Jean mathieu TSOUMOUonline ok
-
Upload
jean-mathieu -
Category
Documents
-
view
224 -
download
1
description
Transcript of Jean mathieu TSOUMOUonline ok
i
LANGUAGE AND MOBILITY IN SPAIN: A SOCIOLINGUISTIC
STUDY OF ERASMUS MUNDUS STUDENTS AT THE UCM
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
FACULTAD DE FILOLOGÍA
MASTER EN LINGÜÍSTICA INGLESA:
NUEVAS APLICACIONES Y COMUNICACIÓN INTERNACIONAL
MA DISSERTATION
PRESENTED BY: Jean Mathieu TSOUMOU
+34 602095198 / +242069956469
TUTOR: Pr. Gitte KRISTIANSEN
DATE: 30 September 2015
i
AKNOWLEDGMENT
I would like to express my gratitude to Professor Gitte Kristiansen, my
supervisor, who accepted to supervise this project. I am deeply indebted to
my supervisor without her support, understanding, constructive suggestions
and patient advice this study would not have been possible.
I am also grateful to Professors Perucha Begoña Muñez, Ángel Martinez-
Martinez, Inés Ana Maria Pinto (University Complutense of Madrid),
Antoine Lipou, Josue Ndamba, Ndongo Ibara (Marien Ngouabi
University), and to Dr Ngombe-Apondza for advising and encouraging me
in the field of sociolinguistics. I should also thank the “participants” in this
study who, in spite of their daily occupations, have accepted to help and be
interviewed.
Above all these, I wish to express my heartfelt gratitude to my three
Brothers and Sister, their emotional support and patience have been
decisive, without them I could not have finished this project. Thanks for
enduring my absence with understanding, and for their unfaltering and
motivating belief in me. My thanks should also go to Mouho Nestor and
Nzalakanda Moukouyou who were always present in the moments of
despair.
I would finally like to express my gratitude to my parents, though they are
not here anymore, I can always feel their presence. And as time goes by my
love for them grows deeper and deeper.
ii
SUMMARY IN SPANISH/ RESUMEN EN ESPAÑOL
Sociolingüística es un término compuesto de dos partes esenciales que
coexisten y funcionan mutuamente. Una de ellas es la “parte social”, y la
otra es la “lingüística”. En la sociolingüística, la parte “lingüística” indica
que nos estamos centrando en cómo se utiliza el lenguaje mientras que la
“social” indica que realmente nos estamos centrando en mirar cómo se
utiliza el lenguaje en un contexto-social en la forma en que se utiliza
cuando las personas interactúan entre sí a nivel interpersonal, en grupos
más grandes o cultura, nacional e internacional. (Deckert y Vickers, 2011:
1).
Por lo tanto, cuatro orientaciones sociolingüísticas han sido dominantes en
toda la historia de la sociolingüística. Estas son: la sociolingüística
variacionista, la sociología del lenguaje, la lingüística y la antropología, y
la interacción sociolingüística. De hecho, pueden resumirse en micro-
sociolingüística o enfoques macro-sociolingüísticos. Por ejemplo, la
tradición variacionista puede estar relacionada con el enfoque micro-
sociolingüística, mientras que la sociología del lenguaje está más cerca de
los estudios macro-sociolingüísticos.
El presente estudio se centra en los estudiantes Erasmus mundus. Los
estudiantes Erasmus constituyen comunidades homogéneas y heterogéneas:
homogéneas porque pertenecen al programa Erasmus Mundus, que
relativamente tiene la misma duración de la movilidad, han aprendido
español, y probablemente se enfrentan a los mismos problemas
sociolingüísticos. Por otro lado, la comunidad es heterogénea ya que los
estudiantes vienen de diferentes partes del mundo que tienen diferentes
orígenes lingüísticos y en consecuencia, diferentes culturas. Por lo tanto, la
iii
sociolingüística en el marco de Erasmus Mundus debe tener en cuenta tanto
los aspectos sociales como los datos antropológicos.
Durante las últimas dos décadas, diferentes estudios han tratado de
investigar algunos problemas sociolingüísticos a los que se enfrentan los
inmigrantes y refugiados en los países de acogida. Este tipo de estudios se
han realizado en los EE.UU., la UE y Sudáfrica (Kerswill, 2000a, 2006;
Matras, 2000; Leconte, 1997; Bustos, 2002). En general, estos estudios
buscaban examinar la sociolingüística y los problemas socio-culturales
generados por la migración. Si bien la literatura abunda en el entorno de
migración, todavía se presta poca atención a la sociolingüística enfocad al
estudio de la movilidad de estudiantes Erasmus.
De hecho, desde la puesta en marcha de los programas Erasmus por la UE a
través de EACEA, dentro o fuera del espacio de la UE, muchos
universitarios estudian fuera de sus países. En el caso particular de Erasmus
Mundus, la movilidad estudiantil se caracteriza por dos aspectos
principales. En primer lugar, se trasladan de un país a otro. En segundo
lugar, se mueven de un continente a otro. En ambos casos, la lengua y los
efectos sociales están presentes. Recientemente, por ejemplo, varios
estudiantes de los países del Pacífico, de África, y del Caribe, se han
desplazado de sus países para estudiar en algunas universidades europeas.
Este estudio pretende describir y analizar los problemas sociolingüísticos a
los que se enfrentan los estudiantes en los países de acogido, en concreto
los concesionarios de Erasmus Mundus que viven en Madrid y que estudian
en la Universidad Complutense de Madrid. El objetivo es examinar el
conjunto de lenguas de los diversos estudiantes, tantas a nivel micro y
macro-sociolingüístico utilizando la sociología del lenguaje y el enfoque
gravitacional como se mencionó anteriormente. Cierta movilidad como la
iv
migración puede generar una serie de fenómenos sociolingüísticos en el
país de destino.
Como Rey y Van del Avenne (1998: 120) mencionan “la migración
conduce a una reorganización de la identidad lingüística de las personas”.
Del mismo modo piensan que la movilidad de los estudiantes reorganiza la
situación lingüística atribuyendo nuevas funciones sociales a los idiomas
que hablan. La presencia de los estudiantes cambia por tanto la función
social del lenguaje.
El estudio se estructura en cinco capítulos. El tema del estudio se resume
en el capítulo 1. El capítulo 2 presenta el marco teórico que consiste en
afirmar el objetivo de la ecología del lenguaje y su vínculo con los
fenómenos sociolingüísticos como la diglosia, el cambio de código, y la
actitud del lenguaje. El capítulo 3 presenta la metodología aplicada, la
muestra, y los métodos utilizados, particularmente los cuestionarios y la
entrevista. También incluye la descripción del experimento. Los datos y
análisis de la encuesta se presentan en el Capítulo 4. Por último, el Capítulo
5 contiene un resumen y la conclusión.
La investigación se centra esencialmente en el marco-lingüístico del
lenguaje y su relación con los fenómenos sociolingüísticos como la
diglosia, el cambio de código, y la actitud del lenguaje. La aplicación de
este modelo al contexto Erasmus Mundus y la constelación de las lenguas
deberían funcionar mejor. Los estudiantes Erasmus son hablantes de
lenguas a nivel 4. En este sentido, muestran una tendencia hacia el
plurilingüismo horizontal y vertical. Todos ellos pueden hablar un idioma
en el nivel 4 y al menos dos idiomas de nivel 3. Algunos de ellos pueden
hablar un idioma en los niveles 3, 2 o 1.
Sin embargo, es normal que cuando Calvet desarrolló el modelo, su
objetivo era aplicarlo a las sociedades inmóviles. Los ejemplos que se dan
v
en ese libro se basan en este tipo de sociedades. No ofrece ninguna
explicación de cómo implementar el modelo de las sociedades con
movilidad social. En el caso de la movilidad, el modelo se vuelve más
complejo, y algunas lenguas cambian de función social. A pesar de este
inconveniente, el modelo parece ser adecuado y pertinente para el presente
estudio.
Los estudiantes de Erasmus Mundus son un grupo de estudiantes
seleccionados dentro de los programas de becas Erasmus para estudiar en el
extranjero. Los participantes en el presente estudio se limitan a los
estudiantes que viven en Madrid y que estudian en la UCM. Algunos de
ellos han estado viviendo en Madrid durante dos años; otros desde agosto
2014.
Los estudiantes Erasmus Mundus que se inscribieron en el curso académico
2014-2015 en la Universidad Complutense de Madrid fueron veinticinco.
Todos han sido admitidos como una muestra para el propósito del presente
estudio. Sin embargo, a la hora de la recopilación de datos, sólo veinte
estudiantes estuvieron de acuerdo y tuvieron la amabilidad de rellenar los
dos cuestionarios. Como resultado, esta cantidad se mantuvo como una la
muestra para todos los estudios. Hay que resaltar que, como la muestra era
pequeña, un solo método de investigación parecía insuficiente para reunir
pruebas en profundidad. Entonces, el método de la entrevista también se
incluyo a fin de no centrarse en solo el análisis cuantitativo, sino cualitativo
y cuantitativo.
Los análisis demuestran la confirmación de nuestra hipótesis planteada
anteriormente. La movilidad modifica o cambia la función social de las
lenguas de manera eficaz. Está claro que la situación lingüística de los
participantes dentro y fuera de los países de origen es diferente. Sobre su
anterior situación lingüística se añade la española en Madrid. Este último
vi
idioma (español), que había estado lejos de ellos, cumple varias funciones
en Madrid. Se convierte en el idioma principal de su interacción diaria; se
trata de una lengua franca en la interacción con los otros, y por supuesto, se
trata de la principal lengua académica. Por lo tanto, la hipótesis planteada
anteriormente se ha confirmado de diferentes maneras. Las tablas1 y 2
muestran una nueva organización lingüística en Madrid en comparación
con la que exista en sus países de origen.
Además, las actitudes de los estudiantes hacia las lenguas alrededor de
ellos muestran una especie de conflicto entre las lenguas que han aprendido
y aquellas que han adquirido. Este hallazgo supone una coincidencia
colateral con nuestra hipótesis de otra manera. Sin embargo, nuevas
investigaciones tratarían de abordar las actitudes lingüísticas de los
estudiantes cuando se preparan para estudiar en el extranjero con el fin de
comprobar si existe alguna diferencia con nuestros hallazgos. Puede ser
diferente en el sentido de que todo el mundo puede tener una percepción
diferente de la lengua con respecto a su capacidad de hablar o no.
Por otra parte, las funciones sociales de las lenguas vienen a confirmar
nuestra hipótesis del todo. De hecho, este hallazgo muestra diferentes
estrategias de uso de los estudiantes de comunicación, el papel principal de
la lengua española y el papel secundario de otras lenguas en el marco de
Erasmus Mundus. El español, que nunca había sido el idioma de los
alumnos en el fondo, aparece como el lenguaje fundamental para ponerse
en contacto unos con otros. Mientras, el francés, el inglés y el portugués,
previamente oficiales en los países ACP, juegan el papel de la unidad y la
solidaridad entre francófona, anglófona, y los estudiantes de habla
portuguesa. Por lo tanto, en Madrid existen cuatro comunidades lingüísticas
diferentes en términos de lenguas que deben ser habladas dentro y fuera del
contexto de Erasmus Mundus.
vii
En conclusión, el estudio muestra que desde los países de origen hasta
Madrid la situación sociolingüística en el marco de Erasmus Mundus ha
cambiado. Para ampliar nuestra perspectiva sobre los principios de la
ecología lingüística, podríamos decir que al vivir en el nuevo entorno
(Madrid), el español favorece como el idioma principal de comunicación.
Eso nos permite creer en la influencia del medio en las prácticas del
lenguaje, y quizás también en la forma de las lenguas. Sin embargo, cada
idioma ocupa un rango específico en el contexto multilingüe.
El documento también determina la actitud de los estudiantes, de acuerdo a
dos categorías de idioma. Una incluye idiomas más considerados como
lenguas útiles y de prestigio, y otra categoría incluye las lenguas habladas
por su atractivo. La primera se refiere a las lenguas aprendidas por el
grupo, mientras que el segundo se refiere a las lenguas adquiridas por el
grupo.
Por otra parte, el principal problema al que se enfrentan los estudiantes en
movilidad ha sido el fenómeno de la mezcla de idiomas. De hecho, Code-
switching (Cs) sigue siendo el tema central de Erasmus Mundus en Madrid.
Los participantes cambiaron entre el idioma español y otros idiomas
europeos. La razón de esto es doble: por un lado, el déficit lingüístico en
español, ya que acaban de aprender el idioma. Por otro lado, otros casos de
Cs se han explicado como la simple elección de idioma a utilizar en un
particular encuentro comunicativo continuo.
Uno de los hallazgos más destacados ha sido la aparición de las
comunidades lingüísticas. Este hallazgo vino a confirmar la hipótesis
básica de este estudio: la movilidad reorganiza la situación lingüística
atribuyendo nuevas funciones sociales para los idiomas que hablan. El
movimiento de los estudiantes cambia la función social del lenguaje. Por lo
tanto, el español, al convertirse en una lengua de contacto, crea una
viii
comunidad lingüística en la que todos los estudiantes viven como en el
entorno familiar a pesar de las diferencias lingüísticas de fondo. Además,
esta comunidad engloba tres comunidades lingüísticas particulares: la
anglófona, francófona y la portuguesa.
ix
TABLE OF CONTENTS
LIST OF FIGURES AND TABLES ...................................................................................................... x
ACRONYMS ................................................................................................................................... xi
CHAPTER I: INTRODUCTION ......................................................................................................... 1
1.1. HYPOTHESIS AND RESEARCH QUESTIONS ..................................................................... 10
H1 ........................................................................................................................................ 10
RQ1 ...................................................................................................................................... 11
RQ2 ...................................................................................................................................... 11
RQ3 ...................................................................................................................................... 11
RQ4 ...................................................................................................................................... 11
1.2. ORGANISATION OF THE STUDY ...................................................................................... 11
CHAPTER II: THEORETICAL FRAMEWORK ................................................................................. 12
2.1. ECOLOGY OF LANGUAGES IN THE PERSPECTIVE OF THE CONSTALLATIONS OF
LANGUAGES: THE GRAVITATIONAL MODEL .............................................................................. 12
2.2. GRAVITATION AND DIGLOSSIA EMBEDDED IN THE ERASMUS MUNDUS SETTING .......... 13
2.2.1. THE GRAVITATIONAL MODEL AND CODE-SWITCHING ................................................... 15
2.2.2. GRAVITATION AND DIGLOSSIA ........................................................................................ 17
2.2. ATTITUDINAL APPROACH OF LANGUAGE IN LANGUAGE CONSTELLATIONS .................... 19
2.3. THE CONSTELLATION OF LANGUAGES ................................................................................ 21
CHAPTER III: METHODOLOGY .................................................................................................... 24
3.1. PARTICIPANTS ...................................................................................................................... 24
3.2. SAMPLE ................................................................................................................................ 24
3.3. RESEARCH METHOD: QUESTIONNAIRES AND INTERVIEW ................................................ 25
3.3.1. QUESTIONNAIRE ONE ....................................................................................................... 25
3.3.2. QUESTIONNAIRE TWO ...................................................................................................... 26
3.3.3. INTERVIEW ........................................................................................................................ 28
3.4. PROCEDURE ......................................................................................................................... 29
CHAPTER VI: DATA ANALYSIS ..................................................................................................... 30
4.1. PARTICIPANTS’ LINGUISTIC BACKGROUND ........................................................................ 30
4.2. STUDENTS’ CURRENT SITUATION IN MADRID .................................................................... 33
4.3. LANGUAGES AND SOCIAL FUNCTIONS ............................................................................... 35
4.3.1. LEARNED LANGUAGES VERSUS ACQUIRED LANGUAGES ................................................ 35
4.4. MULTILINGUALISM AND LANGUAGE ATTITUDES IN AN EM SETTING ............................... 38
4.4.1. USEFUL LANGUAGES ........................................................................................................ 38
4.4.2. PRESTIGIOUS LANGUAGES ............................................................................................... 40
4.4.3. BEAUTIFUL LANGUAGES ................................................................................................... 42
x
4.4.4. NICE LANGUAGES ............................................................................................................. 43
4.5. LANGUAGE CONTACT AND SOCIOLINGUISTIC PHENOMENA RESULTING IN EM SETTING 47
4.5.1. LANGUAGES AND CODE-SWITCHING ............................................................................... 47
4.5.2. LANGUAGES AND DIGLOSSIA ........................................................................................... 51
4.5.3. LANGUAGES AND LINGUISTIC SPEECH COMMUNITIES: FRANCOPHONE, LUZOPHONE,
HISPANOPHONE, AND ANGLOPHONE ....................................................................................... 54
4.6. LANGUAGES AND MANAGEMENT ...................................................................................... 55
4.6.1. LANGUAGES USED AT HOME ........................................................................................... 56
4.6.2. LANGUAGE USED AT UNIVERSITY .................................................................................... 57
4.6.3. LANGUAGES USED ON THE PHONE WITH PARENTS FROM THE HOME COUNTRIES ..... 57
4.6.4. LANGUAGES USED ON THE PHONE WITH OTHER ERASMUS STUDENTS ........................ 58
CHAPTER V: SUMMARY AND CONCLUSION .............................................................................. 61
5.1. SUMMARY ........................................................................................................................... 61
5.2. CONCLUSION........................................................................................................................ 62
BIBLIOGRAPHY ............................................................................................................................ 65
APPENDIX .................................................................................................................................... 69
1. QUESTIONNAIRE ONE.......................................................................................................... 69
2. QUESTIONNAIRE TWO..................................................................................................... 71
LIST OF FIGURES AND TABLES
Figure 1: A picture of learned languages versus acquired languages in an Erasmus Mundus context……………………………………………………………….....................................................................37
Figure 2: A circle of code-switching………………………………………………………………………………..………48
Figure 3: Language and Management………………………………………………………………………….…………59
Table 1: Organization of student’s multilingualism by home country.......................................31
Table 2: The current students’ situation in Madrid...................................................................34
Table 3: Learned versus acquired languages.............................................................................36
Table 4: Evaluation of languages regarding their utility............................................................38
Table 5: Prestigious languages ..................................................................................................41
Table 6: Beautiful languages......................................................................................................42
Table 7: Nice languages.............................................................................................................43
xi
ACRONYMS
ACP : Africa, Caribbean, Pacific
Cs : Code-switching
EACEA : The Education, Audiovisual and Culture Executive Agency
EM : Erasmus Mundus
EMS : Erasmus Mundus Students
EU : European Union
US : United States
1
CHAPTER I: INTRODUCTION
Recently, Deckert and Vickers (2011) have defined sociolinguistics as “a
field that looks at how people use language in their everyday lives across a
variety of life events and language experience”. That is to say, the
sociolinguistic field covers many facets of human daily life. Among these
facets, there are everyday practices, the integration of migrant people in the
host countries, and so forth. The field of sociolinguistics also examines
what people do with and through language. For instance, after just one
non-native linguistic feature pronounced by a non-native speaker of
Spanish, the following question “¿De Dónde Eres?” appears. That is
because someone is using these linguistic features in a different manner
from that of native speakers. In a parallel way, Spolsky defines
sociolinguistics as:
“The field that studies the relation between language and society.
Between the uses of language and the social structures in which the
users of language live” (1998: 3).
In this sense, all individual or group-related acts related to the language
(day-to-day conversation, the desire to learn or speak this language instead
of another) interest the sociolinguist.
As can be seen, the way people use language has an impact on the society
in which they live. Conversely the society in which people interact has an
influence on the kind of language to use the type of interaction, the belief
from one individual (or group of people) to another. For instance, an
individual who mixes words from two languages in the conversation lets
other participants think about his background. A concrete example comes
2
from Brazzaville city: in the Laari language, the word Kinkala is
pronounced tchinkala by the native speakers. Anybody else, who
pronounces “Kinkala” [kinkala] instead of [tʃikala], is soon identified by
the laari native speakers1 as an out-group individual. They then say “ka
wena wa beto ko” [s/he is not one of ours; s/he does not belong to our
group, our ethnic group]. In systematic ways, /k/ is pronounced [tʃ] in
initial position.
Broadly speaking, sociolinguistic is a term composed of two essential parts
that coexist and function mutually. One is the “social”, and the other is
“linguistic”. According to Deckert and Vickers (2011), the
[The]“linguistic” in the sociolinguistic indicates that we are
focusing on how language is used [whereas the] “social” in
sociolinguistics indicates that we are really focusing on looking at
how language is used in a social context- at how it is used when
people interact with one another on interpersonal levels, in larger
groups, culture, national, and international.(2011:1)
From this perspective, the scenario that happened on the battlefield after
the Gilead victory over the people of Ephraim about the way to pronounce
Shibboleth2 maybe related to the “linguistics” part in the sociolinguistic
field. Whereas the scenario that happened between Professor Higgins and
1Laari is a vernacular language spoken by people of the same name in Brazzaville and in
the Department of Pool (Republic of Congo) 2Tabouret-Keller, A. (1998)."Language and Identity." The Handbook of
Sociolinguistics . Coulmas, Florian (Ed). Blackwell Publishing, Blackwell Reference
Online. 28 December 2007
http://www.blackwellreference.com/subscriber/tocnode?id=g9780631211938_chunk_g
978063121193821
3
Eliza Doolittle in Eliza Doolittle’s speech shows the “social” part in the
sociolinguistic field.
Sociolinguistics then deals with what people do with language, everywhere
they are. People’s language practices, their attitudes, their styles, and the
way they consider themselves as members of the speech community, all
this is of interest to the sociolinguist.
That is what makes a slight difference between the field of sociolinguistics
and other social sciences. As Coulmas (1998) says, the focus of
sociolinguistics is different from other disciplines that also take an interest
in language. Such disciplines include autonomous or theoretical linguistics,
psycholinguistics, cognitive linguistics, neurolinguistics, and so on. These
disciplines are interested in the human mind, the individual’s acquisitions
and use of language, and the cognitive and apparatus of language storage
and processing.
However, it is important to emphasize that such a distinction cannot be
definitive. There exists only a partial difference within these disciplines
with respect to the sociolinguistic field. Recently, studies such as Geraerts
and Kristiansen (2014) have sought to decontextualise the variationist
sociolinguistic approach. They assert that cognitive linguistics has
theoretically and methodologically contributed, and still contributes to the
understanding of variationist sociolinguistics. Conversely, variationist
sociolinguistics has something to contribute to cognitive linguistics. In this
context, they state that:
“Cognitive linguistics embodies a far-reading paradigm shift in
linguistics, and the interest in interlinguistic and intralinguistic
language variation constitutes the cornerstone of that paradigm
(Dirk Geeraerts and Gitte Kristiansen, 2014:1).
4
That means that cognitive linguistics has participated in the linguistic
evolution from structuralism to generativism. Otherwise, The Oxford
Handbook of Sociolinguistics (2013) sums up several different subfields
with distinct methods of interest that have developed since the 1960s. Four
orientations have been especially noted throughout the history of
sociolinguistics.
Firstly, variationist sociolinguistics, of which William Labov (Martha’s
Vineyard, 1963) is considered a pioneer. The basis of this orientation is
that the linguistics system of language is not homogenous and autonomous.
It is rather dynamic because the society in which the speakers of these
languages are living is also dynamic. Thus, Deckert and Vickers mention
that:
“Language variation began as soon as groups of people moved far
enough away from one another, socially, or geographically, for
their young generation of speakers to develop their language
identity from the young people in other groups"( op.cit.: 32).
The concern of variationist sociolinguistics consists of establishing a
correlation between language and social variables. Such variables are
mainly age, sex, social class and geography, and from these variables
different varieties of the same language result. The earlier Labov’s studies
were mostly based on those social variables. From the variationist’s
viewpoint, each language has a number of different varieties. Consider, for
instance, the following three languages: Spanish, English and French.
There are differences between Spanish spoken in Spain, in Latin America,
in the US, and in Equatorial Guinea. There also exist differences between
the English of Great Britain, Canada, the US, and a number of other
varieties of the language in the English-speaking countries (see Deckert
and Vickers, 2011:33). Likewise, there are differences between the French
5
of France, Canada, Senegal, Ivory Coast, and Congo-Brazzaville. Even
within the countries there are differences according to cities, provinces,
age, and social class. Spanish spoken in Huelva is different from the
Spanish variety of Madrid3; the French spoken in Paris is different from the
French spoken in Marseille.
The second tradition is related to the sociology of language that deals with
language and the behaviour of their speakers. According to Garcia and
Schiffman, (2008), “the sociology of language is centrally concerned not
only with societal patterned behaviour through language but with societal
patterned behaviour toward language, whether positive or negative”.
Fishman is considered as the “father” of this approach (see Garcia and
Schiffman, 2008; Spolsky, 1999, 2000). In 1972, he emphasized that:
¨language and societal behaviour are equal patterns rather than
one or the other of them being “boss” and “giving orders” to the
other” (Fishman, 1972a:301).
This tradition focuses on the relationship between languages and their
speakers. For instance issues such as multilingualism, language
maintenance, language spread, language attitudes, language shift,
bilingualism, diglossia, language policy, linguistic identity, language
management all belong to the sociology of language. To date, significant
authors of the sociology of language are Spolsky (1998, 2009), Garcia and
Schiffman (2006), and others.
The third tradition is the so-called Linguistic anthropology. Dell Hymes is
considered as the pioneer in this tradition. The concern of linguistic
anthropology is the effect of culture on speakers’ linguistic interaction. In
this sense, this tradition deals with language and the speakers’ culture. The
3Personal observation of my classmates Spanish speakers (Master 2014-2015)
6
language and culture of the speaker then are inseparable. Throughout the
speaker´s speech, there are many cultural features lying beneath. This
approach derives from the Sapir-Worf theory of linguistic relativity. It
considers communication as a keyword in the study of sociolinguistics.
One of the most well-known orientations of linguistic anthropology is the
ethnography of speaking. Dell Hymes suggests that any communication
using language or speech events is constituted by several distinct factors,
each associated with different functions (Spools, 1998: 14). Hymes’
famous SPEAKING model is, according to Shibamoto-Smith and Shand
(2013), a list of speech events, including but not limiting to language. This
tradition leads the sociolinguistic field to the cross-cultural analysis of the
language.
The last orientation mentioned in The Oxford Handbook of Sociolinguistics
concerns sociolinguistic interaction. This approach focuses on problems
that occur in daily communication. Such questions involve understanding,
misunderstanding, and identity when interacting in an intercultural
situation. Gumperz states that: “whenever problems of understanding arise,
they serve to create further differences in the symbolization of identity”
(1982:3). Discourse analysis is one of the several disciplines related to this
approach.
However, it seems important to bear in mind that the contrast between
Hymes and Gumperz is based slightly on the theoretical perspective. Both
ethnography of communication and interactional sociolinguistics have
strong links to linguistic anthropology. As mentioned earlier, linguistic
anthropology studies languages in order to understand culture. In a similar
way, Figueroa (1994:187), cited by Shibamoto-Smith and Shand (2013),
claimed that:
7
“Both Gumperz and Humes shared a theoretical base that was a
function of linguistics rather than form, holding that the structure
and function of linguistic elements are not and cannot be
independent, and took the position that the goal of linguistic
anthropology was understood and theorized communicatively,
rather than grammatical, competence” (Shibamoto-Smmith and
Shand, 2013:33).
In short, all these sociolinguistic traditions function in a complementary
way since some research, such as Calvet (2006), seem to bring together
variationist sociolinguistics, the sociology of language, and linguistic
anthropology. Using the ecology of language approach, Calvet attempts to
explain language variation using the gravitational model. This is based on
advantages from both the sociology of language and anthropology of
language traditions.
That is to say, the four sociolinguistic orientations mentioned above may be
summarised as micro-sociolinguistic or macro-sociolinguistic approaches.
For instance, the variationist tradition can be related to the micro-
sociolinguistic approach, whereas the sociology of language approach is
closer to macro-sociolinguistic studies. The anthropology of language
belongs to both, as Coulmas states:
“micro-sociolinguistics issues being more likely to be investigated
by a linguist, dialectologists, and other language –centered fields
whereas macro-sociolinguistics issues are more frequently taken up
by sociologists and social psychologists” (1998:5).
Beyond this broad light to the area, our own approach in the present study
is half-way based on the sociology and anthropology of language
approaches. Indeed, Erasmus students constitute homogeneous and
heterogeneous communities. Homogeneity because they belong to the
8
program Erasmus Mundus, they relatively have the same length of
mobility; they have learnt Spanish together, and probably face the same
sociolinguistic problems. Heterogeneity because they come from different
regions in the world, they have different linguistic backgrounds and
eventually different cultures. Thus, sociolinguistics in the Erasmus Mundus
context should take into account social and anthropological data.
In relation to this, Calvet (2006), instead of using explicit micro-
sociolinguistic and macro-sociolinguistic approaches prefers the term
“internal” and “external” organization of the world languages. In his view,
an internal structure relates the sociolinguistic study to the problems
generated by multilingualism whereas an external structure describes the
sociolinguistic study examining speakers’ linguistic practices, their
representation, and attitudes to the languages they use.
Being indispensable for a full understanding of how languages are being
used in a social context, these internal and external organizations
propounded by Calvet appear to be suitable in the Erasmus Mundus
context. In fact, in the two last decades, a number of studies have attempted
to investigate some sociolinguistic “problems faced by immigrants and
refugees” in the host countries. Such studies have been carried out in the
US, EU and South Africa (Kerswill, 2000a, 2006; Matras, 2000; Leconte,
1997; Bustos, 2002). In general, such studies sought to examine
sociolinguistic and socio-cultural problems generated by migration. While
literature abounds in the migration setting, little attention is still paid to the
sociolinguistics counterpart of Erasmus student mobility.
Bustos (2002), for instance, reported an issue of multilingualism from the
perspective of migrations and minorities. Etxebarria (2002) highlighted the
identity of an individual as a “definitory” trait in the linguistic plurality
depicted. He advocates the application of some measures that allow
9
multilingualism to get rid of its label as a socially conflicting element. In
addition, Soto (2000) examined the problems related to the acceptance and
adoption of linguistic and cultural diversity in Spain. They deal with this
problem as a result of the increasing influx of the migrant population in
Spain in recent years.
Elsewhere, Rey and Van den Avenne (1998) showed that Bambara in Mali
is an ethnic language, despised by Francophone Malians, which became the
language of a Malian migration community in France. They had worked on
a sample of thirteen people in a social community in France. Hence, they
concluded that Bambara, which is Lingua Franca in Mali, becomes in
France both Lingua Franca and the language of identity throughout the
immigrant Malian community.
In a similar way, Leconte (1997) worked on the languages of children of
African migrants in France, specifically in Rouen city, where she
interviewed 30% of the parents in the department. In her analysis, she
shows that of all African languages used by Africans in France, the
languages of West Africa are more prone to being transmitted compared to
those of Central Africa. Then she found that a vast majority of (West)
African people transmit more African languages to their children whereas
an exceptional minority prefers the French language. Through these
studies, it may be understood that migrations pose interesting
sociolinguistic problems in host countries. In this regard, the following
question should be asked: Is students’ mobility very different to migration?
We believe that the answer should be negative. This paper attempts to
clarify this answer.
In fact, since the launching of Erasmus programs by the EU through
EACEA, inside or outside the EU space, many students study outside their
countries. In the particular case of Erasmus Mundus, student mobility is
10
characterized by two main aspects. First, they move from one country to
another. Second, they move from one continent to another. In both cases,
language and social effects are present. Recently, for instance, a number of
students from African, Caribbean, and Pacific countries have come to study
at some European universities. In this context, Kristiansen et al. (2014:3)
state that:
“we [people or individuals] are not just biological entities: we also
have a cultural and social identity, and our language may reveal
that identity, i.e. languages may embody the historical and cultural
experience of groups (and individuals)”.
That lets us make an assumption by saying that students come to European
universities with their linguistic, cultural, social, and even educative
experience acquired in their home countries. This experience forms part of
their sociolinguistic integration in the host society.
1.1. HYPOTHESIS AND RESEARCH QUESTIONS
The present study seeks to describe and examine the sociolinguistic
problems faced by students on mobility, specifically the Erasmus Mundus
grantees living in Madrid and studying at the Complutense University of
Madrid. The aim is to scrutinise the set of languages in the student mobility
at both micro- and macro-sociolinguistic levels using the sociology of
language and gravitational approach as previously mentioned. Mobility like
migration may generate a number of sociolinguistic phenomena in the
destination country.
H1: As Rey and Van del Avenne (1998: 120) mentioned, “migration leads
to a reorganization of the linguistic identity of the individual”. We similarly
hypothesise that students’ mobility reorganizes the linguistic situation by
11
attributing new social functions to the languages they speak. Students’
movement changes the social function of language.
In relation to this, four research questions emerge.
RQ1: How is the sociolinguistic situation of the students’ home countries
organized as opposed to the situation of the host country (Spain)?
Throughout this paper, we will separate languages used in the home
countries from languages spoken in the host country. We will also be
examining the functional distribution of languages in this multilingual
environment.
RQ2: What are the typical sociolinguistic problems faced by the students?
RQ3: How do students manage the languages they use in social interaction?
Otherwise, it is reasonable to believe that if mobility may ascribe new
social functions to languages, then it may be plausible that the same
mobility has modified the way Erasmus Mundus students perceive the
languages surrounding them. In other words, mobility affects the students’
attitudes towards the language they speak.
RQ4: What are their attitudes towards those languages? Having brought
order into this setting, we will be evaluating the students’ language
attitudes using a Likert scale.
1.2. ORGANISATION OF THE STUDY
In The chapter above, we have presented the topic of the study, narrowing
down the subject. Chapter 2 presents the theoretical framework that
consists of stating the primary aims of the ecology of language, its link
with sociolinguistic phenomena such as diglossia, code switching, and
language attitude. Chapter 3 presents the methodology applied, the sample,
12
and the methods used, particularly the questionnaires and the interview. It
also includes the description of the experiment. The data and analysis of the
survey are presented in chapter 4. Finally, chapter 5 contains a summary
and conclusion.
CHAPTER II: THEORETICAL FRAMEWORK
This chapter is concerned with the theoretical approach adopted in order to
carry out the intended research.
2.1. ECOLOGY OF LANGUAGES IN THE PERSPECTIVE OF THE
CONSTALLATIONS OF LANGUAGES: THE GRAVITATIONAL MODEL
Ecology of languages is a term developed by Einar Haugen in the 1970s.
He defined it as “a study of the interaction between any given language and
its environment (quoted by Calvet, 2006:9). In 1994, Celso Alvarez
Caccano stressed that ecology in Haugen’s view was limited to the field of
production of knowledge about a language. According to Caccano,
Haugen does not add any proposal for ecolinguistic action aimed at the
management of Glotto diversity (see Calvet, 2006:23).
Furthermore, quoting Caccano, Calvet added:
“if ecology is the science that studies the relations between
organisms and their surroundings, linguistic ecology studies the
relations between languages and their surroundings, i.e. first and
foremost the relationships between languages themselves, and then
the relation between languages and society”(Calvet,2006:8)
The concept came to be a relevant framework when it aimed to examine the
language communicative function in society. In this perspective, ecology of
13
languages means a metaphor model that considers languages’ lives as
similar to species’ lives, organized by series of embedding.
In Calvet’s view “the basic idea is thus the practice which constitutes
languages, on the one hand, and their environment, on the other, form an
ecolinguistic system, in which languages multiply, interbreed, vary,
influence each other mutually or converge”(Calvet, 2006: 24).
The concern of the present study is not to control how languages multiply
as a result of the environment, but it seeks to look at how languages
influence each other in the multilingual context. In this sense, it is
preferable to use the gravitation which is an application of the ecology
language.
2.2. GRAVITATION AND DIGLOSSIA EMBEDDED IN THE ERASMUS
MUNDUS SETTING
Many scholars (Leconte, 2010; Calvet, 2000, 2006, Graddol, 1997) believe
that languages in the world are unevenly distributed according to the social
function they fulfil. In fact, Graddol (1997) developed a pyramid model to
highlight the hierarchy of languages in the world. Likewise, Swaan (1993)
invented the gravitational model that was modified by Calvet in 2006.
From the two points of view, multilingualism is a kind of pyramid with
four levels governed by the additive bilingualism (or diglossia embedded).
According to Calvet (2006:24), in [this] an eco-linguistic system, languages
coexist, multiply, interbreed, vary, and influence one another mutually,
complete or converge. They are also interconnected by embedded
bilingualism. This linguistic organization allows some languages to be
more powerful than others. For instance, while English becomes
economically and globally the strongest world language, other languages
14
such as Creole (in Cape Verde), Teke (in the Republic of Congo) remain
weaker languages.
In this context, the gravitational model brings a hierarchy into this unequal
distribution. Accordingly, some languages occupy the higher range (i.e.
English). Others belong to the super central range (i.e. Spanish, French).
Others again belong to the central range (i.e. Wolof). In the last scale, there
are languages belonging to what is the so-called peripheral field (i.e.,
Changana in Mozambique). In other words, certain languages like English,
French and Chinese, are highly evaluated while others are largely ignored.
Following this Calvet asserts:
“Even if all languages are equal in the eyes of the linguist, the
world’s languages are in fact fundamentally unequal. All languages
do not have the same value, and their inequality is at the heart of
the way they are organized across the world”. (op.cit: 297)
In this regard, many factors can account for this language distribution such
as economic, demographic, and technological ones.
In a similar way, Leconte (2010) believes that there are some languages
that seem to be “elephant” languages. She means languages of high value,
used by a billion people around the world, the languages of national and
international integration. Others are getting reduced and call them
“mosquito” languages in the world. This last group is constituted by
languages spoken by more or less a hundred people, usually mother
tongues, in the developing countries. Theoretically speaking, the scenario
of stronger versus weaker languages may happen in the Erasmus Mundus
context.
In the context of Erasmus Students, the concept of ecology is applied in the
sense that there are twofold relationships. Firstly, there exists the relation
15
within languages (stronger versus weaker). Secondly there is the
relationship students-languages (their attitudes towards the languages they
speak). As is known, from the home countries to this host (Spain) this
relationship cannot remain the same because of the complexity of
multilingualism.
2.2.1. THE GRAVITATIONAL MODEL AND CODE-SWITCHING
Code-switching is a sociolinguistic phenomenon that happens to language
speakers in a language contact situation. Coulmas (1998:6) believes that:
“The preconditions and consequences of language contact involve
a range of interesting phenomena, social and linguistic, which have
both micro- and macro-aspects. The following can all be viewed as
consequences of language contact: Language generation, i.e.,
pidginization and creolization; language degeneration, i.e.,
language displacement; and novel patterns of language use, i.e.,
code-switching”4.
In fact, Code-Switching (henceforth Cs), appears in the speaker’s
behaviour; it consists of unconsciously shifting from one language onto
another or by inserting one linguistic feature from one language into
another. It may occur in a monolingual context between two or more
varieties of a language as well as in a bilingual (or multilingual) context
between two (or more) languages. For instance Bullock and Toribio
highlight that:
4Coulmas, F. (1998). "Introduction." The Handbook of Sociolinguistics. Coulmas,
Florian (Ed). Blackwell Publishing. Blackwell Reference. Online.
28December2007<http://www.blackwellreference.com/subscriber/tocnode?id=g978063
1211938_chunk_g97806312119382
16
All speakers selectively draw on the language varieties in their
linguistic repertoire, as a dialect by their intention and the needs of
speech participants and conversational setting. Even monolinguals
are capable of shifting between the linguistic registers and the
dialects they command and, as such there are parallels that can be
drawn between monolingual and bilingual language. (Bullock and
Toribio, 2009: 2).
A number of reasons deploy this phenomenon. The speaker may shift from
one variety to another to achieve particular discursive aims, among others
(ethnic identity or solidarity). In this sense, Cs phenomena are related to the
speakers’ language attitudes and competence in using both codes (the
initial one and the target one).
However, literature on Cs has recently paid more attention to bilingual
contexts. Most studies, then, sustain the idea that Cs usually occurs when
speakers switch between two languages. Fewer studies, however, attempt
to pay attention to phenomena in which an individual can speak more than
two languages. In the case of Erasmus students, for instance, each student
is a native of a multilingual country. He or she is capable of speaking at
least two languages before leaving its home country. Then, after learning a
foreign language (or languages) he apparently becomes multilingual. In this
case regarding the set of interaction, he can shift from one language to
more languages.
Bullock and Toribio (2009: 6) assert that “Cs should not be confused with
diglossia described as a community where languages or language varieties
are functionally compartmentalized”. We believe that this point of view
makes the notion of Cs a bit unclear since linguistic reality admits that
equality between languages is almost impossible. In every situation of
language contact some languages are given more power than others. In
17
other words, while some languages occupy a high level and fulfil high
social functions, others remain in the lower level and play intermediate
social roles. Even within the same language styles, accents, and register
follow the same rules. The same rules apply for the same languages styles,
accents, and register. That is the reason why we believe that code-
switching, diglossia and language attitudes are interrelated sociolinguistic
phenomena.
2.2.2. GRAVITATION AND DIGLOSSIA
In 1930s, William Marçais defined diglossia as "a linguistic situation where
two linguistic systems coexist in an area. In this coexistence, one of the two
systems has a lower socio-political status."
In North American literature, Charles A. Ferguson5 introduced the term
diglossia for the reporting situation where two languages coexist in
completing additional communicative functions. Such situations were
German-speaking Switzerland, Greece, Haiti and the Arab Countries.
Then it should be born in mind that the term diglossia concerns two
linguistic systems playing different social and communicative functions.
Marie Louise Moreau (1997) points out, "the merit of Ferguson was to
show that equality between languages is impossible. Even between
prestigious languages such as English and French in Quebec there have
been always a high variety and low variety.”
This view is shared by Calvet (2001)6 who assumes that:
5An article 'Diglossia' appeared in the World magazine in 1959 6Actes du Colloque international : Trois espaces linguistiques face aux défis de la
mondialisation, Paris, 20-21 mars 2001
18
"Multilingualism is also a source of conflict; we meet all forms of
competition between languages, particularly in vehicular function.
Multilingualism is finally a factor of "domination"; some languages
are used in "high" and other functions in the "low" services, as
proposed by the diglossic model Ferguson. "
Therefore, it is important to notice that the diglossic situation is a conflict
because this phenomenon occurs when the languages in contact have
different functions. However, Moreau (1997) analyzes the African
sociolinguistic situations. She reveals that more than two languages are in a
contact situation in many countries in Africa. These languages also play
different roles in social life. In this case, these conditions are brought to
cases of embedded or juxtaposed diglossia.
According to Moreau, embedded diglossia is diglossia under diglossia. In
other words, when there are two or more diglossia facts, this is called
embedded diglossia. In Africa, for instance, one can observe a case of
diglossia between French versus Lingua Franca (Bambara, Wolof, Kituba,
etc.), on the one hand, these Lingua Franca and other vernacular languages
in the other hand. Calvet states that
"The African continent provides many examples of the in vivo
administration of multilingualism resulting in the emergence of
vehicular languages. There are identified many cases of
"diglossia", "triglossia" or "quadriglossia". That is to say, cases of
the functional distribution of applications between different
languages or more forms of the same language (...). “(Calvet, 2001,
March)
This position is widely assumed by Leconte for whom "many languages
may create an identity conflict for a teenager." Leconte thinks that in the
Francophone world, all languages are not on the same footing. That is the
19
reason why she describes some languages like "mosquito" and others like
"Elephant". One of the conclusions drawn from this study is "there is in
African countries a trifunctional language distribution: the official
language, Lingua Franca and vernacular (identity) language".
However, we may emphasize that the concepts of bilingualism and any
diglossia should work well in the Erasmus Mundus setting. Students use
the languages in the super central range depending on the hearer. For
instance, the French language is exclusively used among Francophone
students. All the students use the Spanish language within them in Madrid.
Portuguese is only used among Luzophone speakers. In these three cases,
only bilingualism is exclusive. In contrast, when they are addressing their
peers, or parents, from the home countries, they use the central or
peripheral languages alternatively. As can be seen, between super central
and central languages,the first case of diglossia is noted, on the one hand;
between central and peripheral languages another instance of diglossia is
noted. These two diglossia form an embedded diglossia.
2.2. ATTITUDINAL APPROACH OF LANGUAGE IN LANGUAGE
CONSTELLATIONS
The study of language attitudes is a long and rich history that began in the
1930s. Thomas Hatherley Pear is considered a pioneer in this area of
investigation. In 1931, Pear published “Voice and Personality”. In his
study, he questioned whether the voice was capable of yielding sufficient
cues for reliable and valid personality assessment. Since then, there have
been several scholars’ publications around the world (Malender, 2003,
Cargile and Giles, 1997). These studies fit two major approaches dealing
with language attitudes, the mentalist and the behaviourist views. What
20
makes a difference between both approaches is the number of components
related to each framework.
According to the behaviourist viewpoints, attitudes can be provided
directly by the responses people make to the social situation, which implies
behaviour. This approach only has one component: the affective one.
Thus, this approach comes to be scientifically underused since this kind of
behaviour is much easier to observe and to analyse, but it cannot be used to
predict other kinds of behaviour (Fasold 1984: 147). In contrast, the
mentalist view is the most represented one. It has three parts, the cognitive
(individual belief system, knowledge and perception), affective (emotion
reaction and feelings) and conative (behavioural intentions and interest). As
a result, according to Obiols cited by Melander (2003:5), it makes a
prediction of linguistic behaviour possible.
The present paper analyses language attitudes not in the sense of speaker-
listener but in the sense that any multilingual speaker perceives differently
all the languages he can speak. Calvet claims that:
“Languages exist because and since speakers believe in them,
because they have ideas about them and images of them, ideas and
images that constitute the second part of our system, namely
representations” (Calvet, 2006:7).
Using the Likert scale, we would like to group the languages the students
recognize as associated with solidarity versus those associated with status
according to their value. That is the reason why both approaches are
preferred since our purpose is not only to predict, but also to evaluate
students’ linguistic behaviour.
However, it is important to remember that the study of attitude is a matter
of many scientific fields such as psychology, social psychology, cultural
21
anthropology, ethnography, education and sociolinguistics. In the particular
case of sociolinguistics, the importance of the study of language attitudes
can be both to evaluate in order to predict a given linguistic behaviour.
As hypothesized above, the gravitational model emphasizes a connexion of
languages to one another. In this language galaxy, some of them not only
assume the prestigious function, but they are also highly perceived as
prestigious languages, whereas others assume the solidarity function and
are negatively perceived. That is what we will be examining in this study.
Language attitudes are the feelings people have about their language
variety or the language varieties of others. It is easy to agree with most
scholars who believe that the economic situation in the world may change
potential speakers’ attitudes to languages. If this is true, the Erasmus
Mundus students’ attitudes towards languages are not a stupid and
gratuitous issue. Their attitudes are related to their needs and interests.
That the reason is why Calvet states:
“[...] Moreover, this ‘selection’ is relatively limited: human beings
are not always able to choose their languages, their choice is
determined first and foremost by the milieu in which they find
themselves, by the languages that coexist in this niche and then by
their needs, and very little by the typological situation of the
coexisting languages” (Calvet 2006: 58).
2.3. THE CONSTELLATION OF LANGUAGES
The term constellation was used for the first time by Swaan in 1993 to
clarify the situation in which ex-URSS language speakers lived. The idea
behind it was that every bilingual person in the ex-URSS had had Russian
as a first (L1) language followed by L2, L3, and L4. In this perspective, L1
was the central language and the others peripheral languages. In 2006,
22
Calvet decontextualised the model in order to clarify the situation of world
languages in the world. According to Calvet, “Swaan considers the set of
world languages as a vast galaxy and suggests that these languages are
linked to one another by a bilingual speaker” (Calvet, 2006:59). Likewise,
we may emphasize that in the case of Erasmus Mundus each student has a
“vernacular or mother tongue” as a central language around which
peripheral languages gravitate or revolve.
Calvet considers Swaan’s model to be simple and proposes a much more
complex one. He defines gravitation:
“As a phenomenon by which two bodies attract each other with a
force proportional to the product of their mass and inversely
proportional to the distance between them. It is more or less the
same linguistic constellation.” (Calvet, 2006)
From Calvet’s perspective, beyond the two language categories, two others
were added. The model comprises four levels7. The first level corresponds
to the position of English in the world. Native English speakers show a
tendency towards monolingualism. The Second level corresponds to
languages such as Spanish, Chinese, French, Hindi, Malay, Arabic, and
Swahili. People who have one of these as their first language show a
tendency either to monolingualism or to bilingualism.
In Clavet’s view, two kinds of bilingualism should work within these
levels: horizontal and vertical. In this case, bilingualism within two
languages on the same level is called horizontal bilingualism. Whereas, the
7Level 1 being a hyper-central: English. Level 2 being super-central languages: French,
Spanish, Portuguese, Chinese, Arabic, Hindi, Malay, Russian. Level3 being central
languages: Wolof, kituba, Swahili, Bambara in Africa, Quechua in South America,
Czech, in Armenian in Eastern Europe, etc. Level 4 being peripheral languages: Serere,
Creole, etc. (Calvet, 2006: 61)
23
bilingualism that occurs between two languages pertaining on two levels is
called vertical bilingualism.
The third level corresponds to languages such as Bambara Tetun, Wolof,
Quechua and so forth. These languages are sometimes called vehicular
languages or lingua Franca in Africa, South America and Eastern Europe
(Armenian). The speakers of these languages show a tendency to
bilingualism with a language of level 2 (bilingual vertical) or with a
language of level 1 (double vertical bilingual or diglossia). For the fourth
level, the speakers of the languages show a tendency to vertical
multilingualism.
Applying this model to the Erasmus Mundus context, the constellation
model should work better. Erasmus students are speakers of languages at
level 4. In this sense, they show a tendency towards horizontal and vertical
plurilingualism. All of them can speak one language at level 4 and at least
two languages at level 3. Some of them can speak one language at levels 3,
2, and 1.
However, when Calvet developed the model, his objective was to apply it
to immobile societies. All the examples given in his book are based on
these kinds of societies. He did not offer any explanation of how to
implement the model in mobile societies. In the case of mobility, the model
becomes more complex, and some language social functions change.
Despite this drawback, the model seems to be suitable and pertinent to the
present study.
24
CHAPTER III: METHODOLOGY
This chapter presents the participants who took place in the study, the
research sample, method and procedure to collect data.
3.1. PARTICIPANTS
The Erasmus Mundus students are a group of students selected within
Erasmus scholarship programs to study abroad. The participants in the
present study are restricted to the students living in Madrid and studying at
the UCM. Some of them have been living in Madrid for two years; others
since August 2014.
The main characteristic is that the students constitute both a heterogeneous
and homogeneous social and linguistic community. It is heterogeneous
because students come from different countries. They have different
linguistic and socio-cultural backgrounds. Some of them come from Africa;
others come from the Caribbean and the Pacific. Meanwhile, they
constitute a homogeneous linguistic community because they have the
same aim (to study) and stay in Madrid more or less the same amount of
time. They also form a new social community by sharing the same
experience and a linguistic community by having Spanish as a new
language.
3.2. SAMPLE
The term sample means limited number of observations selected from
a population on a systematic or random basis, which yield generalizations
25
about the population8. In this order, the number of Erasmus Mundus
students who enrolled in the academic year 2014-2015 at the University
Complutense of Madrid was twenty five. Although at the first sight the
sample can be seen rather reduced, these twenty five students made up
100% of the total population of the UCM Erasmus Mundus students.
However, when gathering data, only twenty out of the twenty five students
agreed and were kind enough to fill in the two questionnaires. As a result,
this percentage eventually constituted the sample for our study.
Furthermore, being a tiny sample, one research method seemed insufficient
to gather in-depth evidence. Accordingly, the interview method became
relevant in order not to focus on a quantitative analysis alone but also on a
qualitative analysis.
3.3. RESEARCH METHOD: QUESTIONNAIRES AND INTERVIEW
In this section, we will present the research methods used, and the
procedure followed to collect data.
3.3.1. QUESTIONNAIRE ONE
The type of question was based on Calvet and Edmond’s (1999) categories.
These authors distinguish two kinds of questions for sociolinguistic
investigation, questions related to content and those related to form. The
first type refers to open-ended rather than closed questions. This type of
question allowed the participants to provide as much information as
possible in their answers (i.e., why it is good or bad to speak several
languages?)
8 http://www.businessdictionary.com/definition/statistical-
sample.html#ixzz3YQBvMSBI having access on April 26th 15:27
26
However, the second one refers to closed-ended questions. These questions
implied two possibilities in the answer (the yes/ no; male or female). In this
paper, it was attractive to combine both ways, the questions related to the
content that allowed participants to give more information than with the
closed question alone.
The questionnaire had fifteen questions organized into three essential
sections. Such sections were the participant’s identity, the participant’s
linguistic background, and the participants’ current linguistic situation in
Spain.
3.3.2. QUESTIONNAIRE TWO
After the general questionnaire had been designed and distributed, another
questionnaire mainly focusing on linguistic attitudes was elaborated in
order to evaluate the students’ language attitudes.
In fact, the Likert scale is a test developed in order to measure people’s
attitude towards social phenomena. It is a technique for the measurement of
attitudes. Likert (1932) proposed scale is designed for the assessment of
survey respondents’ attitudes. As Murray9 mentions:
“This instrument (Linkert scale) usually requires respondents to
give their level of agreement or disagreement, which can range
from 1 to 5, to the statements/questions/items relating to the
attribute/trait being measured”(Murray, 2013: 2).
Indeed, the data used below are from a survey of twenty students that
measured the effect of mobility on student’s language attitudes. The
students were instructed to tick one-point scales ranging from 1=strongly
disagree to 5=strongly agree.
9 Murray, J. (2013). Likert Data: What to Use, Parametric or Non-Parametric? In International Journal of Business and Social Science Vol. 4 No. 11; September.
27
According to Malender (2003) one of the methodological debates regarding
the study of language attitudes concerns the use of direct and indirect
methodologies. However, without dealing in depth with this historical and
theoretical discussion, the data analyzed in the present study were collected
using the direct and indirect methods. This choice was motivated by the
purpose of the present study, which consists of examining the
sociolinguistic problems faced by students in mobility. Thus, in the generic
questionnaire (Q1), “open questions” were designed in order to allow
students more freedom to provide as much information as possible.
However, in the particular questionnaire (Q2), essentially focused on
language attitudes, a scale of evaluation was designed. This questionnaire
was designed as part of the auto-evaluation of languages by the
participants. Someone may argue that any multilingual person is aware of
how to arrange language regarding its value. For instance, in Middle
English, during the Norman Conquest (1066), French became the language
of the nobility while English remained spoken among the lower class and
Latin was the main language of the church. As a result, any person living in
England at that time was aware of the different value of English, Latin and
French. For that reason, four different adjectives could be used to qualify
these languages. Such adjectives are useful, prestigious, beautiful and nice.
Though let us examine the different meanings of the adjectives chosen in
the present study.
In the first place10, “useful” describes languages that can be used for a
practical purpose or in several ways. Next, “prestigious” qualifies
languages that inspire respect and admiration; languages that have high
status. Thirdly, the adjective “beautiful “describes languages that people
10http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/online
28
feel aesthetically pleased by. Lastly, the adjective “nice” qualifies
languages that are attractive when speaking them. That is to assume people
are proficient in many languages while recognizing that all the languages
cannot be classified at the level on the scale regarding their respective
values. One language can be perceived as useful in one domain while
another is nice in another domain. Therefore, the first two adjectives
describe the status of language, whereas the last two adjectives describe
languages related to participants’ identities or solidarity between speakers.
3.3.3. INTERVIEW
To examine in depth both quantitative and analytic aspects, another
research method seemed appropriate. Thus, a short interview was initiated
just after the student filled in the Q2. The interview was conducted using a
semi-structure format and the pre-planned questions were used similarly
with questions that were used in the Q1.
The procedure consisted of question-answer recording. Participants were
informed about the face-to-face interview, but they were not informed a
priori about the recording to avoid the observer paradox. The Motorola
XT1032 mobile phone served as an audiotape during the ongoing meeting
and interaction. About 15 minutes constituted the length of time spent with
each participant. Unfortunately, only 14 of the 20 participants were
interviewed because some of them had finished their mobility, but we
spoke with at least one student from each of the nine countries. In the end,
we followed a procedure used by Maíz-Arévalo et al., (2013:744)11. The
procedure consisted of using “Facebook itself (the ‘wall’) to inform
participants about the research”.
11Maíz-Arévalo, C. and García-Gómez, A. “You look terrific!' Social evaluation and
relationships in online compliments” Downloaded fromhttp://dis.sagepub.com/at
UnivComplutense de Madrid on March 20, 2014
29
By using these two research methods, we expected:
- To collect data directly by using the interview method;
- To diversify sources and techniques from which data were collected;
- To collect large amounts of information.
- To supplement and extend the knowledge about individuals, their
thoughts, feelings and behaviours, meanings, interpretations.
- Moreover, to make the data reliable.
3.4. PROCEDURE
As Deckert and Vickers (2011:177) pointed out “when we begin the
process of collecting data for a sociolinguistics project, we have to think
about how we will observe and record the people that we are studying”.
Following this statement, three methods were found suitable.
First, Q1 was sent to the participants through their e-mail addresses in
November 2014. 20 of 26 (76% of overall) students sent back their
completed questionnaires. Second, Q2 and the interview, some students
were interviewed at their flats, others at the central UCM library during
March 2015. Once the data were collected, we used the website
https://transcribe.wreally.com/login for the transcription.
30
CHAPTER VI: DATA ANALYSIS
The data come from two questionnaires involving twenty students and an
interview of 14 audio recordings. This paper represents a first attempt to
provide a description of the linguistic counterpart in the process of mobility
when previous languages are different from the target language.
4.1. PARTICIPANTS’ LINGUISTIC BACKGROUND
This paper takes its point of departure from Veronique Rey & Cecile Den
Avenne (1998: 120)12 analysis of languages in migration context and
applies to the flux of students in mobility. As is well-known, Africa (2138
languages), the Caribbean (23 languages) and the Pacific (1313 languages)
countries13 are regions characterized by sharing the largest number of
living languages in the world, compared to other zones. Consequently, the
multilingual aspect remains one of the main characteristics of people from
countries situated in those regions. Following that order, our participants
have admitted an ability to speak two or more languages. In Table 1, we
present participants, countries and languages as they responded in the Q2.
12Rey, Véronique et Cécile van den Avenne. "Langue et identité en situation migratoire:
identité ethnique, identité linguistique. ‘A chacun son bambara’." Clio en Afrique 4
(1998). 13http://www.ethnologue.com/browse/countries having access May, 1st 2015 23:20
31
Table1: Organization of student’s multilingualism by home country
N°
Gender H C HCL
1 F Congo-Brazzaville French, Lingala and Laari
2 F Rwanda Kinyarwanda, French and English
3 F Cape Verde Creole and Portuguese
4 M Angola Kikongo, Kimbundu, Portuguese
5 M Congo-Brazzaville French, Lingala and Kituba
6 M Haiti Creole, French, English
7 M Congo-Brazzaville Laari, Kituba and Lingala
8 M Cameroun French and English
9 M Mozambique Portuguese, English and Changana (local language)
10 M Timor Oriental Tetun and Malayu
11 M Senegal Serere, Wolof, French, English
12 F Senegal Wolof, Serere, Diola, Peul, Soce, Soninke
13 F Cape Verde We only speak Portuguese and Creole
14 M Senegal French, Pular and Wolof
15 M Mozambique Portuguese, Tsongay and English
16 M Cameroon French, English and Baasa
17 M Mozambique Portuguese and Macua
18 M Papua New Guinea English, Pidgin, Angar
19 M Mozambique Changana, Choopi, Ronga, Portuguese and Spanish, Solo
and Choua
20 M Mozambique Portuguese, Changana
Several possible analyses need to be done when looking at the table 1. The
first concerns the participants’ mother tongues. According to the
participants’ claims, their mother tongues are not any European language,
even if those languages had been introduced into their countries before they
were born. Their mother tongues are, in general, one of the local languages.
Such local languages are Laari, Kinyarwanda, Creole, Kimbundu, and
Kituba. In this respect, these languages constituted what Calvet (2006: 59)
called the centre of the “constellation”. In other words, as multilingual
people, the students have their L1s or local languages as the point of
32
departure. As an example, most of them admitted not having European
languages as a first language but a local language.
The second analysis is concerned the number of languages they could
speak before coming to Europe. As mentioned earlier, more or less two
languages characterize each student. They have stated that they could speak
more than two languages before coming to Spain. Table1 also confirms this
fact: the students are effectively multilingual.
The third analysis is concerned with the presence of European languages
such as French, Portuguese, and English. Their presence in these parts of
the world reveals the traces of the long period of Western domination. They
remind us of the historical relationship that had existed sometime between
European and ACP countries. Without dealing in detail with that aspect, let
us state that one of the traces that have remained visible from the slavery
and colonization in the ACP countries is the presence of the European
languages. Thus, in table1, we can see that those languages still fulfil the
principal roles in administration, education, and politics in ACP countries.
As an example, English is an official language in Papua New Guinea;
French is an official language in Cameroon, Congo, Haiti and Portuguese is
the official language in Mozambique and Angola.
To conclude this subsection, let us otherwise argue that the Calvet model of
four levels may be visible in table 1. In the first place, English belongs to
level1. In the second place, French and Portuguese as languages belong to
level 2. In the third place Wolof, Lingala, and Kituba belong to level3.
Finally, in fourth place we have the following languages in level 4:
Kinyarwanda, Kikongo, Angor, and others.
However, the Spanish language is not identified in table 1. That means that
the ACP countries included in the present study constitute the so-called
Anglophone, Francophone and Luzophone countries. The Spanish language
33
is not part of the linguistic niche in the home countries of our participants.
As can be observed, French, English, and Portuguese are principal
languages and the lingua franca of people in those countries. Others such as
Pidgin, Wolof, Lingala, and Kituba are languages spoken by people from
different ethnic groups in ACP countries to interact with one another.
Others, such as Laari and Serere constitute what can be called identity
languages or ethnical languages.
4.2. STUDENTS’ CURRENT SITUATION IN MADRID
The current situation is characterized by the presence of the Spanish
language, which is added to the rich and natural multilingual niche. In table
2; we present the participants’ languages spoken in Madrid.
In table 2 is Compared to table 1, first, we can observe that Spanish is one
of the principal languages spoken by the participants. It is spoken at home,
at university and in the street. This kind of immersion makes Spanish a
strong language in students’ memories/minds. Secondly, besides Spanish, it
may be observed that other languages identified in table1 continue to be
used in Madrid. That means that the participants are not only multilingual
in their home countries but also in the host country. As an example,
languages like French, Portuguese, and English are spoken in Madrid.
However, according to the context, Spanish, and other European languages
do not fulfil the same role or social function for the students. Firstly,
English, French and Portuguese are official languages in ACP countries.
This traditional role played in the students’ linguistic backgrounds is
changing in the new environment (in Madrid). These three languages come
to be a kind of vernacular spoken only by participants who can speak them.
For instance, French is only spoken by and among Francophone students.
Luzophone students speak Portuguese. Finally, Anglophone students use
34
English to talk to one another. Besides, Spanish assumes the role of Lingua
Franca among all of the participants in Madrid. That fits our hypothesis put
forward before. The functional distribution has changed.
Table 2: The current students’ situation in Spain
N° Gender FCL
1 F Spanish and English
2 F Kinyarwanda, French and Spanish
3 F Spanish, Portuguese and Creole
4 M Creole and Spanish
5 M Spanish and French
6 M Spanish, English, French and Creole
7 M Laari, Kituba, French, Spanish, and English
8 M English, Spanish, French, and Basa'a
9 M Portuguese, English, Spanish and Changana
10 M Spanish, English, and Tetum
11 M Spanish, English, French, Serere, and Wolof
12 F Spanish, English, Wolof, and Serere
13 F Creole, Portuguese, and Spanish
14 M Spanish, French, Wolof and pular
15 M Spanish, Portuguese, English, Changana
16 M French, Spanish,
17 M Portuguese, Macau and Spanish
18 M English, Spanish Pidgin, Angar
19 M Portuguese, Spanish,Changana, Choopi, Ronga, Solo and Choua
20 M Portuguese, Spanish, Changana
To put it briefly, Erasmus Mundus students experience a change in ongoing
multilingualism from their home countries to the host country. However as
Clynes claimed “the study of multilingualism embraces the study of the
language systems in contact, the functions of the languages in society, the
groups or communities in contact, and the speech of individuals using more
than one language. These facets should not be seen in isolation from one
another. They are part of a puzzle which can be disentangled only by
35
seeing them as part of a whole” (Clynes, 1998: 6)14. Let us therefore
closely explore those facets sequentially.
4.3. LANGUAGES AND SOCIAL FUNCTIONS
This subsection addresses the social function of languages in relation to
their acquisition.
In fact, it seems ironic to deal with the social function of languages without
being interested in their acquisition. In the 1980s, Krashen (quoted in
Gerakoupoulou, 2011: 6)15 distinguished between acquiring a language and
learning a language. In Krashen’s view, “the competence of acquiring a
language is a subconscious process that applies both to children and adults
while the learning of a language is a conscious procedure that is
accompanied by a series of rules”(Cited in Gerakoupoulou, 2011). Thus,
before analyzing social functions of languages, it is advisable to classify
those languages into two categories, languages learned, and languages
acquired. In a similar perspective, Calvet (2006), instead of using learning
and acquired languages, prefers “spontaneous acquisition” versus
“programmed acquisition”.
4.3.1. LEARNED LANGUAGES VERSUS ACQUIRED LANGUAGES
Table 3 presents both languages learned and languages acquired. These
languages were stated by the students when filling in Q1.
14CLYNE, M. (1998). "Multilingualism." The Handbook of Sociolinguistics. Coulmas,
Florian (Ed). Blackwell Publishing. Blackwell Reference Online. 28 December 2007
http://www.blackwellreference.com/subscriber/tocnode?id=g9780631211938_chunk_g
978063121193820 15Gerakoupoulou, O. (2011), Scaffolding oral interaction in a CLIL context: A
qualitative study. MA dissertation. Complutense University of Madrid.
36
Table3: Learned languages versus acquired languages
Learned languages or programmed acquisition Acquired languages or spontaneous acquisition
Spanish ( for all the students)
English (for Anglophone students)
French (for the Francophone students)
Portuguese (for the Luzophone students)
Kituba, Lingala, Laari (for Congolese students)
Wolof, Serere, Pular (Senegal)
Kinyarwanda (Rwanda)
Kincongo, Umbundu, Fiole (Angola)
Creole (Haiti, Green Cup)
Bassa, Marva, Mandara, (Cameron)
Changana, Macau (Mozambique)
Malayu, Tetun (Timor Oriental)
The necessary quantification of responses indicates that the languages
spoken by Erasmus Mundus students result from two processes of learning
and acquisition. About 90% of the languages are acquired. Among them,
Tetuan, Wolof, Creole; only 10% are languages learned. These learned
languages are, French, Spanish, Portuguese. As can be seen, the first
category belongs to the languages acquired as children while the second
group, are languages learned at school. That confirms Krashen’s two ways
of language acquisition. All of the students admitted that their first
languages were acquired not learned.
Concerning language families all learned languages are Indo-European
languages while the majority of acquired languages belong to other
language families. This fact is attributable to historical factors such as
slavery, trade, and colonization. The traces left by such factors are, for
instance, the Creole language birth and the high status of European
37
languages in ACP countries. In that way, the distinction between learned
and acquired languages can also be understood in parallel as they
distinguish between European and non-European languages. European
languages are learned, whereas non-European languages are acquired.
Figure 1: A picture of learned versus acquired languages in an Erasmus
Mundus context.
Finally, the following question emerges, what social functions are
performed by those languages in the Erasmus Mundus context? It can be
understood that a language assumes a social function when used to achieve
a particular purpose. Thus, any language used in the Erasmus context is a
tool for achieving the particular purpose. Let us situate the two categories
of Erasmus languages regarding their respective roles.
Acquired languages
Learned Languages
38
4.4. MULTILINGUALISM AND LANGUAGE ATTITUDES IN AN EM
SETTING
In this section, we will be examining students’ attitudes towards the
languages around them. As mentioned earlier, the evaluation of their
attitudes will be done through four adjectives of opinions.
4.4.1. USEFUL LANGUAGES
In this subsection, we attempt to examine how students rate a language. On
the Likert scale, there was a significant difference in evaluation of
languages concerning their utility. The Spanish language has been rated by
30% as very useful in the table below.
Table 4: Evaluation of languages regarding their utility (Q_1, Q_5, Q_9,
Q_13, Q_17, Q_21 see appendix).
---
Not at all Not very Neutral Somewhat Very TOTAL
Q_1
0,0% 15,0% 15,0% 40,0% 30,0% 100%
Q_5
0,0% 15,0% 40,0% 5,0% 40,0% 100%
Q_9
30,0% 0,0% 25,0% 5,0% 40,0% 100%
Q_13
25,0% 15,0% 20,0% 30,0% 10,0% 100%
Q_17
0,0% 10,0% 10,0% 15,0% 45,0% 100%
Q_21
0,0% 5,0% 20,0% 30,0% 40,0% 100%
Overall
9,2% 10,0% 21,7% 20,8% 34,2% 100%
In table 4 above, several possible analyses may be done. Firstly,
multilingualism is significantly evaluated much more positively as a useful
aspect. 34. 2% of students consider the phenomenon as very useful. 20, 8%
feel it is somewhat useful. 21, 7% of the students remain neutral. This
39
result coincides with some students’ statements collected through Q1. To
illustrate, let us look at the following extracts.
(1) “(Multilingualism) is important because I share different cultures;
understand people from other countries, and am understood by
others16.
(2) “Good, because it enables me to communicate with a lot of people
all over the world.”
However, 10. 0% rates the phenomenon as not very useful. 9, 2% believe
that it is useless.
Beyond this general view of multilingualism, let us examine the particular
aspect of students’ attitudes in depth. Although students’ attitudes to
multilingualism were favorably rated, it may be noted that those languages
are evaluate differently. Indeed, 30% of students believe that the Spanish
language is very useful; 40% consider it somewhat useful. Meanwhile,
French and English are ranked equally (40%). This means that Spanish is
not as useful as French, English and vernacular languages. The main reason
to explain this fact might be the difficulties the students faced when they
learned it and when they used it while interacting with native speakers. The
inability to speak the language fluently may lead to negative evaluations of
the language.
In the second place, other languages such as French and Portuguese have
been familiar for the students because of their status in their home
countries. They serve in several ways for the students. That is one reason
why they cannot be ranked on the same scale as Spanish, which they have
just learned.
16An Erasmus Mundus from Haiti.
40
In the third place, it may be argued that the fact of being a new language
learned can make the students compare its utility with the current situation
of English worldwide. Many of them have expressed a favourable desire to
learn English, as we will see later. These three possibilities of analysis
would be justified in the following subsection of prestigious languages.
However, the most useful languages in the table 4 are vehicular languages
(or lingua Franca of 45%). That may seem a strange aspect since these
languages are only spoken in some areas of ACP and in some cases
constitute the mother tongues of the students. They also constitute lingua
franca in countries such as Senegal (Wolof), Papua New Guinea (pidgin).
Lastly, their mothers’ tongues (vernacular languages) are as useful as
English and French. That may be explained by the attachment of the
students to their “roots”. In other words, this proves how strong L1 is in the
multilingual mind. To prove that, one of their responses, for instance,
claimed:
(3) “My children also need to learn Kinyarwanda because it is a
language that binds me to my roots. It is imperative to keep speaking
it.17
4.4.2. PRESTIGIOUS LANGUAGES
Just as with useful languages, in a multilingual context all languages cannot
be ranked as having the same status in the dimension of prestige. In the
Erasmus context, as in other given situations, participants’ answers were
different. First of all, most responses range languages as being somewhat
prestigious or very prestigious. In fact, instead of Portuguese and Spanish,
other languages are unevenly considered to be very prestigious beyond 40
percent. Secondly, French and Portuguese are regarded as not very
17An African student from Rwanda.
41
prestigious languages by 25% each. Finally, even if all participants do not
speak English or they do but not fluently, this language is highly (60%)
regarded as a prestigious language. In the table, 15%, consider Spanish as a
prestigious language; 60% regard English as prestigious; 45% consider
French a prestigious language. 15% think of Portuguese as paramount; 50
% believe vehicular languages are very prestigious and 45% think the same
of vernacular languages.
Table 5: Prestigious languages (Q_2, Q_6, Q_10, Q_14, Q_18, Q_22 see
appendix).
--- Not all Not very Neutral Somewhat Very TOTAL
Q_2 0,0% 5,0% 40,0% 40,0% 15,0% 100%
Q_6 0,0% 5,0% 20,0% 15,0% 60,0% 100%
Q_10 25,0% 5,0% 10,0% 15,0% 45,0% 100%
Q_14 25,0% 10,0% 20,0% 30,0% 15,0% 100%
Q_18 5,0% 10,0% 5,0% 10,0% 50,0% 100%
Q_22 0,0% 10,0% 20,0% 20,0% 45,0% 100%
Overall 9,2% 7,5% 19,2% 21,7% 38,3% 100%
The students regard English as a highly prestigious language. The evidence
in table 4 fits in part our argument that the lower percentage of Spanish is
due to its utility. The students attempt to compare Spanish with English in
terms of their respective value. In fact, English is the language of many
opportunities. People who speak English are widely considered as exposed
to the open world. This is one reason why students consider it more
prestigious than others. Another thing is that English is well-known as an
international and global language. This position of English in the world is
first and foremost the quest of its prestigious efficiency.
42
4.4.3. BEAUTIFUL LANGUAGES
The Oxford Dictionary of English defines “beautiful” as an adjective
meaning pleasing the senses or mind aesthetically. In a multilingual setting
some languages come to be ranked as beautiful languages. In table 6 below,
50% and 20% of students think that Spanish is somewhat beautiful while
20% think that Spanish is a very beautiful language. 30% and 35% think of
English respectively as a somewhat and very beautiful language. 20% and
25% think French to be somewhat beautiful and charming. 20% and 45%
think of vehicular languages as somewhat and very beautiful and, finally,
25% and 45% think of vernacular as somewhat and very beautiful
languages.
Table 6: Beautiful languages (Q_3, Q_7, Q_11, Q_15, Q_19, and Q_23See
Appendix).
--- Not all
Not
very Neutral Somewhat Very TOTAL
Q_3 0,0% 0,0% 30,0% 50,0% 20,0% 100%
Q_7 0,0% 10,0% 25,0% 30,0% 35,0% 100%
Q_11 20,0% 10,0% 10,0% 20,0% 40,0% 100%
Q_15 20,0% 10,0% 30,0% 15,0% 25,0% 100%
Q_19 5,0% 0,0% 10,0% 20,0% 45,0% 100%
Q_23 0,0% 10,0% 15,0% 25,0% 45,0% 100%
Overall 7,5% 6,7% 20,0% 26,7% 35,0% 100%
In table 6 above, vernacular and vehicular languages are seen as profoundly
beautiful languages. That means that these languages fulfil an aesthetical
role in this multilingual environment. They may not be as useful or
prestigious as French, English and Portuguese are. They are not spoken in
43
order to avail of any opportunities. They are useful because of their
aesthetic aspect even though some of them are not written. In other words,
they are excellent and interesting to speak. When comparing table 6 to
tables 4 and 5, things come to be clear to see the shift and consistency in
the student evaluation of vehicular and vernacular languages (45% or
more).
4.4.4. NICE LANGUAGES
Just as with beautiful languages, in the subsection related to nice languages,
participants evaluate some languages nicer than others. Such languages are
vernacular and vehicular (45% each of them).
Table 7: Nice languages (Q_4, Q_8, Q_12, Q_16, Q_20, Q_24 see
Appendix)
--- Not all Not very Neutral Somewhat Very TOTAL
Q_4 5,0% 10,0% 25,0% 35,0% 25,0% 100%
Q_8 0,0% 0,0% 40,0% 35,0% 25,0% 100%
Q_12 30,0% 0,0% 5,0% 25,0% 40,0% 100%
Q_16 25,0% 10,0% 25,0% 25,0% 15,0% 100%
Q_20 0,0% 5,0% 15,0% 20,0% 45,0% 100%
Q_24 0,0% 20,0% 15,0% 20,0% 45,0% 100%
Overall 10,0% 7,5% 20,8% 26,7% 32,5% 100%
To begin with, let us first highlight the lower percentages of European
languages and the higher scores for ACP languages in table7. Firstly, that
means that the acquired languages are seen as much more attractive than
learned languages. Perhaps this is because of the huge vocabulary the
students have of these languages. One has to admit that any language
speaker uses his mother tongue better than a foreign language. In this
44
respect, we need to underline that vernacular and vehicular languages are
sometimes used without distinction in some countries like Papua New
Guinea, Senegal, and others.
There are three main analytical points that we would like to draw from
these data and that are illustrated by the tables above. Firstly, when we
compare the four tables, we notice that the first two adjectives (useful and
prestigious) attribute more value to European languages than to ACP
languages. This can be illustrated with a look at the score for English,
Spanish, French, and Portuguese in the first two tables. The second
analytical point can be drawn out is the consistency of vehicular and
vernacular languages. These languages had scored almost the same value
on the four tables. They are always ranged between 40% and 50% as very
useful, prestigious, beautiful and lovely languages. In fact, this is not
strange for two reasons. On the one hand, these languages -specifically
vernacular languages- are the mother tongues for all the participants. By
being their mother tongues, they fulfil the identity function as we can
perceive in the answer to the following question “what language do you
feel comfortable speaking?
(4) I feel more comfortable in French, Wolof, and Toucouler18.
In this extract/case, it can be observed that the student can speak three
languages. One, of course, is the official language (French); others are a
vehicular and vernacular language. Instead of mentioning the two European
languages that she uses almost every day because she is living in Europe,
she prefers two Senegalese languages. On the other hand, the difference
between acquired and learned languages sometimes depends on the
proficiency in using the language. Spanish, English, Portuguese and French
represent L2 or L3 for Erasmus students. In this order, these languages
18An African student from Senegal.
45
cannot be spontaneously used as the case is for vehicular and vernacular
languages. The third point to be analyzed is the English score in the table
related to prestigious language. The importance of the English language is
today clearly visible. It is the strongest and, of course, the global language.
Its score (60%) as a prestigious language is not a surprise. Firstly, dealing
with Erasmus students implies talking about the elite from ACP countries.
Thus, as is well-known in the globalization of the world, the elite is a group
of upper and higher social class people. Then, the elite is includes people
who perhaps, now or someday will occupy upper and higher classes.
Besides, English, French, Portuguese and Spanish are mainly spoken by
upper and higher classes in respectively Anglophone, Francophone,
Luzophone and Hispanophone areas. Consequently, English comes to be an
issue for all Erasmus Mundus students. To illustrate that, let us take a look
at the following extracts.
(5) “I do not like Portuguese. I like English more because it is now an
international language, and I love that one day my children will
learn and speak it”.19
This Francophone student dislikes Portuguese not because Portuguese is a
harsh language but because, in today’s globalized world, Portuguese cannot
be compared to English. Portuguese presents fewer assets and opportunities
than English. That is one reason why the student expresses no desire to
learn or speak it. Note also that Francophone students do not think of
learning Portuguese and neither do Luzophone students wish to learn and
speak French.
Secondly, the fact of being students can explain why all the Erasmus
Mundus students believe that the English language is essential for scientific
research. Consequently, it makes sense to assert that English is an excellent
19 An African Student from Rwanda.
46
language. All of them need to learn or to improve their ability in English so
that they avail of the full opportunities offered by English. In the extracts
below, the participants openly express their attitude to English.
(6) “Yes, in fact, I would improve my English because of the scientific
documents. Almost all publications are written in English. Then, if I
want to work in any organization or whatever, it may appear that we
are a diversified public. Then it must be important for me to speak
English fluently. I must take some English classes during the next
holidays after my Master’s dissertation”20.
(7) “After Spanish I will surely learn English. I need to learn it. I know
some words, but I cannot build a sentence. I cannot speak”.
(8) “If I had a chance as you to study a Master’s in English, I would be
so proud because my country (Mozambique) is situated between
Anglophone countries where English is spoken. Then, in my country,
English is a language for work, to buy and sell commodities (to do
business). It allows you all opportunities to do everything you want.
To me, English is at the top. Even here in Spain, teachers give
articles written in English”21.
English offers assets inside and outside ACP countries in scientific
research, to get a job, to do business, and to travel abroad. That is one
reason why the participants think English is a useful and a prestigious
language. In the view of consideration, we can easily see the scores in table
4 (40%) and table 5 (60%). Besides this result, we have to argue that all the
Erasmus Mundus grantees from Luzophone, and Francophone areas have
expressed their desire to learn or to improve their English. In this last line,
we may assume that English is needed thanks to its status, whereas
20 An African student from Senegal 21An African student from Mozambique
47
vehicular and vernacular languages are languages that reflect the students'
identities.
4.5. LANGUAGE CONTACT AND SOCIOLINGUISTIC PHENOMENA
RESULTING IN EM SETTING
In this section, we identify different sociolinguistic problems that are
supposed to appear in the Erasmus context.
4.5.1. LANGUAGES AND CODE-SWITCHING
Cs is one of the most recurrent phenomena observed in the Erasmus
Mundus sociolinguistic context. It is observed in writing and speaking. To
understand this language contact phenomenon in the Erasmus setting, we
might refer to the Calvet (2006:59) constellation model to make it clear.
48
Figure 2: A Circle of Code-switching
The first consideration is the presence of five language levels instead of the
four developed by Calvet (2006:59). That is the one main characteristic of
the sociolinguistic situation in the Erasmus Mundus context. Spanish
becomes the new lingua franca, a target language for all of them. That is
the reason why we add an in-between level 4 and 3 (for the Spanish
language). In the first place, they started talking using languages at level 4
such as Kituba, Shanguan and Tetun. Then, in order to communicate with
people from other ethnic groups inside their homeland some of them have
learned another lingua franca, such as Wolof or Pidgin. Next, at school
they learned the ex-colonial languages, French, Portuguese, and English.
Recently, they have learned Spanish. As can be seen, the issue of language
contact is salient, and each language fulfils a specific social function. One
may argue that we do not have Indo-European languages only around them
in contact. In addition, we also have Indo-European in contact with other
language families. As an example, there are Bantu languages (for the
students from the Bantu area countries such as Congo, Cameroun, and
0123456789
Language of level 4:English (Papua New
Guinea, Haity)
Language in-Betweenlevel 4 and level 3:
Spanish
Languages of level 3:French, Portuguese
(Mozambique, Senegal,Timor, Anglola Republic
of Congo, Cameroon,Cape verde)
Languages of level 2:Creole, Wolof, Tetum,Pidgin, Kituba, Lingala
(All the countries)
Languages of level 1:Serere, angar, Laari,
Malayo, Baasa,Changana, kimbundu,Kinyarwanda (Senegal,Congo, Mozambique,
Angola, Camerou,…
49
Rwanda), Creole (for the students from CapeVerde), Atlantic and Mande
families (in the case of Senegal). Thus, Cs may manifest itself in different
levels and go far beyond what some scholars have called the insufficiency
of proficiency.
Code-switching as a language shift in a stretch of conversation or discourse
in a language is differently expressed by the Erasmus Mundus students. In
general, that phenomenon is observed more in languages at level 2. This
can be illustrated in the following extract:
(9) “I do mix between Spanish and Italian because I also learned
Italian. For example the Italian word "spoke" which means "speak" I
often used to express “habla” in Spanish. This is very common22.
(10) “All the time I mix Spanish and English words”23.
(11) Yes, sometimes... For example, when I am writing in French...,
sometimes I am on the phone with my family. I sometimes use Spanish
words instead of French or Wolof and the other way around. When I
speak Spanish, I use the French word24.
(12) To me, the real thing is opportunities because when speaking
several languages, it may allow several possibilities. The wrong thing is
confusing things. Sometimes you mix languages. For example, when I
am speaking in Spanish, I usually mix Portuguese words. Spontaneously
when you are speaking, you may introduce words from Portuguese into
the Spanish conversation25.
(13) “Much confusion, moreover, people who speak Portuguese
have more problems writing in Spanish than people who speak French.
Because the first impression we have is to think of similarities existing
22An African student from Rwanda 23 A Pacific student from Papua New Guinea 24 An African student from Senegal. 25A student from Timor- Lest
50
between Portuguese and Spanish. I am sorry for my teachers who have
to do an enormous amount of work on my writing. Dictionary. In the
street, I do not have many problems because it is a street vocabulary”.
From these extracts as featured in figure 2, Cs is general. All the students
admitted mixing languages, whether in speaking or in writing. On the other
hand, it might be noted that Cs does not occur between L1 and L2 of the
students. However, it occurs between the languages they had learned before
(French, Portuguese and English) and the new language (Spanish). This
may be justified as follows. Firstly, sociolinguists believe that one of the
causes of Cs is the lack of sufficient proficiency to go in the opening
language. That might be true when all the students assert that when writing
in Spanish, they sometimes introduce Portuguese or French words instead.
That usually happens when they lack Spanish words. Bullock et al. are
right when highlighting Cs in the following terms: “Cs comprises a broad
range of contact phenomena, and it is difficult to characterize definitively.
Its linguistic manifestation may extend from the insertion of single words to
the alternation of languages for a larger segment of discourse. It is
produced by bilinguals of differing degrees of proficiency who reside in
various types of language contact setting, and as a consequence their Cs
patterns may not be uniform (Bullock et al.., 2009:2).
Cs may, in this sense, effectively be understood as insufficient proficiency
in the target language. The extracts (9, 10, 11, 12, and13) mentioned above
might serve as examples. The students admit difficulties in writing and
speaking Spanish. In other words, they use their linguistic backgrounds to
solve difficulties occurring in the Spanish language, as highlighted in figure
2.
However, Cs is not only a simple result of insufficient proficiency since
one Francophone student stated that when communicating with parents
51
from her home country, she usually code switches between French, Wolof,
and Serere. That is not because she lacks proficiency in the three languages
but because being able to speak several languages she has a choice to make
in order to fulfil or to express her thought. In that way, switching becomes
a matter of a simple choice. As can be seen, her mother tongue is Serere.
Wolof (in Senegal) is a Lingua Franca between people from different
ethnic groups. Then, French is the official and school language. In this
perspective, Cs is understood as the result of the language choice. This
decision is related to language abundance and the sufficiency proficiency
of interlocutors involved in the conversation.
It may be reasonable to assume that multilingual individuals dispose of
several degrees of language proficiency in languages they use daily.
Sometimes language choices, attitudes, and the feeling of identity may
cause the Cs phenomenon. In the Erasmus Mundus context, each student
code-switches between Spanish and any other European language.
4.5.2. LANGUAGES AND DIGLOSSIA
When looking closely at the Erasmus Mundus setting, unevenness between
languages is first revealed. The cases of bilingualism and plurilingualism
always generate diglossia between languages. Indeed, in the case of the
Erasmus context, we do not deal with diglossia for two varieties of the
same language but we do examine diglossia for the cases where more than
two languages are involved.
As mentioned earlier, binding both acquiring and learning languages, the
linguistic niche of Erasmus Mundus is plurilingual. The first case of the
diglossia is presented in their L1 and L2. In other words, acquired
languages are considered as having less importance than learned languages.
For instance, a student from Mozambique, who acquired Shenguana as a
52
first language, finds this language has less importance than Portuguese.
However, he acknowledges that this language serves to construe his
identity in Mozambique. That is the first level of diglossia between
Shenguam and Portuguese (Shenguan Lower language and Portuguese
High language, see figure 2).
To understand this diglossia, we need to go back to black slavery, trade and
colonization respectively in the sixteenth, seventeenth, and twentieth
centuries. These events were based on the banishment of the local
languages by replacing “the Masters Languages” in order to make savage
black people more cultured and educated. That is true not only in Africa
but also in the Caribbean (for example, in Comore) or the Pacific (for
example in Papua New Guinea). In fact, this idea remains in the
commonsense view that local languages need to be used only at home and
within the family.
The second case of diglossia within the Erasmus Mundus context concerns
the strongest power of the English language. They all believe and agree that
English is the most important language in the world. Besides, French,
Portuguese and Spanish languages are seen as having less value than
English.
English is globally recognized as a multifunctional language. It is actively
used in business interaction (or meetings), in international communications.
It is arguably considered as a scientific language. In fact, more students
ascribe value to English because, according to them, their academic
documents are written in English. All of them desire to speak it.
To sum up, when referring to spontaneous acquisition versus programmed
acquisition or learned versus acquired languages, it sounds easy to
conclude that spontaneous-acquired languages are weak languages whereas
programmed languages are high languages. In this case of several
53
languages unevenly distributed there is not only a simple diglossia
phenomenon but embedded diglossia. The first set of diglossia begins with
languages at level 4 versus languages at level 3. For instance, one student
from Papua New Guinea asserted that there are about 800 languages
spoken in that country (information confirmed by Ethnologue, 851
languages are spoken throughout the Country)26. However, only three are
the dominant languages: English, Pidgin and Angor. At this level, a case of
diglossia may be noted between the two dominant languages and other
languages still spoken throughout the country. He added that he could only
speak three languages out of the 800 languages before coming to Madrid:
English, Pidgin and Angor. In daily interaction, the first diglossia occurs
between Angor and Pidgin. Angor is only used when talking to parents,
whereas Pidgin serves to interact with Wutung, Ningera, Puare, and others,
to people in informal situations. The second, case of diglossia observed is
between English and Pidgin. Even if English is also used in formal and
informal situations it is mostly used in formal situations. Pidgin, however,
is only used in informal situations. That makes English the higher language
and Pidgin the Lower language.
However, after coming to Madrid and learning Spanish, a new diglossia set
occurs between English which is an international and global language and
Spanish, which becomes the schooling language for him. In this last case,
English remains a higher language and Spanish a Lower.
In other words, this Erasmus Mundus student is living in the sociolinguistic
situation in which three cases of diglossia occur. That is what Moreau and
Calvet called embedded diglossia, Angor versus Pidgin; Pidgin versus
English, and English versus Spanish.
26http://www.ethnologue.com/country/PG [April 12th 2015, 19:07]
54
4.5.3. LANGUAGES AND LINGUISTIC SPEECH COMMUNITIES:
FRANCOPHONE, LUZOPHONE, HISPANOPHONE, AND
ANGLOPHONE
Zeigler describes a speech community as “a group of speakers, whether
socially or geographically located, who share unique and mutually
accepted linguistic norms for communicating understanding, values, and
attitudes.”(Zeigler B. Mary, 2008:50). From this definition, the question
we have to answer is “Does any speech community exist in the Erasmus
Mundus context?” The answer is affirmative. There are not only one but
four speech communities created as a result of mobility. First, there is the
Spanish speech community that includes all the students. That is the
standard speech community in the Erasmus Mundus context. When
answering our questions, students confessed almost similar beliefs.
Accordingly, they have acknowledged that few had time allocated for
learning Spanish before studying their degrees at UCM. Hence, they have
been suffering in their study process. In the end, most of them did not
believe they will continue studying at the UCM next academic year.
Secondly, there is the English speech community that only concerned with
students who speak English and those who tend to speak it.
Pragmatically speaking, Spanish constitutes for our participants not only a
linguistic community, but also a community of practice. This is clearly
observed in their interaction at school and outside school. In this sense, the
Spanish linguistic community created in Madrid may also be understood as
a community of practices.
Another feature shared by the Erasmus Mundus students belonging to the
speech community is that in their academic writing they usually switch
from their L2 or L3 to L4, which is Spanish. The two last speech
communities are Francophone and Luzophone. One includes students from
55
Francophone countries. The other is concerned with students from
Luzophone countries.
4.6. LANGUAGES AND MANAGEMENT
In this subsection, we provide a qualitative analysis of the students’ daily
interaction. It aims to examine the choice of language they make when inter
acting at home, at university, on the phone, and so forth. In language
policy, these spaces are called “domains”. As Spolsky (2009) argued,
language is about choice. Bilingual or multilingual people usually have to
choose which language to use in any given situation. Even monolingual
speakers have a choice of dialects and style (2009:01). A similar view is
held by Calvet (2006) who thinks that languages are not merely an
intervention of linguists, they also exist in the minds of speakers who say
that they are “speaking one language or another, and know, or think they
know, what languages are spoken in one country or another (2006:06). In
the two standpoints, two aspects attract our attention. Firstly, we may
believe as most scholars do that the choice we make in language use is the
result of non-linguistic factors. Such factors may be the status of the hearer,
the milieu, the topic, and so on. Secondly, the process of language practices
can be understood as correlated to the social structure situations with
linguistic repertoire. One may believe that language choice depends on the
ecology or the environment in which people interact.
One purpose of a theory of language policy is to account for the choice
made by bilingual speakers on the basis of rule-governed patterns
recognized by the speech community or (communities) of which they are
members (Spolsky, 2009: 01).This subsection attempts to address the issue
about language policy in the Erasmus Mundus community.
56
4.6.1. LANGUAGES USED AT HOME
When observing the students in their home interaction, different language
choices were made. However, language choices are far from being
universal. In relation to what was said in subsection1.2, their home
language choices may be classified into three categories. The first category
concerns acquired languages that are usually used when interacting with
parents from the homeland. The second category regroups learned
languages that are used when in both situations when interacting with
educated people from home countries and when interacting with Erasmus
Mundus students.
Spanish in the Erasmus Mundus setting plays the role of Lingua Franca. It
is used between Francophone, Luzophone, and Anglophone students. When
sharing a flat, some Erasmus Mundus students believe that even though
there are Luzophones, Spanish must be overused in order to interest others
in their conversation. However, when information needs to be kept secret,
Francophone students use French. The Spanish choice depends on the
importance of what we would like to express. French and Portuguese
assume the solidarity role of language among students who speak them.
Another aspect, when sharing a flat, Francophone, Luzophone or
Anglophone students overuse either French (for Francophone students) or
Portuguese (for Luzophone students). In this case, the Spanish language is
underused at home.
Erasmus Mundus is a speech community whose members have various
linguistic norms. It is at the same time homogeneous and heterogeneous
because of the Spanish language. Members have more or less the same
proficiency in it. They have faced and continue to face the same
difficulties. It is a heterogeneous community because there are within it
57
other speech communities such as the Francophone and Luzophone
communities.
4.6.2. LANGUAGE USED AT UNIVERSITY
When observing their interaction at University, the language choice is
exclusively Spanish. According to Spolsky “the regular language choices
made by an individual are determined by his or her understanding of what
is appropriate to the domain”. That is to say, the university domain obliges
students to conform their speech to the environment. Even though their
accent remains negatively perceived by native speakers like Spanish
teachers and students, they attempt to feel more or less comfortable when
using Spanish at university.
Other languages are useless in this domain not only for miscommunication
or misunderstanding with other stakeholders, but also they are
inappropriate there.
4.6.3. LANGUAGES USED ON THE PHONE WITH PARENTS FROM
THE HOME COUNTRIES
Data gathered when observing the Erasmus Mundus students provides
different kinds of language choices made by them when talking on the
phone with parents from home countries. As said before, the acquired
languages are overused when interacting with parents on the phone. That
can be explained as the desire to establish the identity link between them
and their parents. One student states:
(14) Yes, on the phone sometimes we use French, sometimes our
language. For instance, with my mother, who does not speak French
58
or Spanish, we communicate either in Wolof or in our language
(Toukouler)27.
As the oral tradition preserves the heritage of African, this Senegalese
Erasmus Mundus student does not keep some principles of her tradition
secret. In addition, she considers the Toukouler language as “our”
language. That is to say, those other languages she speaks are foreign
languages. The Toucouleur language reflects her identity.
4.6.4. LANGUAGES USED ON THE PHONE WITH OTHER ERASMUS
STUDENTS
When interviewing students for their choices of language when phoning
other Erasmus Mundus students, they admit that they feel more
comfortable when using Spanish. Moreover, when observing their talk on
the phone, things change. The language used among Francophones is
obviously “French”. The language used among Luzophones is “Portuguese.
Something really true is that they switch from one language to another.
In relation to this let us take a closer look at the relationship between
languages in that multilingual setting. In fact, Calvet pointed out that
“languages as practices that are inscribed within a worldwide gravitational
system, itself organized into constellations, within which every language
has its niche, defined by its relations to other languages and by its functions
in the milieu (2006:57). Even though used in different “domains”,
languages spoken by the Erasmus students are interrelated according to the
ecology in which they are spoken. Let us use figure 3 to illustrate the way
languages are linked to each other.
27 An African student from Senegal.
59
Figure 3 Language and management
Figure 3 shows that languages play an influential and important role in
Erasmus students’ daily life. Calvet states that “human beings are not
always able to choose their languages. Their choice is determined first and
foremost by the milieu in which they find themselves, by languages that
coexist in this niche and then by their needs, and very little by the
typological situation of the coexisting languages” (2006:58). That is to
admit that the use of English, Spanish, English, and Portuguese is not the
result of their belonging to the Indo-European family. They are chosen to
achieve a particular goal. The need for Spanish is determined by education
and integrative purposes in Madrid. French, English, and Portuguese are
chosen because of their strong status in home countries and by remaining
for a long time the schooling languages. Finally, vehicular and vernacular
languages reflect and make forceful the family relationship. They enable
students to keep their linguistic identity alive.
Language of level 4: English (Papua
New Guinea, Haity)
Language in-Between level 4
and level 3: Spanish
Languages of level 3: French,
Portuguese (Mozambique, Senegal, Timor,
Anglola Republic of Congo, Cameroon,
Cape verde)
Languages of level 2: Creole, Wolof,
Tetum, Pidgin, Kituba, Lingala (All
the countries)
Languages of level 1: Serere, angar,
Laari, Malayo, Baasa, Changana,
kimbundu, Kinyarwanda
(Senegal, Congo, Mozambique,
Angola, Camerou, Rwanda, Timor,
Papua New Guinea,
60
However, these languages, even though they are not assuming similar
social functions, each is necessary by playing the role that it is the only one
to play in this milieu. Observing the students’ languages used at university
one may believe that in Spain, the Spanish language is the only language to
be used at university. In contrast, when observing student uses of their L1s
one may assume that these languages are only used when communicating
with parents or with other people of the same ethnic group. This particular
choice of the language expresses the meanings of the term “identity”28.
That is the reason why we believe as many other scholars do, that people
do not learn or acquire a language by chance. Every language serves and
plays a particular role in a multilingual environment.
28Tabouret-Keller, A. (1998). "Language and Identity." The Handbook of
Sociolinguistics.Coulmas, Florian (Ed). Blackwell Publishing, Blackwell
ReferenceOnline.28December2007http://www.blackwellreference.com/subscriber/tocno
de?id=g9780631211938_chunk_g978063121193821
61
CHAPTER V: SUMMARY AND CONCLUSION
In this section, we present a summary of the data analyzed above. We also
present a general conclusion of the study.
5.1. SUMMARY
In summing up, the analyses above provide evidence that match our main
hypothesis posed at the start. Mobility effectively modifies or changes the
social function of languages. It is clear that the linguistic situation of
participants inside and outside home countries is different. Onto their
former linguistic situation, Spanish is added while being in Madrid. This
latter language (Spanish), which had previously been unknown to them,
fulfils several new roles in Madrid. It becomes the main language of their
daily interaction; it is a lingua franca when interacting with one another,
and of course, it is a main at college. Therefore, the hypothesis posed
earlier has been confirmed in different ways. In the first place, tables 1 and
2 show a new linguistic organization in Madrid compared to that in their
home countries.
In addition, the students’ attitudes towards the languages around them show
a kind of struggle between languages they have learned and those they have
acquired. Mostly there exists consistency about the way acquired languages
are ranked in tables 4, 5, 6 and 7. Furthermore, this finding slightly comes
to match our hypothesis in another way. However, further research would
attempt to address students’ language attitudes when they intend to study
abroad in order to validate findings in terms attitudes towards learned
versus acquired languages.
Moreover, the social functions of languages come to confirm our
hypothesis entirely. In fact, this finding shows different strategies of
communication the students use and the main role of the Spanish language
62
and the secondary role of other languages in the Erasmus Mundus setting.
Spanish, which had never been the students' languages in their background,
appears as the central language to get in touch with one another. On the
other hand, French, English, and Portuguese, previously official languages
in ACP countries play the role of unity and solidarity between
Francophone, Anglophone, and Luzophone students. Therefore, in Madrid
there exist four different linguistic communities in terms of the languages
that should be spoken inside and outside the Erasmus Mundus context.
5.2. CONCLUSION
The main purpose of this paper has been to show what sociolinguistic
problems students faced, and how they manage language practices in
mobility. Specifically when the target language is very different from the
language or languages they have previously spoken before going on
mobility. Specially, the study has focused on applying linguistic ecology as
a framework suitable to investigate the relationship between languages and
their milieu (Calvet, 2006: 240). By doing so, it has been found relevant to
explore several sociolinguistic notions such as language attitudes, language
contact, and language management.
The study has shown that the sociolinguistic situation in the Erasmus
Mundus context is different in the home countries and in the host country.
To broaden our perspective on the principles of linguistic ecology, we
could say that by living in the new milieu (Madrid), the Spanish language
endeavours to be the primary language of communication. That allows us
to believe in the influence of the milieu in language practices, and perhaps
also in the form of languages. However, even though Spanish becomes the
Lingua Franca, the new language in the dense multilingual niche, all the
63
other languages constituting that niche continue being used. That is to say,
each language occupies a specific range in the multilingual context.
Concerning the assessment of language attitude in a multilingual
environment, this paper ascertained the students’ attitude, according to two
categories of language. One includes languages more regarded as useful
and prestigious languages, and another category includes languages spoken
because of their attractiveness. The first group is concerned with learned
languages, whereas the second group is concerned with acquired languages.
Furthermore, the main sociolinguistic problem the students faced in
mobility has been the phenomenon of mixing languages. In fact, Cs
remains the central issue in Erasmus Mundus in Madrid. Participants
switch between Spanish and other European languages. The reason for this
is twofold: on the one hand, the linguistic deficit in Spanish because they
have just learned the language. On the other hand, other cases of Cs have
been explained as the simple choice of language to use in a particular
ongoing communication encounter.
Another finding has been the appearance of linguistic communities. This
finding came to confirm the basic hypothesis of this paper: mobility
reorganizes the linguistic situation by attributing new social functions to
the languages they speak. Students’ movement changes language’s social
function. Therefore, Spanish by becoming a Lingua Franca creates a
linguistic community in which all the students live, as in the family setting
despite the linguistic background differences. Besides, this central
community, three particular linguistic communities have been ascertained,
the Anglophone, Francophone, and Luzophone.
The present study has drawn a point of departure for any researcher
interested in investigating the linguistic cultural facets of students who are
studying aboard, specifically those coming from Africa, the Pacific and the
64
Caribbean to study in Spain. Therefore, the study reported in this paper and
its findings represent the first attempt to provide a comprehensive
description of language in connection to mobility. Despite the contribution
that this study makes to our understanding of mobility and its linguistics
counterpart, much work, as ever, remains to be done. This study has been
an attempt at a preliminary adventure into the Erasmus Mundus context. In
addition it has aimed at offering a sociolinguistic basis for future research
in student mobility. For instance, a cross-cultural study aiming at
comparing cultural differences (between host cultures and the target)
should provide interesting findings. Likewise, similar studies should be
encouraged to examine conditions in which students could learn Spanish as
soon as they arrive in Spain since the findings of the present study have
shown the absence of Spanish in the linguistic backgrounds of the
participants.
65
BIBLIOGRAPHY
Bailey, R. et al. (Eds.). (2013). The Oxford Handbook of Sociolinguistics.
New York: Oxford University Press.
Bullock, Barbara. E., Toribio, Almeida. J. (2009). Themes in the study of
code-switching. In: Bullock, B. E., Toribio, A. J. (Eds.), The
Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge
University Press, Cambridge, pp. 1-17.
Bustos, J.J. (2002). Inmigración, multilingüismo y educación intercultural.
Almeria: Universidad de Almeria.
Calvet, L. J. (2001, March). Identité et plurilinguisme. In Actes du
Colloque Trois espaces linguistiques face aux défis de la
mondialisation. Paris. pp. 20-21.
Calvet, L-J et Dumont, P. (1999). L’enquête sociolinguistique, Paris,
L’Harmattan.
Cavet, LJ. (2006) [1999]. Towards An Ecology of World Languages,
Cambridge. Polity Press.
Coulmas, F. (1998). "Introduction." The Handbook of Sociolinguistics.
Coulmas, Florian (Ed). Blackwell Publishing, Blackwell.
ReferenceOnline.28December2007.
http://www.blackwellreference.com/subscriber/tocnode?id=g9780631
211938_chunk_g97806312119382
Deckert, S.K and Vickers, C.H. (2011). An introduction to sociolinguistics:
society and identity. London. British Library Cataloguing-in-
Publication Data.
Etxebbarria, M. (2002). La diversidad de la lengua en España. Madrid:
Espasa Forum
Fasold, R. (1984). The sociolinguistics of society, Oxford: Basil Blackwell
Ferguson, C.A, (1959). “Diglossia”, World, Vol.15, pp.325-40
Fishman A.J. (1972a). Language in Sociocultural Change, Stanford
University Press.
García, O. et al., (2008). Language Loyalty, Continuity and Change :
Joshua A. Fishman’s Contribution to International Sociolinguistics.
Language in Society. Vol. 37, No. 3 (Jun., 2008), pp. 469-473
66
Geeraert, D. and Kristiansen, G. (2014). Cognitive Linguistics and
language variation. In Jeanette Lillmore and John R. Taylor (Eds) A
companion to Cognitive Linguistics. Continium.
Gerakoupoulou, O. (2011). Scaffolding oral interaction in a CLIL context:
A qualitative study. MA dissertation. Complutense University of
Madrid.
Graddol, D.(1997). The Future of English? A guide to forecasting the
popularity of the English language in the 21 st century. The British
Council.
Gumperz, J.J. (1997). Language and social identity. Cambridge.
Cambridge University Press.
Haugen, E. (1972). Ecology of Language. Stanford: Stanford University
Press.
Kerswill, P. (2006). Migration and language. In
Sociolinguistics/Soziolinguistik: An international Handbook of the
Science of Language and Society, Vol. 3, 2ndedn, Klaus Matheier,
Ulrich Ammon & Peter Trudgill (eds), 2271-2271. Berlin: De Gruyter.
Kerswill, P. (2013). The structure of Discourse-Pragmatic Variation, John
Benjamins, 8 Avril.
Krashen, S. D. (1982). Principles and Practices in Second Language
Acquisition. New York: Pergamon.
Labov, W. (1966). The Social Stratification of English in New York City.
Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Leconte, F. (1997). La famille et les langues: une étude sociolinguistique
de la deuxième génération de l’immigration africaine dans
l’agglomération rouennaise. Paris, Harmattan.
Leconte, F. (2010). Contacts des langues : quelques modèles issus de la
sociolinguistique francophone, Communication pour l’ouverture de la
journée d’étude Contacts des langues et interactions, organisée par
l’Université d’Addis Abeba et l’Alliance française, Addis Ethiopie, 9
avril 2010.
Maíz-Arévalo, C. and García-Gómez, A. (2014). “You look terrific!' Social
evaluation and relationships in online compliments” Downloaded
from http://dis.sagepub.com/ at UnivComplutense de Madrid on
March 20.
67
Marçais, W. (1930). “La diglossie littéraire” dans GIORDAN et RICARD
(eds), 19-50
Matras, Y. (2000). Romani migration in the post-communist era: their
historical and significance. Cambridge Review of International Affairs
12-2, 32-50
Melander, L. (2003). Language attitudes: Evaluational Reaction to Spoken
language, Falun.
Moreau, M-L, (1997). Sociolinguistique: Les Concepts de base. Liège,
Mardaga, 112 p.
Murray, J. (2013). Likert Data: What to Use, Parametric or Non-
Parametric? In International Journal of Business and Social Science Vol. 4
No. 11; September.
Pear, T. (1931). Voice and Personality, Wiley. London
Rey, V. and Celil Van den Avenne. (1998). Langue et Identite en situation
Migratoire: Identité ethnique, Identité linguistique “A chacun son
Bambara”. Clio en Afrique, Vol. 4.
Shibamoto-Smith and Janet, S,.(2013). “Linguistic Anthropology”. In:
Bayley, Robert and Cameron, Richard and Lucas, Ceil, (eds.) The
Oxford Handbook of Sociolinguistics. Oxford University.
Soto, B. (2000). El fenomeno de la Inmigracion desde una perspectiva
lingüística. La poblacion marroqui escolarizada como ejemplo. Paper
presented at the II Congress on Immigration in Spain, Under the title
España y las migraciones internacionales en el cambio del siglo,
Madrid
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics, London. Oxford University Press.
Spolsky, B. (2010). Language management. Cambridge, Cambridge
University Press.
Tabouret-Keller, A. (1998). "Language and Identity." The Handbook of
Sociolinguistics.Coulmas, Florian (Ed). Blackwell Publishing,
Blackwell
ReferenceOnline.28December2007http://www.blackwellreference.co
m/subscriber/tocnode?id=g9780631211938_chunk_g978063121193
821
68
Zeigler, M. B. (2008). Migration and Motivation in the Development of
African American Vernacular English: A Companion to the History
of the English Language Edited by Haruko Momma and Michael
Matto © 2008 Blackwell Publishing Ltd. ISBN: 978-1-405-12992-3,
pp 509-520.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/online [Accessed on
Jun 4th2015 17:15]
http://www.ethnologue.com/country/PG [Accessed on April 12th 2015,
19:07]
69
APPENDIX
1. QUESTIONNAIRE ONE
A- PARTICIPANT’S IDENTITY
1- Gander M F
2- Home
country :…………………………………………………………………………
……………
3- How long have you been living in
Madrid?.....................................................................................
B- PARTICIPANT LINGUISTIC BACKGROUND
4- What is the official language in your
country?..............................................................................
5- What is/are the school language(s) in your
country?...................................................................................
6- Of all languages spoken in your country, which languages do you
speak?....................................................
7- What is the most important language in your
country?...................................................................................................
a- The
second ?:……………………………………………………………………
b- The third……………………………………………………………………
c- Other
languages :…………………………………………………………………
8- Could you tell me the language (s) you spoke first when you were a
child?..........................................
a- The
second ?.............................................................................................................
..........................
b- Other
languages ?.......................................................................................................
9- What language (s) other those spoken in your country do you
speak?.....................................................................................................................
Where did you learn
them?.......................................................................................................................
70
C- PARTICIPANT’S ATTITUDE TOWARDS LANGUAGES
10- Has your experience in this country changed your attitude about this/ these
languages
?...............................................................................................................................
11- Here in Spain, how many languages do you
speak ?................................................................................
a- Where do you speak
them?.................................................................................................................
b- What is your schooling language
now ?.................................................................................................................
c- How do you perceive the fact that today, you are speaking
Spanish?......................................................
d- Why?....................................................................................................
12- Now you can speak many languages, in which context speaking many
languages is helpful/
useful?.....................................................................................................................
And in which context speaking many languages is useless
a- Why?................................................................................................................
13- What that do African and European languages represent
14- In your view, is it important to continue to speak African
languages ?..............................................
a- Why ?...............................................................................................................
15- What language (s) would you like to use in your family
context?...................................................................................................................
a- Why...................................................................................................................
Madrid, ……of………... 2014
Researcher, Jean Mathieu TSOUMOU