bravo24, the restaurants of C. Abellán include among others Comerç24 (received a Michelin

taurantes de C. Abellán incluyen entre otros Comerç24 (recibió una estrella Michelin en 2009), Tapas24 y Catering24WAVE Restaurant – en la planta baja; delicias gastronómicas a todas horas.WET® Bar y W BarEclipse Bar – con la firma de The Ignite Group, las mentes creativas tras el famoso Boujis de Londres; actuaciones de DJs internacionales, cocktails fabulosos, y vistas intermina-bles sobre el Mediterráneo.

DONDE LA ELITE SE REUNE2.500 metros cuadrados de espacios ultramodernos destina-dos a reuniones de negocios y eventos (pronto se ampliarán a 3.100)La Great Room W presume de unas vistas sin limitaciones so-bre el mar y más de 1.000 metros cuadrados de superficie.6 estudios –4 más están siendo construidos para entrar en funcionamiento en abril de 2010-Todas las habitaciones están totalmente provistas de la tecno-logía más puntera, Wi-Fi, y mucho más.

DÓNDE ENCONTRARNOSPlaça de la Rosa dels Vents, 1 – Final Passeig de Joan de Borbó, Barcelona 08039

star in 2009), Tapas,24 and Catering24 WAVE Restaurant – on the ground floor; gastronomic delights at all hoursWET® Bar and W BarEclipse Bar – with the stamp of the Ignite Group, the creative minds behind the famous Boujis in London; performances by international DJs, fabulous cocktails and never-ending views over the Mediterranean

WHERE THE ELITE GET TOGETHER2,500 square metres of ultra-modern spaces for business meetings and events (soon to be extended to 3,100)The W Great Room boasts unlimited views over the sea and over 1,000 square metres of surface area 6 studios – 4 more are being built to go into operation in April 2010.All the rooms are totally equipped with the most cutting-edge technology, WiFi and much more.

WHERE TO FIND USPlaça de la Rosa dels Vents, 1 – Final Passeig de Joan de Borbó, Barcelona 08039

W B A R C E L O N A

7776

Page 40: Wesselton Spirit 4

7978

G R E G O R Y H A L L A K - C A R R E R A & C A R R E R A E N T R E V I S T A - I N T E R V I E W

Entrevista a Gregory HallakCarrera & Carrera

Carrera y Carrera se caracteriza por ser una marca innovado-ra y atrevida. ¿Fue precisamente esta característica lo que la llevo a expandirse internacionalmente?

En parte sí. Nos caracterizamos por crear joyas únicas, dife-rentes y con mucha fuerza. Tenemos un diseño muy recono-cible y, aunque en principio puede ser muy segmentario, esto nos hace llegar a todo tipo de público. Es por ello por lo que contamos con clientes de países tan distintos como Japón,Rusia o EEUU.

Hace ya más de 20 años que Carrera y Carrera se encuentra en la élite internacional del lujo. ¿Qué balance hace después de este tiempo?

No ha sido un camino fácil pero creo que las marcas que man-tienen un alto nivel de calidad y una fuerte identidad pueden sentirse orgullosas de seguir teniendo la confianza de los clientes, todo un reto en el mundo del lujo.

Como director de ventas de Carrera y Carrera. ¿Cómo defini-ría la situación actual del Mercado del lujo? ¿Cómo definiría el Mercado del lujo español?

Sinceramente no creo y no veo el lujo en general y más con-cretamente en el mercado español en peligro (si hablamos de la situación económica). Bien es cierto que la demanda de los clientes está cambiando y por supuesto las marcas deben tener en cuenta las señales enviadas pero fundamentalmente siempre ha sido un mercado en continua evolución con crite-rios muy exigentes. Nosotros en Carrera y Carrera confiamos mucho en el mercado español y en la fidelidad que nos mues-tran cada día tanto nuestros clientes como la prensa.

¿Qué fase describiría cómo la más importante en la creación de una joya?

Para mí el diseño, donde se puede expresar toda la pasión, fuerza, los colores de una joya, etc.

Carrera y Carrera is renowned for being an innovative and da-ring brand. Was it precisely this characteristic that led you ex-pand internationally?

Partly, yes. We’re renowned for creating unique jewels, diffe-rent and very strong. We have a highly recognisable design and, even thought in theory this could be very segmental, it makes us reach all types of public. That’s why we have custo-mers from countries as different as Japan, Russia or the USA.

Carrera y Carrera have been in the international elite of luxury for over 20 years now. How would you assess it after this pe-riod?

It hasn’t been an easy road, but I believe that brands which maintain a high level of quality and a strong identity can feel proud to still have the trust of the customers, a real challenge in the world of luxury.

As Sales Director of Carrera y Carrera, How would you define the current situation of the luxury market? How would you de-fine the Spanish luxury market?

I truly don’t see luxury in general, and more specifically the Spanish luxury market, as being in danger (if we’re talking about the economic situation). It’s very true to say that custo-mers’ demands are changing and of course brands must heed the signals sent, but fundamentally it has always been a mar-ket in continuous evolution with very demanding criteria. We at Carrera y Carrera really trust the Spanish market and the loyal-ty shown to us every day by both our customers and the Press.

Which would you describe as the most important phase in creating a piece of jewellery?

For me, the design, where you can express all the passion strength, the colours of a jewel, etc.

7978

Page 41: Wesselton Spirit 4

T Í T O L C O N T I N G U T

8180

G R E G O R Y H A L L A K - C A R R E R A & C A R R E R A

¿Cuál consideraría que es la creación más atrevida de Carrera y Carrera?

Pensando en las últimas colecciones, creo que la colección Bestiario está más allá de la joyería para traspasar la barrera del arte. Son miniesculturas elaboradas con gran precisión y minuciosidad que cuentan casi con vida propia.

En las colecciones de Carrera y Carrera se han hecho múlti-ples homenajes a la cultura española. Es esta una fuente de inspiración y, a la vez, un reclamo en sus piezas.

No lo veo como un reclamo pero sí estamos muy orgullosos de poder encontrar en la cultura española la inspiración para nuestros diseños. Me parece totalmente legítimo tener en cuenta nuestras raíces y sin lugar a dudas resulta atractivo para nuestros clientes.

La última colección de Carrera y Carrera hace homenaje al mar Mediterráneo ¿Qué les llevó a desarrollar una colección de tributo a las costas mediterráneas?

Quizás sería la directora de diseño quién debería responder a esta pregunta, pero en Carrera y Carrera, siempre con un mar-cado carácter español, hemos visto en la Naturaleza nuestra mayor fuente de inspiración.

“Mediterráneo” se inspira en los secretos y leyendas de los dioses y ninfas. ¿Cómo se refleja esto en las piezas de la co-lección?

Reflejamos los secretos y leyendas que han acompañado a un mar tan nuestro como el mediterráneo, a través de piezas

Which would you consider to be Carrera y Carrera’s most da-ring creation?

Thinking about the latest collections, I think the Bestiario collection goes beyond jewellery to cross the border into art. They’re mini-sculptures made with great precision and meticu-lousness that almost have a life of their own.

In the Carrera y Carrera collections, many tributes have been paid to Spanish culture. Is this a source of inspiration and at the same time a requirement in your pieces?

I don’t see it as a requirement, but we are very proud of being able to find the inspiration for our designs in Spanish culture. It seems to me to be totally legitimate to bear our roots in mind and without doubt it is attractive for our customers.

The latest Carrera y Carrera collection pays tribute to the Me-diterranean sea. What led you to design a tribute collection to the Mediterranean coasts?

Perhaps the Director of Design should answer that question, but we at Carrera y Carrera, always with a marked Spanish character, have always seen Nature as our biggest source of inspiration.

“Mediterráneo” is inspired by the secrets and legends of the gods and nymphs. How is this reflected in the pieces in the collection?

We reflect the secrets and legends that have accompanied a sea that is so much ours as the Mediterranean is, through pie-ces inspired by iridescent shells, star fish, Nautilus, etc.

Page 42: Wesselton Spirit 4

N O M D E S E C C I Ó

82

inspiradas en las conchas irisadas, estrellas del mar, Nautilus,etc.Pretendemos transmitir elegancia y ligereza a través de, por ejemplo, la concha “Nautilus “ y su bella forma espiral, mos-trando diseños muy suaves y femeninos.

¿Podría usted decirnos qué proyectos nuevos tiene en mente Carrera y Carrera?

Por mi parte seguir desarrollando la marca en España, aportar a ésta visibilidad y notoriedad manteniendo siempre un alto nivel de calidad.Por supuesto hay proyectos en curso pero todavía no es el mo-mento de desvelarlos. Como siempre pedimos a los incondi-cionales de Carrera y Carrera que sigan atentos la actualidad de una marca como la nuestra, en continuo movimiento. Así podrá descubrir las novedades de este último trimestre del año.

¿Habrá más homenajes a la cultura española en próximos pro-yectos de Carrera y Carrera?

Seguiremos en 2012 al lado de los Goya, reforzando este mag-nífico evento sabiendo que es muy importante para Carrera y Carrera apoyar la cultura española y más precisamente el cine español, con el que nos une una larga historia.

¿Para cuando complementos CyC?

Eso no depende sólo de un deseo si no de una estrategia de Marca.De momento el ADN de Carrera y Carrera es en primer lugar las joyas y creo que tenemos que dedicar todos nuestros es-fuerzos a desarrollar CyC en este sentido. Seguro que llegará un tiempo para los complementos, un perfume…

We try to transmit elegance and lightness through, for exam-ple the “Nautilus” shell and its beautiful spiral shape, showing very soft and feminine designs.

Could you tell us what new projects Carrera y Carrera have in mind?

For my part, to continue developing the brand in Spain, con-tributing visibility and renown, always maintaining a high level of quality.Of course there are projects underway, but it isn’t yet the time to reveal them. As always, we ask addicts of Carrera y Carre-ra to keep up with the current events of a brand like ours, in continuous movement. That way you can discover the latest developments of this latest quarter of the year.

Will there be more tributes to Spanish culture in Carrera y Carrera’s next projects?

In 2012 we’ll continue alongside the Goyas, reinforcing this magnificent event, knowing that it is very important for Carrera y Carrera to support Spanish culture and more precisely, Spa-nish cinema, with which we have a long history.

When will there by CyC accessories?

That doesn’t depend only on a desire, but rather on a brand strategy.At the moment, Carrera y Carrera’s DNA is firstly the jewels, and I believe we have to devote all our efforts to developing CyC for that purpose. I’m sure a time will come for the acces-sories, a perfume...

Page 43: Wesselton Spirit 4

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

8584

rellotges home classic

rellotges home classic

Classic men'swatches

8584

BAUME ET MERCIERExisten ciertos relojes cuyo universo es evidente a primera vista: Capeland es un ejemplo perfecto. Con su diseño “sport-chic”, sus toques retro y sus cálidos tonos, te invita a escapar. Los dos tonos de su esfera, que incluye escalas taquimétrica y telemétrica, remiten a la estética de los años cincuenta.

There are some watches whose universe is glaring at first sight: Capeland is a perfect example. With its “sport-chic” design, its vintage touch and its warm tones, it invites you to escape. The two-toned dial, which includes the tachymetric and telemetric escales, refers to the fifties aesthetics.

BAUME ET MERCIERLos relojes Hampton, elegantes y deportivos, conjugan la tradición reloje-ra con un diseño muy contemporáneo. Con movimientos mecánicos auto-máticos o de cuarzo, ofrecen acabados relojeros delicados tales como el volante invisible, la decoración guilloché o las agujas de acero azulado.

The Hampton watches, sporty and elegant, combine the watchmaking tradition with a very contemporary design. With self-winding mechanic movement or quartz movement, they include fine watchmaking details like the invisible balance wheel, the guilloché decoration or the blue-steel hands.

MONTBLANCEl primer movimiento mecánico manufacturado en los talleres de Montblanc en Le Locle se inspira en el invento de Nicolas Rieussec en 1821 del primer cronógrafo del mundo. El calibre Montblanc MB R200 de cuerda automática es el motor que anima el Montblanc Nicolas Rieussec Monopusher Chronograph.

The first mechanical movement manufactured in Montblanc’s own workshops in Le Locle took its inspiration from Nicolas Rieussec’s 1821 invention of the world’s first chronograph. The automatic-wound Montblanc calibre MB R200 is the driving force in the Montblanc Nicolas Rieussec Monopusher Chronograph.

MONTBLANCEl clásico reloj de tres agujas horarias persiste en la Montblanc Star 4810: Muestra las horas, minutos y segundos y tiene un gran indicador para la fecha. Los números romanos son claros y lineales. Las agujas, perfiladas maravillosamente, y la esfera, en guilloché, crean un aura de elegancia discreta e intemporal.

The classic three-hand watch lives on in the Montblanc Star 4810 : It shows the hours, minutes and seconds, and has a large window for the date. The Roman numerals are clear-cut and linear. The beautiful outlined hands and guilloché dial create an aura of discreet and timeless elegance.

Page 44: Wesselton Spirit 4

8786

W H O T E L S W O R L D W I D EJ E N N É L O M B A R D O

W Hotels Worldwide nombra a Jenné Lombardo nueva directora mundial de moda

NUEVA YORK-W Hotels Worldwide ha anunciado el nombra-miento de Jenné Lombardo, empresaria y experta en estilo, como su nueva directora mundial de moda. Durante más de 12 años, W Hotels ha contado con un compromiso continuo con la moda y en 2010 nombró a su primera directora mundialde moda para una marca hotelera - Amanda Ross. A medida que la marca W sigue ampliando su presencia internacional y abre localizaciones en capitales de la moda de todo el mun-do, Lombardo, precursora de tendencias a escala mundial con una habilidad especial para identificar las novedades en la moda, será clave para desarrollar iniciativas estratégicas y alianzas que demuestren el innovador punto de vista de la moda de W.

El enfoque intuitivo de Jenné Lombardo de reunir marcas con la misma filosofía le llevaron a la creación de M.A.C. & Milk, conectando la reconocida marca de belleza con un nuevo es-pacio virgen para crear una plataforma exclusiva para los di-señadores emergentes durante la Nueva York Fashion Week. M.A.C. & Milk es ahora uno de los principales programas de la Fashion Week, ofreciendo espacio y otros servicios a más de 40 diseñadores por temporada. Varios diseñadores de gran prestigio han presentado en estos eventos, incluidos Alexan-der Wang, Band of Outsiders, Lulu Frost, Matthew Ames, Proenza Schouler, Suno y Vena Cava. Antes de trabajar con M.A.C & Milk, Lombardo fue directora ejecutiva de moda mun-dial, talento y eventos especiales en M.A.C., donde lanzó pro-yectos con famosos y artistas, incluida la campaña Viva Glam con Lady Gaga, a escala mundial.

“W Hotels se ha consolidado como una marca que busca constantemente las novedades en la música, el diseño y la moda”, afirma Eva Ziegler, directora mundial de marca de W Hotels Worldwide y Le Méridien. “La visión internacional de Jenné Lombardo y su conexión con el talento emergente la convierten en la elección perfecta a medida que evolucionan tanto la marca W como el puesto de director de moda”.

NEW YORK-W Hotels Worldwide have announced the appointment of Jenné Lombardo, businesswoman and style expert, as their new Global Fashion Director. For over 12 years, W Hotels have been continuously committed to fashion, and in 2010 appointed the first Global Fashion Director for a hotel brand – Amanda Ross. As the W brand continues to extend its international presence and to open premises in fashion capi-tals all over the world, Lombardo, a predictor of trends on a worldwide scale, with a special ability to identify the innova-tions in fashion, will be key to developing strategic initiatives and alliances that demonstrate the innovative point of view of W fashion.

Jenné Lombardo’s intuitive approach to bringing together brands with the same philosophy led her to create M.A.C. & Milk, connecting the renowned beauty brand with a new virgin area for creating an exclusive platform for up-and-coming de-signers during New York Fashion Week. M.A.C. & Milk is now one of the main programmes of Fashion Week, offering space and other services to over 40 designers per season. Several designers of great prestige have presented at these events, including Alexander Wang, Band of Outsiders, Lulu Frost, Matthew Ames, Proenza Schouler, Suno and Vena Cava. Befo-re working with M.A.C & Milk, Lombardo was Executive Direc-tor of worldwide fashion, talent and special events at M.A.C., where she launched projects with famous people and artists, including the Viva Glam campaign with Lady Gaga, on a world-wide scale.

“W Hotels has become consolidated as a brand that constantly looks for the latest ideas in music, design and fashion,” says Eva Ziegler, Global Director of the brand W Hotels Worldwide and Le Méridien. “The international vision of Jenné Lombardo and her connection with up-and-coming talent make her the perfect choice as both the W brand and the post of Director of Fashion evolve.”

“Durante mi trayectoria profesional, siempre he buscado formas exclusi-vas en las que los artistas, diseñadores y otros innovadores puedan traba-jar conjuntamente”, afirma Lombardo. “Con W Hotels, las posibilidadesson infinitas. Estoy muy emocionada y encantada de trabajar con unamarca mundial tan dinámica”.

8786

Page 45: Wesselton Spirit 4

T Í T O L C O N T I N G U T

8988

R E P O R T A J E - R E P O R T A G E

Bliss SpaBarcelona en manos de Bliss

With a presence that includes from the USA to Great Britain and from Hong Kong to Doha, Bliss Spa have brought their mission to exfoliate, carry out peelings and tone the skin of their customers in Spain, where they are leaving their mark with their first opening in Europe, a spa located in the W Bar-celona Hotel.

Con una presencia que abarca de EE UU a Gran Bretaña y de Hong Kong a Doha, Bliss Spa ha traído su misión de exfoliar, realizar peelings y tonificar la piel de sus clientes a España, donde deja huella en su primera apertura europea, un spa ubicado en el hotel W Barcelona.

October 2009 saw the inauguration of the almost 700 m2 of Bliss Barcelona, distributed over two floors, which house a beauty products boutique, two manicure centres and two for pedicure, eight treatment rooms and relaxation salons for wo-men and men. The Bliss Barcelona also has a shared humid area, steam bath, sauna and covered pool. The Mecca of mas-sage and facial treatments soaks the city of Barcelona in a fun and relaxed atmosphere with its exclusive spa services. The Bliss spa is open to the public, not only for the guests at W Barcelona. The exclusive Bliss touches - an intelligently concei-ved offer with highly effective services, Rhythm & Blues Bliss piped music and the now-legendary buffet of brownies – are the basis of a character which fills the location with amusing and optimistic brushstrokes. As well as the amazing spa ex-perience and the exclusive products in the bedrooms, W cus-tomers look forward to the extra “VIP” gifts that include the welcome toilette products and priority treatment when making reservations. The receptionists are in charge of booking the Blissage75 hair-removal and alarm call services, the coverage service and Triple Oxygen treatments, as part of the amazing Bliss / W service.

En octubre de 2009 tuvo lugar la inauguración de los casi 700 m2 del Bliss Barcelona, repartidos en dos plantas, que acogen una boutique de productos de belleza, dos centros de manicura y dos de pedicura, ocho salas de tratamiento y salo-nes de relajación para mujeres y hombres. El Bliss Barcelona goza además de una zona húmeda compartida, baño de va-por, sauna y piscina cubierta. La meca del masaje y tratamien-tos faciales empapa la ciudad de Barcelona de un ambiente divertido y distendido con sus exclusivos servicios de spa. El Spa Bliss está abierto al público, no es únicamente para los huéspedes de W Barcelona. Los exclusivos toques Bliss –una oferta ideada inteligentemente con servicios superefectivos, hilo musical Bliss The Rythm&Blues y el ya legendario bufé de brownies– son la base de un carácter que llena el espacio de pinceladas divertidas y optimistas. Además de la increíble experiencia spa y los productos exclusivos en las habitaciones, los clientes W esperan con ilusión los regalos extra “BIP” que incluyen los productos toilette de bienvenida y un trato priori-tario a la hora de hacer reservas. Los conserjes se encargan de reservar el Blissage75, servicios de depilación y llamadas despertador, el servicio de cobertura y tratamientos de Triple Oxygen, todo como parte del increíble servicio Bliss / W.

Page 46: Wesselton Spirit 4

9190

T H E W O R L D - A S H I P O F L U X U R YR E P O R T A J E C R U C E R O L U J O

The World se define como la única comunidad residencial pri-vada en el mar, donde sus residentes viajan continuamente por todo el mundo sin salir de casa. Desde su viaje inaugural en 2002, The World ha visitado más de 800 puertos en aproximadamente 140 países. Su itinerario continuo alrededor de todo el mundo le permite dar la vuelta al globo cada dos o tres años. El Barco es sin duda una ciudad flotante, equipado con instalaciones de alta gama y servicios de lujo que crean un ambiente íntimo y refinado para los pro-pietarios residentes. Esta nave de extraordinaria belleza pro-mete un servicio amable y personal en un ambiente cálido y acogedor.

La experiencia a bordo del The World permite a sus residentes explorar los destinos más impresionantes del planeta des del confort de su Residencia privada. Esta exclusiva comunidad ofrece la combinación perfecta de turismo de lujo con restaurantes de clase mundial, tours per-sonalizados, y la experiencia de enriquecer eventos culturales con invitados de renombre, bailarines locales o exposiciones de arte. Una gran cantidad de servicios excepcionales como una tienda gastronómica delicatesen, el Banyan Tree Spa, la Casa de joyeros Graff, biblioteca, cine, y un centro deportivo que ofrece visitas reales y virtuales a los mejores campos de golf del mundo.

The World is defined as the only private residential communi-ty at sea, where its residents travel continuously all over the world without leaving home. Since its maiden voyage in 2002, The World has visited over 800 ports in approximately 140 countries. Its continuous route around the world enables it to traverse the globe every two or three years. The ship is undoubtedly a floating city, equipped with top-range facilities and luxury services which create an intimate and refined atmosphere for the resident owners. This extraordinarily beautiful ship promises a friendly an personal service and a warm and cosy atmosphere.

The experience on board The World allows its residents to ex-plore the most impressive destinations on the planet from the comfort of their private residence. This exclusive community offers the perfect combination of luxury tourism with world-class restaurants, personalised tours and the experience of enriching culture events with renowned guests, local dancers or art exhibitions. A large quantity of ex-ceptional services, such as a gastronomic delicatessen shop, the Banyan Tree Spa, the jewellery company Graff, cinema and a sports centre that offers real and virtual visits to the best golf courses in the world.

THE WORLD RESIDENCE AT SEA

més fotos2 pagines

9190

Page 47: Wesselton Spirit 4

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

9392

H O T E L E S D E L U J O

CAPPADOCIA CAVE SUITESEl Cappadocia Cave Suites es el único hotel cueva que combina viviendas y cuevas de los períodos Hitita, Romano y Bizantino con la lujosa comodidad del siglo XXI.Situado en la ciudad de Goreme, uno de los lugares más bellos y caracte-rísticos de su región, el hotel hace gala de la famosa hospitalidad turca y lo mejor en alojamiento con tal de ofrecer un relax perfecto a la altura del en-trañable paisaje histórico, maravilloso y romántico que ofrece su entorno.

The Cappadocia Cave Suites is the only cave hotel that combines dwellings and caves of the Hittite, Roman and Byzantine periods with the luxurious comfort of the 21st century.

QUINTA REAL ZACATECASUno de los hoteles más extraordinarios del mundo, Quinta Real Zacatecas está construido en la restaurada plaza de toros San Pedro, del siglo XIX. El hotel refleja la grandeza y cálida hospitalidad de la ciudad de Zacate-cas. Las suites están ubicadas alrededor de un hermoso patio, con una fuente encantadora; mientras que el restaurante y el bar se encuentran en la orilla de El Ruedo, la antigua plaza de toros, que ha sido convertida en un bello patio estilo colonial, adoquinado y adornado con abundantes flores. Es uno de los rincones más encantadores y románticos de la ciu-dad.

One of the most extraordinary hotels in the world, Quinta Real Zacatecas is built in the restored 19th-century San Pedro bullring.

HOTEL BURJ AL ARABSituado a 17 kilómetros al sur de Dubai encontramos el hotel más lujoso del mundo, el Burj al Arab, el único lugar que ostenta el mérito de ser considerado un 7 estrellas.Aclamado como un punto de referencia en Dubai, el hotel cuenta con 202 suites de lujo y un servicio enteramente personalizado. Los huéspedes pueden elegir entre siete fantásticos restaurantes. Entre ellos, el Al Mahara, un restaurante submarino donde comer acompañado de un auténtico ambiente marino, con tiburones, corales y otras especies.

17 kilometres from the centre of Dubai is the most luxurious hotel in the world, the Burj al Arab, the only place that has the merit of being conside-red a 7-star location.

92

Page 48: Wesselton Spirit 4

N O M D E S E C C I Ó

94

Localizada en el mar Tirreno, en el lado sur del golfo de Ná-poles, frente a la península Sorrentina, encontramos la isla italiana de Capri.Su privilegiada situación geográfica, además de su espléndida belleza natural y sus suaves temperaturas en cualquier época del año, han hecho que, desde la más remota Antigüedad, la isla de Capri fuera un lugar deseado por emperadores, reyes y príncipes. Este deseo, que se ha extendido hasta nuestros días, ha hecho transitar a numerosos intelectuales, artistas y escritores por esta exuberante y extraordinaria isla medite-rránea.Se puede acceder a Capri mediante el aeropuerto de Nápoles, Capodichino, situado a unos pocos quilómetros de la ciudad; por barco partiendo desde los puertos del Golfo de Nápoles o la península Sorrentina y desembarcando en el puerto prin-cipal de Marina Grande, o incluso utilizando los servicios de transbordador e hidroala.

Located in the Tirreno Sea, on the South side of the Gulf of Naples, opposite the Sorrento Peninsula, we find the Italian island of Capri.Its privileged geographical situation, along with its splendid natural beauty and its gentle temperatures at any time of year, have since the most remote past made the island of Capri a placed desired by emperors, kings and princes. A desire that has extended down to the present day, and which has made numerous intellectuals, artists and writers move to this exube-rant and extraordinary Mediterranean island.

You can reach Capri by means of Naples airport, Capodichino, a few kilometres from the city, by ship leaving from the ports of the Gulf of Naples or the Sorrento Peninsula and disembarking at the main port of Marina Grande, or even using the ferry and hydroplane services.The city of Capri, with two adjacent airports, Marina Piccola and Marina Grande, is the island of Capri’s main population

Un viaje a La ciudad de Capri, con dos puertos contiguos, Marina Pic-cola y Marina Grande, es el principal centro de población de la isla de Capri. Destino turístico tanto de italianos como de extranjeros, Capri se convirtió en destino popular para la jet set internacional en los años 50 y 60. La piazzetta central de Capri, con su modesta arquitectura urbana, está llena de tien-das lujosas y restaurantes exclusivos.

La isla posee monumentos de atracción turística importantes como la Iglesia de Santo Stefano, la Villa San Michele o la Villa Jovis, cuya superficie de 7.000 m2, que incluye bosques y jar-dines, nos permiten disfrutar de una maravillosa panorámica des de las alturas.Otro lugar de gran interés es la Grotta Azzurra, cueva de más de 50 metros de profundidad a la cual se puede acceder con lancha des de Marina Grande. La luz que penetra su entrada refleja un magnífico color azul, de ahí su nombre, que crea un ambiente mágico. Esto se debe en parte a otra apertura en la gruta, completamente sumergida, que permite la entrada de la luz del sol iluminando el agua desde abajo.Capri es sin duda un destino único y especial, que además de ser un paisaje privilegiado y paradisiaco es una mezcla de his-toria, naturaleza, cultura y eventos que han dado vida al mito de Capri, un mito sin igual en el mundo.

centre. A tourist destination for both Italians and foreigners, Capri became a popular attraction for the international jet set in the 50s and 60s. The central piazetta of Capri, with its mo-dest urban architecture, is full of luxury shops and exclusive restaurants.

The island has important monuments that attract tourists, such as the Church of Santo Stefano, the Villa San Michele or the Villa Jovis, whose surface area of 7,000 m2 including woods and gardens provides a marvellous panorama from the heights.Another place of great interest is the Grotta Azzurra, a cave of over 50 metres in depth, which can be accessed by boat from Marina Grande. The light that penetrates its entrance reflects a magnificent blue colour - hence its name - creating a magical atmosphere. This is partly due to another, completely submer-ged opening to the cave, which permits the sunlight to enter and illuminate the water from below.Capri is undoubtedly an unique and special destination, which as well as having a privileged and paradisiacal landscape, is a mixture of history, Nature, culture and events which have given life to the myth of Capri, a myth unequalled in the world.

U N V I A J E A C A P R I

9594

Page 49: Wesselton Spirit 4

9796

R E P O R T A J E - R E P O R T A G EU S H U A I A B E A C H H O T E L

El Ushuaïa Ibiza Beach Hotel tiene muy claro cuál es el verda-dero reclamo de su Isla: la fiesta. El Hotel, ubicado en la playa d’en Bossa, es la opción perfecta para todo aquel que viene a Ibiza con ganas de disfrutar de las mejores fiestas en la playa y en la piscina, con los mejores Dj’s internacionales y un am-biente selecto tanto de día como de noche.

Aprovechando la notoriedad y el éxito del renombrado Ushuaïa Beach Club, lugar de encuentro de personalidades internacio-nales, se ha creado la fusión de este club de playa con un hotel que ha sido concebido para los amantes de la diversión, el relax y el glamour, las últimas tendencias, la música y los espacios mas cool y originales.

Situado a 2 km del aeropuerto de Ibiza y a 3 km del casco an-tiguo de la ciudad, el Ushuaïa Beach no es un hotel cualquiera, pues también está a tan sólo 10 minutos de la famosa dis-coteca Space Ibiza, lo que ayuda a comprender por qué está destinado únicamente a adultos. Con un concepto totalmente vanguardista, éste ofrece un entorno moderno, de diseño y con todo tipo de conforts, lujos y servicios VIP a primera línea de la playa más excitante de la Isla. Sus habitaciones son mi-nimalistas y están equipadas con aire acondicionado, TV de plasma de 42 pulgadas con base para iPod y terraza amue-blada. Además cuenta con la Pioneer suite: una habitación especialmente equipada con los mejores equipos de sonido, altavoces, amplificadores, y hasta una mesa de DJ, para quien quiera organizar su propia fiesta privada.

The Ushuaia Ibiza Beach Hotel is very clear about what the real attraction of its island is: the parties. The Hotel, located at De’n Bossa Beach is the perfect option for all who come to Ibiza keen to enjoy the best parties on the beach and at the pool, with the best international DJs and a select atmosphere both day and night.

Taking advantage of the renown and success of the renamed Ushuaia Beach Club, a meeting place for international perso-nalities, a fusion has been created of this beach cub with a hotel which has been conceived for lovers of fun, relaxation and glamour, the latest trends, music and the coolest and most original locations.

Located 2 km from Ibiza airport, and 3 km from the old city centre, the Ushuaia Beach isn’t just another hotel, since it’s only 10 minutes from the famous Space Ibiza discotheque, which helps you to understand why it’s adults-only. With a totally groundbreaking concept, it offers modern, designer surroundings with all types of comforts, luxuries and the top-range VIP services of the most exciting beach on the island. Its bedrooms are minimalist and are equipped with air-condi-tioning, 42” plasma TV with a base for iPod and a furnished terrace. It also has the Pioneer suite: a room especially equip-ped with the best sound equipment, loudspeakers, amplifiers, and even a DJ deck, for those who want to organise their own private party.

96

BEACH HOTEL

9796

Page 50: Wesselton Spirit 4

N O M D E S E C C I Ó

9998

Los huéspedes del Ushuaïa pueden comer en el restaurante japonés con jardín zen, así como en el club de playa con todo tipo de cocina mediterránea, además del servicio bar U-Club. El hotel también dispone de un gimnasio y un jacuzzi al aire libre con vistas al mar, dónde se puede disfrutar de masajes y tratamientos de belleza.

El concepto Ushuaïa nació con la idea de convertirse en el epi-centro de las mejores actuaciones de Ibiza, no solo electróni-camente hablando, sino también de los estilos musicales más variados que destaquen por haberse convertido en un gran éxito. Por ello, no es de extrañar que en su primer año de vida, por su escenario principal ya hayan pasado artistas de la talla de David Guetta, Dj Luciano, los míticos Kool & The Gang y Hu-man League o el maestro del R&B y hip hop más actual, Usher.

Ushuaïa Ibiza Beach Hotel es el nuevo concepto de hotel de la Isla Blanca, con un estilo totalmente nuevo y, en definitiva, un hotel radicalmente diferente a todo lo que se había visto hasta ahora. Algunos lo llaman el hotel que nunca duerme.

The guests at the Ushuaia can eat at the Japanese restau-rant with a Zen theme garden, as well as at the beach club with all types of Mediterranean cuisine, and the U-Club bar service. The hotel also has a gym and an open-air jacuzzi with views of the sea, where you can enjoy massages and beauty treatments.

The Ushuaia concept was born from the idea of making it the epicentre of the best performances on Ibiza, not only electro-nically speaking, but also of the more varied musical styles re-nowned for having become a great success. That’s why it’s not surprising that in its first year of life, its main stage has seen performances by artists of the stature of David Guetta, the DJ Luciano, the mythical Kool & The Gang and Human League and the most up-to-the-minute master of R&B and hip hop, Usher.

Ushuaia Ibiza Beach Hotel is the new hotel concept of the Whi-te Island, with a totally new style and, in short, a hotel radically different to anything seen to date. Some call it the hotel that never sleeps.

U S H U A I A B E A C H H O T E L

Page 51: Wesselton Spirit 4

T Í T O L C O N T I N G U T

101100

Vega SiciliaEl vino español más reconocido a nivel internacional. De De-nominación de Origen Ribera del Duero, entre las provincias de Valladolid, Burgos, Palencia y Segovia. La bodega fue fun-dada en 1864, en Valbuena de Duero (Valladolid), por Don Eloy Lecanda y Chaves. El Vega Sicilia se elabora a través de la uva local Tempranillo, mediante un proceso de elaboración meticuloso que produce tres clases de vinos: el Único, el Val-buena 5º y el Único Reserva Especial.Se ha llegado a pagar 50.000 euros por una de sus botellas.

The most renowned Spanish wine internationally. With Deno-minación de Origen Ribera del Duero, between the regions of Valladolid, Burgos, Palencia and Segovia. The bodega was founded in 1864, at Valbuena de Duero (Valladolid), by Don Eloy Lecanda y Chaves. Vega Sicilia is made using local Tem-pranillo grapes, by means of a meticulous preparation process that produces three classes of wine: the Único, the Valbuena 5º and the Único Reserva Especial.Up to 50,000 Euros have been paid for one of their bottles.

Massandra (Ucraina)Con 300 días de sol al año, bañada por el Mar Negro y en las faldas de las montañas de Crimea, la región que rodea la ciudad de Yalta es sin duda alguna gran tierra de vinos. La principal zona vitícola ucraniana, especializada en grandes vinos dulces y de postres, es la sede de este tesoro enológico mundial, las bodegas de Massandra, fundadas por el último zar de Rusia, Nicolás II.

With three hundred days of sun a year, bathed by the Black Sea and in the foothills of the Crimean mountains, the region surrounding the city of Yalta is without doubt a great land of wines.The principal winegrowing area of the Ukraine, specialising in great sweet and dessert wines, it is the centre of this great worldwide wine-making treasure of Massandra, founded by the last Tsar of Russia, Nicholas II.

LOS3VINOS

Château Lafite Rothschild

Uno de los referentes mundiales de los vinos de Burdeos. Las viñas están situadas en la gran villa productora de vino de Paui-llac en la región del Médoc. En Château Latour, se labran las viñas con caballos, como se hacía en el siglo XIV, cuando las vides fueron cultivadas por primera vez en esta famosa finca.El Château Lafite Rothschild ostenta además el mérito de que una botella de su producción alcanzó el récord de precio en una subasta en la casa Christie’s: más de 166.000 euros.

One of the worldwide leaders of Bordeaux wines. The vineyards are located at the great wine-producing villa of Pauillac in the Médoc region. At Château Latour, the vineyards are worked with horses, as was done in the 14th century, when the vines were first cultivated at this famous country estate.Château Lafite Rothschild also has the merit that a bottle from its production reached the record at an auction at Christie’s: over 166,000 Euros.

MÁS CAROS DEL MUNDO

Page 52: Wesselton Spirit 4

Dirección de publicación: Wesselton

IBIZARiambau, 1 Izda. Tel: (+34) 971 310 258

SITGESParellades, 49. Tel: (+34) 938 945 505

PLATJA D’AROAvda. S’Agaró, 61. Tel: (+34) 972 816 753

GIRONANou, 20. Tel: (+34) 972 211 504

LA PINEDA - SALOUDe la Sèquia Major, 5, local 2 “Hotel Gran Palas”. Tel: (+34) 977 37 18 05

[email protected]; www.wesselton.net

Edición: NEORGwww.neorgsite.com

Tel: (+34) 93 323 89 29 Fax: (+34) 93 323 89 36Dirección general: Jordi Roca · Neorg

Jefe de redacción: Bernat Bosch · NeorgDirección de arte, diseño y maquetación: Albert Palahí · Neorg

Impresión: Impremta Aubert (+34) 972 29 30 10

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estile, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos pubicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles

errores de la información publicada.

s p i r i t

Page 53: Wesselton Spirit 4

104