2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal...

66
1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d’interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter’s service Brussel Onthaal vzw Cellebroersstraat 16, 1000 Brussel T el. : 02/511 27 15 - F ax : 02/503 02 29 E-mail : [email protected] Webstek : www.sociaalvertaalbureau.be PRK : 000-0370415-69

Transcript of 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal...

Page 1: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

1

2 0 1 3

j a a r v e r s l a g

Sociaal Vertaalbureau

Service d’interprétariat social

Dolmetscherstelle

Social interpreter’s service

Brussel Onthaal vzw

Cellebroersstraat 16, 1000 Brussel

Tel. : 02/511 27 15 - Fax : 02/503 02 29

E-mail : [email protected]

Webstek : www.sociaalvertaalbureau.be

PRK : 000-0370415-69

Page 2: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

2

Ter inleiding 2

1. Afkortingen 3

2. Korte historiek 4

3. Positionering en organisatie van Brussel Onthaal vzw/ Bruxelles Accueil asbl 6

3.1. Stand van zaken in 2013 6

3.2. Raad van Bestuur BO/BA 7

3.3. Personeelsbezetting 7

3.4. Financiering van de werking 9

3.5. Een netwerk van sociaal tolken en vertalers 10

4. Sociaal tolken en vertalen in een meertalig Brussels Hoofdstedelijk Gewest 12

4.1. Wat is sociaal tolken en vertalen ? 12

4.2. Wat is sociaal tolken en vertalen in tweetalig Brussel ? 15

5. Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil anno 2013 16

5.1. Registreren in 2013 16

5.2. Algemene statistische cijfers 2013 16

5.3. Aanbod tolken ter plaatse 21

5.4. Aanbod schriftelijk vertalen 26

5.5. Aanbod telefoontolken 29

5.6. Eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers 33

5.7. Het netwerk van sociaal tolken en vertalers anno 2013 35

5.8. Uitgevoerde opdrachten 35

5.9. Vlaams register van gecertificeerde tolken en vertalers en de inzet ervan in

Brussel 35

5.10. Statuut van de sociaal tolken/vertalers 36

5.11. Ondersteuning en begeleiding van het netwerk 37

6. Sensibiliseren en ondersteuning van de gebruikersorganisaties 40

7. Samenwerkingsverbanden 2013 41

8. Evaluatie 2013 en toekomstperspectieven 2014 42

9. Bijlagen 44

9.1. Organigram 2013 44

9.2. Overzicht gebruikers “tolken ter plaatse” 45

9.3. Geleverde taalcombinaties “tolken ter plaatse” 49

9.4. Overzicht gebruikers “schriftelijk vertalen” 51

9.5. Geleverde taalcombinaties “schriftelijk vertalen” 53

9.6. Overzicht revisie/taaltesten/revisiemodel 54

9.7. Overzicht gebruikers “telefoontolken” 56

9.8. Geleverde taalcombinaties “telefoontolken” 64

Page 3: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

3

TER INLEIDING

Is dit het laatste jaarverslag van Brussel Onthaal/ Bruxelles Accueil (BO/BA) ? Het heeft er alle schijn van.

In de planning van minister Bourgeois en de Vlaamse overheid zal Brussel Onthaal vzw nog voor eind 2014

'inkantelen' in het Vlaamse Extern Verzelfstandigd Agentschap (EVA) voor Inburgering en Integratie. De

Raad van Bestuur van BO/BA heeft enig begrip voor de Vlaamse drang naar doelmatigheid en

doeltreffendheid, voor de honger naar grote transparante structuren, naar eenvormigheid, ... Maar die

Raad van Bestuur vreest dat met het badwater een kind wordt weggegooid.

Primo, omdat er in het professionele EVA geen plaats zal zijn voor vrijwilligerswerk. En zoals u weet is het

vrijwillig vertalen en tolken de kernactiviteit van BO/BA. En dat daar nog steeds vraag naar is bewijzen de

cijfers in dit jaarrapport: in 2013 leverden onze vrijwilligers 9.762 SVT-prestaties, nagenoeg 93,15 procent

van ons tolk- en vertaalwerk. Of we dat volgend jaar nog zullen kunnen doen is de inzet van de gesprekken

die we momenteel voeren met de Raad van Bestuur van het EVA.

Secundo, omdat het EVA resoluut kiest voor professioneel vertalen en tolken. Dat is een verantwoorde

keuze, maar of die professionelen alle nood aan vertalen en tolken zullen kunnen dekken is nog maar de

vraag.

Tertio, omdat het EVA een strakke Vlaamse organisatie wil worden. Daarin zal er, zo vrezen we, nog weinig

plaats zijn voor het taalchaotische Brussel. Met deze "pour les Bruxellois, la même chose"-houding duwt

Vlaanderen zijn hoofdstad Brussel verder in de richting van de Fédération Wallonie-Bruxelles. Jarenlang

hebben we aan de weg getimmerd om een gepast SVT-netwerk in Brussel uit te bouwen. Nu wordt het erg

onzeker of dat netwerk in 2015 nog wel zal bestaan.

De oprichting van dat Vlaamse EVA hypothekeert ook de overlevingskansen van onze Franstalige poot

Bruxelles Accueil asbl. Voor Vlaamse beleidsmensen is zo’n tweetalige vereniging sowieso een

anachronisme. En vanuit Franstalig hoek komt er te weinig subsidie. En nu ook Fedasil als federale overheid

de subsidiegeldkraan heeft dichtgedraaid, is een autonoom voortbestaan van Bruxelles Accueil asbl bijna

onmogelijk.

BO/BA hoopt dat het doemscenario zich niet voltrekt en dat er nog zijwegen open blijven. We ijveren voor

een optimale voortzetting van de BO/BA-activiteit. Dat doen we zowel voor onze klanten die hier al bijna

twintig jaar lang een flexibele dienstverlening krijgen, als voor onze vrijwilligers, die via dit opstapje vaak de

weg vonden naar een volwaardige beroepsactiviteit, als voor onze mooie hoofdstad Brussel, die meer nog

dan de rest van het land een aangepast SVT-netwerk nodig heeft.

Lees intussen dit jaarverslag met gepaste aandacht., als was het het laatste.

Namens de Raad van Bestuur van Brussel Onthaal vzw/ Bruxelles Accueil asbl,

Bob Pleysier

Page 4: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

4

1. Afkortingen

AV Algemene vergadering BA Bruxelles Accueil BBQ Barbecue BCHV Belgisch Comite Hulp aan de Vluchtelingen BHG Brussels Hoofdstedelijk Gewest BO Brussel Onthaal BON Brussels Onthaalbureau Nieuwkomers BXL Bruxelles CAW Centrum Algemeen Welzijn CGGZ Centrum Geestelijke Gezondheidszorg CLB Centrum voor Leerlingenbegeleiding COC Centrale Ondersteuningscel sociaal tolken en vertalen COCOF Commission communautaire française COFETIS Concertation Fédérale pr la Traduction et Interprètariat Social

CPAS Centre Public d’aide sociale

CVO Centrum Volwassen Onderwijs

DAC Derde Arbeidscircuit

E&Y Ernst en Young

EVA Extern Verzelfstandigd Agentschap

FEDASIL Federaal agentschap voor de opvang van asielzoekers

FOSOVET Federaal Overleg Sociaal Vertalen en Tolken

GECO Gesubsidieerde contractuele

GGZ Geestelijke gezondheidszorg

ICB Intercultureel Bemiddelen

KK Klein Kasteeltje

KMI Kruispunt Migratie Integratie

KMS Kerkwerk Multicultureel Samenleven

LOI Lokaal Opvanginitiatief

NOH Neder-Over-Heembeek

OCMW Openbaar Centrum voor Maatschappelijk Werk

OTA Ondersteuningsteam Allochtonen

PS NL Preselectie Nederlands

PWA Plaatselijk Werkgelegenheidsprogramma

RIC Regionaal Integratie Centrum

RVA Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening

RVB Raad van Bestuur

SAJ Service aide à la jeunesse

SETIS Service de Traduction et Interprétariat Social

STV Sociaal tolken en vertalen

STVD Sociaal Tolk- en Vertaaldienst

TP Tolken ter plaatse

Page 5: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

5

TT Telefoontolken

UMC Universitair medisch centrum

UNO United Nations Organization

UZ Universitair ziekenhuis

V Vertalen

VDAB Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling

VGC Vlaamse Gemeenschapscommissie

VTE Voltijds equivalent

2. Korte historiek

De eerste georganiseerde tolk- en vertaalactiviteiten in Brussel ontstonden begin de jaren

tachtig in de schoot van de tweetalige vzw Brussel Onthaal – Open Deur / Bruxelles Accueil – Porte

Ouverte asbl. Vooral de toestroom van asielzoekers in Brussel en de opstart van een eerste

opvang in het Klein Kasteeltje in 1986 heeft een invloed gehad op de verdere ontwikkelingen van

het aanbod van tolken en vertalen in tweetalig Brussel.

Per 1 oktober 1997 worden de tolk- en vertaalactiviteiten overgeheveld naar een Sociaal

Vertaalbureau (Brussel Onthaal vzw) en een Service d’Interprétariat Social (Bruxelles Accueil asbl)

en verhuist de dienstverlening naar de Zuidstraat 69 met één ter beschikking gesteld

personeelslid. De werking ontplooit zich vooral naar de tolk- en vertaalbehoeften binnen de

opvang van asielzoekers: een flexibel aanbod met een ruime waaier van talen en vooral

eerstelijnsgericht.

De werking concentreerde zich in die periode op het uitbouwen van een aanbod

“schriftelijk vertalen” en “telefoontolken” met een groot meertalig netwerk van tolken/vertalers,

voornamelijk met het vrijwilligersstatuut. De dienstverlening beperkte zich ook niet enkel tot

Brussel, maar bediende op vraag heel België. Internationale crisissen en vluchtelingenstromen

vonden hun weerslag in de taalaanvragen.

Begin april 2000 verhuist de hele activiteit naar de St. Joris-site in de Cellebroersstraat 16

en er werden dan al 8.500 contacten met de werking geregistreerd. Vooral OCMW’s , in het kader

van het spreidingsplan voor asielzoekers, werden vaste klanten van de onze werking.

In 2001 sloot Brussel Onthaal vzw een samenwerkingsakkoord met Ba-bel, Vlaamse

tolkentelefoon af waarbij Brussel Onthaal vzw een aanvullend vrijwilligersaanbod “telefoontolken”

Page 6: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

6

op de Ba-belwerking in Vlaanderen zou aanbieden. In 2002 sloot Bruxelles Accueil asbl een

samenwerkingsakkoord met Ciré-Interprétariat af waarbij Bruxelles Accueil een aanvullend

vrijwilligersaanbod “tolken ter plaatse” in Franstalig Brussel zou aanbieden.

Het oprichten van FOSOVET-COFETIS in 2004, als federale organisatie voor het sociaal

tolken en vertalen en de beginnende Vlaamse professionalisering en opleiding van de tolken, en

later de vertalers, gaf een nieuw elan aan deze jonge sector en het aanbod. Brussel Onthaal vzw

werd de Brusselse sociaal tolk- en vertaaldienst met als kernopdracht het organiseren van een

kwalitatief aanbod “tolken ter plaatse” en “schriftelijk vertalen”. Brussel Onthaal vzw heeft tevens

een aanvullend vrijwilligersaanbod “telefoontolken” en “schriftelijk vertalen” voor Vlaanderen.

Bruxelles Accueil asbl concentreerde zich op een tweedelijnsdienstverlening “telefoontolken” en

“schriftelijk vertalen” binnen de opvang van asielzoekers en een eerstelijnspermanentie voor

nieuwkomers.

In 2009 wordt het einde van de vzw FOSOVET-COFETIS asbl ingeluid en krijgen we een sterk

Vlaams aanbod “sociaal tolken en vertalen” en de bijhorende professionalisering, certificering,

register en structurering. In Franstalig België worden de Setis Bxl en Setis Wallon opgericht.

Het nieuwe Vlaamse decreet van 7 juni 2013 betreffende het Vlaamse integratie- en

inburgeringsbeleid en de oprichting van het nieuwe Extern Verzelfstandigd Agentschap Integratie-

Inburgering wensen integratie/inburgering/sociaal tolken en vertalen efficiënter en geïntegreerd

laten functioneren. Nieuwe uitdagingen voor onze beide vzw’s: Brussel Onthaal vzw gaat op in het

nieuwe EVA en Bruxelles Accueil asbl ???

Page 7: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

7

3. Positionering en organisatie van Brussel Onthaal vzw/ Bruxelles Accueil asbl

3.1. Stand van zaken in 2013

Al van bij de opstart van het Sociaal Vertaalbureau/ Service d’Interprétariat Social in 1997

tot op heden hebben Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil zich permanent

(her)gepositioneerd ten aanzien van evoluties in de structurering van het sociaal tolken en

vertalen in België; ten aanzien van wisselende beleidsopties van verschillende overheden en hun

financieringsbeleid; ten aanzien van de inzet van vrijwillige tolken/vertalers en de verdere

professionalisering van de sociaal tolk/vertaler; ten aanzien van Brussel – Vlaanderen – Wallonië…

Uitdagingen die telkens om creatieve oplossingen vroegen.

De doelstelling van de sector ‘’sociaal tolken en vertalen’ is een kwalitatief en

behoeftedekkend aanbod sociaal tolken en vertalen te organiseren en aan te bieden. Voor BO/BA,

vooral werkende met een groot netwerk van vrijwillige tolken en vertalers, ligt de nadruk meer op

het tweede luik van deze doelstelling, namelijk ‘behoeftedekkend’.

In 2013 bleef Brussel Onthaal vzw zijn positie als Nederlandstalige decentrale sociaal tolk-

en vertaaldienst voor het tweetalig (meertalig) Brussels Hoofdstedelijk Gewest, met als kerntaken

het organiseren van een aanbod “tolken ter plaatse” en “schriftelijk vertalen”, versterken door

o.a. een verhoogde inzet van gecertificeerde tolken van het Vlaams register met eigen en VGC-

middelen.

Ook het aanvullende aanbod “telefoontolken” en “schriftelijk vertalen” werd door Brussel

Onthaal vzw verder georganiseerd met het netwerk van vrijwillige tolken en vertalers. Af en toe

werd er ook ingegaan op een aanvraag “tolk ter plaatse” in Vlaanderen als de vrijwillige tolk

hiertoe bereid was.

Bruxelles Accueil asbl concentreerde zich in 2013 op de eerstelijnspermanentie

nieuwkomers en het aanbod “telefoontolken “ en “schriftelijk vertalen” voornamelijk in kader van

de opvang van asielzoekers. Het aanvullend aanbod “tolken ter plaatse” op de werking van de

Setis Bxl werd in 2013 uitgebreid.

Page 8: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

8

3.2. Raad van bestuur BO/BA

De bestuursleden van de Raad van bestuur van beide vzw’s zijn dezelfde personen. Dit

maakt een geïntegreerd beleid met beide organisaties mogelijk. In 2013 waren volgende mensen

lid van de Raden van Bestuur BO/BA:

George Strasser voorzitter tot 23/09/2013

Bob Pleysier voorzitter vanaf 23/09/2013

Claude Castiau Deken Brussel Centrum

Marie-Paule Moreau Brussel Onthaal – Open Deur vzw

Anne Dussart Caritas International

Svetlana Vogeleer-Aloushkova Docente Marie Haps

Thibaut Cardon vrijwillige vertaler

Sarah De Hovre Pag-asa

Dirk De Vis vrijwillige tolk

De Raden van Bestuur werden versterkt door externe personen, nl Bob Pleysier tot

23/09/2013, Marianne Scheppers als coördinator BO/BA, Chantal Vermeersch als kandidaat

bestuurslid en gecertificeerd tolk/ vertaler en Norbert Vanden Eden als extern boekhouder.

De Raden van Bestuur hadden samenkomsten op: 25/02 – 27/05 + AV – 23/09 –

16/12/2013. Thema’s als tarifering, subsidie- en personeelsbeleid, jaarrekening en begroting 2013,

wisselend voorzitterschap, aanvragen en prestaties en de inkanteling in het nieuwe EVA

Inburgering-integratie werden besproken.

3.3. Personeelsbezetting in 2013

De coördinatie van beide vzw’s, nl Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil asbl, wordt sinds 1997

uitgevoerd door een afgevaardigd personeelslid ( in DAC-statuut) van de tweetalige vzw Brussel

Onthaal – Open Deur/ Bruxelles Accueil – Porte Ouverte, Taborastraat 6 te 1000 Brussel. Een

adjunct-coördinator helpt de dienstverlening “sociaal tolken en vertalen” van Brussel Onthaal vzw

kwalitatief verder uit te bouwen. Stabiliteit binnen het team is belangrijk ten behoeve van de

dienstverlening, het behoud van opgebouwde expertise en de continuïteit in de werking. Overleg,

afstemming en evaluatie vonden binnen het team plaats, vaak tussen wisselende teamleden

naargelang de inhoud van dit overleg. De werking werd regelmatig afgetoetst bij de Voorzitter en

de Raad van Bestuur. In bijlage is het organigram 2013 terug te vinden.

Page 9: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

9

De boekhouding wordt intern gecodeerd in het boekhoudkundig programma Popsy en opgevolgd.

Een externe boekhouder van EUROCEF superviseert het geheel. Het organigram 2013 is in de

bijlagen terug te vinden.

De matchers ‘telefoontolken’ bleven in 2013 ook beschikbaar om naast de matchfunctie ook te

tolken. Hierdoor waren de volgende talen voor het telefoontolken vlotter beschikbaar: Russisch,

Armeens, Albanees en Arabisch.

De eerstelijnspermanentie bleef in 2013 versterkt door de vrijwilligster Linde.

Stagiairs vertaler/tolk van verschillende hogescholen kwamen ervaring op doen op de werkvloer.

Zij werden ingezet voor het (telefoon)tolken en het schriftelijk vertalen. Zij werden begeleid door

de kwaliteitsmedewerker.

Page 10: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

10

Naam Stageperiode Talen hoofdactiviteit

Sara (Erasmus-VUB) Februari- begin maart FR-NL-GB vertalen

Joyce (Erasmus-VUB) Midden december 2012 – eind mei 2013

FR-NL-GB Tolken

Wouter (Hogeschool Gent)

02/04-15/04 SU-NL-GB Tolken

Laure (KHlimburg) 15/04 – 14/06 Nl-FR-Gb-Dui vertalen

Jolien (Hogeschool Gent)

22/07 – 02/08 SU-NL-GB tolken

Sangeena liep bij ons stage in kader van een CVO opleiding ‘administratief medewerker’: februari-

april 2013. Naast administratieve ondersteuning bij het behoefteonderzoek, was ze ook

telefoontolk en tolk ter plaatse (Nederlands, Pasjtoe, Farsi).

3.4. Financiering van de werking

Brussel Onthaal vzw werd in 2013 financieel ondersteund door verschillende subsidiërende

overheden:

- De Vlaamse gemeenschap (Inburgering), als decretale verankeraar voor het sociaal tolken

en vertalen in Vlaanderen en tweetalig Brussel en subsidiërende overheid voor drie

basisfuncties: coördinatiefunctie, matchfunctie en kwaliteitsfunctie.

- De Vlaamse Gemeenschapscommissie (Etnische culturele minderheden), als subsidiërende

overheid voor de inrichtende macht en dit voor de werkingskosten (met sleutelverdeling

over de twee vzw’s) en de verplaatsingskost van de gecertificeerde tolken.

- Maatschappelijke Integratie (Fedasil), als subsidiërende overheid voor de organisatie van

een aanbod (telefoon)tolken en schriftelijk vertalen in kader van de opvang van

asielzoekers (personeels- en werkingskosten via sleutelverdeling).

- Actiris, als subsidiërende overheid voor 1 VTE GECO (match/boekhouding).

De gebruikersorganisaties betaalden in 2013 aangepaste forfaitaire bijdragen voor de

sociaal (telefoon)tolk- en vertaalprestaties in 2013. Deze bijdragen zijn noodzakelijk

(onvoldoende) om elke tolk/vertaler te vergoeden volgens hun statuut (vrijwilliger of

zelfstandige). Vanuit de eigen exploitatie en uitzonderlijke bijkomende VGC-middelen 2013

konden gecertificeerde tolken billijk vergoed worden aan 45€/u met een vervoerskost van

0,34€/km.

Page 11: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

11

Verder moesten eigen exploitatie-inkomsten ook de kosten dragen voor de verdere

ontwikkeling ‘op maat’ van het registratiesysteem en het vergoeden van de revisie van

schriftelijke vertalingen.

Bruxelles Accueil asbl werd in 2013 financieel ondersteund door de volgende subsidiërende

instanties:

- Intégration sociale (Fedasil), als subsidiërende overheid voor de organisatie van een

aanbod (telefoon)tolken en schriftelijk vertalen in kader van de opvang van asielzoekers

(personeels- en werkingskosten via sleutelverdeling).

- COCOF (Cohésion sociale), als subsidiërende overheid voor de organisatie van de

eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers in Brussel.

Ook hier dragen de gebruikersorganisaties forfaitair bij voor de (telefoon)tolk- en

vertaalprestaties en dienen exploitatie inkomsten voor het vergoeden van de

tolken/vertalers, ontwikkelen ‘op maat’ van het registratiesysteem, ontwikkeling van de

website, vergoeden van revisie van schriftelijke vertalingen.

Beide vzw’s moeten een eigen reserve blijven opbouwen om maandenlang de periodes waarin

toegezegde subsidies nog niet worden uitgekeerd te kunnen overbruggen. Het werkjaar 2013

werd extra moeilijk ingezet doordat Fedasil zijn subsidie 2013 voor beide vzw’s halveerde.

Hierdoor werden beide vzw’s meer marktafhankelijk voor het bekostigen van de eigen

werking/personeel, met de nodige risico’s en druk als gevolg.

3.5. Een netwerk van sociaal tolken en vertalers

Sinds de jaren ’80 werd een netwerk van tolken/vertalers opgebouwd, hoofdzakelijk met een

vrijwilligersstatuut. Dit uitgebreid en meertalig netwerk van ongeveer 650 personen voor een

120tal talen, wordt beheerd door beide vzw’s samen en kan in principe in heel België ingezet

worden.

De laatste jaren wordt dit netwerk tolken/vertalers een netwerk met meer gemengde statuten:

vrijwilliger, zelfstandige, zelfstandige in bijberoep, Smart, PWA… en met een internationaal

karakter, wat voor bijkomende administratieve activiteiten zorgt (onkostennota’s, facturatie,

registratie, etc.).

Page 12: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

12

De laatste 2 jaar werd de inzet van Nederlandstalige gecertificeerde sociaal tolken van het Vlaams

register in Brussel door Brussel Onthaal vzw sterk ondersteund en wel teneinde de doelstelling van

een kwalitatief aanbod zoveel mogelijk te realiseren. Het samenspel van ‘kwaliteit’ en

‘behoeftedekking’ maakt deel uit van een geïntegreerd aanbod van gecertificeerde en niet

gecertificeerde tolken/vertalers in Brussel en aanvullend in België.

De tolk/vertaler die deel wenst uit te maken het netwerk van BO/BA tekent een

samenwerkingsovereenkomst met een deontologische code om een duidelijk werkkader te

scheppen.

Page 13: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

13

4. Sociaal tolken en vertalen in een meertalig Brussels Hoofdstedelijk Gewest

4.1. Wat is sociaal tolken en vertalen?

Definitie STV:

Een gemeenschappelijke ( Nederlandstalige en Franstalige) definitie van sociaal tolken en vertalen

werd ontwikkeld binnen de werking van vzw Fosovet- Cofetis asbl (2004-2011):

‘Onder sociaal tolk- en vertaalhulp wordt verstaan het volledig omzetten van mondelinge of

schriftelijke boodschappen van bron- naar doeltaal op neutrale en getrouwe wijze in een

sociale context, in het bijzonder de welzijns- en gezondheidssector, onderwijs, tewerkstelling

en sociale huisvesting, opvang, onthaal en begeleiding van asielzoekers en openbare

dienstverlening van de overheden in het kader van hun maatschappelijke opdrachten naar de

inwoners toe.’ (zie www.fosovet.be)

De Vlaamse sector sociaal tolken en vertalen hanteert op het ogenblik de volgende definitie:

‘Mondelinge en schriftelijke boodschappen getrouw en volledig overbrengen in een sociale

context: de welzijns- en gezondheidssector, openbare dienstverlening, onderwijs,

werkgelegenheid, inburgering, opvang van asielzoekers, …» (zie

www.sociaaltolkenenvertalen.be).

Definitie van een STV-dienst:

Een sociaal tolk- en vertaaldienst is de beheerder van een proces dat tot doel heeft:

het overbrengen van mondelinge of schriftelijke boodschappen van een bron- naar een

doeltaal op volledige, getrouwe en neutrale wijze

en dit in opdracht van een voorziening, teneinde het voor de sociale en openbare

dienst- en hulpverlening mogelijk te maken om hun reguliere werking open te stellen

voor iedereen.

Het proces behelst vier deelaspecten:

(1) de verstrekking van kwalitatieve sociaal tolk- en vertaalhulp;

(2) de matching-functie;

(3) de afname van tolk- en vertaalhulp;·

(4) de kwaliteitswerking met de afnemer van tolk- en vertaalhulp.

Page 14: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

14

Voor welke hulpverleners (sectoren) werken de STVdiensten?

1- Openbare dienstverlening (OCMW, stedelijke dienst, …);

2- Tewerkstelling (VDAB, RVA, …);

3- Gezondheidszorg (ziekenhuis, revalidatiecentrum, huisarts, …);

4- Geestelijke gezondheidszorg (Centrum Geestelijke Gezondheidszorg, psychiatrisch

ziekenhuis,

5- Onderwijs (school, CLB, …);

6- Gezin en maatschappelijk welzijn (CAW, Kind & Gezin, bijzondere jeugdbijstand,

samenlevingsopbouw, …);

7- Sociale huisvesting (sociaal verhuurkantoor, sociale huisvestingsmaatschappij, …);

8- Onthaal, integratie & inburgering (onthaalbureau, integratiedienst, …);

9- Opvang asielzoekers (asielcentrum Fedasil, asielcentrum Rode Kruis, …);

10- Juridische sector (strafinstelling, justitiehuis, …);

11- Preventie en veiligheid (politie, …);

12- Sociaal-culturele sector (zelforganisatie, volksontwikkeling, …).

Telefoontolken versus tolken ter plaatse:

“Telefoontolken” is zeer geschikt voor korte gesprekken die emotioneel niet al te beladen zijn en

waar geen (geschreven) documenten aan te pas komen. Maar het ontbreken van de non-verbale

communicatie kan het vlot verloop van het gesprek bemoeilijken: de tolk heeft immers geen

visueel contact met de sprekers. Een pluspunt echter is dat telefoontolken heel snel georganiseerd

kan worden en een stuk anoniemer is.

“Tolken ter plaatse” wordt aanbevolen wanneer langere of heel emotionele gesprekken getolkt

moeten worden. Deze vorm van tolken geniet ook de voorkeur wanneer non-verbale

communicatie erg belangrijk is, wanneer er documenten gebruikt worden en wanneer er voor

meer dan twee personen gelijktijdig getolkt wordt.

Sociaal tolken versus interculturele bemiddeling:

Sociaal vertalen en tolken en interculturele bemiddeling zijn twee verschillende, maar

aanvullende instrumenten in het overbruggen van taalproblemen tussen de hulpverlener en de

anderstalige gesprekspartner. Voor de hulpverlener is het belangrijk dat hij/zij het verschil in de

Page 15: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

15

instrumenten kent en weet welk instrument het best wordt ingezet in kader van zijn/haar

hulpverlening.

Een “sociaal tolk” heeft als missie om mondelinge boodschappen volledig en getrouw van de ene

naar de andere taal om te zetten en dat in de context van sociale en openbare hulp- en

dienstverlening. De sociaal tolk wordt ingezet wanneer men wegens taalproblemen niet met

elkaar kan communiceren. De sociaal tolk voegt geen informatie toe of laat geen informatie weg

en streeft ernaar de communicatie tussen de gesprekspartners zo rechtstreeks mogelijk te laten

verlopen. De sociaal tolk is in verschillende sectoren actief.

Een “sociaal vertaler” vertaalt schriftelijke boodschappen getrouw en volledig van de ene taal

naar de andere taal.

Het “intercultureel bemiddelen” wordt gebruikt voor een geheel van activiteiten die tot doel

hebben de gevolgen van de taalbarrière, sociaal-culturele verschillen en spanningen tussen

etnische groepen onderling (inclusief de autochtone meerderheid) voor de hulpverlening zo veel

mogelijk op te lossen.

De uiteindelijke doelstelling van intercultureel bemiddelen is het creëren van een zorgaanbod dat

qua toegankelijkheid en kwaliteit (outcome, patiëntentevredenheid, respect voor de rechten van

de patiënt, enz.) voor allochtone en autochtone patiënten evenwaardig is. Om die doelstelling te

bereiken voeren intercultureel bemiddelaars in de welzijns- en gezondheidszorg de volgende

taken uit:

- Tolken;

- Het duiden van sociaal-culturele verschillen en hun impact op de hulpverlening;

- Het aanbieden van hulp en ondersteuning aan de anderstalige cliënt;

- Het signaleren van knelpunten bij de hulpverlening aan individuele of groepen

cliënten;

- Overleg plegen met zorgverstrekkers om vastgestelde problemen op te lossen;

- Ondersteuning bieden bij het oplossen van conflicten;

- Voorlichting aan de cliënten geven;

- Racisme of discriminatie melden wanneer ze daarmee geconfronteerd worden.

Page 16: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

16

4.2. Wat is sociaal tolken en vertalen in tweetalig Brussel?

In het meertalig Brussels Hoofdstedelijk Gewest zijn er verschillende aanbodverstrekkers van

sociaal tolken/vertalen en interculturele bemiddeling aanwezig:

Brussel Onthaal vzw: tweedelijnsaanbod van ‘tolken ter plaatse’ en ‘schriftelijk vertalen’ voor

Nederlandstalige en tweetalige organisaties en een aanvullend aanbod ‘telefoontolken’ en

‘schriftelijk vertalen’ voor Vlaanderen.

Bruxelles Accueil asbl: tweedelijnsaanbod van ‘telefoontolken’ en ‘schriftelijk vertalen’ in kader

van de opvang van asielzoekers voor Franstalige organisaties, een aanvullend aanbod ‘tolken ter

plaatse’ en een eerstelijnspermanentie nieuwkomers.

Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon vzw: tweedelijnsaanbod ‘telefoontolken’ en opstart

‘webcamtolken’ voor Vlaanderen en Nederlandstalig Brussel.

Setis Bxl: tweedelijnsaanbod ‘tolken ter plaatse’, ‘telefoontolken’, ‘schriftelijk vertalen’ en

‘tolkpermanenties’ voor Franstalige en tweetalige organisaties.

FOYER vzw (ICB): eerstelijns- en tweedelijnsaanbod ICB voor Nederlandstalige en tweetalige

organisaties en anderstaligen (Welzijn en Gezondheidszorg).

FOD Volksgezondheid ( Cel ICB in de ziekenhuizen) : tweedelijnsaanbod ICB in de ziekenhuizen,

ook webcambemiddeling.

OTA (ICB): aanbod ICB binnen Integrale Jeugdzorg.

Een Brussels Platform STV en ICB is sinds 2005 een poging om alle betrokken partners in het BHG

samen te brengen in overleg, afstemming en uitwisseling. Zonder een permanente logistieke

ondersteuning (secretariaat) is het moeilijk om dit platform te blijven handhaven. Bij de VGC werd in 2013

de vraag naar deze logistieke ondersteuning voor de toekomst gesteld. De mogelijkheid hiervan wordt nog

onderzocht.

Verder hebben verschillende Brusselse organisaties in hun personeelsbestand ook nog

brugfuncties om de communicatie naar anderstaligen te ondersteunen bv ICB’ers in de centra

GGZ, gezinsondersteuners bij Kind en Gezin, bemiddelaars op de scholen, …

Uit bovenstaande blijkt duidelijk dat het meertalig BHG geen gemakkelijk werkgebied is en dat de

polarisering van Nederlands/Frans al lang niet meer domineert, maar dat flexibele meertaligheid

de dagelijkse realiteit is geworden, zoals onder andere onderstaand getuigenis dit kan beamen.

“ Op de werkvloer spreek ik Nederlands, op straat vaak Frans. Thuis is het Nederlands en Italiaans,

door elkaar. Met vrienden: Italiaans, Engels naargelang het gezelschap en de omstandigheden…”

Page 17: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

17

5. Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil anno 2013

5.1. Registreren in 2013

Het afgestemde Vlaams registratiesysteem, op maat van BO/BA aangepast, werd in 2012 offline (=

met eigen server, dus niet op de server van de COC/KMI) in gebruik genomen. Voorheen werd er

geregistreerd in een op maat geprogrammeerd systeem dat vooral eerstelijnsgericht gericht was.

Het huidige systeem vraagt permanent verdere ontwikkeling en bijsturing. Via een centraal beheer

van de registratiesystemen door DUSC (Koen De Smet) kan elke sociaal tolk- en vertaaldienst

uniforme standaardrapporten afleveren voor de bevoegde overheden.

BO/BA kunnen uit de data ook telkens eigen statistieken halen voor eigen gebruik of op vraag van

gebruikers. De facturatie is aan het registratiesysteem gekoppeld en zorgt voor een gemakkelijke

output van deze facturen.

Het registratiesysteem staat ook toe om gegevens/bijkomende informatie van gebruikers en

tolken/vertalers te beheren. Regelmatig houden centrale updates het register van gecertificeerde

tolken/vertalers ‘à jour’. De stand van zaken van wie waar in het opleidingstraject COC zit is tevens

mee op te volgen in het systeem.

In 2014 zal de online applicatie voor het aanvragen van een ‘tolk ter plaatse’ in Brussel in het

registratiesysteem geïntegreerd worden.

5.2. Algemene statistische cijfers 2013

In 2013 kregen BO/BA samen 11.609 aanvragen (tegenover 12.207 aanvragen in 2012) voor

sociaal (telefoon)tolken en schriftelijk vertalen (met eerstelijnswerking voor nieuwkomers erbij) te

verwerken, waarvan er 10.479 of 90,27 % (tegenover 89,09% in 2012) werden uitgevoerd. Zie

tabel 1 hiernaast.

De doorverwijzing beslaat slechts 0,26 % en betreft voornamelijk aanvragen voor een schriftelijke

vertaling die naar de betrokken regio werden doorverwezen.

Niet uitgevoerde opdrachten, nl. 9,47% of 1.100 opdrachten konden niet uitgevoerd worden

wegens geen tolk/taal beschikbaar of wegens annulatie door de gebruiker/tolk/vertaler.

Het ‘tolken ter plaatse’ neemt 47,69% van de dienstverlening in beslag terwijl het ‘telefoontolken’

50,93% beslaat. De eerstelijnspermanentie neemt 3,18% in en het schriftelijk vertalen 3,70%

(waarvan 0,42% revisieopdrachten).

Page 18: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

18

In onderstaande tabel 2 zien we de evolutie van de uitgevoerde opdrachten (telefoon)tolken en

vertalen over de 10 laatste werkjaren, nl. van 2003 tot en met 2013. Het ‘tolken ter plaatse’, een

kernopdracht van BO als Brusselse tolkendienst, blijft in de lift zitten. Het ‘telefoontolken’ kende

zijn pieken in 2009 en 2010 en vermindert sindsdien van jaar op jaar. Een verstrengd asielbeleid,

minder grote instroom en gepromote terugkeer spelen hier zeker een rol in. Ook het ‘schriftelijk

vertalen’ daalt verder van jaar op jaar. De eerstelijnspermanentie ‘nieuwkomers’ kreeg wel weer

een nieuw elan in 2013 doordat de toegankelijkheid (meer dagen en uren) van de permanentie

verruimd werd en een nieuwe promotiefolder werd opgemaakt en ruim verspreid in Brussel.

Tabel 1 – Aanvragen sociaal (telefoon)tolken en vertalen 2013 BO/BA

Per

man

enti

e

nie

uw

kom

ers

Tolk

en t

er p

laat

se

Tel

efoonto

lken

Ver

tali

ng v

an

docu

men

ten

Rev

isie

Tota

al

%

Uitgevoerd door

het Sociaal

Vertaalbureau 369 5.079 4.728 254 49 10.479 90,27%

Doorverwijzing - - 2 28 - 30 0,26%

Niet uitgevoerd - 828 173 99 - 1.100 9,47%

Totaal 369 5.907 4.903 381 49 11.609 100 %

Tabel 2 - Overzicht van de uitgevoerde opdrachten sociaal tolken en vertalen 2003 – 2013

2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013

TP 137 261 841 1.797 2.065 1.723 3.032 3.337 4.386 4.612 5.079

TT 1.106 1.230 1.924 2.399 3.140 4.388 6.189 6.621 7.294 5.606 4.728

SV 665 833 979 968 1.069 1.000 872 686 573 482 303*

Perm. 187 120 111 91 45 20 17 46 88 176 369

Totaal 2.095 2.444 3.855 5.255 6.319 7.131 10.110 10.690 12.431 10.876 10.479

* 303 = 254 vertalingen + 49 revisie

Page 19: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

19

In tabel 3 krijgen we een overzicht van de sociaal tolk- en vertaalactiviteiten per

‘overheidsbevoegdheid’ van de gebruikersorganisatie. Deze overheidsbevoegdheden worden in de

registratie als volgt geïdentificeerd:

- Brussel Onthaal vzw: Brussel – Federaal NL – Vlaanderen

- Bruxelles Accueil asbl: Bruxelles – Federaal FR – Wallonië

Verschillende overheidsniveaus kunnen vaak op eenzelfde territorium samenvallen: bv de

organisatie ‘Fedasil Klein Kasteeltje’ zal als overheidsniveau ‘Federaal NL’ meekrijgen, maar

bevindt zich in het tweetalig BHG en zal op BO beroep doen voor het ‘tolken ter plaatse’. Een

ander vb is: ‘Fedasil Bovigny’ met het overheidsniveau ‘Federaal FR’ dat een BA een’ tolk ter

plaatse’ in Brussel vraagt. Kortom de sociaal tolk- en vertaalactiviteiten van BO/BA vinden

hoofzakelijk in het tweetalig BHG plaats, als scharnier tussen Vlaanderen en Wallonië.

Page 20: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

20

Tabel 3 – overzicht van aanvragen en prestaties 2013 BO/BA per overheidsniveau

Overheidsniveau

EERSTELIJNS TOLKEN TER

PLAATSE

TELEFOON-

TOLKEN

SCHRIFTELIJK

VERTALEN

REVISIE

TOTAAL

SV

B-B

O

uit

gev

oerd

SV

B-B

O

uit

gev

oerd

Brussel - .100 114 147

Bruxelles - 311 119 75

Federaal (NL) - 188 1.915 63

Federaal (FR) - 33 1.569 129

Vlaanderen - 61 495 218

Wallonië - 24 172 34

Anderen(1) 20 6 4 334

TOTAAL

20

1.723

4.388

1.000

Brussel - 282 14 9

NIE

T U

ITG

EV

OE

RD

Bruxelles - 91 9 1

Federaal (FR) - 15 120 9

Federaal (NL) - 52 145 6

Vlaanderen - 48 110 5

Wallonië - 12 16 4

Anderen(1) - - - 8

TOTAAL - 500 414 42

Brussel - 2 5

DO

OR

VE

RW

IJZ

ING

Bruxelles - 3

Federaal (NL) - 2 1

Federaal (FR) - 1 1 1

Vlaanderen 1 1 1 10

Wallonië - 2 1

Anderen(1) - 3 1 75

TOTAAL

1 9 5 96

Brussel 3.818 108 84

30 4.040

Bruxelles 163 59 19

12 253

Federaal (NL) 912 2.356 16

- 3.284

Federaal (FR) 38 1.306 35

2 1.381

Vlaanderen 108 710 15

5 838

Wallonië 40 189 12

- 241

Individu 369 73

- 73

TOTAAL

369 5.079 4.728 254 49 10.479

Brussel 630 6 25 661

NIE

T U

ITG

EV

OE

RD

Bruxelles 38 5 14 48

Federaal (NL) 109 45 7 161

Federaal (FR) 7 41 16 63

Vlaanderen 30 70 11 111

Wallonië 14 6 2 22

Individu 24 24

TOTAAL 828 173 99 1.100

Brussel - - - -

DO

OR

VE

RW

IJZ

ING

Bruxelles

- - -

-

Federaal (NL)

- - 16

16

Federaal (FR)

- - 2

2

Vlaanderen

- 2 5

7

Wallonië

- - 3

3

Individu

- - 2

2

TOTAAL

- 2 28 30

TOTAAL

GENERAAL

5.907 4.903 381 49 11.609

BO/BA zijn met het aanbod ‘sociaal tolken en vertalen’ actief in verschillende sectoren van de non-

profit, zoals onderstaande tabellen 4 en 5 dit aantonen.

Brussel Onthaal vzw voerde in 2013 4.838 tolkprestaties ter plaatse (6.230,39 tolkuren) uit

tgo 4.490 tolkprestaties (5.728,47 tolkuren) in 2012. Dit is een kleine 8 % meer dan in 2012. De

sectoren ‘geestelijke gezondheidszorg, Gezin en maatschappelijk welzijn en opvang asielzoekers’

zijn de toppers. Ook waren er 138 aanvragen voor het tolken ter plaatse vanuit Vlaanderen (tgo 66

Page 21: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

21

aanvragen in 2012), vaak voor een prestatie in Brussel, zelden voor een prestatie in Vlaanderen.

Hiervan werden 108 prestaties uitgevoerd.

Er werden 3.174 telefoontolkprestaties (1.057,97 tolkuren) uitgevoerd tgo 3.038 (1.011 tolkuren)

in 2012. Dit betekent ongeveer 4,5 % meer dan in 2012. Het telefoontolken is vooral gevraagd

binnen de sector ‘opvang asielzoekers’. Het aanvullende aanbod telefoontolken op Ba-bel,

Vlaamse Tolkentelefoon bedroeg in 2013 782 oproepen tgo. 879 in 2012. Dit is een daling van

12,8%.

Verder werden 150 dossiers schriftelijk vertalen (615 blz.) uitgevoerd tgo 242 vertaaldossiers (966

blz.) in 2012. Binnen de 150 uitgevoerde opdrachten waren er 35 revisieopdrachten. Hier kennen

we een daling van 36 % tgo 2012. De vertaalprestaties zijn meer verspreid over de verschillende

sectoren.

Tabel 4 - Sociaal vertaal- en tolkprestaties Brussel Onthaal 2013 per sector

Sector tolken ter plaatse tolkuren telefoontolken tolkuren schriftelijk

vertalen blzn

1. Openbare dienstverlening 10 13,5 328 109,33 16 65

2. Gezondheid 844 950,44 36 12 15 33

3. Geestelijke gezondheidszorg 1.297 1.523,34 7 2,33 3 11

4. Gezin en maatschappelijk welzijn 1.135 1.497,79 66 22 17 67

5. Tewerkstelling 1 1 2 0,66 5 44

6. Sociale huisvesting - - - - 7 17

7. Onderwijs 92 120 ,5 8 2,66 6 11

8. Onthaal, integratie / 422 600,57 83 27,66 13 18

inburgering

9. Opvang asielzoekers 1.026 1.502,76 2.569 856,33 27 230

10. Juridische sector 6 12,8 66 22 4 14

11. Preventie en veiligheid - - 3 1 - -

12. Sociaal-culturele sector 1 2 ,58 - - 4 40

13. Andere - - 6 2 33 65

Totaal 4.838 6.230,39 3.174 1.057,97 150 615

Bruxelles Accueil asbl voerde in 2013 241 tolkprestaties ter plaatse (271,04 tolkuren) uit tgo

122 tolkprestaties (151,21 tolkuren) in 2012. Dit is 97,5 % meer dan in 2012. Ook hier is de sector

‘opvang asielzoekers’ de topper. Deze prestaties zijn uitgevoerd aanvullend op de werking van

Setis Bxl et Setis Wallon.

Page 22: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

22

Er werden 1.554 telefoontolkprestaties (518 tolkuren) uitgevoerd tgo 2.569 (855,1 tolkuren) in

2012. Dit betekent een daling van 39,5 % minder dan in 2012. Het telefoontolken blijft vooral

binnen de sector “opvang asielzoekers’ actief.

Bij het schriftelijk vertalen werden 80 vertaaldossiers (405 blz.) uitgevoerd tgo 167 vertaaldossiers

(581 blz.) in 2012. Dit betekent een daling van 30 % minder aanvragen dan in 2012. Binnen de 80

uitgevoerde vertaalopdrachten waren er 14 revisieopdrachten. Het schriftelijk vertalen

concentreert zich vooral op de sector ‘opvang asielzoekers’ en verder erg diverse organisaties, die

niet direct in een sector konden geplaatst worden.

Tabel 5 - Sociaal vertaal- en tolkprestaties BA 2013 per sector

secteur interprétariat par déplacement heures

interprétariat par téléphone heures traduction pages

1. services publics 4 3,92 102 34 1 1

2.santé 9 12 31 10,33 4 19

3. Santé mentale 33 33,66 10 3,33

4. Famille et bien être 22 27,38 5 1,66

5. Emploi 2 2 - - 3 82

6. logement social - - - -

7. Enseignement 11 18,58 - - 1 1

8. accueil/intégration 1 1,83 - -

9. accueil demandeurs d'asile 70 76,16 1.354 451,33 49 124

10. Juridique 11 16 ,75 52 17,33 3 40

11. Preventie en veiligheid - - - -

12. secteur socio-culturel - - - - 1 2

13. Autres 77 63,02 - - 8 136

Total 241 271,04 1.554 518 80 405

BO/BA blijven ook in 2013 nog duidelijk inzetten op de sector “opvang asielzoekers”, ondanks een

verstrengd asielbeleid en het halveren van de subsidie Fedasil voor BO/BA 2013.

5.3. Aanbod “tolken ter plaatse”

In 2013 werden voor BO/BA 5.907 aanvragen ‘tolken ter plaatse’ geregistreerd tgo 5.536 in 2012,

5.288 in 2011 en 4.358 in 2010. In tabel 6 is het overzicht terug te vinden.

Page 23: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

23

Tabel 6 - Aanvragen tolken ter plaatse 2013 BO/BA

Uitgevoerd Niet uitgevoerd doorverwezen totaal

Brussel 3.818 64,64 630 10,66% -

4.448 75,30%

Bruxelles 163 2,76 38 0,64% -

201 3,40%

Fed NL 912 15,44 109 1,85% -

1.021 17,28%

Fed FR 38 0,64 7 0,12% -

45 0,76%

Vlaanderen 108 1,83 30 0,51% -

138 2,34%

Wallonië 40 0,68 14 0,24% -

54 0,92%

Totaal 5.079 85,98% 828 14,02% -

5.907 100%

Er werden 5.079 prestaties (6.501,43 tolkuren) uitgevoerd of 85,98 % van de aanvragen. Het

‘tolken ter plaatse’ is vooral een kernopdracht van BO, als Brusselse sociaal tolk- en vertaaldienst.

BA treedt aanvullend op voor de werkingen van de Setis.

Nederlandstalige en tweetalige organisaties in het BHG worden dus naar BO toegeleid, als

Nederlandstalige referentie voor het sociaal tolken en vertalen in tweetalig Brussel. De Setis Bxl is

dan eerder de Franstalige referentie in Brussel.

BA heeft in 2013 het aanvullende aanbod op de Setis Bxl (en zelfs de Setis Wallon) verruimd:

wanneer taal/tolk niet beschikbaar waren bij de Setis, kon de vraag bij BA gesteld worden.

In onderstaande tabel 7 krijgen we een geografisch overzicht van de uitgevoerde tolkprestaties ter

plaatse. Brussel blijft het prioritair werkgebied. Aanvragen van buiten Brussel vinden overwegend

ook in tweetalig Brussel plaats.

Tabel 7 - Uitgevoerde opdrachten tolken ter plaatse 2013 per provincie/BHG

2013 2012

Brussel 4.723 4.440

Bruxelles 172 74

Luik 8 25

Vlaams - Brabant 7 26

Namen 18 7

Antwerpen 14 9

Luxemburg 3 13

Waals - Brabant 98 1

Henegouwen 29 2

Oost - Vlaanderen 1 12

West - Vlaanderen 6 2

Limburg - 1

TOTAAL 5.079 4.612

Page 24: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

24

In tabel 8 krijgen we een overzicht van de 20 grootste gebruikers van het ‘tolken ter plaatse’ in

2013 (= 85 % van alle prestaties) en een vergelijking met de vorige werkjaren. In de bijlagen is de

volledige lijst van gebruikers ‘tolken ter plaatse’ terug te vinden.

Het stijgende of dalende aantal prestaties bij een gebruiker is afhankelijk van meerdere factoren

zoals o.a. minder financiële middelen bij de gebruikers; minder of meer anderstalige klanten;

een gedifferentieerder aanbod van taalondersteuning (contacttaal, pictogrammen, klare taal,

visueel materiaal, …) etc.

Tabel 8 – De 20 grootste gebruikers van het tolken ter plaatse in 2013

Gebruiker 2010 2011 2012 2013

PAG-ASA 447 378 629 884

EXIL 486 808 848 661

FEDASIL Klein Kasteeltje 169 324 362 619

SOLENTRA 531 644 444 460

Brugmannziekenhuis - Houba 131 308 399 423

BON vzw 215 247 346 410

FEDASIL Neder-over-heembeek 224 212 206 138

Caritas International-Opvang- Vluchtelingenwerk 211 279 204 76

CGGZ De Vest vzw 51 134 154 72

UMC Sint Pieter- Campus HALLEPOORT 25 121 152 72

OTA Vlaams Brabant-Brussel 77 97 79 64

Ziekenhuis van Elsene 71 57 58 64

Dokters van de wereld - Brussel 18 25 42 62

Brugmannziekenhuis – Paul brien 2 15 41 59

BCHV 9 43 37 53

UZ VUB Jette 21 36 26 48

Medisch Sociaal Opvangcentrum BRUSSEL 4 7 23 47

CLB VGC Sint Agatha Berchem 11 21 20 39

SAJ BRUXELLES 4 3 19 36

Vertrouwenscentrum kindermishandeling 17 37 19 33

Totaal 2.804 3.890 4.108 4.320

In volgende tabel 9 vinden we de tien meest geleverde taalcombinaties voor het ‘tolken ter

plaatse’ terug. Zij vormen samen bijna 69 % van alle geleverde talen. De top drie van de meest

gevraagde talen: Albanees, Arabisch en Russisch zijn de talen die vorig jaar ook in de top drie

stonden, maar dan in een andere volgorde. De talen uit Afghanistan (Dari/Farsi/Pasjtoe) blijven

belangrijk. Verder zet de trend van meer prestaties vreemde taal/Frans (2.315 in 2013 tgo 2.218 in

2012) dan vreemde taal/Nederlands (1.158 in 2013 tgo 832 in 2012) zich verder, vaak op vraag van

de hulpverlener zelf. De inzet van Nederlandstalige gecertificeerde sociaal tolken in Brussel haalt

Page 25: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

25

deze laatste cijfers wel omhoog. De volledige lijst van geleverde taalcombinaties is in de bijlagen

terug te vinden.

Tabel 9 – De 10 meest geleverde taalcombinaties tolken ter plaatse in 2013

Brontaal Engels Frans Nederlands totaal %

Albanees - 391 288 679 13,37

Arabisch – Magrebijns - 467 104 571 11,22

Russisch 2 428 132 562 11,04

Arabisch - Modern Standaard - 211 85 296 5,82

Dari 1 173 115 289 5,68

Roemeens - 146 125 271 5,32

Turks - 140 86 226 4,44

Pasjtoe 23 74 122 219 4,30

Farsi - 159 39 198 3,89

Armeens - 126 62 188 3,69

totaal 26 2.315 1.158 3.499

68,89%

Inzet van gecertificeerde Nederlandstalige sociaal tolken in het BHG.

Voor het uitvoeren van de tolkprestaties ter plaatse BO/BA, werd vooral beroep gedaan op het

ruime meertalige netwerk van tolken, hoofdzakelijk in het vrijwilligersstatuut, om zo een maximale

behoeftedekking te kunnen invullen.

BO bleef in 2013 de inzet van gecertificeerde tolken van het Vlaams register in Brussel opvoeren.

Deze gecertificeerde tolken kregen een vergoeding van 45€/u en 22,5€/begonnen halfuur en

0,34€/km vergoeding. De gebruikersorganisatie betaalde een forfait van 20€/u, de rest werd

bijgepast met eigen inkomsten vanuit de algemene werking van Brussel Onthaal vzw of via het

project VGC (budget van 10.000 € voor de periode 11/2012 – 31/12/2013 voor de specifieke

sectoren eerstelijnsgezondheidszorg, bijzondere jeugdzorg en onderwijs met CLB).

Zo kon in 2013 met eigen middelen van Brussel Onthaal vzw 532 tolkprestaties ter plaatse

doorgaan met gecertificeerde sociaal tolken (goed voor 824 gefactureerde tolkuren met een

totaalkost van 52.542,08 €: 27.922,08 € voor Brussel Onthaal, vanuit VGC was er een bijdrage van

6.000 € voor de vervoerskosten van deze tolken, de rest werd door de gebruikers zelf

bijgedragen).

Page 26: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

26

Het VGC-project (nov 2012 - december 2013) kon naast bovenstaande tolkprestaties nog eens

201 tolkprestaties door gecertificeerde tolken laten uitvoeren (goed voor 300 gefactureerde

tolkuren voor een totaalkost van 11.030 €, na aftrek van de gebruikersbijdrage). In de

beginperiode van het project werd een behoefteanalyse uitgevoerd bij de betrokken sectoren. Bij

het afsluiten van dit project (december 2013) werd er ook een evaluatie van deze inzet van

gecertificeerde tolken opgevraagd bij de gebruikers.

De bijdrage van de gecertificeerde tolken op het totaal aantal uitgevoerde tolkprestaties ter

plaatse BO in 2013 is 14,82%. De kost (tolkuurprijs en vervoerskosten van de tolken) hiervan werd

grotendeels door Brussel Onthaal vzw zelf gedragen. In 2014 valt de Fedasil subsidie volledig weg

voor Brussel Onthaal (en Bruxelles Accueil) en zal het nog moeilijker worden om eenzelfde

investering te blijven doen. Er wordt verder nagedacht over een gedifferentieerde tarifering voor

2014 waarbij de gebruikers de inzet van de gecertificeerde tolk zelf zullen betalen. Maar uit de

behoefteanalyse en de evaluatie blijkt al dat heel wat organisaties niet over de nodige financiële

middelen beschikken om deze tolkkost te betalen en dat men de subsidiërende

overheid/overheden aanduidt als verantwoordelijke voor het betalen van de tolkkosten. Dit

gegeven kadert ook in ons Vlaams sectordossier waar wij de gebruikersoverheden aanduiden als

verantwoordelijk voor de financiering van de tolkuurprijs en de vertaalregelprijs.

De inzet van gecertificeerde tolken in Brussel kon grotendeels in 2013 maar bekostigd worden

door eigen inkomsten van sociaal (telefoon)tolk- en vertaalprestaties, uitgevoerd door het ruime

vrijwilligersnetwerk van Brussel Onthaal vzw - Bruxelles Accueil asbl. Dit lijkt bijna een pervers

gegeven: enkel door de meertalige vrijwilligersinzet kon de inzet van gecertificeerde sociaal tolken

mogelijk gemaakt worden in Brussel.

Verder konden we voor het telefoontolken in 2013 ook beroep doen op verschillende

gecertificeerde sociaal tolken die voor een kleine vergoeding bereid waren te tolken.

Bovenstaande feiten pleiten vooral voor een geïntegreerde inzet van gecertificeerde en niet

gecertificeerde tolken/vertalers om maximale effectiviteit (kwalitatief en behoeftedekkend) te

behalen in tweetalig Brussel.

Page 27: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

27

5.4. Aanbod schriftelijk vertalen

Zowel BO als BA organiseert actief een aanbod “schriftelijk vertalen”, hoofdzakelijk voor het

tweetalig BHG en aanvullend voor Vlaanderen en Wallonië. In onderstaande tabel 10 zien we dat

er in 2013 381 aanvragen ‘schriftelijk vertalen’ en 49 revisievragen werden geregistreerd tgov.

582 in 2012. Van de aanvragen kon er 70,47 % uitgevoerd worden. De doorverwijzing gebeurde

naar de andere regionale vertaaldiensten in Vlaanderen of naar de commerciële markt voor de

beëdigde vertalingen. BO/ BA zullen enkel informatieve documenten laten vertalen. De vragen

naar beëdigde vertalingen worden naar de commerciële markt doorverwezen. Opdrachten die niet

uitgevoerd werden, hadden meestal betrekking op een aanvraag in een ‘niet beschikbare

taalcombinatie’ of vertaalopdrachten, die niet kaderden binnen onze doelstellingen. De aanvragen

voor schriftelijke vertalingen blijven verder een dalende trend vertonen. De sociaal tolk- en

vertaaldiensten in West-Vlaanderen en Limburg bieden in 2013 nu ook het sociaal vertalen aan.

Mogelijks is de verhoogde prijssetting in 2013 ook een mede bepalende factor hiervoor geweest.

Tabel 10 - Aanvragen “schriftelijk vertalen” en revisie 2013 BO/BA

Uitgevoerd Niet uitgevoerd doorverwezen totaal

Brussel 114 26,51% 25 5,81% -

139 32,33%

Bruxelles 31 7,21% 14 3,26% -

45 10,46%

Fed NL 16 3,72% 7 1,63% 16

39 9,07%

Fed FR 37 8,60% 16 3,72% 2

55 12,79%

Vlaanderen 20 4,65% 11 2,56% 5

36 8,37%

Wallonië 12 2,79% 26 6,05% 5

116 26,98%

Individu 73 19,98% -

-

73 16,98%

Totaal 303 70,47% 99 23,02% 28 6,51% 430 100%

Het aanvullende aanbod “schriftelijk vertalen” voor Vlaanderen door BO daalt beduidend, nl. van

101 aanvragen in 2012 naar 36 aanvragen in 2013.

BA kreeg meer vertaalaanvragen binnen, nl voor Bruxelles van 26 in 2012 naar 45 in 2013 en voor

Wallonië 32 in 2012 naar 116 in 2013.

De vertaalaanvragen van individuen op de eerstelijnspermanentie daalden van 126 in 2012 naar

73 in 2013. Voor deze doelgroep worden vertalers ingezet die geen vergoeding ontvangen. We

stelden vast dat weinig vertalers nog op dit soort ‘gratuite’ activiteit willen ingaan, waardoor

Page 28: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

28

verschillende vertaalaanvragen geweigerd werden en eventueel naar de commerciële markt

werden doorverwezen.

In tabel 11 vinden we een geografisch overzicht voor welke regio’s de vertalingen werden

uitgevoerd. De dalende trend zet zich in alle regio’s door behalve voor Luik en Luxemburg. Voor

deze laatste is BA een aanvullend aanbod op de Setis Wallon. Toch blijven de vertalingen

geconcentreerd op het tweetalig BHG en daalt het aanvullende aanbod ‘schriftelijk vertalen’ voor

Vlaanderen.

Tabel 11 - Uitgevoerde opdrachten schriftelijk vertalen 2013 per provincie/ BHG

Schriftelijk vertalen 2013 2012

Brussel 127 157

Antwerpen 12 16

Bruxelles 49 70

West - Vlaanderen - 6

Henegouwen 4 12

Namen 11 29

Limburg 7 44

Oost - Vlaanderen 3 3

Luxemburg 5 1

Vlaams - Brabant 1 16

Waals Brabant - 1

Luik individuen

11 73

3 124

Totaal 303 482

In de volgende tabel 12 vinden we de 20 grootste gebruikers van het schriftelijk vertalen terug.

Behalve de dalende trend in de aanvragen, is het moeilijk om vergelijkingen te maken over de

jaren heen. Er is een erg wisselend gebruik van het aanbod ‘schriftelijk vertalen’. BO zelf liet ook

vertalingen uitvoeren voor eigen intern gebruik (bv eigen website) of voor revisieopdrachten.

Tabel 13 toont ons de meest uitgevoerde taalcombinaties bij het schriftelijk vertalen. Zoals ook al

vorige jaren bleek, blijft het vertalen van het FR/NL een belangrijk vraag, nl 15,84 % van alle

vertalingen. Ook de toptalen Albanees, Russisch en Arabisch vinden we hier terug.

Meestal wordt er vertaald van de vreemde taal naar het NL/FR/GB en niet andersom.

Page 29: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

29

Voor nieuwe vertalers werden er testvertalingen uitgevoerd met uitgebreide feedback. De

revisieopdrachten werden uitgevoerd via de middelen van een eigen bestemd fonds en in de mate

dat er revisoren beschikbaar waren. In bijlage kan u het gebruikte revisiemodel terugvinden.

Tabel 12 - De 20 grootste gebruikers van het schriftelijk vertalen BO/BA 2013

Gebruiker 2013 2012

BRUSSEL ONTHAAL vzw 19 -

WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE BRUG – LA PASSERELLE 11 2

BRUXELLES ACCUEIL ASBL 10 1

FEDASIL 10 31

FEDASIL KLEIN KASTEELTJE 10 22

KMS 7 1

FEDASILL Petit Château 7 13

ZORG ACTIE PLAN 7 -

BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN 6 4

GEMEENSCHAPSCENTRUM NEKKERSDAL 6 2

BRC STADSBEROEPEN EN OPENBAAR AMBT 5 -

CROIX ROUGE DE BELGIQUE Centre l'Amblève 5 1

BON VZW 4 31

FEDASIL FLORENNES 4 11

FEDASIL VIRTON 4 1

GEMEENSCHAPSCENTRUM HEEMBEEK-MUTSAARD 4 -

KIND & GEZIN SINT GILLIS 4 -

VORMINGPLUS CITIZENNE 4 4

CAW LIMBURG vzw 3 31

Totaal 130

Tabel 13 - De meest geleverde taalcombinaties schriftelijk vertalen in 2013

Brontaal Engels Frans Nederlands totaal %

Dari 1 6 7 14 4,62 %

Pashtoe 1 11 3 15 4,95 %

Russisch - 5 8 13 4,29 %

Frans - - 48 48 15,84 %

Klassiek Arabisch 1 7 13 21 6,93 %

Albanees - 9 4 13 4,29%

Engels - 8 15 23 7,59%

Totaal 3 (0,99%) 45 (14,85%) 98 (32,34%) 147 48,51%

Page 30: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

30

5.5. Aanbod telefoontolken

Het telefoontolken is steeds een belangrijke activiteit van BO/BA geweest en dit vooral in het

kader van de opvang van asielzoekers. Hiervoor werd het netwerk van de vele vrijwillige tolken

voor een ruim aanbod talen ten volle ingezet.

Door de halvering van de Fedasil-subsidie BO/BA in 2013, werden de tarieven aangepast en kregen

de telefoontolken ook een kleine forfaitaire vergoeding in tegenstelling tot vorige werkjaren.

BO/BA verwerkten in 2013 4.903 aanvragen voor telefoontolken tgo 5.913 in 2012 (zie tabel 14)

en 7.761 in 2011. In 2013 kon 96,43 % van de aanvragen uitgevoerd worden tgo 94,53% in 2012.

Niet uitgevoerde prestaties verwijzen naar een annulering of tolk/taal niet beschikbaar. De

behoeftedekking bij het telefoontolken is vrij hoog dankzij het flexibele netwerk van de vele

vrijwillige sociaal tolken. Toch merken we nu al 2 jaar op een rij dat de aanvragen voor

telefoontolken dalen en dit vooral bij BA. Terwijl er in 2012 nog 2.231 aanvragen waren voor het

niveau ‘Fed FR’, waren er deze 1.347 in 2013. Ook het niveau ‘Wallonië’ daalt van 376 in 2012 naar

195 in 2013. De Setis Wallon startte in 2013 met een aanbod telefoontolken, mogelijks heeft dit

een invloed gehad. Verder werden vooral asielzoekers met mogelijke contacttaal ‘Frans’ naar de

opvangcentra in Wallonië gestuurd. Het striktere asielbeleid en vrijwillige terugkeer van

asielzoekers zal ook zijn invloed gehad hebben op de aanvragen voor een telefoontolk.

Tabel 14 - aanvragen telefoontolken 2013 BO/BA

Uitgevoerd Niet uitgevoerd doorverwezen totaal

Brussel 108

6

-

114 Bruxelles 59

5

-

64

Fed NL 2.356

45

-

2.401 Fed FR 1.306

41

-

1.347

Vlaanderen 710

70

2

782 Wallonië 189

6

-

195

Totaal 4.728 (96,43%)

173 (3,53%)

2 (0,04%)

4.903 (100%)

In tabel 15 krijgen we weer een geografisch overzicht voor welke regio’s het telefoontolken werd

uitgevoerd. De regio’s ‘Brussel’ en ‘Bruxelles’ vormen samen 49,34 % van de uitgevoerde

Page 31: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

31

opdrachten tgo 32,77 % in 2012. Verder zien we dat de prestaties voor de Waalse regio’s dalen,

waarschijnlijk onder invloed van het nieuwe aanbod van de Setis Wallon.

Tabel 15 - Uitgevoerde opdrachten telefoontolken 2013 per provincie/BHG

2013 2012

Brussel 1.649 1.251

Bruxelles 684 586

Luxemburg 381 776

West - Vlaanderen 376 290

Vlaams - Brabant 365 387

Antwerpen 348 625

Luik 281 651

Limburg 251 216

Oost - Vlaanderen 180 269

Henegouwen 131 319

Namen 67 204

Waals Brabant 15 31

Totaal 4.728 5.605

Tabel 16 – de 20 grootste gebruikers van het telefoontolken BO/BA 2013

Gebruiker 2010 2011 2012 2013

FEDASIL Klein Kasteeltje 617 1.074 1.165 1.445

FEDASIL Petit Château 943 758 443 510

FEDSAIL Virton 682 332 298 241

FEDASIL Kapellen 292 256 275 232

FEDASIL Stoumont 98 568 551 228

FEDASIL Poelkapelle 89 92 56 182

FEDASIL Steenokkerzeel 368 273 190 181

FEDASIL Bovigny 590 622 442 119

FEDASIL St Truiden 20 51 34 104

FEDASIL NOH 58 117 57 77

Rode Kruis opvangcentrum Alsemberg 83 75 46 70

Centre fermé de Vottem 301 154 85 50

OCMW GAVERE 53 104 60 50

Rode Kruis opvangcentrum Wingene 99 105 71 40

CPAS CHIMAY 8 39 42 34

FEDASIL Broechem 182 168 41 32

CARITAS INTERNATIONAL OPVANG - EIGEN MIDDELEN 11 15 38 31

FEDASIL Morlanwelz 118 92 113 30

JESUIT REFUGEE SERVICE BELGIUM 2 49 33 22

REPATRIËRINGCENTRUM 127 BIS STEENOKKERZEEL 107 61 79

21

Totaal 4.721 5.111 4.119 3.699

Page 32: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

32

In tabel 16 vinden we de 20 grootste gebruikers van het telefoontolken terug. Zij vormen samen

75,44 % van alle aanvragen voor telefoontolken. Het tweetalige opvangcentrum ‘Klein Kasteeltje-

Petit Château’ vormen 39,87 % van de aanvragen. Verder blijven voor het telefoontolken ook de

andere opvangcentra voor asielzoekers sterk vertegenwoordigd.

In tabel 17 vinden we de 10 meest uitgevoerde taalcombinaties bij het telefoontolken. Terwijl in

2012 de top 3 (55,24%) uit Russisch-Dari-Klassiek Arabisch bestond, werd dit in 2013 Albanees-

Russisch-Dari (53,98%). In 2013 was de vraag naar Albanese telefoontolken, en ook tolken ter

plaatse, een uitschieter. Het Fedasil opvangcentrum ‘Klein Kasteeltje- Petit Château’ was in 2013

een belangrijk terugkeercentrum voor Albaneessprekende asielzoekers en dit had dus duidelijk zijn

invloed op de werking van BO/BA. Opvallend is dat in 2013 en dit voor de eerste maal, er meer

naar het Nederlands werd getolkt dan naar het Frans, dit o.a. door de dalende aanvraag vanuit

Wallonië.

Tabel 17 – De 10 meest uitgevoerde taalcombinaties bij het telefoontolken BO/BA

Brontaal Engels Frans Nederlands totaal %

Albanees 1 611 987 1.599 33,82%

Russisch - 229 363 592 12,52%

Dari 10 206 145 361 7,64%

Servisch - 148 174 322 6,81%

Pasjtoe 5 90 147 242 5,12%

Klassiek Arabisch 1 81 155 237 5,01%

Armeens - 127 43 170 3,60%

Somali - 49 64 113 2,39%

Georgisch - 44 41 85 1,78%

Farsi - 36 37 73 1,54%

totaal 17 1.621 2.156 3.794 80,25%

Verder lijkt het ons ook interessant om te kijken welke sectoren/organisaties in Brussel beroep

doen op het aanbod ‘telefoontolken’ van Ba-bel, Vlaamse tolkentelefoon en of dit effect heeft op

het aanbod ‘tolken ter plaatse’ van BO. Terwijl in 2012 ongeveer 60(deel)werkingen uit Brussel op

Ba-bel beroep deden, waren dit er in 2013 nog 53. We zouden ons kunnen afvragen of het

verminderd oproepen vanuit Brussel bij Ba-bel terug te vinden is in onze oproepen BO

‘telefoontolken’ of ‘tolken ter plaatse’. In tabel 18 is de evolutie van de oproepen bij Ba-bel vanuit

Brussel terug te vinden. Kunnen we stellen dat de terugval van het telefoontolken bij Ba-bel in

2013 ten voordele van ‘het tolken ter plaatse’ in Brussel is? Laat de inzet van meer gecertificeerde

tolken ter plaatse in Brussel zich voelen in de werking van Ba-bel?

Page 33: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

33

Tabel 18 – Evolutie van de aanvragen telefoontolken vanuit Brussel bij Ba-bel

Tabel 19 - Aantal oproepen/sectoren uit Brussel dat effectief inbelde

In tabel 19 zien we vanuit welke sectoren in Brussel bij Ba-bel werd ingebeld voor een

telefoontolk. Hier zien we ook een sterke terugval vanuit de sector ‘opvang asiel’. Mogelijks omdat

deze sector in 2013 zelf de tolkuurprijs moest betalen voor het telefoontolken. Deze terugval is

ook op te merken bij bv opvang slachtoffers mensenhandel.

Page 34: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

34

De sectoren ‘school + clb’, ‘eerstelijnsgezondheidszorg’ en ‘Bijzondere jeugdzorg’ vielen in 2013

binnen het Brussels project VGC – inzet gecertificeerde tolken ter plaatse. Ook daar zien we

terugval bij Ba-bel. De sector ‘ziekenhuis’ vinden we terug in de aanvragen tolken ter plaatse BO

waar bv het Brughmannziekenhuis met haar beide sites een stijgende aanvraag tolken ter plaatse

kent. Wij menen dat het effect van communicerende vaten speelt tussen beide tolkendiensten.

5.6. Eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers

De eerstelijnspermanentie ‘nieuwkomers’ wordt door Bruxelles Accueil asbl beheerd en financieel

ondersteund door COCOF, Cohésion Sociale. Deze permanentie wordt bemand door een halftijdse

sociaal assistente. De openingsuren werden in 2013 verruimd van maandag tot en met vrijdag, van

9u30 tot 13u, zonder afspraak. Op donderdagen neemt een vrijwilligster de permanentie over

zodat er kan gematched worden voor het ‘tolken ter plaatse’ voor Franstalige organisaties, als

aanvullend op het aanbod van de Setis Bxl.

Deze permanentie staat open voor ‘nieuwkomers’ met taal gelinkte moeilijkheden zoals het

begrijpen van een document, het schrijven van een brief, het invullen van allerlei documenten om

bepaalde rechten te laten gelden (sociale woning, ziekenfonds, etc.), een telefonische bemiddeling

met hun begeleidende dienst, het vertalen van bepaalde documenten waar ze zelf

verantwoordelijk voor worden gesteld… Bij deze permanentie wordt het netwerk van tolken

ingeschakeld daar waar het nodig is (30 maal in 2013).

Zoals al aangegeven in 2012 werd er een nieuwe folder voor deze permanentie opgesteld en werd

deze in 2013 ruim verspreid onder de partners van ‘Cohésion sociale’. Soms kwamen mensen naar

de permanentie met deze folder in de hand.

In 2013 werden 369 personen onthaald op de permanentie tgo. 301 in 2012.

Wie waren de bezoekers en waarvoor deden zij beroep op deze permanentie?

- Binnen deze groep bezoekers waren er 258 mannen, 105 vrouwen en 5 niet

geregistreerd. Hiervan waren er 361 volwassenen, 1 minderjarige en 7 niet

geregistreerd.

- De groep bezoekers telde 50 verschillende nationaliteiten: 8 Afghanen, 6

Albanezen, 1 Armeniër, 11 Angolezen, 1 Azerbeidzjan, 2 Bosniërs, 64 Belgen van

Page 35: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

35

vreemde herkomst, 2 Brazilianen, 5 Congolezen, 2 Ivoorkust, 1 Kameroener, 1

Chinees, 8 Colombianen, 1 Duitser, 1 Algerijn, 4 Ecuador, 2 Spanjaarden, 1

Fransman, 28 Georgiërs, 5 Guinee, 2 Indiërs, 5 Irakezen, 1 Italiaan, 3 Jordaniërs, 10

Kazakken, 1 Libiër, 34 Marokkanen, 3 Macedoniërs, 7 Nederlanders, 9 Pakistani, 1

Pool, 2 Palestijnen, 3 Portugezen, 1 Roemeen, 16 Russen, 1 Rwandees, 4 Zweden, 4

Somaliërs, 39 Tibetanen, 2 Turken, 7 Tsjetsjenen, 1 Tanzaniaan, 1 Oekraïner, 37 niet

geregistreerd.

- Meestal hadden deze mensen een precair statuut: 18 asielzoekers, 38 UNO

vluchtelingen, 53 Europese burgers, 75 geregulariseerd, 10

illegaal/uitgeprocedeerd, 24 met een voorlopig verblijf, 151 niet geregistreerd.

- Hun vragen hadden o.a. betrekking op: 56 telefonische interventies, 1 tolkaanvraag,

136 vertaalaanvragen, 46 administratieve hulp bij het opstellen van een brief, 44

administratieve hulp bij het invullen van allerlei formulieren, …

Naast het organiseren van deze permanentie, die zeker nuttig is voor het doelpubliek, wordt er

verder nagedacht over de inzet van het netwerk van tolken en vertalers bij de werking van

Bruxelles Accueil. Het aanvullende aanbod ‘tolken ter plaatse’ op de werking van de Setis Bxl zou

zeker nog kunnen uitgebreid worden… misschien moet dit binnen het nieuwe Franstalige

inburgeringdsdecreet een plaats krijgen.

Page 36: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

36

6. Het netwerk van sociaal tolken en vertalers anno 2013

6.1. Uitgevoerde opdrachten door het netwerk tolken/vertalers

Het meertalig netwerk van de tolken/vertalers wordt samen beheerd door Brussel Onthaal vzw en

Bruxelles Accueil asbl. De meesten van hen participeren met een vrijwilligersstatuut, anderen zijn

zelfstandig of zelfstandig in bijberoep. Dit netwerk kent daarom ook veel in- en uitstroom en blijft

rekruteren een permanente opdracht.

In tabel 20 kunnen we zien wat dit netwerk van tolken/vertalers verzet heeft de laatste zeven jaar.

Ook volgens hun inzet kunnen we bepaalde evoluties terugvinden: dalende trend in het

telefoontolken, verhoogde inzet voor het tolken ter plaatse, daling van het schriftelijk vertalen.

Tabel 20 – aantal ingezette tolken/vertalers per type activiteit 2007-2013

2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013

Telefoontolken 360 310 336 365 419 354 343

Tolken ter plaatse 150 129 170 151 241 270 295

Schriftelijk vertalen 233 193 188 174 119 97 86

Permanentietolken 10 14 7 6 3 36 30

inzet van verschillende 499 439 455 507 512 478 482

tolken/vertalers

In 2013 werden 482 verschillende personen ingeschakeld voor het telefoontolken/tolken ter

plaatse/schriftelijk vertalen/tolken op de permanentie.

6.2. Vlaams register van gecertificeerde tolken / vertalers en de inzet ervan in Brussel

Het Vlaams register van gecertificeerde tolken en vertalers wordt centraal beheerd door de

COC/KMI en wordt regelmatig geactualiseerd via het registratiesysteem van elke tolk- en

vertaaldienst in Vlaanderen en Brussel.

Brussel Onthaal vzw bleef ook in 2013 inzetten op Nederlandstalige gecertificeerde tolken voor

Brussel. Zoals al hoger in het rapport aangehaald, werd 14,82 % van alle tolkopdrachten ter

plaatse door gecertificeerde tolken ingevuld. Dit lijkt niet veel, maar zware financiële gevolgen

hangen hieraan vast. Deze werden enerzijds door Brussel Onthaal vzw zelf gedragen via eigen

inkomsten en anderzijds door de VGC, als gebruikersoverheid, voor welbepaalde sectoren. De

verdere inzet van gecertificeerde tolken in Brussel zal in de toekomst afhangen van de

Page 37: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

37

verschillende financiële mogelijkheden van gebruikers en van gebruikersoverheden. Brussel

Onthaal vzw zal dit in de toekomst niet op dezelfde manier kunnen verderzetten, daar Fedasil-

subsidies in 2014 volledig wegvallen en eigen inkomsten belangrijk worden voor het behoud van

werking en personeel.

Het register van gecertificeerde tolken/vertalers biedt actueel nog onvoldoende aanbod om de

tolkvragen in Brussel te beantwoorden. Enkele talen op het register waren moeilijk inzetbaar voor

Brussel, bv Turks en Arabisch, … sommige talen op het register waren plots niet meer beschikbaar

omdat de tolk niet meer beschikbaar was, bv Chinees.

Verder konden we vaststellen dat de verplaatsingskosten vaak hoger lagen dan de tolkkosten.

Ook dit is een probleem. In Brussel en de Rand zijn er onvoldoende gecertificeerde tolken

aanwezig om ingezet te worden.

Gecertificeerde tolken zijn ook minder flexibel inzetbaar. Vaak moeten zij weken op voorhand op

de hoogte gebracht worden van de tolkopdracht om hun planning hanteerbaar te houden. De

Brusselse realiteit toont dat flexibele inzet noodzakelijk is en daarom is het aanvullende

vrijwilligersaanbod meer dan noodzakelijk.

Verdere rekruteringsacties, maar ook opleidingsmogelijkheden en certificeringskansen zijn de

uitdaging voor de volgende jaren.

Wij blijven de inzet van Nederlandstalige gecertificeerde tolken als een meerwaarde voor

tweetalig Brussel zien en zullen daar ook op blijven inzetten.

6.3. Statuut van de sociaal tolken/vertalers

Het statuut van de sociaal tolk/vertaler blijft een belangrijk gegeven voor de sociaal tolk- en

vertaaldiensten. Werken met vrijwilligers, zelfstandigen of tolken/vertalers in dienstverband

vraagt telkens een ander beleid.

Een specifiek eigen statuut voor de sociaal tolk/vertaler bestaat (nog) niet. Er wordt verder

geëxperimenteerd met alternatieven zoals interim, smart, etc.

BO/BA is de werking in de jaren ‘80 opgestart met vrijwillige tolken en vertalers. Toen een

bewuste keuze als engagement en solidariteit met de toestroom van asielzoekers. Het omkaderen

en professionaliseren van deze vrijwilligers vraagt een aparte aanpak. De stap naar een

beroepsmatige bezigheid als tolk/vertaler is vaak te groot, te onzeker of niet gewenst. Sommige

Page 38: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

38

vrijwilligers behaalden het certificaat sociaal tolk/vertaler maar blijven het vrijwilligersstatuut

behouden als bewuste keuze.

Een aangepast statuut voor de gecertificeerde sociaal tolk/vertaler dringt zich meer en meer op.

Dit is noodzakelijk om het verloop op het register tegen te houden en mensen reële kansen op

tewerkstelling te bieden. De continuïteit in het aanbod van de sociaal tolk- en vertaaldiensten kan

dan beter gewaarborgd worden.

Vandaag werken BO/BA met een netwerk tolken/vertalers met gemengde statuten. Via de

nieuwsbrief of de website wordt informatie over de verschillende statuten aangeboden, zodat de

keuze voor een statuut een bewuste en weloverwogen keuze is.

6.4. Ondersteuning en begeleiding van het netwerk

De ondersteuning en begeleiding van het netwerk tolken en vertalers wordt opgenomen door de

kwaliteitsmedewerkers. Zij rapporteren maandelijks aan de coördinator over hun kwaliteitsacties.

Nieuwsbrief (BO/BA) voor het netwerk tolken en vertalers: een tweemaandelijkse nieuwsbrief

(NL/FR) biedt ondersteuning aan de tolk/vertaler via informatie over de werking, opleiding,

moeilijkheden, feedback, vorming- en ontmoetingskansen, etc. Deze Nieuwsbrief wordt in 2013

voor de laatste maal per post opgestuurd. Vanaf 2014 wordt deze enkel elektronisch beschikbaar

op onze website waar de tolk/vertaler op kan inloggen.

Website www.sociaalvertaalbureau.be : de website werd in 2013 zoveel mogelijk geactualiseerd

voor het netwerk, dat via een inlog toegang krijgt tot een veelheid van informatie.

Ontmoeting: BO/BA organiseerden in 2013 verschillende ontmoetingsactiviteiten

(nieuwjaarsreceptie 18-01-2013, zomer-BBQ 04-07-2013, eindejaarsreceptie 13-12-2013) voor het

netwerk van tolken/vertalers. Dit versterkt het wij-gevoel binnen het netwerk en maakt

uitwisseling van ervaringen mogelijk. Hier zijn gemiddeld 80 tot 100 personen aanwezig.

Dag van de vrijwilliger op 05/12/2013: verschillende vrijwillige tolken werden gemobiliseerd om een stand te bemannen in Muntpunt. Zij getuigden van hun vrijwilligersengagement aan de bezoekers van de beurs.

Rekrutering: de rekrutering gebeurde via onze website, via het tamtam-effect, via de

vrijwilligerskrant van Het Punt. Ook via BON blijven kandidaat tolken zich aanmelden.

Begeleiding van nieuwe kandidaat tolken /vertalers: In 2013 was er een intake van 78

Nederlandskundige kandidaten tolken waarvan 49 werden ingeschreven. Deze nieuwe kandidaat

Page 39: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

39

tolken/vertalers werden begeleid in hun kwaliteitstraject bij COC/KMI (talen: Engels, Farsi,

Nederlands, Armeens, Arabisch – standaard, Arabisch-Maghrebijns, Russisch, Dari, Luganda, Frans,

Albanees, Portugees, Moldavisch, Roemeens, Urdu, Hindi, Tsjechisch, Slowaaks, Spaans, Italiaans,

Pools, Duits, Tsjetsjeens, Punjabi, Georgisch, Pashtoe, Amhaars).

Zij kregen o.a. hulp bij de registratie bij COC, inschrijving voor een PS NL of er werd contact

opgenomen met het Huis van het Nederlands om daar een PS NL af te leggen. Voor sommige

personen waren we een schakel tussen hen en de COC om de zaken goed en vlot te laten

verlopen. Nieuwe Franstalige kandidaat tolken/vertalers (52 kandidaten met de volgende talen:

Pools, Italiaans, Arabisch, Russisch, Armeens, Nederlands, Dari, Farsi, Turks, Engels, Portugees,

Spaans, Noors, Duits, Tsjetsjeens, Pashtoe, Georgisch, Rom, Roemeens, Rif, Marokkaans, Hindi,

Urdu, Servisch, Albanees, Bulgaars, Somalisch, Peul ) werden door een andere

kwaliteitsmedewerker onthaald en begeleidt: de kandidaten leggen eerst een test FR af en indien

geslaagd volgen ze een opleidingsmodule ‘deontologie’ van 4u dat intern maandelijks

georganiseerd wordt. Beginnende vertalers worden een aantal maal gereviseerd door ervaren

vertalers volgens een revisiemodel, dat een zicht geeft op het niveau van de kandidaat-vertaler.

Interne vorming op maat: zowel BO als BA voorzien vormingsmogelijkheden op maat. Maandelijks

wordt de Franstalige module “deontologie” georganiseerd voor de nieuwe instroom van

Franstalige tolken.

Overzicht van de deelnemers aan de Franstalige module ‘deontologie’:

Maand Aantal deelnemers

Januari – 17/01 6

Februari – 14/02 8

Maart – 14/03 2

April- 25/04 6

Mei- 30/05 7

Juni- Geannuleerd door te weinig inschrijvingen

Juli – 25/07 4

Augustus – 22/08 11

September – 27/09 6

Oktober – 25/10 7

November – 29/11 4

TOTAAL 63 deelgenomen – 58 inzetbaar

Indien er genoeg Nederlandstalige tolken zijn wordt deze module ook intern gegeven. Deze had

plaats op 6 juni met 8 deelnemers. Het was een zeer gemotiveerde en kwaliteitsvolle groep.

Page 40: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

40

In 2013 werd er ook een Engelstalige module ‘deontologie’ op 20 februari georganiseerd: hier

waren slechts 2 deelnemers. Deze tolken werden dit jaar niet ingezet voor tolkopdrachten omdat

eentje buiten Brussel woont en de andere een taal spreekt die tot nog toe niet gevraagd werd.

Verder werd er ‘intervisie’, zowel NL als FR georganiseerd met Luc Vande Walle op 27 juni met 6

deelnemers. Een uitgebreid interne Franstalige vorming (33 uren met 8 modules) kon in 2013 niet

aan bod komen, ondanks dat er wel vraag naar was bij onze Franstalige tolken.

Coaching en opvolging tolken en vertalers (Brussel Onthaal en Bruxelles Accueil):

Opvolgfiches werden aangemaakt voor de nieuwe tolken / vertalers in het registratiesysteem.

Remediërend NL van 16/02 tot 16/04:

- Doel van deze vorming: aanreiken en inoefenen van terminologie m.b.t. het thema

Asiel.

Conclusies: Het thema ‘asiel’ is een goed thema om mee te starten omdat deze

woordenschat in de meeste tolksettings wel aan bod komt. Geschikt voor tolken die

al in het Nederlands tolken en zo de opgedane kennis meteen in de praktijk kunnen

toepassen.

minimumniveau NL om hieraan te kunnen deelnemen: 2.4

- Aantal deelnemers: 8

Testvertalingen en revisie:

- Er werden 29 testvertalingen uitgevoerd bij 16 nieuwe vertalers (Franstalig en

Nederlandstalig) omdat er geen opleidingen en Certificeringsproeven waren

- Naast de testvertalingen werden regelmatig vertalingen gereviseerd bij wijze van

controle van de kwaliteit.

Klachtenbehandeling: Opvolging klachten (van gebruikers, van tolken): er werden in 2013 16

klachten ontvangen over tolkhouding en neutraliteit, taalkennis (kennis van de vreemde taal). De

gebruikers konden hiervoor het evaluatieformulier gebruiken (op de website ter beschikking).

Evaluatie: regelmatig werd er overlegd met de matchers TP (verschillende personen maken deel

uit van deze match waardoor afstemming, coherentie, informatie belangrijk is). De

kwaliteitsmedewerker nam ook deel aan deze match om beter te knelpunten te kunnen opsporen.

Page 41: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

41

Administratieve ondersteuning van het netwerk: tolken/vertalers werden ondersteund bij de

opmaak en correctheid van de facturen/onkostennota’s, bij hun aanvraag tot toelating tot

vrijwilligerswerk bij de RVA, mutualiteit of pensioeninstelling… Ondersteuning van de tolken bij

bepaalde tolkopdrachten: info opvragen bij de gebruiker (terminologie), info geven aan de tolk

over de dienstverlening van de gebruiker, reisweg uitleggen.

Implementatie van de nieuwe deontologische code tolken/vertalers: de nieuwe sectorale

deontologische code voor tolken/vertalers werd online gezet.

7. Sensibiliseren en ondersteuning van de gebruikersorganisaties

Het netwerk van gebruikersorganisaties kon ondersteuning krijgen via verschillende activiteiten:

Nieuwsbrief: een zesmaandelijkse nieuwsbrief BO voor gebruikers probeert in te spelen op

informatie over onze werking, tips, info activiteiten, etc. Deze nieuwsbrief wordt naar de Brusselse

Nederlandstalige gebruikers verstuurd en wordt ook online op de website geplaatst.

Website www.sociaalvertaalbureau.be : op de website vinden gebruikersorganisaties alle nodige

documenten om zich in te schrijven, om een aanvraag in te dienen, om een evaluatie door te

geven… en ondersteunende informatie over bv ‘hoe werken met sociaal tolken?’.

Workshop ‘hoe werken met sociaal tolken?”:

- 25/06/2013: 9 deelnemers (opvangcentra KK en Kapellen, BON vzw, Sint Guido Instituut, De

Kadeekes, VGC, Pag-Asa)

- 21/11/2013: deze vorming kon niet doorgaan wegens ziekte van de lesgever. Wel was er

een individueel contact met de gebruikers BON vzw en het Leger des Heils. Met BON vzw

werd de huidige werking besproken en afspraken gemaakt voor de toekomstige

samenwerking. Het Leger des Heils daarentegen maakte uitgebreid kennis met onze

werking.

Informatie en vorming op maat:

- Ondersteuning vorming bij Exil: Exil organiseerde dit voorjaar (mei/juni) op eigen

initiatief een vorming voor de tolken die bij hen actief zijn. Elke hulpverlener stelde

er zijn functie voor en gaf aan wat zijn/haar verwachtingen waren en trad in dialoog

met de tolken Vanuit BO/BA namen hier 6 tolken en de kwaliteitsmedewerker aan

deel.

Page 42: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

42

- Folder “communicatiemiddelen voor 1ste lijns zorgverleners in Brussel” in

samenwerking met het Huis voor Gezondheid en andere betrokken partners en dit

naar aanleiding van het VGC project ‘inzet gecertificeerde tolken in Brussel’.

- Evaluatiegesprekken met gebruikers: inzet van de tolken, kwaliteit van de tolken

(Dokters van de Wereld 26/02/2013, CGG 07/03/2013, Pag-asa 13/08/2013, )

- Beperkte behoefteanalyse en evaluatie van de inzet van gecertificeerde tolken in

Brussel (in kader van het VGC project en in overleg met Huis voor Gezondheid en

IJZ-stuurgroep).

- Opendeurdag Huis van de Mens 28/09/2013 (stand samen met RIC Foyer en ICB).

- Platform Nederlandstalige huisartsen Brussel: toelichting werking Brussel Onthaal

vzw (01/10/2013

8. Samenwerkingsverbanden 2013

- Deelname aan de Kwaliteitskring/werkgroepen van COC/KMI:

(17/01/2013, 21/02/2013, 21/03/2013, 28/03/2013, 25/04/2013, 14/05/2013, 23/05/2013,

7/06/2013, 13/06/2013, 15/07/2013, 2/09/2013, 3/09/2013, 19/09/2013, 17/10/2013,

21/11/2013).

- Deelname aan Klankbordgroepen en werkgroepen E&Y betreffende de organisatiestructuur

van de toekomstige EVA Inburgering-Integratie, deelname aan de scoop (taken en processen)

van de eigen organisatie.

- Hoorzitting commissie inburgering 12/03/2013.

- Regelmatig overleg met de administratie van de VGC (stand van zaken, activiteiten,

beleidsopties) en kabinet Grouwels (EVA in Brussel?- juni 2013).

- Deelname aan het eerste Europees netwerk sociaal tolken en vertalen 3-4/10/2013.

- Lid AV van Het Punt Brussel.

- Lid AV RIC Foyer.

- Deelname overleg St.Joris-site (om de drie maanden).

- Overheidsopdrachten bij Fedasil (28/08/2013).

- Deelname studiedag VGC ‘Taal centraal’ (08/10/2013)

- Overleg met BON: samenwerking vrijwilligerswerking (03/12/2013)

- Overleg met VOEM: info STV, samenwerkingsmogelijkheden? (december 2013).

Page 43: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

43

9. Evaluatie 2013 en toekomstperspectieven 2014

BO/BA stonden in 2013 voor verschillende uitdagingen. Eerst werd de vermindering in de Fedasil-

subsidies aangekondigd en moest een aangepaste tarifering dit verlies proberen op te vangen. Na

regelmatige financiële controle is dit gelukt met zelfs de mogelijkheid om met eigen middelen ook

gecertificeerde tolken in te schakelen in Brussel. Een Nederlandstalig kwalitatief tolkenaanbod in

tweetalig Brussel was de inzet, waartoe ook VGC bijdroeg als Brusselse gebruikersoverheid voor

bepaalde sectoren (onderwijs, CLB, bijzondere jeugdzorg, eerstelijnsgezondheidszorg).

Verder werden de nodige instrumenten van de werking regelmatig geactualiseerd

(registratiesysteem, website, boekhoudkundig programma) en werd het team permanent

bijgestuurd.

Deelname aan de kwaliteitskring, de werkgroepen COC, de informatiedagen COC en

implementatie van de nieuwe deontologische code voor de tolken/vertalers zorgde voor wat meer

onderlinge afstemming binnen de sector. Wat ons dan bij de plannen van het nieuwe EVA

Inburgering Integratie brengt. Er was actieve deelname van BO aan de verschillende werkgroepen

en klankbordgroepen om een organisatiestructuur voor het nieuwe EVA uit te tekenen onder

begeleiding van E&Y. Op Brussels niveau vond er minder overleg met BO plaats en meer met BON

en Foyer. De onzekerheid en onduidelijkheid blijven verder knagen… Brussel in het EVA of niet…

BA evalueerde de werking van de permanentie ‘nieuwkomers’ en ziet meer potentieel in het

aanvullend aanbod ‘tolken ter plaatse ‘ op de werking van de Setis Bxl en ging hierover in overleg

met de COCOF. Bij BA dalen de aanvragen voor telefoontolken spectaculair maar een eenduidige

verklaring is er niet.

En wat brengt 2014 ons? Het vooruitzicht van het volledig wegvallen van de Fedasil-subsidies zal

onze werkingen nog meer markt-afhankelijk maken en zet extra druk op het team.

Eind 2013 werd het nieuwe EVA Inburgering – Integratie opgericht. Het inkantelingsproces zal in

2014 in gang gezet worden. Wat met ons gedeeld netwerk van vrijwillige tolken/vertalers? Wat

met het team dat ingezet wordt op onze beide vzw’s? Kunnen onze beide werkingen nog verder

functioneren en onder welke omstandigheden? Zal Brussel nu in het EVA opgenomen worden of

krijgt het toch een uitzonderingspositie? Wat met tweetalig Brussel in het EVA?

Page 44: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

44

Zullen gebruikersoverheden in 2014 de tolkuurprijs en de vertaalregelprijs financieren of zal de

gebruikersorganisatie deze kosten moeten dragen en welke gevolgen zal dit hebben op de inzet

van gecertificeerde tolken/vertalers? Moeten wij een gedifferentieerde tarifering invoeren? En de

online applicatie voor het aanvragen van een tolk ter plaatse staat klaar om geoperationaliseerd te

worden. Wordt de vernieuwde website van BA online geplaatst? Krijgt het Brussels Platform voor

sociaal tolken en vertalen en interculturele bemiddeling een secretariaat? Heel wat vragen waar

we in 2014 hopelijk een antwoord op krijgen.

Page 45: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

45

10. BIJLAGEN

10.1. ORGANIGRAM 2013

Brussel Onthaal vzw

Bruxelles Accueil asbl

coördinatie 1VTE DAC/VG1

(4/5 Marianne + 1/5 Vanessa)

matchers telefoontolken 0,5 VTE Fedasil/VG4

matchers interprétariat par téléphone 2,5/5 ETP FEDASIL

1,5/5 Shpend + 1/5 Lusya

2,5/5 Shpend

tolken ter plaatse

4/5 VTE VG2

traduction écrite 1/5 ETP FEDASIL

2/5 Lusya + 2/5 Sajia

1/5 Bjorn

schriftelijk vertalen

2/5 VTE FEDASIL/VG2

2/5 Bjorn

permanence primo-arrivants 0,5 ETP COCOF

0,5 sajia

boekhouding

3/5 VTE ACTIRIS

3/5 Serge

administratieve ondersteuning

6/5 VTE VGC/ ACTIRIS

4/5 Carmela + 2/5 Serge

kwaliteitswerk

1VTE VG3/VG4

3/5 Vanessa + 2/5 Bjorn + 0,5/5 Sajia

Tolk/vertaler 1 VTE eigen inkomsten

(Russisch/Armeens/NL/FR) 3/5 Ruben

externe boekhouder : EUROCEF (Norbert Vanden Eden)

extern sociaal secretariaat : Groep S

extern beheer van het informaticanetwerk: Run Applications

Page 46: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

46

10.2. Overzicht van de gebruikers van het ‘tolken ter plaatse’ BO/BA

GEBRUIKERS AANTAL

PAG ASA 884

EXIL VZW 661

FEDASIL KLEIN KASTEELTJE 619

SOLENTRA VZW UZ BRUSSEL 460

BRUGMANN ZIEKENHUIS 423

BON VZW 410

FEDASIL NEDER OVER HEEMBEEK NL 138

CARITAS INTERNATIONAL-OPVANG-VLUCHTELINGENWERK 76

CGGZ DE VEST VZW 72

UMC SINT PIETER CAMPUS HALLEPOORT 72

OTA VLAAMS BRABANT EN BRUSSEL VILVOORDE 64

ZIEKENHUIS ELSENE 64

DOKTERS VAN DE WERELD 62

BRUGMANNZIEKENHUIS SITE PAUL BRIEN 59

BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN 53

UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS VUB JETTE 48

MEDISCH SOCIAAL OPVANG CENTRUM BRUSSEL 47

CLB VGC SINT AGATHA BERCHEM 39

SAJ BRUXELLES 36

VERTROUWENSCENTRUM KINDERMISHANDELING 33

CGGZ DEELWERKING BRUSSEL ZUID 30

UNIVERSITAIR KINDERZIEKENHUIS KONINGIN FABIOLA 29

DEN ZAET BRUSSEL 27

CGGZ DEELWERKING BRUSSEL WEST 26

CGGZ DEELWERKING HOUBA 22

L.E.S. asbl 22

CAW BRABANTIA CAP vzw 21

CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING - VLUCHTELINGEN 21

FEDASIL SINT PIETERS WOLUWE 21

ULYSSE ASBL 19

CARITAS INTERNATIONAL REINTEGRATIE 16

CLB PIETER BREUGHEL 16

SOCIALE DIENST VAN DE SOCIALISTICHE SOLIDARITEIT 15

CAW BRUSSEL ALBATROS 14

ILA MOUSCRON 14

TONUSO DE GROTE PLAN-AID 14

CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATIE 13

CAW MOZAIEK DMO 13

THUISBEGELEIDING JACANA 13

CARITAS INTERNATIONAL OPVANG - EIGEN MIDDELEN 12

CROIX ROUGE DE BELGIQUE CENTRE BOCQ YVOIR 12

FOYER SELAH 12

FEDASIL MORLANWELZ 11

SAIRSO 11

SERVICE DES TUTELLES MINISTÈRE DE LA JUSTICE 11

COS BRUSSEL 10

Page 47: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

47

JOSEPH BRACOPS ZIEKENHUIS 10

LHIVING VZW - ALGEMEEN 10

CENTRUM VOOR GELIJKHEID VAN KANSEN EN VOOR RACISMEBESTRIJDING 8

KASTERLINDEN BASISCHOOL 8

OPEN DEUR VZW 8

RODE KRUIS OPVANGCENTRUM MEIHOF LINT 8

CAMPUS SAINT JEAN 7

L'HARMATTAN 7

MINOR NDAKO AFDELING MAJOR 7

MINOR N'DAKO VZW 7

BRABANTSE DIENST VOOR THUISBEGELEIDING 6

CH ETTERBEEK-IXELLES IRIS SUD 6

CLB VGC Brussel 6

FEDASIL RIXENSART 6

CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING 5

CENTRE DE SANTE MENTALE ASBL L ADRET 5

FEDASIL STEENOKKERZEEL 5

FEDASIL WOLUWE ST PIERRE 5

KONINKLIJK INSTITUUT WOLUWE 5

SINT JANZIEKENHUIS 5

VLUCHTELINGENWERK VLAANDEREN VZW 5

CROIX ROUGE DE BELGIQUE JETTE 4

CROIX ROUGE DE BELGIQUE SANKTE ELISABETH HAUS MANDERFELD 4

D'ICI ET D'AILLEURS ASBL 4

FEDASIL SUGNY 4

HANDICAP EN AMBULANTE BEGELEIDING vzw 4

KIND & GEZIN MOLENBEEK 4

LE NOROIS ASBL 4

SAMU SOCIAL IXELLES 4

SESO - CONVENTIE CIRE 4

UNICEF BELGIË 4

CENTRE PMS LIBRE 3

CENTRUM DEELTIJDS ONDERWIJS DON BOSCO 3

CLINIQUES UNIVERSITAIRES SAINT LUC 3

GEMEENTESCHOOL DE KRIEK 3

KIND & GEZIN SINT GILLIS 3

LISANGA-MINOR NDAKO 3

MAISON DE LA SOLIDARITÉ 3

OCMW HEIST OP DEN BERG 3

ORGANISATIE VOOR CLANDESTIENE ARBEIDSMIGRANTEN 3

RML-B ASBL 3

SAMU SOCIAL VAN BRUSSEL 3

BASISSCHOOL ONZE LIEVE VROUW EVERE 2

BWR vzw 2

CAW MOZAIEK ONTHAAL 2

CENTRE HOSPITALIER JEAN TITECA 2

CLB GO! BRUSSEL 2

COMITÉ BIJZONDERE JEUGDZORG 2

DOP REGIOTEAM BRAP 2

ERASMUSHOGESCHOOL DEPT. GEZONDHEIDSZORG-LA 2

Page 48: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

48

FEDASIL VIRTON 2

HOPITAL PAUL BRIEN BRUGMANN 2

KIND EN PREVENTIE VZW BRUSSEL 2

MAISON DE L'EMPLOI ET DE LA FORMATION ASBL 2

MAISON DE QUARTIER d HELMET ASBL 2

OCMW KORTRIJK 2

Planning des Marolles 2

PLANNING FAMILIAL UCCLE 2

PSC DIENST KLEINSCHALIGE OPVANG 2

SAMU SOCIAL VAN ELSENE 2

SANATIA Kliniek 2

ACCUEIL ET PROMOTION DES IMMIGRÉS CHARLEROI 1

ACV ANTWERPEN 1

Advocaat Tytgat Alain 1

ALMANAR VZW 1

BRABANTSE DIENST VOOR THUISBEGELEIDING TIENEN 1

BS GO KASTEEL BEIAARDSCHOOL 1

CAD DE WERKLIJN VZW 1

CARITAS INTERNATIONAL HULPBETOON IEPER 1

CARITAS INTERNATIONAL-V00GDEN 1

CAW ARCHIPEL DE FOYER 1

CAW MOZAIEK BEGELEIDING 1

CENTRE ADA JETTE 1

CENTRUM VOOR DRINGEND ONTHAAL ARIANE 1

CGGZ DEELWERKING BRUSSEL OOST 1

CPAS BRAINE LE COMTE 1

CPAS GRÂCE HOLLOGNE 1

CPAS MARCHIN 1

CPAS MOUSCRON 1

CROIX ROUGE DE BELGIQUE Centre l'Amblève 1

CROIX ROUGE DE BELGIQUE CENTRE PIERRE BLEUE YVOIR 1

CROIX ROUGE DE BELGIQUE UCCLE 1

CROIX ROUGE DE FRAIPONT LIEGE 1

ECOLE FONDAMENTALE DU TIVOLI 1

EMK TONUSO 1

ENTR’AIDE des MAROLLES asbl 1

F.O.D. JUSTITIE DIENST VOOGDIJ 1

FEDASIL 1

FEDASIL CHARLEROI 1

FEDASIL FLORENNES 1

FEDASIL JODOIGNE 1

GB DE LETTERBIJTER WEZEMBEEK OPPEM 1

GROEN 1

HOME VICTOR DU PRE 1

INSER ACTION AMO ASBL 1

INSTITUT NOTRE DAME ANDERLECHT 1

KIND & GEZIN LEUVEN 1

KIND & GEZIN REGIOHUIS BRUSSEL CENTRUM 1

LA JASTREE 1

LHIVING VZW - CONVENTIE VLUCHTELINGENWERK 1

Page 49: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

49

LOI HERENT 1

LOI WAASMUNSTER 1

LUTGARDISSCHOOL 1

MONTE ROSA 1

OBC-ESPERO 1

OCMW BRASSCHAAT 1

OCMW INGELMUNSTER 1

OCMW UKKEL 1

OCMW WAREGEM 1

PLANNING FAMILIAL FAMILLE HEUREUSE DE SAINT JOSSE 1

PRISME NORD OUEST 1

PSC BRUSSEL - CONVENTIE VLUCHTELINGENWERK 1

SERVICE DROIT DES JEUNES 1

SESO - CONVENTIE VLUCHTELINGENWERK 1

SPES BUBAO 1

SPF SANTE PUBLIQUE 1

SSM LE MÉRIDIEN 1

SUGGNOME FORUM VOOR HERSTELRECHT EN BEMIDDELING 1

VCLB PIETER BREUGHEL GROOT BIJGAARDEN 1

VLAAMSE CENTRALE AUTORITEIT INZAKE ADOPTIE 1

VOOGDIJ NBMV ANTWERPEN 1

VOOGDIJ NBMV HOYTAVE 1

VRIJE BASISCHOOL SINT URSULA 1

WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE BRUG – LA PASSERELLE 1

WIJKMAATSCHAPPELIJK WERK vzw 1

Totaal 5079

Page 50: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

50

10.3. Geleverde taalcombinaties bij het ‘tolken ter plaatse’ BO/BA

TALEN ENGELS FRANS NEDERLANDS TOTAAL

Albanees

391 288 679

Amhaars 1 3 6 10

Arabisch

467 104 571

Arabisch - Egyptisch

1

1

Arabisch - Modern Standaard

211 85 296

Armeens

126 62 188

Bengaals 1 34 7 42

Berbers

1 2 3

Bosnisch

1 1 2

Bulgaars

43 72 115

Chinees - Standaard

19 70 89

Dari 1 173 115 289

Duits

1 1 2

Engels

14 2 16

Ewe

1

1

Farsi

159 39 198

Frans 2 1 47 50

Georgisch

77 4 81

Grieks

13 3 16

Haoessa

2

2

Hassaniya

1

1

Hindi 4 7 6 17

Hongaars

6 4 10

Italiaans

20 2 22

Kinyarwanda

14

14

Kirundi

1

1

Koerdisch

27 4 31

Koerdisch-Badini

2

2

Koerdisch-Centraal/Sorani

2

2

Koreaans

1

1

Lingala

4 3 7

Litouws

1

1

Macedonisch

37 5 42

Malinke

13 6 19

Mongools

6 6

Nederlands

25 3 28

Nepalees 2

2

Oezbeeks

1 1

Pashtoe 23 74 122 219

Peul

101 9 110

Pools

88 47 135

Portugees

49 17 66

Punjabi

26 11 37

Roemeens

146 125 271

Romani - Balkan

11 5 16

Russisch 2 428 132 562

Page 51: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

51

Servisch

56 47 103

Slovaaks

28 26 54

Somali

149 12 161

Spaans

24 29 53

Susu

1 1 2

Swahili

17 1 18

Tamil 1 13 3 17

Thai

1

1

Tibetaans 1 22 37 60

Tsjetsjeens

8 6 14

Turks

140 86 226

Twi

1

1

Urdu 2 21 32 55

Vietnamees

4

4

Wolof

35 1 36

TOTAAL 40 3.342 1.697 5.079

Page 52: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

52

10.4. Overzicht van de gebruikers van het ‘schriftelijk vertalen’ BO/BA

ACV ANTWERPEN 1

AGENCE ALTER 2

BAITA vzw 1

BEEZY.BRUSSELS ASBL 1

BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN 5

BON VZW 3

BRC STADSBEROEPEN EN OPENBAAR AMBT 4

BRUGMANN ZIEKENHUIS 1

BWR vzw 1

CARITAS INTERNATIONAL ALGEMEEN 2

CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATIE 1

CAW BRABANTIA CAP vzw 2

CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING 1

CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING - VLUCHTELINGEN 2

C-DANCE VZW 1

CENTRE D APPUI AUX SERVICES DE MEDIATION DE DETTES 3

CENTRE EL PASO 1

CENTRE PMS LIBRE 1

CH ETTERBEEK-IXELLES IRIS SUD 2

CPAS FERRIERES 1

CROIX ROUGE DE BELGIQUE BIERSET 1

CROIX ROUGE DE BELGIQUE Centre l'Amblève 5

CROIX ROUGE DE BELGIQUE CENTRE PIERRE BLEUE YVOIR 1

CROIX ROUGE DE BELGIQUE MANHAY 1

CROIX ROUGE DE BELGIQUE SANKTE ELISABETH HAUS MANDERFELD 2

CROIX ROUGE DE BELGIQUE UCCLE 2

DAGVERBLIJF DE SCHOMMEL MAASEIK 1

D'BROEJ VZW 1

DE BUITELING VZW 1

DE VESTEN VZW 1

DIENSTENCENTRUM TER ENGELEN VZW 1

DIGITAL GOLEM SPRL 1

ENTRE 2 ASBL BRUXELLES 1

ESPACE P ASBL 1

EXIL VZW 1

F.O.D. JUSTITIE DIENST VOOGDIJ 1

FACE2FAITH 1

FEDASIL 9

FEDASIL CHARLEROI 1

FEDASIL FLORENNES 4

FEDASIL JODOIGNE 1

FEDASIL KLEIN KASTEELTJE 10

FEDASIL MORLANWELZ 2

FEDASIL PETIT CHÂTEAU 6

FEDASIL PONDRÔME 3

FEDASIL STOUMONT 2

FEDASIL SUGNY 2

Page 53: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

53

FEDASIL VIRTON 4

FEDASIL WOLUWE ST PIERRE 1

GEMEENSCHAPSCENTRUM HEEMBEEK-MUTSAARD 4

GEMEENSCHAPSCENTRUM NEKKERSDAL 6

HOPITAL BRUGMANN 1

HUIS VOOR GEZONDHEID VZW 1

ILA FLEURUS 1

INBURGERING PROVINCIE ANTWERPEN 1

JES VZW 3

KIND & GEZIN SINT GILLIS 2

KIZOMBALOVE ACADEMY 1

KMS 6

LOI HERENTALS 2

MÉDECINS DU MONDE BRUXELLES 1

MEDIMMIGRANT 1

MEETING VZW 1

MFC TONUSO VZW 1

OCMW BONHEIDEN 1

OCMW BRAKEL 1

OCMW HERENTALS 1

OCMW PEER 1

OCMW SINT LIEVENS HOUTEM 1

OMBUDSDIENST VOOR ENERGIE 1

ORGANISATIE VOOR CLANDESTIENE ARBEIDSMIGRANTEN 2

PARCOURS D'ACCUEIL 1

PARHELIE 1

PLATFORM KINDEREN OP DE VLUCHT 3

SG DE STER 1

SOCIALE DIENST VAN DE SOCIALISTICHE SOLIDARITEIT 1

SOLENTRA VZW UZ BRUSSEL 1

SOS JEUNES QUARTIER LIBRE ASBL 1

STRAFINRICHTING WORTEL-AFDELING TILBURG 3

UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS VUB JETTE 1

VLUCHTELINGENWERK VLAANDEREN VZW 3

VORMINGPLUS CITIZENNE 4

WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE BRUG – LA PASSERELLE 11

ZORG ACTIE PLAN 6

TOTAAL 181

Page 54: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

54

10.5. Geleverde taalcombinaties bij het ‘schriftelijk vertalen’ BO/BA

ENGELS FRANS NEDERLANDS TOTAAL

Frans 1

58 59

Engels

13 21 34

Arabisch - Modern Standaard 1 11 12 24

Pashtoe 1 11 3 15

Dari 1 6 7 14

Albanees

10 2 12

Russisch

13 10 23

Turks

6 2 8

Nederlands

11

11

Spaans

3 4 7

Duits

3 1 4

Farsi

2 3 5

Urdu 1 1 3 5

Hongaars

1 3 4

Italiaans

1 1 2

Lingala

4

4

Servisch

4 2 6

Portugees

2 1 3

Grieks

2 2

Macedonisch

1 1 2

Pools

2 1

Arabisch

1 1

Deens 1

1

Kinyarwanda

1

1

Kirundi

1

1

Litouws

1 1

Oekraïens

1 1 2

Slovaaks

1 1

Swahili

1

1

Twi

1

1

Totaal 6 108 110 254

Page 55: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

55

10.6. Overzicht revisie/taaltesten/revisiemodel

2013 Dienst Taalrichting Opmerkingen

Algemene

revisie OCMW Grobbendonk Nederlands-Duits zeer goede vertaling

CAW 't Verschil Nederlands-Russisch te vrije vertaling

CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING Nederlands-Arabisch inhoud is goed, leest niet zo vlot

KIND & GEZIN SINT GILLIS Nederlands-Turks matige vertaling

KIND & GEZIN SINT GILLI Nederlands-Russisch goede vertaling

Fedasil Petit Château Nederlands-Arabisch zeer goede vertaling

CAW Limburg vzw Frans-Spaans

matige vertaling, zowel qua vorm als inhoud

ATELIER GROOT EILAND VZW Nederlands-Frans goede vertaling

BOn Nederlands-Dari correcte vertaling

CAW Limburg vzw Nederlands-Slovaaks goed, maar beetje slordig

FEDASIL PETIT CHÂTEAU Frans-Russisch goede vertaling

Espace P Frans-Russisch goede vertaling

Parhélie Frans-Nederlands heel goed en correct vertaald

DV de schommel Nederlands-Turks goede vertaling, enkele fouten

Fedasil Frans-Russisch zeer goede vertaling

Belgisch Comité voor hulp aan vluchtelingen Nederlands-Russisch goede vertaling, soms iets te letterlijk

Brugmann Ziekenhuis Frans-Duits veel fouten, geen goede vertaling

Zorg Actie Plan Frans-Italiaans goeie vertaling

ORCA Nederlands-Pools goede vertaling

BRC Stadsberoepen Frans-Nederlands goede vertaling

KMS Frans-Turks aanvaardbare vertaling

Espace P Frans-Engels goede vertaling

BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN Nederlands-Arabisch heel goede vertaling

CH Etterbeek-IXELLES IRIS SUD Nederlands-Frans goede vertaling

Page 56: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

56

Testvertalingen Brussel Onthaal Nederlands-Engels onvoldoende

Brussel Onthaal Nederlands-Spaans onvoldoende

Brussel Onthaal Nederlands-Russisch onvoldoende

Brussel Onthaal Nederlands-Turks goede vertaling

Brussel Onthaal Turks-Nederlands goede vertaling

Brussel Onthaal Russisch-Nederlands onvoldoend

Brussel Onthaal Nederlands-Russisch onvoldoende

Bruxelles Accueil Frans-Portugees aanvaardbaar

Brussel Onthaal Albanees-Nederlands goede vertaling

Brussel Onthaal Nederlands-Albanees goede vertaling

Brussel Onthaal Nederlands-Chinees goede vertaling

Bruxelles Accueil Nederlands-Frans uitstekende vertaling

Bruxelles Accueil Nederlands-Frans zwakke vertaling

Brussel Onthaal Frans-Nederlands goede vertaling

Brussel Onthaal Engels-Nederlands onvoldoende

Brussel Onthaal Nederlands-Engels onvoldoende

Bruxelles Accueil Nederlands-Frans perfecte vertaling

Bruxelles Accueil Engels-Frans goede vertaling

Bruxelles Accueil Duits-Frans Zeer goede vertaling

Brussel Onthaal Nederlands-Turks Zeer goede vertaling

Brussel Onthaal Turks-Nederlands Zeer goede vertaling

Brussel Onthaal Nederlands-Spaans aanvaardbaar

Bruxelles Accueil Frans-Russisch zeer goede vertaling

Bruxelles Accueil Portugees-Frans zeer goede vertaling

Bruxelles Accueil Spaans-Frans aanvaardbare vertaling

Brussel Onthaal Nederlands-Spaans Zeer goede vertaling

Brussel Onthaal Spaans-Nederlands goede vertaling

Brussel Onthaal Nederlands-Engels onvoldoende

Bruxelles Accueil Frans-Italiaans zeer goede vertaling

Page 57: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

57

10.7. Overzicht van de gebruikers van het ‘telefoontolken’ BO/BA

GEBRUIKER Aantal

FEDASIL KLEIN KASTEELTJE 1.165

FEDASIL STOUMONT 551

FEDASIL PETIT CHÂTEAU 443

FEDASIL BOVIGNY 442

FEDASIL VIRTON 298

FEDASIL KAPELLEN 275

FEDASIL STEENOKKERZEEL 190

FEDASIL MORLANWELZ 113

CENTRE FERMÉ VOTTEM 85

FEDASIL SUGNY 79

RODE KRUIS OPVANGCENTRUM WINGENE 71

FEDASIL FLORENNES 60

FEDASIL NEDER OVER HEEMBEEK FR 57

FEDASIL POELKAPELLE 56

RODE KRUIS OPVANGCENTRUM ALSEMBERG 46

ILA CHIMAY 42

FEDASIL BROECHEM 41

CPAS CHIMAY 38

FEDASIL SINT TRUIDEN 34

CPAS SOIGNIES 33

RODE KRUIS OPVANGCENTRUM MEIHOF LINT 32

FEDASIL CHARLEROI 31

FOD BINNENLANDSE ZAKEN TRANSITCENTRUM Caricole 30

INBURGERING OOST VLAANDEREN VZW 27

FEDASIL JODOIGNE 25

ILA SOIGNIES 23

RODE KRUIS OPVANGCENTRUM SINT NIKLAAS 23

LOI BILZEN 21

LOI RAVELS 21

LOI SINT KATELIJNE WAVER 21

OCMW ALKEN 20

FEDASIL PONDRÔME 19

LOI TIELT 18

REPATRIËRINGCENTRUM 127 BIS STEENOKKERZEEL 18

CAW VISSERIJ VZW GENT 17

CRB CENTRE CARDA-YVOIR 17

FEDASIL 17

LOI KORTRIJK 17

LOI MALDEGEM 17

RODE KRUIS OPVANGCENTRUM MENEN 17

CENTRE D'ACCUEIL D'URGENCE ARIANE 16

OCMW BILZEN 16

Page 58: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

58

OCMW LOKEREN 16

RODE KRUIS OPVANCENTRUM LANAKEN 16

RODE KRUIS OPVANGCENTRUM DEINZE 16

CENTRUM VOOR ILLEGALEN MERKSPLAS 15

NOODOPVANGCENTRUM WEELDE 15

RODE KRUIS VLAANDEREN HEUSDEN ZOLDER 15

BON VZW 14

LOI HEIST OP DEN BERG 14

OCMW BERLAAR 14

PAG ASA 13

OCMW HEMIKSEM 12

OCMW TIELT 12

GEVANGENIS HASSELT 11

ILA GEMBLOUX 11

LOI ALKEN 11

RODE KRUIS OPVANGCENTRUM VALKENHOF OVERPELT 11

HOPITAL SP - CESAR DE PAEPE 10

LOI WICHELEN 10

LOI ZUTENDAAL 10

OCMW GAVERE 10

CPAS MERBES LE CHÂTEAU 9

HOPITAL SAINT PIERRE 9

JESUIT REFUGEE SERVICE BELGIUM 9

CAW DE MARE 8

LOI BOORTMEERBEEK 8

LOI HERENTALS 8

LOI OUD HEVERLEE 8

LOI WEMMEL 8

OCMW DENDERMONDE 8

CARITAS INTERNATIONAL ALGEMEEN 7

CAW ARTEVELDE VZW 7

CAW LEUVEN 7

CPAS FLEURUS 7

FEDASIL ARENDONK 7

ILA DURBUY 7

ILA FLEURUS 7

LOI BEVEREN 7

LOI KUURNE 7

LOI RIJKEVORSEL 7

LOI ZAVENTEM 7

LOI ZOTTEGEM 7

MÉDECINS DU MONDE BRUXELLES 7

OCMW RETIE 7

OCMW RIJKEVORSEL 7

CAW MOZAIEK VZW 6

CROIX ROUGE DE BELGIQUE BIERSET 6

Page 59: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

59

EXIL ASBL 6

LOI Berlaar 6

LOI BRECHT 6

LOI LIER 6

LOI LOKEREN 6

LOI MAASMECHELEN 6

LOI RETIE 6

OCMW HARELBEKE 6

OCMW HEIST OP DEN BERG 6

OCMW KORTRIJK 6

OCMW MALDEGEM 6

OCMW ZOUTLEEUW 6

CAW 'T VERSCHIL VZW 5

CPAS BRAINE LE COMTE 5

LOI AALST 5

LOI BEERNEM 5

LOI GAVERE 5

LOI PUTTE 5

OCMW BOORTMEERBEEK 5

OCMW BRECHT 5

OCMW OUDENAARDE 5

OCMW VEURNE 5

OCMW WEMMEL 5

PASOP vzw 5

CAW BRABANTIA CAP vzw 4

CENTRUM VOOR GELIJKHEID VAN KANSEN EN VOOR RACISMEBESTRIJDING 4

CENTRUM VOOR ILLEGALEN BRUGGE 4

CPAS DURBUY 4

CPAS GEMBLOUX 4

CPAS MARTELANGE 4

CPAS OREYE 4

CPAS VIELSAM 4

FEDASIL RIXENSART 4

GEVANGENIS GENT 4

HOPITAL BRUGMANN SITE PAUL BRIEN 4

ILA LEGLISE 4

ILA ROCHEFORT 4

ILA VIELSAM 4

LOI BONHEIDEN 4

LOI HARELBEKE 4

LOI LOCHRISTI 4

LOI MEERHOUT 4

LOI WAASMUNSTER 4

LOI WAREGEM 4

LOI ZWEVEGEM 4

OCMW ANTWERPEN 4

Page 60: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

60

OCMW BEERNEM 4

OCMW ESSEN 4

OCMW KNOKKE HEIST 4

OCMW KUURNE 4

OCMW LIER 4

OCMW OOSTROZEBEKE 4

OCMW SINT KATELIJNE WAVER 4

OCMW TORHOUT 4

OCMW WAARSCHOOT 4

OCMW WICHELEN 4

VDAB INWERKING ANTWERPEN 4

CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING 3

CH ETTERBEEK-IXELLES IRIS SUD 3

CPAS LEGLISE 3

FEDASIL SINT PIETERS WOLUWE 3

GEMEENTEBESTUUR LOVENDEGEM 3

ILA MERBES LE CHÂTEAU 3

LOI AFFLIGEM 3

LOI BORSBEEK 3

LOI DENDERMONDE 3

LOI HEERS 3

LOI HERZELE 3

LOI Houthalen-Helchteren 3

LOI PEER 3

LOI ROTSELAAR 3

LOI VILVOORDE 3

LOI WAARSCHOOT 3

LOI ZOERSEL 3

LOI ZOUTLEEUW 3

OCMW AARSCHOT 3

OCMW BEERSE 3

OCMW HAACHT 3

OCMW HULDENBERG 3

OCMW KLUISBERGEN 3

OCMW KOEKELARE 3

OCMW KORTEMARK 3

OCMW LAARNE 3

OCMW MAASMECHELEN 3

OCMW MORTSEL 3

PRISON DE NAMUR 3

RIVAGE asbl 3

CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATIE 2

CARITAS INTERNATIONAL OPVANG 2

CAW MIDDEN WEST VLAANDEREN 2

CPAS BERLOZ 2

CPAS LOBBES 2

Page 61: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

61

CPAS ROCHEFORT 2

CRB CENTRE HENRI DUNANT HOTTON 2

CROIX ROUGE DE BELGIQUE UCCLE 2

DOKTERS VAN DE WERELD 2

HOPITAL BRUGMANN 2

ILA BRAINE LE COMTE 2

LOI BOCHOLT 2

LOI BRAKEL 2

LOI DESTELBERGEN 2

LOI EDEGEM 2

LOI HERENT 2

LOI HERK DE STAD 2

LOI HOEGAARDEN 2

LOI LOVENDEGEM 2

LOI MORTSEL 2

LOI SCHOTEN 2

LOI TURNHOUT 2

LOI VEURNE 2

OCMW AALST 2

OCMW BONHEIDEN 2

OCMW BORGLOON 2

OCMW BORSBEEK 2

OCMW DIEST 2

OCMW GENK 2

OCMW GENT 2

OCMW HAMME 2

OCMW HERENTALS 2

OCMW HOUTHULST 2

OCMW KORTENAKEN 2

OCMW LOVENDEGEM 2

OCMW MEERHOUT 2

OCMW MENEN 2

OCMW PUURS 2

OCMW SCHERPENHEUVEL ZICHEM 2

OCMW WAASMUNSTER 2

OCMW WEVELGEM 2

OCMW ZANDHOVEN 2

OCMW ZONNEBEKE 2

ONTHAALBUREAU INBURGERING LIMBURG 2

RODE KRUIS OPVANGCENTRUM LINKEROEVER 2

UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS GASTHUISBERG 2

UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS VUB JETTE 2

ALGEMEEN ZIEKENHUIS GROENINGE KORTRIJK 1

BRUGMANN ZIEKENHUIS 1

BRUXELLES LAIQUE ASBL 1

CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATION 1

Page 62: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

62

CARITAS INTERNATIONAL REINTEGRATIE 1

CAW ARCHIPEL DE SCHUTTING 1

CAW DE KEMPEN 1

CAW DE VIERSPRONG BRUGGE 1

CAW HET WELZIJNSHUIS 1

CAW HET WELZIJNSHUIS VLUCHTHUIS MECHELEN 1

CAW WAASLAND DE BRUG SINT NIKLAAS 1

CLINIQUE SAINT JEAN 1

CLINIQUES UNIVERSITAIRES UCL MONT GODINNE YVOIR 1

COLLECTIF CONTRE LES VIOLENCES FAMILIALES ET L'EXCLUSION 1

COMITÉ BIJZONDERE JEUGDZORG 1

CPAS BRUXELLES 1

CPAS JODOIGNE 1

CPAS MANAGE 1

CPAS MORLANWELZ 1

CPAS REMICOURT 1

CPAS SAINT LEGER 1

CPAS STOUMONT 1

CPAS WOLUWE SAINT LAMBERT 1

CRB CENTRE BOCQ YVOIR 1

CROIX ROUGE DE BELGIQUE CENTRE DE DINANT 1

CROIX ROUGE DE Belgique CENTRE HERBEUMONT 1

CROIX ROUGE DE BELGIQUE MANHAY 1

CROIX ROUGE DE BELGIQUE-JETTE 1

DEN ZAET BRUSSEL 1

EXIL VZW 1

FEDASIL WOLUWE ST PIERRE 1

HUIS VAN HET NEDERLANDS OOST VLAANDEREN 1

ILA CERFONTAINE 1

ILA COLFONTAINE 1

ILA GESVES 1

ILA LOBBES 1

ILA MARTELANGE 1

ILA WOLUWE SAINT LAMBERT 1

ONBEKEND 1

KIND & GEZIN GENT 1

KIND & GEZIN REGIOHUIS BRUSSEL CENTRUM 1

L'EGLANTIER ASBL-BRAINE L'ALLEUD 1

LOI AARSCHOT 1

LOI AS 1

LOI AVELGEM 1

LOI BEERSE 1

LOI GINGELOM 1

LOI HALEN 1

LOI HAMME 1

LOI HOLSBEEK 1

Page 63: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

63

LOI HULDENBERG 1

LOI KLUISBERGEN 1

LOI KOEKELARE 1

LOI KORTENAKEN 1

LOI LEDE 1

LOI LINTER 1

LOI NEERPELT 1

LOI NIJLEN 1

LOI ROESELARE 1

LOI TERVUREN 1

LOI TESSENDERLO 1

LOI TONGEREN 1

LOI TORHOUT 1

LOI WEVELGEM 1

LOI WIJNEGEM 1

LOI WUUSTWEZEL 1

LOI ZELE 1

LOI ZONNEBEKE 1

MEDISCH SOCIAAL OPVANG CENTRUM BRUSSEL 1

N.O.C. Houthalen-Helchteren 1

OCMW AALTER 1

OCMW AS 1

OCMW BERLARE 1

OCMW BOCHOLT 1

OCMW BRUGGE 1

OCMW DEINZE 1

OCMW DILBEEK 1

OCMW DILSEN STOKKEM 1

OCMW DUFFEL 1

OCMW GINGELOM 1

OCMW GISTEL 1

OCMW GOOIK 1

OCMW HEERS 1

OCMW HERK DE STAD 1

OCMW HERZELE 1

OCMW HOEGAARDEN 1

OCMW HOESELT 1

OCMW JABBEKE 1

OCMW KALMTHOUT 1

OCMW KRUIBEKE 1

OCMW LEOPOLDSBURG 1

OCMW LEUVEN 1

OCMW LOCHRISTI 1

OCMW MOORSLEDE 1

OCMW NIEUWPOORT 1

OCMW PEER 1

Page 64: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

64

OCMW PUTTE 1

OCMW RANST 1

OCMW SCHELLE 1

OCMW SINT PIETERS LEEUW 1

OCMW SINT TRUIDEN 1

OCMW STADEN 1

OCMW STEKENE 1

OCMW TERVUREN 1

OCMW VOSSELAAR 1

OCMW WIJNEGEM 1

OCMW ZAVENTEM 1

OCMW ZOERSEL 1

OCMW ZOTTEGEM 1

OCMW ZWEVEGEM 1

ONTHAALBUREAU INBURGERING DE SOM ROESELARE 1

ONTHAALBUREAU INBURGERING WEST VLAANDEREN KORTRIJK 1

ONTHAALBUREAU VLAAMS BRABANT LEUVEN 1

PREVENTION ADM. IXELLES 1

PROTESTANTS SOCIAAL CENTRUM VLUCHTELINGENWERK 1

SAMU SOCIAL VAN BRUSSEL 1

SINT JANZIEKENHUIS 1

SOS Enfants - ULB 1

STEDELIJK ZIEKENHUIS ROESELARE 1

UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS GENT 1

VCLB PIETER BREUGHEL GROOT BIJGAARDEN 1

VDAB LWW ANTWERPEN ZUID BORGERHOUT 1

VGC JEUGDDIENST 1

VRIJE BASISCHOOL SINT URSULA 1

WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM BOTERMARKT LEDEBERG 1

WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM BRUGSE POORT GENT 1

WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE REGENT VZW 1

WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE RIDDERBURT LEUVEN 1

ZIEKENHUIS NETWERK ANTWERPEN JAN PALFIJN 1

ZIEKENHUIS OOST LIMBURG 1

TOTAAL 5.606

Page 65: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

65

10.8. Geleverde taalcombinaties bij het ‘telefoontolken’ BO/BA

Engels Frans Nederlands Totaal

Russisch 4 927 908 1839

Albanees

459 387 846

Dari 6 195 182 383

Arabisch - Modern Standaard 1 122 157 280

Servisch 1 171 100 272

Armeens

203 66 269

Farsi 2 125 104 231

Pasjtoe 9 75 122 206

Romani - Balkan

66 44 110

Koreaans

16 77 93

Portugees

25 67 92

Somali

27 63 90

Turks

44 44 88

Tibetaans 1 26 43 70

Arabisch

17 43 60

Macedonisch

38 17 55

Georgisch 1 28 12 41

Tamil

12 27 39

Koerdisch-Centraal/Sorani

18 20 38

Koerdisch

18 19 37

Roemeens

13 24 37

Urdu

24 13 37

Chinees - Standaard 1 9 26 36

Peul

18 13 31

Bulgaars

8 22 30

Swahili

16 13 29

Punjabi

13 10 23

Spaans

5 15 20

Nepalees

10 8 18

Romani

6 9 15

Bengaals

6 8 14

Kinyarwanda

6 8 14

Slovaaks

8 6 14

Hindi

6 7 13

Malinke

11 2 13

Pools

4 9 13

Hongaars

12 12

Engels

11

11

Lingala

5 6 11

Koerdisch-Badini

6 2 8

Tsjetsjeens

3 5 8

Frans

6 6

Amhaars

3 2 5

Arabisch - Egyptisch

2 3 5

Page 66: 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal Vertaalbureau Service d [interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter [s service

66

Vietnamees

1 4 5

Haoessa

1 3 4

Italiaans

3 1 4

Bambara

3

3

Berbers

3 3

Mongools

3 3

Nederlands

3

3

Susu

1 2 3

Kosovaars

1 1 2

Pular

1 1 2

Arabisch - Libisch

1 1

Aramees

1

1

Berbers - Rif

1 1

Dioula

1 1

Hebreeuws

1

1

Igbo

1 1

Kirundi

1 1

Litouws

1

1

Oromo

1 1

Tagalog

1 1

Thai

1 1

Tsjechisch

1 1

Totaal 26 2822 2758 5.606