· 2014-01-20tijdsohrift vo.lb derlandsche t a a l- e let ter kun d et uitgmxvbn va wegi dlil...

download  · 2014-01-20tijdsohrift vo.lb derlandsche t a a l- e let ter kun d et uitgmxvbn va wegi dlil lfiltscll!ppi1 der nederlandsche letterkunue te leiden. ze de ja.a.rg g. q 0 0 ooi§>:!

If you can't read please download the document

Transcript of  · 2014-01-20tijdsohrift vo.lb derlandsche t a a l- e let ter kun d et uitgmxvbn va wegi dlil...

TIJDSOHRIFTVO.lBDERLANDSCHET A A L- E LET TER KUN D EtUITGmXVBN VA WEGI DlillfilTSCll!PPI1 DER NEDERLANDSCHE LETTERKUNUETE LEIDEN.ZE DE JA.A.RG G.Q 0 0 OoIf = om en naar beide kanten = uiteen2) In de reeks van 19 praefixen dle Whltney (Ind. Gram 1077), naar dengraad hunner veel vuldlgheld gerangschlkt, opgeeft, staat staat alJlzz op de 5de, apaop de 15de en apt eerst op de 18de plaats, zood at apz op n na het zeldzaamste 1816't Boheemsch, dat ik voor 't oogenblik alleen kan raadplegen,wemelt van ww. met het praefix ob, dat veelal om, over,maar ook wel = af = be is: obejeti = omgaan, een omweg makeni hluti = liegen, obehluti = beliegen i (vergelijk Zend. drujliegen,aiwi-druj = beliegen); lhati = zich leggen, oblhati =omlegeren = belegeren. Soms staat ob evenals 't Ags. of, gelijkmet, lId, er = Nedl. ver: obnovati = erneuern = vernieuwen= Gri. 7r1l,.x/~/~EIV. Ofschoon apa, dat algemeen en ookdoor Prof. Kern voor den eigenlijken vader van af = weg wordtgehouden, in de verschillende verwante taaltakken zijn beteekeniszeer constant handhaaft, komt het ook wel eens z voordat het sterk tot be nadert, of wel, zooals ook met abhi en api dikwijlshet geval is, enkel intensief staat. Zoo is 't Oud-Indoksj = kijken, zien, Hd. beachten, en apa-ksj is niet afzien ofwe.9zien, maar zien en = 't Hd. beacltten. Vergelijk 't Hd. Absicht en absehen = ersehen in: es ist schwer abzusehen"jsoviel ich absehen kann"; sein Absehen worauf haben oderrichten."Mogt iemand het bewijs, aan de Grieksche composita lllet7rl ontleend, minder afdoende vinden, omdat het boven aangevoerde7n{3.xlllE/7I niet den acc. regeert, maar den genitief,dan is dat bezwaar licht weg te nemen. Immers wordt datzamenstelsel met brl (= api = af= of) reeds bij Homerus inde Odyssee (V. 50), bij Hesiodus etc. ook met den acc. verbonden,zoodat we in plaats van ,,11~ ook wel ,,1171 7r{3l1 haddenkunnen zeggen i een combinatie die, onder anderen, bijHerodotus voorkomt,Misschien is ook de accusatief waarmee de behandelde Ags. en Os.verba worden verbonden de latere plaatsvervanger van een meerbepaalden casus, die vroeger, toen de oorspronkelijke krachtder zamensiellende praepositie nog duidelijker werd gevoeld,door genoemde Ags. en Os. verba werd geregeerd. 1).I) 't On of, dat met um wIsselt. regeert behalve den aee ook. schoon zelden.den datIef en nadert dan In beteekems sterk tot 't On af, dat, evenals 't Goth. af17't Is wel bekend, en tevens zeer natuurlijk, dat werkwoorden,zoolang de kracht van 't voorzetsel waarmee ze zijn zamengesteld, nog niet is verdonkerd, dikwijls nog denzelfdencasus regeeren waarmee de praepositie buiten de zamenstellingwordt verbonden.Niets is dan ook natuurlijker dan dat hn{3rJ./71EI7I in den tijdtoen 7r/, naar believen, nog zoowel vrij als met een ww. zamengesteldwerd gebezigd, gewoonlijk den genitief bij zich had.Leerrijk op dit punt b. v. Od. IX 83 ssqq. 1).Wordt echter, ten gevolge van 't langdurig gebruik, deoorspronkelijke kracht van 't voorzetsel minder gevoeld, danwordt, en werd van zeer vroege tijden af, dikwijls de meerbepaalde casus door den algemeenen , bij uitnemendheid adverbalen- om met Gaedicke 2) te spreken - naamval (den acc.)vervangen.Een met deze verdonkering der oorspronkelijke beteekenisveelal gepaard gaand verschijnsel, het klemloos worden der praepositie,vertoont zich ook bij de boven bijgebragte Grl)ningerof zamengestelde verba ofgap'pen en ofgron'den. Hierdooren 't Ags. of (af, af) steeds den datief heeft. Vergelijk Helgkv. Hb. II 36 (Hildebrand37) Svi\. bar Helgi af hildingum' = Zoo gIng Helgi van de helden = onderscheiddezich van of onder d h, met Gudkv H. 2 Sva var Sigurdr of sonumGil1ka = Zoo was Slgurd over (= boven) de zonen van Gillki = onderscheidde zich vancorrectJe 8 werkelyk In den codex ReglIls staat, maar ook door of IS vervangen, denkelijkwegens bet gelijk-bedUIdende um in vers 6.DergehJke weifehng In 't Zend tusschen azp' en a,wi b. v bij /caret (snijden) MerkwaardIgis de overeenkomst van bar-af met 't Grieksch ~/4>EpEV (dir-pheren): SvdbarHelgz af ktldzngum zou In 't Gri. luiden "n ~/4>EpEV ''ENyo ~ptkJflJv.1) AlJ'T"p ~EJC"'Tl1 '1I'(3",,"v'Ycd" I9,vov El~"nOI/ITIV.Doch den tienden dag Het land der Lotoseters, die de bloemspijs eten.Daar dan op 't vaste land wij2) GaedlCke' Der Aecusativ lm Veda Breslau, 1880 289 S) M.7,20 Adverbaal(niet adverbiaal) = by ~ oorkeur bIJ 't ww behoorend , adnominaal = bIJ voorkrurnomzna vergezellend7IEIV 7rl, is met 11. Giftka G's zonen Hier is of een correctIe waarvoor ook wel af wordt gelezen, dat in verswerkeluk Regllls IS denkelJkgelJk-bedUldende aJwi ~I4>SvlJarHelgJ kJldtngum ~I4>EA'yo ptfJflJv.i"{3I1/UvY",fl1 fIJ'TO~flJV, oi !r.IS,VOV El~",p nOIlITIV.lfvS", i,,' ~"EfpOIi (3i1/Uv.betraden wijtraden Accusativ Im (V. bU ,oorkeur bU voorkeur~18ontstaat er een zeer duidelijk verschil tusschen of'gappen en ofgap/pen:Doe hest van daoge al vrij wat of/gapt" = Gij hebt van,daag al vrij wat afgegaapt = G. h. al vrij wat gapens afgedaan;maar: Hij ken de brogge nijt of gap/pen" = niet begapen.Denkelijk was in de met of (af) = be zamengestelde Ags. enOs. verba de partikel ook reeds toonloos geworden. De onscheidbaarheidmaakt bet zeer waarschijnlijk 1).Ten slotte wil ik nog de aandacht vestigen op het merkwaardigverschinsel dat, terwijl in andere woorden als staf, laf, kaf,maf, draf, straf, graf etc. de Groningers, zoover mij bekend,steeds de korte a handhaven, zij die in of steeds tot 0verplompen 2).Ook in 't Ags., Os. en Ofri. is dit zoowat 't eenige woorddat voor f de a door 0 vervangt. De woorden die in 't Groningschvoor de f de a handhaven, hebben in 't Ofri. gewoonlijke (stef, gref) , in 't Ags. a (stf, grf). Gelijk 't Ofri.in plaats van of (af) enkel ef heeft, evenzoo 't Ags. soms fnaast of.Hier valt nog vrij wat te onderzoeken, waarvoor echter meertijd noodig is, dan ik beschikbaar heb.Kampen,24 Januari 1882. J. BECKERING VINCKERS.I) Volgens Marc. XVI. 8, was 't Goth. du = he met onscheidbaar.2) Hebben we in 't NI en Gron. alof (0 als In stok) naast Mhd. lI~f en In 'tGron slok (achteloos), naast Mhd. slac"'. Eng alack en Ags. sleac hetzelfde verschunsel?ZUR MNL. CONJUGATION.Kluge hat Q F. 32 nachgewiesen daas ein besonderer typusdes ablautes. welcher auf einem praesens mit ursprnglicherendbetonung beruht, im germanischen in einzelnen spuren, zb.in got. trudan, noch erhalten ist. Krzlich machte dann SieversBeitrge 8,83 anm. darauf aufmerksam dass auch 'l'nnanvermutlich diesem typus angehrte gelegentlich eines aufsatzes,in welchem er fr das verbum kommen das gleiche zu erweisensucht, und s. 86 anm. ussert er sich dahin dass fr eine ganzereihe anderer praesentia mit doppelconsonant am wurzelendevielleicht durchgang durch eine ltere gestalt mit dem reflexder schw. stufe des wurzelvocals anzunehmen sei. Aus grundformenwie rnv, meint Sievers, seien durch rollentausch zwischenrund n solche wie 'l"{,l-v, runn hervorgegangen. lchvermutete schon lnger dass das mnl. uns das organische praesensin diesem und wenigstens noch einem zweiten worte erhalte,und da es von wichtigkeit ist die brig gebliebenen spurenim allgemeinen verwischter entwickelungszge der sprachgeschichtezu sammeln, so verlohnt es sich etwas nher auf diefrage einzugehen, wenn sich die vermutung auch keineswegsber gerechte zweifel erheben lsst.Man hat wol mit lauter stimme einwand erhoben gegen dieannahme dass sprachformen, die auf irgend einem gebiete innerhalhder indoeuropischen gemeinschaft sich zeigen , auf einemrumlich oder zeitlich, oder in beiden hinsichten, weit getrenntliegenden gebiete auch erhalten sein knnten. whrend auf allennher liegenden ihre spuren nicht mehr angetroffen werden.20lm princip teile ich dies bedenken nicht j ich meine dass diegesetze der sprachgescbichte uns zu solchen annahmen berechtigen; aber ich gebe zu dass dergleichen facta zu den usserstenseltenheiten gehren und warne selbst vor der allzu eilfertigenanknpfung an das entfernte.Ein germ. *runn muss sicb im mnl. in der regel als ronnedarstellen. Vielleicht ist es zUllig dass ich nur den infinitivmit dem vocal 0 belegen kann: lopen ende 1"Onnen (: connen possunt)Rb. 241, ronnen (:) Sp. 1 (', 14, 40; 31 , 40, 85; 38 ,81, 66; ontronnen (:) 35 , 14, 82; ronnen (:) Alex. 10, 122.An einer frheren stelle 8, 901 (ich citiere nach meiner imdrucke befindlichen ausgabe) ist dieselbe form von den schreibernbeseitigt worden. Es steht als du die werrelt heves dorronnen sous tu dor vechten ende dor winnen, es ist jedoch zu lesenverwonnen: dorronnen. Wenn die form nur im reim erscheint,mssen wir wol schliessen dass sie zu Maerlants zeituem lebendigen gebrauche in derjenigen sprache, welche el' zuschreiben sich bemhte, nicht angehrte. Doch knnte sie auchvon den. schreibern an anderen stellen entfernt sein. Kiliankennt sie noch am ende des 16. jahrhunderts, er hat rennen,rinnen, ronnen nnd runnen gleichbedeutig als currere, metnare ,coagulare.Mehr im schwang war, wie es scheint, I.:U Maerlants zeit dasverbum gim/en mit 0 im praesens , dessen sinnliche bedeutungincidere gleichfalls noch lebendig war (vgl. J. Grimm Zs frd. Alterth. 8, 18 f.). Beglwnnet incipit (:jonnet) Nat. bI. 3,525; befJlwnnen incipere(:) 5,1512; Franc 8643, wo del' herausgeberndern will; Rb. 29608 ist begonnen vielleicht als part.praet. aufzufassen (vgl. Anz. f. deutsch. Alterth. und d. Litter.VII, 20), knnte jedoch auch infin. sein. Begonnen fr beghinnenim versinneren hat die var. B Wap. Mart. 2, 42; v. d.Levene ons Heren 4024 steht (si) beghennen ; beghennen fr beghinnenist zwar nicht unmglich, ab er es knnte doch auchleicht fr beghonne1~ verlesen sein. Nat. bI 3, 2632 lesen wil'von der mve sine beghert ghene ding he me I tetene dan f'an ver21dronkenen man, I so ontgo'n(tet sine in doghen dan mit der var.ontgint, in der lat. vorlage primo petit oculum in cadavere;Sp. 1;, 61, 20 heiRst es maer teerst dat hi quam' t Alexandrien 1 80dede M van soens (= 's soens) paertijen, I die ,\jn hroeder lmddegewonnen I an die zuster, al ontgonnen I entien broeder slaen tedoot als bersetzung von jratris jilium, statim ubi Ale:randriamingressus est, jautoresque pueri trucidari jussit. Die herausgebel'meinen, Maerlant habe trucidar'e nicht wrtlich bersetztund fassen ontgonnen als synonym von veron1/en = benijden auf,Kil. ontgunnen = male javere. Est ist abel' nicht zu zweifelndass M. wol wrtlich bersetzte und ontgonnen, ontginnen einebedeutung hatte, die es ZUl' bersetzung von trucidare hier tauglichmachte. Falsch ist vielleicht das van im zweiten verse.Ein schw. participium zu ontgonnen = anschneiden finden wirbei Janssen en van Dale, Bijdr. tot de oudheidkunde en gesch.5, 116 van dat hij (der fisch) eerst sal hebben gliesijn ontghont1). Begonnen (inf.) : ghewonnen Walew. 10754. Die formist im f1.m. noch heute nicht ausgestorben. De Bo s. 94 fhrt begunnen= incipere an mit bf'ispielen, welche die volle lebendigkeitder form dartun, zb. imp. begun enen keer; ableitung begunneling.1) Emlge beisplele von ontgzmten m der bedeutung von 8ecare, findere gibt Graao und DWB 1, 1296 K11 ubersetzt znculcre, praeccrpcrc, pracjforarc, praeMarc,mehr belege Jetzt bel Verdam TlJdschr 1, 24, denen ich Brab y. 5,2266:Brabant ontgltznncn = zerstucken hmzufuge Das praet ontgan steht Rem 2087,part ontgonnen 2739 Verdam beanstandet aao ohne grund dIe letztere stelle Denscat ontghznnen kan sehr wol bedeuten .den schatz aufgraben". oder der ausdruekschliesst emen zu Remaerts eharacter passenden sarkasmus in sieh .den sehatz anbrechen"Das relmwort Lomten passt vortreflbch an dIeser stelle, dIe Ieh neuhch(Zs f d Alterth 24, 378) als paralIele zu einer ahnhchen m Bruder Hansens Marlenhedern(v 5048) herangezogen habe, wo Londn glelchfalls wegen seines relChtumssprlchworthch erwahnt wlrd - I)Ie smnhchen bedeutungen von onfgltznnenkonnen DIcht allein durch dIe praeposItIon bedingt sem, sondern auch dem emfarhellgznnan muss dIe von .anschnelden, spalten" zugekommen sem, w'lhrschemheh nrsprunghehdoch klafi'en machen, offnen" Dass dlese slCh erst aus der abstracten.anfangen" entwlckelt habe, ISt meht anzunehmen Altn gznna kodern. verlocken ,verspotten , Ist wol eben durch kodern, dh Mschnappen lassen" vermlttelt und gznnanhat dann mlt skr. ltznotz antreiben, fordern (Kuhn KZ 2, 463) mchts zu tun, sondemes blelbt dIe verwantschaft mlt "atv",.22auch mnl. subst. begonne(dat.)(:) Stoke 1, 634. Aus dem Kln.dialectverzeichnet Weinhold Mhd.gramm.52 gleichfalls die form be!fUnnen.. I IFr ein lteres gunno (aus gh",fva oder ghyja?) lsst sich eventuellauch das praeteritum gonpa, gon8ta geItend m.schen. Obwolschon Grimm 11.11.0. s. 17 sich sehr entschieden in dem sinneausdfckte daas diese formen kein unorganischer auswuchs seienund s. 18 anm. sagte began coepi und gan faveo habenausser den buchstaben nichts gemein (vgl. D W B ], 1296),haben viele sich nicht abhalten lassen, jene praeteritalformentrotzdem rur analogiebildungen nach gunnan (= giunnan) gondagonsta zu erklren. Ginnan hat mit der verhltnismssig spitencontraction gunnan in der bedeutung gar nichts und auchin der form nicht so viel gemeinsam, um den gedanken andiese analogiewirkung aufkommen zu lassen. Dass spter irgendein praesens gan ein praet. gonda hat, kann doch einpraet. bigan nicht veranlassen sich in btgonda umzuwandeln!Wenn auch jetzt hier und do. noch einer die bodenlose hypothesewiderholt, so zweifelt man im allgemeinen doch nichtmehr daran dass gunpa eine alte form ist (s. Begemann zurBedeut. des schw. Praeteritums s. 181, Verner Zs. rur deutsch.Alterth. 21, 426, Pa uI Beik. 7, 144 aum. 2; Mller ebend.464). Mller betrachtet gun pa als den abkmmling einas altent praeteritums mit endbetonung. Das un wre demnach dieregelrechte entwickelung eines ~. Wer aber der hypothese vomt praeteritum nicht beipfiichtet, wie will der das 0, u in derform, berhaupt ihr entstehen erklren? Paul aao. scheint geneigtdas st. praet. als eine analogiebildung zu fassen. Aberwelche berechtigung haben wir zur annahme ei nes solchen verhltnsses?Auch die geschichte beider formen (vgl. Lachmannz. Iwein 3560, Grimm aao.) sp richt nicht im mindesten dafr.Soweit sich daraus berhaupt etwas schliessen lsst, bezeugt siedaaR das germ. beide als gleichberechtigt und gleichbeliebt berkommenhat. 1)1) Dass dIe sehw formea lange zeIt uberwiegen konnte in der syntaktiseben ahn23Am einfachsten erklren sich die tatsachen, wenn wil' annehmendrfen dass das verbum einmal den ablaut u a u u gehabthabe, und ausgleich nach beiden seiten eingetreten sei(vgl. Kluge QF 32, 122 f. und 147 f.), einerseits durch einneues praesens ginn, anderl'leits durch ein neues praet. mit demvocal des alten praesens.Mnl. ronnen, gonnen knnten also alte formen sein. Alleinman muss die frage stellen, ob sie nicht etwa in folge secundrervernderungen zufllig zu der hnlichkeit mit einer zuvermutenden lteren gestalt gelangt sind. Bei ronnen wird manan einen ein:liuss der liquida denken, wie er beim engl. runauch wol anzunehmen ist. U nd in der tat kann man auchfrs nl. die mglichkeit der dunkIen frbung eines hellen voealesdurch ein v 0 l' a n g e hen des r nicht in abrede stellen.Wir haben bei gedehntem voeal rse fr rese, bei kurzem rudderfr ridder, runt (bos) fr rint. Es muss jedoeh einigermassenauffallen dass ronnen fr rinnen, wenn es eine aufdialectischel' aussprache bernhende form ist, den schreibern nichtaus der feder :liiesst. Bei gonnen ist die gleiche mglichkeitlange nicht im flelben masse sicher. Wir haben gone und gonefr gene, hier ist abel' einfacher nasal und ausserdem haben sichdie formen vielleicht in tonloser stellung elltwickeltj das gleichegilt von home, hun neben !teme, hen. Auch bei dem hol1. suntfr Bent (sanctus) ist vermutlich die unbetontheit in an"lchlagzu bringen. Bei ummer und nummer fr emmer, nemmer (auehommer) haben wir freilich auch die frbung in betonter stellung;vielleicht abel' ist von beiden nur nummer lautlich entwickeltund ummer abgeleitet, und dann kann das anlautendelichkeit begrndet sein, welche 6eg,nnen ruit einigen als hilfszeitwrter verwendetenpraeteritopraesentia hat. Diese syntaktische hnlichkelt genugt sogar um formelleubereinstimmung ent herbeizufuhren, in dialecten lautet von 6rauchen die 1 und S.praes. Mh 6raucR, er lJraucR, weil das wort in der bedeutung den praeterltopraesentillnahe steht Die befestigung der construction mit der praepoSltion vor dem zu 6eu'nnengehorigen intinitiv wird darum Ruf die befestignng der starken formen Dichtohne einllu8s gewesen sein24n der hauptfactor gewesen sein. Ausserdem dlrften wir auchvon mm nicht ohne weiteres auf die gleiche wirkllUg von nnschliessen. 80 viel ist sicher dass nasalverbindungen im nl. inder regel ein helles und kein d!lnkles timbre verraten Gonnenwre aber auch auf die mglichkeit einer analogiebildung hinzu prfen. Auf diesem wege kmen wir eher zu einem wahrscheinlichenresultat, indem begonnen von begonde begonste abgeleitetsein kann nach der analogie von connen und onnen.Doch macht sich auch hier eiD bedenken geltend. Die erklrunglsst sich nmlich nicht so ganz einfach auf ontgonnenmit der sinnlichen bedeutung bertragen, da wir nicht wissen,in wie weit davon schw. formen in gebrauch waren. Da wiralso bei dem versuche die fraglichen formen als !;ptere entwickelungenzu erklren immerhin auf schwierigkeiten stossen,so muss die mglichkeit ihrer auffassung als alter gebilde bestehenbleiben.Weit geringer ist die wahrscheinlichkeit bei zwei anderenverbis, nmlich bo'rnen nehen bernen und tr1.tcken neben trecken_Hei brinnan (vgl. Ourtius Grundzg. IS 303) hat wol auch einmalpiu praesens mit sw. vocalstufe bestanden. Alleiu das uLbomen erklrt sich gengend als sptere unter dem einflusse desanlautenden b und der folgenden r-verbindung ~ntstandenenebenform von bemen, nnd die schwachen formen bornde, glteborntals auf gleiche weise entstanden aus bemde, gltebernt. Dasvorhandensein der schw. formen auch bei intransitiver bedeutungberuht auf einer vollstndigen verquickung von bernen = brinnanund bernen = brannjan Bei trucken knnte man an dasnrslav. dirgati bei Joh. 8chmidt voc. 2, 22 denken unter demvorbehalt dass in demselben 9 Dicht aus Uh entstanden nnd vonSchmidt mit unrecht nl tergen hd. zergen verglichen seien,nnd danach ein nrgerm. trukjan construieren. Allein das nl.trucken und die ganze flexion des wortes lassen sich auch berzeugendanders erklren. Dem st. mhd. trechen, trach, traohen,getrochen soUte mnl. treken, trac, traken , getroken entsprechen.Daneben kan ein schw. trecken (trakjan) bestehen. Beide verba25nun sind vollstndig zusammengefallen, was form und bedeutungbetrifft. Der infin. treken praes. t1'eke sind im Lekensp.fter belegt und durch den reim gesichert (vgl. das glossar) ,ferner zb. te trekene (:) Heelu 4458. Aber amlere, so Maerlant,kennen nur trecken ,trecke Das praet trac, traken istganz gewhnlich 1), auch bei Maerlant, daneben schw. trecte ganzin den gleichen bedeutungen. Part. getroken (:) steht Leksp.3, 26, 156, daneben aber hufiger ge treken 3, 3, 817; 3,4,209; 3, 13, 9. Getreken belegt das schwanken des vocals impart. vor Ic in den german. dialecten, es ist fr ,qetroken untereinfluss von gesteken und vielleicht von gereken eingetreten. Maerlantkennt nur das schw. getrect. lm nnI. flectiert das verbumtrekken, trok, trokken, getrokken, und diesel ben formen frplur. und part. praet. finden sich auch nicht selten bereits inden mnl. hss., plur. auch trukken Lksp. 2, 54, 23 var. Diewandlullg in der flexion beruht auf analogie. Zunchst attrahierteder infin. trekken ein part. mit kurzem vocal nach deranalogie der klasse wie helpen, winnen und dann erzeugte weiterdas part. getrocken den plur. praet. t1'ocken nach der gleichenanalogie. Die nebenformen im praesens und schw. praet. mitu statt eentstanden unter dem einfluss des anlautenden tr unddes dem vocal folgenden gutturals j denn im nl. lsst sich mehrfachdunkles timbre fur die gutturalen nachweisen. Einige beispielefr die formen' inf. getrucken (: stucken) Velth. 2, 38,1) zb Rein 3381 a18e ki dat kooft voort trac, Botsasrt, als Houaert das hauptCuwaerts aus dem ranzen hervorzog Ich ziehe die stelle an, um daran die bemerkungzu knupfen dass dIe ,nderung m voortrac von relt"", rae, welche Verdam aoo.28 f vorscb lgt, berllssig ist Selbst wenn voort treelten m der bedeutuug protraheresonst gar nIcht belegt ware, ware an der moghchkelt der bedeutung nIcht zuzweifeln, da Ja voort treelten nicht emmal compositum ist, nnd der nmstand dassaurh voort relten richtig ware, giM nicht die berechtignng ein anderes richtiges wortzu entfernen. Vgl auss~rdem 8Dne treetet koeft IJocrt nemmee Nat bI 4, 59 vonemem tiere, welches semen kopf cromt zn 8lJn lede, eme stelle, die mir V. Jetztselbst angiebt, ferner Kil IJoort treelten = protrahere nnd das synon. voorttzen Disputacie3052647; t'l'ucte conj. praet. Lksp. 1, 6, 37; t'l'ucke conj. praes. Wap.Mart. 3, 229 var; neuflm. inf. trokken neb en trekken, aberauch subst. trok und trok neben trek (De Bo 1186, 1190).Bonn, den 1. November 1881.JOHANNES FRANCK.MITTELNIEDERLNDISCHE MISCELLEN .I. N:reON.Flandrijs I 316 f. gewhrte die berlieferughoe SUn snater was gevaeoende bi enen kerstyn wInder comen.Der reim fehlte, und es boten sich zur abhilfe zwei vernderongenleicht an, entweder im ersten verse genomen, oder imzweiten ontgaen statt weidtr comen. A.Is ich die fragmente herausgab,whlte ich in bereinstimmung mit Ten Brinks ansichtdie letztere, weil mir genomm nicht bezeichnend genug schien.Und doch ist es das einzig richtige. Nemen ohne weiteren beisatzbezeichnete auch das unrechtmssige und - wie es scheintzugleichgewaltttige an sich nehmen. Rein. I 105 f. beklagtsieh Cortois dass llem Reinaert, die felle man, die selve worststal ende nam. Die verbindung stal, ende nam gehrt zwar nurdem schreiber an, wie Verdam Tijdschr. 1, 4 f. gezeigt hat 1) ;1) Nicht relatives ende hat hier den schreiber in verwirrung gebracht sondemer las zuerst felle man statt ,elfJe nam und verbesserte sich gleich, indem er diestelle om zwei verse verbreiterte. Dass ,elve richtig ist geht nicht nur aUB Rein. IIund der lat uberr.etznng hervor. Bondem anch darBUS dass nnser schreiber im zweitenverse du ,elve wor,t sagt27aber der dichter hatte doch auch nam allein im gleichen sinnegebraucht. In einer alten Keure (Keuren van Brielle s. 17 dessonderabdruckes aus Nieuwe Bijdragen voor Rechtsgeleerdheiden Wetgeving) heisst es item ware tSQ,ke dat enich poirter yemandeschade dede of tsine beroeffde off name opter zee. Von derheiligen Kristina wird gerhmt dat was haer pine sunderlinghedat si iet at dat was genomen, ocht dat von onrecht goede wasromen. (Sinte Kerstine 802 ff). Ferner Sp. 38 , 16, 129 ff.dieve quamen quadertiere van verren over eene riviere ende stalenhare haer vie, int wederkeren verdronken sie, entie beesten sijnwedercomen ten velde daer si waren genomen; Rb. 1623 ende seideden ebreuschen Abram dat men sinen neve ving ende nam. Auchin der folgenden stelle (Limb. 6, 2277 ff.) hat man das wortin praegnanter bedeutung aufzufassen. Wat, es hi weder comen?ie waenden Belsebu,c had ghenomen ende met he'm wech ghedreghen.Wat, es lti noch te live bleven? V gl. Mhd. Wrterb. 21 , 362a.Wird nun eine frau zum object dieses in nemen hufigen begriffes,so bekommen wir die bedeutung entfhren". Die belegedafr mangelen nicht. Limb. 1, 246 ff.: Margriete imwalde verirrt ruft einen vorbergehenden ritter um hilfe an.Derselbe fragt, wie sie in diesen wald komme, heeft u eniehman gherlOmen ende gheleit uten huse uwes vader? sekerleke so washi quader , dan Judas selve, die gode verriet. Ferner ebendas.,6, 1988 ff. hier binnen so quam hi gaende op erle grote valeye,daer hi hoerde met gltescreye ene maget ende enen ridder stout,diese hadde genomen int wout; Rb. 7915 in sinen tiden nam Hele1lenParis; Lanc. 4, 3045 dat al bi ocsonen van wiven quam,omdat ParijlJ Helenen nam; Sp. 12 , 17, 15 Oastor ende Pollu:chebben vernomen dat haer zuster es ghenomen; Walew. 4339 ff.ende gelovet mi bi uwer trouwen, dat ghi desen drien joncfrouwensult helpen daer si weder comen, daer si teerst waren ghenomen.Zweifellos werde.n diese deutlichen beispiele durch die stelleim Flandr. um eines vermehrl. Der besondere gebrauch wirdbum auf mner alten sinnlichen bedeutuag von nemen beruhen,sondern sich spter festgesetzt haoon.28Der dichter des Romans von Limb., welcher auch verschiedenebeispiele gewhrte, gibt anleitung eben noch eine erscheinungzu erwhnen, die sich in der sprachgeschichte fter widerholt.Er gebraucht nemen so fr sich allein ebenfalls miteiner frau als object auch in einem von dem besprochenen sehrabweichenden sin ne , nmlich, so wie es auch jetzt noch verwendetwird zur ehe nehmen", abel' mit der modification dass derbegriff der ges e t z m s s i gen ehe besonders betont ist. Indel' unterhaltung, welche Echites mit Margriete fhrt. wird dassehr deutlich (1, 1184 ff.)Die jonchere selde: oftic den kt'erGhevisierde dat ic u name,Sout u sijn clan bequame?"Die mag'!t seide: joDchere vroet,Daertoe en waric niet goet,Noch weerdlCh dat ghi mi naemt,Ghi Belt doen dat u bat betaemtEnde selt nemen u ghelike,Ene machtighe ende ene nke,Groet van goede ~nde van machte,Naemdi mi, ic verwrachteUwer moeder !'nde uwen vader.Vorher hatte das mdchen es von sich gewiesen die amie des EchiteSzu werden. Der ausdruck ene maghet nemen wrde also an sichsehr zweideutig sein, wenn der zusammenhang nicht entschiedeIl. DOEN.Es ist zu begreifen dass bei einem so gewhnlichen worte,wie das verbum doen ist, zahlreiche nuancen im gebrauche undin der bedeutung vorkommen. Es ist schon manches darbergesagt worden; man knnte noch manches hinzufgen. lchwill IDich jetzt jedoch darauf beschrnken einen kleinen beitragzu liefern zu der frage betreffs des gebrauches von doen zurverbreiternden umschreibung (nicht zur vertretung) von verben ,wie er ja auch jetzt noch in der bequemen redeweise er tutschreiben" fr er schreibt" gebruchlich ist, und sich speciellim engl. bei negierten stzen festgesetzt hat. ber denselben29gebrauch im mnl. ist schon einigemal gesprochen worden, aber,wie mir scheint, hat man die frage der zulssigkeit zu leichtbejaht. Die ausdrucksweise ist im nl. ebenso wenig, wie imhd. in die gute sprache aufgenommn worden, und schon deshalbmuss man dIe frage vorsichtig erwgen. Die bis jetzt beigebrachtenbeispiele bedlirfen eines erneuten verhres, bei welchem,trotzdem sie so schon nicht gerade zahlreich sind, nochmanche schwinden werden. lch kann dasselbe leider nicht selbstallstellen , da mir das material nicht zur hand ist. Bei Velthemist der gebrauch unzweifelhalft, wenn er sagt waer toe eest goet ,dat gi eonine heeten doet? 2, 17, 49; nicht ganz sicher in groetgoet dat nu die eoninc verteren doet, 2, 35, 58 j bi den helighengeeste groet die een persoen wesen doet 1, 22, 61 ist eine verdorbenestelle; in ic ben broet de,. minnen goet, dat alle smerteverdriven doet 1, 22, 80 liesse sich leicht nderen in verdwinen(verdvinen) statt verdrivenj aber dem ersten beispiele gegenliber,wenn der dichter wirklich so geschrieben hat, wre dienderung nicht angebracht. Auch Hildeg. sagt 8, 243 tvierdegebot doet ons wisen ende leren; 14, 34 soven dingen die die waerheitdoen oreonden; 174, 218 geven doet = geeft. Auch demdichter des 2. Reinaert elltschlpft die ausdrucksweise einmal,v. 2068 ie moet pinen dat ie doe (:) die leder oprechten. Fernerbehilft sich der bearbeiter des Hulth. textes vom Brandaell einmaldamit v. 918 tote mi die duvele doet minen moone wederzenden, wo die andere bearbeitullg hat tote mi die duvel wede?'comen doet minen mone die hi .wilt seenden. Das einzige beispiel ,welches mir bei Maerlallt aufgestossen ist, wre Troyen 5208dat syn scacht doerboren dede halsbereh ende syn side mede. Hierzeigt aber die abweichung der hss. sofort dass die stelle nichtin ordnung ist. Hs. B hat wenigstens den richtigen sinn j vgl.Bnoit 14415 si qu'olt1'e en est pass Ie fers; one ne se pot tenirhaubers j ob aber ihre worte die ursprnglichen sind,ist eine andere frage. Floris hat 2053 ff. den portre vonden si sittendeop een fJ1'as an deen side onde1' enen boem, om 8inen toldoen nemen goem. Hier kann doen nemen = nehmen lassen"30selD. Ausserdem wrde ein einziger fall in einem von den 8OOreibernso stal'k bearbeiteten texte wenig beweisen, indem doenleicht zugesetzt sein knnte. Bei Blomm. Oudvl. Ged. 2, s.63, 267 die haer so zeere minnen doet die men8che WQent daerbi. An der stelle ist etwas nicht in ordnung j (ich bnn sie jetztnicht controllieren, da mir der text fehlt) aber sicher ist minnendoet aufzufassen als lieben macht" und haer ist re:O.exiv.In dem falIe befinden wir uns fter, daas wir in doen die bedeutungneranlassen" zu erkennen haben. Zb. Rb. 18982 sijnvolc hi ombieden doet ist ganz ohne zweifp.I so aufzufassen; Sp.35 , 44, 18 snacht8 so dede 8ente Germaen die been in sine (deskalbes) huut beslaen wird die auffassung durch das lat. besttigti u bet q u e ut ossa diligenter collecta etc.; Lanc. 3, 22282 herconinc, doet horen mine tale bedeuwt veranlasst das meine redegehrt werde" d. h. gebt mir erlaubnis und gelegenheit dazu;Lanc. 2, 15834 hets enieh ribaut of triwant , die aldus rijdt doretlant in die gelike van enen goeden man ende doet hem Lanceloteheten dan, ist keine umschreibung mit doen, sondE'rn = facit seappellari. Alex. 9, 288 ff. steht want god te selver wilen dededoe si scepe wouden gaell die lucht verdonkerde saen met enen sodonkeren miste; wenn dies auch zu besseren ist want hi ter selverwilen dede. . . die lucht verdonkeren, so ist verdonkeren abernicht transitiv, sondern intransitiv. Bei seiner beichte zhltReinaert die streiche auf, welche er dem wolf gespielt hat. Dabeiheisst es (1484) ie dede hem an die clockelinen binden bede sinevoeten j gleich darauf (1497) sint dedic hem crune geven und(1500) ic dede /~em afbernen dat haer. Am wenigsten kann manan der ersten stelle an eine mittelsperson denken; aber es istnicht leicht zu bezweifeln dass an allen dreien doen gleich aufzufassenist. Der sinn der ersten stelle ist :t ich veranlasste dassihm seine fsse an die leinen gebunden werden ," entsprechendder der anderen, und es wird wol unentschieden gelassen, werder eigentlich ausfhrende ist. An der ersten stelle sagt derlat. bersetzer zwar apto, aber an den beiden anderen tonderifaciebam und uri faciebam. Auch dede Boeken V. 7 illt als quaeri feci31aufzumssen. Die sicheren beispiele fr die fragliche ausdrucksweisebeschrnken sich ganz gewis auf wenige und geringeredichter. U m so mehr muss es wunder nehmen, wenn der letzteherausgeber der Renoutfragmente, prof J. C. Matthes in den2000 versen nicht weniger als 3 belege fr die constructionglaubte aufgefunden zu haben. Aber eine nhere besichtigunglsst diese belege leicht verschwinden, und der herausgeber selbstwird hoffentlich nicht der letzte sein. diesen gebrauch von doenfr den dichter des Renout zu streichen.Den meisten anlass zu der falschen auffassung gab eine stellein dem gesprch Rolands mit den pairs. Alle sind gegen seinenplan mit Renout zu kmpfen, sie drohen ihm nach derreihe, und Ritsaert van Normandie seinerseiiit! spricht (125211'.)Wert van u Renollt verslegen ,Roeiant, gine doet nemmermeereIn Vrankrike wederkeren.Es ist das substantivum wede1'kere anzunehmen, mglicherweiseauch, da die hs. im 2. verse nemmermeer hat, das masc.wederkeer. Wederkeer und wederkere doen fr wederkeren ist garkem seltener ausdruck und reiht sich an eine ganze mengeanderer, in denen doen mit nominibus statt der betreffendenverba steht, vgl. Kausler 1. 4304 ende nemmermere I ne dede hiin Vlaenderen wederkere; Oudemans unter wederkere, Mhd. wrterb.1, 800a; ferner Rein. 1722 doe daden si enen wederkeer,2694 Cuwaert dede enen wederkeer, Parlonop. 1083 dan doet soeharen wederkf.er (von einem flusse gf'sagt). ln den letzten beispielenwird die bedeutung allerdings durch das pronomen einigermassennunciert.Die zweite stelle im Renout ist 1147 ff.Maer alse helpe mi aente Amant'Dordi mina ontbiden te hantSo lange wile op desen dach,Dat ie hier tote u comen mach:Alse behollde mi got in eren,ctewapent sal ie wederkeren.Matthes setzt doedi statt dordi. Warum das letztere (wenn32lhr es wagt) hier anstssig sein, oder sogar keinen sinn gebensolI, ist mil' unerfindlich. Es ist die ganz gewhnliche spracheder ritter und hier der sachlage noch eigens angemessen. Renoutwill nicht gegen Roland kmpfen, weil er allein ist, Rol.dagegen viele ritter bei sich hat. Er macht dagegen den vorschlagzu einem zweikampf, wenn Rol. es wagen will die ritterwegzuschicken (1156) und allein zu warten , bis Ren seinen gefangenennach haus gebracht und, wie es scheint, sich bessergewaffnet hat (1152). Doedi bleibt also weg.Bei der 3. stelle, v. 415, wo der bote zum knig spricht80 doet leBen desen brief.redet Matthes selbst viel weniger bestimmt. Die andere auffassung,doet als veranlassen", ist die allein richtige. Bei denhandlungen von hohen personen wird sehr hufig die umsehreibungmit doen gebraucht; vgl. einige der oben angefhrten beispieIe.Sie wird zur blossen ceremoniellen ausdrucksweise, beider man sich wahrscheinlich der eigentlichen bedeutung vondoen gar nicht bewust bleibt. Unter dieser voraussetzung wirdauch eine hufung doen-doen erklrlich, zb. etwa Salomoen dededen tempel maken doen, wobei man ursprunglich wol wirklichan die mittelspersonen dachte, also Salomoen veranlasste seinebeamten den tempel bauen zu lassen"; die ausdrucksweise scheintaber dann auch zulssig geworden zu sein in llen, in denenman fi!ich keine reehenschaft von den zwischenpersonen zu gebenvermag. Maerlant construiert einigemal so. lch werde bei eineranderen gelegenheit veranlassung haben nher darauf einzugehen;hier nur ein beispiel Sp. 42 , 74, 44 Gregoriu8 dedene wijendoen den legaet Buglten, d. h. pabst Gregorius liess St. Arnolddurch den legat Hugo weihen. Da wir uns doch den legat Hugoselbst als den ausfhrenden zu denken haben, so ist ein doppeltesveranlassen ., unlogisch. In den meisten der lle knntedoen auch das zeitadverbium = tune sein; aber dasselbe liegtausserhalb von Maerlants sprachgebrauch. Ferner knnte mangrade die umschreibung erkennen wollen, die wir in diesemaufsatze beh:mdeln, also wijen doen = wijen. Unsere bishrigenerwgungen berechtigen aber auch dazu nicht, und es bleibtnichts brig als in einem deradigen dede maken doen eine verbreiterungvon dede maken zu erkennen, die dadurch ermglichtwurde dass man sich der function nicht bewust blieb, welchedoen ursprnglich in diesen ausdrcken htte.Doch zurck zu der stelle im Renout. Wenn v. 422 derknig den brief selbst liest, so spricht das eher gegen als frdie aufrassung von doen, zu welcher MaUhes hinneigt, denn esheisst ausdrucklich ende lasen se l vete 'wnt.Die beispiele fr jenen nachlssigen sprachgebrauch aus demRenout erweisen sich also dem verhr gegenber nicht stichhaltig, und so wird es auch in den meisten anderen texten sein.lIl. ZUM PARTICIPIUM PRAESEN'rIS.De Vries hat in Taalk. Bijdragen 2, 73 fr. ber die stelleFlandr. I, 313 gehandelt und darzutun gesucht dass eine construC"ltion, wie die dort von der hs. gebotene die quaet doendewas ghewone nicht anfechtbar sei. Seine ausfhrungen ber dengebrauch des part. praes. im mnl. hatten mich vollkommen berzeugtdass ich allerdings zu voreilig die construction fr unmglicherklrt hatte; den gegebenen analogien zufolge war anihrer mglichkeit nicht lnger zu zweifeln. Es ist aber ausserder stelle im Flandr. noch ein zweiter factischer beleg dafrvorhanden, St. Amand 1, 809 fr., wo es heisst:(Mitna) Jeghen dat natuere ghedraghetBl'ochti ter weerelt uwen lieven soone,Onsen behoudere , die ghewooneEs re.gierende moghendelikeBeede hemel ende eerderyke.An einer anderen stelle 1, 1127 construiert der dichter vanwat mesquamen bestu gltewone te sine ghemoyt.Ich will die gelegenheit zugleich benutzen um fr einzelneder bis jetzt besprochenell hnlichell constructionen mit dem833part. praes., die noch selten belegt sind, einige belege hinzuzufgen,und einige weitere constructionen anzuweisen.V ollkommen analog mit doende sijn ghewone steht Nat. bI.2, 698 ooe vintmen riekende so vroede (sc. braeken) , also construiertriekende vroe.t d. h. klug, scharf im riechen 1). Dasshier das adj. vroet allein, ohne sijn steht, ndert an der analogienichts, denn wenn man riekende vroet sagen konnte, warvon selbst auch riekende vroet sijn erlaubt, und aus doende ghewonesijn darf man ein adjectivisch es doende ghewone ableiten.Dunken mit dem partic. steht auch Lutg. I, 54 et dunet haersijnde noclt gilet eoep; ferner ebend. I, 731; St. Am. 2, 2373.Wie bliken so vertrgt auch seinen die gleiche construction :al dat si sc1!inen hebbende, daer s~in si in bedroghen Ruusbr. Beghinen191, 10; feruer Heelu 8558; mit einem infin. und einempartic. zugleich - also dieselbe eigentmlichkeit wie bei eomenund gaen - dese scinen versmeden oneuscheit ende scinenm'innende reyneeheit Lutg. I, 785.Bevinden construiert noch so Brab. y. 7, 15642 elt(le bevondensi eeneg he verdient hebbende der scande (eine var. hebben) ; vernemenGaidoen 278 heeftene roepende vernomen. Ebenso auch versien:want l~ine comende lteeft versien LorI'. 2, 668; weten; iemendie ic ZeIlende weet Torec 2264; sine wisten niet levende Lancel. 2,11443; und segghen: hg zecht my dijn moeder wesende Merl. 2324.Wie vinden so ermglicht auch soeken dieselbe construction :rlaer hi trent liggende heeft gesocht Franc. 10230.Bringen findet sich hufiger. Den wortlaut der stelle, welcheDe Vries aus Sp. hist. II beibringt, finden wir genau widerSt. Amand 1, 2897 om dat hi se wilde bringhen glwZovende anwaerachteghe dinghen und ebenso 1808 nur mit ons sta tt se.Fel'ner ebend. 1, 5801; Heelu 1756; Sp. 34 , 24, 12; Grimb.II, 5341. Fr doen nenne ich noch Bedied. der misse 509dat 1!i dede vele tekene.. . blinde siende, lamme gaende; dann1) leh glallbe wemgstells mcht dass mail rtekl11,d, fur den VOIl vmdelt abh.tngtgclI"cr lIS URn vruedf) flll .Ia, ,ulvcrblUm 1lI halten hat34wechselncl mit infin., part. uncl adj. stomne (1. stomme) spreken,dode op staende , doeue lwren, martelaren gesont.Weiter nicht auffllig ist hebben mit dem partic. : die haddeltangende tien tiden een hoeft an sijn gereide Lanc. 2, 10832.Der construdioll bei ghewone sijn vergleicht sich dieselbe beibecant sijn: in dit lant daer si wonende was becant Velth. 7,13, 81 und bei bescreven sijn: dese twee bescreven sijn wesendeal van enen seden Sp. h. 26 , 15, 6.Wil' finden ferner beginnen so constrlliert. An der stelle Karelende El. 4 het was op ene avontstonde dat Ca1'el slapen begondehat var. M slapende. - ghefenen: al wenende si niet gheleenLimb. 11, 1174.Utenbroeke sagt die hem niet connende [heeft] gewagen = quise nescire respondit Sp. 26 , 12, 53 und ebenso die hem nietconnende bedraget ebendas. v. 50 = welcher sich beschuldigt esnicht zu wissen. 114, 1, 146 lesen wir sogar waer men kerstenebegaende conde = wo man Christen antreffen konnte. So ohneweiteres drfen wil' auch diese letztere construction jetzt nichtmehr zurckweisen.Sehr eigentmlich ist auch v. cl. Lev. ons Heren 434 ff.Mana lach daer soete ende s,tchteY lerbch daghe endo vlertich nachte,Sine \\'I1de niet opstaen Jeghen wetSes weken ltggende was ghesot.= es wal' bestimmt sechs wochen liegen zu bleiben.De Vries aao. wirft auch die frage auf, ob wir in diesenconstructionen vielleicht gar keine echten participien, sondernflectiede infinitivformen vor uns htten. Die frage knnen wiraber ohne weiteres verneinen. Die formen mit d fr das gerundium(wie afris. to btande mhd. ze varnde) sind frs ni.nicht zu erweisen. Wenn sie wirklich existiert htten, wrees nicht denk bar dass sie bloss in den obigen constructionenzum vorschein kmen. A usserdem finden wir die entsprechendegerundiumsform sonst nur nach praepositionen , von denen aberin den besprochellen constructionen keine rede ist. In !len meis-3536ten fllen mtisten wir notwendig einen nominativ und accusativdes gerundiums im mnl. constatieren. Und so weit wir manwol nicht zu gehen wagen. Es sind allerdings wirkliche participien,die wir in den besprochenen constructionen anzunehmenhaben, und das partic. ist Buch, von zwei der besprochenenstellen abgesehen, ganz richtig logisch gedacht. Einigeder constructionen wie l~ebben hangende, comen roepende, 8ijnwonende, vernemen comende, weten levende gehen ja gar nichteinmal ber den sonstigen gebrauch des participiums hinaus.Teilweise war es gewiss die analogie, welche weiter gewirkthat; z. b., wie De Vries hervorhebt, die gebruchlichkeit vonde roke e8 comende befrderte die zulssigkeit von den roke doencomende, da das letztere logisch gleich ist mit doen den rokel'omende zijn. Wenn man sagen konnte iemene weten ~oonendeund dann auch iemene kennen wonende, so lag es gewis nichtmehr sehr farn auch ein passivisches iemen i8 wonende bekentzu versuchen. berall wird aber der begriff des participiumsgewahrt ausdruckend die zustndlichkeit einer handlung whrendeiner anderen: comen lopende heisst zur gleichen zeit inwelcher man kommt am laufen sein"; ebenso wenn das part.accusativ ist: vant hem zittende zur gleichen zeit sass er, alsder andere fand". Doende gewone 8ijn, riekende vroet 8yn, seinenhebbende, we8ende be8creven 8ijn, beginnen, gejinen 8lapende;hem connende gewagen, ontfaen hebbende belijen , heten Wij8 8ijnde(accus.) lassen alle die auffassung zu dass die eine handlung whrendder anderen zustndlich ist, entweder mit gleichem subject(nomin.) oder mit verschiedenem (accus.). Der fortschrittbesteht nur darin dass das' particip. sich nicht mehr auf denbegriff des rein zeitlichen nebeneinander bestehens beschrnkt,sondern zugleich den ausdruck feinerer logischer nancen mitbernimmt; dass es mglich bleibt, wenn nicht bloss ausgedrcktwerden solI dass die eine handlung whrend der anderend a u e rt, sondern auch dass die eine zu der anderen im verhltnisseder ursache oder der folge steht.Es iat mithill zugleicll analogie unl! bedeutnngserweiterung,37welehe die besproehenen eonstruetionen ermglieht. Da aberin allen zugleieh der infinitiv , entweder der einfaehe, oder dermit te verbundene mglieh ist, so wre es nieht zu verwunderen,wenn sehliesslieh das partie. misbruehlieh aueh die verwendungeinefl infinitivs bekommen htte. 80 knnte man dasbegaende connen bei Utenbroeke und die stelle aus Lev. ons H.ses weken liggende was gheset am einfaehsten erklren.Die einzige verbindung in weleher man formell eher an dasgerundium denken knnte ist die von De Vries belegte in ditdoende, z. b. dat zy u in dit doende bystandig zijn. Das partie.wre hier zugleieh vollstndig unlogiseh, nicht an sich, aberseine verbindung mit in. Doch auch hier haben wir sicher keingerundium, sondern eine compromisseonstruetion aus zwei anderen,nmlieh dit doende 1) und in doene dit.IV. ESOPET XLIX vs. 1 Sf.Zu dieser stelle, welehe in der hs. lautet,aldus es menirh man vernest(he tgoede laet ende tquade mest,hat De Vries Taalk. Bijdr. 2, 66 f. die emendation vorgesehlagen,aldus es menich man verdoeft,die tgoede taeet ende tquade loeft.lm selben bande der Bij dr. 213 ff. verteidigte jedoch Verdameine andere verbesserung,!l.ldus es menich man verriestdIe tgoede !aect ende tquade kiest.Te Winkel in der neuen ausgabe des Esopet nndet den1) Also dat zy u dzt doende 6ystandzg zijn 80 lSt ronstruiert zb Brab y. 7,10014 ende hen comende "jnde aldaer dede In hen segghen, wo allerdmgs hen nochemmal widerholt wlrd Comende 8!Jnde ist entweder fur C011UJ11 siptde vel'schrleben,oder es hefert emen welteren bewels fur die misbrauchhche verwechslung des mlm.nnd part, (he hIer noch dU! eh eme art von attraetion befordert sem konnte38letzteren vorschlag mit recht einfacher; abel' ruit voller bestimmtheitentscheidet er sich nicht, inderu die bereinstimmung desvon De Vries hergestellten loeft mit dem laudare der lat. versionenihn etwas bedenklich macht. Sehr mit recht bemerkter abel' femel' dass bei der verbessf'rung von Verdam die vernderungvon laet in laect ganz berflssig sei, indem laeet nul'als gegensatz zu loep erforderlich sein knnte. Man drfte ohneweiteres die durch De Vries geschickte vernderung sich ergebendebereinstimmung von laren mit laudare fr einen zufallansehen und sich fr die en!endation von Verdam , aber ruit belassungVOn taet entscheiden , also les enaldus es menich man verriestdie tgoede laet ende tquade kiest.Volle sicherheit bekommen wir aber durch eine parallelstellein der bearbeitung des Reinaert. Als Reinaert seiner frau Ermelineseine absicht entdeckt VOl' der drohenden gefahr auszuwanderen, da lsst der bearbeiter Ermeline einwendungen gegendiesen plan erheben: warum sollen sie die bekannte st,tte um}ilire feste burg verlassen um dahin zu fahren, wo sie fremdund elend sind?"waprom wOlHlijt dan aventurenende nemen tq nade pnele laten tgoede" (!} 188 f,)Statt kiesen ist also ein synonym nemen eingetreten, weIcheRabel' dem ersteren noch nahe genug steht um es loven gegenberzu verteidigen; der gegensatz laten ist unverndert geblieben.Da der bearbeiter des Reinaert, sich auch sonst von der nl.fabelsammlung beeinflusst zeigt (Martin Einl. s. XLIV), so drfenwir annehmen dass die hier berhrte erweiterung der erzhlungvon der reminiscenz an die 49ste fabel des Esopet nichtunabhngig sei und drfen weiter in den angefhrten versen einedirecte entlehnung erkennen, die um so sicherer bei der entRcheidnngLiber die stelle des Esopet benutzt werden kann.Bonn, den 8 November 1881. JOHANNES FRANCK.BIJDRAGEN TOT DE DIETSCHE GRAMMATICA.1.Nog iets over de vrouwelijke I-stammen ill het Dietsdl.A.In 65 der Vondel-grammatica zijn een reeks oude genitieven,op ,es, -8, van feminina der i-declinatie aangewezen, terwijlde noot onder aan pag. 58 alsmede de daarbij behoorendeAddenda eenige vbb. gaven van den wijzigenuen invloed, doorbovengenoemden vorm op het genus der nomina geoefend. Nogandere dergelijke vormen geeft het volgende.Genitieven op -es, -8, met een vrouwel. determinatief (z.Vondel-gramm. 65, aanm. 1, en Add. pag. 171): uwer' godlleytsThr. 51 r. 1), der lleyli[llier maer,ltts Mrt. 49 v. 110 v.1) Beteekems der hier en m de volgen(le opstellen gebezlg(le ongewone verkortingenAp = Handd der apostelen en Br;even van .Tacobus ,.Toh enz (Cat mss M vNed Lett n 243) BI = Dat B.enoeck (Cat. mss M v Ned Lett n 360)Bpl = ]Jat boeck va}/, den pelgherym (Haarlem, 1486) Bs. = Bernardus Sermonen,Somerstucl Bvu = ]Jat ooecX van dM vlcr WIelsten (Antw 148;;) Bw = BernardusSermonen, wwterstllck Ilrc = ]Jat boeck van dM dril' comnghe'l (Delf, 1479)Ee = Epzstelen e"de Evangel,e/! (Haarlem, 1486) fgl = s Franc,sclts ellde sl.JTt1eghesellel' leven (Cal mss M v N ed Lett II 266) f'gs = Legende van s franclScusgeseElen (Cat. mss M v Ned Lett nO. 267) GR. = G~sta Romanorum (Gouda,1481), Gt = Den oea des guldel! tkroons (Haarlem, 1484) Lg = Legenden derHe,ltgen (Cat mss. M v Ned Lett n 263). LJm = Levdn v .Tes ende Mana(Cat mss M v N ed Lett n 239) LIC. = Tboeck van dca level! O/IJ heeren ,hcsu(Antw 1487) Loh = Dat 19den 0 Heren (Antw 1484.) Mrt = MartgrololJltlmvan Dsuardus (Cat mss M. v Ned Lett nO, 274) Nt = Dat N Testam ]Je vIerevangelutcn (Cat. mss M. v Ned J,ett nU 24:$) Pan. = PI/IIZI,s r/CtW' (Cat m;s.40126 1'., deser 1naecMs Lg. 65 r., rnijuder onsalil'neyts 1'hr. (j8 1'.,peser werelts Lie. 41 r., GR. 2 r. 144 r. 208 r., sijnre misdaedtsLic. 13 r., der stats GR. 183 V., mijnre outheydes Vb. 23 V, 'sijm'e droevicheyts, uwer edelheyts, der bermherticheyts I sijnremachticheyts, uwer sinlicheits, onser sterjlicheyts, salicheyts, deroncuusheyts GR. 2 r. 41 r. 61 r. 62 r. 91 r. 147 v. 158 v. 191v. 203 r. 204 v. 228 v. Zonder determinat.: cop melcs GR. 170r., een luttel melcs Drc. 48 v. (vgl. Ohd. d. s. milihi, miluchi),Lksp. II, 4, 6, Sal. e. Marc. 5 en 30, machts Sp. H. IV2, 18 I18 , Lane. II 20245, tijts Rose 1962 , gheets(hare) Rijmb. 4869, enz.Genitieven op -es, -s I met een determinatief op -s, ook vannog andere subsiantiva dan ~e op bI. 56-58 der Vondel-gr.genoemde: des ana:ts Bi. 113 r., Delfsce B. Macch. c. 15, desana:t Bi. 53 r., zijns ana:tes Bw. 31 v' I uwes bevaerts GR. 45 r.,des overvaerts Delfsce B. Reg. IV c. 25, des arbeydes Bs. 4 v.34 r., des bruylofts Lic. 83 r. GR. 101 r., des voerburghes Bs.30 r., des melcs Bw. 15 r., Ee. 66 V., des heilighen scrifts GR.13 v. 31 v. 125 r., des tideb Bw 12 V ,des toevluchts Thak. 86 r' Ides wederspoets Ibid. 37 V.; (vgl. Ohd. g. s. grozara angusti, d s.angusti, Os. d. s. minaro ferdi, Ohd. g. s. thera arbeiti. d. s.arabeiti, Ohd. g. d. s. brutloufti, Os. fan thero burgi nevens fanthero burg en g. s. thera burges I Ohd. nah pariro scrifte , te enarutidi, g. d. s. lusti, in wenegeru jluhti, g. d. s. .ypuodi, spti, z.HRAFF en gloss. op d. Hel.). Evenzoo nog: sijns. mijns gheboertsGR. 16 v. 17 r' I Thr. 30 r., des maechts Thr. 62 r., sijns, des (mis)daetsMnlp. IV 476, Lic. 59 V., GR. 8 r. 166 V., Thr. 89 V., uwesduechts Thr. 51 v., des doechts GR. 232 V., des werelts Thr. 20 v.30 r. 41 r. 43 r. 44 r. v. 49 r. 50 v. 70 v, Lic. 133 r. 134 r.135 v. 137 r., uwes konste.y GR. 189 r., des stadts Thr. 37 V.,M. v Ned. Lett nO. 243) Parhl = Parapltraae v lt Hoog/.ed (Cat mss M vNed. Lett. nO. 240) St. = Der 81,elen troost (Haarl 1484) Stf = Dat Stcrfbocc/c(Delf, 1488) Sv. = Van dUJ scven vroede val~ roemen (Delf) Thr = Der sOnttermtro8st, van Jac de TlteralIW (Haarl 1484). Thak. = 1ltom a KemjJ't8, Dw mtvolgket (Cat. IIIl!8. M v Ned Lett n 339) Vb = Dat Vaderboec7c (Delf, 1498)41dijns, de.~ toecoemst(e)s Nt. 23 V., Pau. 28 V., Ap. 193 V., Thr.66 V., des waerheits, des wijsheits , des salicheits en andere oorspr.vrouw. nomina op -heit, met des en een suffix -s, Thr. 19 v.25 v. 26 r 29 v. 38 v. 39 v. 40 r. 43 r. 51 r. v. 56 v. 57 v. 59 v.94 v. 106 r. enz. enz.Eertijds vrouw. i-stammen, die, thans mannelijk, in 't Dietschnog het oude genus naast het onoorspronk. vertoonen (vgl. de nootonder aan bI. 58 der Vondel-gr.): mit groter, haestiger anxte Rein.proz. 78 v., Thak. 132 v., van, met groter an:.ct(e) V. Velth. I, 48,Delfsce B. Hesth. c. 15, naast sonder desen, van den anxt Thak.120 v. 122 r., by groten an:.cte Kron. v. VI. 2 r., in den anxte Cl.v. d.lagh.I. 64, enz.; mit groter arbeyt Vb. 85 v., naast (a.) sinenarbeit Rij mb. 343, (in) onsen arbeide, minen, den arb. Bs. 97 r.,Bw. 146 r. 156 v, Delfsce B. Ecclesiastes c. 1, 2, 3, enz.;(a.) menege borcl~, ter vaster b. Rose 9679, 10107, van, biderborch Brab. Y. I bI. 386, 485, (dat.) eenre borch Ibid. 431,Bvu. 19 r., op een verwoeste b. Vb. 4R v., metter borch M. StokeVI 286, (acc.) eene b. Sp. H. lIJS, 13, 57, enz., naast in den voerborchBw. 104 v., uten voerburghe Bs. 30 r., (acc.) den b. Brab.Y. I bI. 486, in, bi, boven, van den b. Delfsce B. Macch. c. 6,10, 13, 14, op den bVb. 22 r. enz.; (acc.) ene last Delfsce B.Ecclesiastic. c. 13, Reg. JlI c 12, by de last Leidsch Kb. bI.311, tot sijnre l. Brab. Y. I bI. 183, naast mitten laste Vb.102 V., (acc.) swaren, den, om genen last Sp. H. 15,10,111,IIIs, 36, 53. Delfsce B. Nehem. c. 11, Mnlp. IV 1604, vanden l. D. B. Paralip. 11 c. 10, enz.; totter, binnen deser nacht(e)Delfsce B. Jud. c. 20. Reg. I c. 19, II c. 19, op elcke n. Bs.22 r., in der n. MeI. St. VIII 1181, IX 1161, 1287, enz.,naast desen nachte Delfsee B. Ruth c. 3, enen n. Jud. e. 19,al den, in dien nachte Jud. c.16, Reg. IV 7, (acc.) enen nachtMeI. St. IX 1237, Bi. 52 r, enz. enz.; in sire, uut sijnrenode Lanc. Ir 9938, Brab. Y. Ir bI. 214, uter, mit, in groter,suiker n. Lane. II 11280, Bpl. 52 v, Vb. 39 r., Esop. (Mnl.Bibl.) bI. 66, MeI. St. vlIr 164, Mnlp IV 1754, in deser,teser, in der n. MeI. St. VII 482, VIn 183, 254, IX42248, 1016, in uwer, 11 dijnre 11. St 13 v, Bw. 89 v., BpI.30 r., enz., naast (a.) groten noot Lac. II 12815, van ghenennode Bpl. 33 r., (acc.) sinen n. Cl v. d. 1. land. 158, door denn. MeI. St. VIII 151, in enigen noede Bw. 24 v., in groten nodeSt. 7 r., in den n. GR. 162 r., den .qroten n. Vb. 19 v., enz.; inder wederspoet Thak. 139 v. 161 r., metter, ter sp. MeI. St. VnI101, Brab. Y. I bI. 17, 564, Rijmkr. v. VI. bI. 220,229, 261,Lanc. n 3117, enz., naast (acc.) craneken, quaden spoet MeI.St. V 840, VIn 782, metten sp. M. St. In 270, van, metgroeten spoede Lksp. n , 18, 104, Rijmkr. v. VI. bI. 228, indien voorspoede Bi. 161 r'I in allen wedersp. GR. 136 v., (acc.)den, ghenen voersp. Lksp. I, 31, 57, Thak. 38 r., enz.; ter tijtLanc. n 8277, teniger tide MeI. St. VIII 589, deser tijt Bs.144 V., Bw. 151 V., Bi. 57 r., van dipr tijt Delfsce B. Jud. c.11, enz., naast ten, tien, in genen tide Lanc. II 8246, 8937,10127, in den, in desen tide Delfsce B. Ecclesiastic. c. 10, Reg.I c. 20, IV c. 7, Macch. II c. 14, Deut. c. 32, Bw. 151 v.,g,inen t. Bw. 22 v., enz. enz.; bi deser wand Bw. 38 r., totter w.GR. 96 v., Bvu. 38 r., Ap. 105 V., ter w. Lg. 153 v. (Ohd. g. s.wende, d. s. wenti), naast an den want Bvu. 36 r., tegen denwandt Sw. 35 r.Eertijds vrouw. i-stammen, die thans nog hun oorspronk. genusbewaard hebben, doch daarnaast in 't Dietsch ook verloopnaar het mann. vertoonen (z. Add. bI. 171 der Vondel-gr.): vanden brulajt Loh. 10 v. (vg!. Ohd. g. d. s. brutloujti); met sinenbruut Mrt. 105 r.; toten borste Lg. 6 r., op sinen borst Lg. 35 r.(vgl. Ohd. g. s. bru,ste, d. s. brusti); mit horen doecht Mnlp. II3035, den rijeken const Mnlp I 18, mit horen const Lg. 170 v.(vgl. Ohd. g. s. sinera kunsti); (dat.) den magltede Lg. 158 v.,enen tederen maghet Mrt. 96 r.; in, mit den geyte Parhl. 39 r.,Thr. 25 v. (vgl. Ohd. g. of d. s. keizzi); tot enen gijte DelfsceB. Oz. c. 10 (of onz.? zie ben.; vgl Ags. paere jeohgyjte); mithoren melke Lg. 138 r., mit minen, horen melke Rijmb. 9533 ILjm. 8 v. 48 r., van den, metten melke Sal. e. Marc. 9, 32, 36,Lg. 162 v., GR. 170 r., (acc.) den m. Ibid.; mitten vust St. 26 r.43(vgl. Ohd. tI s. flsti); (acc.) den, mit enen Ot,erdracltt Keure v.Zeel. 24 r., Dietsche Bijbelvert. (Cat. mss. M. v. N. Lett. nl). 231)195 V., sinen dracltt Lg. 77 v.; (a.) /wren, uwen scout Lsp. lIl,11, 60 en 41, 74, van den, bi uwen, liinen, dinen sculde Thr.99 r., GR. 36 v. 137 V., Mnlp. III 434, 11589, (acc.) den scultMnlp. III 405, Lg. 132 r., (d. of acc.) sinen sc. Keur v. Zeel.24 r.; in den lteervaerdt K. v. Zeel. 48 V., jegltens den welvaertGentsce Collat. 141; sinen, aen den recltter 'wnt Lic. 140 r.,Thr. 125 r., in den, ltoren ltant Lg. 9 r., Mnlp. I 1128, uwenlt. Mnlp. II 3245; dor den ltuyt V. Hildeg. 73, 225 (vgl. Ohd.g. d. s. Mti); met goeden aendacltt Gt. 47. (vgl. Ohd. in unreltteroanadalttz); en voorts om sinen noodtorfte Lksp. I, 35, 42.tot horen noottruft Mrt. 38r., (acc.) den notorlt Thak. 20 r., (a.)uwen, haren noottorst Lic. 42 r. 73 r. 98 r. 126 r., (a.) sinennoedo'1'ft Kron. v. VI. 57 r., (a.) sijnen noottorft Lic. 287 r.;met enen, groeten heercracltte Kron. v. VI. 247 r., Rijmkr. v. VI.bI. 323; van den, (a) den, overmits sinen c'1'acht Mrt. 117 r ,st. Franc. 9344, Pau. 35 r. (acc.) ltaren, sinen, uwen macht Pau.39 v., Lg. 131 V., fgl. 65 v.; totten , in den, voer, van den toecoemstPau. 120 v. 101 v. 28v., .Ap. 17 v. 89 V., Bpl. 7 r. 8 r.,Bvu. 21 V., van den toecoemste, na den nedercoemste, na den afcoemst,in den, tot sijnen nedercoemst Lic. 16 r. 22 r. 26 r. 31 r.40 r. 43 r., van den afcomste Exc. Cron. v. Br. 2 r., van allentoecomste Kron. v. Vl. 52 r., voor den coomst Sp. H. 15, 25, 37,lIP, 35, 68; (ace). den werelt Ee. 145 r., Exc. Cr. v. Br. 202 r.,GR. 157 V., Lic. 89 v. 130 r. 254 V., in den we'T!elt Thr. 11 v.27 v. 48 V.; op, in, bi enen, in sinen, in den stat Mrt. 145 r.,Nt. 3 V., Lg. 10 v., Dietsche Bijbelvert. (Cat. mss. M. v. Ned.Lett. nO. 231) 17 v. 227 V., Parhl. 10 V., Thak. 79 V., (acc.)een edelen '1'ijcken st. Lic. 35 r., binnen sinen, in den, uten, totdien stede Thak. 62 v, Lg. 156 r., Nt. 19 V., fgl. 8 r., (ace).enen, uuten stede fgl. 11 0 r. Mnlp. III 1126; (acc.) menig/ten,den (mis)daet Mnlp. Il 1235, 3385, Thr. 60 v.; bi horen wijsheitMnlp. IV 2301, nae den, in den menscheyt Thr. 2 v. 31 r.,(d.) den, (acc.) minen rechtvairdicheit Thr. 57 v. 59 V., tot den44warheyt Thr. 58 r., mit enen groten traechl,eit Lg. 150 r., (acc.)dien ondrachticheit tg. 159 V., ,in den wijslteit Pau. 96 r.,jeghens'haren vriheit Ap. 13 v., mit haren seoenheit, in genen voerspoedich.,van den ongemetenh., van allen wterlich. Parhl. 83 r. 88 r.115 v. 117 V., in oetmoedigen verdrachliclt. Thak. 29 r., mit groteniamerh. Vb. 76 V., om den wellustich. GR 153 V., in menighvoudigengoeth" Gt. 58 r., tot welcken overvloedich. GR. 118 r.,menighen vrientschap Mnlp. JI 3691, enz. enz.Somwijlen verloopt het vrouw. substant. ook naar het neutrum:tmisdaet Lic. 71 r. 156 V., van dat overdaet Dietsche Bijbelvert.(Cat. mss. M. v. N. Lett. nU. 231) 208 r.; dat last Sp.H. lIP, 1, 89. tlast Rijmkr. v. VI. bI. 237 r., 286 r., DelfsceB. Reg. IV c. 9 en 21, dlast Gentsce CoUat. 47, 81, Kron. v.VI. 111r.; dit, dat graft GR. 191r., St. 22v. 102 v., een groetgraft fgs. 64 V., met in den diepen graft GR. 72 v. Cvgl. Ohd.g. s. dera pigreftz); dat borch Rose 14083, int, dat voerborch Bs.110 v. 120 V., Een devoet boecgen van den vrouwen souter(Utrecht, 1480) 12 V., GR. 6 r. 10 v. 62 r. 139 v. 201 r., Loh.44 V., Thr. 59 v., Lg. 68 r., 't voerborcht Lg. 68 r.; 't, dat hoechtijtPassieb. (Cat. mss. M. v. N. Lett. nO. 311) 133, 134, 136, 137, 169,Loh. 37 r., naast in der hoechtijt Dietsche Bijbelvert. (Cat. mss.M. v. Ned. Lett. nO. 231) 24v.; dat geboirte Lic. 28v.; dit, datmelc Lsp. UI, 9, 16, Vrouw. heim. 310, 1148,1181,1444, intscrift Mnlp. II 1470, Lksp. H, 48,234, (e)dat,ditscriftSw.40 r., GR. 9 r. 20 v. 36 r. 122 r. 126 v. 175 r., nevens in,onder, in die heylighe scrift GR. 14 r. 125 r. enz.; in dat geweltSp. H. lIP, 23, 43, Gt. 27 V., tgeuJelt Rijmb. 6952, dat gheweltStf. 160 V., met van minen gewelde Vb. 123 r., met groeten geweldeRijmkr. v. Vl. 323 r., metten, met groten gewelt Sp. H.lII4, 11, 92, lIP, 35, 42, in minen gewout St. 33 r. (ook m.a. s. den geweld Vb. 10 v.), nevens met sire, in sim' gltewelt Sp.H. lII8, 40, 84, Brab. Y. I bI. 153, 511, II bI. 48, 119,187, 202, 227, Sp. H. lIP, 3, 10, in uwer, met groter qeweltRose 7703, Brab. Y. II bI. 210, met vromer gewelde Ib. 282,uuter gewelt Franc. bI. 135, met siere gew. Sp. H. 1II4, 11, 16,45en 22, 40, enz. (vgl. b. v. Os. an is gi'Waldi); int stede Rijmkr.v. VI. bI. 306, 308, 311, Brab. Y. II bI. 347, Mnl. Dram. bI.494, op, ,in tstat V. Velth. V 18 en 41, Rose 11450, Brab.Y. TI bI. 339, 357, 376, Exc Cr. v. Brab. 111 r. 132 r. 172 r.1801'. 195 v. enz. Vgl. ook nog geduld nevens Ohd. g. d. s. gedulte,githulti, Os. mid git/mldi.AANM. Of, gelijk ik indertijd gedaan heb (z. bI. 58 derVondel-gr.) , ook bij lust (vgl. des 'Wellustes Vb. 146 v., 1~an dinenluste Thak. 136 v., met groeten luste Rijmkr. v. VI. bI. 312,ten luste, mit allen luste Gt. 2 v. 33 v., enz., naast nae al1'e, inenigher luste Ibid. 2 v. 9 v. 141'., van alder 'WeU. Bs. 141'., (acc.)enighe, sulcke, de 'Wellust Bs. 84 v. 104 v. 116 v., Bw. 113 v.,der 'Well. Bw. 48 v. 89 v. Bs. 156 1'., (acc.) die quade lust St.97 r. enz.) met zekerheid een zelfde proces is aan te nemen?Naast het Got. masc. lustus staat ten gevolge van verloop eenOhd. i-femin. lust (g. d. s. lusti), terwijl daarentegen het Ags.,met overgang naar de mann. a-declinatie (nom. acc. s. en dat.pI. vielen reeds samen; vgl. ook ded, fld, vinter enz.) eenmasc. lust (lustes, luste), en het Os., met een ten minste gedeeltelijkverloop naar de vrouw. a-buiging (een g. d. s. lusto end. pI. lustun, -on vielen reeds samen met den g d. s. op -0,en den d. pI. op -un, -on der vrouw. a-stammen), een fem. lust(n. a pI. lusta, g. pl. lustono) heeft, naast den plur. lusti. Inanalogie nu met het Ohd. ware in het Ondrfrank. een vrouw.lust der i-declin. te vermoeden (ook hier vielen n. a. s. en n.a. pI. der mann. u- en der Vl'. i-stammen samen, evenals zeerwaarschijnlijk de g. pI. en misschien daarenboven de dat. s. I);1) Zle Co men , als hl eerst mochte'Ende bat dats hem niet terdoch/e;Hi ~oudse ontsetten herde walt'.Hij verzocht, dat het hun niet mishagen zou, dat zij geen O/lgenoegenzonden opvatten". Evenzoo bij Velthem , I, 1, 11,waar hij zegt, dat de Landgraaf van 'fhliringen, tot tegenkeizergekozen, zich niet kon doen gelden,Ende hem der pinen oee verdroetJegen Coenrade ende .legen sijn conroetTe stridene altenen , {hes niene verdochte.Het samengetrokken pron. dies is hier te verstaan als dien des.De bedoeling is: het verdroot hem voortdureml te strijdentegen Koenraad , wien dit niet mishaagde", m. a w. wien dituitstekend te pas kwam.Gewoonlijk echter wordt de beteekenis van mishagen, in sterkereopvatting, tot die van spijten, grieeen, deren uitgebreid.Sp. P, 73, 1:1) Aan e daar vermelde bew\)sl'laatsen knn nog worden toegevoegd Sj! 11', 37,69, en lP, 5], 2J Ook 111 de dne stra'{s aan te halen voorbeelden van verdachteUIt den RvmOlJbel heeft hs C telkens ofdoehle In vs 29652, t I. waar, lUidt devanant bU \)aHd of wekte, doch ook ddar uI wel tifduchte bedoeld tgu161lIet was een man cdel ende nkeEnde nochtan sekerlikeJpgen die aerme mIlde ende sochte,]'( den duvel sere vel'docltte.Door weglating van den 21\en nv. begon allengs de zaak, dieiemand speet of deerde, als subject beschouwd te worden enverdinken zelf als onzijdig ww. te gelden. Zoo Sp. 17, 77, 26,waar verhaald wordt van een jongeling, die in losbandig levenzijn geld verkwistte en zijne goederen verkocht of verpandde.Zijn zorgvuldige voogd kocht die goederen op of loste ze,up aventuren, of! 1n noch ietHem behen ~ lldc, uft hem VCl dochte ,Vat hijt weder lossen 11lochte.Men zou allicht bij hem verdochte aan 1zi als subject kunnendenken en het ww. opvatten als zich bezinnen, tot inkeer komen I).Doch (hem) verdenken, zooals dan het ww. luiden zou, is indien zin van elders onbekend. In verband met de andere plaatsenis blijkbaar het pron. t als subject bedoeld, en de zin alduste verstaan: zoo hij nog eenmaal zich wilde beteren, indien!tet /wm speet, d. i. indien hij spijt of berouw kreeg over zijngedrag".Evenzoo in eene plaats van de proza-bewerking van deuReinaert. De sluwe vos, na zijne geveinsde klacht over dendood van Cuwaert, zegt in het gedicht (lI, 5936 W.):Dat mi meest doet l'er!ceden,Vdt8 dat 011 dIe CODInc, on se heer,Oploopt dus fellic ende dus seer.d. i. wat mij het meest aandoet, het meest verdriet~q stemt".De prozast stelt daarvoor in de plaats: Mer dat mi meestverdunckt", (1. i. grieft J dee'rt, en dat komt geheel op hetzelfdeuit 2).1) Halbertsma (Aantt op Maerl, lnl bi 103) vatte werkelIJk ht als subJect op,en kende aan hem verdoeMd den zm toe van het 1/. den ZUl kreeg Doch die U1tleggmgwordt door mets gerechtvaardigd2) In den Carel Gilde EltJg leest men, na het verhadl van den diefstal, doorElrgasl gel'lcegtl, dat hU terugkecrile (VB 1135)11Het leed van een ander, dat ons deert, wekt onze rlee1',ls,ons medelijden op. Geen wonder, dat bij 'verdinken , in toepassingop den toestand waarin men een ander ziet verkeeren, ditbegrip van medelijden op den voorgrond trad. Mi 'I'erdinct deswerd nu genomen voor miseret me, ik heb er deernis mede,ik gevoel er nwdelijden voor. Eu ziedaar de meest gewoneopvatting van het woord.Allereerst werd het ook in dezen zin gebezigd met deu datiefdeR persoons en den genitief der zaak.Een knaap verhaalt aan koning Artur de weldaad, hemdoor Walewein bewezen, en voegt er bij (Wal. 1794):Jfem I erdocTtle S(J uwe noot.Een ridder, die alleeu den strijd tegen Waleweiu niet durftbestaan, zegt tot zich zeI vp.n (Wal. 4296):Toten eomnc, dwn sere verdachteAl omt goet, dat Elegast brochteHme had der langher met ghestaenMell lOU ook dCle woorden kunnen op'dtten .wlen het zeer muhaagde, che met 0l'"IJn gemak was". Doch de oude drukken hebben met dUIn, maar dUl, en verdochteitaat allcen 111 A. tel wui B dochie heeft en ook 111 den Karlmetnet (bi 596) de dudechte gelezen wordt DIt doet mIJ vermoeden, dat de dIchter geschreven had dte;ere dochte , of wel dUl sere verdachte (want dIt komt op 't zelfde UIt), en metsandeJs bedoelde dan dte zeer duchtte, zeer beducht of beVleesd was. JllIst datgenewat het meest past 111 de stemlOmg, waarm Karel vClkeerde (verg vs. 776)lloch er ,-alt bU deze verzen nog lets anders op te merken, dat Ik hier m 't voorbugaanwIl aanst! ppen De woorden al IJ1TIt goet hangen niet wel samen met dachteof verdvchte Karel was met ontstemd of beHeesd om het goed, dat Elegast medebracht,maar om den toestand waarm hIJ ZICh bevond. Alles komt morde, wanneermen twee woorden omzet. en met veranderde interpunctie leest.'roten eomne. dze sere (ver)dachteOm al tgoet, dat Elegast brochte,Hme had der (of Ne haddlre) langher met ghestaen,Hadt na sinen WIlle ghegaen.Om al de schatten. die E medebracht , zou hU daar met langel gebleven zun, 111-dlcn hU ZUil WIl ha,l knnnen volgen". MIJ tl unkt, de omzettIng wordt bevestig,l,loor Kartmemel "aar men leebtUlllh alte. Dei miseratione" bij Vinc. De woordendaer af zijn hier de bloote omschrijving van den 2,len uv. des.Hiertoe behoort ook vs. 851 der Vl Rijml'r. bij KansIer.Graaf Boudewijn , wordt daar verhaald, knieMe voor (leu Keizerneder, en, volgt er dan:Die keyser hem dIes l'erducltte,Dat hi liet den edelen manLigghen voer ~ine voete u.tn.Men wachte zich, de woorden die keyser op te vatten alshet flubject van verdochte. De constructie is hier zeer eigenaardig,nog heden in onze volksspraak genoegzaam bekend. Debedoeling is: de Keizer, hij was er mede begaan", m. a. w.wat den Keizer betreft, hem deerde het".Gelijk hier de zaak, die deernis wokte, nader wordt aangewezenin eeu afhankelijken bijzin, ingeleid door dat, zoo geschiedtdit ook elders met weglating van het voornw. in den2t!en nv. Zoo b. v. Sp. 1', 32, 36:Al was Hambal sere blide,DIO den Romemen sere was wreet,Hem verdoehte doch, doemen street,Dn.t men so vele volx verslouch.Dit baande den overgang tot het gebruik van verdinken alsonzijdig ww., waarbij de 2t!e nv. plaats maakte voor den nomi166natief, evenals wij boven reeds, m de eerste beteekenis deswoords, hetzelfde opmerkten. Verdinken staat dan gelijk metdeernis wekken, medelijden inboezemen. Zoo b. v. in den Walewein,1398, waar de held van het gedicht een knaap ziet aankomenop een mager en kreupel paard, dat niet meer voortkon.Dit sach Walewein donvervaerde,Dien dat verdoehte van den enape,Omme dat hi maercte diere sakeDat hi was van 80 seonen leden,Ende 8ule een paert qnam ghereden.Evenzoo m Maerlant's Rijmb. 2965]:Men sloeeht al dd.t men gheslaen Ulochte,Onthier dat T!ltuse verdochte,Ende hi hem verboot dat doen.Waar Flavius Josephus heeft: donec Titus . miseratusindigenas a caede requievit". En bij W. van Hildegaertsberch,CVI, 85:Doe wy ten zwaren eyghendoemQnamen, entes vyantq roemSoe glOet was d,1ttet Gade j,erducltt,Ende hl ons ander werven cochtUten eyghenscap algader.d. i. dat God er zich over ontfermde".In de drie aangehaalde plaatsen was het subject nog lllaarenkel het voornw. of lidwoord dat. Maar ook een bepaald substantiefwerd als zoodanig gebezigd. Een deerlijk gekweldelijder, lezen wij bij Maerlant (Sp. F, 69, 55), lllaar die getrouwde H. Maagd bleef aanroepen, zagene eerlikt' personeVan eere Vlouwen dorescone,Edclike ende wel ghecleet,Dten ,'erdothte slJn grote teetEnde sine grote verdnldichede.Men ziet, deze woorden zij'n het volmaakte evenbeeld van deplaats uit ,den Reinaert, van welke onze beschouwing uitging:Den man vel'doeht syn l'erdriet.lGIAl het tot hiertoe gezegue betrof alleen verdinkell als onpersoonlijken onzijdig werkwoord. In geene andere beteekenisdan de beide bovengenoemde heb ik het aangetroffen, dan alleenin Sp 12, 49, 16, waar het als gelijkstaande met dinken ,dunken, gebruikt wordt. Men leest er:So daitem allen vel'doekte vau dien,.,.Datmen soude vra.gen dasIn Delphos au Apolline.De versterking van dinken door het voorv. ver- heeft dan ookniets bevreemdends. Nog heden worden vermeenen en verondM'stellenop gelijke wijze nevens meenen en onderstellen gebezigd.Van het hier behandelde verdinken nu moet wel onderscheidenworden het bedrijvende ww. verdenkf'n. Het komt voor inde beteekenis:1 0. Van bedenken, overdenken. Zie Serrure' s Vaderl. M1l.~ 1I, 187 ,vs. 306, Minnenloep , II, 1683, Belg. Mus. IX, 88, VB 816.2. Van bedenken, uitdenken, in den geest O1dwerpell. Zie Tif'1Ipla.q/ten, vs. 1840.3. Van gedenken. Zie Bedied. 1). d. Mi8sen, 1243. Zoo leest,men in een Passionael (Hs. 280 van de Maatsch. der Ned.Lett.), fol. 164 b: Want men maect in der kerke Christuscrucifixe ende ander beelden, om dat mense 1)erdencken sel,ende om devocie te verwecken". In het Passionael, Winff'r8t.(uitg. Delft, 1489), f LIX (' leest men dezelfde woorden, doehdaar heet het bedelll''''en. Als subst. gebezigd vindt men daal'dit L'erdenck'f'n en daarnevens nerdenckenis voor ged(l('Jdf'lIis.Van nerdenkelI afgeleid is Je uitdrukking verdodlt 8U1l, 111ongeveer gelijken zin als bedor/tt of bedarllt .~I:iIl. V P1t.lu'>llI ,JII, 31, 1:Die conine, ,he hiel' af II'IIS I'pl'do('hl,Hop, Llit wonder wa.P,f t.oehlOl'ht.d. i. die hierover nadarltt, dit o1)errlacht". En 8t. Amant!, lf,6359, waar de schrijver zegt, dat hij zijn naam niet l'elh1.streekszal noelllen. maal' met :r.oodanige illkleelling-,168dat hy in vroeder "yseMoeste verducht sijn ende voort gaen,Die minen name ~oude verstaen.Wie zijn naam zou raden, moest een bedaclttzaam, verstandigman zijn en met nadenken te werk gaan". Het part. verdoelttstaat hier als adjectief, in actieve opvatting: verg. bedreven,beraden, bereisd, besloten, gebeten, gestudeerd, gezworen,verwaand, onbedacht, onbezonnen enz., de znw. bediende en oudgediende,en verder de voorbeelden aangehaald door Grimm,D. Gramm. IV, 69-71.VI. VERGIFTEN, VERGICHTEN.Nog eene plaats uit het Tweede Boek van den Reinaert. Inde fabel van den wolf en den kraanvogel, die hem het beenuit den strot trok, lezen wij in de beide uitgaven (vs. 5858 M.):Die wolf !'el'scoot mittun tree. VITopen", nep hl, ), un doets mI wee!"Op zich zelf geeft t'erscoot een goeden zin. De wolf schrikte,deinsde achteruit van den ruk. Doch die lezing berust alleenop het gezag van den proza-bewerker. Het handschrift heeftvergif te. Noch Willems noch Martin zegt daar iets van. Geenvan beiden zelfs heeft het woord in het glossarium opgenomen.En toch is het een der opmerkelijkste woorden, die in denReinaert voorkomen. Dat het geene schrijffout is voor t'erscoot,spreekt wel vanzelf. Integendeel is dat verseoot niets meer daneen verzinsel van den prozast, die niet wist wat van vergif tete maken, en nu maar stoutweg - naar zijne gewoonte -iets anders in de plaats stelde. Laten wij zijne lezing voorhetgeen zij is, en zien wij, wat de dichter met vergif te bedoelde.De uitdrukking verdient wel eens opzetttllijk behandeldte worden. Zij levert alweder een merkwaardig voorbeeld, hoede beteekenissen der woorden allengs kunnen veranderen.Vergiften, met den bijvorm vergidten, door de gewone verscherpingvan ft tot eht ontstaan, geeft oorspronkelijk niets169anders te kennen dan tot gift maken, en dus ten geschenke geven1). Als zoodanig werd het gebruikt met eene zaak als objecten een persoon in den 3den nv. Ene?/ iet vergiften, iemand ietsten geschenke geven. Flovent, vs. 154 (in Pfeiffer's Germania,IX 411):Die coninc van Ant8ay I'el.qichtem thantMet siere dochter al siju lantBii uitbrt'iding werd het vervolgens verbonden met een persoonals object, waardoor de beteekenis van ten geschenke gevenin die van begiftigen overging. Zoo leest men in een handschriftder Evangelin (Hs. 245 van de Maatsch. der Ned. Lett.),fol. 108 a, ter vertaling van Luc. VI, 34: Die sondaren verghiftendie sondaers, om also veel weder te ontfangen". Welheeft de VuIg. foenerantur en de Staten-vert. leenen, doch debedoeling van den vertaler was toch zeer zeker begiftigen, wantook het voorafgaande si mutuum dederitis (Staten-vert. indiengy leent) vertaalde hij: of ghi onderlinghe ... ghevet". Blijkbaarhad hij mutuum niet verstaan, en dit bracht hem er toe,het gel'en voor het leenen in de plaats te stellen.Op gelijke wijze vindt men het woord ook elders gebezigd.Zoo in de Kronijk van Vlaanderen, uitg. door de Maatsch derVlaamsche Bibliophilen, I, 8: Sy wordden groetelyke verghift.De coninc gaf Liederyke ende sinen kinderen alle de steeden endesloten ende dlandt". Bij Matthijssen, Reclsb. bI. 67 vlg.: Endeals si tot sinen hove q ualllen, worden sy ghewair, dat hy selveAlexander was; ende hy ontfincse vriendeliken ende vergltiftserijckeliken." En evenzoo in twee oorkonden van 1424 en 1526,bij Janssen en Van Dale, BYdr. IV, 367 vlg.: (de stad Sluis1) Ik spreek hIer natuurhJk alleen van vergichtea, als hiJvorm van vergiften "Eengeheel ander woord, maar d~t bUlteu onle beschouwmg ligt, IS het hnw vergtcltt,eene alleldmg van gtchte, JIcht, en dus zooveel als valt de jwht gekweld, dool' )wht?n'tSvormd Men leest het m 't Pamonael, Wtnterst f 250 , hU Barthol d Ingelsmbi 78 a (waa, het vergzecht gespeld 'S', en elders meermalen Het afgelmde ?uwvd1gichltchcJt ,indt men bIJ Barihol u Ingelsm. bi 6096170ii'!) eene notabele ende Rchoone gepriviligeenle stau .. , schoonevergift ende voorzien van zijne gratin ende letteren van octrooi:"en V, 228: dat deselve gulde van ouden tijden eenschoon gulde gezijn ende onderhonden is geweest, verghift endeverchied van vele schoone privilegin, rechtlm ende vermueghen".In bijzondere toepassing werd vergiften gezegd bij de overdrachtvan vaste goederen, die men bij schenking of verkoopmet de gebruikelijke plechtigheden aan een ander overgaf. Ookhier komen de beide constructies voor, met eene zaak en meteen persoon als object Men zeide zoowel enen een lant (erf,Zeengoet) vergiften, alA enen in een Zant (erf enz.) vergiften. Heteerste leest men in het Oorkondenb. van Holland en Zeeland, II,332, XIV: Van leen te verghiftene. Soe wi in Zeelant leengoetvercoopt, die grave salt verghiften (als gift overdragen)om thien pont van der hevenen van leenlande ". En aldaar,II, 339 vlg., xc: Niemant en mach arve verg1!iften, die eenwijf heeft, ten si haer lief; maer ghedoghet si dat ment volbietter volre wet, ende dat ment verghift, so salt ghifte bliven... ; maer verg7!ift ment ongheboden. "' so mach siit ontsegghen".... 80 wie lant vercoopt ongheboden ende '/lerghift,sine aenboerden moghent binnen jare nemen om denselven coop als tlan t vercoch t was".Evenzoo in eene oorkonde van 1323, bij Van Mieris , II,306 a: Wy Willaem ... maken cond enz., dat wy GillijsBoudijns sone... vercocht hebben ende verphift al onse ambocht,dat wi hebben int ... ambocht van Arnemuden". BijMatthijssen, Rechtsb. bI. 117: ),Ofmen enich lant vercopenmach, dat tot gheenre ghiften en staet"? ende oft' enich la ntstaet te verghifteu andersins dan in den ban ende vryheit, dairtbinnen ghelegen is?" En bI. 118: )>lst dat enich lant leitbedijct buten der steden graften, al ist dattet leit binnen dervryheit ... , nietmin sal ment eerghifte1'''.Ziehier nog een duidelijk voorbeeld uit de Coutnme de laville de Bruges, uitgegeven door Mr. Gilliodts-Van 8everell,I, bI. 224, nO. 35: dtem. Otllllle dies wille ou art not wor}> a tord), eng. turd. Overden oorsprong van het woord is niets met zekerheid mede tedeelen.XLII. ONDERN.Men zal zich het belangrijke artikel herinneren van DeVries in Taalk. Bijdr. (II, 54-58), waarin voor het eerst deaandacht op dit mnl. woord gevestigd werd. In de bet. voormiddagkomt het in allerlei germ. talen voor, en daar de bewijsplaatsenvoor het mnl. nog niet zoo talrijk zijn, za] ik eruit het meergemelde hs. ne bijvoegen. Wij vinden daar f. 56 c:Deze (rede) bekent bi den accessien, die comt onderwilen tellOenen, onderwilen tond"en dages ende onderwilen te middage,onderwilen ter vespertijt.Ook vestig ik tevens de aandacht op de uitdr. halfonder , d. i.'s mor.qens te 9 uren (het midden tusschen 6 en 12 uren). Menvindt haar Cout. v. Brugge I, 237: Deze vergadringhe moetwesen in die buergh tusschen (h )alvondcrtijd ende vesperetijt,"waar het woord in de noot vrij goed wordt verklaard, dochin de fr. vertaling niet geheel juist door midi wordt weergegeven(verg. daarmede de vertaling der .volgende plaats!); en 314:Dat van den halfondren 1) verlaten mach men panden op weercdaghentoter vespertijt ende up mesavonden toter noene; enLappenberg en Sartorius, Urkundl. Gesch. des Urspr. d. HanseII, 402. Dat men dat berech in de borch to hallefunder tijtund to vespertijd (in een lateren tekst vor none).Eindelijk zit dit woord ondern in de samenstelling er 0 n d e-1) In het Fr naa.t den tekst vertaald door d'mtNCJtnct" .Als men dan tochJe 16 als u wIlde lezen, waarom ddn nlet vertc\ald "de demUl a,,,cztJn1tdt"I' nlt zoutoch m elk geval eelle lett.erl\) ker vert Lieve ltere,War toe 1) mi sulke mere?Want ic nie do. spel gesacR,Als ic vorwar 1) gesecgen mag.25 Gi sulets 1) liever vele vragenDie bet u an dien brede lagen.So wat si u te voren lecgen,Dat haldet sunder wiedersecgen" Aiol voert began te varne.30 Ri quam gereden sunder sparneDar bi die vleischouwer gesagEnd dar . . . . lach.Si underwurpen sich bet lungen,Die liede, alden ende jungen ;35 Te gegen Aiole, dat was scande,Si droegen 1) lungen in dien handen.Die ............. den,W urpen dar bi vort solde riden. 0 dar entgegen hiem,40 Dar hi die . . . . . . . . . . .fa 1. VO wurpe met untsiene.Gevader Pieter, tis groet verdriet,1) Hs u met eene 0 er boven.Vs. 21-28 = fr 2559-62 (vs. 2562-80 komen in 't mnl niet voor). - 28 do,zoo staat in het hs Men zal wel dat moeten lezen - 26 brede, dat van bret, hd.breit, mnl bert, ons bord wat de beteekeDls betreft, doch het is niet uitgemaakt,dat bret en bord etymologisch hetzelfde woord zlJn. Hoogstens staan zlJ tot elkaarIn .ablantverhaltniss" Zie Grlmm, Wb 2, 874, Welgand I, 248 en 263, Kluge35 en 38 - 33 S,en (mnl hem) onderwerpen, met een ander onder samengestelddan ons zzcn onderwerpen het eerste, = lat znter, drukt hetzelfde uit als onderlzng;het andere, = lat In/ra, bet hetzelfde als sub, ons onderwerpen = fr assuJettzr, vglNdl Wdb op onder (Iste en 2de Art.) - 29-32 = fr. 2580 -3. - 33-40 niet in't fr - 42-49 = fr 2584 - 95 - 47 Gescznnet van scznnen voor 8cznden in debet vzllen, hd 8cnJnden (zw en st), ohd sczntan (slechts zw), vgl Kil. en VanUale i v. en vooral het met onzen vorm geheel overeenkomende ndd 8chinnen; Teuthon8chynnen Het woord is een denom van een znw, dat de bet huw, vel haden 0 a In het eng shn bewaard IS Zie EMulIer 2, 397 en Welgand 2, 577. -42-49 = fr 2584 - 95.263Sprac Eldrei, dat hijr nu nis niet,Die wi alle kennen wel.45 War em gescerpet syn cittel,Ri su ............ .Gescinnet schiere in curten tide.80 ...... soldeTe voerne 1) goet 1) so war men wolde" .50 Gi heren", seid Aiol, laet blivenB ................. Ven,U vleisch dat slaet ende vercopetVele liever dan gi overlopetBet uwen spotte mi mijn lijf,55 Die bem ein arm man, ein caitijf."Te hant si namen. . . . . .. . . . . . . oen 1) berouwen sere.Van danne riet nadat Aiol,Die droeve was ende tornes vol,60 Want sine . . . . . . . . .Bespotten groten ende cleine,Dat hi ............ .Basiles sprac: Ruwe gevaderBisie ............. .65 Die wel geliket einen spiereDie he . . . . . in den waldeGelaten dar hi si behalde.Ic ........... groene I)Geleiden dumbenheit te doene 1).1) Hs. u met ecn 0 er bovenVs. 45 mttd, fr 2593 coutel - 50-57 = fr. 2596 -2603 - 58-73 komenin den fr. tekst niet voor - 53 overlopen, hd uber etnen her fatten De gewonebet van overlopen in 't mnl is overvallen, en deze is hier ook met geheel ongepast,doch het is niet geheel z~ker, dat mIJne aanvullmg van vs 54 de Juiste IS - 63gevader, I gewader (zooals Ik vroeger m vs 60 meende te moeten aanvullen) 0 Dochhet mv gewader komt noch m 't mnl. noch m het mhd. voor - 69 De vormdomoenhe~t komt mu ongerIJmd voor (vgl 71), misschien te lezen dombeched, mhdtumb~chezt, onverstandighmd, domheid (Lexer 2, 1(66)? - Gele,den IS mIJ dUister26470 . . . . . geroeken 1)Dat si dumbheit iet versoeken .. ende vrieDat is van u grote stouternie,Dat gi ons vole willet verslaen,75 Dat kersten is gedaen.An uwen wapen is it sehijn,Dat gi swart ende lelie. . . .. . . . . . . . . . bet venine iDat han gedaen die Saracine,80 . . . dar mede wert gewuntfo 2 Rine v ........... nt;Forreis, ie wane, was u vader,80 wat wi seegen allegader ,Bi wert van uwer hant gewroken,85 Noeh eer eomplie si gesproken.Doe 1) reit Aiol vort harde unverre,1) Hs Ie met een 0 er boven.YB 73 Stouternze, voor de vorming vergelijke men razermJ, zotternv, spotternij,Jokkernij, zlJ ZIJn gevormd naar analogie van woorden als lekker-nv, dorper-nv e. a, stouternie(fr. eatOlltuJ) komt 0 a ook voor Rase 13225 (tekst stou/erne, var atauthede) ,13649 (tekst en var atauterne) Is het met meer dan waarschlJnllJk, dat op de beideplaatsen gelezen moet worden stallternie? WelIswaar komt het woord elders m 'tmnl. niet voor, maar analoge voorbeelden zJn voor de vormmg voorhanden, en Rose13225 blukt uit de var dUidellJk, dat de naam eener ondeugd wordt verelscht -76-82 ontbreken in 't fr - 76 Wapen in het hs. op den rand b\Jgeschreven -77 Misschien . Dat sz swart ende lellJc SIJ'lZ" - 79 han, d. i. hebben. De vormenhdn en han belde komen m 't mhd ook voor voor den lsten pers mv., voor den 3denl111nt en hant, doch Iedereen begr\Jpt, hoe licht hant m han overgaat meen dlal,dat ook in andere gevallen de t van den 3den pers mv. tgw tIJd overboord werpt.V gl. Lexer 2, 1131. BU Hildegaertsberch (ZIe gloss), in Van Vrouwen ende vanMznne, der Mznnen Loep en mulere mm of meer dUitsch-gekleurde stukken en schriftenvindt men meermalen hdn voor hebben Voor het ndd wordt deze vorm biJ Lubbenmet vermeld, ook niet m den 1'euthomata. - 85 camplze De gewone mnl vormwas, gelIJk bekend IS, complete (hara completa), dorh ook campZze komt elders voor,b v Lap GJoss, .J.mand 1I, 919, OVl bed e1t Ged 47, 201 (belde plaatsen tecamplzen), Ha v 1348, 270b (dat ghetide van camplzert), de samenstellmg complieti,} tvmdt men Lzvrc d Mest 20 (toter vespertut, ya tater comptzetvt) De vorm cO'fII/JleteIS rechtstreeks aan het Latijn, camp/ze aan het Fransch ontleend (Burguy, Gloss. 83).265Des herte rouwech hi was end erre,Want eme volgeden bet spotteGeliker wijs men doet dien sotte90 Dat wise volc ende dit kint;Bet einen buke I) grot Hersint.Viel lelie swart was die tripiereEnde dicke als ander wive viere.An Aiol si bet haeste quam95 In sinen breidel sine nam;In eine side sine trae;Bet torne sealt sine ende sprae,Bet eme dreef si oeren 1) spot.Si sprae: Vassael, dats mijn gebot,100 Gi sulet I) vorwertmeer van desen,Dat heit ie u, mijn ridder wesen.Dar umbe sal ie u te loneEin t,eiken geven harde seone:Ein andolihe van einen rinde105 Die willic, dat men vor u bindeAnt isere van uwen spere,Lane ende swaer, dat is mijn gere.So sulen I) vorwertmeer gemeineBekennen wel groet ende cleine,110 Dat gi der mijnre sult I) ein wesenVortmeer" . Doe 1) lachede van desen1) Hs, u met een 0 er boven.V8 82-85 = fr 2607-9 (vs 2610-16 komen in 't mnl. niet voor) - 86-90 = fr. 2617-19 en 2652 vlg, de tusschenliggende fr verzen worden in 't mnlniet gevonden - 89 doet ontbreekt In het Ha - 92 trzpzere, fr. 2735 tnptrc, elgpcnsverkoopater, van tnpc, pens, eng tnpc, ook In 't mnl, vgl E Muller 2, 576.Ook als scheldwoord voor eene vrouw was het woord trIJp nog In de 17de eeuw bekend.Zie Oudem 7, 120, vgl. 121 - 91 vlg = fr. 2657 vlg De verzen 2658-90komen In 't mnl. met voor. - 93-101 = fr 2691-4 - 94 Van quam is slechts 11, over - 104-110 = fr 2695-8 - 104 andolzhc, vgl. de schrijfwIjze batalthe,lJurgumhunc der fragmenten, fr andouzllc, lat znduelta, worst, beuhng - 106Hs. tacran. - 110 ctn ontbr. In het Ha - Ul-113 met in 't fr266Aiol die eidel end die goede 1),Al was hi droef 1) an sinen moede I).Vrowe", seid Aiol, gi spot,115 Ic hebbes blitscap , so mi Got,Dur dat, want ic u cornen hieAlso gelustelike sie.Mi dunket wel an rninen sinne,Dat u die vligen sere minnen,fO 2 v. 120 Dar ic u sie ende verstaWel grote roten volgen na".Van danne riet Aiol verbolgen;Vierhundert kinder erne volgen,Die eme tornes vele doen I).125 Bet steinen ende bet alden scoen 1)Wurpen si oen 1) in allen siden,80 war hi hene solde riden,1) Hs. u met een 0 er boven.Vs. 113 hs. am. Het is dus ook mogelijk, dat voor al moet gelezen worden an, dewijl deI misschien geexpungeerd is, d I door een punt er onder vervallen verklaard. WerkeltJkkomt ook in Lim" 8erm de vorm an = al voor Zie Mnl. WdIJ. 1,403. -115 80 miGut, ellips welke in 't mnl. zeldzaam is (ook vs 213), doch gewoon in 't mbd.,vgl. Benecke 1, 556a; 2', 460" Een soortgelIjke ellIps is ook in 't mnl. gewoon bysem, mhd. sam (Benecke 1, 556a, 44b) De woorden 8am en so komen in beteekerusovereen -116 lne, mnl hur, mhd. hd. hu, zie Lexer I, 1281. Vgl voor de wegwerpingder r, het hd da en het mnl. mee (mtn no-) voor meer - 117 gelwtekkebeteekent eigenl\Jk schoon, al wat het oog aangenaam aandoet, streelt. Zie b. v.Ruusbr. I, 214 Den edelen steene Jaspisse, dIe groene es van varuwen ende ghelustekeden oghen ane te siene Hleromme ghehkewine der opvaert ons Heren, diegroene was ende gracioes In den ogen der apostelen ende alsoe ghelusteke, dat siJsdaerna In al haren levene niet vergheten en mochten. In den zin van aangenaamstaat het Ned. Proza 45: .gheen woert en is gltelusteltcker dan dat." In soortgel\Jken zin staat gelnstwlt, Ruusbr. 1, 152. Het is dus een synon. van mnl. bequame.De eigenlijke beteekenis was begeerlijk, aantrekkIJk, ook smakelIJk Vgl. mhd.gelstee, Lexer 1, 831. Hier wordt het met bitteren spot gebrUIkt In plaats vanons af8eltuweliJk (fr. 2708 que vous aves cel cors mal avenant et htdeuse et laule etmal puana) en kan zeer goed door ons appetiJteliJk worden weergegeven Lesteltje= smakeliJk vindt men Rzncl 49 (van brood gezegd) - 114-121 = fr 2705-14(vs 2715-58) komen in 't mnl. met voor - 122 = fr 2758, 123-128 = fr2769 vlg. - 128 misschien voor vierltondert te lezen wel ltondert, vgl. fr Centgarchon Ie porsievent".267Dat eme was groet ungemac.Ri riep die kinder ende sprac:130 Gi hebbet mi bet uwen speleGemoeiet I), kinder , harde vele,Dat moet 1) u Got vergeven al,Die niene loech, nog meer ne sal.Vorwert si u dat geseit:135 Ic heb mi lief, wie mi heft leit.Wacharme", seit hi, ))here vader,Dit sachdi mi wel alletgader :80 wie in ande1' land is arm,Dat hi sal dogen mengen harm".140 Rijrmet so keerden af die kent,Haddens untfarmenesse sent.Nu riet Aiol vort an die porteThiegen Berri al sunder vorte;Also war hi, of hi wolde,145 Tere ander; of it wesen solde,80 waret harde wel geschiet ,Want hine was verdrunken niet.Dien portener vant hi dar staen,Van dien hi solde dienst untfaen.1) Hs. u met eene 0 er bovenVs. 129-141 = fr 2769-79 - 134 vorwert = voor het vervolg, vorwertmere.- 137 alletgader, zie Mnl Wdb. 1, 338. - 135 m~ lzef. De lezing is goedIn de uitg. van Foerster, bI. 235 stelde ik eene verandering voor, doch vgl fr. 2775 :Certes ie m'ai moult chier, qui qui m'ait vil". - 139 harm, een germanisme? Hetwoord is over het germaansche gebied wijd verspreid geweest, zie Weigand 1, 766,maar m onze taal geheel verdwenen. In 't mnl. komt het woord nergens eldersvoor, vgl. Lubben 2, 208 - 140 vlg, de beide zinnen zlJn niet door ende aanelkaar verbonden, welke asyndeton ook in den Ferguut zoo vaak wordt aangetroffen.ZIe aId Inl. bI XXX en .wl 573. - 142-147 = fr. 2780-82. - 143 vorte, mnl.vorste, vgl. 365 bedorten, mnl bedorsten. In gewoon mnl komt nergens deze vormvoor - 145 Rs ter ander' - 147 verdr01tken, fr. 2782 wres ne estordzs.Het is syn. van het mnl; versmoort, en van ons platte smoordronken, bezopen. KI!ver d rin ken, absumere potahonibus, insumere pocuhs V gl. Ruusbr 2, 76: Alware hi seere verdronken in Bonden, SI hopen der ghenaden Gods, en het 17de-eeuwschel'erzopen, Vondel XI, 548 e e. - 148-153 = fr 2783-90.268150 Die scalc hi was .... , sach oen 1) comen.Sijn cussen 1) heft hi up genomen.Gi wilt", seit hi, mijn wedde untfaen;Vassael, ic geve u mi gevaen."Des wart Aiol in herten gram,155 Doe I) hi dien spot van em vernam.Ai, soete I) vrient!" seit hi, genade!Laet bliven, dat u God berade,Gine sult I) dien man bespotten niet,Die ............ .FRAGMENT Il.160 .iehte sal verclagen.Bet sporen sloegen I) doe te gaderDie viere cnapen end die vader.Si quamen nieder in dat dal,Die vader ind die kinder al165 Under die mordenere geslagen,Wat si die ors mochten gedragen.Haer gelijc hi stac dien sinen doet,Noch sagens Aiol in dier noet.Geraimes riet an em te hant,1) Hs. u met eene 0 er boven.Vs. 150 Tusschen wa en sack nog eenigszins leesbaar gri (gier?) Het meest zoumet den fr. tekst overeenkomen kt wa8 feZ, vgl 2785: Ll lechiere fu feZ et fauset bris (mMdadtg) - 151 ZIe boven bI 258. -154 vlg = fr 2791 -156-158 =fr. 2799-280 - 160 vlgg Het tweede fragment bevat den stnJd, dien Germmes(fr. Gerelme), blJ Wlen AlOl en MIrabel te Mongrallle "geherberget" hadden, III vereenigmgmet zlJne vier zonen te voeren heeft tegen roovers, dIe AlOl na zIJn vertrekhadden achterhaald en medegesleept (vgl vs. 169) Natuurl\Jk wordt Aiol na eenhardnekklgen strlJd bevrijd OnmIddellIjk hIerna heeft plaats hetgeen W\J boven lezenIII de nieuwe fragmenten vs 1 vlgg - vs 161-7 = fr. 6983-7 - 161. Bormansleest: du aZgader. - 166 8t, hIer acc plur, voor se De ZIll IS zoo snelals hen de pallrden konden voeren Verg Mortaen, 3014. - J67 Bormans' IgellJc,hs. gebJc - 169 vlg = fr 6087 vlg269170 Die sine hande doe J) unbant.Doe J) wart Aiol, doe I) hijt gesach ,Noch blider dan men secgen mach.Die mordeneren si doe 1) geviengenBet haesten, dat sie nien untgiengen.175 Te gader bundens em die hande;Dat was oen I) laster ende scande.Dar bi dar stoet 1) ein casteel aldeBesiden buten an dien walde.Dat hus dat was verwoestet 1) sere.180 Da was ein ridder wilen here,Ein edel man, dien oe die tzagenDar hadden wilen doet geslagen.Van deme hus si avenamenDie sparen, die oen I) bequamen.185 Einen bomtac si doe bundenEnboven, so si beste cunden.Aiol ............ .VO Dat se die felle mordenere190 Bestaen ne sulen I) niewet mere.Die burchgreve te hant begundeTe spreken als hi wale cunde: V ernemet, edele junchere,Ic bin dur u gemoedet I) sere.195 Ic sal u vragen eine tale,1) Hs ti met eene 0 er boven.Vs 170 haude, misschien te lezen bande, fr. us' a les l"ens tranchies". -171 vlg.=fr 6997 - Vs 173-6 komen In het fr. nietvoor.-177-182=fr 7001-3.- 181 hage, mnl. gewoonhJk sage geschreven, In den ZIn van het fr lache, nl laaghart'1le, booswzcht Zoo ook Rem I, 396 en In 't mbd Zie Gloss. Retn - 103 vlg= fr 7005. - ] 84 sparen, fr f01ches de katue (ch/ne) Het enkv. IS spar, verbnv spare Ook nu nog wordt spar gezegd van een dakbalk - 186 enboven, vgl vs 210,de noo