Aanzet tot een praktische woordenlijst Lingála-Nederlands ...
Transcript of Aanzet tot een praktische woordenlijst Lingála-Nederlands ...
Universiteit Gent
Master in de Afrikaanse Talen en Culturen
Academiejaar 2012-2013
Aanzet tot een praktische woordenlijst Lingála-Nederlands,
Nederlands-Lingála
Promotor: Prof. Dr. M. Meeuwis
Copromotor: Prof. Dr. Ing. GM. De Schryver
Masterproef, ingediend voor het behalen van de graad Master in de Afrikaanse Talen en
Culturen door Astrid De Beukelaer en Astrid Dhaenens
Universiteit Gent
Master in de Afrikaanse Talen en Culturen
Academiejaar 2012-2013
Aanzet tot een praktische woordenlijst Lingála-Nederlands,
Nederlands-Lingála
Promotor: Prof. Dr. M. Meeuwis
Copromotor: Prof. Dr. Ing. GM. De Schryver
Masterproef, ingediend voor het behalen van de graad Master in de Afrikaanse Talen en
Culturen door Astrid De Beukelaer en Astrid Dhaenens
Dankwoord
Graag willen wij enkele mensen bedanken.
We bedanken onze copromotor, Professor De Schryver, voor zijn hulp bij onder meer het
op weg helpen met het softwareprogramma TshwaneLex, het geven van adviezen doorheen
het ontwikkelingsproces van onze woordenlijst en het nalezen en becommentariëren van
bepaalde secties van onze masterproef.
Verder willen we onze informant, Lambert Phuati, bedanken om ons te helpen met het
herwerken en actualiseren van de hoofdbron voor onze woordenlijst, namelijk het
woordenboek van Van Everbroeck uit 1885.
Ook bedanken wij onze ouders voor het nalezen van onze masterproef en voor de gegeven
feedback.
In het bijzonder wensen wij onze promotor, Professor Meeuwis, te bedanken voor het
helpen in onze zoektocht naar een onderwerp en de pragmatische begeleiding om tot dit
resultaat te komen.
Inhoudsopgave
Verklarende lijst met gebruikte afkortingen
Algemene inleiding .................................................................................................................................................... 1
Deel één ........................................................................................................................................................................ 3
Hoofdstuk 1: Inleiding (A. De Beukelaer & A. Dhaenens) .............................................................................. 3
1.1. Doelstelling ....................................................................................................................................................... 4
1.2. Kinshasa Lingála .............................................................................................................................................. 7
1.3. Relevantie ......................................................................................................................................................... 7
1.4. Methodologie ................................................................................................................................................... 8
1.5. Duo thesis ....................................................................................................................................................... 10
1.6. Structuur thesis ............................................................................................................................................... 10
Hoofdstuk 2: Het Lingála en de geschiedenis van de Lingála lexicografie ................................................. 13
Inleiding (A. Dhaenens) ....................................................................................................................................... 13
2.1. Het Lingála (A. De Beukelaer) ..................................................................................................................... 13
Het Lingála van Kinshasa (A. De Beukelaer) ............................................................................................... 14
2.2. De lexicografie van het Lingála in het licht van de geschiedenis van de taal (A. De Beukelaer) ......... 15
2.2.1. De evolutie van het Lingála: Beginperiode tot 1876 (A. De Beukelaer) ......................................... 16
2.2.2. Van 1876 tot 1884 (A. De Beukelaer) ................................................................................................. 17
2.2.3. Van 1884 tot 1900 (A. Dhaenens) ........................................................................................................ 18
2.2.3.1. Baptist Missionary Society (A. Dhaenens) .................................................................................. 18
2.2.3.2. Congregatio Immaculati Cordis Mariae (A. Dhaenens) ............................................................. 19
2.2.3.3. Bangala Station (A. De Beukelaer) ............................................................................................... 20
Van Kerckhovens Nijlexpeditie (A. De Beukelaer) ............................................................................. 21
De 'anti-Arabische oorlog' (A. De Beukelaer) ...................................................................................... 22
De bezetting van de Lado enclave (A. De Beukelaer) ......................................................................... 23
2.2.3.4. Van Iboko naar Bangala (A. Dhaenens) ...................................................................................... 23
2.2.3.5. Woordenboeken (A. De Beukelaer) ............................................................................................. 24
2.2.4. Van 1900 tot 1960 (A. De Beukelaer) ................................................................................................. 25
2.2.4.1. Egide De Boeck (A. Dhaenens) .................................................................................................... 25
Lingála van De Boeck: verspreiding en verzet (A. Dhaenens) ........................................................... 31
2.2.4.2. Protestantse missionarissen (A. Dhaenens) .................................................................................. 33
Walter H. Stapleton (A. De Beukelaer) ................................................................................................. 34
Malcolm Guthrie (A. Dhaenens) ............................................................................................................ 37
2.2.4.3. De Norbertijnen van Tongerloo (A. De Beukelaer).................................................................... 40
2.2.4.4. L. B. De Boeck en R. Van Everbroeck (A. Dhaenens) .............................................................. 42
2.2.4.5. Andere woordenboeken (A. De Beukelaer) ................................................................................ 43
2.2.5. Van 1960 tot heden (A. De Beukelaer) ................................................................................................ 45
Woordenboeken verschenen na 1960 (A. Dhaenens) .............................................................................. 45
2.3. Conclusie (A. De Beukelaer) ........................................................................................................................ 48
Hoofdstuk 3: Benadering en methode ................................................................................................................ 51
Inleiding (A. Dhaenens) ....................................................................................................................................... 51
3.1. Voorgeschiedenis van het onderzoek (A. De Beukelaer).......................................................................... 51
3.2. Werkwijze (A. Dhaenens) ............................................................................................................................ 55
3.2.1. Stap één: herwerken van de bestaande woordenlijst van Prof. Meeuwis (A. Dhaenens) .............. 55
3.2.2. Stap twee: herwerken van het woordenboek van René Van Everbroeck (A. Dhaenens) .............. 56
3.2.2.1. Nomina (A. Dhaenens) .................................................................................................................. 57
Lemmatisering van nomina (A. Dhaenens) .......................................................................................... 57
Leenwoorden (A. Dhaenens) .................................................................................................................. 59
Multilexicale items (A. Dhaenens) ......................................................................................................... 62
Afgeleide nomina (A. Dhaenens) ........................................................................................................... 63
Synoniemen (A. Dhaenens) .................................................................................................................... 64
3.2.2.2. Werkwoorden (A. Dhaenens) ....................................................................................................... 65
Lemmatisering van werkwoorden (A. Dhaenens) ............................................................................... 65
Kernuitbreidingen (A. Dhaenens) .......................................................................................................... 66
3.2.2.3. Schrijfwijze (A. Dhaenens) ............................................................................................................ 68
3.2.3. Stap drie: woordenboek van Van Everbroeck overlopen met Lambert (A. De Beukelaer) .......... 69
3.2.4. Stap vier: lemma's invoeren in TshwaneLex (A. De Beukelaer) ...................................................... 73
3.2.4.1. TshwaneLex (A. De Beukelaer) ................................................................................................... 73
3.2.4.2. Lingála-Nederlands: lemma's invoeren (A. De Beukelaer) ....................................................... 75
3.2.4.3. Woordenlijst Lingála-Nederlands op punt stellen (A. De Beukelaer) ...................................... 78
3.2.4.4. De uiteindelijke woordenlijst Lingála-Nederlands (A. De Beukelaer) ..................................... 82
3.2.5. Stap vijf: het creëren en op punt stellen van de woordenlijst Nederlands-Lingála.......................... 84
3.2.5.1. Omkeren van de woordenlijst (A. Dhaenens) ............................................................................. 84
3.2.5.2. Fouten rechtzetten (A. Dhaenens) ................................................................................................. 86
3.2.5.3. Aanvullen van de lijst Nederlands-Lingála (A. Dhaenens) ........................................................ 88
Woordcategorieën (A. Dhaenens) .......................................................................................................... 89
Rangschikken van de betekenissen (A. Dhaenens) .............................................................................. 89
Nagaan van ontbrekende betekenissen (A. Dhaenens) ........................................................................ 91
Aanpassen van multilexicale lemma's (A. Dhaenens) ......................................................................... 91
Synoniemen (A. Dhaenens) .................................................................................................................... 93
3.2.5.4. Aanpassingen aan de lijst Lingála-Nederlands (A. Dhaenens) .................................................. 93
3.2.5.5. Aanpassingen aan de lay-out (A. Dhaenens) ............................................................................... 98
3.2.5.6. Frequente Nederlandse woorden toevoegen (A. De Beukelaer) ............................................... 99
3.2.5.7. Uiteindelijke lay-out (A. De Beukelaer) .....................................................................................102
3.2.6. Stap zes: het op punt stellen van de volledige woordenlijst (A. De Beukelaer) ........................... 104
3.3. Conclusie (A. De Beukelaer) ..................................................................................................................... 106
Hoofdstuk 4: Conclusie (A. De Beukelaer & A. Dhaenens) ........................................................................ 109
Deel twee ................................................................................................................................................................. 115
Grammaticale schets (A. De Beukelaer & A. Dhaenens) ............................................................................ 115
1. Woordvolgorde .............................................................................................................................................. 115
2. Syllabe structuur ............................................................................................................................................. 115
3. Tonologie ........................................................................................................................................................ 115
4. Nominale klassen ........................................................................................................................................... 116
7. Kwalificatie van een nomen ......................................................................................................................... 117
8. Persoonlijke voornaamwoorden ................................................................................................................... 118
9. Demonstratieven ............................................................................................................................................ 119
10. Telwoorden ................................................................................................................................................... 119
10.1. Hoofdtelwoorden.................................................................................................................................. 119
10.2. Rangtelwoorden ................................................................................................................................... 121
11. Werkwoorden ............................................................................................................................................... 121
11.1. Subjectmarkeerders .............................................................................................................................. 121
11.2. De reflexieve markeerder .................................................................................................................... 122
11.3. Kernuitbreidingen ................................................................................................................................. 122
11.4. Tijd-aspect-modaliteit categorieën ..................................................................................................... 123
12. Derivatie ........................................................................................................................................................ 124
Derivatie van nomina uit werkwoorden ...................................................................................................... 124
Praktische woordenlijst ....................................................................................................................................... 127
Lingála – Nederlands ......................................................................................................................................... 127
Nederlands – Lingála ......................................................................................................................................... 163
Bronnenlijst ........................................................................................................................................................... 199
Verklarende lijst met gebruikte afkortingen
BMS Baptist Missionary Society
CICM Congregatio Immaculati Cordis Mariae
CPH Critical Period Hypothesis
DRC Democratische Republiek Congo
H Hoge toon
L Lage toon
OCR Optical Character Recognition
TLex TshwaneLex
1
Algemene inleiding
Onze masterproef bestaat uit twee delen. Het eerste deel bestaat uit vier hoofdstukken die
handelen over ons onderzoek, het tweede deel bestaat uit de praktische woordenlijst Lingála-
Nederlands, Nederlands-Lingála, voorafgegaan door een korte grammaticale schets die het
gebruik van de praktische woordenlijst faciliteert.
2
3
Deel één
Hoofdstuk 1: Inleiding (A. De Beukelaer & A. Dhaenens)
Onze masterproef betreft een aanzet tot een praktische woordenlijst Lingála-Nederlands,
Nederlands-Lingála met als voornaamste doelgroep Nederlandstalige studenten van het Lingála,
universitair of daarbuiten. De inhoud van deze masterproef is een beschrijving van ons onderzoek
en daarnaast de uitkomst van ons onderzoek, namelijk de praktische woordenlijst die
voorafgegaan wordt door een grammaticale schets. In het deel waarin we ons onderzoek
beschrijven, zullen we ten eerste ingaan op de geschiedenis van de taal Lingála en op de
geschiedenis van de lexicografische traditie van het Lingála. Ten tweede bespreken we ook de
benadering en de methode die we gehanteerd hebben bij de samenstelling van onze woordenlijst.
Wanneer iemand een nieuwe taal leert, maakt die vaak gebruik van woordenboeken.
Woordenboeken zijn van cruciaal belang bij de verwerving van een nieuwe taal, aangezien ze de
persoon in kwestie niet alleen in staat stellen om die nieuwe taal te begrijpen, maar ook om de
taal te spreken. Tweetalige woordenboeken vormen bovendien een handig hulpmiddel om teksten
in beide richtingen te vertalen. Volgens Gouws (2004) moeten woordenboeken gezien worden als
praktische instrumenten voor de taalgebruiker. Bijgevolg moeten woordenboeken op een
zodanige manier ontworpen worden dat een welbepaalde gebruiker de informatie kan terugvinden
die nodig is voor een specifiek doel (Gouws 2004: 265).
In deze inleiding geven we een antwoord op de vragen omtrent de doelstelling, de relevantie en
de methodologie van onze masterproef. We behandelen als eerste punt onze invulling van een
praktische woordenlijst. We duiden kort de beslissing om te werken met de variant van het
Lingála die in Kinshasa gesproken wordt. Deze beslissing wordt omstandig verantwoord in sectie
2.1. Als derde punt beschrijven we de redenen waarom wij besloten een praktische woordenlijst
op te stellen als masterproef. Het vierde onderwerp dat we behandelen, is hoe we te werk gegaan
zijn bij het opstellen van de praktische woordenlijst. Vervolgens geven we meer uitleg bij de
invulling van een duo-thesis en de reglementen terzake. Als laatste zetten we de structuur van
onze masterproef uiteen.
4
1.1. Doelstelling
Het hoofddoel van deze masterproef is een aanzet geven tot een praktische woordenlijst Lingála-
Nederlands, Nederlands-Lingála, ten behoeve van Nederlandstaligen die Lingála willen leren.
Met een praktische woordenlijst bedoelen wij een lijst die praktisch nut heeft voor iemand die de
taal leert. Onze woordenlijst zal echter niet noodzakelijk ook van nut zijn voor een taalkundige.
Het is niet correct om hieruit te concluderen dat onze woordenlijst niet wetenschappelijk zou zijn,
aangezien onze woordenlijst op basis van een wetenschappelijke methode tot stand gekomen is.
Het is dus een wetenschappelijke woordenlijst, waarbij de doelgroep niet de gemeenschap van
wetenschappers is, maar wel die van niet-linguïsten.
In de wetenschappelijke literatuur duidt men woordenboeken bedoeld voor personen die een
nieuwe taal leren, aan met de term learner's dictionary. Gouws (2004: 265) stelt dat
woordenboeken een specifiek doel moeten vervullen. Bij learner's dictionaries, en dus ook bij
onze woordenlijst, is dat doel het helpen van personen bij het leren van een bepaalde taal.
Learner's dictionaries zijn traditioneel eentalig, maar sinds de jaren negentig worden er steeds
meer tweetalige learner's dictionaries op de markt gebracht, doordat men hun functionele waarde
steeds hoger acht (Gouws 1993: 30).
Gouws (2004: 267) schrijft dat learner's dictionaries tot een typologische categorie behoren die
zeer diverse data omvat en gericht is naar een wijd spectrum van gebruikersgroepen. Wanneer
men de functies van learner's dictionaries bekijkt, kan men twee verschillende
gebruikersgroepen onderscheiden. Ten eerste zijn er leerlingen die het woordenboek gebruiken in
een schoolomgeving en ten tweede zijn er gebruikers die niet betrokken zijn met
schoolactiviteiten. Learner's dictionaries worden meestal geclassificeerd als woordenboeken die
dienen om een vreemde taal te leren. Gouws (2004: 268) stelt echter voor om de term learner's
dictionary als een overkoepelende term te gebruiken voor woordenboeken die de typische
kenmerken vertonen van woordenboeken voor mensen die een taal leren, zowel in een
schoolomgeving als daarbuiten. Op die manier omvat de term learner's dictionary ook
woordenboeken voor moedertaalsprekers die de eigen taal willen perfectioneren.
Gouws (2004: 265) benadrukt ook de opkomst van een user-driven of 'gebruikersgedreven'
aanpak in de lexicografie. 'Traditionele' lexicografie was vaak meer bekommerd om de
5
problemen van de lexicograaf dan om de noden van de gebruiker van het woordenboek (Gouws
1993: 30). De focus op de gebruiker staat ook bij onze woordenlijst centraal. Hierbij is een
voorafgaande duidelijke identificatie van de doelgroep van het grootste belang (Gouws 2004:
270). Bovendien moet de lexicograaf vertrouwd zijn met de toekomstige gebruiker van het
woordenboek, aldus Gouws (2004: 266). Dat vormt voor ons geen enkel probleem, aangezien we
zelf tot de doelgroep behoren.
Gouws (2004: 268-269) gaat in zijn artikel dieper in op ons begrip van de termen 'eentalig
woordenboek' en 'tweetalig woordenboek'. Hij stelt dat tweetalige woordenboeken typisch gezien
worden als woordenboeken waarin lexicale items van twee gegeven talen gecoördineerd worden.
Gouws (2004: 272) vermeldt dat onderzoek aangetoond heeft dat de meeste mensen die een taal
leren, kiezen voor een tweetalig woordenboek waarin hun moedertaal gecoördineerd wordt met
de doeltaal. De consultatie van het woordenboek dient dan om een woord in de vreemde taal te
vinden voor een bepaald item in de moedertaal of om het juiste woord in de moedertaal te vinden
voor een woord dat men tegenkomt in de vreemde taal. Vanuit een didactisch perspectief
argumenteert men daarentegen dat het beter is voor de gebruiker om een eentalig woordenboek te
raadplegen, omdat men op die manier beter vertrouwd raakt met de vreemde taal in kwestie.
Volgens Gouws (2004: 273) is het gebruikersperspectief echter van groter belang, waardoor een
tweetalig woordenboek aangeraden is. De auteur stelt dat het gebruik van een tweetalig
woordenboek vaak voor een sneller begrip zorgt van de woorden uit de vreemde taal, doordat ze
gecombineerd worden met woorden uit de moedertaal (Gouws 2004: 273).
De doelgroep die men voor ogen heeft, bepaalt welk type woordenboek de lexicograaf opstelt. In
functie van onze doelgroep kozen wij ervoor om een tweetalige learner's dictionary op te stellen.
Een belangrijk onderscheid binnen tweetalige woordenboeken is het verschil tussen enerzijds
productiegerichte woordenboeken en anderzijds receptiegerichte woordenboeken (Hanay 2003:
145). In de meeste gevallen zijn tweetalige woordenboeken een samenstelling van zowel
receptie- als productiegerichte informatie. Dat is ook het geval voor onze woordenlijst Lingála-
Nederlands, Nederlands-Lingála. De lijst Lingála-Nederlands in onze woordenlijst vervult
bijgevolg de taak van een receptiegerichte woordenlijst en de lijst Nederlands-Lingála die van
een productiegerichte woordenlijst. De opstelling van onze twee lijsten zal om die reden op
enkele punten van elkaar verschillen. Hieronder wordt besproken waarom de opbouw van beide
types verschilt.
6
De gebruikers van een receptiegerichte woordenlijst gaan van het onbekende naar het bekende.
Het onbekende is een gegeven woord in een vreemde taal waarvan de gebruiker de vertaling in
zijn eigen taal wenst te kennen. Interessant voor de gebruiker van een receptiegericht
woordenboek zijn informatie over de grammaticale vormen van het woord en alternatieve
vormen voor de onbekende term (Hanay 2003: 148). Om overbodige en complexe ingaven te
vermijden, kozen wij ervoor om de grammaticale informatie niet bij het lemma zelf te plaatsen.
De grammaticale informatie die nodig is om de woordenlijst te hanteren, is terug te vinden in de
grammaticale schets die de woordenlijst begeleidt. In de lijst Lingála-Nederlands die de functie
van een receptiegerichte woordenlijst vervult, hebben wij steeds de bestaande synoniemen
aangegeven bij de Lingála lemma’s zodat de gebruiker meteen een zicht heeft op de alternatieve
Lingála vormen. Aan de Nederlanse zijde, die de receptieve functie vervult, hebben wij de
verschillende Nederlandse woorden die hetzelfde Lingála woord als equivalent hebben als
lemma's opgenomen, maar zijn er geen synoniemverwijzingen toegevoegd. Omdat het
doelpubliek uit Nederlandstaligen bestaat, leek ons dit niet noodzakelijk.
De opstelling van een productiegerichte woordenlijst is verschillend van die van een
receptiegerichte woordenlijst omwille van de andere functie. De gebruikers van een
productiegericht woordenboek gebruiken dit om, zoals Gouws (2004: 272) beschrijft, een
vertaling van een uitdrukking uit de eigen taal te vinden in een vreemde taal. De gebruiker gaat in
dit vertalingsprobleem van het bekende naar het onbekende, hij zoekt in de woordenlijst een
woord op uit de eigen taal waarvoor de woordenlijst een aantal vertalingsmogelijkheden biedt
(Hanay 2003: 146). Deze vertalingsequivalenten vereisen vaak extra informatie om de mogelijke
betekenisverschillen tussen de verschillende equivalenten duidelijk te maken; deze extra
informatie hebben wij in onze woordenlijst als ‘context’ toegevoegd. Extra informatie over de
grammaticale condities van het woord kan daarnaast ook wenselijk zijn. Men kan deze informatie
aangeven bij het lemma zelf, maar dan komt de helderheid van de woordenlijst in het gedrang.
Een andere oplossing hiervoor, die wij in onze woordenlijst hanteren, is een aparte
grammaticasectie die als appendix bij de woordenlijst gevoegd wordt.
Met het oog op het gemak van de gebruiker pleit Gouws (1993: 36) voor een zo groot mogelijke
eenvoud in de structuur van een woordenboek. Ook stelt hij dat de informatie in een learner's
dictionary zo helder en expliciet mogelijk moet worden weergegeven (Gouws 1993: 38). Wij
hebben deze principes van eenvoud en helderheid zo veel mogelijk proberen na te streven in onze
7
woordenlijst. Een mogelijke methode om deze twee doelen te bereiken, is de densiteit van de
informatie in het woordenboek verlagen. De complexiteit van een woordenboekartikel moet dus
zoveel mogelijk beperkt worden (Gouws 1993: 39). Om die reden hebben wij, zoals vermeld,
besloten de grammaticale informatie niet bij de lemma's zelf te plaatsen, maar in een
grammaticale schets die de woordenlijst voorafgaat. Bovendien moet de lexicograaf bij het
bepalen van de densiteit van een bepaald woordenboek, rekening houden met de noden en de
vaardigheden van de doelgroep (Gouws 1993: 41). Wij hebben er bijvoorbeeld voor gekozen om
bij elk naamwoord de naamwoordelijke klasse waartoe het naamwoord behoort, aan te geven.
Gezien onze primaire doelgroep, Nederlandstalige studenten van het Lingála, is het nuttig deze
informatie te verschaffen. Een learner's dictionary moet in de eerste plaats een bruikbaar
instrument zijn dat de gebruikers helpt bij het verbeteren van hun communicatieve vaardigheden
(Gouws 1993: 42). Om die reden nemen we in onze woordenlijst enkel op wat van belang is voor
de student Lingála.
1.2. Kinshasa Lingála
Wanneer we schrijven dat we een aanzet tot een woordenlijst Lingála-Nederlands, Nederlands-
Lingála opgesteld hebben, moeten we erbij vermelden dat het specifiek gaat over de variant
gesproken in Kinshasa, de hoofdstad van de Democratische Republiek Congo. Over de
verschillende varianten van het Lingála wordt meer uitleg gegeven in sectie 2.1. Wij kozen voor
de variant van Kinshasa omdat deze zowel politiek als cultureel de belangrijkste rol speelt. In
sectie 2.1. gaan we dieper in op de redenen die aan de basis liggen van deze dominantie.
1.3. Relevantie
De redenen waarom we besloten een aanzet tot een praktische woordenlijst Lingála-Nederlands,
Nederlands-Lingála op te stellen, zijn heel eenvoudig. Ten eerste is er geen recent woordenboek
Lingála-Nederlands, Nederlands-Lingála voorhanden. Bovendien is er wel degelijk nood aan een
dergelijk woordenboek, vooral in het kader van de lessen Lingála aan de Universiteit Gent. De
studenten Lingála kunnen tot nu toe geen gebruik maken van een woordenboek dat aan hun
noden voldoet. Het enige woordenboek met een behoorlijke kwaliteit is: 'Dictionnaire Lingála:
Lingála-Français, Français-Lingála. Maloba ma lokóta' van René Van Everbroeck (1985), dat de
studenten kunnen bestellen bij Pater Liessens in Brussel. Dit woordenboek is helaas verre van
praktisch. Het probleem met het woordenboek van Van Everbroeck is dat het ten eerste heel
8
inclusief en daardoor zeer omvangrijk is, voornamelijk doordat het alle varianten van het Lingála
omvat. Aan de studenten wordt enkel de variant van Kinshasa onderwezen, wat de overige
varianten in het woordenboek voor hen overbodig maakt. Ten tweede omvat het woordenboek
van Van Everbroeck veel woorden die nu niet meer gebruikt worden in het Lingála van Kinshasa.
Een derde factor die afbreuk doet aan de gebruiksvriendelijkheid van het woordenboek, is het feit
dat het een tweetalig woordenboek Lingála-Frans, Frans-Lingála is, wat wil zeggen dat de
studenten de Franse woorden nog eens moeten vertalen naar het Nederlands. Met het oog op onze
doelgroep is een gebruiksvriendelijker woordenboek dus zeker aan de orde.
1.4. Methodologie
Ons doel is, zoals hierboven reeds besproken, het maken van een praktische woordenlijst
Lingála-Nederlands, Nederlands-Lingála die de functie van een learner's dictionary zal
vervullen. De bronnen die gebruikt worden om een woordenboek te creëren, worden bij voorkeur
gekozen naargelang het type woordenboek dat men voor ogen heeft. Voor het compileren van
onze woordenlijst vonden wij het werken met een bestaand woordenboek en een woordenlijst als
bronnen, aangevuld met veldwerk, de meest wenselijke methode.
De meeste lexicografen kiezen voor het gebruik van corpora als lexicografische bron omwille van
de vlugge beschikbaarheid van een grote hoeveelheid data die corpora bieden, de toegang tot een
brede context waarin de woorden voorkomen en informatie over het syntagmatische gebruik van
woorden (Cermák 2003: 20). Wij zijn er ons terdege van bewust dat deze werkwijze het meest
aangewezen is voor het maken van een modern woordenboek. Omwille van het gebrek aan een
volwaardig en gebruiksklaar Lingála-corpus, maakten wij echter geen gebruik van een corpus bij
het ontwerpen van onze praktische woordenlijst. Het samenstellen van een corpus is doorgaans
een langdurige arbeid en het samenstellen van een Lingála-corpus gaat gepaard met bijkomende
moeilijkheden. Als eerste probleem zijn er weinig Lingála bronnen te vinden op het internet,
bijgevolg zou het corpus voornamelijk op papieren bronnen gebaseerd moeten zijn. Deze bronnen
in boek- of bladvorm moeten één voor één ingescand worden en met behulp van OCR-software
(optische tekenherkenning) verbeterd worden, een tijdrovende bezigheid. Een tweede probleem
hierbij is dat het Lingála gekenmerkt wordt door een hoge graad van code-switching met het
Frans waardoor het vinden van 'pure' Lingála bronnen nog moeilijker is. Een derde probleem is
het ontbreken van een standaardorthografie in het Lingála waardoor men in verschillende teksten
en zelfs in één en dezelfde tekst verschillende schrijfwijzen aantreft. Voor het corpus zouden de
9
schrijfwijzen van de verschillende bronnen eerst gelijkgezet moeten worden voor men er gebruik
van zou kunnen maken.
Voorafgaand aan ons onderzoek werd er door de vakgroep Afrikaanse talen en culturen al
tweemaal een poging ondernomen om een woordenlijst Lingála-Nederlands op te stellen. De
eerste maal in 2003 en de tweede maal in het academiejaar 2006-2007, telkens op basis van een
corpus. Deze aanzetten worden verder uitgeschreven in hoofdstuk drie in sectie 3.1.
'Voorgeschiedenis van het onderzoek'. Deze beide pogingen hebben niet geleid tot een volwaardig
en werkbaar corpus of een volledige woordenlijst Lingála-Nederlands. Op basis van het corpus
dat in 2007 samengesteld was, is er wel een aanzet gekomen tot een woordenlijst Lingála-
Nederlands. Deze aanzet werd door ons gebruikt als een van de twee bronnen waarop wij onze
eigen woordenlijst gebaseerd hebben. Samengevat bestaat er echter geen Lingála-corpus dat
voldoet als basis voor een woordenlijst. Door de beperkte tijd waarin wij onze masterproef
schrijven en de moeilijkheden die gepaard gaan met het maken van een Lingála-corpus, was het
zelf samenstellen van een corpus voorafgaand aan de compilatie van onze woordenlijst geen
optie. Wij kozen er als alternatief voor om op een meer traditionele manier te werk te gaan met
een bestaand woordenboek en een woordenlijst als bronnen.
Lexicografen consulteren vaak andere woordenboeken of eerdere edities van hetzelfde
woordenboek als basis voor hun eigen woordenboeken, tenzij het de samenstelling betreft van het
eerste woordenboek van een taal. Bij het consulteren van eerder verschenen woordenboeken
wordt gekeken naar veranderingen, nalatigheden, nieuwe functies of nieuwe woorden. Bij nood
aan extra informatie of gegevensondersteuning kan, indien aanwezig, het corpus geraadpleegd
worden of anders kan men zijn toevlucht nemen tot andere technieken (Cermák 2003: 19). Deze
andere technieken omvatten volgens Cermák een waaier aan veldwerktechnieken waarvan de
voornaamste interviews en vragenlijsten zijn die afgenomen worden van goed gekozen en goed
geïnformeerde moedertaalsprekers (Cermák 2003: 19). De werkwijze die wij hanteerden om de
bestaande woordenlijsten aan te vullen, bestond er uit de woordenlijsten te overlopen met een
moedertaalspreker die de actueel gesproken woorden aanduidde en de andere schrapte. Onze
werkwijze sluit dus eerder aan bij de andere technieken die Cermák onderscheidt.
Bij het maken van onze woordenlijst hebben wij ons gebaseerd op een bestaand woordenboek
Lingála-Frans, Frans-Lingála van René Van Everbroeck uit 1885 en op de woordenlijst die door
10
onze vakgroep op basis van een corpus in het academiejaar 2006-2007 samengesteld werd. In
hoofdstuk twee wordt de geschiedenis van de Lingála lexicografie besproken en wordt er extra
aandacht besteed aan het woordenboek van Van Everbroeck. Onze aanpak bestond verder uit het
herwerken van de twee bronnen. Aangezien er geen volwaardig corpus beschikbaar was om
verdere informatie te verschaffen, werkten wij met een andere techniek. Allereerst maakten wij
een dataselectie uit de bestaande woordenlijsten aangepast aan het type woordenlijst dat wij
wilden maken. Vervolgens werd de aangepaste woordenlijst overlopen door een
moedertaalspreker van het Lingála die aanduidde welke de hedendaags gebruikte woorden in het
Kinshasa Lingála zijn, de variant die het onderwerp is van ons onderzoek. Hoewel dit soort
veldwerkprocedures die wij hanteren eerder perifeer zijn voor het maken van standaard moderne
woordenboeken, zijn het altijd de standaardprocedures geweest voor het verkrijgen van
dialectologische informatie (Cermák 2003: 19). Onze werkwijze wordt uitvoerig besproken in
hoofdstuk drie waar wij deze stap voor stap zullen toelichten en motiveren.
1.5. Duo thesis
Omwille van de omvang van deze masterproef raadde Prof. Meeuwis ons aan om deze met twee
te schrijven. Op 28 oktober 2011 werd door ons een aanvraag ingediend tot het schrijven van een
scriptie met dubbel auteurschap. Op 3 november van dat jaar kregen wij hiertoe schriftelijke
toestemming van Prof. Dr. Jurgen Pieters, voorzitter van de Commissie Onderwijszaken. Ons
werk voldoet aan de richtlijnen en de voorwaarden voor het schrijven van een scriptie met dubbel
auteurschap in de Master of Arts in de Afrikaanse talen en culturen. Hiermee wordt bedoeld dat in
het werk duidelijk geïdentificeerd werd welke delen van het onderzoekswerk door welke auteur
uitgevoerd werden en welke (sub)sectie van de masterproef door wie geschreven is, zodat
afzonderlijke evaluatie mogelijk is. Er werden door ons beiden drie exemplaren van de scriptie
ingediend.
1.6. Structuur thesis
Onze masterproef bestaat uit twee delen. Het eerste deel bestaat uit vier hoofdstukken die
handelen over ons onderzoek, het tweede deel bestaat uit de praktische woordenlijst Lingála-
Nederlands, Nederlands-Lingála voorafgegaan door een korte grammaticale schets die het
gebruik van de praktische woordenlijst vergemakkelijkt. Deze inleiding op ons onderzoek vormt
het eerste hoofdstuk van onze masterproef.
11
Het tweede hoofdstuk, 'Het Lingála en de geschiedenis van de Lingála lexicografie', behandelt
het Lingála, de taal die het onderwerp is van ons onderzoek. In dit hoofdstuk bespreken we in de
eerste sectie de geografische en politieke situering van de taal. We gaan tevens dieper in op de
verschillende varianten van het Lingála, waarbij we onze keuze voor de variant van Kinshasa
nader toelichten. In de tweede sectie wordt de geschiedenis van de lexicografie van het Lingála
besproken in het licht van het ontstaan en de ontwikkeling van de taal. Deze tweede sectie wordt
opgedeeld in tijdsperiodes die schakelmomenten vormden in de geschiedenis van het Lingála. Per
tijdsperiode bespreken we de verschenen woordenboeken en gaan we in enkele gevallen dieper in
op het werk en de biografie van invloedrijke auteurs. Er wordt nagegaan met welke bedoelingen
de woordenboeken geschreven werden en welke invloed ze hadden op de ontwikkeling van het
Lingála.
Hoofdstuk drie, 'Benadering en methode', is een presentatie van onze werkwijze in de vorm van
een stappenplan. Voorafgaand aan de uiteenzetting van onze werkmethode, wordt in sectie 3.1. de
voorgeschiedenis van ons onderzoek uitgeschreven. Sectie 3.2. behandelt onze werkwijze. Deze
is opgedeeld in zes grote methodologische stappen. Stap één en twee bestaan uit het herwerken
van de woordenlijsten die aan de basis liggen van onze eigen praktische woordenlijst. In
subsecties 3.2.1. en 3.2.2. bespreekt Dhaenens de keuzes op basis waarvan wij een selectie
maakten van de woorden die we in onze woordenlijst opgenomen hebben en de motivaties van
die keuzes. De uiteenzetting van onze beslissingen betreffende de selectie en de wijze waarop de
woorden ingevoerd werden, valt uiteen in drie subsecties. De eerste subsectie behandelt de
beslissingen omtrent de groep woorden die het grootste deel uitmaakt van onze praktische
woordenlijst, de nomina. De tweede subsectie beschrijft de gemaakte keuzes voor de groep van
de werkwoorden. Een derde subsectie is gewijd aan de schrijfwijze die wij doorheen onze
praktische woordenlijst gehanteerd hebben. Subsectie 3.2.3. bespreekt de derde stap van ons
werk, die bestaat uit het overlopen van de herwerkte bronnen met een moedertaalspreker van het
Lingála. In deze subsectie worden het verloop en het nut van deze stap door De Beukelaer
uitgewerkt. In subsectie 3.2.4. bespreekt De Beukelaer de werking van de lexicografische
software TshwaneLex en op welke manier wij met behulp van deze software onze praktische
woordenlijst opgesteld hebben. De genomen beslissingen en eventuele aanpassingen hiervan
worden chronologisch besproken. Subsectie 3.2.5. behandelt het aanpassen en aanvullen van de
lijst Nederlands-Lingála. In subsectie 3.2.6. bespreekt De Beukelaer tenslotte de laatste stap in de
12
samenstelling van de praktische woordenlijst, namelijk het op punt stellen van de volledige
woordenlijst.
Hoofdstuk vier vormt de conclusie van ons onderzoek. Hierin evalueren we ons werk en
bespreken we de resultaten en de limieten. Ok geven we aan hoe onze aanzet tot een praktische
woordenlijst Lingála-Nederlands, Nederlands-Lingála in de toekomst verder aangevuld kan
worden om tot een nog uitgebreidere praktische woordenlijst te komen.
Het tweede deel van onze masterproef betreft de aanzet tot een praktische woordenlijst Lingála-
Nederlands, Nederlands-Lingála. Dit is een alfabetische woordenlijst van 5011 lemma's,
bestaande uit 1961 Lingála lemma's en 3050 Nederlandse lemma's. Voorafgaand aan de
praktische woordenlijst vindt de lezer een korte grammaticale schets. Deze grammaticale schets
heeft niet de bedoeling volledig te zijn, maar dient uitsluitend om de gebruiksvriendelijkheid van
onze praktische woordenlijst te versterken. Voor een complete grammatica van het Lingála
verwijzen we naar 'A grammatical overview of Lingála' van Meeuwis uit 2010.
13
Hoofdstuk 2: Het Lingála en de geschiedenis van de Lingála
lexicografie
Inleiding (A. Dhaenens)
Als masterproef besloten De Beukelaer en ik een praktische woordenlijst Lingála-Nederlands,
Nederlands-Lingála te maken. Voor we begonnen aan het maken van de woordenlijst,
onderzochten we zowel de geschiedenis van de taal als de lexicografische traditie van het
Lingála. In dit hoofdstuk bespreken we in een eerste sectie de geografische en politieke situering
van de taal en schenken we extra aandacht aan de rol die de variant van Kinshasa speelt. In de
tweede sectie van dit hoofdstuk bespreken we de geschiedenis van de lexicografie van het
Lingála in het licht van de ontwikkeling van de taal.
2.1. Het Lingála (A. De Beukelaer)
Lingála is een Bantoetaal van de Niger-Congo taalfamilie. Het wordt gesproken in het Noorden
en in het Westen van de Democratische Republiek Congo (DRC), inclusief de hoofdstad
Kinshasa, in de noordelijke en centrale delen van de Republiek Congo (waar in de hoofdstad
Brazzaville zowel Lingála als Kituba wordt gesproken), in Noord-Angola en in de Centraal-
Afrikaanse diaspora in de westerse wereld. Er zijn wereldwijd ongeveer 15 miljoen
moedertaalsprekers van het Lingála, terwijl ongeveer 10 miljoen sprekers het Lingála als lingua
franca hanteren.1 De meeste moedertaalsprekers zijn stedelingen uit de regio's in Afrika die ik
hierboven noemde, terwijl de taal in rurale gebieden meestal meer lingua franca gebruikers heeft
dan moedertaalsprekers. Zowel de DRC als de Republiek Congo erkennen Lingála als één van
hun 'nationale talen'. In de DRC komen hier nog het Kiswahili, het Cilubà en het Kikongo bij, in
de Republiek Congo enkel het Kituba. Frans is de 'officiële taal' in beide landen (Meeuwis 2010:
11).
Het Lingála kent verschillende varianten. Met het risico van aanzienlijke oversimplificatie, kan
men volgens Meeuwis (2002: 41-42) tenminste drie hoofdvarianten vaststellen. Ten eerste is er de
variant die gesproken wordt in de noordwestelijke of Equateur provincie van de DRC. Deze
variant stond lange tijd gekend als het 'school Lingála', 'geschreven Lingála' of
1 De term lingua franca verwijst naar een taal die op grote schaal als gemeenschappelijk
communicatiemiddel wordt gebruikt tussen mensen met een verschillende moedertaal.
14
'verbeterd/gecorrigeerd Lingála'. Deze labels heeft deze variant te danken aan de corpus-planning
van bepaalde katholieke missionarissen, die in het begin van de 20ste eeuw in deze
noordwestelijke delen van de DRC werkten (meer uitleg hierover volgt in sectie 2.2. van dit
hoofdstuk). Ten tweede is er de variant van Kinshasa, die aanzienlijk verschilt van de eerste
variant doordat de prescriptieve onderneming van de missionarissen veel minder impact had op
het Lingála van Kinshasa. De Kinshasa variant maakt veel meer gebruik van codeswitching met
het Frans, heeft een distinctieve fonologie en een eenvoudigere morfologie die dichter aanleunt
bij de originele pidgin. Tenslotte is er de variant die sinds het begin van de Belgische koloniale
heerschappij en tot de dood van Mobutu in 1997, gebruikt werd als lingua franca in het leger.
Deze variant leunt fonologisch dichter aan bij de Equateur variant dan bij de Kinshasa variant,
maar onderscheidt zich van deze eerste door een specifieke morfologie en lexicon (Meeuwis
2002: 41-42). De redenen waarom wij de variant van Kinshasa hanteren in onze woordenlijst,
worden hieronder beschreven.
Het Lingála van Kinshasa (A. De Beukelaer)
Wij kozen voor de variant van Kinshasa omdat deze zowel politiek als cultureel de belangrijkste
rol speelt. Meeuwis (2010: 20-22) geeft aan dat deze dominantie verschillende redenen heeft die
we in diverse maatschappelijke domeinen kunnen terugvinden. Op het politieke domein hebben
postkoloniale regimes, vooral het regime van Mobutu Sese Seko van 1965 tot 1997, bewust of
onbewust de sociolinguïstische suprematie van het Lingála versterkt. Mobutu's regime bevestigde
de rol van het Lingála als de taal van het nationale leger. Mobutu was zelf geen
moedertaalspreker van een Bantoetaal, maar aangezien hij afkomstig was uit het noordwesten van
de Democratische Republiek Congo, leerde hij als kind Lingála gebruiken als lingua franca.
Bovendien streefde Mobutu naar een sterk gecentraliseerde staat, waarbij het politiek-
administratief apparaat zich in de Lingála-sprekende hoofdstad situeerde. De status van de variant
als taal van de hoofdstad, samen met het feit dat de president afkomstig was uit Lingála-sprekend
gebied, maakten dat de elite het Lingála, naast het Frans, overnam als haar politieke werktaal
(Büscher et al. 2013: 4). Het werd gebruikt voor mobilisatie van de massa in politieke speeches,
televisie- en radiospots en alle andere vormen van ideologische bewustmaking.
Naast deze politieke dimensie is het Lingála ook de belangrijkste taal op sociocultureel vlak.
Vanaf de jaren zestig werd de Zaïrese (en later Congolese) muziek immens populair, niet alleen
15
binnen het land zelf, maar over het volledige Afrikaanse continent (Stewart 2004). Aangezien de
muziek bijna integraal in de hoofdstad gemaakt werd, werd de muziek gezongen in het Lingála
van Kinshasa. Door de politieke en socioculturele invloeden wordt de taal nu ook gesproken in
steden waar voorheen Kiswahili, Kikongo of Cilubà heerste als belangrijkste lingua franca
(Boguo 1988; Meeuwis 2010: 20).
In 1997 werd het Mobutu-regime verdreven door Laurent-Désiré Kabila met behulp van troepen
getraind in Oeganda, Rwanda en Oost-Congo. Als gevolg daarvan zijn het Engels en het
Kiswahili tot op zekere hoogte een bedreiging beginnen vormen voor het Lingála. De leden van
de politieke elite rond Kabila gebruiken Kiswahili als supplementaire taal naast het Lingála. Een
poging om het leger te Swahiliseren mislukte snel, dus Lingála heeft op dit domein nog steeds het
monopolie (Meeuwis 2010: 20-22). Bovendien staan veel van de inwoners van Kinshasa kritisch
tegenover het politieke leiderschap van Kabila, zowel van Laurent-Désiré Kabila als van zijn
zoon Joseph Kabila Kabange. Dit konden we opnieuw merken bij de opstoten na de
verkiezingsuitslag van de Congolese presidentsverkiezingen in december 2011. Meer dan ooit
houden deze inwoners daarom vast aan het Lingála als een embleem van nationaal-territoriale
soevereiniteit. Daarenboven wint het Lingála van Kinshasa terrein op bepaalde domeinen die
vroeger werden ingenomen door de variant gecorrigeerd door missionarissen, zoals de media,
geprinte materialen en christelijke liturgie (Meeuwis 2010: 20-22). Tenslotte is het Lingála van
Kinshasa ook de variant die het meest gesproken wordt onder leden van de Centraal-Afrikaanse
diaspora (Büscher et al 2013; Maenhaut 2007; Meeuwis 1997, 2010; Vigouroux 2008a; Storme
2004).
De verschillende factoren die we hierboven bespraken, op zowel politiek, militair als cultureel
vlak, zorgden voor de significante verspreiding en dominantie van de Kinshasa variant van het
Lingála (Meeuwis 2010: 21). Het is om deze reden dat wij ervoor kozen het Lingála van
Kinshasa als onderwerp te gebruiken voor ons onderzoek.
2.2. De lexicografie van het Lingála in het licht van de geschiedenis van de taal
(A. De Beukelaer)
In het licht van deze masterproef onderzochten we welke woordenboeken van het Lingála reeds
voorhanden zijn. We gingen na vanuit welke visies en met welke bedoelingen de woordenboeken
16
geschreven zijn en plaatsten ze in de geschiedenis van het Lingála. Wanneer men aan lexicografie
doet, is het belangrijk om zich eerst te verdiepen in de lexicografische geschiedenis van de taal
die men als onderzoeksobject neemt. Dit is zeker van belang wanneer men, zoals Dhaenens en ik,
een bestaand woordenboek als bron gebruikt. Men moet namelijk weten tegen welke achtergrond
deze woordenboeken werden opgesteld, zodat men bijvoorbeeld rekening kan houden met de
doelen van de auteurs. Belangrijk is dat niet alle grammatica's en woordenboeken van de talen
gesproken in de ex-kolonies met enkel descriptieve doelen geschreven werden. Vaak werden ze
opgesteld om standaarden te creëren en normen te installeren, waardoor ze de linguïstische
realiteiten 'veranderden' in plaats van ze te 'representeren' (Meeuwis 2006: 114). Het is
noodzakelijk dat men in hedendaags onderzoek rekening houdt met deze wijd uiteenlopende
doelen.
We delen deze sectie op in tijdsperiodes die belangrijke schakelmomenten waren in het ontstaan
en de vorming van het Lingála. Tevens vermelden en bespreken we de voornaamste
woordenboeken van iedere tijdsperiode.
2.2.1. De evolutie van het Lingála: Beginperiode tot 1876 (A. De Beukelaer)
De taal Lingála kent een complexe geschiedenis. In een eerste fase is zij het resultaat van lexicale
en grammaticale vereenvoudigingen die de taal Bobangi heeft ondergaan. De hervormde variant
van het Bobangi kwam vervolgens in contact met verschillende talen gesproken in de Nouvelle-
Anvers regio, waardoor ze zich weer uitbreidde. Het Lingála is het resultaat van de lexicale en
grammaticale invloeden die het Bobangi onderging (Meeuwis 2006: 117). De belangrijkste
personen die voor deze veranderingen zorgden, waren de Europese pioniers, hun veel talrijkere
West-Afrikaanse en Oost-Afrikaanse helpers en de lokale bevolking.
Het Bobangi werd gesproken als moedertaal op en langs de oevers van de Kongo-rivier, in een
zone tussen wat nu Kinshasa is in het zuiden en de evenaar in het noorden (Meeuwis 2010: 12).
De moedertaalsprekers van deze taal waren invloedrijke handelaars. Doordat het Bobangi
gebruikt werd als de dominante taal voor deze uitvoerige handelsactiviteiten, werd het ook
gesproken door vele niet-moedertaalsprekers en kan het dus al veranderingen ondergaan zijn vóór
1876 (Meeuwis 2006: 118). Samarin benadrukt dat deze commerciële activiteiten er voor zorgden
dat het Bobangi ook door individuen van andere etnische groepen gesproken werd:
17
“It is known, for example, that the Bobangi sealed trading relations with others by
marriage alliances. They also used to leave some of their own people, a kinsman or a
slave, as surety when goods, like ivory, were taken to be sold elsewhere. These
people had to stay in the village of the creditor for several months, if not longer. They
would certainly have learned something of the local language. Such people would
have become valuable in trade transactions. Even without such alliances, there would
have been opportunity for buyers and sellers to acquire the languages of other people,
for some transactions took several months to complete, during which time the guests
lived in the village.” (Samarin 1989: 237)
Toch was de linguïstische verandering in deze periode waarschijnlijk miniem, aangezien de
moedertalen van diegenen die het Bobangi als lingua franca gebruikten, nauw verwant waren
met het Bobangi (Meeuwis 2010: 12).
2.2.2. Van 1876 tot 1884 (A. De Beukelaer)
In 1877 arriveert Stanley (1841-1904) in wat hij Upoto noemt, waar het volk hem vertelt over een
bevolking verder stroomafwaarts naar wie zij refereren als 'Bangala'. Dit etnoniem (hetzij pre-
Europees, hetzij misverstaan door Stanley) werd enkel door anderen als identificatie gebruikt en
niet door de bevolking zelf. Stanley gebruikte voor de bevolking in kwestie dit label, dat werd
overgenomen door andere Europeanen, maar de betekenis ervan veranderde in latere periodes
(Meeuwis 2006: 119; Bawele 1995: 352, 370). Nadat Stanley zijn reis naar de riviermond van de
Kongo voltooid had in 1878, begon hij aan de stichting van Kongo Vrijstaat. Nu werkte hij
stroomopwaarts vanaf de benedenloop. Hij en zijn Europese officieren richtten posten op rond en
ten noorden van Stanley Pool, dus aan de westelijke delen van de Kongo rivier (Meeuwis 2006:
119). Ze merkten het wijdverbreide gebruik van het Bobangi op bij deze delen van de rivier.
Daarom besloten ze de taal te gebruiken als communicatiemiddel voor hun contacten met zowat
alle lokale volkeren. Dit is de eerste fase van verandering, namelijk een fase van pidginisering of
simplificatie. Samarin zegt over dit fenomeen:
“Pidginization is the process that a language goes through when it is not learned
effectively in normal language-learning contexts. It is reduction in the form the
language takes and reduction in the uses to which it is put. In one word, pidginization
is simplification.” (Samarin 1989: 243)
18
De taal onderging een structurele simplificatie en de introductie van elementen uit het Kiswahili
en het Kikongo, die de Afrikaanse tussenpersonen respectievelijk geleerd hadden tijdens de eerste
jaren in de regio van de benedenloop van de Kongo. De lexicale en grammaticale input van de
andere talen was verwaarloosbaar, gezien de grote typologische diversiteit tussen hen onderling
en het kleine aantal sprekers van elke taal. De Bobangi-sprekers bleven onderling het originele
Bobangi gebruiken, maar in de contexten waar de taal vroeger als lingua franca werd gebruikt,
nam de nieuw opkomende pidgin het over (Meeuwis 2010: 13). In mei 1884 stichtte Stanley de
staatspost 'Bangala Station' nabij het dorp Iboko, de regio waarvan hij dacht dat deze bewoond
werd door de 'Bangala'. Het Iboko volk had een eigen moedertaal, maar de Europeanen en hun
West- en Oost-Afrikaanse helpers introduceerden er de gesimplificeerde Bobangi-taal, die vanaf
dan Bangala zal genoemd worden, en legden ze op voor algemeen gebruik (Meeuwis 2006: 120).
2.2.3. Van 1884 tot 1900 (A. Dhaenens)
In deze periode is de aankomst van verschillende congregaties van missionarissen een belangrijke
gebeurtenis in de evolutie van het Lingála. Hieronder bespreken we de congregaties die het
meeste invloed hadden op de ontwikkeling van het Lingála, namelijk de Baptist Missionary
Society en de Congregatio Immaculati Cordis Mariae. Deze laatste staan ook bekend als de
Missionarissen van Scheut of de Scheutisten. Ook de oprichting van Bangala Station door
Stanley speelde een belangrijke rol in de geschiedenis van het Lingála. Daar onderging het
Bangala namelijk een linguïstische expansie, waardoor de taal geherstructureerd werd. Tevens
worden in deze periode de eerste woordenboeken in verband met het Lingála (toen nog Bangala)
uitgebracht. Deze komen op het einde van de subsectie aan bod.
2.2.3.1. Baptist Missionary Society (A. Dhaenens)
Missionarissen volgden al snel na de komst van de Europeanen in het Kongobekken. De eerste
congregatie was de Britse Baptist Missionary Society (BMS), die al in Kameroen gevestigd was.
De BMS installeerden zich in het dorp Bolobo in 1888 en in Yakusu in 1896. Protestantse
missies waren in het kader van hun evangelisatiewerk bezig met het aanleren van talen. Ze
wilden immers zo snel mogelijk de bijbel in lokale talen vertalen. Er zijn volgens Samarin geen
aanwijzingen dat de Protestantse missionarissen in de 19de eeuw interesse toonden voor het
opkomende Bangala, hoewel de taal een belangrijke rol begon te spelen voor de officieren en
19
agenten van de Kongo Vrijstaat. Wanneer Bangala vernoemd werd, verwees het volgens Samarin
naar de verkeerstaal gesproken in Bangala Station. De interesse van de Protestanten zou eerder
gericht geweest zijn op het Kibangi in de tijd dat het Bangala aan het opkomen was (Samarin
1986: 141-145).
In de andere missiepost van de BMS in Monsembe, gesticht in 1890 door J.H. Weeks (1861-
1924) en W.A. Stapleton (1864-1906), werd er wel gewerkt met en rond het Bangala (Samarin
1986: 147). De Protestanten in Monsembe gebruikten als communicatiemiddel in hun contacten
met de plaatselijk bevolking eerst Bangala, maar veranderden een paar jaar later naar Bolóki, dat
daar de lokale taal was.
2.2.3.2. Congregatio Immaculati Cordis Mariae (A. Dhaenens)
Naast de Baptist Missionary Society was er een tweede groep missionarissen die rond dezelfde
tijd in het gebied terecht kwam en een rol speelde in de geschiedenis van het Lingála. Dit waren
de missionarissen van de Antwerpse wijk Scheut ofwel de Congregatio Immaculati Cordis
Mariae (CICM). Verder zullen De Beukelaer en ik naar deze groep verwijzen als de Scheutisten.
In 1888 overtuigde Leopold II (1835-1909) de paus om het nieuw opgerichte apostolisch
vicariaat toe te vertrouwen aan de Scheutisten. De eerste Kongo-gebonden Scheutisten waren
Albert Gueley (1849-1924), Ferdinant Huberlant (1853-1893), Albert de Backer (1851-1892) en
Emeri Cambier (1865-1943). Deze vestigden zich in 1888 in de verlaten missiepost van de Witte
Paters in Kwamouth en noemden deze Berge-Sainte-Marie (Meeuwis 2009: 244-245).
In minder dan een jaar leerden de Scheutisten de lokale taal Bobangi. In 1889, wanneer de
Scheutisten in Berghe-Sainte-Marie interesse toonden in het leren van de lokale taal, was het
Bobangi onder twee varianten aanwezig: het originele Bobangi en de geherstructureerde variant.
Het Bobangi dat de missionarissen in deze eerste fase aanleerden, was niet de originele maar de
geherstructureerde variant. In 1889 werden Cambier en Camille Van Ronslé (1862-1938) door
Gueley uit Berghe-Sainte-Marie gestuurd om een missiepost te stichten in het dorp Mpombo bij
Bangala Station (Meeuwis 2009: 247).
20
2.2.3.3. Bangala Station (A. De Beukelaer)
Bangala Station was een staatspost opgericht door Stanley in naam van Leopold II in 1884. In
1890 kreeg het een nieuwe naam, namelijk 'Nouvelle-Anvers' (Meeuwis 2010: 13). Vanaf 1884
werd Bangala Station een van de belangrijkste posten van Kongo Vrijstaat aan de Kongo rivier
ten noorden van Stanley Pool. De lokale bevolking rond Bangala Station sprak het
gesimplificeerde Bobangi als tweede taal (zie 2.2.2.). Dit maakte het voor de missionarissen
mogelijk om ook hier het geherstructureerde Bobangi als communicatiemiddel te gebruiken.
Doordat Bangala Station een heel belangrijke post werd, groeide de post uit tot een
aantrekkingspool voor Afrikanen uit verschillende regio’s, wat de nood aan een algemene lingua
franca nog versterkte. Tussen 1884 en 1891 onderging het gesimplificeerde Bobangi een
uitbreidende invloed van de lokale of regionale talen in Bangala Station. In mindere mate werd
de pidgin ook beïnvloed door andere talen, gesproken door Afrikanen uit andere districten die
arriveerden in Bangala Station. Het gepidginiseerde Bobangi onderging dus opnieuw een proces
van linguïstische expansie. Het was de taal die hieruit voortkwam, waaraan de Europeanen
begonnen te refereren als het 'Bangala' (Meeuwis 2006: 122). Bronnen uit die tijd beschrijven dat
de geherstructureerde taal zodanig met Bangala Station werd geassocieerd dat het naar de plaats
genoemd werd. Vanaf 1884 verschijnt het glossoniem Bangala in de lijst van namen die voor de
taal gebruikt werden (Meeuwis 2009: 245-248). Dit leidde tot een terminologisch samengaan
tussen het glossoniem en het etnoniem 'Bangala'. Dit bleef zo tot de Scheutisten het glossoniem
veranderden in 'Lingála' in 1901-1902 (Meeuwis 2006: 122).
Bangala Station speelde een belangrijke rol in de opkomst van het koloniale leger, de Weermacht
(in het Frans koloniaal jargon gekend als Force Publique). De militairen Coquilhat (1853-1891)
en later Van Kerckhoven (1853-1892) onderworpen de 'Bangala' mannen aan militaire training,
niet alleen ter versterking van Bangala Station zelf, maar vooral met het doel strijdkrachten te
leveren aan andere posten. Aangezien Bangala de taal was waarin de troepen getraind werden te
Bangala Station, verspreidde de taal zich mee naar de andere posten. Veel Bangala militairen
werden naar Boma gestuurd, waar de Weermacht officieel zou ontstaan in 1888. Rond 1886
bereikte de taal voor het eerst Leopoldville, dat toen nog kleiner was dan en afhankelijk van
Bangala Station. Dit is eveneens de periode waarin Van Kerckhoven een reputatie begon te
verwerven als de 'invoerder' van de Bangala taal ten oosten van Bangala Station. Tijdens zijn reis
naar Yambuya, op de Aruwimi, merkte hij de uitgebreidheid op van de regio onder Afro-
21
Arabische, en dus Kiswahili, invloed. Hij was ervan overtuigd dat dit 'Afro-Arabische gevaar'
tegengehouden moest worden. Zijn plan was om een staatspost op te richten aan de monding van
de Aruwimi die niet bemand werd door Afro-Arabieren, maar door Bangala en Haussa. Hij
slaagde in zijn opzet. Zo werden er meerdere posten opgericht om de westwaartse Afro-
Arabische invloed en bijgevolg de verspreiding van het Kiswahili, te verhinderen (Meeuwis
2006).
In noordelijke richting organiseerde de Staat verschillende campagnes tegen de activiteiten van
de Afro-Arabieren. Een nog grotere dreiging kwam vanuit wat nu Soedan is, met de Mahdist
opstand die zich zuidwaarts bewoog. Connecties tussen de Afro-Arabische handelaars en deze
Soedanese Arabieren moesten koste wat het kost vermeden worden. Dit betekende dat de eersten
zo ver mogelijk naar het zuiden moesten worden teruggedrongen en de anderen zo ver mogelijk
naar het noorden. Daarom introduceerden de officieren het Bangala waar ze voorbijkwamen en
zich settelden. De campagnes hadden onmiddellijk effect: de Afro-Arabische handelaars werden
teruggedrongen tot Stanley Falls. Dit werd definitief gemaakt tijdens de eerste fases van Van
Kerckhovens Nijlexpeditie en uiteindelijk betekende het het einde van de aanwezigheid van
Kiswahili ten noorden van de Aruwimi. De grote Nijl expeditie en de bezetting van de Lado
enclave (zie verder) zorgden ervoor dat er geen connectie kwam tussen de Afro-Arabieren en de
Soedanese Arabieren (Meeuwis 2006).
Het Bangala verwierf haar eerste moedertaalsprekers op het einde van de jaren 1890 en in het
begin van de jaren 1900. Dit was zo in het volledige territorium waarover de taal zich toen
uitstrekte, maar vooral in de steden en centra zoals Bangala Station en Leopoldville (Meeuwis
2010: 16).
Van Kerckhovens Nijlexpeditie (A. De Beukelaer)
Van Kerckhovens Nijlexpeditie was de hoofdonderneming om de drievoudige ambitie van
koning Leopold II waar te maken. Ten eerste wou hij Kongo Vrijstaat linken aan de bovenste
delen van de Nijl. Ten tweede wou hij de zuidwaartse voortgang van de Mahdisten en de
Soedanese handelaars hinderen. Tenslotte wou hij een finale slag toebrengen aan de noordelijke
aanwezigheid van de Zanzibar handelaars én hen beletten banden te smeden met de Soedanese
Arabieren. Bangala werd gebruikt als lingua franca voor alle verticale communicatie met de
22
troepen en opgelegd aan de Afrikaanse volkeren die ze onderweg in Uele tegenkwamen. De
expeditie veroverde het volledige Uele bassin door een dicht netwerk van staatsposten. In het
proces werd de lingua franca Bangala geïntroduceerd en het bestaat daar nog steeds bovenop de
lokale talen. Tot op vandaag is de taal daar gekend als 'Bangala'. De grammaticale en lexicale
structuren zijn opvallend anders dan die van het Lingála zoals wij het vandaag kennen (Meeuwis
2006: 125)
De 'anti-Arabische oorlog' (A. De Beukelaer)
De 'anti-Arabische oorlog' was eigenlijk een voortzetting van de vroegere pogingen van koning
Leopold II om de Arabieren van Zanzibar terug te dringen en te overwinnen. De initiële situatie
was dat de steden Basoko, Basankusu en Lusambo in handen van de staat waren. Nyangwe en de
Afro-Arabische helft van Falls Station waren de twee voornaamste hoofdkwartieren van de Afro-
Arabieren. Ze hadden ook een netwerk van posten ten westen van de Lomami. Kiswahili was al
verdreven uit Uele voor de anti-Arabische oorlog, maar de Afro-Arabische invloed ten westen
van de Lomami trok zich pas terug ten tijde van de anti-Arabische oorlog. In mei 1893 viel
Stanley Falls volledig in Europese handen (Meeuwis 2006: 125-126).
Cruciaal is dat tot op de dag van vandaag de rivier Lomami en de rivier Aruwimi de grens tussen
Lingála en Kiswahili vormen in de DRC. In de regio ten noorden van de Aruwimi en in die ten
westen van de Lomami was de duur van de linguïstische acculturatie niet lang genoeg voor het
Kiswahili om in gebruik te blijven nadat de Afro-Arabieren verslagen werden. Daartegenover
staan de regio's ten zuiden van Stanleyville en ten oosten van de Lomami, die wel onderdeel
bleven van het verspreidingsgebied van het Kiswahili doordat de periode van linguïstische
acculturatie veel langer was. De blijvende aanwezigheid van Kiswahili daar is ook het gevolg van
andere factoren, zoals het feit dat de missionarissen en de koloniale autoriteiten de taal bleven
gebruiken. Bovendien was het zo dat de Weermacht in elke regio een taal koos op basis van
pragmatische criteria. Dus, in contrast met de Nijlexpeditie, werd in de anti-Arabische oorlog en
de latere Maniema campagnes gebruik gemaakt van dezelfde taal als de vijand, namelijk
Kiswahili (Meeuwis 2006: 125-126).
23
De bezetting van de Lado enclave (A. De Beukelaer)
De bezetting van de Lado enclave was gelinkt aan de bedreiging die de Mahdisten, komend van
het noorden, vormden. Door het einde van de anti-Arabische oorlog in de Maniema regio kon de
Weermacht zich toeleggen op een harde campagne tegen deze Mahdisten. Ook werden
verschillende doelen gecombineerd: het was de vurige wens van koning Leopold II dat de anti-
Mahdisten campagne zou resulteren in de bezetting van de Lado enclave. In 1899 waren alle
Mahdisten verdreven uit Oost-Congo en de Lado enclave. Daarna bleef koning Leopold II
vasthouden aan de bezetting van Lado. Het was tijdens deze bezetting dat de legerofficier
Wtterwulghe (1871-1904) een woordenlijst van verschillende talen uitbracht, waarover later
meer. De bezetting zou standhouden tot 1910, wanneer Lado terug eigendom werd van Engeland
(Meeuwis 2006: 126). Het Bangala was ondertussen al zover geraakt dat het zelfs in het Lado
district gesproken werd. Men ging er zich zelfs vanuit Britse hoek, vanuit Soedan, voor
interesseren. In 1910 schreef Thomas Campbell Mackenzie 'A vocabulary of the Bangala
language as spoken in the Lado district, Mongalla Province' (Mackenzie 1910). In het korte
voorwoord staat dat dit woordenboek bedoeld is voor Britse officieren en ambtenaren die in het
Lado district werken. Het heeft niet de pretentie volledig te zijn, daarom zijn er blanco pagina’s
voorzien zodat officieren en ambtenaren er voorstellen en correcties kunnen aan toevoegen.
2.2.3.4. Van Iboko naar Bangala (A. Dhaenens)
In 1889 werd de missiepost ‘Mission du Sacre Coeur à Mpombo’ gesticht bij Bangala Station
door de Scheutisten Cambier en Van Ronslé. De staatspost en de missiepost werden samen
Nouvelle-Anvers genoemd. De Scheutisten Cambier en Van Ronslé ontdekten dat er naast het
dominante geherstructureerde Bobangi ook andere talen gesproken werden in Bangala Station.
Pas na enkele weken werden zij zich er van bewust dat de bevolking onder elkaar Iboko sprak en
dat ze de lokale taal dus niet beheersten. Cambier en Van Ronslé begonnen het Iboko te
bestuderen en data te verzamelen voor een grammatica en een woordenboek (Meeuwis 2009:
248). Eind 1890 keerde Cambier terug naar België, ook Van Ronslé verliet Nouvelle-Anvers in
1891. Door het vertrek van de twee missionarissen werd het onderzoek rond het Iboko gestaakt
(Meeuwis 2009: 249).
Tijdens zijn tweede verblijf in Berghe-Sainte-Marie (zijn eerste was in 1889, zie de subsectie
24
over CICM) hield Van Ronslé zich opnieuw bezig met de taalkwestie. In plaats van rond het
Iboko te werken, concentreerde hij zijn studie nu rond het originele Bobangi. (Meeuwis 2009:
249-250). Zijn studiewerk rond het Bobangi heeft hij, net als dat rond het Iboko, niet voltooid. In
1896 werd Van Ronslé benoemd tot apostolisch vicaris van de hele kolonie, drie jaar later werd
de zetel van het vicariaat verhuisd naar Leopoldville. Daarnaast maakten uitbraken van de
slaapziekte dat Berghe-Sainte-Marie moest sluiten in 1900. Sinds 1882 was de dominante
handelspositie van de Bobangi sterk verminderd en verving het Bangala het Bobangi als
dominante lingua franca. Tegen 1900 besefte Van Ronslé het sterk verminderde belang van het
Bobangi en zette hij zijn studiewerk rond de taal stop (Meeuwis 2009: 250).
2.2.3.5. Woordenboeken (A. De Beukelaer)
Al in 1894 verschijnt van Charles F. Lemaire (1863-1925): 'Congo, Vocabulaire pratique:
Français, Anglais, Zanzibarite (Swahili), Fiote, Kibangi-Irébou, Mongo, Bangala' (Lemaire
1894). In 1897 verschijnt een tweede editie en in 1903 een derde (Lemaire 1897; Lemaire 1903).
'Kibangi' is het Bobangi. Lemaire is een legerofficier, namelijk 'lieutenant du 5e Régiment
d'artillerie'. In de 'Avertissement de la 1re
Edition' lezen we dat het voor allen die naar Afrika gaan
noodzakelijk is de woordenschat te kennen. Lemaire raadt iedereen aan Engels en Fiote te leren.
De woordenlijst die hij presenteert is vooral nuttig voor zij die naar de regio van de Evenaar
gaan. In de 'Avertissement de la 2e Edition' staat dat de eerste editie uitverkocht is. Duizend
exemplaren werden verkocht, wat voor hem bewijst dat het werk beantwoordde aan een nood.
Bovendien geeft de staat nu een exemplaar aan alle ambtenaren (Lemaire 1894). Er is dus
eigenlijk niets veranderd aan de woordenlijst zelf, het werd gewoon herdrukt met een extra
voorwoord.
In 1899 verschijnt van Georges-François Wtterwulghe 'Vocabulaire à l'usage des fonctionnaires
se rendant dans les territoires du district de l'Uele et de l'enclave Redjaf-Lado' (Wtterwulghe
1899). Het werk wordt herdrukt in 1903 en 1904. Wtterwulghe was eveneens een legerofficier.
Op de voorpagina staat: ''Capitaine-commandant de 2e classe de la Force publiqu''. Er is geen
inleiding, hieruit kunnen we afleiden dat de publicatie van een woordenlijst een duidelijke
noodzaak was en dat verdere argumentatie niet nodig geacht werd. Wel staat er onderaan de
eerste pagina van de woordenlijst een opmerking, namelijk dat de 'langue commerciale' een
'mélange de plusieurs idiomes' is, waarbij het 'Bangala' domineert. Het Bangala waarvan sprake
25
is in het boekje van Lemaire en in dat van Wtterwulghe, is wat later het Lingála zou worden, voor
de missionarissen van Scheut aan hun 'verbetering van bovenuit' van de taal begonnen zijn.
Samarin wijst er op dat blanken genoegen namen met een minimaal vocabularium om hun doelen
te bereiken (Samarin 1989: 234). In de 19de eeuw werden woordenlijsten opgesteld, occasioneel
voorzien van verondersteld nuttige zinnetjes. Blanken dachten waarschijnlijk dat de talen geen
grammatica hadden of dat het volstond om de woorden samen te zetten zoals zij, de blanken, dat
deden. Een favoriet type was het meertalig woordenboek. In het algemeen was er volgens
Samarin echter niet echt interesse in Afrikaanse talen (Samarin 1989: 235). Het valt inderdaad op
dat er in deze beginperiode geen grammatica's werden gepubliceerd, enkel woordenlijsten. Deze
woordenlijsten waren dan ook van de hand van legerofficieren, die geen linguïstische doelen
hadden, maar zich enkel verstaanbaar wilden maken bij de lokale bevolking. Deze eerste
woordenlijsten werden dus louter voor het praktische nut opgesteld.
2.2.4. Van 1900 tot 1960 (A. De Beukelaer)
Tot nu toe hebben we twee belangrijke fasen in de geschiedenis van het Lingála voor 1900
onderscheiden. Ten eerste onderging het Bobangi een pidginisering of simplificatie in de periode
1881-1884. Ten tweede was er na 1884 de introductie van de Bobangi pidgin in Bangala Station.
Daar onderging de Bobangi pidgin een expansie op basis van de lokale en regionale talen en een
verspreiding onder de naam 'Bangala' naar andere locaties (Meeuwis 2010: 16). Na 1900 zijn
vooral individuele missionarissen van groot belang. De belangrijkste namen zijn de Scheutist
Egide De Boeck (1875-1944), de Protestant Walter H. Stapleton (1864-1906) en de
Premonstratenser Léon Derikx (1860-1933). Allen vonden ze het lexicon en de grammatica van
het Bangala te pover om als communicatiemiddel te dienen en om deze reden startten ze
projecten op van linguïstische interventie. De pogingen van De Boeck hadden het meeste invloed
(Meeuwis 2010: 17).
2.2.4.1. Egide De Boeck (A. Dhaenens)
De Scheutist Egide De Boeck is zonder twijfel een van de belangrijkste personen in de
geschiedenis van het Lingála, meer bepaald voor de derde fase in de ontwikkeling van de taal. Hij
is diegene die het glossoniem 'Lingála' introduceerde. Dit nieuwe glossoniem kende vlug een
26
algemene verspreiding. Enkel in de noord-oostelijke delen van de DRC bleef de term 'Bangala' in
gebruik (Meeuwis 2010: 17). Het verhaal start in 1901, toen de Scheutist Egide De Boeck
aankwam in Nouvelle-Anvers, de staatspost voorheen bekend als Bangala Station. Op dat
moment was de creolisering of uitbreiding van de Bobangi pidgin nog ver van compleet
(Meeuwis 2001: 331). De Boeck wordt vice-directeur en daarna directeur van het nieuwe
heropende koloniale internaat en de eerste apostolisch vicaris van Nouvelle-Anvers. Later wordt
de zetel van dit vicariaat verhuisd naar Lisala (Meeuwis 2009).
In 1904 verscheen zijn 'Grammaire et vocabulaire du Lingála ou langue du Haut-Congo' (De
Boeck 1904a). In 1911 publiceert hij een tweede editie hiervan, die naar eigen zeggen
gecorrigeerd en aangevuld is. Deze tweede editie bevat dezelfde inleiding uit 1904 en wordt
gevolgd door een voorwoord. In dit voorwoord schrijft De Boeck: “Dans cette seconde édition on
trouvera quelques corrections, ainsi que quelques modifications, tendant surtout à fixer, ce qui
n'avait été que suggéré dans la première” (De Boeck 1911: het voorwoord heeft geen
paginanummers). Verder schrijft hij dat het snelle succes van het Lingála verzekerd zou worden
indien de regering de studie ervan zou inschrijven in haar programma (De Boeck 1911).
Eveneens in 1904 verschijnt van De Boeck 'Notions du Lingála, ou langue du Haut-Fleuve,
vocabulaire et phrases pratiques' (De Boeck 1904b). Dit boekje bevat geen inleiding of
voorwoord. Het is een lijst van nuttige woorden en zinnen, reeds gebaseerd op de grammaticale
en lexicale correcties die De Boeck doorvoerde (daarover later meer). In 1906 verschijnt
'Lingála, petit vocabulaire et phrases usuelles' (De Boeck 1906). Hiervan hebben we geen
exemplaar kunnen vinden. In 1914 verschijnt 'Eenige begrippen van Lingála met woordenlijst en
gebruikelijke volzinnen - Quelques notions du Lingála avec vocabulaire et phrases usuelles.
Derde uitgave - Troisième édition' (De Boeck 1914). Dit is het vervolg op zijn 'Notions du
Lingála, ou langue du Haut-Fleuve vocabulaire et phrases pratiques', waaraan hij verbeteringen
aanbracht. Ook deze uitgave bevat geen inleiding, de auteur start direct met de substantieven.
Terwijl de voorgaande editie enkel in het Frans was, is deze uitgave tweetalig: Nederlands-Frans.
Blijkbaar was er dus ook vraag naar een Nederlandstalige versie.
In het voorwoord van 'Grammaire et vocabulaire du Lingála ou langue du Haut-Congo' uit 1904
beschrijft De Boeck dat zijn programma in Nouvelle-Anvers inhield dat hij de taal moest
onderwijzen die gebruikt werd in de 'Haut-Fleuve'. De Boeck kende de taal niet, enkel de namen
waaronder het bekend stond: 'la langue du fleuve', 'la langue commerciale' of simpelweg het
27
Bangala. De Boeck was sterk geïnteresseerd in het ontwikkelen van een geschikt medium voor
onderwijs en evangelisatie. De koloniale autoriteiten hadden het Bangala geïntroduceerd in de
school, maar De Boeck vond de taal niet geschikt vanwege de grammaticale reducties en de
lexicale vermenging. Hij schreef in het voorwoord van zijn 'Grammaire': “J’eus bientôt la
conviction qu’apprendre à lire et a écrire ce «Bangala» tel qu’il parle, à en faire un moyen
efficace de communication, un instrument de civilisation, on tenterait chose aussi ridicule
qu’impossible” (De Boeck 1904: 3, aanhalingstekens in origineel). Daartegenover stond dat er
veel verschillende talen gesproken werden door de bevolking rond Nouvelle-Anvers, waarvan
geen enkele geschikt was het Bangala te vervangen als lingua franca. De Boeck ziet het Bangala
als een noodzakelijk kwaad in deze ‘toren van Babel’. Het belang van de taal valt niet te
ontkennen. Daarom aanvaardt De Boeck het Bangala, maar slechts onder de voorwaarde van een
drastische hervorming van de taal. De functionaliteit en het bereik van het Bangala was
onomkeerbaar, maar de linguïstische kenmerken niet. De taal zou voordeel halen uit de grote
functionaliteit en verspreiding die het Bangala genoot, maar zou verrijkt en aangepast worden
opdat het een 'volledige' taal zou worden. Pas dan zou het geschikt zijn voor onderwijs en het
missiewerk (Meeuwis 2009). Of zoals hij zelf schrijft in het voorwoord van de publicatie in 1904:
“C'est que le but de ce livre est avant tout missionnaire. Nous avons, nous, besoin d'une langue, et le
Lingála corrigé s'impose à ce titre” (De Boeck 1904: IV, cursief in origineel).
De Boeck argumenteert dat hij niet zomaar een arbitraire grammatica heeft samengesteld.
Inderdaad, zo stelt de auteur, zullen er woorden voorkomen die niet overal begrepen worden,
maar in het algemeen zijn deze wel geconstrueerd en samengesteld op een 'universele' manier (De
Boeck 1904). De universele methode van De Boeck bestond er uit dat hij de vastgestelde lacunes
in het Bangala verving door elementen uit andere talen. Zo zocht hij doorheen het Mabale, Iboko
en Bobangi naar geschikte ‘bouwstenen’ en goot deze samen in één nieuwe grammatica. Om de
nieuwe taal meteen deel te laten uitmaken van het gesproken repertoire, produceerde De Boeck
meteen een grote serie van beschrijvende grammatica’s en woordenboeken (Meeuwis 2009).
De Boeck beschrijft in het voorwoord van de grammatica uit 1904 dat het lexicon van het
Bangala voor vier vijfden ontleend was uit de 'dialecten' die gesproken werden door de volkeren
die men de Bangala noemden. Deze 'dialecten' waren volgens hem het Boloki, Mabale, Liboko en
Bobangi, die hij de ‘moedertalen’ van het Lingála noemt. De Boeck scheert hier al deze talen
over dezelfde kam en maakt dus niet het analytisch en historisch noodzakelijke onderscheid
28
tussen de eerste oorsprongstaal van het Lingála, (het Bobangi) en de lokale talen gesproken rond
Bangala Station (het Liboko, Mabale en Boloki), die de Bobangi pidgin in een tweede fase sterk
beïnvloedden.
We merken een vrij negatieve houding op bij De Boeck tegenover de algemene taalpolitiek van
de Europeanen. Hij schrijft in de Grammaire uit 1904:
“Evidemment, il coûtera toujours moins de peine au Blanc d’apprendre deux à trois
cent mots et de les juxtaposer sans forme ni lois, quitte à ne pouvoir exprimer qu’un
nombre restreint d’idées et à rester incompris dans bien de cas. Pour apprendre une
langue plutôt qu’un language corrompu, le blanc devra employer plus d’efforts.” (De
Boeck 1904: 4)
Toch heeft het volgens hem alleen maar voordelen om de inheemse taal te beheersen. Voor de
lokale bevolking daarentegen zou het geen enkele moeite kosten een andere Bantoetaal aan te
leren, of dit nu een gecorrigeerde is of een andere. De Boeck geeft toe dat deze ‘gecorrigeerde
variant’ wel erg verschilt van de gesproken variant. Volgens hem is dit bijna volledig te wijten
aan het gebrek of het verkeerde gebruik van concordantieprefixen in de gesproken variant. Ook
bepaalde tijden zijn volgens hem niet goed uitgewerkt in de werkwoordsvervoegingen. Dit
probleem heeft hij opgelost door enkele tijden te interpreteren volgens een manier die hem
‘logisch’ leek (De Boeck 1904). De taalhervorming van De Boeck was dus niet helemaal
arbitrair, aangezien hij zich liet inspireren door andere Bantoetalen. Daarom wordt soms
gesproken van de ‘rebantoeïsatie’ van het Bangala (Meeuwis 2010: 17). Een van deze talen was
het Mabale dat De Boeck geleerd had door zijn contact met arbeiders. Een andere inspiratiebron
was het Iboko, waarbij De Boeck zich baseerde op het werk van Cambier en op de
ongepubliceerde werken van Van Ronslé. Verder steunde hij op het Bobangi, via een manuscript
van Van Ronslé en via studiewerk van John Whitehead (Meeuwis 2009).
De Boeck lanceerde een groot hervormingsplan via actieve interventie in het lexicon en de
grammatica van het Bangala. De missionaris noemde de taal het ‘Congolese Esperanto’, wijzend
op het artificiële aspect ervan (Meeuwis 2010: 18). Later ontkende hij echter dat artificiële aspect
en wees erop dat het een even volledige taal was als andere talen. Om de discontinuïteit met het
Bangala te benadrukken, noemde hij de taal Lingála. De Boeck vond de term Bangala een van de
29
linguïstische gruwelen van de taal, daar in de lokale talen rond Nouvelle-Anvers het prefix ba-
gebruikt werd voor mensen en niet voor talen, hiervoor werd li-, lo- of ki- gebruikt (Meeuwis
2009: 13).2
Scholen waren een uitgelezen plaats om de nieuwe taal aan te leren en te veralgemenen. Het
onderwijs in de kolonie werd gedomineerd door de missies, de Scheutisten hadden een groot deel
van de lagere scholen in het Westen en Noordwesten van Congo in handen. De kinderen in het
internaat van Nouvelle-Anvers waren vaak wezen en bevrijdde slaven. Ze hadden geen thuis om
naar terug te keren en verloren daardoor gemakkelijk hun moedertaal ten voordele van het
Lingála. Andere kinderen leerden het Lingála vrij snel als tweede taal en gebruikten de taal later
om hun eigen kinderen in op te voeden. Zo ontstond er een nieuwe generatie die het Lingála als
moedertaal sprak. Dit proces van internalisering en autochtonisering vond vooral plaats in de
streek rond Nouvelle-Anvers en Lisala (Meeuwis 2009).
In 1920 brengt De Boeck het werk 'Cours théorique et pratique de Lingála, avec vocabulaire et
phrases usuelles' uit (De Boeck 1920). De datum leiden we af uit het voorwoord, dat ondertekend
is met: “Scheut, novembre 1920”. In het voorwoord zet De Boeck de geschiedenis van het
Lingála uiteen. Hij begint met de stelling: “Le Lingála est la langue des Bangala”. Deze stelling
is onjuist. Zoals we beschreven hebben, is het een hervorming van de taal van de Bobangi. Hij
gaat verder met een uitleg over wat men verstaat onder de term 'Bangala'. Hierbij merkt hij op dat
de Bobangi niet ver van de 'Bangala stammen' af staan. Hij zegt dat door de handel tussen die
'stammen' de verschillende dialecten gefusioneerd zijn. Bovendien “paraît-il qu'une espèce de
langage commercial commun existait déjà avant l'arrivée des Européens” (De Boeck 1920: 8).
Dit is correct, maar wat hij niet duidelijk aangeeft, is dat deze gemeenschappelijke handelstaal
het Bobangi was, dat daardoor enkele veranderingen onderging. Wel schrijft hij dat uit
getuigenissen blijkt dat in 1890 de taal die gesproken werd langs de rivier voor een groot deel
bestond uit de taal van de Bobangi (De Boeck 1920). Hij gaat verder over het belang van
Nouvelle-Anvers in de verspreiding van de taal. Helaas is het Lingála door de grote verspreiding
teruggebracht tot een ‘jargon’, zonder grammaticale regels of syntaxis, aldus De Boeck. Omdat
missionarissen volgens hem nood hebben aan een meer correcte taal, probeerde hij het Lingála
2 Merk op dat noch het Bobangi, noch het Lingála zelf, het prefix li- gebruikt om talen aan te duiden. In
het Lingála wordt daarvoor het prefix ki- gebruikt. Haar eigen naam is de enige uitzondering hierop
(Meeuwis 2010: 16-17).
30
‘terug te brengen naar haar grammatica'. Daarom bestudeerden ze de 'dialecten' van Nouvelle-
Anvers, wat als resultaat de grammatica's uitgegeven in 1904 en 1911 opbracht (De Boeck 1920).
In de 'Cours théorique et pratique' uit 1920 stelt De Boeck opnieuw dat het Bangala een mengsel
van verschillende dialecten is. Vervolgens schrijft hij: “Il était donc assez facile, théoriquement,
de ramener ce «jargon» puisqu'il faut l'appeler par son nom, dans les liens grammaticaux de ses
«langues-mères»” (De Boeck 1904: II aanhalingstekens in origineel). In zijn ogen was, zoals
eerder beschreven, deze pidgin van het Bobangi, die in Nouvelle-Anvers evolueerde tot het
Bangala, dus een onwaardig jargon (Meeuwis 2001). Deze bestempeling als onwaardig jargon
maakt De Boeck echter niet vanuit een linguïstisch standpunt, aangezien hij geen linguïst was.
Wel ziet hij het Bangala als een onwaardig jargon voor het onderwijswerk waarvoor hij naar
Nouvelle-Anvers gekomen was. Verder merkt hij op dat zijn 'Cours théorique et pratique' nog
onvolledig is. Desondanks hoopt hij dat het gecorrigeerde Lingála zal kunnen dienen als
instrument voor educatie, overal waar het 'commerciële jargon' de moedertaal van de
'inboorlingen' verdrong. We zullen zien dat het Lingála soms ook werd opgelegd in plaatsen waar
dit niet het geval was. De Boeck ziet een gemeenschappelijke taal als een noodzakelijk
instrument voor administratie, handel en religie. Naar zijn mening kan het commerciële Lingála
niet tegengehouden worden, maar wel beperkt en geregulariseerd. Hij sluit af met woorden die,
voor die tijd, toch getuigen van een groot inzicht: “Renonçons à ce préjugé encore trop fréquent
que chez ces peuples primitifs il n'y a ni règles grammaticales ni lois linguistiques. Nous,
Européens, n'avons que trop contribué à déformer le langage des indigènes, il est temps de
travailler à son relèvement” (De Boeck 1920: 10).
Ook in 1920 verschijnt van De Boeck 'Leçons élémentaires de Lingála: suivies d’un vocabulaire
et de conversations pratiques'. Hiervan hebben wij geen exemplaar gevonden. In 1927 komt er
een ‘tweede editie’ van 'Cours théorique et pratique de Lingála, avec vocabulaire et phrases
usuelles' (De Boeck 1927). Dit is exact hetzelfde als de eerste editie uit 1920. Aan het voorwoord
is niks veranderd en er is ook geen extra voorwoord voor de tweede editie bijgekomen. Het is dus
geen nieuwe editie, zoals wordt aangegeven, maar gewoon een herdruk. In 1942 verschijnt een
‘derde editie’ met terug het voorwoord uit 1920. Ook in 1942 komt er een Nederlandse versie van
'Cours théorique et pratique', met als titel 'Theoretische en practische (sic) cursus in Lingála:
met woordenlijst en samenspraken' (De Boeck 1942b). Het is een vertaling van de editie uit 1927
door L. B. De Boeck, een neef van Egide De Boeck. Het boek bevat een noot van enkele zinnen
31
waarin de vertaler aangeeft dat het de vertaling is van de tweede editie van de 'Cours theorique et
pratique' en dat er niets werd veranderd of toegevoegd (De Boeck 1942b).
In 1937 wordt een tweede editie uitgegeven van 'Vocabulaire Lingála-français, français-Lingála,
par des Missionnaires (C.I.CM.-Scheut) de Nouvel-Anvers', met als auteurs E. De Boeck & E.
Peeters (De Boeck & Peeters 1937). Wij hebben de eerste editie hiervan teruggevonden, maar hier
ontbreken zowel auteur als datum. We nemen aan dat het voor 1926 gepubliceerd moet zijn,
aangezien in het boekje geschreven staat dat het in 1926 in de bibliotheek is opgenomen. Het bevat
geen voorwoord of inleiding, het begint met de gebruikte afkortingen en vangt daarna meteen aan
met de woordenlijst.
Lingála van De Boeck: verspreiding en verzet (A. Dhaenens)
De Boeck wou zijn gecorrigeerde Lingála zo veel mogelijk verspreiden, zowel onder de Afrikaanse
bevolking als onder de Europeanen (voornamelijk de missionarissen en de docenten). Om dit doel te
realiseren, publiceerde hij zowel lees-, school- en catecheseboekjes in het Lingála, als
woordenboeken en grammatica's in het Frans over het Lingála. Dit 'Lingála van De Boeck' werd als
norm aanvaard door vele missionarissen, zeker door de Scheutisten, en stelde zich zo tegenover het
'gesproken Lingála' (Meeuwis 2001). Het Lingála van De Boeck kende vlug acceptatie bij delen
van de Congolese bevolking en de Europeanen. De aanvaarding van de taal kende echter meer
moeilijkheden buiten de regio’s van Nouvelle-Anvers en Lisala.
In de noordoostelijke delen, waar Bangala verspreid was sinds 1890, hadden de Scheutisten
minder invloed. Daar bleef het Bangala aanwezig tot vandaag (Meeuwis 2009: 252). Het meer
gepidginiseerde Bangala uit de noordoostelijke regio heeft een ander geschiedenis dan het
Lingála. Verschillende factoren hebben een belangrijke rol gespeeld in haar ontwikkeling en
verspreiding. De Belgische confrontatie met de Arabieren bracht duizenden troepen in de regio
en na hun dienst settelden velen van hen zich in de streek. Daarnaast richtte de overheid ook
steden op voor bevrijdde slaven. Deze multilinguïstische en multi-etnische gemeenschappen
waren de context waar het Bangala zich autonoom kon ontwikkelen van de vorm ontstaan aan de
Kongo rivier (Samarin 1986: 156-157).
In de hoofdstad Leopoldville (nu Kinshasa) bleef de oudere vorm van Bangala in gebruik, het
32
was daar de primaire lingua franca sinds 1886 (Meeuwis 2009: 257). Deze oudere vorm bleef in
gebruik doordat de Scheutisten in Leopoldville niet hetzelfde monopolie hadden over onderwijs
en missionering als in het noordwesten. In Leopoldville moesten ze samenwerken met andere
organisaties van missionarissen, die niet allemaal dezelfde linguïstische overtuigingen hadden als
de Scheutisten. De opgelegde taal werd in Leopoldville eerder geassimileerd dan zuiver
geadopteerd (Meeuwis 2009: 256). Wel werd de gecorrigeerde variant aanvaard voor bepaalde
gemarkeerde domeinen, zoals liturgie en sommige media. Hoewel in Leopoldville de bewoners
dus eerder het Bangala bleven gebruiken, werd ook hier de benaming Lingála overgenomen. Om
het onderscheid te maken werd er voor het geconstrueerde Lingála gesproken over het ‘boek
Lingála’, ‘Kerk Lingála’, ‘De Boecks Lingála’, ‘geletterde Lingála’, ‘Nouvelle-Anvers Lingála’,
‘school Lingála’, en ‘geschreven Lingála’. Voor de dagelijkse variant gebruikte men de termen
‘gesproken Lingála’ en ‘Lingála van Leopoldville/Kinshasa’ (Meeuwis 2009: 257).
Na 1945 kende Leopoldville een grote bevolkingsgroei. De instroom van moedertaalsprekers van
het Kikongo had een belangrijke invloed op de ontwikkeling van het Lingála in Leopoldville. De
variant van het Lingála die vandaag in Kinshasa gesproken wordt, leunt dichter aan bij de
uitgebreide variant van de Bobangi pidgin die ontstond op het einde van de 19de eeuw, dan bij de
variant gesproken in het noordwesten. Deze laatste variant is recenter en vormt het resultaat van
corrigerende interventies. Het Lingála van Kinshasa kende haar eigen ontwikkeling in de 20ste
eeuw en wordt onder andere gemarkeerd door een aanzienlijke invloed van het Kikongo vanaf de
jaren 1940 (Meeuwis 2010: 18-19). Dit was de tweede maal dat de taal beïnvloed werd door het
Kikongo, aangezien ze op het eind van de 19de eeuw al invloed van het Kikongo onderging (zie
subsectie 2.2.2.). De diglossie leefde voort na de koloniale periode en het is pas recent dat de
gesproken variant zijn intrede doet in klaslokalen en kerken in Kinshasa. (Meeuwis 2009).
In Leopoldville krijgt het opgelegde Lingála van De Boeck te maken met een vorm van
linguïstisch verzet. Een andere variant van verzet kwam vanuit de congregatie zelf, er waren
stemmen die de legitimiteit van de productie en generalisering van een geforceerde taal
betwistten. De Scheutist Natalis de Cleene (1870-1942) stelde dat in vele regio’s de kerstening
uitgesteld moest worden omdat de taal van De Boeck te vreemd was voor de lokale bevolking.
Dit zou volgens hem niet het geval geweest zijn wanneer gebruik zou gemaakt zijn van een
lokale taal. Een ander tegenstander, naast de Cleene, was Bittremieux (1881-1946), de secretaris
van Van Ronslé. Hij hanteerde een Herderiaanse ideologie en stelde dat de artificiële taal van De
33
Boeck nooit een echte Congolese taal zou kunnen worden, aangezien ze niet geworteld was in
een tribale traditie en dus geen echte drager was van de cultuur. Een grammatica die gebaseerd is
op Europese patronen kon volgens hem nooit een Congolese grammatica worden. Hugo
Rombauts (1903-1973), een secretaris van de apostolisch vicaris in Leopoldstad, stelde een
graduele maar volledige uitroeiing van het Lingála in Leopoldville voor. Hij wou het Lingála
daar vervangen door het Kikongo, aangezien de hoofdstad volgens hem nood had aan een
authentieke Bantoetaal. Deze mening werd ook gedeeld in de Jezuïeten missies. Zij hadden hun
missiewerk begonnen in de lagere Kongo gebieden en hadden daar het Kikongo gegeneraliseerd,
gestandaardiseerd en gepromoot. Ondanks dit verzet bleef het gesproken Lingála de dominante
taal in Leopoldville in dagelijkse situaties en het Lingála van De Boeck die van de scholen,
liturgie en hogere sferen, naast het Frans (Meeuwis 2009: 257-259).
2.2.4.2. Protestantse missionarissen (A. Dhaenens)
In de Protestantse post in Monsembe werkten in 1895 zes missionarissen, waaronder Walter H.
Stapleton. De Protestantse missionarissen maakten gebruik van het Bangala, dat zij de
‘handelstaal’ noemden, om zich verstaanbaar te maken in nieuwe gebieden. Als medium voor
expansie van het missiewerk, was het Bangala echter geen eerste keuze. Het werd door de
missionarissen als een noodzakelijk kwaad gezien om te communiceren met mensen wiens taal ze
niet beheersten. De beheersing en het gebruik van de taal verschilde bij de missionarissen. Één
van de factoren waarom sommigen het gebruik van het Bangala vermeden, was omdat het een
hybride taal was. Samarin (1986) schrijft in zijn artikel ‘Protestants missions and the spread of
Lingála’ dat het Bangala een marginaal element in de samenleving karakteriseerde, namelijk de
vreemde Afrikaanse werkers en soldaten die een erg slechte reputatie hadden. De taal werd maar
voor bepaalde situaties gebruikt, daarom werd het ook de handelstaal genoemd. Lange tijd werd
het Bangala door de Protestantse missionarissen gezien als een imperfecte spin-off van wat zij het
‘Ngala’ noemden.3 Whitehead, een Protestantse missionaris, rapporteert dat de taal onder de
Bobangi werd herkend als ‘taal van de blanken’ en dat sommige missies weigerden zich met de
taal bezig te houden omdat het mager was in constructie en woordenschat (Samarin 1986: 150).
3 Engelstalige onderzoekers gebruikten het glossoniem 'Ngala' om naar een cluster van gerelateerde lokale talen te
verwijzen, waardoor verwarring ontstond. Deze kleinere talen beïnvloedden de groei van Bangala in de tweede fase
van zijn ontwikkeling, maar kunnen er niet toe gereduceerd worden (Meeuwis 2006: 124).
34
Walter H. Stapleton (A. De Beukelaer)
In het begin van de twintigste eeuw vonden veranderingen plaats in de houding van de
Protestanten. Naast de Scheutisten, en onafhankelijk van hen, lanceerde ook de Protestantse
missionaris Walter H. Stapleton een programma van taalhervorming. Ook hij vond dat het
wijdverspreide Bangala te gelimiteerd was voor evangelisatie. Onafhankelijk van De Boeck en op
basis van zijn eigen project van linguïstische interventie, ontwikkelde Stapleton een andere
variant van het Bangala. In tegenstelling tot De Boeck, behield Stapleton het glossoniem Bangala
(Meeuwis 2001: 334). Zijn eerste werk, 'Comparative handbook of Congo languages', werd
gedrukt in 1903 (Samarin 1986: 148). In hetzelfde jaar, een jaar voor de eerste grammatica van
De Boeck verscheen, publiceerde hij 'Suggestions for a grammar of "Bangala" (The "Lingua
Franca" of the Upper Congo), With 2000 Words and many useful Phrases' (Stapleton 1903a). De
titel geeft aan dat het meer dan een beschrijving van de taal was. Een voorstel tot een grammatica
duidt op ideeën en plannen om de taal te corrigeren en te vervolledigen.
In het voorwoord van 'Suggestions' beschrijft Stapleton enkele problemen waarmee Kongo
Vrijstaat te kampen heeft. Sommige van deze, stelt hij, worden op een briljante wijze opgelost.
Andere, zoals het gebrek aan een efficiënt communicatiemiddel tussen de blanken en de
'Bantoestammen', wachten nog op een oplossing. Hij lijst alle tegenargumenten op die men
aanbrengt tegen zijn plan om de taal te hervormen. Deze argumenten zijn onder andere dat het
Bangala een ‘jargon’ zonder grammatica is, dat uitwisseling van gedachten in die taal praktisch
onmogelijk is en dat de taal hopeloos ontoereikend is als middel tot intercommunicatie. Stapleton
gaat hier vervolgens tegenin. Hij stelt dat een gemeenschappelijke taal een praktische noodzaak is
voor de situatie:
“The attempt made by the State authorities to impose one administration over the
whole area of the Congo basin involves some common efficient means of
intercommunication between the forces of Government and the many tribes of the
Bantu race speaking different languages which occupy this huge territory.” (Stapleton
1903a: d)
Daarom besloot de regering enkele jaren voor het boek geschreven werd, dat Bangala gebruikt
moest worden als lingua franca. Volgens Stapleton is het invoeren van een Europese taal, wat H.
35
Johnston (1858-1927) voorstelde, geen goede oplossing. Stapleton ziet het Frans als enige optie
daarvoor, maar merkt op dat de Congolese bevolking niet gemakkelijk het Frans verwerft.
Bovendien is het Bangala al wijd verspreid. Hoewel hij liever de moedertalen zou gebruiken, is
dit naar zijn mening niet meer mogelijk, aangezien velen het Bangala reeds als moedertaal
hebben verworven (Stapleton 1903a).
Net als De Boeck ziet Stapleton het belang en de wijde verspreiding van het Bangala. Hij stelt dat
het 'Bangala' als basis moet gebruikt worden voor een gemeenschappelijke taal. Maar ook bij
hem kan dit pas na aanpassingen:
“Will it not be wise for us to consider whether or not 'Bangala' could be used as the
basis of an effective common language? Could not the white men introduce into this
lingua franca those grammatical forms of expression which would make it such, and
without which it will, and must remain an utterly ineffective jargon?” (Stapleton
1903a: f)
Stapleton begon een nieuwe taal te monteren op basis van eigen uitvindingen en elementen uit
andere talen (Meeuwis 2009: 21). In zijn inleiding van de woordenlijst van 'Suggestions' uit
1903, staat dat het Bangala zich nog aan het ontwikkelen is en dat vele woorden nog niet
vaststaan, daarom probeert hij de meest algemeen gebruikte woorden op te nemen. Indien er geen
woord voorhanden is, gebruikt hij het woord dat de meeste riviertalen gemeenschappelijk
hebben. Indien deze talen geen 'goed' woord bezitten, neemt hij zijn toevlucht tot het Swahili,
gesproken in Congo. “It is scarcely to be expected that more than a fair proportion of these
suggested words will be accepted”(Stapleton 1903a: 51). Stapleton geeft in dit voorwoord een
korte uiteenzetting over het ontstaan van het Bangala. Volgens hem is de taal ontstaan onder
invloed van drie talen: de talen van de Bobangi, Lolo en Bangala volkeren, die volgens hem allen
evenveel bijdrage leverden (Stapleton 1903a). In zijn visie, net zoals bij De Boeck, wordt niet
erkend dat het Bobangi de voornaamste basis was.
In hetzelfde jaar verschijnt 'Suggestions for a grammar of "Bangala"' in het Frans onder de titel:
'Suggestions pour une grammaire du “Bangala” (La “lingua franca” du Haut Congo), Avec
beaucoup de phrases et 2000 mots bien usités' (Stapleton 1903b). Dit is een bijna letterlijke vertaling
in heel slecht Frans. Het voorwoord doet uitschijnen dat Stapleton het zelf in (gebrekkig) Frans
36
geschreven heeft en dat de rest vertaald is door een collega van hem, een zekere M. Millman: “ce
chapitre mon collègue M. Millman a bien me traduit en Français” (Stapleton 1903b: b).
In 1911 kwam opnieuw een Franse vertaling van het Engelse werk: 'Propositions pour une
grammaire de Bangala" (La "Lingua Franca" du Haut Congo) et un vocabulaire français-bangala-
swahili. Survit [sic] d'un manuel de conversation, nouvelle édition' (Stapleton 1911a). Het
voorwoord van deze tweede editie is geschreven door W. Millman. Millman schrijft dat Stapleton,
voor zijn overlijden in 1906, een gelijkaardige versie van zijn eerste editie wou publiceren. Hij
wou een werk publiceren dat voor algemeen gebruik kon dienen voor de bewoners van het
district rond Stanleyville. Om die algemene bruikbaarheid te garanderen, voegde Millman er de
Kigwanya variant bij. Daarna volgt het voorwoord van Stapleton uit 1903, maar dan in veel beter
Frans. De inhoud is, naast de Kingwanya woorden, volledig hetzelfde (Stapleton 1911a). Ook in
1911 verschijnt 'Suggestions pour une grammaire du Bangala (La ’’Lingua Franca’’ du haut
Congo) et un vocabulaire Français – Bangala – Swahili Avec beaucoup de Phrases dans ces trois
langues'. Deze bevat hetzelfde voorwoord van Millman en de inleiding uit 1903 van Stapleton
(Stapleton 1911b).
Op de Conference of Congo Missionaries in 1911 werd besloten om deel te nemen in het
samenstellen van een Bangala grammatica, maar daar werd niets mee gedaan in de volgende
conferenties. Nochtans is er vastgelegd dat Franck (1868-1937), Minister van Koloniën van 1918 tot
1924, aandrong om Lingála als algemene taal te gebruiken. Wat de adoptie van Bangala voor
onderwijs en vertalingen gestimuleerd heeft, was volgens Samarin het officieel onderzoek van de
Belgische regering naar officiële 'inheemse' talen om een taalpolitiek te installeren. Het keerpunt
voor het Bangala kwam op de conferentie van 1921. De missionaris Christy Davies (1878-1958)
maakte een rapport over de officiële talen van Congo en argumenteerde sterk voor het gebruik van
wat hij zowel Lingála als Mangala noemde. Davies schreef in dat rapport dat hij het een wijze
beslissing vond van de eerste missionarissen om de lokale talen te leren, maar dat er nu nieuwe
noden waren waaraan de missionarissen zich moesten aanpassen. Handel en reizen vervaagden
het afgescheiden lokale en tribale. Daardoor was er, volgens Davies, meer interactie tussen de
verschillende 'etnische' groepen en een sterke tendens naar meer coöperatie tussen de
missieposten die in de onderwijspolitiek deelnamen. Bovendien zouden er in de grote
industriecentra honderden kinderen geboren worden die Lingála als moedertaal zouden spreken.
Lingála, schreef Davies, was als een vloedgolf gekomen en werd gesproken in meer dan een
37
kwart van Congo. Daarom stelde hij voor dat de conferentie een Lingála comité aanduidde om de
taal te coördineren en zich in te zetten voor de verbetering en verrijking van de taal. Hij duidde
hier niet enkel op het codificeren van de taal, maar op alle stappen die gezet moesten worden om
er een standaardtaal van te maken (Samarin 1986: 151-153).
Vreemd genoeg waren de Protestantse missionarissen schijnbaar niet op de hoogte van de
krachten die al aan het werk waren in de koloniale overheid en in de Katholieke kringen, en zeker
niet van de samenwerking tussen deze beide instanties. Het is niet duidelijk waarom de
missionarissen meenden dat het lot van het Bangala in hun handen lag. Ze moeten op de hoogte
geweest zijn van de grammatica van De Boeck, maar deze volstond niet in hun ogen. Zelfs het
eerdere werk van Stapleton, nochtans een Protestant, was voor hen niet voldoende. De attitude
van de missionarissen is wel duidelijk voorschrijvend. Wanneer de missionarissen bezig waren
met het Bangala, vonden ze, anders dan bij de lokale talen, dat ze iets creëerden dat er nog niet
was (Samarin 1986: 153-154).
In 1914 verscheen 'Suggestions for a grammar of "Bangala": The "Lingua Franca" of the Upper
Congo, with dictionary. Second edition, revised and enlarged by Frank Longland' (Stapleton
1914). Ook deze versie bevat het voorwoord van Stapleton uit 1903. Daarin werd één iets
veranderd, namelijk “the Congo Free State officials” zijn hier “the Congo Colonial officials”
geworden (Stapleton 1914: A). Dat is enigszins logisch, in de zin dat Kongo Vrijstaat in 1908
Belgisch Congo werd.
Malcolm Guthrie (A. Dhaenens)
Het duurde tien jaar voor het werk van de Protestanten rond de taal voltooid was. In die periode
namen de Protestanten de benaming Lingála over, die De Boeck had geïntroduceerd. Op de
Lingála-Bangala conferentie in 1932 werd beslist dat de Protestantse missionaris Christy Davies
de 'Lingála Revised grammar and Vocabulary' zou voorbereiden voor publicatie en dat hij daarin
delen van het werk van Guthrie (1903-1972) zou incorporeren, zijnde 'Suggestions for the
Lingála revised grammar'. Er is geen aantekening gevonden van de publicatie van het werk van
Christy Davies. Daarentegen werd wel 'Lingála grammar and dictionary' van Guthrie
gepubliceerd in 1935 (Guthrie 1935). Het voorwoord van het werk vermeldt een eerdere
conferentie in Yalemba in 1931, waar men Guthrie had aangeduid om het werk van Stapleton voort
38
te zetten en om al het werk dat de Protestanten al verzameld hadden over het Lingála, te ordenen en
uit te geven (Samarin 1986: 154).
Terwijl vroegere werken vaak in een wat nederige toon geschreven zijn, geeft het voorwoord van
'Lingála grammar and dictionary' blijk van een ware verheerlijking van het koloniale gebeuren en
dan vooral van het missionaire werk. Het begint met volgende uiting:
“The marvellous changes which have taken place in the Belgian Congo during the past
fifty years have only been made possible by magnificent devotion and unselfish co-
operation. (…) it is also gloriously true of evangelistic missionary enterprise.” (Guthrie
1935: iii)
Dit boek zou het bewijs hiervoor moeten vormen. Ze hopen dat het boek zal leiden tot verdere
vertalingen en literaire werken in het Lingála en dan in het bijzonder een vertaling van het Nieuwe
Testament. Het voorwoord is ondertekend door “H. Wakelin Coxill, Secretary, Conseil Protestant du
Congo”. De inleiding is geschreven door Guthrie zelf. Lingála wordt voorgesteld als een
communicatiemiddel tussen 'Bantoestammen' onderling, tussen 'Bantoestammen' en 'niet-
Bantoestammen' en tussen 'blanken' en 'zwarten'. Guthrie stelt dat het Lingála haar structuur en
woordenschat dankt aan het originele Lingála gesproken door de Bangala, wat niet correct is, en aan
de taal van de Bobangi, maar dat er ook nog veel andere bronnen zijn.
Verder wijst hij er op dat het moeilijk is woorden te vinden die begrepen worden in het volledige
Lingála-sprekende gebied, gezien de taal zich nog te veel in een staat van ontwikkeling bevindt.
Guthries grammatica uit 1935 bevat een appendix getiteld 'The lingua franca on north eastern
belgian Congo'. Deze lingua franca, een ‘dialect’ van het Lingála, wordt Bangala genoemd, zo
schrijft Guthrie: “To increase the usefulness of the work, an appendix has been added dealing with
the attenuated dialect of the language, known locally as «Bangala»” (Guthrie 1935: x). Hij claimt
dat ondanks de kenmerken die Lingála en Bangala gemeen hebben, de gelijkenis oppervlakkig is
aangezien het Bangala beïnvloed is door niet-Bantoetalen. Hij stelt dat het Bangala, net als andere
handelstalen, een gebrek aan morfologie heeft. Het boek is bedoeld voor mensen die Lingála willen
leren en eveneens als factor in de stabilisatie van het Lingála, “destined to be one of Central Africa's
future languages” (Guthrie 1935: xi).
39
In 1939 verschijnt Guthries werk in het Frans: 'Grammaire et dictionnaire de Lingála: La langue
universelle actuellement parlée sur les deux rives de la partie centrale du fleuve Congo. Avec un
manuel de conversation français-Lingála' (Guthrie 1939). In het voorwoord geeft Guthrie aan dat dit
werk meer is dan een vertaling: “cette oeuvre au lieu d’être une simple traduction de l’édition
anglaise est plutôt une toute nouvelle présentation de la même langue” (Guthrie 1939: V). Guthrie
schrijft dat de Engelse editie uit 1935 weinig wetenschappelijk was in de presentatie. Met deze
uitgave wil hij een heel nieuwe presentatie van dezelfde taal geven. Er zijn aanvullingen en
correcties gebeurd, maar het is vooral de nieuwe manier om Bantoetalen te bestuderen op
grammaticaal en fonetisch vlak, die dit boek zou karakteriseren. Guthrie schrijft dat hij onderzoek
heeft verricht in zowel Leopoldville als Lisala, waardoor het resultaat kan gebruikt worden voor
de gehele regio waarin Lingála gesproken wordt.
In de introductie die volgt op het voorwoord geeft Guthrie meer uitleg over de geschiedenis van
het Lingála. Het Lingála, zo schrijft Guthrie, is een universele taal, het wordt door meerdere
‘stammen’ gesproken die daarnaast hun eigen taal hebben. Ook Guthrie schrijft de foute stelling
dat het Lingála origineel het Mangala genoemd werd en dat het de taal van een particuliere ‘stam’
was, de Bamangala. De benaming ‘Mangala’ wordt volgens hem meer gebruikt in communicatie
met de 'inheemsen' dan ‘Lingála’, aangezien deze laatste een uitvinding van de blanken is. Het
Mangala, schrijft Guthrie, zou min of meer verdwenen zijn, maar is in haar eigen omgeving
vervangen door een gemodificeerde vorm die soms Lingála wordt genoemd. Volgens hem wordt
de taal slechts gesproken door 'inheemsen' in een klein district rond Nouvelle Anvers en kan ze
niet beschouwd worden als een universele taal. De term Bangala komt volgens Guthrie voort uit
een vergissing van de blanken, die dachten dat 'Bangala' de naam van de taal was die het
Bangalavolk sprak. Guthrie schrijft dat het Bangala geen echte taal is, maar het resultaat van de
contacten tussen 'blanken' en 'zwarten' en dat het bijna nooit gesproken wordt onder 'zwarten'. Als
samenvatting stelt hij dat het Lingála dat bestudeerd wordt in zijn boek, de taal is van verschillende
'stammen' en op dat moment het meest verspreid onder de 'inboorlingen' zonder invloed van de
Europeanen. Hier moeten we Guthrie corrigeren, want de taal werd wel degelijk beïnvloed door
de Europeanen. Hij eindigt ongeveer op dezelfde manier als in de Engelse editie, namelijk met de
stelling dat het Lingála in de toekomst zeker heel belangrijk zal worden, voornamelijk voor het
lokale onderwijs (Guthrie 1939).
40
In 1951 verschijnt een tweede editie van het franse werk uit 1939, en in 1954 een derde, telkens
met hetzelfde voorwoord. In 1951 verscheen ook 'Dictionnaire français-Lingála et Lingála-
français avec manuel de conversation' bij La Librairie Evangélique au Congo, Léopoldville
(Auteur onbekend 1951). Er is geen auteur bekend van dit werk, maar waarschijnlijk is dit ook
van de hand van Guthrie. Er staat binnenin: “Réimpression de 1951”, maar het is niet duidelijk
wat hier bedoeld wordt. Misschien gaat het over een herdruk van Guthrie 1939. In de inleiding,
die begint op pagina 81, wordt er verwezen naar een grammatica, maar deze laatste is niet
opgenomen in het werk. Het boek zelf begint dus op pagina 81. Deze inleiding is exact dezelfde
als de inleiding op het tweede deel, het eigenlijke woordenboek, van 'Grammaire et dictionnaire
de Lingála: la langue actuellement la plus parlée sur les deux rives de la partie centrale du fleuve
Congo, avec un manuel de conversation Français-Lingála. Troisième édition' van Guthrie uit 1954
(Guthrie 1954). Gezien de treffende gelijkenis met dit boek van Guthrie uit 1954, bestaat er weinig
twijfel over dat het auteurloze boek uit 1951 eveneens van Guthrie is. In 1966 verschijnt van
Guthrie de ‘derde editie’ van 'Grammaire et dictionnaire de Lingála: la langue universelle
actuellement parlée sur les deux rives de la partie centrale du fleuve Congo. Avec un manuel de
conversation'. Zelf hebben we het boek niet kunnen bemachtigen, maar volgens Prof. Meeuwis is
het gewoon een herdruk van de editie uit 1951.
In 1988 verschijnt 'Lingála grammar and dictionary', met als auteurs Malcolm Guthrie en John F.
Carrington (Guthrie & Carrington 1988). Carrington (1914-1985) schrijft dat het Lingála op dat
moment de meest gekende taal is in de Democratische Republiek Congo en verder wordt gebruikt
in Angola en de Republiek Congo. Door de populariteit van de Lingála muziek, heeft de taal
prestige verworven in het hele westerse deel van Afrika en zelfs verder. Hij schrijft verder dat
Guthrie zelf de bedoeling had een revisie te publiceren van zijn 'Grammaire et dictionnaire'.
Wanneer Guthrie Congo bezocht in 1970 als gastdocent, begon hij notities te maken voor zo een
revisie. Hij stierf in 1973 voor hij zijn werk kon afmaken. Het boek is dus de neerslag van de
verdere opzoekingen van Guthrie tussen 1970 en 1973 en die van Carrington tot 1986. Carrington
besluit zijn voorwoord met de nota dat deze versie nauw aansluit bij het boek uit 1939 en dat het
een hulde moet zijn aan het linguïstische werk van Guthrie (Guthrie & Carrington 1988: 3).
2.2.4.3. De Norbertijnen van Tongerloo (A. De Beukelaer)
Naast Stapleton en De Boeck, die de twee bekendste namen zijn op vlak van de creolisering van
41
bovenuit van het Bangala, is er minstens nog één andere persoon die genoemd moet worden,
namelijk Léon Derikx. Het werk van Derikx is veel minder bekend en had ook een veel kleinere
impact. Hij is één van de 'Premonstratensian Fathers' of Norbertijnen van Tongerloo, die vanaf
1898 missionarissen naar Buta in de Uele regio stuurden (Meeuwis 2001: 334).
De Norbertijnen merkten het wijdverbreide gebruik van het Bangala in Uele op. De eerste
Norbertijnen gebruikten het voor alle soorten communicatie met de lokale bevolkingen, later
zouden ze overschakelen op lokale talen. Onafhankelijk van de Scheutisten in Nouvelle-Anvers,
maar ongeveer op hetzelfde moment, startte pater L. Derikx met een vergelijkbaar corpus-
planning project. Derikx had namelijk dezelfde mening over de linguïstische aspecten van het
Bangala als De Boeck en Stapleton. De Norbertijnen schakelden ook over van het glossoniem
Bangala naar Lingála, wat een uitzondering is in het oosten. In 1901 publiceerden ze het
'Handboekje tot aanleeren der taal gebruikt in de Norbertijner missiën van Oewelee', dat
grotendeels descriptief van aard was en ook nog sprak over Bangala in plaats van Lingála
(Norbertijnen 1901). In de inleiding schrijven ze dat het over het ‘Bangalasch’ gaat en dat dit niet
de taal van een 'volksstam' is, maar eerder de handelstaal die door missionarissen en staatsmensen
in de Opper-Kongo wordt gebruikt. De naamsverandering die De Boeck doorvoerde, was nog
niet tot bij hen doorgedrongen.
“De taal, die wij in deze woordenlijst het « Bangalasch » noemen, is eigenlijk niet de
taal door den volksstam van dien naam gesproken, maar de handelstaal, gebruikt door
de Missionarissen en de Staatsbeambten van Opper-Kongo in hunne betrekkingen
met den neger. (…) Het is een samenraapsel van verschillende talen: van het
Azandeesch, Zanzibarisch, Arabisch, Neder-Kongoaansch en van de Bangalataal.
Deze laatste schijnt echter de overhand te hebben.” (Norbertijnen 1901: de inleiding
heeft geen paginanummers)
In 1904 publiceerde Derikx zijn 'Handleiding tot het aanleeren van het Lingála', waarin hij dus
wel de term 'Lingála' gebruikt en hij ook sterk intervenieert in de grammatica van het Bangala.
Dit boekje hebben wij niet kunnen bemachtigen. Volgens Meeuwis (Meeuwis 2001) staat er in
de inleiding van Derikx duidelijk dat hij de taal niet gewoon wou beschrijven, maar haar wou
veranderen en een 'verbeterde' versie voorstellen. In 1909 publiceerde hij zijn 'Vocabulaire
Lingála-français' (Derikx 1909). Dit is een klein handgeschreven woordenlijstje Lingála- Frans,
42
dat geen inleiding bevat. Waarschijnlijk ging Derikx er van uit dat het doel van een
woordenboek duidelijk genoeg is en daarom geen inleiding nodig heeft. Het jaar daarop voegden
de Norbertijnen daar catechismussen, gebedsboeken en leesboeken aan toe. Derikx's keuze om
het glossoniem in 1904 te veranderen zou kunnen geïnspireerd zijn door wat de Scheutisten drie
jaar eerder in Nouvelle-Anvers hadden gedaan, maar zijn corpus-planning interventie was
onafhankelijk van hen, aangezien hij inspiratie opdeed uit de lokale talen gesproken in zijn
omgeving (Meeuwis 2006: 128). Derikx creëerde dus nog een andere gecorrigeerde versie van
het Bangala, ditmaal gebaseerd op de talen in de omgeving van Buta (Meeuwis 2001: 334)
2.2.4.4. L. B. De Boeck en R. Van Everbroeck (A. Dhaenens)
In 1952 verschijnt 'Manuel de Lingála: tenant compte du langage parlé et du langage littéraire' van
een neef van Egide De Boeck, namelijk L.B. De Boeck (De Boeck 1952). Hij probeerde in deze
grammatica het Lingála van Lisala te beschrijven, maar dan wel het Lingála zoals het daar écht
gesproken werd. In de introductie schrijft L.B. De Boeck (1914-1966) dat deze grammatica zowel
het gesproken als het geschreven Lingála behandelt. Dit in tegenstelling tot de grammatica’s van
E. De Boeck, die voornamelijk gericht waren op het literaire Lingála, en die van Guthrie, die
enkel het gesproken Lingála behandelde. Dit werk houdt enkel rekening met het Lingála van de
'inheemsen', aangezien het Lingála van de blanken hoogstens een slechte imitatie ervan kan zijn,
zo schrijft De Boeck. Voor de presentatie van het materiaal wou men zo praktisch mogelijk zijn,
er is in deze grammatica dan ook enkel opgenomen wat men effectief hoort en leest (De Boeck
1952).
René Van Everbroeck (1906-1988) geeft in 1956 'Lingála woordenboek: Lingála-Nederlands,
Nederlands-Lingála' uit (Van Everbroeck 1956). Het werk van Van Everbroeck is een mengeling
van de traditie van E. De Boeck en van zijn neef L.B. De Boeck. Hij onderscheidt drie soorten
taal: literaire taal, verzorgde taal en omgangstaal. Hij nuanceert dat deze indeling niet absoluut is
voor alle plaatsen, ze steunt op de taal zoals ze voorkomt in Leopoldville. Woorden die hij als
literair classificeert, zullen volgens Van Everbroeck door 'de zwarten' niet begrepen worden, daar
de meeste inwoners van Leopoldville geen Lingála moedertaalsprekers zijn en geen uitgebreide
kennis ervan hebben. “Woorden van de geschreven of verzorgde taal bestempelen zij
gemakkelijk als taal van de school of van de missionarissen!” (Van Everbroeck 1956: 1). Van
Everbroeck eindigt met een dankbetuiging voor Louis De Boeck, die zijn opmerkingen,
43
raadgevingen en nota’s beschikbaar gesteld heeft en het handschrift heeft nagezien.
In 1985 verschijnt van Van Everbroeck 'Dictionnaire Lingála: Lingála-Français, Français-
Lingála. Maloba ma lokóta' (Van Everbroeck 1985). Dit is een sterk aangevulde versie van zijn
vroegere woordenboek. In de inleiding probeert Van Everbroeck de geschiedenis van het Lingála
te schetsen. Hij schrijft dat het Lingála ook Mangála genoemd wordt en dat het oorspronkelijk
een communicatietaal was, gebruikt door de mensen die langs de Kongo stroom woonden. Aan
de basis van het Lingála liggen de talen van de 'rivierstammen' langs de stroom, aldus Van
Everbroeck. Volgens hem zijn woordenboeken noodzakelijk om er voor te zorgen dat er geen
woorden verloren gaan in de loop der tijd, aangezien het Lingála nog constant evolueert.
Woordenboeken moeten bijgevolg ook vernieuwd en aangepast worden, om de rijkdom van de
taal te bewaren. Tenslotte merkt hij nog op dat het Lingála zich op twee niveaus voordoet,
namelijk de literaire taal en de gesproken taal. De literaire taal is volgens hem meer vergelijkbaar
met andere Bantoetalen (Van Everbroeck 1985). De Beukelaer en ik gebruikten dit woordenboek
als basis voor onze aanzet tot een woordenlijst Lingála-Nederlands, Nederlands-Lingála. De
reden hiervoor is dat het woordenboek van Van Everbroeck uit 1985 het enige kwaliteitsvolle
Lingála woordenboek is. Het is ook een heel uitgebreid woordenboek, waardoor men er van kan
uitgaan dat de belangrijkste en meest gebruikte basistermen er deel van uitmaken. Het
woordenboek van Van Everbroeck was dus een goede basis voor onze woordenlijst, maar moest
wel nog geactualiseerd en herwerkt worden (meer uitleg hierover volgt in hoofdstuk drie).
2.2.4.5. Andere woordenboeken (A. De Beukelaer)
Naast de grotere tradities die we hierboven beschreven, zijn er nog een aantal publicaties die
afzonderlijk te beschouwen zijn. We zetten ze hieronder kort uiteen.
C. Elge publiceert in 1926 'Dictionnaire bangala -français – flamand. Première édition' (Elge
1926). Elge schrijft in zijn voorwoord dat de ‘Ngala stam’ uit het Bangala district hun taal hebben
opgelegd in de verschillende regio’s die ze doorkruisten, met toevoeging van frequente
uitdrukkingen van de volkeren daar. Die mengelmoes van het Lingála en andere dialecten is later
geadopteerd en gevulgariseerd door de meerderheid van 'de zwarten’. Op deze manier is volgens
Elge het Lingála tot stand gekomen dat door de meerderheid van de 'inheemsen' gesproken wordt.
Ten gevolge van de grote verspreiding en het belang van het Lingála, stelt Elge dat de
44
verspreiding van het Lingála door de blanken het probleem van meertaligheid in de kolonie kan
oplossen. Vanuit deze visie heeft hij dit woordenboek opgesteld. Er zijn woorden in verwerkt die
hij heeft aangeleerd in de districten van Zuid-Uele, van de Bangala, Aruwimi, de evenaar en
Sankuru-Nord. Het boek is bedoeld om de sprekers toe te laten in de verschillende regio’s
Lingála te spreken (Elge 1926). We weten niet of Elge tot een bepaalde traditie behoorde.
In 1943 verschijnt het auteurloze 'Vocabulaire: Français – Lingála' bij Léopoldville: Imprimerie du
quartier général de la Force Publique (Auteur onbekend 1943). Deze publicatie is te vergelijken met
andere boekjes die over het Lingála van de Weermacht gaan. Het heeft een heel korte inleiding van
twee zinnen onder de titel 'Notice'. Daarin staat dat het boek bestaat uit de woorden die gewoonlijk
gebruikt worden in de eenheden van de provincies Léopoldville en Coquilhatville. Het enige doel is
het uniformeren van de gebruikte taal in de relaties met de troepen.
In 1953 geeft E. Blavier 'Dictionnaire; Woordenboek: français-lingála-Nederlands, Nederlands-
lingála-Français, lingála-français-Nederlands' uit (Blavier 1953). Het boek bevat een Nederlandse
en Franse inleiding, geschreven door Luitenant generaal A. Gilliaert, opperbevelhebber van de
Weermacht. Hij zegt dat het de taal van de Weermacht is die door Blavier besproken wordt. Gilliaert
spreekt over het Lingála, dat door 'de zwarten' Mangala genoemd wordt. E. Blavier, zo schrijft
Gilliaert, heeft lange tijd gediend bij de Weermacht te Lisala, waar het leger een belangrijke kazerne
had, en daarna bij de opvoedkundige dienst van Leopoldville. Deze dienst geeft onder andere
brochures uit voor 'inlandse' militairen en krijgt een duizendtal lezersbrieven per maand. Deze
briefwisseling is, aangevuld door kranten, een van de bronnen geweest voor dit werk. Bovendien
had Blavier twee informanten: één uit Leopoldville en één uit de Ubangui streek. Het werk van
Blavier baseert zich dus zowel op het gesproken als op het geschreven Lingála, zo concludeert
Gilliaert. Hij schrijft dat het werk ontstaan is vanuit de duidelijke noodzaak ervan voor militairen,
maar dat het zonder twijfel van groot nut zal zijn voor de Belgische eenheid. Aangezien het de taal
van de hoofdstad is, is het succes ervan verzekerd volgens Gilliaert. Verder prijst hij het werk omdat
'blanken' en 'zwarten' ervoor samenwerkten en het zo een voorbeeld voor de toekomst van Belgisch
Afrika vormt. In 1958 komt er een tweede uitgave van dit boek, met als titel 'Dictionnaire -
Woordenboek: lingála-français-néerlandais, français-lingála-néerlandais, Nederlands-Lingála-
Frans. 2e édition – 2e uitgave' (Blavier 1958). De inleiding is dezelfde als in de eerste editie.
45
2.2.5. Van 1960 tot heden (A. De Beukelaer)
Twee opmerkingen zijn van belang voor deze tijdsperiode. Ten eerste moet vermeld worden dat
de koloniale autoriteiten in Belgisch Kongo altijd een piramidale ordening van talen hadden
gehanteerd. Bovenaan stond het Frans als de officiële taal van de kolonie. Het middendeel van de
piramide bevatte vier wijdverspreide regionale lingua franca's (die ook steeds meer
moedertaalsprekers begonnen te verwerven): Kiswahili in het oosten, Lingála in het noorden en
in het westen, Cilubà in de centrale regio's en Kikongo in het zuidwesten. De basis bestond uit
Congo's meer dan 200 etnische talen. Onder de vier lingua franca's had het Lingála altijd een
geprivilegieerde positie ingenomen: het was de voornaamste taal in de hoofdstad en het volgde
Bangala op als de taal gebruikt door de Weermacht over heel het Congolese grondgebied. Ten
tweede veroverde het Lingála in de eerste helft van de 20ste eeuw het gebied dat nu de Republiek
Congo is, toen een Franse kolonie. Prekoloniale patronen van contact waren steeds behouden
gebleven en de nabijheid van Brazzaville ten opzichte van Leopoldville was ook een belangrijke
factor. Brazzaville onderging en ondergaat nog steeds culturele en linguïstische invloeden van
Leopoldville (Kinshasa). Dit geldt ook voor het Lingála: ondanks lexicale en sommige
fonologische verschillen, vertonen de varianten gesproken in deze twee steden sterke
gelijkenissen (Meeuwis 2010: 19-20).
Woordenboeken verschenen na 1960 (A. Dhaenens)
In deze subsectie bespreek ik de woordenboeken die verschenen na 1960 en die niet behoren tot
een eerdere traditie. Boeken die verschenen zijn na 1960, maar waarvan de auteur eerdere werken
had uitgebracht, werden besproken in de vorige (sub)secties. De woordenboeken die verschenen
na 1960 en die niet behoren tot eerdere tradities, geven een meer ‘wetenschappelijke’ presentatie
dan de woordenboeken geschreven vóór 1960. De inleidingen zijn vaak korter of de werken
bevatten helemaal geen inleiding of voorwoord. Een belangrijk verschil is dat de woordenboeken
van na 1960 niet langer corpus-planning tot doel hebben, maar louter beschrijvend zijn.
Bovendien worden recente woordenboeken door linguïsten opgesteld in plaats van door
missionarissen of legerofficieren, waardoor de nadruk eerder op de taal zelf ligt en niet op het nut
van de taal als communicatiemiddel voor specifieke doelen.
Ik lijst hieronder chronologisch enkele recente werken op. In 1982 verschijnt 'English-Lingála
46
dictionary' van John Ellington (Ellington 1982). Dit boek bevat een introductie die voornamelijk
over de grammatica gaat. Zo heeft de auteur bijvoorbeeld gekozen voor een vijf klinker systeem
in tegenstelling tot eerdere woordenboeken en grammatica’s die een zeven klinker systeem
hanteerden. In 1992 komt van Shigeki Kaji 'Vocabulaire Lingála classifié' uit. Wij hebben geen
exemplaar van dit werk kunnen bemachtigen. Van Lumana Pashi en Alan Turnbull verschijnt in
1994 'Lingála-English dictionary' (Pashi & Turnbull 1994). Dit werk bevat geen
sociolinguïstische of grammaticale inleiding. In 1996 komt 'Lingála-English, English-Lingála
dictionary and phrasebook' uit van Thomas A. Akowuah (Akowuah 1996). Dit boek bevat een
hele korte introductie, die beschrijft dat de taal gesproken wordt in Kongo (nu de Republiek
Congo) en Zaïre (nu de Democratische Republiek Congo), maar ook gebruikt wordt in andere
landen in Centraal Afrika. Het is, volgens hem, de taal van de muziek en een rijke en gevarieerde
folkloristische cultuur. In 2001 verschijnt van de auteur Jean Kapenda, 'Diccionario Lingála-
español, español-Lingála: historias y orígen africano del negro ecuatoriano'. Ook van dit werk
hebben wij geen exemplaar kunnen vinden. Op de volgende auteur, Adolphe Dzokanga, gaan we
iets dieper in, aangezien hij een belangrijke naam is in deze periode. Ook bij Kawata Ashem Tem
geven we wat extra uitleg, aangezien hij net als Dzokanga zijn woordenboeken voorziet van een
voorwoord en een inleiding. Als laatste beschrijf ik het recentste werk dat we gevonden hebben.
De auteur Adolphe Dzokanga is geboren in Makotopoko in 1942. Hij sprak al op jeugdige leeftijd
Lingála en heeft de taal gedurende verschillende jaren bestudeerd, zowel aan de universiteit van
Brazzaville als aan l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Université de la
Sorbonne Nouvelle). Hij was hoofd van het onderzoek naar Lingála in de nationale bibliotheek.
Daar heeft hij lang samengewerkt met Père Moysan, een katholieke missionaris. Dzokanga
brengt meerdere woordenboeken uit tussen 1979 en 2003. In 1979 verschijnt 'Dictionnaire
lingála-français, suivie d'une grammaire lingála' (Dzokanga 1979). In het voorwoord van dit
werk staat er wel een uiteenzetting over de geschiedenis van het Lingála. Dzokanga begint met
op te noemen in welke landen de taal gesproken wordt en stelt op grond daarvan dat het Lingála
de belangrijkste verkeerstaal is in Centraal-Afrika. Daarna bespreekt hij de oorsprong van de taal.
De taal werd eens gesproken door een kleine ‘stam’, de Bangala of de Mangala, die woonden
tussen Makanza en Mbandaka. Deze streek is ook de plaats van herkomst van het Bobangi en het
staat volgens hem vast dat deze de moedertaal is van alle talen van de ‘stammen’ rond de rivier.
Hij stelt dat het Lingála direct afstamt van het Bobangi (Dzokanga 1979). In 2001 verschijnen
twee werken. Als eerste verschijnt 'Nouveau dictionnaire illustré lingála-français/français-lingála,
47
Edition bilingue', dit bevat eerst informatie over de auteur en daarna een voorwoord, door zijn
kinderen geschreven (Dzokanga 2001a). Daarin staat dat het in de voorgaande editie de bedoeling
was van Dzokanga om zoveel mogelijk materiaal te verzamelen en dat zo snel mogelijk
beschikbaar te maken. In deze editie hebben zijn kinderen geprobeerd om de presentatie ervan te
verbeteren zonder de wetenschappelijke inhoud te wijzigen. Ten tweede verschijnt 'Dictionnaire
sémantique illustré français-lingála, 2 vols' (Dzokanga 2001b). Wij hebben enkel het tweede
volume kunnen vinden, dat geen introductie bevat, maar meteen met de letter 'I' begint. In 2002
of 2003 (de exacte datum is niet duidelijk) verschijnt van Adolphe Dzokanga, 'Parler quotidien
de Lingála'. Ook omtrent 2002, 2003 komt 'Grammaire pratique du Lingála' uit. Van deze laatste
twee werken hebben wij eveneens geen exemplaar kunnen bemachtigen.
Kawata Ashem Tem publiceert in 2003 'Bagó Lingála/Falansé, Dictionnaire français/lingála'
(Ashem Tem 2003). Dit lijkt heel sterk gebaseerd op dat van Van Everbroeck uit 1985. Het boek
bevat een heel kort deeltje ‘Pour le lecteur’ waarin staat dat het boek ontworpen is voor sprekers
van zowel Centraal-Afrika als de Franstalige landen. In 2004 verschijnt van dezelfde auteur
'Bagó ya lingála mambí ma lokóta: Dictionnaire lingála' (Ashem Tem 2004). Dit is het enige
werk met een voorwoord en inleiding in het Lingála. Hiervoor riep De Beukelaer de hulp in van
een moedertaalspreker van het Lingála. Zij vond het echter moeilijk om de inleiding te vertalen,
omdat het volgens haar 'oud Lingála' was. Kawata Ashem Tem schrijft dat zijn woordenboek het
Lingála omvat dat gesproken wordt in Angola, Centraal-Afrika, Congo-Brazzaville, Gabon,
Congo-Kinshasa en Kameroen. Verder vermeldt hij dat Dzokanga, net als vele anderen, een
woordenboek Lingála-Frans schreef, maar enkel uitleg gaf in het Frans en niet in het Lingála. Dit
woordenboek geeft wel uitleg in het Lingála bij de woorden die in het boek opgenomen zijn.
Omdat de jongeren en ook sommige volwassenen het 'echte' Lingála echter niet goed kennen,
voegt Kawata Ashem Tem er op het einde een korte uitleg in het Frans aan toe.
Het recentste werk dat wij gevonden hebben is 'Webster’s Lingála-English thesaurus dictionary'
van Philip M. Parker, gepubliceerd in 2008 (Parker 2008). Dit is een heel dun woordenlijstje
Lingála - Engels. In het voorwoord staat dat dit boek ontworpen is voor Lingála-sprekers die de
Engelse taal beter willen begrijpen.
48
2.3. Conclusie (A. De Beukelaer)
De geschiedenis van het Lingála is een vrij complex gegeven. Het Lingála is het resultaat van de
verschillende linguïstische invloeden die het Bobangi onderging. Vóór 1876 kende het Bobangi
waarschijnlijk al een aantal kleine veranderingen doordat het een belangrijke handelstaal was op
en langs de oevers van de Kongo-rivier. In de eerste fase, tussen 1876 en 1884, onderging het
Bobangi een pidginisering of simplificatie. In 1884 werd de Bobangi pidgin geïntroduceerd in
Bangala Station (later Nouvelle-Anvers genoemd). In een tweede fase onderging de Bobangi
pidgin daar een expansie op basis van de lokale en regionale talen en een verspreiding onder de
naam 'Bangala' naar andere locaties. De weinige woordenlijsten die in deze tijdsperiode het licht
zagen, werden meestal opgesteld door legerofficieren. Deze korte woordenlijsten hebben vaak
geen of slechts een korte inleiding en werden opgesteld vanuit een praktische noodzaak. Bij deze
boekjes is er geen sprake van taalaanpassingen, ze zijn enkel een opsomming van woorden
gesproken in de omgeving.
Na 1900, de derde fase, zijn vooral bepaalde missionarissen van groot belang voor de
ontwikkeling van het Lingála. De belangrijkste namen zijn de Scheutist Egide De Boeck, de
Protestant Walter H. Stapleton (later gevolgd door Malcolm Guthrie) en de Premonstratenser
Léon Derikx. Allen vonden ze het lexicon en de grammatica van het Bangala te pover om als
communicatiemiddel te dienen en startten ze daarom projecten van linguïstische interventie op. In
deze periode werden dan ook de meeste woordenboeken gepubliceerd. De corpus-planning van
De Boeck had het meeste invloed. Hij was diegene die het glossoniem 'Lingála' introduceerde.
Het Lingála van De Boeck werd snel geaccepteerd, maar niet door iedereen. In de hoofdstad
Leopoldville (nu Kinshasa) bijvoorbeeld bleef de oudere vorm van het Bangala in gebruik. Ze
namen wel de benaming 'Lingála' over, maar niet de opgelegde linguïstische veranderingen die
ermee gepaard gingen.
De meeste woordenboeken die tussen 1900 en 1960 tot stand kwamen, werden geschreven door
missionarissen. Vaak hebben ze een eigen visie op de taal een daardoor ook een grote eigen
inbreng. De auteurs zetten hun kijk op de geschiedenis van het Lingála uiteen en legitimeren de
manier waarop ze hun woordenboek hebben opgesteld en soms zelfs de aanpassingen die ze in de
taal hebben doorgevoerd. Meestal wilden ze de taal 'verbeteren' om ze op die manier als
communicatiemiddel voor onderwijs en evangelisatie te laten dienen. De woordenboeken die
49
verschijnen na 1960 en die niet behoren tot eerdere tradities, geven een meer ‘wetenschappelijke’
presentatie. De inleidingen zijn vaak korter of de werken bevatten helemaal geen inleiding of
voorwoord. Waarschijnlijk gaan veel auteurs er van uit dat een Lingála woordenboek geen
verantwoording meer nodig heeft, gezien de bekendheid en wijde verspreiding van de taal. Dit in
tegenstelling tot auteurs zoals Stapleton in het begin van de jaren 1900, die een inleiding
schreven om duidelijk te maken welke taal het Lingála was en waarom zij het de moeite vonden
er een woordenboek en/of grammatica over op te stellen. Nog een belangrijk verschil is dat de
woordenboeken van na 1960 niet langer linguïstisch interveniëren, maar louter beschrijvend zijn.
Bovendien worden recente woordenboeken door linguïsten opgesteld in plaats van door
missionarissen of legerofficieren, waardoor de nadruk eerder op de taal zelf ligt en niet op het nut
van de taal als communicatiemiddel voor specifieke doelen.
50
51
Hoofdstuk 3: Benadering en methode
Inleiding (A. Dhaenens)
Hoofdstuk drie behandelt de werkwijze van ons onderzoek. In een eerste sectie bespreken wij de
geschiedenis die vooraf ging aan ons werk, in een tweede sectie wordt onze werkwijze in zes
methodologische stappen besproken.
Bij de productie van de praktische woordenlijst zijn De Beukelaer en ik niet van nul gestart,
andere actoren van de vakgroep Afrikaanse talen en culturen van de UGent hebben inspanningen
geleverd om een praktische woordenlijst op te stellen. De voorgeschiedenis van ons onderzoek
wordt door De Beukelaer behandeld in het eerste deel van dit hoofdstuk. Uit deze inspanningen is
onder andere een woordenlijst Lingála-Nederlands ontstaan, wat een van de twee bronnen is die
we gebruikt hebben om onze eigen woordenlijst samen te stellen. De tweede bron die aan de
basis ligt van onze woordenlijst is het woordenboek 'Dictionnaire Lingála: Lingála-Français,
Français-Lingála. Maloba ma lokóta' van René Van Everbroeck uit 1985
Het doel van dit onderzoek is een beknopte praktische woordenlijst maken met als doelpubliek
Nederlandstalige studenten van het Lingála. Op basis hiervan hebben wij bepaalde keuzes moeten
maken met betrekking tot wat we opnamen in onze woordenlijst en wat niet. De genomen
beslissingen en de motivaties hierbij worden besproken in het tweede deel van dit hoofdstuk. We
presenteren onze benadering en methode in de vorm van een stappenplan waarin we onze
werkwijze chronologisch beschrijven en onze keuzes en motivaties voor iedere stap verklaren.
3.1. Voorgeschiedenis van het onderzoek (A. De Beukelaer)
In het academiejaar 2006-2007 begon de vakgroep Afrikaanse talen en culturen van de
Universiteit Gent onder leiding van Prof. Dr. Ing. Gilles-Maurice De Schryver aan een
corpusverzameling van het Lingála. De syllabus Lingála van Prof. Dr. Michael Meeuwis werd in
het corpus opgenomen en er werd ook op het internet gezocht naar teksten in het Lingála. Op
basis daarvan kwam er een eerste aanzet tot het maken van een woordenboek. Dit Word-
document bestond uit een beperkte woordenlijst van 'a' tot 'z', bestaande uit ongeveer 900 Lingála
52
lemma's.
Op 14 januari 2008 werd een print van deze lijst meegegeven met Lambert Phuati, de
praktijkassistent Lingála. Lambert kreeg de opdracht de woorden te schrappen die niet reëel in
Kinshasa gebruikt worden, bijvoorbeeld woorden die enkel gebruikt worden in de streek van
Mankanza, Lisala, Libanda of ergens anders. De overblijvende woorden moest hij nakijken en
verbeteren waar nodig op vlak van tonen, schrijfwijze (bijvoorbeeld i of y, u of w, u of o),
woordsoort en vertaling.
Op 15 december 2009 werden de wijzigingen die door Lambert aangebracht werden, in het
Word-document ingevoerd. Een print van de aangepaste versie werd opnieuw naar Lambert
gestuurd met de opdracht nog eens na te kijken of de tonen en vertalingen correct waren, of er
nog steeds woorden instonden die niet in Kinshasa gebruikt werden (en deze bijgevolg te
elimineren) en om nieuwe woorden toe te voegen indien mogelijk.
Op 11 januari 2011 werden de wijzigingen die Lambert aanbracht bij de tweede herziening,
opnieuw ingebracht in het Word-document. Het resultaat daarvan was het document met de naam
'Lingála – Nederlands 2011-01-11.doc'.
In deze fase stapten A. Dhaenens en ik in het project. In september 2011 klopten we aan bij Prof.
Meeuwis tijdens onze zoektocht naar een onderwerp voor onze bachelorpaper. Hij stelde ons
voor om verder te werken aan dit woordenboek, waartoe de aanzet al gegeven was. Ons werk zou
zijn om uit het woordenboek 'Dictionnaire Lingála: Dictionnaire Lingála-français, français-
Lingála. Maloba ma lokóta' van René Van Everbroeck (1985) de woorden te selecteren die nu nog
effectief gebruikt worden in Kinshasa, deze typografisch volledig te herwerken (op vlak van
klinkers, medeklinkers en toontekens), de woordsoorten en naamwoordklassen aan te geven en
woorden te schrappen volgens de regels die we in sectie 3.2. zullen bespreken. De door ons aldus
herwerkte versie moest vervolgens ingevoerd worden in de lexicografische software TshwaneLex
van Prof. De Schryver. Ook het document dat in 2011 verkregen werd, werd ingevoerd in deze
software. Het uiteindelijke doel is het maken van een praktisch zakwoordenboekje voor
studenten, omdat dit niet voorhanden is.
53
Voor onze bachelorpaper, die in deze thesis de tweede sectie van hoofdstuk twee uitmaakt,
onderzochten we de geschiedenis van de lexicografie van het Lingála. Hiervoor zochten we
zoveel mogelijk (tot 2012) verschenen Lingála woordenboeken op en probeerden we deze ook te
bemachtigen. Dhaenens en ik analyseerden de inleidingen en de voorwoorden van alle
woordenboeken die we bemachtigd hadden. Op die manier probeerden we de motieven van de
auteurs voor het ontwerpen van het woordenboek te achterhalen. We bekeken ook welke
beslissingen de auteurs genomen hadden, bijvoorbeeld voor welke variant van het Lingála ze
gekozen hadden en welke schrijfwijze ze hanteerden. Tot slot onderzochten we welke impact
deze woordenboeken hadden op de ontwikkeling van het Lingála zoals we het vandaag kennen.
Er is nog een tweede element in de voorgeschiedenis verbonden aan deze masterproef. In het
academiejaar 2003-2004 ondernam Pieter Vangenechten, student Afrikaanse Talen en Culturen,
in zijn masterproef al een eerste poging tot de ontwikkeling van een Lingála-Nederlands
woordenboek. Zijn doelstelling kwam overeen met die van ons, namelijk de ontwikkeling van
een learner's dictionary. Ook hij maakte de keuze om met het Lingála van Kinshasa te werken en
dit om dezelfde redenen als de onze. Hij koos eveneens voor een woordenboek in de beide
richtingen, dus zowel Lingála-Nederlands als Nederlands-Lingála. Als reden voor de
ontwikkeling van dit woordenboek gaf ook hij aan dat er nood aan is, zeker voor de studenten
Lingála aan de Universiteit Gent. Nog een overeenkomst is de keuze in schrijfwijze, waarbij hij
eveneens koos voor de schrijfwijze die het dichtst aanleunt bij de fonologie van Kinshasa.
We kunnen stellen dat onze doelstelling en enkele praktische keuzes overeenstemmen met die
van Vangenechten. Het grote verschil is echter de werkwijze. Vangenechten maakte de keuze om
op basis van een corpus te werken. Hij moest echter eerst zelf een corpus samenstellen vermits er
geen corpus voor het Lingála voorhanden was. Daarbij werd hij geconfronteerd met drie
problemen, namelijk de soorten teksten, het beperkte aantal teksten te vinden op het internet en
het gebrek aan een standaard spelling.
Het eerste probleem dat hij aanhaalt in zijn masterproef is een gebrek aan geschreven bronnen en
een overvloed aan religieuze teksten. Dit tweede punt vormt een probleem omdat in een
corpusverzameling de diverse soorten teksten gelijkwaardig verdeeld moeten zijn. Het tweede
probleem dat hij aanhaalde is het feit dat het samenstellen van een corpus enorm tijdrovend is,
aangezien alle teksten in boek- of bladvorm één voor één moeten ingescand en verbeterd worden.
54
Dit geldt zeker voor een taal als het Lingála, waarvan er slechts een beperkt aantal teksten op het
internet te vinden is. Een derde probleem hierbij is dat er geen standaard spelling bestaat voor het
Lingála, waardoor er veel verschillende schrijfwijzen voorkomen op het internet. Uit het corpus
dat hij samenstelde, haalde hij een frequentielijst, die er voor zou zorgen dat enkel de meest
gebruikte termen in het learner's dictionary zouden terechtkomen. Na het maken van een
basiswoordenlijst, zette hij deze woorden om in een gelemmatiseerde woordenlijst. Hierbij nam
hij alle toontekens weg, met de bedoeling ze later correct terug te plaatsen, waarbij dan enkel de
hoge, stijgende en dalende toontekens aangeduid zouden worden. Hij verwijderde ook de
prenasalisaties bij stemloze plosieven en alveolaire fricatieven, aangezien die niet gebruikt
worden in het Lingála van Kinshasa.
Hierbij maakte hij echter twee belangrijke fouten. Ten eerste verwijderde hij ook de
prenasalisaties voor de /z/, wat een stemhebbende alveolaire fricatief is. Ten tweede
alfabetiseerde hij enkel de drie laatste kolommen van zijn Excel-bestand in plaats van alle
kolommen, waardoor het niet meer duidelijk was welke frequentie bij welk woord hoorde. Hij
veranderde ook de meervouden in enkelvouden en de werkwoorden in stammen, eventueel met
een extensie. Bij het lemmatiseren gebruikte hij het woordenboek van Van Everbroeck uit 1985
als referentiewoordenboek. Uiteindelijk kwam hij tot een definitieve lijst van ongeveer 2050
woorden, die hij vervolgens in het woordenboekprogramma TshwaneLex plaatste. Dhaenens en
ik hebben eveneens gebruik gemaakt van TshwaneLex, waarover meer uitleg in sectie 3.2.4. en
3.2.5. De bedoeling was om in zijn woordenboek enkel het lemma, de woordsoort, de klasse en
de vertaling op te nemen. Hierbij moesten de toontekens opnieuw worden toegevoegd.
In zijn nawoord schreef Vangenechten dat zijn doelstelling te ambitieus was. Zijn uiteindelijke
resultaat was een corpus van ongeveer 235000 woorden en een frequentielijst van ongeveer 2050
termen, waarvan slechts een deel in het woordenboekprogramma opgenomen was. Samenvattend
kunnen we stellen dat er twee grote tekortkomingen zijn aan het werk van Vangenechten. Ten
eerste maakte hij cruciale fouten bij het lemmatiseren van de frequentielijst. Ten tweede kwam
hij niet tot de samenstelling van een woordenboek, of zelfs maar tot een basiswoordenlijst, wat
toch zijn vooropgesteld doel was. We kunnen zijn werk zelfs geen aanzet tot een learner's
dictionary noemen, aangezien zijn materiaal niet goed genoeg is om op verder te werken. Gezien
deze belangrijke tekortkomingen in de masterproef van Vangenechten, hebben wij dan ook
besloten om volledig opnieuw te beginnen. Bovendien zijn wij van mening dat de doelstelling
55
van Vangenechten op zich niet te ambitieus was, zoals hij zelf stelt, maar vooral de manier
waarop hij te werk gegaan is. Een aanzet geven tot een praktische woordenlijst Lingála-
Nederlands, Nederlands-Lingála is wel degelijk haalbaar in een éénjarige master, maar niet op
basis van een corpus. Indien Vangenechten op een meer traditionele manier te werk gegaan was,
had hij waarschijnlijk wel tot een aanzet gekomen waar wij hadden kunnen op verder werken. Dit
zou echter een kleinere aanzet geweest zijn dan hetgeen wij bereikt hebben, aangezien
Vangenechten er alleen voor stond. Daarom hebben Dhaenens en ik besloten om samen te
werken en om een meer 'traditionele' werkmethode te hanteren. Deze werkwijze zullen we in het
volgende deel uiteenzetten.
3.2. Werkwijze (A. Dhaenens)
De werkwijze van ons onderzoek bestond uit zes grote stappen. De eerste twee stappen betroffen
het herwerken van ten eerste de bestaande woordenlijst Lingála-Nederlands van Prof. Meeuwis
en ten tweede het woordenboek 'Dictionnaire Lingála: Lingála-Français, Français-Lingála.
Maloba ma lokóta' van René Van Everbroeck uit 1985. Stap drie hield in dat wij dit herwerkte
woordenboek van Van Everbroeck overlopen hebben met een moedertaalspreker. Stap vier, vijf
en zes hebben betrekking op het maken van onze woordenlijst. In subsectie 3.2.4. bespreekt De
Beukelaer hoe we praktisch te werk gegaan zijn bij het invoeren van de geselecteerde lemma’s in
de lexicografische software TLex en de verdere keuzes die hierbij gemaakt werden. In subsectie
3.2.5. bespreken we hoe we de woordenlijst Lingála-Nederlands omkeerden naar een
woordenlijst Nederlands-Lingála en welke stappen we ondernamen om deze Nederlandse
woordenlijst zo volledig mogelijk te maken. In subsectie 3.2.6. bespreekt De Beukelaer de laatste
stap in de samenstelling van de praktische woordenlijst, namelijk het op punt stellen van de
volledige woordenlijst.
3.2.1. Stap één: herwerken van de bestaande woordenlijst van Prof. Meeuwis
(A. Dhaenens)
Onze eerste stap op weg naar het samenstellen van onze praktische woordenlijst bestond eruit het
document dat in 2011 opgesteld was door Prof. Meeuwis en Lambert ('Lingála – Nederlands
2011-01-11.doc') te overlopen en te herwerken. Dit is een woordenlijst Lingála-Nederlands,
56
bestaande uit ongeveer 900 Lingála lemma’s met een aanduiding van de woordcategorie,
naamwoordklasse (wanneer het een nomen betrof) en het Nederlandse equivalent of de betekenis
in het Nederlands. In de lijst werden enkelvoudige nomina opgenomen met prefix, werkwoorden
werden enkel opgenomen in de vorm van de lexicale werkwoordstam, dus zonder prefixen.
Werkwoorden met kernuitbreidingen werden ook opgenomen in de lijst, net als een aantal
uitdrukkingen die bestaan uit combinaties. Uit deze lijst selecteerden wij de relevante woorden
voor onze woordenlijst en pasten de lemma’s zo nodig aan. De keuzes op basis waarvan we de
selectie maakten, bespreek ik in het volgende deel.
3.2.2. Stap twee: herwerken van het woordenboek van René Van Everbroeck
(A. Dhaenens)
De tweede stap van ons onderzoek bestond uit het overlopen en herwerken van het woordenboek
van Van Everbroeck uit 1985. De woordenlijst Lingála-Frans die wij gebruikten als bron bestaat
uit ongeveer 7400 lemma’s. In deze lijst staan de Lingála lemma’s, de woordcategorie waartoe
het lemma behoort, een aanduiding van de meervoudsvorm, de Franse equivalenten en
voorbeeldzinnen. Het woordenboek van Van Everbroeck is een heel inclusief woordenboek
waarin de verschillende regionale varianten van het Lingála vertegenwoordigd zijn en waarin
veel woorden opgenomen zijn die gevormd worden volgens productieve grammaticale processen.
Het overlopen en herwerken van het woordenboek gebeurde op dezelfde manier en volgens
dezelfde methodes als het herwerken van het document 'Lingála – Nederlands 2011-01-11'. De
methodes die we hanteerden voor de selectie van woorden bespreek ik uitgebreid in dit deel.
Wij hebben ervoor gekozen om de praktische woordenlijst beperkt te houden en puur lexicaal.
Voorafgaand aan de praktische woordenlijst zullen wij een korte grammaticale schets geven met
enkele belangrijke morfologische kenmerken van het Lingála. Deze grammaticale schets is enkel
bedoeld om het gebruik van de woordenlijst te vergemakkelijken en niet om een
wetenschappelijke beschrijving te geven van de grammatica van het Lingála. Zoals bij ieder
woordenboek wordt de gebruiker geacht al een zekere grammaticale kennis van de taal te hebben
(Van Wyk 1995: 82). Alle woordvormen die volgens ons eerder tot het domein van de
grammatica behoren of lexicale afleidingen die door vaste grammaticale processen gevormd
worden en daardoor een voorspelbare betekenis hebben, zijn geschrapt uit het document 'Lingála
57
– Nederlands 2011-01-11'. De grammaticale info die nodig is om de woordenlijst te kunnen
gebruiken, is samengebracht in een grammaticale schets die aan de woordenlijst voorafgaat.
Sublexicale elementen zoals naamwoordprefixen, subject- en objectmarkeerders zijn niet
opgenomen in de woordenlijst. Deze elementen zijn productief in woordvormingsprocessen,
maar vormen geen woorden op zich. Om deze reden zijn ze niet geselecteerd voor de
woordenlijst. In de grammaticale schets die de woordenlijst voorafgaat, zal de gebruiker de
prefixen wel terugvinden.
Onze grootste groep lemma’s bestaat uiteraard uit nomina en werkwoorden. Ik zal de keuzes die
we maakten met betrekking tot deze categorieën hieronder verder uitwerken.
3.2.2.1. Nomina (A. Dhaenens)
De grootste groep lemma's in onze woordenlijst zijn nomina. De lijst van nomina wouden wij zo
volledig mogelijk houden, maar om overbodigheid te voorkomen, maakten wij wel een selectie
van de nomina uit het woordenboek van Van Everbroeck en het document 'Lingála – Nederlands
2011-01-11'. De keuzes op basis van dewelke we deze selectie maakten, worden hieronder
besproken. Niet enkel omtrent de selectie van woorden moesten er keuzes gemaakt worden.
Andere belangrijke keuzes hadden betrekking op de vorm en de schrijfwijze waarin we de
nomina opnamen.
Lemmatisering van nomina (A. Dhaenens)
We kozen ervoor om de nomina te lemmatiseren op woordbasis en niet op basis van de stam. De
nomina worden dus opgenomen in hun volledige woordvorm, dit wil zeggen stam plus prefix. Bij
de invoering van de nomina is er in onze woordenlijst vervolgens een één-op-één relatie tussen
het woord en de lexicale ingave. Wij kozen voor de woordgebaseerde en niet voor de
stamgebaseerde lemmatisering, aangezien deze methode het best aansloot bij het doel dat wij
voor ogen hadden. De belangrijkste reden waarom wij voor deze methode kozen, is dat een
woordgebaseerde lemmatisering voor nomina gebruiksvriendelijker is (Van Wyk 1995: 86, 88).
De gebruiker kan het woord opzoeken in de volledige geschreven vorm en hoeft het prefix niet
weg te denken om tot de stam te komen.
58
De lemmatisering van de nomina zou volgens de andere mogelijke methode ook op basis van de
stam kunnen gebeuren, wat dan als voordeel heeft dat de lexicale relaties tussen verschillende
woorden met dezelfde lexicale kern duidelijk worden (Van Wyk 1995: 85). In dat geval zouden
woorden als moto = ‘mens’ en bomoto = ‘mensheid’, allebei terug te vinden zijn onder het
lemma ‘-to’, waardoor de lexicale relatie tussen de twee woorden duidelijk getoond wordt. Voor
onze doelstelling zou dit niet echt een meerwaarde zijn. Volgens de auteurs Ziervogel en
Mokgokong is de stammethode meer wetenschappelijk, maar Van Wyk beargumenteert in zijn
artikel uit 1995 dat hier geen stevige bewijzen voor bestaan en dat de stammethode bovendien
minder gebruiksvriendelijk is (Van Wyk 1995: 84-86).
Lemmatisering op basis van de stam zou niet zorgen voor een beperkter aantal trefwoorden dan
volgens de woordmethode; de combinaties van de stam met verschillende prefixen en de
bijhorende betekenissen zouden dan apart ingegeven moeten worden en dus leiden tot evenveel
trefwoorden (Van Wyk 1995: 87-88). Moto en bomoto zouden volgens de stammethode
gelemmatiseerd worden als -to (mo-/ba-) = 'mens’ en -to (bo-/mo-) = 'mensheid’ en volgens de
woordmethode als moto (1/2) = 'mens’ en bomoto (14) = 'mensheid’, beiden zorgen bijgevolg
voor twee lexicale trefwoorden. We maakten omwille van de hierboven besproken redenen
gebruik van de woordvorm voor de lemmatisering van nomina in onze woordenlijst, zoals dat
ook het geval was in de woordenlijst die door Prof. Meeuwis is opgesteld en in het woordenboek
van Van Everbroeck.
Wat de selectie en lemmatisering van enkelvouden en meervouden van nomina betreft, moesten
we opnieuw een keuze maken. Het Lingála maakt gebruik van een klassensysteem van
naamwoorden waarbij enkelvoud en meervoud aangeduid worden door prefixen. De
naamwoordklassen vormen paren waarvan de oneven nummers de enkelvoudige vorm aangeven
en de even nummers het overeenstemmende meervoud (Meeuwis 2010: 37). We kozen ervoor
alleen enkelvoudige nomina te lemmatiseren om onze woordenlijst beperkt te houden. Het nadeel
van een enkelvoudige lemmatisering van nomina is de vereiste dat de gebruiker op de hoogte
moet zijn van de grammaticale regels van het Lingála (De Schryver & Prinsloo 1999: 268-269).
Vertrekkend van onze doelstelling - een praktische woordenlijst voor een Nederlandstalig publiek
dat al een zekere grammaticale kennis heeft van het Lingála - is dit nadeel weinig relevant. Om
deze reden vinden wij de keuze voor de lemmatisering van enkelvouden een geschikte keuze.
De keuze zorgt voor een veel beperkter aantal lemma’s wat een voordeel is bij ons doel, namelijk
59
een beperkte praktische woordenlijst. De gebruiker vindt in de woordenlijst het woord terug
onder zijn enkelvoudige vorm en kan volgens de grammaticale regels het meervoud gemakkelijk
afleiden. Om het gebruik van de woordenlijst gebruiksvriendelijk te maken, staat het
naamwoordklassepaar vermeld bij het nomen, bijvoorbeeld ekoko nomen (7/8) =
'beeldhouwwerk’ en kan men de tabel van de naamwoordklassen terugvinden in de grammaticale
schets voor de lijst.
Bij naamwoorden die enkel in het meervoud voorkomen, wordt een uitzondering gemaakt. Deze
naamwoorden worden in de meervoudsvorm opgenomen. Dit zijn bijvoorbeeld collectieven
zoals: mabelé = ‘aarde’, ‘klei’, mabéle = ‘melk’, mafúta = ‘olie’. Deze woorden zijn nomina die
allemaal tot klasse zes behoren en geen enkelvoud kennen. Meervouden van nomina die een
andere betekenis krijgen dan het enkelvoud worden naast de enkelvoudsvorm ook in de
meervoudsvorm opgenomen.
Voor het lemmatiseren van nomina in onze woordenlijst baseren wij ons dus op de vorm van het
enkelvoudige geschreven nomen, behalve voor nomina die enkel een meervoud kennen, daarvan
wordt enkel de meervoudsvorm gelemmatiseerd.
Leenwoorden (A. Dhaenens)
Een volgende keuze bij het selecteren van de nomina, was het wel of niet opnemen van woorden
die uit een andere taal afkomstig zijn. Wij kozen ervoor om leenwoorden op te nemen in onze
woordenlijst, aangezien ze evengoed behoren tot het lexicon van het Lingála als woorden met een
Lingála oorsprong.
In onze woordenlijst willen wij enkel leenwoorden opnemen en geen code-switches (zie volgende
alinea), het is daarom belangrijk om dit onderscheid te maken. Voor veel Lingála-sprekers die
opgegroeid zijn in een stedelijke context geldt dat zij vanaf het begin een variant van het Lingála
verwierven die sterk gekenmerkt werd door code-switching met het Frans. Het grootste deel van
de gebruikte Franse woorden, zinnen of uitdrukkingen zijn niet geïntegreerd en vervangen in het
algemeen de Lingála equivalenten niet (Meeuwis en Blommaert 1998: 84). Bij code-switching
alterneert dezelfde spreker gedurende eenzelfde conversatie tussen verschillende linguïstische
varianten. De linguïstische varianten kunnen verschillende talen, dialecten of stijlen binnen
60
dezelfde taal zijn (Myers-Scotton 1995: 1-2). De switch kan plaats vinden tussen zinnen, dit is
intersententiële code-switching, of binnen zinnen, wat intrasententiële code-switching genoemd
wordt (Myers-Scotton 2006: 203). Code-switching kan toegepast worden op zinnen, woorden of
zelfs woorddelen (Spolsky 1998: 49). De term code-mixing wordt gebruikt voor de inbedding van
affixen of woorden uit een andere linguïstische variant in eenzelfde zin (Bokamba 1989). De
volgende zin is een voorbeeld van intrasententiële code-switching tussen Lingála en Frans:
Esepelisi bango te. azwi bourse. et puis along, azwi, aréussir na chick. facteur ya jalousie
eza na (yango wana) (Meeuwis & Blommaert 1998: 87).
Bij code-switching van een enkel woord is het erg moeilijk om zijn status als code-switch of
leenwoord te onderscheiden (Poplack et al. 1989: 392). Het algemene criterium voor het
onderscheid tussen code-switching en ontlening is de graad van integratie van het woord in de
ontvangende taal. Een compleet geïntegreerd woord wordt beschouwd als een leenwoord (Nortier
& Schatz 1992: 188-189). Uiteraard speelt de duur van het taalcontact tussen de twee talen mee
in de aard en de graad van de integratie van het leenwoord (Nortier & Schatz 1992: 190). Het
verschil tussen een leenwoord en een code-switch is met andere woorden de status die het woord
heeft binnen het lexicon van de ontvangende taal. Een leenwoord is in tegenstelling tot een
codeswitch eigendom van de taal. Een leenwoord is een terugkerend en wijdverspreid element in
het taalgebruik. Leenwoorden zijn ook beschikbaar voor eentalige sprekers van de ontvangende
taal en worden op dezelfde manier ontvangen als de rest van het lexicon van de ontvangende taal,
het woord wordt dus niet als vreemd aangevoeld door de meerderheid van de moedertaalsprekers
(Myers-Scotton & Ury 1977: 7).
Om praktisch het onderscheid te maken tussen een leenwoord en een code-switch, kunnen we
afgaan op verschillende indicatoren. De duidelijkste indicatie is wanneer het woord ingebed
wordt in de grammatica van de gasttaal, de morfologische en fonologische kenmerken ervan
opneemt en ingepast wordt in de syntactische structuur (Nortier & Schatz 1992: 189). Een
voorbeeld van een fonologisch geïntegreerd leenwoord is het Franse woord boutique dat in het
Lingála opgenomen is als butíki, het woord wordt afgestemd op de CV structuur (consonant-
vocaal) en tonologisch aangepast. In de eerste fase van ontlening zijn de woorden nog niet
geïntegreerd, noch fonologisch noch morfologisch en kunnen we ze niet onderscheiden van code-
switches (Nortier & Schatz 1992: 191-192). Er zijn eveneens leenwoorden die wel al volledig
61
behoren tot het lexicon, maar toch niet fonologisch geïntegreerd zijn of waarbij dit aan de
oppervlaktestructuur niet zichtbaar is. Dit is het geval wanneer het woord patronen bevat die niet
vreemd zijn aan de ontvangende taal (Winter-Froemel 2008: 157). Door interlinguïstisch toeval
kan het leenwoord al corresponderen met de patronen van de gasttaal en valt het criterium van
fonologische integratie weg (Poplack 1988: 220). Het Franse woord bébé bijvoorbeeld heeft al
een CV structuur, wat de canonieke syllabestructuur is in het Lingála, waardoor het woord
onveranderd opgenomen kan worden in het Lingála lexicon (Meeuwis 2010: 32).
Wanneer de indicatie van fonologische integratie wegvalt, keken wij voor de selectie voor onze
woordenlijst naar andere kenmerken van leenwoorden om het onderscheid met code-switches te
maken. Zo keken wij of het woord van vreemde afkomst de functie invulde die een leenwoord
normaal in een taal heeft. Een voorbeeld van een leenwoord waarbij de fonologische integratie
niet zichtbaar is en waarbij we ons moesten baseren op de functie van het woord is taxi. Het
Lingála woord taxi heeft dezelfde morfofonologie als het woord in het Frans, maar het is wel een
voorbeeld van een veelgebruikt woord in het Lingála dat een lexical gap in de taal invult.
Woorden worden voornamelijk ontleend uit een andere taal wanneer de gasttaal zelf geen woord
heeft voor een bepaald object of concept. Leenwoorden in een taal vullen met andere woorden
vaak een lexical gap in. Een lexical gap ontstaat wanneer het lexicon geen benaming heeft voor
een nieuw cultureel item of wanneer een concept niet gelexicaliseerd is in de doeltaal (Augustín
Llach 2010: 529-530; Myers-Scotton & Okeju 1973: 871). Voorbeelden van zulke leenwoorden
in het Lingála zijn efimiéle, afkomstig van het Franse woord infirmière, of limeló, gebaseerd op
het Franse numéro. Deze twee woorden zijn ook voorbeelden van fonologisch geïntegreerde
leenwoorden. Een leenwoord is dus niet enkel te onderscheiden van een code-switch door zijn
fonologische integratie of enkel door de functie die het woord vervult in de taal. De indicatoren
waarop wij ons baseren, kunnen zowel afzonderlijk als gelijktijdig terug te vinden zijn in een
leenwoord.
Lexicale ontleningen uit andere talen komen niet enkel tot uitvoering voor de benaming van
cultureel nieuwe elementen, maar hebben vaak betrekking op concepten die al aanwezig zijn als
actief lexicale items in de ontvangende taal (Myers-Scotton & Okeju 1973: 883). We kunnen dan
spreken van een verdringing van het eigen woord van de taal door het leenwoord. Deze
verdringing kan volledig zijn of enkel betrekking hebben op een deelbetekenis van het eigen
62
woord. Zo zien we dat in het Lingála het woord elílí dat ‘foto’, ‘afbeelding’ of ‘prent’ betekent
voor de betekenis van ‘foto’ verdrongen wordt door het uit het Frans afkomstige woord fotó.
Samengevat kunnen we drie indicatoren onderscheiden om leenwoorden te omschrijven. Deze
kunnen samen optreden maar we kunnen een leenwoord ook definiëren op basis van één van deze
kenmerken. De duidelijkste indicator voor de status van het woord als eigendom van de taal is
morfofonologische integratie. Daarnaast is het opvullen van een lexical gap een tweede indicator
en het volledig of gedeeltelijk verdringen van een ‘eigen’ woord, een derde. Wij baseerden ons
op deze drie criteria om woorden met een andere oorsprong als leenwoord te categoriseren en te
selecteren voor onze woordenlijst en code-switches uit te sluiten.
Multilexicale items (A. Dhaenens)
Multilexicale items zijn lexicale items die bestaan uit meerdere woorden, zoals woordgroepen,
samenstellingen, uitdrukkingen enzovoort (Gouws 1991: 114). Ons eerste idee was om deze
multilexicale items niet op te nemen in onze woordenlijst, om deze laatste zo beperkt mogelijk te
kunnen houden. Veel lexicale elementen die in het Nederlands bestaan uit één woord, worden in
het Lingála gevormd door de kwalificatie van een nomen.
Kwalificatie in het Lingála gebeurt niet altijd door middel van een adjectief, verschillende
woordcategorieën kunnen het nomen kwalificeren. Adjectieven volgen, wanneer attributief
gebruikt, het nomen onmiddellijk zonder de verbinding via een connectief. Een voorbeeld is de
Lingála vertaling van ‘iets’ wat elóko mókó wordt, letterlijk ‘ding één’ Voor andere categorieën,
zoals bijwoorden, infinitieven en nomina, moet er een connectief gebruikt worden (Meeuwis
2010: 71). Een voorbeeld is ‘meisje’, dat in het Lingála omschreven wordt als ‘kind van vrouw’,
mwána ya mwási. De kwalificatie van nomina is een grammaticaal proces en om deze reden
stelden wij aanvankelijk dat we deze multilexicale elementen niet zouden opnemen in onze lijst.
Bij het overlopen van de eerder vermelde woordenlijst van Prof. Meeuwis, merkten we dat bij het
weglaten van multilexicale elementen uit het Lingála en aantal frequent gebruikte woorden in het
Nederlands niet zouden worden opgenomen in de lijst Nederlands-Lingála. Uitgaande vanuit ons
eerste keuze, zouden woorden als meisje (mwána ya mwásí) en jongen (mwána ya mobáli)
weggelaten worden, aangezien zij in het Lingála multilexicale elementen zijn. Om deze reden
63
besloten we toch een selectie van multilexicale elementen op te nemen in de praktische
woordenlijst.
Vervolgens stelde zich het probleem van de selectie: welke samenstellingen wilden we opnemen
en welke niet? Onze eerste doelstelling was namelijk om onze lijst beperkt te houden en geen
overbodige lexicale elementen op te nemen. Het idee was dat we uitdrukkingen of woordgroepen
die gevormd worden via een grammaticaal proces dat een voorspelbare betekenis genereert, niet
in de woordenlijst zouden invoegen. Daar staat tegenover dat we in zowel de lijst Lingála-
Nederlands als de lijst Nederlands-Lingála een zo volledig mogelijke reeks wilden van de
nomina. We kozen er nadien voor om een selectie te maken van multilexicale elementen uit het
Lingála, op basis van onze doelgroep. Multilexicale elementen waarvan het Nederlandse
equivalent niet mag ontbreken in de lijst Nederlands-Lingála werden wel opgenomen, andere
multilexicale elementen niet. Een volgende uitdaging bestond erin te bepalen op welke wijze we
deze elementen gingen opnemen in onze lijst, in de macrostructuur en dus als volledige lemmata,
of in de microstructuur van het hoofdnomen. Deze kwestie wordt verder beschreven in sectie 3.4.
van onze thesis waarin we de stap ‘invoeren in TshwaneLex’ behandelen.
Afgeleide nomina (A. Dhaenens)
Nomina kunnen in het Lingála van andere nomina afgeleid worden of van werkwoordstammen
(Meeuwis 2010: 50-53). Nominale derivatie van nomina gebeurt via het vormen van
samenstellingen.4 Deverbatieve derivatie, het afleiden van nomina van werkwoordstammen,
gebeurt via affixatie. Deverbatieve derivatie is een grammaticaal proces, waarbij de betekenis
vaak voorspelbaar is. Woorden zoals molobi, wat ‘spreker’ betekent, en liloba, wat ‘woord’
betekent, zijn beide afgeleid van de werkwoordstam -lob- = 'spreken'. De deverbatieven worden
gevormd door het toevoegen van een naamwoordprefix en een eindklinker. Uitgaande van deze
redenering zouden we deverbatieven met een voorspelbare betekenis kunnen uitsluiten van onze
woordenlijst. We kozen er echter voor om nominale deverbatieven toch op te nemen om onze
lijst van nomina, die het belangrijkste deel zal vormen van onze woordenlijst, zo volledig
mogelijk te houden. Deverbatieven zoals molobi en liloba hebben een voorspelbare betekenis
maar mogen niettemin niet ontbreken in onze lijst, daar dit woorden zijn die ook in het
4 Onze benadering van samenstellingen heb ik besproken in de vorige subsectie over multilexicale elementen.
64
Nederlands frequent gebruikt worden.
Bij het overlopen van de woordenlijst van Prof. Meeuwis hebben we alle deverbatieven
opgenomen, bij het overlopen van het woordenboek van Van Everbroeck stootten we echter op
heel wat deverbatieven die geen unilexicaal Nederlands equivalent hebben. Uit het woordenboek
van Van Everbroeck hebben we de deverbatieven geselecteerd op basis van onze doelgroep om
de woordenlijst beperkt te houden. De deverbatieven die een frequent gebruikt Nederlands
equivalent hebben, zijn door ons opgenomen in onze woordenlijst, andere deverbatieven niet.
Onder de geselecteerde deverbatieven bevinden zich ook deverbatieven van werkwoorden met
kernuitbreidingen. Deze werden allemaal opgenomen, ook wanneer het werkwoord met een
extensie zelf niet opgenomen werd. Onze benadering met betrekking tot werkwoorden met
kernuitbreidingen wordt in het deel besproken waarin ik de keuzes met betrekking tot
werkwoorden behandel.
Synoniemen (A. Dhaenens)
Aanvankelijk wilden wij voor synoniemen enkel de meest gebruikte variant opnemen. Bij het
overlopen van de synoniemen in de woordenlijst van Prof. Meeuwis en het woordenboek van
Van Everbroeck stelden wij al snel vast dat het niet zo gemakkelijk te concluderen is welke van
de synoniemen het frequentst gebruikt wordt. Zelfs bij het voorleggen aan een moedertaalspreker
bleek dit niet altijd eenvoudig. Daarnaast bevatten de betekenissen van synoniemen soms kleine
contextuele nuances, of heeft één van de woorden nog andere betekenissen waardoor de twee
woorden niet volledig overlappen; absolute synoniemen komen dan ook slechts zelden voor
(Louw 1998: 173). Vanwege deze moeilijkheden, gedeeltelijke synonymie en het
frequentieprobleem, kozen we ervoor alle synoniemen op te nemen op een gelijkwaardige
manier. Zowel famí bijvoorbeeld, wat ‘gezin’ en ‘familie’ betekent, als libótá, wat eveneens
‘gezin’ en ‘familie’ betekent, zijn als lemma's terug te vinden in onze woordenlijst, met een
verwijzing naar elkaar. De lemmatisering van synoniemen wordt meer in detail besproken in de
subsectie over TshwaneLex.
65
3.2.2.2. Werkwoorden (A. Dhaenens)
Naast de nomina maken werkwoorden een groot deel uit van de praktische woordenlijst die wij
samenstelden. Ook voor deze woordengroep moesten keuzes gemaakt worden in verband met de
selectie ervan en de vorm waarin we ze opnamen. Zoals in het vorige deel over de nomina
bespreek ik als eerste de lemmatisering van de werkwoorden en ga daarna in op welke
werkwoorden wel en niet opgenomen zijn.
Lemmatisering van werkwoorden (A. Dhaenens)
Voor de lemmatisering van werkwoorden kozen we in tegenstelling tot bij de nomina voor een
stamgebaseerde methode. Werkwoorden zijn in onze woordenlijst terug te vinden als -loba =
‘spreken’, of -linga = ‘houden van’. We vinden deze methode voor het lemmatiseren van
werkwoorden overzichtelijker en gebruiksvriendelijker dan de woordmethode waarbij de
werkwoorden als nalobi = ‘ik spreek’, olobi = ‘jij spreekt’, alobi= ‘hij spreekt’, enz. opgenomen
zouden worden. Wanneer we net zoals voor de nomina voor een woordgebaseerde methode
zouden geopteerd hebben, zou iedere combinatie van een werkwoordstam met alle mogelijke
affixen apart ingevoerd moeten worden, wat zou leiden tot een massa trefwoorden per
werkwoordstam. De stammethode biedt voor het invoeren van werkwoorden een betere optie,
namelijk enkel de werkwoordstam invoegen voorafgegaan door een koppelteken. De gebruiker
van de woordenlijst wordt dan verwacht zelf de nodige prefixen te combineren met de
werkwoordstam.
De gebruiker moet bij het gebruik van de stammethode op de hoogte zijn van de morfofonologie
van het werkwoord (Van Wyk 1995: 84-85). Voor onze doelgroep zou deze vereiste geen
problemen mogen geven. We maakten gebruik van verschillende methodes voor nomina en
werkwoorden aangezien de aard van het nominaal prefix in grote mate verschilt van dat van het
werkwoord. Het naamwoordprefix is niet zo mobiel en veranderlijk als een werkwoordprefix.
Een naamwoordstam heeft een vast prefix voor de enkelvoud- en meervoudsvorm en kan niet
zomaar met andere naamwoordprefixen gecombineerd worden. Een werkwoordstam kan
gecombineerd worden met verschillende prefixen, zoals subjectmarkeerders en
objectmarkeerders. Er zijn bij een werkwoord bijgevolg veel meer mogelijke combinaties wat tot
66
een groter aantal trefwoorden zou leiden.
Als extra reden vonden wij het ook overzichtelijker als de woorden gealfabetiseerd werden op
basis van de eerste letter van de stam. In Europese talen worden de werkwoorden standaard
gelemmatiseerd in hun infinitief, ‘spreken’, ‘houden van’. Voor Lingála werkwoorden zou dit
geen goede optie zijn, gelet op het feit dat de infinitief in het Lingála gevormd wordt door
toevoeging van het prefix ko-, waardoor alle werkwoorden vervolgens alfabetisch onder dezelfde
letter zouden staan. De stammethode is ook degene die zowel in het woordenboek van Van
Everbroeck gebruikt werd als in de woordenlijst van Prof. Meeuwis. Ook voor onze woordenlijst
vonden wij deze manier de meest geschikte.
Kernuitbreidingen (A. Dhaenens)
Werkwoorden kunnen in het Lingála afgeleid worden van andere werkwoorden, ofwel door
stamreduplicatie ofwel door kernuitbreidingen.
Bij stamreduplicatie wordt de volledige stam van het werkwoord verdubbeld. Reduplicatie drukt
herhaling van de handeling uit (Meeuwis 2010: 143). Kernuitbreidingen zijn gebonden morfemen
die direct op de werkwoordskern volgen en het grammaticale en/of semantische bereik van het
werkwoord uitbreiden (Meeuwis 2010: 147). Het Lingála kent vier productieve kernuitbreidingen
(applicatief -el-, causatief -is-, wederkerend -an- en passief -am-) en vier niet productief
gebruikte kernuitbreidingen (-ol-, -uk-, -w-, -al-) die enkel in gelexicaliseerde
werkwoordstammen voorkomen (Meeuwis 2010: 147). Door het productieve karakter van de
kernuitbreidingen kunnen er per werkwoordstam een groot aantal afgeleide betekenissen
gegenereerd worden, wat een gekend probleem vormt voor de lexicograaf (Mochiwa 2007: 116).
Opnieuw moesten wij een selectie maken om ons woordenboek beperkt en gebruiksvriendelijk te
houden. Zowel in de bestaande woordenlijst van Prof. Meeuwis als in het woordenboek van Van
Everbroeck waren verschillende werkwoorden met kernuitbreidingen opgenomen. Om dit aantal
op een consequente manier te beperken, maakten wij gebruik van het voorspelbaarheidscriterium
(Chabata 1998). Het voorspelbaarheidscriterium schrijft voor dat wanneer de betekenis van een
afgeleide woordvorm gemakkelijk teruggebracht kan worden tot de betekenis van de basisvorm,
de betekenis voorspelbaar is en dus niet in het woordenboek opgenomen moet worden (Chabata
67
1998: 142). Werkwoorden met een kernuitbreiding of een stamreduplicatie die zowel qua vorm
als betekenis regelmatig en dus voorspelbaar zijn, werden door ons dus niet opgenomen in de
woordenlijst. Het werkwoord -bátela betekent 'beschermen'. Wanneer de werkwoordskern
uitgebreid wordt met de kernuitbreiding die de passiefbetekenis genereert (-am-), krijgen we
-bátelama wat 'beschermd worden' betekent. De afgeleide betekenis is voorspelbaar en wordt
bijgevolg niet opgenomen in de woordenlijst.
Het voorspelbaarheidsprincipe stelde ons natuurlijk niet in staat zomaar alle afgeleide
werkwoorden te schrappen. Veel afgeleide werkwoorden werden individueel besproken voor er
beslist werd. De voorspelbaarheid van de betekenissen van afgeleide werkwoorden geldt niet
voor alle gevallen. Er zijn casussen waarbij het afgeleide werkwoord een andere betekenis krijgt
dan men zou verwachten volgens het regelmatige derivatieproces. Sommige werkwoorden
hebben meerdere betekenissen die vaak niet allemaal voor de hand liggend zijn. Het werkwoord
-bima betekent 'naar buiten gaan', wanneer het werkwoord de kernuitbreiding -is- krijgt
(causatief), is de voor de hand liggende betekenis van -bimisa 'doen naar buiten gaan'. Deze
betekenisverandering is voorspelbaar en zou volgens het voorspelbaarheidscriterium niet
opgenomen moeten worden in de woordenlijst. Echter, als tweede betekenis heeft -bimisa
'ontslaan', 'aan de deur zetten'. Deze tweede betekenis is veel minder voorspelbaar en moet wel
opgenomen worden in de woordenlijst. In deze gevallen hebben wij de werkwoordstammen met
hun kernuitbreiding in de lijst opgenomen. Bij werkwoorden met een extensie of stamreduplicatie
met meerdere betekenissen waarvan er één of meerdere niet voorspelbaar zijn, werden alle
betekenissen opgenomen in de woordenlijst. In de woordenlijst is -bimisa terug te vinden met
beide betekenissen (-bimisa = 1 'doen naar buiten gaan'; 2 'ontslaan', 'aan de deur zetten').
Sommige werkwoorden hebben een gelexicaliseerde kernuitbreiding. Bij deze werkwoorden is er
geen basisvorm (meer) en kan de betekenis van de uitgebreide vorm dus niet teruggebracht
worden tot de betekenis van de basisvorm (Meeuwis 2010: 149). Een voorbeeld hiervan is het
werkwoord -bóndela = 'smeken'. De extensie -el- is gelexicaliseerd, de werkwoordskern zonder
de extensie (-bónd-) bestaat niet (meer) in het Lingála. Werkwoordstammen met een
gelexicaliseerde kernuitbreiding werden met hun extensie opgenomen in onze woordenlijst.
Er is daarnaast nog een andere reden waarom we soms werkwoorden met een extensie en een
voorspelbare betekenis toch opnamen. Wanneer het hoofdwerkwoord zonder extensies in het
68
Lingála niet gelijk was aan een infinitief in het Nederlands, namen we ook de vorm met
extensie(s) op die wel gelijk stond aan een infinitief in het Nederlands. Het werkwoord -bika
betekent bijvoorbeeld 'genezen zijn', 'gered zijn'. Wanneer men de causatief -is- toevoegt, krijgt
men het werkwoord -bikisa, wat 'genezen', 'redden' betekent. Vanuit Lingála standpunt zouden
we enkel het hoofdwerkwoord -bika opnemen, maar vanuit Nederlands standpunt zouden we net
'genezen' en 'redden' als lemma's zetten. Omwille van deze reden namen we beide werkwoorden
op in onze woordenlijst.
De werkwoorden werden op een andere manier gelemmatiseerd dan de nomina omdat dit ons
geschikter leek. Op basis van het voorspelbaarheidscriterium maakten wij een selectie van
werkwoordstammen met kernuitbreidingen: degene met een voorspelbare betekenis werden niet
opgenomen in de woordenlijst, degene met een afwijkende betekenis of een gelexicaliseerde
uitgebreide kern werden wel opgenomen.
3.2.2.3. Schrijfwijze (A. Dhaenens)
Een andere keuze die wij moesten maken met betrekking tot de manier waarop we de woorden in
onze woordenlijst opnamen, was de schrijfwijze. Voor dit hoofdstuk baseer ik mij op de sectie
2.5. uit A Grammatical Overview of Lingála van Meeuwis uit 2010 (Meeuwis 2010: 34-35). Er is
voor het Lingála geen standaardspelling voorhanden, waardoor men een grote verscheidenheid
ziet in de spelling. Allereerst kozen we ervoor om hoge tonen te markeren en lage tonen
ongemarkeerd te laten, zoals dat ook het geval was in de woordenlijst van Prof. Meeuwis en het
woordenboek van Van Everbroeck. Ook dalende tonen (hoog-laag) worden gemarkeerd.
Naast de tonen zijn er veel orthografische varianten met betrekking tot de semivocalen. De
palatale semivocaal wordt soms als <y> en soms als <i> geschreven wanneer hij gevolgd of
voorafgegaan wordt door een medeklinker. Tussen twee vocalen wordt de palatale semivocaal als
<y> geschreven, of door sommigen helemaal niet. In het woordenboek van Van Everbroeck
werden de twee mogelijke spellingswijzen voor veel woorden opgenomen, bijvoorbeeld zowel
mái als máyi voor ‘water’. Wij kozen ervoor om de palatale semivocaal altijd te schrijven en
hiervoor gebruik te maken van de <y>. Ook voor de labiovelare semivocaal zijn er verschillende
schrijfwijzen. Wanneer de semivocaal gevolgd of voorafgegaan wordt door een medeklinker,
wordt er gealterneerd tussen <o>, <u> en <w>. Tussen twee klinkers wordt de semivocaal ofwel
69
als <w> geschreven, ofwel helemaal niet. Ook voor deze semivocaal kozen we ervoor om die in
onze schrijfwijze altijd als <w> te schrijven. We schrijven in onze woordenlijst dus mwána
(‘kind’) en niet muána.
Een andere kwestie in de orthografie is het wel of niet schrijven van een prenasaal voor stemloze
medeklinkers aan het begin van een woord. Hoewel in het Kinshasa Lingála de prenasaal niet
uitgesproken wordt, wordt deze door sommigen wel geschreven. Wij opteerden ervoor om deze
niet te schrijven, aangezien we zo dicht mogelijk bij de gesproken variant willen blijven. We
schrijven dus pási voor ‘pijn’ en niet mpási.
Wat de prenasalisering van stemhebbende medeklinkers aan het begin van een woord betreft, is
er weinig discussie over het wel en niet schrijven van de prenasaal. Deze wordt in het Kinshasa
Lingála altijd uitgesproken bij stemhebbende medeklinkers aan het begin van een woord en
bijgevolg door de meesten ook geschreven. Occasioneel wordt de prenasaal gescheiden
geschreven, maar wij kozen ervoor om de prenasaal aan het woord te schrijven.
Het Lingála zoals het gesproken wordt in Kinshasa is een vijfklinkertaal, die fonologisch
onderscheid maakt tussen i, e, a, o, en u. In de noordwestelijke delen van de DRC is het Lingála
gekenmerkt door een zevenklinkersysteem. Sommige Lingála-sprekers uit Kinshasa gebruiken
enkel e en o, anderen variëren vrij tussen e en ɛ en o en ɔ (Meeuwis 2010: 23). In het
woordenboek van Van Everbroeck werd gebruik gemaakt van het zevenklinkersysteem. Wij
kozen voor het gebruik van o en e waar Van Everbroeck ɔ en ɛ schreef.
In het Kinshasa Lingála wordt de o vaak vervangen door de u. Dit gebeurt vooral bij de
naamwoordprefixen mo- en lo- onder invloed van het Kikongo (Meeuwis 2010: 24). Zo kan
bijvoorbeeld mondélé (‘blanke’) ook als mundélé geschreven worden. In onze woordenlijst
kiezen wij altijd voor het gebruik van o.
3.2.3. Stap drie: woordenboek van Van Everbroeck overlopen met Lambert
(A. De Beukelaer)
De derde stap in onze werkwijze bestond uit het overlopen van het woordenboek van Van
70
Everbroeck met onze informant Lambert Phuati. Hierbij was het de bedoeling dat Lambert de
resterende lemma's bekeek en aanduidde of het woord (nu nog) gebruikt wordt in Kinshasa of
niet. Bij een woord dat volgens Lambert niet of niet meer in Kinshasa gebruikt wordt, gaf hij
soms aan welk woord dan wel gebruikt wordt voor die betekenis. In augustus 2012 begonnen
Dhaenens en ik samen met Lambert de resterende lemma's te overlopen, maar omdat dat veel te
traag ging, stelde Lambert voor om de aangeduide kopieën mee te nemen en zelf thuis te bekijken
en aan te duiden. We gaven hem het eerste deel van het woordenboek mee (van pagina 1 tot en
met 98), dat ik al had bekeken en herwerkt. We spraken af dat hij een 'v' zette voor een woord dat
gebruikt wordt in Kinshasa, een 'x' voor een woord dat niet (meer) gebruikt wordt en een cirkel
rond de toepasselijke synoniemen. Begin oktober zouden we dit eerste deel terugkrijgen en het
tweede deel van het woordenboek (van pagina 99 tot en met 196) meegeven, dat Dhaenens
ondertussen had herwerkt. Lambert was toen echter nog lang niet klaar en uiteindelijk ben ik tot
en met 10 december papieren gaan halen bij hem. Dit zorgde voor enige vertraging bij het
invoeren van de lemma's in het woordenboekprogramma TshwaneLex, vooral voor het deel van
Dhaenens.
Lambert Phuati emigreerde in oktober 1994 naar België en woont in Antwerpen, waar hij
Nederlands/Vlaams heeft geleerd. Hij was 32 jaar toen hij naar België kwam. Hij is niet in
Kinshasa geboren, maar wel daar opgevoed, namelijk in de gemeente Matete. Het grootste deel
van zijn familie woont nu nog steeds in Matete. Hij zegt dat hij niet tot de Bangala behoort, maar
tot de Bakongo, waardoor hij zowel in het Lingála als in het Kikongo werd opgevoed.
Buitenshuis sprak Lambert steeds Lingála. Tegenwoordig communicert hij bijna elke dag nog
met Lingála-sprekers, voornamelijk familie, die wel nog in Kinshasa wonen. Het Lingála van
Kinshasa is volgens Lambert sinds 1994 veel veranderd op vlak van straatwoorden, maar hij
noemt dat 'een ander soort Lingála'. Het 'normale' Lingála van Kinshasa, het Lingála dat wij in
onze woordenlijst opgenomen hebben, heeft volgens Lambert sindsdien geen belangrijke
veranderingen ondergaan. Zijn gezin is een tijdje na hem ook naar België geëmigreerd. Met hen
spreekt hij zowel Nederlands als Frans en Lingála. Momenteel werkt Lambert als
praktijkassistent Lingála aan de Universiteit Gent op de vakgroep Afrikaanse talen en culturen.
Hij geeft les aan de studenten van de derde bachelor.
Er zijn verschillende redenen waarom Lambert een geschikte informant is voor onze doelstelling.
Eerst en vooral is het belangrijk te benadrukken dat Lambert niet onze bron van het Lingála is.
71
Lambert moest ons enkel helpen bij het aanpassen en actualiseren van een woordenboek dat al
bestond. Het is dus niet zo dat de praktische woordenlijst een weerspiegeling van het taalgebruik
van één persoon is, aangezien Lambert enkel een actualiserende functie uitoefende. Het zou
natuurlijk beter zijn om meerdere informanten het woordenboek te laten nakijken en dan de visies
van de verschillende informanten met elkaar te vergelijken, maar dit zou ons te ver geleid hebben
en was niet haalbaar in een éénjarige master. Gezien de tijd die we tot onze beschikking hadden,
was de keuze voor één informant een pragmatische beslissing. Verder zijn er drie belangrijke
motiveringen voor Lambert als informant:
1) Doordat hij pas op 32-jarige leeftijd naar hier gekomen is, waren zijn belangrijkste
vormingsjaren op vlak van taal al voorbij. Lambert is een volleerd spreker van het Lingála
en doordat zijn emigratie naar België zich pas op latere leeftijd voordeed, zal dat ook niet
meer veranderen. Deze stelling wordt ondersteund door wetenschappelijke onderzoeken
over de 'Critical Period Hypothesis' (CPH). Volgens Pallier (2007: 155) heeft dit begrip
twee verschillende betekenissen. Ten eerste verwijst het naar een empirische vaststelling
die stelt dat mensen in de eerste jaren van hun leven efficiënter zijn op vlak van
taalverwerving. Volgens de CPH is de leeftijd van taalverwerving dus een belangrijke
factor voor de uiteindelijke vaardigheid in de taal: hoe later men start met het leren van
een taal, hoe minder kans dat men er even vaardig in zal worden als een
moedertaalspreker. De tweede betekenis van de CPH houdt in dat een
leeftijdsgerelateerde afname in de neurale vormbaarheid de oorzaak is van stijgende
moeilijkheden bij het leren van een taal. Volgens Pallier (2007) moeten de twee
betekenissen van elkaar onderscheiden worden, omdat er volgens hem ook andere
oorzaken kunnen zijn dan onomkeerbare neurale veranderingen. Los van het debat over
de mogelijke oorzaken, zijn de meeste auteurs het er over eens dat het effect van leeftijd
op taalverwerving onbetwistbaar is: hoe jonger je bent bij het leren van een taal, hoe
groter de kans dat je er een bekwaam spreker van wordt (Pallier 2007; Gürsoy 2011).
Naast leeftijd spelen er ook nog andere factoren mee, namelijk de duur van blootstelling
aan de taal en hoe vaak men de taal gebruikt (Pallier 2007: 157; Gürsoy 2011: 760).
Wanneer men vòòr de leeftijd van 10 jaar emigreert en een tweede taal aanleert, is de kans
groot dat men de vaardigheid in de moedertaal verliest, aldus Pallier (2007: 160). Studies
tonen aan dat deze afname in vaardigheid veel minder voorkomt bij volwassenen dan bij
kinderen. Men trekt hier de grens rond de puberteit (Pallier 2007: 163). Aangezien
72
Lambert op jonge leeftijd Lingála leerde als moedertaal (samen met het Kikongo),
langdurig werd blootgesteld aan de taal en het Lingála, nu hij in België is, nog heel
frequent gebruikt, is hij zeker een vaardig spreker van het Lingála. Het feit dat hij al 18
jaar in Antwerpen woont, doet dus geen afbreuk aan zijn bekwaamheid als informant.
2) Door zijn frequente contacten met mensen in Kinshasa heeft hij genoeg voeling met
hedendaagse evoluties van het Lingála in Kinshasa.
3) Hij bevindt zich zeker in het Lingála van de diaspora en uit onderzoek weten we dat dit
rechtstreeks congruent is met het Lingála van Kinshasa. Meeuwis (1997) onderzocht in
zijn doctoraatswerk 'Constructing sociolinguistic consensus: A linguistic ethnography of
the Zairian community in Antwerp, Belgium' het Lingála van de Congolese gemeenschap
in Antwerpen en kwam tot de conclusie dat dit congruent is met het Lingála van
Kinshasa. In 2002 schreef Meeuwis het artikel 'The sociolinguistics of Lingála as a
diaspora lingua franca: Historical and language-ideological aspects', waarin hij stelt dat
het Lingála de positie van lingua franca verworven heeft op vlak van informele
communicatie in de diaspora, in tegenstelling tot de drie andere Congolese nationale
talen, namelijk Kikongo, Kiswahili en Ciluba (de redenen hiervoor staan uitgelegd in
Meeuwis 2002). Bovendien is het steeds de variant van Kinshasa die gebruikt wordt voor
intergroepcommunicatie. Het Lingála van Kinshasa wordt namelijk als neutraal
beschouwd omdat deze variant van het Lingála niet verbonden wordt met een bepaalde
groep of provincie in Congo (Meeuwis 2002: 41-43). Het Lingála van Kinshasa staat
bijgevolg symbool voor de Congolese identiteit in het algemeen (Meeuwis 2002: 38-40).
Vigouroux (2008b) deed onderzoek naar de Congolese migratie naar Zuid-Afrika en stelt
dat het Lingála in Zuid-Afrika het Lingála van Kinshasa is. De congruentie met het
Lingála van Kinshasa is dus een algemene regel die voor de hele Congolese diaspora
geldt en niet alleen voor de diaspora die zich in Europa bevindt. Ook Büscher et al.
(2013), Maenhaut (2007), Meeuwis (2002) en Storme (2004) kwamen in hun studies tot
gelijkaardige conclusies.
Gezien deze drie belangrijke motiveringen kunnen we stellen dat Lambert een geschikte
informant vormt voor onze doelstelling, namelijk een aanzet geven tot een praktische
woordenlijst Lingála-Nederlands, Nederlands-Lingála en dit op basis van het woordenboek van
Van Everbroeck uit 1985, herwerkt door Dhaenens en mezelf en geactualiseerd door onze
informant Lambert.
73
3.2.4. Stap vier: lemma's invoeren in TshwaneLex (A. De Beukelaer)
3.2.4.1. TshwaneLex (A. De Beukelaer)
TshwaneLex (of TLex) is een gespecialiseerd softwareprogramma voor de samenstelling van
woordenboeken.5 Wij hebben de versie 7.0.1 uit 2012 gebruikt. De naam 'Tshwane' komt van de
Afrikaanse term voor Pretoria, de plaats waar de software ontwikkeld werd. De software zelf is
volledig geïnternationaliseerd en kan gebruikt worden voor vrijwel elke taal in de wereld (Joffe
& De Schryver 2012). Men kan er zowel eentalige als tweetalige woordenboeken mee maken.
Dhaenens en ik kozen ervoor om een tweetalige woordenlijst te maken, dus in beide richtingen.
Als men in TshwaneLex voor een tweetalig woordenboek kiest, wordt het scherm in twee helften
gesplitst. Bij ons kwam dit neer op het volgende: de linkerhelft toonde de lijst Lingála-
Nederlands en de rechterhelft toonde de lijst Nederlands-Lingála (aangezien we als Primary
language Lingála invulden en als Target language Nederlands). Door Window/Expanded view
(Ctrl+w) te selecteren, kan je op één helft van het woordenboek werken. Per helft zijn er vier
belangrijke gebieden (Joffe & De Schryver 2012):
1) Het eerste gebied bestaat uit een lijst met alle lemma's die zich in het woordenboek
bevinden. Om een ingevoerd lemma te zien of te bewerken, moet je op het desbetreffende
lemma in de lijst klikken. Via het quick-search venster kan je een lemma snel
terugvinden.
2) Het tweede gebied toont de boomstructuur van een lemma, die de hiërarchische structuur
van het geselecteerde lemma weergeeft. Wanneer men rechtsklikt op een element in de
boomstructuur, verschijnt een lijst met mogelijke opties die beschikbaar zijn voor dat
element, bijvoorbeeld een extra betekenis toevoegen of een verwijzing naar een ander
lemma plaatsen.
3) Het derde gebied bestaat uit zes tabbladen, F1 tot en met F6. De eerste twee tabbladen
worden gebruikt om de eigenschappen van het geselecteerde lemma in te voeren. In F1
kan men volgende eigenschappen aanduiden: de woordsoort, de betekenis(sen) en
eventuele nota's, combinaties of context gegevens. Wat dit allemaal inhoudt, wordt
verderop in deze subsectie uitgelegd. F2 bestaat uit een eindige lijst van waarden, bij ons
5 Doorheen de thesis zullen wij verder TLex gebruiken in plaats van TshwaneLex.
74
waren dit de nominale klassen, waarin men de gepaste waarde(n) kan aanvinken. F3 is
een zoekfunctie waarmee het volledige woordenboek kan doorzocht worden. F4 (Format)
bepaalt hoe de lemma's worden weergegeven in de voorvertoning (het vierde gebied) en
dus in het uiteindelijke woordenboek. F5 is een filter die gebruikt kan worden om slechts
op een deel van het woordenboek te werken, bijvoorbeeld enkel op de lemma's die
behoren tot klasse 5/6. Je kan er ook voor kiezen om enkel te werken op de lemma's die je
zelf hebt ingevoerd, in mijn geval door 'A. De Beukelaer' aan te vinken. F6 geeft toegang
tot corpora en was voor ons dus niet van toepassing.
4) Het vierde gebied is een voorvertoning van het eindresultaat. Het venster toont ook de
kruisverwijzingen die vasthangen aan het geselecteerde lemma.
In een tweetalig woordenboek worden deze vier gebieden getoond voor elke taal. Zowel de
linker- als de rechterhelft bestaat dus uit deze vier gebieden. Door een van deze twee helften te
selecteren, worden enkel de vier gebieden van de geselecteerde helft getoond. Dit ziet er bij mij
als volgt uit (de nummers komen overeen met de zopas besproken gebieden):
75
3.2.4.2. Lingála-Nederlands: lemma's invoeren (A. De Beukelaer)
In het begin stelde Prof. De Schryver enkel de mogelijkheden 'lemma', 'betekenis' en 'verwijzing'
in. Dit betekent dat we aan een ingevoerd lemma een of meerdere betekenissen konden koppelen
en dat we naar eventuele synoniemen konden verwijzen. We konden ook aanduiden tot welke
woordsoort een lemma behoort en de naamwoorden konden we in een nominale klasse plaatsen.
Als mogelijke woordsoorten voerde Prof. De Schryver op onze vraag in: nomen, bijwoord,
werkwoord, veranderlijk adjectief, onveranderlijk adjectief, voorzetsel, persoonlijk
voornaamwoord, telwoord, onbepaald voornaamwoord, vraagwoord, demonstratief, connectief en
voegwoord. Voor de nominale klasse konden we kiezen uit klassenpaar 1/2, 3/4, 5/6, 7/8, 9/10,
11/6, 14 of 15.
Dhaenens en ik lazen het begin van de TshwaneLex User Guide om ons op weg te helpen en
gingen met het softwareprogramma aan de slag. We begonnen met de korte lijst van Prof.
Meeuwis, waarvan Dhaenens pagina 1 tot en met 14 (A-M) invoerde en ik vanaf pagina 15 tot en
met 26 (M-Z) voor mijn rekening nam. Bij de betekenis plaatsten we een komma tussen verwante
betekenissen, terwijl we niet-verwante betekenissen aanduidden met behulp van cijfers:
Wanneer een woord twee maal voorkwam, maar tot een verschillende woordsoort behoorde,
namen we beide woorden op in de woordenlijst als lemma1 en lemma
2:
Tijdens het invoeren stootten we al snel op enkele problemen. Bij het opnemen van de nominale
klassen hadden we klasse 1a/2 voor verwantschapstermen over het hoofd gezien, bijvoorbeeld
voor het lemma ndéko ('familielid'). We vroegen dus aan Prof. De Schryver om dit klassenpaar
toe te voegen (aangezien we zelf geen toegang hadden tot de DTD of de woordenboek-
grammatica). Ook vroegen we om alle klassen tevens in hun aparte vorm toe te voegen, dus
bijvoorbeeld niet enkel klassenpaar 5/6, maar ook klasse 5 en klasse 6 apart. Dit was
76
noodzakelijk omdat sommige woorden nooit in het meervoud voorkomen, zoals Pótó ('Europa'),
terwijl andere woorden enkel in het meervoud voorkomen, met name collectieven, zoals mafúta
('olie'). Bovendien moesten er enkele woordsoorten toegevoegd worden, namelijk 'anaforisch
demonstratief' en 'partikel'. Ik had ook gemerkt in de voorvertoning dat sommige woordsoorten in
hun volledige vorm stonden en sommige met hun afkorting aangeduid werden. Dit moest dus ook
aangepast worden. Nadat al deze aanpassingen doorgevoerd waren, konden Dhaenens en ik de
reeds ingevoerde lemma's op punt stellen. Wanneer we hiermee klaar waren, begonnen we aan
het invoeren van de resterende lemma's uit het woordenboek van Van Everbroeck.
Zoals reeds vermeld in subsectie 3.2.3. nam ik pagina 1 tot en met 98 (A-L) van het woordenboek
van Van Everbroeck voor mijn rekening en was pagina 99 tot en met 196 (L-Z) voor Dhaenens.
Bij het invoeren kwamen er opnieuw enkele problemen naar voor. Dhaenens merkte op dat
sommige woorden tot het klassenpaar 14/6 behoorden (bv. bololé: 'stommiteit', 'domheid'), dus
moest dit klassenpaar toegevoegd worden aan de lijst met klasse mogelijkheden. Bovendien was
het zo dat we tot hier toe slechts één klasse of klassenpaar bij een bepaald lemma konden
aanduiden, maar ik merkte dat er in mijn deel woorden voorkwamen die tot verschillende klassen
konden behoren. Het lemma mobangé ('oudere', 'ouderling', 'bejaarde') kan bijvoorbeeld zowel in
klassenpaar 3/4 als in klassenpaar 1/2 voorkomen. De mogelijkheid moest dus bestaan om
meerdere klassen aan te duiden bij één bepaald lemma. De lijst van nominale nomina werd dan
van F1 naar F2 verplaatst, waardoor het vanaf nu mogelijk was om meerdere klassen aan te
vinken, terwijl we voordien slechts één klasse of klassenpaar konden aanduiden. Dit bracht ons
tot volgend lemma:
Ook voegden we de woordsoort 'ander' toe voor lemma's die tot geen enkele van de genoemde
woordsoorten behoren, bijvoorbeeld:
Er vond nog een belangrijke aanpassing plaats. Tot hier toe hadden we alle woorden als aparte
lemma's ingevoerd, ook als het ging om samenstellingen, zoals mwána ya mwási ('meisje'). Ik
77
had echter gemerkt dat de samenstelling en het hoofdwoord niet altijd onder elkaar stonden,
aangezien er volgens de alfabetische rangschikking soms een ander woord tussen het hoofdwoord
en de samenstelling kwam te staan. Dit was bijvoorbeeld het geval bij mokolo níni ('wanneer'):
Omdat we van mening zijn dat de samenstelling onmiddellijk na het hoofdwoord moet komen,
besloten we om het element 'combinatie' toe te voegen. Dit wil zeggen dat men aan het
hoofdwoord een combinatie met dit hoofdwoord kan toevoegen. Zo komen we tot het volgende
beeld:
De reden dat we dit niet onmiddellijk op deze manier gedaan hebben, is dat het hoofdwoord soms
ontbreekt. Bijvoorbeeld bij de samenstelling -bébana na moto ('in conflict gaan met iemand'), is
het hoofdwerkwoord -bébana niet opgenomen in de woordenlijst, aangezien dit een werkwoord
met extensie met een voorspelbare betekenis is.6 Bij samenstellingen waarvan het hoofdwoord
niet in de woordenlijst is opgenomen, hebben we besloten deze wel als apart lemma op te nemen:
Bij sommige lemma's vonden Dhaenens en ik het nodig om een context aan de betekenis van het
lemma toe te voegen, zodanig dat er geen verwarring zou kunnen ontstaan voor de gebruiker van
de woordenlijst. Prof. De Schryver voegde dus het element 'context' toe aan de boomstructuur.
Een woord waarbij context noodzakelijk is, is bijvoorbeeld líbenga: 'zak in kledingstuk'. Om te
voorkomen dat bij het omkeren van de woordenlijst Lingála-Nederlands naar Nederlands-Lingála
'zak in kledingstuk' als een lemma naar voor komt, zetten we 'in kledingstuk' als context bij 'zak'.
Dit ziet er als volgt uit:
78
Een laatste aanpassing bestond uit het toevoegen van het element 'nota voor de gebruiker'. Deze
nota's komen zelden voor, maar zijn soms toch noodzakelijk opdat de gebruiker van de
woordenlijst de term correct zou hanteren. Bij ebelé en bij míngi heb ik bijvoorbeeld volgende
nota's opgenomen:
7
3.2.4.3. Woordenlijst Lingála-Nederlands op punt stellen (A. De Beukelaer)
Op het moment dat Dhaenens en ik klaar waren met het invoeren van het herwerkte en
geactualiseerde woordenboek van Van Everbroeck in TLex, maakten we een afspraak met Prof.
De Schryver om onze twee afzonderlijke delen samen te voegen oftewel te mergen. Dit hield in
dat alle lemma's die enkel in mijn deel voorkwamen en alle lemma's die enkel in het deel van
Dhaenens voorkwamen, werden samengevoegd. Hiernaast waren er ook nog een groot aantal
lemma's die elkaar overlapten. Er lagen twee oorzaken aan de basis van deze overlappingen. Ten
eerste was het zo dat één van ons beide soms een lemma had aangevuld dat in een vroegere fase
door de andere was ingevoerd. Doordat we na het invoeren van de korte lijst van Prof. Meeuwis
onze delen al eens hadden samengevoegd, kwam dit frequent voor. Een tweede reden dat er veel
overlappingen waren, was dat we telkens de door Lambert als correct aangeduide synoniemen
ook invoerden in TLex. Op die manier was het vaak zo dat één van ons een synoniem toevoegde,
terwijl de andere hetzelfde woord als lemma invoerde, waardoor het woord in onze beide delen
stond. Deze overlappingen hebben Dhaenens en ik samen met Prof. De Schryver manueel
overlopen, waarbij we telkens keken welk lemma de beste inhoud had, waarna we dat lemma aan
onze gemergde woordenlijst toevoegden. Nadat onze delen samengevoegd waren, was het onze
taak om de resterende foutjes in de woordenlijst Lingála-Nederlands te corrigeren, alvorens we
deze zouden omkeren naar een woordenlijst Nederlands-Lingála. Prof. De Schryver installeerde
6 Onze selectiecriteria werden uiteengezet in subsectie 3.2.1.
7 De lay-out van de woordenlijst werd later aangepast.
79
tevens een nieuwere versie van TLex, namelijk versie 7.1.0.853.
Ik zal nu de stappen overlopen die Dhaenens en ik samen met Prof. De Schryver hebben
ondernomen om onze woordenlijst Lingála-Nederlands op punt te stellen. Door de filter bij F5 op
nota's in te stellen, konden we zien bij welke lemma's nog een nota stond. Het gaat hier niet om
nota's voor de gebruiker, maar om nota's die enkel de lexicografen kunnen zien. Bij geval van
twijfel over de naamwoordelijke klasse, kan zo'n nota bijvoorbeeld zijn: “naamwoordelijke klasse
toevoegen”.
Op basis van deze nota's pasten we de lemma's aan waar nodig, waarna we de nota's
verwijderden. Dhaenens en ik beslisten om bij combinaties geen woordcategorie toe te voegen,
aangezien deze bijna altijd dezelfde is als die van het hoofdwoord en in andere gevallen de
woordcategorie vaak moeilijk vast te stellen is. Vervolgens verwijderden we de aanwezige
woordcategorieën bij combinaties, zodanig dat alle combinaties op dezelfde manier behandeld
werden.
Ik vroeg aan Prof. De Schryver om de mogelijkheid 'verwijzing' toe te voegen op het niveau van
de combinaties. Tot hier toe was er op dit niveau enkel de mogelijkheid 'betekenis'. Bij de
afzonderlijke betekenissen kon je wel verwijzingen plaatsen, maar niet bij de combinatie in het
geheel. Op het vlak van de lay-out gebeurde er ook een aanpassing. Tijdens het invoeren had ik
namelijk gemerkt dat verwijzingen ná de betekenis van het lemma werden geplaatst, terwijl ze bij
combinaties vóór de betekenis stonden. Ik vroeg dus aan Prof. De Schryver om de verwijzingen
bij combinaties eveneens na de betekenis te plaatsen. We krijgen dus:
Wanneer men bij een combinatie een tilde (~) typt, herhaalt en onderlijnt TLex het hoofdwoord.
Hierna voerden we in F3 een haakje in als zoekterm. Zo konden we, met het oog op onze
toekomstige woordenlijst Nederlands-Lingála, de haakjes waar mogelijk verwijderen, door
80
bijvoorbeeld '(voet)bal' te vervangen door 'bal, voetbal'. Samen met Prof. De Schryver deden we
een error check. Wanneer men op error check klikt, toont TLex potentiële fouten, bijvoorbeeld
ontbrekende naamwoordelijke klassen, doodlopende verwijzingen en spaties die er niet horen te
staan (redundant whitespace). Bij elke mogelijke fout staat het overeenkomstige aantal lemma's,
waardoor men die gemakkelijk kan aanpassen.
Nadat we samen met Prof. De Schryver al een heleboel fouten uit de woordenlijst Lingála-
Nederlands hadden gehaald, stelden Dhaenens en ik de lijst verder op punt. We filterden via F5
op homographs om de lemma's die er dubbel in stonden, er uit te halen. Dit wil zeggen dat we
alle woorden bekeken die op dezelfde manier gespeld worden. Aangezien het Lingála een
toontaal is, zijn twee homografen met een verschillende toonstructuur vaak effectief twee
verschillende woorden. Dhaenens en ik bekeken bij alle homografen of het echt om twee
verschillende lemma's ging of om hetzelfde lemma dat tweemaal met een verschillend
toonschema was ingegeven. Wanneer twee homografen een andere toonstructuur en een andere
betekenis hadden, lieten we ze allebei staan in onze woordenlijst. In dat geval gaat het namelijk
om twee verschillende lemma's. Een voorbeeld hiervan is:
Indien twee homografen hetzelfde toonschema hadden, maar tot een andere woordcategorie
behoorden, lieten we beide lemma's eveneens staan. Ook hier betreft het twee verschillende
lemma's, bijvoorbeeld:
Een ander voorbeeld hiervan is:
Daarnaast gebeurde het dat twee homografen in feite slechts één lemma voorstelden, waarbij één
van de twee homografen een foutief toonschema had. In dat geval zochten Dhaenens en ik het
81
lemma opnieuw op in Van Everbroeck en verwijderden we het lemma met het foutieve
toonschema. Er zijn twee hoofdredenen voor de aanwezigheidvan deze foutieve toonschema's.
Ten eerste waren de tonen in de korte lijst Lingála-Nederlands samengesteld door de vakgroep
Afrikaanse talen en culturen niet altijd correct. Ten tweede voegde onze informant Lambert soms
zelf synoniemen toe aan het woordenboek van Van Everbroeck, waarbij hij de toonschema's niet
altijd correct weergaf. Dit komt doordat moedertaalsprekers van het Lingála de toonschema's
zelden of nooit noteren. Dhaenens en ik doen dit wel, aangezien onze doelgroep in de eerste
plaats studenten en geen moedertaalsprekers van het Lingála zijn. We kwamen bijvoorbeeld
volgende homografen tegen, waarvan we het eerste lemma verwijderden:
Dhaenens en ik maakten op vlak van de schrijfwijze de beslissing om altijd gebruik te maken van
de semivocalen <y> en <w>. Zo schrijven we in onze woordenlijst bomoyi in plaats van bomoi.
Om te controleren of we deze beslissing overal toegepast hadden, tikten we in F3 alle mogelijke
klinkercombinaties met i (y) en o (w) in beide richtingen (bijvoorbeeld zowel ai als ia) en met
alle mogelijke tooncombinaties (LL, HH, HL en LH) in. Waar nodig plaatsen we een semivocaal.
Bij leenwoorden die fonologisch niet aangepast zijn aan het Lingála, plaatsten we geen
semivocaal tussen opeenvolgende klinkers, bijvoorbeeld:
We controleerden ook op mogelijke spelfouten door de translation equivalents te exporteren naar
een tekstdocument, waarin we de Nederlandse spellingchecker activeerden. Wanneer we een fout
zagen, pasten we dit aan in de TLex woordenlijst. Verder verbeterden Dhaenens en ik foutieve
naamwoordelijke klassen en woordcategorieën. We verwijderden tevens de combinaties die nog
als aparte lemma's in de woordenlijst stonden en plaatsen deze onder het hoofdwoord van de
combinatie. Daarna controleerden we of alle verwijzingen correct waren en indien nodig voegden
we nog verwijzingen toe. In onze woordenlijst hanteren we enkel de verwijzingen 'synoniem' en
'equivalent'. Deze laatste gebruiken we wanneer twee synoniemen direct onder elkaar in de
woordenlijst staan. In dit geval zetten we bij het tweede lemma geen woordcategorie, geen
naamwoordelijke klasse en geen betekenis, maar enkel de verwijzing 'equivalent' die naar het
82
bovenstaande lemma verwijst. Een voorbeeld:
We keken na of alle dagen, maanden en telwoorden in de woordenlijst opgenomen waren.
Blijkbaar stonden deze niet allemaal in onze bronnen, dus voegden we de ontbrekende lemma's
toe. Verder probeerden we de equivalenten bij de betekenis van een lemma zo veel mogelijk tot
één woord te beperken, aangezien deze zo in de meeste gevallen juiste lemma's vormden wanneer
we de woordenlijst omkeerden naar Nederlands-Lingála. Niet alle vertalingsequivalenten
vormden echter automatisch juiste lemma's. Sommigen, zoals werkwoordsvervoegingen of
beschrijvingen, vereisten later nog gelemmatiseerd te worden. Wanneer een equivalent uit een
woordgroep bestond, probeerden we een woord te vinden met dezelfde betekenis. Uiteraard is dit
bij sommige woordgroepen onmogelijk, bijvoorbeeld bij:
Tenslotte verwijderde ik de nog aanwezige prenasalisaties bij stemloze plosieven (p, t, k) en de
stemloze alveolaire fricatief (s), aangezien die niet gehoord worden in het Lingála van Kinshasa.
Zo schrijven wij bijvoorbeeld tína in plaats van ntína. Van Everbroeck schreef in zijn
woordenboek de prenasalisaties voor stemloze medeklinkers wel en soms hadden wij deze
verkeerdelijk overgenomen.
3.2.4.4. De uiteindelijke woordenlijst Lingála-Nederlands (A. De Beukelaer)
Nadat Dhaenens en ik onze woordenlijst Lingála-Nederlands op deze wijze op punt gesteld
hadden, kwamen we uit op een totaal van 1951 Lingála lemma's. Door de verdere aanpassingen
die we hieronder zullen beschrijven, bestaat de uiteindelijke woordenlijst Lingála-Nederlands uit
1961 lemma's, 188 combinaties en 4574 equivalenten. Dit aantal lijkt aan de lage kant te zijn
wanneer men weet dat het woordenboek 'Dictionnaire Lingála: Lingála-Français, Français-
Lingála. Maloba ma lokóta' van Van Everbroeck, waarop we ons baseerden, naar schatting 7400
Lingála lemma's telt. Aan deze discrepantie liggen twee redenen ten grondslag. Ten eerste is het
woordenboek van Van Everbroeck heel inclusief, en dit op verschillende vlakken, en ten tweede
83
waren wij veel strenger in de keuze van onze lemma's.
Om te beginnen nam Van Everbroeck de woorden van alle varianten van het Lingála op in zijn
woordenboek. Wanneer het lemma slechts gebruikt werd in één van deze varianten, gaf hij dit
aan door na het lemma de eerste letter te plaatsen van de regio waarin de variant in kwestie
gesproken wordt. Zo staat de B voor Brazzaville en bij uitbreiding de Republiek Congo, de K
voor Kinshasa en omstreken, de L voor Lisalá, Lb voor Libanda, de M voor Mankanza en de U
voor Uéle. Aangezien onze Lingála-woordenlijst enkel de variant van Kinshasa betreft, vielen er
al een groot aantal lemma's weg.
Een ander gebied waarop het woordenboek van Van Everbroeck heel inclusief is, is dat van de
kernuitbreidingen. Zo vind je in het woordenboek van Van Everbroeck niet alleen het
hoofdwerkwoord -báka, maar ook alle uitgebreide vormen van -báka, namelijk -bákana, -
bákela, -bákema, -bákisa en -bákisela. Dhaenens en ik namen, zoals beschreven in subsectie
3.2.2. enkel de vormen met kernuitbreidingen op wanneer deze een onvoorspelbare betekenis
hadden (of zowel een voorspelbare als een onvoorspelbare betekenis). Ook gelexicaliseerde
vormen met kernuitbreidingen namen we op in onze woordenlijst. Al de anderen werden er echter
uitgeselecteerd, wat opnieuw de eliminatie van een groot aantal lemma's betekende.
Op het vlak van afgeleide nomina is het woordenboek van Van Everbroeck opnieuw heel
inclusief. Het afleiden van nomina van werkwoorden is zeer productief in het Lingála. Van
Everbroeck maakte de beslissing om bijna al deze afgeleide nomina op te nemen in zijn
woordenboek, zelfs wanneer het nomen in kwestie een voorspelbare betekenis heeft en geen
equivalent heeft in het Frans. Zo neemt hij bijvoorbeeld het lemma bopánzi op, met als vertaling
'action de disperser, de répandre'. Dit nomen behoort tot klasse 14 en is afgeleid van het
werkwoord -pánza. Wanneer men weet dat -pánza 'disperser, répandre' betekent en dat 'bo- plus
de kern van het werkwoord plus i' zo goed als steeds de actie van de werkwoordelijke kern
uitdrukt, komt men echter snel zelf tot deze vertaling. Daarom hebben we besloten deze vorm van
afleiding in onze grammaticale schets op te nemen en niet al deze afgeleide nomina in onze
woordenlijst te plaatsen. Bovendien zijn deze afleidingen zo productief dat het bijna onmogelijk
is om ze allemaal in een woordenboek op te nemen. Met het oog op onze doelgroep, namelijk
Nederlandstalige studenten van het Lingála, en op de gebruiksvriendelijkheid van onze
woordenlijst, besloten Dhaenens en ik de afgeleide nomina enkel op te nemen wanneer deze een
84
Nederlands equivalent hebben. Zo namen we het nomen bikósákosa, afgeleid van het werkwoord
-kósa ('bedriegen, misleiden'), wel op in onze woordenlijst, aangezien het een Nederlands
equivalent heeft, namelijk 'bedrieglijkheid'. Door deze eliminatie vielen er opnieuw een groot
aantal lemma's weg.
Een andere reden voor het verschil in aantal lemma's, is dat Van Everbroeck veel lemma's heeft
opgenomen die de fauna en flora betreffen en die als vertaling een Latijnse naam hebben. Ook
staan er heel veel religieuze termen in, zoals allerlei verschillende soorten zalvingen en
dergelijke. Aangezien Dhaenens en ik een learner's dictionary voor ogen hadden en aangezien
we onze woordenlijst zo gebruiksvriendelijk mogelijk wilden houden, besloten we om dergelijke
jargon-specifieke woorden niet op te nemen.
Na het voltooien van de woordenlijst Lingála-Nederlands maakten Dhaenens en ik een afspraak
met Prof. De Schryver om onze lijst om te keren naar een woordenlijst Nederlands-Lingála. In de
volgende subsectie zullen we de stappen bespreken die we ondernomen hebben om de
woordenlijst Nederlands-Lingála zo correct en volledig mogelijk te maken.
3.2.5. Stap vijf: het creëren en op punt stellen van de woordenlijst Nederlands-
Lingála.
3.2.5.1. Omkeren van de woordenlijst (A. Dhaenens)
Om te kunnen beginnen aan het andere deel van de woordenlijst, moest de voltooide woordenlijst
Lingála-Nederlands omgedraaid worden. Prof. De Schryver hielp ons bij het omdraaien van de
lijst in TLex. De omkering gebeurt via de menufunctie Dictionary/Full language reversal. Na
bevestiging van de reversal kunnen er verschillende opties aangeduid worden. Zo kan de
gebruiker kiezen om enkel unilexicale equivalenten om te draaien of ook equivalenten die uit
twee, drie of meerdere woorden bestaan of om alle equivalenten om te draaien (Joffe & De
Schryver 2012: 45-46). Wij kozen de reverse all optie zodat alle Nederlandse equivalenten die
we ingevoerd hadden, als lemma's verschenen aan de zijde Nederlands-Lingála. We vinkten
eveneens de optie aan die alle omgekeerde lemma's als onvolledig aangeeft. Na dit automatisch
omkeren, kregen we een lijst die er als het volgende fragment uitzag:
85
De Nederlandse lemma's staan in het blauw aangeduid, de Lingála equivalenten in het groen. De
vraagtekens die voor elk lemma staan, duiden er op dat het lemma nog onvolledig is en
aanvullingen vereist. Wanneer het lemma volledig aangepast was en de nodige elementen
toegevoegd waren, duidden wij het lemma als volledig aan en verdween het vraagteken. Deze
optie maakte het makkelijker om bij te houden welke lemma's afgewerkt waren en welke niet.
Onze woordenlijst Lingála-Nederlands bestond op dat moment uit 1951 lemma's. De redenen
waarom ons aantal lemma's zo veel verschilt van het aantal lemma's opgenomen in het
woordenboek van Van Everbroeck, hebben wij al aangeraakt in de vorige stap (subsectie 3.2.4.).
Bovendien werden de 159 combinaties door de software niet als lemma’s meegerekend.
De lijst Nederlands-Lingála bestond net na het omkeren uit 3204 lemma's. De reden voor dit
verschil is dat wij bij de meeste Lingála lemma's meerdere Nederlandse equivalenten ingegeven
hebben. Doordat er in veel gevallen meerdere equivalenten bij één lemma staan, zorgt dit ervoor
dat bij het omkeren er meer Nederlandse lemma's zijn aan de zijde Nederlands-Lingála dan
Lingála lemma's aan de zijde Lingála-Nederlands. Bijvoorbeeld het woord kokotí aan de
Lingála-zijde krijgt als equivalenten 'kokospalm' en 'kokosnoot'.
Aan de Nederlandse zijde verschijnen de twee equivalenten van kokotí als aparte lemma's.
86
Ook aan de Nederlandse zijde staan er vaak meerdere equivalenten bij één lemma. Voor de 3204
Nederlandse lemma's zijn er 4219 Lingála equivalenten. Dit komt doordat dezelfde Lingála
woorden als equivalenten terugkomen bij meerdere Nederlandse lemma's. Dit zijn lemma's uit
onze lijst Lingála-Nederlands die dezelfde Nederlandse equivalenten hebben en in de lijst
Lingála-Nederlands als synoniemen aangeduid staan. Bijvoorbeeld bandá en útá hebben beide
'vanaf', 'sinds' en 'sedert' als equivalenten in de lijst Lingála-Nederlands. Deze lemma's zien er
aan de Lingála-zijde als volgt uit:
Bij het omkeren van de lijst verschenen de Nederlandse equivalenten als aparte lemma's in de
lijst Nederlands-Lingála. We krijgen dan:
Bandá en útá verschijnen beide drie maal in de Nederlandse lijst. Dit feit zorgt voor het grote
aantal Lingála equivalenten in de lijst Nederlands-Lingála. De aantallen van de lemma's en
equivalenten veranderden naarmate we de lijst Nederlands-Lingála verder aanpasten. De
uiteindelijke lijst Nederlands-Lingála telt 3050 lemma's, 276 combinaties en 4449 equivalenten.
3.2.5.2. Fouten rechtzetten (A. Dhaenens)
Voor wij de nodige aanpassingen en aanvullingen konden doen, moesten wij eerst twee andere
elementen rechtzetten. Ten eerste verschenen de combinaties die wij ingegeven hadden in de lijst
Lingála-Nederlands niet als lemma in de lijst Nederlands-Lingála. De Nederlandse equivalenten
die aan de Lingála-zijde bij de combinaties staan, verschenen wel als lemma aan de Nederlandse
zijde, maar hadden als equivalent enkel het Lingála hoofdwoord gekregen. Ik geef een voorbeeld
om dit probleem te verduidelijken. Bij het lemma -banda hadden wij als combinatie -banda
etumba ingegeven, wat 'aanvallen' betekent:
87
Het was de bedoeling dat aan de Nederlandse zijde het lemma 'aanvallen' zou komen met als
equivalent -banda etumba. Echter, nadat de lijst door het programma omgekeerd werd, zagen
we dat de elementen die in de combinatie bij het hoofdwoord toegevoegd waren, weggevallen
waren. In de Nederlandse lijst stond bijgevolg:
Alle lemma's aan de Nederlandse zijde die als equivalent een combinatie hadden moeten zijn,
moesten manueel aangepast worden. In onze lijst Lingála-Nederlands hadden wij 137 zulke
combinaties ingegeven, waarvan vele meerdere Nederlandse equivalenten hadden. Om de
verbetering praktisch mogelijk te maken, filterden wij eerst in de lijst Lingála-Nederlands op
combinaties. Dit kan via de F5 filterfunctie. De lijst die hiermee verscheen, exporteerden we
vervolgens in een Word-document waarin alle Lingála lemma's die een of meerdere combinaties
hadden, opgelijst stonden. Het volgende voorbeeld is een fragment hieruit:
-béta werkwoord 1 slaan; 2 bespelen [muziekinstrument]; 3 hard werken
-béta mbatá slaan, een klap geven Synoniemen -bámbola, -zipa :1
biló nomen 9/10 1 bureau, kantoor; 2 agentschap
biló ya tibináli parket
-bimisa werkwoord 1 doen naar buiten gaan; 2 aan de deur zetten, ontslaan
-bimisa péma uitademen
bokáti nomen 14 1 doorsnede; 2 vonnis
bokáti likambo vonnis
Nadien zochten we via de search functie alle Nederlandse equivalenten op in de lijst Nederlands-
Lingála die in de geëxporteerde lijst in het groen aangeduid stonden. De equivalenten van deze
lemma's werden aangepast, zodat de volledige combinatie zichtbaar werd in plaats van enkel het
hoofdwoord. Bij 'aanvallen' werd -banda dus vervangen door -banda etumba.
88
Deze werkwijze werd voor alle Lingála combinaties aan de Nederlandse zijde toegepast.
Een tweede fout die aan het licht kwam na het omkeren van de lijst was dat al de lemma's waar
enkel een verwijzing en geen betekenis aan was toegevoegd, door Tlex niet als lemma's herkend
werden. Dit was het geval bij woorden als dokotolo en lipatá, waarbij we geen betekenis maar
enkel een verwijzing plaatsten naar het lemma dat er aan vooraf ging. Als verwijzing gebruikten
we in deze gevallen 'equivalent' in plaats van 'synoniem'. We vonden het niet nodig om bij deze
lemma's een woordcategorie, naamwoordelijke klasse en betekenis toe te voegen, aangezien deze
volledig hetzelfde zijn als bij het lemma dat er aan vooraf gaat. We pasten deze strategie enkel
toe indien de twee synoniemen elkaar onmiddellijk opvolgden in de woordenlijst Lingála-
Nederlands.
De woorden die geen Nederlands equivalent gekregen hadden in de lijst Lingála-Nederlands en
dus niet verschenen aan de Nederlandse zijde, werden door ons handmatig ingevoerd in de lijst
Nederlands-Lingála.
Terwijl we de combinaties en ontbrekende lemma's aanpasten, voerden we ook al meteen de
juiste woordcategorie in voor deze woorden en pasten de betekenissen aan waar nodig. Wat deze
aanpassingen precies inhielden, bespreek ik hieronder.
3.2.5.3. Aanvullen van de lijst Nederlands-Lingála (A. Dhaenens)
De lijst Nederlands-Lingála was verre van volledig na de automatische omkering. Om een
complete woordenlijst te worden, moesten er nog elementen toegevoegd worden, zoals
woordcategorieën en context. Er moesten daarnaast aanpassingen gebeuren aan de betekenissen.
Het aanpassen en aanvullen van de Nederlandse lijst is door de Beukelaer en mezelf afwisselend
gedaan. Om problemen bij het mergen, zoals overlappingen, te vermijden, besloten we niet meer
gelijktijdig aan hetzelfde document te werken. In plaats daarvan werkten we er elk een periode
89
aan en mailden het aangepaste document daarna door, zodat de andere er verder aan kon werken.
We kunnen de gemaakte aanpassingen onderverdelen in vier groepen dewelke ik in deze
subsectie uitgebreid zal bespreken: het toevoegen van de woordcategorieën, het rangschikken van
de betekenissen, het nagaan van ontbrekende betekenissen en het aanpassen van multilexicale
lemma's. Tenslotte veranwoord ik onze beslissing om geen synoniemverwijzingen te plaatsen aan
de zijde Nederlands-Lingála.
Woordcategorieën (A. Dhaenens)
Een eerste element dat toegevoegd moest worden om van de omgekeerde lijst een goede
woordenlijst te maken, zijn de woordcategorieën bij de Nederlandse woorden. Om de
woordenlijst Lingála-Nederlands te maken, had Prof. De Schryver al een aantal woordcategorieën
ingegeven, maar om de Nederlandse zijde te kunnen vervolledigen, moesten er nog enkele
categorieën toegevoegd worden. Deze extra categorieën zijn nodig omdat de woordcategorieën
die gebruikt worden om Lingála woorden te categoriseren niet allemaal overeenkomen met die
uit het Nederlands. Voor de Nederlandse lijst maakten we gebruik van enkele categorieën die we
al ingevoerd hadden: werkwoord, bijwoord, voegwoord, voorzetsel, telwoord, vraagwoord en
demonstratief. We voegden er nog een aantal bij: adjectief (in de plaats van veranderlijk of
onveranderlijk adjectief, aangezien dit onderscheid niet gebruikt wordt in het Nederlands),
substantief (omdat deze term gangbaarder is dan 'nomen' wat we gebruikten voor de Lingála-
zijde), gerundium, lidwoord, tussenwerpsel, voornaamwoord en uitdrukking. We maakten
gebruik van de online versie van het woordenboek Dikke Van Dale om de juiste
woordcategorieën toe te kennen aan de Nederlandse lemma's (Van Dale s.d.).
Rangschikken van de betekenissen (A. Dhaenens)
Een tweede element dat aangepast moest worden, was de rangschikking van de equivalenten.
Nederlandse woorden die op dezelfde manier geschreven worden, komen als een lemma aan de
Nederlandse kant te staan. Dit gebeurt ook voor woorden die niet exact dezelfde betekenis of
dezelfde woordcategorie hebben. Zo komen bij het Nederlandse lemma 'eten' als equivalenten
zowel biléyi als -líya, omdat bij zowel biléyi als -líya 'eten' staat als equivalent of als een van hun
equivalenten.
90
In de lijst Nederlands-Lingála gaven we vervolgens het lemma 'eten' tweemaal in, eenmaal als
lemma 'eten' met woordcategorie 'werkwoord' dat vervolgens als equivalent -líya krijgt en een
tweede maal met als woordcategorie 'substantief' en als equivalent biléyi.
Een ander geval waar de rangschikking van de betekenissen aangepast moest worden, waren de
Nederlandse lemma's die meerdere Lingála equivalenten hebben die niet volledig gelijk zijn.
Bijvoorbeeld bij het woord 'corrigeren' staan na het omkeren van de lijst als equivalenten
-longobana en -pésa etúmbu. Deze woorden betekenen inderdaad beide corrigeren maar
-longobana wordt eerder gebruikt in de zin van een fout corrigeren of verbeteren, terwijl -pésa
etumbu eerder gebruikt wordt in de betekenis van 'iemand' te corrigeren of een standje te geven.
Deze twee equivalenten moesten in de Nederlandse lijst vervolgens opgesplitst worden. We
gaven de verschillende equivalenten dan in als aparte betekenissen zodat ze verschijnen met een
cijfer 1 en 2 ervoor. Om het betekenisverschil duidelijk te maken, voegden we vervolgens een
context toe. In plaats van:
kwam in de aangepaste Nederlandse lijst het volgende:
In de verbeterde versie zijn de twee betekenissen uit elkaar gehaald en worden met de cijfers 1 en
2 de eerste en tweede betekenis aangeduid. In het roze is er een context bijgevoegd, zodat de
gebruiker van de lijst het betekenisverschil kan duiden.8
8 De lay-out van de woordenlijst werd later aangepast. In de uiteindelijke lijst staat de context voor het
equivalent en werd de kleur van de context aangepast.
91
Nagaan van ontbrekende betekenissen (A. Dhaenens)
Een derde element in de woordenlijst Nederlands-Lingála dat aanpassingen vereiste, was het feit
dat bij de Nederlandse lemma's vaak een equivalent staat dat slechts één betekenis van het
Nederlandse woord dekt. Om na te gaan bij welke lemma's dit het geval was, zochten wij de
Nederlandse lemma's op in de online versie van het woordenboek Dikke Van Dale (Van Dale
s.d.). Het woord 'aanleggen' bijvoorbeeld, heeft in Van Dale vijf verschillende betekenissen, één:
'van een vaartuig', twee: 'van een geweer', drie: 'tegen of om iets aanbrengen', vier: 'doen
overeenkomstig met een bepaald doel' en vijf: 'bezig zijn tot stand te brengen'. Wij hebben in
onze woordenlijst enkel een Lingála equivalent voor 'aanleggen' in de betekenis van 'een vaartuig
aanleggen of afmeren'. Dit komt doordat wij begonnen zijn vanuit een Lingála bron waarin het
lemma -sémba het equivalent 'aanleggen' heeft in de zin van 'afmeren'. De andere betekenissen
van het Nederlandse woord 'aanleggen' zijn niet als Lingála lemma's aanwezig in onze bron
waardoor ze ook niet vertegenwoordigd zijn aan de Nederlandse zijde. Een eerste oplossing voor
dit probleem is een context toevoegen aan het Nederlandse lemma zodat de gebruiker van de
woordenlijst weet welke betekenis van het Nederlandse woord bedoeld wordt. Bij het lemma
'aanleggen' staat in onze woordenlijst als context 'vaartuig' aangegeven zodanig dat er geen
onduidelijkheid kan zijn. In een volgend stadium zal het nodig zijn om de woordenlijst volledig
te maken door ook de Lingála equivalenten in te geven voor de andere betekenissen van de
Nederlandse lemma's. Deze Lingála equivalenten zullen dan ook ingegeven moeten worden als
lemma's in de lijst Lingála-Nederlands.
Aanpassen van multilexicale lemma's (A. Dhaenens)
Net zoals in de lijst Lingála-Nederlands stootten we aan de Nederlandse zijde op het probleem
van de lemmatisering van multilexicale items (zie subsectie 3.2.2.). We kozen ervoor om ook aan
de Nederlandse zijde een selectie van multilexicale items te behouden en dit om dezelfde reden
als aan de Lingála-zijde, namelijk dat bij het weglaten van alle multilexicale items er woorden
zouden verdwijnen die frequent gebruikt worden in de andere taal.
In veel gevallen hadden wij bij de Lingála lemma’s een Nederlandse omschrijving ingevoerd als
betekenis. Doordat we bij de reversal de optie ‘reverse all’ aangeduid hadden, kwamen ook deze
equivalenten die uit meerdere woorden bestonden als lemma’s aan de Nederlandse zijde. We
92
kregen dan lemma’s als:
Om het probleem van multilexicale items, zoals samenstellingen en uitdrukkingen, op te lossen,
gebruikten we verschillende methodes. Waar mogelijk probeerden we de multilexicale items in
één woord om te zetten. Waar nodig werd vervolgens een context toegevoegd om de betekenis te
verduidelijken. Zo werden omschrijvingen als ‘oom aan moederszijde’, ‘oudere broer van vader’
en ‘jongere broer van vader’ samengebracht onder het lemma 'oom'. De Lingála equivalenten
werden opgesplitst in verschillende betekenissen. Bij elke betekenis werd een context toegevoegd
om het onderscheid te duiden.
Een andere methode die wij gebruikten om multilexicale items te vermijden, was deze als een
combinatie toe te voegen. Deze methode hebben we ook toegepast aan de Lingála-zijde om
multilexicale items op te nemen. Een voorbeeld van een woordgroep die we als combinatie
opgenomen hebben, is ‘donker worden’.
In dit voorbeeld stond ‘donker’ reeds als lemma in onze Nederlandse lijst en hebben we ‘donker
worden’ als combinatie onder het hoofdlemma ‘donker’ geplaatst. Dit was niet altijd het geval,
net zoals aan de zijde Lingála-Nederlands was het hoofdlemma niet altijd opgenomen. Aan de
Lingála-zijde was dit bij sommige combinaties het geval doordat het hoofdwoord niet bestaat of
dat het omwille van onze beslissingen betreffende de selectie van lemma’s als overbodig
beschouwd werd. In die gevallen besloten we om de multilexicale items in de lijst Lingála-
Nederlands wel als lemma’s op te nemen (zie 3.2.4.). Aan de Nederlandse zijde kozen we er
echter voor om het ‘hoofdlemma’ wel in te voegen als het nog niet in onze lijst stond. We namen
deze beslissing omdat dit meestal woorden betrof die frequent gebruikt worden in het Nederlands
en bijgevolg niet aan de Nederlandse zijde mogen ontbreken. Een voorbeeld is het woord
‘doorweekt’. Er bestaat geen Lingála equivalent voor ‘doorweekt’ maar wel voor ‘doorweekt
93
zijn’ namelijk -pola. We besloten in dit geval ‘doorweekt’ in te voeren als lemma aan de
Nederlandse zijde zonder een Lingála equivalent en als combinatie van dit lemma het
multilexicale item ‘doorweekt zijn’ in te voeren.
Om de Nederlandse lijst te vervolledigen, zullen deze ingevoerde Nederlandse lemma’s een
Lingála equivalent of beschrijving moeten krijgen, welke dan eveneens aan de Lingála-zijde als
lemma moeten worden ingevoerd.
Synoniemen (A. Dhaenens)
In de lijst Lingála-Nederlands hebben wij steeds de synoniemen aangegeven door middel van
kruisverwijzingen. Ons doelpubliek bestaat uit Nederlandstaligen, dus de lijst Lingála-
Nederlands vervult de functie van een receptieve woordenlijst. Omdat de gebruiker van de
woordenlijst hier van het onbekende naar het bekende gaat, is het interessant voor de gebruiker
om ook een zicht te krijgen op de alternatieve vormen van het woord dat hij opzoekt. De lijst
Nederlands-Lingála vervult de functie van een productieve woordenlijst (Hanay 2003: 146). Hier
vertrekt de gebruiker vanuit de taal die hij kent en vonden wij het niet nodig om te verwijzen naar
de synoniemen van de Nederlandse lemma's.
3.2.5.4. Aanpassingen aan de lijst Lingála-Nederlands (A. Dhaenens)
Tijdens het aanpassen van de Nederlandse zijde zorgden we ervoor dat de lemma’s waarop we
werkten ook zichtbaar werden aan de Lingála-zijde. We werkten daarvoor met de side-by-side
view mode in Tlex waarin aan de linkerzijde de lijst Lingála-Nederlands zichtbaar is en aan de
rechterzijde de lijst Nederlands-Lingála. De language editing window waarin je aan het werken
bent, wordt aangeduid door een rode omkadering. Via de Linked View mode die geactiveerd kan
worden in de View menufunctie, worden de verwante lemma’s aan de andere zijde van de
woordenlijst getoond terwijl je aan een Nederlands lemma werkt. De functie toont meer bepaald
alle lemma's aan de andere kant van de woordenlijst dewelke als vertalingsequivalenten
verschijnen bij het geselecteerde lemma. Wanneer je bijvoorbeeld aan de Nederlandse zijde het
94
woord ‘adolescentie’ selecteert, verschijnen aan de andere zijde de twee Lingála lemma’s die bij
‘adolescentie’ als equivalenten staan.
Dankzij deze optie is het eenvoudig om verwante ingaven te vergelijken en evenwaardig te
behandelen. Doordat we voor ieder Nederlands lemma de verwante ingaven aan de Lingála-zijde
zagen, kregen we een beter overzicht dan wanneer we nog uitsluitend aan de Lingála-lijst
werkten. Bij het voorbeeld van ‘adolescentie’ zien we dat de twee Lingála lemma’s met
‘adolescentie’ als equivalent een kruisverwijzing naar elkaar hebben, waardoor bij bolengé als
synoniem bonzénga aangegeven staat en omgekeerd. In sommige gevallen stonden er in de
Lingála-lijst echter lemma’s met een gelijkaardige betekenis maar zonder synoniemverwijzing.
Dankzij de Linked View optie werden er nog vele synoniemen zichtbaar, die tijdens het werken
aan de Lingála-lijst over het hoofd gezien waren. Dit was het geval in het volgende voorbeeld: in
de Nederlandse lijst krijgt het lemma ‘nietsnut’ twee Lingála equivalenten: mobobé en
nyangalakáta. In de Lingála language editing window worden deze twee equivalenten zichtbaar.
We zien dat deze twee Lingála lemma’s dezelfde betekenis hebben, maar geen
synoniemverwijzing naar elkaar gekregen hebben.
Bij de lemma’s die dezelfde betekenis maar geen verwijzing naar elkaar hadden, voegden wij de
synoniemverwijzingen toe.
Naast de ontbrekende verwijzingen werd dankzij de Linked View ook duidelijk wanneer de
betekenissen van synoniemen aan de Lingála-zijde niet volledig overeenstemden. Bijvoorbeeld
bij het Nederlandse lemma ‘weg’ staan er als equivalenten balabála en nzelá. In de Linked View
95
verschijnen de twee Lingála lemma’s. We zien dat de twee lemma’s een synoniemverwijzing
naar elkaar hebben, maar dat de betekenissen niet volledig overeen stemmen. Balabála krijgt als
equivalenten ‘straat’, ‘laan’ en ‘weg’ terwijl bij nzelá enkel ‘weg’ en ‘straat’ staan.
In deze gevallen stelden we de betekenissen van de synoniemen gelijk aan elkaar. Bij nzelá werd
‘laan’ toegevoegd als equivalent en de volgorde van de equivalenten werd ook gelijk gesteld bij
de beide lemma’s zodat onze ingaven coherent zijn qua opbouw. In de aangepaste versie krijgen
we dan het volgende:
Doordat er een betekenis toegevoegd werd aan een Lingála lemma na het omkeren van de lijst,
moesten we bij het corresponderende Nederlandse lemma handmatig het extra Lingála equivalent
toevoegen. Bij het Nederlandse lemma ‘laan’ voegden we nzelá toe als tweede equivalent, naast
balabála.
Een andere aanpassing die we deden aan de Lingála-lijst, was het herschikken van de
equivalenten. De Linked View mode zorgt voor een overzichtelijker beeld van de verwante
ingaven doordat deze ‘uitgelicht’ worden. Onderscheiden in betekenis en ontbrekende
betekenissen zijn zo duidelijker zichtbaar dan wanneer je de lemma’s in een doorlopende lijst ziet
staan. Doordat een overzichtelijker beeld gegeven werd, werd het duidelijk dat bij bepaalde
Lingála lemma’s de Nederlandse equivalenten opgesplitst moesten worden. Tijdens het bewerken
van het Nederlandse lemma ‘spel’ verschenen de Lingála lemma’s bosakani en lisano in het
96
Lingála language editing window. Bosakani heeft als equivalent ‘spel’ en lisano heeft als
equivalenten ‘spel’ en ‘ontspanning’. De termen ‘spel’ en ‘ontspanning’ zijn niet in die mate
verwant aan elkaar dat ze slechts met een komma gescheiden kunnen worden. Het is omwille van
het betekenisonderscheid tussen de twee beter om de twee betekenissen op te splitsen. De eerste
versie zag er als volgt uit:
In de aangepaste versie zien de lemma’s er als volgt uit:
De betekenissen ‘spel’ en ‘ontspanning’ werden opgesplitst en aangeduid met de cijfers 1 en 2.
De synoniemverwijzingen werden vervolgens aangepast, zodat de verwijzing bij lisano naar
bosakani enkel bij de eerste betekenis ‘spel’ aangeduid staat en de verwijzing bij bosakani naar
lisano enkel verwijst naar de eerste betekenis van het lemma.
Naast de Linked View mode werkten we ook met de Linked View (TE) functie, deze functie toont
automatisch alle ingaven aan de andere zijde van de woordenlijst die hetzelfde translation
equivalent hebben als het geselecteerde woord. We vinkten eveneens de functie Show TE fanouts
aan. De fanout functie toont automatisch de ingaven die verwant zijn aan het woord dat je
selecteert via een gedeelde translation equivalent. De functie toont dus alle andere ingaven in
dezelfde lijst die een translation equivalent delen met het geselecteerde woord (Joffe & De
Schryver 2012: 46). Bijvoorbeeld bij het Lingála lemma mosisá hebben wij als equivalenten
'ader, 'slagader', 'aorta' en 'zenuw' ingegeven. Wanneer we aan de Nederlandse zijde het lemma
'ader' selecteren dat mosisá als translation equivalent heeft, verschijnen via de Show TE fanouts
functie alle andere Nederlandse lemma's die mosisá als equivalent hebben.
97
Tijdens het lezen en aanpassen van de Nederlandse lijst werden er naast aanvullingen ook
schrappingen doorgevoerd. In stap drie (subsectie 3.2.3.) beschreven we op basis van welke
criteria we de werkwoorden geselecteerd hebben voor de lijst Lingála-Nederlands. Voor de
selectie van werkwoorden met kernextensies maakten wij gebruik van het
voorspelbaarheidscriterium. Werkwoorden met een kernuitbreiding of een stamreduplicatie die
zowel qua vorm als betekenis regelmatig en dus voorspelbaar zijn, werden niet opgenomen in de
woordenlijst. Werkwoorden met kernextensies waarvan de betekenis niet voorspelbaar was,
werden wel opgenomen en bij werkwoorden met een extensie met meerdere betekenissen
waarvan er één of meerdere niet voorspelbaar zijn, werden alle betekenissen opgenomen in de
woordenlijst. Dit had bij de omkering als resultaat dat van de werkwoorden die zowel een
voorspelbare als een niet-voorspelbare betekenis hadden, de beide betekenissen als lemma
verschenen aan de Nederlandse zijde. Het werkwoord -bimisa is bijvoorbeeld afgeleid van het
werkwoord -bima wat ‘naar buiten gaan’ betekent. Bij toevoeging van de kernextensie -is- wordt
een causatieve betekenis gegenereerd. De voorspelbare betekenis van -bimisa is dan ‘doen naar
buiten gaan’. Als tweede betekenis heeft -bimisa echter ‘aan de deur zetten’ of ‘ontslaan’, wat
een minder voorspelbare betekenis is.
In de lijst Lingála-Nederlands werd -bimisa opgenomen met de twee betekenissen.
Aan de Nederlandse zijde verschenen na de omkering ‘doen naar buiten gaan’, ‘aan de deur
zetten’ en ‘ontslaan’ als lemma’s.
98
Omdat we doorgaans de werkwoorden met kernextensies niet opgenomen hadden in de Lingála-
lijst, verschenen van de meeste werkwoorden de causatieve betekenissen niet als lemma’s aan de
Nederlandse zijde. Omdat we onze lijst qua opbouw zo consequent en helder mogelijk wilden
houden, hebben we vervolgens alle Nederlandse lemma’s verwijderd die in de lijst Lingála-
Nederlands de voorspelbare equivalenten waren van Lingála werkwoorden met
kernuitbreidingen. Het lemma 'ontslaan' behielden we wel in de woordenlijst.
3.2.5.5. Aanpassingen aan de lay-out (A. Dhaenens)
Tijdens het bewerken van de Nederlandse lijst werden enkele kleine aanpassingen aan de lay-out
gedaan om de helderheid van de woordenlijst te optimaliseren. Wanneer een context toegevoegd
werd, verscheen deze na de betekenis. De volgorde van de ingave was: lemma, woordcategorie,
equivalent(en) en context, zoals in het onderstaande voorbeeld.
In deze volgorde verscheen de Nederlandse context bij het Lingála equivalent. Wij vonden het
echter beter om de context vóór het Lingála equivalent te plaatsen om duidelijk te maken dat de
context betrekking had op het Nederlandse woord. Prof. De Schryver hielp ons daarom de
microstructuur van de woordenlijst aan te passen, waardoor de context nu op de juiste plaats
verscheen. Ons eerste idee was om de context meteen na het lemma te plaatsen, dus nog voor de
woordcategorie, zodat het Nederlandse lemma en de bijhorende context samen stonden. Bij veel
lemma’s was dit praktisch echter niet mogelijk omdat deze meerdere betekenissen hadden die elk
een aparte context vereisten.
Moest de context net na het lemma komen zou het niet duidelijk geweest zijn welke context bij
welke betekenis hoorde. We krijgen dus:
Een lemma met meerdere betekenissen die elk een verschillende context hebben, ziet er in de lijst
als volgt uit:
99
Een andere aanpassing die gebeurde aan de lay-out was een scheidingssymbool dat we plaatsten
tussen enerzijds het lemma en de bijhorende woordcategorie en anderzijds de betekenis(sen) van
het lemma. We plaatsten hiervoor in eerste instantie een dubbelepunt.
Later vervingen we de dubbelepunt door een ruitje, omdat dit ons een duidelijker
scheidingssymbool leek.
3.2.5.6. Frequente Nederlandse woorden toevoegen (A. De Beukelaer)
Dhaenens en ik vulden volgens bovenstaande principes de volledige lijst Nederlands-Lingála aan.
Aangezien we deze lijst bekomen hadden door onze lijst Lingála-Nederlands om te keren, werden
de meest frequent gebruikte Nederlandse woorden niet noodzakelijk vertegenwoordigd in onze
woordenlijst Nederlands-Lingála. Om deze lijst nog vollediger te maken, besloten we om er de
meest frequente Nederlandse woorden aan toe te voegen. We zochten een frequentielijst van het
Nederlands en vonden er een op het internet die samengesteld werd door de Universiteit Gent op
basis van een corpus (Brysbaert & Keuleers 2010). Dhaenens en ik besloten om uit de
frequentielijst van 65536 woorden de 400 meest freqente woorden te overlopen. Dhaenens
overliep de eerste 200 woorden, terwijl ikzelf de volgende 200 voor mijn rekening nam. We
onderzochten welke woorden al in onze lijst stonden en welke nog niet. Diegene die er nog niet
in stonden, plaatsten we in een aparte Excel-lijst. Vaak was het echter zo dat het woord wel al als
lemma in onze lijst aanwezig was, maar waarbij het Lingála equivalent slechts één bepaalde
context van het lemma dekte. Aangezien we bij het maken van de woordenlijst ons steeds hebben
gericht naar de principes van eenvoud, helderheid, duidelijkheid en gebruiksvriendelijkheid,
aangereikt door Gouws (1993) en omdat we in tijd beperkt waren, besloten we niet van alle
lemma's alle andere mogelijke contexten op te zoeken en toe te voegen. Enkel wanneer we van
mening waren dat het lemma in onze lijst niet de primaire context van het woord omvatte, zetten
100
we het woord in kwestie toch in de aparte Excel-lijst. Ik geef een voorbeeld om dit te
verduidelijken. Op de 253ste plaats in de frequentielijst staat het woord 'onder'. In onze
woordenlijst hadden we het lemma 'onder' reeds opgenomen, maar enkel in de context 'te midden
van, tussen'. De meest gebruikte context van 'onder' is echter 'aan de benedenzijde' (als bijwoord)
en 'lager dan, beneden' (als voorzetsel). Bijgevolg plaatsten we 'onder' met bovenstaande
contexten toch in de aparte Excel-lijst.
Een andere moeilijkheid was het feit dat er in de frequentielijst geen woordcategorieën
bijgevoegd waren. Aangezien er ook werkwoordsvervoegingen voorkomen in een frequentielijst
gebaseerd op een corpus, zorgde het ontbreken van woordcategorieën er soms voor dat we niet
zeker waren welk woord bedoeld werd. Zo stond op plaats 312 in de frequentielijst het woord
'heet', wat ofwel het bijvoeglijk naamwoord 'zeer warm' kan zijn ofwel een vervoeging van het
werkwoord 'heten' kan inhouden. Een ander voorbeeld is het woord 'pak' (plaats 339 in de
frequentielijst), dat als zelfstandig naamwoord 'doos' of 'kledingstuk' kan betekenen of een
vervoeging van het werkwoord 'pakken' kan zijn. In gevallen zoals deze kozen we voor de
betekenis die volgens ons het frequentst voorkomt in het Nederlands.
Nadat we deze 400 woorden in de frequentielijst overlopen hadden, kwamen we op een aparte
Excel-lijst van 103 woorden. We vertaalden deze woorden naar het Frans en zochten ze
vervolgens op in de woordenlijst Frans-Lingála van Van Everbroeck. We vonden echter niet van
alle woorden een equivalent in het Lingála. De aldus bekomen lijst stuurden we ter controle per
e-mail door naar Prof. Meeuwis, die de lijst nakeek en verbeterde waar nodig. Ook vulde hij
enkele Lingála equivalenten aan die wij niet teruggevonden hadden. Sommige woorden bleven
echter nog steeds open, waardoor we van de 103 woorden die we uit de frequentielijst gefilterd
hadden, nog 85 woorden overhielden. Vervolgens voerden we deze 85 woorden van de Excel-lijst
als lemma's in onze woordenlijst Nederlands-Lingála in. Wanneer het Nederlandse lemma een
volwaardig equivalent had in het Lingála, zorgden we er via de optie reverse voor dat dit
equivalent als een lemma met overeenkomstige betekenis aan de zijde Lingála-Nederlands
geplaatst werd. Daarna stelden we het Lingála lemma op punt door een woordcategorie en
eventuele synoniemverwijzingen toe te voegen. Indien het Lingála equivalent uit een combinatie
bestond, moesten we deze combinatie handmatig invullen aan de Lingála-zijde van de
woordenlijst. Voor sommige Nederlandse lemma's bestond het Lingála equivalent echter niet uit
een woord of uit een combinatie van woorden, maar uit een grammaticale uitleg. Dit was
101
bijvoorbeeld het geval bij het bijwoord 'meer', dat in het Lingála uitgedrukt wordt via een
comparatief- of superlatiefconstructie. Indien we bij het Nederlandse lemma enkel een
grammaticale uitleg als betekenis konden invullen, plaatsten we deze uitleg tussen haakjes op het
niveau van het equivalent. Bij het bijwoord 'meer' ziet dit er als volgt uit:
Het ligt voor de hand dat we Nederlandse woorden die in het Lingála enkel een grammaticale
uitleg als betekenis hebben, niet overbrachten naar de Lingála-zijde. Indien het Nederlandse
lemma zowel een Lingála woord als een grammaticale uitleg vereiste, plaatsen we de
grammaticale uitleg in een nota. Dit was bijvoorbeeld van toepassing bij het bijwoord 'steeds':
Indien het Lingála equivalent van een Nederlands lemma bestond uit een woord met daaraan
grammaticale info gekoppeld, dan plaatsen we deze grammaticale info tussen haakjes bij het
Lingála woord in kwestie. Een voorbeeld:
Aan de zijde Lingála-Nederlands plaatsten we deze grammaticale info in een nota:
Nadat we deze 85 frequente Nederlandse woorden toegevoegd hadden en indien mogelijk
overgebracht hadden naar de Lingála-zijde, besloten we om nog wat meer frequente Nederlandse
woorden toe te voegen, aangezien we toch minstens 100 frequente Nederlandse woorden wilden
toevoegen. Ik overliep de frequentielijst van het Nederlands van woord 401 tot en met woord 500
en haalde de woorden er uit die nog niet in onze woordenlijst aanwezig waren of waarvan de
belangrijkste betekenis nog niet in onze woordenlijst stond. Ik kwam uit op een aantal van 33
Nederlandse woorden en plaatste deze in een aparte Excel-lijst. Dhaenens zocht deze 33 woorden
102
op in van Everbroeck en vond van 25 woorden een Lingála equivalent. We stuurden de Excel-
lijst opnieuw door naar Prof. Meeuwis met de vraag om de lijst na te kijken en eventueel aan te
vullen. Uiteindelijk konden we nog 26 extra Nederlandse woorden toevoegen en indien mogelijk
reversen naar de zijde Lingála-Nederlands. Dit brengt ons op een totaal van 111 frequente
Nederlandse woorden die aan de woordenlijst toegevoegd werden. Dit betekent echter niet dat er
111 lemma's bijkwamen aan de zijde Nederlands-Lingála, aangezien we zoals vermeld in
sommige gevallen een extra betekenis toevoegden aan een lemma dat al in de lijst stond. Aan de
Lingála-zijde bestonden de toegevoegde woorden meestal uit een extra betekenis of uit een
combinatie. Hierdoor veranderde het aantal Lingála lemma's weinig, aangezien combinaties niet
als lemma meegerekend worden.
3.2.5.7. Uiteindelijke lay-out (A. De Beukelaer)
Nadat we de frequentste Nederlandse woorden toegevoegd hadden, gebeurden er nog enkele
aanpassingen aan de lay-out. Zoals gezegd veranderden we het scheidingssymbool in een ruitje
en pasten hier en daar een kleur aan, om de leesbaarheid te vergroten. Daarnaast vroegen we aan
Prof. De Schryver om bij de naamwoordelijke klassen van het Lingála klasse 7a (ki-) toe te
voegen en om nog enkele woordcategorieën toe te voegen, namelijk aanwijzend voornaamwoord,
bezittelijk voornaamwoord en wederkerend voornaamwoord.
Twee zaken in de lay-out voldeden hierna nog steeds niet aan onze wensen. Het zijn problemen
die zorgen voor onduidelijkheid en die wij noch Prof. De Schryver op dit moment konden
oplossen. Het is wel de bedoeling dat deze problemen in de weergave in de toekomst aangepast
zouden worden. De eerste onduidelijkheid is dat alle synoniemverwijzingen achteraan komen te
staan. Wanneer een lemma meer dan één betekenis heeft, kan dit echter voor verwarring zorgen.
Het is namelijk niet altijd duidelijk of de synoniemverwijzing voor het hele lemma telt of enkel
voor de laatste betekenis. Een voorbeeld:
Bij dit voorbeeld is het niet duidelijk of de synoniemverwijzing -bótaka naar alle betekenissen
van -bóta verwijst of enkel naar de derde betekenis. Wanneer men het lemma -bótaka bekijkt,
ziet men dat de synoniemverwijzing bij -bóta enkel geldt voor de derde betekenis:
103
Bij het volgende voorbeeld verwijzen de synoniemverwijzingen wel naar het volledige lemma:
Dit probleem stelt zich enkel aan de Lingála-zijde van de woordenlijst, aangezien we in de lijst
Nederlands-Lingála geen synoniemverwijzingen geplaatst hebben. Een oplossing zou zijn dat de
synoniemverwijzingen die naar het volledige lemma verwijzen, op een nieuwe lijn geplaatst
worden. De synoniemverwijzingen die enkel naar een bepaalde betekenis van een lemma
verwijzen, zouden dan achteraan de betekenis komen te staan.
Het tweede probleem doet eveneens afbreuk aan de duidelijkheid van onze woordenlijst.
Wanneer men een synoniemverwijzing plaatst naar een combinatie, plaatst TLex enkel het
hoofdwoord gevolgd door een dubbele punt en een cijfer. Bijvoorbeeld:
Het lijkt hier alsof er bij -boma nzóto een synoniemverwijzing staat naar de eerste betekenis van
-sála, maar in werkelijkheid wordt er verwezen naar een combinatie van -sála:
Het zou veel duidelijker zijn indien er bij -boma nzóto als synoniemverwijzing -sála makási
wordt getoond in plaats van -sála:1. Helaas konden wij deze onduidelijkheden zelf niet
104
aanpassen.
3.2.6. Stap zes: het op punt stellen van de volledige woordenlijst (A. De Beukelaer)
Nadat we onze selectie van frequente Nederlandse woorden toegevoegd hadden (zoals besproken
in subsectie 3.2.5.6.), restte ons nog de afwerking van de volledige woordenlijst. Aanvankelijk
begon Dhaenens met het woord per woord overlopen van de lijst, waarbij ze aan beide zijden van
de woordenlijst nakeek of alles op orde stond. Dit bleek echter onhaalbaar binnen de beperkte
tijd, dus schakelden we over op een meer efficiënte werkwijze. We besloten de lijst op
verschillende zaken te filteren en op die manier zo veel mogelijk fouten er uit te halen.
Dhaenens controleerde via de error check op fouten aan de beide zijden. De error check gaf een
aantal duplicate translations en referents to own entry aan. Deze werden nagekeken om te zien of
de ingaven correct waren. Indien dit niet zo was, werden deze aangepast. Daarna filterde ze op
homografen aan beide zijden om na te kijken of hier geen fouten in stonden. Ikzelf filterde op
onvolledige lemma's en paste zoveel mogelijk van deze lemma's aan, zodat ze volledig waren.
Aan de Lingála-zijde kon ik alle onvolledige lemma's aanpassen, maar voor enkele Nederlandse
lemma's was het nodig te overleggen. De resterende onvolledige lemma's werden door Dhaenens
aangepast.
Vervolgens filterden we aan de Lingála-zijde op verwijzingen. Hierbij vinkten we ook de Linked
View aan, zodat we konden zien of de overeenkomstige lemma's aan de Nederlandse zijde ook
correct waren. We merkten dat sommige verwijzingen nog steeds niet helemaal op orde stonden.
Soms waren de kruisverwijzingen niet helemaal gelijk en ontbrak er nog een equivalent of
stonden de equivalenten niet in dezelfde volgorde. Wanneer we aan de Lingála-zijde een
equivalent toevoegden, zorgden we er meteen voor dat deze ook aan de Nederlandse zijde
terechtkwam. Nadat we alle Lingála lemma's met een verwijzing overlopen hadden en aangepast
of aangevuld hadden waar nodig, waren we zeker dat alle verwijzingen op dezelfde consequente
manier behandeld werden.
Daarna filterde ik aan beide zijden van de woordenlijst op nota's voor de gebruiker, zodanig dat
ik de opmaak van alle nota's gelijk kon stellen. Ik plaatste de Lingála woorden in het vet en de
Nederlandse vertalingen tussen enkele aanhalingstekens.
105
Vervolgens vinkte ik Show full statistics aan, waarna ik kon zien hoeveel lemma's we aan beide
zijden van de woordenlijst en in het totaal hebben. Het toont onder andere ook hoeveel
combinaties en hoeveel equivalenten er in de woordenlijst(en) staan. Bovendien kan je bij elke
woordcategorie zien hoeveel woorden tot die woordcategorie behoren. Hierdoor ontdekte ik dat
aan de Nederlandse zijde drie lemma's de woordcategorie 'nomen' gekregen hadden. Aangezien
Dhaenens en ik beslist hadden om de Nederlandse zelfstandige naamwoorden als 'substantief' te
benoemen, konden er in feite geen Nederlandse woorden in de woordcategorie 'nomen'
voorkomen. Ik filterde in de Nederlandse lijst op de woordcategorie 'nomen' en zag dat twee van
de drie lemma's substantieven waren, terwijl het derde een werkwoord was. Er kwamen ook
gelijkaardige fouten voor bij andere woordcategorieën. Bijgevolg paste ik de foutief ingegeven
woordcategorieën aan.
In subsectie 3.2.2.1. besprak Dhaenens onze keuze om alleen enkelvouden te lemmatiseren in
onze woordenlijst en dus geen meervoudsvormen op te nemen, behalve wanneer het naamwoord
enkel in het meervoud voorkomt of wanneer het meervoud een andere en dus niet voorspelbare
betekenis draagt dan het enkelvoud. Bij het op punt stellen van de Nederlandse lijst beslisten we
echter om ook meervouden op te nemen indien deze vaak voorkomend zijn. Zo namen we het
substantief 'gras' op als lemma in onze woordenlijst, met als equivalent matíti. Matíti is het
meervoud van litíti, wat 'grassprietje' betekent. Bij het nakijken van de volledige woordenlijst
merkte ik echter op dat het lemma 'tweeling' geen equivalent in het Lingála had gekregen, maar
enkel de combinatie 'één van een tweeling' met als vertaling lipása. Aangezien 'tweeling' een
vaak voorkomend woord is, plaatste ik er het equivalent mapása bij, waarna ik via de optie
reverse mapása als lemma aan de Lingála-zijde plaatste.
Vervolgens controleerde ik nogmaals op mogelijke fouten via de optie error check. Via deze weg
kon ik echter geen fouten meer opsporen. Hierna volgde de laatste stap in het op punt stellen van
de volledige woordenlijst, namelijk het controleren op spellingsfouten. Prof. De Schryver had
ervoor gezorgd dat we in TLex konden aanduiden dat we enkel de Nederlandse elementen uit
beide woordenlijsten wilden zien. Ik exporteerde deze lijsten met enkel Nederlands naar een
tekstdocument, waarna ik de Nederlandse spellingchecker activeerde. De spellingsfouten die zo
106
aan het licht kwamen, paste ik rechtstreeks aan in TLex.
Nadat de volledige woordenlijst in TLex op deze manier op orde gesteld werd, exporteerde Prof.
De Schryver de woordenlijst naar een Word-document. Hij paste ook de lay-out in dit Word-
document aan, zodat de lijst de vorm kreeg van een gedrukt woordenboek.
3.3. Conclusie (A. De Beukelaer)
Ons project om een praktische woordenlijst Lingála-Nederlands, Nederlands-Lingála op te
stellen, werd voorafgegaan door inspanningen van verschillende actoren. Het document met een
woordenlijst Lingála-Nederlands opgesteld door Meeuwis en Lambert op basis van een corpus
werd na een aantal aanpassingen door ons opgenomen in onze woordenlijst. Wij besloten niet
verder te werken op de masterproef van Vangenechten, aangezien we van mening zijn dat hij te
veel fouten gemaakt heeft in de loop van zijn onderzoek en dat zijn werk daardoor te veel
tekortkomingen bezit om het als vertrekpunt te nemen voor de ontwikkeling van een praktische
woordenlijst Lingála-Nederlands, Nederlands-Lingála.
We besloten om op een andere manier te werk te gaan dan Vangenechten, namelijk vertrekkende
van het woordenboek van Van Everbroeck uit 1985. Dit woordenboek vormt samen met de
woordenlijst die in 2011 door Meeuwis opgesteld is, de basis van onze praktische woordenlijst.
Uit deze twee bronnen selecteerden we de voor onze woordenlijst relevante woorden en
herwerkten deze waar nodig.
De eerste twee stappen in het proces van het herwerken van de beide bronnen hielden in dat we
de woordenlijsten overliepen en de woorden die we relevant achtten voor onze woordenlijst
selecteerden terwijl we de andere schrapten. Gedurende het herwerken van de twee bronnen
hebben wij belangrijke keuzes moeten maken omtrent de selectie van elementen en de manier
waarop we deze in onze woordenlijst zouden invoeren, zowel wat lemmatisatie als wat
schrijfwijze betreft. Allereerst moesten we bepalen welke woordcategorieën of lexicale
elementen we wilden opnemen en welke niet. Zo kozen we ervoor om sublexicale elementen niet
op te nemen en slechts een selectie van multilexicale elementen en werkwoorden met
kernuitbreidingen in onze woordenlijst op te nemen. Na deze beslissing moesten we keuzes
maken omtrent de manier waarop we de lexicale elementen zouden opnemen. Deze keuzes
107
gingen vooral over het opnemen van het volledige geschreven woord, dus met prefix, of enkel de
stam. In dit opzicht maakten we een verschillende keuze voor nomina en werkwoorden. We
wilden de opbouw van onze woordenlijst zo consequent mogelijk houden, daarom was het
belangrijk overdachte en goed geargumenteerde keuzes te maken. Het was niet eenvoudig om op
basis van een basisprincipe een hele woordcategorie te behandelen omdat er teveel
uitzonderingen en betekenisverschillen zijn om dit basisprincipe overal te kunnen toepassen. Om
die reden hebben we als auteurs meerdere casussen apart besproken en samen overlegd over de
behandeling ervan.
Het door ons herwerkte woordenboek werd, met hulp van Lambert, verder aangepast en
geactualiseerd. Lambert is hiervoor een geschikte informant, gezien zijn louter actualiserende
functie, het feit dat hij pas op latere leeftijd naar België kwam, zijn frequente contacten met
mensen in Kinshasa en het feit dat het Lingála van de diaspora rechtstreeks congruent is met het
Lingála van Kinshasa.
Na het herwerken van de bestaande bronnen en het overlopen met de moedertaalspreker,
begonnen we de resterende lemma's in te voeren in de computer. Wij maakten gebruik van het
softwareprogramma TshwaneLex, speciaal ontworpen voor de samenstelling van
woordenboeken. Zo kwamen we tot een woordenlijst Lingála-Nederlands. Daarna keerden we
deze in TLex om naar een lijst Nederlands-Lingála. Nadat de lijst omgekeerd was, vereiste de
lijst Nederlands-Lingála nog een aantal aanpassingen, schrappingen, aanvullingen en
nuanceringen. Zo moesten de juiste woordcategorieën toegevoegd worden, ontbrekende
betekenissen opgespoord worden en equivalenten met betekenisverschillen gesplitst worden.
Tijdens het werken aan de lijst Nederlands-Lingála kregen we een beter overzicht op de Lingála-
zijde, zo werden er nog een aantal problemen zichtbaar die ons ontgaan waren tijdens het maken
van de woordenlijst Lingála-Nederlands. Verder overliepen we 500 woorden in een
frequentielijst van het Nederlands en voegden daarvan 111 frequente Nederlandse woorden met
hun Lingála equivalent(en) toe aan onze woordenlijst. Indien mogelijk werden deze Lingála
equivalenten aan de Lingála-zijde als lemma's toegevoegd met hun overeenkomstig Nederlands
equivalent. Tenslotte werd de lay-out aangepast en werden de beide zijden van de woordenlijst op
punt gesteld.
108
109
Hoofdstuk 4: Conclusie (A. De Beukelaer & A. Dhaenens)
In de inleiding (hoofdstuk 1) bespraken we onze doelstelling, de gehanteerde methodologie en de
relevantie van onze masterproef. Belangrijk om weten is dat onze woordenlijst niet alle varianten
van het Lingála omvat, maar enkel de variant gesproken in Kinshasa omwille van de politieke en
culturele dominantie van deze variant.
Bij het opstellen van de woordenlijst kozen wij ervoor om niet met een corpus te werken,
eenvoudigweg omdat er geen geschikt corpus van het Lingála voorhanden is. Ook biedt een
eenjarige master niet voldoende tijd om een volwaardig corpus van het Lingála op te stellen en
daaruit een woordenlijst te distilleren. Als voornaamste bron gebruikten wij het woordenboek
'Dictionnaire Lingála: Lingála-Français, Français-Lingála. Maloba ma lokóta' van René Van
Everbroeck uit 1985. Een andere bron was een korte woordenlijst Lingála-Nederlands, opgesteld
door Prof. Meeuwis op basis van een corpus samengesteld door Prof. De Schryver.
In hoofdstuk twee bespraken we de geografische en politieke situering van het Lingála en tevens
de geschiedenis van de lexicografie van het Lingála in het licht van het ontstaan en de
ontwikkeling van de taal. We zagen dat de geschiedenis van het Lingála een vrij complex
gegeven is en dat missionarissen een belangrijke rol speelden in de ontwikkeling van de taal.
In het derde hoofdstuk legden we in detail uit hoe we te werk gegaan zijn bij het opstellen van
een woordenlijst Lingála-Nederlands, Nederlands-Lingála. We bespraken elk van de door ons
ondernomen stappen, de problemen die we daarbij ondervonden en hoe we deze opgelost hebben.
Het hoofddoel van deze masterproef was het geven van een aanzet tot een praktische woordenlijst
Lingála-Nederlands, Nederlands-Lingála, ten behoeve van Nederlandstaligen die Lingála willen
leren. De focus in ons werk lag op de Lingála-zijde van onze bilinguale woordenlijst. Voor het
maken van de lijst baseerden we ons op een bestaande woordenlijst die eveneens Lingála als
primary language heeft. In verschillende stappen maakten wij de zijde Lingála-Nederlands zo
volledig mogelijk. De zijde Nederlands-Lingála is het resultaat van de reversal van de Lingála-
zijde en daardoor eveneens gebaseerd op een bron die Lingála als primary language heeft en dus
niet het Nederlands. Daardoor vertegenwoordigen de Nederlandse lemma's in onze lijst niet
noodzakelijk de meest frequent gebruikte Nederlandse woorden en hebben we geen Lingála
110
equivalenten voor alle mogelijke betekenissen van de Nederlandse lemma's.
Om de Nederlandse zijde van de praktische woordenlijst zo volledig mogelijk te maken, vulden
wij een aantal elementen aan en pasten we de lemma's aan waar nodig. Zo kwamen we tot een
basislijst Nederlands-Lingála. Doordat de Nederlandse zijde gebaseerd was op een bron die niet
het Nederlands als primary language had, bevonden er zich een aantal lacunes in onze lijst. Deze
hielden in dat niet alle meest frequent gebruikte Nederlandse woorden in de lijst
vertegenwoordigd waren en dat we niet van alle mogelijke betekenissen van de Nederlandse
lemma's een equivalent hadden. Deze tekorten hebben we zo goed mogelijk proberen invullen.
Bij de Nederlandse lemma's met meerdere betekenissen hebben we telkens een context
toegevoegd zodat er geen onduidelijkheid kon bestaan over de betekenis die het Lingála
equivalent vertegenwoordigde. Om ervoor te zorgen dat de meest frequent gebruikte Nederlandse
woorden toch in onze lijst stonden, hebben we een frequentielijst opgezocht van Nederlandse
woorden. We controleerden of de 500 meest frequente woorden uit die lijst vertegenwoordigd
waren in onze praktische woordenlijst, de 111 lemma's voor dewelke dit niet gold, voegden we
manueel toe aan onze Nederlandse lijst. We vulden voor deze toegevoegde lemma's het Lingála
equivalent toe en keerden deze om naar de Lingála-zijde. Op deze manier maakten we onze
praktische woordenlijst zo volwaardig mogelijk.
Uiteindelijk kwamen we aan de Lingála-zijde op een totaal van 1961 Lingála lemma's, met
daaraan 188 combinaties en 4574 equivalenten gekoppeld. De Nederlandse zijde telt 3050
Nederlandse lemma's, 276 combinaties en 4449 equivalenten. De volledige woordenlijst telt dus
5011 lemma's, 465 combinaties en 9023 equivalenten. Zoals we stelden in subsectie 3.2.4. lijkt
dit aantal aan de lage kant te zijn in vergelijking met het woordenboek 'Dictionnaire Lingála:
Lingála-Français, Français-Lingála. Maloba ma lokóta' van Van Everbroeck waarop we ons
baseerden. Het woordenboek van Van Everbroeck telt naar schatting zo'n 7400 Lingála lemma's
en ongeveer 6300 Franse lemma's. Aan deze discrepantie liggen twee redenen ten grondslag. Ten
eerste is het woordenboek van Van Everbroeck heel inclusief, en dit op verschillende vlakken, en
ten tweede waren wij veel strenger in de keuze van onze lemma's.
Om te beginnen nam Van Everbroeck de woorden van alle varianten van het Lingála op in zijn
woordenboek. Wanneer het lemma slechts gebruikt werd in één van deze varianten, gaf hij dit
aan door na het lemma de eerste letter te plaatsen van de regio waarin de variant in kwestie
111
gesproken wordt. Aangezien onze Lingála-woordenlijst enkel de variant van Kinshasa betreft,
vielen er al een groot aantal lemma's weg.
Een ander gebied waarop het woordenboek van Van Everbroeck heel inclusief is, is dat van de
kernuitbreidingen. Zoals beschreven in subsectie 3.2.2. namen wij enkel de vormen met
kernuitbreidingen op wanneer deze een onvoorspelbare betekenis hadden (of zowel een
voorspelbare als een onvoorspelbare betekenis). Ook gelexicaliseerde vormen met
kernuitbreidingen namen we op in onze woordenlijst. Al de andere werden er echter
uitgeselecteerd, wat opnieuw de eliminatie van een groot aantal lemma's betekende.
Op het vlak van afgeleide nomina is het woordenboek van Van Everbroeck opnieuw heel
inclusief. Het afleiden van nomina van werkwoorden is zeer productief in het Lingála. Van
Everbroeck maakte de beslissing om bijna al deze afgeleide nomina op te nemen in zijn
woordenboek, zelfs wanneer het nomen in kwestie een voorspelbare betekenis heeft en geen
equivalent heeft in het Frans. Wij hebben besloten deze vorm van afleiding in onze grammaticale
schets op te nemen en niet al deze afgeleide nomina in onze woordenlijst te plaatsen. Bovendien
zijn deze afleidingen zo productief dat het bijna onmogelijk is om ze allemaal in een
woordenboek op te nemen. Met het oog op onze doelgroep, namelijk Nederlandstalige studenten
van het Lingála, en op de gebruiksvriendelijkheid van onze woordenlijst, besloten we de
afgeleide nomina enkel op te nemen wanneer deze een Nederlands equivalent hebben. Door deze
eliminatie vielen er opnieuw een groot aantal lemma's weg.
Een andere reden voor het verschil in aantal lemma's, is dat Van Everbroeck veel lemma's heeft
opgenomen die de fauna en flora betreffen en die als vertaling een Latijnse naam hebben. Ook
staan er heel veel religieuze termen in, zoals allerlei verschillende soorten zalvingen en
dergelijke. Aangezien wij een learner's dictionary voor ogen hadden en omdat de
gebruiksvriendelijkheid van onze woordenlijst primeerde, wilden wij dergelijke jargon-specifieke
woorden niet opnemen.
We zijn met andere woorden uitgekomen op een aantal lemma's dat veel verschilt van het aantal
lemma's opgenomen in onze hoofdbron, namelijk het woordenboek van Van Everbroeck, maar
dat niettemin een te verwachten aantal is wanneer men de inclusiviteit van Van Everbroeck en
onze selectiecriteria in acht neemt.
112
Zowel de lijst Lingála-Nederlands als de lijst Nederlands-Lingála zijn door ons zo volledig en
gebruiksvriendelijk mogelijk gemaakt binnen de beschikbare tijd. Zoals we aangaven, is onze
woordenlijst nog niet volledig, maar vormt hij een aanzet tot een complete woordenlijst voor
Nederlandstalige verwervers van het Lingála. Onze woordenlijst staat dan ook open voor verdere
aanvullingen om van deze aanzet over te gaan tot een 'werkelijke' en min of meer definitieve
woordenlijst.
Volgende aanvullingen zouden in de toekomst moeten of kunnen gedaan worden om dit te
verwezenlijken. Ten eerste zouden er, waar nodig, nog meer betekenissen moeten worden
toegevoegd aan de Nederlandse lemma's, indien er verschillende contexten mogelijk zijn. Voor
deze betekenissen zouden ook de Lingála equivalenten moeten ingevoerd worden. Deze
toegevoegde Lingála equivalenten zouden dan ook als lemma's moeten worden overgebracht naar
de zijde Lingála-Nederlands, samen met hun overeenkomstige Nederlandse betekenis. Ten
tweede zou er een Lingála equivalent of beschrijving moeten komen bij de Nederlandse lemma's
waarbij wij geen Lingála equivalent ingevuld hebben. Dit gaat voornamelijk over hoofdwoorden
die op zich nog geen Lingála equivalent hebben, maar waar we wel een combinatie aan
toevoegden. Vervolgens zouden deze eveneens moeten worden overgebracht naar de Lingála-
zijde van de woordenlijst. Ten derde zouden er nog meer frequent gebruikte Nederlandse en
Lingála lemma's toegevoegd moeten worden. Dit kan gebeuren op basis van andere
woordenboeken, woordenlijsten en/of corpora. Wanneer er extra woorden toegevoegd worden,
moeten die daarna wederom overgebracht worden naar de andere zijde van de woordenlijst en
voorzien worden van de nodige informatie zoals woordcategorie en context. Als vierde
toevoeging zou het interessant kunnen zijn om voorbeeldzinnen toe te voegen aan de lemma's,
zodat de gebruiker van de woordenlijst zich een beter beeld kan vormen van de context waarin de
lemma's gebruikt worden. Tenslotte zou men kunnen opteren om meerdere moedertaalsprekers te
raadplegen. Bij het opstellen van onze praktische woordenlijst hebben wij ons laten bijstaan door
Lambert Phuati, een moedertaalspreker van het Lingála van Kinshasa. Hij heeft (zoals vermeld in
subsectie 3.2.3.) onze voornaamste bron overlopen en aangeduid welke woorden actueel gebruikt
worden in het Lingála van Kinshasa.
De voornaamste reden waarom we besloten als masterproef een aanzet tot een praktische
woordenlijst Lingála-Nederlands, Nederlands-Lingála te geven, is dat er geen recent
113
woordenboek Lingála-Nederlands, Nederlands-Lingála voorhanden is voor de studenten van het
Lingála. Wij hopen dat door deze aanzet hier snel verandering in zal komen.
114
115
Deel twee
Grammaticale schets (A. De Beukelaer & A. Dhaenens)
1. Woordvolgorde
De woordvolgorde in het Lingála op het niveau van de zin is SVO (subject-verb-object). O is een
nomen, persoonlijk voornaamwoord of naamwoordelijk zinsdeel.
Indirecte objecten gaan vooraf aan het directe object. Bijwoordelijke bepalingen en
voorzetselconstituenten worden doorgaans na het object geplaatst. Bijwoorden die uit minder
medeklinkers bestaan dan het naamwoordelijk zinsdeel, kunnen er voor geplaatst worden.
2. Syllabe structuur
De canonieke syllabe structuur is CV (consonant-vocaal). Consonantclusters komen niet voor
(geprenasaliseerde consonanten moeten geïnterpreteerd worden als één C).
3. Tonologie
Lingála is een toontaal, wat betekent dat verschillen in toonhoogte van een lettergreep een
betekenisverschil genereren. Het Lingála maakt gebruik van twee basistonen, laag en hoog. Deze
kunnen dan gecombineerd worden tot stijgende (laag-hoog) en dalende (hoog-laag) tonen. De
klinker van de stam van een nomen draagt een lage of een hoge toon. De toon van de kern van het
nomen ligt lexicaal vast. De klinker in de nominale prefixen en de derivatieklinkers dragen
doorgaans een lage toon. Bijgevolg hebben nomina L-H-L of L-L-L als typische toonschema's. In
uitzonderlijke gevallen krijgt het nominale prefix een hoge toon. De hoge toon komt dan in zowel
het enkelvoud als het meervoud voor. Een voorbeeld hiervan is mótuka/mítuka = 'auto'. De
derivatieklinkers krijgen eveneens uitzonderlijk een hoge toon, bijvoorbeeld motóbá = 'zes'. In
de praktische woordenlijst zijn enkel de hoge tonen aangeduid.
116
4. Nominale klassen
In de praktische woordenlijst werden nomina enkel in hun enkelvoudige vorm opgenomen. Bij
nomina waarvan de meervoudsvorm een bijkomende betekenis kreeg of een andere betekenis die
men zou verwachten, zijn zowel de enkelvoudsvorm als de meervoudsvorm opgenomen. Nomina
die enkel een meervoudsvorm kennen, zijn in de meervoudsvorm opgenomen. Wanneer de
meervoudsvorm in het Lingála een Nederlandse vertaling had die vaak voorkomt in het
Nederlands, namen we zowel het enkelvoud als het meervoud op in de woordenlijst. Een
voorbeeld hiervan is matíti, wat 'gras' betekent. Matíti is het meervoud van litíti ('grassprietje').
Lingála nomina zijn georganiseerd in nominale klassen. In het nominale klassensysteem worden
de nominale klassen gemarkeerd door prefixen. De nominale klassen worden aangeduid met een
nummer, zoals de gewoonte is in de beschrijving van Bantoetalen. De klassen vormen doorgaans
paren waarbij het oneven nummer de enkelvoudige vorm van het nomen aanduidt en het even
nummer de overeenstemmende meervoudsvorm. In het Lingála bestaan volgende nominale
klassen:
1
1a
2
mo-
Ø-
ba-
3
4
mo-
mi-
5
6
li-
ma-
7
7a
8
e-
ki-
bi-
9
10
Ø-
ba-
11 lo-
14 bo-
15 ko-
117
Deze klassen vormen de volgende paren: 1/2, 1a/2, 3/4, 5/6, 7/8, 9/10, 11/6 en 14/6. Klasse 7a en
klasse 15 hebben geen bijhorende meervoudsklassen. De nominale klassen kunnen ook
voorkomen zonder bijhorende meervoudsklasse of enkelvoudsklasse. Dit is vaak het geval voor
klassen 11 en 14 waarin frequent ontelbare nomina met een abstracte betekenis voorkomen en
klasse 6 waartoe de collectieven behoren.
5. Woordvolgorde van de nominale groep
De normale woordvolgorde van de nominale groep ziet er als volgt uit:
NOMEN – (1) pronominaal possessief – (2) demonstratief – (3) kwantificatie – (4) kwalificatie –
(5) nominaal possessief
Bijvoorbeeld: zes meisjes = bána motóbá ya básí (bána = nomen; motóbá = kwantificatie; ya
básí = kwalificatie).
6. Connectief
Het connectief ya is een ongebonden morfeem en wordt gebruik om woorden en zinnen te linken
aan een hoofdwoord. Het connectief concordeert niet met het hoofdwoord, het heeft dus steeds de
vorm ya. De belangrijkste functies van het connectief zijn om bezitsconstructies te creëren en het
hoofdwoord te kwalificeren.
Wanneer het connectief gebruikt wordt om een voornaamwoord met een nomen te verbinden,
verandert het connectief in na.
7. Kwalificatie van een nomen
In het Lingála kunnen verschillende woordcategorieën gebruikt worden om een naamwoord te
kwalificeren. Het aantal adjectieven is beperkt. Wanneer een adjectief onmiddellijk volgt op het
naamwoord dat het kwalificeert, is het gebruik van de connectief optioneel. Ndáko kitóko ('een
mooi huis') en ndáko ya kitóko ('een mooi huis') zijn dus allebei correct. Als er tussen het
naamwoord en de kwalificatie nog andere woorden staan, is het gebruik van de connectief
118
verplicht. Een voorbeeld: ndáko míbalé ya kitóko ('twee mooie huizen'). Bij alle kwalificaties
van naamwoorden die gebeuren met andere woordsoorten dan adjectieven, dus bijwoorden,
werkwoorden of naamwoorden, is het gebruik van de connectief eveneens verplicht. Bijvoorbeeld
ndáko ya kala ('een oud huis'), waarbij als kwalificeerder het bijwoord kala ('lang geleden')
gebruikt wordt.
Er zijn vier veranderlijke adjectieven, namelijk -néne 'groot', 'dik', -ké 'klein', 'dun' -laí 'lang',
'hoog' en -kúsé 'kort', 'laag'. De veranderlijke adjectieven passen zich aan aan het grammaticale
getal (en niet aan de klasse) van het naamwoord dat ze kwalificeren. Ze nemen het prefix mo- bij
een naamwoord in het enkelvoud nemen en het prefix mi- bij een naamwoord in het meervoud.
Bijvoorbeeld: ndáko moké ('een klein huis') en bandáko miké ('kleine huizen'). Alle andere
adjectieven zijn onveranderlijk, bijvoorbeeld kitóko ('mooi', 'lekker'), malámu ('goed'), mabé
('slecht'), makási ('sterk', 'hard', 'moeilijk'), mwíndo ('zwart') en pémbé ('wit').
In predicatieve positie wordt nooit een connectief gebruikt wanneer een echt adjectief of een
nomen de functie van kwalificatie vervult. Wanneer een bijwoord of een werkwoord de functie
van kwalificatie vervult, is het gebruik van de connectief verplicht. Bij een objectspredicaat is in
dit laatste geval het gebruik van het werkwoord kozala eveneens verplicht, bijvoorbeeld: namóní
ndáko ezalí ya kala ('ik vind dat het huis oud is').
8. Persoonlijke voornaamwoorden
De persoonlijke voornaamwoorden staan opgelijst in de tabel hieronder. Deze zijn eveneens
opgenomen in de praktische woordenlijst. De persoonlijke voornaamwoorden voor de derde
persoon enkelvoud en meervoud corresponderen met het nomen inzake de status van animacy en
nummer, maar niet met de klasse. Voor alle enkelvoudige animate referenten is het persoonlijk
voornaamwoord yé, voor alle meervoudige animate referenten bangó. Het persoonlijk
voornaamwoord voor alle inanimate referenten is yangó, zowel in het enkelvoud als in het
meervoud.
1 ngáí (soms ngáyí of ngá)
2 yó
119
3 yé/yangó
4 bísó
5 bínó
6 bangó/yangó
9. Demonstratieven
Er zijn drie demonstratieven in het Lingála:
DEM1 óyo
DEM2 wâná
DEM3 yangó
Óyo en wâná worden zowel deiktisch als anaforisch gebruikt, terwijl yangó enkel anaforisch
gebruikt wordt. DEM1 (óyo) is het proximatieve demonstratief en wordt dus gebruikt om te
refereren naar mensen en zaken die zich dicht bij de spreker bevinden, terwijl het distale
demonstratief, DEM2 (wâná), gebruikt wordt om te refereren naar mensen en zaken die zich
dicht bij de hoorder of ver van de spreker en hoorder bevinden.
10. Telwoorden
10.1. Hoofdtelwoorden
De hoofdtelwoorden van het Lingála zijn opgenomen in de woordenlijst, maar we lijsten ze hier
nog eens op. De hoofdtelwoorden in het Lingála zijn onveranderlijk.
1 mókó
2 míbalé
3 mísáto
4 mínei
5 mítáno
120
6 motóbá
7 sambo
8 mwambe
9 libwá
10 zómi
Het voegwoord na ('en') wordt gebruikt om eenheden aan 10 toe te voegen.
11 zómi na mókó
12 zómi na míbalé
13 zómi na mísáto
14 zómi na mínei
15 zómi na mítáno
16 zómi na motóbá
17 zómi na sambo
18 zómi na mwambe
19 zómi na libwá
De veelvouden van 10 worden gevormd door middel van het naamwoord túkú ('een tiental'),
bijvoorbeeld túkú míbalé ('20'), túkú mísáto ('30') enzovoort. Veelvouden worden op dezelfde
manier gevormd, maar op basis van het naamwoord kámá ('een honderdtal'), bijvoorbeeld kámá
míbalé ('200'), kámá mísáto ('300') enzovoort. Het voegwoord na wordt hier opnieuw gebruikt
om eenheden toe te voegen aan veelvouden van 10 of om veelvouden van 10 toe te voegen aan
veelvouden van 100 enzovoort. Zo is '465' gelijk aan kámá mínei na túkú motóbá na mítáno.
Hier moet echter opgemerkt worden dat de meeste sprekers voor alle nummers boven de 19
alleen de Franse woorden gebruiken of zelfs kennen. Daarom hebben we in onze woordenlijst
van het Lingála enkel de telwoorden tot en met 19 opgenomen en de naamwoorden túkú en
kámá.
121
10.2. Rangtelwoorden
De rangtelwoorden worden gevormd door middel van een hoofdtelwoord dat verbonden wordt
aan een naamwoord via het connectief ya, bijvoorbeeld mwána ya mwambe ('het achtste kind').
Een uitzondering hierop is 'eerste', waarvoor niet het hoofdtelwoord mókó maar wel het
naamwoord libosó ('voorkant') wordt gebruikt. 'Het eerste kind' is dus mwána ya libosó.
11. Werkwoorden
Een werkwoord in het Lingála bestaat uit een werkwoordskern (met als canonieke structuur
CVC), die lexicaal, morfologisch en tonologisch onveranderlijk is, en een aantal grammaticale
tonen en gebonden morfemen, zoals:
- de subjectsmarkeerder
- de reflexieve markeerder -mí- ('zichzelf')
- markeerders voor de wijs, bijvoorbeeld het prefix ko- voor de infinitief, de lage toon van de
klinker in de subjectsmarkeerder voor de indicatief, de hoge toon van de klinker in de
subjectsmarkeerder voor de subjunctief en de hoge toon voor de eindklinker van de
imperatief
- kernuitbreidingen
- TA(M) markeerders (tijd, aspect en/of modaliteit)
- de eindklinker (meestal -a)
11.1. Subjectmarkeerders
De subjectmarkeerders staan opgelijst in de tabel hieronder. In analogie met de persoonlijke
voornaamwoorden maakt het Lingála voor de derde persoon enkelvoud en meervoud onderscheid
tussen enkelvoudige animate referenten, meervoudige animate referenten en inanimate
referenten. Voor alle enkelvoudige animate referenten is de subjectmarkeerder a-, voor alle
meervoudige animate referenten ba-. De subjectsmarkeerder voor alle inanimate referenten is e-,
zowel in het enkelvoud als in het meervoud.
122
1 na-
2 o-
3 a-/ e-
4 to-
5 bo-
6 ba-/ e-
11.2. De reflexieve markeerder
De reflexieve markeerder -mí- is onveranderlijk en dus voor alle zes personen hetzelfde. De
reflexieve markeerder wordt net voor de werkwoordsstam geplaatst.
11.3. Kernuitbreidingen
Kernuitbreidingen zijn gebonden morfemen die direct op de werkwoordskern volgen en het
grammaticale en/of semantische bereik van het werkwoord uitbreiden. Het Lingála kent vier
productieve kernuitbreidingen (applicatief –el-, causatief –is-, reciprocatief -an- en passief –am-)
en vier niet productief gebruikte kernuitbreidingen (-ol, -uk-, -w-, -al-) die enkel in
gelexicaliseerde werkwoordsstammen voorkomen. Kernuitbreidingen zijn tonologisch neutraal.
Dit wil zeggen dat ze hun toon pas krijgen doorheen het morfologische proces van
werkwoordsvorming, door anticiperende tonale assimilatie. De klinkers in de kernuitbreidingen
nemen dus de toon over van de klinker die volgt. Wanneer men bijvoorbeeld aan de infinitief
kokita ('naar beneden komen') de causatieve kernuitbreiding -is- toevoegt, krijgt men kokitisa
('naar beneden brengen'). Bij een imperatiefconstructie is de eindklinker echter hoog, waardoor
de kernuitbreiding -is- die er aan vooraf gaat eveneens hoog wordt: kitísá! ('Breng naar
beneden!').
123
11.4. Tijd-aspect-modaliteit categorieën
Hieronder een tabel van de werkwoordelijke tijden in het Lingála.
PRESENS1 SM-R-í Statische werkwoorden:
OTT
Dynamische werkwoorden:
VTT
Tijdsmeting is irrelevant voor
de spreker.
PRESENS2 SM-R-á Statische werkwoorden:
OTT
Dynamische werkwoorden:
VTT
Tijdsmeting is relevant voor de
spreker:
OTT: de toestand is op dit
moment aan de gang of geldig
en dat is al lang zo.
VTT: de actie vond lang
geleden plaats en er zijn
gevolgen voor het heden.
PAST1 SM-R-ákí Absolute uitdrukking: OVT
(of VTT)
Relatieve uitdrukking: VVT
(of VTT)
Drukt voortijdigheid uit
('langer geleden dan vandaag').
PAST2 SM-R-áká Absolute uitdrukking: OVT
Relatieve uitdrukking: VVT
Drukt voortijdigheid uit, maar
langer geleden dan de PAST1
('heel lang geleden').
HABITUALIS SM-R-aka OTT Drukt gewoonte, regelmaat,
meermaligheid of herhaling uit.
PROGRESSIEF kozala +
infinitief of
SM-zô-R-a
'aan het' Drukt een aan de gang zijnde
actie uit.
FUTURUM SM-ko-R-a TkT Drukt een handeling of
toestand in de toekomst uit.
(SM = subjectsmarkeerder; R = kern)
Voor meer uitleg in verband met de werkwoorden in het Lingála, zie 'A grammatical overview of
Lingála' van Meeuwis uit 2010.
124
12. Derivatie
Derivatie is een zeer productief fenomeen in het Lingála. De drie belangrijkste types van
derivatie zijn derivatie van nomina uit nomina (bijvoorbeeld door middel van reduplicatie of door
middel van samenstellingen), derivatie van werkwoorden uit werkwoorden (bijvoorbeeld door
middel van kernuitbreidingen) en derivatie van nomina uit werkwoorden. We gaan hier wat
dieper in op deze laatste vorm van derivatie, aangezien bepaalde formules hierbij zo frequent
gebruikt worden dat we ze toch graag even willen vermelden. Voor een uitgebreider overzicht
van mogelijke derivaties verwijzen we naar 'A grammatical overview of Lingála' van Meeuwis uit
2010.
Derivatie van nomina uit werkwoorden
Het afleiden van nomina uit werkwoorden is zeer productief in het Lingála. Aangezien deze
derivaties zo productief zijn, hebben we besloten deze afgeleide nomina niet allemaal in de
woordenlijst op te nemen. We geven hier enkele veel gebruikte 'derivatieformules' om de
gebruiker op weg te helpen.
Naamwoorden worden afgeleid van werkwoordskernen door middel van affixatie van een
nominaal prefix en een eindklinker. Soms wordt ook de applicatieve -el- toegevoegd aan de
afleiding. In dat geval behoren de naamwoorden steeds tot klasse 7 (prefix e-). Hierbij is de
eindklinker -i of -o. We komen tot volgende formules:
prefix e- + werkwoordskern + el + i = 'manier van ...'
Bijvoorbeeld: ebíneli = 'manier van dansen'
prefix e- + werkwoordskern + el + o = 'plaats van ...'
Bijvoorbeeld: ebómbamelo/ekímelo = 'schuilplaats'
Soms worden nomina afgeleid van geredupliceerde werkwoordskernen. De reduplicatie van een
werkwoordelijke kern duidt op een iteratief aspect en dit aspect blijft behouden in de afgeleide
nomina. Deze naamwoorden behoren meestal tot klasse 8 (prefix bi-).
Bijvoorbeeld: -fúnda = 'beschuldigen'
125
-fúndafúnda = 'herhaaldelijk beschuldigen'
> bifúndafúnda = 'herhaaldelijke beschuldigingen'
Wij hebben deze afgeleide nomina enkel in onze woordenlijst opgenomen wanneer er een
Nederlands equivalent beschikbaar was. 'Manier van dansen' en 'herhaaldelijke beschuldigingen'
namen we dus niet op in onze lijst, terwijl we 'schuilplaats' wel opnamen.
126
127
Praktische woordenlijst
Lingála – Nederlands
A abé nomen 1a/2 ◊ 1 abt; 2 katholieke priester
Synoniemen nganganzámbe, sángó Afríka nomen 9 ◊ Afrika akúfalóbí ander ◊ zwak persoon akúfá makolo ander ◊ lamme, verlamde akúfá matóyi ander ◊ dove akúfá mokongo ander ◊ impotente akúfá monoko ander ◊ doofstomme Synoniem
bába alángá nzémbo ander ◊ 1 zanger Synoniem
moyémbi; 2 muzikant aliméti nomen 9/10 ◊ lucifer Ameríka nomen 9 ◊ Amerika ananási nomen 5/6 ◊ ananas Synoniem
linanási ángele nomen 9 ◊ voorzichtigheid Synoniem
bokébi :2 ánzelú nomen 9/10 ◊ engel apóstolo nomen 1a/2 ◊ apostel Synoniem
mosangeli :1 atâ bijwoord ◊ zelfs, hoewel, ondanks
atâ kó = atâ avoká nomen 1a/2 ◊ advocaat, tussenpersoon
Synoniem mosámbeli áwa bijwoord ◊ hier azángá ander ◊ iemand die geen geluk heeft
Synoniem azwakaté Azía nomen 9 ◊ Azië azwakaté ander ◊ iemand die geen geluk heeft
Synoniem azángá
B báále nomen 9/10 ◊ bar, café bába nomen 1a/2 ◊ doofstomme Synoniem
akúfá monoko babúku nomen 10 ◊ literatuur Synoniem
bokomi :1 -báka werkwoord ◊ vastnagelen -bakama werkwoord ◊ zich voegen bij -bakisa werkwoord ◊ 1 zetten op, neerzetten op;
2 toevoegen, optellen -bakisana werkwoord ◊ 1 opstapelen; 2
opeengestapeld worden -bákola werkwoord ◊ losmaken Synoniem -
fongola -bála werkwoord ◊ trouwen, huwen Synoniemen
-kwéla, -lóngana balabála nomen 9/10 ◊ straat, laan, weg
Synoniem nzelá bále nomen 9/10 ◊ 1 bal, voetbal Synoniemen
mótópe :1, ndembó; 2 voetbalwedstrijd -balola werkwoord ◊ 1 omdraaien, vervormen; 2
vertalen Synoniem -bóngola :2 -baluka werkwoord ◊ 1 zich omdraaien; 2 van
houding/mening veranderen -bamba werkwoord ◊ 1 dichtmaken, stoppen; 2
herstellen, verbeteren Synoniem -bongisa; 3 neergooien; 4 verdenken Synoniem -kanisela :2
-bambana werkwoord ◊ 1 vallen Synoniem -kwéya; 2 failliet gaan; 3 zich aanpassen
-bámbola werkwoord ◊ slaan, een klap geven Synoniemen -béta :1,1, -zipa :1, -bóla :1
-banda werkwoord ◊ 1 beginnen, aanvangen Synoniem -táta; 2 oprichten, stichten Synoniemen -tóndola, -bandisa :2; 3 zich verloven
bandá bilíki
128
-banda etumba ◊ aanvallen bandá voorzetsel ◊ vanaf, sinds, sedert
Synoniem útá -bandema werkwoord ◊ begonnen zijn bandí nomen 1a/2 ◊ bandiet -bandisa werkwoord ◊ 1 doen beginnen; 2
oprichten, stichten Synoniemen -tóndola, -banda :2
-bánga werkwoord ◊ 1 vrezen, bang zijn voor, schrikken; 2 twijfelen, aarzelen Synoniemen -tatabana, -tengatenga, -tíya :1
bángi nomen 10 ◊ cannabis, hasjiesj Synoniem dyámba
bangó persoonlijk voornaamwoord ◊ 1 zij; 2 hen, hun; 3 men na bangó ◊ [bezittelijk] hun
bánki nomen 9/10 ◊ bank, geldverlenende instelling
-bánza werkwoord ◊ denken, menen Synoniemen -manyola, -kanisa
baóyo persoonlijk voornaamwoord ◊ zij die Synoniem baye
bapaké nomen 10 ◊ armspier, biceps bapépele nomen 2 ◊ volk, massa, menigte
Synoniem limpingá basáni nomen 10 ◊ vaat, afwas -bátabata werkwoord ◊ waggelen Synoniemen -
denda :2, -ningana :3, -tengatenga :1 -bátela werkwoord ◊ 1 beschermen Synoniem -
kéngela; 2 verdedigen; 3 bewaren -bátisa werkwoord ◊ dopen batisimo nomen 9/10 ◊ doopsel bato nomen 2 ◊ 1 mensen, inwoners, bevolking;
2 de menselijke soort; 3 men bato nyónso ◊ iedereen
baye persoonlijk voornaamwoord ◊ zij die Synoniem baóyo
-béba werkwoord ◊ 1 rotten, slecht worden, kapot gaan; 2 zich vuil maken
-bébana na moto werkwoord ◊ in conflict gaan met iemand
bébóo onveranderlijk adjectief ◊ veel -béla werkwoord ◊ 1 voldoende
gebakken/gekookt zijn, klaargemaakt zijn; 2 ziek zijn
-bélela werkwoord ◊ schreeuwen, van ver roepen Synoniem -gánga
-belema werkwoord ◊ naderen Synoniemen -yâ :1, -púsana
-bélisa werkwoord ◊ doorbakken -bénda werkwoord ◊ trekken, slepen,
terugtrekken
-béndanabendana werkwoord ◊ 1 stuiptrekken; 2 weeën hebben
bendéle nomen 9/10 ◊ vaandel, vlag Synoniemen dalapó, drapó
-bénga werkwoord ◊ 1 bellen, telefoneren; 2 iemand roepen, aanroepen; 3 commanderen
-béngama werkwoord ◊ 1 geroepen worden; 2 uitgenodigd worden
-bengana werkwoord ◊ 1 wegjagen, verstoten Synoniemen -bóya :3, -panza :2; 2 elkaar roepen -bengana zábulu ◊ bezweren, uitdrijven
-béngela werkwoord ◊ 1 roepen voor; 2 uitnodigen voor
-béngisa werkwoord ◊ uitnodigen -benisa werkwoord ◊ 1 zegenen Synoniemen -
pambola :1, -sánzola :1; 2 inwijden beré nomen 9/10 ◊ 1 baret; 2 muts Synoniem
ekoti bési nomen 9/10 ◊ zoen, kus -béta werkwoord ◊ 1 slaan, een klap geven
Synoniemen -bámbola, -béta :1, -zipa :1, -bóla :1; 2 [muziekinstrument] bespelen; 3 hard werken -béta máyi ◊ zwemmen Synoniem -káta :1 -béta mbatá ◊ slaan, een klap geven Synoniemen -bámbola, -zipa :1, -béta :1, -bóla :1 -béta masási ◊ schieten
-bétana werkwoord ◊ vechten Synoniem -bunda :1
-bétela werkwoord ◊ zich verwennen bibóngólobongola ya moto nomen 8 ◊
wispelturig persoon -bíka werkwoord ◊ 1 genezen zijn; 2 gered zijn,
veilig zijn -bíkela werkwoord ◊ 1 leven van; 2 zich uit de
problemen helpen, zijn/haar plan trekken bikelákela nomen 8 ◊ bijgelovige praktijken
Synoniem bisálásala :3 -bíkisa werkwoord ◊ 1 genezen; 2 redden,
bevrijden bikósákosa nomen 8 ◊ bedrieglijkheid bikunda nomen 8 ◊ kerkhof, begraafplaats
Synoniem maníka -bíla werkwoord ◊ uitscheuren bilángwalangwa nomen 8 ◊ dronkenschap
Synoniemen molángwa, lilángá bílemba nomen 14 ◊ luiheid biléyi nomen 8 ◊ 1 voedsel, voeding Synoniem
boléyisi; 2 eten, gerecht bilíki nomen 9/10 ◊ baksteen
bilingálinga bobúngi
129
bilingálinga nomen 8 ◊ liefdesavonturen, flirts biló nomen 9/10 ◊ 1 bureau, kantoor; 2
agentschap biló ya tibináli ◊ parket
bilobáloba nomen 8 ◊ 1 gebabbel, gepraat; 2 geroddel Synoniemen songísongí :2, bilobélá :2
bilobélá nomen 8 ◊ 1 beloftes; 2 geroddel Synoniemen songísongí, bilobáloba :2
bilóko nomen 7/8 ◊ 1 dingen; 2 goederen Synoniem masandísí; 3 bagage Synoniem bisaka
bilúlálula nomen 8 ◊ bevliegingen, fantasieën -bima werkwoord ◊ 1 naar buiten gaan, uitgaan,
het huis verlaten; 2 verschijnen; 3 in het oog springen
-bimbola werkwoord ◊ de eerste prijs krijgen, winnen
-bimela werkwoord ◊ 1 zich tonen voor, verschijnen voor; 2 van ergens komen
-bimisa werkwoord ◊ 1 doen naar buiten gaan; 2 aan de deur zetten, ontslaan -bimisa péma ◊ uitademen
-bina werkwoord ◊ dansen bindimándima nomen 8 ◊ naïviteit,
goedgelovigheid, argeloosheid Synoniem bindimélándimela
bindimélándimela nomen 8 ◊ naïviteit, goedgelovigheid, argeloosheid Synoniem bindimándima
bínó persoonlijk voornaamwoord ◊ jullie na bínó ◊ [bezittelijk] jullie
bipale nomen 8 ◊ 1 gril, wispelturigheid; 2 aanstellerij
bipolí nomen 8 ◊ 1 verrotting, bederf; 2 vuilnis Synoniem bosoto :2
bisaka nomen 8 ◊ bagage Synoniem bilóko :3 bisálásala nomen 8 ◊ 1 kleine werkjes,
amateurswerk; 2 kleinigheden; 3 bijgelovige praktijken Synoniem bikelákela
bisálélá nomen 8 ◊ vervelende manieren bísi nomen 9/10 ◊ bus bisikíti nomen 9/10 ◊ koekje, biscuit bísó persoonlijk voornaamwoord ◊ 1 wij, we; 2
ons na bísó ◊ [bezittelijk] ons
bitálátala nomen 8 ◊ nieuwsgierigheid bitámbólátambola nomen 8 ◊ geslenter bizetí nomen 8 ◊ vrouwelijke fiere manieren bobakisi nomen 14 ◊ toevoeging, supplement,
aanvulling bobáli nomen 14 ◊ mannelijkheid
bobaloli nomen 14 ◊ vertaling Synoniem bobóngoli
bobaluki nomen 14 ◊ 1 verandering, transformatie Synoniem mbóngwana :1; 2 revolutie Synoniem bobóngwani
bobambi nomen 14 ◊ verstelwerk bobangé nomen 14 ◊ ouderdom Synoniem
bopaka bobángi nomen 14 ◊ 1 verlegenheid
Synoniemen sóni :2, bosóni :2; 2 minderwaardigheidscomplex; 3 angst, schrik Synoniem sómo
bobáteli nomen 14 ◊ 1 bescherming; 2 voorzienigheid
bobébisi nomen 14 ◊ 1 overtreding; 2 ontrouw bobélé bijwoord ◊ enkel, slechts Synoniem káka bobêngami nomen 14 ◊ 1 roeping; 2
bestemming Synoniem bobíyangemi bobêngi nomen 14 ◊ [religie] roeping bobenisi nomen 14 ◊ zegening, inwijding,
inzegening, consecratie Synoniem mbóngwana :2
bobíkí nomen 14 ◊ 1 redding, heil Synoniem libíki; 2 genezing
bobimeli nomen 14 ◊ [religie] verschijning bobíni nomen 14 ◊ dans Synoniem mabína bobíyangemi nomen 14 ◊ 1 roeping; 2
bestemming Synoniem bobêngami bobókoli nomen 14 ◊ 1 opvoeding; 2 scholing,
opleiding, vorming Synoniemen boyékoli, tolí :2, litéya :2
bobóla nomen 14 ◊ 1 armoede, nood, gebrek; 2 ellende Synoniemen bokéleli, bozángi
bobomi nomen 14 ◊ 1 moord, aanslag, misdaad; 2 jacht Synoniem bokila; 3 visvangst
bobomibomi nomen 14 ◊ moordpartij, bloedbad, slachting
bobongisi nomen 14 ◊ 1 reparatie, verbetering; 2 hervorming; 3 organisatie, ordening
bobóngoli nomen 14 ◊ vertaling Synoniem bobaloli
bobóngwani nomen 14 ◊ 1 verandering, transformatie Synoniem mbóngwana :1; 2 revolutie Synoniem bobaluki
bobósani nomen 14 ◊ 1 vergeetachtigheid; 2 fout, vergissing Synoniem fóti :1 Synoniemen libúngá, bobúngi
bobótisi nomen 14 ◊ verloskunde, vroedkunde bobóto nomen 14 ◊ 1 vriendelijk, vredelievend,
goedaardig; 2 vrede Synoniem niyê :2 ya bobóto ◊ aardig
bobúngi nomen 14 ◊ 1 vergeetachtigheid; 2 fout,
bobuti bolakisi
130
vergissing Synoniem fóti Synoniemen bobósani, libúngá
bobuti nomen 14 ◊ 1 beklimming; 2 opstijging Synoniem bomati
bofini nomen 14 ◊ [stuwende kracht] druk bofukami nomen 14 ◊ knieling, kniebuiging
Synoniem bogúmbani bofúndi nomen 14 ◊ 1 beschuldiging; 2
arrogantie; 3 opschepperij, bluf, grootspraak Synoniem mángúngú
bofungoli nomen 14 ◊ 1 opening; 2 inauguratie bogángi nomen 14 ◊ 1 schreeuw Synoniem
eleli :2; 2 geschreeuw bogúmbani nomen 14 ◊ knieling, kniebuiging
Synoniem bofukami bokaboli nomen 14 ◊ 1 verdeling Synoniem
bosesi :1; 2 solidariteit Synoniem bosálisani :2
bokabwani nomen 14 ◊ 1 scheiding, deling; 2 verdeeldheid
bokakoli nomen 14 ◊ gemarchandeer bokamati nomen 14 ◊ greep, houvast bokámwi nomen 14 ◊ verbazing, verwondering,
verbijstering bokáneli nomen 14 ◊ bedreiging, dreigement bokangemi nomen 14 ◊ 1 sluiting; 2 arrestatie bokangisi nomen 14 ◊ aansluiting, verbinding bokaniseli nomen 14 ◊ verdenking, vermoeden bokási nomen 14 ◊ 1 kracht; 2 hardheid,
moeilijkheid bokáti nomen 14 ◊ 1 doorsnede; 2 vonnis
bokáti likambo ◊ vonnis boké nomen 14 ◊ 1 nauwheid, smalheid; 2
kleinheid Synoniem bokúsé :1 bokébi nomen 14 ◊ 1 oplettendheid; 2
voorzichtigheid Synoniem ángele; 3 waakzaamheid, behoedzaamheid Synoniem míso nga
bokébisi nomen 14 ◊ alarm bokéleli nomen 14 ◊ 1 armoede, nood, gebrek; 2
ellende Synoniemen bobóla, bozángi bokéngeli nomen 14 ◊ toezicht, bewaking bokeseni nomen 14 ◊ verschil bokeyi nomen 14 ◊ vertrek bokila nomen 14 ◊ jacht Synoniem bobomi :2 bokiló nomen 1a/2 ◊ 1 schoonouder,
schoonmoeder, schoonvader; 2 schoonzoon, schoondochter
bokitani nomen 14 ◊ 1 opeenvolging; 2 vervanging
bokiti nomen 14 ◊ 1 afdaling Synoniem ekitelo :2; 2 neergang, ondergang Synoniem bokwéyi
:2; 3 val Synoniem bokwéyi :1 bokitisi nomen 14 ◊ 1 devaluatie, vermindering;
2 neerlegging bokóbi nomen 14 ◊ 1 herhaling, recapitulatie
Synoniem bokundoli :1; 2 voortzetting bokóko nomen 14 ◊ 1 traditie, erfenis,
overlevering; 2 geschiedenis; 3 grootouderschap; 4 voorouderschap; 5 beschaving, cultuur
-bókola werkwoord ◊ 1 opvoeden; 2 zorgen voor Synoniem -tála :3
bokóli nomen 14 ◊ groei, stijging bokóló nomen 14 ◊ 1 volwassenheid; 2 puberteit
Synoniem bongóndo :2; 3 eerstgeboorterecht bokómboli nomen 14 ◊ schoonmaak bokomi nomen 14 ◊ 1 literatuur Synoniem
babúku; 2 schrift bokomi tóki ◊ poëzie
bokómi nomen 14 ◊ aankomst bokóndi nomen 14 ◊ magerheid bokono nomen 14 ◊ ziekte Synoniem maládi bokonzi nomen 14 ◊ 1 leiderschap; 2
verantwoordelijkheid bokósi nomen 14 ◊ 1 leugen, onwaarheid; 2
bedrog, oplichterij Synoniem polosó :1; 3 hypocrisie Synoniem lokutá
bokóti nomen 14 ◊ binnenkomst, intrede Synoniem boyíngeli
bokótisi nomen 14 ◊ introductie, inleiding Synoniem boyíngisi
bokúfi nomen 14 ◊ mortaliteit, sterfte Synoniem bowéyi
bokúmbi nomen 14 ◊ transport, vervoer Synoniem bomemi
bokúmisi nomen 14 ◊ 1 lof Synoniem kémbo :1; 2 applaus Synoniem mabóko :2
bokundi nomen 14 ◊ begrafenis bokundoli nomen 14 ◊ 1 herhaling, recapitulatie
Synoniem bokóbi :1; 2 opgraving bokúsé nomen 14 ◊ 1 kleinheid Synoniem boké
:2; 2 beknoptheid bokútani nomen 14 ◊ ontmoeting, afspraak bokwéyi nomen 14 ◊ 1 val Synoniem bokiti :3;
2 neergang, ondergang Synoniem bokiti :2 -bóla werkwoord ◊ 1 slaan, een klap geven
Synoniemen -béta :1,1, -zipa :1, -bámbola; 2 trappen; 3 inslaan Synoniem -pika :2
bolakeli nomen 14 ◊ 1 religieus beroep; 2 belofte Synoniem elakó; 3 gelofte
bolakisi nomen 14 ◊ 1 tentoonstelling, expositie, exhibitie Synoniemen botálisi, bomónisi; 2 demonstratie; 3 onderwijs
bolámu bomónisi
131
bolámu nomen 14 ◊ 1 goedheid; 2 fatsoen Synoniem botósi :1; 3 welzijn Synoniem bomengo :2; 4 geluk Synoniem esengo :2
bolandi nomen 14 ◊ 1 achtervolging; 2 opsporing bolangíti nomen 14/6 ◊ deken bolángwisi nomen 14 ◊ bedwelming, roes bolayí nomen 14 ◊ 1 lengte; 2 hoogte; 3 diepte
Synoniemen mozindó, bozindó boleki nomen 14 ◊ 1 doorgang; 2 superioriteit bolekisi nomen 14 ◊ overbrenging bolémá nomen 14 ◊ gekheid, zotheid, dwaasheid
ya bolémá ◊ gek bolembisi nomen 14 ◊ gematigdheid bolembú nomen 14 ◊ vermoeidheid,
moedeloosheid bolémeni nomen 14 ◊ fysieke handicap bolengé nomen 14 ◊ jeugdige leeftijd,
adolescentie Synoniem bonzéngá :1 boléngeli nomen 14 ◊ voorbereiding boléngi nomen 14 ◊ beving, rilling boléyisi nomen 14 ◊ voedsel, voeding
Synoniem biléyi :1 bolímbisi nomen 14 ◊ 1 vergiffenis,
kwijtschelding, pardon, amnestie; 2 sorry, excuseer, pardon Synoniem ndímbisa Synoniem paladó
bolimboli nomen 14 ◊ verklaring, uitleg Synoniem ndimbola
bolímwi nomen 14 ◊ verdwijning bolímwisi nomen 14 ◊ ergernis, irritatie bolingani nomen 14 ◊ filantropie, liefdadigheid bolingi nomen 14 ◊ 1 liefde, affectie Synoniem
bolingo; 2 verlangen, begeerte Synoniemen bolúli :2, pósá :2
bolíngi nomen 14 ◊ 1 krul; 2 wikkeling, spoel bolingo nomen 14 ◊ liefde, affectie Synoniem
bolingi :1 bolobi nomen 14 ◊ taalgebruik boloki nomen 14 ◊ tovenarij, hekserij, magie,
beheksing, betovering Synoniemen ndoki, líkundú :2
bolóko nomen 14/6 ◊ gevangenis bololé nomen 14/6 ◊ 1 stommiteit; 2 domheid,
dwaasheid Synoniemen bozóba, libómá :2 bololo nomen 14 ◊ bittere smaak bolóngani nomen 14 ◊ huwelijk Synoniemen
libála, makwéla bolóngi nomen 14 ◊ 1 overwinning Synoniemen
elónga, lilónga; 2 verovering; 3 vereffening Synoniem botéki :1
bolongoli nomen 14 ◊ 1 verplaatsing; 2 aftreksom
bolóti nomen 14 ◊ droom bolózi nomen 14/6 ◊ 1 pijn Synoniemen bwále
:1, pási :1; 2 lijden boluboli nomen 14 ◊ 1 het lossen; 2 benoeming,
aanstelling boluki nomen 14 ◊ onderzoek Synoniem botáli
:3 boluki mosálá ◊ sollicitatie boluki tína ◊ redenering
bolúli nomen 14 ◊ 1 lust; 2 verlangen, begeerte Synoniem bolingi :2 Synoniem pósá
bolúmbú nomen 14 ◊ naaktheid Synoniem motakálá
-boma werkwoord ◊ 1 vermoorden, doden; 2 verwoesten Synoniem -bomaboma :2; 3 uitwissen; 4 onderdrukken -boma mbísi ◊ vissen -boma nzóto ◊ al het mogelijke doen Synoniem -sála :1
-bomaboma werkwoord ◊ 1 afslachten; 2 verwoesten Synoniem -boma :2; 3 uitroeien Synoniem -pikola :2
bomamá nomen 14 ◊ 1 moederschap; 2 verwantschap langs moeders kant Synoniem bonyangó
bomati nomen 14 ◊ 1 beklimming; 2 opstijging Synoniem bobuti
-bómba werkwoord ◊ 1 verbergen; 2 bewaren; 3 sparen; 4 zetten
-bómbala werkwoord ◊ 1 vinden, aantreffen Synoniem -kúta; 2 ontdekken
bombanda nomen 14 ◊ 1 vrouw van een polygamist; 2 polygamie
-bómbola werkwoord ◊ 1 aankondigen Synoniemen -sakola :1, -sangela :1; 2 onthullen, openbaren
bomekani nomen 14 ◊ concurrentie, competitie, rivaliteit Synoniem momekano :3
bomekoli nomen 14 ◊ imitatie bomemi nomen 14 ◊ transport, vervoer
Synoniem bokúmbi bomengo nomen 11 ◊ 1 rijkdom, fortuin
Synoniemen kita :4, mbóngo :2; 2 welzijn Synoniem bolámu :3; 3 voorspoed
bomeseni nomen 14 ◊ gewoonte, routine Synoniemen momesano, momeseno
bomíbomi nomen 14 ◊ zelfmoord bomimi nomen 14 ◊ berouw, spijt bomókó nomen 14 ◊ 1 eenheid; 2 eenzaamheid bomóni nomen 14 ◊ zicht Synoniem míso :2 bomónisi nomen 14 ◊ tentoonstelling, expositie,
exhibitie Synoniemen botálisi, bolakisi :1
bomoto bosékoyi
132
bomoto nomen 14 ◊ mensheid bomoyi nomen 14 ◊ het leven Synoniem mokili
:5 bomwána nomen 14 ◊ kindsheid, kinderlijkheid,
jeugd bomwásí nomen 14 ◊ vrouwelijkheid bondeko nomen 14 ◊ 1 vriendschap,
broederschap; 2 familie, verwantschap Synoniem etúká :3; 3 [religie] Testament; 4 pact, verbond
-bóndela werkwoord ◊ 1 smeken; 2 vleien; 3 betwisten; 4 verwennen
bondimani nomen 14 ◊ onderling overleg en overeenkomst
bondimi nomen 14 ◊ goedkeuring, toestemming, toelating Synoniemen nzelá :3, ndingisa
bondóki nomen 14 ◊ geweer, vuurwapen Synoniemen mondúki, ebundele
bonéne nomen 14 ◊ 1 grootte Synoniem mbinga :2; 2 dikte, breedte Synoniem mbinga :1; 3 omvang, formaat; 4 belang, waarde
-bonga werkwoord ◊ 1 in orde zijn, klaar zijn; 2 beter worden; 3 rijk worden
bonganga nomen 14 ◊ priesterschap bongengi nomen 14 ◊ fonkeling bongindi nomen 14 ◊ verergering -bongisa werkwoord ◊ 1 herstellen, verbeteren
Synoniem -bamba :2; 2 organiseren -bongisama werkwoord ◊ voorbehouden zijn
voor bongó nomen 9/10 ◊ 1 hersenen; 2 verstand
Synoniemen mayéle, bwányá :2 bôngó bijwoord ◊ 1 aldus, zo, op die manier
Synoniemen boye, mbele :3, ndé :2; 2 dus, bijgevolg bôngó te ◊ zo, zodat bôngó té ◊ zo niet, anders é bôngó ◊ en dan
-bóngola werkwoord ◊ 1 veranderen, transformeren Synoniem -kesanisa; 2 vertalen Synoniem -balola :2; 3 roeren
bongóndo nomen 14 ◊ 1 maagdelijkheid; 2 puberteit Synoniem bokóló :2; 3 huwbaarheid
bongúná nomen 14 ◊ vijandigheid Synoniem kó :2
-bóngwana werkwoord ◊ veranderd worden, aangepast worden
bóní vraagwoord ◊ 1 hoe Synoniem bóníbóní; 2 hoeveel; 3 hoe gaat het
bóníbóní vraagwoord ◊ hoe, op welke manier Synoniem bóní :1
boningani nomen 14 ◊ beweging
bonsómí nomen 14 ◊ vrijheid, onafhankelijkheid bonyama nomen 14 ◊ 1 dierenrijk; 2 dierlijkheid bonyangó nomen 14 ◊ 1 moederschap; 2
verwantschap langs moeders kant Synoniem bomamá
bonyókoli nomen 14 ◊ 1 onderdrukking; 2 marteling
-bonza werkwoord ◊ 1 aanbieden; 2 offeren bonzámbe nomen 14 ◊ goddelijkheid -bonzela werkwoord ◊ 1 offeren aan; 2
toevertrouwen bonzemba nomen 14 ◊ vrijgezellenstaat
Synoniem likombe :1 bonzéngá nomen 14 ◊ 1 adolescentie Synoniem
bolengé; 2 schoonheid, bevalligheid Synoniem monzele :1
bopaka nomen 14 ◊ ouderdom Synoniem bobangé
bopalangani nomen 14 ◊ verspreiding bopápa nomen 14 ◊ pausdom bopekisi nomen 14 ◊ 1 verbod, taboe Synoniem
ekila; 2 verdediging; 3 belemmering bopémi nomen 14 ◊ 1 rust; 2 vakantie
Synoniemen eyenga :2, lóyi :2 bopési nomen 14 ◊ levering bopéto nomen 14 ◊ 1 netheid, properheid; 2
kuisheid bopikoli nomen 14 ◊ opgraving bopími nomen 14 ◊ weigering bopoli nomen 14 ◊ rotheid boponi nomen 14 ◊ 1 keuze, stem Synoniemen
moponami :1, vóti :1; 2 verkiezing, stemming Synoniemen moponami :2, vóti :2; 3 nepotisme, vriendjespolitiek
bosakani nomen 14 ◊ spel Synoniem lisano bosáli biloko nomen 14 ◊ industrie bosálisani nomen 14 ◊ 1 hulp, steun, bijstand
Synoniemen lisálísí, lisungí; 2 solidariteit Synoniem bokaboli :2
bosámbi nomen 14 ◊ pleidooi -bósana werkwoord ◊ 1 uit het oog verliezen,
vergeten; 2 zich vergissen Synoniem -búnga :2
bosangani nomen 14 ◊ 1 eenheid; 2 samenkomst, reünie; 3 versmelting, mengeling
bosángó nomen 14 ◊ 1 vaderschap Synoniem botatá; 2 verwantschap langs vaders kant; 3 religieuze status
bosántisi nomen 14 ◊ heiligverklaring bosántu nomen 14 ◊ heiligheid, vroomheid bósáto nomen 14 ◊ Drievuldigheid bosékoyi nomen 14 ◊ verrijzenis Synoniemen
bosémbo boyébi
133
lisékwa, sékwa bosémbo nomen 14 ◊ 1 gerechtigheid,
rechtvaardigheid; 2 eerlijkheid, oprechtheid; 3 gelijkheid Synoniem malongá2
bosémboli nomen 14 ◊ correctie, rechtzetting bosénge nomen 14 ◊ 1 vraag Synoniemen
motúna, botúni :1; 2 verzoek Synoniem litúnele
boséngi nomen 14 ◊ bedelarij bosepeli nomen 14 ◊ 1 blijdschap, vreugde
Synoniemen elengi :1, sáyi :1, esengo :1; 2 vrolijkheid, plezier Synoniemen elengi :2, sáyi :2; 3 genot Synoniemen elengi :3, sáyi :3; 4 tevredenheid Synoniemen esengo :3, litundú :2
bosesi nomen 14 ◊ 1 verdeling Synoniem bokaboli :1; 2 afscheid
bosikoli nomen 14 ◊ verlossing bosilikisi nomen 14 ◊ ongeduld,
zenuwachtigheid bosílisi nomen 14 ◊ voltooiing bosó bijwoord ◊ eerder, eertijds, vroeger
Synoniemen libosó1:4, yambo :1 bosôló nomen 14 ◊ 1 waarheid Synoniem sôló;
2 juistheid bosololi nomen 14 ◊ praatje, gesprek bosolósôló nomen 14 ◊ zekerheid bosómbi nomen 14 ◊ aankoop Synoniem
esómbeli bosóni nomen 14 ◊ 1 schaamte, gêne; 2
verlegenheid Synoniem bobángi :1; 3 onkuisheid; 4 obsceniteit Synoniem sóni
bosoto nomen 14 ◊ 1 onzuiverheid, vuilheid; 2 vuilnis Synoniem bipolí :2
-bóta werkwoord ◊ 1 bevallen, baren; 2 voortbrengen; 3 vruchtbaar zijn Synoniem -bótaka
-bótaka werkwoord ◊ vruchtbaar zijn Synoniem -bóta :3
botáli nomen 14 ◊ 1 blik; 2 inspectie, controle; 3 onderzoek Synoniem boluki
botálisi nomen 14 ◊ tentoonstelling, expositie, exhibitie Synoniemen bolakisi :1, bomónisi
-bótama werkwoord ◊ geboren worden botámbwisi nomen 14 ◊ 1 bezieling; 2
voortplanting -bótana werkwoord ◊ zich voortplanten, zich
vermenigvuldigen Synoniem -kóma :1 botángi nomen 14 ◊ 1 lectuur, lezing Synoniem
litángí; 2 berekening, telling Synoniem etángeli; 3 inventaris
botatá nomen 14 ◊ vaderschap Synoniem
bosángó :1 botatabani nomen 14 ◊ 1 twijfel Synoniem
tembe :1; 2 aarzeling; 3 onzekerheid botéki nomen 14 ◊ 1 vereffening Synoniem
bolóngi :3; 2 verkoop botelemi nomen 14 ◊ 1 halte, stopplaats
Synoniem etélemelo :1; 2 staande houding botíki nomen 14 ◊ verwaarlozing, vervreemding botíndi nomen 14 ◊ 1 verzending; 2 bevel -bótisa werkwoord ◊ 1 verlossen; 2 zwanger
maken botiyoli nomen 14 ◊ spot, ironie botíyoli nomen 14 ◊ stroomafwaarts -bótola werkwoord ◊ 1 wegnemen, verwijderen
Synoniem -longola :1; 2 bemachtigen, overmeesteren
botomboki nomen 14 ◊ oproer, opstand, muiterij, verzet
botóndi nomen 14 ◊ 1 volheid, verzadiging; 2 dankbetuiging, dank Synoniem litóndí
botóndisi nomen 14 ◊ opvulling botongi nomen 14 ◊ 1 assemblage; 2 weverij botóngi nomen 14 ◊ kritiek Synoniem litóngi botósi nomen 14 ◊ 1 fatsoen Synoniem bolámu
:2; 2 beleefdheid, welgemanierdheid botúni nomen 14 ◊ 1 vraag Synoniemen
motúna, bosénge :1, litúnele :1; 2 ondervraging; 3 enquête
botutu nomen 14 ◊ ongeluk Synoniem mawa :2 bowéyi nomen 14 ◊ mortaliteit, sterfte Synoniem
bokúfi bowúmbu nomen 14 ◊ slavernij bowúmeli nomen 14 ◊ 1 duur; 2 traagheid
Synoniem lomongí bowúti nomen 14 ◊ afkomst -bóya werkwoord ◊ 1 weigeren Synoniem -
píma; 2 protesteren Synoniem -píma; 3 wegjagen, verstoten Synoniemen -bengana :1, -panza :2; 4 [iemand] verlaten; 5 minachten, geringschatten Synoniemen -yina :2, -mónela :2
boyambi nomen 14 ◊ 1 geloof Synoniem eyamba; 2 aanvaarding Synoniem endimeli
-bóyana werkwoord ◊ scheiden, uit elkaar gaan Synoniem -kabwana
boye bijwoord ◊ aldus, zo, op die manier Synoniemen mbele :3, ndé :2, bôngó :1
boyébani nomen 14 ◊ 1 kennis Synoniem liyébani; 2 coïtus
boyébi nomen 14 ◊ 1 kennis, bekende Synoniem moyébani :2; 2 kennis, wetenschap Synoniem liyébí
boyékoli dî
134
boyékoli nomen 14 ◊ scholing, opleiding, vorming Synoniemen bobókoli :2, litéya :2, tolí :2
boyéyi nomen 14 ◊ 1 komst; 2 advent bóyi nomen 9/10 ◊ knecht, huispersoneel boyíndo nomen 14 ◊ zwartheid boyíngeli nomen 14 ◊ binnenkomst, intrede
Synoniem bokóti boyíngisi nomen 14 ◊ introductie, inleiding
Synoniem bokótisi boyini nomen 14 ◊ 1 maceratie, verweking; 2
aftreksel boyíti nomen 14 ◊ lening boyókani nomen 14 ◊ 1 begrip,
verstandhouding, eensgezindheid; 2 verzoening bozali nomen 14 ◊ 1 bestaan; 2 werkelijkheid bozalisi nomen 14 ◊ schepping bozángi nomen 14 ◊ 1 armoede, nood, gebrek; 2
ellende Synoniemen bobóla, bokéleli bozíkisi nomen 14 ◊ brand bozindó nomen 14 ◊ diepte Synoniemen
mozindó, bolayí :3 bozíngi nomen 14 ◊ insluiting bozóba nomen 14 ◊ 1 domheid, dwaasheid
Synoniemen bololé, libómá :2; 2 onwetendheid
bozoki nomen 14 ◊ blessure bozóngi nomen 14 ◊ terugkeer bozóngisi nomen 14 ◊ 1 teruggave; 2 antwoord
Synoniem eyano bozwi nomen 14 ◊ resultaat -búba werkwoord ◊ bedriegen, misleiden
Synoniemen -kósa, -péngwisa :3 -búka werkwoord ◊ 1 breken, slopen; 2 plukken
-búka lokutá ◊ liegen -búkabuka werkwoord ◊ 1 verbrijzelen; 2
verkruimelen búkábuka nomen 9 ◊ polio -búkana werkwoord ◊ 1 een opportuniteit voorbij
laten gaan; 2 zich haasten; 3 evenveel waard zijn; 4 breken -búkana na koseka ◊ zich doodlachen
-búkela moto lokutá werkwoord ◊ belasteren, zwartmaken Synoniem -kósela
búku nomen 9/10 ◊ boek bulé onveranderlijk adjectief ◊ blauw -búlungana werkwoord ◊ ontvluchten -bunda werkwoord ◊ 1 vechten Synoniem -
bétana; 2 slag leveren, strijden -búnga werkwoord ◊ 1 verloren zijn; 2 zich
vergissen Synoniem -bósana :2 -búngana werkwoord ◊ zich niet meer kunnen
oriënteren -buta werkwoord ◊ 1 stijgen; 2 vooruitgaan
Synoniem -támbola :3; 3 klimmen, beklimmen Synoniem -mata
butíki nomen 9/10 ◊ winkel, boetiek Synoniem magazíni
butó nomen 9/10 ◊ [aan kledingstuk] knoop butú nomen 9/10 ◊ avond, nacht
na butú ◊ 1 's nachts; 2 [na zonsondergang] vanavond
buzí nomen 9/10 ◊ kaars -bwáka werkwoord ◊ gooien, werpen, weggooien
-bwáka swí ◊ spuwen, spugen Synoniem -swâ -bwákisa werkwoord ◊ 1 doen gooien; 2
onverschillig staan tegenover bwále nomen 14 ◊ 1 pijn Synoniem bolózi :1; 2
moeilijkheid Synoniem pási bwányá nomen 14 ◊ 1 wijsheid, intelligentie; 2
verstand Synoniemen bongó :2, mayéle bwáto nomen 14 ◊ 1 prauw; 2 sloep Synoniem
ebeyi; 3 bootje
C chocolá nomen 9/10 ◊ chocolade ciné nomen 9/10 ◊ film, cinema
D dalá nomen 9/10 ◊ laken Synoniem kapó :1 dalapó nomen 9/10 ◊ vaandel, vlag Synoniemen
bendéle, drapó -dasuka werkwoord ◊ boos worden Synoniemen
-silika :2, -yóka :1, -kanga :2 -défa werkwoord ◊ ontlenen -défisa werkwoord ◊ uitlenen -denda werkwoord ◊ 1 stuiteren Synoniem -
dondwa :2; 2 waggelen Synoniemen -bátabata, -ningana :3, -tengatenga :1
-dendela werkwoord ◊ paraderen desembere nomen 9/10 ◊ december desimétele nomen 9/10 ◊ decimeter dî nomen 1a/2 ◊ 1 vriend, kameraad, makker
Synoniemen masta, moníngá :1, moyébani
-dinda ekombe
135
:1; 2 collega -dinda werkwoord ◊ 1 duiken Synoniem -zinda
:1; 2 zinken, wegzinken Synoniem -zinda :2; 3 aan succes inboeten
díske nomen 9/10 ◊ [muziek] schijf, plaat diyamá nomen 9/10 ◊ diamant Synoniem
libángá :1 dokoto nomen 1a/2 ◊ dokter dokotolo = dokoto dolále nomen 9/10 ◊ dollar -dondwa werkwoord ◊ 1 springen Synoniem -
pumbwa; 2 stuiteren Synoniem -denda :1; 3 neerkijken op iemand
dongódongó nomen 9/10 ◊ zuring Synoniem ngayingayi
dongolomíso nomen 9/10 ◊ 1 masker; 2 vogelverschrikker
drapó nomen 9/10 ◊ vaandel, vlag Synoniemen dalapó, bendéle
-dunda werkwoord ◊ gulzig eten, vreten, slokken -dusola werkwoord ◊ 1 zich een weg banen; 2
een binnenweg nemen; 3 boren, doorboren, een gat maken Synoniem -túba :1
dyámba nomen 9/10 ◊ cannabis, hasjiesj Synoniem bángi
-dyémbela werkwoord ◊ hangen Synoniem -tíndela :2
E ebákátá nomen 7/8 ◊ 1 kolos, reus; 2 reusachtig
Synoniemen káfúmbá, kabámbi, kabakátá ebale nomen 7/8 ◊ rivier, stroom Synoniem lóyi
:1 ebandeli nomen 7 ◊ begin Synoniem libandela ebángá nomen 7/8 ◊ kaak Synoniem lobángá ebebú nomen 7/8 ◊ lip Synoniemen etéké ya
monoko, mbebo, lobebú ebelé onveranderlijk adjectief ◊ veel
Nota: Bij telbare substantieven. ebembe nomen 7/8 ◊ lijk, kadaver ebendé nomen 7/8 ◊ ijzer, metaal Synoniem
libendé ebéngeli nomen 7/8 ◊ 1 naam Synoniem
kómbó :1; 2 benaming; 3 manier van roepen ebételi nomen 7/8 ◊ 1 manier van slaan; 2
manier van spelen; 3 ritme ebeyi nomen 7/8 ◊ sloep Synoniem bwáto :2
eboka nomen 7/8 ◊ vijzel ebókwelo ya bibwélé nomen 7/8 ◊ boerderij,
veeboerderij eboma nomen 7/8 ◊ vernieler ebómbamelo nomen 7/8 ◊ schuilplaats
Synoniemen ekímelo, ebómbelo :3 ebómbelo nomen 7/8 ◊ 1 opslagplaats; 2
garage; 3 schuilplaats Synoniemen ebómbamelo, ekímelo
ebomelo nomen 7/8 ◊ slachthuis ebóngá nomen 7/8 ◊ 1 stoel zonder leuning,
kruk; 2 bankje ebótiselo nomen 7/8 ◊ 1 kweektuin,
boomkwekerij; 2 kraamkliniek ebundele nomen 7/8 ◊ geweer, vuurwapen
Synoniemen mondúki, bondóki ebwélé nomen 7/8 ◊ huisdier edenda nomen 7/8 ◊ persoon die zich waggelend
voortbeweegt ée partikel ◊ ja efándelo nomen 7/8 ◊ stoel Synoniem kíti efimiyéle nomen 1a/2 ◊ verpleger, verpleegster efínga nomen 7/8 ◊ 1 belediging Synoniemen
mafínga, litúka :2; 2 scheldwoord Synoniem lifínga
efungolela nomen 7/8 ◊ blikopener, flesopener ekalo nomen 7/8 ◊ leeftijdsgenoot ekangele nomen 7/8 ◊ 1 sluiting Synoniem
ezibele :1; 2 slot, grendel ekeko nomen 7/8 ◊ beeldhouwwerk, standbeeld ekelákela nomen 7/8 ◊ 1 nutteloze handeling; 2
bijgelovige handeling ekelámo nomen 7/8 ◊ creatie, ontwerp, schepsel ekembeli nomen 7/8 ◊ versiering ekéngé onveranderlijk adjectief ◊ wakker,
waakzaam ekila nomen 7/8 ◊ verbod, taboe Synoniem
bopekisi :1 ekímelo nomen 7/8 ◊ schuilplaats Synoniemen
ebómbamelo, ebómbelo :3 ekitelo nomen 7/8 ◊ 1 [aflopend] helling; 2
afdaling Synoniem bokiti :1 eklézia nomen 7/8 ◊ 1 religieuze sekte; 2
Eklezia: vereniging van gelovigen ekóbo nomen 7/8 ◊ prostitutie Synoniemen
likombe :3, kindúmbá ekoló nomen 7/8 ◊ mand ekólo nomen 7/8 ◊ etnische groep ekomá nomen 7/8 ◊ 1 wat geschreven staat; 2
letter ekombe nomen 7/8 ◊ vrijgezel Synoniemen
likombe :1, monzemba
ekomeli etabe
136
ekomeli nomen 7/8 ◊ manier van schrijven, schrijfstijl
ekonzo nomen 7/8 ◊ besparing ekoti nomen 7/8 ◊ 1 baret; 2 muts Synoniem
beré elaká nomen 7/8 ◊ 1 afspraak; 2 termijn elakó nomen 7/8 ◊ belofte Synoniem bolakeli :2 elálelo nomen 7/8 ◊ slaapkamer, slaapzaal
Synoniem ndáko :1 elambá nomen 7/8 ◊ 1 kledingstuk; 2 stof
Synoniem moláto elanga nomen 7/8 ◊ 1 akker; 2 droog seizoen eláteli nomen 7/8 ◊ 1 manier van kleden; 2 mode eleko nomen 7/8 ◊ 1 tijd Synoniem tángo1:1; 2
tijdperk, periode Synoniem mobú :2 eleli nomen 7/8 ◊ 1 traan Synoniemen elelo :1,
máyi :1; 2 schreeuw Synoniem bogángi :1 elelo nomen 7/8 ◊ 1 traan Synoniemen eleli :1,
máyi :1; 2 gejammer elémá nomen 7/8 ◊ gek, krankzinnig, zot elembo nomen 7/8 ◊ 1 figuur, teken, symbool; 2
symptoom elengé nomen 7/8 ◊ jongere, jongeling
elengé mwásí ◊ jongedame, juffrouw elengi nomen 7/8 ◊ 1 blijdschap, vreugde
Synoniem esengo :1; 2 vrolijkheid, plezier; 3 genot Synoniemen sáyi, bosepeli :1-3
elíkíyá nomen 7/8 ◊ hoop, verwachting elílí nomen 7/8 ◊ 1 foto Synoniem fotó; 2
afbeelding; 3 schaduw, silhouet Synoniem elílíngí
elílíngí nomen 7/8 ◊ schaduw, silhouet Synoniem elílí :3
elímá nomen 7/8 ◊ 1 geest, spook, verschijning Synoniemen mozízí :2, zábulu :3; 2 monster
elímo nomen 7/8 ◊ mentaliteit, geest elíyele nomen 7/8 ◊ 1 trog; 2 kribbe elíyelo nomen 7/8 ◊ eetkamer, refter Synoniem
ndáko :1 elobeli nomen 7/8 ◊ 1 manier van spreken; 2
uitspraak, accent elokó nomen 7/8 ◊ kruik, karaf, koelkan
Synoniem mbilíka elokó ya motúya ◊ schat
elóko nomen 7/8 ◊ 1 ding, zaak, iets, goed; 2 geslachtsorgaan elóko mókó ◊ iets elóko té ◊ niets, niks
elombé nomen 7/8 ◊ moedig persoon, held, kampioen
elóna nomen 7/8 ◊ groente Synoniem ndúnda elonga nomen 7/8 ◊ visvijver
elónga nomen 7/8 ◊ overwinning Synoniemen lilónga, bolóngi :1
elongi nomen 7/8 ◊ gezicht, gelaat elongó bijwoord ◊ samen
elongó na ◊ samen met elúlú bijwoord ◊ 1 vlug, snel Synoniemen nokí,
mbángu2; 2 snelheid Synoniem lobángu; 3 haast Synoniemen mbángu1, swí
endimeli nomen 7/8 ◊ aanvaarding Synoniem boyambi :2
engbóngóló nomen 7/8 ◊ vat engbunduka nomen 7/8 ◊ trein Synoniem
masíni :2 engumbá nomen 7/8 ◊ 1 stad Synoniemen
mbóka, víli; 2 groot dorp epangwisele nomen 7/8 ◊ doek, vod epanzamakita nomen 7/8 ◊ regen Synoniem
mbúla :1 epasó nomen 7/8 ◊ operatie, chirurgische
ingreep Synoniem lipasó epasola nomen 7/8 ◊ bijl epáyi nomen 7/8 ◊ plaats
epáyi mókó ◊ ergens epáyi té ◊ nergens
epémelo nomen 7/8 ◊ rustplaats epepele nomen 7/8 ◊ vliegenmepper epískópo nomen 1a/2 ◊ bisschop esakola nomen 7/8 ◊ 1 proclamatie; 2 getuigenis esálela nomen 7/8 ◊ werktuig esálelo nomen 7/8 ◊ 1 atelier; 2 fabriek
Synoniemen izini, lizíni esámbelelo nomen 7/8 ◊ gebedsplaats, kapel esámbelo nomen 7/8 ◊ rechtbank Synoniemen
tribunal, tibináli, esambiselo :1 esambiselo nomen 7/8 ◊ 1 rechtbank
Synoniemen tibináli, tribunal :1, esámbelo; 2 rechtspraak
esanga nomen 7/8 ◊ eiland esengo nomen 7/8 ◊ 1 blijdschap, vreugde
Synoniemen bosepeli :1, elengi :1, sáyi :1; 2 geluk Synoniem bolámu :4; 3 tevredenheid Synoniemen litundú :2, bosepeli :4
esíká nomen 7/8 ◊ plaats esíká mókó ◊ ergens
esílí ander ◊ voorbij esóbé nomen 7/8 ◊ 1 hoge grassoort; 2 savanne,
grasvlakte; 3 woestijn esómbeli nomen 7/8 ◊ aankoop Synoniem
bosómbi esukolelo nomen 7/8 ◊ wasplaats esumé nomen 7/8 ◊ handdoek etabe nomen 7/8 ◊ kleine banaan
etámboleli -fúngama
137
etámboleli nomen 7/8 ◊ gedrag Synoniem ezalela
etanda nomen 7/8 ◊ 1 vlakke oppervlakte; 2 omvang
etángeli nomen 7/8 ◊ berekening, telling Synoniem botángi :2
etápe nomen 7/8 ◊ tak éte voegwoord ◊ dat etéeli nomen 7/8 ◊ methodologie Synoniem
etéyeli etéké ya monoko nomen 7/8 ◊ lip Synoniemen
ebebú, lobebú, mbebo etélemelo nomen 7/8 ◊ 1 halte, stopplaats
Synoniem botelemi :1; 2 stilstand eténi nomen 7/8 ◊ fragment, stuk, deel
Synoniem ndámbo :1 eténi ya ndáko ◊ kamer
etéyeli nomen 7/8 ◊ methodologie Synoniem etéeli
etéyelo nomen 7/8 ◊ school, klas Synoniem kelási
etíkali nomen 7/8 ◊ rest etíké nomen 7/8 ◊ weeskind etíma nomen 7/8 ◊ meer etínda nomen 7 ◊ imperatief Synoniem litínda etíndá nomen 7/8 ◊ zending etokó nomen 7/8 ◊ mat etuka nomen 7/8 ◊ tros etúká nomen 7/8 ◊ 1 gehucht, deel van een dorp;
2 groep van mensen die dezelfde taalvariant spreken, taalgemeenschap; 3 familie, verwantschap Synoniem bondeko :2
etula nomen 7/8 ◊ 1 onverkocht artikel; 2 persoon zonder stabiele situatie
etumba nomen 7/8 ◊ 1 gevecht; 2 oorlog Synoniem mobúlú1:2; 3 militaire operatie; 4 conflict, ruzie Synoniem makeléle :2
etúmbu nomen 7/8 ◊ straf, boetedoening etúteli nomen 7/8 ◊ molen eyamba nomen 7/8 ◊ geloof Synoniem boyambi
:1 eyángeleli nomen 7/8 ◊ 1 regering Synoniem
letá :1; 2 bestuur eyano nomen 7/8 ◊ antwoord Synoniem
bozóngisi :2 eyenga nomen 7/8 ◊ 1 feest, feestdag Synoniem
féti; 2 vakantie Synoniemen lóyi :2, bopémi :2; 3 zondag Synoniem lomíngo
eyókeli nomen 7/8 ◊ zintuig ezalela nomen 7/8 ◊ gedrag Synoniem
etámboleli ezibele nomen 7/8 ◊ 1 sluiting Synoniem
ekangele :1; 2 deksel Synoniem mofiníko
F falánga nomen 9/10 ◊ geld Synoniemen
mbóngo :1, mosolo famasí nomen 9/10 ◊ apotheek famí nomen 7/8 ◊ familie, gezin Synoniem libóta -fánda werkwoord ◊ 1 zitten, gaan zitten, blijven;
2 wonen, verblijven Synoniem -vanda faríni nomen 9/10 ◊ meel félo nomen 9/10 ◊ strijkijzer fenétele nomen 9/10 ◊ venster, raam, ruit
Synoniem lininísa féti nomen 9/10 ◊ feest, feestdag Synoniem
eyenga :1 févre nomen 9/10 ◊ koorts filigó nomen 9/10 ◊ koelkast, ijskast filozofí nomen 9 ◊ filosofie fímbo nomen 9/10 ◊ zweep -fina werkwoord ◊ 1 drukken op, duwen op; 2
pletten, platdrukken Synoniem -nyata :1 -fina líso ◊ knipogen
-finafina werkwoord ◊ kreuken, verkreukelen, verfrommelen
-fínga werkwoord ◊ beledigen finíti nomen 9/10 ◊ speld -finola werkwoord ◊ 1 knijpen Synoniem -níka
:2; 2 verpletteren Synoniem -nyata :2; 3 verstikken, wurgen
folólo nomen 9/10 ◊ bloem Synoniem fuléle -fongola werkwoord ◊ losmaken Synoniem -
bákola fonó nomen 9/10 ◊ grammofoon fóti nomen 9/10 ◊ fout, vergissing Synoniemen
bobósani :2, bobúngi :2, libúngá :2 fotó nomen 9/10 ◊ foto Synoniem elílí :1 fufú nomen 9/10 ◊ fufu, maniokpuree, maispuree -fukama werkwoord ◊ knielen, buigen Synoniem
-gúmbama -fúla werkwoord ◊ geld voorschieten fuléle nomen 9/10 ◊ bloem Synoniem folólo fúlu nomen 9/10 ◊ 1 afvalstort, vuilnisbelt; 2
vuilnisbak -fúnda werkwoord ◊ 1 beschuldigen Synoniem -
kamba :3; 2 aanklagen -fúndela werkwoord ◊ opscheppen voor -fúngama werkwoord ◊ vastzitten, verstopt zijn
-fungola -kámola
138
Synoniem -kangama :1 -fungola werkwoord ◊ openen fungola nomen 9/10 ◊ sleutel -fungwama werkwoord ◊ opengaan Synoniem -
kékeme :3 -fúta werkwoord ◊ 1 betalen; 2 boeten -fútela werkwoord ◊ 1 betalen voor; 2 huren
G -gánga werkwoord ◊ schreeuwen, van ver
roepen Synoniem -bélela -gángela werkwoord ◊ 1 berispen, terechtwijzen
Synoniem -pálela :1; 2 verwijten; 3 honen, uitjouwen, uitfluiten Synoniemen -wolola, -zómela
gázi nomen 9 ◊ gas gómi nomen 9/10 ◊ gom goyigóyi nomen 9 ◊ 1 nietsdoen; 2
werkeloosheid -gúmba werkwoord ◊ plooien, buigen
Synoniemen -gúnza, -súsa :2 -gúmbama werkwoord ◊ knielen, buigen
Synoniem -fukama -gúnza werkwoord ◊ plooien, buigen
Synoniemen -gúmba, -súsa :2
I îfó partikel ◊ 1 moeten, mogen; 2 [gepast zijn]
horen
Nota: + subjunctief. -íngela werkwoord ◊ binnengaan, binnendringen izini nomen 9/10 ◊ fabriek Synoniemen lizíni,
esálelo :2
J journal nomen 9/10 ◊ krant, dagblad
K ka voegwoord ◊ maar, desalniettemin Synoniem
kasi -kaba werkwoord ◊ 1 geven; 2 doneren,
schenken Synoniemen -pésa, -píya kabakátá nomen 9/10 ◊ 1 kolos, reus; 2
reusachtig Synoniemen káfúmbá, kabámbi, ebákátá
kabámbi nomen 9/10 ◊ 1 kolos, reus; 2 reusachtig Synoniemen káfúmbá, kabakátá, ebákátá
kabiné nomen 9/10 ◊ 1 toilet; 2 ontlasting, stoelgang, uitwerpselen Synoniemen niyeyí :1, túfi :1
-kabola werkwoord ◊ delen, verdelen -kabwana werkwoord ◊ scheiden, uit elkaar gaan
Synoniem -bóyana kafé nomen 9 ◊ 1 koffieplant; 2 koffie káfúmbá nomen 9/10 ◊ 1 kolos, reus; 2
reusachtig Synoniemen kabakátá, kabámbi, ebákátá
kaká nomen 9/10 ◊ 1 benauwd, zuurstoftekort; 2 probleem, moeilijkheid Synoniemen ngambo :2, likambo :1, tapalé :2
káka bijwoord ◊ 1 enkel, slechts Synoniem bobélé; 2 gewoon
-kakatana werkwoord ◊ moeilijkheden hebben káké nomen 9/10 ◊ donder, bliksem -kákiya werkwoord ◊ vastzetten, tegenhouden -kakola werkwoord ◊ marchanderen, afdingen kala bijwoord ◊ lang geleden, vroeger
ya kala ◊ oud kalé1 bijwoord ◊ op de rug liggend kalé2 nomen 9/10 ◊ stut, wielblok -kálinga werkwoord ◊ bakken, braden, roosteren kámá telwoord ◊ honderd -kamata werkwoord ◊ grijpen, nemen Synoniem
-kanga :1 -kamatana werkwoord ◊ 1 elkaar grijpen; 2 lijken
op; 3 tot een handgemeen komen -kamba werkwoord ◊ 1 leiden Synoniem -
kúmba :2; 2 begeleiden; 3 beschuldigen Synoniem -fúnda :1
kaminiyó nomen 9/10 ◊ vrachtwagen kamiyó = kaminiyó -kámola werkwoord ◊ 1 uitpersen; 2 wringen,
draaien Synoniem -yótela :1; 3 melken
kámú Kifalamá
139
kámú ander ◊ nauwkeurig gesneden kamúndele nomen 9/10 ◊ brochette kamwâ bijwoord ◊ een beetje Synoniemen
mwâ, moké2:2 -kámwa werkwoord ◊ zich verbazen -kamwisa werkwoord ◊ verbazen -kána werkwoord ◊ 1 zich voornemen; 2 beloven
aan Synoniem -lakela :2; 3 beramen kándá nomen 9/10 ◊ woede, toorn -kanduka werkwoord ◊ instorten -kánela werkwoord ◊ bedreigen -kanga werkwoord ◊ 1 grijpen, nemen, pakken
Synoniem -kamata; 2 onthouden; 3 sluiten, opsluiten; 4 verhinderen Synoniemen -pekisa :1, -zángisa; 5 stoppen, tegenhouden; 6 vasthouden, vastmaken; 7 aanraken; 8 scheuren, splijten, barsten Synoniemen -paswa, -pasuka -kanga elongi ◊ 1 mokken, pruilen; 2 boos worden Synoniemen -yóka :1, -dasuka Synoniem -silika
-kangama werkwoord ◊ 1 vastzitten, verstopt zijn Synoniem -fúngama; 2 gesloten zijn, dicht zijn ya kokangama ◊ toe, dicht, gesloten
-kangana werkwoord ◊ 1 elkaar vasthouden; 2 stollen; 3 aandringen Synoniem -léndisa :2; 4 dichtgaan
kanífi nomen 9/10 ◊ zakmes Synoniem mbelí -kanisa werkwoord ◊ 1 denken, menen
Synoniemen -bánza, -manyola; 2 piekeren -kanisela werkwoord ◊ 1 vermoeden; 2
verdenken Synoniem -bamba :4 kanya nomen 9/10 ◊ vork kapíta nomen 1a/2 ◊ ploegbaas, werfleider kapiténi nomen 1a/2 ◊ kapitein kapó nomen 9/10 ◊ 1 laken Synoniem dalá; 2
linnen; 3 dekzeil kasi voegwoord ◊ maar, desalniettemin
Synoniem ka -káta werkwoord ◊ 1 snijden Synoniem -sasa :1;
2 snoeien Synoniem -papa; 3 amputeren, afzetten -káta máyi ◊ zwemmen Synoniem -béta :1
-kátakata werkwoord ◊ 1 verbrokkelen; 2 een kortere weg nemen
-kátana werkwoord ◊ 1 elkaar snijden; 2 breken -kátatala werkwoord ◊ gehandicapt zijn, invalide
zijn katekísimo nomen 9/10 ◊ catechismus katekuméne nomen 1a/2 ◊ doopleerling káti nomen 9/10 ◊ 1 midden, centrum; 2
gemiddelde
na káti ya ◊ in, binnen na káti na ◊ tussen, onder
katíni nomen 9/10 ◊ emmer -kátisa werkwoord ◊ 1 doen snijden, doen
afzetten; 2 oversteken, passeren; 3 omkeren katolíko nomen 9/10 ◊ katholiek -kawuka werkwoord ◊ 1 uitdrogen,
verschrompelen; 2 vermageren Synoniem -kónda
kayé nomen 9/10 ◊ [schrijfboek] schrift káyí nomen 9/10 ◊ peddel, roeispaan kazáka nomen 9/10 ◊ jas, overjas -kéba werkwoord ◊ opletten, oppassen -kébisa werkwoord ◊ waarschuwen -kékama werkwoord ◊ dwars liggen, op de flank
liggen -kékeme werkwoord ◊ 1 uitkomen; 2 uit het ei
komen; 3 opengaan Synoniem -fungwama -kékisa werkwoord ◊ dwars leggen -kela werkwoord ◊ maken, scheppen Synoniem
-sála :2 kelási nomen 9/10 ◊ 1 school, klas Synoniem
etéyelo; 2 les Synoniem litéya :1 bakelási ya monéne ◊ universiteit Synoniem linivesité
-kelela werkwoord ◊ mankeren, ontbreken, ontberen, missen Synoniem -zánga :1
-kémba werkwoord ◊ rijp zijn Synoniem -komela -kémbela werkwoord ◊ 1 loven, prijzen
Synoniemen -pambola :2, -sánzola :2; 2 feliciteren
-kémbisa werkwoord ◊ versieren, decoreren kémbo nomen 9/10 ◊ 1 lof Synoniem bokúmisi
:1; 2 roem, eer; 3 glorie, prestige Synoniem lokúmu :2
-kenda werkwoord ◊ 1 gaan; 2 verlaten, vertrekken Synoniemen -longwa, -kende
-kende = -kenda -kénga werkwoord ◊ 1 waken; 2 aandachtig zijn -kéngela werkwoord ◊ 1 beschermen Synoniem
-bátela :1; 2 bewaken kepí nomen 9/10 ◊ kepie -kesana werkwoord ◊ verschillend zijn
Synoniem -kesena -kesanisa werkwoord ◊ 1 veranderen,
transformeren Synoniem -bóngola :1; 2 een verstuiking veroorzaken
-kesena werkwoord ◊ verschillend zijn Synoniem -kesana
kibóta nomen 9/10 ◊ 1 hamer, hard voorwerp om mee te slaan; 2 aambeeld; 3 smeedijzer
Kifalamá nomen 7a ◊ Nederlands
kikalúngu -kósela
140
kikalúngu nomen 9/10 ◊ braadpan kikumbi nomen 9/10 ◊ maquis, dicht struikgewas kílíkili bijwoord ◊ 1 wanordelijk; 2 overal kiló nomen 9/10 ◊ 1 kilo; 2 gewicht; 3 zwaar; 4
weegschaal; 5 prenatale consultatie; 6 eer, respect Synoniemen limémíya, lokúmu :1
kilométele nomen 9/10 ◊ kilometer -kíma werkwoord ◊ 1 vluchten, ontsnappen; 2
vermijden -kímela werkwoord ◊ 1 vluchten van, ontsnappen
aan; 2 zuchten kimpútu nomen 9 ◊ teek kímyá nomen 9 ◊ 1 kalmte, rust, sereniteit
Synoniem niyê :1; 2 rustig -kina werkwoord ◊ 1 geven; 2 opgeven
Synoniem -sundola :3; 3 [iets niet doen] afzien van
kíná voorzetsel ◊ tot, tot aan Synoniemen téé, tééé
kindúmbá nomen 7a ◊ prostitutie Synoniemen likombe :3, ekóbo
kíngó nomen 9/10 ◊ hals, nek kiníni nomen 9/10 ◊ 1 kinine; 2 [geneesmiddel]
tablet kintútu nomen 9 ◊ mazelen kisangála nomen 9/10 ◊ mandfles, korffles kisanóla nomen 9/10 ◊ kam, haarborstel
Synoniem motongá kísi nomen 9/10 ◊ geneesmiddel, medicijn kita nomen 9/10 ◊ 1 bezit; 2 kapitaal, vermogen
Synoniem mamá :1,1; 3 goederen; 4 rijkdom, fortuin Synoniemen bomengo :1, mbóngo :2
-kita werkwoord ◊ 1 dalen; 2 ongelijk hebben; 3 falen
-kitana werkwoord ◊ opvolgen, vervangen kíti nomen 9/10 ◊ stoel Synoniem efándelo -kitisa werkwoord ◊ vernederen, kleineren kitóko onveranderlijk adjectief ◊ 1 mooi; 2 lekker;
3 proper, net, schoon Synoniemen sembesembe, péto
kitúnga nomen 9/10 ◊ mand met een deksel kó nomen 9/10 ◊ 1 kwaadwilligheid; 2
vijandigheid Synoniem bongúná -kóba werkwoord ◊ doorgaan, voortzetten kóbá nomen 9/10 ◊ schildpad -kóbakoba werkwoord ◊ herhalen kobé nomen 9/10 ◊ scheepsruim -koka werkwoord ◊ 1 kunnen; 2 volstaan; 3
gelijkgesteld zijn ekokí ◊ genoeg
kóka nomen 9/10 ◊ beenverlamming -kokana werkwoord ◊ gelijk maken, gelijk zijn,
passen -kokisa werkwoord ◊ 1 vervolmaken; 2
vergelijken Synoniem -mekisa -kokisana werkwoord ◊ aanpassen, passend
maken kóko nomen 1a/2 ◊ 1 grootouder, grootvader,
grootmoeder; 2 broer van grootouder, zus van grootouder; 3 aanspreektitel voor oudere persoon
kokotí nomen 9/10 ◊ kokospalm, kokosnoot -kóla werkwoord ◊ groeien, toenemen,
vermeerderen Synoniem -ngalisa :1 kolera nomen 9 ◊ cholera kóló nomen 9/10 ◊ eigenaar, bezitter, beheerder,
titularis Synoniem mokóló1 kolókoló ander ◊ 1 glad Synoniem moselú :1; 2
geschoren kolokóto nomen 9 ◊ pokken kólóngónú onveranderlijk adjectief ◊ goed,
perfect Synoniemen malongá1, malámu :1 -koma werkwoord ◊ schrijven -kóma werkwoord ◊ 1 aankomen; 2 worden
-kóma míngi ◊ zich voortplanten, zich vermenigvuldigen Synoniem -bótana
komandá nomen 1/2 ◊ commandant, gezagvoerder
-kómba werkwoord ◊ 1 opvegen; 2 gladschaven kómbó nomen 9/10 ◊ 1 naam Synoniem
ebéngeli :1; 2 titel; 3 reputatie -kómbola werkwoord ◊ schoonmaken, reinigen,
afvegen Synoniemen -pangusa, -pétola -komela werkwoord ◊ rijp zijn Synoniem -kémba -kómela werkwoord ◊ 1 aankomen bij; 2
bezoeken Synoniem -tála :2 kóminiyó nomen 9/10 ◊ communie, eucharistie
Synoniem komúniyo kompaní nomen 9/10 ◊ bedrijf komúniyo nomen 9 ◊ communie, eucharistie
Synoniem kóminiyó -kóna werkwoord ◊ planten, zaaien Synoniemen
-lóna, -kunda :2 -konda werkwoord ◊ proberen, uittesten -kónda werkwoord ◊ vermageren Synoniem -
kawuka :2 kóngo nomen 9/10 ◊ [landbouw] hak -konza werkwoord ◊ gezag uitoefenen, heersen konzo nomen 9/10 ◊ moed, dapperheid, durf
Synoniem píko :3 kópo nomen 9/10 ◊ [drinkgerei] glas, kop -kósa werkwoord ◊ bedriegen, misleiden
Synoniemen -búba, -péngwisa :3 -kósela werkwoord ◊ belasteren, zwartmaken
kósi léki
141
Synoniem -búkela moto lokutá kósi nomen 9/10 ◊ leeuw Synoniemen támbwe,
símba -kosola werkwoord ◊ hoesten kosúkosú nomen 9 ◊ 1 hoest; 2 verkoudheid
Synoniem miyoyo :2 -kóta werkwoord ◊ binnengaan, indringen
Synoniem -yíngela -kótela werkwoord ◊ partij trekken voor -kótisa werkwoord ◊ binnenlaten kótísá nomen 9/10 ◊ [rooms-katholiek] vormsel kóto telwoord ◊ duizend Synoniem mil kpókósó nomen 9 ◊ moeilijkheden Synoniemen
matáta, zololo Krísto nomen 1a ◊ Christus -kúfa werkwoord ◊ 1 sterven Synoniem -wá; 2
versleten zijn -kúfela werkwoord ◊ 1 sterven voor; 2 vurig
verlangen kúku nomen 9/10 ◊ 1 keuken; 2 kok -kula werkwoord ◊ uitsmeren, uitstrijken
Synoniemen -pakola :1, -tanda :3 -kúla werkwoord ◊ krijgen, verkrijgen kulútu nomen 1a/2 ◊ oudere broer, oudere zus -kúmama werkwoord ◊ eer ontvangen -kúmba werkwoord ◊ 1 [voertuig] besturen; 2
leiden Synoniem -kamba :1; 3 dragen Synoniem -mema -kúmba zémi ◊ zwanger zijn Synoniem -zala :1,1
-kúmisa werkwoord ◊ 1 eren, toejuichen; 2 aanbevelen
kúmú nomen 1a/2 ◊ 1 chef; 2 notabele Synoniem mbutamúntu; 3 edele, edelman
kúná bijwoord ◊ [weg van spreker en aangesprokene] daar
-kunda werkwoord ◊ 1 begraven; 2 planten, zaaien Synoniemen -lóna, -kóna
-kundola werkwoord ◊ 1 opgraven; 2 memoreren, zich herinneren; 3 [leerstof] herhalen
kunza nomen 9/10 ◊ 1 haar, beharing, lichaamsbeharing Synoniem súki :1; 2 vacht Synoniem súki :2; 3 schaamhaar
kupé nomen 9/10 ◊ korte broek, short kurúse nomen 9/10 ◊ kruis kusú nomen 9/10 ◊ 1 worm Synoniem lipiká; 2
made -kúta werkwoord ◊ vinden, aantreffen Synoniem
-bómbala :1 -kútana werkwoord ◊ samenkomen, zich
verenigen
-kútanaka tê werkwoord ◊ gelijklopen kútu bijwoord ◊ zelfs, bovendien -kwanya werkwoord ◊ krabben -kwéla werkwoord ◊ trouwen, huwen
Synoniemen -bála, -lóngana -kwéya werkwoord ◊ vallen Synoniem -
bambana :1
L labé nomen 9/10 ◊ priester labó1 nomen 9/10 ◊ [vogel] maraboe labó2 nomen 9/10 ◊ 1 laboratorium; 2 schaaf -laka werkwoord ◊ 1 [datum] vastleggen; 2
verwittigen -lakana werkwoord ◊ een datum overeenkomen,
met elkaar afspreken -lakela werkwoord ◊ 1 een ontmoeting
vastleggen voor; 2 beloven aan Synoniem -kána :2; 3 plechtige geloften uitspreken
-lakisa werkwoord ◊ 1 onderwijzen, aanleren Synoniem -téya :1; 2 tonen, uitstallen, etaleren, tentoonstellen Synoniem -tanda :2
-lála werkwoord ◊ liggen, slapen -lála nzala ◊ vasten -lála té ◊ waken
-lálela werkwoord ◊ 1 slapen op, liggen op; 2 broeden
-lálisa werkwoord ◊ 1 neerleggen, naar bed brengen; 2 effenen
-lámba werkwoord ◊ [voedsel] koken, klaarmaken
-lamuka werkwoord ◊ opstaan, wakker worden -lamusa werkwoord ◊ wekken -landa werkwoord ◊ 1 volgen, achtervolgen; 2
nadoen, nabootsen, imiteren Synoniem -mekola
lángi nomen 9/10 ◊ kleur -lángwa werkwoord ◊ dronken zijn -lángwisa werkwoord ◊ bedwelmen, benevelen -lápa werkwoord ◊ zweren, een eed afleggen -láta werkwoord ◊ zich aankleden, aantrekken -látisa werkwoord ◊ aankleden -leka werkwoord ◊ 1 voorbijgaan, passeren; 2
teveel zijn; 3 gebeuren -lekaleka werkwoord ◊ zwerven, ronddwalen
Synoniemen -wayawaya, -yengayenga :3 léki nomen 4 ◊ jongere zus, jongere broer
-lekisa likásá
142
-lekisa werkwoord ◊ 1 laten voorbijgaan, overslaan; 2 doen voorbijgaan; 3 overdrijven
-lela werkwoord ◊ 1 huilen; 2 rinkelen; 3 [miauwen, blaffen enzovoort] duidt dierengeluiden aan
leló bijwoord ◊ vandaag -lemba werkwoord ◊ vermoeid zijn -lembisa werkwoord ◊ 1 vermoeien, verzwakken;
2 versoepelen; 3 vertragen, remmen -lémbola werkwoord ◊ likken -lénda werkwoord ◊ 1 zich versterken; 2 sterker
worden Synoniem -yâ :1 -léndisa werkwoord ◊ 1 versterken, verstevigen
Synoniem -yíka; 2 aandringen Synoniem -kangana :3; 3 aanmoedigen, steunen
-lénga werkwoord ◊ trillen, beven letá nomen 9 ◊ 1 staat; 2 regering Synoniem
eyángeleli :1 -léyisa werkwoord ◊ 1 voeden; 2 onderhouden libábé nomen 5/6 ◊ pech, tegenslag
Synoniemen lisumá, makilá :1 libakú nomen 5/6 ◊ 1 obstakel, struikelblok; 2
gelegenheid, kans; 3 avontuur libála nomen 5/6 ◊ huwelijk Synoniemen
makwéla, bolóngani libándá nomen 5/6 ◊ buitenkant
na libándá ◊ 1 buiten; 2 buitenland líbanda nomen 5/6 ◊ sportwedstrijd libandela nomen 5/6 ◊ 1 begin Synoniem
ebandeli; 2 oorsprong libandi nomen 5 ◊ kaalheid libángá nomen 5/6 ◊ rots, steen
libángá ya motúya ◊ diamant Synoniem diyamá
libánki nomen 5/6 ◊ sprinkhaan Synoniemen likónko, liyoyo
libáta nomen 5/6 ◊ tamme eend libáyá nomen 5/6 ◊ 1 plank, lat, bewerkt hout; 2
paneel, bord; 3 blouse libélá bijwoord ◊ 1 definitief; 2 [tijdsduur] lang
Synoniem tíítíítíí :1 Synoniemen lobíko, sékô libéle nomen 5/6 ◊ borst, uier libendé nomen 5/6 ◊ ijzer, metaal Synoniem
ebendé líbenga nomen 5/6 ◊ [in kledingstuk] zak
Synoniem pokóti líbenga ya mokandá ◊ envelop líbenga ya mosolo ◊ portefeuille
libíki nomen 5/6 ◊ redding, heil Synoniem bobíkí :1
libóké nomen 5/6 ◊ 1 pakket, bundel; 2 groep Synoniem lingómbá; 3 vis of vlees
klaargemaakt in bladeren libóko nomen 5/6 ◊ 1 hand; 2 arm Synoniem
lobóko liboló nomen 5/6 ◊ vagina libólóngó nomen 5/6 ◊ knie libómá nomen 5/6 ◊ 1 waanzin, krankzinnigheid,
bezetenheid; 2 domheid, dwaasheid Synoniemen bololé :2, bozóba :1
libómba nomen 5/6 ◊ [jacht] klem, val libóngo nomen 5/6 ◊ 1 rand, zijkant, oever
Synoniem pembéni; 2 kust; 3 haven; 4 toilet libonza nomen 5/6 ◊ cadeau, gift, offerande
Synoniem likabo :3 libosó1 bijwoord ◊ 1 eerste; 2 verder; 3 vooruit; 4
eerder, eertijds, vroeger Synoniemen bosó, yambo :1
libosó2 nomen 5/6 ◊ voorkant libosó ya ◊ voor, voordat
libóta nomen 5/6 ◊ familie, gezin Synoniem famí libúlú nomen 3/4 ◊ 1 gat, put, gracht; 2 vallei; 3
toilet libumu nomen 5/6 ◊ 1 buik; 2 zwangerschap
Synoniem zémi :2 libúndú nomen 5/6 ◊ [bepaalde soort] vis libúngá nomen 5/6 ◊ 1 vergeetachtigheid; 2 fout,
vergissing Synoniem fóti Synoniemen bobósani, bobúngi
libúngútulú nomen 5/6 ◊ 1 bol; 2 aarde, wereld Synoniemen mokili :1, molóngó :1, sé :1; 3 aardbol
libwá telwoord ◊ negen lidésu nomen 5/6 ◊ boon lidusú nomen 5/6 ◊ opening, gat lífelo nomen 5 ◊ hel lifínga nomen 5/6 ◊ 1 belediging Synoniemen
mafínga, litúka :2; 2 scheldwoord Synoniem efínga
lifúta nomen 5/6 ◊ salaris, loon likabo nomen 5/6 ◊ 1 deel; 2 vrijgevigheid; 3
cadeau, gift, offerande Synoniem libonza likáku nomen 5/6 ◊ aap Synoniem makáko likála nomen 5/6 ◊ gloeiende kooltjes, houtskool
Synoniem makála likáma nomen 5/6 ◊ 1 gevaar, risico; 2 ongeval likambo nomen 5/6 ◊ 1 probleem, moeilijkheid
Synoniemen kaká :2, tapalé :2; 2 zaak, aangelegenheid Synoniem ngambo :1-2
likámwisi nomen 5/6 ◊ mirakel, wonder likanisi nomen 5/6 ◊ 1 gedachte, idee Synoniem
lobánzo; 2 illusie, verbeelding, hersenspinsel Synoniem ndóto :2; 3 hypothese; 4 oordeel
likásá nomen 5/6 ◊ blad, papier, vel
likata linzáka
143
likata nomen 9/10 ◊ 1 teelbal; 2 penis Synoniem soka
likáyá nomen 5/6 ◊ 1 sigaret, sigaar; 2 tabak likayábo nomen 5/6 ◊ gezouten vis Synoniem
makayábo líkelemba nomen 5 ◊ [vooral in verband met
geld] beurtwisseling likémba nomen 5/6 ◊ bakbanaan likenge nomen 5/6 ◊ [insect] cicade líki nomen 5/6 ◊ ei líkilí nomen 5/6 ◊ 1 rekruut; 2 leerling,
beginneling likita nomen 5/6 ◊ vergadering, verzameling,
conferentie likófi nomen 5/6 ◊ vuistslag likolo nomen 5/6 ◊ 1 voet Synoniem litámbí :1;
2 been Synoniem lokolo :1-2 likoló nomen 5/6 ◊ 1 hemel; 2 paradijs
Synoniem paradízu; 3 stroomopwaarts; 4 bovengedeelte likoló ya ◊ door, wegens na likoló ◊ boven
likomá nomen 5/6 ◊ geschrift likombe nomen 5/6 ◊ 1 vrijgezel Synoniemen
ekombe, monzemba; 2 celibaat; 3 prostitutie Synoniemen kindúmbá, ekóbo
likongá nomen 5/6 ◊ 1 speer, lans; 2 wijzer van een uurwerk; 3 schrijfveer Synoniem linzáka :2
likónko nomen 5/6 ◊ sprinkhaan Synoniemen libánki, liyoyo
likonzi nomen 5/6 ◊ kolom, zuil, mast líkundú nomen 5/6 ◊ 1 maag; 2 tovenarij,
hekserij, magie, beheksing, betovering Synoniemen ndoki, boloki
likúníyá nomen 5/6 ◊ jaloezie Synoniem zúwa likútá nomen 5/6 ◊ muntstuk likwúndu nomen 5/6 ◊ [gebruikt door vrouwen
om het land te bewerken] mes liláká nomen 5 ◊ rouwperiode Synoniem liwélé lilako nomen 5/6 ◊ raad, advies Synoniemen
liyébísí :1, tolí :3 lilálá nomen 5/6 ◊ sinaasappel lilángá nomen 5 ◊ dronkenschap Synoniemen
molángwa, bilángwalangwa lilangbá nomen 5/6 ◊ [bepaalde soort] vis lilangwá = lilangbá lilíta nomen 5/6 ◊ graf liloba nomen 5/6 ◊ woord, term lilónga nomen 5 ◊ overwinning Synoniemen
elónga, bolóngi :1 limbalé nomen 5/6 ◊ paar
-límbisa werkwoord ◊ vergeven -limbola werkwoord ◊ 1 uitleggen, definiëren,
uiteenzetten; 2 interpreteren limeló nomen 5/6 ◊ getal, cijfer, nummer
Synoniem motúya :2 limémíya nomen 5/6 ◊ eer, respect Synoniemen
kiló :6, lokúmu :1 limonádi nomen 9/10 ◊ limonade limóní nomen 5/6 ◊ visioen limpingá nomen 5/6 ◊ volk, massa, menigte
Synoniem bapépele -límwa werkwoord ◊ verdwijnen, oplossen linanási nomen 5/6 ◊ ananas Synoniem
ananási lindalála nomen 5/6 ◊ palmtak Synoniem
lingalála lindánda nomen 5/6 ◊ accordeon lindonge nomen 5/6 ◊ 1 termiet; 2
termietenheuvel -linga werkwoord ◊ 1 houden van, graag zien; 2
willen; 3 op het punt staan te -línga werkwoord ◊ 1 omhelzen Synoniem -
yamba :3; 2 omringen, omsluiten, omsingelen; 3 oprollen Synoniem -zínga
Lingála nomen 5 ◊ Lingala
Nota: Het Lingala in deze woordenlijst is de
variant van Kinshasa. lingalála nomen 5/6 ◊ palmtak Synoniem
lindalála língbánda nomen 5/6 ◊ slipje língénda nomen 5/6 ◊ 1 stok, staf, wandelstok
Synoniem nzeté :1; 2 knuppel -lingisa werkwoord ◊ 1 goedkeuren, akkoord
gaan, aanvaarden, toestaan Synoniem -ndima; 2 verdragen
língolo nomen 5/6 ◊ mango, mangoboom Synoniem mánga
lingómbá nomen 5/6 ◊ 1 vereniging Synoniemen lisangá :2, moziki1; 2 groep Synoniem libóké :2
lininísa nomen 5/6 ◊ venster, raam, ruit Synoniem fenétele
linivesité nomen 5/6 ◊ universiteit Synoniem kelási :1
líno nomen 5/6 ◊ 1 tand; 2 scherpte
Nota: Neemt als meervoud míno. linóngi nomen 5/6 ◊ uitkijktoren, wachttoren linyóko nomen 5/6 ◊ maniok Synoniem
manyóko linyuka nomen 5/6 ◊ kruipplant linzáka nomen 5/6 ◊ 1 nagel, klauw; 2 schrijfveer
Synoniem likongá :3
línzanza liwélé
144
línzanza nomen 5/6 ◊ 1 staalplaat; 2 kan; 3 conservenblik, blik
lípa nomen 5/6 ◊ brood lipámboli nomen 5/6 ◊ zegen lipandá nomen 5/6 ◊ onafhankelijkheid,
autonomie lipápa nomen 5/6 ◊ 1 pantoffel; 2 sandaal
Synoniem sapáto :2; 3 slipper lipapú nomen 5/6 ◊ vleugel lipása nomen 5/6 ◊ één van een tweeling lipasó nomen 5/6 ◊ operatie, chirurgische
ingreep Synoniem epasó lipata nomen 5/6 ◊ wolk lipatá = lipata lípaté nomen 5/6 ◊ tikkertje lipáti nomen 5/6 ◊ 1 avondmaal; 2 banket,
feestmaal lipeka nomen 5/6 ◊ schouder lípéla nomen 5/6 ◊ guave lipiká nomen 5/6 ◊ 1 worm Synoniem kusú :1; 2
regenworm, aardworm Synoniem mosópi lípolómi nomen 5/6 ◊ diploma lipumbwa nomen 5/6 ◊ 1 sprong; 2 vlucht lipúta nomen 5/6 ◊ lendendoek lisálísí nomen 5 ◊ hulp, steun, bijstand
Synoniemen lisungí, bosálisani :1 lisangá nomen 5/6 ◊ 1 gemeenschap; 2
vereniging Synoniemen lingómbá :1, moziki1 lisángú nomen 5/6 ◊ maiskolf lisano nomen 5/6 ◊ 1 spel Synoniem bosakani;
2 ontspanning lisapo nomen 5/6 ◊ verhaal, fabel Synoniem
lisoló :2 lisási nomen 5/6 ◊ kogel, cartouche liséké nomen 5/6 ◊ [van een dier] hoorn lísekí nomen 5 ◊ gelach, humor lisékwa nomen 5 ◊ verrijzenis Synoniemen
sékwa, bosékoyi lisengeli nomen 5/6 ◊ 1 plicht Synoniem lotómo
:1; 2 verplichting Synoniem mobéko :3 lisénginiyá nomen 5/6 ◊ verleiding líso nomen 5/6 ◊ oog
Nota: Neemt als meervoud míso. lisókó nomen 5/6 ◊ 1 bil; 2 anus, achterwerk lisoló nomen 5/6 ◊ 1 gesprek; 2 verhaal, fabel
Synoniem lisapo lisumá nomen 5/6 ◊ pech, tegenslag
Synoniemen libábé, makilá :1 lisúmu nomen 5/6 ◊ 1 zonde; 2 misdrijf lisungí nomen 5 ◊ hulp, steun, bijstand
Synoniemen lisálísí, bosálisani :1 lisúsa nomen 5/6 ◊ plooi, vouw
lisúsu bijwoord ◊ 1 opnieuw; 2 bovendien litáma nomen 5/6 ◊ wang Synoniem mbángá litámbí nomen 5/6 ◊ 1 voet Synoniemen likolo
:1, lokolo :1; 2 voetafdruk, voetzool litangá nomen 5/6 ◊ druppel litángela nomen 5/6 ◊ dictee litángí nomen 5/6 ◊ lectuur, lezing Synoniem
botángi :1 litaníya nomen 5/6 ◊ litanie litembele nomen 5/6 ◊ [van twee soorten bataat]
knol litembelebángi nomen 5/6 ◊ bataat Synoniem
mbálá litéya nomen 5/6 ◊ 1 les Synoniem kelási :2; 2
scholing, opleiding, vorming Synoniemen tolí :2, bobókoli :2, boyékoli :1; 3 moraal
litínda nomen 5 ◊ imperatief Synoniem etínda litíti nomen 5/6 ◊ grassprietje litokó nomen 5/6 ◊ mat litókó nomen 5/6 ◊ conjunctivitis, oogontsteking litolú nomen 5/6 ◊ navel Synoniem motolú litómba nomen 5/6 ◊ 1 voordeel, winst, profijt
Synoniem matabísi :3; 2 verdienste litómbélí nomen 5/6 ◊ gelukwens litóndí nomen 5/6 ◊ 1 volheid, verzadiging; 2
dankbetuiging, dank Synoniem botóndi litóngáná nomen 5/6 ◊ abces lítongé nomen 5/6 ◊ klimplant litóngi nomen 5/6 ◊ kritiek Synoniem botóngi litóngí nomen 5/6 ◊ 1 gebouw Synoniem ndáko
:3; 2 constructie litónó nomen 5/6 ◊ vlek, smet Synoniem
mbindo :2 litóyi nomen 5/6 ◊ oor litúka nomen 5/6 ◊ 1 kwetsuur, wonde
Synoniem pótá :1; 2 belediging Synoniemen lifínga :1, efínga :1, mafínga
litúká nomen 5/6 ◊ kooktoestel litundú nomen 5/6 ◊ 1 trots, fierheid Synoniem
loléndo; 2 tevredenheid Synoniemen bosepeli :4, esengo :3
litúnele nomen 5/6 ◊ 1 vraag Synoniemen motúna, botúni :1; 2 verzoek Synoniem bosénge
litungisi nomen 5/6 ◊ 1 zorg; 2 verveling Synoniem mabánzo
litungúlu nomen 5/6 ◊ knoflook litútú nomen 5/6 ◊ 1 zwelling, tumor; 2 blaar liwá nomen 5/6 ◊ overlijden, sterfte, dood liwalatata nomen 5/6 ◊ hagedis liwélé nomen 5/6 ◊ rouwperiode Synoniem
liláká
-líya -lónga
145
-líya werkwoord ◊ 1 eten, verorberen; 2 verscheuren
liyaka nomen 5/6 ◊ parel Synoniem mayaka liyási nomen 5/6 ◊ dauw, dauwdruppel
Synoniem mboloko liyébani nomen 5/6 ◊ kennis Synoniem
boyébani :1 liyébí nomen 5/6 ◊ 1 kennis, bekende Synoniem
moyébani :2; 2 kennis, wetenschap Synoniem boyébi
liyébísí nomen 5/6 ◊ 1 raad, advies Synoniemen lilako, tolí :3; 2 aanwijzing; 3 informatie
liyebu nomen 5/6 ◊ champignon liyemi nomen 5/6 ◊ 1 tekening, schilderij; 2
schema, diagram liyengelenge nomen 5/6 ◊ aansporing liyókí nomen 5/6 ◊ 1 gehoor; 2 gevoel,
gewaarwording liyoyo nomen 5/6 ◊ sprinkhaan Synoniemen
libánki, likónko lizalí nomen 5/6 ◊ aard, karakter, natuur
Synoniem motéma :3 lízeká nomen 5/6 ◊ rieten scherm lizézé nomen 5/6 ◊ gitaar Synoniem lokombé líziba nomen 5/6 ◊ 1 bron; 2 vijver lizíni nomen 5/6 ◊ fabriek Synoniemen izini,
esálelo :2 lizombí nomen 5/6 ◊ slib, slijk, modder
Synoniemen potopóto, mámbótu lizuká nomen 5/6 ◊ dam -loba werkwoord ◊ zeggen, spreken lobábo nomen 11/6 ◊ harpoen lobángá nomen 11/6 ◊ kaak Synoniem ebángá lobángu nomen 11 ◊ snelheid Synoniemen
elúlú :2, mbángu1:2, swí :2 lobánzo nomen 11/6 ◊ gedachte, idee
Synoniem likanisi :1 lobebú nomen 11/6 ◊ lip Synoniemen ebebú,
etéké ya monoko, mbebo -lobela werkwoord ◊ 1 zeggen aan, spreken
tegen; 2 een bevel doorgeven lóbí bijwoord ◊ 1 gisteren; 2 morgen
lóbí kúná ◊ eergisteren, overmorgen lobíko nomen 11/6 ◊ 1 definitief; 2 [tijdsduur]
lang Synoniem tíítíítíí :1 Synoniemen sékô, libélá
lóbílóbí bijwoord ◊ binnenkort lobóko nomen 11/6 ◊ 1 hand; 2 arm Synoniem
libóko lobwákú nomen 11/6 ◊ afgrond lofúndo nomen 11 ◊ arrogantie, pretentie,
onbeschaamdheid
lokelé nomen 11/6 ◊ 1 oester, oesterschelp; 2 lepel Synoniem lútu
lokéto nomen 11/6 ◊ 1 heup; 2 taille, middel lokitó nomen 11 ◊ 1 lawaai Synoniem makeléle
:1; 2 tumult -loko werkwoord ◊ beheksen, betoveren lokóla voegwoord ◊ 1 zoals Synoniem
motíndo2:1; 2 ook Synoniem motíndo2:2; 3 alsof lokóla te ◊ alsof
lokolé nomen 11/6 ◊ 1 kleine tamtam; 2 boomholte
lokolo nomen 11/6 ◊ 1 voet Synoniemen likolo :1, litámbí :1; 2 been Synoniem likolo :2; 3 wiel
lokombé nomen 11/6 ◊ gitaar Synoniem lizézé lokósó nomen 11 ◊ gulzigheid -lokota werkwoord ◊ oprapen lokóta nomen 11/6 ◊ taal, dialect Synoniem
monoko1:2 -lokoto werkwoord ◊ rapen lokúmu nomen 11/6 ◊ 1 eer, respect
Synoniemen limémíya, kiló :6; 2 glorie, prestige Synoniem kémbo :3
lokúnawu nomen 11/6 ◊ huisjesslak Synoniem mbembé
lokutá nomen 11 ◊ 1 leugen, onwaarheid; 2 bedrog, oplichterij Synoniem polosó :1; 3 hypocrisie Synoniem bokósi
lókútu nomen 11 ◊ klap, slag Synoniem mbatá -lola werkwoord ◊ 1 branden; 2 verbranden,
aanbranden Synoniem -tumba Synoniemen -pela, -zíka, -tumbama
loláká nomen 11/6 ◊ stem Synoniem mongóngó :1
lolembe nomen 11/6 ◊ milt lolému nomen 11/6 ◊ tong loléndo nomen 11 ◊ trots, fierheid Synoniem
litundú :1 loléngé nomen 11/6 ◊ 1 manier, wijze Synoniem
ndéngé; 2 klasse, soort loma nomen 11 ◊ sadisme, leedvermaak lománde nomen 11 ◊ boete lomíngo nomen 11 ◊ zondag Synoniem eyenga
:3 lomongí nomen 11 ◊ traagheid Synoniem
bowúmeli :2 -lóna werkwoord ◊ planten, zaaien Synoniemen
-kóna, -kunda :2 londendé nomen 11 ◊ mist -lónga werkwoord ◊ 1 winnen, overwinnen; 2
gelijk hebben
-lóngana malémbe
146
-lóngana werkwoord ◊ trouwen, huwen Synoniemen -bála, -kwéla
lóngo nomen 11/6 ◊ [schip] anker -longobana werkwoord ◊ 1 aanpassen,
corrigeren; 2 samenvallen; 3 toegeven -longola werkwoord ◊ 1 wegnemen, verwijderen
Synoniem -bótola :1; 2 ontwaken; 3 aftrekken; 4 ontwrichten -longola mwána na mabéle ◊ verbieden
longónya nomen 11 ◊ 1 felicitatie; 2 hulde -longwa werkwoord ◊ 1 gaan; 2 verlaten,
vertrekken Synoniemen -kenda, -kende lopángo nomen 11/6 ◊ perceel, domein lopélé nomen 11/6 ◊ staart Synoniem mokíla lopitálo nomen 11/6 ◊ hospitaal, ziekenhuis lopótó nomen 11 ◊ Europese taal losáko nomen 11/6 ◊ groet Synoniem mbóte losámbo nomen 11/6 ◊ 1 gebed, smeekbede
Synoniem mabóndeli; 2 lofdicht; 3 cultus losébá nomen 11/6 ◊ sirene, hoorn loséndé nomen 11/6 ◊ 1 stekel Synoniem
nzúbe :1; 2 splinter -lóta werkwoord ◊ [in de slaap] dromen lotéle nomen 9/10 ◊ hotel lotilíki nomen 11 ◊ elektriciteit lotoko nomen 11 ◊ alcohol, alcoholische drank
Synoniem masanga lotómo nomen 11/6 ◊ 1 plicht Synoniem
lisengeli :1; 2 werk Synoniem mosálá; 3 functie
loyémbo nomen 11/6 ◊ 1 lied, gezang Synoniem nzémbo; 2 melodie
lóyi nomen 9 ◊ 1 rivier, stroom Synoniem ebale; 2 vakantie Synoniemen bopémi :2, eyenga :2
lozálya nomen 7/8 ◊ rozenkrans -lubwa werkwoord ◊ lozen, ontladen -luka werkwoord ◊ 1 zoeken; 2 onderzoeken
Synoniem -tálela :3 -lúka werkwoord ◊ roeien -lúla werkwoord ◊ 1 begeren; 2 wensen,
verlangen; 3 nastreven -lumba werkwoord ◊ geuren lútu nomen 9/10 ◊ lepel Synoniem lokelé :2 -lwâ werkwoord ◊ overgeven, braken Synoniem –sánza
M maba nomen 6 ◊ lepra mabánzo nomen 6 ◊ 1 zorg; 2 verveling
Synoniem litungisi mabé1 veranderlijk adjectief ◊ slecht mabé2 bijwoord ◊ slecht mabelé nomen 6 ◊ aarde, klei mabéle nomen 6 ◊ moedermelk mabína nomen 6 ◊ dans Synoniem bobíni mabóko nomen 6 ◊ 1 bijval, toejuiching; 2
applaus Synoniem bokúmisi :2 mabóndeli nomen 6 ◊ gebed, smeekbede
Synoniem losámbo :1 mafínga nomen 6 ◊ belediging Synoniemen
lifínga :1, efínga :1, litúka :2 mafúta nomen 6 ◊ olie magazíni nomen 9/10 ◊ winkel, boetiek
Synoniem butíki makáko nomen 9/10 ◊ aap Synoniem likáku makála nomen 6 ◊ gloeiende kooltjes, houtskool
Synoniem likála mákalékalé bijwoord ◊ ruggelings makángo nomen 1a/2 ◊ minnares, minnaar makanisi nomen 5/6 ◊ 1 gedachten, ideeën; 2
verbeeldingen; 3 oordelen; 4 plan, project; 5 complot
makási1 onveranderlijk adjectief ◊ 1 moeilijk; 2 hard; 3 sterk, stevig; 4 druk
makási2 bijwoord ◊ intens makayábo nomen 6 ◊ gezouten vis Synoniem
likayábo makeléle nomen 6 ◊ 1 lawaai Synoniem lokitó
:1; 2 conflict, ruzie Synoniem etumba :4 makilá nomen 6 ◊ bloed
makilá mabé ◊ pech, tegenslag Synoniemen lisumá, libábé
makokí nomen 6 ◊ behoeften, vereisten makwánza nomen 6 ◊ schurft makwéla nomen 6 ◊ huwelijk Synoniemen
libála, bolóngani maládi nomen 6 ◊ ziekte Synoniem bokono malámu onveranderlijk adjectief ◊ 1 goed,
perfect Synoniem kólóngónú; 2 gelukkig Synoniem malongá1 malámu penzá ◊ prima
malémbe1 bijwoord ◊ 1 traag; 2 zacht malémbe2 onveranderlijk adjectief ◊ traag
malíli mbéto
147
malíli nomen 6 ◊ koude, kilte, frisheid Synoniem piyó
maloba nomen 6 ◊ redevoering, vertoog malongá1 onveranderlijk adjectief ◊ 1 goed,
perfect Synoniem kólóngónú; 2 gelukkig Synoniem malámu
malongá2 nomen 6 ◊ 1 gerechtigheid, rechtvaardigheid; 2 eerlijkheid, oprechtheid; 3 gelijkheid Synoniem bosémbo
malóngi nomen 6 ◊ 1 goede raad; 2 catechese mamá nomen 1a/2 ◊ 1 moeder, mama; 2
mevrouw mamá na mosolo ◊ kapitaal, vermogen Synoniem kita mamá na mbóngo ◊ kapitaal, vermogen Synoniem kita
mámbótu nomen 6 ◊ slib, slijk, modder Synoniemen potopóto, lizombí
mamélo nomen 6 ◊ religieus mamíwata nomen 6 ◊ 1 [mythologische figuur]
zeemeermin, waternimf; 2 schoonheid, mooie vrouw
manáka nomen 6 ◊ 1 kalender; 2 agenda mandalíni nomen 6 ◊ mandarijn, mandarijnboom mandéfu nomen 6 ◊ baard, sik manéti nomen 6 ◊ bril Synoniemen talatála :2,
matalatála mánga nomen 6 ◊ mango, mangoboom
Synoniem língolo mangenzi nomen 6 ◊ mondontsteking mángúngú nomen 6 ◊ opschepperij, bluf,
grootspraak Synoniem bofúndi :3 mángwele nomen 6 ◊ vaccin, inenting maníka nomen 6 ◊ kerkhof, begraafplaats
Synoniem bikunda manyóko nomen 6 ◊ maniok Synoniem linyóko -manyola werkwoord ◊ denken, menen
Synoniemen -bánza, -kanisa mapása nomen 6 ◊ tweeling mapingá nomen 6 ◊ massa marénda nomen 6 ◊ kantwerk masandísí nomen 6 ◊ 1 goederen Synoniem
bilóko; 2 koopwaar masanga nomen 6 ◊ alcohol, alcoholische drank
Synoniem lotoko masanga ya mbíla ◊ palmwijn
masángú nomen 5/6 ◊ mais masásámbá nomen 6 ◊ oksel masási nomen 6 ◊ munitie masíni nomen 6 ◊ 1 machine, apparaat; 2 trein
Synoniem engbunduka :1 masó nomen 6 ◊ metser
masta nomen 1a/2 ◊ vriend, kameraad, makker Synoniemen dî :1, moníngá :1, moyébani :1
masúba nomen 6 ◊ urine masúwa nomen 6 ◊ boot, schip, vaartuig -mata werkwoord ◊ klimmen, beklimmen
Synoniem -buta :3 matabísi nomen 6 ◊ 1 fooi, drinkgeld; 2
smeergeld; 3 voordeel, winst, profijt Synoniem litómba :1
matalatála nomen 6 ◊ bril Synoniemen talatála :2, manéti
matámbolí nomen 6 ◊ toerisme matáta nomen 6 ◊ moeilijkheden Synoniemen
zololo, kpókósó matembele nomen 6 ◊ bladeren van de bataat matíti nomen 6 ◊ gras Cf. litíti matúmolí nomen 6 ◊ plagerij, provocatie mawa onveranderlijk adjectief ◊ 1 triest, verdriet;
2 ongeluk Synoniem botutu mayaka nomen 6 ◊ parel Synoniem liyaka mayéle nomen 6 ◊ verstand Synoniemen
bongó :2, bwányá :2 máyi nomen 6 ◊ water
máyi na míso ◊ 1 traan Synoniemen eleli :1, elelo :1; 2 tranen
mbala nomen 9/10 ◊ keer, maal mbala mókó ◊ meteen Synoniem sikáwa :2
mbálá nomen 9/10 ◊ bataat Synoniem litembelebángi
mbálákáká bijwoord ◊ onverwacht, plots, bruusk mbanda nomen 1a/2 ◊ 1 bijvrouw; 2 rivaal mbángá nomen 9/10 ◊ wang Synoniem litáma mbángu1 onveranderlijk adjectief ◊ 1 vlug, snel
Synoniemen nokí, mbángu2; 2 snelheid Synoniem lobángu; 3 haast Synoniemen elúlú, swí
mbángu2 bijwoord ◊ vlug, snel Synoniemen nokí, elúlú :1, mbángu1:1, swí :1
mbatá nomen 9/10 ◊ klap, slag Synoniem lókútu
mbéba nomen 9 ◊ fout, mankement mbebo nomen 9/10 ◊ lip Synoniemen ebebú,
lobebú, etéké ya monoko mbele bijwoord ◊ 1 dan, in dat geval Synoniem
ndê; 2 dus, bijgevolg Synoniemen ndé :1, bôngó :2; 3 aldus, zo, op die manier Synoniemen ndé :2, bôngó :1, boye
mbelí nomen 9/10 ◊ mes mwâ mbelí ◊ zakmes Synoniem kanífi
mbembé nomen 9/10 ◊ huisjesslak Synoniem lokúnawu
mbéto nomen 9/10 ◊ slaapmat, bed
mbíka mobete
148
mbíka nomen 9/10 ◊ pompoen mbíla nomen 9/10 ◊ palmnoot, palmplant mbilíka nomen 9/10 ◊ kruik, karaf, koelkan
Synoniem elokó mbindo nomen 9/10 ◊ 1 vuil, vuiligheid
Synoniem salité; 2 vlek, smet Synoniem litónó
mbinga nomen 9/10 ◊ 1 dikte, breedte; 2 grootte Synoniem bonéne :1-2
mbínzó nomen 9/10 ◊ eetbare rups mbísi nomen 9/10 ◊ vis mbóka nomen 9/10 ◊ 1 stad Synoniemen víli,
engumbá :1; 2 dorp; 3 landschap; 4 verblijfplaats, domicilie
mboloko nomen 9/10 ◊ 1 dauw, dauwdruppel Synoniem liyási; 2 waterdamp
mbólókó nomen 9/10 ◊ antiloop mbondá nomen 9/10 ◊ tamtam, trommel mbóngé nomen 9/10 ◊ [water] golf mbóngo nomen 9/10 ◊ 1 geld Synoniemen
falánga, mosolo; 2 rijkdom, fortuin Synoniemen bomengo :1, kita :4
mbóngwana nomen 9/10 ◊ 1 verandering, transformatie Synoniemen bobaluki :1, bobóngwani :1; 2 zegening, inwijding, inzegening, consecratie Synoniem bobenisi
mbótama nomen 9/10 ◊ 1 geboorte; 2 Christus' geboorte
mbóte nomen 9/10 ◊ groet Synoniem losáko mbóte na yó ◊ goedendag, hallo
mbú nomen 9/10 ◊ zee, oceaan mbúla nomen 9/10 ◊ 1 regen Synoniem
epanzamakita; 2 jaar Synoniem mobú :1 mbúla ya mabángá ◊ hagel, hagelbui
mbuma nomen 9/10 ◊ 1 fruit, vrucht; 2 zaad, pit Synoniem mokókóló mbuma ya káti ◊ zaad, pit Synoniem mokókóló
mbutamúntu nomen 1/2 ◊ notabele Synoniem kúmú :2
mbwá nomen 9/10 ◊ hond -meka werkwoord ◊ 1 meten, wegen; 2 proberen,
trachten; 3 smaken, proeven Synoniem -yóka :3; 4 genieten van
-mekana werkwoord ◊ wedijveren mekanisié nomen 1a/2 ◊ monteur, machinist,
reparateur -mekisa werkwoord ◊ vergelijken Synoniem -
kokisa :2 -mekola werkwoord ◊ nadoen, nabootsen,
imiteren Synoniem -landa :2 -mela werkwoord ◊ 1 drinken; 2 innemen; 3
roken; 4 zuigen -melama werkwoord ◊ 1 gedronken worden; 2
afstand nemen -mema werkwoord ◊ dragen Synoniem -kúmba
:3 mémé nomen 9/10 ◊ schaap, ooi -memya werkwoord ◊ respecteren, eren mésa nomen 9/10 ◊ tafel -mesana werkwoord ◊ gewoon worden míbalé telwoord ◊ 1 twee; 2 paar mikolóbe nomen 9/10 ◊ microbe mikró nomen 9/10 ◊ microfoon mil telwoord ◊ duizend Synoniem kóto míliki nomen 3/4 ◊ melk -míma werkwoord ◊ spijt hebben, betreuren
Synoniem -yóka :1 mindondó nomen 3/4 ◊ [administratief]
moeilijkheden, problemen míneyi telwoord ◊ vier mingayi nomen 3/4 ◊ krampen, reumatiek míngi1 bijwoord ◊ zeer, erg míngi2 onveranderlijk adjectief ◊ veel
Nota: Bij ontelbare substantieven. minóti nomen 3/4 ◊ handboeien minute nomen 9 ◊ minuut minzóto nomen 4 ◊ 1 sterren; 2 sterrenbeeld mísa nomen 1a/2 ◊ mis, kerkdienst mísáto telwoord ◊ drie mísiyoni nomen 9/10 ◊ 1 protestantisme; 2
protestantse missiepost míso nomen 5/6 ◊ 1 ogen; 2 zicht Synoniem
bomóni míso nga nomen 6 ◊ waakzaamheid,
behoedzaamheid Synoniem bokébi :3 mítáno telwoord ◊ vijf miyoyo nomen 3/4 ◊ 1 snot; 2 verkoudheid
Synoniem kosúkosú :2 mobáli nomen 3/4 ◊ man mobangé nomen 3/4, 1/2 ◊ oudere, bejaarde
Synoniem paka mobáteli nomen 1/2 ◊ bewaker, beschermer
Synoniem sínzílí :1 mobátisi nomen 1/2 ◊ doper mobéko nomen 3/4 ◊ 1 wet Synoniem
motíndo1:1; 2 reglement; 3 verplichting Synoniem lisengeli :2
mobéli nomen 1/2 ◊ zieke, patiënt mobémbo nomen 3/4 ◊ reis mobesu bijwoord ◊ heftig, onbeheerst mobésu veranderlijk adjectief ◊ rauw, niet
gekookt mobete nomen 3/4 ◊ manen, lokken, haarbos
mobíkisi molángwa
149
mobíkisi nomen 1/2 ◊ redder mobimba nomen 3/4 ◊ 1 totaliteit; 2 volledig
Synoniem tû :2; 3 heel, helemaal mobobé nomen 1/2 ◊ 1 nietsnut Synoniem
nyangalakáta :2; 2 bengel; 3 sul mobókoli nomen 1/2 ◊ opvoeder mobóla nomen 1/2 ◊ arme, behoeftige
Synoniemen mokéleli, mozángi :1 mobomi nomen 1/2 ◊ moordenaar mobondo nomen 3/4 ◊ vloek, vervloeking,
verwensing mobóngá nomen 3/4 ◊ houten blok, balk mobóngi nomen 3/4 ◊ waterslang mobongisi nomen 1/2 ◊ hersteller mobóngwáná nomen 3/4 ◊ omwenteling mobóti nomen 1/2 ◊ ouder mobótisi nomen 1/2 ◊ verloskundige,
vroedvrouw mobú nomen 3/4 ◊ 1 jaar Synoniem mbúla :2; 2
tijdperk, periode Synoniem eleko :2 mobúlú1 nomen 3/4 ◊ 1 wanorde, chaos
Synoniem yémbéléyembele :2; 2 oorlog Synoniem etumba :2
mobúlú2 onveranderlijk adjectief ◊ onstuimig mofiníko nomen 3/4 ◊ deksel Synoniem ezibele
:2 mofúndi nomen 1/2 ◊ 1 arrogant persoon; 2
aanklager mofúteli nomen 1/2 ◊ huurder mokába nomen 3/4 ◊ riem mokabi nomen 1/2 ◊ 1 verrader Synoniem
motéki :2; 2 schurk mokaboli nomen 3/4 ◊ verdeler mokakatano nomen 3/4 ◊ 1 verwarring, chaos; 2
moeilijkheid, complicatie mokambi nomen 1/2 ◊ 1 begeleider; 2 directeur,
chef Synoniem moyángeli :1 mokandá nomen 3/4 ◊ 1 brief; 2 biljet; 3 officiële
papieren, document; 4 boek mokáno nomen 3/4 ◊ 1 devies; 2 beslissing mokasa nomen 3/4 ◊ jeuk, kriebel mókáté nomen 3/4 ◊ beignet moké1 veranderlijk adjectief ◊ 1 klein Synoniem
mokúsé :3; 2 dun; 3 slank moké2 bijwoord ◊ 1 maar, slechts, weinig; 2 een
beetje Synoniemen mwâ, kamwâ mokéleli nomen 1/2 ◊ arme, behoeftige
Synoniemen mobóla, mozángi :1 mokeli nomen 1/2 ◊ 1 schepper Synoniem
mozalisi; 2 ontwerper Synoniem moyemi :1 mokíla nomen 3/4 ◊ staart Synoniem lopélé mokili nomen 3/4 ◊ 1 aarde, wereld
Synoniemen libúngútulú :2, molóngó :1, sé :1; 2 universum, heelal, kosmos Synoniemen sé :2, molóngó :2; 3 land; 4 continent; 5 leven Synoniem bomoyi :1
mókó telwoord ◊ 1 een; 2 zelf Synoniem penzá :2; 3 alleen; 4 sommige, bepaalde, zekere; 5 eigen mókó pámba ◊ enig sé mókó ◊ enig mókó káka ◊ enig
mokokani nomen 1/2 ◊ gelijke, evenwaardige mokókóló nomen 3/4 ◊ zaad, pit Synoniem
mbuma :2,1 mokolo nomen 3/4 ◊ dag
mokolo níni ◊ wanneer mokolo ya libosó ◊ maandag mokolo ya míbalé ◊ dinsdag mokolo ya mísáto ◊ woensdag mokolo ya míneyi ◊ donderdag mokolo ya mítáno ◊ vrijdag mokolo mókó ◊ ooit mokolo mókó té ◊ nooit mikolo nyónso ◊ altijd, steeds Synoniem tángo1:1
mokóló1 nomen 1/2 ◊ eigenaar, bezitter, beheerder, titularis Synoniem kóló
mokóló2 nomen 3/4 ◊ 1 volwassene; 2 oudere mokomi nomen 1/2 ◊ schrijver, auteur mokongo nomen 3/4 ◊ rug mokonzi nomen 1/2 ◊ leider, verantwoordelijke,
koning mokósi nomen 1/2 ◊ leugenaar, hypocriet mokrísto nomen 1/2 ◊ christen mokúfeli nomen 1/2 ◊ weduwnaar, weduwe
Synoniem mokúfisi mokúfisi nomen 1/2 ◊ weduwnaar, weduwe
Synoniem mokúfeli mókúmbá nomen 3/4 ◊ last mokúmbi nomen 1/2 ◊ 1 drager, transporteur
Synoniemen momemi, motómbi; 2 chauffeur, bestuurder Synoniem soféle
mokúsé veranderlijk adjectief ◊ 1 kort; 2 laag; 3 klein Synoniem moké1:1
mokúwa nomen 3/4 ◊ 1 bot, been; 2 graat molakisi nomen 1/2 ◊ 1 leerkracht, leraar,
onderwijzer, docent; 2 instructeur Synoniem motéyi
molandi nomen 1/2 ◊ adept, volgeling, aanhanger
molangi nomen 3/4 ◊ fles molangi moké ◊ flacon
molángwa nomen 3 ◊ dronkenschap
molángwi mosálisi
150
Synoniemen lilángá, bilángwalangwa molángwi nomen 1/2 ◊ dronkaard moláto nomen 3/4 ◊ 1 kledingstuk; 2 stof
Synoniem elambá molayí veranderlijk adjectief ◊ 1 lang; 2 hoog; 3
groot Synoniem monéne :1 moleki nomen 1/2 ◊ voorbijganger moléndé nomen 3/4 ◊ doorzettingsvermogen,
volharding molílí nomen 3/4 ◊ duisternis molimboli nomen 1/2 ◊ tolk molimo nomen 3/4 ◊ ziel mólinga nomen 3/4 ◊ rook molingami nomen 1/2 ◊ geliefde molobeli nomen 1/2 ◊ woordvoerder molóna nomen 3/4 ◊ plant molongó nomen 3/4 ◊ orde, klasse, categorie,
rang molóngó nomen 3/4 ◊ 1 aarde, wereld
Synoniemen libúngútulú :2, mokili :1, sé :1; 2 universum, heelal, kosmos Synoniemen sé :2, mokili :2; 3 rij Synoniem ngala :2
molúkí nomen 1/2 ◊ kanovaarder molúlú nomen 3/4 ◊ ceremonie molungé nomen 3/4 ◊ warmte, hitte mombonda nomen 3/4 ◊ schoorsteen mombóngo nomen 3/4 ◊ handel momekano nomen 3/4 ◊ 1 wedstrijd, competitie;
2 proef, examen; 3 concurrentie, competitie, rivaliteit Synoniem bomekani; 4 kampioenschap
momemi nomen 1/2 ◊ drager, transporteur Synoniemen motómbi, mokúmbi :1
momesano nomen 3/4 ◊ gewoonte, routine Synoniemen momeseno, bomeseni ya momesano ◊ gewoon
momeseno = momesano -momita werkwoord ◊ betasten, bevoelen -móna werkwoord ◊ zien
-móna sánzá ◊ ongesteld zijn, menstrueren monama nomen 3/4 ◊ regenboog monánga nomen 3/4 ◊ ontvangst, onthaal,
gastvrijheid mondélé nomen 3/4 ◊ blanke móndengé nomen 3/4 ◊ waagstuk, uitdaging,
weddenschap mondúki nomen 3/4 ◊ geweer, vuurwapen
Synoniemen bondóki, ebundele mondúle nomen 3/4 ◊ muziek -mónela werkwoord ◊ 1 zien voor; 2 minachten,
geringschatten Synoniemen -yina :2, -bóya :5 monéne veranderlijk adjectief ◊ 1 groot
Synoniem molayí :3; 2 dik Mongála nomen 1/2 ◊ Bangalaspreker mónganga nomen 3/4, 1/2 ◊ dokter, geneesheer mongóngó nomen 3/4 ◊ 1 stem Synoniem
loláká; 2 keel mongúná nomen 3/4 ◊ vijand moníngá nomen 1/2 ◊ 1 vriend, kameraad,
makker Synoniemen dî :1, masta, moyébani :1; 2 gezel moníngá ya motéma ◊ boezemvriend
moniyolólo nomen 3/4 ◊ keten, ketting monkíki nomen 3/4 ◊ wenkbrauw monoko1 nomen 3/4 ◊ 1 mond; 2 taal, dialect
Synoniem lokóta; 3 ingang monoko ya ndáko ◊ deur
monoko2 nomen 1/2 ◊ kletskous monsóki nomen 3/4 ◊ tandenborstel Synoniem
nzeté :1 mónteké nomen 3/4 ◊ maniokpap móntele nomen 9/10 ◊ horloge, uurwerk monyámá nomen 3/4 ◊ vislijn Synoniem ndóbo
:2 monyóko nomen 3/4 ◊ foltering, lijfstraf monzele nomen 1/2 ◊ 1 schoonheid, bevalligheid
Synoniem bonzéngá :2; 2 koketterie monzemba nomen 1/2 ◊ vrijgezel Synoniemen
ekombe, likombe :1 monzóto nomen 3/4 ◊ ster mopagáno nomen 1/2 ◊ heiden Synoniem
mopakáno mopakáno nomen 1/2 ◊ heiden Synoniem
mopagáno mopanzí nomen 3/4 ◊ 1 flank, zijde, kant, zijkant
Synoniem panzí :1; 2 heup, bil Synoniem panzí :2; 3 longontsteking
mopaya nomen 1/2 ◊ 1 bezoeker, gast; 2 vreemdeling
mopéndé nomen 3/4 ◊ kuit mopepe nomen 3/4 ◊ 1 adem, ademhaling
Synoniem péma :1; 2 wind mopími nomen 1/2 ◊ gierigaard, vrek Synoniem
moyími2 mopó nomen 9/10 ◊ zaadje, pitje moponami nomen 3/4 ◊ 1 keuze, stem; 2
verkiezing, stemming Synoniemen vóti, boponi :1-2
mosáká nomen 3/4 ◊ 1 palmolie, palmsap; 2 saus van palmolie Synoniem mwámba
mosálá nomen 3/4 ◊ werk Synoniem lotómo :2 mosáli nomen 1/2 ◊ werker, arbeider mosáli ekeko nomen 1/2 ◊ beeldhouwer mosálisi nomen 1/2 ◊ hulp, medewerker
mosámbeli mowéyi
151
mosámbeli nomen 1/2 ◊ advocaat, tussenpersoon Synoniem avoká
mosámbi nomen 1/2 ◊ pleister, pleiter, procesvoerder
mosámbisi nomen 1/2 ◊ rechter Synoniem zúzi mosangeli nomen 1/2 ◊ 1 aankondiger, bode; 2
bekeerder; 3 apostel Synoniem apóstolo; 4 voorvechter
mosangó nomen 3/4 ◊ aubergine mosánto nomen 1/2 ◊ heilige Synoniem santo mosapi nomen 3/4 ◊ vinger moseki nomen 1/2 ◊ spotter, grappenmaker moselú nomen 3 ◊ 1 glad Synoniem kolókoló
:1; 2 glibberig mosénzi nomen 1/2 ◊ lomperik, onbeschofterik mosíká bijwoord ◊ 1 ver; 2 laat mosikólámí nomen 1/2 ◊ vrijgekochte mosisá nomen 3/4 ◊ 1 ader, slagader, aorta; 2
zenuw mosolo nomen 3/4 ◊ geld Synoniemen falánga,
mbóngo :1 mosolo ya libála ◊ bruidsschat
mosómbi nomen 1/2 ◊ koper, klant mosópi nomen 3/4 ◊ regenworm, aardworm
Synoniem lipiká mosopó nomen 3/4 ◊ darm, ingewand mosúkisi nomen 1/2 ◊ bemiddelaar Synoniem
súkísá mosumuki nomen 1/2 ◊ zondaar mosuni nomen 3/4 ◊ 1 [lichaam] vlees; 2
vruchtvlees mosúsu1 nomen 3/4 ◊ ander
Nota: Voor dingen. mosúsu2 nomen 1/2 ◊ ander
Nota: Voor mensen. Meervoud kan ook
bamosúsu of bamisúsu zijn. mosútú nomen 1/2 ◊ onbesneden man motakálá nomen 3/4 ◊ naaktheid Synoniem
bolúmbú motákálá nomen 3/4 ◊ 1 oven; 2 rooster, grill motali nomen 1/2 ◊ kijker motámbo nomen 3/4 ◊ 1 valstrik, hinderlaag; 2
fopperij motángo nomen 3/4 ◊ aantal, hoeveelheid motatoli nomen 1/2 ◊ getuige Synoniemen
temó, temwé móteké nomen 3 ◊ puree op basis van maniok of
bloem motéki nomen 1/2 ◊ 1 verkoper, handelaar; 2
verrader Synoniem mokabi :1 motékisi nomen 1/2 ◊ kleinhandelaar,
detailhandelaar, slijter, doorverkoper
motéle nomen 3/4 ◊ motor motelengani nomen 1/2 ◊ zwerver, vagebond,
landloper motéma nomen 3/4 ◊ 1 hart; 2 gevoelens; 3
aard, karakter, natuur Synoniem lizalí motéma molayí ◊ verdraagzaamheid, toegeeflijkheid motéma likoló ◊ ongerustheid na motéma mókó ◊ graag motéma likoló ◊ bang
motete nomen 1/2 ◊ getrouwde vrouw zonder kind
motéyi nomen 1/2 ◊ 1 leerkracht, leraar, onderwijzer, docent; 2 instructeur Synoniem molakisi
motíndo1 nomen 3/4 ◊ 1 wet Synoniem mobéko :1; 2 instructie, bevel; 3 soort, genre
motíndo2 voegwoord ◊ 1 zoals; 2 ook Synoniem lokóla :1-2
moto nomen 1/2 ◊ mens, persoon moto ya máyi ◊ oeverbewoner moto ya maláli ◊ zieke moto ya mobóngo ◊ handelaar moto wa ndoki ◊ heks, tovenaar, magiër moto ya bokila ◊ jager moto mókó té ◊ niemand moto nyónso ◊ iedereen
motó nomen 3/4 ◊ hoofd, kop móto nomen 3/4 ◊ vuur motóbá telwoord ◊ zes motoki nomen 3/4 ◊ transpiratie, zweet motolú nomen 3/4 ◊ navel Synoniem litolú motómbi nomen 1/2 ◊ drager, transporteur
Synoniemen momemi, mokúmbi :1 motongá nomen 3/4 ◊ kam, haarborstel
Synoniem kisanóla motongi nomen 1/2 ◊ handwever, breister motóngi nomen 1/2 ◊ bouwer mótópe nomen 3/4 ◊ 1 bal, voetbal Synoniemen
bále :1, ndembó; 2 ballon; 3 rubber, elastiek mótuka nomen 3/4 ◊ auto, voertuig motúna nomen 3/4 ◊ vraag Synoniemen
bosénge :1, litúnele :1, botúni :1 motuté nomen 3/4 ◊ stamper motúya nomen 3/4 ◊ 1 waarde, prijs Synoniem
tálo; 2 getal, cijfer, nummer Synoniem limeló; 3 graad
mowâ nomen 3/4 ◊ epidemie mowêlani nomen 1/2 ◊ 1 tegenstander, rivaal; 2
concurrent mowéyi nomen 1/2 ◊ overledene, gestorvene,
dode
mowúmbu ndê
152
mowúmbu nomen 1/2 ◊ slaaf moyambeleli nomen 1/2 ◊ 1 vicegouverneur; 2
bestuurder moyambi nomen 1/2 ◊ 1 gelovige; 2 gastheer,
gastvrouw moyángelami nomen 1/2 ◊ 1 ondergeschikte; 2
burger, ingezetene moyángeli nomen 1/2 ◊ 1 directeur, chef
Synoniem mokambi :2; 2 organisator; 3 gouverneur
moyanoli nomen 1/2 ◊ verantwoordelijke, schuldige
moyébani nomen 1/2 ◊ 1 vriend, kameraad, makker Synoniemen dî :1, masta, moníngá :1; 2 kennis, bekende Synoniemen boyébi :1, liyébí :1
moyékoli nomen 1/2 ◊ leerling, student moyémbi nomen 1/2 ◊ zanger Synoniem
alángá nzémbo :1 moyemi nomen 1/2 ◊ 1 ontwerper Synoniem
mokeli :2; 2 tekenaar móyi nomen 3/4 ◊ zonlicht, zonnestraal moyíbi1 nomen 1/2 ◊ 1 dief, rover; 2 inbreker moyíbi2 nomen 3/4 ◊ diefstal moyími1 nomen 3/4 ◊ 1 gierigheid, vrekkigheid,
krenterigheid; 2 hebzucht, hebberigheid; 3 geldzucht
moyími2 nomen 1/2 ◊ gierigaard, vrek Synoniem mopími
mozalisi nomen 1/2 ◊ schepper Synoniem mokeli :1
mozángi nomen 1/2 ◊ 1 arme, behoeftige Synoniemen mokéleli, mobóla; 2 verliezer
moziki1 nomen 3/4 ◊ vereniging Synoniemen lisangá :2, lingómbá :1
moziki2 nomen 1/2 ◊ lid van een vereniging mozíki nomen 3/4 ◊ muziekinstrument mozímbi nomen 1/2 ◊ bedrieger, valsspeler,
huichelaar, veinzer mozindó nomen 3/4 ◊ diepte Synoniemen
bozindó, bolayí :3 mozízí nomen 3/4 ◊ 1 fabeldier; 2 geest, spook,
verschijning Synoniemen elímá :1, zábulu :3 mozwi nomen 1/2 ◊ rijke múkínza nomen 3/4 ◊ scheet múngwa nomen 9/10 ◊ zout musulman nomen 1a/2 ◊ moslim mwâ bijwoord ◊ een beetje Synoniemen
kamwâ, moké2:2 mwámba nomen 3/4 ◊ 1 palmolie, palmsap; 2
saus van palmolie Synoniem mosáká mwambe telwoord ◊ acht
mwána nomen 1/2 ◊ 1 kind; 2 [plantkunde] spruit mwána ya mobáli ◊ 1 jongen; 2 zoon mwána ya mwásí ◊ 1 meisje; 2 dochter mwána moké ◊ baby
mwandáko nomen 3/4 ◊ hut, huisje -mwangana werkwoord ◊ besproeid zijn,
overgoten zijn mwásí nomen 1/2 ◊ vrouw mwésé nomen 3/4 ◊ zon mwínda nomen 3/4 ◊ 1 licht; 2 lamp, lantaarn mwíndo1 onveranderlijk adjectief ◊ zwart, donker mwíndo2 nomen 1/2 ◊ zwarte
N na1 voegwoord ◊ en
Nota: Soms ná wanneer bij na verwarring kan
ontstaan. na2 voorzetsel ◊ 1 aan; 2 met; 3 in; 4 op; 5 vanuit;
6 door; 7 er; 8 te; 9 naar na3 connectief ◊ [bij pers. vnw.] van -nana werkwoord ◊ stroomopwaarts varen náni vraagwoord ◊ 1 wie; 2 [persoon] welk
Nota: Neemt als meervoud banáni. náno bijwoord ◊ nog, nog steeds
náno té ◊ nog niet nanú bijwoord ◊ nog, daarenboven ndakála nomen 9/10 ◊ 1 kleine vis; 2 uitschot ndakisa nomen 9/10 ◊ voorbeeld, model ndáko nomen 9/10 ◊ 1 huis, woning; 2 kamer; 3
gebouw Synoniem litóngí :1 ndáko ya kolála ◊ slaapkamer, slaapzaal Synoniem elálelo ndáko ya kolíya ◊ eetkamer, refter Synoniem elíyelo na ndáko ◊ thuis
ndakonzámbe nomen 9/10 ◊ 1 kerk; 2 kapel, huiskapel, gebedskamer
ndámbo nomen 9/10 ◊ 1 fragment, stuk, deel Synoniem eténi :1; 2 portie, snee
ndayí nomen 9/10 ◊ eed ndé bijwoord ◊ 1 dus, bijgevolg Synoniemen
mbele :2, bôngó :2; 2 aldus, zo, op die manier Synoniemen mbele, boye, bôngó :1; 3 liever, eerder; 4 nochtans, echter Synoniemen nzókandé, nzóka
ndê voegwoord ◊ dan, in dat geval Synoniem mbele :1
ndeke niyeyí
153
ndeke nomen 9/10 ◊ vogel ndeke ya Pótó ◊ vliegtuig Synoniem pépo
ndeko nomen 1a/2 ◊ familielid ndelo nomen 9/10 ◊ limiet, grens Synoniem
súka :1 ndembó nomen 9/10 ◊ bal, voetbal Synoniemen
bále :1, mótópe :1 ndéngé nomen 9/10 ◊ manier, wijze Synoniem
loléngé :1 ya ndéngé boye ◊ zo'n
-ndima werkwoord ◊ goedkeuren, akkoord gaan, aanvaarden, toestaan Synoniem -lingisa :1
ndímbisa nomen 9/10 ◊ sorry, excuseer, pardon Synoniemen bolímbisi :2, paladó :2
ndimbola nomen 9/10 ◊ verklaring, uitleg Synoniem bolimboli
ndingisa nomen 9/10 ◊ goedkeuring, toestemming, toelating Synoniemen bondimi, nzelá :3
ndóbo nomen 9/10 ◊ 1 vishaak; 2 vislijn Synoniem monyámá; 3 lokaas
ndoki nomen 9/10 ◊ tovenarij, hekserij, magie, beheksing, betovering Synoniemen líkundú :2, boloki
ndóngani nomen 1a/2 ◊ echtgenoot, echtgenote ndóngó bijwoord ◊ zwaar, ernstig, serieus, erg ndóto nomen 9/10 ◊ 1 droom; 2 illusie,
verbeelding, hersenspinsel Synoniem likanisi :2 ndóto ya nsómo ◊ nachtmerrie
ndoyí nomen 1a/2 ◊ naamgenoot ndoyí mosántu ◊ patroonheilige
ndúmbá nomen 1a/2 ◊ 1 [vrouw] vrijgezel; 2 juffrouw; 3 prostituee
ndúnda nomen 9/10 ◊ groente Synoniem elóna ngala nomen 9/10 ◊ 1 beurt; 2 rij Synoniem
molóngó :3 -ngala werkwoord ◊ 1 woeden, razen; 2
verslechteren Synoniem -nginda; 3 ravage veroorzaken; 4 losbreken
-ngalisa werkwoord ◊ 1 groeien, toenemen, vermeerderen Synoniem -kóla; 2 stijgen, opklimmen
ngambo nomen 9/10 ◊ 1 zaak, aangelegenheid; 2 probleem, moeilijkheid Synoniemen likambo, kaká :2, tapalé :2; 3 historie; 4 onderwerp
ngámbo nomen 9/10 ◊ overkant, tegengestelde richting
ngandó nomen 9/10 ◊ krokodil, alligator Synoniem ngondé
nganga nomen 1a/2 ◊ 1 medicijnman,
waarzegger, waarzegster, fetisjpriester; 2 specialist, expert
nganganzámbe nomen 1a/2 ◊ 1 abt; 2 katholieke priester Synoniemen sángó, abé
ngáyí persoonlijk voornaamwoord ◊ 1 ik; 2 mij, me na ngáyí ◊ mijn
ngayingayi nomen 9 ◊ zuring Synoniem dongódongó
ngelé nomen 9/10 ◊ benedenloop, dal ngélingéli bijwoord ◊ schittering, glinstering ngembó nomen 9/10 ◊ vleermuis ngenge nomen 9/10 ◊ geluk -ngengisa werkwoord ◊ schijnen, blinken, licht
geven, schitteren -nginda werkwoord ◊ verslechteren Synoniem -
ngala :2 ngolu nomen 9/10 ◊ 1 medelijden; 2
barmhartigheid, vergevingsgezindheid, zachtaardigheid
ngombe nomen 9/10 ◊ koe ngondé nomen 9/10 ◊ krokodil, alligator
Synoniem ngandó ngondo nomen 1a/2 ◊ maagd ngonga nomen 9/10 ◊ 1 klok; 2 bel, klokgelui,
gerinkel; 3 uur Synoniem sika1:1; 4 ogenblik, moment, tel Synoniemen sika1:2, tángo1:2
ngongolí nomen 9/10 ◊ adamsappel ngúba nomen 9/10 ◊ pinda ngubú nomen 9/10 ◊ nijlpaard ngúlu nomen 9/10 ◊ varken -nguluma werkwoord ◊ 1 krioelen, wemelen
Synoniem -tóndana :2; 2 kruipen -ngúnzama werkwoord ◊ hurken ngwí nomen 9/10 ◊ strak, stijf, stram, houterig -níka werkwoord ◊ 1 kneden, vormen, boetseren;
2 knijpen Synoniem -finola :1; 3 masseren; 4 bewerken; 5 stoten, botsen Synoniem -túta :1; 6 slaan, kloppen Synoniem -túta :2; 7 bepleisteren Synoniem -palisa
nikéli nomen 9/10 ◊ nikkel -nímba werkwoord ◊ dommelen -ningana werkwoord ◊ 1 balanceren; 2 slingeren;
3 waggelen Synoniemen -bátabata, -denda :2, -tengatenga :1
-ningisa werkwoord ◊ schudden, afschudden Synoniem -pupola
níni vraagwoord ◊ 1 wat; 2 [ding] welk niyê nomen 9 ◊ 1 kalmte, rust, sereniteit
Synoniem kímyá; 2 vrede Synoniem bobóto :2
niyeyí nomen 9/10 ◊ 1 ontlasting, stoelgang,
-nóka pámba
154
uitwerpselen Synoniem kabiné :2; 2 drek Synoniem túfi
-nóka werkwoord ◊ regenen nokí bijwoord ◊ 1 vlug, snel Synoniemen elúlú
:1, swí :1, mbángu1:1, mbángu2; 2 vroeg nokínoki bijwoord ◊ 1 heel snel; 2 vaak, dikwijls nókó nomen 1a/2 ◊ oom aan moeders zijde nóti nomen 9/10 ◊ muzieknoot novembere nomen 9/10 ◊ november -nuna werkwoord ◊ verouderen nyama nomen 9/10 ◊ 1 dier; 2 insect; 3 vlees nyangalakáta nomen 9/10 ◊ 1 imbeciel; 2
nietsnut Synoniem mobobé :1 -nyata werkwoord ◊ 1 pletten, platdrukken
Synoniem -fina :2; 2 verpletteren Synoniem -finola :2
nyáwo nomen 9/10 ◊ kat nyóka nomen 9/10 ◊ slang -nyókola werkwoord ◊ 1 tarten, iemand het leven
moeilijk maken; 2 mishandelen, martelen, aftuigen, folteren Synoniem -pakatana
-nyolusa werkwoord ◊ zich ontspannen nyongo nomen 9/10 ◊ schuld nyónso1 onveranderlijk adjectief ◊ alle nyónso2 onbepaald voornaamwoord ◊ alles,
allemaal Synoniem tû :1 nzala nomen 9/10 ◊ honger Nzámbe nomen 1a ◊ God, de heer nzámbe nomen 9/10 ◊ religie nzelá nomen 9/10 ◊ 1 straat, laan, weg
Synoniem balabála; 2 manier, procedure; 3 goedkeuring, toestemming, toelating Synoniemen bondimi, ndingisa
nzémbo nomen 9/10 ◊ lied, gezang Synoniem loyémbo :1
nzénze nomen 9/10 ◊ viool nzeté nomen 9/10 ◊ 1 stok, staf, wandelstok
Synoniem língénda :1; 2 riet, rietstengel; 3 boom nzeté ya míno ◊ tandenborstel Synoniem monsóki nzeté ya lilála ◊ sinaasappelboom
nzíngánzíngá nomen 9 ◊ omgeving nzinzi nomen 9/10 ◊ vlieg nzóka bijwoord ◊ nochtans, echter Synoniemen
nzókandé, ndé :4 nzókandé bijwoord ◊ nochtans, echter
Synoniemen nzóka, ndé :4 nzolóko nomen 9/10 ◊ tatoeage nzóyi nomen 9/10 ◊ [insect] bij nzúbe nomen 9/10 ◊ 1 stekel Synoniem
loséndé :1; 2 doorn
nzúngu nomen 9/10 ◊ kookpot
O ofelé bijwoord ◊ kosteloos, gratis Synoniem
pámba :3 óyo demonstratief ◊ deze, dit
P paka nomen 1a/2 ◊ oudere, bejaarde Synoniem
mobangé Pakala nomen 1a ◊ woord gebruikt om iemand
aan te duiden waarvan men de naam niet wil noemen Synoniem Sóngóló
pakapáka nomen 9/10 ◊ 1 propeller, schroef; 2 carambola, stervrucht
pakása nomen 9/10 ◊ buffel -pakatana werkwoord ◊ mishandelen, martelen,
aftuigen, folteren Synoniem -nyókola :2 páko nomen 9/10 ◊ tol, belasting -pakola werkwoord ◊ 1 uitsmeren, uitstrijken
Synoniemen -kula, -tanda :3; 2 plamuren; 3 beschilderen
paladó nomen 9/10 ◊ 1 vergiffenis, kwijtschelding, pardon, amnestie; 2 sorry, excuseer, pardon Synoniem ndímbisa Synoniem bolímbisi
pálaki nomen 9/10 ◊ nummerplaat -palangana werkwoord ◊ zich verspreiden paláta nomen 9/10 ◊ 1 onderscheiding,
decoratie, medaille; 2 [militair] registratienummer
-pálela werkwoord ◊ 1 berispen, terechtwijzen Synoniemen -gángela :1, -wolola :1, -zómela :1; 2 verbeteren
-palisa werkwoord ◊ bepleisteren Synoniem -níka :7
-palola werkwoord ◊ schillen, doppen, pellen, schoonmaken Synoniemen -papola, -tobola, -tongola
palwasi nomen 9/10 ◊ parochie pámba bijwoord ◊ 1 eenvoudigweg, simpelweg; 2
leeg Synoniem pápálá :2; 3 kosteloos, gratis
-pambola -píma
155
Synoniem ofelé -pambola werkwoord ◊ 1 zegenen Synoniem -
benisa :1; 2 loven, prijzen Synoniem -kémbela :1 Synoniem -sánzola
-pangusa werkwoord ◊ schoonmaken, reinigen, afvegen Synoniemen -kómbola, -pétola
-panza werkwoord ◊ 1 uiteendrijven, verspreiden; 2 wegjagen, verstoten Synoniemen -bengana :1, -bóya :3; 3 verbannen
panzí nomen 9/10 ◊ 1 flank, zijde, kant, zijkant; 2 heup, bil Synoniem mopanzí :1-2
-papa werkwoord ◊ snoeien Synoniem -káta :2 papá nomen 1a/2 ◊ 1 papa, vader; 2 meneer
Synoniem tatá pápálá bijwoord ◊ 1 egaal, gelijk, effen; 2 leeg
Synoniem pámba :2 -papola werkwoord ◊ schillen, pellen, doppen,
schoonmaken Synoniemen -tongola, -tobola, -palola
paradízu nomen 9/10 ◊ paradijs Synoniem likoló :2 paradízu ya likoló ◊ hemel paradízu ya nsé ◊ aards paradijs
parké nomen 9/10 ◊ parketvloer pási nomen 9 ◊ 1 pijn Synoniem bolózi :1; 2
moeilijkheid Synoniem bwále pásiká nomen 9/10 ◊ Pasen -pasola werkwoord ◊ 1 verscheuren; 2 opereren -pasuka werkwoord ◊ scheuren, splijten, barsten
Synoniemen -paswa, -kanga :8 -paswa werkwoord ◊ scheuren, splijten, barsten
Synoniemen -kanga :8, -pasuka pataló nomen 9/10 ◊ broek -patapata werkwoord ◊ zich weren, zich
afmatten, zich uitsloven páwu nomen 9/10 ◊ spade payipáyi nomen 9/10 ◊ [zowel de vrucht als de
boom] papaja pé1 bijwoord ◊ evenals, ook pé2 voegwoord ◊ en pégimé nomen 1a/2 ◊ pygmee -pekisa werkwoord ◊ 1 verhinderen Synoniemen
-kanga :4, -zángisa; 2 verbieden -pela werkwoord ◊ 1 branden; 2 verbranden,
aanbranden Synoniem -tumba Synoniemen -lola, -zíka, -tumbama
péma nomen 9/10 ◊ 1 adem, ademhaling Synoniem mopepe :1; 2 zucht, bries; 3 lucht, atmosfeer, zuurstof
-péma werkwoord ◊ 1 inademen; 2 rusten pémbé onveranderlijk adjectief ◊ 1 wit; 2 krijt,
kalk
pémbé ya nzoku ◊ ivoor, slagtand van een olifant
pembéni nomen 9/10 ◊ rand, zijkant, oever Synoniem libóngo :1 pembéni ya ◊ tegen, grenzend aan
penepene bijwoord ◊ 1 dicht bij; 2 bijna -péngwa werkwoord ◊ 1 keren, omkeren, buigen;
2 bekeren, ketter worden -péngwisa werkwoord ◊ 1 verdwalen; 2 doen
verdwalen; 3 bedriegen, misleiden Synoniemen -búba, -kósa
penzá bijwoord ◊ 1 echt, authentiek; 2 zelf Synoniem mókó :2; 3 alleen
-pepa werkwoord ◊ 1 hozen; 2 vissen met een mand/korf; 3 zwaaien
-pepá werkwoord ◊ uitblazen, hijgen, op adem komen, bekomen
pépélé onveranderlijk adjectief ◊ [gewicht] licht Synoniem petepete :2
pépo nomen 9/10 ◊ vliegtuig Synoniem ndeke :1
-pésa werkwoord ◊ 1 geven; 2 doneren, schenken Synoniemen -kaba, -píya -pésa etúmbu ◊ straffen, corrigeren, berispen -pésa mbóte ◊ groeten
-pésana mabóko werkwoord ◊ 1 elkaar een hand geven; 2 samenwerken
pese nomen 9/10 ◊ 1 ernstige vorm van schurft; 2 schub
pése nomen 9/10 ◊ kakkerlak -peta werkwoord ◊ bespioneren pété nomen 9/10 ◊ ring petepete bijwoord ◊ 1 zwak, fragiel; 2 licht
Synoniem pépélé; 3 zwakheid péto bijwoord ◊ proper, net, schoon
Synoniemen sembesembe, kitóko :3 -pétola werkwoord ◊ schoonmaken, reinigen,
afvegen Synoniemen -pangusa, -kómbola petról nomen 9/10 ◊ petroleum, aardolie pianó nomen 9/10 ◊ piano -pika werkwoord ◊ 1 inzinken, wegzakken; 2
inslaan Synoniem -bóla :3 piké nomen 9/10 ◊ piket, paaltje píko nomen 9/10 ◊ 1 geestdrift, hartstocht; 2
inzet, toewijding, ijver; 3 moed, dapperheid, durf Synoniem konzo; 4 vastbeslotenheid
-pikola werkwoord ◊ 1 uittrekken, rooien, ontwortelen; 2 uitroeien Synoniem -bomaboma :3
pílipíli nomen 9/10 ◊ rode peper -píma werkwoord ◊ 1 weigeren; 2 protesteren
Synoniem -bóya :1-2
-pímela -sangana
156
-pímela werkwoord ◊ iemand iets weigeren -píya werkwoord ◊ 1 geven; 2 doneren, schenken
Synoniemen -pésa, -kaba piyó nomen 9/10 ◊ koude, kilte, frisheid
Synoniem malíli píyólóló nomen 9/10 ◊ fluitje, gefluit pó voegwoord ◊ 1 [+ indicatief] omdat; 2 [+
subjunctief] zodat, opdat; 3 want pó na ◊ 1 omwille van; 2 om, om te; 3 volgens; 4 [applicatieve betekenis] voor; 5 [wat betreft] over pó na níni ◊ waarom
poká nomen 9/10 ◊ meerval pokóti nomen 9/10 ◊ [in kledingstuk] zak
Synoniem líbenga pókwa nomen 9 ◊ late namiddag, vroege avond
na pókwa ◊ [voor zonsondergang] vanavond -pola werkwoord ◊ 1 nat zijn, doorweekt zijn; 2
rot zijn; 3 mislukken póle nomen 9/10 ◊ [aardrijkskunde] pool polélé bijwoord ◊ 1 helder, duidelijk; 2 onbedekt,
open; 3 vanzelfsprekend, natuurlijk politíki nomen 9/10 ◊ 1 politiek; 2 sluwheid,
intrige, list polósi nomen 1a/2 ◊ agent, politieagent polosó nomen 9/10 ◊ 1 bedrog, oplichterij
Synoniemen bokósi :2, lokutá :2; 2 gesjoemel pómpi nomen 9/10 ◊ kraan, pomp -pona werkwoord ◊ kiezen, verkiezen pondú nomen 9/10 ◊ 1 [gerecht van
maniokbladeren] pondu; 2 maniokbladeren Synoniem sakasáka
pongí nomen 9/10 ◊ slaap pósá nomen 9/10 ◊ 1 lust; 2 verlangen, begeerte
Synoniem bolingi :2 Synoniem bolúli póso nomen 9/10 ◊ week -pota werkwoord ◊ 1 mengen; 2 lopen pótá nomen 9/10 ◊ 1 kwetsuur, wonde
Synoniem litúka :1; 2 bres, doorbraak, lek Pótó nomen 9 ◊ Europa, het Westen potopóto nomen 9/10 ◊ slib, slijk, modder
Synoniemen mámbótu, lizombí púku nomen 9/10 ◊ 1 rat; 2 muis pulá nomen 9/10 ◊ plan, plattegrond, kaart -púlola werkwoord ◊ afrollen, ontrollen, afwinden,
afwikkelen Synoniem -zíngola pulúpulú nomen 9/10 ◊ diarree -pumbwa werkwoord ◊ springen Synoniem -
dondwa :1 púnda nomen 9/10 ◊ 1 ezel, muilezel; 2 paard -pupola werkwoord ◊ schudden, afschudden
Synoniem -ningisa
-pusa werkwoord ◊ overstijgen, overtreffen -púsa werkwoord ◊ 1 duwen; 2 schuiven; 3
aanzetten tot; 4 omvergooien, omverwerpen Synoniemen -sukuma, -tíndika
-púsana werkwoord ◊ naderen Synoniemen -belema, -yâ :1
pusupúsu nomen 9/10 ◊ winkelwagen putulú nomen 9/10 ◊ 1 [stoffelijk overschot] as; 2
stof
S sába nomen 9/10 ◊ zaterdag sabúni nomen 9/10 ◊ zeep -saka werkwoord ◊ inaugureren -sakana werkwoord ◊ 1 spelen; 2 gekscheren sakasáka nomen 9/10 ◊ maniokbladeren
Synoniem pondú :2 sáki nomen 9/10 ◊ zak -sakola werkwoord ◊ 1 aankondigen
Synoniemen -bómbola :1, -sangela :1; 2 prediken, preken; 3 verklaren, verkondigen
sakraméntu nomen 9/10 ◊ sacrament -sála werkwoord ◊ 1 doen, werken; 2 maken,
scheppen Synoniem -kela -sála makási ◊ al het mogelijke doen Synoniem -boma :1 -sála na ◊ gebruiken
-sálisa werkwoord ◊ 1 helpen, assisteren, bijstaan, ondersteunen Synoniem -sunga; 2 doen maken, doen werken
salité nomen 9/10 ◊ vuil, vuiligheid Synoniem mbindo :1
sâlóngo nomen 1a/2 ◊ ijverige werkkracht -sámba werkwoord ◊ 1 pleiten, een zaak
verdedigen; 2 negotiëren -sámbela werkwoord ◊ 1 pleiten voor; 2 bidden -sámbisa werkwoord ◊ [in de rechtbank]
verhoren sambo telwoord ◊ zeven sâmbóle nomen 9/10 ◊ raadsel -sámbwa werkwoord ◊ gezichtsverlies lijden
Synoniem -zánga :1 -sámbwisa werkwoord ◊ onteren sandúku nomen 9/10 ◊ 1 koffer, valies
Synoniem valísi; 2 kassa sandúku ya ebembe ◊ doodkist
-sangana werkwoord ◊ zich verenigen, zich
-sangela símba
157
mengen, zich vermengen -sangela werkwoord ◊ 1 aankondigen
Synoniemen -sakola :1, -bómbola :1; 2 informeren; 3 communiceren
-sangisa werkwoord ◊ 1 verenigen; 2 samenstellen; 3 mengen, vermengen
sango nomen 9/10 ◊ nieuws, aankondiging sángó nomen 1a/2 ◊ 1 abt; 2 katholieke priester
Synoniemen abé, nganganzámbe sáni nomen 9/10 ◊ 1 plateau, bord; 2 bassin, teil -sanola werkwoord ◊ kammen, borstelen -sántisa werkwoord ◊ heiligen, vieren santo nomen 1a/2 ◊ heilige Synoniem mosánto
basanto bánso ◊ Allerheiligen -sánza werkwoord ◊ overgeven, braken
Synoniem -lwâ sánzá nomen 9/10 ◊ 1 maan; 2 maand
sánzá ya yambo ◊ januari sánzá ya míbalé ◊ februari sánzá ya mísáto ◊ maart sánzá ya míneyi ◊ april sánzá ya mítáno ◊ mei sánzá ya motóbá ◊ juni sánzá ya sambo ◊ juli sánzá ya mwambe ◊ augustus sánzá ya libwá ◊ september sánzá ya zómi ◊ oktober
-sánzola werkwoord ◊ 1 zegenen Synoniem -benisa :1; 2 loven, prijzen Synoniem -kémbela :1 Synoniem -pambola
sapáto nomen 9/10 ◊ 1 schoen; 2 sandaal Synoniem lipápa :2
-sasa werkwoord ◊ 1 snijden Synoniem -káta :1; 2 hakken
sátana nomen 9/10 ◊ duivel, Satan Synoniem zábulu :1
savoká nomen 9/10 ◊ avocado sáyi nomen 9/10 ◊ 1 blijdschap, vreugde
Synoniem esengo :1; 2 vrolijkheid, plezier; 3 genot Synoniemen elengi, bosepeli :1-3
sé nomen 9/10 ◊ 1 aarde, wereld Synoniemen libúngútulú :2, mokili :1, molóngó :1; 2 universum, heelal, kosmos Synoniemen mokili :2, molóngó :2 na sé ◊ onder, neer, beneden na sé ya ◊ onder
-seka werkwoord ◊ lachen -seka moké ◊ glimlachen ya kosekisa ◊ leuk
sekelé nomen 9/10 ◊ geheim sékô bijwoord ◊ 1 definitief; 2 [tijdsduur] lang
Synoniem tíítíítíí :1 Synoniemen lobíko,
libélá sékwa nomen 9 ◊ verrijzenis Synoniemen
lisékwa, bosékoyi -sékwa werkwoord ◊ verrijzen sémba bijwoord ◊ rechtstreeks, direct -sémba werkwoord ◊ 1 aankomen; 2 aanleggen,
landen sembesembe bijwoord ◊ proper, net, schoon
Synoniemen péto, kitóko :3 seméki nomen 1a/2 ◊ schoonbroer, schoonzus -sénga werkwoord ◊ verzoeken -senge werkwoord ◊ vragen, bedelen -sengela werkwoord ◊ 1 vereisen, nodig zijn; 2
moeten; 3 hoeven
Nota: + infinitief of subjunctief. sentimá nomen 9/10 ◊ 1 hoorzin; 2 gevoel,
indruk, sensatie -sepela werkwoord ◊ blij zijn, verheugd zijn sété nomen 9/10 ◊ spijker, nagel, punaise -shína werkwoord ◊ exploiteren, misbruik maken
van sî nomen 9/10 ◊ zaag sika1 nomen 9 ◊ 1 uur; 2 ogenblik, moment, tel
Synoniem tángo1:2 Synoniem ngonga :3-4 sika2 bijwoord ◊ 1 onlangs, pas; 2 nu
Synoniemen sikóyo, sikáwa, sikasikóyo, sikasikáwa ya sika ◊ nieuw
sikasikáwa bijwoord ◊ nu Synoniemen sika2:2, sikóyo, sikáwa, sikasikóyo
sikasikóyo bijwoord ◊ nu Synoniemen sika2:2, sikóyo, sikáwa, sikasikáwa
sikáwa bijwoord ◊ 1 nu Synoniemen sika2:2, sikóyo, sikasikóyo, sikasikáwa; 2 meteen Synoniem mbala :1
-sikola werkwoord ◊ vrijgekocht worden sikóyo bijwoord ◊ nu Synoniemen sika2:2,
sikáwa, sikasikóyo, sikasikáwa -síla werkwoord ◊ 1 aflopen, eindigen Synoniem
-súka; 2 voorbij zijn -sílela werkwoord ◊ krimpen, vernauwen,
verminderen sili nomen 9/10 ◊ 1 vlo; 2 ongedierte -silika werkwoord ◊ 1 mokken, pruilen; 2 boos
worden Synoniemen -yóka :1, -dasuka Synoniem -kanga :2
sima1 bijwoord ◊ 1 nadien, later, daarna; 2 achteraan
sima2 nomen 9/10 ◊ achterkant sima ya ◊ achter, na
simá nomen 9/10 ◊ cement símba nomen 9/10 ◊ leeuw Synoniemen kósi,
-símba támbwe
158
támbwe -símba werkwoord ◊ 1 aanraken; 2 houden,
vasthouden, bijhouden sinagóga nomen 9/10 ◊ synagoge singa nomen 9/10 ◊ 1 liaan; 2 touw, koord; 3
telefoon Synoniem teléfoni; 4 rimpel sínzílí nomen 1a/2 ◊ 1 bewaker, beschermer
Synoniem mobáteli; 2 opzichter sizó nomen 9/10 ◊ schaar sodá nomen 1a/2 ◊ soldaat
sodá mokonzi ◊ officier soféle nomen 9/10 ◊ chauffeur, bestuurder
Synoniem mokúmbi :2 soka nomen 9/10 ◊ 1 teelbal; 2 penis Synoniem
likata sókí voegwoord ◊ 1 als, indien; 2 of; 3 wanneer
Synoniem sókó sókó voegwoord ◊ 1 als, indien; 2 of; 3 wanneer
Synoniem sókí sokoto nomen 9/10 ◊ militair uniform solo nomen 9/10 ◊ 1 geur; 2 stank sôló nomen 9/10 ◊ waarheid Synoniem bosôló
:1 sôló penzá ◊ zeker ya sôló ◊ [juist] precies
-solola werkwoord ◊ praten, converseren, vertellen
sôlósôló bijwoord ◊ 1 juist, inderdaad; 2 zeker -sómba werkwoord ◊ kopen soméle nomen 1a/2 ◊ werkloze sómi nomen 1a/2 ◊ vrije man sómo nomen 9/10 ◊ angst, schrik Synoniem
bobángi :3 ya sómo ◊ geweldig
sóngé nomen 9/10 ◊ 1 rand Synoniem súka :2; 2 uiterste, extremiteit; 3 einde
songísongí nomen 9/10 ◊ 1 beloftes; 2 geroddel Synoniemen bilobélá, bilobáloba :2
Sóngóló nomen 1a ◊ woord gebruikt om iemand aan te duiden waarvan men de naam niet wil noemen Synoniem Pakala
sóni nomen 9/10 ◊ 1 schaamte, gêne; 2 verlegenheid Synoniem bobángi :1; 3 onkuisheid; 4 obsceniteit Synoniem bosóni
-sopa werkwoord ◊ uitstorten, uitgieten, afgieten soséti nomen 9/10 ◊ kous sósó nomen 9/10 ◊ kip sóyí nomen 9/10 ◊ speeksel, spuug, kwijl -súba werkwoord ◊ urineren, plassen súka nomen 9/10 ◊ 1 limiet, grens Synoniem
ndelo; 2 rand Synoniem sóngé :1; 3 einde ya súka ◊ laatst
-súka werkwoord ◊ aflopen, eindigen Synoniem -síla :1
sukáli nomen 9/10 ◊ suiker súki nomen 9/10 ◊ 1 haar, beharing,
lichaamsbeharing; 2 vacht Synoniem kunza :1-2
súkísá nomen 1a/2 ◊ bemiddelaar Synoniem mosúkisi
-sukola werkwoord ◊ wassen -sukuma werkwoord ◊ omvergooien,
omverwerpen Synoniemen -tíndika, -púsa :4 -sumba werkwoord ◊ zich ontlasten -sumuka werkwoord ◊ zondigen -sundola werkwoord ◊ 1 laten, achterlaten
Synoniem -tíka :1; 2 veronachtzamen; 3 opgeven Synoniem -kina :2; 4 verwerpen
-sunga werkwoord ◊ helpen, assisteren, bijstaan, ondersteunen Synoniem -sálisa :1
súpu nomen 9/10 ◊ soep, bouillon -súsa werkwoord ◊ 1 kreuken, rimpelen; 2
plooien, buigen Synoniemen -gúmba, -gúnza sutáni nomen 9/10 ◊ soutane -sútuka werkwoord ◊ opschrikken -swâ werkwoord ◊ spuwen, spugen Synoniem -
bwáka :1 -swâna werkwoord ◊ ruzie maken, kibbelen swí bijwoord ◊ 1 vlug, snel Synoniemen nokí,
mbángu2; 2 snelheid Synoniem lobángu; 3 haast Synoniemen mbángu1, elúlú
T taba nomen 9/10 ◊ geit -táfuna werkwoord ◊ kauwen, afscheuren -tála werkwoord ◊ 1 kijken; 2 bezoeken
Synoniem -kómela :2; 3 zorgen voor Synoniem -bókola :2
talatála nomen 9/10 ◊ 1 spiegel; 2 bril Synoniemen matalatála, manéti
-tálela werkwoord ◊ 1 kijken voor; 2 van naderbij bekijken; 3 onderzoeken Synoniem -luka :2
tálo nomen 9/10 ◊ waarde, prijs Synoniem motúya :1
-támbola werkwoord ◊ 1 wandelen Synoniem -yengayenga :1; 2 stappen; 3 vooruitgaan Synoniem -buta :2; 4 zich haasten
támbwe nomen 9/10 ◊ leeuw Synoniemen kósi, símba
-támbwisa tiyó
159
-támbwisa werkwoord ◊ besturen -tána werkwoord ◊ 1 proper zijn; 2 verbleken,
bleek zijn, helder zijn; 3 [van de dag] aanbreken -tanda werkwoord ◊ 1 [bed] opmaken; 2 tonen,
uitstallen, etaleren, tentoonstellen Synoniem -lakisa :2; 3 uitsmeren, uitstrijken Synoniemen -kula, -pakola :1; 4 openleggen -tanda mésa ◊ tafel dekken
-tanga werkwoord ◊ 1 stromen; 2 wenen; 3 druipen, druppen, uitlekken
-tánga werkwoord ◊ 1 lezen; 2 leren, studeren Synoniem -yékola; 3 tellen, opsommen, rekenen
tangaúsi nomen 9/10 ◊ gember tángo1 nomen 9/10 ◊ 1 tijd Synoniem eleko :1; 2
ogenblik, moment, tel Synoniemen sika1:2, ngonga :4 tángo mosúsu ◊ misschien, soms tángo níni ◊ wanneer tángo nyónso ◊ 1 altijd, steeds; 2 Synoniem mokolo :1 tángo malámu ◊ [punctueel] precies
tángo2 voegwoord ◊ toen, wanneer tapalé nomen 9/10 ◊ 1 hinder, last; 2 probleem,
moeilijkheid Synoniemen kaká :2, ngambo :2, likambo :1
tatá nomen 1a/2 ◊ 1 papa, vader; 2 meneer Synoniem papá tatá kulútu ◊ oudere broer van vader, oom aan vaders zijde tatá léki ◊ jongere broer van vader, oom aan vaders zijde tatá mwásí ◊ zus van vader, tante aan vaders zijde
-táta werkwoord ◊ beginnen, aanvangen Synoniem -banda :1
-tatabana werkwoord ◊ twijfelen, aarzelen Synoniemen -tengatenga :3, -bánga :2, -tíya :1
-tatola werkwoord ◊ getuigen taxi nomen 9/10 ◊ taxi te voegwoord ◊ dat té1 partikel ◊ 1 niet; 2 zonder; 3 geen té2 tussenwerpsel ◊ nee téé voorzetsel ◊ tot, tot aan Synoniemen tééé,
kíná tééé voorzetsel ◊ tot, tot aan Synoniemen téé,
kíná -téka werkwoord ◊ verkopen -tela werkwoord ◊ rijpen teléfoni nomen 9/10 ◊ telefoon Synoniem singa
:3
-télema werkwoord ◊ 1 staan, opstaan, rechtstaan; 2 in opstand komen, zich verzetten, revolteren Synoniem -tomboko
-telengana werkwoord ◊ leven aan de rand van de maatschappij
tembe nomen 9/10 ◊ 1 twijfel Synoniem botatabani :1; 2 weerstand tembe té ◊ zeker, zonder twijfel
temó nomen 1a/2 ◊ getuige Synoniemen motatoli, temwé
temwé nomen 9/10 ◊ getuige Synoniemen temó, motatoli
tenáyi nomen 9/10 ◊ tang, klem, knijptang -téngama werkwoord ◊ 1 schuin zijn Synoniem -
téngeme :2; 2 overeenstemmen -tengatenga werkwoord ◊ 1 waggelen
Synoniemen -bátabata, -denda :2, -ningana :3; 2 wankelen; 3 twijfelen, aarzelen Synoniemen -tatabana, -bánga :2, -tíya :1
-téngeme werkwoord ◊ 1 overhellen; 2 schuin zijn Synoniem -téngama :1
testamá nomen 9/10 ◊ testament -téya werkwoord ◊ 1 onderwijzen, aanleren
Synoniem -lakisa :1; 2 inlichten; 3 adviseren ti nomen 9/10 ◊ thee tibináli nomen 9/10 ◊ rechtbank Synoniemen
esámbelo, tribunal, esambiselo :1 tíítíítíí bijwoord ◊ 1 [tijdsduur] lang Synoniemen
libélá :2, lobíko :2, sékô :2; 2 ononderbroken -tíka werkwoord ◊ 1 laten, achterlaten Synoniem
-sundola :1; 2 [ophouden met] stoppen
Nota: In de imperatief gebruikt voor
wenselijkheid of aansporing ('laten we'). -tíkala werkwoord ◊ achterblijven, afwezig zijn tiké nomen 9/10 ◊ ticket, entreekaart tilé nomen 9/10 ◊ kohl, oogpotlood tína nomen 9/10 ◊ 1 reden, motief, bedoeling; 2
wortel; 3 betekenis, principe tína níni ◊ waarom
-tínda werkwoord ◊ 1 zenden, verzenden, sturen, versturen, opsturen; 2 bevelen, commanderen
-tíndela werkwoord ◊ 1 sturen naar, opsturen naar; 2 hangen Synoniem -dyémbela
-tíndika werkwoord ◊ omvergooien, omverwerpen Synoniemen -púsa :4, -sukuma
-tingama werkwoord ◊ knopen, strikken, vastknopen, vastbinden
tipóyi nomen 9/10 ◊ 1 hangmat; 2 draagdoek -tíya werkwoord ◊ plaatsen, zetten, leggen
-tíya tembe ◊ twijfelen, aarzelen Synoniemen -bánga :2, -tatabana :1, -tengatenga :3
tiyó nomen 9/10 ◊ 1 buis, pijp, koker; 2 ventiel
-tiyola vóti
160
-tiyola werkwoord ◊ [door het omgekeerde te zeggen] spotten met
to voegwoord ◊ 1 of, ofwel; 2 ongeveer -tobola werkwoord ◊ schillen, pellen, doppen,
schoonmaken Synoniemen -tongola, -papola, -palola
-toka werkwoord ◊ 1 zweten, transpireren; 2 koken, opkoken
-tóka werkwoord ◊ putten, scheppen, opdiepen tolí nomen 9/10 ◊ 1 theorie, doctrine; 2 scholing,
opleiding, vorming Synoniemen litéya :2, bobókoli :2, boyékoli :1; 3 raad, advies Synoniemen lilako, liyébísí :1
tólo nomen 9/10 ◊ 1 dak, afdak; 2 borst, buste, boezem
tóma nomen 1a/2 ◊ 1 afgevaardigde, ambassadeur, gedelegeerde, vertegenwoordiger; 2 afgezant, boodschapper
tomáti nomen 9/10 ◊ tomaat -tomboko werkwoord ◊ 1 staan, opstaan,
rechtstaan; 2 in opstand komen, zich verzetten, revolteren Synoniem -télema
-tómbola werkwoord ◊ 1 omhoog brengen, hijsen; 2 opstaan
-tónda werkwoord ◊ vol zijn, gevuld zijn, voldaan zijn
-tóndana werkwoord ◊ 1 overvloeien; 2 krioelen, wemelen Synoniem -nguluma :1
-tóndola werkwoord ◊ oprichten, stichten Synoniemen -banda :2, -bandisa :2
tonga nomen 9/10 ◊ 1 [naaigerei] naald; 2 injectie, injectiespuit, naald
-tonga werkwoord ◊ 1 bouwen; 2 weven, naaien, breien; 3 vlechten
-tónga werkwoord ◊ 1 bekritiseren, kritiek leveren; 2 bouwen, construeren
tóngó nomen 9/10 ◊ ochtend -tongola werkwoord ◊ schillen, pellen, doppen,
schoonmaken Synoniemen -papola, -tobola, -palola
tóngótóngó nomen 9 ◊ dageraad -tósa werkwoord ◊ 1 respecteren; 2
gehoorzamen, luisteren tribunal nomen 9/10 ◊ rechtbank Synoniemen
esámbelo, tibináli, esambiselo :1 tû bijwoord ◊ 1 alles, allemaal Synoniem
nyónso2; 2 volledig Synoniem mobimba :2; 3 zonder uitzondering
-túba werkwoord ◊ 1 boren, doorboren, een gat maken Synoniem -dusola :3; 2 doorprikken; 3 perforeren; 4 penetreren
túbélá nomen 9/10 ◊ biecht
túfi nomen 9/10 ◊ 1 ontlasting, stoelgang, uitwerpselen Synoniem kabiné :2; 2 drek Synoniem niyeyí
túkú telwoord ◊ tiental -tula werkwoord ◊ 1 onverkocht zijn; 2 geen
toekomst hebben; 3 vrijgezel zijn -tumba werkwoord ◊ verbranden, aanbranden
Synoniemen -lola :2, -pela :2, -zíka :2, -tumbama :2
-tumbama werkwoord ◊ 1 branden; 2 verbranden, aanbranden Synoniem -tumba Synoniemen -zíka :2, -pela, -lola
-túmola werkwoord ◊ 1 ergeren, irriteren, storen; 2 tergen, plagen Synoniem -tungisa
-túna werkwoord ◊ vragen -túnana werkwoord ◊ discussiëren -tungisa werkwoord ◊ 1 ergeren, irriteren, storen;
2 tergen, plagen Synoniem -túmola -túta werkwoord ◊ 1 stoten, botsen Synoniem -
níka :5; 2 slaan, kloppen Synoniem -níka :6; 3 zich stoten -túta tólo ◊ pretentieus zijn
-tútisa werkwoord ◊ aanstampen -túya werkwoord ◊ schatten
U útá voorzetsel ◊ vanaf, sinds, sedert Synoniem
bandá
V valísi nomen 9/10 ◊ koffer, valies Synoniem
sandúku :1 -vanda werkwoord ◊ 1 zitten, gaan zitten, blijven;
2 wonen, verblijven Synoniem -fánda veló nomen 9/10 ◊ fiets víli nomen 9/10 ◊ stad Synoniemen mbóka :1,
engumbá :1 -vímba werkwoord ◊ 1 opzwellen, vergroten,
verdikken, uitzetten; 2 ontsteken víno nomen 9/10 ◊ wijn vísi nomen 9/10 ◊ 1 schroef; 2 bankschroef vóti nomen 9/10 ◊ 1 keuze, stem; 2 verkiezing,
W
yó
161
stemming Synoniemen moponami, boponi :1-2
W -wá werkwoord ◊ sterven Synoniem -kúfa :1 wâná1 demonstratief ◊ die, dat wâná2 bijwoord ◊ [bij de aangesprokene] daar -wángana werkwoord ◊ 1 ontkennen, negeren; 2
betwisten, weerleggen, tegenspreken Synoniem -yángana
wápi vraagwoord ◊ waar -wayawaya werkwoord ◊ zwerven, ronddwalen
Synoniemen -lekaleka, -yengayenga :3 -wéla werkwoord ◊ ruzie maken om iets, vechten
om iets te bekomen wénze nomen 9/10 ◊ marktje wólo nomen 9/10 ◊ [edelmetaal] goud -wolola werkwoord ◊ 1 berispen, terechtwijzen
Synoniem -pálela :1; 2 verwijten; 3 honen, uitjouwen, uitfluiten Synoniemen -zómela, -gángela
-wúlana werkwoord ◊ lijken op -wúmela werkwoord ◊ 1 duren; 2 treuzelen, op
zich laten wachten wusuwusu nomen 9/10 ◊ geritsel, geruis -wúta werkwoord ◊ komen uit, vandaan komen
Y ya connectief ◊ van -yâ werkwoord ◊ komen
-yâ makási ◊ sterker worden Synoniem -lénda :2 -yâ na ◊ brengen, meebrengen Synoniem -yêla -yâ penepene ◊ naderen Synoniemen -belema, -púsana
-yala werkwoord ◊ zijn Synoniem -zala -yamba werkwoord ◊ 1 geloven; 2 ontvangen,
verwelkomen; 3 omhelzen Synoniemen -línga :1, -zínga :1
yambî ander ◊ welkom yambo bijwoord ◊ 1 eerder, eertijds, vroeger
Synoniemen bosó, libosó1:4; 2 eerst, prioritair -yángana werkwoord ◊ 1 ontkennen, negeren; 2
betwisten, weerleggen, tegenspreken Synoniem -wángana
yángani nomen 9 ◊ 1 een ander; 2 onschuldige -yángela werkwoord ◊ goed beheren yangó1 persoonlijk voornaamwoord ◊ 1 het; 2 ze
na yangó ◊ daardoor, doordat, daarom yangó2 anaforisch demonstratief ◊ die, dat
na yangó ◊ daardoor, doordat, daarom yangó káka ◊ hetzelfde sé yangó ◊ hetzelfde yangó na yangó ◊ hetzelfde
-yanola werkwoord ◊ 1 antwoorden; 2 reageren yawúli nomen 9/10 ◊ vulgariteit yayá nomen 1a/2 ◊ oudere broer, oudere zus yé persoonlijk voornaamwoord ◊ 1 hij, zij; 2 hem,
haar na yé ◊ 1 zijn; 2 haar
-yéba werkwoord ◊ 1 kennen, weten; 2 begrijpen, snappen Synoniem -yóka :4; 3 mogen
-yébama werkwoord ◊ bekend zijn -yébisa werkwoord ◊ 1 leren, informeren; 2
communiceren; 3 publiceren -yébisa tína ◊ betekenen
-yékola werkwoord ◊ leren, studeren Synoniem -tánga :2
-yêla werkwoord ◊ brengen, meebrengen Synoniem -yâ :1
-yémba werkwoord ◊ zingen yémbéléyembele bijwoord ◊ 1
ongecontroleerdheid; 2 wanorde, chaos Synoniem mobúlú1:1; 3 stoornis
yenda nomen 9/10 ◊ stuur, roer -yengayenga werkwoord ◊ 1 wandelen
Synoniem -támbola :1; 2 kuieren; 3 zwerven, ronddwalen Synoniemen -lekaleka, -wayawaya; 4 tijd verdrijven
-yéyisa werkwoord ◊ doen komen -yíba werkwoord ◊ 1 stelen, bestelen; 2 inbreken -yíka werkwoord ◊ versterken, verstevigen
Synoniem -léndisa :1 -yimayima werkwoord ◊ mompelen, fluisteren -yina werkwoord ◊ 1 haten; 2 minachten,
geringschatten Synoniemen -bóya :5, -mónela :2
-yínda werkwoord ◊ donker worden, verduisteren -yíngela werkwoord ◊ binnengaan, indringen
Synoniem -kóta -yita werkwoord ◊ 1 [van vlees of vis] roken; 2
[van de huid] bruinen, tanen yó persoonlijk voornaamwoord ◊ 1 jij, jezelf; 2
-yóka -zwa
162
jou; 3 u na yó ◊ jouw, uw
-yóka werkwoord ◊ 1 voelen; 2 horen, luisteren; 3 smaken, proeven Synoniem -meka :3; 4 begrijpen, snappen Synoniem -yéba :2 -yóka nzala ◊ honger hebben -yóka kándá ◊ boos worden Synoniemen -silika :2, -kanga :2, -dasuka -yóka mawa ◊ spijt hebben, betreuren Synoniem -míma
-yókana werkwoord ◊ [overeenstemmen] kloppen
-yóka nzala werkwoord ◊ honger hebben -yótela werkwoord ◊ 1 wringen, draaien
Synoniem -kámola :2; 2 buigen, ombuigen; 3 verwarmen
-yúngula werkwoord ◊ 1 zeven, ziften; 2 dempen
Z zábulu nomen 9/10 ◊ 1 duivel, Satan Synoniem
sátana; 2 [van een filmrolletje] negatief; 3 geest, spook, verschijning Synoniemen elímá :1, mozízí :2
-zala werkwoord ◊ 1 zijn Synoniem -yala; 2 leven -zala na ◊ hebben -zala na zémi ◊ zwanger zijn Synoniem -kúmba :1 -zala na libumu ◊ zwanger zijn Synoniem -kúmba :1
zála nomen 9/10 ◊ nest zámba nomen 9/10 ◊ 1 bos, woud; 2 platteland,
brousse zambala nomen 9/10 ◊ lang kleed, religieus
gewaad zándo nomen 9/10 ◊ markt -zánga werkwoord ◊ mankeren, ontbreken,
ontberen, missen Synoniem -kelela -zánga lokúmu ◊ gezichtsverlies lijden Synoniem -sámbwa
-zángisa werkwoord ◊ verhinderen Synoniemen -kanga :4, -pekisa :1
zeké nomen 9/10 ◊ 1 schelp, kaurischelp; 2 schaaldier; 3 ketting van kaurischelpen
-zela werkwoord ◊ 1 wachten; 2 wachten op iemand Synoniem -zila
zélo nomen 9/10 ◊ 1 zand, zandkorrel; 2
zandbank zémi nomen 9/10 ◊ 1 foetus; 2 zwangerschap
Synoniem libumu :2 zibulateur nomen 9/10 ◊ kurkentrekker -zíka werkwoord ◊ 1 branden; 2 verbranden,
aanbranden Synoniem -tumba Synoniemen -pela, -lola, -tumbama
-zila werkwoord ◊ 1 wachten; 2 wachten op iemand Synoniem -zela
-zinda werkwoord ◊ 1 duiken; 2 zinken, wegzinken Synoniem -dinda :1-2
-zínga werkwoord ◊ 1 omhelzen Synoniem -yamba :3; 2 omringen, omsluiten, omsingelen; 3 oprollen Synoniem -línga
-zíngola werkwoord ◊ afrollen, ontrollen, afwinden, afwikkelen Synoniem -púlola
-zipa werkwoord ◊ 1 [een gat] bedekken, sluiten; 2 obstrueren -zipa mbatá ◊ slaan, een klap geven Synoniemen -bámbola, -béta :1,1, -bóla :1
-zipola werkwoord ◊ open zijn, onbedekt zijn zóba nomen 1a/2 ◊ idioot, dom persoon -zoka werkwoord ◊ [aan iets] zich verwonden zólo nomen 9/10 ◊ neus zololo nomen 9 ◊ moeilijkheden Synoniemen
matáta, kpókósó -zómela werkwoord ◊ 1 berispen, terechtwijzen
Synoniem -pálela :1; 2 verwijten; 3 honen, uitjouwen, uitfluiten Synoniemen -gángela, -wolola
zómi telwoord ◊ tien zómi na mókó ◊ elf zómi na míbalé ◊ twaalf zómi na mísáto ◊ dertien zómi na míneyi ◊ veertien zómi na mítáno ◊ vijftien zómi na motóbá ◊ zestien zómi na sambo ◊ zeventien zómi na mwambe ◊ achttien zómi na libwá ◊ negentien
-zónga werkwoord ◊ terugkeren, teruggaan -zóngela werkwoord ◊ 1 terugkeren naar; 2
herbeginnen, hernemen zubilé nomen 9/10 ◊ jubileum -zunguluka werkwoord ◊ ronddraaien, circuleren zúwa nomen 9/10 ◊ jaloezie Synoniem likúníyá zúzi nomen 1a/2 ◊ rechter Synoniem
mosámbisi -zwa werkwoord ◊ 1 ontvangen; 2 nemen, halen,
pakken -zwa bilóko ya mowéyi ◊ erven
Nederlands – Lingála
A aambeeld substantief ◊ kibóta aan voorzetsel ◊ [verbondenheid] na aanbevelen werkwoord ◊ -kúmisa aanbieden werkwoord ◊ -bonza aanbranden werkwoord ◊ [van voedsel] -
tumbama, -zíka, -lola, -pela, -tumba aanbreken werkwoord ◊ [van de dag] -tána aandachtig adjectief
aandachtig zijn ◊ -kénga aandringen werkwoord ◊ -léndisa, -kangana aangelegenheid substantief ◊ likambo, ngambo aangepast adjectief
aangepast worden ◊ -bóngwana aanhanger substantief ◊ [persoon] molandi aanklagen werkwoord ◊ [recht] -fúnda aanklager substantief ◊ mofúndi aankleden werkwoord ◊ [een persoon] -látisa
zich aankleden ◊ -láta aankomen werkwoord ◊ [op bestemming] -kóma,
-sémba aankomst substantief ◊ bokómi aankondigen werkwoord ◊ -bómbola, -sakola, -
sangela aankondiger substantief ◊ mosangeli aankondiging substantief ◊ sango aankoop substantief ◊ bosómbi, esómbeli aanleggen werkwoord ◊ [van vaartuigen] -sémba aanleren werkwoord ◊ -lakisa, -téya aanmoedigen werkwoord ◊ -léndisa aanpassen werkwoord ◊ 1 [passend maken] -
kokisana; 2 [corrigeren] -longobana zich aanpassen ◊ -bambana
aanraken werkwoord ◊ -kanga, -símba aanroepen werkwoord ◊ [iemand] -bénga aanslag substantief ◊ [misdaad] bobomi aansluiting substantief ◊ bokangisi aansporing substantief ◊ liyengelenge aanstampen werkwoord ◊ -tútisa aanstellerij substantief ◊ bipale aanstelling substantief ◊ boluboli aantal substantief ◊ motángo
aantreffen werkwoord ◊ -bómbala, -kúta aantrekken werkwoord ◊ [kleding] -láta aanvaarden werkwoord ◊ -ndima, -lingisa aanvaarding substantief ◊ endimeli, boyambi aanvallen werkwoord ◊ -banda etumba aanvangen werkwoord ◊ -banda, -táta aanvulling substantief ◊ bobakisi aanwijzing substantief ◊ [inlichting] liyébísí aanzetten werkwoord
aanzetten tot ◊ -púsa aap substantief ◊ likáku, makáko aard substantief ◊ [persoon] lizalí, motéma aardbol substantief ◊ libúngútulú aarde substantief ◊ 1 [planeet] libúngútulú,
mokili, sé, molóngó; 2 [bodemlaag] mabelé aardig adjectief ◊ ya bobóto aardolie substantief ◊ petról aardworm substantief ◊ lipiká, mosópi aarzelen werkwoord ◊ -bánga, -tatabana, -
tengatenga, -tíya tembe aarzeling substantief ◊ botatabani abces substantief ◊ litóngáná abt substantief ◊ abé, nganganzámbe, sángó accent substantief ◊ [uitspraak] elobeli accordeon substantief ◊ lindánda acht telwoord ◊ mwambe achter voorzetsel ◊ sima ya achteraan bijwoord ◊ sima achterblijven werkwoord ◊ -tíkala achterkant substantief ◊ sima achterlaten werkwoord ◊ -sundola, -tíka achtervolgen werkwoord ◊ -landa achtervolging substantief ◊ bolandi achterwerk substantief ◊ [van mens of dier]
lisókó achttien telwoord ◊ zómi na mwambe adamsappel substantief ◊ [anatomie] ngongolí adem substantief ◊ péma, mopepe
op adem komen ◊ -pepá ademhaling substantief ◊ péma, mopepe adept substantief ◊ molandi ader substantief ◊ [anatomie] mosisá adolescentie substantief ◊ bolengé, bonzéngá advent substantief ◊ boyéyi advies substantief ◊ lilako, liyébísí, tolí adviseren werkwoord ◊ -téya advocaat substantief ◊ avoká, mosámbeli
afbeelding auto
164
afbeelding substantief ◊ elílí afdak substantief ◊ tólo afdaling substantief ◊ bokiti, ekitelo afdingen werkwoord ◊ -kakola affectie substantief ◊ [genegenheid] bolingo,
bolingi afgevaardigde substantief ◊ tóma afgezant substantief ◊ tóma afgieten werkwoord ◊ [van vocht ontdoen] -sopa afgrond substantief ◊ lobwákú afkomst substantief ◊ bowúti aflopen werkwoord ◊ [eindigen] -síla, -súka afmatten werkwoord
zich afmatten ◊ -patapata Afrika substantief ◊ Afríka afrollen werkwoord ◊ -púlola, -zíngola afscheid substantief ◊ bosesi afscheuren werkwoord ◊ [met tanden] -táfuna afschudden werkwoord ◊ -ningisa, -pupola afslachten werkwoord ◊ -bomaboma afsnijden werkwoord ◊ [weg] -kátakata afspraak substantief ◊ 1 [ontmoeting] bokútani; 2
[overeenkomst] elaká afspreken werkwoord ◊ [ontmoeten] -lakana afstand substantief
afstand nemen ◊ -melama aftrekken werkwoord ◊ [wiskunde + verwijderen
door te trekken] -longola aftreksel substantief ◊ boyini aftreksom substantief ◊ bolongoli aftuigen werkwoord ◊ -pakatana, -nyókola afvalstort substantief ◊ fúlu afvegen werkwoord ◊ -kómbola, -pangusa, -
pétola afwas substantief ◊ basáni afwezig adjectief
afwezig zijn ◊ [niet ter plaatse zijn] -tíkala afwikkelen werkwoord ◊ -púlola, -zíngola afwinden werkwoord ◊ -púlola, -zíngola afzetten werkwoord ◊ [ledematen] -káta afzien werkwoord
afzien van ◊ [iets niet doen] -kina agenda substantief ◊ manáka agent substantief ◊ polósi agentschap substantief ◊ biló akker substantief ◊ elanga akkoord substantief
akkoord gaan ◊ -ndima, -lingisa alarm substantief ◊ bokébisi alcohol substantief ◊ lotoko, masanga
alcoholische drank ◊ lotoko, masanga aldus bijwoord ◊ bôngó, boye, mbele, ndé alle voornaamwoord ◊ [het gehele aantal van]
nyónso alleen adjectief ◊ [zonder gezelschap] mókó,
penzá
allemaal onbepaald voornaamwoord ◊ nyónso, tû
Allerheiligen substantief ◊ basanto bánso alles voornaamwoord ◊ nyónso, tû alligator substantief ◊ ngandó, ngondé als voegwoord ◊ sókí, sókó alsof voegwoord ◊ lokóla te, lokóla altijd bijwoord ◊ mikolo nyónso, tángo nyónso
Nota: Kan ook uitgedrukt worden via het
gebruik van de habitualis. amateurswerk substantief ◊ bisálásala ambassadeur substantief ◊ tóma Amerika substantief ◊ Ameríka amnestie substantief ◊ bolímbisi, paladó amputeren werkwoord ◊ -káta ananas substantief ◊ ananási, linanási ander1 adjectief ◊ mosúsu
Nota: Wanneer gebruikt voor mensen is het
meervoud basúsu, bamosúsu of bamisúsu.
Voor dingen is het meervoud misúsu. ander2 voornaamwoord ◊ [persoon] yángani anders bijwoord ◊ bôngó té angst substantief ◊ bobángi, sómo anker substantief ◊ [schip] lóngo antiloop substantief ◊ mbólókó antwoord substantief ◊ [in reactie op wat iemand
anders zegt of doet] bozóngisi, eyano antwoorden werkwoord ◊ -yanola anus substantief ◊ lisókó aorta substantief ◊ mosisá apostel substantief ◊ apóstolo, mosangeli apotheek substantief ◊ famasí apparaat substantief ◊ [toestel] masíni applaus substantief ◊ bokúmisi, mabóko april substantief ◊ sánzá ya míneyi arbeider substantief ◊ mosáli argeloosheid substantief ◊ bindimándima,
bindimélándimela arm substantief ◊ [ledemaat] libóko, lobóko arme substantief ◊ mobóla, mokéleli, mozángi armoede substantief ◊ bobóla, bokéleli, bozángi armspier substantief ◊ bapaké arrestatie substantief ◊ bokangemi arrogantie substantief ◊ bofúndi, lofúndo
arrogant persoon ◊ mofúndi as substantief ◊ [stoffelijk overschot] putulú assemblage substantief ◊ botongi assisteren werkwoord ◊ -sálisa, -sunga atelier substantief ◊ esálelo atmosfeer substantief ◊ [natuur] péma aubergine substantief ◊ mosangó augustus substantief ◊ sánzá ya mwambe auteur substantief ◊ mokomi authentiek adjectief ◊ penzá auto substantief ◊ [voertuig] mótuka
autonomie belediging
165
autonomie substantief ◊ lipandá avocado substantief ◊ savoká avond substantief ◊ butú
vroege avond ◊ pókwa avondmaal substantief ◊ lipáti avontuur substantief ◊ libakú Azië substantief ◊ Azía
B baard substantief ◊ [beharing] mandéfu baby substantief ◊ mwána moké bagage substantief ◊ [reisgoed] bilóko, bisaka bakbanaan substantief ◊ likémba bakken werkwoord ◊ -kálinga
voldoende gebakken/gekookt zijn ◊ -béla baksteen substantief ◊ bilíki bal substantief ◊ [spel/ sport] bále, mótópe,
ndembó balanceren werkwoord ◊ [zich in evenwicht
houden] -ningana balk substantief ◊ [hout] mobóngá ballon substantief ◊ mótópe banaan substantief
kleine banaan ◊ etabe bandiet substantief ◊ bandí bang adjectief ◊ motéma likoló
bang zijn voor ◊ -bánga Bangalaspreker substantief ◊ Mongála bank substantief ◊ [economie] bánki banket substantief ◊ [maaltijd] lipáti bankje substantief ◊ [meubel] ebóngá bankschroef substantief ◊ vísi bar substantief ◊ [café] báále baren werkwoord ◊ -bóta baret substantief ◊ beré, ekoti barmhartigheid substantief ◊ ngolu barsten werkwoord ◊ -kanga, -pasuka, -paswa bassin substantief ◊ [gebruiksvoorwerp] sáni bataat substantief ◊ litembelebángi, mbálá bed substantief ◊ mbéto
naar bed brengen ◊ -lálisa bedekken werkwoord ◊ -zipa bedelarij substantief ◊ boséngi bedelen werkwoord ◊ -senge bederf substantief ◊ bipolí bedoeling substantief ◊ tína bedreigen werkwoord ◊ -kánela bedreiging substantief ◊ bokáneli bedriegen werkwoord ◊ -búba, -kósa, -péngwisa bedrieger substantief ◊ mozímbi
bedrieglijkheid substantief ◊ bikósákosa bedrijf substantief ◊ [onderneming] kompaní bedrog substantief ◊ bokósi, lokutá, polosó bedwelmen werkwoord ◊ -lángwisa bedwelming substantief ◊ bolángwisi beeldhouwer substantief ◊ mosáli ekeko beeldhouwwerk substantief ◊ ekeko been substantief ◊ 1 [ledemaat] likolo, lokolo; 2
[geraamte] mokúwa beetje substantief ◊ [kleine hoeveelheid] mwâ,
kamwâ, moké begeerte substantief ◊ bolingi, bolúli, pósá begeleiden werkwoord ◊ -kamba begeleider substantief ◊ mokambi begeren werkwoord ◊ -lúla begin ◊ ebandeli, libandela beginneling substantief ◊ líkilí beginnen werkwoord ◊ [aanvangen] -banda, -
táta begonnen zijn ◊ -bandema
begraafplaats substantief ◊ bikunda, maníka begrafenis substantief ◊ bokundi begraven werkwoord ◊ -kunda begrijpen werkwoord ◊ -yéba, -yóka begrip substantief ◊ boyókani beharing substantief ◊ kunza, súki beheerder substantief ◊ kóló, mokóló beheksen werkwoord ◊ -loko beheksing substantief ◊ ndoki, líkundú, boloki beheren werkwoord
goed beheren ◊ -yángela behoedzaamheid substantief ◊ bokébi, míso nga behoeftige substantief ◊ mobóla, mokéleli,
mozángi beignet substantief ◊ mókáté bejaarde substantief ◊ mobangé, paka bekeerder substantief ◊ mosangeli bekende substantief ◊ [persoon] boyébi, liyébí,
moyébani bekeren werkwoord ◊ -péngwa bekijken werkwoord
van naderbij bekijken ◊ -tálela beklimmen werkwoord ◊ -buta, -mata beklimming substantief ◊ bobuti, bomati beknoptheid substantief ◊ bokúsé bekomen werkwoord ◊ [zich herstellen] -pepá bekritiseren werkwoord ◊ -tónga bel substantief ◊ [zowel voor het voorwerp als
voor het geluid] ngonga belang substantief ◊ [waarde] bonéne belasteren werkwoord ◊ -kósela, -búkela moto
lokutá belasting substantief ◊ [geld] páko beledigen werkwoord ◊ -fínga belediging substantief ◊ efínga, lifínga, mafínga,
litúka
beleefdheid binnenweg
166
beleefdheid substantief ◊ botósi belemmering substantief ◊ bopekisi bellen werkwoord ◊ [iemand] -bénga belofte substantief ◊ elakó, bolakeli
beloftes ◊ bilobélá, songísongí beloven werkwoord
beloven aan ◊ -kána, -lakela bemachtigen werkwoord ◊ -bótola bemiddelaar substantief ◊ mosúkisi, súkísá benaming substantief ◊ ebéngeli benauwd adjectief ◊ [ademhaling] kaká beneden bijwoord ◊ sé benedenloop substantief ◊ ngelé, rivier benevelen werkwoord ◊ [het verstand, de geest]
-lángwisa bengel substantief ◊ [persoon] mobobé benoeming substantief ◊ boluboli bepaald adjectief ◊ mókó bepleisteren werkwoord ◊ -níka, -palisa beramen werkwoord ◊ [voorbereiden] -kána berekening substantief ◊ botángi, etángeli berispen werkwoord ◊ -gángela, -pálela, -pésa
etúmbu, -wolola, -zómela berouw substantief ◊ bomimi beschaving substantief ◊ [cultuur] bokóko beschermen werkwoord ◊ -bátela, -kéngela beschermer substantief ◊ mobáteli, sínzílí bescherming substantief ◊ bobáteli beschilderen werkwoord ◊ -pakola beschuldigen werkwoord ◊ -fúnda, -kamba beschuldiging substantief ◊ bofúndi beslissing substantief ◊ mokáno besparing substantief ◊ ekonzo bespelen werkwoord ◊ [muziekinstrument] -béta bespioneren werkwoord ◊ -peta besproeien werkwoord
besproeid zijn ◊ -mwangana bestaan substantief ◊ bozali bestelen werkwoord ◊ -yíba bestemming substantief ◊ bobêngami,
bobíyangemi besturen werkwoord ◊ 1 [voertuig] -kúmba; 2 -
támbwisa bestuur substantief ◊ eyángeleli bestuurder substantief ◊ 1 [van een voertuig]
mokúmbi, soféle; 2 [leider] moyambeleli betalen werkwoord ◊ -fúta betasten werkwoord ◊ -momita betekenen werkwoord ◊ -yébisa tína betekenis substantief ◊ tína beter adjectief ◊ (-leka bolámu)
beter worden ◊ -bonga betoveren werkwoord ◊ -loko betovering substantief ◊ ndoki, líkundú, boloki betreuren werkwoord ◊ -míma, -yóka mawa betwisten werkwoord ◊ -bóndela, -wángana, -
yángana beurt substantief ◊ [beurtelings] ngala beurtwisseling substantief ◊ líkelemba bevallen werkwoord ◊ [van een kind] -bóta bevalligheid substantief ◊ bonzéngá, monzele bevel substantief ◊ botíndi, motíndo
een bevel doorgeven ◊ -lobela bevelen werkwoord ◊ -tínda beven werkwoord ◊ -lénga beving substantief ◊ boléngi bevlieging substantief
bevliegingen ◊ bilúlálula bevoelen werkwoord ◊ -momita bevolking substantief ◊ bato bevrijden werkwoord ◊ -bíkisa bewaken werkwoord ◊ -kéngela bewaker substantief ◊ mobáteli, sínzílí bewaking substantief ◊ bokéngeli bewaren werkwoord ◊ -bátela, -bómba beweging substantief ◊ [handeling] boningani bewerken werkwoord ◊ -níka bezetenheid substantief ◊ libómá bezieling substantief ◊ botámbwisi bezit substantief ◊ kita bezitter substantief ◊ kóló, mokóló bezoeken werkwoord ◊ -tála, -kómela bezoeker substantief ◊ mopaya bezweren werkwoord ◊ [van boze geesten] -
bengana zábulu biceps substantief ◊ bapaké bidden werkwoord ◊ -sámbela biecht substantief ◊ túbélá bij substantief ◊ [insect] nzóyi bijgeloof substantief
bijgelovige praktijken ◊ bisálásala, bikelákela bijgevolg bijwoord ◊ bôngó, mbele, ndé bijhouden werkwoord ◊ -símba bijl substantief ◊ epasola bijna bijwoord ◊ penepene
Nota: Kan ook uitgedrukt worden via het
gebruik van -linga + subjunctief of -tíkala
moké + subjunctief. bijstaan werkwoord ◊ -sunga, -sálisa bijstand substantief ◊ bosálisani, lisálísí, lisungí bijval substantief ◊ mabóko bijvrouw substantief ◊ mbanda bil substantief ◊ [lichaam] lisókó, mopanzí, panzí biljet substantief ◊ mokandá binnen voorzetsel ◊ na káti ya binnendringen werkwoord ◊ -íngela binnengaan werkwoord ◊ -íngela, -kóta, -yíngela binnenkomst substantief ◊ bokóti, boyíngeli binnenkort bijwoord ◊ lóbílóbí binnenlaten werkwoord ◊ -kótisa binnenweg substantief
biscuit buste
167
een binnenweg nemen ◊ -dusola biscuit werkwoord ◊ bisikíti bisschop substantief ◊ epískópo bitter adjectief ◊ bololo blaar substantief ◊ [zwelling] litútú blad substantief ◊ [papier en plantendeel] likásá
bladeren van de bataat ◊ matembele blanke substantief ◊ mondélé blauw adjectief ◊ bulé bleek adjectief
bleek zijn ◊ -tána blessure substantief ◊ bozoki blij adjectief
blij zijn ◊ -sepela blijdschap substantief ◊ elengi, sáyi, bosepeli,
esengo blijven werkwoord ◊ -fánda, -vanda blik substantief ◊ 1 [zien] botáli; 2 [metalen
voorwerp] línzanza blikopener substantief ◊ efungolela bliksem substantief ◊ káké blinken werkwoord ◊ -ngengisa bloed substantief ◊ makilá bloedbad substantief ◊ bobomibomi bloem ◊ [plant] folólo, fuléle blouse substantief ◊ libáyá bluf substantief ◊ mángúngú, bofúndi bode substantief ◊ mosangeli boek substantief ◊ búku, mokandá boerderij substantief ◊ ebókwelo ya bibwélé boete substantief ◊ lománde boetedoening substantief ◊ etúmbu boeten werkwoord ◊ -fúta boetiek substantief ◊ butíki, magazíni boetseren werkwoord ◊ -níka boezem substantief ◊ [lichaam] tólo boezemvriend substantief ◊ moníngá ya
motéma bol substantief ◊ [voorwerp] libúngútulú boodschapper substantief ◊ tóma boom substantief ◊ nzeté boomholte substantief ◊ lokolé boomkwekerij substantief ◊ ebótiselo boon substantief ◊ lidésu boos adjectief
boos worden ◊ -silika, -dasuka, -kanga elongi, -yóka kándá
boot substantief ◊ 1 [bootje] bwáto; 2 [schip] masúwa
bord substantief ◊ 1 [plaat van hout] libáyá; 2 [eetgerij] sáni
boren werkwoord ◊ -túba, -dusola borst substantief ◊ 1 [van een vrouw] libéle; 2
[deel van de romp] tólo borstelen werkwoord ◊ -sanola bos substantief ◊ [landschap] zámba
bot substantief ◊ [lichaam] mokuwa botsen werkwoord ◊ -níka, -túta bouillon substantief ◊ súpu bouwen werkwoord ◊ -tonga, -tónga bouwer substantief ◊ motóngi boven bijwoord ◊ na likoló bovendien bijwoord ◊ kútu, lisúsu braadpan substantief ◊ kikalúngu braden werkwoord ◊ -kálinga braken werkwoord ◊ -lwâ, -sánza brand substantief ◊ [vuur] bozíkisi branden werkwoord ◊ [vuur] -lola, -pela, -
tumbama, -zíka breedte substantief ◊ bonéne breien werkwoord ◊ [met garen of wol] -tonga breister substantief ◊ motongi breken werkwoord ◊ -búka, -búkana, -kátana brengen werkwoord ◊ -yâ na, -yêla bres substantief ◊ pótá brief substantief ◊ mokandá bries substantief ◊ péma bril substantief ◊ [zien] manéti, matalatála,
talatála brochette substantief ◊ kamúndele broeden werkwoord ◊ -lálela broederschap substantief ◊ bondeko broek substantief ◊ pataló
korte broek ◊ kupé broer substantief ◊ 1 [oudere] kulútu, yayá; 2
[jongere] léki bron substantief ◊ líziba brood substantief ◊ lípa brousse substantief ◊ zámba bruidsschat substantief ◊ mosolo ya libála bruinen substantief ◊ [huid] -yita bruusk adjectief ◊ mbálákáká buffel substantief ◊ pakása buigen werkwoord ◊ 1 [het lichaam voorover
doen hellen] -fukama, -gúmbama; 2 [van iets] -gúmba, -gúnza, -péngwa, -yótela
buik substantief ◊ [lichaam] libumu buis substantief ◊ [voorwerp] tiyó buiten bijwoord ◊ na libándá
naar buiten gaan ◊ -bima buitenkant substantief ◊ libándá buitenland substantief ◊ na libándá bundel substantief ◊ libóké bureau substantief ◊ [vertrek] biló burger substantief ◊ [persoon] moyángelami bus substantief ◊ [voertuig] bísi buste substantief ◊ [lichaam] tólo
C
desalniettemin
168
C cadeau substantief ◊ libonza, likabo café substantief ◊ báále cannabis substantief ◊ bángi, dyámba carambola substantief ◊ [stervrucht] pakapáka cartouche substantief ◊ [patroonhuls] lisási catechese substantief ◊ malóngi catechismus substantief ◊ katekísimo categorie substantief ◊ molongó celibaat substantief ◊ likombe cement substantief ◊ [bouwwerken] simá centrum substantief ◊ [middelpunt] káti ceremonie substantief ◊ molúlú champignon substantief ◊ liyebu chaos substantief ◊ mobúlú, mokakatano,
yémbéléyembele chauffeur substantief ◊ mokúmbi, soféle chef substantief ◊ kúmú, mokambi chocolade substantief ◊ chocolá cholera substantief ◊ kolera christen substantief ◊ mokrísto Christus substantief ◊ Krísto cicade substantief ◊ likenge cijfer substantief ◊ limeló, motúya cinema substantief ◊ ciné coïtus substantief ◊ boyébani collega substantief ◊ dî commandant substantief ◊ komandá commanderen werkwoord ◊ -bénga, -tínda communiceren werkwoord ◊ -sangela, -yébisa communie substantief ◊ kóminiyó, komúniyo competitie substantief ◊ bomekani, momekano complicatie substantief ◊ mokakatano complot substantief ◊ makanisi concurrent substantief ◊ [handel] mowêlani concurrentie substantief ◊ bomekani,
momekano conferentie substantief ◊ likita conflict substantief ◊ etumba, makeléle
in conflict gaan met iemand ◊ -bébana na moto
conjunctivitis substantief ◊ [oogontsteking] litókó
consecratie substantief ◊ mbóngwana, bobenisi conservenblik substantief ◊ línzanza constructie substantief ◊ litóngí construeren werkwoord ◊ -tónga continent substantief ◊ mokili controle substantief ◊ botáli converseren werkwoord ◊ -solola correctie substantief ◊ bosémboli
corrigeren werkwoord ◊ 1 [een fout] -longobana; 2 [iemand] -pésa etúmbu
creatie substantief ◊ ekelámo cultus substantief ◊ losámbo cultuur substantief ◊ [gemeenschap] bokóko
D daar bijwoord ◊ kúná, wâná daardoor bijwoord ◊ na yangó daarenboven bijwoord ◊ nanú daarna bijwoord ◊ sima daarom bijwoord ◊ na yangó dag substantief ◊ mokolo dagblad substantief ◊ journal dageraad substantief ◊ tóngótóngó dak substantief ◊ tólo dal substantief ◊ [landschap] ngelé dalen werkwoord ◊ -kita dam substantief ◊ [water] lizuká dan bijwoord ◊ mbele, ndê dank substantief ◊ litóndí, botóndi dankbetuiging substantief ◊ botóndi, litóndí dans substantief ◊ bobíni, mabína dansen werkwoord ◊ -bina dapperheid substantief ◊ konzo, píko darm substantief ◊ [lichaam] mosopó dat voornaamwoord ◊ éte, te, wâná, yangó datum substantief
een datum overeenkomen ◊ -lakana dauw substantief ◊ liyási, mboloko dauwdruppel substantief ◊ liyási, mboloko december substantief ◊ desembere decimeter substantief ◊ desimétele decoratie substantief ◊ [onderscheiding] paláta decoreren werkwoord ◊ -kémbisa deel substantief ◊ eténi, likabo, ndámbo definiëren werkwoord ◊ -limbola definitief adjectief ◊ libélá, sékô, lobíko deken substantief ◊ [kleed als beschutting tegen
de kou] bolangíti deksel substantief ◊ ezibele, mofiníko dekzeil substantief ◊ kapó delen werkwoord ◊ [verdelen] -kabola deling substantief ◊ [splitsing] bokabwani demonstratie substantief ◊ [vertoning] bolakisi dempen werkwoord ◊ -yúngula denken werkwoord ◊ [van mening zijn] -bánza, -
kanisa, -manyola dertien telwoord ◊ zómi na mísáto desalniettemin bijwoord ◊ ka, kasi
detailhandelaar dronkenschap
169
detailhandelaar substantief ◊ motékisi deur substantief ◊ monoko ya ndáko devaluatie substantief ◊ bokitisi devies substantief ◊ mokáno deze aanwijzend voornaamwoord ◊ óyo diagram substantief ◊ [schema] liyemi dialect substantief ◊ lokóta, monoko diamant substantief ◊ diyamá, libángá ya motúya diarree substantief ◊ pulúpulú dicht adjectief ◊ [gesloten] ya kokangama
dicht bij ◊ penepene dichtgaan werkwoord ◊ -kangana dichtmaken werkwoord ◊ -bamba dictee substantief ◊ litángela die aanwijzend voornaamwoord ◊ 1 [deiktisch +
anaforisch] wâná; 2 [enkel anaforisch] yangó dief substantief ◊ [persoon] moyíbi diefstal substantief ◊ moyíbi diepte substantief ◊ bolayí, bozindó, mozindó dier substantief ◊ nyama dierengeluid substantief
dierengeluiden nabootsen ◊ [wordt gebruikt voor miauwen, blaffen enzovoort] -lela
dierenrijk substantief ◊ bonyama dierlijkheid substantief ◊ bonyama dik adjectief ◊ monéne dikte substantief ◊ bonéne, mbinga dikwijls bijwoord ◊ nokínoki ding substantief ◊ elóko dinsdag substantief ◊ mokolo ya míbalé diploma substantief ◊ lípolómi direct adjectief ◊ sémba directeur substantief ◊ mokambi, moyángeli discussiëren werkwoord ◊ -túnana dit aanwijzend voornaamwoord ◊ óyo docent substantief ◊ molakisi, motéyi dochter substantief ◊ mwána ya mwásí doctrine substantief ◊ tolí document substantief ◊ mokandá dode substantief ◊ mowéyi doden werkwoord ◊ -boma doek substantief ◊ [voor huishoudelijk gebruik]
epangwisele doen werkwoord ◊ [handelen] -sála
al het mogelijke doen ◊ -sála makási, -boma nzóto
dokter substantief ◊ dokoto, dokotolo, mónganga dollar substantief ◊ dolále dom adjectief
dom persoon ◊ zóba domein substantief ◊ [grondgebied] lopángo domheid substantief ◊ bololé, bozóba, libómá domicilie substantief ◊ [woonplaats] mbóka dommelen werkwoord ◊ [lichtjes slapen] -nímba donder substantief ◊ [onweer] káké donderdag substantief ◊ mokolo ya míneyi
doneren werkwoord ◊ -pésa, -píya, -kaba donker adjectief ◊ mwíndo
donker worden ◊ -yínda dood substantief ◊ liwá doodkist substantief ◊ sandúku ya ebembe doodlachen werkwoord
zich doodlachen ◊ -búkana na koseka doofstomme substantief ◊ bába, akúfá monoko doopleerling substantief ◊ katekuméne doopsel substantief ◊ batisimo door1 voegwoord ◊ [causaliteit] likoló ya door2 bijwoord ◊ [plaatsbepaling] na doorbakken werkwoord ◊ -bélisa doorboren werkwoord ◊ [gaten maken] -túba, -
dusola doorbraak substantief ◊ [het stukbreken + de
plaats waar iets doorgebroken is] pótá doordat bijwoord ◊ na yangó doorgaan werkwoord ◊ -kóba doorgang substantief ◊ boleki doorn substantief ◊ [scherp uitsteeksel] nzúbe doorprikken werkwoord ◊ [door prikken openen]
-túba doorsnede substantief ◊ [snijvlak] bokáti doorverkoper substantief ◊ motékisi doorweekt adjectief
doorweekt zijn ◊ -pola doorzettingsvermogen substantief ◊ moléndé dopen werkwoord ◊ [religie] -bátisa doper substantief ◊ mobátisi doppen werkwoord ◊ [van voedsel] -palola, -
papola, -tobola, -tongola dorp substantief ◊ mbóka
deel van een dorp ◊ etúká groot dorp ◊ engumbá
dove substantief ◊ akúfá matóyi draagdoek substantief ◊ tipóyi draaien werkwoord ◊ [in de rondte laten
bewegen] -yótela, -kámola dragen werkwoord ◊ [ondersteunen] -mema, -
kúmba drager substantief ◊ [persoon] momemi,
mokúmbi, motómbi dreigement substantief ◊ bokáneli drek substantief ◊ niyeyí, túfi drie telwoord ◊ mísáto Drievuldigheid substantief ◊ bósáto drinken werkwoord ◊ [vloeistof tot zich nemen] -
mela drinkgeld substantief ◊ matabísi dromen werkwoord ◊ [in de slaap] -lóta dronkaard substantief ◊ molángwi dronken adjectief
dronken zijn ◊ -lángwa dronkenschap substantief ◊ molángwa, lilángá,
bilángwalangwa
droom excuseer
170
droom substantief ◊ 1 [in de slaap] bolóti; 2 [illusie] ndóto
druipen werkwoord ◊ -tanga druk1 substantief ◊ [stuwende kracht] bofini druk2 adjectief ◊ makási drukken werkwoord
drukken op ◊ -fina druppel substantief ◊ litangá druppen werkwoord ◊ -tanga duidelijk adjectief ◊ [goed waarneembaar] polélé duiken werkwoord ◊ [onder water] -dinda, -zinda duisternis substantief ◊ molílí duivel substantief ◊ [Satan] sátana, zábulu duizend telwoord ◊ kóto, mil dun adjectief ◊ moké duren werkwoord ◊ -wúmela durf substantief ◊ konzo, píko dus voegwoord ◊ bôngó, mbele, ndé duur substantief ◊ bowúmeli duwen werkwoord ◊ [voortbewegen] -púsa
duwen op ◊ -fina dwaasheid substantief ◊ bololé, bozóba, libómá dwars adjectief
dwars liggen ◊ -kékama dwars leggen ◊ -kékisa
E echt adjectief ◊ penzá echter bijwoord ◊ ndé, nzóka, nzókandé echtgenoot substantief ◊ ndóngani echtgenote substantief ◊ ndóngani edele substantief ◊ kúmú edelman substantief ◊ kúmú eed substantief ◊ ndayí
een eed afleggen ◊ -lápa een telwoord ◊ mókó eend substantief
tamme eend ◊ libáta eenheid substantief ◊ [samenhangend geheel]
bomókó, bosangani eensgezindheid substantief ◊ boyókani eenvoudigweg bijwoord ◊ pámba eenzaamheid substantief ◊ bomókó eer substantief ◊ kémbo, kiló, lokúmu, limémíya
eer ontvangen ◊ -kúmama eerder1 bijwoord ◊ [voorkeur] ndé eerder2 adjectief ◊ [vroeger] bosó, libosó, yambo eergisteren bijwoord ◊ lóbí kúná eerlijkheid substantief ◊ bosémbo, malongá eerst telwoord ◊ yambo
eerste substantief ◊ libosó eerstgeboorterecht substantief ◊ bokóló eertijds bijwoord ◊ bosó, libosó, yambo eetkamer substantief ◊ elíyelo, ndáko ya kolíya effen adjectief ◊ [oppervlak/ kleur] pápálá effenen werkwoord ◊ [oppervlak] -lálisa egaal adjectief ◊ pápálá ei substantief ◊ [vogel] líki
uit het ei komen ◊ -kékeme eigen substantief ◊ mókó eigenaar substantief ◊ kóló, mokóló eiland substantief ◊ [geografie] esanga einde substantief ◊ sóngé, súka eindigen werkwoord ◊ -síla, -súka Eklezia substantief ◊ [vereniging van gelovigen]
eklézia elastiek substantief ◊ mótópe elektriciteit substantief ◊ lotilíki elf telwoord ◊ zómi na mókó elk ◊ (elke man: moto na moto; elke dag: mokolo
na mokolo enzovoort) elkaar wederkerend voornaamwoord ◊
(reciprocatieve markeerder -an-) ellende substantief ◊ bobóla, bokéleli, bozángi emmer substantief ◊ katíni en voegwoord ◊ [aaneenschakeling] na, pé
en dan ◊ é bôngó engel substantief ◊ ánzelú enig adjectief ◊ mókó pámba, sé mókó, mókó
káka enkel bijwoord ◊ bobélé, káka enquête substantief ◊ botúni entreekaart substantief ◊ tiké envelop substantief ◊ [brief] líbenga ya mokandá epidemie substantief ◊ mowâ er bijwoord ◊ [plaats] na eren werkwoord ◊ -kúmisa, -memya erfenis substantief ◊ bokóko erg adjectief ◊ 1 [in grote mate] míngi; 2 [ernstig]
ndóngó ergens bijwoord ◊ epáyi mókó, esíká mókó ergeren werkwoord ◊ -túmola, -tungisa ergernis substantief ◊ bolímwisi ernstig adjectief ◊ ndóngó erven werkwoord ◊ -zwa bilóko ya mowéyi etaleren werkwoord ◊ -tanda, -lakisa eten1 substantief ◊ biléyi eten2 werkwoord ◊ -líya
gulzig eten ◊ -dunda etnisch adjectief
etnische groep ◊ ekólo eucharistie substantief ◊ kóminiyó, komúniyo Europa substantief ◊ Pótó evenals voegwoord ◊ pé examen substantief ◊ momekano excuseer tussenwerpsel ◊ ndímbisa, bolímbisi,
exhibitie geestdrift
171
paladó exhibitie substantief ◊ [tentoonstelling] botálisi,
bolakisi, bomónisi expert substantief ◊ nganga exploiteren werkwoord ◊ [uitbuiten] -shína expositie substantief ◊ [tentoonstelling] botálisi,
bolakisi, bomónisi extremiteit substantief ◊ [uiterste] sóngé ezel substantief ◊ [dier] púnda
F fabel substantief ◊ [verhaal] lisapo, lisoló fabeldier substantief ◊ mozízí fabriek substantief ◊ izini, lizíni, esálelo failliet adjectief
failliet gaan ◊ -bambana falen werkwoord ◊ -kita familie substantief ◊ 1 [gezin] famí, libóta; 2
[bloedverwanten] bondeko, etúká familielid substantief ◊ ndeko fantasie substantief
fantasieën ◊ bilúlálula fatsoen substantief ◊ bolámu, botósi februari substantief ◊ sánzá ya míbalé feest substantief ◊ féti, eyenga feestdag substantief ◊ féti, eyenga feestmaal substantief ◊ lipáti felicitatie substantief ◊ longónya feliciteren werkwoord ◊ -kémbela fetisjpriester substantief ◊ nganga fierheid substantief ◊ loléndo, litundú fiets substantief ◊ veló figuur substantief ◊ [voorstelling] elembo filantropie substantief ◊ bolingani film substantief ◊ [in de cinema] ciné filosofie substantief ◊ [wijsbegeerte] filozofí flacon substantief ◊ molangi moké flank substantief ◊ mopanzí, panzí fles substantief ◊ molangi flesopener substantief ◊ efungolela flirt substantief
flirts ◊ bilingálinga fluisteren werkwoord ◊ -yimayima fluit substantief
fluitje ◊ píyólóló foetus substantief ◊ zémi folteren werkwoord ◊ -nyókola, -pakatana foltering substantief ◊ monyóko fonkeling substantief ◊ bongengi fooi substantief ◊ [drinkgeld] matabísi
fopperij substantief ◊ motámbo formaat substantief ◊ [afmetingen] bonéne fortuin substantief ◊ [kapitaal] mbóngo, bomengo foto substantief ◊ fotó, elílí fout substantief ◊ 1 [verkeerde handeling] fóti,
bobósani, bobúngi, libúngá; 2 [mankement] mbéba
fragiel adjectief ◊ petepete fragment substantief ◊ eténi, ndámbo frisheid substantief ◊ [koelte] malíli, piyó fruit substantief ◊ mbuma fufu substantief ◊ fufú
Nota: Maniok- of maispuree. functie substantief ◊ [ambt, betrekking] lotómo
G gaan werkwoord ◊ [zowel zich voortbewegen als
weggaan] -kenda, -kende, -longwa garage substantief ◊ [stalling] ebómbelo gas substantief ◊ gázi gast substantief ◊ [bezoeker] mopaya gastheer substantief ◊ [heer des huizes]
moyambi gastvrijheid substantief ◊ monánga gastvrouw substantief ◊ [vrouw des huizes]
moyambi gat substantief ◊ 1 [uitholling in de bodem] libúlú;
2 [opening] lidusú een gat maken ◊ -túba, -dusola
gebabbel substantief ◊ bilobáloba gebed substantief ◊ losámbo, mabóndeli gebedskamer substantief ◊ ndakonzámbe gebedsplaats substantief ◊ esámbelelo gebeuren werkwoord ◊ -leka geboorte substantief ◊ mbótama geboren adjectief
geboren worden ◊ -bótama gebouw substantief ◊ [bouwwerk] litóngí, ndáko gebrek substantief ◊ [armoede, tekort] bobóla,
bokéleli, bozángi gebruiken werkwoord ◊ [gebruik maken van] -
sála na gedachte substantief ◊ likanisi, lobánzo gedelegeerde substantief ◊ tóma gedrag substantief ◊ [persoon] etámboleli,
ezalela geen lidwoord ◊ té geest substantief ◊ 1 [mentaliteit] elímo; 2
[spook] elímá, mozízí, zábulu geestdrift substantief ◊ píko
gefluit gisteren
172
gefluit substantief ◊ píyólóló gehandicapt adjectief
gehandicapt zijn ◊ -kátatala geheim substantief ◊ sekelé gehoor substantief ◊ [zintuig + gewaarwording]
liyókí gehoorzamen werkwoord ◊ [persoon] -tósa gehucht substantief ◊ etúká geit substantief ◊ [dier] taba gejammer substantief ◊ elelo gek adjectief ◊ elémá, ya bolémá gekscheren werkwoord ◊ -sakana gelaat substantief ◊ elongi gelach substantief ◊ lísekí geld substantief ◊ mbóngo, falánga, mosolo
geldverlenende instelling ◊ bánki geldzucht substantief ◊ moyími geleden adjectief ◊ eleki gelegenheid substantief ◊ [gunstige
omstandigheid] libakú geliefde substantief ◊ molingami gelijk1 adjectief ◊ [effen, egaal] pápálá
gelijk zijn ◊ -kokana gelijk2 substantief
gelijk hebben ◊ -lónga gelijke substantief ◊ mokokani gelijkheid substantief ◊ bosémbo, malongá gelijklopen werkwoord ◊ -kútanaka tê gelijkmaken werkwoord ◊ -kokana gelijkstellen werkwoord
gelijkgesteld zijn ◊ -koka gelofte substantief ◊ bolakeli geloof substantief ◊ [in een godheid] eyamba,
boyambi geloven werkwoord ◊ -yamba gelovige substantief ◊ moyambi geluk substantief ◊ 1 ngenge; 2 [welzijn] bolámu,
esengo iemand die geen geluk heeft ◊ azángá, azwakaté
gelukkig adjectief ◊ malámu, malongá gelukwens substantief ◊ litómbélí gematigdheid substantief ◊ bolembisi gember substantief ◊ tangaúsi gemeenschap substantief ◊ [groep personen]
lisangá gemiddelde substantief ◊ káti gêne substantief ◊ bosóni, sóni geneesheer substantief ◊ mónganga geneesmiddel substantief ◊ kísi genezen werkwoord ◊ [iemand anders] -bíkisa
genezen zijn ◊ -bíka genezing substantief ◊ bobíkí genieten ◊ [van iets] -meka genoeg bijwoord ◊ ekokí genot substantief ◊ bosepeli, elengi, sáyi
genre substantief ◊ motíndo gepraat substantief ◊ bilobáloba gerecht substantief ◊ [voedsel] biléyi gerechtigheid substantief ◊ bosémbo, malongá geringschatten werkwoord ◊ -mónela, -yina, -
bóya gerinkel substantief ◊ ngonga geritsel substantief ◊ wusuwusu geroddel substantief ◊ bilobáloba, songísongí,
bilobélá geruis substantief ◊ wusuwusu geschiedenis substantief ◊ bokóko geschreeuw substantief ◊ bogángi geschrift substantief ◊ likomá gesjoemel substantief ◊ polosó geslachtsorgaan substantief ◊ elóko geslenter substantief ◊ bitámbólátambola gesloten adjectief ◊ ya kokangama gesprek substantief ◊ bosololi, lisoló gestorvene substantief ◊ mowéyi getal substantief ◊ limeló, motúya getuige substantief ◊ motatoli, temó, temwé getuigen werkwoord ◊ -tatola getuigenis substantief ◊ esakola geur substantief ◊ solo geuren werkwoord ◊ -lumba gevaar substantief ◊ likáma gevangenis substantief ◊ bolóko gevecht substantief ◊ etumba geven werkwoord ◊ -kaba, -kina, -pésa, -píya gevoel substantief ◊ liyókí, sentimá gevoelens substantief ◊ motéma gewaarwording substantief ◊ liyókí geweer substantief ◊ bondóki, ebundele,
mondúki geweldig adjectief ◊ ya sómo gewicht substantief ◊ kiló gewoon adjectief ◊ káka, ya mikolo mínso, ya
momesano, ya bato míngi gewoon worden ◊ -mesana
gewoonte substantief ◊ momesano, momeseno, bomeseni
gezag substantief gezag uitoefenen ◊ -konza
gezagvoerder substantief ◊ komandá gezang substantief ◊ nzémbo, loyémbo gezel substantief ◊ moníngá gezicht substantief ◊ [lichaam] elongi gezichtsverlies substantief
gezichtsverlies lijden ◊ [prestige] -sámbwa, -zánga lokúmu
gezin substantief ◊ famí, libóta gierigaard substantief ◊ mopími, moyími gierigheid substantief ◊ moyími gift substantief ◊ libonza, likabo gisteren bijwoord ◊ lóbí
gitaar heel
173
gitaar substantief ◊ lizézé, lokombé glad adjectief ◊ [van oppervlakten] kolókoló,
moselú gladschaven werkwoord ◊ -kómba glas substantief ◊ [drinkgerei] kópo glibberig adjectief ◊ moselú glimlachen werkwoord ◊ -seka moké glinstering substantief ◊ ngélingéli glorie substantief ◊ kémbo, lokúmu God substantief ◊ Nzámbe goddelijkheid substantief ◊ bonzámbe goed1 adjectief ◊ kólóngónú, malámu, malongá goed2 substantief ◊ [bezit] elóko
goederen ◊ bilóko, kita, masandísí goedaardig adjectief ◊ bobóto goedendag tussenwerpsel ◊ mbóte na yó goedgelovigheid substantief ◊ bindimándima,
bindimélándimela goedheid substantief ◊ bolámu goedkeuren werkwoord ◊ -ndima, -lingisa goedkeuring substantief ◊ bondimi, ndingisa,
nzelá golf substantief ◊ [water] mbóngé gom substantief ◊ gómi gooien werkwoord ◊ -bwáka goud substantief ◊ [edelmetaal] wólo gouverneur substantief ◊ moyángeli graad substantief ◊ [schaalverdeling] motúya graag bijwoord ◊ na motéma mókó
graag zien ◊ -linga graat substantief ◊ [vis] mokuwa gracht substantief ◊ libúlú graf substantief ◊ lilíta grammofoon substantief ◊ fonó grappenmaker substantief ◊ moseki gras substantief ◊ matíti
hoge grassoort ◊ esóbé grassprietje substantief ◊ litíti grasvlakte substantief ◊ esóbé gratis adjectief ◊ ofelé, pámba greep substantief ◊ bokamati grendel substantief ◊ [sluiting] ekangele grens substantief ◊ ndelo, sóngé, súka grijpen werkwoord ◊ -kamata, -kanga gril ◊ [emotie] bipale grill substantief ◊ motákálá groei substantief ◊ bokóli groeien werkwoord ◊ -kóla, -ngalisa groente substantief ◊ [voedsel] elóna, ndúnda groep ◊ [verzameling] libóké, lingómbá groet substantief ◊ losáko, mbóte groeten werkwoord ◊ -pésa mbóte groot adjectief ◊ molayí, monéne grootmoeder substantief ◊ kóko grootouder substantief ◊ kóko
broer van grootouder ◊ kóko
zus van grootouder ◊ kóko grootouderschap substantief ◊ bokóko grootspraak substantief ◊ mángúngú, bofúndi grootte substantief ◊ bonéne, mbinga grootvader substantief ◊ kóko guave substantief ◊ lípéla gulzigheid substantief ◊ lokósó
H haar1 substantief ◊ [lichaam] kunza, súki haar2 bezittelijk voornaamwoord ◊ na yé haarborstel substantief ◊ motongá haarbos substantief ◊ mobete haast substantief ◊ elúlú, mbángu, swí haasten werkwoord
zich haasten ◊ -búkana, -támbola hagedis substantief ◊ liwalatata hagel substantief ◊ mbúla ya mabángá hagelbui substantief ◊ mbúla ya mabángá hak substantief ◊ [landbouw] kóngo hakken werkwoord ◊ -sasa halen werkwoord ◊ -zwa hallo tussenwerpsel ◊ mbóte na yó hals substantief ◊ [lichaam] kíngó halte substantief ◊ botelemi, etélemelo hamer substantief ◊ kibóta hand substantief ◊ [lichaam] libóko, lobóko
elkaar een hand geven ◊ -pésana mabóko handboei substantief
handboeien ◊ minóti handdoek substantief ◊ esumé handel substantief ◊ [economie] mombóngo handelaar substantief ◊ motéki, moto ya
mobóngo handicap substantief
fysieke handicap ◊ bolémeni hangen werkwoord ◊ -dyémbela, -tíndela hangmat substantief ◊ tipóyi hard adjectief ◊ makási hardheid substantief ◊ bokási harpoen substantief ◊ lobábo hart substantief ◊ motéma hartstocht substantief ◊ píko hasjiesj substantief ◊ bángi, dyámba haten werkwoord ◊ -yina haven substantief ◊ libóngo hebben werkwoord ◊ -zala na hebberigheid substantief ◊ moyími hebzucht substantief ◊ moyími heel adjectief ◊ [volledig] mobimba
heelal hypothese
174
heelal substantief ◊ sé, mokili, molóngó heersen werkwoord ◊ -konza heftig adjectief ◊ mobesu heiden substantief ◊ mopagáno, mopakáno heil substantief ◊ bobíkí, libíki heilige substantief ◊ mosánto, santo heiligen werkwoord ◊ -sántisa heiligheid substantief ◊ bosántu heiligverklaring substantief ◊ bosántisi heks substantief ◊ moto wa ndoki hekserij substantief ◊ boloki, líkundú, ndoki hel substantief ◊ [religie] lífelo held substantief ◊ elombé helder adjectief ◊ [duidelijk] polélé
helder zijn ◊ -tána helemaal bijwoord ◊ mobimba helling substantief ◊ [aflopend] ekitelo helpen werkwoord ◊ -sálisa, -sunga hem persoonlijk voornaamwoord ◊ yé hemel substantief ◊ likoló, paradízu ya likoló hen persoonlijk voornaamwoord ◊ bangó herbeginnen werkwoord ◊ -zóngela herhalen werkwoord ◊ 1 [handeling, gebeurtenis]
-kóbakoba; 2 [leerstof] -kundola herhaling substantief ◊ bokóbi, bokundoli herinneren werkwoord
zich herinneren ◊ -kundola hernemen werkwoord ◊ -zóngela hersenen substantief ◊ bongó hersenspinsel substantief ◊ ndóto, likanisi herstellen werkwoord ◊ -bamba, -bongisa hersteller substantief ◊ mobongisi hervorming substantief ◊ bobongisi het persoonlijk voornaamwoord ◊ yangó heten werkwoord ◊ kómbó ya (+ persoonlijk
voornaamwoord) hetzelfde aanwijzend voornaamwoord ◊ yangó
kaka, yangó na yangó, sé yangó heup substantief ◊ lokéto, mopanzí, panzí hier bijwoord ◊ áwa hij persoonlijk voornaamwoord ◊ yé hijgen werkwoord ◊ -pepá hijsen werkwoord ◊ -tómbola hinder substantief ◊ tapalé hinderlaag substantief ◊ motámbo historie substantief ◊ ngambo hitte substantief ◊ [temperatuur] molungé hoe vraagwoord ◊ bóní, bóníbóní
hoe gaat het? ◊ bóní hoest substantief ◊ kosúkosú hoesten werkwoord ◊ -kosola hoeveel vraagwoord ◊ bóní hoeveelheid substantief ◊ motángo hoeven werkwoord ◊ -sengela hoewel voegwoord ◊ atâ, atâ kó hond substantief ◊ mbwá
honderd telwoord ◊ kámá honen werkwoord ◊ -gángela, -wolola, -zómela honger substantief ◊ nzala
honger hebben ◊ -yóka nzala hoofd substantief ◊ [lichaam] motó hoog adjectief ◊ molayí hoogte adjectief ◊ bolayí hoop substantief ◊ [verwachting] elíkíyá hoorn substantief ◊ 1 [van een dier] liséké; 2
[blaasinstrument] losébá hoorzin substantief ◊ sentimá horen werkwoord ◊ 1 [met het gehoor
waarnemen] -yóka; 2 [gepast zijn] îfó (+ subjunctief)
horloge substantief ◊ móntele hospitaal substantief ◊ lopitálo hotel substantief ◊ lotéle houden werkwoord ◊ -símba
houden van ◊ -linga houding substantief
staande houding ◊ botelemi van houding veranderen ◊ [mening, gedachte] -baluka
hout substantief bewerkt hout ◊ libáyá
houterig adjectief ◊ ngwí houtskool substantief ◊ likála, makála houvast substantief ◊ bokamati hozen werkwoord ◊ -pepa huichelaar substantief ◊ mozímbi huilen werkwoord ◊ -lela huis substantief ◊ ndáko huisdier substantief ◊ ebwélé huisjesslak substantief ◊ lokúnawu, mbembé huiskapel substantief ◊ ndakonzámbe huispersoneel substantief ◊ bóyi hulde substantief ◊ longónya hulp substantief ◊ 1 [daad van helpen]
bosálisani, lisálísí, lisungí; 2 [persoon] mosálisi humor substantief ◊ lísekí hun1 persoonlijk voornaamwoord ◊ bangó hun2 bezittelijk voornaamwoord ◊ na bangó huren werkwoord ◊ -fútela hurken werkwoord ◊ -ngúnzama hut substantief ◊ mwandáko huurder substantief ◊ mofúteli huwbaarheid substantief ◊ bongóndo huwelijk substantief ◊ bolóngani, libála, makwéla huwen werkwoord ◊ -bála, -kwéla, -lóngana hypocriet substantief ◊ mokósi hypocrisie substantief ◊ bokósi, lokutá hypothese substantief ◊ likanisi
I
juni
175
I idee substantief ◊ likanisi, lobánzo idioot substantief ◊ zóba iedereen onbepaald voornaamwoord ◊ bato
nyónso, moto nyónso iets onbepaald voornaamwoord ◊ elóko mókó,
elóko ijskast substantief ◊ [koelkast] filigó ijver substantief ◊ píko
ijverige werkkracht ◊ sâlóngo ijzer substantief ◊ ebendé, libendé ik persoonlijk voornaamwoord ◊ ngáyí illusie substantief ◊ ndóto, likanisi imbeciel substantief ◊ nyangalakáta imitatie substantief ◊ bomekoli imiteren werkwoord ◊ -mekola, -landa imperatief substantief ◊ etínda, litínda impotent adjectief
impotent persoon ◊ akúfá mokongo in voorzetsel ◊ na káti na, na inademen werkwoord ◊ -péma inauguratie substantief ◊ bofungoli inaugureren werkwoord ◊ -saka inboeten werkwoord
aan succes inboeten ◊ -dinda inbreken werkwoord ◊ [misdrijf] -yíba inbreker substantief ◊ moyíbi inderdaad bijwoord ◊ sôlósôló indien voegwoord ◊ sókí, sókó indringen werkwoord ◊ -kóta, -yíngela indruk substantief ◊ [emotie] sentimá industrie substantief ◊ bosáli biloko inenting substantief ◊ mángwele informatie substantief ◊ liyébísí informeren werkwoord ◊ [inlichtingen
verstrekken] -sangela, -yébisa ingang substantief ◊ [plaats] monoko ingewand substantief ◊ mosopó ingezetene substantief ◊ moyángelami injectie substantief ◊ [medisch] tonga injectiespuit substantief ◊ tonga inleiding substantief ◊ bokótisi, boyíngisi inlichten werkwoord ◊ -téya innemen werkwoord ◊ [tot zich nemen] -mela insect substantief ◊ nyama inslaan werkwoord ◊ [met een slag, met vaart en
kracht in iets doordringen] -bóla, -pika insluiting substantief ◊ bozíngi inspectie substantief ◊ botáli instorten werkwoord ◊ -kanduka instructeur substantief ◊ molakisi, motéyi
instructie substantief ◊ motíndo intelligentie substantief ◊ bwáníyá intens adjectief ◊ makási interpreteren werkwoord ◊ -limbola intrede substantief ◊ bokóti, boyíngeli intrige substantief ◊ politíki introductie substantief ◊ [inleiding] bokótisi,
boyíngisi invalide adjectief
invalide zijn ◊ -kátatala inventaris substantief ◊ botángi inwijden werkwoord ◊ -benisa inwijding substantief ◊ bobenisi, mbóngwana inwoner substantief
inwoners ◊ bato inzegening substantief ◊ mbóngwana, bobenisi inzet substantief ◊ [inspanning] píko inzinken werkwoord ◊ -pika ironie substantief ◊ botiyoli irritatie substantief ◊ bolímwisi irriteren werkwoord ◊ -túmola, -tungisa ivoor substantief ◊ pémbé ya nzoku
J ja tussenwerpsel ◊ ée jaar substantief ◊ mbúla, mobú jacht substantief ◊ [het jagen] bobomi, bokila jager substantief ◊ moto ya bokila jaloezie substantief ◊ [emotie] likúníyá, zúwa januari substantief ◊ sánzá ya yambo jas ◊ [kledij] kazáka jeugd substantief ◊ bomwána jeuk substantief ◊ mokasa jezelf persoonlijk voornaamwoord ◊ yó jij persoonlijk voornaamwoord ◊ yó jongedame substantief ◊ elengé mwásí jongeling substantief ◊ elengé jongen substantief ◊ mwána ya mobáli jongere substantief ◊ elengé jou persoonlijk voornaamwoord ◊ yó jouw bezittelijk voornaamwoord ◊ na yó jubileum substantief ◊ zubilé juffrouw substantief ◊ elengé mwásí, ndúmbá juist adjectief ◊ sôlósôló juistheid substantief ◊ bosôló juli substantief ◊ sánzá ya sambo jullie1 persoonlijk voornaamwoord ◊ bínó jullie2 bezittelijk voornaamwoord ◊ na bínó juni substantief ◊ sánzá ya míneyi
K
kneden
176
K kaak substantief ◊ [lichaam] ebángá, lobángá kaalheid substantief ◊ libandi kaars substantief ◊ buzí kaart substantief ◊ [geografisch] pulá kadaver substantief ◊ ebembe kakkerlak substantief ◊ pése kalender substantief ◊ [tabel die de verdeling van
een jaar aangeeft] manáka kalk substantief ◊ pémbé kalmte substantief ◊ kímyá, niyê kam substantief ◊ [toiletartikel] kisanóla, motongá kamer substantief ◊ ndáko, eténi ya ndáko kameraad substantief ◊ dî, masta, moníngá,
moyébani kammen werkwoord ◊ [haar] -sanola kampioen substantief ◊ [sport] elombé kampioenschap substantief ◊ momekano kan substantief ◊ [vaatwerk] línzanza kanovaarder substantief ◊ molúkí kans substantief ◊ libakú kant substantief ◊ [zijkant] mopanzí, panzí kantoor substantief ◊ [werkvertrek, bureau] biló kantwerk substantief ◊ marénda kapel substantief ◊ 1 [vertrek in een gebouw voor
gebedsoefeningen] ndakonzámbe; 2 [klein kerkgebouw] esámbelelo
kapitaal substantief ◊ mamá na mosolo, mamá na mbóngo
kapitein substantief ◊ kapiténi kapot adjectief
kapot gaan ◊ -béba karaf substantief ◊ elokó, mbilíka karakter substantief ◊ [eigenschappen] lizalí,
motéma kassa substantief ◊ sandúku kat substantief ◊ [dier] nyáwo katholiek substantief ◊ katolíko kaurischelp substantief ◊ zeké kauwen werkwoord ◊ [met tanden en kiezen] -
táfuna keel substantief ◊ [lichaamsdeel] mongóngó keer substantief ◊ [maal] mbala kennen werkwoord ◊ -yéba
bekend zijn ◊ -yébama kennis substantief ◊ 1 [het kennen van iets of
iemand] boyébani, boyébi, liyébani, liyébí; 2 [persoon] moyébani
kepie substantief ◊ kepí keren werkwoord ◊ [omkeren] -péngwa kerk substantief ◊ [gebouw] ndakonzámbe
kerkdienst substantief ◊ [eredienst] mísa kerkhof substantief ◊ bikunda, maníka keten substantief ◊ [zware ketting als boei]
moniyolólo ketter substantief
ketter worden ◊ -péngwa ketting substantief ◊ [om iets aan vast te leggen
of mee te bevestigen] moniyolólo ketting van kaurischelpen ◊ zeké
keuken substantief ◊ [plaats waar het eten klaargemaakt wordt] kúku
keuze substantief ◊ boponi, moponami, vóti kibbelen werkwoord ◊ [ruziemaken] -swâna kiezen werkwoord ◊ -pona kijken werkwoord ◊ -tála kijker substantief ◊ [iemand die kijkt] motali kilo substantief ◊ kiló kilometer substantief ◊ kilométele kilte substantief ◊ malíli, piyó kind substantief ◊ mwána kinderlijkheid substantief ◊ bomwána kindsheid substantief ◊ bomwána kinine substantief ◊ kiníni kip substantief ◊ [dier] sósó klaar adjectief ◊ [afgewerkt]
klaar zijn ◊ -bonga, -míbongisa klaarmaken werkwoord ◊ [voedsel] -lámba
klaargemaakt zijn ◊ [voedsel] -béla klant substantief ◊ [cliënt] mosómbi klap substantief ◊ [slag] mbatá, lókútu klas substantief ◊ [klaslokaal] kelási, etéyelo klasse substantief ◊ 1 [soort] loléngé; 2
[categorie, rang] molongó klauw substantief ◊ [nagel] linzáka kledingstuk substantief ◊ elambá, moláto kleed substantief
lang kleed ◊ zambala klei substantief ◊ mabelé klein adjectief ◊ moké, mokúsé kleineren werkwoord ◊ -kitisa kleinhandelaar substantief ◊ motékisi kleinheid substantief ◊ bokúsé, boké kleinigheid substantief
kleinigheden ◊ bisálásala klem substantief ◊ 1 [jacht] libómba; 2 [nijptang]
tenáyi kletskous substantief ◊ monoko kleur substantief ◊ lángi klimmen werkwoord ◊ -mata, -buta klimplant substantief ◊ lítongé klok substantief ◊ [uurwerk] ngonga klokgelui substantief ◊ ngonga kloppen werkwoord ◊ 1 [slaan] -níka, -túta; 2
[overeenstemmen] -yókana knecht substantief ◊ [bediende] bóyi kneden werkwoord ◊ -níka
knie laken
177
knie substantief ◊ [lichaamsdeel] libólóngó kniebuiging substantief ◊ [knieling] bofukami,
bogúmbani knielen werkwoord ◊ -fukama, -gúmbama knieling substantief ◊ bofukami, bogúmbani knijpen werkwoord ◊ -finola, -níka knijptang substantief ◊ tenáyi knipogen werkwoord ◊ -fina líso knoflook substantief ◊ litungúlu knol substantief ◊ [van twee soorten bataat]
litembele knoop substantief ◊ [aan kledingstuk] butó knopen werkwoord ◊ -tingama knuppel substantief ◊ [stok] língénda koe substantief ◊ [rund] ngombe koekje substantief ◊ bisikíti koelkan substantief ◊ elokó, mbilíka koelkast substantief ◊ [ijskast] filigó koffer substantief ◊ [valies] sandúku, valísi koffie substantief ◊ [zowel de bonen als de
drank] kafé koffieplant substantief ◊ kafé kogel substantief ◊ [projectiel] lisási kohl substantief ◊ [oogpotlood] tilé kok substantief ◊ [persoon] kúku koken werkwoord ◊ 1 [voedsel klaarmaken] -
lámba; 2 [aan de kook brengen] -toka niet gekookt ◊ [rauw] mobésu voldoende gebakken/gekookt zijn ◊ -béla
koker substantief ◊ [buis] tiyó koketterie substantief ◊ monzele kokosnoot substantief ◊ kokotí kokospalm substantief ◊ kokotí kolom substantief ◊ [steunpunt, zuil] likonzi kolos substantief ◊ [reus] ebákátá, kabakátá,
kabámbi, káfúmbá komen werkwoord ◊ [bereiken] -yâ
komen uit ◊ -wúta vandaan komen ◊ -wúta van ergens komen ◊ -bimela
komst substantief ◊ boyéyi koning substantief ◊ [persoon] mokonzi kookpot substantief ◊ nzúngu kooktoestel substantief ◊ litúká kool substantief
gloeiende kooltjes ◊ likála, makála koopwaar substantief ◊ masandísí koord substantief ◊ [touw] singa koorts substantief ◊ févre kop substantief ◊ 1 [drinkgerei] kópo; 2 [hoofd
van een dier] motó kopen werkwoord ◊ -sómba koper substantief ◊ [klant] mosómbi korffles substantief ◊ kisangála kort adjectief ◊ mokúsé kosmos substantief ◊ sé, mokili, molóngó
kosteloos substantief ◊ ofelé, pámba koude substantief ◊ malíli, piyó kous substantief ◊ [kledingstuk] soséti kraamkliniek substantief ◊ ebótiselo kraan substantief ◊ [buis] pómpi krabben werkwoord ◊ -kwanya kracht substantief ◊ [fysiek vermogen] bokási kramp substantief
krampen ◊ mingayi krankzinnig adjectief ◊ elémá krankzinnigheid substantief ◊ libómá krant substantief ◊ journal krenterigheid substantief ◊ [gierigheid] moyími kreuken werkwoord ◊ -finafina, -súsa kribbe substantief ◊ elíyele kriebel substantief ◊ mokasa krijgen werkwoord ◊ [verkrijgen] -kúla krijt substantief ◊ [kalk] pémbé krimpen werkwoord ◊ -sílela krioelen werkwoord ◊ -nguluma, -tóndana kritiek substantief ◊ botóngi, litóngi krokodil substantief ◊ ngandó, ngondé kruik substantief ◊ [vat] elokó, mbilíka kruipen werkwoord ◊ -nguluma kruipplant substantief ◊ linyuka kruis substantief ◊ [zowel figuur als
folterwerktuig] kurúse kruk substantief ◊ [stoel] ebóngá krul substantief ◊ [voorwerp] bolíngi kuieren werkwoord ◊ -yengayenga kuisheid substantief ◊ bopéto kuit substantief ◊ [lichaamsdeel] mopéndé kunnen werkwoord ◊ -koka kurkentrekker substantief ◊ [werktuig] zibulateur kus substantief ◊ bési kust substantief ◊ libóngo kwaadwilligheid substantief ◊ kó kweektuin substantief ◊ ebótiselo kwetsuur substantief ◊ litúka, pótá kwijl substantief ◊ sóyí kwijtschelding substantief ◊ bolímbisi, paladó
L laag adjectief ◊ mokúsé laan substantief ◊ [weg] nzelá, balabála laat adjectief ◊ mosíká laatst adjectief ◊ ya súka laboratorium substantief ◊ labó lachen werkwoord ◊ -seka laken substantief ◊ [doek] dalá, kapó
lamme luisteren
178
lamme substantief ◊ [persoon] akúfá makolo lamp substantief ◊ mwínda land substantief ◊ [staat] mokili landen werkwoord ◊ -sémba landloper substantief ◊ motelengani landschap substantief ◊ mbóka lang adjectief ◊ 1 [lengte] molayí; 2 [tijdsduur]
tíítíítíí, libélá, lobíko, sékô lang geleden ◊ kala
lans substantief ◊ [stootwapen] likongá lantaarn substantief ◊ [verlichtingstoestel]
mwínda last substantief ◊ 1 [vracht] mókúmbá; 2 [hinder,
moeilijkheid] tapalé lat substantief ◊ [hout] libáyá laten werkwoord ◊ -tíka, -sundola
Nota: In de imperatief wordt -tíka gebruikt voor
wenselijkheid of aansporing ('laten we'). later bijwoord ◊ sima lawaai substantief ◊ lokitó, makeléle lectuur substantief ◊ [het lezen] litángí, botángi leedvermaak substantief ◊ loma leeftijd substantief
jeugdige leeftijd ◊ bolengé leeftijdsgenoot substantief ◊ ekalo leeg adjectief ◊ [niets bevattend] pámba, pápálá leerkracht substantief ◊ [leraar] molakisi, motéyi leerling substantief ◊ 1 [onderwijs] moyékoli; 2
[beginneling] líkilí leeuw substantief ◊ [dier] símba, kósi, támbwe leggen werkwoord ◊ [plaatsen] -tíya leiden werkwoord ◊ [doen gaan] -kamba, -kúmba leider substantief ◊ [iemand die leidt] mokonzi leiderschap substantief ◊ bokonzi lek substantief ◊ pótá lekker adjectief ◊ [aangenaam van smaak] kitóko lendendoek substantief ◊ lipúta lengte substantief ◊ [grootheid] bolayí lening substantief ◊ boyíti lepel substantief ◊ [eetgerei] lútu, lokelé lepra substantief ◊ maba leraar substantief ◊ molakisi, motéyi leren werkwoord ◊ 1 [kennis verwerven] -tánga, -
yékola; 2 [kennis overdragen] -yébisa les substantief ◊ [onderwijs] litéya, kelási letter substantief ◊ ekomá leugen substantief ◊ bokósi, lokutá leugenaar substantief ◊ mokósi leuk adjectief ◊ ya kosekisa leven1 substantief ◊ bomoyi, mokili leven2 werkwoord ◊ -zala
leven van ◊ -bíkela leven aan de rand van de maatschappij ◊ -telengana
levering substantief ◊ bopési
lezen werkwoord ◊ -tánga lezing substantief ◊ [het lezen] litángí, botángi liaan substantief ◊ singa lichaamsbeharing substantief ◊ kunza, súki licht1 substantief ◊ [zowel natuurverschijnsel als
lamp] mwínda licht geven ◊ -ngengisa
licht2 adjectief ◊ [gewicht] pépélé, petepete lid substantief ◊ [van een vereniging] moziki lied substantief ◊ nzémbo, loyémbo liefdadigheid substantief ◊ bolingani liefde substantief ◊ bolingo, bolingi liefdesavontuur substantief
liefdesavonturen ◊ bilingálinga liegen werkwoord ◊ -búka lokutá liever bijwoord ◊ [voorkeur] ndé liggen werkwoord ◊ [rusten] -lála lijden substantief ◊ bolózi lijfstraf substantief ◊ monyóko lijk substantief ◊ ebembe lijken werkwoord
lijken op ◊ -kamatana, -wúlana likken werkwoord ◊ -lémbola limiet substantief ◊ ndelo, súka limonade substantief ◊ limonádi Lingala substantief ◊ Lingála
Nota: Het Lingala in deze woordenlijst is de
variant van Kinshasa. linnen substantief ◊ [doel] kapó lip substantief ◊ [lichaamsdeel] ebebú, etéké ya
monoko, lobebú, mbebo list substantief ◊ politíki litanie substantief ◊ litaníya literatuur substantief ◊ babúku, bokomi lof substantief ◊ 1 [iemand prijzen] bokúmisi; 2
[roem, eer] kémbo lofdicht substantief ◊ losámbo lok substantief
lokken ◊ [haarbos] mobete lokaas substantief ◊ [voor dieren] ndóbo lomperik substantief ◊ mosénzi longontsteking substantief ◊ mopanzí loon substantief ◊ [salaris] lifúta lopen werkwoord ◊ [zich snel voortbewegen] -
pota losbreken werkwoord ◊ [uitbarsten] -ngala losmaken werkwoord ◊ [los doen worden] -
bákola, -fongola lossen substantief ◊ [van goederen] boluboli loven werkwoord ◊ -kémbela, -pambola, -sánzola lozen werkwoord ◊ -lubwa lucht substantief ◊ [atmosfeer] péma lucifer substantief ◊ aliméti luiheid substantief ◊ bílemba luisteren werkwoord ◊ 1 [horen] -yóka; 2
lust metser
179
[gehoorzamen] -tósa lust substantief ◊ [begeerte] bolúli, pósá
M maag substantief ◊ [ingewand] líkundú maagd substantief ◊ ngondo maagdelijkheid substantief ◊ bongóndo maal substantief ◊ [keer] mbala maan substantief ◊ sánzá maand substantief ◊ sánzá maandag substantief ◊ [weekdag] mokolo ya
libosó maar1 voegwoord ◊ ka, kasi maar2 bijwoord ◊ moké maart substantief ◊ sánzá ya mísáto maceratie substantief ◊ [verweking] boyini machine substantief ◊ masíni machinist substantief ◊ mekanisié made substantief ◊ kusú magerheid substantief ◊ bokóndi magie substantief ◊ líkundú, ndoki, boloki magiër substantief ◊ moto wa ndoki mais substantief ◊ masángú maiskolf substantief ◊ lisángú maispuree substantief ◊ fufú maken werkwoord ◊ [tot stand brengen] -kela, -
sála makker substantief ◊ dî, masta, moníngá,
moyébani mama substantief ◊ mamá man substantief ◊ mobáli mand substantief ◊ ekoló
mand met deksel ◊ kitúnga mandarijn substantief ◊ [vrucht] mandalíni mandarijnboom substantief ◊ mandalíni mandfles substantief ◊ kisangála manen substantief ◊ [van dieren of mensen]
mobete mango substantief ◊ língolo, mánga mangoboom substantief ◊ língolo, mánga manier substantief ◊ 1 [wijze] loléngé, ndéngé; 2
[procedure] nzelá op die manier ◊ bôngó, boye, mbele, ndé vervelende manieren ◊ bisálélá
maniok substantief ◊ linyóko, manyóko maniokblad substantief
maniokbladeren ◊ pondú, sakasáka maniokpap substantief ◊ mónteké maniokpuree substantief ◊ fufú mankement substantief ◊ mbéba
mankeren werkwoord ◊ [ontbreken] -zánga, -kelela
mannelijkheid substantief ◊ bobáli maquis substantief ◊ kikumbi maraboe substantief ◊ [vogel] labó marchanderen werkwoord ◊ -kakola markt substantief ◊ zándo
marktje ◊ wénze martelen werkwoord ◊ -pakatana, -nyókola marteling substantief ◊ bonyókoli masker substantief ◊ [voorwerp] dongolomíso massa substantief ◊ 1 [context] bapépele,
limpingá; 2 [groot aantal] mapingá masseren werkwoord ◊ -níka mast substantief ◊ [constructie] likonzi mat ◊ [vloerkleed] etokó, litokó mazelen substantief ◊ kintútu me persoonlijk voornaamwoord ◊ ngáyí medaille substantief ◊ paláta medelijden substantief ◊ ngolu medewerker substantief ◊ mosálisi medicijn substantief ◊ kísi medicijnman substantief ◊ nganga meebrengen werkwoord ◊ -yâ na, -yêla meel substantief ◊ faríni meer1 bijwoord ◊ [in hogere mate] (comparatief-
of superlatiefconstructie) meer2 substantief ◊ etíma meerval substantief ◊ poká mei substantief ◊ sánzá ya míneyi meisje substantief ◊ mwána ya mwásí melk substantief ◊ míliki melken werkwoord ◊ -kámola melodie substantief ◊ loyémbo memoreren werkwoord ◊ -kundola men onbepaald voornaamwoord ◊ bato, bangó meneer substantief ◊ papá, tatá menen werkwoord ◊ [veronderstellen] -bánza, -
kanisa, -manyola mengeling substantief ◊ bosangani mengen werkwoord ◊ -pota, -sangisa
zich vermengen ◊ -sangana menigte substantief ◊ bapépele, limpingá mens substantief ◊ moto
de menselijke soort ◊ bato mensheid substantief ◊ bomoto menstrueren werkwoord ◊ -móna sánzá mentaliteit substantief ◊ elímo mes substantief ◊ 1 mbelí; 2 [gebruikt door
vrouwen om het land te bewerken] likwúndu met voorzetsel ◊ na metaal substantief ◊ ebendé, libendé meteen bijwoord ◊ sikáwa, mbala mókó meten werkwoord ◊ -meka methodologie substantief ◊ etéeli, etéyeli metser substantief ◊ masó
mevrouw natuur
180
mevrouw substantief ◊ mamá microbe substantief ◊ mikolóbe microfoon substantief ◊ mikró middel substantief ◊ [lichaam] lokéto midden substantief ◊ káti mij persoonlijk voornaamwoord ◊ ngáyí mijn bezittelijk voornaamwoord ◊ na ngáyí milt substantief ◊ lolembe minachten werkwoord ◊ -bóya, -mónela, -yina minderwaardigheidscomplex substantief ◊
bobángi minnaar substantief ◊ makángo minnares substantief ◊ makángo minuut substantief ◊ minute mirakel substantief ◊ likámwisi mis substantief ◊ mísa misbruik substantief
misbruik maken ◊ -shína misdaad substantief ◊ bobomi misdrijf substantief ◊ lisúmu mishandelen werkwoord ◊ -nyókola, -pakatana misleiden werkwoord ◊ -búba, -kósa, -péngwisa mislukken werkwoord ◊ -pola misschien bijwoord ◊ tángo mosúsu missen werkwoord ◊ [ontbreken] -zánga, kelela missiepost substantief
protestantse missiepost ◊ mísiyoni mist substantief ◊ londendé modder substantief ◊ lizombí, mámbótu,
potopóto mode substantief ◊ eláteli model substantief ◊ [voorbeeld] ndakisa moed substantief ◊ konzo, píko moedeloosheid substantief ◊ bolembú moeder substantief ◊ mamá moedermelk substantief ◊ mabéle moederschap substantief ◊ bomamá, bonyangó moedig adjectief
moedig persoon ◊ elombé moeilijk adjectief ◊ makási moeilijkheid substantief ◊ bokási, bwále, kaká,
mokakatano, ngambo, pási, tapalé moeilijkheden ◊ kpókósó, matáta, mindondó, zololo moeilijkheden hebben ◊ -kakatana
moeten werkwoord ◊ 1 [aanvoegende wijs] îfó; 2 [noodzakelijk zijn] -sengela (+ infinitief of subjunctief)
mogen werkwoord ◊ 1 [toestemming hebben, toegestaan zijn] -yéba; 2 [hulpwerkwoord] îfó (+ subjuntief)
mokken werkwoord ◊ -kanga elongi, -silika molen substantief ◊ etúteli moment substantief ◊ ngonga, sika, tángo mompelen werkwoord ◊ -yimayima mond substantief ◊ [lichaam] monoko
mondontsteking substantief ◊ mangenzi monster substantief ◊ elímá monteur substantief ◊ mekanisié mooi adjectief ◊ kitóko moord substantief ◊ bobomi moordenaar substantief ◊ mobomi moordpartij substantief ◊ bobomibomi moraal substantief ◊ [ethiek, zeden] litéya morgen bijwoord ◊ lóbí mortaliteit substantief ◊ bokúfi, bowéyi moslim substantief ◊ musulman motief substantief ◊ [overweging] tína motor substantief ◊ motéle muilezel substantief ◊ púnda muis substantief ◊ [dier] púku muiterij substantief ◊ botomboki munitie substantief ◊ masási muntstuk substantief ◊ likútá muts substantief ◊ beré, ekoti muziek substantief ◊ mondúle muziekinstrument substantief ◊ mozíki muzieknoot substantief ◊ nóti muzikant substantief ◊ alángá nzémbo
N na voorzetsel ◊ sima ya naaien werkwoord ◊ -tonga naaktheid substantief ◊ bolúmbú, motakálá naald substantief ◊ [naaigerei + uiteinde van een
injectiespuit] tonga naam substantief ◊ kómbó, ebéngeli naamgenoot substantief ◊ ndoyí naar voorzetsel ◊ [richting] na nabootsen werkwoord ◊ -landa, -mekola nacht substantief ◊ butú
's nachts ◊ na butú nachtmerrie substantief ◊ ndóto ya nsómo naderen werkwoord ◊ -belema, -púsana, -yâ
penepene nadien bijwoord ◊ sima nadoen werkwoord ◊ -landa, -mekola nagel substantief ◊ 1 [mens en dier] linzáka; 2
[spijker] sété naïviteit substantief ◊ bindimándima,
bindimélándimela namiddag substantief ◊ [late namiddag] pókwa nastreven werkwoord ◊ -lúla nat adjectief
nat zijn ◊ -pola natuur substantief ◊ [eigenschappen] lizalí,
natuurlijk omsluiten
181
motéma natuurlijk adjectief ◊ [vanzelsprekend] polélé nauwheid substantief ◊ boké navel substantief ◊ [mens en dier] litolú, motolú Nederlands substantief ◊ Kifalamá nee tussenwerpsel ◊ tê neer bijwoord ◊ na sé neergang substantief ◊ bokiti, bokwéyi neergooien werkwoord ◊ -bamba neerkijken werkwoord ◊ [op iemand] -dondwa neerleggen werkwoord ◊ [op iets leggen of
plaatsen] -lálisa neerlegging substantief ◊ bokitisi neerzetten werkwoord
neerzetten op ◊ -bakisa negatief substantief ◊ [van een filmrolletje]
zábulu negen telwoord ◊ libwá negentien telwoord ◊ zómi na libwá negeren werkwoord ◊ -wángana, -yángana negotiëren werkwoord ◊ [onderhandelen] -
sámba nek substantief ◊ [lichaamsdeel] kíngó nemen werkwoord ◊ 1 [vastpakken] -kamata, -
kanga; 2 [aanschaffen] -zwa nepotisme substantief ◊ boponi nergens bijwoord ◊ epáyi té nest substantief ◊ [verblijfplaats van dieren] zála net1 adjectief ◊ [proper] péto, sembesembe,
kitóko net2 bijwoord ◊ [zopas] (-wúta + werkwoord) netheid substantief ◊ bopéto neus substantief ◊ [lichaamsdeel] zólo niemand onbepaald voornaamwoord ◊ moto
mókó té niet bijwoord ◊ [ontkenning] té niets onbepaald voornaamwoord ◊ elóko té nietsdoen substantief ◊ goyigóyi nietsnut substantief ◊ mobobé, nyangalakáta nieuw adjectief ◊ ya sika nieuws substantief ◊ [bericht] sango nieuwsgierigheid substantief ◊ bitálátala nijlpaard substantief ◊ ngubú nikkel substantief ◊ [chemisch element] nikéli niks onbepaald voornaamwoord ◊ elóko té nochtans bijwoord ◊ ndé, nzóka, nzókandé nodig adjectief
nodig zijn ◊ -sengela (+ infinitief of subjunctief) nog bijwoord ◊ náno, nanú
nog niet ◊ náno té nog steeds ◊ náno
nood substantief ◊ [behoefte, gebrek] bobóla, bokéleli, bozángi
nooit bijwoord ◊ mokolo mókó té notabele substantief ◊ mbutamúntu, kúmú november substantief ◊ novembere
nu bijwoord ◊ [op dit ogenblik] sika, sikóyo, sikáwa, sikasikóyo, sikasikáwa
nummer substantief ◊ [cijfer] limeló, motúya nummerplaat substantief ◊ pálaki nutteloos adjectief
nutteloze handeling ◊ ekelákela
O obsceniteit substantief ◊ sóni, bosóni obstakel substantief ◊ libakú obstrueren werkwoord ◊ -zipa oceaan substantief ◊ mbú ochtend substantief ◊ tóngó oester substantief ◊ lokelé oesterschelp substantief ◊ lokelé oever substantief ◊ libóngo, pembéni oeverbewoner substantief ◊ moto ya máyi of voegwoord ◊ 1 [tegenstelling] to; 2 [als
inleiding van een bijzin waarvan de inhoud nog onzeker is] sókí, sókó
offerande substantief ◊ libonza, likabo offeren werkwoord ◊ -bonza officier substantief ◊ sodá mokonzi ofwel voegwoord ◊ to ogenblik substantief ◊ [moment] tángo, ngonga,
sika oksel substantief ◊ [holte onder de arm]
masásámbá oktober substantief ◊ sánzá ya mwambe olie substantief ◊ [vloeistof] mafúta om voegwoord ◊ pó na
om te ◊ pó na ombuigen werkwoord ◊ [gebogen stand
aannemen] -yótela omdat voegwoord ◊ pó omdraaien werkwoord ◊ [veranderen] -balola
zich omdraaien ◊ -baluka omgeving substantief ◊ nzíngánzíngá omhelzen werkwoord ◊ [iemand] -línga, -zínga, -
yamba omhoog bijwoord
omhoog brengen ◊ -tómbola omkeren werkwoord ◊ 1 [omdraaien] -kátisa; 2
[in het tegenovergestelde doen veranderen] -péngwa
omringen werkwoord ◊ [omsingelen] -línga, -zínga
omsingelen werkwoord ◊ [omringen] -línga, -zínga
omsluiten werkwoord ◊ [omringen] -línga, -zínga
omvang ooi
182
omvang substantief ◊ 1 [omtrek, dikte] bonéne; 2 [ruimte die iets beslaat] etanda
omvergooien werkwoord ◊ [omgooien] -púsa, -sukuma, -tíndika
omverwerpen werkwoord ◊ [omgooien] -púsa, -sukuma, -tíndika
omwenteling substantief ◊ mobóngwáná omwille bijwoord
omwille van ◊ pó na onafhankelijkheid substantief ◊ 1 [vrijheid]
bonsómí; 2 [autonomie] lipandá onbedekt bijwoord ◊ [openlijk] polélé
onbedekt zijn ◊ -zipola onbeheerst adjectief ◊ mobesu onbeschaamdheid substantief ◊ lofúndo onbeschofterik substantief ◊ mosénzi onbesneden adjectief
onbesneden man ◊ mosútú ondanks voorzetsel ◊ atâ, atâ kó onder1 voorzetsel ◊ 1 [tussen, te midden van] na
káti na; 2 [lager dan, beneden] na sé ya onder2 bijwoord ◊ na sé, na sé ya onderdrukken werkwoord ◊ [verdrukken] -boma onderdrukking substantief ◊ bonyókoli ondergang substantief ◊ [het te gronde gaan]
bokiti, bokwéyi ondergeschikte substantief ◊ moyángelami onderhouden werkwoord ◊ [in de
levensbehoeften voorzien] -léyisa onderscheiding substantief ◊ [eerbewijs,
decoratie] paláta ondersteunen werkwoord ◊ [helpen, bijstaan] -
sunga, -sálisa ondervraging substantief ◊ botúni onderwerp substantief ◊ [zaak] ngambo onderwijs substantief ◊ bolakisi onderwijzen werkwoord ◊ -lakisa, -téya onderwijzer substantief ◊ molakisi, motéyi onderzoek substantief ◊ boluki, botáli onderzoeken werkwoord ◊ -luka, -tálela ongecontroleerdheid substantief ◊
yémbéléyembele ongedierte substantief ◊ sili ongeduld substantief ◊ bosilikisi ongelijk substantief
ongelijk hebben ◊ -kita ongeluk substantief ◊ [tegenspoed] botutu,
mawa ongerustheid substantief ◊ motéma likoló ongesteld adjectief
ongesteld zijn ◊ [menstrueren] -móna sánzá ongeval substantief ◊ likáma ongeveer bijwoord ◊ to onkuisheid substantief ◊ sóni, bosóni onlangs bijwoord ◊ sika ononderbroken adjectief ◊ tíítíítíí
ons1 persoonlijk voornaamwoord ◊ bísó ons2 bezittelijk voornaamwoord ◊ na bísó onschuldige substantief ◊ yángani onstuimig adjectief ◊ mobúlú ontberen werkwoord ◊ -zánga, -kelela ontbreken werkwoord ◊ -zánga, -kelela ontdekken werkwoord ◊ -bómbala onteren werkwoord ◊ -sámbwisa onthaal substantief ◊ [ontvangst] monánga onthouden werkwoord ◊ [niet geven] -kanga onthullen werkwoord ◊ [openbaren] -bómbola ontkennen werkwoord ◊ -wángana, -yángana ontladen werkwoord ◊ [afladen, lossen] -lubwa ontlasten werkwoord
zich ontlasten ◊ -sumba ontlasting substantief ◊ [stoelgang] niyeyí, túfi,
kabiné ontlenen werkwoord ◊ [lenen van iemand] -défa ontmoeting substantief ◊ bokútani ontrollen werkwoord ◊ -púlola, -zíngola ontrouw substantief ◊ bobébisi ontslaan werkwoord ◊ [niet langer in dienst
houden] -bimisa ontsnappen werkwoord ◊ [vluchten] -kíma ontspannen werkwoord
zich ontspannen ◊ -nyolusa ontspanning substantief ◊ [relaxatie] lisano ontsteken werkwoord ◊ [geïnfecteerd raken] -
vímba ontvangen werkwoord ◊ 1 [van bezoekers] -
yamba; 2 [krijgen] -zwa ontvangst substantief ◊ [van bezoekers]
monánga ontvluchten werkwoord ◊ -búlungana ontwaken werkwoord ◊ -longola ontwerp substantief ◊ ekelámo ontwerper substantief ◊ mokeli, moyemi ontwortelen werkwoord ◊ -pikola ontwrichten werkwoord ◊ -longola onverkocht adjectief
onverkocht artikel ◊ etula onverkocht zijn ◊ -tula
onverschillig adjectief onverschillig staan tegenover ◊ -bwákisa
onverwacht adjectief ◊ mbálákáká onwaarheid substantief ◊ bokósi, lokutá onwetendheid substantief ◊ bozóba onzekerheid substantief ◊ botatabani onzuiverheid substantief ◊ bosoto oog substantief ◊ [lichaam] líso
in het oog springen ◊ -bima uit het oog verliezen ◊ -bósana
oogontsteking substantief ◊ [aan het bindvlies] litókó
oogpotlood substantief ◊ tilé ooi substantief ◊ mémé
ooit overlevering
183
ooit bijwoord ◊ mokolo mókó ook bijwoord ◊ 1 [bovendien] pé; 2 [evenzo]
motíndo, lokóla oom substantief ◊ 1 [aan moeders zijde] nókó; 2
[oudere broer van vader] tatá kulútu; 3 [jongere broer van vader] tatá léki
oor substantief ◊ [lichaamsdeel] litóyi oordeel substantief ◊ likanisi oordelen werkwoord ◊ makanisi oorlog substantief ◊ etumba, mobúlú oorsprong substantief ◊ libandela op voorzetsel ◊ [plaatsbepaling] na opdat voegwoord ◊ pó opdiepen werkwoord ◊ -tóka opeenvolging substantief ◊ bokitani open adjectief ◊ polélé
open zijn ◊ -zipola openbaren werkwoord ◊ -bómbola openen werkwoord ◊ [ontsluiten] -fungola opengaan werkwoord ◊ -fungwama, -kékeme opening substantief ◊ 1 [het doen aanvangen]
bofungoli; 2 [open plaats] lidusú openleggen werkwoord ◊ -tanda operatie substantief ◊ 1 [geneeskunde] epasó,
lipasó; 2 [militair] etumba opereren werkwoord ◊ [geneeskunde] -pasola opgeven werkwoord ◊ [ophouden met iets te
doen] -kina, -sundola opgraven werkwoord ◊ -kundola opgraving substantief ◊ bokundoli, bopikoli opklimmen werkwoord ◊ [stijgen] -ngalisa opkoken werkwoord ◊ -toka opleiding substantief ◊ bobókoli, boyékoli, litéya,
tolí opletten werkwoord ◊ -kéba oplettendheid substantief ◊ bokébi oplichterij substantief ◊ bokósi, lokutá, polosó oplossen werkwoord ◊ [verdwijnen] -límwa opmaken werkwoord ◊ [bed] -tanda opnieuw bijwoord ◊ lisúsu oppassen werkwoord ◊ [voor gevaar] -kéba oppervlakte substantief
vlakke oppervlakte ◊ etanda opportuniteit substantief
een opportuniteit voorbij laten gaan ◊ -búkana
oprapen werkwoord ◊ -lokota oprechtheid substantief ◊ bosémbo, malongá oprichten werkwoord ◊ [van een onderneming,
instelling enz.] -banda, -bandisa, -tóndola oproer substantief ◊ botomboki oprollen werkwoord ◊ [van voorwerpen] -línga, -
zínga opscheppen werkwoord
opscheppen voor ◊ -fúndela opschepperij substantief ◊ bofúndi, mángúngú
opschrikken werkwoord ◊ -sútuka opslagplaats substantief ◊ ebómbelo opsluiten werkwoord ◊ -kanga opsommen werkwoord ◊ -tánga opsporing substantief ◊ bolandi opstaan werkwoord ◊ 1 [gaan staan] -tómbola, -
télema, -tomboko; 2 [uit bed] -lamuka opstand substantief ◊ [verzet] botomboki
in opstand komen ◊ -télema, -tomboko opstapelen werkwoord ◊ -bakisana opstijging substantief ◊ bobuti, bomati opsturen werkwoord ◊ -tínda optellen werkwoord ◊ -bakisa opvegen werkwoord ◊ -kómba opvoeden werkwoord ◊ -bókola opvoeder substantief ◊ mobókoli opvoeding substantief ◊ bobókoli opvolgen werkwoord ◊ -kitana opvulling substantief ◊ botóndisi opzichter substantief ◊ sínzílí opzwellen werkwoord ◊ -vímba orde substantief ◊ molongó
in orde zijn ◊ -bonga ordening substantief ◊ bobongisi organisatie substantief ◊ [wijze waarop iets is
georganiseerd] bobongisi organisator substantief ◊ moyángeli organiseren werkwoord ◊ -bongisa oud adjectief ◊ ya kala ouder substantief ◊ mobóti ouderdom substantief ◊ bobangé, bopaka oudere substantief ◊ mobangé, mokóló, paka
aanspreektitel voor oudere ◊ kóko oven substantief ◊ motákálá over voorzetsel ◊ 1 [richting/ plaats] likoló ya; 2
[wat betreft] pó na overal bijwoord ◊ kílíkili overbrenging substantief ◊ bolekisi overdrijven werkwoord ◊ [groter, mooier enz.
voorstellen dan het is] -lekisa overeenkomst substantief
onderling overleg en overeenkomst ◊ bondimani
overeenstemmen werkwoord ◊ -téngama overgeven werkwoord ◊ [braken] -lwâ, -sánza overgieten werkwoord
overgoten zijn ◊ [bedekken met een vloeistof] -mwangana
overhellen werkwoord ◊ -téngeme overjas substantief ◊ kazáka overkant substantief ◊ ngámbo overledene substantief ◊ mowéyi overleg substantief
onderling overleg en overeenkomst ◊ bondimani
overlevering substantief ◊ bokóko
overlijden pletten
184
overlijden werkwoord ◊ liwá overmeesteren werkwoord ◊ -bótola overmorgen bijwoord ◊ lóbí kúná overslaan werkwoord ◊ [een gedeelte niet
behandelen] -lekisa oversteken werkwoord ◊ -kátisa overstijgen werkwoord ◊ -pusa overtreding substantief ◊ bobébisi overtreffen werkwoord ◊ -pusa overvloeien werkwoord ◊ -tóndana overwinnen werkwoord ◊ -lónga overwinning substantief ◊ bolóngi, elónga,
lilónga
P paal substantief
paaltje ◊ piké paar substantief ◊ [tweetal] míbalé, limbalé paard substantief ◊ púnda pact substantief ◊ bondeko pakken werkwoord ◊ [vastpakken] -kanga, -zwa pakket substantief ◊ libóké palmnoot substantief ◊ mbíla palmolie substantief ◊ mosáká, mwámba
saus van palmolie ◊ mosáká, mwámba palmplant substantief ◊ mbíla palmsap substantief ◊ mosáká, mwámba palmtak substantief ◊ lindalála, lingalála palmwijn substantief ◊ masanga ya mbíla paneel substantief ◊ [plat vlak] libáyá pantoffel substantief ◊ lipápa papa substantief ◊ papá, tatá papaja substantief ◊ [zowel de vrucht als de
boom] payipáyi papier substantief ◊ [een vel] likásá
officiële papieren ◊ mokandá paraderen werkwoord ◊ -dendela paradijs substantief ◊ paradízu, likoló
aards paradijs ◊ paradízu ya nsé pardon1 substantief ◊ [vergiffenis +
kwijtschelding] bolímbisi, paladó pardon2 tussenwerpsel ◊ bolímbisi, ndímbisa,
paladó parel substantief ◊ [sieraad] liyaka, mayaka parket substantief ◊ [juridisch] biló ya tibináli parketvloer substantief ◊ parké parochie substantief ◊ palwasi partij substantief
partij trekken voor ◊ -kótela pas bijwoord ◊ sika
Pasen substantief ◊ pásiká passen werkwoord ◊ [precies op maat zijn] -
kokana passend adjectief
passend maken ◊ -kokisana passeren werkwoord ◊ 1 [overslaan] -kátisa; 2
[voorbijgaan] -leka patiënt substantief ◊ mobéli patroonheilige substantief ◊ ndoyí mosántu pausdom substantief ◊ bopápa pech substantief ◊ libábé, lisumá, makilá mabé peddel substantief ◊ káyí pellen werkwoord ◊ -papola, -tobola, -tongola penetreren werkwoord ◊ -túba penis substantief ◊ likata, soka peper substantief
rode peper ◊ pílipíli perceel substantief ◊ lopángo perfect adjectief ◊ kólóngónú, malongá, malámu perforeren werkwoord ◊ -túba periode substantief ◊ eleko, mobú persoon substantief ◊ moto
dom persoon ◊ zóba petroleum substantief ◊ petról peulen werkwoord ◊ -palola piano substantief ◊ pianó piekeren werkwoord ◊ -kanisa pijn substantief ◊ bolózi, bwále, pási pijp substantief ◊ [buis] tiyó piket substantief ◊ piké pinda substantief ◊ ngúba pit substantief ◊ mbuma, mbuma ya káti,
mokókóló pitje ◊ mopó
plaat substantief ◊ [muziek] díske plaats substantief ◊ epáyi, esíká plaatsen werkwoord ◊ -tíya plagen werkwoord ◊ -túmola, -tungisa plagerij substantief ◊ matúmolí plamuren werkwoord ◊ -pakola plan substantief ◊ 1 [werkwijze] makanisi; 2
[ruimtelijke ordening] pulá zijn/haar plan trekken ◊ -bíkela
plank substantief ◊ libáyá plant substantief ◊ molóna planten werkwoord ◊ -kóna, -kunda, -lóna plassen werkwoord ◊ -súba platdrukken werkwoord ◊ -fina, -nyata plateau substantief ◊ [dienblad] sáni plattegrond substantief ◊ pulá platteland substantief ◊ zámba pleidooi substantief ◊ bosámbi pleister substantief ◊ mosámbi pleiten werkwoord ◊ -sámba pleiter substantief ◊ mosámbi pletten werkwoord ◊ -fina, -nyata
plezier redding
185
plezier substantief ◊ bosepeli, elengi, sáyi plicht substantief ◊ lisengeli, lotómo ploegbaas substantief ◊ kapíta plooi substantief ◊ lisúsa plooien werkwoord ◊ -gúmba, -gúnza, -súsa plots adjectief ◊ mbálákáká plukken werkwoord ◊ -búka poëzie substantief ◊ bokomi tóki pokken substantief ◊ kolokóto polio substantief ◊ búkábuka politieagent substantief ◊ polósi politiek substantief ◊ politíki polygamie substantief ◊ bombanda pomp substantief ◊ [werktuig] pómpi pompoen substantief ◊ mbíka pondu substantief ◊ [gerecht van
maniokbladeren] pondú pool substantief ◊ [aardrijkskunde] póle portefeuille substantief ◊ líbenga ya mosolo portie substantief ◊ ndámbo praatje substantief ◊ bosololi praten werkwoord ◊ -solola prauw substantief ◊ bwáto precies adjectief ◊ 1 [juist] ya sôló; 2 [punctueel]
tángo malámu prediken werkwoord ◊ -sakola preken werkwoord ◊ -sakola prestige substantief ◊ lokúmu, kémbo pretentie substantief ◊ lofúndo pretentieus adjectief
pretentieus zijn ◊ -túta tólo priester substantief ◊ labé
katholieke priester ◊ sángó, nganganzámbe, abé
priesterschap substantief ◊ bonganga prijs substantief ◊ [te betalen bedrag] motúya,
tálo prijzen werkwoord ◊ [bewondering uiten] -
kémbela, -pambola, -sánzola prima adjectief ◊ malámu penzá principe substantief ◊ tína prioritair adjectief ◊ yambo proberen werkwoord ◊ 1 [een proef nemen] -
konda; 2 [zich inspannen om iets te bereiken] -meka
probleem substantief ◊ kaká, likambo, ngambo, tapalé problemen ◊ [administratief] mindondó zich uit de problemen helpen ◊ -bíkela
procedure substantief ◊ nzelá procesvoerder substantief ◊ mosámbi proclamatie substantief ◊ esakola proef substantief ◊ [onderzoek naar
bekwaamheid] momekano proeven werkwoord ◊ -meka profijt substantief ◊ litómba, matabísi
project substantief ◊ makanisi propeller substantief ◊ pakapáka proper adjectief ◊ kitóko, péto, sembesembe
proper zijn ◊ -tána properheid substantief ◊ bopéto prostituee substantief ◊ ndúmbá prostitutie substantief ◊ ekóbo, kindúmbá,
likombe protestantisme substantief ◊ mísiyoni protesteren werkwoord ◊ -bóya, -píma provocatie substantief ◊ matúmolí pruilen werkwoord ◊ -kanga elongi, -silika puberteit substantief ◊ bokóló, bongóndo publiceren werkwoord ◊ -yébisa punaise substantief ◊ sété puree substantief ◊ [op basis van maniok of
bloem] móteké put substantief ◊ libúlú putten werkwoord ◊ -tóka pygmee substantief ◊ pégimé
R raad substantief ◊ [advies] lilako, liyébísí, tolí
goede raad ◊ malóngi raadsel substantief ◊ sâmbóle raam substantief ◊ [venster] fenétele, lininísa rand substantief ◊ 1 [zijkant] libóngo, pembéni; 2
[limiet] súka, sóngé rang substantief ◊ [hiërarchische organisatie]
molongó rapen werkwoord ◊ -lokoto rat substantief ◊ púku rauw adjectief ◊ mobésu razen werkwoord ◊ -ngala reageren werkwoord ◊ -yanola recapitulatie substantief ◊ bokundoli, bokóbi rechtbank substantief ◊ esámbelo, esambiselo,
tibináli, tribunal rechter substantief ◊ mosámbisi, zúzi rechtspraak substantief ◊ esambiselo rechtstaan werkwoord ◊ [opstaan] -télema, -
tomboko rechtstreeks adjectief ◊ sémba rechtvaardigheid substantief ◊ bosémbo,
malongá rechtzetting substantief ◊ bosémboli redden werkwoord ◊ -bíkisa
gered zijn ◊ -bíka redder substantief ◊ mobíkisi redding substantief ◊ bobíkí, libíki
reden ruzie
186
reden substantief ◊ tína redenering substantief ◊ boluki tína redevoering substantief ◊ maloba refter substantief ◊ elíyelo, ndáko regen substantief ◊ epanzamakita, mbúla regenboog substantief ◊ monama regenen werkwoord ◊ -nóka regenworm substantief ◊ lipiká, mosópi regering substantief ◊ [staatshoofd en ministers]
eyángeleli, letá registratienummer substantief ◊ [militair] paláta reglement substantief ◊ mobéko reinigen werkwoord ◊ -kómbola, -pangusa, -
pétola reis substantief ◊ mobémbo rekenen werkwoord ◊ -tánga rekruut substantief ◊ líkilí religie substantief ◊ nzámbe religieus adjectief ◊ mamélo
religieus beroep ◊ bolakeli religieus gewaad ◊ zambala religieuze sekte ◊ sekte religieuze status ◊ bosángó
remmen werkwoord ◊ -lembisa reparateur substantief ◊ mekanisié reparatie substantief ◊ bobongisi reputatie substantief ◊ kómbó respect substantief ◊ kiló, limémíya, lokúmu respecteren werkwoord ◊ -memya, -tósa rest substantief ◊ etíkali resultaat substantief ◊ bozwi reumatiek substantief ◊ mingayi reünie substantief ◊ bosangani reus substantief ◊ ebákátá, kabakátá, kabámbi,
káfúmbá reusachtig adjectief ◊ ebákátá, kabakátá,
kabámbi, káfúmbá revolteren werkwoord ◊ -tomboko revolutie substantief ◊ bobaluki, bobóngwani richting substantief
tegengestelde richting ◊ ngámbo riem substantief ◊ [kledij] mokába riet substantief ◊ nzeté
rieten scherm ◊ lízeká rietstengel substantief ◊ nzeté rij substantief ◊ molóngó, ngala rijk adjectief
rijk worden ◊ -bonga rijkdom substantief ◊ bomengo, kita, mbóngo rijke substantief ◊ mozwi rijp adjectief
rijp zijn ◊ [van vruchten en gewassen] -kémba, -komela
rijpen werkwoord ◊ [van vruchten en gewassen] -tela
rilling substantief ◊ boléngi
rimpel substantief ◊ singa rimpelen werkwoord ◊ -súsa ring substantief ◊ [sieraad] pété rinkelen werkwoord ◊ -lela risico substantief ◊ likáma ritme substantief ◊ [muziek] ebételi rivaal substantief ◊ 1 [medeminnaar] mbanda; 2
[mededinger] mowêlani rivaliteit substantief ◊ bomekani, momekano rivier substantief ◊ ebale, lóyi roeien werkwoord ◊ [vaartuig] -lúka roeispaan substantief ◊ káyí roem substantief ◊ [lof, eer] kémbo roepen werkwoord
iemand roepen ◊ -bénga roeping substantief ◊ 1 bobêngami,
bobíyangemi; 2 [religie] bobêngi roer substantief ◊ [besturing] yenda roeren werkwoord ◊ [vermengen] -bóngola roes substantief ◊ bolángwisi roken werkwoord ◊ 1 [van tabak] -mela; 2 [van
vlees of vis] -yita ronddraaien werkwoord ◊ -zunguluka ronddwalen werkwoord ◊ [zwerven] -lekaleka, -
wayawaya, -yengayenga rooien werkwoord ◊ [wortels van gewassen uit
de grond halen] -pikola rook substantief ◊ mólinga rooster substantief ◊ [grill] motákálá roosteren werkwoord ◊ [braden] -kálinga rot adjectief
rot zijn ◊ [organisch bederf] -pola rotheid substantief ◊ [organisch bederf] bopoli rots substantief ◊ [steenmassa] libángá rotten werkwoord ◊ [organisch bederf] -béba routine substantief ◊ momesano, momeseno,
bomeseni rouwperiode substantief ◊ liláká, liwélé rover substantief ◊ [persoon] moyíbi rozenkrans substantief ◊ [rooms-katholiek]
lozálya rubber substantief ◊ [elastisch product] mótópe rug substantief ◊ [lichaamsdeel] mokongo ruggelings bijwoord ◊ mákalékalé ruit substantief ◊ [glasplaat in het raamwerk van
een venster] fenétele, lininísa rups substantief
eetbare rups ◊ mbínzó rust substantief ◊ 1 [kalmte] kímyá, niyê; 2
[ontspanning] bopémi rusten werkwoord ◊ -péma rustig adjectief ◊ kímyá rustplaats substantief ◊ epémelo ruzie substantief ◊ etumba, makeléle
ruzie maken ◊ -swâna ruzie maken om iets ◊ -wéla
S
sensatie
187
S sacrament substantief ◊ [rooms-katholiek]
sakraméntu sadisme substantief ◊ loma salaris substantief ◊ lifúta samen bijwoord ◊ elongó
samen met ◊ elongó na samenkomen werkwoord ◊ -kútana samenkomst substantief ◊ [bijeenkomst]
bosangani samenstellen werkwoord ◊ -sangisa samenvallen werkwoord ◊ -longobana samenwerken werkwoord ◊ -pésana mabóko sandaal substantief ◊ lipápa, sapáto Satan substantief ◊ sátana, zábulu savanne substantief ◊ esóbé schaaf substantief ◊ [werktuig] labó schaaldier substantief ◊ zeké schaamhaar substantief ◊ kunza schaamte substantief ◊ sóni, bosóni schaap substantief ◊ [dier] mémé schaar substantief ◊ [werktuig] sizó schaduw substantief ◊ [silhouet] elílí, elílíngí schat substantief ◊ elóko ya motúya schatten werkwoord ◊ -túya scheepsruim substantief ◊ kobé scheet substantief ◊ [wind] múkínza scheiden werkwoord ◊ [uit elkaar gaan] -bóyana,
-kabwana scheiding substantief ◊ bokabwani scheldwoord substantief ◊ efínga, lifínga schelp substantief ◊ [van weekdieren] zeké schema substantief ◊ [diagram] liyemi schenken werkwoord ◊ [geven] -kaba, -pésa, -
píya scheppen werkwoord ◊ 1 [maken] -kela, -sála; 2
[putten] -tóka schepper substantief ◊ [creator] mokeli, mozalisi schepping substantief ◊ bozalisi schepsel substantief ◊ ekelámo scherpte substantief ◊ líno scheuren werkwoord ◊ [barsten] -kanga, -
pasuka, -paswa schieten werkwoord ◊ -béta masási schijf substantief ◊ [muziek] díske schijnen werkwoord ◊ [licht uitstralen] -ngengisa schilderij substantief ◊ liyemi schildpad substantief ◊ [dier] kóbá schillen werkwoord ◊ -palola, -papola, -tobola, -
tongola schip substantief ◊ [vaartuig] masúwa
schitteren werkwoord ◊ [fonkelen] -ngengisa schittering substantief ◊ ngélingéli schoen substantief ◊ [voetbekleding] sapáto scholing substantief ◊ boyékoli, tolí, litéya,
bobókoli school substantief ◊ [voor onderwijs] kelási,
etéyelo schoon adjectief ◊ [proper] péto, sembesembe,
kitóko schoonbroer substantief ◊ seméki schoondochter substantief ◊ bokiló schoonheid substantief ◊ 1 [bevalligheid]
bonzéngá, monzele; 2 [mooie vrouw] mamíwata schoonmaak substantief ◊ bokómboli schoonmaken werkwoord ◊ 1 -kómbola, -
pangusa, -pétola; 2 [van voedsel] -palola, -papola, -tobola, -tongola
schoonmoeder substantief ◊ bokiló schoonouder substantief ◊ bokiló schoonvader substantief ◊ bokiló schoonzoon substantief ◊ bokiló schoonzus substantief ◊ seméki schoorsteen substantief ◊ mombonda schouder substantief ◊ [lichaamsdeel] lipeka schreeuw substantief ◊ bogángi, eleli schreeuwen werkwoord ◊ [luid roepen] -bélela, -
gánga schrift substantief ◊ 1 bokomi; 2 [schrijfboek]
kayé schrijfstijl substantief ◊ ekomeli schrijfveer substantief ◊ likongá, linzáka schrijven werkwoord ◊ -koma schrijver substantief ◊ [auteur] mokomi schrik substantief ◊ bobángi, sómo schrikken werkwoord ◊ [door een angstgevoel] -
bánga schroef substantief ◊ 1 [vijs] vísi; 2
[aandrijfmechanisme] pakapáka schub substantief ◊ pese schudden werkwoord ◊ [afschudden] -ningisa, -
pupola schuilplaats substantief ◊ ekímelo,
ebómbamelo, ebómbelo schuin adjectief
schuin zijn ◊ -téngama, -téngeme schuiven werkwoord ◊ [voortbewegen door
duwen] -púsa schuld substantief ◊ nyongo schuldige substantief ◊ moyanoli schurft substantief ◊ [huidziekte] makwánza
ernstige vorm van schurft ◊ pese schurk substantief ◊ [persoon] mokabi sedert voorzetsel ◊ bandá, útá seizoen substantief
droog seizoen ◊ elanga sensatie substantief ◊ [zintuiglijke
september sportwedstrijd
188
gewaarwording] sentimá september substantief ◊ sánzá ya mwambe sereniteit substantief ◊ kímyá, niyê serieus adjectief ◊ [ernstig] ndóngó short substantief ◊ kupé sigaar substantief ◊ [rolletje tabak] likáyá sigaret substantief ◊ likáyá sik substantief ◊ [kinbaard] mandéfu silhouet substantief ◊ elílí, elílíngí simpelweg bijwoord ◊ pámba sinaasappel substantief ◊ lilálá sinaasappelboom substantief ◊ nzeté ya lilála sinds voorzetsel ◊ bandá, útá sirene substantief ◊ [toestel] losébá slaaf substantief ◊ mowúmbu slaan werkwoord ◊ 1 [een klap geven] -béta, -
béta mbatá, -bámbola, -bóla, -zipa mbatá; 2 [kloppen] -níka, -túta
slaap substantief ◊ [toestand van rust] pongí slaapkamer substantief ◊ elálelo, ndáko ya
kolála slaapmat substantief ◊ mbéto slaapzaal substantief ◊ elálelo, ndáko ya kolála slachthuis substantief ◊ ebomelo slachting substantief ◊ [moord op grote schaal]
bobomibomi slag substantief ◊ [klap] mbatá, lókútu
slag leveren ◊ -bunda slagader substantief ◊ mosisá slagtand substantief ◊ [van een olifant] pémbé
ya nzoku slang substantief ◊ [dier] nyóka slank adjectief ◊ moké slapen werkwoord ◊ [in slaap zijn] -lála slavernij substantief ◊ bowúmbu slecht1 adjectief ◊ mabé
slecht worden ◊ [rotten] -béba slecht2 bijwoord ◊ mabé slechts bijwoord ◊ 1 [alleen, enkel] bobélé, káka;
2 [niet meer dan] moké slepen werkwoord ◊ [trekken] -bénda sleutel substantief ◊ [werktuig om een slot te
sluiten of te openen] fungola slib substantief ◊ [slijk, modder] lizombí,
mámbótu, potopóto slijk substantief ◊ [modder] lizombí, mámbótu,
potopóto slijter substantief ◊ [verkoper] motékisi slingeren werkwoord ◊ [zich onregelmatig heen
en weer bewegen] -ningana slip substantief ◊ [onderbroek] língbánda slipper substantief ◊ [sandaal met open hiel]
lipápa sloep substantief ◊ ebeyi, bwáto slokken werkwoord ◊ [gulzig eten] -dunda slopen werkwoord ◊ [afbreken] -búka
slot substantief ◊ [sluiting] ekangele sluiten werkwoord ◊ 1 [opsluiten] -kanga; 2 [een
gat] -zipa sluiting substantief ◊ 1 [voorwerp] ekangele,
ezibele; 2 [het sluiten] bokangemi sluwheid substantief ◊ politíki smaken werkwoord ◊ [proeven] -meka, -yóka smalheid substantief ◊ boké smeedijzer substantief ◊ kibóta smeekbede substantief ◊ losámbo, mabóndeli smeergeld substantief ◊ matabísi smeken werkwoord ◊ -bóndela smet substantief ◊ [vlek] litónó, mbindo snappen werkwoord ◊ [begrijpen] -yéba, -yóka snee substantief ◊ [afgesneden schijf of stuk]
ndámbo snel adjectief ◊ [vlug] elúlú, mbángu, nokí, swí snelheid substantief ◊ [vaart] elúlú, lobángu,
mbángu, swí snijden werkwoord ◊ [scheiden, afsnijden] -káta,
-sasa nauwkeurig gesneden ◊ kámú
snoeien werkwoord ◊ [van bomen of heesters] -káta, -papa
snot substantief ◊ miyoyo soep substantief ◊ [gerecht] súpu soldaat substantief ◊ [militair] sodá solidariteit substantief ◊ [bewustzijn van
saamhorigheid] bokaboli, bosálisani sollicitatie substantief ◊ boluki mosálá sommige voornaamwoord ◊ mókó soms bijwoord ◊ tángo mosúsu soort substantief ◊ 1 [klasse, categorie] loléngé;
2 [genre] motíndo sorry tussenwerpsel ◊ bolímbisi, ndímbisa,
paladó soutane substantief ◊ sutáni spade substantief ◊ páwu sparen werkwoord ◊ [geld bewaren] -bómba specialist substantief ◊ [deskundige] nganga speeksel substantief ◊ sóyí speer substantief ◊ [werp- of steekwapen]
likongá spel substantief ◊ [ter ontspanning] lisano,
bosakani speld substantief ◊ finíti spelen werkwoord ◊ [van een spel] -sakana spiegel substantief ◊ [voorwerp] talatála spijker substantief ◊ [nagel] sété spijt substantief ◊ bomimi
spijt hebben ◊ -míma, -yóka mawa splijten werkwoord ◊ -kanga, -pasuka, -paswa splinter substantief ◊ loséndé spoel substantief ◊ [klos] bolíngi spook substantief ◊ [geest] elímá, mozízí, zábulu sportwedstrijd substantief ◊ líbanda
spot synagoge
189
spot substantief ◊ [minachtende humor] botiyoli spotten werkwoord
spotten met ◊ [door het omgekeerde te zeggen] -tiyola
spotter substantief ◊ [iemand die met alles de spot drijft] moseki
spreken werkwoord ◊ [zeggen] -loba springen werkwoord ◊ [zich in de lucht
verheffen] -dondwa, -pumbwa sprinkhaan substantief ◊ [insect] libánki, likónko,
liyoyo sprong substantief ◊ [het springen] lipumbwa spruit substantief ◊ [plantkunde] mwána spugen werkwoord ◊ -swâ, -bwáka swí spuug substantief ◊ sóyí spuwen werkwoord ◊ -swâ, -bwáka swí staalplaat substantief ◊ línzanza staan werkwoord ◊ [rechtstaan] -télema, -
tomboko staart substantief ◊ [van een dier] lopélé, mokíla staat substantief ◊ [volksgemeenschap] letá stad substantief ◊ engumbá, mbóka, víli staf substantief ◊ [stok] língénda, nzeté stamper substantief ◊ [werktuig] motuté standbeeld substantief ◊ ekeko stank substantief ◊ solo stappen werkwoord ◊ [wandelen] -támbola steeds bijwoord ◊ mikolo nyónso, tángo nyónso
Nota: Kan ook uitgedrukt worden via het
gebruik van de habitualis. steen substantief ◊ libángá stekel substantief ◊ loséndé, nzúbe stelen werkwoord ◊ [heimelijk wegnemen] -yíba stem substantief ◊ 1 [spraak en stemgeluid]
mongóngó, loláká; 2 [voorkeur bij een stemming/verkiezing] boponi, moponami, vóti
stemming substantief ◊ [het uitbrengen van de stem bij een verkiezing] boponi, moponami, vóti
ster substantief ◊ [hemellichaam] monzóto sterfte substantief ◊ 1 [het sterven] liwá; 2 [aantal
sterfgevallen] bokúfi, bowéyi sterk adjectief ◊ makási
sterker worden ◊ -lénda, -yâ makási sterrenbeeld substantief ◊ minzóto sterven werkwoord ◊ -kúfa, -wá stervrucht substantief ◊ pakapáka steun substantief ◊ [hulp] bosálisani, lisálísí,
lisungí steunen werkwoord ◊ [meewerken,
aanmoedigen] -léndisa stevig adjectief ◊ [krachtig] makási stichten werkwoord ◊ [oprichten] -banda, -
bandisa, -tóndola stijf adjectief ◊ [zowel onbuigzaam als houterig]
ngwí
stijgen werkwoord ◊ 1 [omhooggaan] -buta; 2 [opklimmen] -ngalisa
stijging substantief ◊ [toename] bokóli stilstand substantief ◊ [bewegingloosheid]
etélemelo stoel substantief ◊ [zitmeubel] efándelo, kíti
stoel zonder leuning ◊ ebóngá stoelgang substantief ◊ niyeyí, túfi, kabiné stof substantief ◊ 1 [textiel] elambá, moláto; 2
[kleine droge deeltjes in de lucht] putulú stok substantief ◊ [staaf] língénda, nzeté stollen werkwoord ◊ [van vloeibare in vaste
toestand overgaan] -kangana stommiteit substantief ◊ bololé stoornis substantief ◊ yémbéléyembele stoppen werkwoord ◊ 1 [herstellen, dichtmaken]
-bamba; 2 [tegenhouden] -kanga; 3 [ophouden met] -tíka
stopplaats substantief ◊ etélemelo, botelemi storen werkwoord ◊ [ergeren] -túmola, -tungisa stoten werkwoord ◊ [botsen] -níka, -túta
zich stoten ◊ -túta straat substantief ◊ [verharde weg] nzelá,
balabála straf substantief ◊ [maatregel] etúmbu straffen werkwoord ◊ -pésa etúmbu strak adjectief ◊ ngwí stram adjectief ◊ [stijf] ngwí strijden werkwoord ◊ -bunda strijkijzer substantief ◊ [voor wasgoed] félo strikken werkwoord ◊ [knopen] -tingama stromen werkwoord ◊ [van vloeistoffen] -tanga stroom substantief ◊ [rivier] ebale, lóyi stroomafwaarts bijwoord ◊ botíyoli stroomopwaarts bijwoord ◊ likoló
stroomopwaarts varen ◊ -nana struikelblok substantief ◊ libakú struikgewas substantief ◊ [dicht,
ondoordringbaar] kikumbi student substantief ◊ moyékoli studeren werkwoord ◊ -tánga, -yékola stuiptrekken werkwoord ◊ -béndanabendana stuiteren werkwoord ◊ [doen terugkaatsen] -
denda, -dondwa stuk substantief ◊ [deel] eténi, ndámbo sturen werkwoord ◊ [zenden] -tínda stut substantief ◊ [voorwerp] kalé stuur substantief ◊ yenda suiker substantief ◊ sukáli sul substantief ◊ mobobé superioriteit substantief ◊ boleki supplement substantief ◊ bobakisi symbool substantief ◊ elembo symptoom substantief ◊ elembo synagoge substantief ◊ sinagóga
T
tovenaar
190
T taal substantief ◊ lokóta, monoko
Europese taal ◊ lopótó taalgebruik substantief ◊ bolobi taalgemeenschap substantief ◊ etúká tabak substantief ◊ likáyá tablet substantief ◊ [geneesmiddel] kiníni taboe substantief ◊ ekila tafel substantief ◊ [meubel] mésa
tafel dekken ◊ -tanda mésa taille substantief ◊ lokéto tak substantief ◊ [van een boom of struik] etápe tamtam substantief ◊ [slaginstrument] mbondá
kleine tamtam ◊ lokolé tand substantief ◊ líno tandenborstel substantief ◊ monsóki, nzeté ya
míno tanen werkwoord ◊ [van de huid] -yita tang substantief ◊ [gereedschap] tenáyi tante substantief ◊ [aan vaders zijde] tatá mwásí tarten werkwoord ◊ [iemand] -nyókola tatoeage substantief ◊ nzolóko taxi substantief ◊ taxi te voorzetsel ◊ [met het doel op] na teek substantief ◊ kimpútu teelbal substantief ◊ likata, soka tegen voorzetsel ◊ [grenzend aan] pembéni ya tegenhouden werkwoord ◊ 1 [verhinderen,
stoppen] -kanga; 2 [vastzetten] -kákiya tegenslag substantief ◊ libábé, lisumá, makilá
mabé tegenspreken werkwoord ◊ -wángana, -yángana tegenstander substantief ◊ mowêlani teil substantief ◊ sáni teken substantief ◊ [figuur, symbool] elembo tekenaar substantief ◊ moyemi tekening substantief ◊ [afbeelding] liyemi tel substantief ◊ ngonga, sika, tángo telefoneren werkwoord ◊ -bénga telefoon substantief ◊ singa, teléfoni tellen werkwoord ◊ [rekenen] -tánga telling substantief ◊ botángi, etángeli tentoonstellen werkwoord ◊ -lakisa, -tanda tentoonstelling substantief ◊ botálisi, bolakisi,
bomónisi terechtwijzen werkwoord ◊ -gángela, -pálela, -
wolola, -zómela tergen werkwoord ◊ -túmola, -tungisa term substantief ◊ liloba termiet substantief ◊ lindonge termietenheuvel substantief ◊ lindonge
termijn substantief ◊ [begrensde tijdsruimte] elaká
teruggaan werkwoord ◊ -zónga teruggave substantief ◊ bozóngisi terugkeer substantief ◊ bozóngi terugkeren werkwoord ◊ -zónga terugtrekken werkwoord ◊ -bénda Testament substantief ◊ [religieus] bondeko testament substantief ◊ testamá teveel substantief
teveel zijn ◊ -leka tevredenheid substantief ◊ bosepeli, esengo,
litundú thee substantief ◊ ti theorie substantief ◊ tolí thuis bijwoord ◊ na ndáko ticket substantief ◊ tiké tien telwoord ◊ zómi tiental substantief ◊ túkú tijd substantief ◊ eleko, tángo tijdperk substantief ◊ eleko, mobú tikkertje substantief ◊ [spel] lípaté titel substantief ◊ [titelatuur] kómbó titularis substantief ◊ kóló, mokóló toe bijwoord ◊ [gesloten] ya kokangama toegeeflijkheid substantief ◊ motéma molayí toegeven werkwoord ◊ [concessies doen] -
longobana toejuichen werkwoord ◊ -kúmisa toejuiching substantief ◊ mabóko toekomst substantief
geen toekomst hebben ◊ -tula toelating substantief ◊ ndingisa, bondimi, nzelá toen bijwoord ◊ tángo toenemen werkwoord ◊ -ngalisa, -kóla toerisme substantief ◊ matámbolí toestaan werkwoord ◊ -lingisa, -ndima toestemming substantief ◊ bondimi, ndingisa,
nzelá toevertrouwen werkwoord ◊ -bonzela toevoegen werkwoord ◊ -bakisa toevoeging substantief ◊ bobakisi toewijding substantief ◊ píko toezicht substantief ◊ bokéngeli toilet substantief ◊ [ruimte] kabiné, libóngo, libúlú tol substantief ◊ [geld] páko tolk substantief ◊ molimboli tomaat substantief ◊ tomáti tonen werkwoord ◊ [laten zien] -lakisa, -tanda tong substantief ◊ [lichaamsdeel] lolému toorn ◊ kándá tot voorzetsel ◊ [ter aanduiding van een uiterse
punt] kíná, téé, tééé totaliteit substantief ◊ mobimba touw substantief ◊ singa tovenaar substantief ◊ moto wa ndoki
tovenarij vaandel
191
tovenarij substantief ◊ boloki, ndoki, líkundú traag adjectief ◊ malémbe traagheid substantief ◊ bowúmeli, lomongí traan substantief ◊ eleli, elelo, máyi ya míso
Nota: Máyi ya míso wordt ook gebruikt voor
het meervoud 'tranen'. trachten werkwoord ◊ -meka traditie substantief ◊ bokóko transformatie substantief ◊
[gedaanteverwisseling] bobaluki, bobóngwani, mbóngwana
transformeren werkwoord ◊ -bóngola transpiratie substantief ◊ motoki transpireren werkwoord ◊ -toka transport substantief ◊ [vervoer] bokúmbi,
bomemi transporteur substantief ◊ [persoon] mokúmbi,
momemi, motómbi trappen werkwoord ◊ -bóla trein substantief ◊ [vervoermiddel] engbunduka,
masíni trekken werkwoord ◊ [kracht uitoefenen naar
zich toe] -bénda treuzelen werkwoord ◊ -wúmela triest adjectief ◊ mawa trillen werkwoord ◊ -lénga trog substantief ◊ elíyele trommel substantief ◊ [instrument] mbondá tros substantief ◊ [bloeiwijze] etuka trots substantief ◊ litundú, loléndo trouwen werkwoord ◊ -bála, -kwéla, -lóngana tumor substantief ◊ litútú tumult substantief ◊ lokitó tussen voorzetsel ◊ na káti ya tussenpersoon substantief ◊ avoká, mosámbeli twaalf telwoord ◊ zómi na míbalé twee telwoord ◊ míbalé tweeling substantief ◊ mapása
één van een tweeling ◊ lipása twijfel substantief ◊ tembe, botatabani twijfelen werkwoord ◊ -bánga, -tatabana, -
tengatenga, -tíya tembe
U u persoonlijk voornaamwoord ◊ yó uier substantief ◊ libéle uitademen werkwoord ◊ -bimisa péma uitblazen werkwoord ◊ [uitrusten] -pepá uitdaging substantief ◊ móndengé uitdrijven werkwoord ◊ [van boze geesten] -
bengana zábulu uitdrogen werkwoord ◊ -kawuka uiteendrijven werkwoord ◊ -panza uiteenzetten werkwoord ◊ [uitleggen] -limbola uiterste substantief ◊ sóngé uitfluiten werkwoord ◊ -gángela, -wolola, -
zómela uitgaan werkwoord ◊ [naar buiten gaan] -bima uitgieten werkwoord ◊ -sopa uitjouwen werkwoord ◊ -gángela, -wolola, -
zómela uitkijktoren substantief ◊ linóngi uitkomen werkwoord ◊ [uit een ruimte] -kékeme uitleg substantief ◊ bolimboli, ndimbola uitleggen werkwoord ◊ [vertellen] -limbola uitlekken werkwoord ◊ [vocht] -tanga uitlenen werkwoord ◊ -défisa uitnodigen werkwoord ◊ -béngisa uitpersen werkwoord ◊ [van vocht ontdoen] -
kámola uitroeien werkwoord ◊ -bomaboma, -pikola uitscheuren werkwoord ◊ -bíla uitschot substantief ◊ ndakála uitsloven werkwoord
zich uitsloven ◊ -patapata uitsmeren werkwoord ◊ -kula, -pakola, -tanda uitspraak substantief ◊ [wijze] elobeli uitstallen werkwoord ◊ -tanda, -lakisa uitstorten werkwoord ◊ [ledigen] -sopa uitstrijken werkwoord ◊ [oppervlak] -kula, -tanda,
-pakola uittesten werkwoord ◊ -konda uittrekken werkwoord ◊ -pikola uitwerpselen werkwoord ◊ niyeyí, túfi, kabiné uitwissen werkwoord ◊ -boma uitzetten werkwoord ◊ [volume] -vímba uniform substantief
militair uniform ◊ sokoto universiteit substantief ◊ bakelási ya monéne,
linivesité universum substantief ◊ mokili, molóngó, sé urine substantief ◊ masúba urineren werkwoord ◊ -súba uur substantief ◊ ngonga, sika uurwerk tussenwerpsel ◊ móntele uw bezittelijk voornaamwoord ◊ na yó
V vaak bijwoord ◊ nokínoki vaandel substantief ◊ bendéle, dalapó, drapó
vaartuig vergevingsgezindheid
192
vaartuig substantief ◊ masúwa vaat substantief ◊ basáni vaccin substantief ◊ mángwele vacht substantief ◊ kunza, súki vader substantief ◊ papá, tatá vaderschap substantief ◊ bosángó, botatá vagebond substantief ◊ motelengani vagina substantief ◊ liboló vakantie substantief ◊ bopémi, eyenga, lóyi val substantief ◊ 1 [handeling] bokiti, bokwéyi; 2
[jacht] libómba valies substantief ◊ sandúku, valísi vallei substantief ◊ libúlú vallen werkwoord ◊ -bambana, -kwéya valsspeler substantief ◊ mozímbi valstrik substantief ◊ motámbo van voorzetsel ◊ 1 ya; 2 [bij pers. vnw] na vanaf voorzetsel ◊ bandá, útá vanavond bijwoord ◊ 1 [voor zonsondergang] na
pókwa; 2 [na zonsondergang] na butú vandaag bijwoord ◊ leló vanuit voorzetsel ◊ na vanzelfsprekend adjectief ◊ polélé varken substantief ◊ ngúlu vastbeslotenheid substantief ◊ píko vastbinden werkwoord ◊ -tingama vasten werkwoord ◊ -lála nzala vasthouden werkwoord ◊ -kanga, -símba vastknopen werkwoord ◊ -tingama vastleggen werkwoord ◊ [datum] -laka vastmaken werkwoord ◊ -kanga vastnagelen werkwoord ◊ -báka vastzetten werkwoord ◊ [stevig vastmaken] -
kákiya vastzitten werkwoord ◊ -fúngama, -kangama vat substantief ◊ [ton] engbóngóló vechten werkwoord ◊ -bétana, -bunda veeboerderij substantief ◊ ebókwelo ya bibwélé veel bijwoord ◊ bébóo, ebelé, míngi veertien telwoord ◊ zómi na míneyi veilig adjectief
veilig zijn ◊ -bíka veinzer substantief ◊ mozímbi vel substantief ◊ [papier] likásá venster substantief ◊ fenétele, lininísa ventiel substantief ◊ tiyó ver adjectief ◊ mosíká veranderen werkwoord ◊ -bóngola, -kesanisa verandering substantief ◊ bobaluki, bobóngwani,
mbóngwana verantwoordelijke substantief ◊ 1 [baas]
mokonzi; 2 [schuldige] moyanoli verantwoordelijkheid substantief ◊ bokonzi verbannen werkwoord ◊ -panza verbazen werkwoord ◊ -kamwisa
zich verbazen ◊ -kámwa
verbazing substantief ◊ bokámwi verbeelding substantief ◊ likanisi, ndóto verbergen werkwoord ◊ -bómba verbeteren substantief ◊ 1 [een fout] -bongisa, -
bamba; 2 [iemand] -pálela verbetering substantief ◊ bobongisi verbieden werkwoord ◊ -longola mwána na
mabéle, -pekisa verbijstering substantief ◊ bokámwi verbinding substantief ◊ bokangisi verbleken werkwoord ◊ [kleur] -tána verblijfplaats substantief ◊ mbóka verblijven werkwoord ◊ -fánda, -vanda verbod substantief ◊ bopekisi, ekila verbond substantief ◊ bondeko verbranden werkwoord ◊ [door vuur] -lola, -pela,
-tumba, -tumbama, -zíka verbrijzelen werkwoord ◊ -búkabuka verbrokkelen werkwoord ◊ -kátakata verdedigen werkwoord ◊ 1 [een object] -bátela; 2
[juridisch] -sámba verdediging substantief ◊ [het verdedigen]
bopekisi verdeeldheid substantief ◊ bokabwani verdelen werkwoord ◊ -kabola verdeler substantief ◊ mokaboli verdeling substantief ◊ bokaboli, bosesi verdenken werkwoord ◊ -bamba, -kanisela verdenking substantief ◊ bokaniseli verder adjectief ◊ libosó verdienste substantief ◊ [geld] litómba verdikken werkwoord ◊ -vímba verdraagzaamheid substantief ◊ motéma molayí verdragen werkwoord ◊ -lingisa verdriet substantief ◊ mawa verdrijven werkwoord
de tijd verdrijven ◊ -yengayenga verduisteren werkwoord ◊ [licht] -yínda verdwalen werkwoord ◊ -péngwisa verdwijnen werkwoord ◊ -límwa verdwijning substantief ◊ bolímwi vereffening substantief ◊ bolóngi, botéki vereisen werkwoord ◊ -sengela vereisten substantief ◊ makokí verenigen werkwoord ◊ -sangisa
zich verenigen ◊ -kútana, -sangana vereniging substantief ◊ lingómbá, lisangá,
moziki verfrommelen werkwoord ◊ -finafina vergadering substantief ◊ [bijeenkomst] likita vergeetachtigheid substantief ◊ bobósani,
bobúngi, libúngá vergelijken werkwoord ◊ -kokisa, -mekisa vergeten werkwoord ◊ -bósana vergeven werkwoord ◊ -límbisa vergevingsgezindheid substantief ◊ ngolu
vergiffenis vertalen
193
vergiffenis substantief ◊ bolímbisi, paladó vergissen werkwoord
zich vergissen ◊ -bósana, -búnga vergissing substantief ◊ bobósani, bobúngi, fóti,
libúngá vergroten werkwoord ◊ -vímba verhaal substantief ◊ [vertelling] lisapo, lisoló verheugd adjectief
verheugd zijn ◊ -sepela verhinderen werkwoord ◊ -kanga, -pekisa, -
zángisa verhoren werkwoord ◊ [in de rechtbank] -
sámbisa verkiezen werkwoord ◊ -pona verkiezing substantief ◊ boponi, moponami, vóti verklaren werkwoord ◊ [plechtig uitspreken] -
sakola verklaring substantief ◊ [uitleg] bolimboli,
ndimbola verkondigen werkwoord ◊ -sakola verkoop substantief ◊ botéki verkopen werkwoord ◊ [voor geld] -téka verkoper substantief ◊ motéki verkoudheid substantief ◊ kosúkosú, miyoyo verkreukelen werkwoord ◊ -finafina verkrijgen werkwoord ◊ -kúla verkruimelen werkwoord ◊ -búkabuka verlamde substantief ◊ akúfá makolo verlangen1 substantief ◊ bolingi, bolúli, pósá verlangen2 werkwoord ◊ -lúla
vurig verlangen ◊ -kúfela verlaten werkwoord ◊ 1 [weggaan] -kenda, -
longwa; 2 [iemand] -bóya verlegenheid substantief ◊ sóni, bosóni, bobángi verleiding substantief ◊ lisénginiyá verliezer substantief ◊ mozángi verloren adjectief
verloren zijn ◊ -búnga verloskunde substantief ◊ bobótisi verloskundige substantief ◊ mobótisi verlossen werkwoord ◊ [zwangerschap] -bótisa verlossing substantief ◊ [bevrijding] bosikoli verloven werkwoord
zich verloven ◊ -banda vermageren werkwoord ◊ -kawuka, -kónda vermeerderen werkwoord ◊ -ngalisa, -kóla vermengen werkwoord ◊ -sangisa vermenigvuldigen werkwoord
zich vermenigvuldigen ◊ -bótana, -kóma vermijden werkwoord ◊ [ontwijken] -kíma verminderen werkwoord ◊ -sílela vermindering substantief ◊ bokitisi vermoeden1 substantief ◊ bokaniseli vermoeden2 werkwoord ◊ -kanisela vermoeid adjectief
vermoeid zijn ◊ -lemba
vermoeidheid substantief ◊ [persoon] bolembú vermoeien werkwoord ◊ -lembisa vermogen substantief ◊ [kapitaal] kita, mamá na
mosolo, mamá na mbóngo vermoorden werkwoord ◊ -boma vernauwen werkwoord ◊ -sílela vernederen werkwoord ◊ -kitisa vernieler substantief ◊ eboma veronachtzamen werkwoord ◊ -sundola verorberen werkwoord ◊ -líya verouderen werkwoord ◊ -nuna verovering substantief ◊ bolóngi verplaatsing substantief ◊ bolongoli verpleegster substantief ◊ efimiyéle verpleger substantief ◊ efimiyéle verpletteren werkwoord ◊ [vermorzelen] -finola, -
nyata verplichting substantief ◊ lisengeli, mobéko verrader substantief ◊ mokabi, motéki verrijzen werkwoord ◊ -sékwa verrijzenis substantief ◊ bosékoyi, lisékwa,
sékwa verrotting substantief ◊ bipolí verscheuren werkwoord ◊ 1 [verslinden] -líya; 2
[door scheuren vernietigen] -pasola verschijnen werkwoord ◊ [zich vertonen] -bima verschijning substantief ◊ 1 [spook] elímá,
mozízí, zábulu; 2 [religie] bobimeli verschil substantief ◊ bokeseni verschillend adjectief
verschillend zijn ◊ -kesana, -kesena verschrompelen werkwoord ◊ -kawuka versieren werkwoord ◊ [decoreren] -kémbisa versiering substantief ◊ ekembeli verslechteren werkwoord ◊ -ngala, -nginda versleten adjectief
versleten zijn ◊ -kúfa versmelting substantief ◊ bosangani versoepelen werkwoord ◊ -lembisa verspreiden werkwoord ◊ -panza
zich verspreiden ◊ -palangana verspreiding substantief ◊ bopalangani verstand substantief ◊ bongó, bwányá, mayéle verstandhouding substantief ◊ boyókani verstelwerk substantief ◊ bobambi versterken werkwoord ◊ [verstevigen] -léndisa, -
yíka zich versterken ◊ -lénda
verstevigen werkwoord ◊ -yíka, -léndisa verstikken werkwoord ◊ -finola verstopt adjectief
verstopt zijn ◊ [afgesloten] -fúngama, -kangama
verstoten werkwoord ◊ -bengana, -bóya, -panza versturen werkwoord ◊ -tínda vertalen werkwoord ◊ -balola, -bóngola
vertaling voetzool
194
vertaling substantief ◊ bobaloli, bobóngoli vertegenwoordiger substantief ◊ tóma vertellen werkwoord ◊ -solola vertoog substantief ◊ maloba vertragen werkwoord ◊ -lembisa vertrek substantief ◊ [het vertrekken] bokeyi vertrekken werkwoord ◊ [weggaan] -kenda, -
longwa vervangen werkwoord ◊ [iemands plaats
innemen] -kitana vervanging substantief ◊ bokitani verveling substantief ◊ litungisi, mabánzo vervloeking substantief ◊ mobondo vervoer substantief ◊ bokúmbi, bomemi vervolmaken werkwoord ◊ -kokisa vervormen werkwoord ◊ -balola vervreemding substantief ◊ botíki verwaarlozing substantief ◊ botíki verwachting substantief ◊ [hoop] elíkíyá verwantschap substantief ◊ [bloedband]
bondeko, etúká verwantschap langs moeders kant ◊ bomamá, bonyangó verwantschap langs vaders kant ◊ bosángó
verwarmen werkwoord ◊ -yótela verwarring substantief ◊ [chaos] mokakatano verweking substantief ◊ boyini verwelkomen werkwoord ◊ -yamba verwennen werkwoord ◊ -bóndela
zich verwennen ◊ -bétela verwensing substantief ◊ [vloek] mobondo verwerpen werkwoord ◊ -sundola verwijderen werkwoord ◊ [wegnemen] -longola, -
bótola verwijten werkwoord ◊ -gángela, -wolola, -
zómela verwittigen werkwoord ◊ -laka verwoesten werkwoord ◊ -boma, -bomaboma verwonden werkwoord
zich verwonden ◊ -zoka verwondering substantief ◊ bokámwi verzadiging substantief ◊ botóndi, litóndí verzameling substantief ◊ [van mensen] likita verzenden werkwoord ◊ -tínda verzending substantief ◊ botíndi verzet substantief ◊ botomboki verzetten werkwoord
zich verzetten ◊ -télema, -tomboko verzoek substantief ◊ bosénge, litúnele verzoeken werkwoord ◊ [vragen (om)] -sénga verzoening substantief ◊ boyókani verzwakken werkwoord ◊ -lembisa vicegouverneur substantief ◊ moyambeleli vier telwoord ◊ míneyi vieren werkwoord ◊ [heiligen] -sántisa vijand substantief ◊ mongúná
vijandigheid substantief ◊ bongúná, kó vijf telwoord ◊ mítáno vijftien telwoord ◊ zómi na mítáno vijver substantief ◊ líziba vijzel substantief ◊ [stampvat] eboka vinden werkwoord ◊ [aantreffen] -bómbala, -kúta vinger substantief ◊ [lichaamsdeel] mosapi viool substantief ◊ nzénze vis substantief ◊ 1 [dier] mbísi; 2 [bepaalde soort]
libúndú; 3 [bepaalde soort] lilangbá, lilangwá gezouten vis ◊ likayábo, makayábo kleine vis ◊ ndakála vis of vlees klaargemaakt in bladeren ◊ libóké
vishaak substantief ◊ [aan een vislijn] ndóbo visioen substantief ◊ limóní vislijn substantief ◊ monyámá, ndóbo vissen werkwoord ◊ [vis proberen vangen] -
boma mbísi vissen met een mand/korf ◊ -pepa
visvangst substantief ◊ bobomi visvijver substantief ◊ elonga vlag substantief ◊ [vaandel] bendéle, dalapó,
drapó vlechten werkwoord ◊ -tonga vleermuis substantief ◊ ngembó vlees substantief ◊ 1 [lichaam] mosuni; 2
[spierweefsel van dieren] nyama vis of vlees klaargemaakt in bladeren ◊ libóké
vleien werkwoord ◊ -bóndela vlek substantief ◊ [smet] litónó, mbindo vleugel substantief ◊ [van een vogel of vliegtuig]
lipapú vlieg substantief ◊ nzinzi vliegenmepper substantief ◊ epepele vliegtuig substantief ◊ pépo, ndeke ya Pótó vlo substantief ◊ sili vloek substantief ◊ [verwensing] mobondo vlucht substantief ◊ [tocht door de lucht]
lipumbwa vluchten werkwoord ◊ [weglopen] -kíma vlug adjectief ◊ elúlú, mbángu, nokí, swí vod substantief ◊ [doek] epangwisele voeden werkwoord ◊ [voedsel geven aan] -léyisa voeding substantief ◊ [voedsel] biléyi, boléyisi voedsel substantief ◊ biléyi, boléyisi voelen werkwoord ◊ [met de tastzin waarnemen]
-yóka voertuig substantief ◊ mótuka voet substantief ◊ [lichaamsdeel] likolo, litámbí,
lokolo voetafdruk substantief ◊ litámbí voetbal substantief ◊ bále, mótópe, ndembó voetbalwedstrijd substantief ◊ bále voetzool substantief ◊ litámbí
vogel vuilnis
195
vogel substantief ◊ ndeke vogelverschrikker substantief ◊ dongolomíso vol adjectief
vol zijn ◊ -tónda voldaan adjectief
voldaan zijn ◊ -tónda volgeling substantief ◊ molandi volgen werkwoord ◊ [in dezelfde richting gaan] -
landa volgens voorzetsel ◊ pó na volharding substantief ◊ moléndé volheid substantief ◊ botóndi, litóndí volk substantief ◊ [menigte] bapépele, limpingá volledig adjectief ◊ tû, mobimba volstaan werkwoord ◊ -koka voltooiing substantief ◊ bosílisi volwassene substantief ◊ mokóló volwassenheid substantief ◊ bokóló vonnis substantief ◊ bokáti, bokáti likambo voor voorzetsel ◊ 1 [plaatsaanduiding] libosó ya;
2 [voor iets/ iemand] pó na
Nota: Voor de applicatieve betekenis pó na of
de applicatief -el- gebruiken. voorbeeld substantief ◊ ndakisa voorbehouden werkwoord
voorbehouden zijn voor ◊ -bongisama voorbereiding substantief ◊ boléngeli voorbij adjectief ◊ esílí
voorbij zijn ◊ -síla voorbijgaan werkwoord ◊ [passeren] -leka voorbijganger substantief ◊ moleki voordat voegwoord ◊ libosó ya voordeel substantief ◊ [winst, profijt] litómba,
matabísi voorkant substantief ◊ libosó voornemen werkwoord
zich voornemen ◊ -kána voorouderschap substantief ◊ bokóko voorschieten werkwoord ◊ [geld] -fúla voorspoed substantief ◊ bomengo voortbrengen werkwoord ◊ -bóta voortplanten werkwoord
zich voortplanten ◊ -bótana, -kóma míngi voortplanting substantief ◊ botámbwisi voortzetten werkwoord ◊ -kóba voortzetting substantief ◊ bokóbi vooruit bijwoord ◊ libosó vooruitgaan werkwoord ◊ -buta, -támbola voorvechter substantief ◊ mosangeli voorzichtigheid substantief ◊ ángele, bokébi voorzienigheid substantief ◊ bobáteli vork substantief ◊ [eetgerei] kanya vormen werkwoord ◊ [een vorm geven,
boetseren] -níka vorming substantief ◊ [opleiding, ontwikkeling]
bobókoli, boyékoli, tolí, litéya vormsel substantief ◊ [rooms-katholiek] kótísá vouw substantief ◊ lisúsa vraag substantief ◊ [handeling van vragen]
bosénge, botúni, litúnele, motúna vrachtwagen substantief ◊ kaminiyó, kamiyó vragen werkwoord ◊ 1 [een vraag stellen] -túna;
2 [verzoeken, bedelen] -senge vrede substantief ◊ bobóto, niyê vredelievend adjectief ◊ bobóto vreemdeling substantief ◊ mopaya vrek substantief ◊ mopími, moyími vrekkigheid substantief ◊ moyími vreten werkwoord ◊ [gulzig eten] -dunda vreugde substantief ◊ bosepeli, elengi, esengo,
sáyi vrezen werkwoord ◊ [bang zijn voor] -bánga vriend substantief ◊ [kameraad] dî, masta,
moníngá, moyébani vriendelijk adjectief ◊ bobóto vriendjespolitiek substantief ◊ boponi vriendschap substantief ◊ bondeko vrij adjectief
vrije man ◊ sómi vrijdag substantief ◊ mokolo ya mítáno vrijgekochte substantief ◊ mosikólámí vrijgevigheid substantief ◊ likabo vrijgezel substantief ◊ 1 ekombe, likombe,
monzemba; 2 [vrouw] ndúmbá vrijgezel zijn ◊ -tula staat van vrijgezel ◊ bonzemba
vrijheid substantief ◊ bonsómí vrijkopen werkwoord
vrijgekocht worden ◊ -sikola vroedkunde substantief ◊ bobótisi vroedvrouw substantief ◊ mobótisi vroeg adjectief ◊ nokí vroeger bijwoord ◊ 1 [eertijds] bosó, libosó,
yambo; 2 [lang geleden] kala vrolijkheid substantief ◊ bosepeli, elengi, sáyi vroomheid substantief ◊ bosántu vrouw substantief ◊ mwásí
getrouwde vrouw zonder kind ◊ motete mooie vrouw ◊ mamíwata vrouwelijke fiere manieren ◊ bizetí vrouw van een polygamist ◊ bombanda
vrouwelijkheid substantief ◊ bomwásí vrucht substantief ◊ [fruit] mbuma vruchtbaar adjectief
vruchtbaar zijn ◊ -bóta, -bótaka vruchtvlees substantief ◊ mosuni vuil substantief ◊ mbindo, salité
zich vuil maken ◊ -béba vuilheid substantief ◊ bosoto vuiligheid substantief ◊ mbindo, salité vuilnis substantief ◊ bipolí, bosoto
vuilnisbak werkloze
196
vuilnisbak substantief ◊ [afvalbak] fúlu vuilnisbelt substantief ◊ fúlu vuistslag substantief ◊ likófi vulgariteit substantief ◊ yawúli vullen werkwoord
gevuld zijn ◊ -tónda vuur substantief ◊ [brandende stoffen] móto vuurwapen substantief ◊ bondóki, mondúki,
ebundele
W waagstuk substantief ◊ móndengé waakzaam adjectief ◊ ekéngé waakzaamheid substantief ◊ bokébi, míso nga waanzin substantief ◊ [krankzinnigheid] libómá waar vraagwoord ◊ wápi waarde substantief ◊ 1 [commercieel] motúya,
tálo; 2 [emotioneel] bonéne evenveel waard zijn ◊ -búkana
waarheid substantief ◊ bosôló, sôló waarom vraagwoord ◊ pó na níni, tína níni waarschuwen werkwoord ◊ [voor gevaar of
nadeel] -kébisa waarzegger substantief ◊ nganga waarzegster substantief ◊ nganga wachten werkwoord ◊ -zela, -zila
op zich laten wachten ◊ -wúmela wachten op iemand ◊ -zela, -zila
wachttoren substantief ◊ linóngi waggelen werkwoord ◊ -bátabata, -denda, -
ningana, -tengatenga persoon die zich waggelend voortbeweegt ◊ edenda
waken werkwoord ◊ -kénga, -lála té wakker adjectief ◊ ekéngé
wakker worden ◊ -lamuka wandelen werkwoord ◊ -támbola, -yengayenga wandelstok substantief ◊ língénda, nzeté wang substantief ◊ [lichaamsdeel] litáma,
mbángá wankelen werkwoord ◊ -tengatenga wanneer1 vraagwoord ◊ mokolo níni, sókí, sókó,
tángo níni wanneer2 voegwoord ◊ sókó wanorde substantief ◊ mobúlú, yémbéléyembele wanordelijk adjectief ◊ kílíkili want voegwoord ◊ pó warmte substantief ◊ [hitte] molungé wasplaats substantief ◊ esukolelo wassen werkwoord ◊ [schoonmaken] -sukola
wat vraagwoord ◊ níni water substantief ◊ máyi waterdamp substantief ◊ mboloko waternimf substantief ◊ [mythologische figuur]
mamíwata waterslang substantief ◊ mobóngi we persoonlijk voornaamwoord ◊ bísó weddenschap substantief ◊ móndengé wedijveren werkwoord ◊ -mekana wedstrijd substantief ◊ momekano weduwe substantief ◊ mokúfeli, mokúfisi weduwnaar substantief ◊ mokúfeli, mokúfisi wee substantief
weeën hebben ◊ -béndanabendana weegschaal substantief ◊ kiló week substantief ◊ póso weerleggen werkwoord ◊ -wángana, -yángana weerstand substantief ◊ tembe weeskind substantief ◊ etíké weg substantief ◊ [straat] balabála, nzelá
zich een weg banen ◊ -dusola wegen werkwoord ◊ [bepalen van het gewicht] -
meka wegens voorzetsel ◊ likoló ya weggooien werkwoord ◊ -bwáka wegjagen werkwoord ◊ -bengana, -bóya, -panza wegnemen werkwoord ◊ [verwijderen] -bótola, -
longola wegzakken werkwoord ◊ -pika wegzinken werkwoord ◊ -dinda, -zinda weigeren werkwoord ◊ [iets niet willen doen/
accepteren] -bóya, -píma weigering substantief ◊ bopími weinig adjectief ◊ moké wekken werkwoord ◊ [wakker maken] -lamusa welgemanierdheid substantief ◊ botósi welk vraagwoord ◊ 1 [persoon] náni; 2 [ding] níni welkom tussenwerpsel ◊ yambî welzijn substantief ◊ bolámu, bomengo wemelen werkwoord ◊ -nguluma, -tóndana wenen werkwoord ◊ -tanga wenkbrauw substantief ◊ monkíki wensen werkwoord ◊ -lúla wereld substantief ◊ mokili, sé, molóngó,
libúngútulú weren werkwoord
zich weren ◊ -patapata werfleider substantief ◊ kapíta werk substantief ◊ [arbeid] lotómo, mosálá
kleine werkjes ◊ bisálásala werkelijkheid substantief ◊ bozali werkeloosheid substantief ◊ goyigóyi werken werkwoord ◊ -sála
hard werken ◊ -béta werker substantief ◊ mosáli werkloze substantief ◊ soméle
werktuig zetten
197
werktuig substantief ◊ esálela werpen werkwoord ◊ -bwáka Westen ◊ [West-Europa en Noord-Amerika in
politieke, culturele en economische betrekkingen] Pótó
wet substantief ◊ [(rechts)regels en voorschriften] mobéko, motíndo
weten werkwoord ◊ [kennis hebben] -yéba wetenschap substantief ◊ [kennis] boyébi, liyébí weven werkwoord ◊ [dooreenvlechten van
draden/garen] -tonga weverij substantief ◊ [het weven] botongi wie vraagwoord ◊ náni wiel substantief ◊ [rad] lokolo wielblok substantief ◊ kalé wij persoonlijk voornaamwoord ◊ bísó wijn substantief ◊ víno wijsheid substantief ◊ [vermogen] bwáníyá wijze substantief ◊ [manier] loléngé, ndéngé wijzer substantief ◊ [van een uurwerk] likongá wikkeling substantief ◊ bolíngi willen werkwoord ◊ [verlangen] -linga wind substantief ◊ [luchtstroom] mopepe winkel substantief ◊ butíki, magazíni winkelwagen substantief ◊ pusupúsu winnen werkwoord ◊ [overwinnaar worden] -
lónga, -bimbola winst substantief ◊ litómba, matabísi wispelturig adjectief
wispelturig persoon ◊ bibóngólobongola ya moto
wispelturigheid substantief ◊ bipale wit adjectief ◊ [kleur] pémbé woede substantief ◊ kándá woeden werkwoord ◊ -ngala woensdag substantief ◊ mokolo ya mísáto woestijn substantief ◊ esóbé wolk substantief ◊ [weer] lipata, lipatá wonde substantief ◊ litúka, pótá wonder substantief ◊ likámwisi wonen werkwoord ◊ -fánda, -vanda woning substantief ◊ ndáko woord substantief ◊ liloba woordvoerder substantief ◊ molobeli worden werkwoord ◊ -kóma worm substantief ◊ kusú, lipiká wortel substantief ◊ [onderste gedeelte van een
gewas] tína woud substantief ◊ zámba wringen werkwoord ◊ -kámola, -yótela wurgen werkwoord ◊ -finola
Z zaad substantief ◊ [plant] mbuma, mbuma ya
káti, mokókóló zaadje ◊ mopó
zaag substantief ◊ [werktuig] sî zaaien werkwoord ◊ -kóna, -kunda, -lóna zaak substantief ◊ 1 [ding] elóko; 2
[aangelegenheid] likambo, ngambo zacht adjectief ◊ malémbe zachtaardigheid substantief ◊ ngolu zak substantief ◊ 1 [in kledingstuk] líbenga,
pokóti; 2 sáki zakmes substantief ◊ kanífi, mwâ mbelí zand substantief ◊ zélo zandbank substantief ◊ zélo zandkorrel substantief ◊ zélo zanger substantief ◊ [musicus] alángá nzémbo,
moyémbi zaterdag substantief ◊ sába ze persoonlijk voornaamwoord ◊ yangó
Nota: Derde persoon meervoud. zee substantief ◊ mbú zeemeermin substantief ◊ [mythologische figuur]
mamíwata zeep substantief ◊ sabúni zeer bijwoord ◊ [in grote mate] míngi zegen substantief ◊ [heilwens] lipámboli zegenen werkwoord ◊ -benisa, -pambola, -
sánzola zegening substantief ◊ bobenisi, mbóngwana zeggen werkwoord ◊ [mondeling overbrengen] -
loba zeker adjectief ◊ [zonder twijfel] tembe té,
sôlósôlo, sôló penzá zekere onbepaald voornaamwoord ◊
[onbepaalde aanduiding van een persoon of zaak] mókó
zekerheid substantief ◊ bosolósôló zelf voornaamwoord ◊ [in eigen persoon] mókó,
penzá zelfmoord substantief ◊ bomíbomi zelfs bijwoord ◊ atâ, atâ kó, kútu zenden werkwoord ◊ [sturen] -tínda zending substantief ◊ [het zenden] etíndá zenuw substantief ◊ mosisá zenuwachtigheid substantief ◊ bosilikisi zes telwoord ◊ motóbá zestien telwoord ◊ zómi na motóbá zetten werkwoord ◊ [plaatsen] -tíya, -bómba
zetten op ◊ -bakisa
zeven zweten
198
zeven1 telwoord ◊ sambo zeven2 werkwoord ◊ -yúngula zeventien telwoord ◊ zómi na sambo zich wederkerend voornaamwoord ◊ (reflexieve
markeerder -mí-) zicht substantief ◊ [vermogen] bomóni, míso zieke substantief ◊ mobéli, moto ya maláli
ziek zijn ◊ -béla ziekenhuis substantief ◊ lopitálo ziekte substantief ◊ bokono, maládi ziel substantief ◊ molimo zien werkwoord ◊ [waarnemen] -móna ziften werkwoord ◊ -yúngula zij persoonlijk voornaamwoord ◊ 1 [derde
persoon meervoud] bangó; 2 [derde persoon enkelvoud] yé
zijde substantief ◊ [vlak] mopanzí zijkant substantief ◊ panzí, pembéni zijn1 werkwoord ◊ [bestaan/ bevinden] -yala, -
zala zijn2 bezittelijk voornaamwoord ◊ na yé zingen werkwoord ◊ -yémba zinken werkwoord ◊ -dinda, -zinda zintuig substantief ◊ eyókeli zitten werkwoord ◊ -fánda, -vanda
gaan zitten ◊ -fánda, -vanda zo bijwoord ◊ boye, bôngó, bôngó te zoals voegwoord ◊ lokóla, motíndo zodat voegwoord ◊ bôngó te, pó zoeken werkwoord ◊ [trachten te vinden] -luka zoen substantief ◊ bési zon substantief ◊ [hemellichaam] mwésé zo'n aanwijzend voornaamwoord ◊ ya ndéngé
boye zondaar substantief ◊ mosumuki zondag substantief ◊ eyenga, lomíngo zonde substantief ◊ [overtreding] lisúmu zonder voorzetsel ◊ té zondigen werkwoord ◊ -sumuka zonlicht substantief ◊ móyi zonnestraal substantief ◊ móyi zoon substantief ◊ mwána mobáli zorg substantief ◊ [ongerustheid] litungisi,
mabánzo zorgen werkwoord
zorgen voor ◊ -bókola, -tála zot adjectief ◊ [gek] elémá zout substantief ◊ [smaakmiddel] múngwa zucht substantief ◊ [uitademing] péma zuchten werkwoord ◊ -kímela zuigen werkwoord ◊ -mela zuil substantief ◊ [bouwwerk] likonzi zuring substantief ◊ dongódongó, ngayingayi zus substantief ◊ 1 [oudere] kulútu, yayá; 2
[jongere] léki zuurstof substantief ◊ péma
zuurstoftekort substantief ◊ kaká zwaaien werkwoord ◊ [heen en weer bewegen] -
pepa zwaar adjectief ◊ 1 [gewicht] kiló; 2 [moeilijk]
ndóngó zwak adjectief ◊ petepete
zwak persoon ◊ akúfalóbí zwakheid substantief ◊ petepete zwanger adjectief
zwanger zijn ◊ -zala na libumu, -zala na zémi, -kúmba na zémi zwanger maken ◊ -bótisa
zwangerschap substantief ◊ libumu, zémi zwart adjectief ◊ mwíndo zwarte substantief ◊ mwíndo zwartheid substantief ◊ boyíndo zwartmaken werkwoord ◊ -kósela, -búkela moto
lokutá zweep substantief ◊ fímbo zweet substantief ◊ motoki zwelling substantief ◊ litútú zwemmen werkwoord ◊ -béta máyi, -káta máyi zweren werkwoord ◊ [een eed] -lápa zwerven werkwoord ◊ -lekaleka, -wayawaya, -
yengayenga zwerver substantief ◊ motelengani zweten werkwoord ◊ -toka
199
Bronnenlijst
Akowuah, Thomas A.
1996 Lingála-English, English-Lingála dictionary and phrasebook. New York: Hippocrene
Books.
Ashem Tem, Kawata
2003 Bagó Lingála/Falansé: Dictionnaire français/lingála. Saint-Pierre-Lès-Nemours:
Laboratoire de Langues Congolaises.
2004 Bagó ya lingála mambí ma lokóta: Dictionnaire lingála. Paris Karthala.
Augustín Llach, Maria Pilar
Lexical gap-filling mechanisms in foreign language writing. System 38: 528-538.
Auteur onbekend
1943 Vocabulaire: Français – Lingála. Léopoldville: Imprimerie du quartier général de la Force
Publique.
Auteur onbekend
1951 Dictionnaire français-Lingála et Lingála-français avec manuel de conversation.
Léopoldville: La Librairie Evangélique au Congo.
Bawele, Mumbanza mwa
1995 La dynamique sociale et l'épisode colonial: La formation de la société “Bangala” dans
l'entre Zaïre-Ubangi. Canadian Journal of African Studies/Revue Canadienne des Etudes
Africaines 29/3: 351-374.
Blavier, E.
1953 Dictionnaire; Woordenboek: français-Lingála-Nederlands, Nederlands-Lingála-français,
Lingála-français-Nederlands. Léopoldville: La Librairie congolaise.
1958 Dictionnaire - Woordenboek: Lingála-français-néerlandais, français-Lingála-néerlandais,
200
Nederlands-Lingála-Frans. 2e édition – 2e uitgave. Léopoldville: La Librairie
congolaise.
Boguo, Makeli
1988 Situation des langues zaïroises au Zaïre. Linguistique et Sciences Humaines 28: 54-58.
Bokamba, Eyamba
1989 Are there syntactic constrains on code-mixing? World Englishes 8/3: 277-292.
Brysbaert, Marc & Emmanuel Keuleers
2010 Hoe vaak worden Nederlandse woorden gebruikt? Een nieuwe, gemakkelijk te gebruiken
database van woordfrequenties. Universiteit Gent, http://crr.ugent.be/archives/287
(22/05/2013).
Büscher, Karen, Sigurd D'hondt & Michael Meeuwis
(in druk) Recruiting a non-local language for performing local identity: Indexical
appropriations of Lingála in the Congolese border town Goma. Language in Society
(2013).
Cermák, Frantisek
2003 Source materials for dictionaries. In Piet van Sterkenburg (ed.) A practical guide to
lexicography, 18-25. Amsterdam: John Benjamins.
Chabata, Emmanuel
1998 Using the predictability criterion for selecting extended verbs for Shona dictionaries.
Lexikos 8: 140-153.
De Boeck, Egide
1904a Grammaire et vocabulaire du Lingála, ou langue du Haut-Congo. Bruxelles: Imprimerie
Polleunis-Ceuterick.
1904b Notions du Lingála, ou langue du Haut-Fleuve, vocabulaire et phrases pratiques.
201
Nouvelle-Anvers: imprimerie Mission du Sacré Coeur.
1911 Grammaire et vocabulaire du Lingála, deuxième édition, corrigée et augmentée.
Nouvelle-Anvers: Mission du Sacré-Coeur.
1914 Eenige begrippen van Lingála met woordenlijst en gebruikelijke volzinnen - Quelques
notions du Lingála avec vocabulaire et phrases usuelles. Derde uitgave - Troisième
édition. Bruxelles: Imprimerie Dreesen & De Smet.
1920 Cours théorique et pratique de Lingála, avec vocabulaire et phrases usuelles. Turnhout:
Proost.
1927 Cours théorique et pratique de Lingála, avec vocabulaire et phrases usuelles, deuxième
édition. Turnhout: Proost.
1942a Cours théorique et pratique de Lingála, avec vocabulaire et phrases usuelles, troisième
edition. s.e.
1942b Theoretische en practische cursus in Lingála: met woordenlijst en samenspraken.
Tongerloo: St.-Norbertus Drukkerij.
De Boeck, Egide & Peeters, Edward
1937 Vocabulaire Lingála-français, français-Lingála, par des Missionnaires (C.I.CM.-Scheut)
de Nouvel-Anvers. Turnhout: Henri Proost.
De Boeck, L.B.
1952 Manuel de lingála: tenant compte du langage parlé et du langage littéraire. Bruxelles:
Editions de Scheut.
De Schryver, Gilles-Maurice & D.J. Prinsloo
1998 The lemmatization of nouns in African languages with special reference to Sepedi and
Cilubà. South African Journal of African Languages 19/4: 258-275.
Derikx, Léon
Vocabulaire Lingála-français. Tongerloo (geen uitgeverij).
202
Dzokanga, Adolphe
1979 Dictionnaire Lingála-français, suivie d'une grammaire Lingála. Leipzig: Enzyklopädie.
2001a Nouveau dictionnaire illustré Lingála-français/français-Lingála, Edition bilingue.
Bonneuil-sur-Marne: BisoMoko Editions.
2001b Dictionnaire sémantique illustré français-Lingála, 2vols. Bonneuil-sur-Marne:
BisoMoko Editions. Volume 2.
Elge, C.
1926 Dictionnaire bangala – français – flamand. Première édition. Antwerpen: Kohler.
Ellington, John
1982 English-Lingála dictionary. Kinshasa (geen uitgeverij).
Gouws, Rufus
1991 Die leksikografiese hantering van woordgroepstamme. Lexikos 1: 113-127.
1993 Afrikaans learner's dictionaries for a multilingual South Africa. Lexikos 3: 29-48.
2004 Monolingual and bilingual learner's dictionaries. Lexikos 14: 264-274.
Gürsoy, Esim
2011 The critical period hypothesis revisited: The implications for current foreign language
teaching to young learners. Journal of Language Teaching and Research 2/4: 757-762.
Guthrie, Malcolm
1935 Lingála grammar and dictionary. Léopoldville: Conseil Protestant du Congo.
1939 Grammaire et dictionnaire de Lingála: La langue universelle actuellement parlée sur les
deux rives de la partie centrale du fleuve Congo. Avec un manuel de conversation français-
Lingála. Cambridge: W. Heffer & Sons.
1951 Grammaire et dictionnaire de Lingála: la langue universelle actuellement parlée sur les
deux rives de la partie centrale du fleuve Congo. Avec un manuel de conversation français-
Lingála. Deuxième édition. Léopoldville: La librairie évangélique au Congo.
1954 Grammaire et dictionnaire de Lingála: la langue actuellement la plus parlée sur les deux
203
rives de la partie centrale du fleuve Congo, avec un manuel de conversation français-
Lingála. Troisième édition. Léopoldville: La Librairie Evangélique au Congo.
Guthrie, Malcolm & John F. Carrington
1988 Lingála grammar and dictionary. Didcot: Baptist Missionary Society.
Hannay, Mike
2003 Types of bilingual dictionaries. In Piet van Sterkenburg (ed.) A practical guide to
lexicography, 145-153. Amsterdam: John Benjamins.
Joffe, David & Gilles-Maurice de Schryver
2012 [TshwaneLex User Guide]
http://tshwanedje.com/docs/TLex%20Suite%20User%20Guide.pdf (22/05/2013).
Lemaire, Charles F.
1897 Congo, vocabulaire pratique: Français, anglais, zanzibarite (Swahili), fiote, kibangi-
irébou, mongo, bangala. Deuxième édition. Bruxelles: Imprimerie Scientifique Charles
Bulens.
Louw, Phillip Adriaan
1998 Synonymy in the translation equivalent paradigms of a standard translation dictionary.
Lexikos 8: 173-182.
Mackenzie, Thomas Campbell
1910 A vocabulary of the Bangala language as spoken in the Lado district, Mongalla province.
Cairo: The Intelligence Department, Sudan Government.
Maenhaut, Joke
2007 Lingála-sprekers in België: Onderzoek naar de verwerving van het Nederlands door
Congolese migranten in Vlaanderen. Licentiaatsverhandeling, Universiteit Gent.
204
Meeuwis, Michael
1997 Constructing sociolinguistic consensus: A linguistic ethnography of the Zairian
community in Antwerp, Belgium. Duisburg: Gerhard-Mercator-Universität.
2001 La “Grammaire et vocabulaire du Lingála ou langue du Haut-Congo” d'Egide De Boeck de
1904: commentaires historiques, présentation et texte. Annales Æquatoria 22: 327-421.
2002 The sociolinguistics of Lingala as a diaspora lingua franca: Historical and language
ideological aspects. In Karlfried Knapp & Christiane Meierkord (eds.) Lingua franca
communication, 29-52. Bern: Lang.
2006 The Lingála-Kiswahili border in north-eastern Congo. Its origins in Belgian colonial state
formation of the late nineteenth and early twentieth centuries. Africana Linguistica 12:
113-135.
2009 Involvement in language: The role of the Congregatio Immaculati Cordis Mariae in the
history of Lingála. The Catholic Historical Review 95/2: 240-260.
2010 A grammatical overview of Lingála. München: Lincom Europa.
Meeuwis, Michael & Jan Blommaert
1998 A monolectal view of code-switching: Layered code-switching among Zairians in
Belgium. In Peter Auer (ed.) Code-switching in conversation: Language, interaction and
identity, 76-98. Londen: Routledge.
Mochiwa, Z.
2007 Kiswahili verbs: A lexicographical challenge. Lexikos 17: 114-133.
Myers-Scotton, Carol
1995 What do speakers want? Codeswitching as evidence of intentionality in linguistic choices.
In Pamela Silberman and J. Loftin (eds.) Salsa 2, Papers from a symposium
about language and society at Austin, 1-17. Austin: University of Texas Dept of
Linguistics.
2006 Natural codeswitching knocks on the laboratory door. Bilingualism: Language and
Cognition 9/2: 203-212.
205
Myers-Scotton, Carol & John Okeju
1973 Neighbors and lexical borrowings. Language 49/4: 871-889.
Myers-Scotton, Carol & William Ury
1977 Bilingual strategies: The social functions of code-switching. International Journal
of the Sociology of Language 13: 5-20.
Norbertijnen
1901 Handboekje tot aanleeren der taal gebruikt in de Norbertijner missiën van Oewelee.
Tongerloo: Drukkerij der abdij van Tongerloo.
Nortier, Jacomien & Henriette Schatz
1992 From one-word switch to loan: a comparison between five language pairs. Multilingua
11: 173-194.
Pallier, Cristophe
2007 Critical periods in language acquisition and language attrition. In Barbara Köpke, Monica
S. Schmid, Merel Keijzer & Susan Dostert (eds.) Language Attrition: Theoretical
Perspectives: 155-166. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Parker, Philip M.
2008 Webster’s Lingála-English thesaurus dictionary. San Diego: ICON Group International,
Inc.
Pashi, Lumana & Alan Turnbull
1994 Lingála-English dictionary. Kensington (Maryland): Dunwoody Press.
Poplack, Shana
1988 Contrasting patterns of codeswitching in two communities. In Monica Heller (ed.)
Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, 215-244. Berlin:
Mouton de Gruyter.
206
Poplack, Shana, Susan Wheeler & Anneli Westwood
1989 Distinguishing language contact phenomena: Evidence from Finnish-English
bilingualism. World Englishes 8/3: 389-406.
Samarin, William J.
1986 Protestant Missions and the history of Lingála. Journal of Religion in Africa 16/2: 138-
163.
1989 Language in the Colonization of Central Africa, 1880-1900. Canadian Journal of African
Studies / Revue Canadienne des Etudes Africaines 23/2: 232-249.
Spolsky, Bernard
1998 Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Stapleton, Walter H.
1903a Suggestions for a grammar of "Bangala" (The "Lingua Franca" of the Upper Congo),
With 2000 words and many useful phrases. Bolobo/Yakusu: Baptist Missionary Society.
1903b Suggestions pour une grammaire du “Bangala” (La “lingua franca” du Haut Congo),
Avec beaucoup de phrases et 2000 mots bien usités. Yakusu, Stanley Falls: Baptist
Missionary Society.
1911a Propositions pour une grammaire de "Bangala" (La "Lingua Franca" du Haut Congo) et un
vocabulaire français-bangala-swahili. Survit [sic] d'un manuel de conversation, nouvelle
edition. Yakusu/Stanley Falls: Baptist Missionary Society.
1911b Suggestions pour une grammaire du Bangala (La ’’Lingua Franca’’ du haut Congo) et un
vocabulaire français – bangala – swahili, Avec beaucoup de phrases dans ces trois langues.
Yakusu, Stanley Falls: Baptist Missionary Society.
1914 Suggestions for a grammar of "Bangala": The "Lingua Franca" of the Upper Congo,
with dictionary. Second edition, revised and enlarged by Frank Longland. Bolobo: Baptist
Missionary Society.
Storme, Virginie
2004 Taalbehoud van het Lingála van eerste naar tweede generatie bij Congolezen wonende in
207
West-Vlaanderen. Licentiaatsverhandeling, Universiteit Gent.
Van Dale
s.d. [Van Dale online woordenboek]
http://vowb.vandale.be/zoeken/zoeken.do (22/05/2013)
Van Everbroeck, René
1956 Lingála woordenboek: Lingála-Nederlands, Nederlands-Lingála. Brussel: Scheut Edities.
1985 Dictionnaire Lingála: Lingála-Français, Français-Lingála. Maloba ma lokóta. Limete,
Kinshasa: Éditions l'Epiphanie.
Van Wyk, E.B.
1995 Linguistic assumptions and lexicographical traditions in the African languages. Lexikos 5:
82-96.
Vangenechten, Pieter
2004 De ontwikkeling van een Lingála-Nederlands woordenboek. Licentiaatsverhandeling,
Universiteit Gent.
Vigouroux, Cécile B.
2008a From Africa to Africa: Globalization, migration and language vitality. In Cécile B.
Vigouroux & Salikoko S. Mufwene (eds.) Globalization and language vitality:
Perspectives from Africa: 229-253. London: Continuum.
2008b “The smuggling of La Francophonie”: Francophone Africans in Anglophone Cape Town
(South Africa). Language in Society 37: 415-434.
Winter-Froemel, Esme
2008 Studying loanwords and loanword integration: Two criteria of conformity. Newcastle
Working Papers in Linguistics 14: 156-176.
208
Wtterwulghe, Georges-François
1899 Vocabulaire à l'usage des fonctionnaires se rendant dans les territoires du district de
l'Uele et de l'enclave Redjaf-Lado. Bruxelles: Imprimerie Veuve Monnom.