Een meertalige website, moet dat nou echt?

3
Ouderkerkerlaan 50 1185 AD Amstelveen 020 - 645 66 10 [email protected] Een meertalige website, moet dat nou echt? Het geeft natuurlijk een hoop gedoe, je website toegankelijk maken voor een internationaal ‘publiek’. Toch begrijpt iedereen: bedrijven die naar het buitenland willen, kunnen er niet omheen, ze moeten hun webpresentatie meertalig maken en lokaliseren. Als Nederlands bedrijf richt je je meestal eerst op de nationale markt en heb je een Nederlandstalige website. Loopt het goed en zijn er ook veel anderstalige klanten, dan zorg je ervoor dat de informatie op je site ook in het Engels is te raadplegen. Internationaal communiceren Op het moment dat je je ook in het buitenland gaat vestigen of een product internationaal op de markt wilt zetten, wordt het tijd om te investeren in meertaligheid. Een goed ingerichte, internationale website maakt het mogelijk om in een groter afzetgebied meer omzet te realiseren. Groot bereik Uit gegevens van de ITU blijkt dat er eind 2014 naar verwachting wereldwijd bijna 3 miljard internetgebruikers zullen zijn. De grootste groei is in ontwikkelings- landen. Om 80% van alle mensen in hun moedertaal te bereiken zijn er 83 talen nodig. Om iedereen in zijn eigen taal aan te kunnen spreken is kennis van ruim 7.000 talen nodig. Engels is de taal waarmee internet is groot geworden. Toch spreken er verhoudingsgewijs steeds minder internetbezoekers Engels. Het percentage Engelssprekenden is op dit moment ‘slechts’ 26%. Niettemin is dat nog een marktpotentieel van 624 miljoen mensen.

description

Op het moment dat je je ook in het buitenland gaat vestigen of een product internationaal op de markt wilt zetten, wordt het tijd om te investeren in meertaligheid. Een goed ingerichte, internationale website maakt het mogelijk om in een groter afzetgebied meer omzet te realiseren.

Transcript of Een meertalige website, moet dat nou echt?

Page 1: Een meertalige website, moet dat nou echt?

Ouderkerkerlaan 50 1185 AD Amstelveen 020 - 645 66 10 [email protected]

Een meertalige website, moet dat nou echt? Het geeft natuurlijk een hoop gedoe, je website toegankelijk maken voor een internationaal ‘publiek’. Toch begrijpt iedereen: bedrijven die naar het buitenland willen, kunnen er niet omheen, ze moeten hun webpresentatie meertalig maken en lokaliseren. Als Nederlands bedrijf richt je je meestal eerst op de nationale markt en heb je een Nederlandstalige website. Loopt het goed en zijn er ook veel anderstalige klanten, dan zorg je ervoor dat de informatie op je site ook in het Engels is te raadplegen.

Internationaal communiceren

Op het moment dat je je ook in het buitenland gaat vestigen of een product internationaal op de markt wilt zetten, wordt het tijd om te investeren in meertaligheid. Een goed ingerichte, internationale website maakt het mogelijk om in een groter afzetgebied meer omzet te realiseren.

Groot bereik

Uit gegevens van de ITU blijkt dat er eind 2014 naar verwachting wereldwijd bijna 3 miljard internetgebruikers zullen zijn. De grootste groei is in ontwikkelings-landen. Om 80% van alle mensen in hun moedertaal te bereiken zijn er 83 talen nodig. Om iedereen in zijn eigen taal aan te kunnen spreken is kennis van ruim 7.000 talen nodig.

Engels is de taal waarmee internet is groot geworden. Toch spreken er verhoudingsgewijs steeds minder internetbezoekers Engels. Het percentage Engelssprekenden is op dit moment ‘slechts’ 26%. Niettemin is dat nog een marktpotentieel van 624 miljoen mensen.

Page 2: Een meertalige website, moet dat nou echt?

Ouderkerkerlaan 50 1185 AD Amstelveen 020 - 645 66 10 [email protected]

Is je website behalve Engelstalig ook Chineestalig, dan ben je in staat om maar liefst 51% van de wereldmarkt te bereiken. Meer van dit soort interessante aantallen vind je op de interactieve kaart ‘How far does your content reach?’. De cijfers zijn iets achterhaald, maar de percentages zullen niet ingrijpend veranderd zijn, hoewel de rol van het Engels steeds meer terugloopt.

Zoekmachineoptimalisatie Ook uit seo-overwegingen is het zinvol te investeren in meertaligheid. Taal is voor zoekmachines een belangrijke aanwijzing om te bepalen waar en hoe ze je content moeten ranken.

Natuurlijk, Google is de belangrijkste zoekmachine ter wereld. Maar Google is sterk gericht op het Engelse taalgebied en er zijn daarom steeds meer lokale zoekmachines. Ze zijn succesvol omdat ze de native taal gebruiken en gericht zijn op de behoeften en gewoonten van lokale bezoekers. In China bijvoorbeeld is Baidu.com met een marktaandeel van ruim 70% verreweg de meest gebruikte zoekmachine. Met alleen een Engelstalige website bereik je deze mensen in elk geval niet.

De taal van je klanten Als puntje bij paaltje komt, is het zeer belangrijk in welke taal je website is geschreven. Als een bezoeker je tekst niet kan lezen, klikt hij onmiddellijk weg. Dat is een pijnlijk gemiste kans na alle moeite die is gedaan om bezoekers naar je site te krijgen.

Vertrouwen is een belangrijk punt bij het kopen via internet. En je potentiële klanten aanspreken in hun eigen taal is bewezen een effectieve manier te zijn om hen een veilig gevoel te geven. Ze weten dan precies wat, hoe en met wie ze zaken doen.

• 72% van de consumenten bezoekt alleen websites in hun eigen taal. • 72% van de consumenten koopt alleen op basis van productinformatie in hun eigen taal. • 56% van de consumenten vindt de aanwezigheid van informatie in hun eigen taal belangrijker dan prijsvergelijking.

En zelfs in Europa waar veel mensen meertalig zijn, blijkt uit onderzoek dat:

• 9 van de 10 Europeanen, als ze de keuze hebben, een website in hun eigen taal bezoeken; • 1 op de 5 Europeanen nooit in een vreemde taal surft; • 4 van de 10 Europeanen nooit in een vreemde taal aankopen doet.

Deze cijfers zijn afkomstig van Common Sense Advisory.

Page 3: Een meertalige website, moet dat nou echt?

Ouderkerkerlaan 50 1185 AD Amstelveen 020 - 645 66 10 [email protected]

Lokaliseren

Een meertalige website genereert meer bezoekers, meer conversie en meer omzet, dat zal duidelijk zijn. Toch komt er bij het ‘internationaliseren’ van een website meer kijken dan alleen een goede vertaling van (marketing)teksten. Immers, websitebezoekers in Groot Brittannië willen volstrekt anders benaderd worden dan Engelstaligen in India of Zuid Afrika.

Om die uiteenlopende doelgroepen goed te kunnen bereiken, zul je niet alleen moeten vertalen maar ook lokaliseren. In een volgend blog gaan we daar verder op in.

Joël Sigling Directeur Technologie & business partners AVB Vertalingen