Sociaal Kader Reorganisatie NN...Sociaal Kader Reorganisatie NN
2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal...
Transcript of 2 0 1 3 - Sociaal Vertaalbureau · 2016-10-17 · 1 2 0 1 3 j a a r v e r s l a g Sociaal...
1
2 0 1 3
j a a r v e r s l a g
Sociaal Vertaalbureau
Service d’interprétariat social
Dolmetscherstelle
Social interpreter’s service
Brussel Onthaal vzw
Cellebroersstraat 16, 1000 Brussel
Tel. : 02/511 27 15 - Fax : 02/503 02 29
E-mail : [email protected]
Webstek : www.sociaalvertaalbureau.be
PRK : 000-0370415-69
2
Ter inleiding 2
1. Afkortingen 3
2. Korte historiek 4
3. Positionering en organisatie van Brussel Onthaal vzw/ Bruxelles Accueil asbl 6
3.1. Stand van zaken in 2013 6
3.2. Raad van Bestuur BO/BA 7
3.3. Personeelsbezetting 7
3.4. Financiering van de werking 9
3.5. Een netwerk van sociaal tolken en vertalers 10
4. Sociaal tolken en vertalen in een meertalig Brussels Hoofdstedelijk Gewest 12
4.1. Wat is sociaal tolken en vertalen ? 12
4.2. Wat is sociaal tolken en vertalen in tweetalig Brussel ? 15
5. Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil anno 2013 16
5.1. Registreren in 2013 16
5.2. Algemene statistische cijfers 2013 16
5.3. Aanbod tolken ter plaatse 21
5.4. Aanbod schriftelijk vertalen 26
5.5. Aanbod telefoontolken 29
5.6. Eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers 33
5.7. Het netwerk van sociaal tolken en vertalers anno 2013 35
5.8. Uitgevoerde opdrachten 35
5.9. Vlaams register van gecertificeerde tolken en vertalers en de inzet ervan in
Brussel 35
5.10. Statuut van de sociaal tolken/vertalers 36
5.11. Ondersteuning en begeleiding van het netwerk 37
6. Sensibiliseren en ondersteuning van de gebruikersorganisaties 40
7. Samenwerkingsverbanden 2013 41
8. Evaluatie 2013 en toekomstperspectieven 2014 42
9. Bijlagen 44
9.1. Organigram 2013 44
9.2. Overzicht gebruikers “tolken ter plaatse” 45
9.3. Geleverde taalcombinaties “tolken ter plaatse” 49
9.4. Overzicht gebruikers “schriftelijk vertalen” 51
9.5. Geleverde taalcombinaties “schriftelijk vertalen” 53
9.6. Overzicht revisie/taaltesten/revisiemodel 54
9.7. Overzicht gebruikers “telefoontolken” 56
9.8. Geleverde taalcombinaties “telefoontolken” 64
3
TER INLEIDING
Is dit het laatste jaarverslag van Brussel Onthaal/ Bruxelles Accueil (BO/BA) ? Het heeft er alle schijn van.
In de planning van minister Bourgeois en de Vlaamse overheid zal Brussel Onthaal vzw nog voor eind 2014
'inkantelen' in het Vlaamse Extern Verzelfstandigd Agentschap (EVA) voor Inburgering en Integratie. De
Raad van Bestuur van BO/BA heeft enig begrip voor de Vlaamse drang naar doelmatigheid en
doeltreffendheid, voor de honger naar grote transparante structuren, naar eenvormigheid, ... Maar die
Raad van Bestuur vreest dat met het badwater een kind wordt weggegooid.
Primo, omdat er in het professionele EVA geen plaats zal zijn voor vrijwilligerswerk. En zoals u weet is het
vrijwillig vertalen en tolken de kernactiviteit van BO/BA. En dat daar nog steeds vraag naar is bewijzen de
cijfers in dit jaarrapport: in 2013 leverden onze vrijwilligers 9.762 SVT-prestaties, nagenoeg 93,15 procent
van ons tolk- en vertaalwerk. Of we dat volgend jaar nog zullen kunnen doen is de inzet van de gesprekken
die we momenteel voeren met de Raad van Bestuur van het EVA.
Secundo, omdat het EVA resoluut kiest voor professioneel vertalen en tolken. Dat is een verantwoorde
keuze, maar of die professionelen alle nood aan vertalen en tolken zullen kunnen dekken is nog maar de
vraag.
Tertio, omdat het EVA een strakke Vlaamse organisatie wil worden. Daarin zal er, zo vrezen we, nog weinig
plaats zijn voor het taalchaotische Brussel. Met deze "pour les Bruxellois, la même chose"-houding duwt
Vlaanderen zijn hoofdstad Brussel verder in de richting van de Fédération Wallonie-Bruxelles. Jarenlang
hebben we aan de weg getimmerd om een gepast SVT-netwerk in Brussel uit te bouwen. Nu wordt het erg
onzeker of dat netwerk in 2015 nog wel zal bestaan.
De oprichting van dat Vlaamse EVA hypothekeert ook de overlevingskansen van onze Franstalige poot
Bruxelles Accueil asbl. Voor Vlaamse beleidsmensen is zo’n tweetalige vereniging sowieso een
anachronisme. En vanuit Franstalig hoek komt er te weinig subsidie. En nu ook Fedasil als federale overheid
de subsidiegeldkraan heeft dichtgedraaid, is een autonoom voortbestaan van Bruxelles Accueil asbl bijna
onmogelijk.
BO/BA hoopt dat het doemscenario zich niet voltrekt en dat er nog zijwegen open blijven. We ijveren voor
een optimale voortzetting van de BO/BA-activiteit. Dat doen we zowel voor onze klanten die hier al bijna
twintig jaar lang een flexibele dienstverlening krijgen, als voor onze vrijwilligers, die via dit opstapje vaak de
weg vonden naar een volwaardige beroepsactiviteit, als voor onze mooie hoofdstad Brussel, die meer nog
dan de rest van het land een aangepast SVT-netwerk nodig heeft.
Lees intussen dit jaarverslag met gepaste aandacht., als was het het laatste.
Namens de Raad van Bestuur van Brussel Onthaal vzw/ Bruxelles Accueil asbl,
Bob Pleysier
4
1. Afkortingen
AV Algemene vergadering BA Bruxelles Accueil BBQ Barbecue BCHV Belgisch Comite Hulp aan de Vluchtelingen BHG Brussels Hoofdstedelijk Gewest BO Brussel Onthaal BON Brussels Onthaalbureau Nieuwkomers BXL Bruxelles CAW Centrum Algemeen Welzijn CGGZ Centrum Geestelijke Gezondheidszorg CLB Centrum voor Leerlingenbegeleiding COC Centrale Ondersteuningscel sociaal tolken en vertalen COCOF Commission communautaire française COFETIS Concertation Fédérale pr la Traduction et Interprètariat Social
CPAS Centre Public d’aide sociale
CVO Centrum Volwassen Onderwijs
DAC Derde Arbeidscircuit
E&Y Ernst en Young
EVA Extern Verzelfstandigd Agentschap
FEDASIL Federaal agentschap voor de opvang van asielzoekers
FOSOVET Federaal Overleg Sociaal Vertalen en Tolken
GECO Gesubsidieerde contractuele
GGZ Geestelijke gezondheidszorg
ICB Intercultureel Bemiddelen
KK Klein Kasteeltje
KMI Kruispunt Migratie Integratie
KMS Kerkwerk Multicultureel Samenleven
LOI Lokaal Opvanginitiatief
NOH Neder-Over-Heembeek
OCMW Openbaar Centrum voor Maatschappelijk Werk
OTA Ondersteuningsteam Allochtonen
PS NL Preselectie Nederlands
PWA Plaatselijk Werkgelegenheidsprogramma
RIC Regionaal Integratie Centrum
RVA Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening
RVB Raad van Bestuur
SAJ Service aide à la jeunesse
SETIS Service de Traduction et Interprétariat Social
STV Sociaal tolken en vertalen
STVD Sociaal Tolk- en Vertaaldienst
TP Tolken ter plaatse
5
TT Telefoontolken
UMC Universitair medisch centrum
UNO United Nations Organization
UZ Universitair ziekenhuis
V Vertalen
VDAB Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling
VGC Vlaamse Gemeenschapscommissie
VTE Voltijds equivalent
2. Korte historiek
De eerste georganiseerde tolk- en vertaalactiviteiten in Brussel ontstonden begin de jaren
tachtig in de schoot van de tweetalige vzw Brussel Onthaal – Open Deur / Bruxelles Accueil – Porte
Ouverte asbl. Vooral de toestroom van asielzoekers in Brussel en de opstart van een eerste
opvang in het Klein Kasteeltje in 1986 heeft een invloed gehad op de verdere ontwikkelingen van
het aanbod van tolken en vertalen in tweetalig Brussel.
Per 1 oktober 1997 worden de tolk- en vertaalactiviteiten overgeheveld naar een Sociaal
Vertaalbureau (Brussel Onthaal vzw) en een Service d’Interprétariat Social (Bruxelles Accueil asbl)
en verhuist de dienstverlening naar de Zuidstraat 69 met één ter beschikking gesteld
personeelslid. De werking ontplooit zich vooral naar de tolk- en vertaalbehoeften binnen de
opvang van asielzoekers: een flexibel aanbod met een ruime waaier van talen en vooral
eerstelijnsgericht.
De werking concentreerde zich in die periode op het uitbouwen van een aanbod
“schriftelijk vertalen” en “telefoontolken” met een groot meertalig netwerk van tolken/vertalers,
voornamelijk met het vrijwilligersstatuut. De dienstverlening beperkte zich ook niet enkel tot
Brussel, maar bediende op vraag heel België. Internationale crisissen en vluchtelingenstromen
vonden hun weerslag in de taalaanvragen.
Begin april 2000 verhuist de hele activiteit naar de St. Joris-site in de Cellebroersstraat 16
en er werden dan al 8.500 contacten met de werking geregistreerd. Vooral OCMW’s , in het kader
van het spreidingsplan voor asielzoekers, werden vaste klanten van de onze werking.
In 2001 sloot Brussel Onthaal vzw een samenwerkingsakkoord met Ba-bel, Vlaamse
tolkentelefoon af waarbij Brussel Onthaal vzw een aanvullend vrijwilligersaanbod “telefoontolken”
6
op de Ba-belwerking in Vlaanderen zou aanbieden. In 2002 sloot Bruxelles Accueil asbl een
samenwerkingsakkoord met Ciré-Interprétariat af waarbij Bruxelles Accueil een aanvullend
vrijwilligersaanbod “tolken ter plaatse” in Franstalig Brussel zou aanbieden.
Het oprichten van FOSOVET-COFETIS in 2004, als federale organisatie voor het sociaal
tolken en vertalen en de beginnende Vlaamse professionalisering en opleiding van de tolken, en
later de vertalers, gaf een nieuw elan aan deze jonge sector en het aanbod. Brussel Onthaal vzw
werd de Brusselse sociaal tolk- en vertaaldienst met als kernopdracht het organiseren van een
kwalitatief aanbod “tolken ter plaatse” en “schriftelijk vertalen”. Brussel Onthaal vzw heeft tevens
een aanvullend vrijwilligersaanbod “telefoontolken” en “schriftelijk vertalen” voor Vlaanderen.
Bruxelles Accueil asbl concentreerde zich op een tweedelijnsdienstverlening “telefoontolken” en
“schriftelijk vertalen” binnen de opvang van asielzoekers en een eerstelijnspermanentie voor
nieuwkomers.
In 2009 wordt het einde van de vzw FOSOVET-COFETIS asbl ingeluid en krijgen we een sterk
Vlaams aanbod “sociaal tolken en vertalen” en de bijhorende professionalisering, certificering,
register en structurering. In Franstalig België worden de Setis Bxl en Setis Wallon opgericht.
Het nieuwe Vlaamse decreet van 7 juni 2013 betreffende het Vlaamse integratie- en
inburgeringsbeleid en de oprichting van het nieuwe Extern Verzelfstandigd Agentschap Integratie-
Inburgering wensen integratie/inburgering/sociaal tolken en vertalen efficiënter en geïntegreerd
laten functioneren. Nieuwe uitdagingen voor onze beide vzw’s: Brussel Onthaal vzw gaat op in het
nieuwe EVA en Bruxelles Accueil asbl ???
7
3. Positionering en organisatie van Brussel Onthaal vzw/ Bruxelles Accueil asbl
3.1. Stand van zaken in 2013
Al van bij de opstart van het Sociaal Vertaalbureau/ Service d’Interprétariat Social in 1997
tot op heden hebben Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil zich permanent
(her)gepositioneerd ten aanzien van evoluties in de structurering van het sociaal tolken en
vertalen in België; ten aanzien van wisselende beleidsopties van verschillende overheden en hun
financieringsbeleid; ten aanzien van de inzet van vrijwillige tolken/vertalers en de verdere
professionalisering van de sociaal tolk/vertaler; ten aanzien van Brussel – Vlaanderen – Wallonië…
Uitdagingen die telkens om creatieve oplossingen vroegen.
De doelstelling van de sector ‘’sociaal tolken en vertalen’ is een kwalitatief en
behoeftedekkend aanbod sociaal tolken en vertalen te organiseren en aan te bieden. Voor BO/BA,
vooral werkende met een groot netwerk van vrijwillige tolken en vertalers, ligt de nadruk meer op
het tweede luik van deze doelstelling, namelijk ‘behoeftedekkend’.
In 2013 bleef Brussel Onthaal vzw zijn positie als Nederlandstalige decentrale sociaal tolk-
en vertaaldienst voor het tweetalig (meertalig) Brussels Hoofdstedelijk Gewest, met als kerntaken
het organiseren van een aanbod “tolken ter plaatse” en “schriftelijk vertalen”, versterken door
o.a. een verhoogde inzet van gecertificeerde tolken van het Vlaams register met eigen en VGC-
middelen.
Ook het aanvullende aanbod “telefoontolken” en “schriftelijk vertalen” werd door Brussel
Onthaal vzw verder georganiseerd met het netwerk van vrijwillige tolken en vertalers. Af en toe
werd er ook ingegaan op een aanvraag “tolk ter plaatse” in Vlaanderen als de vrijwillige tolk
hiertoe bereid was.
Bruxelles Accueil asbl concentreerde zich in 2013 op de eerstelijnspermanentie
nieuwkomers en het aanbod “telefoontolken “ en “schriftelijk vertalen” voornamelijk in kader van
de opvang van asielzoekers. Het aanvullend aanbod “tolken ter plaatse” op de werking van de
Setis Bxl werd in 2013 uitgebreid.
8
3.2. Raad van bestuur BO/BA
De bestuursleden van de Raad van bestuur van beide vzw’s zijn dezelfde personen. Dit
maakt een geïntegreerd beleid met beide organisaties mogelijk. In 2013 waren volgende mensen
lid van de Raden van Bestuur BO/BA:
George Strasser voorzitter tot 23/09/2013
Bob Pleysier voorzitter vanaf 23/09/2013
Claude Castiau Deken Brussel Centrum
Marie-Paule Moreau Brussel Onthaal – Open Deur vzw
Anne Dussart Caritas International
Svetlana Vogeleer-Aloushkova Docente Marie Haps
Thibaut Cardon vrijwillige vertaler
Sarah De Hovre Pag-asa
Dirk De Vis vrijwillige tolk
De Raden van Bestuur werden versterkt door externe personen, nl Bob Pleysier tot
23/09/2013, Marianne Scheppers als coördinator BO/BA, Chantal Vermeersch als kandidaat
bestuurslid en gecertificeerd tolk/ vertaler en Norbert Vanden Eden als extern boekhouder.
De Raden van Bestuur hadden samenkomsten op: 25/02 – 27/05 + AV – 23/09 –
16/12/2013. Thema’s als tarifering, subsidie- en personeelsbeleid, jaarrekening en begroting 2013,
wisselend voorzitterschap, aanvragen en prestaties en de inkanteling in het nieuwe EVA
Inburgering-integratie werden besproken.
3.3. Personeelsbezetting in 2013
De coördinatie van beide vzw’s, nl Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil asbl, wordt sinds 1997
uitgevoerd door een afgevaardigd personeelslid ( in DAC-statuut) van de tweetalige vzw Brussel
Onthaal – Open Deur/ Bruxelles Accueil – Porte Ouverte, Taborastraat 6 te 1000 Brussel. Een
adjunct-coördinator helpt de dienstverlening “sociaal tolken en vertalen” van Brussel Onthaal vzw
kwalitatief verder uit te bouwen. Stabiliteit binnen het team is belangrijk ten behoeve van de
dienstverlening, het behoud van opgebouwde expertise en de continuïteit in de werking. Overleg,
afstemming en evaluatie vonden binnen het team plaats, vaak tussen wisselende teamleden
naargelang de inhoud van dit overleg. De werking werd regelmatig afgetoetst bij de Voorzitter en
de Raad van Bestuur. In bijlage is het organigram 2013 terug te vinden.
9
De boekhouding wordt intern gecodeerd in het boekhoudkundig programma Popsy en opgevolgd.
Een externe boekhouder van EUROCEF superviseert het geheel. Het organigram 2013 is in de
bijlagen terug te vinden.
De matchers ‘telefoontolken’ bleven in 2013 ook beschikbaar om naast de matchfunctie ook te
tolken. Hierdoor waren de volgende talen voor het telefoontolken vlotter beschikbaar: Russisch,
Armeens, Albanees en Arabisch.
De eerstelijnspermanentie bleef in 2013 versterkt door de vrijwilligster Linde.
Stagiairs vertaler/tolk van verschillende hogescholen kwamen ervaring op doen op de werkvloer.
Zij werden ingezet voor het (telefoon)tolken en het schriftelijk vertalen. Zij werden begeleid door
de kwaliteitsmedewerker.
10
Naam Stageperiode Talen hoofdactiviteit
Sara (Erasmus-VUB) Februari- begin maart FR-NL-GB vertalen
Joyce (Erasmus-VUB) Midden december 2012 – eind mei 2013
FR-NL-GB Tolken
Wouter (Hogeschool Gent)
02/04-15/04 SU-NL-GB Tolken
Laure (KHlimburg) 15/04 – 14/06 Nl-FR-Gb-Dui vertalen
Jolien (Hogeschool Gent)
22/07 – 02/08 SU-NL-GB tolken
Sangeena liep bij ons stage in kader van een CVO opleiding ‘administratief medewerker’: februari-
april 2013. Naast administratieve ondersteuning bij het behoefteonderzoek, was ze ook
telefoontolk en tolk ter plaatse (Nederlands, Pasjtoe, Farsi).
3.4. Financiering van de werking
Brussel Onthaal vzw werd in 2013 financieel ondersteund door verschillende subsidiërende
overheden:
- De Vlaamse gemeenschap (Inburgering), als decretale verankeraar voor het sociaal tolken
en vertalen in Vlaanderen en tweetalig Brussel en subsidiërende overheid voor drie
basisfuncties: coördinatiefunctie, matchfunctie en kwaliteitsfunctie.
- De Vlaamse Gemeenschapscommissie (Etnische culturele minderheden), als subsidiërende
overheid voor de inrichtende macht en dit voor de werkingskosten (met sleutelverdeling
over de twee vzw’s) en de verplaatsingskost van de gecertificeerde tolken.
- Maatschappelijke Integratie (Fedasil), als subsidiërende overheid voor de organisatie van
een aanbod (telefoon)tolken en schriftelijk vertalen in kader van de opvang van
asielzoekers (personeels- en werkingskosten via sleutelverdeling).
- Actiris, als subsidiërende overheid voor 1 VTE GECO (match/boekhouding).
De gebruikersorganisaties betaalden in 2013 aangepaste forfaitaire bijdragen voor de
sociaal (telefoon)tolk- en vertaalprestaties in 2013. Deze bijdragen zijn noodzakelijk
(onvoldoende) om elke tolk/vertaler te vergoeden volgens hun statuut (vrijwilliger of
zelfstandige). Vanuit de eigen exploitatie en uitzonderlijke bijkomende VGC-middelen 2013
konden gecertificeerde tolken billijk vergoed worden aan 45€/u met een vervoerskost van
0,34€/km.
11
Verder moesten eigen exploitatie-inkomsten ook de kosten dragen voor de verdere
ontwikkeling ‘op maat’ van het registratiesysteem en het vergoeden van de revisie van
schriftelijke vertalingen.
Bruxelles Accueil asbl werd in 2013 financieel ondersteund door de volgende subsidiërende
instanties:
- Intégration sociale (Fedasil), als subsidiërende overheid voor de organisatie van een
aanbod (telefoon)tolken en schriftelijk vertalen in kader van de opvang van asielzoekers
(personeels- en werkingskosten via sleutelverdeling).
- COCOF (Cohésion sociale), als subsidiërende overheid voor de organisatie van de
eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers in Brussel.
Ook hier dragen de gebruikersorganisaties forfaitair bij voor de (telefoon)tolk- en
vertaalprestaties en dienen exploitatie inkomsten voor het vergoeden van de
tolken/vertalers, ontwikkelen ‘op maat’ van het registratiesysteem, ontwikkeling van de
website, vergoeden van revisie van schriftelijke vertalingen.
Beide vzw’s moeten een eigen reserve blijven opbouwen om maandenlang de periodes waarin
toegezegde subsidies nog niet worden uitgekeerd te kunnen overbruggen. Het werkjaar 2013
werd extra moeilijk ingezet doordat Fedasil zijn subsidie 2013 voor beide vzw’s halveerde.
Hierdoor werden beide vzw’s meer marktafhankelijk voor het bekostigen van de eigen
werking/personeel, met de nodige risico’s en druk als gevolg.
3.5. Een netwerk van sociaal tolken en vertalers
Sinds de jaren ’80 werd een netwerk van tolken/vertalers opgebouwd, hoofdzakelijk met een
vrijwilligersstatuut. Dit uitgebreid en meertalig netwerk van ongeveer 650 personen voor een
120tal talen, wordt beheerd door beide vzw’s samen en kan in principe in heel België ingezet
worden.
De laatste jaren wordt dit netwerk tolken/vertalers een netwerk met meer gemengde statuten:
vrijwilliger, zelfstandige, zelfstandige in bijberoep, Smart, PWA… en met een internationaal
karakter, wat voor bijkomende administratieve activiteiten zorgt (onkostennota’s, facturatie,
registratie, etc.).
12
De laatste 2 jaar werd de inzet van Nederlandstalige gecertificeerde sociaal tolken van het Vlaams
register in Brussel door Brussel Onthaal vzw sterk ondersteund en wel teneinde de doelstelling van
een kwalitatief aanbod zoveel mogelijk te realiseren. Het samenspel van ‘kwaliteit’ en
‘behoeftedekking’ maakt deel uit van een geïntegreerd aanbod van gecertificeerde en niet
gecertificeerde tolken/vertalers in Brussel en aanvullend in België.
De tolk/vertaler die deel wenst uit te maken het netwerk van BO/BA tekent een
samenwerkingsovereenkomst met een deontologische code om een duidelijk werkkader te
scheppen.
13
4. Sociaal tolken en vertalen in een meertalig Brussels Hoofdstedelijk Gewest
4.1. Wat is sociaal tolken en vertalen?
Definitie STV:
Een gemeenschappelijke ( Nederlandstalige en Franstalige) definitie van sociaal tolken en vertalen
werd ontwikkeld binnen de werking van vzw Fosovet- Cofetis asbl (2004-2011):
‘Onder sociaal tolk- en vertaalhulp wordt verstaan het volledig omzetten van mondelinge of
schriftelijke boodschappen van bron- naar doeltaal op neutrale en getrouwe wijze in een
sociale context, in het bijzonder de welzijns- en gezondheidssector, onderwijs, tewerkstelling
en sociale huisvesting, opvang, onthaal en begeleiding van asielzoekers en openbare
dienstverlening van de overheden in het kader van hun maatschappelijke opdrachten naar de
inwoners toe.’ (zie www.fosovet.be)
De Vlaamse sector sociaal tolken en vertalen hanteert op het ogenblik de volgende definitie:
‘Mondelinge en schriftelijke boodschappen getrouw en volledig overbrengen in een sociale
context: de welzijns- en gezondheidssector, openbare dienstverlening, onderwijs,
werkgelegenheid, inburgering, opvang van asielzoekers, …» (zie
www.sociaaltolkenenvertalen.be).
Definitie van een STV-dienst:
Een sociaal tolk- en vertaaldienst is de beheerder van een proces dat tot doel heeft:
het overbrengen van mondelinge of schriftelijke boodschappen van een bron- naar een
doeltaal op volledige, getrouwe en neutrale wijze
en dit in opdracht van een voorziening, teneinde het voor de sociale en openbare
dienst- en hulpverlening mogelijk te maken om hun reguliere werking open te stellen
voor iedereen.
Het proces behelst vier deelaspecten:
(1) de verstrekking van kwalitatieve sociaal tolk- en vertaalhulp;
(2) de matching-functie;
(3) de afname van tolk- en vertaalhulp;·
(4) de kwaliteitswerking met de afnemer van tolk- en vertaalhulp.
14
Voor welke hulpverleners (sectoren) werken de STVdiensten?
1- Openbare dienstverlening (OCMW, stedelijke dienst, …);
2- Tewerkstelling (VDAB, RVA, …);
3- Gezondheidszorg (ziekenhuis, revalidatiecentrum, huisarts, …);
4- Geestelijke gezondheidszorg (Centrum Geestelijke Gezondheidszorg, psychiatrisch
ziekenhuis,
5- Onderwijs (school, CLB, …);
6- Gezin en maatschappelijk welzijn (CAW, Kind & Gezin, bijzondere jeugdbijstand,
samenlevingsopbouw, …);
7- Sociale huisvesting (sociaal verhuurkantoor, sociale huisvestingsmaatschappij, …);
8- Onthaal, integratie & inburgering (onthaalbureau, integratiedienst, …);
9- Opvang asielzoekers (asielcentrum Fedasil, asielcentrum Rode Kruis, …);
10- Juridische sector (strafinstelling, justitiehuis, …);
11- Preventie en veiligheid (politie, …);
12- Sociaal-culturele sector (zelforganisatie, volksontwikkeling, …).
Telefoontolken versus tolken ter plaatse:
“Telefoontolken” is zeer geschikt voor korte gesprekken die emotioneel niet al te beladen zijn en
waar geen (geschreven) documenten aan te pas komen. Maar het ontbreken van de non-verbale
communicatie kan het vlot verloop van het gesprek bemoeilijken: de tolk heeft immers geen
visueel contact met de sprekers. Een pluspunt echter is dat telefoontolken heel snel georganiseerd
kan worden en een stuk anoniemer is.
“Tolken ter plaatse” wordt aanbevolen wanneer langere of heel emotionele gesprekken getolkt
moeten worden. Deze vorm van tolken geniet ook de voorkeur wanneer non-verbale
communicatie erg belangrijk is, wanneer er documenten gebruikt worden en wanneer er voor
meer dan twee personen gelijktijdig getolkt wordt.
Sociaal tolken versus interculturele bemiddeling:
Sociaal vertalen en tolken en interculturele bemiddeling zijn twee verschillende, maar
aanvullende instrumenten in het overbruggen van taalproblemen tussen de hulpverlener en de
anderstalige gesprekspartner. Voor de hulpverlener is het belangrijk dat hij/zij het verschil in de
15
instrumenten kent en weet welk instrument het best wordt ingezet in kader van zijn/haar
hulpverlening.
Een “sociaal tolk” heeft als missie om mondelinge boodschappen volledig en getrouw van de ene
naar de andere taal om te zetten en dat in de context van sociale en openbare hulp- en
dienstverlening. De sociaal tolk wordt ingezet wanneer men wegens taalproblemen niet met
elkaar kan communiceren. De sociaal tolk voegt geen informatie toe of laat geen informatie weg
en streeft ernaar de communicatie tussen de gesprekspartners zo rechtstreeks mogelijk te laten
verlopen. De sociaal tolk is in verschillende sectoren actief.
Een “sociaal vertaler” vertaalt schriftelijke boodschappen getrouw en volledig van de ene taal
naar de andere taal.
Het “intercultureel bemiddelen” wordt gebruikt voor een geheel van activiteiten die tot doel
hebben de gevolgen van de taalbarrière, sociaal-culturele verschillen en spanningen tussen
etnische groepen onderling (inclusief de autochtone meerderheid) voor de hulpverlening zo veel
mogelijk op te lossen.
De uiteindelijke doelstelling van intercultureel bemiddelen is het creëren van een zorgaanbod dat
qua toegankelijkheid en kwaliteit (outcome, patiëntentevredenheid, respect voor de rechten van
de patiënt, enz.) voor allochtone en autochtone patiënten evenwaardig is. Om die doelstelling te
bereiken voeren intercultureel bemiddelaars in de welzijns- en gezondheidszorg de volgende
taken uit:
- Tolken;
- Het duiden van sociaal-culturele verschillen en hun impact op de hulpverlening;
- Het aanbieden van hulp en ondersteuning aan de anderstalige cliënt;
- Het signaleren van knelpunten bij de hulpverlening aan individuele of groepen
cliënten;
- Overleg plegen met zorgverstrekkers om vastgestelde problemen op te lossen;
- Ondersteuning bieden bij het oplossen van conflicten;
- Voorlichting aan de cliënten geven;
- Racisme of discriminatie melden wanneer ze daarmee geconfronteerd worden.
16
4.2. Wat is sociaal tolken en vertalen in tweetalig Brussel?
In het meertalig Brussels Hoofdstedelijk Gewest zijn er verschillende aanbodverstrekkers van
sociaal tolken/vertalen en interculturele bemiddeling aanwezig:
Brussel Onthaal vzw: tweedelijnsaanbod van ‘tolken ter plaatse’ en ‘schriftelijk vertalen’ voor
Nederlandstalige en tweetalige organisaties en een aanvullend aanbod ‘telefoontolken’ en
‘schriftelijk vertalen’ voor Vlaanderen.
Bruxelles Accueil asbl: tweedelijnsaanbod van ‘telefoontolken’ en ‘schriftelijk vertalen’ in kader
van de opvang van asielzoekers voor Franstalige organisaties, een aanvullend aanbod ‘tolken ter
plaatse’ en een eerstelijnspermanentie nieuwkomers.
Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon vzw: tweedelijnsaanbod ‘telefoontolken’ en opstart
‘webcamtolken’ voor Vlaanderen en Nederlandstalig Brussel.
Setis Bxl: tweedelijnsaanbod ‘tolken ter plaatse’, ‘telefoontolken’, ‘schriftelijk vertalen’ en
‘tolkpermanenties’ voor Franstalige en tweetalige organisaties.
FOYER vzw (ICB): eerstelijns- en tweedelijnsaanbod ICB voor Nederlandstalige en tweetalige
organisaties en anderstaligen (Welzijn en Gezondheidszorg).
FOD Volksgezondheid ( Cel ICB in de ziekenhuizen) : tweedelijnsaanbod ICB in de ziekenhuizen,
ook webcambemiddeling.
OTA (ICB): aanbod ICB binnen Integrale Jeugdzorg.
Een Brussels Platform STV en ICB is sinds 2005 een poging om alle betrokken partners in het BHG
samen te brengen in overleg, afstemming en uitwisseling. Zonder een permanente logistieke
ondersteuning (secretariaat) is het moeilijk om dit platform te blijven handhaven. Bij de VGC werd in 2013
de vraag naar deze logistieke ondersteuning voor de toekomst gesteld. De mogelijkheid hiervan wordt nog
onderzocht.
Verder hebben verschillende Brusselse organisaties in hun personeelsbestand ook nog
brugfuncties om de communicatie naar anderstaligen te ondersteunen bv ICB’ers in de centra
GGZ, gezinsondersteuners bij Kind en Gezin, bemiddelaars op de scholen, …
Uit bovenstaande blijkt duidelijk dat het meertalig BHG geen gemakkelijk werkgebied is en dat de
polarisering van Nederlands/Frans al lang niet meer domineert, maar dat flexibele meertaligheid
de dagelijkse realiteit is geworden, zoals onder andere onderstaand getuigenis dit kan beamen.
“ Op de werkvloer spreek ik Nederlands, op straat vaak Frans. Thuis is het Nederlands en Italiaans,
door elkaar. Met vrienden: Italiaans, Engels naargelang het gezelschap en de omstandigheden…”
17
5. Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil anno 2013
5.1. Registreren in 2013
Het afgestemde Vlaams registratiesysteem, op maat van BO/BA aangepast, werd in 2012 offline (=
met eigen server, dus niet op de server van de COC/KMI) in gebruik genomen. Voorheen werd er
geregistreerd in een op maat geprogrammeerd systeem dat vooral eerstelijnsgericht gericht was.
Het huidige systeem vraagt permanent verdere ontwikkeling en bijsturing. Via een centraal beheer
van de registratiesystemen door DUSC (Koen De Smet) kan elke sociaal tolk- en vertaaldienst
uniforme standaardrapporten afleveren voor de bevoegde overheden.
BO/BA kunnen uit de data ook telkens eigen statistieken halen voor eigen gebruik of op vraag van
gebruikers. De facturatie is aan het registratiesysteem gekoppeld en zorgt voor een gemakkelijke
output van deze facturen.
Het registratiesysteem staat ook toe om gegevens/bijkomende informatie van gebruikers en
tolken/vertalers te beheren. Regelmatig houden centrale updates het register van gecertificeerde
tolken/vertalers ‘à jour’. De stand van zaken van wie waar in het opleidingstraject COC zit is tevens
mee op te volgen in het systeem.
In 2014 zal de online applicatie voor het aanvragen van een ‘tolk ter plaatse’ in Brussel in het
registratiesysteem geïntegreerd worden.
5.2. Algemene statistische cijfers 2013
In 2013 kregen BO/BA samen 11.609 aanvragen (tegenover 12.207 aanvragen in 2012) voor
sociaal (telefoon)tolken en schriftelijk vertalen (met eerstelijnswerking voor nieuwkomers erbij) te
verwerken, waarvan er 10.479 of 90,27 % (tegenover 89,09% in 2012) werden uitgevoerd. Zie
tabel 1 hiernaast.
De doorverwijzing beslaat slechts 0,26 % en betreft voornamelijk aanvragen voor een schriftelijke
vertaling die naar de betrokken regio werden doorverwezen.
Niet uitgevoerde opdrachten, nl. 9,47% of 1.100 opdrachten konden niet uitgevoerd worden
wegens geen tolk/taal beschikbaar of wegens annulatie door de gebruiker/tolk/vertaler.
Het ‘tolken ter plaatse’ neemt 47,69% van de dienstverlening in beslag terwijl het ‘telefoontolken’
50,93% beslaat. De eerstelijnspermanentie neemt 3,18% in en het schriftelijk vertalen 3,70%
(waarvan 0,42% revisieopdrachten).
18
In onderstaande tabel 2 zien we de evolutie van de uitgevoerde opdrachten (telefoon)tolken en
vertalen over de 10 laatste werkjaren, nl. van 2003 tot en met 2013. Het ‘tolken ter plaatse’, een
kernopdracht van BO als Brusselse tolkendienst, blijft in de lift zitten. Het ‘telefoontolken’ kende
zijn pieken in 2009 en 2010 en vermindert sindsdien van jaar op jaar. Een verstrengd asielbeleid,
minder grote instroom en gepromote terugkeer spelen hier zeker een rol in. Ook het ‘schriftelijk
vertalen’ daalt verder van jaar op jaar. De eerstelijnspermanentie ‘nieuwkomers’ kreeg wel weer
een nieuw elan in 2013 doordat de toegankelijkheid (meer dagen en uren) van de permanentie
verruimd werd en een nieuwe promotiefolder werd opgemaakt en ruim verspreid in Brussel.
Tabel 1 – Aanvragen sociaal (telefoon)tolken en vertalen 2013 BO/BA
Per
man
enti
e
nie
uw
kom
ers
Tolk
en t
er p
laat
se
Tel
efoonto
lken
Ver
tali
ng v
an
docu
men
ten
Rev
isie
Tota
al
%
Uitgevoerd door
het Sociaal
Vertaalbureau 369 5.079 4.728 254 49 10.479 90,27%
Doorverwijzing - - 2 28 - 30 0,26%
Niet uitgevoerd - 828 173 99 - 1.100 9,47%
Totaal 369 5.907 4.903 381 49 11.609 100 %
Tabel 2 - Overzicht van de uitgevoerde opdrachten sociaal tolken en vertalen 2003 – 2013
2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013
TP 137 261 841 1.797 2.065 1.723 3.032 3.337 4.386 4.612 5.079
TT 1.106 1.230 1.924 2.399 3.140 4.388 6.189 6.621 7.294 5.606 4.728
SV 665 833 979 968 1.069 1.000 872 686 573 482 303*
Perm. 187 120 111 91 45 20 17 46 88 176 369
Totaal 2.095 2.444 3.855 5.255 6.319 7.131 10.110 10.690 12.431 10.876 10.479
* 303 = 254 vertalingen + 49 revisie
19
In tabel 3 krijgen we een overzicht van de sociaal tolk- en vertaalactiviteiten per
‘overheidsbevoegdheid’ van de gebruikersorganisatie. Deze overheidsbevoegdheden worden in de
registratie als volgt geïdentificeerd:
- Brussel Onthaal vzw: Brussel – Federaal NL – Vlaanderen
- Bruxelles Accueil asbl: Bruxelles – Federaal FR – Wallonië
Verschillende overheidsniveaus kunnen vaak op eenzelfde territorium samenvallen: bv de
organisatie ‘Fedasil Klein Kasteeltje’ zal als overheidsniveau ‘Federaal NL’ meekrijgen, maar
bevindt zich in het tweetalig BHG en zal op BO beroep doen voor het ‘tolken ter plaatse’. Een
ander vb is: ‘Fedasil Bovigny’ met het overheidsniveau ‘Federaal FR’ dat een BA een’ tolk ter
plaatse’ in Brussel vraagt. Kortom de sociaal tolk- en vertaalactiviteiten van BO/BA vinden
hoofzakelijk in het tweetalig BHG plaats, als scharnier tussen Vlaanderen en Wallonië.
20
Tabel 3 – overzicht van aanvragen en prestaties 2013 BO/BA per overheidsniveau
Overheidsniveau
EERSTELIJNS TOLKEN TER
PLAATSE
TELEFOON-
TOLKEN
SCHRIFTELIJK
VERTALEN
REVISIE
TOTAAL
SV
B-B
O
uit
gev
oerd
SV
B-B
O
uit
gev
oerd
Brussel - .100 114 147
Bruxelles - 311 119 75
Federaal (NL) - 188 1.915 63
Federaal (FR) - 33 1.569 129
Vlaanderen - 61 495 218
Wallonië - 24 172 34
Anderen(1) 20 6 4 334
TOTAAL
20
1.723
4.388
1.000
Brussel - 282 14 9
NIE
T U
ITG
EV
OE
RD
Bruxelles - 91 9 1
Federaal (FR) - 15 120 9
Federaal (NL) - 52 145 6
Vlaanderen - 48 110 5
Wallonië - 12 16 4
Anderen(1) - - - 8
TOTAAL - 500 414 42
Brussel - 2 5
DO
OR
VE
RW
IJZ
ING
Bruxelles - 3
Federaal (NL) - 2 1
Federaal (FR) - 1 1 1
Vlaanderen 1 1 1 10
Wallonië - 2 1
Anderen(1) - 3 1 75
TOTAAL
1 9 5 96
Brussel 3.818 108 84
30 4.040
Bruxelles 163 59 19
12 253
Federaal (NL) 912 2.356 16
- 3.284
Federaal (FR) 38 1.306 35
2 1.381
Vlaanderen 108 710 15
5 838
Wallonië 40 189 12
- 241
Individu 369 73
- 73
TOTAAL
369 5.079 4.728 254 49 10.479
Brussel 630 6 25 661
NIE
T U
ITG
EV
OE
RD
Bruxelles 38 5 14 48
Federaal (NL) 109 45 7 161
Federaal (FR) 7 41 16 63
Vlaanderen 30 70 11 111
Wallonië 14 6 2 22
Individu 24 24
TOTAAL 828 173 99 1.100
Brussel - - - -
DO
OR
VE
RW
IJZ
ING
Bruxelles
- - -
-
Federaal (NL)
- - 16
16
Federaal (FR)
- - 2
2
Vlaanderen
- 2 5
7
Wallonië
- - 3
3
Individu
- - 2
2
TOTAAL
- 2 28 30
TOTAAL
GENERAAL
5.907 4.903 381 49 11.609
BO/BA zijn met het aanbod ‘sociaal tolken en vertalen’ actief in verschillende sectoren van de non-
profit, zoals onderstaande tabellen 4 en 5 dit aantonen.
Brussel Onthaal vzw voerde in 2013 4.838 tolkprestaties ter plaatse (6.230,39 tolkuren) uit
tgo 4.490 tolkprestaties (5.728,47 tolkuren) in 2012. Dit is een kleine 8 % meer dan in 2012. De
sectoren ‘geestelijke gezondheidszorg, Gezin en maatschappelijk welzijn en opvang asielzoekers’
zijn de toppers. Ook waren er 138 aanvragen voor het tolken ter plaatse vanuit Vlaanderen (tgo 66
21
aanvragen in 2012), vaak voor een prestatie in Brussel, zelden voor een prestatie in Vlaanderen.
Hiervan werden 108 prestaties uitgevoerd.
Er werden 3.174 telefoontolkprestaties (1.057,97 tolkuren) uitgevoerd tgo 3.038 (1.011 tolkuren)
in 2012. Dit betekent ongeveer 4,5 % meer dan in 2012. Het telefoontolken is vooral gevraagd
binnen de sector ‘opvang asielzoekers’. Het aanvullende aanbod telefoontolken op Ba-bel,
Vlaamse Tolkentelefoon bedroeg in 2013 782 oproepen tgo. 879 in 2012. Dit is een daling van
12,8%.
Verder werden 150 dossiers schriftelijk vertalen (615 blz.) uitgevoerd tgo 242 vertaaldossiers (966
blz.) in 2012. Binnen de 150 uitgevoerde opdrachten waren er 35 revisieopdrachten. Hier kennen
we een daling van 36 % tgo 2012. De vertaalprestaties zijn meer verspreid over de verschillende
sectoren.
Tabel 4 - Sociaal vertaal- en tolkprestaties Brussel Onthaal 2013 per sector
Sector tolken ter plaatse tolkuren telefoontolken tolkuren schriftelijk
vertalen blzn
1. Openbare dienstverlening 10 13,5 328 109,33 16 65
2. Gezondheid 844 950,44 36 12 15 33
3. Geestelijke gezondheidszorg 1.297 1.523,34 7 2,33 3 11
4. Gezin en maatschappelijk welzijn 1.135 1.497,79 66 22 17 67
5. Tewerkstelling 1 1 2 0,66 5 44
6. Sociale huisvesting - - - - 7 17
7. Onderwijs 92 120 ,5 8 2,66 6 11
8. Onthaal, integratie / 422 600,57 83 27,66 13 18
inburgering
9. Opvang asielzoekers 1.026 1.502,76 2.569 856,33 27 230
10. Juridische sector 6 12,8 66 22 4 14
11. Preventie en veiligheid - - 3 1 - -
12. Sociaal-culturele sector 1 2 ,58 - - 4 40
13. Andere - - 6 2 33 65
Totaal 4.838 6.230,39 3.174 1.057,97 150 615
Bruxelles Accueil asbl voerde in 2013 241 tolkprestaties ter plaatse (271,04 tolkuren) uit tgo
122 tolkprestaties (151,21 tolkuren) in 2012. Dit is 97,5 % meer dan in 2012. Ook hier is de sector
‘opvang asielzoekers’ de topper. Deze prestaties zijn uitgevoerd aanvullend op de werking van
Setis Bxl et Setis Wallon.
22
Er werden 1.554 telefoontolkprestaties (518 tolkuren) uitgevoerd tgo 2.569 (855,1 tolkuren) in
2012. Dit betekent een daling van 39,5 % minder dan in 2012. Het telefoontolken blijft vooral
binnen de sector “opvang asielzoekers’ actief.
Bij het schriftelijk vertalen werden 80 vertaaldossiers (405 blz.) uitgevoerd tgo 167 vertaaldossiers
(581 blz.) in 2012. Dit betekent een daling van 30 % minder aanvragen dan in 2012. Binnen de 80
uitgevoerde vertaalopdrachten waren er 14 revisieopdrachten. Het schriftelijk vertalen
concentreert zich vooral op de sector ‘opvang asielzoekers’ en verder erg diverse organisaties, die
niet direct in een sector konden geplaatst worden.
Tabel 5 - Sociaal vertaal- en tolkprestaties BA 2013 per sector
secteur interprétariat par déplacement heures
interprétariat par téléphone heures traduction pages
1. services publics 4 3,92 102 34 1 1
2.santé 9 12 31 10,33 4 19
3. Santé mentale 33 33,66 10 3,33
4. Famille et bien être 22 27,38 5 1,66
5. Emploi 2 2 - - 3 82
6. logement social - - - -
7. Enseignement 11 18,58 - - 1 1
8. accueil/intégration 1 1,83 - -
9. accueil demandeurs d'asile 70 76,16 1.354 451,33 49 124
10. Juridique 11 16 ,75 52 17,33 3 40
11. Preventie en veiligheid - - - -
12. secteur socio-culturel - - - - 1 2
13. Autres 77 63,02 - - 8 136
Total 241 271,04 1.554 518 80 405
BO/BA blijven ook in 2013 nog duidelijk inzetten op de sector “opvang asielzoekers”, ondanks een
verstrengd asielbeleid en het halveren van de subsidie Fedasil voor BO/BA 2013.
5.3. Aanbod “tolken ter plaatse”
In 2013 werden voor BO/BA 5.907 aanvragen ‘tolken ter plaatse’ geregistreerd tgo 5.536 in 2012,
5.288 in 2011 en 4.358 in 2010. In tabel 6 is het overzicht terug te vinden.
23
Tabel 6 - Aanvragen tolken ter plaatse 2013 BO/BA
Uitgevoerd Niet uitgevoerd doorverwezen totaal
Brussel 3.818 64,64 630 10,66% -
4.448 75,30%
Bruxelles 163 2,76 38 0,64% -
201 3,40%
Fed NL 912 15,44 109 1,85% -
1.021 17,28%
Fed FR 38 0,64 7 0,12% -
45 0,76%
Vlaanderen 108 1,83 30 0,51% -
138 2,34%
Wallonië 40 0,68 14 0,24% -
54 0,92%
Totaal 5.079 85,98% 828 14,02% -
5.907 100%
Er werden 5.079 prestaties (6.501,43 tolkuren) uitgevoerd of 85,98 % van de aanvragen. Het
‘tolken ter plaatse’ is vooral een kernopdracht van BO, als Brusselse sociaal tolk- en vertaaldienst.
BA treedt aanvullend op voor de werkingen van de Setis.
Nederlandstalige en tweetalige organisaties in het BHG worden dus naar BO toegeleid, als
Nederlandstalige referentie voor het sociaal tolken en vertalen in tweetalig Brussel. De Setis Bxl is
dan eerder de Franstalige referentie in Brussel.
BA heeft in 2013 het aanvullende aanbod op de Setis Bxl (en zelfs de Setis Wallon) verruimd:
wanneer taal/tolk niet beschikbaar waren bij de Setis, kon de vraag bij BA gesteld worden.
In onderstaande tabel 7 krijgen we een geografisch overzicht van de uitgevoerde tolkprestaties ter
plaatse. Brussel blijft het prioritair werkgebied. Aanvragen van buiten Brussel vinden overwegend
ook in tweetalig Brussel plaats.
Tabel 7 - Uitgevoerde opdrachten tolken ter plaatse 2013 per provincie/BHG
2013 2012
Brussel 4.723 4.440
Bruxelles 172 74
Luik 8 25
Vlaams - Brabant 7 26
Namen 18 7
Antwerpen 14 9
Luxemburg 3 13
Waals - Brabant 98 1
Henegouwen 29 2
Oost - Vlaanderen 1 12
West - Vlaanderen 6 2
Limburg - 1
TOTAAL 5.079 4.612
24
In tabel 8 krijgen we een overzicht van de 20 grootste gebruikers van het ‘tolken ter plaatse’ in
2013 (= 85 % van alle prestaties) en een vergelijking met de vorige werkjaren. In de bijlagen is de
volledige lijst van gebruikers ‘tolken ter plaatse’ terug te vinden.
Het stijgende of dalende aantal prestaties bij een gebruiker is afhankelijk van meerdere factoren
zoals o.a. minder financiële middelen bij de gebruikers; minder of meer anderstalige klanten;
een gedifferentieerder aanbod van taalondersteuning (contacttaal, pictogrammen, klare taal,
visueel materiaal, …) etc.
Tabel 8 – De 20 grootste gebruikers van het tolken ter plaatse in 2013
Gebruiker 2010 2011 2012 2013
PAG-ASA 447 378 629 884
EXIL 486 808 848 661
FEDASIL Klein Kasteeltje 169 324 362 619
SOLENTRA 531 644 444 460
Brugmannziekenhuis - Houba 131 308 399 423
BON vzw 215 247 346 410
FEDASIL Neder-over-heembeek 224 212 206 138
Caritas International-Opvang- Vluchtelingenwerk 211 279 204 76
CGGZ De Vest vzw 51 134 154 72
UMC Sint Pieter- Campus HALLEPOORT 25 121 152 72
OTA Vlaams Brabant-Brussel 77 97 79 64
Ziekenhuis van Elsene 71 57 58 64
Dokters van de wereld - Brussel 18 25 42 62
Brugmannziekenhuis – Paul brien 2 15 41 59
BCHV 9 43 37 53
UZ VUB Jette 21 36 26 48
Medisch Sociaal Opvangcentrum BRUSSEL 4 7 23 47
CLB VGC Sint Agatha Berchem 11 21 20 39
SAJ BRUXELLES 4 3 19 36
Vertrouwenscentrum kindermishandeling 17 37 19 33
Totaal 2.804 3.890 4.108 4.320
In volgende tabel 9 vinden we de tien meest geleverde taalcombinaties voor het ‘tolken ter
plaatse’ terug. Zij vormen samen bijna 69 % van alle geleverde talen. De top drie van de meest
gevraagde talen: Albanees, Arabisch en Russisch zijn de talen die vorig jaar ook in de top drie
stonden, maar dan in een andere volgorde. De talen uit Afghanistan (Dari/Farsi/Pasjtoe) blijven
belangrijk. Verder zet de trend van meer prestaties vreemde taal/Frans (2.315 in 2013 tgo 2.218 in
2012) dan vreemde taal/Nederlands (1.158 in 2013 tgo 832 in 2012) zich verder, vaak op vraag van
de hulpverlener zelf. De inzet van Nederlandstalige gecertificeerde sociaal tolken in Brussel haalt
25
deze laatste cijfers wel omhoog. De volledige lijst van geleverde taalcombinaties is in de bijlagen
terug te vinden.
Tabel 9 – De 10 meest geleverde taalcombinaties tolken ter plaatse in 2013
Brontaal Engels Frans Nederlands totaal %
Albanees - 391 288 679 13,37
Arabisch – Magrebijns - 467 104 571 11,22
Russisch 2 428 132 562 11,04
Arabisch - Modern Standaard - 211 85 296 5,82
Dari 1 173 115 289 5,68
Roemeens - 146 125 271 5,32
Turks - 140 86 226 4,44
Pasjtoe 23 74 122 219 4,30
Farsi - 159 39 198 3,89
Armeens - 126 62 188 3,69
totaal 26 2.315 1.158 3.499
68,89%
Inzet van gecertificeerde Nederlandstalige sociaal tolken in het BHG.
Voor het uitvoeren van de tolkprestaties ter plaatse BO/BA, werd vooral beroep gedaan op het
ruime meertalige netwerk van tolken, hoofdzakelijk in het vrijwilligersstatuut, om zo een maximale
behoeftedekking te kunnen invullen.
BO bleef in 2013 de inzet van gecertificeerde tolken van het Vlaams register in Brussel opvoeren.
Deze gecertificeerde tolken kregen een vergoeding van 45€/u en 22,5€/begonnen halfuur en
0,34€/km vergoeding. De gebruikersorganisatie betaalde een forfait van 20€/u, de rest werd
bijgepast met eigen inkomsten vanuit de algemene werking van Brussel Onthaal vzw of via het
project VGC (budget van 10.000 € voor de periode 11/2012 – 31/12/2013 voor de specifieke
sectoren eerstelijnsgezondheidszorg, bijzondere jeugdzorg en onderwijs met CLB).
Zo kon in 2013 met eigen middelen van Brussel Onthaal vzw 532 tolkprestaties ter plaatse
doorgaan met gecertificeerde sociaal tolken (goed voor 824 gefactureerde tolkuren met een
totaalkost van 52.542,08 €: 27.922,08 € voor Brussel Onthaal, vanuit VGC was er een bijdrage van
6.000 € voor de vervoerskosten van deze tolken, de rest werd door de gebruikers zelf
bijgedragen).
26
Het VGC-project (nov 2012 - december 2013) kon naast bovenstaande tolkprestaties nog eens
201 tolkprestaties door gecertificeerde tolken laten uitvoeren (goed voor 300 gefactureerde
tolkuren voor een totaalkost van 11.030 €, na aftrek van de gebruikersbijdrage). In de
beginperiode van het project werd een behoefteanalyse uitgevoerd bij de betrokken sectoren. Bij
het afsluiten van dit project (december 2013) werd er ook een evaluatie van deze inzet van
gecertificeerde tolken opgevraagd bij de gebruikers.
De bijdrage van de gecertificeerde tolken op het totaal aantal uitgevoerde tolkprestaties ter
plaatse BO in 2013 is 14,82%. De kost (tolkuurprijs en vervoerskosten van de tolken) hiervan werd
grotendeels door Brussel Onthaal vzw zelf gedragen. In 2014 valt de Fedasil subsidie volledig weg
voor Brussel Onthaal (en Bruxelles Accueil) en zal het nog moeilijker worden om eenzelfde
investering te blijven doen. Er wordt verder nagedacht over een gedifferentieerde tarifering voor
2014 waarbij de gebruikers de inzet van de gecertificeerde tolk zelf zullen betalen. Maar uit de
behoefteanalyse en de evaluatie blijkt al dat heel wat organisaties niet over de nodige financiële
middelen beschikken om deze tolkkost te betalen en dat men de subsidiërende
overheid/overheden aanduidt als verantwoordelijke voor het betalen van de tolkkosten. Dit
gegeven kadert ook in ons Vlaams sectordossier waar wij de gebruikersoverheden aanduiden als
verantwoordelijk voor de financiering van de tolkuurprijs en de vertaalregelprijs.
De inzet van gecertificeerde tolken in Brussel kon grotendeels in 2013 maar bekostigd worden
door eigen inkomsten van sociaal (telefoon)tolk- en vertaalprestaties, uitgevoerd door het ruime
vrijwilligersnetwerk van Brussel Onthaal vzw - Bruxelles Accueil asbl. Dit lijkt bijna een pervers
gegeven: enkel door de meertalige vrijwilligersinzet kon de inzet van gecertificeerde sociaal tolken
mogelijk gemaakt worden in Brussel.
Verder konden we voor het telefoontolken in 2013 ook beroep doen op verschillende
gecertificeerde sociaal tolken die voor een kleine vergoeding bereid waren te tolken.
Bovenstaande feiten pleiten vooral voor een geïntegreerde inzet van gecertificeerde en niet
gecertificeerde tolken/vertalers om maximale effectiviteit (kwalitatief en behoeftedekkend) te
behalen in tweetalig Brussel.
27
5.4. Aanbod schriftelijk vertalen
Zowel BO als BA organiseert actief een aanbod “schriftelijk vertalen”, hoofdzakelijk voor het
tweetalig BHG en aanvullend voor Vlaanderen en Wallonië. In onderstaande tabel 10 zien we dat
er in 2013 381 aanvragen ‘schriftelijk vertalen’ en 49 revisievragen werden geregistreerd tgov.
582 in 2012. Van de aanvragen kon er 70,47 % uitgevoerd worden. De doorverwijzing gebeurde
naar de andere regionale vertaaldiensten in Vlaanderen of naar de commerciële markt voor de
beëdigde vertalingen. BO/ BA zullen enkel informatieve documenten laten vertalen. De vragen
naar beëdigde vertalingen worden naar de commerciële markt doorverwezen. Opdrachten die niet
uitgevoerd werden, hadden meestal betrekking op een aanvraag in een ‘niet beschikbare
taalcombinatie’ of vertaalopdrachten, die niet kaderden binnen onze doelstellingen. De aanvragen
voor schriftelijke vertalingen blijven verder een dalende trend vertonen. De sociaal tolk- en
vertaaldiensten in West-Vlaanderen en Limburg bieden in 2013 nu ook het sociaal vertalen aan.
Mogelijks is de verhoogde prijssetting in 2013 ook een mede bepalende factor hiervoor geweest.
Tabel 10 - Aanvragen “schriftelijk vertalen” en revisie 2013 BO/BA
Uitgevoerd Niet uitgevoerd doorverwezen totaal
Brussel 114 26,51% 25 5,81% -
139 32,33%
Bruxelles 31 7,21% 14 3,26% -
45 10,46%
Fed NL 16 3,72% 7 1,63% 16
39 9,07%
Fed FR 37 8,60% 16 3,72% 2
55 12,79%
Vlaanderen 20 4,65% 11 2,56% 5
36 8,37%
Wallonië 12 2,79% 26 6,05% 5
116 26,98%
Individu 73 19,98% -
-
73 16,98%
Totaal 303 70,47% 99 23,02% 28 6,51% 430 100%
Het aanvullende aanbod “schriftelijk vertalen” voor Vlaanderen door BO daalt beduidend, nl. van
101 aanvragen in 2012 naar 36 aanvragen in 2013.
BA kreeg meer vertaalaanvragen binnen, nl voor Bruxelles van 26 in 2012 naar 45 in 2013 en voor
Wallonië 32 in 2012 naar 116 in 2013.
De vertaalaanvragen van individuen op de eerstelijnspermanentie daalden van 126 in 2012 naar
73 in 2013. Voor deze doelgroep worden vertalers ingezet die geen vergoeding ontvangen. We
stelden vast dat weinig vertalers nog op dit soort ‘gratuite’ activiteit willen ingaan, waardoor
28
verschillende vertaalaanvragen geweigerd werden en eventueel naar de commerciële markt
werden doorverwezen.
In tabel 11 vinden we een geografisch overzicht voor welke regio’s de vertalingen werden
uitgevoerd. De dalende trend zet zich in alle regio’s door behalve voor Luik en Luxemburg. Voor
deze laatste is BA een aanvullend aanbod op de Setis Wallon. Toch blijven de vertalingen
geconcentreerd op het tweetalig BHG en daalt het aanvullende aanbod ‘schriftelijk vertalen’ voor
Vlaanderen.
Tabel 11 - Uitgevoerde opdrachten schriftelijk vertalen 2013 per provincie/ BHG
Schriftelijk vertalen 2013 2012
Brussel 127 157
Antwerpen 12 16
Bruxelles 49 70
West - Vlaanderen - 6
Henegouwen 4 12
Namen 11 29
Limburg 7 44
Oost - Vlaanderen 3 3
Luxemburg 5 1
Vlaams - Brabant 1 16
Waals Brabant - 1
Luik individuen
11 73
3 124
Totaal 303 482
In de volgende tabel 12 vinden we de 20 grootste gebruikers van het schriftelijk vertalen terug.
Behalve de dalende trend in de aanvragen, is het moeilijk om vergelijkingen te maken over de
jaren heen. Er is een erg wisselend gebruik van het aanbod ‘schriftelijk vertalen’. BO zelf liet ook
vertalingen uitvoeren voor eigen intern gebruik (bv eigen website) of voor revisieopdrachten.
Tabel 13 toont ons de meest uitgevoerde taalcombinaties bij het schriftelijk vertalen. Zoals ook al
vorige jaren bleek, blijft het vertalen van het FR/NL een belangrijk vraag, nl 15,84 % van alle
vertalingen. Ook de toptalen Albanees, Russisch en Arabisch vinden we hier terug.
Meestal wordt er vertaald van de vreemde taal naar het NL/FR/GB en niet andersom.
29
Voor nieuwe vertalers werden er testvertalingen uitgevoerd met uitgebreide feedback. De
revisieopdrachten werden uitgevoerd via de middelen van een eigen bestemd fonds en in de mate
dat er revisoren beschikbaar waren. In bijlage kan u het gebruikte revisiemodel terugvinden.
Tabel 12 - De 20 grootste gebruikers van het schriftelijk vertalen BO/BA 2013
Gebruiker 2013 2012
BRUSSEL ONTHAAL vzw 19 -
WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE BRUG – LA PASSERELLE 11 2
BRUXELLES ACCUEIL ASBL 10 1
FEDASIL 10 31
FEDASIL KLEIN KASTEELTJE 10 22
KMS 7 1
FEDASILL Petit Château 7 13
ZORG ACTIE PLAN 7 -
BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN 6 4
GEMEENSCHAPSCENTRUM NEKKERSDAL 6 2
BRC STADSBEROEPEN EN OPENBAAR AMBT 5 -
CROIX ROUGE DE BELGIQUE Centre l'Amblève 5 1
BON VZW 4 31
FEDASIL FLORENNES 4 11
FEDASIL VIRTON 4 1
GEMEENSCHAPSCENTRUM HEEMBEEK-MUTSAARD 4 -
KIND & GEZIN SINT GILLIS 4 -
VORMINGPLUS CITIZENNE 4 4
CAW LIMBURG vzw 3 31
Totaal 130
Tabel 13 - De meest geleverde taalcombinaties schriftelijk vertalen in 2013
Brontaal Engels Frans Nederlands totaal %
Dari 1 6 7 14 4,62 %
Pashtoe 1 11 3 15 4,95 %
Russisch - 5 8 13 4,29 %
Frans - - 48 48 15,84 %
Klassiek Arabisch 1 7 13 21 6,93 %
Albanees - 9 4 13 4,29%
Engels - 8 15 23 7,59%
Totaal 3 (0,99%) 45 (14,85%) 98 (32,34%) 147 48,51%
30
5.5. Aanbod telefoontolken
Het telefoontolken is steeds een belangrijke activiteit van BO/BA geweest en dit vooral in het
kader van de opvang van asielzoekers. Hiervoor werd het netwerk van de vele vrijwillige tolken
voor een ruim aanbod talen ten volle ingezet.
Door de halvering van de Fedasil-subsidie BO/BA in 2013, werden de tarieven aangepast en kregen
de telefoontolken ook een kleine forfaitaire vergoeding in tegenstelling tot vorige werkjaren.
BO/BA verwerkten in 2013 4.903 aanvragen voor telefoontolken tgo 5.913 in 2012 (zie tabel 14)
en 7.761 in 2011. In 2013 kon 96,43 % van de aanvragen uitgevoerd worden tgo 94,53% in 2012.
Niet uitgevoerde prestaties verwijzen naar een annulering of tolk/taal niet beschikbaar. De
behoeftedekking bij het telefoontolken is vrij hoog dankzij het flexibele netwerk van de vele
vrijwillige sociaal tolken. Toch merken we nu al 2 jaar op een rij dat de aanvragen voor
telefoontolken dalen en dit vooral bij BA. Terwijl er in 2012 nog 2.231 aanvragen waren voor het
niveau ‘Fed FR’, waren er deze 1.347 in 2013. Ook het niveau ‘Wallonië’ daalt van 376 in 2012 naar
195 in 2013. De Setis Wallon startte in 2013 met een aanbod telefoontolken, mogelijks heeft dit
een invloed gehad. Verder werden vooral asielzoekers met mogelijke contacttaal ‘Frans’ naar de
opvangcentra in Wallonië gestuurd. Het striktere asielbeleid en vrijwillige terugkeer van
asielzoekers zal ook zijn invloed gehad hebben op de aanvragen voor een telefoontolk.
Tabel 14 - aanvragen telefoontolken 2013 BO/BA
Uitgevoerd Niet uitgevoerd doorverwezen totaal
Brussel 108
6
-
114 Bruxelles 59
5
-
64
Fed NL 2.356
45
-
2.401 Fed FR 1.306
41
-
1.347
Vlaanderen 710
70
2
782 Wallonië 189
6
-
195
Totaal 4.728 (96,43%)
173 (3,53%)
2 (0,04%)
4.903 (100%)
In tabel 15 krijgen we weer een geografisch overzicht voor welke regio’s het telefoontolken werd
uitgevoerd. De regio’s ‘Brussel’ en ‘Bruxelles’ vormen samen 49,34 % van de uitgevoerde
31
opdrachten tgo 32,77 % in 2012. Verder zien we dat de prestaties voor de Waalse regio’s dalen,
waarschijnlijk onder invloed van het nieuwe aanbod van de Setis Wallon.
Tabel 15 - Uitgevoerde opdrachten telefoontolken 2013 per provincie/BHG
2013 2012
Brussel 1.649 1.251
Bruxelles 684 586
Luxemburg 381 776
West - Vlaanderen 376 290
Vlaams - Brabant 365 387
Antwerpen 348 625
Luik 281 651
Limburg 251 216
Oost - Vlaanderen 180 269
Henegouwen 131 319
Namen 67 204
Waals Brabant 15 31
Totaal 4.728 5.605
Tabel 16 – de 20 grootste gebruikers van het telefoontolken BO/BA 2013
Gebruiker 2010 2011 2012 2013
FEDASIL Klein Kasteeltje 617 1.074 1.165 1.445
FEDASIL Petit Château 943 758 443 510
FEDSAIL Virton 682 332 298 241
FEDASIL Kapellen 292 256 275 232
FEDASIL Stoumont 98 568 551 228
FEDASIL Poelkapelle 89 92 56 182
FEDASIL Steenokkerzeel 368 273 190 181
FEDASIL Bovigny 590 622 442 119
FEDASIL St Truiden 20 51 34 104
FEDASIL NOH 58 117 57 77
Rode Kruis opvangcentrum Alsemberg 83 75 46 70
Centre fermé de Vottem 301 154 85 50
OCMW GAVERE 53 104 60 50
Rode Kruis opvangcentrum Wingene 99 105 71 40
CPAS CHIMAY 8 39 42 34
FEDASIL Broechem 182 168 41 32
CARITAS INTERNATIONAL OPVANG - EIGEN MIDDELEN 11 15 38 31
FEDASIL Morlanwelz 118 92 113 30
JESUIT REFUGEE SERVICE BELGIUM 2 49 33 22
REPATRIËRINGCENTRUM 127 BIS STEENOKKERZEEL 107 61 79
21
Totaal 4.721 5.111 4.119 3.699
32
In tabel 16 vinden we de 20 grootste gebruikers van het telefoontolken terug. Zij vormen samen
75,44 % van alle aanvragen voor telefoontolken. Het tweetalige opvangcentrum ‘Klein Kasteeltje-
Petit Château’ vormen 39,87 % van de aanvragen. Verder blijven voor het telefoontolken ook de
andere opvangcentra voor asielzoekers sterk vertegenwoordigd.
In tabel 17 vinden we de 10 meest uitgevoerde taalcombinaties bij het telefoontolken. Terwijl in
2012 de top 3 (55,24%) uit Russisch-Dari-Klassiek Arabisch bestond, werd dit in 2013 Albanees-
Russisch-Dari (53,98%). In 2013 was de vraag naar Albanese telefoontolken, en ook tolken ter
plaatse, een uitschieter. Het Fedasil opvangcentrum ‘Klein Kasteeltje- Petit Château’ was in 2013
een belangrijk terugkeercentrum voor Albaneessprekende asielzoekers en dit had dus duidelijk zijn
invloed op de werking van BO/BA. Opvallend is dat in 2013 en dit voor de eerste maal, er meer
naar het Nederlands werd getolkt dan naar het Frans, dit o.a. door de dalende aanvraag vanuit
Wallonië.
Tabel 17 – De 10 meest uitgevoerde taalcombinaties bij het telefoontolken BO/BA
Brontaal Engels Frans Nederlands totaal %
Albanees 1 611 987 1.599 33,82%
Russisch - 229 363 592 12,52%
Dari 10 206 145 361 7,64%
Servisch - 148 174 322 6,81%
Pasjtoe 5 90 147 242 5,12%
Klassiek Arabisch 1 81 155 237 5,01%
Armeens - 127 43 170 3,60%
Somali - 49 64 113 2,39%
Georgisch - 44 41 85 1,78%
Farsi - 36 37 73 1,54%
totaal 17 1.621 2.156 3.794 80,25%
Verder lijkt het ons ook interessant om te kijken welke sectoren/organisaties in Brussel beroep
doen op het aanbod ‘telefoontolken’ van Ba-bel, Vlaamse tolkentelefoon en of dit effect heeft op
het aanbod ‘tolken ter plaatse’ van BO. Terwijl in 2012 ongeveer 60(deel)werkingen uit Brussel op
Ba-bel beroep deden, waren dit er in 2013 nog 53. We zouden ons kunnen afvragen of het
verminderd oproepen vanuit Brussel bij Ba-bel terug te vinden is in onze oproepen BO
‘telefoontolken’ of ‘tolken ter plaatse’. In tabel 18 is de evolutie van de oproepen bij Ba-bel vanuit
Brussel terug te vinden. Kunnen we stellen dat de terugval van het telefoontolken bij Ba-bel in
2013 ten voordele van ‘het tolken ter plaatse’ in Brussel is? Laat de inzet van meer gecertificeerde
tolken ter plaatse in Brussel zich voelen in de werking van Ba-bel?
33
Tabel 18 – Evolutie van de aanvragen telefoontolken vanuit Brussel bij Ba-bel
Tabel 19 - Aantal oproepen/sectoren uit Brussel dat effectief inbelde
In tabel 19 zien we vanuit welke sectoren in Brussel bij Ba-bel werd ingebeld voor een
telefoontolk. Hier zien we ook een sterke terugval vanuit de sector ‘opvang asiel’. Mogelijks omdat
deze sector in 2013 zelf de tolkuurprijs moest betalen voor het telefoontolken. Deze terugval is
ook op te merken bij bv opvang slachtoffers mensenhandel.
34
De sectoren ‘school + clb’, ‘eerstelijnsgezondheidszorg’ en ‘Bijzondere jeugdzorg’ vielen in 2013
binnen het Brussels project VGC – inzet gecertificeerde tolken ter plaatse. Ook daar zien we
terugval bij Ba-bel. De sector ‘ziekenhuis’ vinden we terug in de aanvragen tolken ter plaatse BO
waar bv het Brughmannziekenhuis met haar beide sites een stijgende aanvraag tolken ter plaatse
kent. Wij menen dat het effect van communicerende vaten speelt tussen beide tolkendiensten.
5.6. Eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers
De eerstelijnspermanentie ‘nieuwkomers’ wordt door Bruxelles Accueil asbl beheerd en financieel
ondersteund door COCOF, Cohésion Sociale. Deze permanentie wordt bemand door een halftijdse
sociaal assistente. De openingsuren werden in 2013 verruimd van maandag tot en met vrijdag, van
9u30 tot 13u, zonder afspraak. Op donderdagen neemt een vrijwilligster de permanentie over
zodat er kan gematched worden voor het ‘tolken ter plaatse’ voor Franstalige organisaties, als
aanvullend op het aanbod van de Setis Bxl.
Deze permanentie staat open voor ‘nieuwkomers’ met taal gelinkte moeilijkheden zoals het
begrijpen van een document, het schrijven van een brief, het invullen van allerlei documenten om
bepaalde rechten te laten gelden (sociale woning, ziekenfonds, etc.), een telefonische bemiddeling
met hun begeleidende dienst, het vertalen van bepaalde documenten waar ze zelf
verantwoordelijk voor worden gesteld… Bij deze permanentie wordt het netwerk van tolken
ingeschakeld daar waar het nodig is (30 maal in 2013).
Zoals al aangegeven in 2012 werd er een nieuwe folder voor deze permanentie opgesteld en werd
deze in 2013 ruim verspreid onder de partners van ‘Cohésion sociale’. Soms kwamen mensen naar
de permanentie met deze folder in de hand.
In 2013 werden 369 personen onthaald op de permanentie tgo. 301 in 2012.
Wie waren de bezoekers en waarvoor deden zij beroep op deze permanentie?
- Binnen deze groep bezoekers waren er 258 mannen, 105 vrouwen en 5 niet
geregistreerd. Hiervan waren er 361 volwassenen, 1 minderjarige en 7 niet
geregistreerd.
- De groep bezoekers telde 50 verschillende nationaliteiten: 8 Afghanen, 6
Albanezen, 1 Armeniër, 11 Angolezen, 1 Azerbeidzjan, 2 Bosniërs, 64 Belgen van
35
vreemde herkomst, 2 Brazilianen, 5 Congolezen, 2 Ivoorkust, 1 Kameroener, 1
Chinees, 8 Colombianen, 1 Duitser, 1 Algerijn, 4 Ecuador, 2 Spanjaarden, 1
Fransman, 28 Georgiërs, 5 Guinee, 2 Indiërs, 5 Irakezen, 1 Italiaan, 3 Jordaniërs, 10
Kazakken, 1 Libiër, 34 Marokkanen, 3 Macedoniërs, 7 Nederlanders, 9 Pakistani, 1
Pool, 2 Palestijnen, 3 Portugezen, 1 Roemeen, 16 Russen, 1 Rwandees, 4 Zweden, 4
Somaliërs, 39 Tibetanen, 2 Turken, 7 Tsjetsjenen, 1 Tanzaniaan, 1 Oekraïner, 37 niet
geregistreerd.
- Meestal hadden deze mensen een precair statuut: 18 asielzoekers, 38 UNO
vluchtelingen, 53 Europese burgers, 75 geregulariseerd, 10
illegaal/uitgeprocedeerd, 24 met een voorlopig verblijf, 151 niet geregistreerd.
- Hun vragen hadden o.a. betrekking op: 56 telefonische interventies, 1 tolkaanvraag,
136 vertaalaanvragen, 46 administratieve hulp bij het opstellen van een brief, 44
administratieve hulp bij het invullen van allerlei formulieren, …
Naast het organiseren van deze permanentie, die zeker nuttig is voor het doelpubliek, wordt er
verder nagedacht over de inzet van het netwerk van tolken en vertalers bij de werking van
Bruxelles Accueil. Het aanvullende aanbod ‘tolken ter plaatse’ op de werking van de Setis Bxl zou
zeker nog kunnen uitgebreid worden… misschien moet dit binnen het nieuwe Franstalige
inburgeringdsdecreet een plaats krijgen.
36
6. Het netwerk van sociaal tolken en vertalers anno 2013
6.1. Uitgevoerde opdrachten door het netwerk tolken/vertalers
Het meertalig netwerk van de tolken/vertalers wordt samen beheerd door Brussel Onthaal vzw en
Bruxelles Accueil asbl. De meesten van hen participeren met een vrijwilligersstatuut, anderen zijn
zelfstandig of zelfstandig in bijberoep. Dit netwerk kent daarom ook veel in- en uitstroom en blijft
rekruteren een permanente opdracht.
In tabel 20 kunnen we zien wat dit netwerk van tolken/vertalers verzet heeft de laatste zeven jaar.
Ook volgens hun inzet kunnen we bepaalde evoluties terugvinden: dalende trend in het
telefoontolken, verhoogde inzet voor het tolken ter plaatse, daling van het schriftelijk vertalen.
Tabel 20 – aantal ingezette tolken/vertalers per type activiteit 2007-2013
2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013
Telefoontolken 360 310 336 365 419 354 343
Tolken ter plaatse 150 129 170 151 241 270 295
Schriftelijk vertalen 233 193 188 174 119 97 86
Permanentietolken 10 14 7 6 3 36 30
inzet van verschillende 499 439 455 507 512 478 482
tolken/vertalers
In 2013 werden 482 verschillende personen ingeschakeld voor het telefoontolken/tolken ter
plaatse/schriftelijk vertalen/tolken op de permanentie.
6.2. Vlaams register van gecertificeerde tolken / vertalers en de inzet ervan in Brussel
Het Vlaams register van gecertificeerde tolken en vertalers wordt centraal beheerd door de
COC/KMI en wordt regelmatig geactualiseerd via het registratiesysteem van elke tolk- en
vertaaldienst in Vlaanderen en Brussel.
Brussel Onthaal vzw bleef ook in 2013 inzetten op Nederlandstalige gecertificeerde tolken voor
Brussel. Zoals al hoger in het rapport aangehaald, werd 14,82 % van alle tolkopdrachten ter
plaatse door gecertificeerde tolken ingevuld. Dit lijkt niet veel, maar zware financiële gevolgen
hangen hieraan vast. Deze werden enerzijds door Brussel Onthaal vzw zelf gedragen via eigen
inkomsten en anderzijds door de VGC, als gebruikersoverheid, voor welbepaalde sectoren. De
verdere inzet van gecertificeerde tolken in Brussel zal in de toekomst afhangen van de
37
verschillende financiële mogelijkheden van gebruikers en van gebruikersoverheden. Brussel
Onthaal vzw zal dit in de toekomst niet op dezelfde manier kunnen verderzetten, daar Fedasil-
subsidies in 2014 volledig wegvallen en eigen inkomsten belangrijk worden voor het behoud van
werking en personeel.
Het register van gecertificeerde tolken/vertalers biedt actueel nog onvoldoende aanbod om de
tolkvragen in Brussel te beantwoorden. Enkele talen op het register waren moeilijk inzetbaar voor
Brussel, bv Turks en Arabisch, … sommige talen op het register waren plots niet meer beschikbaar
omdat de tolk niet meer beschikbaar was, bv Chinees.
Verder konden we vaststellen dat de verplaatsingskosten vaak hoger lagen dan de tolkkosten.
Ook dit is een probleem. In Brussel en de Rand zijn er onvoldoende gecertificeerde tolken
aanwezig om ingezet te worden.
Gecertificeerde tolken zijn ook minder flexibel inzetbaar. Vaak moeten zij weken op voorhand op
de hoogte gebracht worden van de tolkopdracht om hun planning hanteerbaar te houden. De
Brusselse realiteit toont dat flexibele inzet noodzakelijk is en daarom is het aanvullende
vrijwilligersaanbod meer dan noodzakelijk.
Verdere rekruteringsacties, maar ook opleidingsmogelijkheden en certificeringskansen zijn de
uitdaging voor de volgende jaren.
Wij blijven de inzet van Nederlandstalige gecertificeerde tolken als een meerwaarde voor
tweetalig Brussel zien en zullen daar ook op blijven inzetten.
6.3. Statuut van de sociaal tolken/vertalers
Het statuut van de sociaal tolk/vertaler blijft een belangrijk gegeven voor de sociaal tolk- en
vertaaldiensten. Werken met vrijwilligers, zelfstandigen of tolken/vertalers in dienstverband
vraagt telkens een ander beleid.
Een specifiek eigen statuut voor de sociaal tolk/vertaler bestaat (nog) niet. Er wordt verder
geëxperimenteerd met alternatieven zoals interim, smart, etc.
BO/BA is de werking in de jaren ‘80 opgestart met vrijwillige tolken en vertalers. Toen een
bewuste keuze als engagement en solidariteit met de toestroom van asielzoekers. Het omkaderen
en professionaliseren van deze vrijwilligers vraagt een aparte aanpak. De stap naar een
beroepsmatige bezigheid als tolk/vertaler is vaak te groot, te onzeker of niet gewenst. Sommige
38
vrijwilligers behaalden het certificaat sociaal tolk/vertaler maar blijven het vrijwilligersstatuut
behouden als bewuste keuze.
Een aangepast statuut voor de gecertificeerde sociaal tolk/vertaler dringt zich meer en meer op.
Dit is noodzakelijk om het verloop op het register tegen te houden en mensen reële kansen op
tewerkstelling te bieden. De continuïteit in het aanbod van de sociaal tolk- en vertaaldiensten kan
dan beter gewaarborgd worden.
Vandaag werken BO/BA met een netwerk tolken/vertalers met gemengde statuten. Via de
nieuwsbrief of de website wordt informatie over de verschillende statuten aangeboden, zodat de
keuze voor een statuut een bewuste en weloverwogen keuze is.
6.4. Ondersteuning en begeleiding van het netwerk
De ondersteuning en begeleiding van het netwerk tolken en vertalers wordt opgenomen door de
kwaliteitsmedewerkers. Zij rapporteren maandelijks aan de coördinator over hun kwaliteitsacties.
Nieuwsbrief (BO/BA) voor het netwerk tolken en vertalers: een tweemaandelijkse nieuwsbrief
(NL/FR) biedt ondersteuning aan de tolk/vertaler via informatie over de werking, opleiding,
moeilijkheden, feedback, vorming- en ontmoetingskansen, etc. Deze Nieuwsbrief wordt in 2013
voor de laatste maal per post opgestuurd. Vanaf 2014 wordt deze enkel elektronisch beschikbaar
op onze website waar de tolk/vertaler op kan inloggen.
Website www.sociaalvertaalbureau.be : de website werd in 2013 zoveel mogelijk geactualiseerd
voor het netwerk, dat via een inlog toegang krijgt tot een veelheid van informatie.
Ontmoeting: BO/BA organiseerden in 2013 verschillende ontmoetingsactiviteiten
(nieuwjaarsreceptie 18-01-2013, zomer-BBQ 04-07-2013, eindejaarsreceptie 13-12-2013) voor het
netwerk van tolken/vertalers. Dit versterkt het wij-gevoel binnen het netwerk en maakt
uitwisseling van ervaringen mogelijk. Hier zijn gemiddeld 80 tot 100 personen aanwezig.
Dag van de vrijwilliger op 05/12/2013: verschillende vrijwillige tolken werden gemobiliseerd om een stand te bemannen in Muntpunt. Zij getuigden van hun vrijwilligersengagement aan de bezoekers van de beurs.
Rekrutering: de rekrutering gebeurde via onze website, via het tamtam-effect, via de
vrijwilligerskrant van Het Punt. Ook via BON blijven kandidaat tolken zich aanmelden.
Begeleiding van nieuwe kandidaat tolken /vertalers: In 2013 was er een intake van 78
Nederlandskundige kandidaten tolken waarvan 49 werden ingeschreven. Deze nieuwe kandidaat
39
tolken/vertalers werden begeleid in hun kwaliteitstraject bij COC/KMI (talen: Engels, Farsi,
Nederlands, Armeens, Arabisch – standaard, Arabisch-Maghrebijns, Russisch, Dari, Luganda, Frans,
Albanees, Portugees, Moldavisch, Roemeens, Urdu, Hindi, Tsjechisch, Slowaaks, Spaans, Italiaans,
Pools, Duits, Tsjetsjeens, Punjabi, Georgisch, Pashtoe, Amhaars).
Zij kregen o.a. hulp bij de registratie bij COC, inschrijving voor een PS NL of er werd contact
opgenomen met het Huis van het Nederlands om daar een PS NL af te leggen. Voor sommige
personen waren we een schakel tussen hen en de COC om de zaken goed en vlot te laten
verlopen. Nieuwe Franstalige kandidaat tolken/vertalers (52 kandidaten met de volgende talen:
Pools, Italiaans, Arabisch, Russisch, Armeens, Nederlands, Dari, Farsi, Turks, Engels, Portugees,
Spaans, Noors, Duits, Tsjetsjeens, Pashtoe, Georgisch, Rom, Roemeens, Rif, Marokkaans, Hindi,
Urdu, Servisch, Albanees, Bulgaars, Somalisch, Peul ) werden door een andere
kwaliteitsmedewerker onthaald en begeleidt: de kandidaten leggen eerst een test FR af en indien
geslaagd volgen ze een opleidingsmodule ‘deontologie’ van 4u dat intern maandelijks
georganiseerd wordt. Beginnende vertalers worden een aantal maal gereviseerd door ervaren
vertalers volgens een revisiemodel, dat een zicht geeft op het niveau van de kandidaat-vertaler.
Interne vorming op maat: zowel BO als BA voorzien vormingsmogelijkheden op maat. Maandelijks
wordt de Franstalige module “deontologie” georganiseerd voor de nieuwe instroom van
Franstalige tolken.
Overzicht van de deelnemers aan de Franstalige module ‘deontologie’:
Maand Aantal deelnemers
Januari – 17/01 6
Februari – 14/02 8
Maart – 14/03 2
April- 25/04 6
Mei- 30/05 7
Juni- Geannuleerd door te weinig inschrijvingen
Juli – 25/07 4
Augustus – 22/08 11
September – 27/09 6
Oktober – 25/10 7
November – 29/11 4
TOTAAL 63 deelgenomen – 58 inzetbaar
Indien er genoeg Nederlandstalige tolken zijn wordt deze module ook intern gegeven. Deze had
plaats op 6 juni met 8 deelnemers. Het was een zeer gemotiveerde en kwaliteitsvolle groep.
40
In 2013 werd er ook een Engelstalige module ‘deontologie’ op 20 februari georganiseerd: hier
waren slechts 2 deelnemers. Deze tolken werden dit jaar niet ingezet voor tolkopdrachten omdat
eentje buiten Brussel woont en de andere een taal spreekt die tot nog toe niet gevraagd werd.
Verder werd er ‘intervisie’, zowel NL als FR georganiseerd met Luc Vande Walle op 27 juni met 6
deelnemers. Een uitgebreid interne Franstalige vorming (33 uren met 8 modules) kon in 2013 niet
aan bod komen, ondanks dat er wel vraag naar was bij onze Franstalige tolken.
Coaching en opvolging tolken en vertalers (Brussel Onthaal en Bruxelles Accueil):
Opvolgfiches werden aangemaakt voor de nieuwe tolken / vertalers in het registratiesysteem.
Remediërend NL van 16/02 tot 16/04:
- Doel van deze vorming: aanreiken en inoefenen van terminologie m.b.t. het thema
Asiel.
Conclusies: Het thema ‘asiel’ is een goed thema om mee te starten omdat deze
woordenschat in de meeste tolksettings wel aan bod komt. Geschikt voor tolken die
al in het Nederlands tolken en zo de opgedane kennis meteen in de praktijk kunnen
toepassen.
minimumniveau NL om hieraan te kunnen deelnemen: 2.4
- Aantal deelnemers: 8
Testvertalingen en revisie:
- Er werden 29 testvertalingen uitgevoerd bij 16 nieuwe vertalers (Franstalig en
Nederlandstalig) omdat er geen opleidingen en Certificeringsproeven waren
- Naast de testvertalingen werden regelmatig vertalingen gereviseerd bij wijze van
controle van de kwaliteit.
Klachtenbehandeling: Opvolging klachten (van gebruikers, van tolken): er werden in 2013 16
klachten ontvangen over tolkhouding en neutraliteit, taalkennis (kennis van de vreemde taal). De
gebruikers konden hiervoor het evaluatieformulier gebruiken (op de website ter beschikking).
Evaluatie: regelmatig werd er overlegd met de matchers TP (verschillende personen maken deel
uit van deze match waardoor afstemming, coherentie, informatie belangrijk is). De
kwaliteitsmedewerker nam ook deel aan deze match om beter te knelpunten te kunnen opsporen.
41
Administratieve ondersteuning van het netwerk: tolken/vertalers werden ondersteund bij de
opmaak en correctheid van de facturen/onkostennota’s, bij hun aanvraag tot toelating tot
vrijwilligerswerk bij de RVA, mutualiteit of pensioeninstelling… Ondersteuning van de tolken bij
bepaalde tolkopdrachten: info opvragen bij de gebruiker (terminologie), info geven aan de tolk
over de dienstverlening van de gebruiker, reisweg uitleggen.
Implementatie van de nieuwe deontologische code tolken/vertalers: de nieuwe sectorale
deontologische code voor tolken/vertalers werd online gezet.
7. Sensibiliseren en ondersteuning van de gebruikersorganisaties
Het netwerk van gebruikersorganisaties kon ondersteuning krijgen via verschillende activiteiten:
Nieuwsbrief: een zesmaandelijkse nieuwsbrief BO voor gebruikers probeert in te spelen op
informatie over onze werking, tips, info activiteiten, etc. Deze nieuwsbrief wordt naar de Brusselse
Nederlandstalige gebruikers verstuurd en wordt ook online op de website geplaatst.
Website www.sociaalvertaalbureau.be : op de website vinden gebruikersorganisaties alle nodige
documenten om zich in te schrijven, om een aanvraag in te dienen, om een evaluatie door te
geven… en ondersteunende informatie over bv ‘hoe werken met sociaal tolken?’.
Workshop ‘hoe werken met sociaal tolken?”:
- 25/06/2013: 9 deelnemers (opvangcentra KK en Kapellen, BON vzw, Sint Guido Instituut, De
Kadeekes, VGC, Pag-Asa)
- 21/11/2013: deze vorming kon niet doorgaan wegens ziekte van de lesgever. Wel was er
een individueel contact met de gebruikers BON vzw en het Leger des Heils. Met BON vzw
werd de huidige werking besproken en afspraken gemaakt voor de toekomstige
samenwerking. Het Leger des Heils daarentegen maakte uitgebreid kennis met onze
werking.
Informatie en vorming op maat:
- Ondersteuning vorming bij Exil: Exil organiseerde dit voorjaar (mei/juni) op eigen
initiatief een vorming voor de tolken die bij hen actief zijn. Elke hulpverlener stelde
er zijn functie voor en gaf aan wat zijn/haar verwachtingen waren en trad in dialoog
met de tolken Vanuit BO/BA namen hier 6 tolken en de kwaliteitsmedewerker aan
deel.
42
- Folder “communicatiemiddelen voor 1ste lijns zorgverleners in Brussel” in
samenwerking met het Huis voor Gezondheid en andere betrokken partners en dit
naar aanleiding van het VGC project ‘inzet gecertificeerde tolken in Brussel’.
- Evaluatiegesprekken met gebruikers: inzet van de tolken, kwaliteit van de tolken
(Dokters van de Wereld 26/02/2013, CGG 07/03/2013, Pag-asa 13/08/2013, )
- Beperkte behoefteanalyse en evaluatie van de inzet van gecertificeerde tolken in
Brussel (in kader van het VGC project en in overleg met Huis voor Gezondheid en
IJZ-stuurgroep).
- Opendeurdag Huis van de Mens 28/09/2013 (stand samen met RIC Foyer en ICB).
- Platform Nederlandstalige huisartsen Brussel: toelichting werking Brussel Onthaal
vzw (01/10/2013
8. Samenwerkingsverbanden 2013
- Deelname aan de Kwaliteitskring/werkgroepen van COC/KMI:
(17/01/2013, 21/02/2013, 21/03/2013, 28/03/2013, 25/04/2013, 14/05/2013, 23/05/2013,
7/06/2013, 13/06/2013, 15/07/2013, 2/09/2013, 3/09/2013, 19/09/2013, 17/10/2013,
21/11/2013).
- Deelname aan Klankbordgroepen en werkgroepen E&Y betreffende de organisatiestructuur
van de toekomstige EVA Inburgering-Integratie, deelname aan de scoop (taken en processen)
van de eigen organisatie.
- Hoorzitting commissie inburgering 12/03/2013.
- Regelmatig overleg met de administratie van de VGC (stand van zaken, activiteiten,
beleidsopties) en kabinet Grouwels (EVA in Brussel?- juni 2013).
- Deelname aan het eerste Europees netwerk sociaal tolken en vertalen 3-4/10/2013.
- Lid AV van Het Punt Brussel.
- Lid AV RIC Foyer.
- Deelname overleg St.Joris-site (om de drie maanden).
- Overheidsopdrachten bij Fedasil (28/08/2013).
- Deelname studiedag VGC ‘Taal centraal’ (08/10/2013)
- Overleg met BON: samenwerking vrijwilligerswerking (03/12/2013)
- Overleg met VOEM: info STV, samenwerkingsmogelijkheden? (december 2013).
43
9. Evaluatie 2013 en toekomstperspectieven 2014
BO/BA stonden in 2013 voor verschillende uitdagingen. Eerst werd de vermindering in de Fedasil-
subsidies aangekondigd en moest een aangepaste tarifering dit verlies proberen op te vangen. Na
regelmatige financiële controle is dit gelukt met zelfs de mogelijkheid om met eigen middelen ook
gecertificeerde tolken in te schakelen in Brussel. Een Nederlandstalig kwalitatief tolkenaanbod in
tweetalig Brussel was de inzet, waartoe ook VGC bijdroeg als Brusselse gebruikersoverheid voor
bepaalde sectoren (onderwijs, CLB, bijzondere jeugdzorg, eerstelijnsgezondheidszorg).
Verder werden de nodige instrumenten van de werking regelmatig geactualiseerd
(registratiesysteem, website, boekhoudkundig programma) en werd het team permanent
bijgestuurd.
Deelname aan de kwaliteitskring, de werkgroepen COC, de informatiedagen COC en
implementatie van de nieuwe deontologische code voor de tolken/vertalers zorgde voor wat meer
onderlinge afstemming binnen de sector. Wat ons dan bij de plannen van het nieuwe EVA
Inburgering Integratie brengt. Er was actieve deelname van BO aan de verschillende werkgroepen
en klankbordgroepen om een organisatiestructuur voor het nieuwe EVA uit te tekenen onder
begeleiding van E&Y. Op Brussels niveau vond er minder overleg met BO plaats en meer met BON
en Foyer. De onzekerheid en onduidelijkheid blijven verder knagen… Brussel in het EVA of niet…
BA evalueerde de werking van de permanentie ‘nieuwkomers’ en ziet meer potentieel in het
aanvullend aanbod ‘tolken ter plaatse ‘ op de werking van de Setis Bxl en ging hierover in overleg
met de COCOF. Bij BA dalen de aanvragen voor telefoontolken spectaculair maar een eenduidige
verklaring is er niet.
En wat brengt 2014 ons? Het vooruitzicht van het volledig wegvallen van de Fedasil-subsidies zal
onze werkingen nog meer markt-afhankelijk maken en zet extra druk op het team.
Eind 2013 werd het nieuwe EVA Inburgering – Integratie opgericht. Het inkantelingsproces zal in
2014 in gang gezet worden. Wat met ons gedeeld netwerk van vrijwillige tolken/vertalers? Wat
met het team dat ingezet wordt op onze beide vzw’s? Kunnen onze beide werkingen nog verder
functioneren en onder welke omstandigheden? Zal Brussel nu in het EVA opgenomen worden of
krijgt het toch een uitzonderingspositie? Wat met tweetalig Brussel in het EVA?
44
Zullen gebruikersoverheden in 2014 de tolkuurprijs en de vertaalregelprijs financieren of zal de
gebruikersorganisatie deze kosten moeten dragen en welke gevolgen zal dit hebben op de inzet
van gecertificeerde tolken/vertalers? Moeten wij een gedifferentieerde tarifering invoeren? En de
online applicatie voor het aanvragen van een tolk ter plaatse staat klaar om geoperationaliseerd te
worden. Wordt de vernieuwde website van BA online geplaatst? Krijgt het Brussels Platform voor
sociaal tolken en vertalen en interculturele bemiddeling een secretariaat? Heel wat vragen waar
we in 2014 hopelijk een antwoord op krijgen.
45
10. BIJLAGEN
10.1. ORGANIGRAM 2013
Brussel Onthaal vzw
Bruxelles Accueil asbl
coördinatie 1VTE DAC/VG1
(4/5 Marianne + 1/5 Vanessa)
matchers telefoontolken 0,5 VTE Fedasil/VG4
matchers interprétariat par téléphone 2,5/5 ETP FEDASIL
1,5/5 Shpend + 1/5 Lusya
2,5/5 Shpend
tolken ter plaatse
4/5 VTE VG2
traduction écrite 1/5 ETP FEDASIL
2/5 Lusya + 2/5 Sajia
1/5 Bjorn
schriftelijk vertalen
2/5 VTE FEDASIL/VG2
2/5 Bjorn
permanence primo-arrivants 0,5 ETP COCOF
0,5 sajia
boekhouding
3/5 VTE ACTIRIS
3/5 Serge
administratieve ondersteuning
6/5 VTE VGC/ ACTIRIS
4/5 Carmela + 2/5 Serge
kwaliteitswerk
1VTE VG3/VG4
3/5 Vanessa + 2/5 Bjorn + 0,5/5 Sajia
Tolk/vertaler 1 VTE eigen inkomsten
(Russisch/Armeens/NL/FR) 3/5 Ruben
externe boekhouder : EUROCEF (Norbert Vanden Eden)
extern sociaal secretariaat : Groep S
extern beheer van het informaticanetwerk: Run Applications
46
10.2. Overzicht van de gebruikers van het ‘tolken ter plaatse’ BO/BA
GEBRUIKERS AANTAL
PAG ASA 884
EXIL VZW 661
FEDASIL KLEIN KASTEELTJE 619
SOLENTRA VZW UZ BRUSSEL 460
BRUGMANN ZIEKENHUIS 423
BON VZW 410
FEDASIL NEDER OVER HEEMBEEK NL 138
CARITAS INTERNATIONAL-OPVANG-VLUCHTELINGENWERK 76
CGGZ DE VEST VZW 72
UMC SINT PIETER CAMPUS HALLEPOORT 72
OTA VLAAMS BRABANT EN BRUSSEL VILVOORDE 64
ZIEKENHUIS ELSENE 64
DOKTERS VAN DE WERELD 62
BRUGMANNZIEKENHUIS SITE PAUL BRIEN 59
BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN 53
UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS VUB JETTE 48
MEDISCH SOCIAAL OPVANG CENTRUM BRUSSEL 47
CLB VGC SINT AGATHA BERCHEM 39
SAJ BRUXELLES 36
VERTROUWENSCENTRUM KINDERMISHANDELING 33
CGGZ DEELWERKING BRUSSEL ZUID 30
UNIVERSITAIR KINDERZIEKENHUIS KONINGIN FABIOLA 29
DEN ZAET BRUSSEL 27
CGGZ DEELWERKING BRUSSEL WEST 26
CGGZ DEELWERKING HOUBA 22
L.E.S. asbl 22
CAW BRABANTIA CAP vzw 21
CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING - VLUCHTELINGEN 21
FEDASIL SINT PIETERS WOLUWE 21
ULYSSE ASBL 19
CARITAS INTERNATIONAL REINTEGRATIE 16
CLB PIETER BREUGHEL 16
SOCIALE DIENST VAN DE SOCIALISTICHE SOLIDARITEIT 15
CAW BRUSSEL ALBATROS 14
ILA MOUSCRON 14
TONUSO DE GROTE PLAN-AID 14
CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATIE 13
CAW MOZAIEK DMO 13
THUISBEGELEIDING JACANA 13
CARITAS INTERNATIONAL OPVANG - EIGEN MIDDELEN 12
CROIX ROUGE DE BELGIQUE CENTRE BOCQ YVOIR 12
FOYER SELAH 12
FEDASIL MORLANWELZ 11
SAIRSO 11
SERVICE DES TUTELLES MINISTÈRE DE LA JUSTICE 11
COS BRUSSEL 10
47
JOSEPH BRACOPS ZIEKENHUIS 10
LHIVING VZW - ALGEMEEN 10
CENTRUM VOOR GELIJKHEID VAN KANSEN EN VOOR RACISMEBESTRIJDING 8
KASTERLINDEN BASISCHOOL 8
OPEN DEUR VZW 8
RODE KRUIS OPVANGCENTRUM MEIHOF LINT 8
CAMPUS SAINT JEAN 7
L'HARMATTAN 7
MINOR NDAKO AFDELING MAJOR 7
MINOR N'DAKO VZW 7
BRABANTSE DIENST VOOR THUISBEGELEIDING 6
CH ETTERBEEK-IXELLES IRIS SUD 6
CLB VGC Brussel 6
FEDASIL RIXENSART 6
CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING 5
CENTRE DE SANTE MENTALE ASBL L ADRET 5
FEDASIL STEENOKKERZEEL 5
FEDASIL WOLUWE ST PIERRE 5
KONINKLIJK INSTITUUT WOLUWE 5
SINT JANZIEKENHUIS 5
VLUCHTELINGENWERK VLAANDEREN VZW 5
CROIX ROUGE DE BELGIQUE JETTE 4
CROIX ROUGE DE BELGIQUE SANKTE ELISABETH HAUS MANDERFELD 4
D'ICI ET D'AILLEURS ASBL 4
FEDASIL SUGNY 4
HANDICAP EN AMBULANTE BEGELEIDING vzw 4
KIND & GEZIN MOLENBEEK 4
LE NOROIS ASBL 4
SAMU SOCIAL IXELLES 4
SESO - CONVENTIE CIRE 4
UNICEF BELGIË 4
CENTRE PMS LIBRE 3
CENTRUM DEELTIJDS ONDERWIJS DON BOSCO 3
CLINIQUES UNIVERSITAIRES SAINT LUC 3
GEMEENTESCHOOL DE KRIEK 3
KIND & GEZIN SINT GILLIS 3
LISANGA-MINOR NDAKO 3
MAISON DE LA SOLIDARITÉ 3
OCMW HEIST OP DEN BERG 3
ORGANISATIE VOOR CLANDESTIENE ARBEIDSMIGRANTEN 3
RML-B ASBL 3
SAMU SOCIAL VAN BRUSSEL 3
BASISSCHOOL ONZE LIEVE VROUW EVERE 2
BWR vzw 2
CAW MOZAIEK ONTHAAL 2
CENTRE HOSPITALIER JEAN TITECA 2
CLB GO! BRUSSEL 2
COMITÉ BIJZONDERE JEUGDZORG 2
DOP REGIOTEAM BRAP 2
ERASMUSHOGESCHOOL DEPT. GEZONDHEIDSZORG-LA 2
48
FEDASIL VIRTON 2
HOPITAL PAUL BRIEN BRUGMANN 2
KIND EN PREVENTIE VZW BRUSSEL 2
MAISON DE L'EMPLOI ET DE LA FORMATION ASBL 2
MAISON DE QUARTIER d HELMET ASBL 2
OCMW KORTRIJK 2
Planning des Marolles 2
PLANNING FAMILIAL UCCLE 2
PSC DIENST KLEINSCHALIGE OPVANG 2
SAMU SOCIAL VAN ELSENE 2
SANATIA Kliniek 2
ACCUEIL ET PROMOTION DES IMMIGRÉS CHARLEROI 1
ACV ANTWERPEN 1
Advocaat Tytgat Alain 1
ALMANAR VZW 1
BRABANTSE DIENST VOOR THUISBEGELEIDING TIENEN 1
BS GO KASTEEL BEIAARDSCHOOL 1
CAD DE WERKLIJN VZW 1
CARITAS INTERNATIONAL HULPBETOON IEPER 1
CARITAS INTERNATIONAL-V00GDEN 1
CAW ARCHIPEL DE FOYER 1
CAW MOZAIEK BEGELEIDING 1
CENTRE ADA JETTE 1
CENTRUM VOOR DRINGEND ONTHAAL ARIANE 1
CGGZ DEELWERKING BRUSSEL OOST 1
CPAS BRAINE LE COMTE 1
CPAS GRÂCE HOLLOGNE 1
CPAS MARCHIN 1
CPAS MOUSCRON 1
CROIX ROUGE DE BELGIQUE Centre l'Amblève 1
CROIX ROUGE DE BELGIQUE CENTRE PIERRE BLEUE YVOIR 1
CROIX ROUGE DE BELGIQUE UCCLE 1
CROIX ROUGE DE FRAIPONT LIEGE 1
ECOLE FONDAMENTALE DU TIVOLI 1
EMK TONUSO 1
ENTR’AIDE des MAROLLES asbl 1
F.O.D. JUSTITIE DIENST VOOGDIJ 1
FEDASIL 1
FEDASIL CHARLEROI 1
FEDASIL FLORENNES 1
FEDASIL JODOIGNE 1
GB DE LETTERBIJTER WEZEMBEEK OPPEM 1
GROEN 1
HOME VICTOR DU PRE 1
INSER ACTION AMO ASBL 1
INSTITUT NOTRE DAME ANDERLECHT 1
KIND & GEZIN LEUVEN 1
KIND & GEZIN REGIOHUIS BRUSSEL CENTRUM 1
LA JASTREE 1
LHIVING VZW - CONVENTIE VLUCHTELINGENWERK 1
49
LOI HERENT 1
LOI WAASMUNSTER 1
LUTGARDISSCHOOL 1
MONTE ROSA 1
OBC-ESPERO 1
OCMW BRASSCHAAT 1
OCMW INGELMUNSTER 1
OCMW UKKEL 1
OCMW WAREGEM 1
PLANNING FAMILIAL FAMILLE HEUREUSE DE SAINT JOSSE 1
PRISME NORD OUEST 1
PSC BRUSSEL - CONVENTIE VLUCHTELINGENWERK 1
SERVICE DROIT DES JEUNES 1
SESO - CONVENTIE VLUCHTELINGENWERK 1
SPES BUBAO 1
SPF SANTE PUBLIQUE 1
SSM LE MÉRIDIEN 1
SUGGNOME FORUM VOOR HERSTELRECHT EN BEMIDDELING 1
VCLB PIETER BREUGHEL GROOT BIJGAARDEN 1
VLAAMSE CENTRALE AUTORITEIT INZAKE ADOPTIE 1
VOOGDIJ NBMV ANTWERPEN 1
VOOGDIJ NBMV HOYTAVE 1
VRIJE BASISCHOOL SINT URSULA 1
WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE BRUG – LA PASSERELLE 1
WIJKMAATSCHAPPELIJK WERK vzw 1
Totaal 5079
50
10.3. Geleverde taalcombinaties bij het ‘tolken ter plaatse’ BO/BA
TALEN ENGELS FRANS NEDERLANDS TOTAAL
Albanees
391 288 679
Amhaars 1 3 6 10
Arabisch
467 104 571
Arabisch - Egyptisch
1
1
Arabisch - Modern Standaard
211 85 296
Armeens
126 62 188
Bengaals 1 34 7 42
Berbers
1 2 3
Bosnisch
1 1 2
Bulgaars
43 72 115
Chinees - Standaard
19 70 89
Dari 1 173 115 289
Duits
1 1 2
Engels
14 2 16
Ewe
1
1
Farsi
159 39 198
Frans 2 1 47 50
Georgisch
77 4 81
Grieks
13 3 16
Haoessa
2
2
Hassaniya
1
1
Hindi 4 7 6 17
Hongaars
6 4 10
Italiaans
20 2 22
Kinyarwanda
14
14
Kirundi
1
1
Koerdisch
27 4 31
Koerdisch-Badini
2
2
Koerdisch-Centraal/Sorani
2
2
Koreaans
1
1
Lingala
4 3 7
Litouws
1
1
Macedonisch
37 5 42
Malinke
13 6 19
Mongools
6 6
Nederlands
25 3 28
Nepalees 2
2
Oezbeeks
1 1
Pashtoe 23 74 122 219
Peul
101 9 110
Pools
88 47 135
Portugees
49 17 66
Punjabi
26 11 37
Roemeens
146 125 271
Romani - Balkan
11 5 16
Russisch 2 428 132 562
51
Servisch
56 47 103
Slovaaks
28 26 54
Somali
149 12 161
Spaans
24 29 53
Susu
1 1 2
Swahili
17 1 18
Tamil 1 13 3 17
Thai
1
1
Tibetaans 1 22 37 60
Tsjetsjeens
8 6 14
Turks
140 86 226
Twi
1
1
Urdu 2 21 32 55
Vietnamees
4
4
Wolof
35 1 36
TOTAAL 40 3.342 1.697 5.079
52
10.4. Overzicht van de gebruikers van het ‘schriftelijk vertalen’ BO/BA
ACV ANTWERPEN 1
AGENCE ALTER 2
BAITA vzw 1
BEEZY.BRUSSELS ASBL 1
BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN 5
BON VZW 3
BRC STADSBEROEPEN EN OPENBAAR AMBT 4
BRUGMANN ZIEKENHUIS 1
BWR vzw 1
CARITAS INTERNATIONAL ALGEMEEN 2
CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATIE 1
CAW BRABANTIA CAP vzw 2
CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING 1
CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING - VLUCHTELINGEN 2
C-DANCE VZW 1
CENTRE D APPUI AUX SERVICES DE MEDIATION DE DETTES 3
CENTRE EL PASO 1
CENTRE PMS LIBRE 1
CH ETTERBEEK-IXELLES IRIS SUD 2
CPAS FERRIERES 1
CROIX ROUGE DE BELGIQUE BIERSET 1
CROIX ROUGE DE BELGIQUE Centre l'Amblève 5
CROIX ROUGE DE BELGIQUE CENTRE PIERRE BLEUE YVOIR 1
CROIX ROUGE DE BELGIQUE MANHAY 1
CROIX ROUGE DE BELGIQUE SANKTE ELISABETH HAUS MANDERFELD 2
CROIX ROUGE DE BELGIQUE UCCLE 2
DAGVERBLIJF DE SCHOMMEL MAASEIK 1
D'BROEJ VZW 1
DE BUITELING VZW 1
DE VESTEN VZW 1
DIENSTENCENTRUM TER ENGELEN VZW 1
DIGITAL GOLEM SPRL 1
ENTRE 2 ASBL BRUXELLES 1
ESPACE P ASBL 1
EXIL VZW 1
F.O.D. JUSTITIE DIENST VOOGDIJ 1
FACE2FAITH 1
FEDASIL 9
FEDASIL CHARLEROI 1
FEDASIL FLORENNES 4
FEDASIL JODOIGNE 1
FEDASIL KLEIN KASTEELTJE 10
FEDASIL MORLANWELZ 2
FEDASIL PETIT CHÂTEAU 6
FEDASIL PONDRÔME 3
FEDASIL STOUMONT 2
FEDASIL SUGNY 2
53
FEDASIL VIRTON 4
FEDASIL WOLUWE ST PIERRE 1
GEMEENSCHAPSCENTRUM HEEMBEEK-MUTSAARD 4
GEMEENSCHAPSCENTRUM NEKKERSDAL 6
HOPITAL BRUGMANN 1
HUIS VOOR GEZONDHEID VZW 1
ILA FLEURUS 1
INBURGERING PROVINCIE ANTWERPEN 1
JES VZW 3
KIND & GEZIN SINT GILLIS 2
KIZOMBALOVE ACADEMY 1
KMS 6
LOI HERENTALS 2
MÉDECINS DU MONDE BRUXELLES 1
MEDIMMIGRANT 1
MEETING VZW 1
MFC TONUSO VZW 1
OCMW BONHEIDEN 1
OCMW BRAKEL 1
OCMW HERENTALS 1
OCMW PEER 1
OCMW SINT LIEVENS HOUTEM 1
OMBUDSDIENST VOOR ENERGIE 1
ORGANISATIE VOOR CLANDESTIENE ARBEIDSMIGRANTEN 2
PARCOURS D'ACCUEIL 1
PARHELIE 1
PLATFORM KINDEREN OP DE VLUCHT 3
SG DE STER 1
SOCIALE DIENST VAN DE SOCIALISTICHE SOLIDARITEIT 1
SOLENTRA VZW UZ BRUSSEL 1
SOS JEUNES QUARTIER LIBRE ASBL 1
STRAFINRICHTING WORTEL-AFDELING TILBURG 3
UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS VUB JETTE 1
VLUCHTELINGENWERK VLAANDEREN VZW 3
VORMINGPLUS CITIZENNE 4
WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE BRUG – LA PASSERELLE 11
ZORG ACTIE PLAN 6
TOTAAL 181
54
10.5. Geleverde taalcombinaties bij het ‘schriftelijk vertalen’ BO/BA
ENGELS FRANS NEDERLANDS TOTAAL
Frans 1
58 59
Engels
13 21 34
Arabisch - Modern Standaard 1 11 12 24
Pashtoe 1 11 3 15
Dari 1 6 7 14
Albanees
10 2 12
Russisch
13 10 23
Turks
6 2 8
Nederlands
11
11
Spaans
3 4 7
Duits
3 1 4
Farsi
2 3 5
Urdu 1 1 3 5
Hongaars
1 3 4
Italiaans
1 1 2
Lingala
4
4
Servisch
4 2 6
Portugees
2 1 3
Grieks
2 2
Macedonisch
1 1 2
Pools
2 1
Arabisch
1 1
Deens 1
1
Kinyarwanda
1
1
Kirundi
1
1
Litouws
1 1
Oekraïens
1 1 2
Slovaaks
1 1
Swahili
1
1
Twi
1
1
Totaal 6 108 110 254
55
10.6. Overzicht revisie/taaltesten/revisiemodel
2013 Dienst Taalrichting Opmerkingen
Algemene
revisie OCMW Grobbendonk Nederlands-Duits zeer goede vertaling
CAW 't Verschil Nederlands-Russisch te vrije vertaling
CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING Nederlands-Arabisch inhoud is goed, leest niet zo vlot
KIND & GEZIN SINT GILLIS Nederlands-Turks matige vertaling
KIND & GEZIN SINT GILLI Nederlands-Russisch goede vertaling
Fedasil Petit Château Nederlands-Arabisch zeer goede vertaling
CAW Limburg vzw Frans-Spaans
matige vertaling, zowel qua vorm als inhoud
ATELIER GROOT EILAND VZW Nederlands-Frans goede vertaling
BOn Nederlands-Dari correcte vertaling
CAW Limburg vzw Nederlands-Slovaaks goed, maar beetje slordig
FEDASIL PETIT CHÂTEAU Frans-Russisch goede vertaling
Espace P Frans-Russisch goede vertaling
Parhélie Frans-Nederlands heel goed en correct vertaald
DV de schommel Nederlands-Turks goede vertaling, enkele fouten
Fedasil Frans-Russisch zeer goede vertaling
Belgisch Comité voor hulp aan vluchtelingen Nederlands-Russisch goede vertaling, soms iets te letterlijk
Brugmann Ziekenhuis Frans-Duits veel fouten, geen goede vertaling
Zorg Actie Plan Frans-Italiaans goeie vertaling
ORCA Nederlands-Pools goede vertaling
BRC Stadsberoepen Frans-Nederlands goede vertaling
KMS Frans-Turks aanvaardbare vertaling
Espace P Frans-Engels goede vertaling
BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN Nederlands-Arabisch heel goede vertaling
CH Etterbeek-IXELLES IRIS SUD Nederlands-Frans goede vertaling
56
Testvertalingen Brussel Onthaal Nederlands-Engels onvoldoende
Brussel Onthaal Nederlands-Spaans onvoldoende
Brussel Onthaal Nederlands-Russisch onvoldoende
Brussel Onthaal Nederlands-Turks goede vertaling
Brussel Onthaal Turks-Nederlands goede vertaling
Brussel Onthaal Russisch-Nederlands onvoldoend
Brussel Onthaal Nederlands-Russisch onvoldoende
Bruxelles Accueil Frans-Portugees aanvaardbaar
Brussel Onthaal Albanees-Nederlands goede vertaling
Brussel Onthaal Nederlands-Albanees goede vertaling
Brussel Onthaal Nederlands-Chinees goede vertaling
Bruxelles Accueil Nederlands-Frans uitstekende vertaling
Bruxelles Accueil Nederlands-Frans zwakke vertaling
Brussel Onthaal Frans-Nederlands goede vertaling
Brussel Onthaal Engels-Nederlands onvoldoende
Brussel Onthaal Nederlands-Engels onvoldoende
Bruxelles Accueil Nederlands-Frans perfecte vertaling
Bruxelles Accueil Engels-Frans goede vertaling
Bruxelles Accueil Duits-Frans Zeer goede vertaling
Brussel Onthaal Nederlands-Turks Zeer goede vertaling
Brussel Onthaal Turks-Nederlands Zeer goede vertaling
Brussel Onthaal Nederlands-Spaans aanvaardbaar
Bruxelles Accueil Frans-Russisch zeer goede vertaling
Bruxelles Accueil Portugees-Frans zeer goede vertaling
Bruxelles Accueil Spaans-Frans aanvaardbare vertaling
Brussel Onthaal Nederlands-Spaans Zeer goede vertaling
Brussel Onthaal Spaans-Nederlands goede vertaling
Brussel Onthaal Nederlands-Engels onvoldoende
Bruxelles Accueil Frans-Italiaans zeer goede vertaling
57
10.7. Overzicht van de gebruikers van het ‘telefoontolken’ BO/BA
GEBRUIKER Aantal
FEDASIL KLEIN KASTEELTJE 1.165
FEDASIL STOUMONT 551
FEDASIL PETIT CHÂTEAU 443
FEDASIL BOVIGNY 442
FEDASIL VIRTON 298
FEDASIL KAPELLEN 275
FEDASIL STEENOKKERZEEL 190
FEDASIL MORLANWELZ 113
CENTRE FERMÉ VOTTEM 85
FEDASIL SUGNY 79
RODE KRUIS OPVANGCENTRUM WINGENE 71
FEDASIL FLORENNES 60
FEDASIL NEDER OVER HEEMBEEK FR 57
FEDASIL POELKAPELLE 56
RODE KRUIS OPVANGCENTRUM ALSEMBERG 46
ILA CHIMAY 42
FEDASIL BROECHEM 41
CPAS CHIMAY 38
FEDASIL SINT TRUIDEN 34
CPAS SOIGNIES 33
RODE KRUIS OPVANGCENTRUM MEIHOF LINT 32
FEDASIL CHARLEROI 31
FOD BINNENLANDSE ZAKEN TRANSITCENTRUM Caricole 30
INBURGERING OOST VLAANDEREN VZW 27
FEDASIL JODOIGNE 25
ILA SOIGNIES 23
RODE KRUIS OPVANGCENTRUM SINT NIKLAAS 23
LOI BILZEN 21
LOI RAVELS 21
LOI SINT KATELIJNE WAVER 21
OCMW ALKEN 20
FEDASIL PONDRÔME 19
LOI TIELT 18
REPATRIËRINGCENTRUM 127 BIS STEENOKKERZEEL 18
CAW VISSERIJ VZW GENT 17
CRB CENTRE CARDA-YVOIR 17
FEDASIL 17
LOI KORTRIJK 17
LOI MALDEGEM 17
RODE KRUIS OPVANGCENTRUM MENEN 17
CENTRE D'ACCUEIL D'URGENCE ARIANE 16
OCMW BILZEN 16
58
OCMW LOKEREN 16
RODE KRUIS OPVANCENTRUM LANAKEN 16
RODE KRUIS OPVANGCENTRUM DEINZE 16
CENTRUM VOOR ILLEGALEN MERKSPLAS 15
NOODOPVANGCENTRUM WEELDE 15
RODE KRUIS VLAANDEREN HEUSDEN ZOLDER 15
BON VZW 14
LOI HEIST OP DEN BERG 14
OCMW BERLAAR 14
PAG ASA 13
OCMW HEMIKSEM 12
OCMW TIELT 12
GEVANGENIS HASSELT 11
ILA GEMBLOUX 11
LOI ALKEN 11
RODE KRUIS OPVANGCENTRUM VALKENHOF OVERPELT 11
HOPITAL SP - CESAR DE PAEPE 10
LOI WICHELEN 10
LOI ZUTENDAAL 10
OCMW GAVERE 10
CPAS MERBES LE CHÂTEAU 9
HOPITAL SAINT PIERRE 9
JESUIT REFUGEE SERVICE BELGIUM 9
CAW DE MARE 8
LOI BOORTMEERBEEK 8
LOI HERENTALS 8
LOI OUD HEVERLEE 8
LOI WEMMEL 8
OCMW DENDERMONDE 8
CARITAS INTERNATIONAL ALGEMEEN 7
CAW ARTEVELDE VZW 7
CAW LEUVEN 7
CPAS FLEURUS 7
FEDASIL ARENDONK 7
ILA DURBUY 7
ILA FLEURUS 7
LOI BEVEREN 7
LOI KUURNE 7
LOI RIJKEVORSEL 7
LOI ZAVENTEM 7
LOI ZOTTEGEM 7
MÉDECINS DU MONDE BRUXELLES 7
OCMW RETIE 7
OCMW RIJKEVORSEL 7
CAW MOZAIEK VZW 6
CROIX ROUGE DE BELGIQUE BIERSET 6
59
EXIL ASBL 6
LOI Berlaar 6
LOI BRECHT 6
LOI LIER 6
LOI LOKEREN 6
LOI MAASMECHELEN 6
LOI RETIE 6
OCMW HARELBEKE 6
OCMW HEIST OP DEN BERG 6
OCMW KORTRIJK 6
OCMW MALDEGEM 6
OCMW ZOUTLEEUW 6
CAW 'T VERSCHIL VZW 5
CPAS BRAINE LE COMTE 5
LOI AALST 5
LOI BEERNEM 5
LOI GAVERE 5
LOI PUTTE 5
OCMW BOORTMEERBEEK 5
OCMW BRECHT 5
OCMW OUDENAARDE 5
OCMW VEURNE 5
OCMW WEMMEL 5
PASOP vzw 5
CAW BRABANTIA CAP vzw 4
CENTRUM VOOR GELIJKHEID VAN KANSEN EN VOOR RACISMEBESTRIJDING 4
CENTRUM VOOR ILLEGALEN BRUGGE 4
CPAS DURBUY 4
CPAS GEMBLOUX 4
CPAS MARTELANGE 4
CPAS OREYE 4
CPAS VIELSAM 4
FEDASIL RIXENSART 4
GEVANGENIS GENT 4
HOPITAL BRUGMANN SITE PAUL BRIEN 4
ILA LEGLISE 4
ILA ROCHEFORT 4
ILA VIELSAM 4
LOI BONHEIDEN 4
LOI HARELBEKE 4
LOI LOCHRISTI 4
LOI MEERHOUT 4
LOI WAASMUNSTER 4
LOI WAREGEM 4
LOI ZWEVEGEM 4
OCMW ANTWERPEN 4
60
OCMW BEERNEM 4
OCMW ESSEN 4
OCMW KNOKKE HEIST 4
OCMW KUURNE 4
OCMW LIER 4
OCMW OOSTROZEBEKE 4
OCMW SINT KATELIJNE WAVER 4
OCMW TORHOUT 4
OCMW WAARSCHOOT 4
OCMW WICHELEN 4
VDAB INWERKING ANTWERPEN 4
CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING 3
CH ETTERBEEK-IXELLES IRIS SUD 3
CPAS LEGLISE 3
FEDASIL SINT PIETERS WOLUWE 3
GEMEENTEBESTUUR LOVENDEGEM 3
ILA MERBES LE CHÂTEAU 3
LOI AFFLIGEM 3
LOI BORSBEEK 3
LOI DENDERMONDE 3
LOI HEERS 3
LOI HERZELE 3
LOI Houthalen-Helchteren 3
LOI PEER 3
LOI ROTSELAAR 3
LOI VILVOORDE 3
LOI WAARSCHOOT 3
LOI ZOERSEL 3
LOI ZOUTLEEUW 3
OCMW AARSCHOT 3
OCMW BEERSE 3
OCMW HAACHT 3
OCMW HULDENBERG 3
OCMW KLUISBERGEN 3
OCMW KOEKELARE 3
OCMW KORTEMARK 3
OCMW LAARNE 3
OCMW MAASMECHELEN 3
OCMW MORTSEL 3
PRISON DE NAMUR 3
RIVAGE asbl 3
CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATIE 2
CARITAS INTERNATIONAL OPVANG 2
CAW MIDDEN WEST VLAANDEREN 2
CPAS BERLOZ 2
CPAS LOBBES 2
61
CPAS ROCHEFORT 2
CRB CENTRE HENRI DUNANT HOTTON 2
CROIX ROUGE DE BELGIQUE UCCLE 2
DOKTERS VAN DE WERELD 2
HOPITAL BRUGMANN 2
ILA BRAINE LE COMTE 2
LOI BOCHOLT 2
LOI BRAKEL 2
LOI DESTELBERGEN 2
LOI EDEGEM 2
LOI HERENT 2
LOI HERK DE STAD 2
LOI HOEGAARDEN 2
LOI LOVENDEGEM 2
LOI MORTSEL 2
LOI SCHOTEN 2
LOI TURNHOUT 2
LOI VEURNE 2
OCMW AALST 2
OCMW BONHEIDEN 2
OCMW BORGLOON 2
OCMW BORSBEEK 2
OCMW DIEST 2
OCMW GENK 2
OCMW GENT 2
OCMW HAMME 2
OCMW HERENTALS 2
OCMW HOUTHULST 2
OCMW KORTENAKEN 2
OCMW LOVENDEGEM 2
OCMW MEERHOUT 2
OCMW MENEN 2
OCMW PUURS 2
OCMW SCHERPENHEUVEL ZICHEM 2
OCMW WAASMUNSTER 2
OCMW WEVELGEM 2
OCMW ZANDHOVEN 2
OCMW ZONNEBEKE 2
ONTHAALBUREAU INBURGERING LIMBURG 2
RODE KRUIS OPVANGCENTRUM LINKEROEVER 2
UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS GASTHUISBERG 2
UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS VUB JETTE 2
ALGEMEEN ZIEKENHUIS GROENINGE KORTRIJK 1
BRUGMANN ZIEKENHUIS 1
BRUXELLES LAIQUE ASBL 1
CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATION 1
62
CARITAS INTERNATIONAL REINTEGRATIE 1
CAW ARCHIPEL DE SCHUTTING 1
CAW DE KEMPEN 1
CAW DE VIERSPRONG BRUGGE 1
CAW HET WELZIJNSHUIS 1
CAW HET WELZIJNSHUIS VLUCHTHUIS MECHELEN 1
CAW WAASLAND DE BRUG SINT NIKLAAS 1
CLINIQUE SAINT JEAN 1
CLINIQUES UNIVERSITAIRES UCL MONT GODINNE YVOIR 1
COLLECTIF CONTRE LES VIOLENCES FAMILIALES ET L'EXCLUSION 1
COMITÉ BIJZONDERE JEUGDZORG 1
CPAS BRUXELLES 1
CPAS JODOIGNE 1
CPAS MANAGE 1
CPAS MORLANWELZ 1
CPAS REMICOURT 1
CPAS SAINT LEGER 1
CPAS STOUMONT 1
CPAS WOLUWE SAINT LAMBERT 1
CRB CENTRE BOCQ YVOIR 1
CROIX ROUGE DE BELGIQUE CENTRE DE DINANT 1
CROIX ROUGE DE Belgique CENTRE HERBEUMONT 1
CROIX ROUGE DE BELGIQUE MANHAY 1
CROIX ROUGE DE BELGIQUE-JETTE 1
DEN ZAET BRUSSEL 1
EXIL VZW 1
FEDASIL WOLUWE ST PIERRE 1
HUIS VAN HET NEDERLANDS OOST VLAANDEREN 1
ILA CERFONTAINE 1
ILA COLFONTAINE 1
ILA GESVES 1
ILA LOBBES 1
ILA MARTELANGE 1
ILA WOLUWE SAINT LAMBERT 1
ONBEKEND 1
KIND & GEZIN GENT 1
KIND & GEZIN REGIOHUIS BRUSSEL CENTRUM 1
L'EGLANTIER ASBL-BRAINE L'ALLEUD 1
LOI AARSCHOT 1
LOI AS 1
LOI AVELGEM 1
LOI BEERSE 1
LOI GINGELOM 1
LOI HALEN 1
LOI HAMME 1
LOI HOLSBEEK 1
63
LOI HULDENBERG 1
LOI KLUISBERGEN 1
LOI KOEKELARE 1
LOI KORTENAKEN 1
LOI LEDE 1
LOI LINTER 1
LOI NEERPELT 1
LOI NIJLEN 1
LOI ROESELARE 1
LOI TERVUREN 1
LOI TESSENDERLO 1
LOI TONGEREN 1
LOI TORHOUT 1
LOI WEVELGEM 1
LOI WIJNEGEM 1
LOI WUUSTWEZEL 1
LOI ZELE 1
LOI ZONNEBEKE 1
MEDISCH SOCIAAL OPVANG CENTRUM BRUSSEL 1
N.O.C. Houthalen-Helchteren 1
OCMW AALTER 1
OCMW AS 1
OCMW BERLARE 1
OCMW BOCHOLT 1
OCMW BRUGGE 1
OCMW DEINZE 1
OCMW DILBEEK 1
OCMW DILSEN STOKKEM 1
OCMW DUFFEL 1
OCMW GINGELOM 1
OCMW GISTEL 1
OCMW GOOIK 1
OCMW HEERS 1
OCMW HERK DE STAD 1
OCMW HERZELE 1
OCMW HOEGAARDEN 1
OCMW HOESELT 1
OCMW JABBEKE 1
OCMW KALMTHOUT 1
OCMW KRUIBEKE 1
OCMW LEOPOLDSBURG 1
OCMW LEUVEN 1
OCMW LOCHRISTI 1
OCMW MOORSLEDE 1
OCMW NIEUWPOORT 1
OCMW PEER 1
64
OCMW PUTTE 1
OCMW RANST 1
OCMW SCHELLE 1
OCMW SINT PIETERS LEEUW 1
OCMW SINT TRUIDEN 1
OCMW STADEN 1
OCMW STEKENE 1
OCMW TERVUREN 1
OCMW VOSSELAAR 1
OCMW WIJNEGEM 1
OCMW ZAVENTEM 1
OCMW ZOERSEL 1
OCMW ZOTTEGEM 1
OCMW ZWEVEGEM 1
ONTHAALBUREAU INBURGERING DE SOM ROESELARE 1
ONTHAALBUREAU INBURGERING WEST VLAANDEREN KORTRIJK 1
ONTHAALBUREAU VLAAMS BRABANT LEUVEN 1
PREVENTION ADM. IXELLES 1
PROTESTANTS SOCIAAL CENTRUM VLUCHTELINGENWERK 1
SAMU SOCIAL VAN BRUSSEL 1
SINT JANZIEKENHUIS 1
SOS Enfants - ULB 1
STEDELIJK ZIEKENHUIS ROESELARE 1
UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS GENT 1
VCLB PIETER BREUGHEL GROOT BIJGAARDEN 1
VDAB LWW ANTWERPEN ZUID BORGERHOUT 1
VGC JEUGDDIENST 1
VRIJE BASISCHOOL SINT URSULA 1
WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM BOTERMARKT LEDEBERG 1
WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM BRUGSE POORT GENT 1
WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE REGENT VZW 1
WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE RIDDERBURT LEUVEN 1
ZIEKENHUIS NETWERK ANTWERPEN JAN PALFIJN 1
ZIEKENHUIS OOST LIMBURG 1
TOTAAL 5.606
65
10.8. Geleverde taalcombinaties bij het ‘telefoontolken’ BO/BA
Engels Frans Nederlands Totaal
Russisch 4 927 908 1839
Albanees
459 387 846
Dari 6 195 182 383
Arabisch - Modern Standaard 1 122 157 280
Servisch 1 171 100 272
Armeens
203 66 269
Farsi 2 125 104 231
Pasjtoe 9 75 122 206
Romani - Balkan
66 44 110
Koreaans
16 77 93
Portugees
25 67 92
Somali
27 63 90
Turks
44 44 88
Tibetaans 1 26 43 70
Arabisch
17 43 60
Macedonisch
38 17 55
Georgisch 1 28 12 41
Tamil
12 27 39
Koerdisch-Centraal/Sorani
18 20 38
Koerdisch
18 19 37
Roemeens
13 24 37
Urdu
24 13 37
Chinees - Standaard 1 9 26 36
Peul
18 13 31
Bulgaars
8 22 30
Swahili
16 13 29
Punjabi
13 10 23
Spaans
5 15 20
Nepalees
10 8 18
Romani
6 9 15
Bengaals
6 8 14
Kinyarwanda
6 8 14
Slovaaks
8 6 14
Hindi
6 7 13
Malinke
11 2 13
Pools
4 9 13
Hongaars
12 12
Engels
11
11
Lingala
5 6 11
Koerdisch-Badini
6 2 8
Tsjetsjeens
3 5 8
Frans
6 6
Amhaars
3 2 5
Arabisch - Egyptisch
2 3 5
66
Vietnamees
1 4 5
Haoessa
1 3 4
Italiaans
3 1 4
Bambara
3
3
Berbers
3 3
Mongools
3 3
Nederlands
3
3
Susu
1 2 3
Kosovaars
1 1 2
Pular
1 1 2
Arabisch - Libisch
1 1
Aramees
1
1
Berbers - Rif
1 1
Dioula
1 1
Hebreeuws
1
1
Igbo
1 1
Kirundi
1 1
Litouws
1
1
Oromo
1 1
Tagalog
1 1
Thai
1 1
Tsjechisch
1 1
Totaal 26 2822 2758 5.606