Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1...

38
2016-2017 MASTER 1 MEEF METIERS DE L’ENSEIGNEMENT, DE L’EDUCATION ET DE LA FORMATION Parcours ANGLAIS Directeur du Master Elizabeth DUROT-BOUCE Responsable du Master 1 Fanny DUTHIL PROGRAMME Faculté des Affaires Internationales 25 rue Philippe Lebon CS 40420 76057 Le Havre Cedex

Transcript of Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1...

Page 1: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

2016-2017

MASTER 1 MEEF

METIERS DE L’ENSEIGNEMENT, DE L’EDUCATION ET DE

LA FORMATION

Parcours ANGLAIS

Directeur du Master Elizabeth DUROT-BOUCE

Responsable du Master 1

Fanny DUTHIL

PROGRAMME

Faculté des Affaires Internationales 25 rue Philippe Lebon

CS 40420 76057 Le Havre Cedex

Page 2: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants
Page 3: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

MASTER MEEF En co-accréditation avec l’Université de ROUEN

Diplôme délivré par l’Université du Havre

MM AASSTTEERR 11

MM éétt iieerr ss ddee ll ’’ EEnnsseeiiggnneemmeenntt ,, ddee ll ’’ EEdduuccaatt iioonn eett ddee llaa FFoorr mmaatt iioonn

PARCOURS ANGLAIS

Directeur du Master – Université du Havre Professeur Elizabeth DUROT-BOUCE Bureau : E116 – tel : 02-32-74-40-80 Email : [email protected] Responsable du Master 1 : Fanny DUTHIL Email : [email protected] Bureau : E123 Secrétariat du Master Agnès MARAINE : [email protected] Tel : 02 35 21 72 09

Page 4: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants
Page 5: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

MASTER MEEF

PRESENTATION

• Le Master MEEF s’adresse en priorité aux étudiants titulaires d’une licence de langue ; il est ouvert également aux étudiants provenant d’autres disciplines « sur examen du dossier ».

• Le master MEEF affirme l'ambition d'une formation répondant aux besoins spécifiques du métier d'enseignant : savoirs scientifiques et disciplinaires, didactique, compétences liées à l'exercice du métier.

• Le master MEEF intègre dans son cursus une préparation aux concours et propose une formation en alternance en deuxième année de cursus : celle-ci se déroule à temps partiel en situation professionnelle dans un établissement.

• La formation du master MEEF est dispensée par des équipes pédagogiques plurielles, intégrant aux coté d'universitaires, des professionnels de l'éducation

Master 1 MEEF 60 ECTS

Le Master 1 MEEF est divisé en deux semestres d’enseignement :

Semestre 1 : 258h d’enseignement - 30 ECTS Semestre 2 : 246h d’enseignement - 30 ECTS

Page 6: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants
Page 7: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

7

Master 1 MEEF – semestre 1

U E Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE1 :

Linguistique et Traduction

6 ECTS - Coef : 6

Thème 2 18hCM 13h mutua M1 LLCE + 5h mutua M2 (S3) 1 CC écrit + 1 CT écrit Depardieu

Version 2 18hCM 13h mutua M1 LLCE + 5h mutua M2 (S3) 1 CC écrit + 1 CT écrit Durot-Boucé

Grammaire 2 18hCM 18h mutua M2 LLCE (S3) 1 CC écrit + 1 CT écrit Smith/Hamel

Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE2 :

Littératures anglophones

4 ECTS - Coef : 4

Analyse texte littéraire

4 36hCM 13h mutualisées avec M1 LLCE

1 CC écrit + 1 CT écrit Pauchet

14h mutualisées M2 LLCE (S3) Pauchet

9h Séminaire Protest novel M1 LLCE Assiduité Depardieu

Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE3 :

Civilisations anglophones

4 ECTS - Coef : 4

Analyse texte civilisation

4 36hCM 13h mutualisées avec M1 LLCE 1 CC écrit + 1 CT écrit Duthil

5 h mutualisées M2 LLCE (S3) Hemet

18h Séminaires Civilisation M1 LLCE Assiduité Duthil – Guiné

Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE4 :

Documents audiovisuels

3 ECTS - Coef : 3

Analyse multimodale 3 27hCM 10h mutua Art australien M1 LLCE 1CC oral au choix de l’étudiant

Smith

8h mutua pratique orale M1 LLCE Sève

9h mutualisées séminaire TV M1 LLCE Bourgognon

Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE5 : Didactique et

cultures Anglophones

4 ECTS - Coef : 4

Théories/ méthodo 2 21hCM et 15hTD

18hCM Traductologie mutual M1 LLCE 1 CC écrit /dossier Durot-Boucé

2 3hCM et 15hTD Didactisation 1 CC écrit Chapelle/Campion

Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE6 : Recherche 3 ECTS -

Coef : 3

Méthodo recherche 3 24hCM 24h mutualisées M1 LLCE 1 CT écrit Duthil

Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE7 : Cultures numériques

1 ECTS Coef : 1

Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit

Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE8 : Contexte

2 ECTS - Coef : 3

Spécialité enseignement de l’anglais

1 12hTD

1CT écrit Chapelle

Éducation et société 1 12hCM Mutualisation Transversale (PE et SII) 1 CT écrit ESPE

Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE9 : Mise en situation pro

3 ECTS - Coef : 2

Suivi stages 3 9hTP CC écrit LeBihan

Page 8: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

8

Master 1 MEEF – semestre 2

Unité d’enseignement Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE1 : Linguistique et

Traduction

5 ECTS - Coef : 5

Thème 2 15hCM 15h mutualisées M1 LLCE 1 CC écrit + 1 CT écrit Depardieu

Version 2 15hCM 15h mutualisées M1 LLCE 1 CC écrit + 1 CT écrit Durot-Boucé

Grammaire 1 15hCM 15h mutualisées M1 LLCE 1 CC écrit + 1 CT écrit Hamel

Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE2 :

Littératures anglophones

4 ECTS Coef : 4

Analyse texte littéraire

4 36hCM 10h mutualisées avec M1 LLCE 1 CC écrit + 1 CT écrit Pauchet

14h mutualisées M2 LLCE (S4) Pauchet

12h mutua séminaires (OZ) M1 LLCE Assiduité Duthil-Sève

Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE3 :

Civilisations anglophones

4 ECTS Coef : 4

Analyse texte civilisation

4 36hCM 10h mutualisées avec M1 LLCE 1 CC écrit + 1 CT écrit Hemet

8 h mutualisées M2 LLCE (S4) Ha Van

18h mutua séminaires Civi M1 LLCE Assiduité Afiouni / Bévant

Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE4 : Documents

audiovisuels

2 ECTS Coef : 2

Analyse multimodale 2 18hCM 12h mutualisées Art US séminaire M2 (S4) 1CC oral au choix de l’étudiant

Ha Van

6h mutualisées séminaire TV M1 LLCE (S2) Hatchuel

Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE5 : Didactique et

cultures Anglophones

7 ECTS Coef : 7

Didactisation de documents

3 30hCM et 33hTD

18hCM didactique et anglais de spécialité CT écrit/dossier Chapelle

4 12hCM : analyse de supports pédagogiques CC oral LeBihan

33hTD: séquences pédagogiques Chapelle/Campion/Lemoal

Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE6 : Recherche 3 ECTS

Coef : 3

Recherche séminaire 3 12hCM 12h séminaire linguistique (mutualisation M1 LLCE)

1 CT écrit Ranson

Matières Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE7 : Cultures numériques

1 ECTS Coef : 1

Cultures numériques 1 9hTP

CC écrit

Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

UE8 : Contexte

4 ECTS Coef : 3

Spécialité enseignement de l’anglais

2 15hTD CT écrit Chapelle

Prise en compte de l’élève

2 15hCM Mutualisation Transversale (PE et SII) CT écrit ESPE

Page 9: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

9

Modalités d’évaluation pour l’année universitaire 2016-2017

SEMESTRE 1

UE 1 à UE9 Assiduité obligatoire ; dérogation accordée par le responsable du Master 1, avec l’accord du Directeur du Master, sur demande spécifique écrite de l’étudiant à laquelle sera joint un justificatif d’emploi ou de stage à l’étranger ou de maladie de longue durée.

UE1 : Linguistique et traduction

Thème / Version / Grammaire : 1 CC écrit et 1 CT écrit de 5 heures (regroupant toutes ces matières)

UE2 : Littératures anglophones

- Commentaire de littérature : 1 CC écrit et 1 CT écrit de 5 heures - Séminaire Protest Novel : assiduité obligatoire – signature sur feuille de présence obligatoire

UE3 : Civilisations anglophones

- Commentaire de civilisation : 1 CC écrit et 1 CT écrit de 5 heures - Identité nationale Australie/Nouvelle-Zélande - assiduité obligatoire – signature sur feuille de présence obligatoire - Genre et développement dans le Commonwealth - assiduité obligatoire – signature sur feuille de présence obligatoire

UE4 : Documents audiovisuels

- Art Australien - Pratique orale 1 oral au choix de l’étudiant - Séries TV américaines

UE 5 : Didactique et cultures Anglophones

- Traductologie : 1 dossier à rendre - Didactisation de documents : 1 écrit

UE6 : Recherche

-Méthodologie : 1 écrit, durée de l’épreuve : 1h30 1. Le sujet de mémoire devra être validé par un(e) directeur(trice) de mémoire pour le 7 novembre 2016 2. Au cours du semestre 2, 3 rendez-vous obligatoires avec le/la directeur/trice de mémoire 3. A rendre le 5 septembre 2017 : 4 pages + bibliographie. Ce travail sera pris en compte pour la note de suivi de mémoire du M2 MEEF (UE3 recherche).

UE7 : Cultures numériques

Cultures numériques : 1 écrit

UE8 : Contexte d’exercice du métier

- Spécialité enseignement de l’anglais : 1 écrit - Éducation et société : 1 écrit

UE 9 : Mise en situation professionnelle

- Stages : évaluation par le tuteur + rapport de l’étudiant sur son stage

Page 10: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

10

SEMESTRE 2 UE 1 à UE9

Assiduité obligatoire ; dérogation accordée par le responsable du Master 1, avec l’accord du Directeur du Master, sur demande spécifique écrite de l’étudiant à laquelle sera joint un justificatif d’emploi ou de stage à l’étranger ou de maladie de longue durée.

UE1 : Linguistique et traduction Thème / Version / Grammaire : 1 CC écrit et 1 CT écrit de 5 heures (regroupant toutes ces matières)

UE2 : Littératures anglophones

- Commentaire de littérature : 1 CC écrit et 1 CT écrit de 5 heures - L’autobiographie des Aborigènes d’Australie - assiduité obligatoire – signature sur feuille de présence obligatoire - L’autobiographie de David Malouf - assiduité obligatoire – signature sur feuille de présence obligatoire

UE3 : Civilisations anglophones

- Commentaire de civilisation : 1 CC écrit et 1 CT écrit de 5 heures - Histoire de l’Irlande moderne - assiduité obligatoire – signature sur feuille de présence obligatoire - Gestion de la pluralité culturelle en GB - assiduité obligatoire – signature sur feuille de présence obligatoire

UE4 : Documents audiovisuels - Art 1 oral au choix de l’étudiant - Séries TV américaines

UE 5 : Didactique et cultures Anglophones

- Didactique : 1 dossier à rendre - Didactisation de document : 1 oral

UE6 : Recherche

- Linguistique : 1 dossier à rendre

UE7 : Cultures numériques

Cultures numériques : 1 écrit

UE8 : Contexte d’exercice du métier

- Spécialité enseignement de l’anglais : 1 écrit - Prise en compte de l’élève : 1 écrit

Page 11: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

11

Session de rattrapage Deuxième session Lorsque la moyenne de l’ensemble des unités est inférieure à 10/20, les unités non acquises (note inférieure à 10/20) à la session 1 bénéficient d’une deuxième session dans les mêmes conditions qu’à la session 1. Si une épreuve qui devait être repassée ne l’est pas, l’étudiant est considéré comme défaillant. Absence à la session de rattrapage En cas d’absence pour raison administrativement admise par la CFVU à une épreuve de la session de rattrapage, l’étudiant doit faire parvenir au secrétariat du département d’anglais tout justificatif utile dans un délai maximum de 8 jours francs après la date de l’épreuve à laquelle il n’a pu participer. Il peut alors bénéficier d’une épreuve de remplacement et en sera officiellement avisé.

STAGE A L’ETRANGER

L’étudiant(e) partant en stage dans un pays anglophone sur une période d’un semestre MS1 et/ou MS2, devra :

1. présenter à l’écrit et en anglais une problématique en lien avec son séjour d’étude (5 pages environ).

2. dans le cadre de la recherche bibliographique, choisir deux auteurs jugés les plus

pertinents et en faire une présentation argumentée. Ces deux travaux comptent pour le second semestre du M1 MEEF et valident l’UE 6 « séminaire de recherche » = 3 ECTS

Page 12: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

12

NATURE ET EPREUVES DU CAPES D’ANGLAIS

A. - Epreuves d’admissibilité

Épreuve n°1 : Composition. Durée : cinq heures ; coefficient 2.

L’épreuve consiste en une composition en langue étrangère à partir d'un dossier constitué de documents de littérature et/ou de civilisation portant sur l'une des notions ou thématiques choisies dans les programmes de lycée et de collège. Pour cette épreuve, deux notions (programmes de collège et de lycée) et deux thématiques (programme de littérature étrangère en langue étrangère) sont inscrites au programme du concours, qui est renouvelé par moitié chaque année. Ce programme fait l’objet d’une publication sur le site internet du ministère chargé de l’éducation nationale. Thématiques pour 2016-17 : - Le personnage, ses figures et ses avatars - Voyage, parcours initiatique, exil

Notions pour 2016-17 : - Rencontres avec d’autres cultures - Espaces et échanges Épreuve n°2 : Traduction (thème et/ou version, au choix du jury). Durée : cinq heures ; coefficient 2.

L’épreuve consiste, au choix du jury, en la traduction en français d’un texte en langue étrangère et/ou la traduction en langue étrangère d’un texte en français, accompagnée(s) d’une réflexion en français prenant appui sur les textes proposés à l’exercice de traduction et permettant de mobiliser dans une perspective d’enseignement les connaissances linguistiques et culturelles susceptibles d’expliciter le passage d’une langue à l’autre. L’épreuve doit permettre au candidat de mettre ses savoirs en perspective et de manifester un recul critique vis-à-vis de ces savoirs.

B. - Épreuves d’admission Les deux épreuves orales d’admission comportent un entretien avec le jury qui permet d’évaluer la capacité du candidat à s’exprimer avec clarté et précision, à réfléchir aux enjeux scientifiques, didactiques, épistémologiques, culturels et sociaux que revêt l’enseignement du champ disciplinaire du concours, notamment dans son rapport avec les autres champs disciplinaires. Epreuve n°1 : Épreuve de mise en situation professionnelle.

L’épreuve prend appui sur un dossier proposé par le jury, composé de documents se rapportant à l’une des notions ou thématiques de l’ensemble des programmes de lycée et de collège. Ces documents peuvent être de nature différente : textes, documents iconographiques, enregistrements audio ou vidéo, documents scientifiques, didactiques, pédagogiques, extraits de manuels ou travaux d’élèves. L'épreuve comporte deux parties : 1) une première partie, en langue étrangère, consistant en un exposé comportant la présentation, l'étude et la mise en relation des documents. L’exposé est suivi d'un entretien en langue étrangère durant lequel le candidat est amené à justifier sa présentation et à développer certains éléments de son argumentation ;

Page 13: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

13

2) une seconde partie en langue française consistant en la proposition de pistes d'exploitation didactiques et pédagogiques de ces documents, en fonction des compétences linguistiques qu'ils mobilisent, de l’intérêt culturel et de civilisation qu’ils présentent, ainsi que des activités langagières qu'ils permettent de mettre en pratique selon la situation d’enseignement choisie, suivie d'un entretien en français, au cours duquel le candidat est amené à justifier ses choix. Chaque partie compte pour moitié dans la notation. La qualité de l’expression en langue française et dans la langue de l’option est prise en compte dans l'évaluation de chaque partie de l'épreuve. Durée de la préparation : trois heures ; durée de l'épreuve : une heure (première partie : exposé : vingt minutes ; entretien : dix minutes ; seconde partie : exposé : vingt minutes ; entretien : dix minutes) ; coefficient 4. Épreuve n°2 : Épreuve d’entretien à partir d’un dossier. L’épreuve porte : -d’une part, sur un document de compréhension fourni par le jury, document audio ou vidéo authentique en langue étrangère en lien avec l’une des notions des programmes de lycée et de collège ; - d’autre part, sur un dossier fourni par le jury portant sur la même notion des programmes et composé de productions d’élèves (écrites et orales) et de documents relatifs aux situations d’enseignement et au contexte institutionnel. La première partie de l’entretien se déroule en langue étrangère. Elle permet de vérifier la compréhension du document authentique à partir de sa présentation et de l’analyse de son intérêt. La seconde partie de l’entretien se déroule en français. Elle permet de vérifier, à partir de l’analyse des productions d’élèves (dans leurs dimensions linguistique, culturelle et pragmatique), ainsi que des documents complémentaires, la capacité du candidat à prendre en compte les acquis et les besoins des élèves, à se représenter la diversité des conditions d’exercice de son métier futur, à en connaître de façon réfléchie le contexte dans ses différentes dimensions (classe, équipe éducative, établissement, institution scolaire, société), et les valeurs qui le portent dont celles de la République. Le document audio ou vidéo et l’enregistrement d’une production orale d’élève n’excèderont pas chacun trois minutes. La qualité de la langue employée est prise en compte dans l’évaluation de chaque partie de l’épreuve. Durée de la préparation : deux heures ; durée de l’épreuve : une heure (trente minutes maximum pour chaque partie) ; coefficient 4.

Page 14: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

14

INFORMATION CONCERNANT LA SESSION 2014 DU CAPES EXTERNE D’ANGLAIS

18 MAI 2013, DIJON, SAES M. Antoine Mioche, président du jury de CAPES externe d’anglais, a bien voulu répondre

ci-dessous aux questions soulevées lors des récentes assemblées générales de la SAES et de l’AFEA concernant la nouvelle maquette du concours. ● Les quatre épreuves auront-elles une orientation finale de nature didactique ?

Les nouvelles maquettes de CAPES visent, dans toutes les disciplines, une articulation plus étroite des dimensions disciplinaire et professionnelle.

Selon des modalités un peu différentes pour chacune d’entre elles, les quatre épreuves du CAPES externe de langues vivantes viseront donc à évaluer la capacité des candidats à mobiliser des connaissances et des compétences universitaires en vue de l’exercice futur du métier de professeur. Comme l’indiquait le texte de cadrage dit de « maquette générique », les deux épreuves d’admission mettront plus particulièrement l’accent sur la capacité à se projeter dans un contexte et dans une posture d’enseignement ; et il ne sera attendu des candidats que la connaissance, « à un premier niveau de maîtrise, [d]es procédés didactiques courants mis en œuvre dans un contexte professionnel ». ● Les documents-supports de la première épreuve d’admissibilité seront-ils de niveau universitaire ou secondaire ?

Si, par documents de « niveau secondaire », on entend des extraits de manuel, la réponse est que les dossiers ne comporteront pas de documents de ce type.

Au-delà de cette clarification, il convient de percevoir que l’ancrage du dossier dans certaines des notions ou thématiques des programmes de collège et de lycée, inscrites au programme du concours, ne renvoie pas à un niveau d’enseignement qui dicterait la nature des supports. Une première raison en est qu’un même document est susceptible de traitements différents selon le niveau d’enseignement. Une seconde raison en est que l’épreuve a vocation à évaluer plus généralement la capacité des candidats à mobiliser un ensemble de compétences méthodologiques et de connaissances linguistiques et culturelles, sans référence directe à l’activité d’enseignement. Le dossier sert donc de base à une analyse dont on attendra qu’elle donne lieu à un propos construit et argumenté. C’est le sens à donner au mot « composition ». ● Quel est le lien entre thématiques et notions des programmes de collège et lycée, d’une part, thématiques et notions et programme du concours, d’autre part ?

Le programme du concours retiendra chaque année deux notions des programmes de collège et de lycée, ainsi que deux thématiques du programme de littérature étrangère en langue étrangère du cycle terminal du lycée.

Cette référence aux programmes de l’enseignement secondaire est un moyen : - d’affirmer que l’exercice universitaire de la composition mobilise bien des connaissances

et compétences pertinentes et nécessaires à l’exercice du métier de professeur ; - de fournir un cadre général à la formation dispensée en université ; le programme du

concours, renouvelé par moitié seulement chaque année, laissera une grande liberté de choix des œuvres, ouvrages, textes et documents abordés tout en permettant de focaliser et de structurer la réflexion des candidats ;

- d’assurer une cohésion aux dossiers que les membres du jury seront invités, au fil des sessions, à proposer pour servir de supports à l’épreuve.

Page 15: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

15

● Comment s’articuleront, dans le programme du concours, les deux notions et les deux thématiques ? Ne faut-il pas craindre que l’épreuve conduise à l’indifférenciation de la littérature et de la civilisation ?

Dans le choix du programme du concours, tout comme dans la constitution du dossier soumis aux candidats à la première épreuve d’admissibilité, une articulation ou une convergence entre les notions et thématiques inscrites au programme ne sera pas particulièrement recherchée.

Dans la mesure où le renvoi aux programmes de collège et lycée constitue un élément de cadrage (cf. question ci-dessus), et non une finalité, de l’exercice, il ne sera pas attendu des candidats de traitement des notions et thématiques inscrites au programme du concours en tant que telles, mais bien une composition sur la base d’un dossier qui constituera le point de référence de l’épreuve.

Du fait d’une différence appréciable de méthode dans le traitement des textes littéraires et civilisationnels, les sujets seront tantôt de l’un, tantôt de l’autre type, tout comme auparavant le commentaire pouvait porter indifféremment sur un texte de littérature ou un texte de civilisation.

Sur ce point de la spécialisation disciplinaire, il convient de bien comprendre que : - les thématiques renvoient exclusivement à une réflexion sur la littérature, ce qui

n’empêche pas a priori cette réflexion d’être conduite parfois dans des textes autres que proprement littéraires ;

- les notions, pour leur part, sont ouvertes à une approche en formation qui pourra être civilisationnelle aussi bien que littéraire (ex. : « l’imaginaire » ; « mythes et héros »).

● Quel sera le niveau attendu dans les exercices de réflexion linguistique de la seconde épreuve d’admissibilité ?

La question ne se pose pas en termes de niveau, mais en termes de contexte de mobilisation des connaissances acquises à l’université. Il sera demandé de formuler une réflexion qui démontre la capacité à rendre accessible à un public d’élèves les connaissances et les modes de raisonnement susceptibles de l’éclairer sur le maniement des formes et des ressources des deux langues dans un contexte d'utilisation donné.

Page 16: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

16

Page 17: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

17

MASTER MEEF PARCOURS ANGLAIS

MM AASSTTEERR 11

SSEEMM EESSTTRREE 11

Page 18: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

18

Page 19: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

19

UUEE 11 LL iinngguuiisstt iiqquuee eett TTrr aadduucctt iioonn

-THEME - VERSION

Enseignantes : V. Depardieu et E. Durot-Boucé Objectifs pédagogiques : - renforcer la pratique de la traduction et accompagner cette pratique par une analyse stylistique des textes - favoriser une approche analytique de la traduction prenant en compte les spécificités littéraires, linguistiques et culturelles des textes ou extraits retenus. Contenu : Le cours s’attachera à développer une approche réfléchie de la pratique de la traduction, prenant en compte les spécificités du domaine choisi (écriture de genre et genre d’écriture, conditions de réception, procédés linguistiques et stylistiques concernés, fonction des textes, statut de l’énonciateur etc.), dans une perspective de stylistique contrastive. Les enjeux et les paramètres des choix traductifs seront systématiquement analysés. Bibliographie indicative : Une bibliographie sera fournie à la rentrée. -GRAMMAIRE

Enseignantes : D. Smith, M. Hamel Ce cours vise à vous entrainer à l’exercice d’explication de choix de traduction, pour lequel il vous est demandé de fournir une analyse grammaticale pour les segments soulignés dans le texte de version, analyse qui doit informer vos choix de traduction. Il est attendu que vous procédiez à une analyse grammaticale. Vous vous fonderez sur celle-ci pour proposer vos choix de traduction et la justification de ces choix, qui seront assortis de remarques contrastives avec le français. Il s’agit d’une explication argumentée, où vous devez exposer très clairement les enjeux soulevés par le(s) point(s) souligné(s) et procéder à une démonstration fondée à la fois sur vos connaissances et sur le co-texte. On proposera dans ce cours, un rappel de la méthodologie, l'étude de certains points vus en licence et l'étude de points nouveaux (en particulier l'énoncé complexe). Lors des séances, vous serez amenés à préparer les études de cas sur des points de grammaire que vous aurez travaillés au préalable.

Page 20: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

20

UUEE22 :: LL ii tt ttéérr aattuurr eess aanngglloopphhoonneess

-ANALYSE DU TEXTE LITTERAIRE

Enseignante : A. Pauchet L’objectif de ce cours est de vous entraîner à l’exercice de composition en anglais à partir d'un dossier constitué de documents de littérature portant sur les thématiques suivantes :

- Le personnage, ses figures et ses avatars - Voyage, parcours initiatique, exil

Ainsi que sur les deux notions suivantes : - Rencontres avec d’autres cultures - Espaces et échanges

-SEMINAIRE : PHENOMENE DU PROTEST NOVEL AFRO-AMERIC AIN

Enseignante : V. Depardieu Nous étudierons le phénomène du « protest novel » afro-américain, la controverse qu'il a suscitée ainsi que sa fortune auprès des émules de Richard Wright - Attaway, Himes, Yerby et Petry.

UUEE33 :: CCiivvii ll iissaatt iioonnss aanngglloopphhoonneess

-ANALYSE DU TEXTE DE CIVILISATION

Enseignantes : F. Duthil – C. Hemet L’objectif de ce cours est de vous entraîner à l’exercice de composition en anglais à partir d'un dossier constitué de documents de civilisation (britannique et du Commonwealth) portant sur les notions suivantes :

- Rencontres avec d’autres cultures - Espaces et échanges

-SEMINAIRE : LA CONSTRUCTION D’UNE IDENTITE NATIONA LE : LE CAS DE L’AUSTRALIE ET DE LA NOUVELLE-ZELANDE

Enseignante: F. Duthil

En 1889, John Hay, Secrétaire d’État des États-Unis déclarait: “The Mediterranean is the ocean of the past, the Atlantic the ocean of the present and the Pacific is the ocean of the future”. La vision de John Hay est devenue réalité : le Pacifique est désormais une zone d’échanges économiques et de flux migratoires de première importance dans le monde. Au beau milieu du Pacifique se trouvent deux des anciens dominions britanniques : l’Australie et la Nouvelle-Zélande. Officiellement découverts par James Cook à la fin du 18ème siècle, ces deux pays sont encore peu (re)connus dans les études anglophones des universités françaises (hormis bien sûr les clichés exotiques et les stéréotypes marsupiaux). Ce cours se propose donc d’élargir vos horizons à ces deux pays (qui malgré le fait qu’ils soient frères de lait se distinguent l’un de l’autre tout autant qu’ils se complètent) à travers le fil conducteur de la construction de l’identité nationale, thème d’actualité à travers le monde.

Page 21: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

21

Nous nous concentrerons uniquement sur l’Australie et la Nouvelle Zélande des 20ème et 21ème siècles et nous verrons comment ces deux pays se sont petit à petit forgé une identité distincte de la « mother country » pour arriver aujourd’hui à deux pays multiculturels. Des conseils méthodologiques vous seront dispensés tout au long du cours. - SÉMINAIRE: GENDER AND DEVELOPPEMENT IN THE COMMONWEALTH

Enseignante: A. Guiné

Across all six continents, the « Commonwealth » comprises 54 countries, with 94% of its total population living in Asia and Africa. One-third of the world population living on less than US$1 a day are Commonwealth citizens. Over two-thirds of these are women. Through case studies involving ex-colonized women in Asia, Africa, and the UK from a gender, class and race perspective, we will focus on three main areas:

- Violence, human rights and law with practices such as Forced Marriages, Honor Crimes and Female Genital Mutilation.

- Poverty eradication and economic empowerment. - Democracy, peace and conflict, through examples of social movements and armed

conflicts.

UUEE 44:: DDooccuummeennttss aauuddiioovviissuueellss

- ART IN AUSTRALIA

Enseignante: D. Smith

This course will give students the opportunity to explore about two centuries of art in Australia and investigate different elements of the visual arts in Australia :

- providing visual resources for students, - creating opportunities for students to master discourses on art, - fostering an appreciation for the visual arts in our everyday lives.

The course is an introduction to the variety and specificity of Australian painting mainly, from early colonial art to art today. Through the study of works of art we will learn how to think visually and understand how art can make sense of all sorts of ideas. We will learn how to understand the links between artistic, aesthetic, historical as well as financial references.

-PRATIQUE ORALE

Enseignante : D. Sève

L’objectif de ce cours est de développer la capacité de l’étudiant à présenter un exposé à l’oral, à partir de notes non rédigées, dans un anglais le plus correct possible sur tous les plans (vocabulaire académique adapté au niveau du concours et à la thématique de l’épreuve, syntaxe digne d’un futur enseignant d’anglais, idem pour les différents éléments liés à la phonologie).

Page 22: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

22

- SEMINAIRE SERIES TELEVISEES

Enseignante: A.-L. Bourgognon

The objective of this course will be to focus on how gender and race and their representations in American television series have evolved since the 1980s. Students will be expected to acquire theoretical knowledge of key concepts and to apply them to the “reading” of scenes from selected series such as Battlestar Galactica, Breaking Bad and Transparent. Intersecting with the notions of race and gender, other questions will be raised, such as the depiction of lower social classes, of trans* persons or the representation of disability in an ableist society. Suggested reading: Hollinger, David. Postethnic America: Beyond Multiculturalism. 1995. New York: Basic Books, 2000.

Sedgwick, Eve Kosofsky. Epistemology of the Closet. London: Penguin, 1994, c1990. Walters, Suzanna Danut. Material Girls: Making Sense of Feminist Cultural Theory. University of California Press, 1995. Bereni, Laure, Sébastien Chauvin, Alexandre Jaunait et Anne Revillard. Introduction aux Gender Studies. Manuel des études sur le genre. Bruxelles : De Boeck, 2008. (Voir en particulier le dernier chapitre sur l’intersectionalité)

UUEE 55 :: DDiiddaacctt iiqquuee eett CCuull ttuurr eess AAnngglloopphhoonneess

- TRADUCTOLOGIE

Enseignante : E. Durot-Boucé Fondements théoriques et méthodologiques Lectures traductologiques: de Schleiermacher à Eco Lecture critique de traductions Littérature, langue, traduction Traduire c’est « le plus vieux métier du monde » pour Laure Bataillon, dont on a eu besoin dès la formation des langues « pour fertiliser l’échange ». A la fois acte individuel et pratique culturelle, toute traduction est un rapport, au texte et au temps, inséparable de la culture, de l’idéologie, dans une société donnée, à un moment de l’histoire donné. Par la conscience des modifications qu’appelle le passage d’une langue à l’autre (donc d’une culture à l’autre), la traduction est le révélateur de la division des langues, des cultures, et elle se constitue en mise en tension des antagonismes sous-jacents, signifiant autrement les frontières entre espaces culturels et espaces politiques. Ce séminaire se propose d’étudier l’évolution de la traduction de l’Antiquité au XXe siècle, ses conditions de production, ses canaux de divulgation, les modes de résistances, sa place et son rôle dans le contexte de la mondialisation et de la diversification des cultures. L’étude de textes théoriques fondamentaux et sa confrontation avec des exemples de traductions permettront de mettre en perspective les transformations de notions telles que fidélité, lettre, esprit, pour mieux appréhender les enjeux de la traduction et de la traductologie au XXIe siècle.

TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

Page 23: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

23

This seminar is a general survey of the origins and development of translation from the Classical tradition to the present, focussing on the changing circumstances of translation production and their influence on intercultural relations. It introduces the most significant theoretical and practical aspects of translation, focusing on translation in relation to social and cultural contexts. It is designed to challenge your ideas of what a translation is or should be and to think creatively and responsibly about your practice as translators. Drawing on the defining texts of translation studies criticism, it discusses the various guises of translation, through the analysis of various texts and their translations. The module emphasises the role and position of translation (and translators) in processes of identity construction, intercultural relations, and in the spread of political and religious ideologies. Topics covered will include: translation as difference; translation and gender; translation and relevance theory; translation and globalisation; translation and the cultural perception of the other; the function of the translated text as a cultural product …

Bibliographie sélective BALLARD , Michel. De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions. Lille : Presses Universitaires de Lille, 1992. BALLARD , Michel et Lieven D’HULST, éds. La Traduction en France à l’âge classique. Lille : Presses Universitaires du Septentrion, 1996. BERMAN, Antoine. L’Épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard, 1984. . « La terre nourrice et le bord étranger. Une archéologie de la traduction. » Communications 43 (1986) : 211. . « La traduction des œuvres anglaises aux XVIIIe et XIXe siècles : un tournant. » Palimpsestes 6 (1991) : 15-21. . Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, 1995. CARY, Edmond. Comment faut-il traduire ? Introduction de Michel Ballard. Lille : PUL, 1985. CORDONNIER, Jean-Louis. Traduction et culture. Paris : Hatier/Didier, 1995. DELISLE, Jean éd. Portraits de Traducteurs. Ottawa et Arras : Presses de l’Université d’Ottawa & Artois Presses Université, 1999. DERRIDA, Jacques. Le Monolinguisme de l’autre. Paris : Galilée, 1996. . Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? Paris : L’Herne, 2005. DESFONTAINES, Pierre. Jugemens sur quelques ouvrages nouveaux. Avignon, 1744. ECO, Umberto. Dire presque la même chose. Paris: Grasset, 2007. GREEN, Julian. Le Langage et son double. Paris : Fayard, 2004. IVEKOVIC, Rada. « Nous sommes en traduction, » Cahiers du CEDREF 2 (1990) : 37-39. LADMIRAL , Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Payot, 1979. LECERCLE, Jean-Jacques. La Violence du langage. Paris : PUF, 1996. MOUNIN, Georges. Les Belles infidèles. 1955. Presses Universitaires de Lille, 1994. RICŒUR, Paul. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004. SCHLEIERMACHER, Friedrich. « Pensées de circonstance sur les universités de conception allemande. » Luc Ferry, Jean-Pierre Pesron, Alain Renaut, éds. Philosophies de l’université. Paris : Payot, 1979. . « Sur l’idée leibnizienne, encore inaccomplie, d’une langue philosophique universelle ». Des différentes méthodes du traduire et autre texte. 1813. Trad. Berman et Berner. Paris : Seuil, 1999. STEINER, Georges. Après Babel. Paris : Albin Michel, 1998.

Page 24: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

24

- DIDACTISATION DE DOCUMENTS

Enseignantes : E. Chapelle / L. Campion

Introduction au CECRL : Les fondements du CECRL : des savoirs à la compétence ; compétence langagière et compétences induites ; activités langagières ; évaluation quantitative et descripteurs.

UUEE66 :: RReecchheerr cchhee

EPISTEMOLOGIE DE LA RECHERCHE ET LECTURE CRITIQUE

Enseignante : F. Duthil

Cette introduction à la recherche vise à : - Comprendre les fondements de toute recherche scientifique - Aborder les questions de méthodologie de la recherche

o Construire son objet de recherche o Construire sa question de recherche (fil conducteur) o Préciser son positionnement épistémologique o Construire une problématique (méthodes + rétroplanning) o Chercher et travailler avec des sources primaires et secondaires o Utiliser les sources, interpréter les données

Méthodologie de la recherche : GUIDERE Mathieu, Méthodologie de la recherche, guide du jeune chercheur en lettres,

langues, sciences humaines et sociales, DEA, Master, doctorat, Ellipses, Paris, 2004. QUIVY Raymond, VAN CAMPENHOUDT Luc (2006), Manuel de recherche en sciences sociales, Paris, éd. Dunod, 253 p. Epistémologie de la recherche BACHELARD, G. (1938). La Formation de l’esprit scientifique. Paris : J. Vrin CHALMERS, Alan, F. (1976, 1982). Qu’est-ce que la science ?, Le Livre de Poche. DAMASIO, A. R. (1996). L’erreur de Descartes, la raison des émotions. Paris: Odile Jacob JORDAN, G. (2004). Theory Construction in Second Language Acquisition. Amsterdam:

John Benjamins. McLAUGHLIN, Barry (1987) Theories of Second Language Learning, Edward Arnold,

London. MORIN, Edgar (1996). Introduction à la pensée complexe. Paris : ESF. MORIN, E., & LEMOIGNE, J.-L. (1999). Introduction à la pensée complexe. Paris:

L’Harmattan. POPPER, K. (1999). All life is problem solving. Londres : Routledge Théories de la simplexité.

Berthoz, A. (2009). La Simplexité. Paris : Odile Jacob Inter/ Trans disciplinarité

Claverie, B. (2010). Pluri-, inter-, transdisciplinarité : ou le réel décomposé en réseaux de savoir. Projectics/Proyéctica/Projectique, N°4, 1-14. Morin, E., (1994). Interdisciplinarité et transdisciplinarité. Transversales, Science, Culture. n°29, p.4-8

Page 25: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

25

UUEE77 :: CCuull ttuurr eess nnuumméérr iiqquueess

Cette UE a pour objectif de donner aux futurs enseignants une culture numérique professionnelle commune, s’adossant au référentiel de compétences C2i2e. Les contenus sont articulés autour des thèmes suivants : - Travail en réseau avec l’utilisation des outils de travail collaboratif (S1) - La veille informationnelle (S1) - La recherche d’information (S1)

UUEE 88 :: CCoonntteexxttee dd’’ eexxeerr cciiccee dduu mméétt iieerr

- SPECIALITE DE L’ENSEIGNEMENT DE L’ANGLAIS

Enseignante : E. Chapelle

Connaissance du système éducatif, éthique et responsabilité. - EDUCATION ET SOCIETE

Ce module de formation sur le « contexte d’exercice du métier » abordera les thèmes suivants : - Politiques éducatives : enjeux et débats - Courants et idées pédagogiques - Sociologie de l’école et des publics scolaires - Éthique et déontologie Les étudiants suivront les cours de l’UE 8 « contexte du métier » à Rouen, le lundi (14h-17h).

Planning des cours

Septembre 2016 Octobre 2016 Lundi 12 septembre Lundi 19 septembre Lundi 26 septembre

Lundi 3 octobre Lundi 10 octobre

UUEE 99 :: MM iissee eenn ssii ttuuaatt iioonn pprr ooffeessssiioonnnneell llee

Stage et suivi de stage. Les stages auront lieu au premier semestre :

• stage filé du vendredi du 14 octobre au 25 novembre 2016

• stage massé du 28 novembre au 3 décembre 2016

Page 26: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

26

Page 27: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

27

MASTER MEEF

MM AASSTTEERR 11

SSEEMM EESSTTRREE 22

Page 28: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

28

Page 29: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

29

UUEE 11 LL iinngguuiisstt iiqquuee eett TTrr aadduucctt iioonn

- THEME - VERSION Enseignantes : V. Depardieu et E. Durot-Boucé

Objectifs pédagogiques : - renforcer la pratique de la traduction et accompagner cette pratique par une analyse stylistique des textes - favoriser une approche analytique de la traduction prenant en compte les spécificités littéraires, linguistiques et culturelles des textes ou extraits retenus. Contenu : Le cours s’attachera à développer une approche réfléchie de la pratique de la traduction, prenant en compte les spécificités du domaine choisi (écriture de genre et genre d’écriture, conditions de réception, procédés linguistiques et stylistiques concernés, fonction des textes, statut de l’énonciateur etc.), dans une perspective de stylistique contrastive. Les enjeux et les paramètres des choix traductifs seront systématiquement analysés. - GRAMMAIRE Enseignante : M. Hamel Ce cours vise à vous entraîner à l’exercice d’explication de choix de traduction, pour lequel il vous est demandé de fournir une analyse grammaticale pour les segments soulignés dans le texte de version, analyse qui doit informer vos choix de traduction. Il est attendu que vous procédiez à une analyse grammaticale. Vous vous fonderez sur celle-ci pour proposer vos choix de traduction et la justification de ces choix, qui seront assortis de remarques contrastives avec le français. Il s’agit d’une explication argumentée, où vous devez exposer très clairement les enjeux soulevés par le(s) point(s) souligné(s) et procéder à une démonstration fondée à la fois sur vos connaissances et sur le co-texte. On proposera dans ce cours, un rappel de la méthodologie, l'étude de certains points vus en licence et l'étude de points nouveaux (en particulier l'énoncé complexe). Lors des séances, vous serez amenés à préparer les études de cas sur des points de grammaire que vous aurez travaillés au préalable.

Page 30: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

30

UUEE22 :: LL ii tt ttéérr aattuurr eess aanngglloopphhoonneess

- ANALYSE DU TEXTE LITTERAIRE

Enseignante : A. Pauchet

L’objectif de ce cours est de vous entraîner à l’exercice de composition en anglais à partir d’un dossier constitué de documents de littérature portant sur les thématiques suivantes : - Le personnage, ses figures et ses avatars - Voyage, parcours initiatique, exil Ainsi que sur les deux notions suivantes : - rencontres avec d’autres cultures - espaces et échanges

- SÉMINAIRE : LES AUTOBIOGRAPHIES DES ABORIGÈNES D’AUSTRALIE

Enseignante : F. Duthil

Dans ce cours, nous verrons en quoi et comment les autobiographies des femmes aborigènes d’Australie sont problématiques et paradoxales. En déconstruisant le terme d’auto-bio-graphie, nous verrons comment l’authenticité de la littérature aborigène peut être questionnée. Nous aborderons la question de l’évolution de l’identité aborigène traditionnelle, de la perception du « je » et du « bio » dans les récits de vie. Nous nous pencherons également sur le contenu historique de la littérature aborigène – l’autobiographie aborigène prenant la dimension de la mémoire collective. Des conseils méthodologiques vous seront dispensés tout au long du cours.

- SÉMINAIRE : L’AUTOBIOGRAPHIE DE DAVID MALOUF

Enseignante : D. Sève

Edmonstone Street de David Malouf – l’autobiographie romancée

UUEE33 :: CCiivvii ll iissaatt iioonnss aanngglloopphhoonneess

- ANALYSE DU TEXTE DE CIVILISATION

Enseignantes : C. Hemet et V. Ha Van

L’objectif de ce cours est de vous entraîner à l’exercice de composition en anglais à partir d'un dossier constitué de documents de civilisation (américaine et britannique ) portant sur des notions suivantes : - rencontres avec d’autres cultures - espaces et échanges

Page 31: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

31

- SEMINAIRE : GESTION DE LA PLURALITE CULTURELLE EN GRANDE BRETAGNE

Enseignante : N. Afiouni

Le séminaire explorera le cadre théorique mis en œuvre dans la Grande Bretagne post-coloniale, pour traiter des modalités de gestion de gestion de la pluralité culturelle. - SÉMINAIRE: IRISH CIVILISATION: THE HISTORY OF MOD ERN IRELAND

Enseignant: Y. Bévant

The history of Ireland up to the present day has been very much influenced by the set of relationships entertained with the other island, and more particularly with the English Crown after England was reorganised into a feudal society following the Norman invasion of 1066 and after the subsequent landing of Richard De Clare (aka “Strongbow”) in Ireland in 1170. Much of the political, social and economic problems faced by the country from the end of the Middle Ages down to Modern times derive from geostrategic issues and power struggle with the English/ British State, to the extent that even Marx and Engels considered the nature of Anglo-Irish relations as emblematic of their analysis of Imperialism. This lecture shall therefore take the long perspective and then focus on the Modern period, from the Act of Union to the emergence of the Celtic Tiger in the late 20th century The first part of the lecture will provide an overview of the history of Ireland from the Tudors to the War of Independence and will pay particular attention to the nature of Anglo-Irish relations and to the various layers of conflict which piled up over the centuries. The second part of this module covers the period following Independence down to the present day. The transformation of Irish society from an inward looking, isolationist state into a modern, outward looking society will be analysed, in the light of the British-Irish, Transatlantic and European dimensions.

Bibliography:

BARDON, Jonathan. A History of Ulster. Belfast: Blackstaff, 1996. BÉVANT, Yann, Maher Eamon MAHER, Grace NEVILLE, Eugene O’BRIEN. Issues of Globalisation and Secularisation in France and Ireland. Frankfurt: Peter Lang, 2009. BEVANT, Yann, Anne GOARZIN, Grace NEVILLE. France, Ireland and Rebellion. Proceedings of the 5th AFIS Conference. Rennes: TIR, 2011. BEVANT, Yann & al. La grande famine en Irlande, 1845-1850. Histoire et représentations d’un désastre humanitaire. Rennes: PUR, 2014. CANNY, Nicholas. Making Ireland British 1580-1650. Oxford: OUP, 2001. CROWLEY, Ethel, Jim MCLAUGHLIN. Under the Belly of the Tiger: Class, Race, Identity and Culture in the Global Ireland. Dublin: IRP, 1997. FOSTER R.F. Modern Ireland 1600-1972. London: Penguin, 1989. First ed. Allen 1988. GUIFFAN, Jean. La Question d’Irlande. Bruxelles : Complexe, 2001. HUTCHINSON, Wesley. La Question irlandaise. Paris: Ellipse, 1997. KEE, Robert. Ireland, a History. London: Weidenfeld and Nicolson, 2003. KEOGH, Dermot. 20th Century Ireland, Nation and State. Dublin: Gill & Macmillan, 1994. KIRBY, Peadar et al. Reinventing Ireland: Culture, Society and the Global Economy. Dublin: Pluto Press, 2002. LYONS, F.S.L. Ireland since the Famine. Dublin: Gill & Macmillan, 1971.

Page 32: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

32

Ó GRÁDA, Cormac. A Rocky Road: The Irish Economy Since the 1920s Manchester: Manchester UP, 1997. O’TOOLE, Fintan. The Lie of the Land: Irish identities. London & New York: Verso, 1999. PETTIT, Lance. Screening Ireland: Film and Television Representation. Manchester: Manchester UP, 2000. SAID, Edward. Culture and Imperialism. New York: Alfred A. Knopf, 1993. Webography: http://cain.ulst.ac.uk/ http://www.re-imagining-ireland.org/ http://www.irishidentity.com/ http://www.tcd.ie/irishfilm/ http://www.theirishstory.com/ http://www.historyireland.com/ http://www.nationalarchives.ie/ http://www.irishhistoryonline.ie/ http://www.irishhistoricalstudies.ie/ http://www.qub.ac.uk/sites/irishhistorylive/AboutIrishHistoryLive/

UUEE 44 :: DDooccuummeennttss aauuddiioovviissuueellss

- AMERICAN ARTISTIC VIEWS AND IMAGES IN A POST-1945 WORLD

Enseignante : V. Ha Van

Ce séminaire portera sur les questions d’interactions culturelles venues nourrir le milieu artistique américain après la seconde guerre mondiale. On y abordera la rencontre entre les surréalistes européens exilés et les artistes américains, les rapports entre expressionnisme abstrait et politique, les enjeux de la représentation nationale lors de grandes expositions internationales dans le contexte de la guerre froide.

- SERIES TELEVISEES ANGLOPHONES : MECANISMES ESTHETIQUES, NARRATIFS ET REFLEXIFS

Enseignante : S. Hatchuel

Depuis le milieu des années 90, de nouvelles séries anglophones concurrencent le cinéma dans la production d’œuvres originales, stimulantes et parfois subversives, contribuant à faire évoluer les modèles esthétiques et idéologiques. Que l’on pense à 24, Battlestar Galactica, Big Love, Damages, Desperate Housewives, Dexter, Grey’s Anatomy, In Treatment, Lost, Mad Men, Queer as Folk, Six Feet Under, True Blood, United States of Tara ou Weeds…— ces séries ont toutes abandonné le format des épisodes indépendants et autonomes, la répétition fade de schémas préétablis que l’on trouvait dans les séries des années 80, pour se rapprocher très fréquemment de feuilletons à suivre, où le fait de manquer ne serait-ce qu’un épisode peut menacer notre compréhension de l’histoire dans son ensemble. Ce séminaire abordera les questions suivantes : Quels sont les mécanismes esthétiques et (meta)narratifs de ces nouvelles séries ? Comment les spectateurs sont-ils emmenés sur des fausses pistes et invités à imaginer des histoires alternatives ? Quels procédés narratifs et réflexifs utilise-t-on pour attirer les spectateurs d’épisode en épisode, puis de saison en saison ? Quels sont les enjeux de ces « suites » prolongées, de ces conclusions sans cesse retardées ? Quelles sont les avancées narratologiques de ces nouvelles formes de récit ?

Page 33: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

33

UUEE 55 :: DDiiddaacctt iiqquuee eett ccuull ttuurr eess aanngglloopphhoonneess

- DIDACTIQUE

Enseignante : E. Chapelle

Ce cours aura tout d'abord pour but de compléter vos connaissances quant au contexte d'exercice du métier, avant de nous intéresser à la question de l'enseignement de l'anglais. Après avoir rapidement présenté l'histoire des méthodes et épistémologies, il sera utile d'étudier le cadre institutionnel actuel, et de façon plus spécifique les enjeux de la perspective actionnelle. Nous nous intéresserons alors aux différentes étapes de la séquence et de la séance, et aux procédés cognitifs mis en œuvre par le jeune en cours de son apprentissage en portant notre attention sur l'évaluation et la remédiation (sous leurs diverses formes) en particulier. Les problématiques contemporaines (usage des TIC, gestion de l’hétérogénéité, enseignement moral et civique, EDD...) seront bien sûr abordées. Ces perspectives seront mises en relation dans le cadre d'études de cas (préparant ainsi à l'épreuve d'admissibilité du CAPES d'entretien à partir d'un dossier). - DIDACTISATION DE DOCUMENTS

Enseignant : G. Le Bihan

-Analyse de supports pédagogiques (niveau 1) Enseignantes : E. Chapelle/ L. Campion/A. Lemoal

-Séquences pédagogiques

UUEE66 :: RReecchheerr cchhee

- LINGUISTIQUE (Postcolonial Englishes)

Enseignante: R. Ranson

This seminar will concentrate on linguistic issues linked to the contact between the European world (England, France, Spain, the Netherlands etc…) and the local populations on every other continent. Please note that all the linguistic issues studied during this seminar are subject to numerous controversies. The approach will be that of historical sociolinguistics which implies linguistic knowledge such as diachronic studies, sociolinguistic studies and historical phonology and phonetics. A specific bibliography for each issue will be provided during the seminar. Class 1: Language Death in India: is English the only killer-language? Key words: language death, linguicide, vanishing languages, missionaries as linguists, the SIL, UNESCO programs, linguistic imperialism, climate change and language ecology, zombie linguistics.

Class 2: English arrives in Australia: The word ‘kangaroo’: just a cliché from down under?

Page 34: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

34

Key words: James Cook, Australian English lexicon, Australian Aboriginal Languages, New worlds and their words, Austral English, lexicology and word formation in postcolonial English varieties.

Class 3: From ‘Australyan Twang’ to Australian English: the choice of the Mother-Country as a Model for Australian speakers. Key Words: Nayler vs Walker vs Webster, pronunciation vs phonetics and phonology, Australian English Phonology, Immigration, Contacts with English and American cultures, Elocution and Rhetoric, accent, strine, twang, description vs prescription, Speech Therapy.

Class 4: Cultural transfer: Importing Maori Culture in 21st Century Europe. Key words: Maori, Maori English, Language contact, Sapir and Whorf, Shakespeare, Culture and globalisation, Poetry, Translation, Maori garden, Maori art.

Class 5: Language and Politics: Afrikaans vs English in South Africa. Key words: South African English, Afrikaans, Cape Dutch, linguistics and Apartheid, Taalmonument, (‘taal’ = ‘language’ in Dutch), English as a minority language, English as a ‘lingua franca’, English as an official language, Post-Apartheid South-Africa, European diasporas, Labelling a new variety of English, the k-word (South Africa) and the n-word (USA) controversies.

Class 6: Preparing the exam: resources and methodology for Postcolonial Linguistics. The students are required to write a paper about an ‘exotic word’ (i.e. non-European word taken in one of the many languages spoken by the local population) which has crept into the English varieties and sometimes into other European languages. Please note that the words studied in the previous years cannot be selected: the list will be provided during this seminar. Students will be required to use both Internet and the university library sources whether electronic or not. They will have to select proper academic resources, use them adequately (i.e. avoid plagiarism) and analyze them. This seminar is meant to help them select a word, search for information, analyze this information.

UUEE77 :: CCuull ttuurr eess nnuumméérr iiqquueess Cette UE a pour objectif de donner aux futurs enseignants une culture numérique professionnelle commune, s’adossant au référentiel de compétences C2i2e. Les contenus sont articulés autour des thèmes suivants : - Les droits et devoirs liés au numérique dans le cadre du système éducatif (S2) - Maîtrise de l’environnement numérique professionnel (S2)

UUEE 88 :: CCoonntteexxttee dd’’ eexxeerr cciiccee dduu mméétt iieerr

- SPECIALITE DE L’ENSEIGNEMENT DE L’ANGLAIS Enseignante : E. Chapelle Cadre institutionnel et programme de langue

Page 35: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

35

- PRISE EN COMPTE DE L’ELEVE Ce module de formation sur le « contexte d’exercice du métier » abordera les thèmes suivants :

• Psychologie du développement • Processus d’apprentissage et culture de l’élève • Prise en compte des élèves à besoin particulier • Relation éducative et interactions en classe • Diversité et genre

Les étudiants suivront les cours de l’UE 8 « contexte du métier » à Rouen, le lundi (14h-17h)

Planning des cours

Janvier 2017 Février 2017 Mars 2017 Lundi 16 Lundi 23 Lundi 30

Lundi 6 Lundi 27

Lundi 6

Page 36: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

36

Page 37: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

37

Page 38: Brochure Master 1 MEEF - univ-lehavre.fr · 1 ECTS Coef : 1 Cultures numériques 1 Total : 9hTP 1 CC écrit Matières ECTS Vol. horaire Répartition/ mutualisation Examen Enseignants

38

Enseignant : un métier d’avenir

Le Chat, par Philippe Geluck

Publié dans Education