Mignon - Goethe

20
Mignon Un poema de Johann Wolfgang Goethe

Transcript of Mignon - Goethe

Mignon

Un poema de Johann Wolfgang Goethe

Introducción Goethe y Wilhelm Meisters Lehrjahre. 20

años de elaboración Inclusión de estos poemas en novela

Mignon como personaje La mujer en Wilhelm Meisters Lehrjahre

Características formales Temas y motivos del poema: Italia, lo

misterioso, la eternidad y el amor Un poema de transición Versiones y repercusión en Literatura y

Música: Baudelaire, Kästner, Beethoven, Liszt, Schubert…

Bibliografía

Estructura

Introducción

Uno de los poemas que intercalan Wilhelm Meisters Lehrjahre, Bildungsroman por excelencia Bildungsroman vs Entwicklungsroman

Wilhelm Meisters Lehrjahre: 1777-1796 Evolución del concepto de novela: Wilhelm

Meisters theatralische Sendung. Correspondencias Goethe-Wilhelm Meister

vocación teatral vs profesión burguesa de jurista y funcionario

admiración por Shakespeare Frustración por el choque de sus ideales

estéticos con la realidad Goethe en Weimar

Goethe y Wilhelm Meisters Lehrjahre.

20 años de elaboración

Viaje a Italia (1786-88): cambio en la concepción de la

novela. Influencia de encuentro con Anton Moritz y de correspondencia con Schiller.

La principal intención que abrigaba en mi viaje era curarme de los males físicos y morales que me torturaban en Alemania y que me habían inutilizado, además quería calmar una sed ardiente de arte verdadero. Lo primero lo he conseguido aproximadamente, lo segundo de un modo pleno.

Oposición entre el poeta ingenuo y el poeta sentimental (Schiller).

Oposición arte y vida: WEIMAR. Wilhelm se decanta por la vida, como Fausto.

Publicación independente de las canciones.

Inclusión en Wilhelm Meisters Lehrjahre

Ambigüedad Atracción por el misterio La nostalgia por Italia

Mignon como personaje

Novalis: ascenso de lo sensual a lo espiritual:

Mariana, Filina, Mignon, Condesa, Teresa y Natalia

Confesiones de un alma bella: conjunción de belleza, bondad y verdad

Natalia es meta de camino de perfección.Schiller:

Me fascina que Natalia no conozca el amor como algo exclusivo y específico, porque el amor es su naturaleza, su carácter permanente.

La mujer en Wilhelm Meisters Lehrjahre

Estructura en tres estrofas con estribillo

(Kehrreim) Forma cerrada Volkslied: la síntesis de la expresión individual

y el espíritu colectivo Estilo sencillo, claro y de gran profundidad

temática. Diálogo

Características formales

Temas y motivos del poema

Italia, lo misterioso, amor y eternidad

NOSTALGIA Italia como espacio del sueño y de la utopía. Malestar de Goethe en Weimar. Huída a un lugar idílico. Fernweh. EQUILIBRIO Italia: síntesis de lo material y de lo espiritual Lo apolíneo y lo dionisíaco. HOGAR Un lugar donde poder ser uno mismo. Tradición y proyecto de futuro.

Italia

Lo misterioso

Lo bello es sólo posible en la fantasía

Contraste entre lo mágico de la imaginación y lo prosaico del trabajo (la mula: posible metáfora de la labor de Goethe en Weimar)

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?Das Maultier such im Nebel seinen Weg,In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.

Simbología clásica del laurel y el mirto Las estatuas La totalidad que supone para Mignon el amor

de Wilhelm que es amado, protector y padre.

La eternidad y el amor

Un poema de transición

Elementos propios del Sturm und Drang:

Presencia de un personaje marginal, problemática social.

Forma poética popular.

Elementos propios de la Klassik:

Estilo sobrio, Vocación de universalidad Presencia del mundo clásico. El viaje y el tema de la

belleza efímera: típicos temas de la literatura grecolatina.

Elementos que anticipan el Romanticismo

La sensorialidad. El exotismo La huída

Versiones e influencia posterior

Baudelaire, Kästner, Beethoven, Liszt, Schubert…

Mon enfant, ma soeur,Songe à la douceurD'aller là-bas vivre ensemble!Aimer à loisir,Aimer et mourirAu pays qui te ressemble!Les soleils mouillésDe ces ciels brouillésPour mon esprit ont les charmesSi mystérieuxDe tes traîtres yeux,Brillant à travers leurs larmes.Là, tout n'est qu'ordre et beauté,Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,Polis par les ans,Décoreraient notre chambre;Les plus rares fleursMêlant leurs odeursAux vagues senteurs de l'ambre,Les riches plafonds,Les miroirs profonds,

La splendeur orientale,Tout y parleraitÀ l'âme en secretSa douce langue natale.Là, tout n'est qu'ordre et beauté,Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canauxDormir ces vaisseauxDont l'humeur est vagabonde;C'est pour assouvirTon moindre désirQu'ils viennent du bout du monde.— Les soleils couchantsRevêtent les champs,Les canaux, la ville entière,D'hyacinthe et d'or;Le monde s'endortDans une chaude lumière.Là, tout n'est qu'ordre et beauté,Luxe, calme et volupté.

L’INVITATION AU VOYAGE:Baudelaire

Mi niña, mi hermana,sueña en la dulzurade irnos lejos a vivir juntosAmarnos sin medidaamar y moriren el país que se te parece.Los soles mojadode los cielos nubosostienen para milos encantos misteriososde tus ojos traidoresbrillando llenos de lágrimas. Allá lejos todo es orden y belleza,lujo, calma y voluptuosidad.

Los muebles lustrosospulidos por los añosdecorarán nuestra alcoba;las más raras floresmezclarán sus fraganciascon el vago aroma del ámbar.Y los ricos techos,

los espejos profundosel esplendor del Oriente :Todo allí le hablaría al alma en secretoen su dulce lengua materna.Allá lejos todo es orden y belleza,lujo, calma y voluptuosidad.Mira cómo en esos canalesduermen los barcosde humor vagabundo.Es para saciarhasta el más pequeño de tus deseosque han venido a los confines del mundo.

Los soles del crepúsculorevisten los campos,los canales, la ciudad enterade oro y de Jacinto.El mundo se duermeen una cálida luz.Allá lejos todo es orden y belleza,lujo, calma y voluptuosidad.

Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn?Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen!Dort stehn die Prokuristen stolz und kühnin den Büros, als wären es Kasernen.

Dort wachsen unterm Schlips Gefreitenknöpfe.Und unsichtbare Helme trägt man dort.Gesichter hat man dort, doch keine Köpfe.Und wer zu Bett geht, pflanzt sich auch schon fort!

Wenn dort ein Vorgesetzter etwas will- und es ist sein Beruf etwas zu wollen -steht der Verstand erst stramm und zweitens still.Die Augen rechts! Und mit dem Rückgrat rollen!

Die Kinder kommen dort mit kleinen Sporenund mit gezognem Scheitel auf die Welt.Dort wird man nicht als Zivilist geboren.Dort wird befördert, wer die Schnauze hält

Kennst Du das Land? Es könnte glücklich sein.Es könnte glücklich sein und glücklich machen?

Dort gibt es Äcker, Kohle, Stahl und Steinund Fleiß und Kraft und andre schöne Sachen.

Selbst Geist und Güte gibt´s dort dann und wann!Und wahres Heldentum. Doch nicht bei vielen.Dort steckt ein Kind in jedem zweiten Mann.Das will mit Bleisoldaten spielen.

Dort reift die Freiheit nicht. Dort bleibt sie grün.Was man auch baut - es werden stets Kasernen.Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn?Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen!

KENNST DU DAS LAND, WO DIE KANONEN BLÜHN- Kästner

¿Conoces el país donde florecen los cañones?¿No lo conoces? ¡Lo conocerás!Allí están los apoderados orgullosos y audacesEn las oficinas, como si fueran cuarteles.

Allí crecen botones de soldados debajo de la corbata.Y se llevan cascos invisibles.Allí se tiene cara pero no cabeza.Y el que va a la cama, ¡se reproduce inmediatamente!

Allí cuando un jefe quiere algo- y es su profesión querer algo -la razón primero se cuadra y segundo se pone firmes.¡Vista a la derecha! ¡Y la cabeza agachada!

Los niños nacen allí con pequeñas espuelas.

Y la raya hecha.Allí no se nace civil.Allí se asciende al que se calla.¿Conoces ese país? Podría ser feliz.¡Podría ser feliz y hacer feliz!Allí hay campos, acero y piedray empeño y fuerza y otras cosas bonitas.

¡Incluso espíritu y bondad hay allí a veces!Y verdadero heroísmo. Pero no en muchos.En cada segundo hombre hay un niñoque quiere jugar con soldados de plomo.

Allí la libertad no madura. Allí se queda verde.Cualquier cosa que se quiera construir, acaba saliendo un cuartel.¿Conoces el país donde florecen los cañones?¿No lo conoces? ¡Lo conocerás!

Lieder de Beethoven, Liszt, Wolf, Schubert y

Schumann Ópera Mignon de Ambroise Thomas

Música

ACOSTA, Luis A. [coord.] (1997): La literatura alemana a través de sus textos. Madrid, Cátedra. Páginas 397-401, 415-417

ARBOGAST , Jennifer (2008): ‘A comparative analysis of Mignon’s song Kennst du das Land’ Ball State University.

BEUTIN, Wolfgang [et al.] (1991): Historia de la literatura alemana, Madrid, Cátedra. Páginas 173-192

GOETHE, Johann Wolfgang von (1796): Los años de aprendizaje de Wilhelm Meister, con introducción de Miguel Salmerón, Madrid, Cátedra, 2008.

MARTÍNEZ LUENGO, Javier (2013): ‘Mignon en la obra de Robert Schumann’ Sineris, Revista de Musicología. Número 12.

RADTKE, Peter (1973): ‘Goethes Mignon und Baudelaires L'Invitation au Voyage’ Arcadia - International Journal for Literary Studies . Número 1 (156-166.)

RENS0LI LALIGA, Lourdes (1997): ‘Tres aristas de lo humano en la poesía de Goethe’ Logos. Anales del seminario de Metafísica. Número 31 (157-183) Madrid, Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid.

RICHTER, Simon [ed](2005) The literature of Weimar Classicism . Nueva York, Camden House.

ROETZER, Hans Gerd/ SIGUÁN, Marisa (2012): Historia de la literatura en lengua alemana : desde los inicios hasta la actualidad. Barcelona, Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona

SEGUÍ, Virginia (2009): ‘Los personajes femeninos en la novelística de Goethe. III. Los años de aprendizaje de Wilhelm Meister’ Alenarte, Revista Cultural y Artística. (online. 09/05/15)

Bibliografía