Gebrauchsanleitung DE Használati útmutató HU Instructions ......• Meelopende valbeveiliging aan...

2
Gebruiksaanwijzing Persoonlijke veiligheidsuitrusting tegen vallen Lees zorgvuldig deze handleiding voor het gebruik. Ze moet absoluut worden nageleefd. De handleiding moet ter beschikking gesteld worden voor alle personen die als gebruiker of redder met de uitrusting moeten werken. Algemeen: De uitrusting dient voor de bescherming van personen op valgevaarlijke plaatsen. Ze mag enkel gebruikt worden door personen, die in goede gezondheid verkeren en die opgeleid zijn voor een veilig gebruik en die beschikken over de vereiste kennis. Om bij een val of een ander ongeval de verongelukte persoon zo snel mogelijk te kunnen redden, moet een noodplan voorhanden zijn, dat reddingsmaatregelen bevat voor alle bij het werk mogelijke noodgevallen. De tijdsduur die de te redden persoon bij een val in de gordel of in de lus wordt vastgehouden moet zo kort mogelijk worden gehouden, om de ademhaling en bloedsomloop zo min mogelijk in gevaar te brengen. Daarbij kan het door de beengordels veroorzaakte afknellen in de liezen bloedstuwing in de benen veroorzaken. Hierdoor wordt de bloedsomloop in het lichaam verstoord en zal de bloedsomloop uitvallen. Voor zover uit een speciale handleiding bij de overeenkomstige uitrusting niets anders blijkt, ligt het aanbevolen tempe- ratuurbereik waarin de uitrusting kan worden gebruikt, bij een omgevingstemperatuur van -35°C tot 45°C. Voor het gebruik: De uitrusting moet uw gebruiker individueel ter beschikking staan. Voor elk gebruik moet de gebruiker zich ervan vergewissen dat de PSA zich in bedrijfszekere en functionele toestand bevindt. Deze controle voor gebruik kan alleen wegvallen, wanneer de uitrusting bestanddeel is van een noodgevallenuitrusting en eerst door een expert gecontroleerd en in een gesloten pak verpakt werd. Bij de controle moeten in het bijzonder de webbanden en touwen op scheuren of insnijdingen, evenals de metalen onderdelen en kunststofelementen op vervormingen onderzocht worden. Wanneer er twijfels bestaan over de veilige toestand van de uitrusting, moet deze onmiddellijk uit gebruik worden genomen. Voor het eerste gebruik moet de gebruiker de uitrusting aantrekken en zich door een hangtest met de uitrusting vertrouwd maken. Men moet er in het bijzonder op letten, dat de uitrusting geschikt is voor de lichaamsgrootte van de gebruiker en dat de grootte juist is ingesteld.Bij het aantrekken van gordels, moet er altijd op gelet worden dat deze vast zitten, maar niets afsnoeren. Er moet altijd nog voldoende ruimte over blijven dat 2 vingers tussen de gordel en het lichaam passen. Gebruiksdoel: De uitrusting mag uitsluitend met gecontroleerde en gekeurde componenten gebruikt worden. Hierbij is het gebruik van opvangogen aan opvanggordels conform EN 361 toegelaten met: Valbeveiligingsapparaten (EN 360) Meelopende valbeveiliging aan beweeglijke geleiding (EN 353-2) Verbindingsmiddelen met valdempers (EN 354 / 355) Neerlaat- en reddingsapparaten (EN 341 resp. EN 1496). Bij opvanggordels met klimbeveiligingsogen mogen deze gebruikt worden: Met meelopende valbeveiliging aan vaste geleiding (EN 353-1). Het gebruik van zijdelingse steunogen (EN 358) is toegelaten met: Positioneer- of afremsystemen (EN 358). Het gebruik van zitgordel-steunogen (EN 813) is toegelaten met: Positioneer- of afremsystemen (EN 358). Neerlaatapparaten (EN341) Andere combinaties van uitrustingsvoorwerpen zijn niet toegelaten, omdat ze de veilige functie in gevaar brengen. De uitrusting mag enkel voor het vastgelegde gebruiksdoel en onder de beschreven gebruiksvoorwaarden gebruikt worden. Veranderingen of aanvullingen net als reparaties mogen uitsluitend door de fabrikant worden uitgevoerd. Aanslagpunt: Het aanslagpunt waar de uitrusting aan wordt bevestigd, moet een minimale sterkte van 10 kN (1t) hebben. De belastbaarheid en positie van het aanslagpunt zijn van belang voor de veiligheid. De positie van het aanslagpunt moet daarom altijd zo gekozen worden, dat de vrije val tot een minimum beperkt wordt. Het moet zich zo lood-recht mogelijk boven de gebru- iker bevinden om bij een val te vermijden dat een pendelbeweging ontstaat. Bijzondere aanslagpunten moeten in Europa aan EN 795 voldoen. In Noord-Amerika moeten aanslagpunten beantwoorden aan de ANSI standaard en een minimale sterkte van 1,4 t hebben of een aangetoonde veiligheidsfactor van 1:5 in acht nemen. Bij directe verbinding met constructieve inrichtingen moet erop gelet worden, dat scherpe randen het aanslagmiddel niet in gevaar brengen en dat de verbinding niet vanzelf kan loskomen. Er moet in het bijzonder op de veilige sluiting van alle verbindingselementen (karabijnhaken) gelet worden. Deze moeten eveneens gecontroleerd en gekeurd zijn (EN 362). Veiligheidsaanwijzing: Voor elk gebruik moet gegarandeerd zijn, dat de vereiste vrije ruimte onder de gebruiker zo groot is, dat bij een val geen impact op de grond of een hindernis volgt. In een opvangsysteem mag als gordel enkel een opvangriem conform EN 361 gebruikt worden. Vermijd een slap touw om de valweg kort te houden! Als uw uitrusting door een val belast zou zijn, moet deze onmiddellijk buiten gebruik worden genomen.Let erop dat externe inwerkingen zoals extreme temperaturen, chemicaliën, scherpe en ruwe kanten, slap touw, elektrische invloeden, insnijdingen, afslijting, klimatische inwerkingen, pendelbewegingen enz. die de sterkte of de functie kunnen verminderen. Indien nodig moeten veiligheidsmaatregelen getroffen worden of moet de uitrusting vervangen worden. Hou rekening met gevaren, die uit het gebruik van de uitrusting in de buurt van lopende machines, elektrische of chemische gevaren en hittebronnen resulteren. Bescherm uw uitrusting ook tijdens het transport door het gebruik van gereedschapstassen of koffers. Regelmatige controles: Om de veiligheid van de gebruiker te garanderen, moet de uitrusting bij twijfel met betrekking tot hun veiligheid, minstens echter eenmaal jaarlijks door een deskundige (vgl. BGR 198) gekeurd worden. Bij de controle moet ook op de leesbaarheid van de productmarkering worden gelet. De keuring moet volgens de voorschriften van de fabrikant worden uitgevoerd en moet gedocumenteerd worden. Onderhoud en opslag: Webbanden en touwen kunnen met warm water (40°C) en een milde zeepoplossing gereinigd worden. Spoel vervolgens af met zuiver water. Natte onderdelen van de uitrusting niet in drogers of hittebronnen drogen, maar op een winderige en schaduwrijke plek ophangen. Het contact met chemicaliën, olie, oplosmiddelen en andere agressieve stoffen abso- luut vermijden. Systemen uit kunststof of metaal, zoals valbeveiligingsapparaten, neerlaatapparaten, karabijnhaken enz. kunnen langs buiten eveneens met milde reinigingsmiddelen gereinigd worden. Er mogen geen oplosmiddelen of agressieve industriële reinigers gebruikt worden, omdat deze de kunststofbehuizing of ook inwendige niet zichtbare kunststofdelen kunnen beschadigen en evtl. smeerpunten ontvetten. De opslag moet droog, op kamertemperatuur en tegen direct zonlicht beschermd worden, het beste in gereedschapstassen of koffers om de uitrusting te beschermen tegen contact met scherpe voorwerpen. Levensduur: De levensduur is afhankelijk van de individuele gebruiksomstandigheden, waarbij de kunststofdelen, ook bij zorgvul- dige behandeling, aan een verouderingsproces onderhevig zijn. Bij een correcte opslag en een opslagtijd van max. 2 jaar, moeten vanaf het eerste gebruik de gordels daarom na 6 tot 8 jaar, touwen na 4 tot 6 jaar vervangen worden (BGR 198). Een totale gebruiksduur van max. 10 jaar is mogelijk, wanneer de producten aan een gebruiker zijn toegewezen, die deze niet overmatig inzet, steeds zorgvuldig behandelt en de volledige gebruikshistorie van het product kent. Daarbij moet min. eenmaal per jaar een controle door een expert, met vermelding van diens naam en de vastgestelde productbijzonderheden gedocumenteerd worden. Bovendien moet absoluut gegarandeerd worden, dat het product altijd optimaal opgeslagen werd, nooit met chemicaliën, gassen of gelijk welke schadelijke stoffen in contact kwam en de totale UV-straling over een periode, niet die van een intensief gebruik, in een periode van 4 jaar overtrof. Individuele markeringen moeten op de labels of op extra plaatjes aangebracht worden (bv. sleutelhangers aan een metalen oog). Bij veiligheidsgordels is het aanbrengen van een opschrift met viltstiften van het type „Edding 3000“ toegestaan aangezien deze bij een éénmalig gebruik voor het merken de stevigheid van de door ons gebruikte gordels niet beïnvloeden. Maar: - Wij kunnen geen algemene uitspraak doen over ander schrijfgerei. - Gelieve in acht te nemen dat een expert achteraf eventueel niet kan beoordelen welke stift werd gebruikt en de gordel in geval van twijfel moet verbieden (tip: het merken documenteren in het controleboek!). OPMERKING: De productaansprakelijkheid van de fabrikant strekt zich niet uit op materiële of lichamelijke schade, die ook bij correcte functie en vakkundig gebruik van persoonlijke veiligheidsuitrusting tegen vallen kunnen optreden. Bij veranderingen van de uitrusting en de niet-naleving van deze handleiding of van de geldige ongevalpreventievoorschriften vervalt de uitgebreide productaansprakelijkheid van de fabrikant. Markering (I) Fabrikantenlogo, (II)Productaanduiding (type), (III) Artikelnummer, (IV) Serienummer, (V) Productiejaar, (VI) Norm(en) en jaar, (VII) Max. belasting, (XIII) Symbool „Gebruiksaanwijzing inachtnemen“ De gebruiksaanwijzing van de fabrikant die bij het product geleverd werd, moet absoluut gevolgd worden! (IX) Symbool „controle“ De uit-rusting moet conform de voorschriften van de gebruiksaanwijzing gecontroleerd worden! (X) Conformiteitsteken Instruções de serviço Equipamento pessoal de segurança contra queda Antes da utilização, leia estas instruções de serviço com toda atenção. É imprescindível cumprí-las. As instruções de serviço devem ser colocadas à diposição de todas as pessoas que utilizam o equipamento para o trabalho, ou para salvamento. Geral: O equipamento serve à segurança de pessoas que trabalham em áreas que oferecem risco de queda. Ele somente deve ser utilizado por pessoas cuja saúde não oferece impecilhos, que foram instruídas quanto à utilização segura, e que dispõe dos conhecimentos necessários. Afim de salvar a pessoa acidentada o quanto antes, em caso de queda ou de outro tipo de acidente, deve ter sido elaborado de antemão um plano para casos de emergência, que considera medidas de salvamento para todos os casos de emergência que podem ocorrer durante o trabalho. No caso de queda, manter o tempo durante o qual a pessoa a salvar é mantida no cinto ou no laço tão breve quanto possível, para minimizar os perigos para a respiração e a circulação sanguínea. Neste caso o estrangulamento provocado pelos cintos das pernas na zona da virilha pode causar uma congestão sanguínea nas pernas. Isso provoca a perturbação da circulação do sangue no corpo e o colapso da circulação. Desde que, das indicações de serviço especiais para o respectivo equipamento, não resulte nada em contrário, a faixa de temperatura recomendada em que o equipamento pode ser utilizado é de -35°C a 45°C. Antes da utilização: O equipamento deve ser colocado à disposição do usuário de modo individual. Antes de cada jornada o usuário deve assegurar-se do estado seguro do EPS, assim como, da sua capacidade perfeita de funcionamento. Esta verificação antes da utilização somente pode ser dispensada, quando o equipamento é parte integrante de um equipamento de emergência, e quando tiver sido antes verificado por um períto e embalado em um recipiente vedado. Quando da verificação deve ser dada especial atenção a deformações da partes metálicas e de plástico, assim como, a cortes e rasgões dos cintos e cordas. Em caso de dúvida quanto ao estado seguro do equipamento, este deve ser imediatamente retirado de uso. Antes da primeira utilização o usuário deve vestir o equipamento para fim de teste, e familiarizar-se com o equipamento através de um ensaio de suspensão. Ao fazê-lo tenha especial atenção se o equipamento é apropriado à altura do usuário, e se o tamanho foi ajustado de modo adequado. Ao vestir o cinto este deve sempre assentar de modo fixo, porém, sem estrangular. Por este motivo, deve sempre haver espaço suficiente para meter dois dedos entre cinto e corpo. Aplicação: O equipamento somente deve ser utilizado com componentes verificados e admitidos. Neste contexto é admissível a utilização de pontos de engate em arnêses antiquedas conforme EN 361 com: equipamentos antiquedas com retenção (EN 360) equipamentos antiquedas móveis sobre guia móvel (EN 353-2) meios de ligação com absorvedores de energia (EN 354 / 355) equipamentos de descida e de salvamento (EN 341, ou seja, EN 1496). No caso de arnêses antiquedas com anéis antiquedas estes podem ser utilizados com: antiquedas móveis sobre cordas (EN 353-1). A utilização de anéis de fixação laterais (EN 358) é admissível com: sistemas de retenção ou de posicionamento (EN 358). A utilização de anéis de fixação arnês para trabalho em suspensão (EN 813) é admissível com: sistemas de retenção ou de posicionamento (EN 358). equipamento de descida (EN341) São proibidas outras combinações de equipamentos, visto que isto poria em risco o seu funcionamento seguro. O equipamento somente deve ser utilizado para o fim respectivamente previsto e sob as condições de utilização respectivamente descritas. Alterações ou acréscimos, assim como, reparos somente podem ser efectuados pelo fabricante. Ponto de ancoragem: O ponto de ancoragem, no qual o equipamento é fixado, deve dispôr de uma estabilidade mínima de 10 kN (1t). A capacidade de carga e a posição do ponto de ancoragem são básicos para fins de segurança. Por este motivo a posição do ponto de ancoragem deve sempre ser escolhida de modo a reduzir a um mínimo a queda livre. Ele deve, sempre que possível, ficar na vertical acima do usuário, para, em caso de queda, evitar um que o usuário oscile. Na Europa, pontos de ancoragem especiais devem corresponder a EN 795. Nos EUA os pontos de ancoragem tem de corresponder ao padrão ANSI e apresentar uma estabilidade mínima de 1,4 t, ou cumprir um factor de segurança comprovado de 1:5. Em caso de conexão directa com instalações estruturais, cuidar que nenhuma quina viva ponha em risco os meios de ancoragem e que a conexão não possa soltar-se de modo inadvertido. Em especial é necessário cuidar que todos os elementos de ligação (mosquetões) estejam bem fechados. Estes também devem ser verificados e admitidos (EN 362). Indicação de segurança: Antes de cada utilização, certifique-se de que a área livre abaixo do usuário é grande o suficiente para, em caso de queda, evitar um choque com o solo, ou com um obstáculo. Em um sistema antiquedas somente pode ser utilizado um arnês antiquedas conforme EN 361, evitar um cabo frouxo afim de manter curto o percurso de queda! Caso o seu equipamento sofra solicitação devido a uma queda, este deve de imediato ser retirado de utilização.Tenha sempre em mente que influências externas como temperatura, produtos químicos, beiradas vivas e ásperas, formação de cabo frouxo, influências eléctricas, cortes, desgaste, efeitos climáticos, movimentos de oscilação, etc. podem reduzir a estabilidade, ou o funcionamen- to. Eventualmente devem ser tomadas medidas de protecção, ou ainda, o equipamento deve ser substituído. Tenha cuidado com riscos originados pela utilização do equipamento na proximidade de máquinas em trabalho, perigos eléctricos ou químicos, e fontes de calor. Proteja o seu equipamento também durante o transporte utilizando bolsas ou malas apropriadas. Verificações periódicas: Caso haja qualquer dúvida a respeito da segurança do equipamento, este deve ser verificado por um especialista, usualmente, porém, o equipamento deve ser verificado por um especialista ao menos uma vez por ano, afim de garantir a segurança do usuário (veja BGR 198). Esta verificação deve incluir também a legibilidade de caracterizações do produto. A verificação deve ser efectuada conforme as indicações específicas do fabricante, e deve ser documentada. Cuidados e armazenamento: Cintos de segurança e cabos podem ser limpos com água morna (40°C) e uma lixíva fraca de sabão. Em seguida enxaguá-los bem com água limpa. Não secar objectos molhados do equipamento na secadora de roupa ou acima de fontes de calor, senão em sítios arejados e sombrosos. É imprescindível evitar o contacto com produtos químicos, óleos, solventes, e outros produtos agressivos. Componentes de matéria plástica ou metal, como equipamentos antiqueda, equipamento de descida, mosquetõs, etc. também podem ser limpos por fora com produtos fracos de limpeza. Não devem ser utilizados solventes ou produtos industriais de limpeza agressivos, visto que estes podem danificar carcaças de material plástico, assim como, compenetes internos de material plástico, que não são visíveis de fora, assim como, eventualmente desengordurar pontos de lubrificação. O armazenamento deve ser efectuado em sítio seco, com temperatura ambiente, e a salvo de raios solares, de preferência em sacos específicos ou malas, afim de manter o equipamento protegido contra objectos pontiagudos ou afiados. Vida útil: A vida útil depende de condições individuais de utilização, sendo que os compenentes de material plástico, mesmo quando manuseados de modo cuidadoso, sofrem um processo de envelhecimento. Com armazenamento adequado e um tempo máximo de armazenamento de 2 anos, os cintos devem ser substituídos após 6 a 8 anos de uso, contados a partir da primeira utilização, cordas após 4 a 6 anos (BGR 198). Um período total de utilização de no máximo 10 anos é possível, quando o produto Istruzioni per l‘uso Dispositivo di protezione individuale contro le cadute dall‘alto Prima dell‘uso leggere attentamente le presenti istruzioni. Queste istruzioni devono essere tassativamente seguite. Le istruzioni devono essere consegnate a tutte le persone che adoperano il dispositivo in qualità di operatori o soccorritori. Informazioni generali: Il dispositivo serve per la protezione delle persone in zone a rischio di caduta dall‘alto e può essere utilizzato solo da persone con uno stato di salute adeguato e addestrate sul sicuro utilizzo nonché in possesso delle conoscenze indispensabili. Al fine di poter soccorrere la persona infxortunata nel più breve tempo possibile in caso di caduta o altro infortunio, deve essere presente un piano di emergenza che preveda gli interventi di soccorso per tutti i possibili casi di emergenza sul lavoro. Mantenere il più corto possibile il periodo in cui la persona da salvare viene tenuta nell‘imbracatura o nel cordoncino, in caso di caduta, per ridurre al minimo i pericoli relativi alla respirazione e alla circolazione sanguigna. Infatti la compressione pro- vocata dai supporti coscia può causare un arresto del sangue nelle gambe nella zona dell‘inguine. Questo disturba la circolazione del sangue nel corpo e la circolazione si arresta. Salvo indicazioni diverse da istruzioni speciali per l‘attrezzatura in questione, l‘intervallo di temperatura ambiente consigliato, nel quale è possibile utilizzare l‘attrezzatura, va da -35°C fino a 45°C. Prima dell‘uso: Il dispositivo deve essere consegnato personalmente al suo utilizzatore. Prima di ogni utilizzo, l‘operatore deve accertarsi delle condizioni di funzionamento sicuro del DPI e della sua piena funzionalità. A questo controllo prima dell‘uso si può rinunciare nel caso in cui il dispositivo faccia parte di un equipaggiamento d‘emergenza e sia stato precedentemente controllato da un perito e sia stato imballato in un contenitore chiuso. In occasione del controllo si deve verificare in particolare l‘assenza di lacerazioni o tagli nelle cinture e nelle funi nonché di deformazioni su componenti in metallo e plastica. In caso di dubbi sulle condizioni sicure del dispositivo, impedirne immediatamente l‘utilizzo. Prima del primo utilizzo, l‘operatore deve indossare il dis- positivo per prova e prendere familiarità con tale dispositivo facendo una prova di sospensione. Nel far questo occorre prestare particolare attenzione al fatto che il dispositivo sia idoneo per la corporatura dell‘operatore e che la grandezza sia regolata correttamente. Nell‘indossare imbracature fare sempre attenzione che siano ben salde, ma che non siano troppo strette. Tra cinghia e corpo deve essere sempre presente uno spazio di 2 dita. Applicazione: Il dispositivo può essere utilizzato solo con componenti collaudati e omologati. A tal fine l‘utilizzo di anelli di aggancio in imbracature è consentito a norma EN 361 con: dispositivi anticaduta retrattili (EN 360) dispositivi anticaduta scorrevoli su guida flessibile (EN 353-2) elementi di collegamento con assorbitore di energia (EN 354 / 355) discensori e dispositivi di salvataggio (EN 341 o EN 1496). Le imbracature con anelli di aggancio possono essere utilizzate con: dispositivi anticaduta scorrevoli su guida rigida (EN 353-1). L‘utilizzo di anelli di posizionamento laterali (EN 358) è ammesso con: sistemi di posizionamento o trattenuta (EN 358). L‘utilizzo di anelli di posizionamento per imbracature di seduta (EN 813) è consentito con: - sistemi di posizionamento o trattenuta (EN 358). discensori (EN 341) Non sono ammesse altre combinazioni di elementi dell‘equipaggiamento, in quanto compromettono il sicuro funzionamento. Il dispositivo può essere impiegato solo per l‘utilizzo previsto e alle condizioni di utilizzo descritte. Modifiche, integrazioni o riparazioni possono essere eseguite solo dal fabbricante. Punto di ancoraggio: Il punto di ancoraggio a cui viene fissato il dispositivo deve avere una resistenza minima di 10 kN (1t). La tenuta di carico e la posizione del punto di ancoraggio sono essenziali per la sicurezza. Pertanto, la scelta della posizione del punto di ancoraggio dovrebbe essere sempre effettuata in modo da limitare al minimo la caduta libera. Il punto di ancoraggio deve essere il più verticale possibile sull‘operatore per evitare oscillazioni in caso di caduta. I punti di ancoraggio speciali devono corrispondere in Europa alla EN 795. In America del Nord i punti di ancoraggio devono corrispondere allo standard ANSI e pre- sentare una tenuta minima di 1,4 t oppure rispettare un fattore di sicurezza di 1:5. In caso di collegamento diretto con manufatti edili occorre fare attenzione che non vi siano spigoli vivi che possano deteriorare l‘elemento di ancoraggio e che il collegamento non si possa sciogliere da solo. In particolare occorre controllare la chiusura corretta dei connettori (moschettoni). Anche queste parti devono essere collaudate e omologate (EN 362). Gebrauchsanleitung Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz Diese Anleitung ist vor Gebrauch sorgfältig zu lesen. Sie ist unbedingt zu befolgen. Die Anleitung ist allen Personen die als Benutzer oder Retter mit der Ausrüstung zu arbeiten haben zur Verfügung zu stellen. Allgemeines: Die Ausrüstung dient zur Sicherung von Personen im absturzgefährdeten Bereich. Sie darf nur von Personen be- nutzt werden, die gesundheitlich geeignet und in der sicheren Benutzung ausgebildet sind und die notwendigen Kenntnisse haben. Um im Falle eines Absturzes oder sonstigen Unfalles die verunfallte Person schnellstmöglich retten zu können, muss ein Notfall- plan vorhanden sein, der Rettungsmaßnahmen für alle bei der Arbeit möglichen Notfälle berücksichtigt. Die Zeitdauer, in der der zu Rettende im Falle eines Absturzes in dem Gurt oder der Schlaufe gehalten wird, ist möglichst kurzzuhalten, um Gefährdungen von Atmung und Blutkreislauf zu minimieren. Dabei kann das durch die Beingurte hervorgerufene Abschnüren im Leistenbereich einen Blutstau in den Beinen verursachen. Hierdurch wird die Blutzirkulation im Körper gestört und der Kreislauf bricht zusammen. Sofern sich aus einer speziellen Anleitung zur jeweiligen Ausrüstung nichts anderes ergibt, liegt der empfohlene Temperaturbe- reich, in dem die Ausrüstung verwendet werden kann, bei einer Umgebungstemperatur von -35°C bis 45°C. Vor dem Einsatz: Die Ausrüstung sollte ihrem Benutzer individuell zur Verfügung stehen. Vor jedem Einsatz muss sich der Benutzer über den betriebssicheren Zustand der PSA und die volle Funktionsfähigkeit vergewissern. Diese Überprüfung vor Gebrauch kann nur dann entfallen, wenn die Ausrüstung Bestandteil einer Notfallausrüstung ist und zuvor durch einen Sachkun- digen überprüft und in einem verschlossenen Behältnis verpackt wurde. Bei der Über-prüfung sind insbesondere die Gurtbänder und Seile auf Risse oder Einschnitte, sowie die Metall- und Kunststoffteile auf Verformungen hin zu untersuchen. Bei Zweifeln hinsichtlich des sicheren Zustandes der Ausrüstung ist diese sofort der Benutzung zu entziehen. Vor dem ersten Einsatz sollte der Benutzer die Ausrüstung zur Probe anlegen und sich durch eine Hängeprobe mit der Ausrüstung vertraut machen. Hierbei ist insbesondere darauf zu achten, dass die Ausrüstung für die Körpergröße des Benutzers geeignet und die Größe richtig eingestellt ist. Beim Anlegen von Gurten ist dabei immer darauf zu achten, dass diese fest sitzen, aber keine Ab-schnürungen hervorrufen. Daher sollte immer noch so viel Platz sein, dass 2 Finger zwischen Gurt und Körper passen. Verwendungszweck: Die Ausrüstung darf nur mit geprüften und zugelassenen Komponenten verwendet werden. Hierbei ist die Verwendung von Auffangösen an Auffanggurten nach EN 361 zulässig mit: Höhensicherungsgeräten (EN 360) Mitlaufenden Auffanggeräten an beweglicher Führung (EN 353-2) Verbindungsmitteln mit Falldämpfer (EN 354 / 355) Abseil- und Rettungsgeräten (EN 341 bzw. EN 1496). Bei Auffanggurten mit Steigschutzösen dürfen diese verwendet werden: mit Mitlaufenden Auffanggeräten an fester Führung (EN 353-1). Die Verwendung seitlicher Halteösen (EN 358) ist zulässig mit: Halte- oder Rückhaltesystemen (EN 358). Die Verwendung von Sitzgurt-Halteösen (EN 813) ist zulässig mit: Halte- oder Rückhaltesystemen (EN 358). Abseilgeräten (EN341) Andere Kombinationen von Ausrüstungsgegenständen sind unzulässig, da sie die sichere Funktion gefährden. Die Ausrüstung darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck und unter den beschriebenen Einsatzbedingungen verwendet werden. Verän- derungen oder Ergänzungen sowie Reparaturen dürfen nur durch den Hersteller durchgeführt werden. Anschlagpunkt: Der Anschlagpunkt an dem die Ausrüstung befestigt wird muss eine Mindestfestigkeit von 10 kN (1t) aufweisen. Die Belastbarkeit und Lage des Anschlagpunktes sind für die Sicherheit wesentlich. Die Lage des Anschlagpunktes muss deshalb immer so gewählt werden, dass der freie Fall auf ein Minimum beschränkt wird. Er sollte sich möglichst senkrecht oberhalb des Benutzers befinden um im Falle eines Absturzes ein Pendeln zu vermeiden. Besondere Anschlagpunkte müssen in Europa EN 795 entsprechen. In Nordamerika müssen Anschlagpunkte dem ANSI Standard entsprechen und eine Mindestfestigkeit von 1,4 t aufweisen oder einen nachgewiesenen Sicherheitsfaktor von 1:5 einhalten. Bei direkter Verbindung mit baulichen Einrichtungen ist darauf zu achten, dass keine scharfen Kanten das Anschlagmittel gefährden und dass sich die Verbindung nicht selbständig lösen kann. Insbesondere ist auf den sicheren Verschluß sämtlicher Verbindungselemente (Karabiner) zu achten. Diese müssen ebenfalls geprüft und zugelassen sein (EN 362). Sicherheitshinweis: Vor jedem Einsatz ist sicherzustellen, dass der erforderliche Freiraum unterhalb des Benutzers so groß ist, dass im Falle eines Absturzes kein Aufprall auf den Erdboden oder ein Hindernis erfolgt. In einem Auffangsystem darf als Gurt nur ein Auffanggurt nach EN 361 verwendet werden Schlaffseil vermeiden um den Fallweg kurz zu halten! Sollte Ihre Ausrüstung durch einen Absturz beansprucht worden sein, ist diese sofort der Benutzung zu entziehen.Beachten Sie, dass äußere Einwir- kungen wie extreme Temperaturen, Chemikalien, scharfe und rauhe Kanten, Schlaffseilbildung, elektrische Einflüsse, Schnitte, Abrieb, klimatische Einwirkungen, Pendelbewegungen usw. die Festigkeit oder Funktion mindern können. Gegebenenfalls sind Schutzmaßnahmen zu ergreifen bzw. die Ausrüstung auszutauschen. Beachten Sie Gefahren, die aus der Verwendung der Aus- rüstung in der Nähe laufender Maschinen, elektrischer oder chemischer Gefahren und Hitzequellen resultieren. Schützen Sie Ihre Ausrüstung auch während Transports durch Verwendung von Gerätetaschen oder Koffern. Regelmäßige Überprüfungen: Um die Sicherheit des Benutzers zu gewährleisten, muss die Ausrüstung bei Zweifeln hin- sichtlich deren Sicherheit, mindestens jedoch einmal jährlich durch einen Sachkundigen (vgl. BGR 198) geprüft werden. Bei der Prüfung ist auch auf die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung zu achten. Die Prüfung hat nach den Vorschriften des Herstellers zu erfolgen und ist zu dokumentieren. Pflege und Lagerung: Gurtbänder und Seile können mit warmem Wasser (40°C) und milder Seifenlauge gereinigt werden. Anschließend mit klarem Wasser gut ausspülen. Nasse Ausrüstungsgegenstände nicht in Wäschetrocknern oder über Hitzequel- len trocken, sondern an einem luftigen und schattigen Ort aufhängen. Den Kontakt mit Chemikalien, Ölen, Lösungsmitteln und anderen aggressiven Stoffen unbedingt vermeiden. Geräte aus Kunststoff oder Metall, wie Höhensicherungsgeräte, Abseilgeräte, Karabinerhaken usw. können von außen ebenfalls mit milden Reinigungsmitteln gereinigt werden. Es dürfen keine Lösungsmittel oder aggressiven Industriereiniger verwendet werden, da diese Kunststoffgehäuse oder auch innenliegende nicht sichtbare Kunststoffteile schädigen können und evtl. Schmierstellen entfetten. Die Lagerung sollte trocken, bei Raumtemperatur, und vor Sonneneinstrahlung geschützt erfolgen, am Besten in Gerätebeuteln oder Koffern um die Ausrüstung vor Kontakt mit scharfen Gegenständen zu schützen. Lebensdauer: Die Lebensdauer ist abhängig von den individuellen Einsatzbedingungen, wobei die Kunststoffteile, auch bei sorg- fältiger Behandlung, einem Alterungsprozess unterliegen. Bei ordnungsgemäßer Lagerung und einer Lagerzeit bis max. 2 Jahren, sollten ab Ersteinsatz Gurte daher nach 6 bis 8 Jahren, Seile nach 4 bis 6 Jahren ausgetauscht werden (BGR 198). Eine Gesamt- nutzungsdauer von max. 10 Jahren ist möglich, wenn die Produkte einem Benutzer zugeordnet sind, der diese nicht übermäßig einsetzt, stets sorgfältig behandelt und die gesamte Nutzungshistorie des Produktes kennt. Dabei muss min. einmal jährlich eine Sachkundigenprüfung unter Angabe des Prüfers und der Festgestellten Produktbesonderheiten dokumentiert werden. Außerdem muss absolut sicher gestellt werden, dass das Produkt immer optimal gelagert wurde, nie mit Chemikalien, Gasen oder sonstwie schädlichen Stoffen in Berührung kam und die gesamt UV Einstrahlung über die Zeit, nicht die einer intensiven Nutzung, in einem Zeitraum von 4 Jahren übertraf. Individuelle Kennzeichnungen sollten auf den Labeln oder auf zusätzlichen Schildern angebracht werden (z.B. Schlüsselanhänger an einer Metallöse). Für Gurtbänder ist die Anbringung einer Beschriftung mit Filzschreibern Typ „Edding 3000“ zulässig, da diese bei einmaliger Anwendung zur Beschriftung bei den von uns verwendeten Gurtbändern keine Festigkeitsveränderung bewirkt. Aber: - Wir können keine generelle Aussage zu anderen Schreibgeräten machen. - Bitte beachten Sie, dass ein Sachkundiger im Nachhinein unter Umständen nicht beurteilen kann, welcher Stift verwendet wurde und den Gurt im Zweifel zu sperren hat (Tipp: Beschriftung im Prüfbuch dokumentieren!). HINWEIS: Die Produkthaftung des Herstellers erstreckt sich nicht auf Sach- oder Körperschäden, die auch bei ordnungsgemäßer Funktion und sachgemäßer Anwendung von Persönlicher Schutzausrüstung gegen Absturz auftreten können. Bei Veränderungen der Ausrüstung sowie Nichtbeachtung dieser Anleitung oder der gültigen Unfallverhütungsvorschriften entfällt die erweiterte Produkthaftung des Herstellers. Kennzeichnung: (I) Herstellerlogo, (II) Produktbezeichnung (Typ), (III) Artikelnummer, (IV) Seriennummer, (V) Herstellungsjahr, (VI) Norm(en) und Jahr, (VII) max. Belastung, (XIII) Hinweissymbol „Gebrauchsanleitung beachten“. Der Gebrauchsanleitung des Herstellers die mit dem Produkt ausgeliefert wurde ist unbedingt Folge zu leisten!, (IX) Hinweissymbol „Überprüfung“. Die Ausrüstung ist nach den Vorschriften der Gebrauchsanleitung zu überprüfen! (X) Konformitätszeichen, (XI) Anschlagpunkt am Produkt SKYLOTEC GmbH Im Bruch 11-15 56567 Neuwied · Germany Fon +49 (0)2631/9680-0 Fax +49 (0)2631/9680-80 Mail [email protected] Web www.skylotec.de © SKYLOTEC 2008 MAT-BA-0085 Stand 05/2010 Használati útmutató Navodila za uporabo Návod na použití Kullanma Talimatı Инструкция по эксплуатации Упътване за употреба Οδηγίες χρήσης 使用说明书 使用マニュアル הוראות הפעלהGebrauchsanleitung Instructions for Use Instructions d´utilisation Instrucciones de uso Istruzioni per l‘uso Gebruiksaanwijzing Instruções de serviço Brugsanvisning Käyttöohjeet Bruksanvisning Bruksanvisning Instrukcja obsługi DE GB FR ES IT NL PT DK FI NO SE PL HU SL CZ TR RU BG GR CN JP IL IN AE DE Instrucciones de uso Equipo de protección personal contra caídas Lea detenidamente estas instrucciones antes de su uso. Es imprescindible que las siga. Estas instrucciones de uso se pondrán a disposición de todas aquellas personas que utilicen el equipo en el trabajo o en el rescate. Generalidades: El equipo sirve para la protección de personas en zonas con riesgo de caída. Únicamente deberá ser utilizado por personas que gocen de buena salud, familiarizadas con su uso seguro y que tengan los conocimientos necesarios. En caso de caída u otro tipo de accidente, para poder rescatar a la persona accidentada a la mayor brevedad posible, debe existir un plan de emergencia que tenga en cuenta las medidas de rescate para todas las emergencias posibles en el trabajo. El tiempo de permanencia en la cinta o en el lazo de la persona a ser salvada en caso de caída debe ser lo más corto posible con el fin de reducir al mínimo los peligros de respiración y para el circuito sanguíneo. Bajo estas circunstancias, las correas de la pierna podrían apretarse en la zona de la ingle, provocando una congestión de sangre en las piernas. Ello ocasionaría problemas en la circulación sanguínea y el circuito sanguíneo podría colapsarse. Si no se indica lo contrario en unas instrucciones especiales para el equipo pertinente, la gama de temperaturas ambiente recomendada para el uso del equipo yace entre -35°C y 45°C. Antes de su uso: El equipo debería encontrarse disponible individualmente para su usuario. Antes de cada uso, el usuario deberá cerciorarse de la seguridad de funcionamiento del EPP (equipo de protección personal) y de su plena funcionalidad. Esta comprobación anterior al uso solamente se puede suprimir si el equipo forma parte de un equipo de emergencia y ha sido comprobado previamente por un experto y embalado en un embalaje cerrado. En la comprobación se examinará especialmente la presencia de grietas o cortes en correas y cuerdas, así como la presencia de deformaciones en piezas de metal y de plástico. En caso de dudas con respecto al seguro estado del equipo, éste será inmediatamente retirado de su uso. Antes de la primera utilización, el usuario debería ponerse el equipo a modo de prueba y familiarizarse con el mismo mediante una prueba de carga. Se prestará especialmente atención a que el equipo sea el apropiado para la estatura del usuario y que la talla correcta se encuentre ajustada. En la colocación de las correas siempre se prestará atención a que presenten un asiento firme sin provocar estrangulamientos. Debería quedar siempre el espacio suficiente para que quepan 2 dedos entre la correa y el cuerpo. Uso: El equipo solamente puede emplearse con componentes controlados y autorizados, siendo admisible el empleo de anillas de recuperación en correas de recuperación según EN 361 con: Aparatos de sujeción en altura (EN 360) Aparatos anticaída deslizantes en guía móvil (EN 353-2) Elementos de unión con amortiguadores de caída (EN 354 / 355) Aparatos de descenso por cuerda y de rescate (EN 341 ó EN 1496). En correas de recuperación con anillas de protección anticaída pueden emplearse los siguientes: con aparatos anticaída deslizantes en guía fija (EN 353-1). El empleo de anillas de sujeción laterales (EN 358) es admisible con: Sistemas de sujeción o de retención (EN 358). El empleo de anillas de sujeción de correa de asiento (EN 813) es admisible con: Sistemas de sujeción o retención (EN 358). Aparatos de descenso por cuerda (EN341) Resultan inadmisibles otras combinaciones de objetos del equipo porque ponen en peligro el seguro funcionamiento del mismo. El equipo solamente deberá emplearse para el uso previsto y en las condiciones de empleo descritas. Las modificaciones o ampliaciones, así como las reparaciones solamente deberán ser efectuadas por el fabricante. Punto de anclaje: El punto de anclaje al que se fija el equipo debe presentar una resistencia mínima de 10 kN (1t). La carga admisible y la posición del punto de anclaje resultan esenciales para la seguridad. La posición del punto de anclaje, por tanto, siempre deberá elegirse de tal forma que la caída libre sea limitada a un mínimo. A ser posible, debería encontrarse vertical- mente por encima del usuario para evitar oscilamientos en caso de caída. Los puntos de anclaje especiales deben corresponder, en Europa, a EN 795. En Norteamérica, los puntos de anclaje deben corresponder a la norma ANSI y presentar una resistencia mínima de 1,4 t u observar un factor de seguridad certificado de 1:5. En caso de conexión directa a instalaciones constructivas, se prestará atención a que no haya cantos agudos que pongan en peligro el elemento de anclaje y que la unión no pueda sol- tarse por si misma. Se prestará una atención especial al cierre de todos los elementos de unión (mosquetones). Éstos también deberán ser controlados y autorizados (EN 362). Indicación relativa a la seguridad: Antes de cada empleo se asegurará que el espacio libre necesario por debajo del usuario sea tan amplio que en caso de caída no se pueda producir un impacto en el suelo o en un obstáculo. En un sistema anticaída solamente se deberá emplear como correa una correa de recuperación según EN 361. ¡Evítense cuerdas flojas para mantener corto el trayecto de caída! En el supuesto de que su equipo hubiese sido esforzado por una caída, éste se deberá retirar inme- diatamente del uso. Tenga en cuenta que influencias externas tales como temperaturas extremas, productos químicos, cantos agudos o rugosos, formación de cuerda floja, influencias eléctricas, cortes, abrasión, influencias climáticas, movimientos de oscilación, etc., pueden perjudicar su resistencia o funcionalidad. En caso necesario, se deberán tomar medidas de protección o se deberá cambiar el equipo. Observe los peligros que resulten del empleo del equipo cerca de máquinas en marcha, peligros eléctricos o químicos y fuentes de calor. Proteja su equipo también durante el transporte utilizando bolsas o maletas. Controles periódicos: Para garantizar la seguridad del usuario, el equipo deberá ser revisado en caso de dudas relativas a su seguridad, pero, como mínimo, una vez al año por un experto (véase BGR 198) (BRG = Normas de la Asociación Profesional para la seguridad y la salud en el trabajo). En el control también se prestará atención a la legibilidad del marcaje del producto. El control se realizará según las directivas del fabricante y se documentará. Conservación y almacenamiento: Las correas y las cuerdas pueden limpiarse con agua caliente (40° C) y una suave lejía jabonosa. A continuación, se deben aclarar con abundante agua limpia. No seque los objetos de equipo mojados en secadoras o por encima de fuentes de calor, sino en un lugar ventilado y a la sombra. Evítese urgentemente el contacto con productos químicos, aceites, disolventes y otras sustancias agresivas. Los aparatos de plástico o metal tales como aparatos de sujeción en altura, aparatos de descenso por cuerda, ganchos mosquetones, etc., también pueden limpiarse exteriormente con deter- gentes suaves. No se deberán emplear disolventes o detergentes industriales agresivos porque podrían dañar las piezas de plástico interiores no visibles y posiblemente desengrasar zonas lubricadas. El almacenamiento debería efectuarse en un lugar seco, a temperatura ambiente y protegido de la radiación solar directa, preferiblemente en bolsas o maletas para proteger el equipo del contacto con objetos agudos. Duración de vida: La duración de vida depende de las condiciones de uso individuales, estando sometidas las piezas de plá- stico, incluso cuando se tratan con cuidado, a un proceso de envejecimiento.Con un almacenamiento reglamentario y un tiempo de almacenamiento de, como máximo, 2 años, se deberían cambiar las correas, contando a partir del primer uso, al cabo de 6 a 8 años y, las cuerdas, al cabo de 4 a 6 años (BGR 198). Se puede presentar una duración de uso total de, como máximo, 10 años, si los productos pertenecen a un usuario que no los emplee excesivamente, que siempre los trate con cuidado y que conozca todo el historial de uso del producto. Como mínimo, una vez al año, deberá documentarse un peritaje indicando el inspector y las particularidades de producto detectadas. Además, deberá quedar absolutamente garantizado que siempre se ha almacenado el producto de forma óptima, que nunca ha entrado en contacto con productos químicos, gases u otras sustancias nocivas y que la radiación UV total no ha superado la de un uso intensivo en un periodo de tiempo de 4 años. Las marcas individuales deben añadirse en las etiquetas o utilizando señales adicionales (p.ej. un llavero con una anilla metálica). Para las correas se permite añadir una inscripción con rotulador permanente „Edding 3000“, puesto que utilizarlo una vez no afecta de ninguna forma a la resistencia de nuestras correas. Sin embargo: - No podemos realizar ninguna declaración general sobre los demás utensilios de escritura. - Tenga presente que es posible que una persona experta no pueda identificar más adelante el rotulador que se ha utilizado y podría prohibir el uso de la correa por tener dudas al respecto (consejo: ¡documente la inscripción en el cuaderno de revisiones!). NOTA: La responsabilidad del fabricante sobre el producto no se extiende a daños materiales o físicos que también se puedan presentar con un funcionamiento y un uso reglamentarios del equipo de protección personal contra caídas. En caso de modi- ficaciones del equipo así como de la no observación de estas instrucciones o de las directivas de prevención de accidentes vigentes, quedará suprimida la responsabilidad ampliada del fabricante sobre el producto. Marcaje (I) Logotipo del fabricante, (II) Designación del producto (Tipo), (III) Número de artículo, (IV) Número de serie, (V) Año de fabricación, (VI) Norma(s) y año, (VII) Carga máxima admisible, (XIII) Símbolo de aviso “Seguir instrucciones de uso“ ¡Es imprescindible seguir las instrucciones de uso del fabricante que se suministraron junto al producto! (IX) Símbolo de aviso “Comprobación“ ¡ El equipo se comprobará según las directivas de las instrucciones de uso! (X) Signo de conformidady ES IT Instructions d´utilisation Equipement de protection individuel contre les chutes Ces instructions doivent être lues soigneusement avant utilisation. Elles doivent être absolument suivies. Ces instructions doivent être mises à la disposition de toutes les personnes ayant à travailler avec l´équipement, soit en tant qu´utilisateur, soit en tant que sauveteur. Généralités: L´équipement sert à la sécurité de personnes dans une zone présentant un danger de chute. Il ne peut être utilisé que par des personnes dont l´état de santé est adapté, formées à une utilisation en toute sécurité et disposant des connais- sances nécessaires. Afin de pouvoir sauver aussi vite que possible les personnes accidentées dans le cas d´une chute ou bien d´accidents particuliers, un plan d´urgence doit être affiché, reprenant les mesures de sauvetage pour tous les cas d´urgence possibles dans le travail. Intervenir le plus rapidement possible pour récupérer la personne retenue par un harnais ou un jeu de sangles suite à une chute : il s‘agit en effet de réduire les risques de gêne respiratoire éventuelle ou des problèmes de circulati- on sanguine. L‘effet de ligature sur les jambes produit par les sangles peut être à l‘origine d‘un blocage de la circulation sanguine dans la zone inguinale et donc générer des complications plus ou moins graves. Sauf autre spécification mentionnée pour tel ou tel équipement, la plage de température recommandée pour l‘utilisation de l‘équipement va de -35°C à 45°C. Avant la mise en utilisation: L´équipement doit être à la disposition de son utilisateur de façon individuelle. Avant chaque utilisation, l´utilisateur doit s´assurer de l´état de sécurité de fonctionnement de l´équipement de protection individuel contre les chutes et de l´entière capacité de fonctionnement. Ce contrôle avant utilisation ne peut être délaissé que lorsque l´équipement fait partie intégrante d´un équipement d´urgence et a été au préalable contrôlé par un expert et a été emballé dans un con- tenant fermé. Lors du contrôle, il convient d´examiner particulièrement les sangles du harnais et les cordes pour les accrocs ou les entailles, ainsi que les parties métalliques ou en matière synthétique pour les déformations. En cas de doute en ce qui concerne l´état de sécurité de l´équipement, celui-ci doit immédiatement être retiré de l´utilisation. Avant la première utilisation, l´utilisateur doit installer l´équipement et s´assurer de celui-ci par un essai d´accrochage. Il convient de faire particulièrement attention ici à ce que l´équipement soit adapté à la taille du corps de l´utilisateur et que la taille soit correctement réglée. Lors de la mise en place de harnais, il convient de toujours faire attention à ce qu´ils ne puissent pas bouger et ne provoquent cependant aucun étranglement. Par conséquent, il doit toujours avoir suffisamment de place pour laisser passer deux doigts entre le harnais et le corps. But d´utilisation: L´équipement ne doit être utilisé qu´avec des composant contrôlés et autorisés. Pour cela, l´utilisation d´anneaux antichute sur des harnais antichute à la norme EN 361 est permise avec : des antichutes à rappel automatique (EN 360) des antichutes coulissants au guide mobile (EN 353-2) Instructions for use Personal protective equipment against fall These instructions must be thoroughly read before use. They must be complied with unconditionally. These instructions must be provided to all persons having to work with the equipment as user or rescuer. General: The equipment serves for protecting persons in areas with a risk of falling. It must only be used by persons in a suitably healthy condition, being trained for secure utilisation, and having the required knowledge. To be able to rescue a person in case of a fall or another accident as quickly as possible, an emergency plan must exist considering the rescue measures for any emergencies possibly occurring during the rescue. A victim of a fall should remain in the harness or strap for as short a time as possible in order to minimise the risks related to breathing and blood circulation. Constriction caused by the leg strap can prevent the blood flow to the leg.This affects the blood circulation to the body and results in a failure of the circulatory system. Unless indicated otherwise in the special instructions for a particular equipment, the product should be used at a recommended ambient temperature of -35°C to 45°C. Before use: The equipment should be at the individual disposal of its user. Before each utilisation, the user must check the reliable operating condition of the personal protective equipment and its full functionality. This check before use may only be omitted, when the equipment is part of emergency equipment, checked by a technical expert in advance, and packaged in a sealed container. During the inspection, in particular the harness straps and ropes must be checked for cracks or cuts, as well as the metal and plastic parts for deformations. In case of doubt in regards to the secure condition of the equipment, it must be removed from use immediately. Before the initial use, the user should put on the equipment as a test and make him-/herself fami- liar with the equipment with a hanging test. For that, it must be particularly observed, that the equipment is suitable for the height of the user and that the size is set correctly. When putting on harnesses, it must always be observed, that they fit tightly, but do not cause constrictions. Therefore, there should always be that much space that 2 fingers fit between harness and body. Intended use: This equipment must only be used with checked and approved components. For that, the use of catching eyelets at catching harnesses according to EN 361 is admissible with: Height safety devices (EN 360) Following catching devices at a mobile guide (EN 353-2) Connectors with fall absorber (EN 354 / 355) Abseiling and rescue devices (EN 341 or EN 1496, respectively). For catching harnesses with climbing protection eyelets, the following may be used: Following catching devices at stationary guides (EN 353-1). The use of lateral holding eyelets (EN 358) is admissible with: Holding or retaining systems (EN 358). The use of sitting harness holding eyelets (EN 813) is admissible with: Holding or retaining systems (EN 358). Abseiling devices (EN 341) Other combinations of equipment components are inadmissible, since they endanger secure function. The equipment must only be used as intended and under the conditions for use described. Alterations or additions as well as repairs must only be performed by the manufacturer. Fastening point: The fastening point, at which the equipment is fastened, must have a minimum stability of 10 kN (1 t). The load capacity and position of the fastening point are essential for safety. The position of the fastening point must therefore always be chosen that way that any free fall is limited to a minimum. It should be located vertically above the user, if possible, to avoid swinging in case of a fall. Special fastening points must comply with EN 795 in Europe. In North America, fastening points must comply with the ANSI standard and have a minimum load capacity of 1.4 t or comply with a verified safety factor of 1:5. For direct connection to structures it must be observed, that no sharp edges endanger the fastening means and that the connection cannot loosen itself. In particular, secure locking of any connection elements (karabiners) must be observed. These must likewise be checked and approved (EN 362). Note on safety: Before every use it must be ensured, that the required space underneath the user is that large, that there is no collision with the ground or any other object in case of a fall. In a catching system, only a catching harness according to EN 361 must be used as harness. Avoid slackened ropes to keep the falling distance short! Should your equipment have been strained by a fall, it must be removed from utilisation immediately. Observe, that external impacts like extreme temperatures, chemicals, sharp and rough edges, slackening of ropes, electrical influences, cuts, abrasion, climatic effects, swinging movements, etc. may reduce the stability or function. If necessary, protec- tive measures must be taken or the equipment replaced, respectively. Observe risks resulting from the use of the equipment in the proximity of running machines, electrical or chemical risks, and heat sources. Also protect your equipment during transport using device bags or cases. Regular inspections: To guarantee the safety of the user, the equipment must be checked in case of doubt in regards to its safety, at least, however, once a year by a technical expert (comp. BGR 198 – government safety organisation rules). During this inspection, legibility of the product marking must be observed, too. The inspection must be performed according to the regulations of the manufacturer and documented. Care and storage: Harness straps and ropes may be cleaned with warm water (40°C) and mild soapsuds. Subsequently rinse well with clear water. Do not dry wet equipment components in tumble driers or over heat sources, but hang them up in an airy and shady place. Avoid any contact with chemicals, oils, solvents, and other aggressive substances in any case. Devices of plastic or metal like height safety devices, abseiling devices, karabiners, etc. may also be externally cleaned with mild cleaning agents. No solvents or aggressive industrial cleaning agents must be used, since they may damage plastic housings or also internal, non-visible plastic components, and degrease possible lubrication points. Storage is to be dry, at room temperature as well as protected from solar irradiation, best in device bags or cases to protect the equipment against contact with sharp objects. Service life: The duration of the service life depends on the individual usage conditions, whereat the plastic components are subject to an ageing process, even with careful treatment. With proper storage and a storage time of up to max. 2 years, harnesses should therefore be replaced after 6 to 8 years, ropes after 4 to 6 years from their initial use (BGR 198). An overall utilisation period of max. 10 years is possible, if the products are allocated to one user only, who does not use them excessively, always treats them with due care, and knows the entire utilisation history of the product. For that, at least once a year an inspection by a technical expert must be documented stating the examiner and the special product features detected. Furthermore, it must be absolutely ensured, that the product was always optimally stored, never got in contact with chemicals, gases, or otherwise damaging substances, and that the total UV irradiation over time did not exceed that of an intensive use over a period of 4 years. Individual identification should appear on labels or accessory tags (e.g. key ring hung from a metal eyelet). In the case of belt straps, the identification can be written with an Edding 3000 type felt pen, since the one-off use of the pen on our belt straps does not affect their resistance. However: - We cannot make general evaluations on other types of writing implements. - Please take note that an expert cannot judge in hindsight the kind of pen used and in the case of doubt, must prohibit the use of the belt (Tip: Document the marking in the test log book). NOTE: The product liability of the manufacturer does not cover property damage or bodily injury, which also may occur with proper function and use as intended of personal protective equipment against fall. In case of alterations of the equipment as well as non-compliance with these instructions or the applicable accident prevention rules, the extended product liability of the manufacturer becomes void. Marking (I) Manufacturer logo, (II) Product designation (type), (III) Item number, (IV) Serial number, (V) Year of manufacture, (VI) Standard(s) and year, (VII) Max. load, (XIII) Note symbol “Observe instructions for use”. The instructions for use of the manuf- acturer delivered with the product must be complied with in any case! (IX) Note symbol “Inspection”. The equipment is to be checked according to the regulations of the instructions for use! (X) Conformity sign GB FR PT NL Brugsanvisning Personligt faldsikringsudstyr Denne brugsanvisning skal læses omhyggeligt før brugen af udstyret. Følg altid anvisningerne i den! Brugsanvisningen skal være til rådighed for alle, der som brugere eller reddere skal arbejde med udstyret. Generelt: Udstyret skal benyttes til sikring af personer i områder, hvor der er risiko for fald. Det må kun benyttes af personer, som helbredsmæssigt er egnet hertil, er instrueret i en sikker brug og har det nødvendige kendskab. For i forbindelse med et fald eller anden ulykke at redde den forulykkede så hurtigt som muligt, skal der være en nødplan, som indeholder en beskrivelse af redningsforanstaltninger for alle de nødsituationer, der kan opstå i forbindelse med arbejdet. Det er muligt at forkorte det tidsinterval, hvor den reddede i tilfælde af sammenstyrtning ligger i selen eller med slangen for dermed at minimere risikofakto- rerne for åndedræt og blodomløb. Dermed kan der forårsages en blodprop i benene som resultat af, at benselen strammer til i området. Herigennem bliver blodcirkulationen i kroppen forstyrret, og kredsløbet bryder sammen. Såfremt intet andet fremgår af en særlig vejledning til det respektive udstyr, ligger det anbefalede temperaturområde, hvorved udstyret kan tages i brug, ved en omgivelsestemperatur på -35 °C til 45 °C Før brugen: Udstyret bør stå til rådighed individuelt for hver enkelt bruger. Før brugen skal brugeren altid sikre sig, at det personlige sikkerhedsudstyr er driftssikkert og fuldt funktionsdygtigt. Denne kontrol før brugen må kun springes over, såfremt udstyret er en del af et nødudstyr og forinden er kontrolleret af en sagkyndig og er pakket i en lukket beholder. Under kontrollen skal især remme og wirer kontrolleres for revner og indsnit, og det skal kontrolleres om metal- og plastdele er deformerede. Hvis der er tvivl omkring udstyrets sikkerhedstilstand, må det ikke benyttes. Før første brug bør brugeren tage udstyret på og i form af en hængeprøve gøre sig fortrolig med det. Her skal man især være sørge for, at udstyret er egnet til brugerens størrelse og at størrelsen er indstillet korrekt. Når remme spændes om, skal man altid være opmærksom på, at de sidder godt fast, men at de ikke sidder alt for stramt. Der skal altid være plads til to fingre mellem rem og krop. Anvendelsesformål: Udstyret må kun benyttes sammen med kontrollerede og godkendte komponenter. Det er tilladt at an- vende D-ringe på faldseler iht. EN 361 sammen med: automatiske fangindretninger (EN 360) glidesystemer med fleksibel ankerline (EN 353-2) forbindelseselementer med falddæmpere (EN 354 / 355) nedfirings- og redningsudstyr (EN 341 og EN 1496) Ved faldseler med fastgørelsesringe må disse anvendes sammen med: glidesystemer med fast ankerline (EN 353-1) Sidemonterede D-ringe (EN 358) må anvendes sammen med: støttebælter og støtteliner (EN 358) Bælte med siddegjorde (EN 813) må anvendes sammen med: støttebælter og støtteliner (EN 358) nedfiringsudstyr (EN341) Fæstepunkt: Fæstepunktet, hvortil udstyret fastgøres, skal kunne klare en belastning på mindst 10 kN (1t). Fæstepunktets belastbarhed og placering er væsentlige for sikkerheden. Fæstepunktets placering skal derfor altid vælges, så det frie fald begrænses til et minimum. Punktet skal helst ligge lodret over brugeren og i forbindelse med et evt. fald ingen pendulbevæ- gelser lave. Særlige fæstepunkter skal i Europa være i overensstemmelse med EN 795. I Nordamerika skal fæstepunkter være i overensstemmelse med ANSI standarden og kunne klare en minimumsbelastning på 1,4 t eller have en sikkerhedsfaktor på 1:5. Ved direkte forbindelse med byggemæssige indretninger skal man være sikker på, at der ingen skarpe kanter er, som kan udgøre en risiko for fæsteelementer, og at forbindelsen ikke kan løsne sig af sig selv. Man skal især være opmærksom på, at alle forbindelseselementer er lukket forsvarligt (karabinhager). Disse skal også være kontrolleret og godkendt (EN 362). Sikkerhedsoplysning: Før brugen skal man altid sikre sig, at den nødvendige fri plads under brugeren er så stor, at brugeren ikke rammer jorden eller en forhindring ved et evt. et fald. I et faldsikringssystem må der kun anvendes en faldsele iht. EN 361 og linen skal være stram, så faldvejen bliver så kort som mulig! Hvis dit faldsikringsudstyr er blevet anvendt i forbindelse med et fald, må det ikke benyttes igen. Vær opmærksom på, at påvirkninger udefra såsom ekstreme temperaturer, kemikalier, skarpe og ru kanter, tovslæk, elektriske påvirkninger, snit, friktion, klimatiske påvirkninger, pendulbevægelser osv. kan nedsætte brudstyrke og funktion. Om nødvendigt skal der iværksættes beskyttelsesforanstaltninger eller udstyret skal udskiftes. Vær opmærksom på farer, som kan opstå på grund af, at udstyret benyttes i nærheden af kørende maskiner, elektriske eller kemiske farer og varmekilder. Beskyt også dit udstyr under transporten ved at opbevare det i tasker og kufferter. Regelmæssige kontroller: For at garantere brugerens sikkerhed skal udstyret i tilfælde af tvivl mht. dennes sikkerhed kon- trolleres mindst en gang om året af en sagkyndig (jf. tysk BGR 198). I den forbindelse skal det også kontrolleres, om produktmær- kningen er læselig. Kontrollen skal være i overensstemmelse med producentens bestemmelser og skal kunne dokumenteres. Pleje og opbevaring: Selestropper og liner kan rengøres med varmt vand (40°C) og en mild sæbeopløsning. Der skylles efter med klart vand. Våde udstyrsdele må ikke tørres i tørretumbleren eller over varmekilder, men skal hænges op et luftigt og skyggefuldt sted. Undgå med kemikalier, olier, opløsningsmidler og andre aggressive stoffer. Udstyr af plast eller metal, såsom højdesikringsudstyr, nedfiringsudstyr, karabinhager osv. kan også rengøres udvendigt med milde rengøringsmidler. Der må ikke anvendes opløsningsmidler eller aggressive industrirengøringsmidler, da disse kan beskadige udvendige plastdele samt indvendige ikke synlige plastdele og evt. affedte smøresteder. Opbevaringen skal foregå tørt, ved stuetemperatur og beskyttet mod solen, helst i poser eller kufferter, for at beskytte udstyret mod kontakt med skarpe genstande. Levetid: Levetiden er afhængig af de individuelle anvendelsesbetingelser, og plastdele er også ved en omhyggelig behandling udsat for en ældningsproces. Ved forsvarlig opbevaring og en opbevaringstid på op til maks. 2 år bør seler derfor udskiftes 6 til 8 år efter første brug, liner efter 4 til 6 år (tysk BGR 198). Brugstiden kan være op til maks. 10 år, såfremt produktet kun benyttes af én bruger, som ikke anvender udstyret alt for meget, altid behandler det godt og kender hele produktets brugshistorie. I den forbindelse skal produktet mindst en gang om året underkastes en kontrol af en sagkyndig, som skal dokumentere kontrollen og de konstaterede særegenheder. Desuden skal det altid sikres, at produktet er blevet opbevaret optimalt, aldrig er kommet i berøring med kemikalier, gasser eller på anden måde skadelige stoffer, og at den samlede UV-på-virkning i løbet af tiden ikke har været større end ved en intensiv brug i en periode over 4 år. Individuelle mærkninger bør anbringes på klistermærker eller på ekstra skilte (f.eks. nøglering med en metaløsken). Ved remme er anbringelsen af en påskrift med tuscher af typen „Edding 3000“ tilladt, idet disse ikke bevirker en forandring i fastheden ved en enkelt anvendelse til påskrift af de af os anvendte bånd. Men: - Vi kan ikke udtale os generelt om andre skriveredskaber. - Vær venligst opmærksom på, at en sagkyndig senere eventuelt ikke kan bedømme, hvilken tusch der er blevet anvendt og derfor er nødsaget til at udelukke en rem fra brug, hvis der opstår tvivl (Tip: Nedskriv påskrift i kontrolbogen!). BEMÆRK: Producenten hæfter ikke for materiale- eller personskader, som kan optræde til trods for en reglementeret funktion og en korrekt brug af personligt faldsikringsudstyr. Producentens udvidede ansvar bortfalder ved ændringer på udstyret samt ved tilsidesættelse af denne brugsanvisning eller de gældende ulykkesforebyggende bestemmelser. Mærkning (I) Producentens logo, (II) produktnavn (type), (III) artikelnummer, (IV) serienummer, (V) fremstillingsår, (VI) standard(er) og år, (VII) maks. belastning, (XIII) symbol „Se brugsanvisningen“. Producentens brugsanvisning, som udle- veres sammen med produktet, skal altid følges! (IX) Symbol „kontrol“. Udstyret skal kontrolleres iht. forskrifterne i brugsanvis- ningen! (X) Overensstemmelsesmærke Käyttöohjeet Henkilökohtainen putoamissuojain Ohjeet on luettava huolellisesti ennen käyttöä. Ohjeita on noudatettava ehdottomasti. Ohjeiden on oltava kaikkien varusteita käyttävien käytettävissä. Yleistä: Järjestelmä suojaa henkilöitä paikassa, jossa on putoamisvaara. Vain terveydeltään soveltuvat henkilöt, joille on opetettu turvallinen käyttö ja muut tarvittavat tiedot, saavat käyttää suojainta. Jotta uhri voitaisiin pelastaa mahdollisimman nopeasti putoamisen tai muun onnettomuuden jälkeen, on laadittava hätätoimintasuunnitelma, jossa otetaan huomioon kaikki mahdollisesti tarvittavat pelastustoimet. Se aika, jonka pelastettava on pudotessaan valjaissa tai silmukassa, on pidettävä mahdollisimman lyhyenä, jotta hengitykselle ja verenkierrolle aiheutetut vaarat minimoitaisiin. Tällöin jalkavöiden aiheuttama kuroutuminen ni- vusalueella voi aiheuttaa veren pakkautumisen jalkoihin. Tämä haittaa veren kiertoa kehossa ja aiheuttaa verenkiertohäiriön. Sikäli mikäli yksittäisen varusteen erityisessä ohjeessa ei toisin mainita, on varusteen käyttöön suositeltava ympäristölämpötilan lämpötila-alue -35 °C:n ja 45 °C:n välissä. Ennen käyttöä: Jokaisella käyttäjällä on oltava henkilökohtaiset varusteet. Käyttäjän on tarkastettava suojaimen kunto ja toimivu- us aina ennen käyttöä. Tarkastusta ei tarvita vain, jos varusteet kuuluvat hätävarusteisiin, asiantuntija on tarkastanut ne etukäteen ja ne on pakattu suljettuun pakkaukseen. Erityisesti on tarkastettava, onko vöissä ja köysissä repeämiä tai leikkautumia, ja onko metalli- ja muoviosissa muodonmuutoksia. Suojain on poistettava heti käytöstä, jos sen turvallinen kunto epäillyttää. Käyttäjän on puettava varusteet kokeeksi ennen käyttöä ja perehdyttävä toimintaan ripustautumalla kerran niiden varaan. Tällöin on erityisesti varmistettava, että varusteet sopivat käyttäjälle ja on säädetty oikein käyttäjän mukaan. Vöitä kiinnitettäessä on varmistettava, että ne ovat tiukasti kiinni, mutta eivät kuitenkaan hankaa. Jätä niin paljon tilaa, että vyön ja ruumiin väliin mahtuu kaksi sormea. Käyttötarkoitus: Kaikkien komponenttien on oltava tarkastettuja ja hyväksyttyjä. EN 361 mukaisten vöiden turvakoukkuja saa käyttää yhdessä: säätötarrainten (EN 360) turvatarrainten (EN 353-2) turvaköysien ja vaimentimien (EN 354 / 355) laskeutumis- ja pelastuslaitteiden (EN 341 tai EN 1496) kanssa. Kun vyössä on edessä lenkit turvaköyttä varten, niitä saa käyttää: kiinteään ohjaimeen kiinnitettyjen turvatarrainten kanssa (EN 353-1). Sivulenkkien (EN 358) käyttö on sallittu: turvaköysien kanssa (EN 358). Alavyön lenkkien (EN 813) käyttö on sallittu: turvaköysien kanssa (EN 358). laskeutumislaitteiden kanssa (EN341) Muut varusteyhdistelmät ovat kiellettyjä, koska ne vaarantavat turvallisen toiminnan. Suojaimia saa käyttää vain niille suunniteltuun tarkoitukseen ja luetelluissa käyttöoloissa. Vain valmistaja saa muuttaa, täydentää tai korjata varusteita. Kiinnityskohta: Varusteiden kiinnityskohdan lujuuden on oltava vähintään 10 kN (1 tonni). Kiinnityskohdan kuormitettavuus ja paikka vaikuttavat ratkaisevasti turvallisuuteen. Kiinnityskohdan paikka on valittava niin, että vapaa putoaminen rajoittuu minimiin. Kiinnityksen on oltava mahdollisimman pystysuorassa käyttäjän yläpuolella, jotta tämä ei heiluisi pudottuaan. Kiinnityskohtien on oltava Euroopassa EN 795 mukaiset. Pohjois-Amerikassa kiinnitysten on oltava ANSI-standardin mukaiset, niiden vähimmäisluju- uden on oltava 1,4 t, tai niiden todistetut turvallisuuskertoimen on oltava 1:5. Kiinnitettäessä köysiä ja vastaavia talon rakenteisiin on varmistettava, että terävät reunat eivät vaaranna niitä, eikä kiinnitys voi avautua itsestään. Erityisesti on varmistettava, että kaikki lukot (karabiinit) ovat lukkiutuneet kunnolla. Niidenkin on oltava tarkastetut ja hyväksytyt (EN 362). Turvallisuusohje: Ennen jokaista käyttökertaa on varmistettava, että käyttäjän alla on niin paljon vapaata tilaa, että käyttäjä ei pudotessaan osu maahan tai esteeseen. Putoamiselta suojaavassa järjestelmässä vyötä saa käyttää vain EN 361 mukaisesti. Vältä löysää köyttä, jotta putoamismatka olisi lyhyt! Jos varusteet ovat kuormittuneet pudotessa, ne on poistettava heti käytöstä. Huomaa, että ulkoiset vaikutukset, kuten äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit, terävät reunat, köyden löystyminen, sähkön vaiku- tukset, viillot, hankautuminen, ilmastovaikutukset, heiluriliikkeet jne. voivat heikentää lujuutta tai huonontaa toimintaa. Varusteet on tarvittaessa suojattava tai vaihdettava. Ota huomioon vaarat, joita seuraa, kun varusteita käytetään toimivien koneiden, säh- kölaitteiden, kemikaalien tai lämmönlähteiden lähellä. Suojaa varusteet kuljetuksen aikana käyttämällä kasseja tai laukkoja. Säännölliset tarkastukset: Jotta käyttäjän turvallisuus olisi taattu, asiantuntijan (katso BGR 198) on tarkastettava varusteiden turvallisuus vähintään kerran vuodessa. Tarkastuksessa on tutkittava myös tuotetunnisteen luettavuus. Tarkastettaessa on nouda- tettava valmistajan määräyksiä, ja tarkastus on dokumentoitava. Hoito ja säilytys Pese vyöt ja köydet lämpimällä vedellä (40 °C) ja miedolla saippualla. Huuhtele sitten puhtaalla vedellä. Älä pane kosteita varu- steita kuivausrumpuun tai lämmönlähteen päälle, vaan ripusta ilmavaan ja varjoisaan paikkaan. Suojaa ehdottomasti kemikaalei- lta, öljyiltä, liuottimilta ja muilta aggressiivisilta aineilta. Muoviset tai metalliset laitteet ja osat, kuten tarraimet, liukutarraimet, karabiinikoukut jne. voidaan myös puhdistaa miedoilla pesuaineilla. Liuottimia tai aggressiivisia teollisuuden puhdistusaineita ei saa käyttää, koska ne voivat vahingoittaa muovikuoria tai muita näkymättömiä muoviosia, ja voivat mahdollisesti poistaa rasvan. Säilytä kuivassa, huoneenlämmössä ja suojattuna auringonsäteilyltä. Käytä pusseja tai laukkoja, jota suojaavat varusteita teräviltä esineiltä. Kestoikä Kestoikä riippuu yksilöllisistä käyttöoloista. Muoviosat vanhentuvat myös huolellisesti käsiteltynä. Kun varusteet varastoidaan oikein ja enintään kahdeksi vuodeksi, vyöt on vaihdettava 6 - 8 vuoden ja köydet 4 - 6 vuoden kuluttua ensimmäisestä käyttökerrasta (BGR 198). Enintään 10 vuoden kokonaiskäyttöikä on mahdollinen, kun käyttäjä ei käytä tuotteita kohtuuttomasti, käsittelee niitä aina huolellisesti ja tuntee tuotteen koko käyttöhistorian. Asiantuntijan on tarkastettava tuotteet kerran vuodessa, ja tarkastajan nimi sekä havainnot on dokumentoitava. Lisäksi on oltava ehdottomaan varmaa, että tuote on aina säilytetty optimaalisesti, eikä se ole joutunut kosketuksiin kemikaalien, kaasujen tai muiden haitallisten aineiden kanssa, eikä tuote ole altistunut UV-säteilylle muulloin kuin intensiivisesti käytettäessä. Individuella kännetecken skall anbringas på etiketterna eller på extra skyltar (t.ex. nyckelring i en metallögla). HUOMAUTUS: Valmistajan tuotevastuu ei koske omaisuus- eikä henkilövahinkoja, jotka ovat mahdollisia myös, kun putoamiselta suojaava suojain toimii oikein ja sitä käytetään oikein. Valmistajan laajennettu tuotevastuu mitätöityy, jos varusteita muutetaan tai näitä ohjeita tai voimassa olevia työsuojelumääräyksiä ei noudateta. Yksittäiset merkinnät tulisi tehdä etiketteihin tai lisäkilpiin (esim. metallilenkissä olevaan avaimenperään). Hihnoissa voidaan merkintä suorittaa tyypin „Edding 3000“ huopakynillä, koska ne eivät aiheuta käyttämiimme hihnoihin kertakäyttöiseen merkintään käytettynä minkäänlaisia lujuusmuutoksia. Mutta: - Emme voi antaa minkäänlaista yleistä lausuntoa muista kirjoitusvälineistä. - Huomaa, ettei asiantuntija voi jälkikäteen mahdollisesti määritellä, mitä kynää on käytetty, ja hänen on epäselvissä tapauksissa kiellettävä hihnan käyttö (Vinkki: Tehkää merkinnästä kirjaus tarkastuskirjaan!) Merkintä (I) Valmistajan logo, (II) Tuotetunnus (tyyppi), (III) Artikkelinumero, (IV) Sarjanumero, (V) Valmistusvuosi, (VI) Normi(t) ja vuosi, (VII)Enimmäiskuormitus, (XIII) Symboli „Noudata käyttöohjeita“ Tuotteen mukana toimitettuja valmistajan käyttöohjeita on ehdot- tomasti noudatettava! (IX) Symboli „Tarkastus“ Varusteet on tarkastettava käyttöohjeiden määräysten mukaan! (X)Vaatimuksenmukaisuustunnus DK FI Bruksanvisning Personlig skyddsutrustning mot fall Denna instruktion skall läsas igenom noga före användning.Den skall ovillkorligen följas. Instruktionen skall ställas till förfogande till alla personer som arbetar med denna utrustning. Allmänna uppgifter: Utrustningen tjänar till att säkra personer inom ett område med risk för fall. Den får endast användas av personer som vad gäller hälsotillståndet är lämpade härför och som har utbildats för en säker användning samt har de nödvändi- ga kunskaperna. För att så snabbt som möjligt kunna rädda den skadade personen efter ett fall eller vid en annan olycka måste man ställa upp en nödfallsplan som tar hänsyn till alla de räddningsåtgärder som kan bli nödvändiga vid eventuella arbetsolyckor. När man räddar en person i samband med ett fall ska han/hon befinna sig så kort tid som möjligt i bältet eller selen för att minimera riskerna för andningsförmågan och blodcirkulationen. Det kan komma till stas i benen på grund av att benslingorna snör av blodcirkulationen i ljumskarna. Detta leder till störd blodcirkulation i hela kroppen och resulterar i kollaps. Såvida inget annat framgår av en speciell instruktion till respektive utrustning, ligger rekommenderat temperaturområde, inom vilket utrustningen kan användas, vid en omgivningstempeteratur på -35°C till 45°C. Före användning: Utrustningen skall individuellt stå till varje användares förfogande. Före användning måste användaren för- vissa sig om att den personliga skyddsutrustningen befinner sig i ett säkert tillstånd och är fullt funktionsduglig. Denna kontroll före användningen behöver inte göras endast om utrustningen är en beståndsdel av en nödutrustning och dessförinnan har kontrollerats av en sakkunnig samt har förpackats i en tillsluten behållare. Vid kontrollen skall man i synnerhet kontrollera bältesbanden och linorna, så att dessa inte uppvisar sprickor eller inskärningar Vidare skall man kontrollera alla delar av metall eller plast så att dessa inte är deformerade. Om det finns tvivel om att utrustningen befinner sig i ett säkert tillstånd får denna med omedelbar verkan inte användas. Innan utrustningen används för första gången skall användaren ta på den på prov och genom ett hängprov göra sig förtrogen med utrustningen. Därvid skall man i synnerhet kontrollera att utrustningen passar till användarens kroppsstorlek och att storleken har ställts in korrekt. När man fäster bältena skall man speciellt se till att de sitter fast men att de inte förorsakar några avsnörningar. Därför måste det forfarande finnas kvar så mycket plats att två fingrar passar in mellan bälte och kropp. Användningsändamål: Utrustningen får endast användas tillsammans med kontrollerade och godkända komponenter. Det är tillåtet att använda uppfångningsöglor i uppfångningsbälten enligt EN 361 tillsammans med: höjdsäkringsapparater (EN 360) medlöpande uppfångningsapparater vid rörlig gejd (EN 353-2) förbindningsmedel med falldämpare (EN 354/355) nedfirnings- och räddningsapparater (EN 341 respektive EN 1496) Gällande uppfångningsbälten med stegskyddsöglor får dessa användas: tillsammans med medlöpande uppfångningsapparater vid fast gejd (EN 353-1). Det är tillåtet att använda sidohållöglor (EN 358) tillsammans med: håll- eller spärrsystem (EN 358). Det är tillåtet att använda sittbältes-hållöglor (EN 813) tillsammans med: håll- eller spärrsystem (EN 358) nedfirningsapparater (EN 341). Andra kombinationer av utrustningsföremål är inte tillåtna, eftersom de innebär en fara för en säker funktion. Utrustningen får endast användas för det avsedda ändmålet samt under de användningsvillkor som har beskrivits ovan. Förändringar eller kom- pletteringar samt reparationer får endast genomföras av tillverkaren. Anslagspunkt: Den anslagspunkt som utrustningen fästs vid måste uppvisa en minimihållfasthet på 10 kN (1t). Anslagspunktens tillåtna belastning och position är av väsentlig betydelse för säkerheten. Anslagspunktens position måste därför alltid väljas så att ett fritt fall inskränks till ett minimum. Den bör befinna sig så lodrätt som möjligt ovanför användaren så att man undviker en pendelrörelse om användaren skulle falla.Särskilda anslagspunkter måste i Europa överensstämma med EN 795. I Nordamerika måste anslagspunkterna överensstämma med ANSI Standard och uppvisa en minimihållfasthet på 1,4 t eller en bevisad säker- hetsfaktor på 1,5. Vid en direkt förbindelse med byggnadsanordningar skall man se till att inga skarpa kanter kan utsätta anslags- medlet för fara och att denna förbindelse inte kan lossna av sig själv. I synnerhet skall man se till att samtliga förbindningselement (karabinhakar) är säkert låsta. Även dessa måste vara kontrollerade och godkända (EN 362). Säkerhetsinformation: Före varje användning skall man säkerställa att det fria utrymme som krävs under användaren är så stort att det inte äger rum någon stöt mot marken eller föreligger ett hinder. I ett uppfångningssystem får man som bälte endast använda ett uppfångningsbälte enligt EN 361. Se till att ingen slacklina används så att fallsträckan hålls kort! Om utrustningen har påverkats genom ett fall får denna inte längre användas. Var god och beakta att yttre inflytanden som extrema temperaturer, kemikalier, skarpa och ojämna kanter, slackrep, elektrisk påverkan, snitt, kolstybb, klimatpåverkan, pendelrörelser, osv. kan minska hållfastheten eller funktionen. Om så behövs skall man vidta skyddsåtgärder eller byta ut utrustningen. Beakta de faror som resulterar av att man använder utrustningen i närheten av löpande maskiner, elektriska eller kemiska faror och värmekällor. Skydda utrustningen också under transporten genom att använda apparatväskor eller koffertar. Regelbundna kontroller: För att garantera användarens säkerhet måste utrustningen kontrolleras av en sakkunnig (jfr BGR 198) om det finns tvivel på dess säkerhet, dock minst en gång om året. Vid kontrollen skall man även se till att det går att läsa märkningen på produkten. Kontrollen skall göras i överensstämmelse med tillverkarens bestämmelser samt skall dokumente- ras. Skötsel och lagring: Bältesband och rep kan rengöras med varmt vatten (40°C) och milt såplut. Skölj därefter av med rent vatten- Torka aldrig våta utrustningsföremål i torktumlare eller över värmeelement utan häng upp dem på en luftig och skuggig plats. Undvik ovillkorligen kontakt med kemikalier, oljor, lösningsmedel och andra aggressiva ämnen. Apparater av plast eller metall som höjdsäkringsapparater, nedfirningsapparater, karabinhakar osv. kan även rengöras på utsidan med milda rengörings- medel. Det är förbjudet att använda lösningsmedel eller aggressiva industrirengöringsmedel, eftersomj dessa ämnen kan skada plasthuset eller plastdelar på insidan som inte syns och eventuellt avfetta smörjställena. Utrustningen skall lagras på en torr plats vid rumstemperatur, solbestrålning skall undvikas. Bäst lagrar man utrustningen i apparatpåsar eller i koffertar så att den skyddas mot kontakt med skarpa föremål. Livslängd: Utrustningens livslängd beror på de individuella användningsvillkoren. Därvid ar delar av plast underkastade en åldringsprocess även om de behandlas omsorgsfullt. Vid en korrekt lagring och en lagringstid på maximalt 2 år bör därför efter det första användningstillfället bältena bytas ut efter 6 till 8 år, repen efter 4 till 6 år (BGR 198). En total nyttjandetid på max. 10 år är möjlig om produkterna tillhör en användare som inte använder dessa i övermått, alltid behandlar dem omsorgsfullt och känner till produktens hela användningshistoria. Därvid måste man minst en gång om året dokumentera en sakkunnigkontroll med uppgift om kontrollantens namn och om de specialfall som har konstaterats gällande produkten. Dessutom måste man med absolut säkerhet fastställa att produkten har lagrats under optimala villkor, aldrig har kommit i kontakt med kemikalier, gaser eller på annat sätt skadliga ämnen samt att den kompletta UV besträlningen under en period på 4 år inte överstigit ett intensivt nyttjande. Individuella kännetecken skall anbringas på etiketterna eller på extra skyltar (t.ex. nyckelring i en metallögla). Vad det gäller selband är det tillåtet att anbringa en text med markeringspenna av typ “Edding 3000“, eftersom denna vid engångsanvä- ndning inte förorsakar någon förändring av hållfastheten på de selband som vi använder. Men: - Vi kan inte lämna några principiella uppgifter om andra skrivverktyg. - Tänk på att en sakkunnig i efterhand eventuellt inte kan bedöma, vilken penna som har använts och i tveksamma fall måste spärra selen. (Tips: Dokumentera påskriften i kontrollboken!). INFORMATION: Tillverkarens produktansvar omfattar inte sak- eller personskador som kan uppträda även om den Personliga skyddsutrustningen mot fall fungerar korrekt och används på rätt sätt. Vid förändringar av utrustningen och om denna instruktion inte beaktas upphör tillverkarens produktansvar att gälla. Märkning (I) Tillverkarens logotyp, (II) Produktbeteckning (typ), (III) Artikelnummer, (IV) Serienummer, (V) Tillverkningsår, (VI) Norm(er) och år, (VII) Max. belastning, (XIII) Informationssymbol “Beakta bruksanvisningen“. Tillverkarens bruksanvisning som levererats tillsammans med produkten skall ovillkorligen beaktas! (IX) Informationssymbol ”Kontroll” Utrustningen skall kontrolleras enligt bestämmelserna i bruksanvisningen! (X) Konformitetstecken SE Jelölés označbe Značení Tanımlama обозначение маркировка σήμανση 标记 表示 סימוןKennzeichnung Marking Caractéristiques Marcaje Contrassegnazione Markering Marcação Mærkning Merkintä Markering Märkning Oznaczenie A (XI) des longes de liaison avec amortisseurs de chutes (EN 354 / 355) des appareils de descente et de sauvetage (EN 341 ou EN 1496). Pour les harnais antichutes avec anneaux d´assurage, ceux-ci peuvent être utilisés : avec des antichutes coulissants au guide fixe (EN 353-1). L ´utilisation d´anneaux de retenue sur le côté (EN 358) est autorisée avec : des systèmes de maintien ou de soutien (EN 358). L´utilisation de harnais cuissards-anneaux de retenue (EN 813) est autorisée avec : des systèmes de maintien ou de soutien (EN 358). des appareils de descente (EN341) D´autres combinaisons d´objets d´équipements ne sont pas autorisées car elles mettent en danger le fonctionnement en sécuri- té. L´équipement doit être utilisé seulement pour le but d´utilisation prévu et sous les conditions de mise en utilisation décrites. Les modifications ou ajouts ainsi que les réparations ne peuvent être effectués que par le fabricant. Point d´accrochage: Le point d´accrochage auquel l´équipement doit être fixé doit présenter une résistance minimum de 10 kN (1t). La capacité de charge admise et l´emplacement du point d´accrochage sont essentiels pour la sécurité. L´emplacement du point d´accrochage doit en conséquence toujours être choisi pour que la chute libre soit limitée au minimum. Il doit, autant que possible, se trouver à la verticale au dessus de l´utilisateur afin d´éviter un oscillement en cas de chute. Des points d´accrochage particuliers doivent, en Europe, obéir à la norme EN 795. En Amérique du Nord, les points d´accrochage doivent correspondre au standard ANSI et respecter une résistance minimum de 1,4 t ou comporter un facteur de sécurité prouvé de 1:5. Dans le cas d´une liaison directe avec une installation de construction, il convient de faire attention à ce qu´aucun angle coupant ne mette le moyen d´accrochage en danger et que la liaison ne puisse pas se défaire d´elle-même. Il convient de faire particulièrement attention à la fermeture sûre de tous les éléments de liaison (mousquetons). Ceux-ci doivent également être contrôlés et autorisés (EN 362). Avertissement de sécurité: Avant chaque utilisation, il convient de s´assurer que la place libre nécessaire sous l´utilisateur est assez grande pour que, en cas de chute, aucun choc sur le sol ou aucun obstacle ne survienne. Dans un système antichute, seul un harnais antichute suivant la norme EN 361 peut être utilisé comme harnais, une corde lâche devant être évitée pour maintenir une course de chute courte ! Si votre équipement a été sollicité suite à une chute, celui-ci doit être aussitôt mis hors utilisation. Il faut tenir compte que des influences extérieures comme des températures extrêmes, des produits chimiques, des angles acérés et rugueux, la formation de cordes lâches, les effets électriques, les coupures, l´usure par friction, les influences climatiques, les mouvements de va et vient, etc., peuvent diminuer la résistance ou la fonction. Le cas échéant, des mesures de protection sont à prendre ou éventuellement l´équipement est à changer. Il faut faire attention aux risques résultant de l´utilisation de l´équipement près de machines en fonctionnement, de dangers électriques ou chimiques et de sources de chaleur. Il convient également de protéger votre équipement pendant les transports en utilisant des sacs pour appareil ou des valises de rangement. Contrôles réguliers: Afin de garantir la sécurité de l´utilisateur, l´équipement doit, en cas de doute concernant sa sécurité, être contrôlé, et sinon au moins une fois par an par un expert (cf. BGR 198). Il convient de prêter également attention lors du contrôle à la lisibilité des caractéristiques du produit. Le contrôle doit être effectué selon les indications du fabricant et doit être certifié. Soins et entreposage: Les harnais et cordes peuvent être nettoyés avec de l´eau chaude (40°C) et une lessive douce. A la fin, bien rincer à l´eau claire. Les parties d´équipement mouillées ne doivent pas être séchées dans un séchoir à linge ou sur une source de chaleur, mais être accrochées dans un emplacement aéré et ombragé. Il faut absolument éviter le contact avec des produits chimiques, huiles, solvants et autres matières agressives. Les appareils en matière synthétique ou métal comme les antichutes à rappel automatique, les appareils de descente, les mous-quetons, etc., peuvent également être nettoyés exté- rieurement avec des produits nettoyants doux. Il ne faut utiliser aucun solvant ou nettoyant industriel agressif, ceux-ci pouvant endommager les carters en matière synthétique mais également des pièces en matière plastique intérieures et éventuellement dégraisser des points de lubrification. L´entreposage doit se faire au sec, à température ambiante et à l´abri des rayons du soleil. L´idéal est d´utiliser des sacs pour appareils ou des valises de rangement pour protéger l´équipement des objets coupants. Durée de vie: La durée de vie dépend des conditions d´utilisation individuelles, les pièces en matières plastique, même en cas de traitement soigneux, subissent toutefois un processus de vieillissement. En cas d´entreposage dans les règles et d´un entreposage jusqu´à 2 ans maximum, les harnais doivent être, à partir de la première utilisation, remplacés après 6 à 8 ans, les cordes après 4 à 6 ans (BGR 198). Une durée totale d´utilisation de 10 ans maximum est possible si les produits sont attribués à un utilisateur qui ne les surutilise pas, les traite continuellement avec soin et connaît tout l´historique de l´utilisation du produit. En ce cas, un contrôle doit avoir lieu au moins une fois par an, avec déclaration du contrôleur et certification des particularités constatées du produit. De plus, il doit être absolument assuré que le produit a toujours été entreposé de façon optimale, n´a jamais été en contact avec des produits chimiques, des gaz ou une quelconque matière nocive et que la dose de rayonnements UV totale sur le temps n´a pas dépassé celle d´une utilisation intensive sur une période de 4 ans. Les codes d‘identification sont à apposer sur les étiquettes ou les plaquettes selon le cas ( plaquette de clé sur un anneau métallique, etc.). Pour les sangles de harnais l‘inscription du code d‘identification au crayon feutre type „Edding 3000“ est admissible, ce marquage, effectué une seule fois, n‘ayant aucun effet sur les caractéristiques des sangles de harnais que nous utilisons. Cependant: - Nous ne pouvons donner d‘avis à caractère général concernant d‘autres types de marqueurs. - Il faut noter qu‘un expert est souvent dans l‘impossibilité de donner un avis à postériori sur le type de marqueur utilisé et que dans les cas douteux il donne un avis défavorable (conseil : consigner les modalités du marquage dans le dossier de contrôle !). Avis : La responsabilité du fabricant sur le produit ne s´étend pas aux dommages matériels ou corporels pouvant survenir même lors d´un fonctionnement en bonne et due forme et d´une utilisation appropriée de l´équipement de protection individuel contre les chutes. En cas de modification de l´équipement ainsi que de non respect des présentes instructions ou bien des instructions légales préventives aux accidents, la responsabilité élargie du fabricant ne s´applique plus. Caractéristiques (I) Logo du fabricant, (II) Désignation du produit (type), (III) Numéro d´article, (IV) Numéro de série, (V) Année de fabrication, (VI) Norme(s) et année, (VII) Charge max., (XIII) Symbole d´avertissement „Respecter les instructions d´utilisation“ Les instruc- tions d´utilisation du fabricant livrées avec le produit doivent être impérativement respectées ! (IX) Symbole d‘avertissement „ Contrôle“ L‘équipement doit être contrôlé suivant les instructions d‘utilisation ! (X) Marque de conformité Avviso di sicurezza: Prima di qualsiasi utilizzo accertarsi che lo spazio libero indispensabile sotto l‘operatore sia tale da non provocare impatti sul terreno o su un ostacolo in caso di caduta. In un sistema anticaduta, come imbracatura si può utilizzare solo un‘imbracatura anticaduta secondo EN 361. Evitare funi allentate, al fine di abbreviare la caduta! Nel caso in cui il dispositivo sia stato sottoposto a uno sforzo in seguito a una caduta, impedirne immediatamente l‘utilizzo. Tenere presente che influenze esterne, come temperature estreme, sostanze chimiche, spigoli appuntiti e ruvidi, allentamenti delle cinghie, influssi elettrici, tagli, abrasioni, effetti climatici, movimenti oscillatori ecc., possono ridurre la resistenza o il funzionamento. All‘occorrenza si devono prendere provvedimenti di sicurezza o sostituire i dispositivi. Fare attenzione ai pericoli che possono risultare dall‘utilizzo del dispositivo in prossimità di macchine, pericoli elettrici o chimici e fonti di calore. Proteggere il dispositivo anche durante il trasporto utilizzando le appropriate borse o valigie. Controlli periodici: Per garantire la sicurezza dell‘operatore, in caso di dubbi riguardo alla sicurezza sottoporre l‘attrezzatura al controllo di un perito almeno una volta all‘anno (cfr. BGR 198). Il controllo deve interessare anche la leggibilità della contrassegna- zione del prodotto. Il controllo deve essere eseguito in base alle disposizioni del costruttore e deve essere documentato. Manutenzione e conservazione: Cinture e funi possono essere lavate con acqua calda (40°C) e sapone neutro. Quindi sciacquare a fondo con acqua pulita. Non asciugare gli elementi dell‘attrezzatura in asciugabiancheria o mediante fonti di calore, ma stenderli in un luogo arieggiato e all‘ombra. Evitare il contatto con prodotti chimici, oli, solventi e altre sostanze aggressive. Gli apparecchi di materiale plastico o metallo, come dispositivi anticaduta retrattili, discensori e recuperatori, moschettoni ecc., possono essere puliti dall‘esterno con detergenti neutri. Non utilizzare solventi o detergenti industriali aggressivi, che possono danneggiare gli involucri in plastica o anche i componenti in plastica non visibili oltre a sgrassarne i punti ingrassati. L‘attrezzatura deve essere stoccata in luogo asciutto, a temperatura ambiente e protetto dai raggi solari, preferibilmente in sacche o valigie per proteggerla dal contatto con oggetti appuntiti. Durevolezza: La durata dipende dalle singole condizioni di utilizzo, tenendo presente che le parti in plastica sono soggette a un processo di invecchiamento anche in caso di utilizzo accurato.Con uno stoccaggio corretto e non superiore a 2 anni, la sostituzione delle imbracature dovrebbe avvenire entro 6 o 8 anni, delle funi dopo 4 o 6 anni. (BGR 198). Un tempo di utilizzo totale di max. 10 anni è possibile se i prodotti sono assegnati a un operatore che non ne fa un uso eccessivo, che li tratta sempre con cura e che ne conosce l‘intero impiego trascorso. A tal fine, almeno una volta all‘anno deve essere svolto un controllo da parte di un perito con annotazione del suo nominativo e delle particolarità del prodotti. Inoltre si deve tassativamente garantire che il prodotto sia stato sempre correttamente stoccato, che non sia mai entrato in contatto con sostanze chimiche, gas o sostanze dannose e che l‘esposizione ai raggi UV non sia stata superiore a quella di un impiego intensivo in un periodo di 4 anni. I contrassegni individuali dovrebbero essere montati sull‘etichetta o su cartelli aggiuntivi (per esempio il cartellino per la chiave su un occhiello di metallo). Per le cinghie è consentito applicare una scritta con pennarelli del tipo „Edding 3000“, dal momento che ciò non esercita nessuna modifica sulla solidità sulle cinghie da noi utilizzate, in caso di una sola applicazione per la scritta. Ma: - non possiamo fare nessuna affermazione generale per gli altri apparecchi di scrittura; - si osservi che un esperto in seguito non può valutare quale perno è stato utilizzato e nel dubbio deve bloccare la cinghia (consiglio: documentare la scritta nel registro!). NOTA: La responsabilità del costruttore non si estende ai danni a cose o persone che possano insorgere anche in caso di regolare funzionamento e appropriato utilizzo dei dispositivi di protezione individuali anticaduta. La responsabilità estesa sul prodotto del costruttore cessa in caso di modifiche dell‘attrezzatura e mancato rispetto delle presenti istruzioni o delle norme antinfortunistiche vigenti. Contrassegnazione (I) Logo del produttore, (II) Nome prodotto (tipo), (III) Codice articolo, (IV) Numero di serie, (V) Anno di fabbrica-zione, (VI) Norma/e e anno, (VII) Carico max., (XIII) Simbolo di avvertenza “Seguire le istruzioni per l‘uso“ Seguire tassativamente le istruzioni per l‘uso del fabbricante consegnate insieme al prodotto! (IX) Simbolo di avvertenza “Controllo“ L‘equipaggiamento deve essere controllato secondo quanto previsto dalle istruzioni per l‘uso! (X) Marchio di conformità é utilizado por um mesmo usuário, que não o utilize em excesso, que o manuseie com cuidado, e que conhece todo o histórico de utilização do produto. Neste contexto deve realizada pelo menos uma vez ao ano uma verificação por um especialista, esta verificação deve ser documentada com indicação da pessoa que efectuou a verificação e das especificidades detectadas no produto. Além disso, tem de ser assegurado que o produto sempre seja armazenado sob condições óptimas, nunca tenha entrado em contacto com produtos químicos, gases, ou outras substâncias prejudiciais, e que a incidência total UV não tenha ultrapassado o equivalente a 4 anos de utilização intensa. As marcações individuais devem ser colocadas em etiquetas ou letreiros adicionais (p. ex., porta chaves num olhal de metal). Nas cintas de transporte, é permitido colocar a inscrição com mar- cadores de feltro tipo „Edding 3000“, uma vez que estes, depois de serem utilizados uma vez para a inscrição, não provocam nenhuma alteração de resistência nas cintas de transporte por nós utilizadas. Contudo: - Não podemos dar nenhuma informação geral em relação a outros utensílios de escrita. - Observe, por favor, que um perito, em determinadas circunstâncias não pode avaliar, posteriormente, qual o marca dor que foi utilizado e, em caso de dúvida, tem de interditar a cinta (Dica: Documentar inscrição no livro de testes!). INDICAÇÃO: A responsabilidade do fabricante em relação ao produto não abrange danos em objectos ou pessoas, que pode- riam ter ocorrido também com a utilização adequada e o funcionamento correcto de equipamentos de protecção antiqueda. Em caso de alteração do equipamento, assim como, de descumprimento destas instruções de serviço, ou das normas de prevenção de acidentes válidas, extingue-se a responsabilidade adicional do fabricante. Marcação (I) Logotipo do fabricante, (II) Designação do produto (tipo), (III) Número do artigo, (IV) Número de série, (V) Ano de fabricação, (VI) Norma(s) e ano, (VII) Carga máx, (XIII) Símbolo de indicação „Observar instruções de serviço“ É imprescindível observar as instruções de serviço fornecidas pelo fabricante junto com o produto! (IX) Símbolo de indicação „Verificação“ O equipamento deve ser verificado de acordo com as disposições das instruções de serviço! (X) Símbolo de conformidade Bruksanvisning Personlig verneutstyr mot styrt Denne veiledningen må leses grundig før bruk. Den må absolutt overholdes. Veiledningen skal stilles til rådighet for alle personer, brukere eller redningsmannskap som skal arbeide med utstyret. Generelt Utstyret brukes til sikring av personer i styrtfarlige områder. Det må kun brukes av personer som er helsemessig egnet og er utdannet i sikker omgang og har de nødvendige kunnskapene. For å kunne redde personer så raskt som mulig ved et styrt eller andre ulykker må det finnes en nødplan, som tar hensyn til redningsforholdsreglene for alle nødtilfeller som er mulige under arbeid. Vennligst bruk kortest mulig tid på å holde belter eller slanger stramme, da dette kan medføre pustebesvær og problemer med blodomløpet. For stramme remmer rundt bena i området rundt lysken kan forårsake blodpropp i bena. Dette forstyrrer blodsirkulasjonen i hele kroppen med fare for at hele blod- sirkulasjonen bryter sammen. Såfremt ikke annet fremgår av en spesiell instruksjon for det respektive utstyr ligger det anbefalte temperaturområdet hvor utstyret kan tas i bruk på en omgivelsestemperatur på -35 °C til 45 °C. Før bruk Utstyret skal stå brukeren individuelt til rådighet. Før hver bruk må brukeren forsikre seg om den driftssikre tilstanden til PSA og se til at utstyret er helt funksjonsdyktig. Denne kontrollen før bruk må kun falle bort hvis utstyret er en del av et nødutstyr, ble kontrollert av en sakkyndig og forpakket i en lukket beholder. Under kontroll må en spesielt undersøke beltebåndene og tauene for riss eller innskjæringer, og metall- og kunststoffdelene for misforminger. Ved tvil om den sikre tilstanden til utstyret, må det ikke brukes i det hele tatt. Før første bruk bør brukeren ta på seg utstyret som prøve, og gjøre seg kjent med utstyret gjennom en hengeprøve. Her må en spesielt passe på at utstyret er egnet for brukerens kroppsstørrelse og at størrelsen er riktig innstilt. Når en legger på belter må en alltid passe på at disse sitter fast, men ikke snøres for mye. Derfor bør det alltid være plass nok for at 2 fingre får plass mellom belte og kroppen. Bruksformål Utstyret må kun brukes med kontrollerte og tillatte komponenter. Her er bruken av opphengingsmaljer på fangbelter iht. EN 361 tillatt med: Høydesikringsapparater (EN 360) Medløpende fangapparater på bevegelig føring (EN 353-2) Forbindelsesmidler med falldemper (EN 354 / 355) NO Nedseilings- og redningsapparater (EN 341 eller EN 1496). Ved fangbelter med stigningsbeskyttelsesmaljer får disse brukes: med medløpende fangapparater på fest føring (EN 353-1). Bruk av holdemaljer på siden (EN 358) er tillatt med: Holde- eller stoppesystemer (EN 358). Bruk av setebelteholdemaljer (EN 813) er tillatt med: Holde- eller stoppesystemer (EN 358). Nedseilingsapparater (EN341) Andre kombinasjoner av utstyrgjenstander er ikke tillatt, for de utgjør en fare for den sikre funksjonen. Utstyret får kun brukes til bestemt formål, og under overholdelse av de beskrevne bruksbetingelsene. Endringer, supplementer eller reparasjoner må kun gjennomføres av produsenten. Festepunkt Festepunktet, hvor utstyret festes, må ha en minstefasthet på 10 kN (1 t). Belastbarheten og posisjonen til festepunktet er ve- sentlig for sikkerheten. Posisjonen til festepunktet må derfor alltid velges slik at fritt fall innskrenkes til et minimum. Det bør alltid være helst loddrett ovenfor brukeren, for å unngå en pendling hvis en skulle styrte. Spesielle festepunkter må i Europa tilsvare EN 795. I Nord-Amerika må festepunktene tilsvare ANSI standard og ha en minstefasthet på 1,4 t eller overholde en sikkerhets- faktor på 1:5. Ved direkte forbindelse med ygginnretninger, må en se til at ingen skarpe kanter setter festemidlene i fare, og at forbindelsen ikke kan løsnes av seg selv. En må være spesielt oppmerksom på at alle forbindelseselementer (karabiner) lukkes sikkert. Disse må også kontrolleres og tillates (EN 362). Sikkerhetshenvisning Før hver bruk må en konstatere at det nødvendige frirommet under brukeren er så stort, at det ikke kommer til et styrt på bakken eller en hindring. I et fangsystem må en kun bruke fangbelter iht. EN 361 som belte. Unngå å bruke slappe tau, slik at fallet holdes kort! Hvis utstyret ditt brukes i et styrt, så må det tas av øyeblikkelig etter bruk. Vær obs på at ytre påvirkninger som ekstreme temperaturer, kjemikalier, skarpe og rue kanter, slappe tau, elektriske påvirkninger, snitt, slitasje, klimatiske påvirkninger, pen- delbevegelser osv. kan forminske fastheten eller funksjonen. Eventuelt må en ta forholdsregler eller skifte ut utstyret. Vær obs på farer som går ut fra bruk av utstyret i nærheten av maskiner som er i gang, elektriske eller kjemiske farer og varmekilder. Beskytt også utstyret ditt under transport ved å bruke apparatvesker eller kofferter. Regelmessige kontroller For å kunne garantere sikkerheten til brukeren, må utstyret kontrolleres ved tvil når det gjelder sikkerheten, men minst en gang i året av en sakkyndig (sam. BGR 198). Under kontrollen må en også kontrollere at produktmarkeringen er leselig. Kontrollen skal skje etter produsentens forskrifter og må dokumenteres. Pleie og lagring Beltebånd og tau kan vaskes med varmt vann (40 °C) og mild såpe. Til slutt skylles det godt med rent vann. Vått utstyr må ikke tørkes i tørketrommel eller over varmelegemer, men henges opp på et luftig sted i skyggen. Kontakt med kjemikalier, oljer, løs- ningsmidler og andre aggressive stoffer må absolutt unngås. Apparater i kunststoff eller metall, slik som øydesikringsapparater, nedseilingsapparater, karabinkroker osv. kan også rengjøres utvendig med milde rengjøringsmidler. En må ikke bruke løsnings- midler eller aggressive ndustrirengjøringsmidler, for disse kan skade kunststoffkapsler eller også innvendige kunststoffdeler som ikke er synelige, og avfette ev. smøresteder. Lagringen bør være på et tørt sted, ved romtemperatur og beskyttet mot direkte sol. Helst i apparatposer eller kofferter for å beskytte utstyret mot kontakt med skarpe gjenstander. Levetid Levetiden er avhengig av de individuelle bruksbetingelsene, hvor kunststoffdelene – også ved forsiktig behandling - går gjennom en aldringsprosess. Ved riktig lagring og en lagringstid på maks. 2 år, bør belter skiftes ut 6 til 8 år etter første bruk, og tau etter 4 til 6 år (BGR 198). En total brukstid på maks. 10 år er mulig hvis produktene er tilordnet en bruker, som ikke bruker produktet overstadig, behandler det alltid godt og kjenner til hele brukshistorien til produktet. Ved dette må min. en gang i året en sakkyndig gjennomføre en kontroll under angivelse av kontrollør og de konstaterte produktspesialitetene må dokumenteres. I tillegg må en absolutt garantere at produktet alltid ble optimalt lagret, aldri kom i kontakt med kjemikalier, gass eller andre skadelige stoffer, og at hele UV strålingen over tiden ikke overgikk en intensiv bruk på et tidsrom på 4 år. Individuelle merkinger bør anbringes på klistremerker eller på ekstra skilt (f.eks. nøkkelring med metallmerke). For remmer er anbringelse av en påskrift med tusj av typen „Edding 3000“ tillatt ettersom disse ikke påvirker båndets fasthet ved en enkel anvendelse til påskrift på de av oss anvendte bånd. Men: - Vi kan ikke uttale oss generelt om andre skriveredskaper. - Vær oppmerksom på at en sakkyndig senere ikke kan bedømme hvilken tusj som har blitt anvendt og derfor er tvunget til å utelukke en rem fra bruk om det oppstår tvil (Tips: noter påskrift i kontrollboken!). MERK: Produktansvaret til produsenten gjelder ikke materielle skader eller legemsskader som kan oppstå også ved riktig funksjon og riktig bruk av personlig verneutstyr ved styrt. Ved endringer på utstyret og ignorering av denne veiledningen eller de gyldige forskriftene for forebygging av ulykker utgår det utvidede produktansvaret til produsenten Markering (I) Produsentlogo, (II) Produktbetegnelse (type), (III) Artikkelnummer, (IV) Serienummer, (V) Produksjonsår, (VI) Norm(er) og år, (VII) maks. Belastning, (XIII) Henvisningssymbol „Vær OBS på bruksanvisningen“ Bruksanvisningen til produsenten som ble levert sammen med produktet må absolutt følges! (IX) Henvisningssymbol „Kontroll“ Utstyret må kontrolleres iht. forskriftene i bruksanvisningen! (X) Konformitetstegn Instrukcja obsługi Indywidualny sprzęt chroniący przed upadkiem z wysokości Niniejszą instrukcję obsługi należy uważnie przeczytać. Należy koniecznie przestrzegać podanych w niej zaleceń. Instrukcję tę należy udostępnić wszystkim osobom, które pracować mają z wykorzystaniem tego sprzętu jako użytkownicy lub ratow- nicy. Uwagi ogólne: Sprzęt służy do zabezpieczania osób w miejscach zagrożonych upadkiem z wysokości. Może być on używany wyłącznie przez osoby, których stan zdrowia jest odpowiedni i które posiadają odpowiednie kwalifikacje w zakresie bezpiecznego użytkowania sprzętu oraz mają konieczną wiedzę. Aby w razie upadku lub innego wypadku możliwe było jak najszybsze uratowanie danej osoby, musi być ustalony plan na wypadek sytuacji awaryjnej, który uwzględnia wszystkie potencjalne sytuacje wyjątkowe podczas pracy. Ten okres czasu, w którym w razie upadku z wysokości ratowana osoba będzie przytrzymywana przez szelki lub pętlę powinien być w miarę możliwości jak najkrótszy, aby zredukować do minimum zagrożenia pochodzące od układu oddychania i krążenia krwi. W wyniku uciskania przez pasy nożne w obszarze pachwin może przy tym dojść do zatoru krwi w nogach. Przez to zostanie zakłócone krążenie krwi w organizmie i dochodzi do zaburzeń krążenia. Jeżeli ze specjalnej instrukcji należącej do danego wyposażenia nie wynika żadna inna informacja, to zalecany zakres temperatury użytkowania tego wyposażenia wynosi od -35°C do 45°C. Przed użyciem: Wyposażenie powinno być udostępnione użytkownikowi do indywidualnego wykorzystania. Przed każdym stosowaniem użytkownik powinien się upewnić, czy indywidualny sprzęt ochronny działa w pełni poprawnie. Tę kontrolę można pominąć wyłącznie w przypadku, gdy sprzęt jest częścią wyposażenia na wypadek sytuacji awaryjnej i został uprzed- nio sprawdzony przez osobę kompetentną i jest przechowywany w zamkniętym pojemniku. Podczas kontroli należy sz- czególnie sprawdzić, czy pasy parciane i liny nie wykazują rys i nacięć oraz czy części metalowe i elementy z tworzyw sztucznych nie uległy deformacji. W razie wątpliwości co do bezpiecznego stanu sprzętu, należy natychmiast wycofać ten sprzęt z użytkowania. Przed pierwszym użyciem użytkownik powinien założyć na próbę sprzęt i zapoznać się z nim po- przez próbne zawieszenie. Należy przy tym zwrócić szczególną uwagę na to, czy sprzęt jest wyregulowany odpowiednio do wielkości ciała użytkownika i czy odpowiednio ustawiono jego wielkość. Przy zakładaniu pasów należy zawsze zwrócić uwagę na to, aby były one mocno założone i nie wywoływały obtarć. Należy pozostawić przy tym zawsze tylko tyle miejsca, aby pomiędzy pas i ciało można było włożyć 2 palce. Przeznaczenie: Wyposażenie może być używane wyłącznie z kontrolowanymi i certyfikowanymi komponentami. Użycie punktów zaczepowych na pasach zaczepowych zgodnych z EN 361 dopuszczalne jest z: • urządzeniami samohamownymi (EN 360) • ruchomymi urządzeniami samozaciskowymi na giętkiej prowadnicy (EN 353-2) • elementami łączącymi z amortyzatorem upadku (EN 354 / 355) • sprzętem do opuszczania po linie i urządzeniami ratowniczymi (EN 341 lub EN 1496). W przypadku szelek bezpieczeństwa z zaczepami bezpieczeństwa można ich używać: • wraz z urządzeniami samozaciskowymi na stałej prowadnicy (EN 353-1). Użycie bocznych punktów zaczepowych (EN 358) jest dopuszczalne z: • systemami pozycjonującymi i przytrzymującymi (EN 358). Użycie punktów zaczepowych pasa siedzeniowego (EN 813) jest dopuszczalne z: • systemami pozycjonującymi i przytrzymującymi (EN 358). • urządzeniami do opuszczania na linie (EN341) Inne kombinacje z elementami wyposażenia są niedopuszczalne, ponieważ stanowią zagrożenie dla bezpiecznego działania. Sprzęt może być wykorzystywany tylko do przewidzianego celu i pod opisanymi warunkami zastosowania. Zmiany lub uzupełnienia oraz naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez producenta. Punkt kotwiczenia: Punkt kotwiczenia, na którym mocowane jest wyposażenie, musi wykazywać minimalną wytrzymałość wynoszącą 10 kN (1t). Obciążenie i położenie punktu kotwiczenia są bardzo ważne dla bezpieczeństwa. Położenie punktu kotwiczenia musi być więc wybrane w taki sposób, aby swobodny spadek był ograniczony do minimum. Powinien on w miarę możliwości znajdować się nad użytkownikiem, aby w razie upadku uniknąć efektu wahadła. Specjalne punkty kotwiczenia muszą w Europie odpowiadać normie EN 795. W Ameryce Północnej punkty kotwiczenia muszą odpowiadać standardowi ANSI i muszą wykazywać minimalną wytrzymałość 1,4 t lub udokumentowany współczynnik bezpieczeństwa wynoszący 1:5. Przy bezpośrednim połączeniu z urządzeniami budowlanymi należy mieć na uwadze to, aby żadne ostre krawędzie nie zagrażały środkom służącym do kotwiczenia i aby połączenie nie mogło się poluzować samoczynnie. Szczególnie należy przy tym zwrócić uwagę na bezpieczne połączenie wszystkich elementów łączących (karabinków). Muszą one zostać tak samo sprawdzone i certyfikowane (EN 362). Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa: Przed każdym zastosowaniem należy się upewnić, że wymagana wolna przestrzeń pod użytkownikiem jest na tyle duża, aby w razie upadku nie nastąpiło uderzenie o ziemię. W systemie za- bezpieczenia przed upadkiem jako szelki mogą być używane wyłącznie szelki bezpieczeństwa według normy EN 361. Unikać luźnej liny, aby droga spadania była jak najkrótsza. Jeśli wyposażenie byłoby narażone na obciążenie w wyniku spadku, wówczas należy je natychmiast wycofać z użytku. Należy mieć na uwadze, że działanie czynników zewnętrznych jak ekstremalne temperatury, chemikalia, ostre lub chropowate krawędzie, zwisanie liny, wpływy elektryczne, cięcia, tarcie, wpływy pogodowe, kołysanie itp. mogą mieć negatywny wpływ na trwałość i działanie sprzętu. W razie potrzeby należy przedsięwziąć środki ochronne lub wymienić wyposażenie. Należy mieć na uwadze zagrożenia, które wynikają z użycia wyposażenia w pobliżu pracujących maszyn, zagrożeń elektrycznych lub chemicznych i pochodzących ze źródeł ciepła. PL

Transcript of Gebrauchsanleitung DE Használati útmutató HU Instructions ......• Meelopende valbeveiliging aan...

Page 1: Gebrauchsanleitung DE Használati útmutató HU Instructions ......• Meelopende valbeveiliging aan beweeglijke geleiding (EN 353-2) • Verbindingsmiddelen met valdempers (EN 354

Gebruiksaanwijzing Persoonlijke veiligheidsuitrusting tegen vallenLees zorgvuldig deze handleiding voor het gebruik. Ze moet absoluut worden nageleefd. De handleiding moet ter beschikking gesteld worden voor alle personen die als gebruiker of redder met de uitrusting moeten werken.Algemeen: De uitrusting dient voor de bescherming van personen op valgevaarlijke plaatsen. Ze mag enkel gebruikt worden door personen, die in goede gezondheid verkeren en die opgeleid zijn voor een veilig gebruik en die beschikken over de vereiste kennis. Om bij een val of een ander ongeval de verongelukte persoon zo snel mogelijk te kunnen redden, moet een noodplan voorhanden zijn, dat reddingsmaatregelen bevat voor alle bij het werk mogelijke noodgevallen. De tijdsduur die de te redden persoon bij een val in de gordel of in de lus wordt vastgehouden moet zo kort mogelijk worden gehouden, om de ademhaling en bloedsomloop zo min mogelijk in gevaar te brengen. Daarbij kan het door de beengordels veroorzaakte afknellen in de liezen bloedstuwing in de benen veroorzaken. Hierdoor wordt de bloedsomloop in het lichaam verstoord en zal de bloedsomloop uitvallen. Voor zover uit een speciale handleiding bij de overeenkomstige uitrusting niets anders blijkt, ligt het aanbevolen tempe-ratuurbereik waarin de uitrusting kan worden gebruikt, bij een omgevingstemperatuur van -35°C tot 45°C.Voor het gebruik: De uitrusting moet uw gebruiker individueel ter beschikking staan. Voor elk gebruik moet de gebruiker zich ervan vergewissen dat de PSA zich in bedrijfszekere en functionele toestand bevindt. Deze controle voor gebruik kan alleen wegvallen, wanneer de uitrusting bestanddeel is van een noodgevallenuitrusting en eerst door een expert gecontroleerd en in een gesloten pak verpakt werd. Bij de controle moeten in het bijzonder de webbanden en touwen op scheuren of insnijdingen, evenals de metalen onderdelen en kunststofelementen op vervormingen onderzocht worden. Wanneer er twijfels bestaan over de veilige toestand van de uitrusting, moet deze onmiddellijk uit gebruik worden genomen. Voor het eerste gebruik moet de gebruiker de uitrusting aantrekken en zich door een hangtest met de uitrusting vertrouwd maken. Men moet er in het bijzonder op letten, dat de uitrusting geschikt is voor de lichaamsgrootte van de gebruiker en dat de grootte juist is ingesteld.Bij het aantrekken van gordels, moet er altijd op gelet worden dat deze vast zitten, maar niets afsnoeren. Er moet altijd nog voldoende ruimte over blijven dat 2 vingers tussen de gordel en het lichaam passen.Gebruiksdoel: De uitrusting mag uitsluitend met gecontroleerde en gekeurde componenten gebruikt worden. Hierbij is het gebruik van opvangogen aan opvanggordels conform EN 361 toegelaten met:• Valbeveiligingsapparaten (EN 360)• Meelopende valbeveiliging aan beweeglijke geleiding (EN 353-2)• Verbindingsmiddelen met valdempers (EN 354 / 355)• Neerlaat- en reddingsapparaten (EN 341 resp. EN 1496).Bij opvanggordels met klimbeveiligingsogen mogen deze gebruikt worden:• Met meelopende valbeveiliging aan vaste geleiding (EN 353-1).Het gebruik van zijdelingse steunogen (EN 358) is toegelaten met:• Positioneer- of afremsystemen (EN 358).Het gebruik van zitgordel-steunogen (EN 813) is toegelaten met:• Positioneer- of afremsystemen (EN 358).• Neerlaatapparaten (EN341)Andere combinaties van uitrustingsvoorwerpen zijn niet toegelaten, omdat ze de veilige functie in gevaar brengen. De uitrusting mag enkel voor het vastgelegde gebruiksdoel en onder de beschreven gebruiksvoorwaarden gebruikt worden. Veranderingen of aanvullingen net als reparaties mogen uitsluitend door de fabrikant worden uitgevoerd.Aanslagpunt: Het aanslagpunt waar de uitrusting aan wordt bevestigd, moet een minimale sterkte van 10 kN (1t) hebben. De belastbaarheid en positie van het aanslagpunt zijn van belang voor de veiligheid. De positie van het aanslagpunt moet daarom altijd zo gekozen worden, dat de vrije val tot een minimum beperkt wordt. Het moet zich zo lood-recht mogelijk boven de gebru-iker bevinden om bij een val te vermijden dat een pendelbeweging ontstaat. Bijzondere aanslagpunten moeten in Europa aan EN 795 voldoen. In Noord-Amerika moeten aanslagpunten beantwoorden aan de ANSI standaard en een minimale sterkte van 1,4 t hebben of een aangetoonde veiligheidsfactor van 1:5 in acht nemen. Bij directe verbinding met constructieve inrichtingen moet erop gelet worden, dat scherpe randen het aanslagmiddel niet in gevaar brengen en dat de verbinding niet vanzelf kan loskomen. Er moet in het bijzonder op de veilige sluiting van alle verbindingselementen (karabijnhaken) gelet worden. Deze moeten eveneens gecontroleerd en gekeurd zijn (EN 362).Veiligheidsaanwijzing: Voor elk gebruik moet gegarandeerd zijn, dat de vereiste vrije ruimte onder de gebruiker zo groot is, dat bij een val geen impact op de grond of een hindernis volgt. In een opvangsysteem mag als gordel enkel een opvangriem conform EN 361 gebruikt worden. Vermijd een slap touw om de valweg kort te houden! Als uw uitrusting door een val belast zou zijn, moet deze onmiddellijk buiten gebruik worden genomen.Let erop dat externe inwerkingen zoals extreme temperaturen, chemicaliën, scherpe en ruwe kanten, slap touw, elektrische invloeden, insnijdingen, afslijting, klimatische inwerkingen, pendelbewegingen enz. die de sterkte of de functie kunnen verminderen. Indien nodig moeten veiligheidsmaatregelen getroffen worden of moet de uitrusting vervangen worden. Hou rekening met gevaren, die uit het gebruik van de uitrusting in de buurt van lopende machines, elektrische of chemische gevaren en hittebronnen resulteren. Bescherm uw uitrusting ook tijdens het transport door het gebruik van gereedschapstassen of koffers.Regelmatige controles: Om de veiligheid van de gebruiker te garanderen, moet de uitrusting bij twijfel met betrekking tot hun veiligheid, minstens echter eenmaal jaarlijks door een deskundige (vgl. BGR 198) gekeurd worden. Bij de controle moet ook op de leesbaarheid van de productmarkering worden gelet. De keuring moet volgens de voorschriften van de fabrikant worden uitgevoerd en moet gedocumenteerd worden.Onderhoud en opslag: Webbanden en touwen kunnen met warm water (40°C) en een milde zeepoplossing gereinigd worden. Spoel vervolgens af met zuiver water. Natte onderdelen van de uitrusting niet in drogers of hittebronnen drogen, maar op een winderige en schaduwrijke plek ophangen. Het contact met chemicaliën, olie, oplosmiddelen en andere agressieve stoffen abso-luut vermijden. Systemen uit kunststof of metaal, zoals valbeveiligingsapparaten, neerlaatapparaten, karabijnhaken enz. kunnen langs buiten eveneens met milde reinigingsmiddelen gereinigd worden. Er mogen geen oplosmiddelen of agressieve industriële reinigers gebruikt worden, omdat deze de kunststofbehuizing of ook inwendige niet zichtbare kunststofdelen kunnen beschadigen en evtl. smeerpunten ontvetten. De opslag moet droog, op kamertemperatuur en tegen direct zonlicht beschermd worden, het beste in gereedschapstassen of koffers om de uitrusting te beschermen tegen contact met scherpe voorwerpen.Levensduur: De levensduur is afhankelijk van de individuele gebruiksomstandigheden, waarbij de kunststofdelen, ook bij zorgvul-dige behandeling, aan een verouderingsproces onderhevig zijn. Bij een correcte opslag en een opslagtijd van max. 2 jaar, moeten vanaf het eerste gebruik de gordels daarom na 6 tot 8 jaar, touwen na 4 tot 6 jaar vervangen worden (BGR 198). Een totale gebruiksduur van max. 10 jaar is mogelijk, wanneer de producten aan een gebruiker zijn toegewezen, die deze niet overmatig inzet, steeds zorgvuldig behandelt en de volledige gebruikshistorie van het product kent. Daarbij moet min. eenmaal per jaar een controle door een expert, met vermelding van diens naam en de vastgestelde productbijzonderheden gedocumenteerd worden. Bovendien moet absoluut gegarandeerd worden, dat het product altijd optimaal opgeslagen werd, nooit met chemicaliën, gassen of gelijk welke schadelijke stoffen in contact kwam en de totale UV-straling over een periode, niet die van een intensief gebruik, in een periode van 4 jaar overtrof. Individuele markeringen moeten op de labels of op extra plaatjes aangebracht worden (bv. sleutelhangers aan een metalen oog). Bij veiligheidsgordels is het aanbrengen van een opschrift met viltstiften van het type „Edding 3000“ toegestaan aangezien deze bij een éénmalig gebruik voor het merken de stevigheid van de door ons gebruikte gordels niet beïnvloeden. Maar: - Wij kunnen geen algemene uitspraak doen over ander schrijfgerei. - Gelieve in acht te nemen dat een expert achteraf eventueel niet kan beoordelen welke stift werd gebruikt en de gordel in geval van twijfel moet verbieden (tip: het merken documenteren in het controleboek!).OPMERKING: De productaansprakelijkheid van de fabrikant strekt zich niet uit op materiële of lichamelijke schade, die ook bij correcte functie en vakkundig gebruik van persoonlijke veiligheidsuitrusting tegen vallen kunnen optreden. Bij veranderingen van de uitrusting en de niet-naleving van deze handleiding of van de geldige ongevalpreventievoorschriften vervalt de uitgebreide productaansprakelijkheid van de fabrikant.Markering(I) Fabrikantenlogo, (II)Productaanduiding (type), (III) Artikelnummer, (IV) Serienummer, (V) Productiejaar, (VI) Norm(en) en jaar, (VII) Max. belasting, (XIII) Symbool „Gebruiksaanwijzing inachtnemen“ De gebruiksaanwijzing van de fabrikant die bij het product geleverd werd, moet absoluut gevolgd worden! (IX) Symbool „controle“ De uit-rusting moet conform de voorschriften van de gebruiksaanwijzing gecontroleerd worden! (X) Conformiteitsteken

Instruções de serviço Equipamento pessoal de segurança contra quedaAntes da utilização, leia estas instruções de serviço com toda atenção. É imprescindível cumprí-las. As instruções de serviço devem ser colocadas à diposição de todas as pessoas que utilizam o equipamento para o trabalho, ou para salvamento.Geral: O equipamento serve à segurança de pessoas que trabalham em áreas que oferecem risco de queda. Ele somente deve ser utilizado por pessoas cuja saúde não oferece impecilhos, que foram instruídas quanto à utilização segura, e que dispõe dos conhecimentos necessários. Afim de salvar a pessoa acidentada o quanto antes, em caso de queda ou de outro tipo de acidente, deve ter sido elaborado de antemão um plano para casos de emergência, que considera medidas de salvamento para todos os casos de emergência que podem ocorrer durante o trabalho. No caso de queda, manter o tempo durante o qual a pessoa a salvar é mantida no cinto ou no laço tão breve quanto possível, para minimizar os perigos para a respiração e a circulação sanguínea. Neste caso o estrangulamento provocado pelos cintos das pernas na zona da virilha pode causar uma congestão sanguínea nas pernas. Isso provoca a perturbação da circulação do sangue no corpo e o colapso da circulação. Desde que, das indicações de serviço especiais para o respectivo equipamento, não resulte nada em contrário, a faixa de temperatura recomendada em que o equipamento pode ser utilizado é de -35°C a 45°C.Antes da utilização: O equipamento deve ser colocado à disposição do usuário de modo individual. Antes de cada jornada o usuário deve assegurar-se do estado seguro do EPS, assim como, da sua capacidade perfeita de funcionamento. Esta verificação antes da utilização somente pode ser dispensada, quando o equipamento é parte integrante de um equipamento de emergência, e quando tiver sido antes verificado por um períto e embalado em um recipiente vedado. Quando da verificação deve ser dada especial atenção a deformações da partes metálicas e de plástico, assim como, a cortes e rasgões dos cintos e cordas. Em caso de dúvida quanto ao estado seguro do equipamento, este deve ser imediatamente retirado de uso. Antes da primeira utilização o usuário deve vestir o equipamento para fim de teste, e familiarizar-se com o equipamento através de um ensaio de suspensão. Ao fazê-lo tenha especial atenção se o equipamento é apropriado à altura do usuário, e se o tamanho foi ajustado de modo adequado. Ao vestir o cinto este deve sempre assentar de modo fixo, porém, sem estrangular. Por este motivo, deve sempre haver espaço suficiente para meter dois dedos entre cinto e corpo.Aplicação: O equipamento somente deve ser utilizado com componentes verificados e admitidos. Neste contexto é admissível a utilização de pontos de engate em arnêses antiquedas conforme EN 361 com:• equipamentos antiquedas com retenção (EN 360)• equipamentos antiquedas móveis sobre guia móvel (EN 353-2)• meios de ligação com absorvedores de energia (EN 354 / 355)• equipamentos de descida e de salvamento (EN 341, ou seja, EN 1496).No caso de arnêses antiquedas com anéis antiquedas estes podem ser utilizados com:• antiquedas móveis sobre cordas (EN 353-1).A utilização de anéis de fixação laterais (EN 358) é admissível com:• sistemas de retenção ou de posicionamento (EN 358).A utilização de anéis de fixação arnês para trabalho em suspensão (EN 813) é admissível com:• sistemas de retenção ou de posicionamento (EN 358).• equipamento de descida (EN341)São proibidas outras combinações de equipamentos, visto que isto poria em risco o seu funcionamento seguro. O equipamento somente deve ser utilizado para o fim respectivamente previsto e sob as condições de utilização respectivamente descritas. Alterações ou acréscimos, assim como, reparos somente podem ser efectuados pelo fabricante.Ponto de ancoragem: O ponto de ancoragem, no qual o equipamento é fixado, deve dispôr de uma estabilidade mínima de 10 kN (1t). A capacidade de carga e a posição do ponto de ancoragem são básicos para fins de segurança. Por este motivo a posição do ponto de ancoragem deve sempre ser escolhida de modo a reduzir a um mínimo a queda livre. Ele deve, sempre que possível, ficar na vertical acima do usuário, para, em caso de queda, evitar um que o usuário oscile. Na Europa, pontos de ancoragem especiais devem corresponder a EN 795. Nos EUA os pontos de ancoragem tem de corresponder ao padrão ANSI e apresentar uma estabilidade mínima de 1,4 t, ou cumprir um factor de segurança comprovado de 1:5. Em caso de conexão directa com instalações estruturais, cuidar que nenhuma quina viva ponha em risco os meios de ancoragem e que a conexão não possa soltar-se de modo inadvertido. Em especial é necessário cuidar que todos os elementos de ligação (mosquetões) estejam bem fechados. Estes também devem ser verificados e admitidos (EN 362).Indicação de segurança: Antes de cada utilização, certifique-se de que a área livre abaixo do usuário é grande o suficiente para, em caso de queda, evitar um choque com o solo, ou com um obstáculo. Em um sistema antiquedas somente pode ser utilizado um arnês antiquedas conforme EN 361, evitar um cabo frouxo afim de manter curto o percurso de queda! Caso o seu equipamento sofra solicitação devido a uma queda, este deve de imediato ser retirado de utilização.Tenha sempre em mente que influências externas como temperatura, produtos químicos, beiradas vivas e ásperas, formação de cabo frouxo, influências eléctricas, cortes, desgaste, efeitos climáticos, movimentos de oscilação, etc. podem reduzir a estabilidade, ou o funcionamen-to. Eventualmente devem ser tomadas medidas de protecção, ou ainda, o equipamento deve ser substituído. Tenha cuidado com riscos originados pela utilização do equipamento na proximidade de máquinas em trabalho, perigos eléctricos ou químicos, e fontes de calor. Proteja o seu equipamento também durante o transporte utilizando bolsas ou malas apropriadas.Verificações periódicas: Caso haja qualquer dúvida a respeito da segurança do equipamento, este deve ser verificado por um especialista, usualmente, porém, o equipamento deve ser verificado por um especialista ao menos uma vez por ano, afim de garantir a segurança do usuário (veja BGR 198). Esta verificação deve incluir também a legibilidade de caracterizações do produto. A verificação deve ser efectuada conforme as indicações específicas do fabricante, e deve ser documentada.Cuidados e armazenamento: Cintos de segurança e cabos podem ser limpos com água morna (40°C) e uma lixíva fraca de sabão. Em seguida enxaguá-los bem com água limpa. Não secar objectos molhados do equipamento na secadora de roupa ou acima de fontes de calor, senão em sítios arejados e sombrosos. É imprescindível evitar o contacto com produtos químicos, óleos, solventes, e outros produtos agressivos. Componentes de matéria plástica ou metal, como equipamentos antiqueda, equipamento de descida, mosquetõs, etc. também podem ser limpos por fora com produtos fracos de limpeza. Não devem ser utilizados solventes ou produtos industriais de limpeza agressivos, visto que estes podem danificar carcaças de material plástico, assim como, compenetes internos de material plástico, que não são visíveis de fora, assim como, eventualmente desengordurar pontos de lubrificação. O armazenamento deve ser efectuado em sítio seco, com temperatura ambiente, e a salvo de raios solares, de preferência em sacos específicos ou malas, afim de manter o equipamento protegido contra objectos pontiagudos ou afiados.Vida útil: A vida útil depende de condições individuais de utilização, sendo que os compenentes de material plástico, mesmo quando manuseados de modo cuidadoso, sofrem um processo de envelhecimento. Com armazenamento adequado e um tempo máximo de armazenamento de 2 anos, os cintos devem ser substituídos após 6 a 8 anos de uso, contados a partir da primeira utilização, cordas após 4 a 6 anos (BGR 198). Um período total de utilização de no máximo 10 anos é possível, quando o produto

Istruzioni per l‘uso Dispositivo di protezione individuale contro le cadute dall‘altoPrima dell‘uso leggere attentamente le presenti istruzioni. Queste istruzioni devono essere tassativamente seguite. Le istruzioni devono essere consegnate a tutte le persone che adoperano il dispositivo in qualità di operatori o soccorritori.Informazioni generali: Il dispositivo serve per la protezione delle persone in zone a rischio di caduta dall‘alto e può essere utilizzato solo da persone con uno stato di salute adeguato e addestrate sul sicuro utilizzo nonché in possesso delle conoscenze indispensabili. Al fine di poter soccorrere la persona infxortunata nel più breve tempo possibile in caso di caduta o altro infortunio, deve essere presente un piano di emergenza che preveda gli interventi di soccorso per tutti i possibili casi di emergenza sul lavoro. Mantenere il più corto possibile il periodo in cui la persona da salvare viene tenuta nell‘imbracatura o nel cordoncino, in caso di caduta, per ridurre al minimo i pericoli relativi alla respirazione e alla circolazione sanguigna. Infatti la compressione pro-vocata dai supporti coscia può causare un arresto del sangue nelle gambe nella zona dell‘inguine. Questo disturba la circolazione del sangue nel corpo e la circolazione si arresta. Salvo indicazioni diverse da istruzioni speciali per l‘attrezzatura in questione, l‘intervallo di temperatura ambiente consigliato, nel quale è possibile utilizzare l‘attrezzatura, va da -35°C fino a 45°C.Prima dell‘uso: Il dispositivo deve essere consegnato personalmente al suo utilizzatore. Prima di ogni utilizzo, l‘operatore deve accertarsi delle condizioni di funzionamento sicuro del DPI e della sua piena funzionalità. A questo controllo prima dell‘uso si può rinunciare nel caso in cui il dispositivo faccia parte di un equipaggiamento d‘emergenza e sia stato precedentemente controllato da un perito e sia stato imballato in un contenitore chiuso. In occasione del controllo si deve verificare in particolare l‘assenza di lacerazioni o tagli nelle cinture e nelle funi nonché di deformazioni su componenti in metallo e plastica. In caso di dubbi sulle condizioni sicure del dispositivo, impedirne immediatamente l‘utilizzo. Prima del primo utilizzo, l‘operatore deve indossare il dis-positivo per prova e prendere familiarità con tale dispositivo facendo una prova di sospensione. Nel far questo occorre prestare particolare attenzione al fatto che il dispositivo sia idoneo per la corporatura dell‘operatore e che la grandezza sia regolata correttamente. Nell‘indossare imbracature fare sempre attenzione che siano ben salde, ma che non siano troppo strette. Tra cinghia e corpo deve essere sempre presente uno spazio di 2 dita.Applicazione: Il dispositivo può essere utilizzato solo con componenti collaudati e omologati. A tal fine l‘utilizzo di anelli di aggancio in imbracature è consentito a norma EN 361 con:• dispositivi anticaduta retrattili (EN 360)• dispositivi anticaduta scorrevoli su guida flessibile (EN 353-2)• elementi di collegamento con assorbitore di energia (EN 354 / 355)• discensori e dispositivi di salvataggio (EN 341 o EN 1496).Le imbracature con anelli di aggancio possono essere utilizzate con:• dispositivi anticaduta scorrevoli su guida rigida (EN 353-1).L‘utilizzo di anelli di posizionamento laterali (EN 358) è ammesso con:• sistemi di posizionamento o trattenuta (EN 358).L‘utilizzo di anelli di posizionamento per imbracature di seduta (EN 813) è consentito con:- sistemi di posizionamento o trattenuta (EN 358).• discensori (EN 341)Non sono ammesse altre combinazioni di elementi dell‘equipaggiamento, in quanto compromettono il sicuro funzionamento. Il dispositivo può essere impiegato solo per l‘utilizzo previsto e alle condizioni di utilizzo descritte. Modifiche, integrazioni o riparazioni possono essere eseguite solo dal fabbricante.Punto di ancoraggio: Il punto di ancoraggio a cui viene fissato il dispositivo deve avere una resistenza minima di 10 kN (1t). La tenuta di carico e la posizione del punto di ancoraggio sono essenziali per la sicurezza. Pertanto, la scelta della posizione del punto di ancoraggio dovrebbe essere sempre effettuata in modo da limitare al minimo la caduta libera. Il punto di ancoraggio deve essere il più verticale possibile sull‘operatore per evitare oscillazioni in caso di caduta. I punti di ancoraggio speciali devono corrispondere in Europa alla EN 795. In America del Nord i punti di ancoraggio devono corrispondere allo standard ANSI e pre-sentare una tenuta minima di 1,4 t oppure rispettare un fattore di sicurezza di 1:5. In caso di collegamento diretto con manufatti edili occorre fare attenzione che non vi siano spigoli vivi che possano deteriorare l‘elemento di ancoraggio e che il collegamento non si possa sciogliere da solo. In particolare occorre controllare la chiusura corretta dei connettori (moschettoni). Anche queste parti devono essere collaudate e omologate (EN 362).

Gebrauchsanleitung Persönliche Schutzausrüstung gegen AbsturzDiese Anleitung ist vor Gebrauch sorgfältig zu lesen. Sie ist unbedingt zu befolgen. Die Anleitung ist allen Personen die als Benutzer oder Retter mit der Ausrüstung zu arbeiten haben zur Verfügung zu stellen.Allgemeines: Die Ausrüstung dient zur Sicherung von Personen im absturzgefährdeten Bereich. Sie darf nur von Personen be-nutzt werden, die gesundheitlich geeignet und in der sicheren Benutzung ausgebildet sind und die notwendigen Kenntnisse haben. Um im Falle eines Absturzes oder sonstigen Unfalles die verunfallte Person schnellstmöglich retten zu können, muss ein Notfall-plan vorhanden sein, der Rettungsmaßnahmen für alle bei der Arbeit möglichen Notfälle berücksichtigt. Die Zeitdauer, in der der zu Rettende im Falle eines Absturzes in dem Gurt oder der Schlaufe gehalten wird, ist möglichst kurzzuhalten, um Gefährdungen von Atmung und Blutkreislauf zu minimieren. Dabei kann das durch die Beingurte hervorgerufene Abschnüren im Leistenbereich einen Blutstau in den Beinen verursachen. Hierdurch wird die Blutzirkulation im Körper gestört und der Kreislauf bricht zusammen. Sofern sich aus einer speziellen Anleitung zur jeweiligen Ausrüstung nichts anderes ergibt, liegt der empfohlene Temperaturbe-reich, in dem die Ausrüstung verwendet werden kann, bei einer Umgebungstemperatur von -35°C bis 45°C.Vor dem Einsatz: Die Ausrüstung sollte ihrem Benutzer individuell zur Verfügung stehen. Vor jedem Einsatz muss sich der Benutzer über den betriebssicheren Zustand der PSA und die volle Funktionsfähigkeit vergewissern. Diese Überprüfung vor Gebrauch kann nur dann entfallen, wenn die Ausrüstung Bestandteil einer Notfallausrüstung ist und zuvor durch einen Sachkun-digen überprüft und in einem verschlossenen Behältnis verpackt wurde. Bei der Über-prüfung sind insbesondere die Gurtbänder und Seile auf Risse oder Einschnitte, sowie die Metall- und Kunststoffteile auf Verformungen hin zu untersuchen. Bei Zweifeln hinsichtlich des sicheren Zustandes der Ausrüstung ist diese sofort der Benutzung zu entziehen. Vor dem ersten Einsatz sollte der Benutzer die Ausrüstung zur Probe anlegen und sich durch eine Hängeprobe mit der Ausrüstung vertraut machen. Hierbei ist insbesondere darauf zu achten, dass die Ausrüstung für die Körpergröße des Benutzers geeignet und die Größe richtig eingestellt ist. Beim Anlegen von Gurten ist dabei immer darauf zu achten, dass diese fest sitzen, aber keine Ab-schnürungen hervorrufen. Daher sollte immer noch so viel Platz sein, dass 2 Finger zwischen Gurt und Körper passen.Verwendungszweck: Die Ausrüstung darf nur mit geprüften und zugelassenen Komponenten verwendet werden. Hierbei ist die Verwendung von Auffangösen an Auffanggurten nach EN 361 zulässig mit:• Höhensicherungsgeräten (EN 360)• Mitlaufenden Auffanggeräten an beweglicher Führung (EN 353-2)• Verbindungsmitteln mit Falldämpfer (EN 354 / 355)• Abseil- und Rettungsgeräten (EN 341 bzw. EN 1496).Bei Auffanggurten mit Steigschutzösen dürfen diese verwendet werden:• mit Mitlaufenden Auffanggeräten an fester Führung (EN 353-1).Die Verwendung seitlicher Halteösen (EN 358) ist zulässig mit:• Halte- oder Rückhaltesystemen (EN 358).Die Verwendung von Sitzgurt-Halteösen (EN 813) ist zulässig mit:• Halte- oder Rückhaltesystemen (EN 358).• Abseilgeräten (EN341)Andere Kombinationen von Ausrüstungsgegenständen sind unzulässig, da sie die sichere Funktion gefährden. Die Ausrüstung darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck und unter den beschriebenen Einsatzbedingungen verwendet werden. Verän-derungen oder Ergänzungen sowie Reparaturen dürfen nur durch den Hersteller durchgeführt werden.Anschlagpunkt: Der Anschlagpunkt an dem die Ausrüstung befestigt wird muss eine Mindestfestigkeit von 10 kN (1t) aufweisen. Die Belastbarkeit und Lage des Anschlagpunktes sind für die Sicherheit wesentlich. Die Lage des Anschlagpunktes muss deshalb immer so gewählt werden, dass der freie Fall auf ein Minimum beschränkt wird. Er sollte sich möglichst senkrecht oberhalb des Benutzers befinden um im Falle eines Absturzes ein Pendeln zu vermeiden. Besondere Anschlagpunkte müssen in Europa EN 795 entsprechen. In Nordamerika müssen Anschlagpunkte dem ANSI Standard entsprechen und eine Mindestfestigkeit von 1,4 t aufweisen oder einen nachgewiesenen Sicherheitsfaktor von 1:5 einhalten. Bei direkter Verbindung mit baulichen Einrichtungen ist darauf zu achten, dass keine scharfen Kanten das Anschlagmittel gefährden und dass sich die Verbindung nicht selbständig lösen kann. Insbesondere ist auf den sicheren Verschluß sämtlicher Verbindungselemente (Karabiner) zu achten. Diese müssen ebenfalls geprüft und zugelassen sein (EN 362).Sicherheitshinweis: Vor jedem Einsatz ist sicherzustellen, dass der erforderliche Freiraum unterhalb des Benutzers so groß ist, dass im Falle eines Absturzes kein Aufprall auf den Erdboden oder ein Hindernis erfolgt. In einem Auffangsystem darf als Gurt nur ein Auffanggurt nach EN 361 verwendet werden Schlaffseil vermeiden um den Fallweg kurz zu halten! Sollte Ihre Ausrüstung durch einen Absturz beansprucht worden sein, ist diese sofort der Benutzung zu entziehen.Beachten Sie, dass äußere Einwir-kungen wie extreme Temperaturen, Chemikalien, scharfe und rauhe Kanten, Schlaffseilbildung, elektrische Einflüsse, Schnitte, Abrieb, klimatische Einwirkungen, Pendelbewegungen usw. die Festigkeit oder Funktion mindern können. Gegebenenfalls sind Schutzmaßnahmen zu ergreifen bzw. die Ausrüstung auszutauschen. Beachten Sie Gefahren, die aus der Verwendung der Aus-rüstung in der Nähe laufender Maschinen, elektrischer oder chemischer Gefahren und Hitzequellen resultieren. Schützen Sie Ihre Ausrüstung auch während Transports durch Verwendung von Gerätetaschen oder Koffern.Regelmäßige Überprüfungen: Um die Sicherheit des Benutzers zu gewährleisten, muss die Ausrüstung bei Zweifeln hin-sichtlich deren Sicherheit, mindestens jedoch einmal jährlich durch einen Sachkundigen (vgl. BGR 198) geprüft werden. Bei der Prüfung ist auch auf die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung zu achten. Die Prüfung hat nach den Vorschriften des Herstellers zu erfolgen und ist zu dokumentieren.Pflege und Lagerung: Gurtbänder und Seile können mit warmem Wasser (40°C) und milder Seifenlauge gereinigt werden. Anschließend mit klarem Wasser gut ausspülen. Nasse Ausrüstungsgegenstände nicht in Wäschetrocknern oder über Hitzequel-len trocken, sondern an einem luftigen und schattigen Ort aufhängen. Den Kontakt mit Chemikalien, Ölen, Lösungsmitteln und anderen aggressiven Stoffen unbedingt vermeiden. Geräte aus Kunststoff oder Metall, wie Höhensicherungsgeräte, Abseilgeräte, Karabinerhaken usw. können von außen ebenfalls mit milden Reinigungsmitteln gereinigt werden. Es dürfen keine Lösungsmittel oder aggressiven Industriereiniger verwendet werden, da diese Kunststoffgehäuse oder auch innenliegende nicht sichtbare Kunststoffteile schädigen können und evtl. Schmierstellen entfetten. Die Lagerung sollte trocken, bei Raumtemperatur, und vor Sonneneinstrahlung geschützt erfolgen, am Besten in Gerätebeuteln oder Koffern um die Ausrüstung vor Kontakt mit scharfen Gegenständen zu schützen.Lebensdauer: Die Lebensdauer ist abhängig von den individuellen Einsatzbedingungen, wobei die Kunststoffteile, auch bei sorg-fältiger Behandlung, einem Alterungsprozess unterliegen. Bei ordnungsgemäßer Lagerung und einer Lagerzeit bis max. 2 Jahren, sollten ab Ersteinsatz Gurte daher nach 6 bis 8 Jahren, Seile nach 4 bis 6 Jahren ausgetauscht werden (BGR 198). Eine Gesamt-nutzungsdauer von max. 10 Jahren ist möglich, wenn die Produkte einem Benutzer zugeordnet sind, der diese nicht übermäßig einsetzt, stets sorgfältig behandelt und die gesamte Nutzungshistorie des Produktes kennt. Dabei muss min. einmal jährlich eine Sachkundigenprüfung unter Angabe des Prüfers und der Festgestellten Produktbesonderheiten dokumentiert werden. Außerdem muss absolut sicher gestellt werden, dass das Produkt immer optimal gelagert wurde, nie mit Chemikalien, Gasen oder sonstwie schädlichen Stoffen in Berührung kam und die gesamt UV Einstrahlung über die Zeit, nicht die einer intensiven Nutzung, in einem Zeitraum von 4 Jahren übertraf. Individuelle Kennzeichnungen sollten auf den Labeln oder auf zusätzlichen Schildern angebracht werden (z.B. Schlüsselanhänger an einer Metallöse). Für Gurtbänder ist die Anbringung einer Beschriftung mit Filzschreibern Typ „Edding 3000“ zulässig, da diese bei einmaliger Anwendung zur Beschriftung bei den von uns verwendeten Gurtbändern keine Festigkeitsveränderung bewirkt. Aber: - Wir können keine generelle Aussage zu anderen Schreibgeräten machen. - Bitte beachten Sie, dass ein Sachkundiger im Nachhinein unter Umständen nicht beurteilen kann, welcher Stift verwendet wurde und den Gurt im Zweifel zu sperren hat (Tipp: Beschriftung im Prüfbuch dokumentieren!).HINWEIS: Die Produkthaftung des Herstellers erstreckt sich nicht auf Sach- oder Körperschäden, die auch bei ordnungsgemäßer Funktion und sachgemäßer Anwendung von Persönlicher Schutzausrüstung gegen Absturz auftreten können. Bei Veränderungen der Ausrüstung sowie Nichtbeachtung dieser Anleitung oder der gültigen Unfallverhütungsvorschriften entfällt die erweiterte Produkthaftung des Herstellers.Kennzeichnung: (I) Herstellerlogo, (II) Produktbezeichnung (Typ), (III) Artikelnummer, (IV) Seriennummer, (V) Herstellungsjahr, (VI) Norm(en) und Jahr, (VII) max. Belastung, (XIII) Hinweissymbol „Gebrauchsanleitung beachten“. Der Gebrauchsanleitung des Herstellers die mit dem Produkt ausgeliefert wurde ist unbedingt Folge zu leisten!, (IX) Hinweissymbol „Überprüfung“. Die Ausrüstung ist nach den Vorschriften der Gebrauchsanleitung zu überprüfen! (X) Konformitätszeichen, (XI) Anschlagpunkt am Produkt

SKYLOTEC GmbHIm Bruch 11-1556567 Neuwied · GermanyFon +49 (0)2631/9680-0Fax +49 (0)2631/9680-80Mail [email protected] www.skylotec.de

© SKYLOTEC 2008MAT-BA-0085

Stand 05/2010

Használati útmutatóNavodila za uporabo

Návod na použitíKullanma Talimatı

Инструкция по эксплуатацииУпътване за употреба

Οδηγίες χρήσης使用说明书

使用マニュアル

הוראות הפעלה

GebrauchsanleitungInstructions for Use

Instructions d´utilisationInstrucciones de uso

Istruzioni per l‘usoGebruiksaanwijzing

Instruções de serviçoBrugsanvisning

KäyttöohjeetBruksanvisningBruksanvisning

Instrukcja obsługi

DE

GB

FR

ES

IT

NL

PT

DK

FI

NO

SE

PL

HU

SL

CZ

TR

RU

BG

GR

CN

JP

IL

IN

AE

DE

Instrucciones de uso Equipo de protección personal contra caídasLea detenidamente estas instrucciones antes de su uso. Es imprescindible que las siga. Estas instrucciones de uso se pondrán a disposición de todas aquellas personas que utilicen el equipo en el trabajo o en el rescate.Generalidades: El equipo sirve para la protección de personas en zonas con riesgo de caída. Únicamente deberá ser utilizado por personas que gocen de buena salud, familiarizadas con su uso seguro y que tengan los conocimientos necesarios. En caso de caída u otro tipo de accidente, para poder rescatar a la persona accidentada a la mayor brevedad posible, debe existir un plan de emergencia que tenga en cuenta las medidas de rescate para todas las emergencias posibles en el trabajo. El tiempo de permanencia en la cinta o en el lazo de la persona a ser salvada en caso de caída debe ser lo más corto posible con el fin de reducir al mínimo los peligros de respiración y para el circuito sanguíneo. Bajo estas circunstancias, las correas de la pierna podrían apretarse en la zona de la ingle, provocando una congestión de sangre en las piernas. Ello ocasionaría problemas en la circulación sanguínea y el circuito sanguíneo podría colapsarse. Si no se indica lo contrario en unas instrucciones especiales para el equipo pertinente, la gama de temperaturas ambiente recomendada para el uso del equipo yace entre -35°C y 45°C.Antes de su uso: El equipo debería encontrarse disponible individualmente para su usuario. Antes de cada uso, el usuario deberá cerciorarse de la seguridad de funcionamiento del EPP (equipo de protección personal) y de su plena funcionalidad. Esta comprobación anterior al uso solamente se puede suprimir si el equipo forma parte de un equipo de emergencia y ha sido comprobado previamente por un experto y embalado en un embalaje cerrado. En la comprobación se examinará especialmente la presencia de grietas o cortes en correas y cuerdas, así como la presencia de deformaciones en piezas de metal y de plástico. En caso de dudas con respecto al seguro estado del equipo, éste será inmediatamente retirado de su uso. Antes de la primera utilización, el usuario debería ponerse el equipo a modo de prueba y familiarizarse con el mismo mediante una prueba de carga. Se prestará especialmente atención a que el equipo sea el apropiado para la estatura del usuario y que la talla correcta se encuentre ajustada. En la colocación de las correas siempre se prestará atención a que presenten un asiento firme sin provocar estrangulamientos. Debería quedar siempre el espacio suficiente para que quepan 2 dedos entre la correa y el cuerpo.Uso: El equipo solamente puede emplearse con componentes controlados y autorizados, siendo admisible el empleo de anillas de recuperación en correas de recuperación según EN 361 con:• Aparatos de sujeción en altura (EN 360)• Aparatos anticaída deslizantes en guía móvil (EN 353-2)• Elementos de unión con amortiguadores de caída (EN 354 / 355)• Aparatos de descenso por cuerda y de rescate (EN 341 ó EN 1496).En correas de recuperación con anillas de protección anticaída pueden emplearse los siguientes:• con aparatos anticaída deslizantes en guía fija (EN 353-1).El empleo de anillas de sujeción laterales (EN 358) es admisible con:• Sistemas de sujeción o de retención (EN 358).El empleo de anillas de sujeción de correa de asiento (EN 813) es admisible con:• Sistemas de sujeción o retención (EN 358).• Aparatos de descenso por cuerda (EN341)Resultan inadmisibles otras combinaciones de objetos del equipo porque ponen en peligro el seguro funcionamiento del mismo. El equipo solamente deberá emplearse para el uso previsto y en las condiciones de empleo descritas. Las modificaciones o ampliaciones, así como las reparaciones solamente deberán ser efectuadas por el fabricante.Punto de anclaje: El punto de anclaje al que se fija el equipo debe presentar una resistencia mínima de 10 kN (1t). La carga admisible y la posición del punto de anclaje resultan esenciales para la seguridad. La posición del punto de anclaje, por tanto, siempre deberá elegirse de tal forma que la caída libre sea limitada a un mínimo. A ser posible, debería encontrarse vertical-mente por encima del usuario para evitar oscilamientos en caso de caída. Los puntos de anclaje especiales deben corresponder, en Europa, a EN 795. En Norteamérica, los puntos de anclaje deben corresponder a la norma ANSI y presentar una resistencia mínima de 1,4 t u observar un factor de seguridad certificado de 1:5. En caso de conexión directa a instalaciones constructivas, se prestará atención a que no haya cantos agudos que pongan en peligro el elemento de anclaje y que la unión no pueda sol-tarse por si misma. Se prestará una atención especial al cierre de todos los elementos de unión (mosquetones). Éstos también deberán ser controlados y autorizados (EN 362).Indicación relativa a la seguridad: Antes de cada empleo se asegurará que el espacio libre necesario por debajo del usuario sea tan amplio que en caso de caída no se pueda producir un impacto en el suelo o en un obstáculo. En un sistema anticaída solamente se deberá emplear como correa una correa de recuperación según EN 361. ¡Evítense cuerdas flojas para mantener corto el trayecto de caída! En el supuesto de que su equipo hubiese sido esforzado por una caída, éste se deberá retirar inme-diatamente del uso. Tenga en cuenta que influencias externas tales como temperaturas extremas, productos químicos, cantos agudos o rugosos, formación de cuerda floja, influencias eléctricas, cortes, abrasión, influencias climáticas, movimientos de oscilación, etc., pueden perjudicar su resistencia o funcionalidad. En caso necesario, se deberán tomar medidas de protección o se deberá cambiar el equipo. Observe los peligros que resulten del empleo del equipo cerca de máquinas en marcha, peligros eléctricos o químicos y fuentes de calor. Proteja su equipo también durante el transporte utilizando bolsas o maletas.Controles periódicos: Para garantizar la seguridad del usuario, el equipo deberá ser revisado en caso de dudas relativas a su seguridad, pero, como mínimo, una vez al año por un experto (véase BGR 198) (BRG = Normas de la Asociación Profesional para la seguridad y la salud en el trabajo). En el control también se prestará atención a la legibilidad del marcaje del producto. El control se realizará según las directivas del fabricante y se documentará.Conservación y almacenamiento: Las correas y las cuerdas pueden limpiarse con agua caliente (40° C) y una suave lejía jabonosa. A continuación, se deben aclarar con abundante agua limpia. No seque los objetos de equipo mojados en secadoras o por encima de fuentes de calor, sino en un lugar ventilado y a la sombra. Evítese urgentemente el contacto con productos químicos, aceites, disolventes y otras sustancias agresivas. Los aparatos de plástico o metal tales como aparatos de sujeción en altura, aparatos de descenso por cuerda, ganchos mosquetones, etc., también pueden limpiarse exteriormente con deter-gentes suaves. No se deberán emplear disolventes o detergentes industriales agresivos porque podrían dañar las piezas de plástico interiores no visibles y posiblemente desengrasar zonas lubricadas. El almacenamiento debería efectuarse en un lugar seco, a temperatura ambiente y protegido de la radiación solar directa, preferiblemente en bolsas o maletas para proteger el equipo del contacto con objetos agudos.Duración de vida: La duración de vida depende de las condiciones de uso individuales, estando sometidas las piezas de plá-stico, incluso cuando se tratan con cuidado, a un proceso de envejecimiento.Con un almacenamiento reglamentario y un tiempo de almacenamiento de, como máximo, 2 años, se deberían cambiar las correas, contando a partir del primer uso, al cabo de 6 a 8 años y, las cuerdas, al cabo de 4 a 6 años (BGR 198). Se puede presentar una duración de uso total de, como máximo, 10 años, si los productos pertenecen a un usuario que no los emplee excesivamente, que siempre los trate con cuidado y que conozca todo el historial de uso del producto. Como mínimo, una vez al año, deberá documentarse un peritaje indicando el inspector y las particularidades de producto detectadas. Además, deberá quedar absolutamente garantizado que siempre se ha almacenado el producto de forma óptima, que nunca ha entrado en contacto con productos químicos, gases u otras sustancias nocivas y que la radiación UV total no ha superado la de un uso intensivo en un periodo de tiempo de 4 años. Las marcas individuales deben añadirse en las etiquetas o utilizando señales adicionales (p.ej. un llavero con una anilla metálica). Para las correas se permite añadir una inscripción con rotulador permanente „Edding 3000“, puesto que utilizarlo una vez no afecta de ninguna forma a la resistencia de nuestras correas. Sin embargo: - No podemos realizar ninguna declaración general sobre los demás utensilios de escritura. - Tenga presente que es posible que una persona experta no pueda identificar más adelante el rotulador que se ha utilizado y podría prohibir el uso de la correa por tener dudas al respecto (consejo: ¡documente la inscripción en el cuaderno de revisiones!).NOTA: La responsabilidad del fabricante sobre el producto no se extiende a daños materiales o físicos que también se puedan presentar con un funcionamiento y un uso reglamentarios del equipo de protección personal contra caídas. En caso de modi-ficaciones del equipo así como de la no observación de estas instrucciones o de las directivas de prevención de accidentes vigentes, quedará suprimida la responsabilidad ampliada del fabricante sobre el producto.Marcaje (I) Logotipo del fabricante, (II) Designación del producto (Tipo), (III) Número de artículo, (IV) Número de serie, (V) Año de fabricación, (VI) Norma(s) y año, (VII) Carga máxima admisible, (XIII) Símbolo de aviso “Seguir instrucciones de uso“ ¡Es imprescindible seguir las instrucciones de uso del fabricante que se suministraron junto al producto! (IX) Símbolo de aviso “Comprobación“ ¡ El equipo se comprobará según las directivas de las instrucciones de uso! (X) Signo de conformidady

ES

IT

Instructions d´utilisation Equipement de protection individuel contre les chutesCes instructions doivent être lues soigneusement avant utilisation. Elles doivent être absolument suivies. Ces instructions doivent être mises à la disposition de toutes les personnes ayant à travailler avec l´équipement, soit en tant qu´utilisateur, soit en tant que sauveteur.Généralités: L´équipement sert à la sécurité de personnes dans une zone présentant un danger de chute. Il ne peut être utilisé que par des personnes dont l´état de santé est adapté, formées à une utilisation en toute sécurité et disposant des connais-sances nécessaires. Afin de pouvoir sauver aussi vite que possible les personnes accidentées dans le cas d´une chute ou bien d´accidents particuliers, un plan d´urgence doit être affiché, reprenant les mesures de sauvetage pour tous les cas d´urgence possibles dans le travail. Intervenir le plus rapidement possible pour récupérer la personne retenue par un harnais ou un jeu de sangles suite à une chute : il s‘agit en effet de réduire les risques de gêne respiratoire éventuelle ou des problèmes de circulati-on sanguine. L‘effet de ligature sur les jambes produit par les sangles peut être à l‘origine d‘un blocage de la circulation sanguine dans la zone inguinale et donc générer des complications plus ou moins graves. Sauf autre spécification mentionnée pour tel ou tel équipement, la plage de température recommandée pour l‘utilisation de l‘équipement va de -35°C à 45°C.Avant la mise en utilisation: L´équipement doit être à la disposition de son utilisateur de façon individuelle. Avant chaque utilisation, l´utilisateur doit s´assurer de l´état de sécurité de fonctionnement de l´équipement de protection individuel contre les chutes et de l´entière capacité de fonctionnement. Ce contrôle avant utilisation ne peut être délaissé que lorsque l´équipement fait partie intégrante d´un équipement d´urgence et a été au préalable contrôlé par un expert et a été emballé dans un con-tenant fermé. Lors du contrôle, il convient d´examiner particulièrement les sangles du harnais et les cordes pour les accrocs ou les entailles, ainsi que les parties métalliques ou en matière synthétique pour les déformations. En cas de doute en ce qui concerne l´état de sécurité de l´équipement, celui-ci doit immédiatement être retiré de l´utilisation. Avant la première utilisation, l´utilisateur doit installer l´équipement et s´assurer de celui-ci par un essai d´accrochage. Il convient de faire particulièrement attention ici à ce que l´équipement soit adapté à la taille du corps de l´utilisateur et que la taille soit correctement réglée. Lors de la mise en place de harnais, il convient de toujours faire attention à ce qu´ils ne puissent pas bouger et ne provoquent cependant aucun étranglement. Par conséquent, il doit toujours avoir suffisamment de place pour laisser passer deux doigts entre le harnais et le corps.But d´utilisation: L´équipement ne doit être utilisé qu´avec des composant contrôlés et autorisés. Pour cela, l´utilisation d´anneaux antichute sur des harnais antichute à la norme EN 361 est permise avec : • des antichutes à rappel automatique (EN 360)• des antichutes coulissants au guide mobile (EN 353-2)

Instructions for use Personal protective equipment against fallThese instructions must be thoroughly read before use. They must be complied with unconditionally. These instructions must be provided to all persons having to work with the equipment as user or rescuer.General: The equipment serves for protecting persons in areas with a risk of falling. It must only be used by persons in a suitably healthy condition, being trained for secure utilisation, and having the required knowledge. To be able to rescue a person in case of a fall or another accident as quickly as possible, an emergency plan must exist considering the rescue measures for any emergencies possibly occurring during the rescue. A victim of a fall should remain in the harness or strap for as short a time as possible in order to minimise the risks related to breathing and blood circulation. Constriction caused by the leg strap can prevent the blood flow to the leg.This affects the blood circulation to the body and results in a failure of the circulatory system. Unless indicated otherwise in the special instructions for a particular equipment, the product should be used at a recommended ambient temperature of -35°C to 45°C.Before use: The equipment should be at the individual disposal of its user. Before each utilisation, the user must check the reliable operating condition of the personal protective equipment and its full functionality. This check before use may only be omitted, when the equipment is part of emergency equipment, checked by a technical expert in advance, and packaged in a sealed container. During the inspection, in particular the harness straps and ropes must be checked for cracks or cuts, as well as the metal and plastic parts for deformations. In case of doubt in regards to the secure condition of the equipment, it must be removed from use immediately. Before the initial use, the user should put on the equipment as a test and make him-/herself fami-liar with the equipment with a hanging test. For that, it must be particularly observed, that the equipment is suitable for the height of the user and that the size is set correctly. When putting on harnesses, it must always be observed, that they fit tightly, but do not cause constrictions. Therefore, there should always be that much space that 2 fingers fit between harness and body.Intended use: This equipment must only be used with checked and approved components. For that, the use of catching eyelets at catching harnesses according to EN 361 is admissible with:• Height safety devices (EN 360)• Following catching devices at a mobile guide (EN 353-2)• Connectors with fall absorber (EN 354 / 355)• Abseiling and rescue devices (EN 341 or EN 1496, respectively).For catching harnesses with climbing protection eyelets, the following may be used:• Following catching devices at stationary guides (EN 353-1).The use of lateral holding eyelets (EN 358) is admissible with:• Holding or retaining systems (EN 358).The use of sitting harness holding eyelets (EN 813) is admissible with:• Holding or retaining systems (EN 358).• Abseiling devices (EN 341)Other combinations of equipment components are inadmissible, since they endanger secure function. The equipment must only be used as intended and under the conditions for use described. Alterations or additions as well as repairs must only be performed by the manufacturer.Fastening point: The fastening point, at which the equipment is fastened, must have a minimum stability of 10 kN (1 t). The load capacity and position of the fastening point are essential for safety. The position of the fastening point must therefore always be chosen that way that any free fall is limited to a minimum. It should be located vertically above the user, if possible, to avoid swinging in case of a fall. Special fastening points must comply with EN 795 in Europe. In North America, fastening points must comply with the ANSI standard and have a minimum load capacity of 1.4 t or comply with a verified safety factor of 1:5. For direct connection to structures it must be observed, that no sharp edges endanger the fastening means and that the connection cannot loosen itself. In particular, secure locking of any connection elements (karabiners) must be observed. These must likewise be checked and approved (EN 362).Note on safety: Before every use it must be ensured, that the required space underneath the user is that large, that there is no collision with the ground or any other object in case of a fall. In a catching system, only a catching harness according to EN 361 must be used as harness. Avoid slackened ropes to keep the falling distance short! Should your equipment have been strained by a fall, it must be removed from utilisation immediately.Observe, that external impacts like extreme temperatures, chemicals, sharp and rough edges, slackening of ropes, electrical influences, cuts, abrasion, climatic effects, swinging movements, etc. may reduce the stability or function. If necessary, protec-tive measures must be taken or the equipment replaced, respectively. Observe risks resulting from the use of the equipment in the proximity of running machines, electrical or chemical risks, and heat sources. Also protect your equipment during transport using device bags or cases.Regular inspections: To guarantee the safety of the user, the equipment must be checked in case of doubt in regards to its safety, at least, however, once a year by a technical expert (comp. BGR 198 – government safety organisation rules). During this inspection, legibility of the product marking must be observed, too. The inspection must be performed according to the regulations of the manufacturer and documented.Care and storage: Harness straps and ropes may be cleaned with warm water (40°C) and mild soapsuds. Subsequently rinse well with clear water. Do not dry wet equipment components in tumble driers or over heat sources, but hang them up in an airy and shady place. Avoid any contact with chemicals, oils, solvents, and other aggressive substances in any case. Devices of plastic or metal like height safety devices, abseiling devices, karabiners, etc. may also be externally cleaned with mild cleaning agents. No solvents or aggressive industrial cleaning agents must be used, since they may damage plastic housings or also internal, non-visible plastic components, and degrease possible lubrication points. Storage is to be dry, at room temperature as well as protected from solar irradiation, best in device bags or cases to protect the equipment against contact with sharp objects.Service life: The duration of the service life depends on the individual usage conditions, whereat the plastic components are subject to an ageing process, even with careful treatment. With proper storage and a storage time of up to max. 2 years, harnesses should therefore be replaced after 6 to 8 years, ropes after 4 to 6 years from their initial use(BGR 198). An overall utilisation period of max. 10 years is possible, if the products are allocated to one user only, who does not use them excessively, always treats them with due care, and knows the entire utilisation history of the product. For that, at least once a year an inspection by a technical expert must be documented stating the examiner and the special product features detected. Furthermore, it must be absolutely ensured, that the product was always optimally stored, never got in contact with chemicals, gases, or otherwise damaging substances, and that the total UV irradiation over time did not exceed that of an intensive use over a period of 4 years. Individual identification should appear on labels or accessory tags (e.g. key ring hung from a metal eyelet). In the case of belt straps, the identification can be written with an Edding 3000 type felt pen, since the one-off use of the pen on our belt straps does not affect their resistance.However: - We cannot make general evaluations on other types of writing implements. - Please take note that an expert cannot judge in hindsight the kind of pen used and in the case of doubt, must prohibit the use of the belt (Tip: Document the marking in the test log book).NOTE: The product liability of the manufacturer does not cover property damage or bodily injury, which also may occur with proper function and use as intended of personal protective equipment against fall. In case of alterations of the equipment as well as non-compliance with these instructions or the applicable accident prevention rules, the extended product liability of the manufacturer becomes void.Marking(I) Manufacturer logo, (II) Product designation (type), (III) Item number, (IV) Serial number, (V) Year of manufacture, (VI) Standard(s) and year, (VII) Max. load, (XIII) Note symbol “Observe instructions for use”. The instructions for use of the manuf-acturer delivered with the product must be complied with in any case! (IX) Note symbol “Inspection”. The equipment is to be checked according to the regulations of the instructions for use! (X) Conformity sign

GB

FR

PT

NL

Brugsanvisning Personligt faldsikringsudstyrDenne brugsanvisning skal læses omhyggeligt før brugen af udstyret. Følg altid anvisningerne i den! Brugsanvisningen skal være til rådighed for alle, der som brugere eller reddere skal arbejde med udstyret.Generelt: Udstyret skal benyttes til sikring af personer i områder, hvor der er risiko for fald. Det må kun benyttes af personer, som helbredsmæssigt er egnet hertil, er instrueret i en sikker brug og har det nødvendige kendskab. For i forbindelse med et fald eller anden ulykke at redde den forulykkede så hurtigt som muligt, skal der være en nødplan, som indeholder en beskrivelse af redningsforanstaltninger for alle de nødsituationer, der kan opstå i forbindelse med arbejdet. Det er muligt at forkorte det tidsinterval, hvor den reddede i tilfælde af sammenstyrtning ligger i selen eller med slangen for dermed at minimere risikofakto-rerne for åndedræt og blodomløb. Dermed kan der forårsages en blodprop i benene som resultat af, at benselen strammer til i området. Herigennem bliver blodcirkulationen i kroppen forstyrret, og kredsløbet bryder sammen. Såfremt intet andet fremgår af en særlig vejledning til det respektive udstyr, ligger det anbefalede temperaturområde, hvorved udstyret kan tages i brug, ved en omgivelsestemperatur på -35 °C til 45 °CFør brugen: Udstyret bør stå til rådighed individuelt for hver enkelt bruger. Før brugen skal brugeren altid sikre sig, at det personlige sikkerhedsudstyr er driftssikkert og fuldt funktionsdygtigt. Denne kontrol før brugen må kun springes over, såfremt udstyret er en del af et nødudstyr og forinden er kontrolleret af en sagkyndig og er pakket i en lukket beholder. Under kontrollen skal især remme og wirer kontrolleres for revner og indsnit, og det skal kontrolleres om metal- og plastdele er deformerede. Hvis der er tvivl omkring udstyrets sikkerhedstilstand, må det ikke benyttes. Før første brug bør brugeren tage udstyret på og i form af en hængeprøve gøre sig fortrolig med det. Her skal man især være sørge for, at udstyret er egnet til brugerens størrelse og at størrelsen er indstillet korrekt. Når remme spændes om, skal man altid være opmærksom på, at de sidder godt fast, men at de ikke sidder alt for stramt. Der skal altid være plads til to fingre mellem rem og krop.Anvendelsesformål: Udstyret må kun benyttes sammen med kontrollerede og godkendte komponenter. Det er tilladt at an-vende D-ringe på faldseler iht. EN 361 sammen med:• automatiske fangindretninger (EN 360)• glidesystemer med fleksibel ankerline (EN 353-2)• forbindelseselementer med falddæmpere (EN 354 / 355)• nedfirings- og redningsudstyr (EN 341 og EN 1496)Ved faldseler med fastgørelsesringe må disse anvendes sammen med:• glidesystemer med fast ankerline (EN 353-1)Sidemonterede D-ringe (EN 358) må anvendes sammen med:• støttebælter og støtteliner (EN 358)Bælte med siddegjorde (EN 813) må anvendes sammen med:• støttebælter og støtteliner (EN 358)• nedfiringsudstyr (EN341)Fæstepunkt: Fæstepunktet, hvortil udstyret fastgøres, skal kunne klare en belastning på mindst 10 kN (1t). Fæstepunktets belastbarhed og placering er væsentlige for sikkerheden. Fæstepunktets placering skal derfor altid vælges, så det frie fald begrænses til et minimum. Punktet skal helst ligge lodret over brugeren og i forbindelse med et evt. fald ingen pendulbevæ-gelser lave. Særlige fæstepunkter skal i Europa være i overensstemmelse med EN 795. I Nordamerika skal fæstepunkter være i overensstemmelse med ANSI standarden og kunne klare en minimumsbelastning på 1,4 t eller have en sikkerhedsfaktor på 1:5. Ved direkte forbindelse med byggemæssige indretninger skal man være sikker på, at der ingen skarpe kanter er, som kan udgøre en risiko for fæsteelementer, og at forbindelsen ikke kan løsne sig af sig selv. Man skal især være opmærksom på, at alle forbindelseselementer er lukket forsvarligt (karabinhager). Disse skal også være kontrolleret og godkendt (EN 362).Sikkerhedsoplysning: Før brugen skal man altid sikre sig, at den nødvendige fri plads under brugeren er så stor, at brugeren ikke rammer jorden eller en forhindring ved et evt. et fald. I et faldsikringssystem må der kun anvendes en faldsele iht. EN 361 og linen skal være stram, så faldvejen bliver så kort som mulig! Hvis dit faldsikringsudstyr er blevet anvendt i forbindelse med et fald, må det ikke benyttes igen. Vær opmærksom på, at påvirkninger udefra såsom ekstreme temperaturer, kemikalier, skarpe og ru kanter, tovslæk, elektriske påvirkninger, snit, friktion, klimatiske påvirkninger, pendulbevægelser osv. kan nedsætte brudstyrke og funktion. Om nødvendigt skal der iværksættes beskyttelsesforanstaltninger eller udstyret skal udskiftes. Vær opmærksom på farer, som kan opstå på grund af, at udstyret benyttes i nærheden af kørende maskiner, elektriske eller kemiske farer og varmekilder. Beskyt også dit udstyr under transporten ved at opbevare det i tasker og kufferter.Regelmæssige kontroller: For at garantere brugerens sikkerhed skal udstyret i tilfælde af tvivl mht. dennes sikkerhed kon-trolleres mindst en gang om året af en sagkyndig (jf. tysk BGR 198). I den forbindelse skal det også kontrolleres, om produktmær-kningen er læselig. Kontrollen skal være i overensstemmelse med producentens bestemmelser og skal kunne dokumenteres.Pleje og opbevaring: Selestropper og liner kan rengøres med varmt vand (40°C) og en mild sæbeopløsning. Der skylles efter med klart vand. Våde udstyrsdele må ikke tørres i tørretumbleren eller over varmekilder, men skal hænges op et luftigt og skyggefuldt sted. Undgå med kemikalier, olier, opløsningsmidler og andre aggressive stoffer. Udstyr af plast eller metal, såsom højdesikringsudstyr, nedfiringsudstyr, karabinhager osv. kan også rengøres udvendigt med milde rengøringsmidler. Der må ikke anvendes opløsningsmidler eller aggressive industrirengøringsmidler, da disse kan beskadige udvendige plastdele samt indvendige ikke synlige plastdele og evt. affedte smøresteder. Opbevaringen skal foregå tørt, ved stuetemperatur og beskyttet mod solen, helst i poser eller kufferter, for at beskytte udstyret mod kontakt med skarpe genstande.Levetid: Levetiden er afhængig af de individuelle anvendelsesbetingelser, og plastdele er også ved en omhyggelig behandling udsat for en ældningsproces. Ved forsvarlig opbevaring og en opbevaringstid på op til maks. 2 år bør seler derfor udskiftes 6 til 8 år efter første brug, liner efter 4 til 6 år (tysk BGR 198). Brugstiden kan være op til maks. 10 år, såfremt produktet kun benyttes af én bruger, som ikke anvender udstyret alt for meget, altid behandler det godt og kender hele produktets brugshistorie. I den forbindelse skal produktet mindst en gang om året underkastes en kontrol af en sagkyndig, som skal dokumentere kontrollen og de konstaterede særegenheder. Desuden skal det altid sikres, at produktet er blevet opbevaret optimalt, aldrig er kommet i berøring med kemikalier, gasser eller på anden måde skadelige stoffer, og at den samlede UV-på-virkning i løbet af tiden ikke har været større end ved en intensiv brug i en periode over 4 år. Individuelle mærkninger bør anbringes på klistermærker eller på ekstra skilte (f.eks. nøglering med en metaløsken). Ved remme er anbringelsen af en påskrift med tuscher af typen „Edding 3000“ tilladt, idet disse ikke bevirker en forandring i fastheden ved en enkelt anvendelse til påskrift af de af os anvendte bånd. Men: - Vi kan ikke udtale os generelt om andre skriveredskaber. - Vær venligst opmærksom på, at en sagkyndig senere eventuelt ikke kan bedømme, hvilken tusch der er blevet anvendt og derfor er nødsaget til at udelukke en rem fra brug, hvis der opstår tvivl (Tip: Nedskriv påskrift i kontrolbogen!).BEMÆRK: Producenten hæfter ikke for materiale- eller personskader, som kan optræde til trods for en reglementeret funktion og en korrekt brug af personligt faldsikringsudstyr. Producentens udvidede ansvar bortfalder ved ændringer på udstyret samt ved tilsidesættelse af denne brugsanvisning eller de gældende ulykkesforebyggende bestemmelser.Mærkning(I) Producentens logo, (II) produktnavn (type), (III) artikelnummer, (IV) serienummer, (V) fremstillingsår, (VI) standard(er) og år, (VII) maks. belastning, (XIII) symbol „Se brugsanvisningen“. Producentens brugsanvisning, som udle-veres sammen med produktet, skal altid følges! (IX) Symbol „kontrol“. Udstyret skal kontrolleres iht. forskrifterne i brugsanvis-ningen! (X) Overensstemmelsesmærke

Käyttöohjeet Henkilökohtainen putoamissuojainOhjeet on luettava huolellisesti ennen käyttöä. Ohjeita on noudatettava ehdottomasti. Ohjeiden on oltava kaikkien varusteita käyttävien käytettävissä.Yleistä: Järjestelmä suojaa henkilöitä paikassa, jossa on putoamisvaara. Vain terveydeltään soveltuvat henkilöt, joille on opetettu turvallinen käyttö ja muut tarvittavat tiedot, saavat käyttää suojainta. Jotta uhri voitaisiin pelastaa mahdollisimman nopeasti putoamisen tai muun onnettomuuden jälkeen, on laadittava hätätoimintasuunnitelma, jossa otetaan huomioon kaikki mahdollisesti tarvittavat pelastustoimet. Se aika, jonka pelastettava on pudotessaan valjaissa tai silmukassa, on pidettävä mahdollisimman lyhyenä, jotta hengitykselle ja verenkierrolle aiheutetut vaarat minimoitaisiin. Tällöin jalkavöiden aiheuttama kuroutuminen ni-vusalueella voi aiheuttaa veren pakkautumisen jalkoihin. Tämä haittaa veren kiertoa kehossa ja aiheuttaa verenkiertohäiriön. Sikäli mikäli yksittäisen varusteen erityisessä ohjeessa ei toisin mainita, on varusteen käyttöön suositeltava ympäristölämpötilan lämpötila-alue -35 °C:n ja 45 °C:n välissä.Ennen käyttöä: Jokaisella käyttäjällä on oltava henkilökohtaiset varusteet. Käyttäjän on tarkastettava suojaimen kunto ja toimivu-us aina ennen käyttöä. Tarkastusta ei tarvita vain, jos varusteet kuuluvat hätävarusteisiin, asiantuntija on tarkastanut ne etukäteen ja ne on pakattu suljettuun pakkaukseen. Erityisesti on tarkastettava, onko vöissä ja köysissä repeämiä tai leikkautumia, ja onko metalli- ja muoviosissa muodonmuutoksia. Suojain on poistettava heti käytöstä, jos sen turvallinen kunto epäillyttää. Käyttäjän on puettava varusteet kokeeksi ennen käyttöä ja perehdyttävä toimintaan ripustautumalla kerran niiden varaan. Tällöin on erityisesti varmistettava, että varusteet sopivat käyttäjälle ja on säädetty oikein käyttäjän mukaan. Vöitä kiinnitettäessä on varmistettava, että ne ovat tiukasti kiinni, mutta eivät kuitenkaan hankaa. Jätä niin paljon tilaa, että vyön ja ruumiin väliin mahtuu kaksi sormea.Käyttötarkoitus: Kaikkien komponenttien on oltava tarkastettuja ja hyväksyttyjä. EN 361 mukaisten vöiden turvakoukkuja saa käyttää yhdessä:• säätötarrainten (EN 360)• turvatarrainten (EN 353-2)• turvaköysien ja vaimentimien (EN 354 / 355)• laskeutumis- ja pelastuslaitteiden (EN 341 tai EN 1496) kanssa.Kun vyössä on edessä lenkit turvaköyttä varten, niitä saa käyttää:• kiinteään ohjaimeen kiinnitettyjen turvatarrainten kanssa (EN 353-1).Sivulenkkien (EN 358) käyttö on sallittu:• turvaköysien kanssa (EN 358).Alavyön lenkkien (EN 813) käyttö on sallittu:• turvaköysien kanssa (EN 358).• laskeutumislaitteiden kanssa (EN341)Muut varusteyhdistelmät ovat kiellettyjä, koska ne vaarantavat turvallisen toiminnan. Suojaimia saa käyttää vain niille suunniteltuun tarkoitukseen ja luetelluissa käyttöoloissa. Vain valmistaja saa muuttaa, täydentää tai korjata varusteita.Kiinnityskohta: Varusteiden kiinnityskohdan lujuuden on oltava vähintään 10 kN (1 tonni). Kiinnityskohdan kuormitettavuus ja paikka vaikuttavat ratkaisevasti turvallisuuteen. Kiinnityskohdan paikka on valittava niin, että vapaa putoaminen rajoittuu minimiin. Kiinnityksen on oltava mahdollisimman pystysuorassa käyttäjän yläpuolella, jotta tämä ei heiluisi pudottuaan. Kiinnityskohtien on oltava Euroopassa EN 795 mukaiset. Pohjois-Amerikassa kiinnitysten on oltava ANSI-standardin mukaiset, niiden vähimmäisluju-uden on oltava 1,4 t, tai niiden todistetut turvallisuuskertoimen on oltava 1:5. Kiinnitettäessä köysiä ja vastaavia talon rakenteisiin on varmistettava, että terävät reunat eivät vaaranna niitä, eikä kiinnitys voi avautua itsestään. Erityisesti on varmistettava, että kaikki lukot (karabiinit) ovat lukkiutuneet kunnolla. Niidenkin on oltava tarkastetut ja hyväksytyt (EN 362).Turvallisuusohje: Ennen jokaista käyttökertaa on varmistettava, että käyttäjän alla on niin paljon vapaata tilaa, että käyttäjä ei pudotessaan osu maahan tai esteeseen. Putoamiselta suojaavassa järjestelmässä vyötä saa käyttää vain EN 361 mukaisesti. Vältä löysää köyttä, jotta putoamismatka olisi lyhyt! Jos varusteet ovat kuormittuneet pudotessa, ne on poistettava heti käytöstä. Huomaa, että ulkoiset vaikutukset, kuten äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit, terävät reunat, köyden löystyminen, sähkön vaiku-tukset, viillot, hankautuminen, ilmastovaikutukset, heiluriliikkeet jne. voivat heikentää lujuutta tai huonontaa toimintaa. Varusteet on tarvittaessa suojattava tai vaihdettava. Ota huomioon vaarat, joita seuraa, kun varusteita käytetään toimivien koneiden, säh-kölaitteiden, kemikaalien tai lämmönlähteiden lähellä. Suojaa varusteet kuljetuksen aikana käyttämällä kasseja tai laukkoja.Säännölliset tarkastukset: Jotta käyttäjän turvallisuus olisi taattu, asiantuntijan (katso BGR 198) on tarkastettava varusteiden turvallisuus vähintään kerran vuodessa. Tarkastuksessa on tutkittava myös tuotetunnisteen luettavuus. Tarkastettaessa on nouda-tettava valmistajan määräyksiä, ja tarkastus on dokumentoitava.Hoito ja säilytysPese vyöt ja köydet lämpimällä vedellä (40 °C) ja miedolla saippualla. Huuhtele sitten puhtaalla vedellä. Älä pane kosteita varu-steita kuivausrumpuun tai lämmönlähteen päälle, vaan ripusta ilmavaan ja varjoisaan paikkaan. Suojaa ehdottomasti kemikaalei-lta, öljyiltä, liuottimilta ja muilta aggressiivisilta aineilta. Muoviset tai metalliset laitteet ja osat, kuten tarraimet, liukutarraimet, karabiinikoukut jne. voidaan myös puhdistaa miedoilla pesuaineilla. Liuottimia tai aggressiivisia teollisuuden puhdistusaineita ei saa käyttää, koska ne voivat vahingoittaa muovikuoria tai muita näkymättömiä muoviosia, ja voivat mahdollisesti poistaa rasvan.Säilytä kuivassa, huoneenlämmössä ja suojattuna auringonsäteilyltä. Käytä pusseja tai laukkoja, jota suojaavat varusteita teräviltä esineiltä.KestoikäKestoikä riippuu yksilöllisistä käyttöoloista. Muoviosat vanhentuvat myös huolellisesti käsiteltynä. Kun varusteet varastoidaan oikein ja enintään kahdeksi vuodeksi, vyöt on vaihdettava 6 - 8 vuoden ja köydet 4 - 6 vuoden kuluttua ensimmäisestä käyttökerrasta (BGR 198). Enintään 10 vuoden kokonaiskäyttöikä on mahdollinen, kun käyttäjä ei käytä tuotteita kohtuuttomasti, käsittelee niitä aina huolellisesti ja tuntee tuotteen koko käyttöhistorian. Asiantuntijan on tarkastettava tuotteet kerran vuodessa, ja tarkastajan nimi sekä havainnot on dokumentoitava. Lisäksi on oltava ehdottomaan varmaa, että tuote on aina säilytetty optimaalisesti, eikä se ole joutunut kosketuksiin kemikaalien, kaasujen tai muiden haitallisten aineiden kanssa, eikä tuote ole altistunut UV-säteilylle muulloin kuin intensiivisesti käytettäessä. Individuella kännetecken skall anbringas på etiketterna eller på extra skyltar (t.ex. nyckelring i en metallögla). HUOMAUTUS: Valmistajan tuotevastuu ei koske omaisuus- eikä henkilövahinkoja, jotka ovat mahdollisia myös, kun putoamiselta suojaava suojain toimii oikein ja sitä käytetään oikein. Valmistajan laajennettu tuotevastuu mitätöityy, jos varusteita muutetaan tai näitä ohjeita tai voimassa olevia työsuojelumääräyksiä ei noudateta. Yksittäiset merkinnät tulisi tehdä etiketteihin tai lisäkilpiin (esim. metallilenkissä olevaan avaimenperään). Hihnoissa voidaan merkintä suorittaa tyypin „Edding 3000“ huopakynillä, koska ne eivät aiheuta käyttämiimme hihnoihin kertakäyttöiseen merkintään käytettynä minkäänlaisia lujuusmuutoksia. Mutta: - Emme voi antaa minkäänlaista yleistä lausuntoa muista kirjoitusvälineistä. - Huomaa, ettei asiantuntija voi jälkikäteen mahdollisesti määritellä, mitä kynää on käytetty, ja hänen on epäselvissä tapauksissa kiellettävä hihnan käyttö (Vinkki: Tehkää merkinnästä kirjaus tarkastuskirjaan!)Merkintä(I) Valmistajan logo, (II) Tuotetunnus (tyyppi), (III) Artikkelinumero, (IV) Sarjanumero, (V) Valmistusvuosi, (VI) Normi(t) ja vuosi, (VII)Enimmäiskuormitus, (XIII) Symboli „Noudata käyttöohjeita“ Tuotteen mukana toimitettuja valmistajan käyttöohjeita on ehdot-tomasti noudatettava! (IX) Symboli „Tarkastus“ Varusteet on tarkastettava käyttöohjeiden määräysten mukaan! (X)Vaatimuksenmukaisuustunnus

DK

FI

Bruksanvisning Personlig skyddsutrustning mot fallDenna instruktion skall läsas igenom noga före användning.Den skall ovillkorligen följas. Instruktionen skall ställas till förfogande till alla personer som arbetar med denna utrustning.Allmänna uppgifter: Utrustningen tjänar till att säkra personer inom ett område med risk för fall. Den får endast användas av personer som vad gäller hälsotillståndet är lämpade härför och som har utbildats för en säker användning samt har de nödvändi-ga kunskaperna. För att så snabbt som möjligt kunna rädda den skadade personen efter ett fall eller vid en annan olycka måste man ställa upp en nödfallsplan som tar hänsyn till alla de räddningsåtgärder som kan bli nödvändiga vid eventuella arbetsolyckor. När man räddar en person i samband med ett fall ska han/hon befinna sig så kort tid som möjligt i bältet eller selen för att minimera riskerna för andningsförmågan och blodcirkulationen. Det kan komma till stas i benen på grund av att benslingorna snör av blodcirkulationen i ljumskarna. Detta leder till störd blodcirkulation i hela kroppen och resulterar i kollaps. Såvida inget annat framgår av en speciell instruktion till respektive utrustning, ligger rekommenderat temperaturområde, inom vilket utrustningen kan användas, vid en omgivningstempeteratur på -35°C till 45°C.Före användning: Utrustningen skall individuellt stå till varje användares förfogande. Före användning måste användaren för-vissa sig om att den personliga skyddsutrustningen befinner sig i ett säkert tillstånd och är fullt funktionsduglig. Denna kontroll före användningen behöver inte göras endast om utrustningen är en beståndsdel av en nödutrustning och dessförinnan har kontrollerats av en sakkunnig samt har förpackats i en tillsluten behållare. Vid kontrollen skall man i synnerhet kontrollera bältesbanden och linorna, så att dessa inte uppvisar sprickor eller inskärningar Vidare skall man kontrollera alla delar av metall eller plast så att dessa inte är deformerade. Om det finns tvivel om att utrustningen befinner sig i ett säkert tillstånd får denna med omedelbar verkan inte användas. Innan utrustningen används för första gången skall användaren ta på den på prov och genom ett hängprov göra sig förtrogen med utrustningen. Därvid skall man i synnerhet kontrollera att utrustningen passar till användarens kroppsstorlek och att storleken har ställts in korrekt. När man fäster bältena skall man speciellt se till att de sitter fast men att de inte förorsakar några avsnörningar. Därför måste det forfarande finnas kvar så mycket plats att två fingrar passar in mellan bälte och kropp.Användningsändamål: Utrustningen får endast användas tillsammans med kontrollerade och godkända komponenter. Det är tillåtet att använda uppfångningsöglor i uppfångningsbälten enligt EN 361 tillsammans med:• höjdsäkringsapparater (EN 360) • medlöpande uppfångningsapparater vid rörlig gejd (EN 353-2)• förbindningsmedel med falldämpare (EN 354/355)• nedfirnings- och räddningsapparater (EN 341 respektive EN 1496)Gällande uppfångningsbälten med stegskyddsöglor får dessa användas:• tillsammans med medlöpande uppfångningsapparater vid fast gejd (EN 353-1).Det är tillåtet att använda sidohållöglor (EN 358) tillsammans med:• håll- eller spärrsystem (EN 358).Det är tillåtet att använda sittbältes-hållöglor (EN 813) tillsammans med:• håll- eller spärrsystem (EN 358)• nedfirningsapparater (EN 341).Andra kombinationer av utrustningsföremål är inte tillåtna, eftersom de innebär en fara för en säker funktion. Utrustningen får endast användas för det avsedda ändmålet samt under de användningsvillkor som har beskrivits ovan. Förändringar eller kom-pletteringar samt reparationer får endast genomföras av tillverkaren.Anslagspunkt: Den anslagspunkt som utrustningen fästs vid måste uppvisa en minimihållfasthet på 10 kN (1t). Anslagspunktens tillåtna belastning och position är av väsentlig betydelse för säkerheten. Anslagspunktens position måste därför alltid väljas så att ett fritt fall inskränks till ett minimum. Den bör befinna sig så lodrätt som möjligt ovanför användaren så att man undviker en pendelrörelse om användaren skulle falla.Särskilda anslagspunkter måste i Europa överensstämma med EN 795. I Nordamerika måste anslagspunkterna överensstämma med ANSI Standard och uppvisa en minimihållfasthet på 1,4 t eller en bevisad säker-hetsfaktor på 1,5. Vid en direkt förbindelse med byggnadsanordningar skall man se till att inga skarpa kanter kan utsätta anslags-medlet för fara och att denna förbindelse inte kan lossna av sig själv. I synnerhet skall man se till att samtliga förbindningselement (karabinhakar) är säkert låsta. Även dessa måste vara kontrollerade och godkända (EN 362). Säkerhetsinformation: Före varje användning skall man säkerställa att det fria utrymme som krävs under användaren är så stort att det inte äger rum någon stöt mot marken eller föreligger ett hinder. I ett uppfångningssystem får man som bälte endast använda ett uppfångningsbälte enligt EN 361. Se till att ingen slacklina används så att fallsträckan hålls kort! Om utrustningen har påverkats genom ett fall får denna inte längre användas. Var god och beakta att yttre inflytanden som extrema temperaturer, kemikalier, skarpa och ojämna kanter, slackrep, elektrisk påverkan, snitt, kolstybb, klimatpåverkan, pendelrörelser, osv. kan minska hållfastheten eller funktionen. Om så behövs skall man vidta skyddsåtgärder eller byta ut utrustningen. Beakta de faror som resulterar av att man använder utrustningen i närheten av löpande maskiner, elektriska eller kemiska faror och värmekällor. Skydda utrustningen också under transporten genom att använda apparatväskor eller koffertar.Regelbundna kontroller: För att garantera användarens säkerhet måste utrustningen kontrolleras av en sakkunnig (jfr BGR 198) om det finns tvivel på dess säkerhet, dock minst en gång om året. Vid kontrollen skall man även se till att det går att läsa märkningen på produkten. Kontrollen skall göras i överensstämmelse med tillverkarens bestämmelser samt skall dokumente-ras.Skötsel och lagring: Bältesband och rep kan rengöras med varmt vatten (40°C) och milt såplut. Skölj därefter av med rent vatten- Torka aldrig våta utrustningsföremål i torktumlare eller över värmeelement utan häng upp dem på en luftig och skuggig plats. Undvik ovillkorligen kontakt med kemikalier, oljor, lösningsmedel och andra aggressiva ämnen. Apparater av plast eller metall som höjdsäkringsapparater, nedfirningsapparater, karabinhakar osv. kan även rengöras på utsidan med milda rengörings-medel. Det är förbjudet att använda lösningsmedel eller aggressiva industrirengöringsmedel, eftersomj dessa ämnen kan skada plasthuset eller plastdelar på insidan som inte syns och eventuellt avfetta smörjställena. Utrustningen skall lagras på en torr plats vid rumstemperatur, solbestrålning skall undvikas. Bäst lagrar man utrustningen i apparatpåsar eller i koffertar så att den skyddas mot kontakt med skarpa föremål.Livslängd: Utrustningens livslängd beror på de individuella användningsvillkoren. Därvid ar delar av plast underkastade en åldringsprocess även om de behandlas omsorgsfullt. Vid en korrekt lagring och en lagringstid på maximalt 2 år bör därför efter det första användningstillfället bältena bytas ut efter 6 till 8 år, repen efter 4 till 6 år (BGR 198). En total nyttjandetid på max. 10 år är möjlig om produkterna tillhör en användare som inte använder dessa i övermått, alltid behandlar dem omsorgsfullt och känner till produktens hela användningshistoria. Därvid måste man minst en gång om året dokumentera en sakkunnigkontroll med uppgift om kontrollantens namn och om de specialfall som har konstaterats gällande produkten. Dessutom måste man med absolut säkerhet fastställa att produkten har lagrats under optimala villkor, aldrig har kommit i kontakt med kemikalier, gaser eller på annat sätt skadliga ämnen samt att den kompletta UV besträlningen under en period på 4 år inte överstigit ett intensivt nyttjande. Individuella kännetecken skall anbringas på etiketterna eller på extra skyltar (t.ex. nyckelring i en metallögla). Vad det gäller selband är det tillåtet att anbringa en text med markeringspenna av typ “Edding 3000“, eftersom denna vid engångsanvä-ndning inte förorsakar någon förändring av hållfastheten på de selband som vi använder. Men: - Vi kan inte lämna några principiella uppgifter om andra skrivverktyg. - Tänk på att en sakkunnig i efterhand eventuellt inte kan bedöma, vilken penna som har använts och i tveksamma fall måste spärra selen. (Tips: Dokumentera påskriften i kontrollboken!).INFORMATION: Tillverkarens produktansvar omfattar inte sak- eller personskador som kan uppträda även om den Personliga skyddsutrustningen mot fall fungerar korrekt och används på rätt sätt. Vid förändringar av utrustningen och om denna instruktion inte beaktas upphör tillverkarens produktansvar att gälla.Märkning(I) Tillverkarens logotyp, (II) Produktbeteckning (typ), (III) Artikelnummer, (IV) Serienummer, (V) Tillverkningsår, (VI) Norm(er) och år, (VII) Max. belastning, (XIII) Informationssymbol “Beakta bruksanvisningen“. Tillverkarens bruksanvisning som levererats tillsammans med produkten skall ovillkorligen beaktas! (IX) Informationssymbol ”Kontroll” Utrustningen skall kontrolleras enligt bestämmelserna i bruksanvisningen! (X) Konformitetstecken

SE

JelölésoznačbeZnačení

Tanımlamaобозначениемаркировка

σήμανση标记表示

סימון

KennzeichnungMarking

Caractéristiques Marcaje

ContrassegnazioneMarkeringMarcaçãoMærkningMerkintä

MarkeringMärkning

Oznaczenie

A (XI)

• des longes de liaison avec amortisseurs de chutes (EN 354 / 355)• des appareils de descente et de sauvetage (EN 341 ou EN 1496).Pour les harnais antichutes avec anneaux d´assurage, ceux-ci peuvent être utilisés : • avec des antichutes coulissants au guide fixe (EN 353-1).L ´utilisation d´anneaux de retenue sur le côté (EN 358) est autorisée avec : • des systèmes de maintien ou de soutien (EN 358).L´utilisation de harnais cuissards-anneaux de retenue (EN 813) est autorisée avec : • des systèmes de maintien ou de soutien (EN 358).• des appareils de descente (EN341)D´autres combinaisons d´objets d´équipements ne sont pas autorisées car elles mettent en danger le fonctionnement en sécuri-té. L´équipement doit être utilisé seulement pour le but d´utilisation prévu et sous les conditions de mise en utilisation décrites. Les modifications ou ajouts ainsi que les réparations ne peuvent être effectués que par le fabricant.Point d´accrochage: Le point d´accrochage auquel l´équipement doit être fixé doit présenter une résistance minimum de 10 kN (1t). La capacité de charge admise et l´emplacement du point d´accrochage sont essentiels pour la sécurité. L´emplacement du point d´accrochage doit en conséquence toujours être choisi pour que la chute libre soit limitée au minimum. Il doit, autant que possible, se trouver à la verticale au dessus de l´utilisateur afin d´éviter un oscillement en cas de chute. Des points d´accrochage particuliers doivent, en Europe, obéir à la norme EN 795. En Amérique du Nord, les points d´accrochage doivent correspondre au standard ANSI et respecter une résistance minimum de 1,4 t ou comporter un facteur de sécurité prouvé de 1:5. Dans le cas d´une liaison directe avec une installation de construction, il convient de faire attention à ce qu´aucun angle coupant ne mette le moyen d´accrochage en danger et que la liaison ne puisse pas se défaire d´elle-même. Il convient de faire particulièrement attention à la fermeture sûre de tous les éléments de liaison (mousquetons). Ceux-ci doivent également être contrôlés et autorisés (EN 362).Avertissement de sécurité: Avant chaque utilisation, il convient de s´assurer que la place libre nécessaire sous l´utilisateur est assez grande pour que, en cas de chute, aucun choc sur le sol ou aucun obstacle ne survienne. Dans un système antichute, seul un harnais antichute suivant la norme EN 361 peut être utilisé comme harnais, une corde lâche devant être évitée pour maintenir une course de chute courte ! Si votre équipement a été sollicité suite à une chute, celui-ci doit être aussitôt mis hors utilisation. Il faut tenir compte que des influences extérieures comme des températures extrêmes, des produits chimiques, des angles acérés et rugueux, la formation de cordes lâches, les effets électriques, les coupures, l´usure par friction, les influences climatiques, les mouvements de va et vient, etc., peuvent diminuer la résistance ou la fonction. Le cas échéant, des mesures de protection sont à prendre ou éventuellement l´équipement est à changer. Il faut faire attention aux risques résultant de l´utilisation de l´équipement près de machines en fonctionnement, de dangers électriques ou chimiques et de sources de chaleur. Il convient également de protéger votre équipement pendant les transports en utilisant des sacs pour appareil ou des valises de rangement.Contrôles réguliers: Afin de garantir la sécurité de l´utilisateur, l´équipement doit, en cas de doute concernant sa sécurité, être contrôlé, et sinon au moins une fois par an par un expert (cf. BGR 198). Il convient de prêter également attention lors du contrôle à la lisibilité des caractéristiques du produit. Le contrôle doit être effectué selon les indications du fabricant et doit être certifié.Soins et entreposage: Les harnais et cordes peuvent être nettoyés avec de l´eau chaude (40°C) et une lessive douce. A la fin, bien rincer à l´eau claire. Les parties d´équipement mouillées ne doivent pas être séchées dans un séchoir à linge ou sur une source de chaleur, mais être accrochées dans un emplacement aéré et ombragé. Il faut absolument éviter le contact avec des produits chimiques, huiles, solvants et autres matières agressives. Les appareils en matière synthétique ou métal comme les antichutes à rappel automatique, les appareils de descente, les mous-quetons, etc., peuvent également être nettoyés exté-rieurement avec des produits nettoyants doux. Il ne faut utiliser aucun solvant ou nettoyant industriel agressif, ceux-ci pouvant endommager les carters en matière synthétique mais également des pièces en matière plastique intérieures et éventuellement dégraisser des points de lubrification. L´entreposage doit se faire au sec, à température ambiante et à l´abri des rayons du soleil. L´idéal est d´utiliser des sacs pour appareils ou des valises de rangement pour protéger l´équipement des objets coupants.Durée de vie: La durée de vie dépend des conditions d´utilisation individuelles, les pièces en matières plastique, même en cas de traitement soigneux, subissent toutefois un processus de vieillissement. En cas d´entreposage dans les règles et d´un entreposage jusqu´à 2 ans maximum, les harnais doivent être, à partir de la première utilisation, remplacés après 6 à 8 ans, les cordes après 4 à 6 ans (BGR 198). Une durée totale d´utilisation de 10 ans maximum est possible si les produits sont attribués à un utilisateur qui ne les surutilise pas, les traite continuellement avec soin et connaît tout l´historique de l´utilisation du produit. En ce cas, un contrôle doit avoir lieu au moins une fois par an, avec déclaration du contrôleur et certification des particularités constatées du produit. De plus, il doit être absolument assuré que le produit a toujours été entreposé de façon optimale, n´a jamais été en contact avec des produits chimiques, des gaz ou une quelconque matière nocive et que la dose de rayonnements UV totale sur le temps n´a pas dépassé celle d´une utilisation intensive sur une période de 4 ans. Les codes d‘identification sont à apposer sur les étiquettes ou les plaquettes selon le cas ( plaquette de clé sur un anneau métallique, etc.). Pour les sangles de harnais l‘inscription du code d‘identification au crayon feutre type „Edding 3000“ est admissible, ce marquage, effectué une seule fois, n‘ayant aucun effet sur les caractéristiques des sangles de harnais que nous utilisons. Cependant: - Nous ne pouvons donner d‘avis à caractère général concernant d‘autres types de marqueurs. - Il faut noter qu‘un expert est souvent dans l‘impossibilité de donner un avis à postériori sur le type de marqueur utilisé et que dans les cas douteux il donne un avis défavorable (conseil : consigner les modalités du marquage dans le dossier de contrôle !).Avis : La responsabilité du fabricant sur le produit ne s´étend pas aux dommages matériels ou corporels pouvant survenir même lors d´un fonctionnement en bonne et due forme et d´une utilisation appropriée de l´équipement de protection individuel contre les chutes. En cas de modification de l´équipement ainsi que de non respect des présentes instructions ou bien des instructions légales préventives aux accidents, la responsabilité élargie du fabricant ne s´applique plus.Caractéristiques (I) Logo du fabricant, (II) Désignation du produit (type), (III) Numéro d´article, (IV) Numéro de série, (V) Année de fabrication,(VI) Norme(s) et année, (VII) Charge max., (XIII) Symbole d´avertissement „Respecter les instructions d´utilisation“ Les instruc-tions d´utilisation du fabricant livrées avec le produit doivent être impérativement respectées ! (IX) Symbole d‘avertissement „ Contrôle“ L‘équipement doit être contrôlé suivant les instructions d‘utilisation ! (X) Marque de conformité

Avviso di sicurezza: Prima di qualsiasi utilizzo accertarsi che lo spazio libero indispensabile sotto l‘operatore sia tale da non provocare impatti sul terreno o su un ostacolo in caso di caduta. In un sistema anticaduta, come imbracatura si può utilizzare solo un‘imbracatura anticaduta secondo EN 361. Evitare funi allentate, al fine di abbreviare la caduta! Nel caso in cui il dispositivo sia stato sottoposto a uno sforzo in seguito a una caduta, impedirne immediatamente l‘utilizzo. Tenere presente che influenze esterne, come temperature estreme, sostanze chimiche, spigoli appuntiti e ruvidi, allentamenti delle cinghie, influssi elettrici, tagli, abrasioni, effetti climatici, movimenti oscillatori ecc., possono ridurre la resistenza o il funzionamento. All‘occorrenza si devono prendere provvedimenti di sicurezza o sostituire i dispositivi. Fare attenzione ai pericoli che possono risultare dall‘utilizzo del dispositivo in prossimità di macchine, pericoli elettrici o chimici e fonti di calore. Proteggere il dispositivo anche durante il trasporto utilizzando le appropriate borse o valigie.Controlli periodici: Per garantire la sicurezza dell‘operatore, in caso di dubbi riguardo alla sicurezza sottoporre l‘attrezzatura al controllo di un perito almeno una volta all‘anno (cfr. BGR 198). Il controllo deve interessare anche la leggibilità della contrassegna-zione del prodotto. Il controllo deve essere eseguito in base alle disposizioni del costruttore e deve essere documentato.Manutenzione e conservazione: Cinture e funi possono essere lavate con acqua calda (40°C) e sapone neutro. Quindi sciacquare a fondo con acqua pulita. Non asciugare gli elementi dell‘attrezzatura in asciugabiancheria o mediante fonti di calore, ma stenderli in un luogo arieggiato e all‘ombra. Evitare il contatto con prodotti chimici, oli, solventi e altre sostanze aggressive. Gli apparecchi di materiale plastico o metallo, come dispositivi anticaduta retrattili, discensori e recuperatori, moschettoni ecc., possono essere puliti dall‘esterno con detergenti neutri. Non utilizzare solventi o detergenti industriali aggressivi, che possono danneggiare gli involucri in plastica o anche i componenti in plastica non visibili oltre a sgrassarne i punti ingrassati. L‘attrezzatura deve essere stoccata in luogo asciutto, a temperatura ambiente e protetto dai raggi solari, preferibilmente in sacche o valigie per proteggerla dal contatto con oggetti appuntiti.Durevolezza: La durata dipende dalle singole condizioni di utilizzo, tenendo presente che le parti in plastica sono soggette a un processo di invecchiamento anche in caso di utilizzo accurato.Con uno stoccaggio corretto e non superiore a 2 anni, la sostituzione delle imbracature dovrebbe avvenire entro 6 o 8 anni, delle funi dopo 4 o 6 anni. (BGR 198). Un tempo di utilizzo totale di max. 10 anni è possibile se i prodotti sono assegnati a un operatore che non ne fa un uso eccessivo, che li tratta sempre con cura e che ne conosce l‘intero impiego trascorso. A tal fine, almeno una volta all‘anno deve essere svolto un controllo da parte di un perito con annotazione del suo nominativo e delle particolarità del prodotti. Inoltre si deve tassativamente garantire che il prodotto sia stato sempre correttamente stoccato, che non sia mai entrato in contatto con sostanze chimiche, gas o sostanze dannose e che l‘esposizione ai raggi UV non sia stata superiore a quella di un impiego intensivo in un periodo di 4 anni. I contrassegni individuali dovrebbero essere montati sull‘etichetta o su cartelli aggiuntivi (per esempio il cartellino per la chiave su un occhiello di metallo). Per le cinghie è consentito applicare una scritta con pennarelli del tipo „Edding 3000“, dal momento che ciò non esercita nessuna modifica sulla solidità sulle cinghie da noi utilizzate, in caso di una sola applicazione per la scritta. Ma: - non possiamo fare nessuna affermazione generale per gli altri apparecchi di scrittura; - si osservi che un esperto in seguito non può valutare quale perno è stato utilizzato e nel dubbio deve bloccare la cinghia (consiglio: documentare la scritta nel registro!).NOTA: La responsabilità del costruttore non si estende ai danni a cose o persone che possano insorgere anche in caso di regolare funzionamento e appropriato utilizzo dei dispositivi di protezione individuali anticaduta. La responsabilità estesa sul prodotto del costruttore cessa in caso di modifiche dell‘attrezzatura e mancato rispetto delle presenti istruzioni o delle norme antinfortunistiche vigenti.Contrassegnazione(I) Logo del produttore, (II) Nome prodotto (tipo), (III) Codice articolo, (IV) Numero di serie, (V) Anno di fabbrica-zione, (VI) Norma/e e anno, (VII) Carico max., (XIII) Simbolo di avvertenza “Seguire le istruzioni per l‘uso“ Seguire tassativamente le istruzioni per l‘uso del fabbricante consegnate insieme al prodotto! (IX) Simbolo di avvertenza “Controllo“ L‘equipaggiamento deve essere controllato secondo quanto previsto dalle istruzioni per l‘uso! (X) Marchio di conformità

é utilizado por um mesmo usuário, que não o utilize em excesso, que o manuseie com cuidado, e que conhece todo o histórico de utilização do produto. Neste contexto deve realizada pelo menos uma vez ao ano uma verificação por um especialista, esta verificação deve ser documentada com indicação da pessoa que efectuou a verificação e das especificidades detectadas no produto. Além disso, tem de ser assegurado que o produto sempre seja armazenado sob condições óptimas, nunca tenha entrado em contacto com produtos químicos, gases, ou outras substâncias prejudiciais, e que a incidência total UV não tenha ultrapassado o equivalente a 4 anos de utilização intensa. As marcações individuais devem ser colocadas em etiquetas ou letreiros adicionais (p. ex., porta chaves num olhal de metal). Nas cintas de transporte, é permitido colocar a inscrição com mar-cadores de feltro tipo „Edding 3000“, uma vez que estes, depois de serem utilizados uma vez para a inscrição, não provocam nenhuma alteração de resistência nas cintas de transporte por nós utilizadas. Contudo: - Não podemos dar nenhuma informação geral em relação a outros utensílios de escrita. - Observe, por favor, que um perito, em determinadas circunstâncias não pode avaliar, posteriormente, qual o marca dor que foi utilizado e, em caso de dúvida, tem de interditar a cinta (Dica: Documentar inscrição no livro de testes!).INDICAÇÃO: A responsabilidade do fabricante em relação ao produto não abrange danos em objectos ou pessoas, que pode-riam ter ocorrido também com a utilização adequada e o funcionamento correcto de equipamentos de protecção antiqueda. Em caso de alteração do equipamento, assim como, de descumprimento destas instruções de serviço, ou das normas de prevenção de acidentes válidas, extingue-se a responsabilidade adicional do fabricante.Marcação(I) Logotipo do fabricante, (II) Designação do produto (tipo), (III) Número do artigo, (IV) Número de série, (V) Ano de fabricação, (VI) Norma(s) e ano, (VII) Carga máx, (XIII) Símbolo de indicação „Observar instruções de serviço“ É imprescindível observar as instruções de serviço fornecidas pelo fabricante junto com o produto! (IX) Símbolo de indicação „Verificação“ O equipamento deve ser verificado de acordo com as disposições das instruções de serviço! (X) Símbolo de conformidade

Bruksanvisning Personlig verneutstyr mot styrtDenne veiledningen må leses grundig før bruk. Den må absolutt overholdes. Veiledningen skal stilles til rådighet for alle personer, brukere eller redningsmannskap som skal arbeide med utstyret.GenereltUtstyret brukes til sikring av personer i styrtfarlige områder. Det må kun brukes av personer som er helsemessig egnet og er utdannet i sikker omgang og har de nødvendige kunnskapene. For å kunne redde personer så raskt som mulig ved et styrt eller andre ulykker må det finnes en nødplan, som tar hensyn til redningsforholdsreglene for alle nødtilfeller som er mulige under arbeid. Vennligst bruk kortest mulig tid på å holde belter eller slanger stramme, da dette kan medføre pustebesvær og problemer med blodomløpet. For stramme remmer rundt bena i området rundt lysken kan forårsake blodpropp i bena. Dette forstyrrer blodsirkulasjonen i hele kroppen med fare for at hele blod-sirkulasjonen bryter sammen. Såfremt ikke annet fremgår av en spesiell instruksjon for det respektive utstyr ligger det anbefalte temperaturområdet hvor utstyret kan tas i bruk på en omgivelsestemperatur på -35 °C til 45 °C.Før brukUtstyret skal stå brukeren individuelt til rådighet. Før hver bruk må brukeren forsikre seg om den driftssikre tilstanden til PSA og se til at utstyret er helt funksjonsdyktig. Denne kontrollen før bruk må kun falle bort hvis utstyret er en del av et nødutstyr, ble kontrollert av en sakkyndig og forpakket i en lukket beholder. Under kontroll må en spesielt undersøke beltebåndene og tauene for riss eller innskjæringer, og metall- og kunststoffdelene for misforminger. Ved tvil om den sikre tilstanden til utstyret, må det ikke brukes i det hele tatt. Før første bruk bør brukeren ta på seg utstyret som prøve, og gjøre seg kjent med utstyret gjennom en hengeprøve. Her må en spesielt passe på at utstyret er egnet for brukerens kroppsstørrelse og at størrelsen er riktig innstilt. Når en legger på belter må en alltid passe på at disse sitter fast, men ikke snøres for mye. Derfor bør det alltid være plass nok for at 2 fingre får plass mellom belte og kroppen.BruksformålUtstyret må kun brukes med kontrollerte og tillatte komponenter. Her er bruken av opphengingsmaljer på fangbelter iht. EN 361 tillatt med:• Høydesikringsapparater (EN 360)• Medløpende fangapparater på bevegelig føring (EN 353-2)• Forbindelsesmidler med falldemper (EN 354 / 355)

NO

• Nedseilings- og redningsapparater (EN 341 eller EN 1496).Ved fangbelter med stigningsbeskyttelsesmaljer får disse brukes:• med medløpende fangapparater på fest føring (EN 353-1).Bruk av holdemaljer på siden (EN 358) er tillatt med:• Holde- eller stoppesystemer (EN 358).Bruk av setebelteholdemaljer (EN 813) er tillatt med:• Holde- eller stoppesystemer (EN 358).• Nedseilingsapparater (EN341)Andre kombinasjoner av utstyrgjenstander er ikke tillatt, for de utgjør en fare for den sikre funksjonen. Utstyret får kun brukes til bestemt formål, og under overholdelse av de beskrevne bruksbetingelsene. Endringer, supplementer eller reparasjoner må kun gjennomføres av produsenten.FestepunktFestepunktet, hvor utstyret festes, må ha en minstefasthet på 10 kN (1 t). Belastbarheten og posisjonen til festepunktet er ve-sentlig for sikkerheten. Posisjonen til festepunktet må derfor alltid velges slik at fritt fall innskrenkes til et minimum. Det bør alltid være helst loddrett ovenfor brukeren, for å unngå en pendling hvis en skulle styrte. Spesielle festepunkter må i Europa tilsvare EN 795. I Nord-Amerika må festepunktene tilsvare ANSI standard og ha en minstefasthet på 1,4 t eller overholde en sikkerhets-faktor på 1:5. Ved direkte forbindelse med ygginnretninger, må en se til at ingen skarpe kanter setter festemidlene i fare, og at forbindelsen ikke kan løsnes av seg selv. En må være spesielt oppmerksom på at alle forbindelseselementer (karabiner) lukkes sikkert. Disse må også kontrolleres og tillates (EN 362).SikkerhetshenvisningFør hver bruk må en konstatere at det nødvendige frirommet under brukeren er så stort, at det ikke kommer til et styrt på bakken eller en hindring. I et fangsystem må en kun bruke fangbelter iht. EN 361 som belte. Unngå å bruke slappe tau, slik at fallet holdes kort! Hvis utstyret ditt brukes i et styrt, så må det tas av øyeblikkelig etter bruk. Vær obs på at ytre påvirkninger som ekstreme temperaturer, kjemikalier, skarpe og rue kanter, slappe tau, elektriske påvirkninger, snitt, slitasje, klimatiske påvirkninger, pen-delbevegelser osv. kan forminske fastheten eller funksjonen. Eventuelt må en ta forholdsregler eller skifte ut utstyret. Vær obs på farer som går ut fra bruk av utstyret i nærheten av maskiner som er i gang, elektriske eller kjemiske farer og varmekilder. Beskytt også utstyret ditt under transport ved å bruke apparatvesker eller kofferter.Regelmessige kontrollerFor å kunne garantere sikkerheten til brukeren, må utstyret kontrolleres ved tvil når det gjelder sikkerheten, men minst en gang i året av en sakkyndig (sam. BGR 198). Under kontrollen må en også kontrollere at produktmarkeringen er leselig. Kontrollen skal skje etter produsentens forskrifter og må dokumenteres.Pleie og lagringBeltebånd og tau kan vaskes med varmt vann (40 °C) og mild såpe. Til slutt skylles det godt med rent vann. Vått utstyr må ikke tørkes i tørketrommel eller over varmelegemer, men henges opp på et luftig sted i skyggen. Kontakt med kjemikalier, oljer, løs-ningsmidler og andre aggressive stoffer må absolutt unngås. Apparater i kunststoff eller metall, slik som øydesikringsapparater, nedseilingsapparater, karabinkroker osv. kan også rengjøres utvendig med milde rengjøringsmidler. En må ikke bruke løsnings-midler eller aggressive ndustrirengjøringsmidler, for disse kan skade kunststoffkapsler eller også innvendige kunststoffdeler som ikke er synelige, og avfette ev. smøresteder. Lagringen bør være på et tørt sted, ved romtemperatur og beskyttet mot direkte sol. Helst i apparatposer eller kofferter for å beskytte utstyret mot kontakt med skarpe gjenstander.LevetidLevetiden er avhengig av de individuelle bruksbetingelsene, hvor kunststoffdelene – også ved forsiktig behandling - går gjennom en aldringsprosess. Ved riktig lagring og en lagringstid på maks. 2 år, bør belter skiftes ut 6 til 8 år etter første bruk, og tau etter 4 til 6 år (BGR 198). En total brukstid på maks. 10 år er mulig hvis produktene er tilordnet en bruker, som ikke bruker produktet overstadig, behandler det alltid godt og kjenner til hele brukshistorien til produktet. Ved dette må min. en gang i året en sakkyndig gjennomføre en kontroll under angivelse av kontrollør og de konstaterte produktspesialitetene må dokumenteres. I tillegg må en absolutt garantere at produktet alltid ble optimalt lagret, aldri kom i kontakt med kjemikalier, gass eller andre skadelige stoffer, og at hele UV strålingen over tiden ikke overgikk en intensiv bruk på et tidsrom på 4 år. Individuelle merkinger bør anbringes på klistremerker eller på ekstra skilt (f.eks. nøkkelring med metallmerke). For remmer er anbringelse av en påskrift med tusj av typen „Edding 3000“ tillatt ettersom disse ikke påvirker båndets fasthet ved en enkel anvendelse til påskrift på de av oss anvendte bånd. Men: - Vi kan ikke uttale oss generelt om andre skriveredskaper. - Vær oppmerksom på at en sakkyndig senere ikke kan bedømme hvilken tusj som har blitt anvendt og derfor er tvunget til å utelukke en rem fra bruk om det oppstår tvil (Tips: noter påskrift i kontrollboken!). MERK: Produktansvaret til produsenten gjelder ikke materielle skader eller legemsskader som kan oppstå også ved riktig funksjon og riktig bruk av personlig verneutstyr ved styrt. Ved endringer på utstyret og ignorering av denne veiledningen eller de gyldige forskriftene for forebygging av ulykker utgår det utvidede produktansvaret til produsentenMarkering(I) Produsentlogo, (II) Produktbetegnelse (type), (III) Artikkelnummer, (IV) Serienummer, (V) Produksjonsår, (VI) Norm(er) og år, (VII) maks. Belastning, (XIII) Henvisningssymbol „Vær OBS på bruksanvisningen“ Bruksanvisningen til produsenten som ble levert sammen med produktet må absolutt følges! (IX) Henvisningssymbol „Kontroll“ Utstyret må kontrolleres iht. forskriftene i bruksanvisningen! (X) Konformitetstegn

Instrukcja obsługi Indywidualny sprzęt chroniący przed upadkiem z wysokościNiniejszą instrukcję obsługi należy uważnie przeczytać. Należy koniecznie przestrzegać podanych w niej zaleceń. Instrukcję tę należy udostępnić wszystkim osobom, które pracować mają z wykorzystaniem tego sprzętu jako użytkownicy lub ratow-nicy.Uwagi ogólne: Sprzęt służy do zabezpieczania osób w miejscach zagrożonych upadkiem z wysokości. Może być on używany wyłącznie przez osoby, których stan zdrowia jest odpowiedni i które posiadają odpowiednie kwalifikacje w zakresie bezpiecznego użytkowania sprzętu oraz mają konieczną wiedzę. Aby w razie upadku lub innego wypadku możliwe było jak najszybsze uratowanie danej osoby, musi być ustalony plan na wypadek sytuacji awaryjnej, który uwzględnia wszystkie potencjalne sytuacje wyjątkowe podczas pracy. Ten okres czasu, w którym w razie upadku z wysokości ratowana osoba będzie przytrzymywana przez szelki lub pętlę powinien być w miarę możliwości jak najkrótszy, aby zredukować do minimum zagrożenia pochodzące od układu oddychania i krążenia krwi. W wyniku uciskania przez pasy nożne w obszarze pachwin może przy tym dojść do zatoru krwi w nogach. Przez to zostanie zakłócone krążenie krwi w organizmie i dochodzi do zaburzeń krążenia. Jeżeli ze specjalnej instrukcji należącej do danego wyposażenia nie wynika żadna inna informacja, to zalecany zakres temperatury użytkowania tego wyposażenia wynosi od -35°C do 45°C.Przed użyciem: Wyposażenie powinno być udostępnione użytkownikowi do indywidualnego wykorzystania. Przed każdym stosowaniem użytkownik powinien się upewnić, czy indywidualny sprzęt ochronny działa w pełni poprawnie. Tę kontrolę można pominąć wyłącznie w przypadku, gdy sprzęt jest częścią wyposażenia na wypadek sytuacji awaryjnej i został uprzed-nio sprawdzony przez osobę kompetentną i jest przechowywany w zamkniętym pojemniku. Podczas kontroli należy sz-czególnie sprawdzić, czy pasy parciane i liny nie wykazują rys i nacięć oraz czy części metalowe i elementy z tworzyw sztucznych nie uległy deformacji. W razie wątpliwości co do bezpiecznego stanu sprzętu, należy natychmiast wycofać ten sprzęt z użytkowania. Przed pierwszym użyciem użytkownik powinien założyć na próbę sprzęt i zapoznać się z nim po-przez próbne zawieszenie. Należy przy tym zwrócić szczególną uwagę na to, czy sprzęt jest wyregulowany odpowiednio do wielkości ciała użytkownika i czy odpowiednio ustawiono jego wielkość. Przy zakładaniu pasów należy zawsze zwrócić uwagę na to, aby były one mocno założone i nie wywoływały obtarć. Należy pozostawić przy tym zawsze tylko tyle miejsca, aby pomiędzy pas i ciało można było włożyć 2 palce.Przeznaczenie: Wyposażenie może być używane wyłącznie z kontrolowanymi i certyfikowanymi komponentami. Użycie punktów zaczepowych na pasach zaczepowych zgodnych z EN 361 dopuszczalne jest z:• urządzeniami samohamownymi (EN 360)• ruchomymi urządzeniami samozaciskowymi na giętkiej prowadnicy (EN 353-2)• elementami łączącymi z amortyzatorem upadku (EN 354 / 355)• sprzętem do opuszczania po linie i urządzeniami ratowniczymi (EN 341 lub EN 1496).W przypadku szelek bezpieczeństwa z zaczepami bezpieczeństwa można ich używać:• wraz z urządzeniami samozaciskowymi na stałej prowadnicy (EN 353-1).Użycie bocznych punktów zaczepowych (EN 358) jest dopuszczalne z:• systemami pozycjonującymi i przytrzymującymi (EN 358). Użycie punktów zaczepowych pasa siedzeniowego (EN 813) jest dopuszczalne z:• systemami pozycjonującymi i przytrzymującymi (EN 358). • urządzeniami do opuszczania na linie (EN341)Inne kombinacje z elementami wyposażenia są niedopuszczalne, ponieważ stanowią zagrożenie dla bezpiecznego działania. Sprzęt może być wykorzystywany tylko do przewidzianego celu i pod opisanymi warunkami zastosowania. Zmiany lub uzupełnienia oraz naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez producenta.Punkt kotwiczenia: Punkt kotwiczenia, na którym mocowane jest wyposażenie, musi wykazywać minimalną wytrzymałość wynoszącą 10 kN (1t). Obciążenie i położenie punktu kotwiczenia są bardzo ważne dla bezpieczeństwa. Położenie punktu kotwiczenia musi być więc wybrane w taki sposób, aby swobodny spadek był ograniczony do minimum. Powinien on w miarę możliwości znajdować się nad użytkownikiem, aby w razie upadku uniknąć efektu wahadła. Specjalne punkty kotwiczenia muszą w Europie odpowiadać normie EN 795. W Ameryce Północnej punkty kotwiczenia muszą odpowiadać standardowi ANSI i muszą wykazywać minimalną wytrzymałość 1,4 t lub udokumentowany współczynnik bezpieczeństwa wynoszący 1:5. Przy bezpośrednim połączeniu z urządzeniami budowlanymi należy mieć na uwadze to, aby żadne ostre krawędzie nie zagrażały środkom służącym do kotwiczenia i aby połączenie nie mogło się poluzować samoczynnie. Szczególnie należy przy tym zwrócić uwagę na bezpieczne połączenie wszystkich elementów łączących (karabinków). Muszą one zostać tak samo sprawdzone i certyfikowane (EN 362).Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa: Przed każdym zastosowaniem należy się upewnić, że wymagana wolna przestrzeń pod użytkownikiem jest na tyle duża, aby w razie upadku nie nastąpiło uderzenie o ziemię. W systemie za-bezpieczenia przed upadkiem jako szelki mogą być używane wyłącznie szelki bezpieczeństwa według normy EN 361. Unikać luźnej liny, aby droga spadania była jak najkrótsza. Jeśli wyposażenie byłoby narażone na obciążenie w wyniku spadku, wówczas należy je natychmiast wycofać z użytku. Należy mieć na uwadze, że działanie czynników zewnętrznych jak ekstremalne temperatury, chemikalia, ostre lub chropowate krawędzie, zwisanie liny, wpływy elektryczne, cięcia, tarcie, wpływy pogodowe, kołysanie itp. mogą mieć negatywny wpływ na trwałość i działanie sprzętu. W razie potrzeby należy przedsięwziąć środki ochronne lub wymienić wyposażenie. Należy mieć na uwadze zagrożenia, które wynikają z użycia wyposażenia w pobliżu pracujących maszyn, zagrożeń elektrycznych lub chemicznych i pochodzących ze źródeł ciepła.

PL

1333neu.indd 1 10.06.2010 18:52:27 Uhr

Page 2: Gebrauchsanleitung DE Használati útmutató HU Instructions ......• Meelopende valbeveiliging aan beweeglijke geleiding (EN 353-2) • Verbindingsmiddelen met valdempers (EN 354

Οδηγίες χρήσης Μέσα ατομικής προστασίας από πτώσηΔιαβάστε τις οδηγίες προσεκτικά πριν τη χρήση. Πρέπει να τηρούνται οπωσδήποτε. Οι οδηγίες πρέπει να διατίθενται σε όσους όσοι χρησιμοποιούν τον εξοπλισμό ως χρήστες ή διασώστες.Γενικά: Ο εξοπλισμός εξυπηρετεί στην ασφάλιση προσώπων σε περιοχές όπου υπάρχει κίνδυνος πτώσης. Πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα υγιή τα οποία είναι εκπαιδευμένα στην ασφαλή χρήση και διαθέτουν τις απαιτούμενες γνώσεις. Προκειμένου να διασωθεί σε περίπτωση πτώσης, το ταχύτερο δυνατό ο παθών, πρέπει να εκπονηθεί σχέδιο εκτάκτου ανάγκης, στο οποίο να περιγράφονται τα απαιτούμενα μέτρα για την αντιμετώπιση όλων των πιθανών εκτάκτων αναγκών που μπορεί να αντιμετωπιστούν κατά την εργασία. Η χρονική διάρκεια, για την οποία ο διασωζόμενος συγκρατείται από τον ιμάντα ή τη θηλιά σε περίπτωση πτώσης, θα πρέπει να περιορίζεται στο ελάχιστο, ώστε να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος για τις αναπνευστικές οδούς και την κυκλοφορία του αίματος. Η πρόσδεση μέσω των ιμάντων μηρών στη βουβωνική περιοχή μπορεί να διακόψει την κυκλοφορία αίματος στα κάτω άκρα. Αυτό εμποδίζει την κυκλοφορία αίματος στο σώμα με συνέπεια την κατάρρευση του κυκλοφορικού συστήματος. Με την προϋπόθεση ότι δεν προβλέπεται κάτι διαφορετικό σε ειδική οδηγία για τον εκάστοτε εξοπλισμό, το συνιστώμενο εύρος θερμοκρασίας περιβάλλοντος για τη χρήση του εξοπλισμού είναι -35°C έως 45°C.Πριν τη χρήση: Ο εξοπλισμός διατίθεται ατομικά σε κάθε εργαζόμενο. Πριν τη χρήση οφείλει ο χρήστης να βεβαιωθεί για την καλή κατάσταση του ΜΑΠ (PSA) και τη λειτουργικότητά του. Ο έλεγχος μπορεί να μη γίνει μόνο στην περίπτωση που ο εξοπλισμός αποτελεί μέρος εξοπλισμού αντιμετώπισης εκτάκτου ανάγκης, έχει ελεγχθεί από ειδικευμένο πρόσωπο και έχει τοποθετηθεί σε σφραγισμένη συσκευασία. Κατά τον έλεγχο θα πρέπει να ερευνηθεί αν υπάρχουν σκισίματα ή κοψίματα στους ιμάντες και στα σχοινιά καθώς και παραμορφώσεις των μεταλλικών και πλαστικών μερών. Σε περίπτωση αμφιβολίας για την ασφαλή κατάσταση της συσκευής, θα πρέπει να αποσυρθεί από τη χρήση άμεσα. Πριν την πρώτη χρήση θα πρέπει ο κάθε χειριστής να δοκιμάσει τον εξοπλισμό και να εξοικειωθεί μαζί του με έλεγχο ανάρτησης. Κατά τη δοκιμή θα πρέπει να προσεχθεί να είναι κατάλληλος ο εξοπλισμός για το μέγεθος του σώματος του χρήστη και να ρυθμιστεί σωστά το μέγεθος. Κατά την τοποθέτηση των ζωνών θα πρέπει να προσεχθεί να είναι ρυθμισμένες ώστε να κάθονται σταθερά στο σώμα χωρίς να εμποδίζουν την κυκλοφορία. Θα πρέπει να υπάρχει αρκετός χώρος να χωράνε δυο δάκτυλα μεταξύ σώματος και ζώνηςΧρήση: Ο εξοπλισμός επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο με ελεγμένα και εγκεκριμένα εξαρτήματα. Η χρήση των κρίκων και των ζωνών ανάρτησης σύμφωνα με την προδιαγραφή ΕΝ 361 επιτρέπεται με:Συσκευές ασφάλισης σε ύψος (EN 360)Ελκυόμενες συσκευές ανακοπής πτώσης σε κινούμενο οδηγό (EN 353-2)Συνδετικά μέσα με αποσβεστήρα πτώσης (EN 354/355)Συσκευές κατάβασης και διάσωσης (EN 341 & EN 1496)Σε ζώνες συγκράτησης με κρίκους επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν:• Με ελκυόμενες συσκευές ανακοπής πτώσης σε σταθερό οδηγό (EN 353-1):• Η χρήση των πλευρικών κρίκων (EN 358) επιτρέπεται με: • Σύστημα συγκράτησης ή σταθεροποίησης (EN 358)• Η χρήση των πλευρικών κρίκων ζώνης καθίσματος (EN 813) επιτρέπεται με:• Σύστημα συγκράτησης ή σταθεροποίησης (ΕN 358) • Καταβατήρες (ΕΝ 341)Άλλοι συνδυασμοί εξοπλισμού δεν επιτρέπονται καθώς απειλούν την ασφαλή λειτουργία. Ο εξοπλισμός επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο για το σκοπό που προβλέπεται και υπό τις συνθήκες που περιγράφονται Αλλαγές ή προσθήκες καθώς και επισκευές επιτρέπεται να γίνονται μόνο από τον κατασκευαστή.Σημείο αγκύρωσης: Το σημείο αγκύρωσης στο οποίο ασφαλίζεται ο εξοπλισμός πρέπει να έχει ελάχιστη αντοχή 10 kN (1T). Η επιβάρυνση και η θέση του σημείου αγκύρωσης είναι ουσιώδη για την ασφάλεια. Για το σκοπό αυτό θα πρέπει να επιλέγεται το σημείο αγκύρωσης πάντα έτσι ώστε να περιορίζεται η ελεύθερη πτώση στο ελάχιστο. Θα πρέπει να βρίσκεται το δυνατό κάθετα πάνω από το χρήστη, ώστε να αποφευχθεί η ταλάντωση σε περίπτωση πτώσης. Σημαντικά σημεία αγκύρωσης πρέπει στην Ευρώπη να είναι σύμφωνα με τις προδιαγραφές DIN ΕΝ 795. Στη Βόρειο Αμερική θα πρέπει να είναι σύμφωνα με τις προδιαγραφές ANSI με ελάχιστο φορτίο 1,4 Τ ή με επιβεβαιωμένο συντελεστή ασφαλείας 1:5. Στην περίπτωση άμεσης σύνδεσης με δομικά στοιχεία, πρέπει να προσεχθεί να μην απειλούν κόψεις τα μέσα αγκύρωσης και να μην μπορεί να λυθεί η σύνδεση από μόνη της. Ιδιαίτερα πρέπει να προσεχθούν οι σύνδεσμοι (κρίκοι σύνδεσης – καραμπίνερ). Αυτά πρέπει επίσης να είναι εγκεκριμένου τύπου (EN 363).Οδηγία ασφαλείας: Πριν από κάθε χρήση πρέπει να διασφαλιστεί ότι υπάρχει ο απαιτούμενος ελεύθερος χώρος κάτω από τον χρήστη, ώστε σε περίπτωση πτώσης να μην συγκρουστεί με το έδαφος ή με κάποιο εμπόδιο. Σε ένα σύστημα συγκράτησης επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί ως ζώνη ανάρτησης αναρτήρας ασφάλειας σύμφωνα με το πρότυπο ΕΝ 361 ώστε να μειωθεί όσο το δυνατόν περισσότερο η διαδρομή πτώσης. Στην περίπτωση που επιβαρυνθεί ο εξοπλισμός μετά από πτώση, θα πρέπει να αποσυρθεί από τη χρήση. Προσέξτε την επίδραση ακραίων θερμοκρασιών, χημικών ουσιών, κοφτερών ακμών, χαλάρωση σχοινιού επίδραση ηλεκτρικού ρεύματος, τομών, των καιρικών συνθηκών, ταλαντώσεων κλπ, οι οποίες μπορεί να μειώσουν την σταθερότητα ή λειτουργικότητα. Κατά περίπτωση θα πρέπει να ληφθούν μέτρα προστασίας ή αντικατάσταση του εξοπλισμού. Προσέξτε τους κινδύνους που μπορεί να προκληθούν από τη χρήση του εξοπλισμού κοντά σε κινητήρες εν λειτουργία, ηλεκτρικούς και χημικούς παράγοντες και εστίες θερμότητας Προστατεύστε τον εξοπλισμό κατά τη μεταφορά χρησιμοποιώντας ειδικές τσάντες μεταφοράς ή ειδικές βαλίτσεςΤακτικοί έλεγχοι: Για να εξασφαλιστεί η ασφάλεια του χρήστη πρέπει σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με την ασφάλεια του εξοπλισμού, σε κάθε περίπτωση πάντως τουλάχιστον μια φορά ετησίως, να ελεγχθεί από εξειδικευμένο προσωπικό (σύμφωνα με BGR 198). Κατά τον έλεγχο πρέπει να προσεχθεί να είναι ευανάγνωστος ο χαρακτηρισμός του προϊόντος. Ο έλεγχος θα πρέπει να γίνει σύμφωνα με τις προδιαγραφές του κατασκευαστή και να τεκμηριωθεί σχετικά.Φροντίδα και αποθήκευση: Οι ζώνες και τα σχοινιά μπορούν να καθαριστούν με ζεστό νερό (40°C) και απαλή σαπουνάδα Ακολούθως ξεπλύνατε καλά με καθαρό νερό. Μη τοποθετείτε υγρά εξαρτήματα του εξοπλισμού σε στεγνωτήρες ρούχων ή πάνω από εστίες θερμότητας για να στεγνώσουν, αλλά κρεμάστε τα σε σκιερό αεριζόμενο χώρο. Αποφύγετε οπωσδήποτε την επαφή με χημικά μέσα, λάδια, διαλυτικά και άλλες διαβρωτικές ουσίες. Συσκευές από μέταλλο και πλαστικό όπως οι συσκευές ασφάλισης σε ύψος, καταβατήρες, κρίκοι ασφάλισης κλπ μπορούν επίσης να καθαριστούν εξωτερικά με ήπια καθαριστικά μέσα. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν διαλυτικά ή διαβρωτικά μέσα καθώς αυτά μπορεί να φθείρουν τα πλαστικά καλύμματα ή τα αόρατα πλαστικά μέρη μέσα στη συσκευή και αφαιρέσουν το λίπος από τυχόν σημεία λίπανσης. Αποθηκεύστε σε στεγνό χώρο, με θερμοκρασία περιβάλλοντος προστατευμένα από ηλιακή ακτινοβολία, κατά προτίμηση μέσα σε τσάντες ή βαλίτσες, ώστε να προστατευθούν από την επαφή με κοφτερά αντικείμενα. Οι μεμονωμένες σημάνσεις θα πρέπει να αναγράφονται στις ετικέτες ή σε ξεχωριστές πινακίδες (π.χ. μπρελόκ σε μεταλλικό κρίκο). Στους ιμάντες ζώνης επιτρέπεται η αναγραφή με μαρκαδόρο τύπου „Edding 3000“, δεδομένου ότι μία και μοναδική χρήση του για γραφή στους ιμάντες ζώνης που χρησιμοποιούνται από την εταιρεία μας δεν επηρεάζει την αντοχή των ιμάντων. Ωστόσο: - Δεν είμαστε σε θέση να δηλώσουμε κάτι γενικό για άλλα μέσα γραφής. - Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη ότι υπό συγκεκριμένες συνθήκες, ένας πραγματογνώμονας δεν είναι σε θέση να διαπιστώσει εκ των υστέρων το μέσο γραφής που χρησιμοποιήθηκε, και σε περίπτωση αμφιβολίας θα πρέπει να απορρίψει τη ζώνη (συμβουλή: τεκμηριώστε την αναγραφή στο βιβλίο ελέγχου!).Διάρκεια ζωής: Η διάρκεια ζωής εξαρτάται από τις ιδιαίτερες συνθήκες χρήσης, όπου τα πλαστικά μέρη υπόκεινται σε διαδικασία παλαίωσης.Υπό κανονικές συνθήκες αποθήκευσης και χρόνο αποθήκευσης το πολύ 2 έτη, θα πρέπει να αντικατασταθούν οι ζώνες μετά από 6-8 χρόνια από την πρώτη χρήση για τις ζώνες και 4 έως 6 χρόνια για τα σχοινιά. Ένας συνολικός χρόνος χρήσης το πολύ 10 ετών είναι δυνατός, εάν χρησιμοποιούνται τα προϊόντα από ένα χρήστη ο οποίος δεν τα χρησιμοποιεί υπερβολικά, τα χειρίζεται προσεκτικά και γνωρίζει το συνολικό ιστορικό του προϊόντος. α πρέπει ωστόσο τουλάχιστον μια φορά ετησίως να γίνεται έλεγχος από εξειδικευμένο πρόσωπο και να τεκμηριώνονται τυχόν ιδιαιτερότητες του προϊόντος. Επιπλέον θα πρέπει να διασφαλιστεί η αποθήκευση πάντα σε ιδανικές συνθήκες, να μην έρθει σε επαφή με χημικά, αέρια και λοιπές επιβλαβείς ουσίες, καθώς και να μην εκτεθεί σε υπεριώδη ακτινοβολία συνολικά για χρονικό διάστημα μεγαλύτερο των 4ων ετών. ΟΔΗΓΙΑ: Η ευθύνη του κατασκευαστή δεν εκτείνεται σε βλάβες που μπορεί να προκληθούν σε πρόσωπα και εξοπλισμό από μη ορθή λειτουργία και χρήση των μέσων ατομικής προστασίας από πτώση. Σε περίπτωση αλλαγής του εξοπλισμού και τη μη τήρηση των οδηγιών ή των ισχυόντων κανονισμών προστασίας παύει κάθε ευθύνη του κατασκευαστή.σήμανση(I) Λογότυπο κατασκευαστή, (II)Χαρακτηρισμός προϊόντος (τύπος), (III) Αριθμός προϊόντος, (IV)Αριθμός σειράς, (V) Έτος κατασκευής, (VI) Προδιαγραφές και έτος, (VII) Μέγιστη επιβάρυνση, (XIII) Σύμβολο οδηγίας «Προσέξτε τις οδηγίες χρήσης» Πρέπει να τηρηθούν οι οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή που παρέχονται με το προϊόν. (IX) Σύμβολο οδηγίας «Έλεγχος» Ο εξοπλισμός πρέπει να ελεγχθεί σύμφωνα με τις προδιαγραφές των οδηγιών χρήσης. (X)Σύμβολο συμμόρφωσης

הוראות הפעלהציוד מגן אישי נגד נפילה

קרא הוראות אלה במלואן לפני השימוש. הקפד על מילוי ההוראות. הוראות אלה מיועדות לאנשים האמורים להשתמש בהם או לאנשי החילוץ.מידע כללי

ציוד זה מיועד להגנה על העובדים באיזור בו קיימת סכנת נפילה. השימוש בו מותר אך ורק לאנשים שבריאותם תקינה והמיומנים בהפעלתו.הקפד על המצאות תכנית חירום המתייחסת לכל פעולות ההצלה ולכל מקרי החירום האפשריים בזמן העבודה וזאת על מנת להציל את קרבן

התאונה במהירות האפשרית הרבה ביותר.

הנחיות לפני ההפעלה הציוד מיועד לשימוש אישי. על המשתמש להקפיד על תקינותו של ציוד המגן האישי מפני נפילה. ניתן לוותר על בדיקה זו רק במקרה והציוד

מהווה חלק מציוד חירום וציוד חירום זה נבדק קודם לכן באמצעות איש מקצוע ונארז באריזה סגורה. בעת ביצוע הבדיקה יש להקפיד במיוחד על כך שלא יהיו קרעים או חתכים ברצועות הרתמות ובחבלים ושלא יהיו עיוותים בחלקי המתכת והפלסטיק. במידה ומתעורר ספק בנוגע

לתקינות הציוד יש לבדוק את הציוד לפני השימוש בו. על המשתמש ללבוש את הציוד ולנסותו לפני ההפעלה הראשונה ולוודא כי הציוד מותאם לגובה וסוג העבודה. יש להקפיד במיוחד שהציוד מתאים לגודל גופו של המשתמש ושהגודל הוגדר בצורה נכונה.

והגוף. יש להקפיד שהרתמות מהודקות בעת לבישתן ו יש להקפיד על כך שיישאר תמיד רווח של 2 אצבעות בין רצועות הרתמהמטרת השימוש

דויצה השימוש בציוד ייעשה רק במידה וחלקיו נבדקו ואושרו. השימוש בטבעות ולולאות העיגון מותר בהתאם לתקן EN 361 בשילוב עם חלקיהבאים:

(EN 360) מערכות בלימת נפילה -(EN 353-2) בולמי נפילה )עכברים( לחבל -

(EN 354 / 355) חבלי ריסון או שיכוך נפילה -.(EN 341 וא EN 1496) ציוד גלישה וחילוץ -

ברתמות בעלות טבעת מרכזית ברצועת המותניים מותר להשתמש בשילוב עם הציוד הבא:.(EN 353-1) (מסילה או כבל) בולמי נפילה (עכברים) לקו חיים אנכי קבוע -השימוש בטבעות מיקום ותמיכה ) NE 853( מותר בשילוב עם הציוד הבא:

.(EN 358) (מיקום ותמיכה) חבל עבודה -השימוש בטבעת הגלישה (EN 813) מותר בשילוב עם הציוד הבא:

.(EN 358) )חבל עבודה )מיקום ותמיכה - (EN341) ציוד גלישה וחילוץ -

היצרן אסור להשתמש בשילובים אחרים של חלקי הציוד היות והם יסכנו את המשתמש. מותר להשתמש בציוד רק בהתאם לתנאי ההפעלההמתוארים ולמטרת ההפעלה בלבד. שינויים השלמות ותיקונים יבוצעו אך ורק באישור.

נקודת האבטחה נקודת העיגון אליה יחובר הציוד חייבת להיות בעלת חוזק קריעה מינימאלי של kN 10 (1 טון) כושר העמידה בעומס ומיקום נקודת האבטחה

הינם מרכיבי בטיחות חיוניים. לכן מיקום נקודת העיגון חייב להיבחר כך שהנפילה החופשית תוגבל למינימום. עליו להיות מממוקם במידת האפשר ישירות מעל המשתמש על מנת למנוע את אפקט המטוטלת במקרה של נפילה.

לסכן את העיגון חייב להתאים באירופה לתקן EN 795. בצפון אמריקה חייבות נקודות העיגון להתאים לתקן ANSI ולהיות בעלות חוזק קריעה עליהם מינימאלי של 4.1 טון או מקדם בטחון מוכח של 5:1. בעת התחברות אל דופן מבנה יש להקפיד על כך שלא יהיו קצוות חדים העלולים

ציוד האבטחה ושהחיבור לא יוכל להשתחרר באופן עצמאי. יש להקפיד במיוחד על סגירה בטיחותית של כל חלקי החיבור (הקרבינות)..(EN 362) להבדק ולקבל אישור

הוראות בטחון יש לוודא לפני כל הפעלה שקיים מרווח גדול מספיק מתחת למשתמש כך שבמקרה של נפילה הוא לא יתרסק על הרצפה או על המכשול. בציוד

התפיסה מותר להשתמש ברתמת הבטיחות בהתאם לתקן EN 361 בלבד ולהמנע מהווצרות לולאות על מנת לשמור על מרחק נפילה קצר! אין להשתמש בציוד במידה והוא עמד תחת עומס כתוצאה מנפילה.שים לב לכך שהשפעות חיצוניות כטמפרטורות קיצוניות, כימיקלים, שוליים חדות ומחוספסות, הווצרות לולאות, השפעות חשמל, חתכים, חיכוך, השפעות מזג האויר, תנועות נדנוד וכו‘ עלולים להשפיע לרעה על החוזק

או על הכשרות לפעולה. נקוט בעת הצורך בפעולות הגנה או החלף את הציוד. שים לב לסכנות הנוצרות כתוצאה משימוש בציוד בקרבת מכונותפועלות, סכנות כתוצאה מחשמל או מכימיקלים וממקורות חום. שמור על הציוד גם בזמן ההובלה באמצעות השימוש בתיקי נשיאה.

בדיקות סדירות יש לבדוק את תקינות הציוד לפחות פעם בשנה באמצעות איש מקצוע (ראה EN 819 ) כדי לשמור על בטיחות המשתמש. בעת הבדיקה יש

לבדוק גם את תקינות הכיתוב במדבקות המוצר. הבדיקה תתבצע ותתועד בהתאם להוראות היצרן. טיפול ואחסון

ניתן לנקות את רצועות הרתמה ואת החבלים במים חמים (40°C) ובחומר ניקוי עדין. יש לשטוף לבסוף היטב במים נקיים. אין לייבש חלקי ציוד לחים במייבש כביסה או באמצעות מקור חום אלא יש לתלות אותם במקום מאוורר ומוצל. יש למנוע בכל מקרה מגע עם כימיקלים, שמנים,

חומרי ניקוי וחומרים חריפים אחרים. ןיא .םילק יוקינ ירמוחב ‘וכו תוניברק יוו ,םילבח דויצ ,םיהבגב החטבאל דויצ אמגודל תכתממ וא קיטסלפמ יושעה דויצה תא תינוציח תוקנל ןתינ

להשתמש בחומרי ניקוי רגילים או בחומרי ניקוי תעשייתיים היות והם עלולים לגרום נזק לבתי הפלסטיק או לחלקי הפלסטיק הפנימיים. האחסון יתבצע במקום יבש ובטמפרטורת החדר ובמקום מוגן מקרני השמש, יש לאחסן בנרתיקי ציוד על מנת להגן על הציוד ממגע בחלקים

חדים.תוחלת החיים

תוחלת החיים של הציוד תלוייה בתנאי השימוש האינדיוודואליים, למרות זאת גם במידה והתבצע שימוש זהיר יסבלו חלקי הפלסטיקמהתיישנות.

במידה והאחסון מתבצע בהתאם להוראות למשך זמן מקסימלי של שנתיים יש להחליף את הרתמות לאחר 6 עד 8 שנים ואת החבלים לאחר 4 עד 6 שנים (BGR 198) החל מההפעלה הראשונה.

ניתן להבטיח משך שימוש כולל של מקסימום 01 שנים במידה והמוצרים יופעלו ע“י משתמש שלא ישתמש בהם לעיתים קרובות מדי, שיטפל בהם בקפידה ושיכיר את כל הסטוריית השימוש במוצר. יש להקפיד במקרה כזה על ביצוע בדיקה באמצעות איש מקצוע בתדירות של מינימום פעם בשנה תוך תיעוד שם הבודק והממצאים שהתגלו במוצר. יש להבטיח מעבר לכך שהמוצר אוחסן תמיד באופן אופטימלי, שהמוצר לא בא

במגע עם כימיקלים, גזים או חומרים מסוכנים אחרים ושהחשיפה הכוללת לקרינה אולטרא-סגולית בכל התקופה, שהיתה תקופה של שימוש לא אינטנסיבי, אירעה במשך זמן העולה על 4 שנים.

אחריות למוצר : אחריות היצרן אינה כוללת נזקים לציוד או לגוף העשויים להתרחש גם בשימוש רגיל ובהתאם להנחיות בציוד המגן האישי נגד נפילות.

האחריות המורחבת של היצרן תתבטל במידה ובוצעו שינויים בציוד או אירע אי ציות להוראות הפעלה אלה או לתקנות מניעת התאונותהתקפות.

הדרכה וסימון(I) סמל היצרן, (II) תיאור המוצר (דגם), (III) מספר החלק, (IV) מספר סידרה , (V) שנת הייצור, (VI) תקן ושנה, (VII) עומס מקסימלי,

(XIII) סמל מידע „הקפד על הוראות ההפעלה“ יש להקפיד בכל מקרה על ציות להוראות ההפעלה של היצרן שסופקו עם המוצר!(IX) סמל מידע „בדיקה“ בדוק את הציוד בהתאם להנחיות המפורטות בהוראות ההפעלה! (X) תו תקן

使用说明书 个人坠落保护装备使用前请仔细阅读本使用说明书。必须遵守本使用说明。应将本使用说明书提供给所有使用本装备的使用者或救护人员使用。一般说明本装备用在有坠落危险的区域,起到保护人员的作用。只允许由那些身体条件合格和受过安全使用培训以及拥有必要知识的人员使用本装备。为了在发生摔伤或其它事故时能尽快抢出事的人员,必须制定一份紧急事故计划,其中应考虑并包含所有对在工作中可能发生的紧急事故的营救措施。为了减低呼吸和血液循环造成的危害性,尽可能减短在安全带或者吊环滑溜瞬间救援持续时间。同时可能由于腿带纹窄导致在腹股沟处充血。这样影响身体的血液循环以及导致身体自身循环的衰退。如果对任何装备没有其它特殊说明,装备使用时的建议温度区域范围为-35°C至45°C的环境温度。在使用前应将本装备提供给每个使用者个人使用。每次使用前,使用者必须检查并确证个人防护装备是否完好无损,能够保证使用安全,且功能完善。只有当本装备是紧急装备的一个组成部分,且此前由专家检查过,并包装在一个封闭的容器中时,才可以省去使用前的检查工作。检查时要特别注意安全带和绳索是否开裂或有缺口,以及金属和塑料件是否变形。一旦对装备的安全状态有疑问,应立即停止对它的使用。第一次使用前,使用者应试用该装备,并通过一次悬挂试验熟悉该装备。在此,应特别注意该装备应适合使用者的身高并正确调整了它的大小规格。系上安全带时始终应注意它准确到位,且不致于过度勒紧。所以,应该在安全带和身体之间保留两指大小的位置。用途只允许将该装备与经过检验和允许使用的部件一起使用。在此,允许与以下装置一起使用符合EN361要求的接收安全带上的接收吊环:-高空保护装置(EN360)• 在移动导轨上的随行接收装置(EN353-2)• 带有下落阻尼器的连接工具(EN354/355)• 绳索下降装置和抢救装置(EN341或EN1496)对于带有攀登保护吊环的接收安全带,允许使用以下装置:• 在固定导轨上的随行接收装置(EN353-1)。在带有下列系统时允许使用侧面支撑吊环(EN358):• 支撑或靠背系统(EN358)。在带有下列系统时允许使用座位安全带支撑吊环(EN813):• 支撑或靠背系统(EN358)。• 绳索下降装置(EN341)不允许采用装备的其他组合形式,因为它们危及安全功能。只允许将装备用于规定的用途并在所描述的使用条件下使用。只允许由制造商对装备进行改变或补充以及修理。支撑点用来固定装备的支撑点必须具备的最低强度为10kN(1t)。支撑点的承载能力和位置对安全至关重要。所以,应始终这样来选择支撑点的位置使自由下落限制到最低限度。它应该尽可能垂直地位于使用者之上,以便在摔下时能避免摆动。特殊的支撑点在欧洲必须符合EN795的要求。在北美洲,支撑点必须符合ANSI标准的要求并具备1.4t的最低强度,或者应保证安全系数为1:5,且该系数应能够得到证实。直接与建筑装置相连接时,要注意别让锋利的棱边危及支撑件,且其连接不会自行松动。尤其要注意所有连接件(弹簧保险钩)的可靠连接。它们必须同样经过检验和得到许可(EN362)。安全提示每次使用前必须确保位于使用者之下的必要空间足够大,以便在摔下时不会落到地面或障碍物上。在一个接收系统中只允许使用符合EN361要求的接收安全带,应避免使用松弛绳索,以便使下坠距离尽可能小!如果您的装备曾受到过坠落负荷,应该立即停止使用它。请注意,外界影响如极端的温度,化学药品,锋利和粗糙的棱边,松弛的绳索,电气影响,切口,磨损,气候影响,摆动等等会降低强度或影响功能。必要时应采取保护措施或更换装备。请注意那些在运行的机器、电气或化学危险以及热源附近使用本装备带来的危定期检查为了确保使用者的安全,在对装备的安全性置疑时必须由专家(参照BGR198)至少每年一次对装备进行检验。检验时也应注意产品标记的可读性。必须按照制造商的规定进行检验并作出记录。请在运输过程中也通过使用装备包装袋或包装箱来保护您的装备。护理和存放可以用温水(40°C)和温和的皂液来清洁安全带和绳索。接着用清水彻底冲洗。不得将湿的装备放在衣服烘干机中或在热源上进行干燥,而应将其挂在通风和阴凉之处。务请避免接触化学药品、油、溶剂和其他腐蚀性物质。也可以用温和的清洁剂对塑料或金属装置如高空保护装置、绳索下降装置、弹簧保险钩等进行外部清洁。不允许使用溶剂或腐蚀性工业用清洁剂,因为它们会损坏塑料壳体或位于内部的不可见塑料件,且有可能会去除润滑点的润滑油脂。应该在干燥和室温条件下存放装置,并防止日照,最好是保存在包装袋或包装箱中,以防本装备接触锋利的物体。使用寿命使用寿命与各自的使用条件相关,即使小心地对待,塑料件依然会受到老化过程的影响。所以,在正确存放和存放至最长2年时,从首次使用开始算起,应该在6至8年后更换安全带,在4至6年后更换绳索(BGR198)。若产品归一个使用者专用,且使用次数不会过频,并总是小心爱护它,知晓产品的全部使用历史,则装备的总使用寿命可以达到最多10年。为此,必须至少由专家每年检查一次,并记录检验人的个人情况和确证的产品特点。此外,必须绝对保证始终最佳地存放该产品,从不让其接触化学药品、气体或其他有害物质,且整个紫外线辐射量不超过在频繁使用情况下在4年的时间里的辐射量。个人标记应贴在标签上或额外的牌子上(例如,在金属耳环上的钥匙圈)。基于持久记号笔“艾迪3000”的一次性标记不会影响我们所使用的安全带强度,所以允许使用此类持久记号笔“艾迪3000”在安全带上标记。但是:-我们不对其他书写工具进行陈述。 -请注意,即使有经验的专家可能事后也不能判断哪些记号笔在安全带上使用后,在不确定其影响情况下禁止使用 安全带(提示:在检验手册中记录使用记号笔的情况!)。提示:制造商的产品责任不包含在个人坠落防护装备的功能正常和使用正确情况下可能发生的财产损失或人身伤害。若改变装备以及不遵守本使用说明书或有效的事故预防规定,将丧失扩展的制造商产品责任。使用说明书和标记(I)制造商标志,(II)产品名称(型号),(III)产品号,(IV) 系列号,(V)制造年份,(VI)标准和年份,(VII)最大负荷(XIII)提示符号“注意使用说明书”务必遵守与本产品一同提供的制造商的使用说明书!(IX)提示符号“检查应按照使用说明书的规定来检查本装备!(X)符合标志

Упътване за употреба Лична предпазна екипировка срещу паданеПреди употреба прочетете внимателно настоящото упътване и го спазвайте задължително. С упътването трябва да разполагат всички лица, които използват съоръжението при работа или като спасители.Обща информация: Екипировката е предназначена за предпазване на лица в зони с опасност от падане. Трябва да се използва само от лица в добро здравословно състояние, които са обучени за безопасното й използване и които разполагат с необходимите познания. С цел максимално бързото спасяване на пострадали лица при падане или други злополуки трябва да разполагате с авариен план, който да обхваща спасителни мерки за всички възможни случаи на злополука по време на работа. Времето, през което при падане спасяваният е задържан от колана или от халката, трябва да бъде възможно най-кратко, за да се сведат до минимум рискове, свързани с дишането и кръвообращението. Освен това предизвиканото от коланите за крака пристягане в областта на слабините може да причини венозен застой в краката. Оттук се нарушава циркулацията на кръвта в тялото и кръвообращението се срива. Если в специальной инструкции к соответствующему изделию не указано иное, то рекомендуемый диапазон температур окружающей среды, в котором можно использовать это изделие, лежит в пределах от -35°C до 45°C.Преди употреба: Екипировката трябва да се използва само от лицето, за което е предназначена. Преди всяка употреба лицето трябва да провери безопасното за експлоатация състояние на екипировката и пълната експлоатационна надеждност. Проверката преди употреба може да не се извършва само, ако екипировката е част от аварийно оборудване и предварително е била проверена от специалист и опакована в затворен контейнер. При изпитването лентите на коланите и въжетата трябва да се проверят за пукнатини или разкъсвания, металните и пластмасовите части за деформации. При съмнение относно безопасното състояние на екипировката преустановете веднага употребата й. Преди първата употреба лицето трябва да изпробва екипировката и да я разучи чрез пробно увисване. Имайте предвид, че екипировката трябва да е съобразена с ръста на лицето и размерът трябва да е правилно регулиран. При поставяне на коланите винаги проверявайте дали прилягат добре и дали не стягат. Между колана и тялото трябва да има два пръста разстояние.Приложение: Екипировката трябва да се използва само с проверени и одобрени компоненти. Използването на захващащи уши на обезопасителните колани се допуска само по EN 361 с:• височинно фиксиращи механизми (EN 360)• паралелно движещи се захващащи механизми на подвижен водач (EN 353-2)• свързващи средства с амортизатор при падане (EN 354 / 355)• въжени и спасителни механизми (EN 341, съответно EN 1496).Колани с уши за защита при качване трябва да се използват:• с паралелно движещи се захващащи механизми на фиксиран водач (EN 353-1).Използването на странични задържащи уши (EN 358) се допуска със:• системи за задържане и опора (EN 358).Използването на задържащи уши на колан за сядане (EN 813) се допуска със:• системи за задържане и опора (EN 358)• въжени механизми (EN 341).Не се допускат други комбинации от компоненти на екипировката, тъй като застрашават безопасното функциониране. Екипировката трябва да се използва само за предвидената цел и при спазване на описаните изисквания за употреба. Промени или допълнения, както и поправки, могат да се извършват само от производителя.Опорна точка: Опорната точка, на която се закрепва екипировката, трябва да има минимална здравина от 10 kN (1т). Допустимото натоварване и положението на опорната точка са от значение за безопасността. Поради това разположението на опорната точка винаги трябва да се избира така, че свободното падане да се ограничи до минимум. Точката трябва да е разположена вертикално над лицето, за да се избегне люлеене в случай на падане. Специалните опорни точки трябва да отговарят в Европа на EN 795. В Северна Америка опорните точки трябва да съответстват на стандарта ANSI и да имат минимална здравина от 1,4т или да поддържат доказан фактор на безопасност от 1:5. При директно свързване със строителни съоръжения проверете дали остри ръбове не застрашават опората и дали свързването не може да се освободи само. Особено трябва да внимавате за сигурното заключване на всички свързващи елементи (карабинери). Те също трябва да са проверени и одобрени (EN 362).Указания за безопасност: Преди всяко използване се уверете, че изискваното свободно пространство под лицето е достатъчно, за да не се получи сблъсък с пода или препятствие в случай на падане. За обезопасителна система можете да използвате само обезопасителен колан, отговарящ на EN 361. Избягвайте провиснали въжета, за да поддържате по-кратък пътя на падане! В случай че екипировката Ви е била повредена при падане, трябва веднага да преустановите употребата й. Имайте предвид, че външни влияния като екстремни температури, химикали, остри и грапави ръбове, провисване на въжето, електрически влияния, разрези, износвания, климатични влияния, люлеене и др. могат да намалят здравината или функционалността. При необходимост трябва да вземете предпазни мерки или да подмените екипировката. Имайте предвид опасностите, които могат да възникнат при използване на екипировката в близост до работещи машини, електрически или химически опасности и източници на топлина. Предпазвайте екипировката и при транспортиране, като използвате чанти за екипировка или куфари.Периодични проверки: При съмнения относно безопасността, с цел гарантиране сигурността на лицето, екипировката трябва да се проверява от специалист минимум веднъж годишно (за справка Правилник за безопасност на труда 198). При проверката трябва да се обърне внимание и на четливостта на обозначението на продукта. Проверката трябва да бъде извършена съгласно предписанията на производителя и следва да се документира.Поддръжка и съхраняване: Лентите на коланите и въжетата могат да се почистват с топла вода (40°C) и мек сапун. След това се изплакват добре с чиста вода. Не изсушавайте мокри части на екипировката в сушилна машина или над източници на топлина. Закачвайте ги на проветриво и сенчесто място. Задължително избягвайте контакта с химикали, масла, разтворители и други агресивни вещества. Механизмите от пластмаса или метал, като височинно фиксиращи механизми, въжени механизми, куки за карабинери и др., също могат да се почистват от външната страна с мек почистващ препарат. Не използвайте разтворители или агресивни промишлени средства за почистване, тъй като те могат да повредят пластмасови корпуси или вътрешни невидими пластмасови части и евентуално да обезмаслят точки на смазване. Съхранявайте екипировката на сухо място, при стайна температура, като избягвате слънчева светлина, за предпочитане в чанти за екипировка или куфари с цел да предотвратите контакт с остри предмети.Експлоатационен период: Експлоатационният период зависи от индивидуалните условия на използване, като пластмасовите части, дори и при старателна поддръжка, подлежат на процес на стареене. При надлежно съхраняване и при период на съхранение до максимум 2 години коланите трябва да се подменят след 6 до 8 години след първото използване, а въжетата след 4 до 6 години (Правилник за безопасност на труда 198). Възможен е общ експлоатационен период от максимум 10 години, ако продуктите са използвани от лице, което не ги е натоварвало прекомерно, периодично ги е поддържало старателно и е запознато с цялата история на използване на продукта. Минимум веднъж годишно трябва да се извършва документирана проверка от специалист, като се посочва проверяващото лице и констатираните особености на продукта. Освен това е необходимо да се гарантира, че продуктът е бил съхраняван при оптимални условия, без да е попадал в контакт с химикали, газове или други вредни вещества, както и че общото ултравиолетово облъчване за периода не надвишава облъчването при интензивно използване за интервал от 4 години. Для индивидуальной маркировки следует использовать ярлыки или дополнительные подвески (например, подвеску для ключей на металлической проушине). Для нанесения маркировки на лямки допустимо использовать фетровый маркер типа “Edding 3000”, поскольку однократное нанесение надписи этим маркером на используемые нами лямки не влияет негативно на их прочность. Тем не менее: - Мы не можем утверждать, что допустимо применять и другие пишущие устройства. - Просим учесть, что после нанесения маркировки эксперт не всегда сможет определить, какой был использован пишущий прибор. В сомнительном случае пояс может быть изъят из пользования (Наш совет: зарегистрируйте факт нанесения маркировки в проверочном журнале).УКАЗАНИЕ: Гаранцията на производителя за продукта не покрива материални и телесни щети, които могат да възникнат дори и при безупречно функциониране и надлежно използване на личната предпазна екипировка срещу падане. При промени по екипировката, както и при неспазване на настоящото упътване или на актуалните правила за техника на безопасност, разширената гаранция на производителя за продукта отпада.Oбозначение(I) Лого на производителя, (II) Обозначение на продукта (тип), (III) Артикул No, (IV) Сериен No, (V) Година на производство, (VI) Норма(и) и година, (VII) Максимално натоварване, (XIII) Указателен знак „Спазвайте упътването за употреба”. Спазвайте задължително доставеното с продукта упътване за употреба на производителя!, (IX) Указателен знак „Проверка”. Екипировката трябва да се провери съгласно предписанията на упътването за употреба! (X) Знак за съответствие.

Használati útmutató Zuhanással szembeni személyi védőfelszerelésHasználat előtt gondosan olvassa el ezt az útmutatót. Feltétlenül tartsa be a leírtakat. Ezt az útmutatót mindazok rendel-kezésére kell bocsátani, akik felhasználóként vagy mentőként a felszereléssel dolgoznak.Általános rész: A felszerelés zuhanásveszélyes területeken dolgozó személyek biztosítására szolgál. Csak olyanok használhatják, akik egészségileg alkalmasak erre, ki vannak képezve a biztonságos használatára, és rendelkeznek a szükséges ismeretekkel. Ahhoz, hogy zuhanás vagy egyéb baleset bekövetkezésekor a balesetet szenvedett személyt a lehető leggyorsabban menteni lehessen, lennie kell baleseti tervnek, amely a munka során előfordulható összes vészhe-lyzetre vonatkozó mentési intézkedéseket tartalmazza. A légzés és vérkeringés veszélyeztetése elkerülése érdekében az az időtartam, ameddig a megmentendő személyt zuhanás esetén az öv vagy pánt tartja, a lehető legrövidebb kell legyen. Ilyen esetben a láböv okozta lágyéktájéki elkötözés vérelzáródást okozhat a lábakban. Ez megzavarja a vér keringését a testben és a vérkeringés felborul. Amennyiben az adott felszerelés speciális kezelési utasítása nem tartalmaz más előírást, az ajánlott környezeti hőmérsékletnek, amelynél a felszerelés használata megengedett, a -35°C és 45°C közötti tartományban kell lennie.Használat előtt: A felszerelésnek a felhasználó személy részére individuálisan rendelkezésére kell állnia. A haszná-lójának minden egyes használatbevétel előtt meg kell győződnie a felszerelés üzembiztos állapotáról és a kifogástalan működőképességéről. Ez a használat előtti vizsgálat csak akkor hagyható el, ha a felszerelés egy vészhelyzetben has-ználandó felszerelés része, és előzőleg egy szakértő átvizsgálta, és zárt tartályba lett csomagolva. Az átvizsgálás során különösen a hevedereket és a köteleket kell szakadásra vagy bevágódásokra nézve, valamint a fém és műanyag rés-zeket deformálódásokra nézve megvizsgálni. Ha kételyek merülnek fel a felszerelés biztonságos állapotát illetően, akkor azonnal ki kell vonni a használatból. Az első használat előtt a használójának próba céljából fel kell vennie a felszerelést, és egy függeszkedési próba során meg kell ismerkednie vele. Itt főként arra kell ügyelni, hogy a felszerelés megfeleljen a használója testméretének, és helyesen legyen beállítva a mérete. A hevederek felvételekor mindig ügyelni kell arra, hogy szilárdan üljenek, de ne fojtogathassanak. Ezért mindig kell lennie annyi helynek, hogy 2 ujj beférjen a heveder és a test közé.Rendeltetési cél: A felszerelést csak bevizsgált és engedélyezett komponensekkel szabad használni. A EN 361 szerinti felfogó hevedereken a tartószemek használata a következőkkel engedélyezett:• magasságbiztosító készülékek (EN 360)• együttfutó felfogó készülékek mozgatható vezetéken (EN 353-2)• összekötő eszközök eséscsillapítóval (EN 354 / 355)• köteles leeresztő és mentőkészülékek (EN 341, ill. EN 1496).Mászásvédelmi szemekkel ellátott felfogó hevedereknél a következők használhatók:• együttfutó felfogó készülékek fix vezetéken (EN 353-1).Oldalsó tartószemek (EN 358) használata a következőkkel engedélyezett:• tartó- vagy visszatartó rendszerek (EN 358).Ülőheveder tartószemek (EN 813) használata a következőkkel engedélyezett:• tartó- vagy visszatartó rendszerek (EN 358)• köteles leeresztő készülékek (EN341).Felszerelési tárgyak más kombinációi nem megengedettek, mert veszélyeztetik a biztonságos működést. A felszerelést csak a rendeltetési céljának megfelelően és a leírt alkalmazási feltételek mellett szabad használni. Módosításokat, kiegés-zítéseket és javítási munkálatokat csak a gyártó cég végezhet.Kötözési pont: Annak a kötözési pontnak, amelyhez a felszerelést hozzáerősítik, minimum 10 kN (1 t) szilárdságúnak kell lennie. A kötözési pont terhelhetősége és helyzete a biztonság szempontjából lényeges. A kötözési pont helyzetét ezért mindig úgy kell megválasztani, hogy minimumra korlátozódjon a szabadesés. Lehetőség szerint függőlegesen legyen a felhasználó felett, hogy zuhanás esetén elkerülhető legyen a lengés.A különleges kötözési pontoknak Európában a EN 795 előírásainak kell megfelelniük. Észak-Amerikában a kötözési pontoknak az ANSI szabványnak kell megfelelniük, és minimum 1,4 t szilárdságúaknak kell lenniük, vagy be kell tartaniuk a bizonyított 1:5 biztonsági arányt. Építészeti berende-zésekkel való közvetlen kapcsolat esetén arra kell ügyelni, hogy éles szélek ne veszélyeztessék a kötözőeszközöket, és a kapcsolat ne oldódhasson ki önmagától. Főként a különböző összekötő elemek (karabinerek) biztonságos záródására kell ügyelni. Ezeknek ugyancsak bevizsgáltaknak és engedélyezetteknek kell lenniük (EN 362).Biztonsági tudnivaló: Minden egyes használat előtt biztosítani kell, hogy a felhasználó alatt olyan nagy legyen a szü-kséges szabad tér, hogy lezuhanás esetén ne zuhanhasson a földre vagy valamilyen akadályra. Felfogó rendsze-ben hevederként csak az EN 361 szerinti felfogó heveder használható. Kerülni kell a laza kötelet, hogy röviden lehessen tartani az esési utat. Ha zuhanás miatt már igénybe lett véve a felszerelés, akkor azonnal ki kell vonni a használatból. Vegye figy-elembe, hogy az olyan külső hatások, mint szélsőséges hőmérsékletek, vegyi anyagok, éles és durva szélek, megeresz-kedés, elektromos hatások, vágások, kopás, klimatikus hatások, lengőmozgások stb. csökkenthetik a szilárdságot és a funkciót. Adott esetben megfelelő védőintézkedéseket kell hozni, ill. ki kell cserélni a felszerelést. Vegye figyelembe azokat a veszélyeket, amelyek a felszerelésnek működő gépek, elektromos vagy vegyi veszélyforrások és hőforrások közelében való használatából adódnak. Szállítás során is védje a felszerelést készüléktáska vagy bőrönd használatával. Rendszeres felülvizsgálatok A felhasználó biztonságának garantálásához kétes esetekben a felszerelést évente legalább egyszer egy szakértővel (lásd BGR 198) felül kell vizsgáltatni. A vizsgálat során ügyelni kell a termék jelölésének olvashatóságára is. A vizsgálatot a gyártó cég előírásai szerint kell elvégezni, és az eredményt dokumentálni is kell.Ápolás és tárolás: A hevederek és kötelek meleg vízzel (40 °C) és gyenge lúgos szappannal tisztíthatók. Ezt követően tiszta vízzel alaposan át kell öblíteni őket. A nedves felszerelési tárgyakat centrifugában vagy hőforrások felett nem szabad szárítani, hanem szellős, árnyékos helyen fel kell akasztani őket. Feltétlenül kerülni kell a vegyi anyagokkal, olajokkal, oldószerekkel és más agresszív anyagokkal való érintkezést.A műanyagból vagy fémből készült elemek, mint magasság-biztosító készülékek, köteles leeresztő készülékek, karabinerhorgok stb., kívülről ugyancsak gyenge hatású tisztítószerek-kel tisztíthatók. Oldószereket és ipari tisztítóberendezéseket nem szabad használni, mert ezek a műanyag házakat, de a belső, kívülről nem látható műanyag részeket is károsíthatják, esetleg a kenési helyeket zsírtalaníthatják.A felszereléseket lehetőség szerint száraz helyiségben, szobahőmérsékleten, napsugártól védetten kell tárolni,legcélszerűbben a készülék zsákjában vagy bőröndben, hogy védve legyenek az éles tárgyakkal szemben.Élettartam: Az élettartam az egyedi használati körülményektől függ, ugyanakkor a műanyag részek a leggondosabb ke-zelés mellett is ki vannak téve az öregedési folyamatoknak. Ezért előírásszerű és max. 2 évig tartó tárolás mellett a heve-dereket az első használatuktól számított 6 – 8 éven, a köteleket pedig 4 – 6 éven belül ki kell cserélni (BGR 198).A teljes használhatósági időtartam akkor érheti el a max. 10 évet, ha a termékek egyetlen felhasználóhoz vannak hozzárendelve, aki nem veszi mértéken felül igénybe őket, folyamatosan gondosan ápolja őket, és a termék teljes használati előéletét ismeri. Ennek során a felszerelést évente legalább egyszer szakértői vizsgálatnak kell alávetni, megadva a szakértők adatait és dokumentálva a termék megállapított sajátosságait. A vizsgálatnak azt is meg kell állapítania, hogy a terméket mindig optimális körülmények között tárolták, sohasem érintkezett vegyi anyagokkal, gázokkal és más károsító anyagokkal, és az UV-sugárzás az intenzív használati időt leszámítva nem haladta meg a 4 évet. Az egyéni megjelöléseket címkéken vagy kiegészítő táblákon kell feltüntetni (pl. kulcstartó valamely fémgyűrűn). Az övszalagok esetén elfogadható egy „Ed-ding 3000” típusú filctollal feliratozás, mivel az egyszeri használat az általunk használt övszalagok esetén nem okozott szilárdságmódosulást. De: -Nem tudunk általános kijelentést tenni más írószerekre. Kérjük legyen tekintettel arra, hogy a szakértő utólag, bizonyos körülmények között, nem tudja megállapítani, milyen írószert használtak és kétség esetén kénytelen lesz az övet letiltani (Javaslat: Dokumentálja a feliratozást a vizsgálati naplóban!).MEGJEGYZÉS: A gyártó cégnek a termékre vonatkozó szavatossága nem terjed ki az olyan anyagi és személyi károkra, amelyek a lezuhanás elleni személyi védőfelszerelés előírásszerű működése és szakszerű alkalmazása mellett is bekö-vetkezhetnek. A felszerelésen végzett módosítások esetén, valamint ennek az útmutatónak vagy az érvényes balesetvé-delmi előírásoknak a figyelmen kívül hagyása esetén megszűnik a gyártó cég kiterjesztett termékszavatossága.Jelölés(I) A gyártó cég logója,(II) Termékmegnevezés (típus),(III) Cikkszám,(IV) Sorozatszám,(V) Gyártási év, (VI) Szabvány(ok) és év,(VII) Max. terhelhetőség,(XIII) „Használati útmutatót figyelembe venni“ szimbólum A gyártó cégnek a termékkel együtt szállított használati útmutatóját feltétlenül figyelembe kell venni! (IX) „Felülvizsgálat“ szimbólum A felszerelést a használati útmutató előírásai szerint felül kell vizsgálni! (X) Megfelelőségi jel

HU

BG

CN

GR

IL

AE

IN

Návod na použití Osobní ochranná výstroj proti páduTento návod je třeba před použitím důkladně pročíst. Je nutné se jím bezpodmínečně řídit. Návod musí být k dispozici všem osobám, kteří s výstrojí pracují jako uživatelé nebo záchranáři.Obecně: Výstroj slouží k zajištění osob v místech, kde hrozí pád. Smí ji používat pouze osoby, které mají odpovídající zdra-votní stav, jsou vyškoleni v bezpečném používání výstroje a mají potřebné znalosti. Aby bylo možné v případě pádu nebo jiné nehody zachránit co nejdřív oběť nehody, musí být k dispozici plán postupu v případě nehody, který stanoví záchranná opatření pro všechny nehody, které mohou při práci nastat. Doba trvání, po kterou má při pádu zachraňovaná osoba zůstat v popruhu nebo úvazku, by měla být co nejkratší, aby se minimalizovalo riziko ohrožení dýchycích cest a krevního oběhu. Přitom může z důvodu utažení nožních popruhů v oblasti slabin dojít k nahromadění krve v nohách.Tím dojde k poruše cirkulace krve v těle a selhání krevního oběhu. Pokud nevyplývá ze speciálního návodu k příslušné výbavě nic jiného, je doporučený teplotní rozsah, v kterém se výbava může používat, při okolní teplotě -35°C až 45°CPřed použitím: Výstroj by měla být svému uživateli individuálně k dispozici. Před každým použitím se musí uživatel ujistit o bezpečném stavu výstroje a její plné funkčnosti. Tato kontrola před použitím může být vynechána jen tehdy, pokud je tato výstroj součástí záchranářské výstroje a byla již dříve zkontrolována odborníkem a zabalena do uzavřeného balení. Při kontrole je třeba obzvláště kontrolovat, zda pásy a lana nevykazují trhliny nebo zářezy a zda nejsou deformovány kovové a umělohmotné díly. V případě pochybností ohledně bezpečného stavu výstroje je třeba výstroj okamžitě stáhnout z používání. Před prvním používáním by si měl uživatel výstroj na zkoušku navléci a zkušebně se někde zavěsit, aby se s výstrojí seznámil. Přitom je třeba dbát obzvláště na to, aby byla výstroj vhodná pro tělesnou výšku uživatele a aby byla velikost správně nastavena. Při navlékání postrojů je třeba dbát na to, aby pevně seděly, a přitom ale neškrtily. Měly by být proto vždy nastaveny tak, aby se mezi pás a tělo vešly dva prsty.Účel použití: Výstroj smí být používána pouze s kontrolovanými a schválenými komponenty. Přitom je schváleno použití závěsných ok na zachycovacích postrojích podle EN 361 s:• výškovými zabezpečovacími zařízeními (EN 360)• unášenými záchytnými zařízeními na pohyblivém vedení (EN 353-2)• spojovacími prostředky s tlumiči pádu (EN 354 / 355)• spouštěcími a záchrannými zařízeními (EN 341 resp. EN 1496).Záchytné postroje se stoupacími bezpečnostními oky smí být použity:• s unášenými záchytnými zařízeními na pevném vedení (EN 353-1).Použití bočních záchytných ok (EN 358) je možné se:• záchytnými nebo zadržovacími systémy (EN 358).Použití přidržovacích ok na sedací pás (EN 813) je povoleno se:• záchytnými nebo zadržovacími systémy (EN 358).• spouštěcími zařízeními (EN341)Jiné kombinace předmětů výstroje nejsou povoleny, protože ohrožují bezpečnou funkci. Výstroj smí být použita jen pro předepsaný účel použití a za popsaných podmínek nasazení. Změny nebo doplnění a opravy smí provádět pouze výrobce.Kotevní bod: Kotevní bod, na kterém je výstroj připevněna musí vykazovat minimální pevnost 10 kN (1t). Zatížitelnost a poloha kotevního bodu jsou pro bezpečnost podstatné. Poloha kotevního bodu musí být zvolena vždy tak, aby byl volný pád omezen na minimum. Měl by být pokud možno svisle nad uživatelem, aby se zamezilo houpání v případě pádu.Zvláštní kotevní body musí v Evropě odpovídat normě EN 795. V Severní Americe musí závěsné body odpovídat normě ANSI a musí dosahovat minimální pevnosti 1,4 t nebo dodržet ověřený bezpečnostní faktor 1:5. Při přímém připojení ke stavebním zařízením je třeba dbát na to, aby závěsný prostředek neohrožovaly žádné ostré hrany a aby se spojení nemohlo samovolně uvolnit. Obzvláště je třeba dbát na bezpečné uzavření všech spojovacích elementů (karabin). I ty musí být kontrolovány a schváleny (EN 362).Bezpečnostní předpis: Před každým použitím je třeba zajistit, aby byl volný prostor pod uživatelem tak velký, aby při pádu nemohlo dojít k nárazu na zem nebo na nějakou překážku. V záchytném systému smí být použit pouze bezpečnostní postroj podle EN 361. Je nutné vyloučit volné zbytečně dlouhé lano, aby byla dráha pádu co nejkratší! Pokud byla Vaše výstroj vystavena namáhání při pádu, musí se ihned stáhnout z používání.Dbejte na to, že vnější účinky,jako jsou extrémní teploty, chemikálie, ostré a drsné hrany, uvolňování lana, elektrické vlivy,řezy, opotřebení, klimatické vlivy, kývavé pohyby atd., mohou snižovat pevnost a nepříznivě ovlivňovat funkci. V případě potřeby je nutné provést bezpečnostní opatření nebo výstroj vyměnit. Dbejte na možná nebezpečí vyplývající z používání výstroje v blízkosti běžících strojů, z elektrického nebo chemického ohrožení a ze zdrojů tepla. Chraňte výstroj i během transportu použitím přístrojových tašek nebo kufrů.Pravidelné kontroly: Aby byla zajištěna bezpečnost uživatele, musí být výstroj kontrolována odborníkem vždy v případě pochybností ohledně její bezpečnosti, minimálně však jednou ročně (srov. BGR 198). Při kontrole je třeba dbát i na čitelnost označení výrobku. Kontrola se provádí podle předpisů výrobce a dokumentuje se.Péče a skladování: Pásy a provazy mohou být umyty teplou vodou(40°C)a jemným mýdlovým roztokem. Potom důkladně propláchnout čistou vodou. Vlhké součásti výstroje nesušit v sušičkách na prádlo nebo nad tepelnými zdroji, nýbrž zavěsit na vzdušném a stinném místě. Bezpodmínečně zabránit kontaktu s chemikáliemi,oleji a jinými agresivními látkami. Součásti z umělé hmoty nebo kovu, jako jsou výšková zabezpečovací zařízení, spouštěcí zařízení, karabiny atd. lze zvnějšku čistit také jemnými čistícími prostředky. Nesmí být používány ředidla nebo agresivní průmyslové čistící prostředky, protože mo-hou poškodit tělesa z umělé hmoty nebo i vnitřní zvenku neviditelné díly z umělých hmot a případně odmastit mazaná místa. Výstroj skladovat v suchu, při teplotě okolí, chráněnou před slunečními paprsky, nejlépe v pytlích nebo kufrech, aby byla chráněna před kontaktem s ostrými předměty.Životnost: Životnost je závislá na individuálních podmínkách nasazení, přičemž umělohmotné díly podléhají stárnutí i při pečlivé údržbě. Při správném skladování a době skladování do max. 2 let by měly být od prvního použití vyměněny pásy po 6 až 8 letech, provazy po 4 až 6 letech (BGR 198). Celková doba používání může být max.10 let, pokud je výrobek přidělen jednomu uživateli, který ho nezatěžuje příliš často, trvale o něj pečuje a zná celou historii jeho používání. Přitom musí být minimálně jednou ročně provedena kontrola odborníkem se zadokumentováním jména kontrolujícího a zjištěných zvláštností na výrobku. Mimoto musí být s absolutní jistotou zajištěno, že bude výrobek skladován vždy za optimálních podmínek, nikdy nepřijde do kontaktu s chemikáliemi, plyny nebo jinak škodlivými látkami a celková doba, po kterou bude vystaven UV záření, nepřekročí 4 roky (ne intenzivního používání). Individuální označení by mělo být upěvněno na etiketě nebo dalších štítcích (např. přívěsek na klíče na kovovém kroužku). Pro pásy je povoleno umístění popisku fixem typu „Edding 3000“., protože při jednorázovém použití u námi používaných pásů nezpůsobbí žádnou změnu pevnosti.Ale: -Nemůžeme provést žádné obecné tvrzení ohledně jiných psacích prostředků. - Mějte na paměti, že znalec případně nemůže zpětně posoudit, jaká tužka byla použita a pás musí v případě pochyb zadržet (tip: popisek zdokumentujte v revizní knize)!POKYN: Záruka výrobce na výrobek se nevztahuje na věcné škody a poškození zdraví, které by mohlo vzniknout i při řádné funkci a odborném použití osobní ochranné výstroje proti pádu. Při změnách provedených na výstroji nebo při nedodržení tohoto návodu nebo platných bezpečnostních předpisů zaniká rozšířená záruka výrobce na výrobek.Značení(I) Logotipo del fabricante,(II) Designación del producto (Tipo),(III) Número de artículo,(IV) Número de serie, (V) Año de fabricación,(VI) Norma(s) y año,(VII) Carga máxima admisible,(XIII) Symbol s pokynem „Dbejte pokynů v návodu na použití“ Návod k použití výrobce, který výrobce dodává s výrobkem musí být bezpodmínečně dodržován!, (IX) Symbol s pokynem „Kontrola“ Výstroj je nutné kontrolovat podle předpisů uvedených v návodu na použití!, (X) Značka prohlášení o shodě

Kullanma Talimatı Düşmeye karşı kişisel koruma donanımıBu kullanma talimatı kullanımdan önce dikkatle okunmalı ve mutlaka uygulanmalıdır. Bu kullanma talimatı, kullanıcı veya kurtarıcı olarak bu donanımla çalışan herkesin hizmetine sunulmalıdır.Genel Hususlar: Bu donanım, düşme tehlikesi olan bölgede bulunan kişilerin güvenliği içindir. Sadece sağlıkları açısından uygun olan ve emniyetli kullanım bakımından eğitimli olan ve gerekli bilgilere vâkıf olan kişilerce kullanılması gerekir. Bir düşme haline ya da başka bir kaza durumunda kazaya uğrayan kişinin en hızlı şekilde kurtarılabilmesi için, çalışma sırasında meydana gelebilecek olan tüm acil durumlara yönelik kurtarma önlemlerini içeren bir acil durum planı mev-cut olmalıdır. Solunum ve kan dolaşımı ile ilgili tehlikelerin asgariye indirgenmesi için, düşme durumunda kurtarılacak kişinin düğüm veya kayış ile tutulacağı süre mümkün olduğunca kısa olmalıdır. Burada, bacak kayışları nedeniyle ke-nar kısımlardaki sıkışma bacaklarda kan toplanmasına yol açabilir. Bunun sonucunda vücuttaki kan dolaşımı sekteye uğrayacak ve dolaşım bozukluğu oluşacaktır. Eğer ilgili donanıma özel talimatlarda farklı birşey belirtilmemişse, donanımın kullanılabileceği tavsiye edilen sıcaklık aralığı 35°C ila 45°C‘lik bir ortam sıcaklığıdır.Kullanımdan Önce: Donanım, kullanıcının bireysel olarak hizmetinde olmalıdır. Kullanıcı her görevden önce PSA’nın çalışır olup olmadığını ve tüm işlevlerin devrede olup olmadıklarını kontrol etmelidir. Kullanım öncesi kontrol tek şartla yapılmayabilir: Donanım bir acil durum teçhizatının bir parçası ise ve daha önce konuya vâkıf biri tarafından kontrol edilmiş ve kilitlenebilir bir kaba konmuşsa. Kontrol sırasında özellikle kayışlar ve halatlar yırtılmalar veya kertikler konusunda, ayrıca metal ve plastik aksamlar da deformasyonlar açısından incelenmelidir. Donanımın güvenli olup olmadığı konusun-da şüpheler mevcut ise, donanım derhal kullanımdan çıkartılmalıdır. Kullanıcı ilk kullanımdan önce donanımı deneme maksadıyla takmalı ve bir askıda kalma denemesiyle donanıma alışmalıdır. Burada özellikle dikkat edilmesi gereken husus, donanımın kullanıcının beden iriliğine uygun olması ve beden büyüklüğünün doğru ayarlanmış olmasıdır. Kayışları takarken daima dikkat etmeniz gereken şey, sıkı olmaları ancak aşınmalara yol açmamalarıdır. Dolayısıyla kayış ve vücut arasına 2 parmak girecek kadar yer bırakılmalıdır. Kullanım Amacı: Donanım sadece test edilmiş ve izin verilmiş bileşenlerle birlikte kullanılabilir. Bu bağlamda, yakalama halkalı yakalama kayışlarının (EN 361 doğrultusunda) şu unsurlarla kullanılmasına izin vardır: • Yükseklik Emniyeti Cihazları (EN 360)• Hareketli yönlendirmeler üzerinde hareket eden yakalama cihazları (EN 353-2)• Düşüş frenleyicili bağlantı unsurları (EN 354/355)• Halat boyunca aşağıya kayma ve kurtarma cihazları (EN 341 veya EN 1496)Tırmanma koruması halkalı yakalama kayışları şunlar kullanılabilir:• Sabit yönlendirmeler üzerinde hareket eden yakalama cihazları (EN 353-1)Yanal tutucu halkaların (EN 358) şu unsurlarla birlikte kullanımı mümkündür:• Tutucu ya da geri tutucu sistemler (EN 358)Koltuk kayışları için tutucu halkaların (EN 813) şu unsurlarla birlikte kullanımı mümkündür:• Tutucu ya da geri tutucu sistemler (EN 358)• Halat boyunca aşağıya kayma cihazları (EN 341)Donanım aksamlarının başka şekilde kombine edilmeleri yasaktır, zira emniyetli işlevselliği tehlikeyedüşürmektedirler. Donanım sadece amaçlanan kullanım için, tarif edilen kullanma şartları altındakullanılabilir. Değişiklikler, ilaveler ve onarımlar sadece üretici tarafından yapılmalıdır.Sabitleme Noktası: Donanımın sabitlendiği sabitleme noktasının sağlamlığı en az 10 kN (1t) olmalıdır. Sabitleme noktasının yüklenebilirliği ve konumu emniyet açısından çok önemlidir. Dolayısıyla sabitleme noktasının konumu daima öyle seçilmelidir ki, serbest düşüş mesafesi asgari düzeyde olsun. Mümkün olduğunca kullanıcının dikey olarak üzerinde yer almalı ve bir düşme durumunda sarkaç hareketini önlemelidir. Özel sabitleme noktalarının, Avrupa’da EN 795’e uygun olmaları gerekir. Kuzey Amerika’da ise, sabitleme noktalarının ANSI Standardına uygun olmaları gerekir ve asgari sağlamlıkları 1,4 t olmalıdır ya da kanıtlanmış güvenlik çarpanları 1:5’e uygun olmalıdır. Yapısal unsurlar ile dolaysız bir bağlantı yapıldığında, sabitleme aracının keskin kenarlarla zedelenmemesine ve bağlantının kendi kendine çözülmemesine dikkat edilmelidir. Özellikle tüm bağlantı unsurlarının (karabina çengellerinin) güvenli bir biçimde kapanıp kapanmadığına bakılmalıdır. Bunlar da test edilmeli ve onaylı olmalıdır (EN 362).Güvenlik Uyarısı: Her kullanımdan önce kontrol edilmesi gereken bir husus da şudur: Kullanıcının altındaki boş alan mesafesi o kadar büyük olmalıdır ki, bir düşme durumunda yere veya bir engelin üzerine çarpma meydana gelmesin. Yakalayıcı bir sistemdeki kayış olarak sadece EN 361’e uygun olan bir yakalayıcı kayış kullanılabilir. Düşüş mesafesinin kısa olması için halatların gevşekçe sarkmaması gerekir! Eğer donanımınız bir düşüşte kullanılmış ise, bu donanım derhal kullanımdan alınmalıdır. Dış etkilerin, örneğin aşırı ısı değerlerinin, kimyasal maddelerin, keskin ve pürüzlü kenarların, sarkan halatların, elektriksel etkilerin, kesiklerin, aşınmaların, iklimsel etkilerin, sarkaç hareketlerinin vs. sağlamlığı ya da işlevselliği azaltabileceğini unutmayın. Gerektiğinde koruyucu önlemler alınmalı ya da donanım yenisiyle değiştirilmelidir. Donanımın çalışan makinelerin, elektriksel veya kimyasal tehlikelerin ve ısı kaynaklarının yakınında kullanılmasından meydana gelen tehlikeleri göz önünde bulundurunuz. Donanımınızı cihaz çantaları veya valizler vasıtasıyla taşıma sırasında da koruyun. Bakım ve Depolama: Kayış şeritleri ve halatlar ılık suyla (40oC) ve yumuşak, sabunlu bir küllü suyla temizlenebilir. Ardından duru suyla iyice durulanmaları gerekir. Islak donanım aksamlarını çamaşır kurutucularının içinde veya ısı kaynaklarının üzerinde kurutmayın. Tersine, havadar ve gölgeli bir mekanda askıya asın. Kimyasallarla, yağlarla, çözücü-lerle ve başka saldırgan maddelerle temas etmelerine mutlaka engel olun. Yükseklik emniyeti cihazları, halatla aşağıya sarkma cihazları, karabina çengelleri vs. gibi plastik veya metalden mamul olan cihazların dış kısımlarını da yumuşak deterjanlarla temizleyebilirsiniz. Çözelti maddeleri veya saldırgan endüstriyel temizleyiciler kullanmayınız. Zira bunlar pla-stik gövdelere ve dıştan görünmeyen, içte bulunan plastik aksamlara zarar verebilirler ve muhtemel gresli yerlerin gresini giderebilirler. Depolama kuru, güneş ışığından korunmuş bir ortamda ve oda sıcaklığında gerçekleşmelidir. En iyisi cihaz çantalarının veya valizlerin içinde yapılan depolamadır. Böylece donanım keskin nesnelerle temas etmez. Ömrü: Ömrü bireysel kullanma şartlarına bağlıdır. Bu bağlamda plastik aksamlar –titiz bir kullanımda bile- yaşlanma süre-cine girerler. Usulüne uygun bir depolama yapılırsa ve depolama 2 yılı aşmazsa, kayışlar bu yüzden ilk kullanımlarından sonraki 6 ilâ 8 yıl içerisinde, halatlar ise 4 ilâ 6 yıl içerisinde yenileriyle değiştirilmelidir (BGR 198). Ürünlerin ilgili kullanıcısı bu ürünleri aşırı sayıda kullanmazsa, daima titizlikle bakımını yaparsa ve ürünün tüm kullanım tarihçesini bilirse, toplam kullanım süresi azami 10 yıl olabilir. Bu bağlamda en az yılda bir kez konuya vâkıf bir kişi tarafından kontroller yapılmalı ve bu bağlamda kontrolü yapan kişinin verileri ve tespit edilen ürün özellikleri dokümante edilmelidir. Ayrıca ürünün daima en uygun koşullarda depolanmış olduğu, kimyasallarla, gazlarla veya başka zararlı maddelerle hiç temas halinde bulunmadığı ve ürünün bütün süre boyunca maruz kaldığı UV ışınımının, 4 yılı kapsayan yoğun bir kullanımda söz konusu olan UV ışınımından daha fazla olmadığı, mutlaka tespit edilmelidir. DİKKAT: Üreticinin ürünle ilgili garantisi, düşmelere karşı kullanılan kişisel koruma donanımının usulüne ve duruma uygun olarak işlemesi durumunda da meydana gelebile-cek olan maddi ve bedensel zararları kapsamamaktadır. Donanımda değişiklikler yapılırsa ve işbu kullanma talimatına ya da geçerli kaza önleme talimatlarına uyulmazsa, üreticinin sair ürün garantisi de ortadan kalkar. Özel işaretler etiketlere veya ek levhalara konmalıdır (örn. metal ekteki anahtarlık). Kemerlere „Edding 3000“ tipi keçeli kalemle yazılmasına izin verilir, çünkü bunlar tarafımızdan kullanılan kemerler üzerine tek kerelik yazılan yazılarda, dayanıklılıkta değişime sebebiyet vermemiştir. Fakat: - Diğer yazı araçları için genel bir söylemde bulunamayız. - Yetkili bir kişinin, daha sonradan hangi kalemle yazıldığını anlayamayacağını ve dolayısıyla kemeri kararsızlık durumunda kilitlemek zorunda kalacağını dikkate alın (İpucu Yazıyı kontrol defterine belge leyin!).Tanımlama(I) Üretici logosu, (II) Ürün tanımlaması (tip), (III) Model no., Seri no., (IV) İmalat yılı,(V) Norm(lar) ve yıl,(VI) Malzeme(ler), (VII) Azami yüklenebilirlik, (XIII) „Kullanma Talimatına Uyun“ Uyarı Sembolü Ürünle birlikte teslim edilen, üreticinin kullan-ma talimatına mutlaka uyulmalıdır! (IX) „Kontrol“ Uyarı Sembolü Donanım kullanma talimatının öngörüleri doğrultusunda kontrol edilmelidir! (X) Uygunluk İşareti

TR

CZ

Wyposażenie należy chronić także podczas transportu stosując torby narzędziowe lub walizki.Regularne kontrole: Aby zapewnić bezpieczeństwo użytkownika, wyposażenie musi być sprawdzane w razie każdej wątpliwości odnośnie właściwości, przynajmniej jeden raz w roku przez osobę kompetentną (por. BGR 198). W przypadku kontroli należy także zwrócić uwagę na czytelność oznaczenia produktu. Kontrola musi odbyć się zgodnie z przepisami producenta i należy ją udokumentować.Konserwacja i składowanie: Pasy parciane i liny mogą być czyszczone w ciepłej wodzie (40°C) i w łagodnym środku myjącym. Następnie dobrze spłukać w czystej wodzie. Mokre elementy wyposażenia nie mogą być suszone w suszarce bębnowej lub nad źródłami ciepła, tylko należy je rozwiesić w przewiewnym i zaciemnionym miejscu. Należy unikać kon-taktów z chemikaliami, olejami, rozpuszczalnikami i innymi substancjami agresywnymi. Urządzenia z tworzywa sztucznego lub metalu, jak urządzenia samohamowne, urządzenia do opuszczania na linie, karabinki itd. mogą być czyszczone także z zewnątrz za pomocą łagodnych środków do czyszczenia. Nie wolno używać żadnych rozpuszczalników ani agresywnych przemysłowych środków czyszczących, ponieważ mogą one uszkodzić obudowę z tworzywa sztucznego lub wewnętrzne, niewidoczne części z tworzywa sztucznego i ewentualnie miejsca smarowania. Składowanie powinno mieć miejsce w miejs-cu suchym, przy temperaturze pokojowej i w sposób chroniony przed działaniem promieni słonecznych, najlepiej w worecz-kach narzędziowych lub w walizkach, aby wyposażenie ochronić przed kontaktem z ostrymi przedmiotami. Okres użytkowania urządzenia: Okres użytkowania urządzenia jest z zależny od indywidualnych warunków zastosowa-nia, przy czym części z tworzywa sztucznego podlegają, również przy starannym użytkowaniu, procesowi starzenia. Przy prawidłowym składowaniu i czasie składowania do maks. 2 lat pasy od momentu pierwszego użycia powinny być wymie-nione po 6-8 latach, liny po 4-6 latach (BGR 198). Całkowity okres użytkowania maks. 10 lat jest możliwy, jeśli produkty są przypisane do jednego użytkownika, który ich nie wykorzystuje nadmiernie, szanuje je i zna całą historię użytkowania pro-duktu. Należy przy tym przynajmniej raz w roku udokumentować kontrolę przez osobę kompetentną przy podaniu kontrolera i stwierdzonych szczegółów. Poza tym należy być absolutnie pewnym, że produkt był zawsze optymalnie składowany, nigdy nie miał kontaktu z chemikaliami, gazami ani innymi szkodliwymi substancjami i nigdy narażenie na działanie promieni UV nie było dłuższe w czasie intensywnego użytkowania niż okres 4 lat. Oznakowania indywidualne powinny być umieszczane na etykietach lub na dodatkowych tabliczkach (np. breloczek przy uchu metalowym. W przypadku pasów dopuszczalne jest nanoszenie napisów pisakami filcowymi typu „Edding 3000“, ponieważ przy jednorazowym użyciu do wykonania napisu nie powodują one żadnych zmian wytrzymałości u stosowanych przez nas pasów. Ale: - Nie możemy wydawać zasadniczej opinii, co do innych przyborów do pisania. - Prosimy uwzględnić, że po pewnym czasie rzeczoznawca nie jest w stanie ocenić, jaki rodzaj pisaka został wykorzystany i w razie wątpliwości pas może zostać wykluczony z użytku (wskazówka: udokumentować napis w książce kontrolnej!).WSKAZÓWKA: Odpowiedzialność producenta za produkt nie rozciąga się na szkody materialne i obrażenia ciała, które mogą powstać również przy prawidłowym działaniu i właściwym stosowaniu indywidualnego wyposażenia ochronnego zabezpieczającego przed upadkiem. W przypadku zmian przeprowadzanych na wyposażeniu oraz w razie nieprzestrze-gania tej instrukcji lub obowiązujących przepisów mających na celu zapobieganie wypadkom nie obowiązuje rozszerzona odpowiedzialność producenta za produkt.Oznaczenie(I) Logo producenta, (II) Oznaczenie produktu (typ), (III) Numer artykułu, (IV) Numer serii, (V) Rok produkcji, (VI) Norma/y i rok, (VII) Maks. obciążenie, (XIII) Symbol wskazówki „Przestrzegać instrukcji użytkowania“ Należy koniecznie przestrzegać przepisów instrukcji użytkowania dostarczonej przez producenta z tym produktem! (IX) Symbol wskazówki „Kontrola“ Wyposażenie należy kontrolować zgodnie z przepisami niniejszej instrukcji obsługi! (X) Znak zgodności

Navodila za uporabo Osebna zaščitna oprema proti padcem z višinePred uporabo natančno preberite navodila. Upoštevajte jih. Navodila morajo biti na voljo vsem osebam, ki delajo z opremo kot uporabniki ali reševalci. Splošno: Oprema se uporablja za zaščito oseb na mestih, kjer obstaja nevarnost padcev z višine. Uporabljajo jo lahko le osebe ustreznega zdravja, ki so usposobljene za varno uporabo in imajo potrebna znanja. Da bi bilo v primeru padca z višine ali druge nezgode mogoče čim prej rešiti ponesrečeno osebo, je potreben načrt za ukrepanje ob nezgodah, ki obsega reševalne ukrepe za vse nezgode, ki so mogoče ob delu. Časovno obdoje, v katerem pas ali zanka zadrži osebo, ki jo je treba rešiti zaradi padca, mora biti čim krajše, da se zmanjša ogroženost dihanja in krvnega obtoka. Pri tem lahko nožni pasovi prekinejo krvni obtok na območju dimelj in povzročijo zaostajanje krvi v nogah. To povzroči motnje kroženja krvi v telesu in tako pride do kolapsa krvnega obtoka. Če v posebnih navodilih, priloženih posameznim delom opreme, ni navedeno drugače, se priporočeno temperaturno območje, v katerem se oprema lahko uporablja, nahaja med -35 °C in 45 °C temperature okolice. Pred uporabo: Oprema mora biti individualno na voljo enemu uporabniku. Pred vsako uporabo mora uporabnik preveriti operativno zanesljivost osebne zaščitne opreme in njeno polno tehnično uporabnost. Tako preverjanje pred uporabo se lahko izpusti samo, če je izdelek sestavni del opreme za ukrepanje ob nezgodah, pri čemer ga je predhodno preveril strokovnjak, hkrati pa je bil v zaprtem ohišju. Pri pregledu je treba posebej preveriti trakove in vrvi za morebitne pretrge ali prereze ter kovinske in plastične dele za morebitne deformacije. Če obstaja dvom o varnem stanju opreme, jo je treba takoj izvzeti iz uporabe.Pred prvo uporabo mora uporabnik opremo preizkusiti in se o njeni uporabnosti prepričati v preizkusu visenja. Pri tem je treba posebej upoštevati, da oprema ustreza telesni višini uporabnika in da je velikost pravilno nastav-ljena. Pri namestitvi pasov je vedno treba paziti, da so ti tesno oprijeti, a ne stiskajo.Zato mora med pasom in telesom vedno ostati za dva prsta razmika.Namen uporabe: Oprema se lahko uporablja samo s preverjenimi in atestiranimi sestavnimi deli. Pri tem je dovoljena uporaba varovalnih obročev na varovalnem pasu po standardu EN 361 z:• varovalnimi napravami s samodejnim vračanjem (po EN 360);• varovalnimi napravami na gibljivih vodilih (po EN 353-2);• varovalnimi vrvmi z blažilniki padcev (po EN 354/355);• napravami za spuščanje in napravami za reševanje (po EN 341 oz. EN 1496).Na varovalnem pasu z obroči za blažitev padca se smejo uporabiti naslednji elementi:• varovalne naprave na nepremičnih vodilih (po EN 353-1).Uporaba stranskih držalnih obročev (po EN 358) je dopustna z:• pozicijskimi in zadrževalnimi sistemi (po EN 358).Uporaba držalnih obročev sedalnih pasov (po EN 813) je dovoljena z:• pozicijskimi in zadrževalnimi sistemi (po EN 358);• napravami za spuščanje (po EN341)Druge kombinacije predmetov opreme niso dovoljene, saj lahko ogrozijo varno delovanje. Oprema se lahko uporablja samo za predvidene namene uporabe in pod opisanimi pogoji uporabe. Spremembe, dopolnitve in popravila lahko izvaja samo proizvajalec.Točka pritrditve: Minimalna vzdržljivost točke, na kateri je oprema pritrjena, mora biti 10 kN (1 t). Obremenljivost in lega točke pritrditve sta bistveni za varnost. Lego točke pritrditve je zato vedno treba izbrati tako, da se prosti padec omeji na minimum. Točka naj bo čim bolj navpično nad uporabnikom, da se ob padcu z višine izogne nihanju.Posebne točke pritrditve morajo v Evropi ustrezati standardu EN 795. V Severni Ameriki morajo točke pritrditve ustrezati standardu ANSI in izkazovati minimalno vzdržljivost 1,4 t ali pa upoštevati ugotovljeni faktor varnosti 1 : 5. Pri neposrednem spajanju z gradbenimi napravami je treba paziti, da sredstva za pritrjevanje ne ogrožajo nobeni ostri robovi in da se vez ne more sama od sebe zrahljati. Posebej je treba paziti, da so vsi vezni elementi (karabini) trdno zaprti. Tudi ti morajo biti preverjeni in atestirani (po EN 362).Varnostna navodila: Pred vsako uporabo je treba zagotoviti, da je potreben prostor pod uporabnikom dovolj velik, da ob padcu z višine ne pride do udarca na tla ali na neko oviro. V varovalnem sistemu se lahko kot pas uporabi samo varovalni pas v skladu s standardom EN 361. Da bo pot padca kratka, se izogibajte ohlapnim vrvem. Če je bila oprema zaradi padca z višine poškodovana, jo je treba takoj prenehati uporabljati. Bodite pozorni na to, da lahko zunanji vplivi, kot so ekstremne temperature, kemikalije, ostri in hrapavi robovi, ohlapni sistemi vrvi, vplivi elektrike, prerezi, odrgnine, klimatski vplivi, nihanja ipd., zmanjšajo trdnost ali delovanje. Po potrebi sprejmite zaščitne ukrepe oziroma zamenjajte opremo. Pazite na morebitne nevarnosti, ki lahko nastanejo zaradi uporabe opreme v bližini delujočih strojev, električnih ali kemičnih nevar-nosti in izvorov vročine. Tudi med prevozom zaščitite opremo z uporabo ustreznih torb ali kovčkov.Redni pregledi: Zaradi varnosti uporabnika mora opremo, če obstajajo dvomi o njeni varnosti, najmanj pa enkrat letno pregledati strokovnjak (prim. Pravilnik o varnosti in zdravju pri delu št. 198). Pri pregledu je treba paziti na čitljivost oznak na izdelku. Pregled je treba izvesti po predpisih proizvajalca in ga dokumentirati.Vzdrževanje in skladiščenje: Trakovi in vrvi se lahko čistijo s toplo vodo (40 °C) in neagresivnim milom. Na koncu jih dobro izperite s čisto vodo. Mokrih predmetov opreme ne sušite v sušilnikih za perilo ali nad izvori toplote, temveč jih obesite na zračnem in senčnem mestu. Nujno se izogibajte stiku s kemikalijami, olji, razredčili in drugimi agresivnimi snovmi.Predmeti iz plastične mase ali kovine, kot so na primer varovalne naprave s samodejnim vračanjem, naprave za spuščanje, karabini itd., se lahko na zunanji strani čistijo z neagresivnimi čistili. Ne smete pa uporabiti razredčil ali agresivnih industrijskih čistil, ker lahko ta poškodujejo plastična ohišja ali tudi notranje nevidne plastične delce in morebiti odstranijo maščobo na maziščih. Opremo skladiščite na suhem mestu, pri sobni temperaturi in zaščiteno pred sončnim sevanjem, najbolje v posebnih vrečah ali kovčkih, da se tako zaščiti pred stikom z ostrimi predmeti.Doba trajanja: Doba trajanja je odvisna od individualnih okoliščin uporabe, pri čemer so plastični delci tudi pri skrbnem ravnanju podvrženi staranju.Pri pravilnem skladiščenju in trajanju skladiščenja do največ 2 let je treba pasove zamenjati po 6 do 8 letih, vrvi pa po 4 do 6 letih (Pravilnik o varnosti in zdravju pri delu št. 198).Možna je skupna amortizacijska doba do največ 10 let, če uporabnik izdelkov ne uporablja preveč pogosto, če z njimi vedno ravna skrbno in pozna celotno zgo-dovino uporabe izdelka. Pri tem je treba najmanj enkrat letno dokumentirati strokovni pregled z navedbo pregledovalca in ugotovljenih posebnosti na izdelku. Obenem je absolutno treba zagotoviti, da je bil izdelek zmeraj skladiščen optimalno, da nikoli ni prišel v stik s kemikalijami, plini ali drugimi škodljivimi snovmi in da celotno sevanje UV-žarkov v enem obdobju (ne v obdobju intenzivne uporabe) ni preseglo 4 leta. Individulne oznake je najbolje namestiti na etiketah ali dodatnih ploščicah (npr. kot obesek za ključe na kovinskem obročku). Pri pasovih je dovoljen napis s flomastri tipa „Edding 3000“, ker ti pri enkratni uporabi za pisanje po naših pasovih ne povzročajo nobenih sprememb trdnosti pasov.

SL

Ampak: - V zvezi z drugimi vrstami pisal ne moremo dajati nobenih splošnih izjav. - Prosimo, ne pozabite, da tudi strokovnjak čez nekaj časa ne more več vedeti, katero pisalo je bilo uporabljeno in je zato lahko treba uporabo pasu prepovedati (Nasvet: Napise zabeležite v preskusni knjigi!).OPOZORILO: Garancija proizvajalca ne obsega materialne ali telesne škode, ki lahko nastane tudi pri pravilnem delovanju in strokovno ustrezni uporabi osebne opreme za zaščito proti padcem z višine. Pri spremembah opreme in neupoštevanju teh navodil ali veljavnih predpisov za preprečevanje nezgod ne velja razširjena garancija proizvajalca.označbe(I) Logotip proizvajalca, (II) Oznaka izdelka (tip), (III) Številka artikla, (IV) Serijska številka, (V) Leto izdelave, (VI) Standard(IX) in letnica, (VII) Največja obremenitev, (XIII) Opozorilni napis „Upoštevajte navodila za uporabo“.Proizvajalčeva navodila za uporabo, dostavljena skupaj z izdelkom, je treba obvezno upoštevati. (IX) Opozorilni napis „Pregledano“ Opremo je treba pregledati v skladu s predpisi v navodilih za uporabo.(X) Znak skladnosti

Инструкция по эксплуатации Средства индивидуальной защиты от падения с высотыПеред применением внимательно прочитать эту инструкцию. Её следует обязательно соблюдать. Инструкция должна предоставляться в распоряжение всем лицам, работающим с этим снаряжением в качестве пользователя или спасателя.Общее: Снаряжение служит для страховки лиц в зоне опасности падения с высоты. Оно может использоваться только такими лицами, которые годны для этого по состоянию здоровья, обучены в надёжном использовании и имеют необходимые для этого знания. Для того, чтобы в случае падения с высоты или прочего несчастного случая, как можно быстрее спасти попавшего в аварию человека, должен иметься аварийный план, принимающий во внимание спасательные меры для всех возможных при работе крайних случаев. Следует принять все меры к тому, чтобы, по возможности, сократить время, в течение которого эвакуируемый после падения человек удерживался в спасательном поясе или петле, поскольку при этом затрудняется дыхание и кровообращение. При этом лямки на ногах могут передавить кровеносные сосуды в области паха, что вызовет застой крови в ногах. Следствием этого явится нарушение нормального кровообращения и обморок. Если в специальной инструкции к соответствующему изделию не указано иное, то рекомендуемый диапазон температур окружающей среды, в котором можно использовать это изделие, лежит в пределах от -35°C до 45°C.Перед применением: Снаряжение должно быть предоставлено пользователю в индивидуальное распоряжение. Перед каждым применением пользователь должен убедиться в состоянии надёжности СИЗ в эксплуатации и его полной работоспособности. Эта проверка перед использованием отпадает только тогда, если снаряжение является составной частью аварийного снаряжения, было перед этим проверено квалифицированным лицом и упаковано в закрытой упаковке. При проверке следует осмотреть в особенности ленты пояса и канаты на разрывы и надрезы, а также металлические и пластмассовые детали на деформирование. При сомнении в отношении безопасного состояния снаряжения его следует немедленно изъять из употребления. Перед первым использованием

RU

пользователь должен надеть снаряжение для пробы и посредством пробного висения ознакомиться со снаряжением. При этом следует особенно обращать внимание на то, чтобы снаряжение было пригодно для фигуры пользователя и размер был правильно установлен. При надевании поясов следует всегда обращать внимание на то, чтобы они сидели плотно, но не вызывали перетяжки. Поэтому всегда должно быть ещё столько места, чтобы между поясом и телом помещались 2 пальца.Цель применения: Снаряжение разрешается использовать только с проверенными и допущенными к эсплуатации компонентами. При этом использование петель для закрепления страховки на страховочных поясах допускается по нормам EN 361 с:• блокирующими устройствами (EN 360)• движущимися вместе с исполнителем улавливающими приспособлениями на гибких анкерных линиях (EN 353-2)• средствами соединения с амортизатором (EN 354 / 355)• спусковыми и спасательными устройствами (EN 341 или EN 1496). При страховочных поясах с петлями для страхования подъёма они могут применяться:• с движущимися вместе с исполнителем улавливающими приспособлениями на жёстких анкерных линиях (EN 353-1).Использование боковых удерживающих петель (EN 358) допускается с:• системами удерживания или поддерживания (EN 358).Использование удерживающих петель беседки (EN 813) допускается с:• системами удерживания или поддерживания (EN 358)• спусковыми устройствами (EN341).Другие комбинации предметов снаряжения не разрешаются, так как они создают опасность надёжной функции. Снаряжение разрешается использовать только для предусмотренных целей и при указанных условиях использования. Изменения или дополнения, а также ремонтные работы, могут осуществляться только заводом-изготовителем.Точка закрепления: Точка закрепления, на которой закрепляется снаряжение, должна иметь минимальную прочность в 10 кН (1т). Предельная нагрузка и позиция точки закрепления играют важную роль для безопасности. Позиция точки закрепления должна быть поэтому выбрана всегда так, чтобы свободное падение было ограничено до минимума. Она должна по возможности находиться вертикально выше пользователя, для предотвращения маятникового качания в случае падения. Особые точки закрепления должны в Европе соответствовать нормам EN 795. В Северной Америке точки закрепления должны соответствовать стандарту ANSI и иметь минимальную прочность в 1,4 т , или соблюдать подтверждённый коэффициент надёжности 1:5. При прямом соединении с конструктивными сооружениями следует обращать внимание на то, чтобы острые кромки не создавали опасности для средств закрепления и соединение не могло само расцепиться. В особенности следует обращать внимание на надёжное замыкание всех соединительных элементов (карабинов). Они тоже должны быть испытанными и допущенными по нормам (EN 362).Указания по технике безопасности: Перед каждым использованием следует убедиться в том, что необходимое свободное пространство ниже пользователя является таким большим, что в случае падения не произойдёт удар о землю или какое-то препятствие. В страховочной системе в качестве пояса может применяться только страховочный пояс по нормам EN 361. Избегать провисания каната, чтобы держать путь падения коротким! Если Ваше снаряжение потерпело нагрузку при срыве, то его следует немедленно изъять из употребления. Принимайте во внимание, что внешние воздействия, такие как экстремальные температуры, химикалии, острые и грубые кромки, образование провисания каната, электрические влияния, разрезы, протёртости, климатические воздействия, маятниковые качания и т.д., могут снизить прочность или функцию. При необходимости следует принять защитные меры или заменить снаряжение. Обращайте внимание на опасности, исходящие из применения снаряжения вблизи работающих машин, электрических и химических опасностей и источников жары. Защищайте Ваше снаряжение также при транспортировке посредством использования сумок для приспособлений или кейсов.Регулярные проверки: Для обеспечения безопасности пользователя, снаряжение должно при сомнениях относительно его надёжности, самое малое один раз в год, подвергаться проверке квалифицированным специалистом (сравни BGR 198). При проверке следует обратить внимание на читаемость маркировки продукта. Проверка должна производиться по предписаниям изготовителя и должна быть задокументирована.Уход и складирование: Ленты пояса и канаты можно чистить тёплой водой (40°C) и мягким мыльным раствором. Затем хорошо сполоснуть чистой водой. Мокрые предметы снаряжения не сушить в сушилках или над источниками жары, а повесить в тени и в хорошо проветриваемом месте. Контакт с химикалиями, маслами, растворителями и другими агрессивными веществами обязательно избегать. Приспособления из пластмассы или металла, такие как блокирующие устройства, спусковые устройства, карабины и т.д., можно также очистисть снаружи мягкими очистительными средствами. Нельзя применять никакие растворители или агрессивные промышленные очистительные средства, так как они могут повредить пластмассовый корпус, а также внутренние невидимые пластмассовые детали, или удалить смазку в местах смазки. Складирование должно производиться при комнатной температуре, в сухом и защищённом от солнечных лучей месте, лучше всего в мешках или кейсах для приспособлений, чтобы защитить снаряжение от контакта с острыми предметами.Срок службы: Срок службы зависит от индивидуальных условий использования, причём части из синтетического материала, также и при аккуратном обращении, подвержены процессу старения. При складировании надлежащим образом и сроке складирования до макс. 2-лет, пояса следует с момента первого использования заменить на новые после 6 – 8 лет, канаты после 4 – 6 лет (BGR198). Общая продолжительность эксплуатации сроком макс. 10 лет возможна, если продукты были в распоряжении пользователя, который их использует не чрезмерно часто, обращается всегда с ними аккуратно и знает всю историю эксплуатации продукта. При этом минимум один раз в год должна быть задокументирована проверка квалифицированным лицом с указанием проверяющего лица и установленных особенностей продукта. Кроме того, абсолютно надёжно должно быть установлено, что продукт всегда складировался оптимально, никогда не прикасался к химикалиям, газам или другим вредным веществам, и общее облучение ультрафиолетовыми лучами за всё время, исключая интенсивное использование, не превышало 4-х лет. Для индивидуальной маркировки следует использовать ярлыки или дополнительные подвески (например, подвеску для ключей на металлической проушине). Для нанесения маркировки на лямки допустимо использовать фетровый маркер типа “Ed-ding 3000”, поскольку однократное нанесение надписи этим маркером на используемые нами лямки не влияет негативно на их прочность. Тем не менее: - Мы не можем утверждать, что допустимо применять и другие пишущие устройства. - Просим учесть, что после нанесения маркировки эксперт не всегда сможет определить, какой был использован пишущий прибор. В сомнительном случае пояс может быть изъят из пользования (Наш совет: зарегистрируйте факт нанесения маркировки в проверочном журнале).УКАЗАНИЯ: Ответственность изготовителя за продукт не распространяется на материальный или физический ущерб, который может возникнуть также при надлежащей функции и применении средства индивидуальной защиты от падения с высоты надлежащим образом. При изменениях снаряжения и несоблюдении настоящей инструкции по эксплуатации или действующих предписаний по технике безопасности отпадает расширенная ответственность изготовителя за продукт.Mаркировка(IX) Логотип завода-изготовителя, (II) Обозначение продукта (тип),(III) Номер артикула, (IV) Номер серии, (V) Год изготовления, (VI) Норма (нормы) и год,(VII) Макс. Нагрузка, (XIII) Указательный символ „Обратить внимание на инструкцию по эксплуатации“ Инструкция по эксплуатации завода-изготовителя, поставленная вместе с продуктом, должна обязательно соблюдаться! (IX) Указательный символ „Проверка“ Снаряжение должно проверяться по предписаниям инструкции по эксплуатации! (X) Знак соответствия

使用法マニュアル 個人用墜落保護具使用前にこのマニュアルを入念にお読みになり、書いてあることに必ず従ってください。このマニュアルは、この保護具の使用者およびこの保護具を使用する救助員全員のためのものです。一般事項この保護具は墜落危険のある現場作業員の安全を守るためのものです。健康上問題のない人で、安全な使用法の説明を受け、必要な知識を有する人だけが使用を許可されています。墜落あるいはその他の理由で事故が発生した時、できるだけ早く救助できるよう、作業中発生しうるあらゆる非常事態を考慮に入れた救助プランを立てておくことが必要です。転落した場合、要救助者をベルトやストラップで支える時間はできるだけ短くし、呼吸や血液循環が悪化する危険を最低限に抑えてください。その際、そ頚部のフットベルトによって絞め付けられて脚部がうっ血すると、体内の血液循環が妨げられて循環障害につながります。該当する装置の説明書に別途記述がない場合は、装置を使用できる推奨温度範囲は-35°C~45°Cの周囲温度です。使用前保護具は、使用者が個々に使用できるようにしておいてください。使用者は毎回使用前に墜落保護具が安全に使用できる状態であることと全て機能するかどうかを確認してください。使用前の確認が不要となるのは、救急装備の一部である場合と、その前に専門家が点検して密封容器に保管してあった場合のみです。点検の際ベルトバンドとザイルに損傷や切損はないか、また金属部分、プラスチック部分が変形していないか特に注意して見てください。保護具が、安全上疑わしい状態の場a合は、すぐ使用をやめてください。最初の使用の前に、使用者は保護具を試しに装着してみて、保護具着用に慣れてください。その際特に、保護具のサイズが使用者の身体のサイズに合っているか、サイズがぴったり設定されているか、注意してください。ベルト着用の際、ベルトがちゃんと締まっていて、しかもきつすぎないか常に確認してください。ベルトと身体の間に指2本入るぐらいの余裕を常にもってください。使用目的保護具には検査•認可を受けた部品のみ使用してください。ドイツ工業規格•欧州工業規格EN361に準じたハーネス型安全帯の環の使用が許可されるのは、以下との組合せです。•高所安全機器(EN360)•移動性ロープに随伴するハーネス型墜落保護機器(EN353-2)•ショックアブソーバ付き接続機具(EN354/355)•アップザイレン•救助器具(EN341ないしEN1496)高所作業用ハーネス型安全帯に使用が許可されるのは、以下との組合せです。•固定支柱に随伴する墜落保護機器(EN353-1)側環止め(EN358)の使用が許可されるのは、以下との組合せです。•胴ベルトシステム(EN358)•アップザイレン機具(EN341)

JP

保護具付属品の他の組合せは、安全機能に悪影響があるので、禁止されています。付属品は、あらかじめ意図された使用目的にのみ、また表示された使用条件でのみ使用してください。変更、補足、修理は、メーカーによってのみ実施可能です。固定点保護具が固定される固定点は、最低強度10kN(1t)必要です。固定点の負荷能力と状態は、安全にとって本質的なので、固定点の状態は、自由落下が最低となるよう常に設定されなければなりません。墜落の場合の振幅を避けるため、使用者上体にできるだけ垂直に位置する必要があります。特別固定点は欧州では、EN795に準じます。北米では、固定点はANSI規格に準じ、最低強度1.4tまたは安全ファクター1:5が義務づけられています。建造物設備と直接接触する場合は、鋭い角が固定部分を損傷して、固定が自然に外れてしまわないよう注意する必要があります。全接続エレメント(カラビナ)が、完全に閉まっているか、特に注意してください。これも検査•認可の必要があります(EN362)。安全注意事項毎回使用前に、墜落の際地面に衝突したり、障害がないよう、使用者の下部に必要十分な空間があるか確認してください。ハーネス型では、ベルトはEN361に準じた安全帯ベルトの使用だけが許可されています。落下距離を短くするため、ザイルのたるみを避けてださい!保護具が、墜落により一度負担がかかったら、すぐに使用をやめてください。極度の温度、化学物質、鋭い、あるいは粗い角、ザイルのたるみ、電気の影響、損傷、摩擦、気候の影響、振幅運動などの、外的要因が強度ないし機能を劣化させることがありますので、注意すること。場合によっては保護対策を取ったり、機器を交換する必要があります。運転中の機械の近く、電気あるいは化学物資の危険および熱源の近くで機器を使用することによる危険に注意してください。輸送中も器具収納袋やケースを使って機器を保護してください。定期点検使用者の安全を確保するために、安全上の疑いがある場合は、保護具は最低年1回は、専門家(同業者保険組合規定第198条参照)による点検が必要です。点検の際、製品表示が読めるかどうか記録してください。整備と保管ベルトバンドとザイルは、お湯(40°C)と弱アルカリ性洗剤で洗浄できます。その後清水でよくすすいでください。濡れた保護具は、乾燥機や熱で乾かさず、通気の良い陰に干してください。化学物質、油、溶剤その他の侵襲性物質との接触は必ず避けてください。高所安全器具、アップザイル器具、カラビナなど、プラスチック製や金属製の器具は、外部から同様に弱い洗剤で洗浄できます。プラスチックケースや内部にある、外からは見えないプラスチック部品を傷つけたり、塗布した油を落としてしまう恐れがあるので、溶剤や浸襲性の工業用洗浄剤は使用しないでください。保管は、乾燥した場所で、室温の日光を避けた場所ですること。保護具を鋭い物との接触から保護するために、保護具に一番良いのは、器具収納袋かケースです。寿命機器の寿命は、個々の使用条件によりますが、プラスチック部品は、丁寧に扱っても老朽化します。規定に従った保管で、最高2年の不使用保管期間の場合で、使用開始後ベルトは6~8年、ザイルは4~6年で交換してください(同業者保険組合規定第198条)。全使用期間は、過度に使用せず、常に注意深く扱い、使用歴を把握していれば、最高10年可能です。その際、最低年1回は、専門家の点検を受け、確認された製品の状態を記録してください。その他、製品が常に理想的な状態で保管されていたこと、化学物質、ガス、その他の有害物質と一度も接触かったこと、期間中ずっと紫外線に当たらなかったこと、集中的に4年間以上使用していないことを間違いなく確認してください。それぞれの記号をラベルまたは追加プレートに取り付けます(金属のキーホルダーなど)。ベルトストラップの場合は、「Edding3000」タイプのフェルトペンでラベルを書くことができます。「Edding3000」タイプのフェルトペンは、弊社が使用するベルトストラップにラベルを書くために一回使用した場合は、剛性に影響しません。注記: -その他のライティングデバイスについての一般的なコメントはいたしかねます。 -専門家は使用したペンやベルトを遮断した疑いのあるペンを判断できない場合があります(ヒント: ラベル付けについて点検ノートに記録します)。注意事項:製造者の製品責任は、規定通りの機能に関しても、あるいは個人用墜落保護具を適切に使用していても起こりうる、物的•人身的損害には及びません。保護具の変更、このマニュアルおよび現行事故防止規定を無視した場合は、製造者の拡張製品責任はありません。マニュアルおよび表示(I) 製造者ロゴ,(II) 製品名(タイプ),(III) 製品番号,(IV) シリーズ番号,(V) 製造年,(VI) 規格および年,(VII) 最大負荷,(XIII) 注意シンボル「使用マニュアル注意」製品に添付された製造者の使用マニュアルに必ず従うこと!(IX) 注意シンボル「点検」保護具をマニュアルに従って点検すること!(X) 確認の表示

.C°45 עד -C°35הוא בציוד לשימוש המומלץ הסביבה תחום טמפרטורות, ספציפילגבי ציודעודית ייהנחיה לא נאמר אחרת באם

בטוש ברצועות מותר להשתמש ). מתכתטבעת מתלה מפתחות במקרה של , למשל ( על גבי התוויות או על שלטים נפרדיםאישייםסימונים יש לסמן

.משפיע על החוזק של הרצועות שבהן אנו משתמשיםאינו שימוש חד פעמי במרקר כזה כי , "Edding 3000"מסוג )מרקר(סימון

. אחריות כללית לכלי כתיבה אחריםלתת איננו יכולים - :אבלאת לאסור ,ספקבמקרה של , הוא ייאלץו באיזה כלי כתיבה נעשה שימושלא יהיה מסוגל להעריך בדיעבדמומחה ייתכן ש, לתשומת לבך -

!).הביקורת של הציודבספר הסימון תעד את : טיפ(רצועה בשימוש ה

.C°45 עד -C°35הוא בציוד לשימוש המומלץ הסביבה תחום טמפרטורות, ספציפילגבי ציודעודית ייהנחיה לא נאמר אחרת באם

בטוש ברצועות מותר להשתמש ). מתכתטבעת מתלה מפתחות במקרה של , למשל ( על גבי התוויות או על שלטים נפרדיםאישייםסימונים יש לסמן

.משפיע על החוזק של הרצועות שבהן אנו משתמשיםאינו שימוש חד פעמי במרקר כזה כי , "Edding 3000"מסוג )מרקר(סימון

. אחריות כללית לכלי כתיבה אחריםלתת איננו יכולים - :אבלאת לאסור ,ספקבמקרה של , הוא ייאלץו באיזה כלי כתיבה נעשה שימושלא יהיה מסוגל להעריך בדיעבדמומחה ייתכן ש, לתשומת לבך -

!).הביקורת של הציודבספר הסימון תעד את : טיפ(רצועה בשימוש ה

1333neu.indd 2 10.06.2010 18:52:30 Uhr