Vier maal per jaar verschijnt de Linguaan, hét vakblad ......van het NGTV, de VZV en de Stichting...
Transcript of Vier maal per jaar verschijnt de Linguaan, hét vakblad ......van het NGTV, de VZV en de Stichting...
1
Vier maal per jaar verschijnt de Linguaan, hét vakblad voor tolken en vertalen in
Nederland, een uitgave van het Nederlands Genootschap van Tolken en
Vertalers. Onderstaande bijdrage is het hoofdartikel van Linguaan #2 van 2012.
De civiele aansprakelijkheid van de vertaler. Lost in translation anno 2012: traduttore, traditore? Het werk van de vertaler is veelal spoedeisend en het honorarium is
relatief laag. Toch kijkt de zelfkritische vertaler in de spiegel, waakzaam
voor eventuele aansprakelijkheid. Hiji vraagt zich af: wat kan ik weten, wat
moet ik doen, wat mag ik hopen? De exacte vorm van de maatman van
een redelijk bekwaam en redelijk handelende vertaler, lijkt tot op heden
onderbelicht. In dit artikel stel ik niet alleen enkele zorgplichten van de
vertaler vast, tevens doe ik aanbevelingen voor de vertaler die ook in de
haastige praktijk graag met een gerust hart slaapt.
► mr. M.F.J. (Marco) Anink
“Many critics, no defenders, translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers, when we miss, no one forgets.”
Marco Anink, thans als advocaat werkzaam op de secties Insolventierecht en
Ondernemingsrecht bij RWV Advocaten, onderzocht in het kader van zijn masterscriptie
over vertalersaansprakelijkheid nationale en internationale erecodes en gedragscodes,
zoals ook de nieuwe Gedragscode in het kader van de Wbtv. Dit artikel is gebaseerd op
de door hem geschreven scriptie en het onderzoek dat hij nadien verrichtte ten
behoeve van de diverse workshops en lezingen die hij over dit onderwerp geeft. Een slapende garnaal gaat naar de klote
Een vertaalfout is snel gemaakt. Zo besloot
kroonprins Willem-Alexander in 2009 te Mexico-
Stad een toespraak met de fameuze woorden:
“Camarón que se duerme, se lo lleva la chingada!”
Groot gelach brak uit, nu de (Argentijnse) vertaler
niet wist dat la chingada in Mexicaans-Spaans
leidt tot de betekenis “een slapende garnaal gaat
naar de klote!”. Gelukkig konden de aanwezige
Mexicanen erom lachen: zij spraken slechts
waardering uit voor de poging van de kroonprins
om zich in informeel Mexicaans uit te drukken.
2
1. Beroepsaansprakelijkheid: het algemene kader
“(…) errare humanum est en wie in zijn beroepsleven nooit een ernstige
beroepsfout heeft gemaakt moet heel jong gestorven zijn of voortdurend
veel te weinig werk verzet hebben.”1
De aansprakelijkheid van de vertaler
Jurisprudentie over de civiele aansprakelijkheid van de vertaler is in
Nederland evenals in andere landen amper voorhanden. Geschillen
omtrent de kwaliteit van een vertaling eindigen gewoonlijk in een
schikking, meestal ter hoogte van het honorarium van de vertaler. Vaak
zijn zelfstandig werkende vertalers immers niet voldoende
draagkrachtig om de geleden schade te vergoeden. Daarnaast sluit de
vertaler aansprakelijkheid nogal eens uit door middel van bepalingen in
zijn algemene voorwaarden. Hoewel de rechter bepaalt of dergelijke
bepalingen rechtsgeldig zijn, zal een benadeelde in dat geval minder
snel een rechtsgang aandurven. De vertaler heeft niettemin genoeg
reden tot bezorgdheid, nu dergelijke geschillen wel vaak aflopen met
het mislopen van zijn honorarium.
Vertaalfouten kunnen als beroepsfouten worden aangemerkt en grote
consequenties hebben. Denk aan fouten in technische en medische
vertalingen, waarvan wordt beweerd dat zij tezamen 90 procent van
alle vertalingen beslaan. Een groot risico bestaat daarbij uit het
verkeerd overnemen van cijfers, waardoor bijvoorbeeld 1,5 mg in de
vertaling met 15 mg wordt aangeduid. Hoewel dit feitelijk geen
vertaalfout betreft, kunnen de gevolgen catastrofaal zijn.
De vertaler in loondienst
In dit artikel bespreek ik de aansprakelijkheid van de vertaler die niet in
loondienst is. De vertaler die in de uitoefening van de werkzaamheden
voor zijn werkgever een vertaalfout begaat, kan overigens eveneens
voor hieruit voortvloeiende schade worden aangesproken. De schade
die de vertaler daardoor lijdt kan in beginsel echter verhaald worden op
1 Concl. A-G Leijten voor HR 29 april 1994, NJ 1994, 727 (S./Staat), voorwoord.
3
de werkgever. Dit recht kan hij verliezen doordat hij opzettelijk dan wel
bewust roekeloos vertaalfout(en) heeft gemaakt.
De zelfstandige vertaler en de opdrachtgever
Een zelfstandig vertaler sluit met zijn opdrachtgever gewoonlijk een
overeenkomst van opdracht: een vertaalovereenkomst. De
opdrachtgever kan ook een vertaalbureau zijn. In dat geval zal een
vertaalfout die tot schade heeft geleid meestal resulteren in dat de
gelaedeerde cliënt het vertaalbureau aansprakelijk stelt. Vervolgens
kan het vertaalbureau de vertaler de schade die het daardoor eventueel
lijdt, op de vertaler trachten te verhalen.
De vertaalovereenkomst
Indien een vertaler als gevolg van een of meerdere door zijn gemaakte
vertaalfouten, toerekenbaar (dus zonder dat hij zich succesvol op
overmacht kan beroepen) tekortschiet in de nakoming van de
vertaalovereenkomst, dan is hij aansprakelijk voor de schade die de
opdrachtgever als gevolg van deze fouten lijdt. Gelukkig leidt niet
iedere fout tot aansprakelijkheid: voldoende is dat een vertaler de zorg
van een goed opdrachtnemer in acht neemt en handelt als een redelijk
bekwaam en redelijk handelende vertaler.
Niet alle fouten zijn (juridisch bezien) even ernstig
Sommige ‘fouten’ zijn evenwel desastreus. Zo is er onverkort sprake
van een beroepsfout indien de vertaler een vertaling te laat oplevert,
terwijl hij wist dan wel behoorde te weten dat dit als gevolg van de
overschrijding van een procedurele termijn tot niet-ontvankelijkheid van
het (juridische) document zou leiden. In de literatuur wordt zelfs
betoogd dat dit ook geldt voor ‘eenvoudige teksten’, maar dat kan
evenzeer gegrond worden op onvoldoende zorg. Bij een vertaalfout in
een eenvoudige tekst zal daar al snel sprake van zijn. De status van
gedragscodes is dezelfde als die van een intern (medisch) protocol: ze
gelden als richtlijn, waarbij afwijking mogelijk is, maar dit wel
gemotiveerd dient te worden. Inachtneming van de gedragscode
vrijwaart de vertaler echter niet. Nog steeds wordt zijn handelen en
4
kennis getoetst aan die van de redelijk bekwaam en redelijk
handelende vertaler.
5
2. Wat kan een vertaler weten, wat moet hij doen?
The translator’s ambition is the best possible failure.2
Schoenmaker, blijf bij uw leest
Zoals van iedere beroepsbeoefenaar wordt ook van de vertaler een
bepaalde kennis en vakbekwaamheid verwacht. Als richtlijn gelden de
vereisten die artikel 3 van de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv)
aan de vertaler stelt.3
Het hangt echter van de concrete vertaling af in hoeverre het mogelijk
is de benodigde kennis en vakbekwaamheid volledig te beheersen. Een
vertaler kan bij een foutieve vertaling daarom alsnog aan
aansprakelijkheid ontkomen, indien hij een substantieel aantal
vakgenoten kan aanwijzen dat, met inachtneming van de
desbetreffende context, eenzelfde vertaling zou hebben verkozen.
Maar wat maakt een vertaling tot een goede vertaling?
“Gut ist, was zweckgerecht ist”4
Van groot belang is welk doel een vertaling beoogt. Zo gelden voor een
wervende, een financiële, een technische en een literaire tekst volstrekt
verschillende kwaliteitsvereisten. Ook dient de vertaling geschikt te zijn
voor de doelgroep. Als informatie wordt verstrekt die niet begrijpelijk is,
heeft dat immers geen of zelfs een averechts effect. Een
productspecificatie kan in dat kader voor zowel vertaler als
opdrachtgever zeer nuttig zijn, omdat aan de hand daarvan kan worden
aangegeven aan welke vereisten de vertaling dient te voldoen.
Advies: het verdient de voorkeur om nooit met een vertaling te
beginnen, voordat schriftelijk in een (vertaal)overeenkomst is
2 J. Ciardi, ‘Translation: The Art of Failure’, in: D. Alighieri, The Purgatorio, New York: Mouton
1961 (Il Purgatorio, vertaald door J. Ciardi). 3 Artikel 3 van de Wbtv stelt de volgende (voor de vertaler relevante) vereisten: attitude van een
vertaler voor de vertaler, integriteit, taalvaardigheid in de brontaal, taalvaardigheid in de doeltaal, kennis van de cultuur van het land of gebied van de brontaal, kennis van de cultuur van het land of gebied van de doeltaal en vertaalvaardigheid voor de vertaler. 4 J. Holz-Mänttäri, ‘Ausgangstext oder Produktspezifikation als Beurteilungsgrundlage. Ein
Gerichtsurteil setzt Maßstäbe‘, TextconText 1987-2, p. 177.
6
vastgelegd welke afspraken tussen partijen hebben te gelden. Een
simpele e-mail is daarvoor voldoende. Wel heeft het gebruik van een
standaardovereenkomst het voordeel dat de opdrachtgever zich
achteraf niet kan beroepen op zaken die in een enkele e-mail (nog) niet
waren afgesproken. Een goede overeenkomst dient met alles rekening
te houden: van de looptijd van de overeenkomst en de levertijd tot de
voorwaarden voor tussentijdse opzegging. Ook het gebruik van
algemene voorwaarden kan in dat kader uitkomst bieden.
Algemene voorwaarden
Toen ik recentelijk een lezing over vertalersaansprakelijkheid gaf, werd mij het
volgende vraagstuk voorgelegd. Een vertaler stuurde een offerte aan een
opdrachtgever, onder verwijzing naar zijn algemene voorwaarden. Deze
accepteerde het aanbod onder verwijzing naar zijn eigen algemene voorwaarden.
Welke voorwaarden zijn dan van toepassing? In beginsel zijn de algemene
voorwaarden van de partij die als eerste verwijst naar zijn of haar algemene
voorwaarden, van toepassing, in dit geval die van de vertaler. Slechts als de
opdrachtgever het aanbod had geaccepteerd en daarbij de toepasselijkheid van de
algemene voorwaarden van de vertaler uitdrukkelijk had verworpen, was dit anders
geweest. Als de vertaler dan aan de opdracht begint, gelden de algemene
voorwaarden van de opdrachtgever; uiteraard kan de vertaler dan alsnog weigeren.
Advies: in zijn algemene voorwaarden kan een vertaler bijvoorbeeld
bepalen dat eventuele aansprakelijkheid beperkt blijft tot een bepaald
bedrag of dat de opdrachtgever een contractuele boete moet betalen
indien hij het honorarium te laat betaalt. Ook clausules omtrent
auteursrechten, opschorting en een eventueel faillissement van de
opdrachtgever kunnen van groot nut blijken. Wel kan de rechter
oordelen dat een regel uit een bepaald beding in het licht van de
omstandigheden van het onderhavige geval niet geldt. Dat lijkt mij al
snel mogelijk met betrekking tot de clausule uit de modelvoorwaarden
van het NGTV, de VZV en de Stichting Vertalersforum (SV), waarin
bepaald wordt dat de leveringstermijn slechts een streeftermijn is.
Zoals onder 1. betoogd doet een dergelijke clausule niet af aan
aansprakelijkheid, indien overschrijding van de levertermijn leidt tot
7
niet-ontvankelijkheid van het juridische document als gevolg van
overschrijding van een procedurele termijn en de vertaler dit wist dan
wel behoorde te weten.
Bedenk dat de te hanteren algemene voorwaarden duidelijk dienen te
zijn, omdat de opdrachtgever een onduidelijk beding in zijn voordeel zal
mogen uitleggen en eventueel zelfs buiten werking kan stellen. Soms
zal ook met een vertaling van de algemene voorwaarden gewerkt
moeten worden. Geef in dat geval de opdrachtgever reeds in de
overeenkomst te kennen welke taalversie leidend is.
Stuur algemene voorwaarden altijd mee met de overeenkomst, verklaar
ze in de overeenkomst van toepassing en laat de opdrachtgever ook
tekenen voor ontvangst. Vaak wordt dit vergeten en wordt (pas) op de
opdrachtbevestiging of op de factuur naar de algemene voorwaarden
verwezen. In dit geval is de kans groot dat een rechter oordeelt dat de
algemene voorwaarden niet van toepassing zijn.
De eis van adequaat risico
Een vertaler moet de nodige aandacht, zorg en inspanning bij de
uitvoering van zijn werkzaamheden betrachten, zodat de opdrachtgever
niet aan onnodige risico’s wordt blootgesteld: de eis van adequaat
risico. Hij dient te handelen als een persoon met gezond inzicht en
begrip voor de situatie en moet dus zelfstandig bepalen welke concrete
werkzaamheden vereist zijn. Daarbij geldt als uitgangspunt dat als van
een vertaler een relatief hoge vakbekwaamheid kan worden verwacht,
hij ook meer dient te doen.
Vertalers: informatieproducenten en belangenbehartigers
Een vertaler is geen (passief) overbrenger van informatie, maar een
(actieve) informatieproducent. Aangezien een vertaler de
geproduceerde informatie tevens moet afstemmen op het belang van
de opdrachtgever, bekleedt hij ook een enigszins adviserende rol. Dat
wordt door opdrachtgevers nauwelijks onderkend. Zonde, want het zou
het imago van de vaak ondergewaardeerde vertaler veel goed doen.
8
Omdat op iedere adviseur zorgplichten rusten, moet, mijns inziens, ook
een vertaler:
- voldoende informatie verwerven en daarbij dóórvragen;
- zijn opdrachtgever voldoende informatie geven;
- informatie verstrekken die is afgestemd op de concrete wederpartij;
- zijn opdrachtgever wijzen op de risico’s die verbonden zijn aan het
opvolgen van zijn advies;
- uitgaan van een waarschuwingsplicht;
maar heeft hij niet de taak te voorkomen dat zijn opdrachtgever domme
dingen doet.
De reikwijdte van dergelijke zorgplichten hangt af van andere criteria:
- de aanwezigheid van een vertrouwensrelatie tussen vertaler en
opdrachtgever (bij vaste cliënten is de zorgplicht groter);
- de complexiteit van de vertaling en de al dan niet aanwezige
wetenschap van de opdrachtgever hiervan;
- eventuele nadere aanwijzingen door de opdrachtgever;
- de (beweerde) specialisatie van de vertaler;
- eventuele tijdsdruk;
- de inhoud van de vertaalovereenkomst (eventueel nader ingevuld
door middel van een productspecificatie).
Zorgplichten van de vertaler
Het zal de vertaler bekend zijn dat hij voor een vermelding in het
Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) de eed van artikel 14 Wbtv
af dient te leggen en aldus zweert/belooft zich te gedragen zoals een
beëdigde vertaler betaamt en dat hij zijn werk eerlijk, nauwgezet en
onpartijdig zal uitvoeren. Hoewel deze vereisten een vrij algemeen
karakter kennen, meen ik dat deze open normen en de competenties
attitude en integriteit van artikel 3 Wbtv worden ingevuld door hetgeen
is vastgesteld in de Gedragscode Wbtv. Op basis van enkele nationale
en internationale erecodes, gedragscodes en algemene voorwaarden
kom ik tot de conclusie dat de volgende zorgplichten op de vertaler
kunnen rusten:
9
- bij de opdrachtgever navraag doen naar een productspecificatie en
de context waarin de vertaling vervaardigd moet worden (wat wordt
beoogd met de vertaling, wat is de voorkennis van de ontvanger?);
- het opvolgen van de aanwijzingen van de opdrachtgever;
- een controleplicht: staan er ernstige fouten of dubbelzinnigheden
(waarbij de betekenis redelijkerwijze niet uit de context kan worden
opgemaakt) in de brontekst?
- Zo ja: dan dient dit gesignaleerd te worden, gevolgd door overleg
met de opdrachtgever over de gewenste vertaling (dit in
tegenstelling tot wat in de bepalingen van de Algemene
Voorwaarden van de brancheverenigingen NGTV, VZV en Stichting
Vertalersforum staat!).
Welke kennis wordt van de vertaler verwacht?
Op de vertaler rust bovendien de verplichting tot het bijhouden van
vakliteratuur. Meer dan dat wat hij op basis van de stand van
wetenschap en techniek op het moment van vertalen kon weten, mag
echter niet van hem verwacht worden. Als dit anders was, zouden de
risico’s van bijvoorbeeld technische en financiële producten al te
gemakkelijk op een vertaler afgewenteld kunnen worden.
Wel kan van een vertaler die (beweerdelijk) gespecialiseerd is meer
verwacht worden met betrekking tot vertalingen op het betreffende
terrein. Van aansprakelijkheid zal dan ook eerder sprake zijn.
Ontbreekt de vereiste kennis ter zake, dan rust op hem zelfs een
verplichting om de opdrachtgever door te verwijzen naar een vertaler
die de benodigde kennis wel heeft.
Advies: beloof niet wat u niet na kunt komen en verwijs door naar
collega's, indien u de benodigde kennis (en/of tijd!) mist. Ook is het
maar de vraag of een vertaler die stelt gespecialiseerd te zijn in zowel
medische, juridische als technische en financiële vertalingen,
geloofwaardig en professioneel op potentiële cliënten overkomt.
10
3. Wat mag een vertaler hopen: wat mag hij van de opdrachtgever
verwachten?
La traduzione è l’arte del compromesso.5
Verplichtingen van de opdrachtgever
Ook de opdrachtgever heeft verplichtingen, zoals:
- de (tijdige) betaling van loon en onkosten;
- het tijdig en correct aanleveren van de brontekst;
- het op verzoek van de vertaler duidelijkheid bieden met betrekking
tot de context, het beoogde doel en doelgroep van de vertaling,
eventuele fouten en/of dubbelzinnigheden in de brontekst.
Komt de opdrachtgever een van deze verplichtingen niet na, dan
behoeft de vertaler ook niet (tijdig) te leveren. Zo zal het eerder
acceptabel zijn dat een vertaler bij een spoedklus een fout in een
vertaling laat zitten, die hij er normaal gesproken uit had moeten ziften.
In 2008 bepaalde een Duitse rechtbank zelfs dat een opdrachtgever die
een bodemprijs voor een vertaling betaalde, ook geen goede kwaliteit
behoefde. Dat is ook in Nederland het uitgangspunt: “het is niet
verboden rommel te verkopen, zolang de koper maar weet wat hij kan
verwachten.”6
Haastige spoed…
Het is een bekend probleem binnen de vertaalbranche dat vaak onder
(te) hoge tijdsdruk dient te worden vertaald. Vaak wordt een tweede
lezing van de vertaling door een revisor dan achterwege gelaten. Als
vertaalfouten dientengevolge niet worden gecorrigeerd, kan een hoge
tijdsdruk echter niet onverkort als rechtvaardigingsgrond gelden. De
vertaler heeft dan zelfs het recht om de overeenkomst op te zeggen.
Bovendien geldt voor de opdrachtgever de verplichting om tijdig de
brontekst aan te leveren en/of tijdig duidelijkheid te bieden omtrent
context, beoogd doel en doelgroep van de vertaling. Als hij die
5 “Vertalen is de kunst van het compromis.”: U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienza di
traduzione, Milano: Bompiani 2003. 6 F.M.A. ’t Hart en C.E. Du Perron, De geïnformeerde consument, Deventer: Kluwer 2006, p. 18.
11
verplichting niet nakomt, kan van de vertaler niet verwacht worden dat
hij (op zodanig korte termijn) wel presteert: onder die omstandigheden
heeft de vertaler immers reeds voldoende zorg in acht genomen door
de opdrachtgever te waarschuwen. Als de opdrachtgever op zijn beurt
geen gevolg geeft aan een dergelijke waarschuwing, komt dit voor zijn
rekening.
De ‘vertaling’ op dit verkeersbord
in Wales heeft in het Welsh deze
betekenis: “I am not in the office at
the moment. Send any work to be
translated.” Het verhaal achter
deze ‘fout’ laat zich raden: de
automatisch gegenereerde out-of-
office reply van het vertaalbureau
werd aangezien voor een vertaling
van de brontekst, per e-mail door
de klant verstuurd.
12
4. Tot slot: een aanbeveling voor de praktijk
“Перевод - как женщина. Если она красива, то неверна, если верна -
некрасива.”7
Artikel 4.5 van de Code of professional conduct van het ITI
Aangezien het gebruikelijk is dat door opdrachtgevers weinig rekening
gehouden wordt met tijd en/of kennis ter zake van de vertaler, hanteer
ik artikel 4.5 van de Code of professional conduct van het Engelse
Institute of Translation and Interpreting, de Engelse branchevereniging
voor tolken en vertalers, als aanbeveling voor de vertaler die zich ook
in dergelijke gevallen van aansprakelijkheid wil vrijwaren:
1. stel de opdrachtgever op de hoogte van de mogelijke risico’s;
2. wacht op ontvangst van een (nieuwe) aanvaarding en
3. voorzie het werk vervolgens van een waarschuwing.
Tot slot
Ik zal dan ook de eerste zijn die deze aanbeveling ter harte neemt en
maak meteen kenbaar geen aansprakelijkheid te aanvaarden voor
schade die als gevolg van eventuele (vertaal)fouten in dit artikel wordt
geleden. Toch hoop ik zowel de vertaler als de opdrachtgever met dit
artikel een iets helderder beeld te hebben geschetst van de
verplichtingen die zij tegenover elkaar in acht dienen te nemen.
Zekerheden kunnen daarentegen niet worden geboden, want:
In het leven en ook in de taal zijn nuances alles.”8
Heeft u vragen, zou u een lezing of workshop over dit onderwerp willen
organiseren of kunt u juridische hulp en/of advies gebruiken bij bijvoorbeeld het
opstellen van een standaardovereenkomst en/of algemene voorwaarden?
Neem dan gerust (vrijblijvend) contact met mij op via [email protected] of 071 –
750 22 00. Ik ben u graag van dienst.
i Uiteraard laat de mannelijke verwijzing onverlet dat al wat voor de mannelijke vertaler geldt, ook voor de vrouwelijk vertaler geldt.
7 E. Евтушенко (J. Jevtoesjenko): “Vertalen – als een vrouw. Als ze mooi is, is ze niet trouw, als
ze trouw is – niet mooi.” (vertaling MFJA). 8 Louis Couperus.
13
Verkorte bronnenlijst F. Becker, Die Haftung der Dolmetscher und Übersetzer (diss. Münster), Münster: 2001. J. Byrne, ‘Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation’, The Journal of Specialised Translation 2007-1, p. 2-20. R. Delaney, ‘A translator’s liability’, ITI Bulletin 2009-3, p. 7-9. W.E. Elzinga, ‘Aansprakelijkheid van vertalers voor vertaalfouten’, in: J.P. Balkema & G.R. de Groot (red.), Recht en vertalen, Deventer: Kluwer 1987, p. 61-75. A. Furlanetto, ‘Rischio e professionalità. La responsabilità civile del traduttore: un approccio’, in: M. Magris & L. Rega, Forum für Fachsprachen Forschung-64. Übersetzen in der Fachkommunikation – Comunicazione specialistica e traduzione, Tübingen: Gunter Narr Verlag 2004, p. 305-330. J.G. Heres Diddens-Wischmeyer, Tolken en vertalers in de EU (diss. Amsterdam VU), Den Haag: Boom Juridische uitgevers 2005.
J. Holz-Mänttäri, ‘Ausgangstext oder Produktspezifikation als Beurteilungsgrundlage. Ein Gerichtsurteil setzt Maßstäbe‘, TextconText 1987-2, p. 177-178. G. Kingscott, ‘Technical translation and related disciplines’, Perspectives 2002-4, p. 247-255. M. Hammond, ‘A New Wind of Quality from Europe: Implications of the Court Case Cited by Holz-Mänttari for the U.S. Translation Industry’, in: M. Morris (red.), American Translators Association scholarly monograph series. Translation and the law, Amsterdam: Benjamins 1995, p. 233-245. W. Sturz, ‘Haftung bei Übersetzungsfehlern. Risikofaktor Übersetzung’, MDÜ - Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 2008-2, p. 39-40; tevens gepubliceerd onder de titel ’Trügerische Sicherkeit’ in Produkt Global 2008-1, p. 34-35 en Bayerninfo 2008-2, p. 3-4. Nederlandse gedragscodes Besluit Gedragscode Wbtv, Stcrt. 2009, 15358.
14
Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers, Erecode, te vinden op: <www.ngtv.nl/m42/p52/erecode.html>. Vereniging Zelfstandige Vertalers, VZV-Erecode, te vinden op: <www.vzv.info/index.php?lang=1&page=9>. Stichting Instituut van Gerechtstolken en –Vertalers, Erecode, te vinden op: <www.sigv-vereniging.nl/erecode>. Buitenlandse gedragscodes Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Codice deontologico, Rome: 2011. American Translators Association, Association Code of Ethics and Professional Practice, Alexandria (Virginia): 2010. Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen, Deontologische code, Brussel 2011. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, Berufs- und Ehrenordnung, Berlijn 2007. Institute of Translation & Interpreting, Code of professional conduct (individual members), Londen: 2007.
Algemene voorwaarden: modelvoorwaarden
Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers, Algemene voorwaarden van het NGTV, te vinden op: <www.ngtv.nl/m31/p49/algemene_voorwaarden_nl.html>. Stichting Vertalersforum, Algemene leverings- en betalingsvoorwaarden van de bij de Stichting Vertalersforum aangesloten vertalers en tolken , te vinden op: <www.vertalersforum.nl/pdf/AV's_Vertalersforum110408-DEF.pdf>. Vereniging Zelfstandige Vertalers, VZV-Model algemene voorwaarden, te vinden op: <www.vzv.info/index.php?section=1&page=114>.