Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

22
Infopakket Ervaringsbewijs Sociaal Tolk

Transcript of Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

Page 1: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

Infopakket

Ervaringsbewijs Sociaal Tolk

Page 2: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 1 ~

Infopakket

Ervaringsbewijs Sociaal Tolk

Inleiding: Het ervaringsbewijs sociaal tolken 2

Stap 1: Het beroepscompetentieprofiel 2

Stap 2: Aanmelden als kandidaat 7

Stap 3: Begeleiding 8

Stap 4: Certificeringsproef sociaal tolken 8

Stap 5: Eindoordeel 16

Stap 6: Feedbackgesprek 17

Stap 7: Klachtenprocedure bij de portfoliocommissie 17

Stap 8: Terugbetaling vervoers- en/of kinderopvangonkosten 17

Stap 9: Standaardevaluatie door de kandidaat 18

Tolk- en vertaalopleidingen 19

Bijlage 1: SERV-standaard ervaringsbewijs sociaal tolk

Bijlage 2: Talentenmap

Bijlage 3: Handboek Basisopleiding Sociaal Tolken

Page 3: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 2 ~

Inleiding: Het ervaringsbewijs sociaal tolken

In het kader van het ervaringsbewijs kunnen tolken op basis van eerder verworven competenties het certificaat sociaal tolk behalen. Dit ervaringsbewijs Sociaal Tolk is erkend door de Vlaamse overheid en versterkt uw positie op de arbeidsmarkt. De Centrale Ondersteuningscel (COC) werd in 2009 erkend als testcentrum sociaal tolken. U kan op basis van eerder verworven competenties een certificeringsproef komen afleggen. De test wordt voorafgegaan door een begeleidingsmoment, waarbij uw talentenmap besproken wordt. Indien u slaagt voor de test kunnen uw gegevens opgenomen worden in het Vlaams Register voor Sociaal Tolken. Dit register wordt geraadpleegd door alle sociaal tolkendiensten in Vlaanderen. Tolken kunnen gratis aan de certificeringsproef deelnemen.

Hieronder kan u nagaan uit welke verschillende stappen de procedure van het ervaringsbewijs bestaat. Stap 1: Het beroepscompetentieprofiel Uw eerder verworven competenties zullen in de loop van de procedure getest worden aan de hand van de SERV-standaard ervaringbewijs sociaal tolk (zie Bijlage 1)1. Hier vindt u alvast de beroepscompetenties waarover een sociaal tolk moet beschikken. 1. Gesproken boodschappen verwerken

1.1. Wat?

De sociaal tolk luistert naar gesproken boodschappen in beide talen en slaat deze zo volledig mogelijk op in het geheugen. Wanneer boodschappen te lang worden om dit enkel met behulp van het geheugen te doen, maakt de tolk gebruik van een persoonlijke notitietechniek. De bedoeling hiervan is zich de boodschap zo volledig mogelijk te herinneren en de idee erachter te begrijpen. 1.2. Hoe?

De sociaal tolk: - begrijpt zowel de gebruikte woordenschat als de idee achter de boodschap; - herkent patronen in ritme en toon zodat tolkeenheden van elkaar onderscheiden

kunnen worden; - analyseert boodschappen om snel inzicht te krijgen in de context en de algemene

richting waarin het gesprek evolueert; - plaatst alles wat gezegd wordt in het geheel van de communicatieve bedoelingen

van de spreker;

1 http://www.serv.be/BP%20Standaard/STSociaalTolkDEF.pdf

Page 4: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 3 ~

- geeft (non-)verbaal aan dat de spreker stilaan moet stoppen of het gesprek verder kan zetten;

- geeft (non-)verbaal aan dat er actief geluisterd wordt; - vraagt de spreker om verduidelijking wanneer iets niet begrepen of gehoord

werd; - gebruikt een aan de eigen behoeften aangepaste notitietechniek om de volledige

inhoud weer te geven; en - noteert altijd cijfergegevens en namen.

2. Gesproken boodschappen reproduceren

2.1. Wat? De sociaal tolk zet gesproken boodschappen door en voor beide partijen om in de vereiste taal. De tolk reconstrueert een boodschap zo volledig, duidelijk en correct mogelijk en doet dit met behulp van wat in het geheugen werd opgeslagen en/of de genomen notities. Het omzetten van boodschappen in een andere taal moet zodanig gebeuren dat de tolk het verschil tussen een getolkt gesprek en een gesprek waar geen tolk noodzakelijk is tot een minimum reduceert. 2.2. Hoe? De sociaal tolk: - tolkt spontaan consecutief; - articuleert helder; - spreekt voldoende luid; - houdt een aanvaardbaar spreektempo aan bij het wisselen tussen twee talen; - gebruikt de intonatie van de doeltaal; - vraagt de spreker om verduidelijking wanneer de vertaling van een term of niet

gekend is of wanneer hij/zij niet zeker is over de correctheid van een vertaling of parafrasering;

- blijft bij de woordkeuze zo dicht mogelijk bij de originele boodschap of geeft de idee achter de boodschap weer zonder dat de betekenis ervan verloren gaat;

- zet taalspecifieke uitdrukkingen en constructies van de brontaal om in uitdrukkingen en constructies die als natuurlijk en correct worden aangevoeld door de gebruikers van de doeltaal;

- geeft de toon en attitude weer die worden aangegeven door de (non-)verbale communicatie van de gesprekspartner; en

- vertaalt boodschappen met een negatieve of beledigende inhoud of duidt deze zonder dat de transparantie van de boodschap verloren gaat.

3. Handelen volgens de deontologie 3.1. Wat?

De sociaal tolk neemt tijdens de opdrachten een rol aan waarvan het gedrag bepaald wordt door de regels van de beroepscode. Bij aanvang van elke opdracht worden deze

Page 5: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 4 ~

rol en regels duidelijk gemaakt aan de deelnemende partijen. Doorheen het gesprek blijft de sociaal tolk deze regels zo goed mogelijk naleven zodat de grenzen gerespecteerd worden. 3.2. Hoe?

De sociaal tolk: - introduceert zichzelf bij het begin van het gesprek als tolk aan beide partijen en

legt daarbij de deontologische principes uit, op een aan het niveau van de luisteraar aangepaste manier;

- positioneert zich zo neutraal mogelijk in de ruimte en indien mogelijk in een triadeopstelling (enkel tolken ter plaatse);

- vermijdt onderonsjes met de cliënt en/of gebruiker voorafgaand aan, tijdens en/of na het gesprek;

- tolkt in de ik-persoon om de communicatie tussen de cliënt en de gebruiker te bevorderen;

- bevordert rechtstreeks oogcontact tussen gebruiker en cliënt door de beide partijen hierop te wijzen (enkel tolken ter plaatse);

- vertaalt alles zonder iets toe te voegen, weg te laten of te veranderen; - vermijdt het (non-)verbaal uiten van persoonlijk opinies of voorkeuren,

interpretaties of gevoelens; - zondert zich af zodat niemand het gesprek kan volgen (enkel telefonisch tolken);

en - behandelt alle tijdens de tolkopdrachten ontvangen informatie als vertrouwelijk.

4. Met deontologische conflicten omgaan

4.1. Wat?

De sociaal tolk wordt tijdens opdrachten soms geconfronteerd met situaties die het moeilijk maken om zich aan de deontologische code te houden. In dergelijke situaties moet de sociaal tolk ingrijpen en een oplossing bieden voor het probleem. De tolk blijft hierbij zoveel mogelijk binnen de grenzen van het eigen beroep en streeft ernaar de opdracht zo optimaal mogelijk uit te voeren. 4.2. Hoe?

De sociaal tolk: - blijft voorkomend en beleefd wat er ook gebeurt; - herhaalt de deontologische principes wanneer iets gevraagd wordt dat indruist

tegen de regels van de deontologie; - onderbreekt of staakt een gesprek enkel wanneer het werk niet optimaal

uitgevoerd kan worden; - houdt niet te vermijden gesprekken met cliënten en/of gebruiker voorafgaand,

tijdens en/of na zo neutraal mogelijk; - geeft beide partijen feedback wanneer onderonsjes niet vermeden konden

worden om het vertrouwen en de transparantie te bevorderen;

Page 6: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 5 ~

- vraagt of aanvaardt geen giften of tegenprestaties van de betrokken partijen; - laat te vertalen documenten door de gebruiker of cliënt mondeling samenvatten

of overlopen zodat dit getolkt kan worden; en - houdt zich aan de tolkopdrachten en is niet behulpzaam bij andere taken.

5. Plannen en organiseren

5.1. Wat? Wanneer de sociaal tolk een opdracht ontvangt van de Sociaal Tolk- en Vertaaldienst bereidt hij/zij zich hier praktisch, inhoudelijk en mentaal op voor. De sociaal tolk beheert actief een eigen administratie in functie van een betere voorbereiding en een betere afwerking van een opdracht. 5.2. Hoe? De sociaal tolk: - houdt een agenda bij om de verschillende opdrachten efficiënt te plannen; - registreert begin- en eindtijd van een gesprek of standby-periode; - noteert de gegevens van de contactpersoon bij de aanvraag van de opdracht; - informeert zich bij de aanvraag van de opdracht over de taal, het onderwerp en

omstandigheden van de opdracht om zich tolktechnisch en psychologisch op de opdracht voor te bereiden;

- brengt de gebruiker voorafgaand aan de opdracht op de hoogte van de beschikbare tijd wanneer hij/zij een volgende afspraak heeft;

- stippelt vooraf de route naar de plaats van afspraak uit en houdt rekening met mogelijke vertragingen (enkel tolken ter plaatse);

- verzekert zich van een voldoende opgeladen gsm-batterij en voldoende ontvangst (enkel telefonisch tolken); en

- maakt gebruik van informatieve bronnen om de opdracht inhoudelijk voor te bereiden.

6. Functioneren in de organisatie 6.1. Wat? De sociaal tolk stelt zich binnen de Sociaal Tolk- en Vertaaldienst op als een loyale en actieve medewerker door als vertegenwoordiging van de dienst op te treden, door problemen tijdig aan de organisatie te melden en door zich aan de regels van de dienst te houden. 6.2. Hoe? De sociaal tolk: - brengt de dienst ervan op de hoogte wanneer hij niet bereikbaar is zodat het

werk van de matcher vlotter verloopt;

Page 7: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 6 ~

- brengt de dienst op de hoogte van onregelmatigheden of problemen tijdens een opdracht of wanneer onvoorziene omstandigheden het aanwezig zijn voor een opdracht verhinderen;

- aanvaardt enkel opdrachten waarvan een goede afwerking gegarandeerd kan worden;

- blijft een halfuur beschikbaar wanneer het gesprek niet op tijd begint; - laat de gebruiker een registratieformulier invullen, ondertekenen en afstempelen

(enkel ter plaatste tolken); - besteedt zorg aan het uiterlijk om vertrouwen, geloof in zorgvuldigheid en in de

kwaliteit van het tolkwerk te creëren (enkel ter tolken ter plaatse); en - vermijdt storende achtergrondgeluiden zodat dit de professionaliteit en kwaliteit

van het tolkwerk ten goede komt (enkel telefonisch tolken).

7. Eigen deskundigheid opbouwen 7.1. Wat? De sociaal tolk moet continu aan de eigen deskundigheid werken zodat hij/zij steeds beter wordt en bijblijft in zijn/haar beroep zowel wat betreft zijn algemene talenkennis als wat betreft zijn professioneel functioneren in de rol van sociaal tolk.

7.2. Hoe? De sociaal tolk: - voert indien nodig en mogelijk, een nagesprek met de hulpverlener om de

kwaliteit van het eigen werk te verbeteren; - evalueert zichzelf zelfstandig na iedere opdracht op deontologisch en

tolktechnisch vlak; - wisselt tips en ervaring uit met collega’s om te leren van elkaars deskundigheid; - maakt gebruik van feedback van cliënten, gebruikers en de Sociaal Tolk- en

Vertaaldienst; - reflecteert over de emotionele impact van de opdrachten op zichzelf; - legt thematische woordenlijsten aan; - blijft op de hoogte van wetten en voorschriften die de uitoefening van het beroep

regelen; - blijft op de hoogte van de actualiteit in de relevante werkvelden; en - neemt, indien mogelijk, actief deel aan een team- en stafvergaderingen,

intervisiemomenten en vormingsactiviteiten

8. Boekhouding beheren 8.1. Wat? De sociaal tolk, in het statuut van het zelfstandige, is verplicht om een eigen boekhouding bij te houden zodat hij/zij in orde is met de wettelijke reglementering m.b.t. zelfstandigen.

Page 8: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 7 ~

8.2. Hoe? De sociaal tolk: - houdt in een financieel dagboek een overzicht bij van alle inkomsten en uitgaven; - doet maandelijks of per kwartaal een aangifte van alle verrichtingen; - betaalt per kwartaal een sociale bijdrage aan een sociaal verzekeringsfonds; en - gaat regelmatig, eventueel in samenwerking met een boekhouder, na wat de

eigen financiële situatie is zodat rekening kan gehouden worden met de eventuele gevolgen daarvan voor het sociaal statuut.

Stap 2: Aanmelden als kandidaat Er zijn verschillende manieren om u aan te melden als kandidaat. 2.1. De website www.sociaaltolkenenvertalen.be U kan zich rechtstreeks registreren via de website. U krijgt de mogelijkheid een begeleidingsgesprek aan te vragen. Gebruik deze link om u te registreren: http://www.kruispuntmi.be/coc/detail.aspx?id=10996#inschrijving Zodra het testcentrum uw gegevens ontvangen heeft, zal de COC contact met u opnemen. 2.2. [email protected] U kan zich inschrijven door een email met uw gegevens te sturen naar [email protected] Zodra het testcentrum uw gegevens ontvangen heeft, zal de COC contact met u opnemen. 2.3. Telefonisch U kan zich inschrijven door telefonisch contact op te nemen met de COC. Dit kan elke werkdag van 09:00u tot 12:00u op het nummer 02/207.97.35. 2.4. Infosessies De COC organiseert geregeld infosessies bij de stedelijke en provinciale Sociale Tolk- en Vertaaldiensten. Tijdens deze infosessie ontvangt u alle nodige informatie over het ervaringsbewijs Sociaal Tolk en de te volgen procedure. U kan ook op voorhand een begeleidingsgesprek aanvragen op de dag van de infosessie (info over het begeleidingsgesprek onder Stap 3). De agenda van de infosessies kan geraadpleegd worden bij de lokale Sociaal Tolk- en Vertaaldienst of op het centrale COC telefoonnummer (02/207.97.35, enkel in de voormiddag). Inschrijven voor een infosessie kan via de lokale Sociaal Tolk- en Vertaaldienst of op het centrale COC telefoonnummer.

Page 9: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 8 ~

Stap 3: Begeleiding Na uw inschrijving, zal een begeleider u uitnodigen voor een gesprek. Dit begeleidingsgesprek is optioneel en is dus niet verplicht. Indien u geen gesprek wilt, dan voegt de COC uw naam toe aan de wachtlijst voor de certificeringsproeven en zal u bij de eerstvolgende georganiseerde proef voor uw tolktaal elektronisch uitgenodigd worden om deel te nemen. Om deze proef voor te bereiden kan u het Handboek Basisopleiding Sociaal Tolken (zie Bijlage 3) raadplegen. Indien u wel een begeleidinggesprek wenst, zal u een Voorbereiding Talentenmap (zie Bijlage 2) opgestuurd worden. Dit document dient u voor te bereiden en mee te brengen naar het begeleidingsgesprek. Probeer alle documenten, certificaten, getuigschriften, attesten, ed. verbonden aan uw ervaring op het vlak van (sociaal) tolken, mee te brengen naar het gesprek. Het begeleidingsgesprek houdt volgende zaken in:

- De begeleider verschaft informatie over het beroep en de sector waarin je als sociaal tolk wordt tewerkgesteld.

- De begeleider stelt samen met u uw talentenmap samen: een soort curriculum vitae met al je relevante ervaringen.

- Via een vraaggesprek peilt de begeleider bovendien naar de kennis van de sociale sector, de deontologie van het sociaal tolken en tolktechnieken.

- De begeleider legt u gedetailleerd uit wat de SERV-Standaard en certificeringsproef inhoudt en geeft u tips over hoe u zich goed kan voorbereiden op die proef.

- Na het begeleidingsgesprek verleent de begeleider u mondeling een advies. Dat advies kan inhouden dat u klaar bent om deel te nemen aan de certificeringsproef sociaal tolken, of dat u zich best eerst nog wat bijschoolt op bepaalde vlakken alvorens deel te nemen aan de proef. Let wel: dit is geen bindend advies. Indien u een negatief advies zou krijgen, kan u dus nog steeds deelnemen aan de certificeringsproef.

- Na dit alles, beslist u of u al dan niet wenst deel te nemen aan de proef.

Afhankelijk van uw beslissing zal de COC zo snel mogelijk een datum vastleggen waarop u de certificeringsproef kan afleggen. Weet dat als u een begeleidingsgesprek heeft en/of de certificeringsproef aflegt, uw persoonsgegevens en informatie over uw begeleiding en/of proef opgenomen zullen worden in de VDAB databank. Hiervoor zal u gevraagd worden een machtiging te ondertekenen.

Page 10: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 9 ~

Stap 4: Certificeringsproef sociaal tolken Tijdens deze certificeringsproef testen we de kerncompetenties, succescriteria en kennisvereisten zoals beschreven in de SERV-standaard Ervaringsbewijs Sociaal Tolk (zie Bijlage 1). Let wel: tijdens de certificeringsproef worden enkel de 4 eerste beroepscompetenties uit het beroepscompetentieprofiel getest (zie Stap 1): gesproken boodschappen verwerken, gesproken boodschappen reproduceren, handelen volgens de deontologie en met deontologische conflicten omgaan. Alle succescriteria en kerncompetenties worden twee maal getest door middel van een praktijksimulatie. De certificeringsproef sociaal tolk bepaalt of u competent bent om als sociaal tolk te werken. Hiervoor dient u aan te tonen dat:

- u over alle kerncompetenties, succescriteria en kennisvereisten beschikt zoals beschreven in de SERV-standaard ervaringsbewijs sociaal tolk (zie Bijlage 1); en

- u de opdracht binnen de voorziene tijd volledig kan afwerken (90 minuten). De certificeringsproef bestaat uit een introductiegesprek en 4 verschillende proefonderdelen. Deze 4 onderdelen zijn: (1) Kennistest Nederlands, (2) Kennistest vreemde taal, (3) Rollenspel 1 en (4) Rollenspel 2.

Onderdelen van de certificeringsproef:

Ijsbreker: aanvang van de proef (5 min.)

Kennistest Nederlands (10 min.)

Kennistest vreemde taal (10 min.)

Pauze (10 min.)

Rollenspel 1 (ongeveer 15 min.)

Pauze (10 min.)

Rollenspel 2 (ongeveer 15 min.)

U kan zich voorbereiden op de proef aan de hand van het Handboek: Basisopleiding Sociaal Tolken en het Zelfstudiepakket. Dit kan u op aanvraag elektronisch opgestuurd worden (stuur een mailtje naar [email protected]). Alle onderdelen van de proef worden digitaal opgenomen. De rollenspelen worden ook op video vastgelegd. Indien u het niet eens bent met uw resultaat, kan dit materiaal achteraf opnieuw bekeken en beluisterd worden door de portfoliocommissie. Indien u niet slaagt voor een onderdeel, moeten de juryleden ook motiveren waarom u niet geslaagd bent en moeten zij u ook een advies verlenen. De jury die u zal beoordelen bestaat uit 3 of 4 personen: 2 beoordelaars Nederlands/deontologie (één van hen functioneert als voorzitter) en – afhankelijk van de

Page 11: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 10 ~

taal – 1 of 2 beoordelaars vreemde taal2. De beoordelaars Nederlands/deontologie zullen uw Nederlands, tolktechnieken en deontologische houding evalueren. Hier bovenop, zorgt de voorzitter ervoor dat de correcte testprocedure nageleefd wordt. De beoordelaar(s) vreemde taal zal/zullen uw vreemde taal evalueren. Elk jurylid dient zich te houden aan zijn/haar taak. M.a.w. een beoordelaar vreemde taal mag uw Nederlands niet evalueren, of omgekeerd. Hieronder vindt u een overzicht per proefonderdeel: Ijsbreker bij aanvang van de proef U zal door de voorzitter uitgenodigd worden de zaal binnen te komen en plaats te nemen voor de jury. De voorzitter en de beoordelaar Nederlands/deontologie zullen zichzelf voorstellen in het Nederlands. De beoordelaar(s) vreemde taal zal/zullen zich voorstellen in de vreemde taal. De voorzitter zal in het Nederlands mondeling een overzicht geven van alle proefonderdelen. U kan op dat moment ook vragen stellen over onduidelijkheden. Tijdens de proef zal de voorzitter bij aanvang van elk proefonderdeel tevens een uitgebreide uitleg geven over wat van u verwacht wordt. U kan ook op dat moment nog vragen stellen over onduidelijkheden. Vooraleer het eerste proefonderdeel start, vindt er een kort gesprek in het Nederlands plaats met de voorzitter. Let wel: hierop wordt u niet beoordeeld! De voorzitter zal u vragen zich even kort voor te stellen en te vertellen waarom u sociaal tolk wenst te worden. U dient dit te doen in het Nederlands. Na dit inleidend gesprek, zal de voorzitter u vragen met welke kennistest u wenst te starten. U krijgt dus de keuze om te starten met de kennistest Nederlands of Vreemde Taal. Uw keuze beïnvloedt op geen enkele manier uw beoordeling. Afhankelijk van uw keuze start dan de kennistest Nederlands of vreemde taal. 1) Kennistest Nederlands Tijdens de kennistest Nederlands gaan we na of uw Nederlands voldoet aan het Europese B2-niveau voor het begrijpen en het spreken van het Nederlands. We zullen daarbij nagaan of u in het Nederlands:

o een langer betoog of lezingen kan begrijpen en zelfs complexe redeneringen kan volgen, wanneer het onderwerp redelijk vertrouwd is. (Luisteren)

o duidelijke, gedetailleerde beschrijvingen kan presenteren over een breed scala van onderwerpen die betrekking hebben op het gebied van sociaal tolken; of een standpunt over een actueel onderwerp kan verklaren en of u de voordelen en nadelen van diverse opties kan uiteenzetten. (Productie)

2 De vreemde talen waarvoor 2 beoordelaars vereist zijn: Bosnisch, Servisch, Kroatisch, Deens, Duits, Engels,

Frans, Italiaans, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, Standaard Arabisch, Standaard Chinees en Turks.

Page 12: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 11 ~

o u zodanig kan deelnemen aan een vloeiend en spontaan gesprek, dat normale uitwisseling met moedertaalsprekers redelijk mogelijk is. (Interactie)

We gaan tevens na of u zowel de gebruikte woordenschat als de idee achter de boodschap begrijpt (succescriterium 1.1, kerncompetentie 1). De kennistest Nederlands bestaat uit 2 delen: a) Geluidsfragment in het Nederlands + bijkomende vragen (7 minuten)

Dit geluidsfragment duurt ongeveer 3 minuten.

U mag geen notities nemen. Het is de bedoeling dat u echt luistert naar de integrale boodschap en niet focust op het noteren.

U zal het geluidsfragment slechts 1 maal te horen krijgen.

Er zullen geen gedetailleerde vragen gesteld worden.

Hierna krijgt u 3 vragen waarop u enkel JA of NEEN moet antwoorden. Voor elk correct antwoord krijgt u 1 punt. Met deze vragen testen we uw begrip van het geluidsfragment.

Vervolgens krijgt u 3 open vragen. Hierop dient u in correct Nederlands en in volzinnen te antwoorden in uw eigen woorden. Per antwoord wordt u beoordeeld op de inhoudelijke correctheid (1 punt) en de grammaticale correctheid (1 punt). Met deze vragen testen we uw begrip en spreekvaardigheid.

Een vraag kan slechts 1 maal herhaald worden door een beoordelaar. U mag geen bijvragen stellen.

Het is belangrijk dat de antwoorden die u geeft op de open vragen, zaken zijn die vermeld worden in het geluidsfragment. U bent niet verondersteld te antwoorden vanuit uw eigen kennis en/of mening.

U dient minimum 6/9 te halen om te slagen voor dit deel.

b) Prentbeschrijving (3 minuten)

U krijgt een prent met een tafereel verbonden aan de sociale sector waar u als sociaal tolk in werkt.

U wordt gevraagd de prent te beschrijven in het Nederlands.

U wordt beoordeeld op uw spreekvaardigheid.

De voorzitter en de beoordelaar Nederlands zullen u vragen de prent te beschrijven. Indien nodig, dan kunnen zij u ook nog een aantal vragen stellen omtrent de prent. Zij zullen tijdens het beoordelen letten op volgende zaken:

o Woordenschat Uw woordenschat is toereikend om een duidelijke beschrijving te

geven. o Woordgebruik

Het valt niet op dat u naar woorden moet zoeken. o Grammaticale correctheid

U vertoont een vrij uitgebreide beheersing van de grammatica. U maakt gebruik van complexe zinsvormen. Er zijn geen fouten die de begrijpelijkheid in de weg staan.

Page 13: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 12 ~

De meeste fouten die u eventueel maakt, worden door uzelf weer hersteld.

o Uitspraak U hebt een duidelijke en natuurlijke intonatie en uitspraak.

U kan 1 van onderstaande beoordelingen krijgen voor de kennistest Nederlands:

Geslaagd: u slaagde voor het deel geluidsfragment (minimum 6/9) én voor de prentbeschrijving.

Niet geslaagd: u slaagde niet voor het deel geluidsfragment of voor de prentbeschrijving.

Deliberatie van het geluidsfragment ten aanzien van de prentbeschrijving is mogelijk. Indien u slaagt voor de prentbeschrijving, maar u geen 6/9 heeft voor het geluidsfragment, dan kan u alsnog slagen voor de kennistest indien u minstens 3/6 haalt voor de begripsvragen van het geluidsfragment (= JA/NEEN vragen + OPEN VRAGEN inhoudelijk).

Indien u niet slaagde op het geluidsfragment omwille van een zwakke productie, maar wel slaagde op de begripsvragen, dan kan u wel nog een goede productie aantonen tijdens de prentbeschrijving. In dat deel bent u immers langer aan het woord en kan de productie van een taal een tweede maal geëvalueerd worden. Het zijn de beoordelaars Nederlands/deontologie die uw prestatie tijdens de kennistest Nederlands beoordelen. 2) Kennistest vreemde taal Tijdens de kennistest vreemde taal gaan we na of uw vreemde taal voldoet aan het Europese B2-niveau voor het begrijpen en het spreken van de vreemde taal. We zullen daarbij nagaan of u in de vreemde taal:

o een langer betoog of lezingen kan begrijpen en zelfs complexe redeneringen kan volgen, wanneer het onderwerp redelijk vertrouwd is. (Luisteren)

o duidelijke, gedetailleerde beschrijvingen kan presenteren over een breed scala van onderwerpen die betrekking hebben op het gebied van sociaal tolken; of een standpunt over een actueel onderwerp kan verklaren en of u de voordelen en nadelen van diverse opties kan uiteenzetten. (Productie)

o u zodanig kan deelnemen aan een vloeiend en spontaan gesprek, dat normale uitwisseling met moedertaalsprekers redelijk mogelijk is. (Interactie)

We gaan tevens na of u zowel de gebruikte woordenschat als de idee achter de boodschap begrijpt (succescriterium 1.1, kerncompetentie 1). De kennistest vreemde taal bestaat uit 2 delen: a) Geluidsfragment in de vreemde taal + bijkomende vragen (7 minuten)

Dit geluidsfragment duurt ongeveer 3 minuten.

Page 14: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 13 ~

U mag geen notities nemen. Het is de bedoeling dat u echt luistert naar de integrale boodschap en niet focust op het noteren.

U zal het geluidsfragment slechts 1 maal te horen krijgen.

Er zullen geen gedetailleerde vragen gesteld worden.

Hierna krijgt u 3 vragen waarop u enkel JA of NEEN moet antwoorden. Voor elk correct antwoord krijgt u 1 punt. Met deze vragen testen we uw begrip van het geluidsfragment.

Vervolgens krijgt u 3 open vragen. Hierop dient u in de vreemde taal correct en in volzinnen te antwoorden in uw eigen woorden. Per antwoord wordt u beoordeeld op de inhoudelijke correctheid (1 punt) en de grammaticale correctheid (1 punt). Met deze vragen testen we uw begrip en spreekvaardigheid.

Een vraag kan slechts 1 maal herhaald worden door een beoordelaar. U mag geen bijvragen stellen.

Het is belangrijk dat de antwoorden die u geeft op de open vragen, zaken zijn die vermeld worden in het geluidsfragment. U bent niet verondersteld te antwoorden vanuit uw eigen kennis en/of mening.

U dient minimum 6/9 te halen om te slagen voor dit deel.

b) Prentbeschrijving (3 minuten)

U krijgt een prent met een tafereel verbonden aan de sociale sector waar u als sociaal tolk in werkt.

U wordt gevraagd de prent te beschrijven in de vreemde taal.

U wordt beoordeeld op uw spreekvaardigheid.

De beoordelaar(s) vreemde taal zal/zullen u vragen de prent te beschrijven. Indien nodig, dan kunnen zij u ook nog een aantal vragen stellen omtrent de prent. Zij zullen tijdens het beoordelen letten op volgende zaken:

o Woordenschat Uw woordenschat is toereikend om een duidelijke beschrijving te

geven. o Woordgebruik

Het valt niet op dat u naar woorden moet zoeken. o Grammaticale correctheid

U vertoont een vrij uitgebreide beheersing van de grammatica. U maakt gebruik van complexe zinsvormen. Er zijn geen fouten die de begrijpelijkheid in de weg staan. De meeste fouten die u eventueel maakt, worden door uzelf weer

hersteld. o Uitspraak

U hebt een duidelijke en natuurlijke intonatie en uitspraak. U kan 1 van onderstaande beoordelingen krijgen voor de kennistest vreemde taal:

Geslaagd: u slaagde voor het deel geluidsfragment (minimum 6/9/) én voor de prentbeschrijving.

Niet geslaagd: u slaagde niet voor het deel geluidsfragment of voor de prentbeschrijving.

Page 15: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 14 ~

Deliberatie van het geluidsfragment ten aanzien van de prentbeschrijving is mogelijk. Indien u slaagt voor de prentbeschrijving, maar u geen 6/9 heeft voor het geluidsfragment, dan kan u alsnog slagen voor de kennistest indien u minstens 3/6 haalt voor de begripsvragen van het geluidsfragment (= JA/NEEN vragen + OPEN VRAGEN inhoudelijk).

Indien u niet slaagde op het geluidsfragment omwille van een zwakke productie, maar wel slaagde op de begripsvragen, dan kan u wel nog een goede productie aantonen tijdens de prentbeschrijving. In dat deel bent u immers langer aan het woord en kan de productie van een taal een tweede maal geëvalueerd worden. Het is/zijn de beoordelaar(s) vreemde taal die uw prestatie tijdens de kennistest vreemde taal beoordelen. Na de kennistesten volgt er voor u een pauze van 10 minuten. Tijdens deze pauze overleggen de juryleden over uw prestatie tijdens de kennistesten. U zal de zaal verlaten. Vooraleer u buiten gaat, krijgt u alsnog de context, de gesprekspartners en het gespreksonderwerp van het rollenspel 1 mee. Na 10 minuten zal de voorzitter u vragen opnieuw binnen te komen om aan het 3de onderdeel, rollenspel 1, te beginnen. 3) Rollenspel 1 Tijdens het rollenspel 1 gaan we na of u alle kerncompetenties, succescriteria (met uitzondering van S.C. 1.1) en kennisvereisten zoals beschreven in de SERV-standaard beheerst. Dit is het eerste testmoment voor de kerncompetenties en succescriteria en het tweede testmoment voor de kennisvereisten. Het rollenspel is een nabootsing van een reële tolksituatie in de sociale sector. U zal hierin als tolk optreden. De Nederlandstalige hulpverlener/gebruiker wordt gespeeld door een medewerker van het Kruispunt Migratie-Integratie vzw. De anderstalige cliënt wordt gespeeld door 1 van de beoordelaars vreemde taal (in geval van 2 beoordelaars vreemde taal) of – indien mogelijk - door een gecertificeerd sociaal tolk (in geval van 1 beoordelaar vreemde taal) 3. Indien er geen gecertificeerd sociaal tolk aanwezig kan zijn om het rollenspel te spelen, dan speelt de beoordelaar vreemde taal de anderstalige cliënt.

3 De vreemde talen waarvoor 2 beoordelaars vereist zijn: Bosnisch/Servisch/Kroatisch, Deens, Duits, Engels,

Frans, Italiaans, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, Standaard Arabisch, Standaard Chinees en Turks.

Page 16: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 15 ~

DE KENMERKEN VAN ROLLENSPEL 1:

- Situatieschets o Context: DIT WORDT U EEN WEEK VOORDAT U DE PROEF KOMT

AFLEGGEN DOORGEMAILD o Gesprekspartners: DIT WORDT U EEN WEEK VOORDAT U DE PROEF

KOMT AFLEGGEN DOORGEMAILD o Gespreksonderwerp: DIT WORDT U EEN WEEK VOORDAT U DE PROEF

KOMT AFLEGGEN DOORGEMAILD - Ongeveer 15 minuten - Bevat 35 woordenschatproblemen waaronder:

o 15 betreffende algemene woordenschat o 15 betreffende terminologie en uitdrukkingen uit de sociale context o 3 acroniemen uit de sociale context o 2 idiomatische uitdrukkingen

- Bevat 2 deontologische conflicten waarvan: o 1 conflictsituatie veroorzaakt door de hulpverlener/gebruiker o 1 conflictsituatie veroorzaakt door de cliënt

- Langer consecutief stuk (ongeveer 2 min.) van het Nederlands naar de vreemde taal.

- Let wel: het feit dat dit rollenspel gesitueerd is in een bepaalde sector, wil niet zeggen dat woordenschat uit andere sociale sectoren niet aan bod kan komen!

Bij aanvang van het rollenspel zal de voorzitter nogmaals de context, de gesprekspartners en het gespreksonderwerp van het rollenspel herhalen. U krijgt de mogelijkheid om de ruimte in te richten zoals u dat wenst. Het rollenspel start zodra de voorzitter de rollenspelers kenbaar heeft gemaakt, de videocamera heeft aangezet en zegt: “Het rollenspel begint nu.” Let wel: het is tijdens het rollenspel niet toegelaten om gebruik te maken van hulpmiddelen zoals woordenlijsten of woordenboeken. Er zullen papier, pennen en notitieboekjes op tafel liggen die u mag gebruiken. U mag ook gebruik maken van uw eigen papier of notitieboekjes onder de voorwaarde dat er geen aantekeningen in gemaakt zijn. U kan 1 van onderstaande beoordelingen krijgen voor het rollenspel 1:

Geslaagd: u beheerst de 4 kerncompetenties.

Niet geslaagd: u beheerst de 4 kerncompetenties niet.

De beoordelaars Nederlands/deontologie beoordelen of u de vier kerncompetenties beheerst. De beoordelaar(s) vreemde taal spreekt/spreken zich enkel uit over de kerncompetenties 1 (gesproken boodschappen verwerken) en 2 (gesproken boodschappen reproduceren). Wanneer de juryleden het niet eens kunnen worden over de beoordeling, hakt de voorzitter van de jury de knoop door.

Page 17: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 16 ~

Na het rollenspel 1 volgt er voor u een pauze van 10 minuten. Tijdens deze pauze overleggen de juryleden over uw prestatie tijdens het rollenspel 1. Vooraleer u de zaal verlaat, zal de voorzitter u de context, de gesprekspartners en het gespreksonderwerp van het rollenspel 2 meegegeven. U kan de pauze dus ook gebruiken om eventueel wat dingen op te zoeken. Na 10 minuten zal de voorzitter u opnieuw vragen binnen te komen om aan het 4de onderdeel, rollenspel 2 te beginnen. 4) Rollenspel 2 Tijdens het rollenspel 2 gaan we na of u alle kerncompetenties, succescriteria (met uitzondering van S.C. 1.1) en kennisvereisten zoals beschreven in de SERV-standaard beheerst. Dit is het tweede testmoment voor de kerncompetenties en succescriteria en het derde testmoment voor de kennisvereisten. Het rollenspel is een nabootsing van een reële tolksituatie in de sociale sector. U zal hierin als tolk optreden. De Nederlandstalige hulpverlener/gebruiker wordt gespeeld door een medewerker van het VMC. De anderstalige cliënt wordt gespeeld door 1 van de beoordelaars vreemde taal (in geval van 2 beoordelaars vreemde taal) of door een gecertificeerd sociaal tolk (in geval van 1 beoordelaar vreemde taal) 4. Indien er geen gecertificeerd sociaal tolk aanwezig kan zijn om het rollenspel te spelen, dan speelt de beoordelaar vreemde taal de anderstalige cliënt.

DE KENMERKEN VAN ROLLENSPEL 2:

- Situatieschets (context, gesprekspartners, gespreksonderwerp): dit wordt u meegedeeld voor de pauze na het rollenspel 1.

- Ongeveer 15 minuten - Bevat maximum 35 woordenschatproblemen waaronder:

o maximum 15 betreffende algemene woordenschat o maximum 15 betreffende terminologie en uitdrukkingen uit de sociale

context o maximum 3 acroniemen uit de sociale context o maximum 2 idiomatische uitdrukkingen

- Bevat 4 deontologische conflicten waarvan: o 2 conflictsituaties veroorzaakt door de hulpverlener/gebruiker o 2 conflictsituaties veroorzaakt door de cliënt

- Langer consecutief stuk (ongeveer 2 min.) van de vreemde taal naar het Nederlands.

Bij aanvang van het rollenspel zal de voorzitter nogmaals de context, de gesprekspartners en het gespreksonderwerp van het rollenspel herhalen. U krijgt de mogelijkheid om de ruimte in te richten zoals u dat wenst. Het rollenspel start zodra de voorzitter de rollenspelers kenbaar heeft gemaakt, de videocamera heeft aangezet en zegt: “Het rollenspel begint nu.”

4 De vreemde talen waarvoor 2 beoordelaars vereist zijn: Bosnisch/Servisch/Kroatisch, Deens, Duits, Engels,

Frans, Italiaans, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, Standaard Arabisch, Standaard Chinees en Turks.

Page 18: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 17 ~

Let wel: het is tijdens het rollenspel niet toegelaten om gebruik te maken van hulpmiddelen zoals woordenlijsten of woordenboeken. Er zullen papier, pennen en notitieboekjes op tafel liggen die u mag gebruiken. U mag ook gebruik maken van uw eigen papier of notitieboekjes onder de voorwaarde dat er geen aantekeningen in gemaakt zijn. U kan 1 van onderstaande beoordelingen krijgen voor het rollenspel 2:

Geslaagd: u beheerst de 4 kerncompetenties.

Niet geslaagd: u beheerst de 4 kerncompetenties niet.

De beoordelaars Nederlands/deontologie beoordelen of u de vier kerncompetenties beheerst. De beoordelaar(s) vreemde taal spreekt/spreken zich enkel uit over de kerncompetenties 1 (gesproken boodschappen verwerken) en 2 (gesproken boodschappen reproduceren). Wanneer de juryleden het niet eens kunnen worden over de beoordeling, hakt de voorzitter van de jury de knoop door. Na het rollenspel 2, is de certificeringsproef voor u afgelopen. U kan dan naar huis. De voorzitter zal u meegeven dat u het resultaat ten laatste 2 weken na de proef elektronisch opgestuurd zal krijgen. De jury beraadslaagt na uw vertrek over uw prestatie tijdens het rollenspel 2 en ze stelt ook het eindoordeelformulier op.

Page 19: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 18 ~

Stap 5: Eindoordeel Op basis van hun observaties tijdens de proef, zal de jury een eindoordeel vellen. Dit eindoordeel zal u ten laatste 2 weken na de proef elektronisch ontvangen. Voor elke kandidaat wordt een eindoordeelformulier opgemaakt. Hierop worden de beoordelingen van de proefonderdelen vermeld. U vindt er ook het eindoordeel:

U bent geslaagd voor de certificeringsproef sociaal tolk als u de beoordeling ‘geslaagd’ heeft voor alle 4 proefonderdelen.

Indien u voor 1 of meerdere proefonderdelen de beoordeling ‘niet geslaagd’ hebt, dan bent u niet geslaagd voor de certificeringsproef sociaal tolk.

Bent u geslaagd, dan ontvangt u het ervaringsbewijs Sociaal Tolk. Uw gegevens kunnen opgenomen worden in het Vlaams Register voor sociaal tolken. Indien u niet geslaagd bent, zal de jury u eventueel het advies geven een opleiding te volgen om u beter voor te bereiden op de certificeringsproef. Dit advies is niet bindend. Let wel: u kan maximum 2 proeven per jaar per beroep (waarvoor een ervaringsbewijs bestaat) afleggen. Indien u niet akkoord gaat met het eindoordeel van de jury, kan u schriftelijk een klacht indienen bij de portfoliocommissie (zie Stap 7). Stap 6: Feedbackgesprek Na het afleggen van de certificeringsproef, kan u een afspraak maken (mail naar [email protected]) om samen met een begeleider het beeld- en geluidsmateriaal van uw proef te bekijken en beluisteren. U kan ook uw dossiers en beoordelingswijzers waarop de beoordelaars hun opmerkingen neerschreven terwijl u de proef afgelegde, inkijken. Het feedbackgesprek is opgevat als een leermoment. U kan bijleren door uzelf te observeren. De begeleider zal u tips geven hoe u een aantal competenties kan bijschaven (indien nodig). De begeleider velt geen oordeel over uw prestatie. Ook kandidaten die slaagden voor de certificeringsproef kunnen op feedbackgesprek komen. Stap 7: Klachtenprocedure bij de portfoliocommissie Kandidaten die het niet eens zijn met het resultaat van hun proef of een onderdeel ervan kunnen een herziening aanvragen bij de portfoliocommissie.

a. Kandidaten die een herziening wensen aan te vragen, dienen dat binnen de 60 dagen na de bekendmaking van hun resultaat te doen.

b. Kandidaten vragen een herziening schriftelijk per post bij de portfoliocommissie aan. c. Een nieuwe commissie, samengesteld uit leden die geen deel uitmaakten van de

originele jury, zal de digitale opnames van de proef herbeoordelen.

Page 20: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 19 ~

d. De portfoliocommissie kan de opname naar (een) externe expert(s) doorverwijzen voor een beoordeling. De kandidaat kan eventueel door de portfoliocommissie worden uitgenodigd voor een gesprek.

e. De portfoliocommissie velt een nieuw en onafhankelijk oordeel en deelt deze schriftelijk mee aan de kandidaat.

f. Er bestaat geen beroep tegen beslissingen van de portfoliocommissie. Kandidaten die het niet eens zijn met de handelingen en werking van het testcentrum in kwestie kunnen schriftelijk een klacht indienen bij de Beroepscommissie, die werd opgericht door de Vlaamse Regering. Stap 8: Terugbetaling vervoers- en/of kinderopvangonkosten Zoals reeds vermeld in de inleiding, is deelnemen aan de certificeringsproef gratis. Daarbovenop wordt elke kandidaat die aan een begeleidingsgesprek, een certificeringsproef en/of het feedbackgesprek deelneemt, vergoed voor zijn/haar vervoersonkosten en/of kinderopvangonkosten. U zal gevraagd worden een verklaring naar eer en geweten in te vullen en deze (vergezeld van uw originele vervoersbewijzen) terug te sturen naar het testcentrum. Als u met de auto komt, ontvangt u 0,3178€ per kilometer. Het maximumbedrag dat u kan terugkrijgen is 25€. Het bedrag wordt gestort op uw bankrekening. Komt u met de fiets, dan ontvangt u 0,1184€ per kilometer. Het bedrag wordt gestort op uw bankrekening. Komt u met de trein, tram of bus, dan dient u de originele vervoersbewijzen terug te sturen en wordt het totaalbedrag van uw vervoersbewijzen teruggestort op uw bankrekening. Indien u kinderopvang betaalde voor het moment dat u deelnam aan het begeleidingsgesprek, een certificeringsproef en/of het feedbackgesprek kan u hiervoor een forfait bedrag van 25€ ontvangen. Stap 9: Standaardevaluatie door de kandidaat Elke kandidaat krijgt na afloop, als vast onderdeel van de procedure, een standaardevaluatie-formulier waarin u alle elementen van de begeleiding en/of de beoordeling zal kunnen evalueren. Op die manier kan de COC uw ideeën en/of opmerkingen opnemen om haar eigen procedures aan te passen.

Page 21: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 20 ~

Tolk- en vertaalopleidingen Indien u zou denken dat u nog niet genoeg (tolk)ervaring hebt en liever eerst een (tolk)opleiding wilt volgen, dan vindt u hieronder een overzicht van het bestaande aanbod (tolk- en vertaal)opleidingen. Aarzel niet om contact op te nemen met de opleidingsinstanties en/of tolk- en vertaaldiensten om meer uitleg te krijgen. Centrale Ondersteuningscel voor Sociaal Tolken en Vertalen

www.sociaaltolkenenvertalen.be o Introductiecursus sociaal tolken (18u): De introductiecursus duurt 18 uur en wordt

gespreid over drie dagen. U leert wat het beroep van sociaal tolk inhoudt. U maakt er beperkt kennis met notitietechniek, deontologie, interculturaliteit en tolkoefeningen. Na deze kennismaking kan u beslissen of sociaal tolken echt een beroep voor u is.

o Basisopleiding sociaal tolken (105u):In de basisopleiding sociaal tolken leert u alle vaardigheden aan die een sociaal tolk nodig heeft om te functioneren, en krijgt u ruim de tijd om dieper in te gaan op deze vaardigheden door middel van praktijkoefeningen. De COC organiseert deze basisopleiding in samenwerking met zes hogescholen. De basisopleiding bestaat uit verschillende modules: Tolktechnieken (27 uur), Deontologie (15 uur), Terminologie (6 uur), Gesprekstolken (51 uur) en een Oefensessie certificeringsproef (3 uur).

o Spoedcursus HUB Sociaal tolken (25 uur) o Afzonderlijke modules remediëring sociaal tolken:

o Module Notitietechniek (6 uur) o Module Deontologie (6 uur)

Interessante opleidingen bij andere opleidingsinstanties Hier krijg je alvast een greep uit de verschillende mogelijkheden bij andere

opleidingsinstelling, met telkens een link naar hun specifieke opleidingen.

Naam opleidingsinstelling Link naar overzicht opleidingen

Artesis Hogeschool Antwerpen

Studiegebied vertalers en tolken

http://www.artesis.be/vertalertolk/ Met o.a.: Bachelor in de toegepaste taalkunde, Master Vertalen , Master Tolken , Postgraduaat European Masters in Conference Interpreting , Avondopleiding Audiovisuele vertaling, Avondopleiding Computerondersteund vertalen

Centra voor volwassenenonderwijs

http://www.ond.vlaanderen.be/onderwijsaanbod/lijst.asp?hs=vwo

Erasmushogeschool Brussel Studiegebied taal

en media

http://www.erasmushogeschool.be/opleidingen_v (zie rubriek taal en media)

Met o.a.: Bachelor in Toegepaste Taalkunde , Master Tolken , Master Vertalen, Vertalen en ICT (bij- of nascholing), Postgraduaat Communication and Languages as Strategic Skills (CLASS)

Hogeschool Gent Studiegebied

Vertaalkunde

http://www.hogent.be/studeren/opleidingen/thema/vertalen_tolken.cfm Met o.a.: Bachelor in de toegepaste taalkunde, Master in de meertalige communicatie, Master in het tolken, Master in het vertalen,

Page 22: Infopakket Ervaringsbewijs sociaal tolk (705.62 KB)

~ 21 ~

Postgraduaat complementaire internationale studies, Postgraduaat conferentietolken, Postgraduaat Dutch & Translation (voor niet-Nederlandstalige studenten)

Hogeschool Universiteit Brussel

Faculteit Taal en Letteren

http://www.hubrussel.be/smartsite.dws?ch=HUB&id=9350 Met o.a.: Bachelor in de Toegepaste Taalkunde, Bachelor in Taal en Letterkunde, Master in Meertalige Communicatie, Master in Vertalen, Master in Tolken, Postgraduaat Conferentietolken

Hogeschool Universiteit Brussel – Groepscentrum Permanente Vorming (nascholingscentrum)

Aanbod Nederlands Algemeen: http://www.hubrussel.be/eCache/HUB/30/369.html

Met o.a.: Spelling van a tot z, Nederlandse spraakkunst, … Aanbod Vreemde Talen: http://www.hubrussel.be/eCache/HUB/25/020.html

Met o.a.: Opfriscursus Duitse grammatica, Opfriscursus Russisch, Opfriscursus Spaans, …

Aanbod Vertalen-Tolken: http://www.hubrussel.be/eCache/HUB/25/019.html Met o.a.: Spoedcursus Sociaal Tolken, Werken met vertaalgeheugens, Efficiënt werken met machinevertaling,…

Aanbod Journalistiek: http://www.hubrussel.be/eCache/HUB/25/021.html Met o.a.: Journalistiek schrijven,…

Huis van het Nederlands (verwijst volwassen anderstaligen naar de meest geschikte lessen Nederlands)

Algemeen: http://www.huizenvanhetnederlands.be/ Werking Huizen en contactadressen: http://www.huizenvanhetnederlands.be/Contact/tabid/370/Default.aspx

Lessius Hogeschool Antwerpen

Studiegebied Toegepaste Taalkunde

http://www.lessius.eu/stk/opleidingen.aspx Met o.a.: Bachelor in de toegepaste taalkunde, Master in het vertalen, Master in het tolken, Master in de meertalige communicatie, Postgraduaat conferentietolken, Postgraduate European Programme in Specialised Translation, Permanente vorming gerechtsvertalen en –tolken,…

Linguapolis Universiteit Antwerpen

Instituut voor Taal & Communicatie

Opleidingen taal en communicatie: http://www.linguapolis.be/main.aspx?c=.LINGUANLPART

Met o. a.Taalopleiding Arabisch, Chinees, Duits, Zweeds, Nederlands voor anderstaligen, …

Academische opleidingen en ondersteuning: http://www.linguapolis.be/main.aspx?c=.LINGUANLAC

Met o.a.: Academisch Nederlands, Academisch Engels, Jaaropleiding Nederlands, …

Provinciale Hogeschool Limburg

Bachelor in the office management: optie bedrijfsvertaler-tolk: http://www.phl.be/eCache/DEF/3/710.html

Bijlage 1: SERV-standaard ervaringsbewijs sociaal tolk Bijlage 2: Voorbereiding Talentenmap Bijlage 3: Handboek Basisopleiding Sociaal Tolken