UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast....

52
UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE LA SOUFFLEUSE/ASPIRATEUR NL INSTRUCTIEBOEKJE VOOR BLAAS-ZUIGAPPARAAT DE GEBLÄSE/SAUGER BEDIENUNGSANLEITUNG I MANUALE D’USO DEL SOFFIA/ASPIRAFOGLIE ES MANUAL DEL PROPIETARIO DE LA SOPLADORA ASPIRADORA P MANUAL DO OPERADOR DO SOPRADOR/ASPIRADOR SW BLÅSARE/INSTRUKTIONSBOK NO BLÅSEREDSKAP/SUGEREDSKAP HÅNDBOK DA BLÆSER MED SUGEFUNKTION - INSTRUKTIONSBOG FI PUHALLIN/IMURIN KÄYTTÖOPAS EL ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ×ÑÇÓÔÇ ÖÕÓÇÔÇÑÁÓ/ÓÊÏÕÐÁ i25mhv UT08095

Transcript of UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast....

Page 1: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUALFR MANUEL D’UTILISATION DE LA SOUFFLEUSE/ASPIRATEUR

NL INSTRUCTIEBOEKJE VOOR BLAAS-ZUIGAPPARAATDE GEBLÄSE/SAUGER BEDIENUNGSANLEITUNG

I MANUALE D’USO DEL SOFFIA/ASPIRAFOGLIEES MANUAL DEL PROPIETARIO DE LA SOPLADORA ASPIRADORA

P MANUAL DO OPERADOR DO SOPRADOR/ASPIRADORSW BLÅSARE/INSTRUKTIONSBOK

NO BLÅSEREDSKAP/SUGEREDSKAP HÅNDBOKDA BLÆSER MED SUGEFUNKTION - INSTRUKTIONSBOGFI PUHALLIN/IMURIN KÄYTTÖOPASEL ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ×ÑÇÓÔÇ ÖÕÓÇÔÇÑÁÓ/ÓÊÏÕÐÁ

i25mhv UT08095

Page 2: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

2

UK WHAT THE SYMBOLS MEANFR DÉFINITIONS DES SYMBOLESNL OMSCHRIJVING VAN SYMBOLENDE ERKLÄRUNG DER SYMBOLE

I DEFINIZIONE DEI SIMBOLIES SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS

P SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOSSW DEFINITION AV SYMBOLER:NO SYMBOLDEFINISJONERDA DEFINITION AF SYMBOLER:FI MERKKIEN SELITYKSETEL ÅÐÅÎÇÃÇÓÇ ÓÕÌÂÏËÙÍ

UK Danger/Warning/CautionFR Danger/Avertissement/AttentionNL Gevaar/Waarschuwing/OpgeletDE Gefahr/Achtung/Vorsicht

I Pericolo/Attenzione/AvvertenzaES Peligro/Advertencia/Precaución

P Perigo/Advertência/PrecauçãoSW Indikerar Varning och Fara.NO Betyr Advarsel, Fare eller Forsiktig.DA Advarsel, fare og forsigtighed.

FI Tarkoittaa varoitusta, vaaraa javarovaisuutta.

EL Êßíäõíïò/Ðñïåéäïðïßçóç/Ðñïóï÷Þ

UK Study your product literature.FR Lire les publications sur le produit.NL Lees uw productinformatie.DE Die Geräte-Beschreibungen und

Anleitungen lesen.I Leggere Ia documentatione del prodotto.

ES Lea el manual del producto.P Ler a literatura sobre o equipamento.

SW Läs samtliga instruktioner för Säkerhet,Användning och Underhåll.

NO Les alle Sikkerhets-, Bruks- ogVedlikeholdsanvisninger

DA Læs produktvejledningen.FI Lue kaikki turvallisuus-, käyttö- ja huolto-

ohjeet.EL ÄéáâÜóôå ôá Ýíôõðá ôïõ ðñïúüíôïò óáò.

© 2002, Homelite Consumer Products, Inc.

UK Wear hearing and eye protection devices.FR Porter des protège-oreilles et une protection

des yeux.NL Draag een veiligheidsbril en

oorbeschermersDE Ohren- und Augenschutz tragen.

I Indossare protezione oculare ed acustica.ES Use equipo de protección de los oídos

y ojos.P Usar acessórios de protecção ocular

e auricular.SW Använd ögon- och hörselskydd vid

användandet av denna utrustning.NO Bruk øye- og hørselsvern ved bruk av dette

utstyret.DA Brug øjen- og høreværn, når denne maskine

benyttes.FI Käytä silmien- ja kuulonsuojaimia tätä

laitRyg aldrig under blanding af benzin/olieeller optankning.etta käytettäessä.

EL Íá öïñÜôå ðñïóôáóßá óôá áõôéÜ êáé óôá ìÜôéá.

UK Risk of long hair being drawn into air inlet.FR Les cheveux longs risquent d’être aspirés

dans l’arrivée d’air.NL Lang haar kan in de luchtaanzuigopening

gezogen worden.DE Gefahr, daß langes Haar in den Lufteinlaß

eingezogen wird.I I capelli lunghi possono essere risucchiati

nella presa d’aria.ES Riesgo de que el cabello largo sea aspirado

por Ia toma de aire.P Risco de cabelo comprido ser puxado para

dentro do tubo de admissão de ar.SW Risk för att långt hår kan dras in i luftintaget.NO Risiko for at langt hår kan dras inn

i luftinntaket.DA Fare for at langt hår bliver suget ind

i lufttilgangen.FI Vaara: pitkä tukka voi imeytyä

ilmanottoaukkoon.EL ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò íá ðéáóôïýí ôá ìáêñéÜ

ìáëëéÜ ìÝóá óôçí åßóïäï áÝñá.

Page 3: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

3

UK Do not smoke when mixing fuel or filling fueltank.

FR Ne pas fumer pendant la préparationdu mélange ou le remplissage du réservoir.

NL Niet roken tijdens het mengen van brandstofof het vullen van de brandstoftank.

DE Beim Abmischen von Kraftstoff oder Auftankennicht rauchen.

I Non fumare quando si mesce il carburanteo si riempie il serbatoio.

ES No fume cuando mezcle el combustibleo llene el depósito.

P Não fume ao misturar combustível ou aoabastecer o depósito de combustível.

SW Rök inte då du blandar bränsle eller tankar.NO Du må aldri røyke når du blander eller fyller

brennstoff.DA Ryg aldrig, hverken under blanding

af benzin/olie eller under optankning.FI Älä tupakoi, kun sekoitat polttoainetta tai täytät

polttoainesäiliötä.EL Ìçí êáðíßæåôå üôáí áíáìéãíýåôå êáýóéìï

Þ üôáí ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ.

UK Do not operate without tubes in place.FR Ne pas utiliser sans les tubes en place.NL Niet bedienen als de buizen niet gemonteerd

zijn.DE Das Werkzeug nicht ohne angebrachten

Rohren betreiben.I Non utilizzare senza aver prima installato

i tubi.ES No utilice la unidad sin los tubos bien

colocados.P Não opere sem os tubos instalados.

SW Får ej användas om inte rören sitter på plats.NO Ikke bruk redskapen uten at slangene er

montert.DA Maskinen må ikke startes, når rørene er

afmonteret.FI Älä käytä ilman että putket on asetettu

paikoilleen.EL Ìçí ÷åéñßæåóôå ôï åñãáëåßï áí ïé óùëÞíåò äåí

åßíáé óôç èÝóç ôïõò.

UK Do not run unit if vacuum door is not secured.FR Ne pas utiliser sans la porte d’aspiration

correctement fermée.NL Schakel het apparaat niet in wanneer de

vacuümklep niet vergrendeld is.DE Das Werkzeug nicht ohne gesicherte

Saugklappe betreiben.I Non accendere l’unità se lo sportello del

soffiafoglie è sganciato.ES No utilice la unidad si la puerta de la aspiradora

no está bien sujeta.P Não opere a unidade enquanto a porta do

aspirador não tiver sido trancada.SW Använd inte apparaten om sugluckan är olåst.NO Ikke bruk redskapen hvis ikke vakuumluken er

låst.DA Maskinen må ikke startes, uden at dækslet på

sugerkammeret er spændt fast.FI Älä käytä laitetta, jos imurin suojaluukkua ei

ole lukittu.ELELELELEL Ìçí ÷åéñßæåóôå ôï åñãáëåßï üóï ç èýñá ôçò

óêïýðáò äåí åßíáé áóöáëéóìÝíç.

Page 4: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

4

OPERATION• DO NOT ALLOW CHILDREN OR UNTRAINED INDIVIDUALS TO

USE THIS UNIT.• Never start or run this blower inside a closed area; breathing exhaust

fumes can kill.• Always hold blower as shown in the “Operation Instructions”, page 21.• Never operate unit without a spark arrester screen (located on the silencer).• Make sure unit is properly assembled and in good operating condition.

Do not operate without blower tubes in place. Do not operate withoutguard (s) in place.

• Do not attempt to install or remove attachments, make repairs orremove obstruction from the fan housing while engine is running.

• Do not operate vacuum without vacuum bag installed; flying debris couldcause serious injury. Always close vacuum bag completely beforeoperating.

• FOLLOW THESE INSTRUCTIONS TO REDUCE THE RISK OFINJURY:• WEAR FULL EYE AND HEARING PROTECTION WHILE

OPERATING THIS BLOWER.• Wear heavy long trousers, shoes, and gloves.• Do not wear loose clothing or jewellery.• Secure long hair above the shoulder.• Keep all bystanders, children, and pets at least 50 feet (15m) away.• Do not operate this blower when tired, ill, or under the influence of

alcohol, drugs, or medication.• Do not operate in poor lighting.• Do not point blower in direction of people or pets.• Keep firm footing and balance. Do not overreach.• Keep all parts of your body away from hot surfaces.• Wear a face mask in dusty conditions to reduce the risk of injury

associated with the inhalation of dust.• To avoid injury to the operator or unit, do not pick up stones, broken

glass, bottles, or other similar objects.• Hold engine higher than the inlet end of the vacuum tube.• Always point vacuum tube downhill when working on a hillside.

• ALWAYS STOP ENGINE AND REMOVE SPARKING PLUG WIREBEFORE MAKING ANY ADJUSTMENTS OR REPAIRS EXCEPTCARBURETTOR ADJUSTMENTS.

MAINTENANCE• Use HOMELITE® replacement parts. Failure to do so may cause

poor performance and possible injury.• Maintain the unit per maintenance instructions in this Owner’s Manual.• Inspect unit before each use for loose fasteners, fuel leaks, etc. Replace

damaged parts.• Before storing, allow the engine to cool.• Empty fuel tank and restrain the unit from moving before transporting in

a vehicle.

REFUELLING (DO NOT SMOKE!)• To reduce the risk of fire and burn injury; handle fuel with care. It is highly

flammable.• Mix and store fuel in a container approved for gasoline.• Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.• Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refuelling.• Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping

round the cap.• Wipe spilled fuel from the unit. Move 10 feet (3m) away from refuelling

site before starting engine.

WARNING: FOR SAFE OPERATION, READ THESEINSTRUCTIONS BEFORE USING YOUR BLOWER. FOL-LOW ALL INSTRUCTIONS FOR SAFETY.

FONCTIONNEMENT• NE LAISSER NI ENFANTS NI PERSONNES NON FORMÉES À SON

MANIEMENT SE SERVIR DE CET APPAREIL.• Il ne faut jamais utiliser ce souffleur dans un endroit fermé. L’inhalation des

gaz d’échappement peut être mortelle.• Il faut toujours tenir le souffleur comme montré dans « Utilisation », page 21.• Il ne faut jamais utiliser l’appareil sans pare-étincelles (à l’intérieur du silencieux).• Il faut s'assurer que l’appareil est assemblé correctement et qu’il est en

bon état de fonctionnement. Ne pas l’utiliser sans les tubes de soufflageen place. Ne pas faire fonctionner l’appareil si le(s) protecteur(s) n’est(ne sont) pas en place.

• Il ne faut pas essayer d’installer ou d’enlever des accessoires,de faire de réparations ou d’enlever une obstruction du carterdu ventilateur quand le moteur est en marche.

• Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est pas en place.Des débris qui volent peuvent causer des blessures sérieuses. Il faut toujoursfermer complètement le sac d’aspiration avant d’utiliser l’appareil.

• RESPECTER LES INSTRUCTIONS CI-DESSOUS POUR RÉDUIRE LERISQUE DE BLESSURES :• PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES CASQUES

ANTIBRUIT PENDANT LE FONCTIONNEMENT DU SOUFFLEUR.• Porter un pantalon en tissu épais, des chaussures et des gants.• Ne porter ni bijoux ni vêtements flottants.• Attacher les cheveux longs pour les tenir au-dessus des épaules.• Veiller à tenir toutes personnes, enfants et animaux à au moins 15 m.• Ne pas utiliser ce souffleur si vous êtes fatigué, malade ou sous

l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments.• Ne pas utiliser par éclairage insuffisant.• Il ne faut pas pointer le souffleur vers des personnes ou des animaux.• Il faut garder un pied ferme et rester en bon équilibre. Il ne faut pas

essayer d’atteindre trop loin.• Il faut maintenir toutes les portions du corps à l’écart des pièces chaudes.• Pour réduire le risque de blessures causées par l’inhalation de

poussière, il faut porter un masque facial quand il y a de la poussière.• Pour éviter les risques de blessures ou d’endommager l’appareil, il ne

faut pas ramasser des cailloux, du verre cassé, des bouteilles ouautres objets similaires.

• Il faut maintenir le moteur chaud au-dessus de l’extrémité d’admissiondu tube d’aspiration.

• En cas de travail à flanc de colline, il faut toujours pointer le tube vers le bas.• TOUJOURS ARRÊTER LE MOTEUR ET ENLEVER LE FIL DE BOUGIE

AVANT TOUT RÉGLAGE OU RÉPARATION, À L’EXCEPTION DESRÉGLAGES DE CARBURATEUR.

ENTRETIEN• Utiliser exclusivement des pièces de rechange HOMELITE®. À défaut,

il y a risque de baisse de performance et risque de blessures.• Il faut suivre les instructions d’entretien de l’appareil indiquées dans

le Manuel d’utilisation.• Avant sa mise en marche, s’assurer sur chaque appareil du bon serrage

des vis et boulons, de l’absence de fuite de carburant, etc. Remplacer lespièces en mauvais état.

• Avant de ranger l’appareil, le laisser refroidir.• Avant de transporter l’appareil dans un véhicule, vidanger le réservoir

de carburant et immobiliser le souffleur.REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT(INTERDIT DE FUMER !)• Pour réduire le risque d’incendie et de brûlure, manipuler le carburant avec

soin. Il est hautement inflammable.• Mélanger et entreposer le carburant dans un récipient autorisé à cet effet.• Effectuer le mélange en plein air, en absence d’étincelles ou de flammes.• Avant de remplir le réservoir, choisir un sol sans obstacles, arrêter

le moteur et le laisser refroidir avant de remplir le réservoir.• Dévisser le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser

la pression et pour éviter au carburant de couler autour du bouchon.• Essuyer le carburant ayant éventuellement coulé sur l’appareil. S’éloigner

d’au moins 10 pieds (3m) de l’endroit où le réservoir a été rempli avantde démarrer le moteur.

UK SAFETY INSTRUCTIONSAVERTISSEMENT ATTENTION DANGER : POURASSURER LA SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT, LISEZ LESINSTRUCTIONS DU PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISERVOTRE SOUFFLEUR. POUR UN FONCTIONNEMENT ENTOUTE SÉCURITÉ, RESPECTEZ TOUTES LES INSTRUCTIONSDE SÉCURITÉ.

FR INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ

Page 5: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

5

DE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

WARNUNG: Um Ihr Gebläse gefahrlos zu bedienen,lesen Sie bitte vorher diese Anleitungen genau durch undbefolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften.

BETRIEB• LASSEN SIE KEINE KINDER ODER UNQUALIFIZIERTEN PERSONEN

DIESES GERÄT BENUTZEN.• Das Gebläse sollte nie in geschlossenen Räumen eingeschaltet oder

betrieben werden. Das Einatmen der Abgase kann tödlich sein.• Halten Sie das Gebläse immer so, wie es im Abschnitt “Betrieb” auf Seite

21 dargestellt ist.• Betreiben Sie das Gebläse nie ohne ein Funkenschutzgitter (befindet sich

am Auspuff).• Vergewissern Sie sich, daß das Gerät ordnungsgemäß zusammengebaut

und in gutem Zustand ist. Betreiben Sie es nie, ohne die Blasrohreangebracht zu haben. Gerät nicht ohne ordnungsgemäß angebrachteSchutzeinrichtung(en) in Betrieb nehmen.

• Versuchen Sie nie, Zubehör ein- oder auszubauen, Reparaturenvorzunehmen oder Hindernisse aus dem Ventilatorgehäuse zuentfernen, solange der Motor läuft.

• Betreiben Sie den Sauger nie, ohne den Saugerbeutel angebracht zuhaben. Kleine Gegenstände können herausgeschleudert werden undschwere Verletzungen verursachen. Schließen Sie den Saugerbeutel vorInbetriebnahme immer vollständig.

• VERLETZUNGSGEFAHREN VERMINDERN:• TRAGEN SIE EINE SCHUTZBRILLE UND EINEN GEHÖRSCHUTZ,

WENN SIE DIESES GERÄT VERWENDEN.• Tragen Sie dicke, lange Hosen, Schuhe und Handschuhe.• Tragen Sie keine losen Kleider oder Schmuckstücke.• Machen Sie langes Haar über den Schultern fest.• Bleiben Sie mindestens 50 Fuß (15 m) von allen Zuschauern, Kindern und

Haustieren entfernt.• Betreiben Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde oder krank sind oder

unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen.• Betreiben Sie dieses Gerät nie bei schlechter Belichtung.• Richten Sie das Gebläse nie gegen Personen oder Haustiere.• Bleiben Sie immer auf festem Boden und behalten Sie Ihr Gleichgewicht.

Strecken Sie sich nie zu weit vor.• Halten Sie Ihren Körper von den heißen Oberflächen fern.• Tragen Sie unter staubigen Bedingungen eine Gesichtsmaske, um die

Gesundheitsgefahr, die mit dem Einatmen von Staub verbunden ist, zuvermeiden.

• Um Verletzungen des Benutzers und Schäden am Gerät zu vermeiden,versuchen Sie bitte nie, Steine, Glasscheiben, Flaschen oder ähnlichesaufzusaugen.

• Halten Sie den Motor immer höher als die Ansaugöffnung des Saugrohrs.• Richten Sie das Saugrohr immer bergab, wenn Sie in einer hügeligen

Gegend arbeiten.• SCHALTEN SIE DEN MOTOR IMMER AUS UND ZIEHEN SIE DAS

ZÜNDKABEL AB, BEVOR SIE EINSTELLUNGEN (AUSSERVERGASEREINSTELLUNGEN) ODER REPARATUREN VORNEHMEN.

WARTUNG• Verwenden Sie nur Ersatzteile von HOMELITE®, sonst kann es zu

schlechter Leistung oder Verletzungen kommen.• Warten Sie das Gerät den Vorschriften dieser Bedienungsanleitung entsprechend.• Untersuchen Sie das Gerät vor der Inbetriebnahme immer nach losen

Verschlüssen, Auslaufen von Benzin, usw. Ersetzen Sie beschädigte Teile.• Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät aufbewahren.• Bevor Sie das Gerät transportieren, machen Sie den Benzintank leer und

befestigen Sie das Gerät so, daß es sich nicht verschieben kann.

AUFTANKEN (BITTE NICHT RAUCHEN!)• Um die Gefahr von Feuer und Brandwunden zu verringern, sollte mit

Treibstoff vorsichtig umgegangen werden. Er ist leicht entzündlich.• Das Benzin in einem geeigneten Behälter mischen und aufbewahren.• Das Benzin immer draußen mischen, wo es keine Funken oder Flammen gibt.• Setzen Sie das Gerät auf einen freien Boden und schalten Sie den Motor

aus, bevor Sie das Gerät auftanken.• Machen Sie den Tankdeckel langsam auf, um Druck abzulassen und um

zu vermeiden, daß das Benzin über den Deckel ausläuft.• Wischen Sie verschüttetes Benzin vom Gerät ab. Gehen Sie 10 Fuß (3

m) von der Stelle weg, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motorwieder anlassen.

WAARSCHUWING: LEES VOOR EEN VEILIGEBEDIENING DEZE INSTRUCTIES VOORDAT U HETBLAASAPPARAAT GEBRUIKT. VOLG VOOR UWVEILIGHEID ALLE INSTRUCTIES OP.

BEDIENING• STA NIET TOE DAT KINDEREN OF ONGETRAINDE PERSONEN

DIT TOESTEL GEBRUIKEN.• Laat dit blaasapparaat nooit starten of draaien in een afgesloten ruimte;

inademing van de uitlaatgassen kan de dood veroorzaken.• Houd het blaasapparaat altijd vast zoals afgebeeld in de

“Bedieningsinstructies” op pagina 21.• Gebruik het apparaat nooit zonder een vonkenvangerrooster (bevindt zich

op de geluidsdemper).• Zorg ervoor dat het toestel goed in elkaar gezet is en in goede staat van

werking is. Gebruik het apparaat niet zonder dat de blaasbuizen aangebrachtzijn. Niet gebruiken zonder dat de beschermkap(pen) geïnstalleerd is/zijn.

• Probeer geen hulpstukken te monteren of demonteren, reparatiesuit te voeren, of obstakels uit het ventilatorhuis te verwijderen terwijlde motor loopt.

• Gebruik het zuigapparaat niet zonder dat de vacuümzak aangebracht is;rondvliegende rommel kan ernstig letsel veroorzaken. Sluit de vacuümzakaltijd volkomen af alvorens het apparaat te gebruiken.

• VOLG DEZE INSTRUCTIE OP OM HET RISICO OP LETSEL TEVERMINDEREN:• DRAAG VOLLEDIGE OOG- EN OORBESCHERMING TERWIJL U

DIT BLAASAPPARAAT BEDIENT.• Draag een lange broek van stevige stof, schoenen en handschoenen.• Draag geen loszittende kledingstukken of sieraden.• Bind lange haren op zodat ze boven de schouders zijn.• Houd alle omstanders, kinderen en huisdieren op een afstand van ten

minste 15 m.• Bedien dit blaasapparaat niet wanneer u vermoeid, ziek of onder de

invloed van alcohol, verdovende middelen of geneesmiddelen bent.• Gebruik het apparaat niet bij slechte verlichting.• Blaas niet naar mensen of huisdieren toe.• Sta met beide voeten op de grond en behoud uw evenwicht. Reik niet

te ver.• Houd al uw lichaamsdelen uit de buurt van hete oppervlakken.• Draag een gelaatsscherm bij aanwezigheid van stof, om zo het risico op

letsel veroorzaakt door inademing van stof te verminderen.• Teneinde letsel aan de gebruiker of schade aan het apparaat te

voorkomen, mogen geen steentjes, glasscherven, flessen of anderesoortgelijke voorwerpen opgezogen worden.

• Houd de motor hoger dan het aanzuigeinde van de zuigbuis.• Houd de zuigbuis altijd bergafwaarts wanneer u op een helling werkt.

• STOP DE MOTOR ALTIJD EN MAAK DE BOUGIEKABEL LOSALVORENS BIJSTELLINGEN OF REPARATIES TE MAKEN TENZIJHET OM BIJSTELLINGEN AAN DE CARBURATOR GAAT.

ONDERHOUD• Gebruik HOMELITE® onderdelen als reserveonderdelen. Wanneer die

niet gebruikt worden, kan het gevolg slechte prestaties en mogelijk letselzijn.

• Voer het in dit instructieboekje voorgeschreven onderhoud aan hetapparaat uit.

• Controleer iedere keer voordat u het toestel gebruikt of er geen lossesluitingen, brandstoflekken, enz. zijn. Vervang beschadigde onderdelen.

• Laat de motor afkoelen voordat u het apparaat opbergt.• Voordat u het toestel in een voertuig vervoert, dient u de brandstoftank te

legen en het toestel zo te bevestigen dat het niet kan bewegen.

BIJTANKEN (NIET ROKEN!)• Om het risico van brand en brandwonden te verminderen dient u

voorzichtig om te gaan met brandstof aangezien ze zeer ontvlambaaris.

• Meng en bewaar brandstof in een voor benzine goedgekeurd blik.• Meng brandstof buitenshuis waar er geen vonken of vlammen zijn.• Kies kale grond, stop de motor en laat hem afkoelen alvorens bij te tanken.• Draai de brandstofdop langzaam los om druk af te voeren en om te

voorkomen dat er brandstof ontsnapt rondom de dop.• Veeg gemorste brandstof van het apparaat af. Voordat u de motor start,

moet u zich 3 m van de plaats begeven waar u getankt hebt.

NL VEILIGHEIDSINSTRUCTIES

Page 6: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

6

ES INSTRUCCIONES DE SEGURIDADADVERTENCIA: CON EL FIN DE LOGRAR UNFUNCIONAMIENTO SEGURO, LEA ESTASINSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR LA SOPLADOR.SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES INDICADAS PARA ELMANTENIMIENTO DE LA SEGURIDAD.

OPERACION• NO PERMITA NIÑOS O PERSONAS SIN ENTRENAMIENTO USAR ESTE

APARTO.• No ponga nunca en marcha el motor o lo deje funcionar dentro de un espacio

cerrado. La inhalación de los gases de escape puede ser mortal.• Siempre deberá sujetar el soplador de la manera indicada en la sección

«Instrucciones para el funcionamiento», página 21.• Nunca ponga en marcha la unidad sin una pantalla de apagachispas (situada en

el interior del tubo de escape).• Asegúrese de que se haya ensamblado correctamente la unidad y de que se

encuentre en buenas condiciones de funcionamiento. No utilice la unidad sin tenerlos tubos de la sopladora colocados en su sitio. No operar sin las proteccionesen su sitio.

• Mientras el motor esté funcionando, no intente instalar o desmontar losaccesorios, efectuar reparaciones o eliminar obstáculos en el armazón delventilador.

• No ponga en marcha el aspirador sin una bolsa; los residuos sueltos en el airepueden ocasionar graves daños físicos. Siempre deberá cerrar la bolsacompletamente antes de poner la unidad en marcha.

• SIGA LAS INSTRUCCIONES PARA DISMINUIR EL RIESGO DE DAÑOSFISICOS:• PONGASE PROTECCIONES COMPLETAS PARA LOS OJOS Y OIDOS

MIENTRAS ESTE TRABAJANDO CON ESTE SOPLADOR.• Póngase pantalones largos, zapatos y guantes gruesos.• No se ponga ropa que le quede holgada ni joyas.• Recójase el cabello de manera que no le caiga por debajo de los hombros.• Manténgase alejado a una distancia mínima de 50 pies (15m), de todas las

personas, niños y animales domésticos que se encuentren a su alrededor.• No trabaje con el soplador cuando se encuentre cansado, enfermo, o bajo

la influencia del alcohol, drogas o medicamentos.• No trabaje con el soplador cuando la iluminación es insuficiente.• No dirija el soplador hacia personas o animales domésticos.• Mantenga los pies firmemente en el suelo y el equilibrio adecuado. No fuerce

la postura.• Mantenga todo su cuerpo alejado de superficies calientes.• Póngase una máscara en áreas donde exista polvo, con el fin de disminuir

el riesgo de daños físicos que puedan resultar de la inhalación de polvo.• Para evitar daños al usuario o a la unidad, no deberá recoger piedras, vidrios

rotos, botellas, u otros objetos similares.• Mantenga el motor por encima de la boca de entrada del tubo de aspiración.• Siempre deberá dirigir el tubo de aspiración cuesta abajo cuando trabaje en

un terreno inclinado.• PARE EL MOTOR Y RETIRE LA TAPA DE LA BUJIA ANTES DE EFECTUAR

AJUSTES O REPARACIONES, EXCEPTO EN EL CASODE AJUSTES ENEL CARBURADOR.

MANTENIMIENTO• Utilice únicamente piezas de repuesto de HOMELITE®. Ignorar esta

recomendación puede afectar negativamente el funcionamiento y posiblementecause daños físicos.

• Para efectuar las tareas de mantenimiento, siga las instrucciones del Manual delUsuario.

• Inspeccione la unidad antes de utilizarla y compruebe si hay fijadores sueltos,fugas de gasolina, etc. Cambie las piezas que estén dañadas.

• Deje que el motor se enfríe antes de almacenar la unidad.• Vacíe el depósito de gasolina y evite que la unidad se mueva antes de transportarla

en un vehículo.LLENADO DE COMBUSTIBLE (¡NO FUMAR AL HACERLO!)• Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio daños

personales por quemaduras. Es sumamente inflamable.• Mezcle el combustible y póngalo en un recipiente homologado para uso con

gasolina.• Mezcle el combustible a la intemperie, donde no haya chispas o llamas.• Busque un terreno vacío, pare el motor y deje que se enfríe mientras llena

el depósito de combustible.• Afloje lentamente el tapón de la gasolina para dejar salir la presión y evitar la salida

de combustible alrededor del tapón.• Limpie el combustible que se haya derramado en la unidad. Antes de poner en

marcha el motor, apártese 10 pies (3m) del lugar donde haya llenado el depósito.

I ISTRUZIONI DI SICUREZZAAVVERTENZA: PARA GARANTIR UMA OPERAÇÃOSEGURA, LEIA ESTAS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇAANTES DE USAR O SOPRADOR.

FUNZIONAMENTO• NON FAR USARE QUESTA UNITÀ A BAMBINI O PERSONE CHE

NON SONO STATE ADDESTRATE.• Non accendere né porre in marcia questo soffiafoglie dentro un ambiente

chiuso; i fumi di scarico, se respirati, possono causare la morte.• Tenere sempre il soffiafoglie nel modo illustrato nelle “Istruzioni per l’uso”

a pagina 21.• Non usare mai l’unità senza lo schermo di blocco delle scintille (situato

dentro il silenziatore).• Accertarsi che l’unità sia correttamente assemblata e in buone condizioni

operative. Non usare l’unità senza i tubi del soffiafoglie installati. Non usaresenza i ripari a posto.

• Non installare né rimuovere accessori, fare riparazioni o rimuovereostacoli dal ventilatore mentre il motore è in moto.

• Non far funzionare l’aspirafoglie senza il sacco installato; gli oggettiscagliati possono causare serie lesioni. Chiudere sempre completamenteil sacco prima di usare l’attrezzo.

• PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI FISICHE, SEGUIREQUESTE ISTRUZIONI:• DURANTE L’USO DEL SOFFIAFOGLIE, INDOSSARE SEMPRE

OCCHIALI DI SICUREZZA E CUFFIE PER LA PROTEZIONEDELL’UDITO.

• Indossare pantaloni lunghi pesanti, scarpe e guanti.• Non indossare abiti ampi né gioielli.• Sistemarsi i capelli lunghi in modo che non cadano sulle spalle.• Tenere individui, bambini e animali domestici almeno 15 metri lontani

dall’area di lavoro.• Non usare questo soffiafoglie se si è stanchi, malati o sotto gli effetti

di alcool, farmaci o medicazioni.• Non usare quando l’illuminazione è scarsa.• Non puntare il soffiafoglie in direzione di persone o animali.• Mantenere i piedi ben saldi sul terreno e l’equilibrio della propria

persona. Non forzare il proprio portamento.• Tenere le parti del corpo lontane da superfici molto calde.• Per evitare lesioni all’operatore o danni all’unità, non aspirare sassi,

vetro rotto, bottiglie o altri oggetti del genere.• Mantenere il motore più in alto della estremità di entrata del tubo aspirante.• Quando si lavora su un pendio, puntare sempre il tubo aspirante in discesa.

• PRIMA DI FARE QUALSIASI REGOLAZIONE, ARRESTARE SEMPREIL MOTORE E RIMUOVERE IL FILO DELLA CANDELA.

MANUTENZIONE• Usare solo parti di ricambio originali HOMELITE®; l’inosservanza di

questa raccomandazione può influire negativamente sulle prestazionidell’unità e causare lesioni fisiche.

• Mantenere l’unità secondo le istruzioni sulla manutenzione illustrate nelmanuale dell’operatore.

• Prima dell’uso ispezionare l’unità per accertare che non vi siano bullonie viti allentate, perdite di carburante, ecc. Sostituire eventuali partidanneggiate.

• Prima di riporre l’unità, attendere che il motore si raffreddi.• Prima di trasportare l’unità su un veicolo, vuotare il serbatoio del carburante

e immobilizzare l’unità.• Prima di trasportare l’unità su un veicolo, vuotare il serbatoio del carburante

e immobilizzare l’unità.

RIFORNIMENTO DI CARBURANTE (NON FUMARE)• Per ridurre il rischio di incendio e infortuni da ustione, maneggiare con cura

il carburante. È altamente infiammabile.• Miscelare e conservare il carburante in un contenitore approvato

a questo scopo.• Miscelare il carburante all’aria aperta e in assenza di scintille o fiamme vive.• Prima di iniziare il rifornimento di carburante, scegliere un terreno in piano,

arrestare il motore e attendere che questo si raffreddi.• Svitare lentamente il tappo del serbatoio per liberare la pressione evitando

a fuoriuscita di carburante dal tappo.• Pulire l’eventuale carburante fuoriuscito dall’unità. Prima di avviare il motore,

allontanarsi di circa 3 metri dal punto dove è stato fatto il rifornimento.

Page 7: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

7

VARNING: FÖR SÄKERT ANVÄNDANDE,LÄSDESSA INSTRUKTIONER FÖRE ANVÄNDNING AVDINBLÅSARE. FÖLJ ALLASÄKERHETSFÖRESKRIFTER.

Afaste-se no mínimo 3 m (10 pés) do local dereabastecimento antes colocar o motor em funcionamento

SW SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

ANVÄNDNING• LÅT ALDRIG BARN ELLER VUXNA UTAN LÄMPLIG TRÄNING

ANVÄNDA UTRUSTNINGEN.• Kör aldrig motorn inomhus; avgaser är farliga.• Håll alltid blåsaren som visas i sektionen ”Användning” på sidorna 21.• Använd aldrig enheten utan gnistfångarskärm (finns inuti ljuddämparen).• Var säker på att enheten är korrekt sammansatt och i god kondition.

Använd inte utan blåsarrören på plats. Använd inte enheten när inteskydd(en) är på plats.

• Försök inte montera eller demontera tillbehör, utföra reparationereller ta bort hinder från fläkthuset när motorn är igång.

• Använd inte sugaren utan uppsamlingspåsen monterad. Flygande skräpkan orsaka allvarlig skada. Förslut alltid uppsamlingspåsen fullständigtföre användandet.

• FÖLJ DESSA INSTRUKTIONER FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖRSKADOR:• ANVÄND ÖGON- OCH HÖRSELSKYDD VID ANVÄNDANDET AV

DENNA BLÅSARE.• Bär kraftiga långa byxor, skor och handskar.• Bär aldrig löst sittande kläder eller smycken.• Sätt upp långt hår så att det inte når längre ner än axlarna.• Håll kringstående, barn och husdjur minst 15 m bort.• Använd inte blåsaren om du är trött, sjuk eller under inverkan av

alkohol, droger eller mediciner.• Arbeta inte i dålig belysning.• Rikta aldrig blåsaren mot människor eller djur.• Stå alltid stadigt och med bra balans. Sträck dig inte för långt.• Håll alla kroppsdelar borta från heta ytor.• Bär ansiktsmask vid dammiga förhållanden för att minska skaderisk

i samband med inandning av damm.• För att undvika skador på användaren och enheten, sug inte upp

stenar, glasbitar, flaskor eller andra liknande föremål.• Håll motorn högre än insugsrörets intag.• Rikta alltid insugsröret nedåt vid arbete på en sluttning.

• STANNA ALLTID MASKINEN OCH TA BORT TÄNDKABELN FÖREUTFÖRANDET AV JUSTERINGAR ELLER REPARATIONER MEDUNDANTAG FÖR FÖRGASARJUSTERING.

UNDERHÅLL• Använd enbart Homelite originalreservdelar. Underlåtande att göra så

kan medföra dålig funktion och möjlig skada.• Behåll enhetens underhållsinstruktioner i denna bruksanvisning.• Kontrollera före varje användning att det inte finns lösa skruvar eller

bultar, bränsleläckage, etc. Byt ut skadade delar.• Låt motorn svalna innan enheten placeras i förråd.• Töm bränsletanken och spänn fast enheten ordentligt före transport med

fordon.

PÅFYLLNING AV BRÄNSLE (RÖKNING FÖRBJUDEN)• För att reducera risken för eldsvåda och brännskador bör du handskas

varsamt med bränslet. Detta är mycket lättantändligt.• Blanda och förvara bränsle i en därför godkänd behållare.• Blanda bränslet utomhus där det ej förekommer gnistor eller eld.• Välj barmark, stoppa motorn och låt den svalna före påfyllning av bränsle.• Lossa bränslelocket försiktigt för att släppa ut tryck och för att förhindra

att bränsle läcker ut runt bränslelocket.• Torka bort spillt bränsle från enheten. Flytta dig minst 3 m från

påfyllningsstället före start av motorn.

P ADVERTÊNCIA

ADVERTÊNCIA: PARA GARANTIR UMA OPERAÇÃOSEGURA, LEIA ESTAS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇAANTES DE USAR O SOPRADOR.

OPERAÇÃO• NÃO DEIXE QUE CRIANÇAS OU INDIVÍDUOS NÃO TREINADOS

USEM ESTE EQUIPAMENTO.• Nunca coloque em funcionamento nem opere o soprador dentro de uma

área fechada; os gases de exaustão podem matar.• Segure sempre o aspirador conforme mostrado na seção “Instruções

de Operação,” página 21.• Nunca opere o equipamento sem um ecrã pára-faíscas (localizado no

silenciador).• Certifique-se de que o equipamento está montado adequadamente e em

boas condições de operação. Não opere sem que os tubos de sopradorestejam no lugar. Não opere se a(s) protecção (ões) não estiver(em)instalada(s).

• Não tente instalar ou remover os acessórios, efectuar reparaçõesou remover a obstrução da carcaça do ventilador com o motor emfuncionamento.

• Não opere o aspirador sem que o saco esteja a instalado; a projecçãode detritos pode causar ferimentos graves. Feche sempre o saco doaspirador totalmente, antes de operá-lo.

• SIGA ESTAS INSTRUÇÕES PARA REDUZIR O RISCO DEFERIMENTOS:UTILIZE PROTECÇÃO OCULAR E AURICULAR COMPLETA AOOPERAR ESTE SOPRADOR.• Use calças compridas e grossas, sapatos e luvas.• Não use roupa ou jóias soltas.• Prenda os cabelos compridos acima dos ombros.• Mantenha todos transeuntes, crianças e animais a pelo menos 15 m

(50 pés) de distância.• Não opere este soprador quando estiver cansado, doente ou sob a

influência de álcool, drogas ou medicamentos.• Não opere com pouca iluminação.• Não aponte o soprador na direcção de pessoas ou animais.• Mantenha os pés bem apoiados e em equilíbrio. Não tente alcançar

zonas para além do seu alcance normal.• Mantenha todas as partes do corpo distante de superfícies quentes.• Use uma máscara facial quando houver poeira para reduzir o risco

de ferimentos associados com a inalação de poeira.• Para evitar ferimentos para o operador ou danos para o equipamento

não apanhe pedras, vidro partido, garrafas ou outros objectossemelhantes.

• Segure o motor em posição mais elevada do que a extremidade dotubo de admissão do aspirador.

• Aponte sempre o tubo do aspirador no sentido descendente aotrabalhar em ladeiras.

• PÁRE SEMPRE O MOTOR E REMOVA O FIO DA VELA DE IGNIÇÃOANTES DE EFECTUAR QUAISQUER REGULAÇÕES OUREPARAÇÕES, EXCEPTO REGULAÇÕES DO CARBURADOR.

MANUTENÇÃO• Use peças de reposição HOMELITE®. Caso contrário, além de um mau

desempenho, poderão ocorrer ferimentos.• Mantenha o equipamento de acordo com as instruções de manutenção

contidas no Manual do Operador.• Antes de cada uso, verifique o equipamento em relação a parafusos

frouxos, fugas de combustível, etc. Substitua as peças danificadas.• Antes de guardar o equipamento, permita que o motor arrefeça.• Esvazie o depósito de combustível e evite que o equipamento seja

movido antes do respectivo transporte no veículo.

REABASTECIMENTO (NÃO FUME!)• Para reduzir o risco de incêndios e queimaduras, manuseie o combustível,

que é altamente inflamável, com cuidado.• Misture e armazene o combustível num recipiente aprovado para

armazenamento de gasolina.• Misture o combustível ao ar livre onde não haja faíscas ou chamas.• Escolha um sítio descampado, páre o motor e espere que o mesmo arrefeça

antes de reabastecer.

Page 8: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

8

NO SIKKERHETSANVISNINGER

ADVARSEL: LES IGJENNOM DISSESIKKERHETSINSTRUKSJONENE FØR DU TAR I BRUKBLÅSEREDSKAPET. FØLG ALLESIKKERHETSANVISNINGER NØYE.

BRUK• LA ALDRI BARN BRUKE REDSKAPET. LA ALDRI VOKSNE BRUKE

REDSKAPET UTEN FØRST Å HA FÅTT OPPLÆRING.• Start aldri blåseredskapet innendørs; avgassene er farlige og inhalering

kan drepe.• Hold alltid blåseredskapet som vist i “Bruksanvisninger” på side 21.• Utstyret må aldri brukes uten gnistfanger (plassert inne i lyddemperen).• Kontroller at redskapet er korrekt satt sammen og i god stand. Bruk ikke

redskapet så lenge blåseredskapets rør ikke er på plass. Redskapetmå ikke brukes uten sikkerhetsanordninger på plass.

• Forsøk ikke å installere eller fjerne tilbehør, foreta justeringer ellerfjerne fremmedobjekter fra viftehuset så lenge motoren ikke erstanset.

• Bruk ikke sugeredskapet hvis ikke oppsamlingsposen er montert. Avfallsom kommer flygende kan forårsake alvorlige skader på brukeren ogpersoner i nærheten. Før utstyret tas i bruk skal alltid glidelåsen påoppsamlingsposen trekkes helt igjen.

• FØLG DISSE ANVISNINGENE FOR Å REDUSERE RISIKOEN FORSKADE• BRUK ØYE- OG HØRSELSVERN VED BRUK AV DISSE

PRODUKTENE• Bruk lange bukser, sko og hansker.• Bruk ikke løstsittende klær eller smykker.• Fest langt hår over skulderhøyde.• Hold alle tilstedeværende, barn og kjæledyr minst 15 meter borte fra

utstyret.• Bruk ikke dette blåseredskapet hvis du er trøtt, syk eller påvirket av

alkohol, narkotika eller medisin.• Bruk ikke redskapet ved dårlig sikt eller belysning.• Blås aldri i retning av personer eller kjæledyr.• Sørg for godt fotfeste og balanse. Strekk deg ikke alt for langt frem.• Unngå å komme i kontakt med varme overflater.• Bruk en ansiktsmaske i støvete omgivelser, for å redusere risikoen

for personskader ved inhalering av støvpartikler.• For å unngå skader på brukeren eller utstyret, skal man ikke suge inn

steiner, metallgjenstander, glassbiter e.l.• Hold alltid motoren høyere enn inntaket på innsugningsrøret.• Hold alltid innsugningsrøret slik at det peker nedover når du arbeider

i en skråning.• STANS ALLTID MOTOREN OG KOBLE UT PLUGGLEDNINGEN

FØR UTFØRELSE AV JUSTERINGER ELLER REPARASJON,UNNTATT FORGASSERJUSTERING.

VEDLIKEHOLD• Bruk kun Homelite erstatningsdeler. Bruk av andre deler kan medføre

redusert yteevne, fare for personskader og kan ugyldiggjøre garantien.• Vedlikehold utstyret i samsvar med anvisningene i denne

brukerhåndboken.• Kontroller utstyret for løse festeanordninger, drivstofflekkasjer osv. før

utstyret tas i bruk. Skift ut skadde deler.• La motoren avkjøles før den settes til oppbevaring.• Tøm drivstofftanken og fastgjør redskapet skikkelig før transport i en bil.

PÅFYLLING AV DRIVSTOFF (UNNGÅ RØYKING!)• For å redusere risikoen for brann og brannskade skal brennstoff

håndteres forsiktig. Det er veldig brannfarlig.• Bensinen skal kun blandes og oppbevares i godkjente bensintanker.• Bland bensinen utendørs langt vekk fra gnister og åpen ild.• Stopp motoren over bar bakke, og la den avkjøles før påfylling av

drivstoff.• Lokket på drivstofftanken skal åpnes sakte, for å slippe ut trykk og

forhindre at drivstoff søles utover lokket.• Tørk bort sølt drivstoff fra enheten. Flytt deg minst 3 meter fra stedet der

du fylte bensin og der drivstoffrelaterte deler er plassert før du forsøkerå starte motoren.

DA SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER

ADVARSEL: AF SIKKERHEDSMÆSSIGE ÅRSAGERSKAL DENNE VEJLEDNING LÆSES FØR BLÆSERENTAGES I BRUG. FØLG ALLESIKKERHEDSFORSKRIFTER.

BETJENINGSVEJLEDNING• LAD IKKE BØRN ELLER UØVEDE PERSONER BRUGE DETTE PRODUKT.• Start aldrig motoren og lad den ikke gå i et lukket område; indånding af

udstødningsgasser er livsfarligt.• Hold altid blæseren som vist i ”Betjeningsvejledningen” på side 21.• Brug aldrig maskinen uden gnistfanger (placeret på lyddæmperen).• Sørg for at maskinen er samlet korrekt og i god driftstilstand. Brug ikke

maskinen uden at blæserrørerne er på plads. Betjen ikke udenafskærmning(er) anbragt.

• Forsøg ikke at installere eller fjerne dele, foretage reparationer ellerfjerne spærringer fra ventilatorhuset, mens motoren kører.

• Brug ikke sugeren uden at opsamlingsposen er isat; flyvende affald kanforårsage alvorlig personskade. Luk altid opsamlingsposen helt, førmaskinen betjenes.

• FØLG DENNE VEJLEDNING FOR AT MINDSKE RISIKOEN FORPERSONSKADE:• BRUG FULD ØJEN- OG HØREVÆRN, NÅR DENNE BLÆSER

BENYTTES.• Brug tykke lange bukser, sko og handsker.• Undgå at have løstsiddende beklædning eller løstsiddende smykker

på.• Sæt langt hår op, så det sidder over skulderen.• Hold alle tilskuere, børn og kæledyr mindst 15 m væk.• Blæseren må ikke betjenes, når man er træt, syg eller har indtaget

alkohol, stoffer eller medicin.• Betjen ikke denne blæser i dårlig belysning.• Ret ikke blæseren mod mennesker eller dyr.• Få god fodfæste og balance. Læn dig ikke fremover.• Rør ikke ved blæserens varme overflader.• Brug en ansigtsmaske under støvede forhold for at mindske risikoen

for personskade i forbindelse med inhalering af støv.• For at undgå, at brugeren kommer til skade eller maskinen beskadiges,

må sten, glasskår, flasker eller andre lignende genstande ikke opsuges.• Hold motoren højere end sugerørets tilgangsende.• Hold altid sugerøret nedad, når der arbejdes på en bakkeskråning.

• STOP ALTID MOTOREN OG FJERN TÆNDRØRSLEDNINGEN FØRDER FORETAGES NOGEN JUSTERINGER ELLER REPARATIONERUNDTAGEN KARBURATORJUSTERINGER.

VEDLIGEHOLDELSE• Anvend HOMELITE reservedele. Hvis andre reservedele anvendes,

kan det forårsage dårlig ydelse og muligvis personskade.• Følg vedligeholdselsesvejledningerne for maskinen i denne

Instruktionsbog.• Før hver brug skal maskinen ses efter for løse fastgørelser, utætheder

i brændstofbeholderen osv. Erstat beskadigede dele.• Før motoren opbevares, skal den afkøles.• Tøm brændstofbeholderen og flyt ikke maskinen, før den transporteres

i et køretøj.BRÆNDSTOFPÅFYLDNING (RYG IKKE)• Vær forsigtig med brændstof for at reducere risikoen for brand og

brandskade. Det er meget brandfarligt.• Bland og opbevar brændstof i en godkendt beholder til benzin.• Bland brændstof udendørs, hvor der ikke er nogen gnister eller flammer.• Find et ryddet område, stop motoren og lad den afkøle, før den fyldes op

igen.• Løsn Benzindækselet langsomt for at lette trykket og for at undgå, at

brændstof løber ned af låget.• Tør spildt brændstof af maskinen. Før motoren startes, flyttes maskinen

3 m væk fra det sted, hvor tanken blev fyldt op.

Page 9: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

9

• Käsittele puhallinta aina sivulla 21 olevien ”Käyttöohjeiden” mukaisesti.• Älä koskaan käytä laitetta ilman kipinäsuojausta (löytyy

äänenvaimentimesta).• Varmista että laite on oikein koottu ja hyvässä toimintakunnossa. Älä käytä

ilman että puhallinputket on asetettu paikoilleen. Älä käytä konetta, elleivätsuojat ole paikoillaan.

• Älä yritä asentaa tai poistaa osia, tehdä korjauksia tai poistaa estettäpropellikehikosta kun moottori on käynnissä.

• Älä käytä imuria asentamatta imuripussia; lentävät palaset voivat aiheuttaavakavia vammoja. Sulje imuripussi täysin ennen käyttöä.

• SEURAA NÄITÄ OHJEITA VÄHENTÄÄKSESI LOUKKAANTUMISENVAARAA;• KÄYTÄ SILMIEN- JA KUULONSUOJAIMIA KÄYTTÄESSÄSI TÄTÄ

PUHALLINTA.• Käytä paksuja, pitkiä housuja, tukevia kenkiä ja käsineitä.• Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja.• Kiinnitä pitkä tukka hartioiden yläpuolelle.• Pidä kaikki sivulliset, lapset ja eläimet ainakin 15 metrin etäisyydellä.• Älä käytä tätä laitetta ollessasi väsynyt, sairas tai alkoholin, huumeiden

tai lääkityksen vaikutuksen alaisena.• Älä käytä heikossa valaistuksessa.• Älä osoita puhallinta ihmisiä tai eläimiä kohti.• Pidä varma tasapaino, älä kurkota.• Pidä kaikki ruumiinosat poissa kuumilta pinnoilta.• Käytä kasvosuojusta pölyisissä oloissa välttääksesi pölyn

hengittämisestä aiheutuvia riskejä.• Välttääksesi vaaran itsellesi ja laitteelle, älä nouki kiviä, rikkoontunutta

lasia, pulloja tai vastaavia.• Pidä moottori korkeammalla kuin imurin sisääntulopää.• Osoita imuriputki aina alamäkeen työskennellessäsi mäessä.

• PYSÄYTÄ MOOTTORI JA POISTA SYTYTINTULPAN JOHTO ENNENMINKÄÄNLAISTEN SÄÄTÖJEN TAI KORJAUSTEN TEKEMISTÄLUKUUN OTTAMATTA KAASUTTIMEN SÄÄTÖÄ

HUOLTO• Käytä HOMELITE®- varaosia. varaosia. Muiden varaosien käyttäminen

voi aiheuttaa huonon toimivuuden ja mahdollisen tapaturman.• Huolla laite ohjekirjan huolto-ohjeiden mukaisesti.• Ennen käyttöä tarkista, ettei laite vuoda polttoainetta ja että kiinnitykset

ovat kunnossa jne. Vaihda rikkinäiset osat.• Anna moottorin jäähtyä ennen varastointia.• Ennen laitteen kuljetusta ajoneuvossa polttoainesäiliö on tyhjennettävä ja

laite kiinnitettävä niin, ettei se pääse liikkumaan.TANKKAUS (ÄLÄ TUPAKOI)• Vähennä tulipalon ja palovammojen riskiä käsittelemällä polttoainetta

varovasti. Polttoaine on herkästi syttyvää.• Sekoita ja säilytä polttoaine bensiinin säilytykseen hyväksytyssä astiassa.• Sekoita polttoaine ulkona jossa ei ole kipinöitä tai tulta.• Valitse paljas maapinta, pysäytä moottori ja anna jäähtyä ennen tankkausta.• Avaa polttoainesäiliön korkki hitaasti vapauttaaksesi paineen ja estääksesi

bensiiniä valumasta korkin ympärille.• Pyyhi roiskunut polttoaine laitteen päältä. Siirry ainakin 3 metrin päähän

tankkauspaikasta ennen moottorin käynnistämistä.

FI TURVALLISUUSOHJEET

VAROITUS: TURVALLISEN KÄYTTÖTAVANYMMÄRTÄMISEKSI LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET ENNENPUHALTIMEN KÄYTTÖÄ. SEURAA KAIKKIATURVALLISUUSOHJEITA.

KÄYTTÖ• ÄLÄ ANNA LASTEN TAI KOULIINTUMATTOMIEN HENKILÖIDEN

KÄYTTÄÄ TÄTÄ LAITETTA.• Älä koskaan käytä puhallinta suljetussa tilassa; pakokaasujen

hengittäminen saattaa olla hengenvaarallista.

EL ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÃÉÁ ÁÓÖÁËÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ, ÄÉÁÂÁÓÔÅ

ÁÕÔÅÓ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÐÑÉÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ ÔÏ

ÖÕÓÇÔÇÑÁ ÓÁÓ. ÔÇÑÇÓÔÅ ÏËÅÓ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÃÉÁ ÁÓÖÁËÅÉÁ.

ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ

• ÌÇÍ ÁÖÇÍÅÔÅ ÍÁ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÈÅÉ ÁÕÔÏ ÔÏ ÌÇ×ÁÍÇÌÁ

ÁÐÏ ÐÁÉÄÉÁ ¹ ÁÍÅÊÐÁÉÄÅÕÔÁ ÁÔÏÌÁ.

• Ìç âÜæåôå ìðñïò êáé ìç ëåéôïõñãåßôå ðïôÝ áõôüí ôï öõóçôÞñá óå êëåéóôü÷þñï, ç åéóðíïÞ ôùí áíáèõìéÜóåùí áðü ôçí åîÜôìéóÞ ôïõ ìðïñåß íá åßíáéèáíáôçöüñá.

• Íá êñáôÜôå ðÜíôïôå áõôüí ôï öõóçôÞñá üðùò õðïäåéêíýåôáé óôéò “ÏäçãßåòËåéôïõñãßáò”, óôç óåëßäá 21.

• Ìç ëåéôïõñãåßôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá ÷ùñßò óßôá ðáãéäåõôÞ óðéíèÞñùí(âñßóêåôáé óôï óéãáóôÞñá).

• Óéãïõñåõôåßôå üôé ôï ìç÷Üíçìá Ý÷åé óõíáñìïëïãçèåß óùóôÜ êáé âñßóêåôáéóå êáëÞ ëåéôïõñãéêÞ êáôÜóôáóç. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï öõóçôÞñá åÜí ïéóùëÞíåò ôïõ äåí âñßóêïíôáé óôç èÝóç ôïõò.

• Ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá åãêáôáóôÞóåôå Þ íá áöáéñÝóåôå åîáñôÞìáôá,

íá êÜíåôå åðéóêåõÝò Þ íá âãÜëåôå ïôéäÞðïôå öñÜãìáôá áðü ôçí

õðïäï÷Þ ôïõ áíåìéóôÞñá åíþ ëåéôïõñãåß ç ìç÷áíÞ.

• Ìç ëåéôïõñãåßôå ôç óêïýðá åÜí äåí Ý÷åé åãêáôáóôáèåß ç óáêïýëá ôçò,äéüôé ôá õðïëåßììáôá ðïõ ðåôÜãïíôáé ìðïñåß íá ðñïêáëÝóïõí óïâáñüôñáõìáôéóìü. Íá êëåßíåôå ðÜíôïôå ôç óáêïýëá ôçò óêïýðáò ðëÞñùòðñïôïý èÝóåôå ôç óêïýðá óå ëåéôïõñãßá.

• ÔÇÑÇÓÔÅ ÔÉÓ ÐÁÑÁÊÁÔÙ ÏÄÇÃÉÅÓ ÃÉÁ ÍÁ ÌÅÉÙÓÅÔÅ ÔÏÍ

ÊÉÍÄÕÍÏ ÔÑÁÕÌÁÔÉÓÌÏÕ:

• ÍÁ ÖÏÑÁÔÅ ÐËÇÑÇ ÐÑÏÓÔÁÓÉÁ ÓÔÁ ÌÁÔÉÁ ÊÁÉ ÓÔÁ ÁÕÔÉÁ

ÏÔÁÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÅÉÔÅ ÔÏ ÖÕÓÇÔÇÑÁ.

• Íá öïñÜôå ìáêñéÜ ðáíôåëüíéá, ðáðïýôóéá êáé ãÜíôéá.• Íá ìç öïñÜôå öáñäéÜ ñïý÷á êáé êïóìÞìáôá.

• Íá ìáæÝøåôå ôá ìáêñéÜ ìáëëéÜ åðÜíù áðü ôïõò þìïõò.• Íá êñáôÞóåôå ìáêñéÜ ôïõò ðáñåõñéóêüìåíïõò, ôá ðáéäéÜ êáé ôá æþá

ôïõëÜ÷éóôïí 50 ðüäéá (15 ìÝôñá) ìáêñéÜ.• Íá ìç ëåéôïõñãåßôå áõôü ôï öõóçôÞñá üôáí åßóôå êïõñáóìÝíïé,

Üññùóôïé Þ üôáí âñßóêåóôå õðü ôçí åðéññïÞ ïéíïðíåõìáôþäùí ðïôþí,íáñêùôéêþí Þ öáñìÜêùí.

• Íá ìç ôï ÷åéñßæåóôå óå ðåñéï÷Þ ìå áíåðáñêÞ öùôéóìü.• Íá ìç óôñÝöåôå ôï öõóçôÞñá ðñïò áíèñþðïõò Þ æþá.• Íá êñáôÜôå ôçí éóïññïðßá óáò. Íá ìç ôåíôþíåóôå.

• Íá êñáôÜôå üëá ôá ìÝñç ôïõ óþìáôüò óáò ìáêñéÜ áðü ôéò æåóôÝòåðéöÜíåéåò.

• Íá öïñÜôå ìÜóêá ðñïóþðïõ óå óõíèÞêåò ðïõ äçìéïõñãïýí óêüíç ãéáíá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï ôñáõìáôéóìïý ðïõ ó÷åôßæåôáé ìå ôçí åéóðíïÞóêüíçò.

• Ãéá íá áðïöýãåôå êßíäõíï ôüóï óôï ÷åéñéóôÞ üóï êáé óôï ìç÷Üíçìá,ìç óçêþíåôå ðÝôñåò, óðáóìÝíá ãéáëéÜ, ìðïõêÜëéá Þ Üëëá ðáñüìïéááíôéêåßìåíá.

• Íá êñáôÜôå ôç ìç÷áíÞ õøçëüôåñá áðü ôçí åßóïäï áÝñá ôïõ óùëÞíáóêïýðáò.

• Íá óôñÝöåôå ôï óùëÞíá óêïýðáò ðñïò ôá êÜôù üôáí åñãÜæåóôå óåðëáãéÜ.

• ÍÁ ÓÔÁÌÁÔÁÔÅ ÐÁÍÔÁ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÊÁÉ ÍÁ ÁÖÁÉÑÅÉÔÅ ÔÏ

ÓÕÑÌÁ ÁÐÏ ÔÏ ÌÐÏÕÆÉ ÏÔÁÍ ÊÁÍÅÔÅ ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ ¹

ÅÐÉÓÊÅÕÅÓ ÅÊÔÏÓ ÁÐÏ ÔÉÓ ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ ÓÔÏ ÊÁÑÌÐÕÑÁÔÅÑ.

ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ

• Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå åîáñôÞìáôá ôçò Homelite®. ÅÜí äåí ôçñÞóåôå áõôÞí ôçíïäçãßá ðéèáíüí íá ðñïêëçèåß äõóëåéôïõñãßá êáé ðéèáíüò ôñáõìáôéóìüò.

• Íá óõíôçñåßôáé ôï ìç÷Üíçìá óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò óõíôÞñçóçò ðïõäßíïíôáé óôï ðáñüí Åã÷åéñßäéï ×ñÞóôç.

• Íá åðéèåùñåßôå ôï ìç÷Üíçìá ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç ãéá ôõ÷üí ÷áëáñïýòóõíäåôÞñåò, äéáññïÝò êáõóßìùí, êôë. Íá áíôéêáôáóôáßíåôå ôá åîáñôÞìáôáðïõ Ý÷ïõí ÷áëÜóåé.

• Ðñéí áðïèçêåýóåôå ôï ìç÷Üíçìá, áöÞóôå ôç ìç÷áíÞ íá êñõþóåé.• ÁäåéÜóôå ôï íôåðüæéôï êáõóßìùí êáé äÝóôå ôï ìç÷Üíçìá ðñéí ôï ìåôáöÝñåôå

ìå áõôïêßíçôï.

ÅÖÏÄÉÁÓÌÏÓ ÌÅ ÊÁÕÓÉÌÁ (ÌÇÍ ÊÁÐÍÉÆÅÔÅ!)

• Áíáìéãíýåôå êáé áðïèçêåýåôå ôá êáýóéìá óå äï÷åßï ðïõ åßíáé êáôÜëëçëïãéá âåíæßíç.

• Áíáìéãíýåôå ôá êáýóéìá óôï ýðáéèñï üðïõ äåí õðÜñ÷ïõí óðéíèÞñåò Þöëüãåò.

• ÅðéëÝîôå êáèáñü Ýäáöïò, óôáìáôÞóôå ôç ìç÷áíÞ, êáé áöÞóôå ôçí íáêñõþóåé ðñïôïý ôç ãåìßóåôå ìå êáýóéìá.

• ×áëáñþóôå ôï ðþìá êáõóßìùí óéãÜ óéãÜ ãéá íá áöåèåß ç ðßåóç êáé ãéá íáìç âãïõí êáýóéìá ãýñù áðü ôï ðþìá.

• Óêïõðßóôå ôõ÷üí êáýóéìá ðïõ ÷ýèçêáí áðü ôï ìç÷Üíçìá. Ìåôáêéíçèåßôå10 ðüäéá (3 ìáêñéÜ) áðü ôçí ðåñéï÷Þ åöïäéáóìïý êáõóßìùí ðñïôïý âÜëåôåìðñïò ôç ìç÷áíÞ.

Page 10: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

10

A B

UK PREPARING FOR USEFR PRÉPARATION À L’EMPLOINL VOOR GEBRUIK KLAARMAKENDE VORBEREITUNGEN FÜR DIE INBETRIEBNAHMEI PREPARAZIONE ALL’USOES PREPARACION PARA EL USOP PREPARAÇÃO PARA USOSW FÖRBEREDELSE FÖR ANVÄNDNINGNO FORBEREDELSE FØR BRUKDA KLARGØRING TIL BRUGFI KÄYTTÖÖNOTON VALMISTELUEL ÐÑÏÅÔÏÉÌÁÓÉÁ ÃÉÁ ×ÑÇÓÇ

UK ASSEMBLY INSTRUCTIONSBLOWER1. Turn nozzle (A) clockwise to screw onto blower tube (B).2. Turn nozzle (A) and tube (B) clockwise to screw into blower until

tight.

FR ASSEMBLAGESOUFFLEUR1. Visser la buse (A) sur le tube de soufflage (B) en la faisant pivoter

dans le sens des aiguilles d’une montre.2. Visser la buse (A) et le tube (B) sur le souffleur en les faisant

pivoter dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à serragecomplet.

NL INSTRUCTIES VOOR ASSEMBLAGEBLAASAPPARAAT1. Draai het mondstuk (A) met de klok mee om hem op de blaasbuis

(B) te schroeven.2. Draai het mondstuk (A) en de buis (B) met de klok mee om ze in

het blaasapparaat te schroeven totdat ze stevig vastzitten.

DE MONTAGEANLEITUNGENGEBLÄSE1. Schrauben Sie die Düse (A) im Uhrzeigersinn auf das Blasrohr (B).2. Schrauben Sie die Düse (A) und das Blasrohr (B) im Uhrzeigersinn

auf das Gebläse.

I ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIOSOFFIAFOGLIE1. Ruotare l’ugello (A) in senso orario per avvitarlo sul tubo del

soffiafoglie (B).

2. Ruotare l’ugello (A) e il tubo (B) in senso orario per avvitarli nelsoffiafoglie fino a quando sono ben stretti.

ES INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJESOPLADORA1. Gire la boquilla (A) en el sentido de las agujas del reloj hacia el tubo

de la sopladora (B).2. Gire la boquilla (A) y el tubo (B) en el sentido de las agujas del reloj

con el fin de enroscarlos firmemente en la sopladora

P INSTRUÇÕES PARA MONTAGEMASPIRADOR1. Gire o bocal (A) no sentido dos ponteiros do relógio para

aparafusar no tubo do aspirador (B).2. Gire o bocal (A) e o tubo (B) no sentido dos ponteiros do relógio

para aparafusar no aspirador até que esteja bem apertado.

SWMONTERINGBLÅSARE1. Vrid munstycket (A) medurs för att skruva på det på

blåsarröret (B).2. Vrid munstycket (A) och blåsarröret (B) medurs för att skruva på

dem på blåsaren.

NO MONTERINGSANVISNINGERBLÅSEREDSKAP1. Vri munnstykket (A) mot høyre for å skru det på blåserøret (B).2. Vri munnstykket (A) og røret (B) mot høyre og skyv røret inn i

kammeret til det sitter fast.

DA MONTERINGSVEJLEDNINGBLÆSER1. Drej mundstykket (A) med uret for at skrue det på

blæserrøret (B).2. Drej mundstykket (A) og røret (B) med uret for at skrue dem på

blæseren, indtil de er helt fastspændt.

FI KOKOAMISOHJEETPUHALLIN1. Käännä nokkaa (A) myötäpäivään kiinnittääksesi sen puhaltimen

putkeen.2. Käännä nokkaa (A) ja putkea (B) myötäpäivään, kunnes tiukasti

kiinni puhaltimessa.

EL ÏÄÇÃÉÅÓ ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇÓ

ÖÕÓÇÔÇÑÁÓ

1. ÐåñéóôñÝøôå ôï áêñïöýóéï (Á) äåîéüóôñïöá ãéá íá âéäùèåß ìÝóá óôïóùëÞíá ôïõ öõóçôÞñá (Â).

2. ÐåñéóôñÝøôå ôï áêñïöýóéï (Á) êáé ôï óùëÞíá (Â) äåîéüóôñïöá ãéá íáâéäùèåß ìÝóá óôï öõóçôÞñá ìÝ÷ñéò üôïõ åßíáé óöé÷ôü.

Page 11: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

11

U K ASSEMBLY INSTRUCTIONSVACUUM ATTACHMENT

FR ASSEMBLAGEACCESSOIRE D'ASPIRATION

NL INSTRUCTIES VOOR ASSEMBLAGEZUIGHULPSTUK

DE MONTERINGSVEJLEDNINGSAUGROHR-ANBAU

I ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIOACCESSORIO DELL'ASPIRAFOGLIE

ES INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJEACCESORIO DE LA ASPIRADORA

P INSTRUÇÕES PARA MONTAGEMACESSÓRIO DO ASPIRADOR

SW MONTERINGSUGNINGSTILLSATS

NO MONTERINGSANVISNINGERSUGEREDSKAP

DA MONTERINGSVEJLEDNING SUGEUDSTYRFI KOKOAMISOHJEET

IMURIN KIINNITYSEL ÏÄÇÃÉÅÓ ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇÓ

ÐÑÏÓÁÑÔÇÓÇ ÓÊÏÕÐÁÓ

BA

UK 1. Remove nozzle (A) from blower tube (B) by turningcounterclockwise.

FR 1. Démonter la buse (A) du tube de soufflage (B).NL 1. Verwijder het mondstuk (A) van de blaasbuis (B) door tegen de

klok in te draaien.

DE 1. Entfernen Sie die Düse (A) vom Blasrohr (B), indem Sie sie gegenden Uhrzeigersinn drehen.

I 1. Rimuovere l’ugello (A) dal tubo del soffiafoglie (B) ruotandolo insenso antiorario.

ES 1. Saque la boquilla (A) del tubo de la sopladora (B).P 1. Remova o bocal (A) do tubo de soprador (B) girando no sentido

contrário ao dos ponteiros do relógio.SW 1. Ta bort munstycket (A) från blåsarröret (B) genom att vrida det

moturs.NO 1. Fjern munnstykket (A) fra blåserøret (B) ved å vri det mot

venstre.

DA 1. Fjern mundstykket (A) fra blæserrøret (B) ved at dreje mod uret.

FI 1. Irrota nokka (A) puhaltimen putkesta (B) kääntämällävastapäivään.

EL 1. ÂãÜëôå ôï áêñïöýóéï (Á) áðü ôï óùëÞíá öõóçôÞñá (Â)ðåñéóôñÝöïíôÜò ôï áñéóôåñüóôñïöá.

UK 2. Install vacuum bag (C) over blower tube (B), ensuring the end ofthe bag sleeve is completely covering the rib (D) in the blowertube (B).

3. Wrap fastening strap (E) tightly round the blower tube andthrough the fastening loop (F). Fasten securely.

4. Rotate vacuum bag until shoulder strap is upright.5. Make sure vacuum bag is zipped/closed before starting the unit.

FR 2. Installer le sac d’aspiration (C) sur le tube de soufflage (B) enfaisant attention que l’extrémité du manchon du sac recouvrecomplètement la nervure (D) sur le tube de soufflage (B).

3. En la serrant bien, enrouler la bande de fixation (E) autour dutube et à travers l’anneau de fixation (F) Bien l’attacher.

4. Faire pivoter le sac jusqu’à ce que la bretelle se trouve vers lehaut.

5. Vérifier que la fermeture éclair du sac est bien fermée avant defaire démarrer l’appareil.

NL 2. Breng de vacuümzak (C) aan over de blaasbuis (B) en let eropdat het uiteinde van de zakmof geheel over de richel (D) aan deblaasbuis (B) heen wordt getrokken.

3. Wikkel de aanhechtingsriem (E) strak om de blaasbuis en doorde aanhechtingslus (F). Maak hem stevig vast.

4. Draai de vacuümzak rond totdat de schouderriem recht omhoogwijst.

5. Zorg ervoor dat de ritssluiting van de vacuümzak dicht zitalvorens het apparaat te starten.

DE 2. Bringen Sie den Saugerbeutel (C) am Blasrohr (B) an.Vergewissern Sie sich, daß das Ende des Beutelarmes denAbsatz (D) am Blasrohr (B) vollständig bedeckt.

3. Wickeln Sie das Befestigungsband (E) fest um das Blasrohr unddann durch die Befestigungsöse (F). Befestigen Sie das Bandgut.

4. Drehen Sie den Saugerbeutel solange, bis der Schulterriemennach oben zeigt.

5. Vergewissern Sie sich, daß der Reißverschluß desStaubsaugerbeutels zu ist, bevor Sie das Gerät einschalten.

DEB

F

C

E

E

Page 12: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

12

I 2. Installare il sacco dell’aspirafoglie (C) sopra il tubo del soffiafoglie(B), accertandosi che l’estremità del manicotto del sacco copracompletamente la costa (D) del tubo del soffiafoglie (B).

3. Avvolgere la cinghia di fissaggio (E) strettamente intorno al tubodel soffiafoglie e attraverso il gancio di fissaggio (F). Allacciare inmaniera salda.

4. Ruotare il sacco dell’aspirafoglie fino a quando la cinghia a spallarisulta verticale.

5. Prima di avviare l’unità, accertarsi che la cerniera del saccodell’aspirafoglie sia chiusa.

ES 2. Coloque la bolsa de la aspiradora (C) sobre el tubo de lasopladora (B), asegurándose de que el extremo de la abertura dela bolsa cubra de forma completa el reborde (D) existente en eltubo de la sopladora (B).

3. Envuelva la cinta de sujeción (E) alrededor del tubo de lasopladora y a través la abrazadera de sujeción (F). Apriételafirmemente.

4. Gire la bolsa de la aspiradora hasta que la cinta para el hombroesté en posición vertical.

5. Asegúrese de que la bolsa de la aspiradora esté abrochada/cerrada antes de poner en marcha la unidad.

P 2. Coloque o saco do aspirador (C) sobre o tubo do soprador (B),assegurando-se de que a extremidade da manga do saco cobretotalmente a borda (D) no tubo do soprador (B).

3. Enrole a correia de fixação (E) firmemente ao redor do tubo dosoprador e através do laço de fixação (F). Aperte firmemente.

4. Gire o saco do aspirador até que a correia do ombro esteja naposição vertical.

5. Certifique-se de que o fecho de correr do saco do aspiradoresteja fechado antes colocar o equipamento em funcionamento.

SW 2. Montera uppsamlingspåsen (C) på blåsarröret (B) och var säkerpå att änden på påsens muff fullständigt täcker blåsarrörets (B)fläns (D).

3. Vira fästbandet (E) tätt runt blåsarröret och genom fästöglan (F).Fäst ordentligt.

4. Vrid uppsamlingspåsen tills axelremmen är uppåt.5. Kontrollera att uppsamlingspåsen är ordentligt försluten före start

av enheten.NO 2. Sett inn oppsamlingsposen (C) over det rette blåserøret (B). Før

monteringshylsen helt over kanten (D) på blåserøret (B).3. Bind festeremmen(E) tett rundt blåserøret og gjennom festehullet

(F). Trekk godt til.4. Vri oppsamlingsposen inntil bæreselen vender oppover.5. Kontroller at oppsamlingsposen er lukket før oppstart av

redskapet.

DA 2. Sæt opsamlingsposen (C) over blæserrøret (B), og sørg for atenden af posens bøsning fuldstændigt dækker flangen (D) påblæserrøret (B).

3. Sæt fastgørelsessnoren (E) stramt rundt om blæserrøret oggennem fastgørelsesløkken (F). Stram forsvarligt.

4. Drej opsamlingsposen, indtil skuldersnoren vender opad.

5. Sørg for at opsamlingsposen er lukket, før maskinen startes.

DB

F

C

E

E

FI 2. Kiinnitä imurin pussi (C) puhaltimen putken (B) päälle, varmistaenettä pussin pää peittää kokonaan urat (D) puhaltimen putkessa (B).

3. Kierrä kiinnityshihna (E) tiukasti puhallinputken ympärille jakiristyssilmukan (F) läpi. Kiinnitä tiukkaan.

4. Pyöritä imuripussia kunnes olkahihna on pystysuunnassa.5. Varmista, että imuripussi on suljettu ennen laitteen käynnistämistä.

EL 2. ÅãêáôáóôÞóôå ôç óáêïýëá óêïýðáò (C) åðÜíù áðü ôï óùëÞíáöõóçôÞñá (Â), åðéâåâáéþíïíôáò üôé ôï Üêñï ôçò èÞêçòóáêïýëáò êáëýðôåé ðëÞñùò ôï ðôåñýãéï (D) óôï óùëÞíáöõóçôÞñá (Â).

3. Ôõëßîôå ôç äÝóôñá (Å) óöé÷ôÜ ãýñù áðü ôï óùëÞíá öõóçôÞñá êáéìÝóù ôïõ âñü÷ïõ óõãêñÜôçóçò (F). Ôï äÝíåôå óôáèåñÜ.

4. ÐåñéóôñÝöåôå ôç óáêïýëá óêïýðáò ìÝ÷ñéò üôïõ ç äÝóôñáðñïåîï÷Þò íá âñßóêåôáé üñèéá.

5. Âåâáéùèåßôå üôé ç óáêïýëá óêïýðáò Ý÷åé êëåéóôåß ðñéí âÜëåôåìðñïò ôï ìç÷Üíçìá.

Page 13: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

13

I 7. Con un normale cacciavite a punta piatta o una chiave torsiometricaT25, allentare la vite di bloccaggio (J) per sganciare il dispositivo dichiusura dello sportello del coperchio di entrata (K) e quindi aprire losportello. Allineare le borchie di bloccaggio (L) sotto lo sportellonell’alloggiamento di entrata con le fessure presenti sul tubo superioredell’aspirafoglie (M). Spingere i tubi dell’aspirafoglie nell’alloggiamentoe ruotarli in senso orario per bloccarli in posizione (N). Serrare la vitedi fermo del tubo (O) compiendo diversi giri completi per fissaresaldamenti i tubi sull’alloggiamento del soffiafoglie.

ES 7. Utilice un destornillador plano o una llave Torx T25 con el fin de aflojarel tornillo de sujeción (J) y soltar la puerta de la cubierta de entrada (K)para poder abrirla. Alinee los salientes de sujeción (L) situados debajode la puerta del armazón de entrada con las ranuras existentes en eltubo superior de la aspiradora (M). Inserte los tubos de la aspiradoraen el armazón y hágalos girar en el sentido de las agujas del reloj parafijarlos en su sitio (N). Apriete el tornillo de la abrazadera del tubo (O)varias vueltas para sujetar los tubos al armazón de la aspiradora.

P 7. Com uma chave de parafuso (ponta chata) ou uma chavedinamométrica T25, desaperte o parafuso de bloqueio (J), de modoa destrancar e abrir a porta da ponta de admissão de ar (K). Alinheas saliências de bloqueio (L) por baixo da porta na carcaça deadmissão com as ranhuras no tubo superior do aspirador (M).Empurre os tubos do aspirador para dentro da caracaça e rode-os nosentido dos ponteiros do relógio para bloqueá-los no respectivo lugar(N). Aperte o parafuso da abraçadeira do tubo (O) várias voltas parafixar os tubos à carcaça do soprador.

SW 7. Använd en platt skruvmejsel eller en T25 momentnyckel och lossalåsskruven (J) för att låsa upp inloppsluckan (K) och öppna. Rikta inlåsklackarna (L) under dörren i inloppshuset med skårorna i det övresugröret (M). Tryck in rören i huset och vrid i medurs riktning för attlåsa fast i läge (N). Dra åt rörklämmans skruv (O) flera varv för att fästarören vid blåshuset.

UK 6. Assemble vacuum tubes by inserting lower tube(s) (G) into upper tube(H) until it snaps into place. Install the two retaining screws (I).

FR 6. Emboîter le ou les tubes inférieurs (G) dans le tube supérieur (H), enveillant à ce qu’ils s’encliquettent. Installer les deux vis de retenue (I).

NL 6. Monteer de vacuümbuizen door de onderste buis/buizen (G) in debovenste buis (H) te steken tot deze vastklikt. Monteer tweebevestigingsschroeven (I).

DE 6. Die Saugrohre zusammenbauen, indem das untere Rohr (G) in dasobere Rohr (H) geschoben wird, bis es einrastet. ZweiSicherungsschrauben (I) einbauen.

I 6. Assemblare i tubi dell’aspirafoglie inserendo il tubo inferiore (G) inquello superiore (H) fino a farli scattare in posizione. Installare le dueviti di ritenzione (I).

ES 6. Monte los tubos de la aspiradora insertando el tubo inferior (G) en eltubo superior (H) hasta que encaje perfectamente. Instale los dostornillos de fijación (I).

P 6. Monte os tubos do aspirador, inserindo o(s) tubo(s) inferior(es) (G)no tubo superior (H) até o(s) mesmo(s) encaixarem. Coloque os doisparafusos de fixação (I).

SW 6. Montera rören genom att sätta in de nedre rör(en) (G) i det övre röret(H) tills det knäpps fast i läge. Skruva i de två fasthållningsskruvarna(I).

NO 6. Sett sammen vakuumslangene ved å stikke den nedre slangen(e) (G)i den øvre slangen (H) til den klikker på plass. Sett i de to festeskruene(I).

DA 6. Sugerørene samles ved at skubbe det/de nederste rør (G) op i detøverste (H), indtil låsepalen går i indgreb med et klik. Montér derefterde to fastgørelsesskruer

FI 6. Kokoa imuriputket työntämällä alempi putki (alemmat putket) (G)ylempään putkeen (H) kunnes se napsahtaa paikoilleen. Asennakaksi kiinnitysruuvia (I).

EL 6. ÓõíáñìïëïãÞóôå ôïõò óùëÞíåò óêïýðáò åéóáãÜãïíôáò ôïí Þ ôïõò êÜôùóùëÞíåò (G) ìÝóá óôïí åðÜíù óùëÞíá (H) Ýùò üôïõ êïõìðþóåé.ÔïðïèåôÞóôå ôéò äýï âßäåò óõãêñÜôçóçò (I).

H

G

UK 7. Using a screw driver (flat blade) or T25 torx driver, loosen the lockingscrew (J) to unlatch inlet cover door (K) and open. Align locking bosses(L) under door in inlet housing with slots in upper vacuum tube (M).Push vacuum tubes into housing and turn clockwise to lock in place(N). Tighten the tube clamp screw (O) several turns to secure thetubes to the blower housing.

FR 7. À l’aide d’un tournevis à lame plate ou à embout Torx T25, desserrerla vis de verrouillage (J) et ouvrir la porte d’aspiration (K). Aligner lesbossages (L) du bas de la porte du carénage d’entrée d’air sur lesfentes du tube d’aspiration supérieur (M). Insérer les tubes d’aspirationdans le bloc moteur et les tourner vers la droite pour les verrouilleren place (N). Serrer la vis (O) du collier de tube de plusieurs tours pourbien assujettir le tube sur le bloc moteur.

NL 7. Draai met een schroevendraaier (sleuf) of T25-torxbit de borgschroef(J) los om de inlaatklep (K) te ontgrendelen en te openen. Lijn devergrendelnokken (M) onder de klep in de inlaatbehuizing uit met desleuven in de bovenste vacuümbuis (L). Duw de vacuümbuizen in debehuizing en draai deze rechtsom om ze te vergrendelen (N). Draaide buisklemschroef (O) een aantal slagen vast om de buizen aan debehuizing van het blaas/zuigapparaat te bevestigen.

DE 7. Lockern Sie die Sicherungsschraube (J) mit einem Schraubendreher(flache Klinge) oder T25-Torx-Dreher, um den Ansaugdeckel (K) zuentsichern und zu öffnen. Richten Sie die Schleusen (L) unter demAnsaugdeckel im Gehäuse auf die Schlitze im oberen Saugrohr (M)aus. Drücken Sie die Saugrohre in das Gehäuse und drehen Sie sienach rechts, bis sie einrasten (N). Verdrehen Sie dieRohrklemmenschraube (O) um mehrere Umdrehungen, um die Rohream Gebläsegehäuse zu sichern.

I

J

K

N

L

HM

O

Page 14: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

14

NO 7. Løsne låseskruen (J) med en flat skrutrekker eller en T25 torx-trekkerfor å låse opp inntaksdekselet (K) og åpne det. Still låsehylsene (L)under døren i inntakshuset overett med hullene i den øvrevakuumslangen (M). Skyv vakuumslangene inn i huset og vri dem medklokken til de låses på plass (N). Stram klemskruen for slangen (O)flere tørn for å feste slangene til blåserhuset.

DA 7. Med en fladkærvet skruetrækker eller en T25 momentnøgle løsneslåseskruen (J) på sugerdækslet nok til, at dækslet (K) kan hægtes af.Ret låsesporene på det indvendige rør (L) ind i forhold til sporene isugerkammeret (M). Før sugerøret ind i kammeret og skru det højreom, så det holdes på plads (N).

FI 7. Irrota ruuvimeisselillä (tasapäinen) tai T25-momenttiavaimellalukitusruuvi (J), jotta sisääntulon suojaluukku (K) vapautuu ja avaa se.Kohdista (L) sisääntulosyvennyksen luukun alla olevat lukitusnapitylemmän imuriputken lovien kanssa (M). Työnnä imuriputketsyvennykseen ja lukitse paikoilleen (N) kiertämällä myötäpäivään.Kiristä putken puristinruuvia (O) monta kierrosta, jotta putket kiinnittyvätpuhaltimen koteloon.

EL 7. ×ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá êáôóáâßäé (ìå åðßðåäç ëåðßäá) Þ Ýíá êáôóáâßäétorx T25, ÷áëáñþóôå ôç âßäá áóöÜëéóçò (J) ãéá íá îåêëåéäþóåé ôïêÜëõììá åéóüäïõ ôïõ áÝñá (K) êáé áíïßîôå. Åõèõãñáììßóôå ôéòðñïåîï÷Ýò áóöÜëéóçò (L) êÜôù áðü ôï êÜëõììá åéóüäïõ óôï ðåñßâëçìáìå ôéò ó÷éóìÝò óôïí åðÜíù óùëÞíá óêïýðáò (M). ÐéÝóôå ôïõò óùëÞíåòóêïýðáò ìÝóá óôï ðåñßâëçìá êáé ðåñéóôñÝøôå äåîéüóôñïöá ãéá íááóöáëßóïõí (N). Óößîôå ôç âßäá óýóöéîçò óùëÞíá (O) ðåñéóôñÝöïíôÜòôçí áñêåôÝò öïñÝò ãéá íá áóöáëßóïõí ïé óùëÞíåò óôï ðåñßâëçìá ôïõöõóçôÞñá.

UK 8. To remove vacuum tubes: Loosen the vacuum tube retaining screw,then twist vacuum tubes anticlockwise to remove from the blowerhousing.

FR 8. Retrait des tubes d’aspiration Desserrer la vis du collier et tourner lestubes vers la gauche pour les séparer du bloc moteur.

NL 8. Het verwijderen van de vacuümbuizen: Draai de buisklemschroef los,draai vervolgens de vacuümbuizen linksom om ze van de behuizingvan het blaas/zuigapparaat te verwijderen.

DE 8. Entfernen der Saugrohre: Lockern Sie die Saugrohrklemmenschraubeund verdrehen Sie dann die Saugrohre nach links, um sie aus demGebläsegehäuse zu entfernen.

I 8. Per rimuovere i tubi del soffiafoglie: allentare la vite di ritenzione deltubo, quindi ruotare i tubi in senso antiorario per estrarli dall’alloggiamentodel soffiafoglie.

ES 8. Para retirar los tubos de la aspiradora Afloje el tornillo de fijación deltubo de la aspiradora y haga girar los tubos en sentido contrario al delas agujas del reloj para sacarlos del armazón de la sopladora.

P 8. Para remover os tubos do aspirador: Desaperte o parafuso de fixaçãodo tubo do aspirador e, de seguida, rode os tubos no sentido contrárioao dos ponteiros do relógio para retirá-los da carcaça do soprador.

SW 8. Ta bort rören: Lossa rörfasthållningsskruven, och vrid därefter röreni moturs riktning för att lossa dem från blåshuset.

NO 8. Slik fjerner du vakuumslangene: Løsne festeskruen forvakuumslangen, og vri så slangene mot klokken for å løsne dem frablåserhuset.

DA 8. Afmontering af sugerør: Løsn sugerørets holdeskrue og tag dem afblæserhuset ved at dreje dem mod urets retning.

FI 8. Poista imuriputket seuraavasti: Irrota imuriputken kiinnitysruuvi, kierräimuriputkia vastapäivään, ja irrota ne puhaltimen kotelosta.

EL 8. Ãéá íá áöáéñÝóåôå ôïõò óùëÞíåò óêïýðáò: ×áëáñþóôå ôç âßäáóõãêñÜôçóçò ôùí óùëÞíùí óêïýðáò êáé ìåôÜ ðåñéóôñÝøôå ôïõò óùëÞíåòóêïýðáò áñéóôåñüóôñïöá, ãéá íá ôïõò áöáéñÝóåôå áðü ôï ðåñßâëçìá ôïõöõóçôÞñá.

J

K

N

L

HM

O

Page 15: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

15

*1 & 2

*3

*4

*5

*6

*7

C

A

B

U K ASSEMBLY INSTRUCTIONSAIR DEFLECTOR TO BLOWER

FR ASSEMBLAGEDÉFLECTEUR D’AIR SUR LA SOUFFLEUSE

NL INSTRUCTIES VOOR ASSEMBLAGELUCHTDEFLECTOR AAN HET BLAASAPPARAAT

DE MONTAGEANLEITUNGENABLUFTKANAL AN DAS GEBLÄSEGERÄT

I ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIODEFLETTORE DELL’ARIA SUL SOFFIATORE

ES INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJEDEFLECTOR DE AIRE AL SOPLADOR

P INSTRUÇÕES PARA MONTAGEMDEFLECTOR DE AR PARA O VENTILADOR

SW MONTERINGLUFTDEFLEKTION TILL BLÅSARE

NO MONTERINGSANVISNINGERLUFTDEFLEKSJON TIL BLÅSEREDSKAP

D A MONTERINGSVEJLEDNING:LUFTDEFLEKTOR TIL BLÆSER

FI KOKOAMISOHJEETILMAN OHJAUS PUHALTIMEEN

EL ÅÊÔÑÏÐÅÁÓ ÁÅÑÁ ðñïò ÖÕÓÇÔÇÑÁ

UK Hook Tabs 1 & 2, 3, 4 and 5 (IN THAT ORDER) onto Blower housingthrough slots illustrated. Make sure all five Tabs are secured onto housing.Push DOWN (A) and IN (B) simultaneously on AIR DEFLECTOR (C)near remaining Locking Tabs (6 & 7) and SNAP THEM INTO PLACE.Inspect all AIR DEFLECTOR Tabs to be sure they are securely in place.* = Tab

FR Accrocher les attaches 1 & 2, 3, 4 et 5 (DANS CET ORDRE) sur lecarter de la souffleuse dans les encoches indiquées. Vérifier que lesattaches sont bien accrochées au carter.Appuyer à la fois vers LE BAS (A) et vers L’INTÉRIEUR (B) sur leDÉFLECTEUR D’AIR (C) à proximité des attaches 6 & 7 AFIN DELES ENCLENCHER. Inspecter toutes les attaches du DÉFLECTEURpour vérifier qu’elles sont solidement fixées.* = Attache

NL Haak de nokjes 1 & 2, 3, 4 en 5 (IN DIE VOLGORDE) aan de kastvan het blaasapparaat door de in de illustratie aangegeven gleuven.Zorg ervoor dat alle vijf nokjes stevig aan de kast vastzitten.Druk tegelijkertijd NAAR ONDER (A) en NAAR BINNEN (B) op deLUCHTDEFLECTOR (C) bij de resterende borgnokjes (6 & 7) en KLIK ZEOP HUN PLAATS. Inspecteer alle nokjes van de LUCHTDEFLECTORom er zeker van te zijn dat ze stevig op hun plaats zitten.* = Nokje

DE Lassen Sie die Kunststoffklemmen 1 & 2, 3, 4 und 5 (in dieserReihenfolge) in den angegebenen Stellen am Gebläsegeräteinschnappen (siehe Abbildung). Vergewissern Sie sich, daß alle fünfKlemmen ordnungsgemäß im Gehäuse eingeschnappt sind.Drücken Sie den ABLUFTKANAL (C) an den verbliebenenKunststoffklammern (6 & 7) gleichzeitig nach UNTEN (A) und IN (B)die entsprechenden Öffnungen, damit DER ABLUFTKANALORDNUNGSEGEMÄSS ANGEBAUT IST. Überprüfen Sie nochmalsden festen Sitz aller Klammern am ABLUFTKANAL, um den sicherenBetrieb gewährleisten zu können.* = Kunststoffklemmen

I Agganciare le linguette 1 e 2, 3, 4 e 5 (IN QUESTO ORDINE)sull’alloggiamento del soffiatore attraverso le fessure illustrate. Verificareche tutte e cinque le linguette siano saldamente agganciate sull’alloggiamento.Spingere simultaneamente IN BASSO (A) e IN DENTRO (B) sulDEFLETTORE DELL’ARIA (C) vicino alle restanti linguette di bloccaggio(6 e 7) e FARLE SCATTARE A POSTO. Ispezionare tutte le linguette sulDEFLETTORE DELL’ARIA per verificare che siano saldamente a posto.* = Linguetta

ES Enganche las Lengüetas 1 y 2, 3, 4 y 5 (EN ESTE ORDEN) sobre elarmazón del Soplador a través de las ranuras que aparecen en lailustración. Asegúrese de que las cinco Lengüetas queden fijadasadecuadamente sobre el armazón.Presione hacia ABAJO (A) y hacia ADENTRO (B) simultáneamentesobre el DEFLECTOR DE AIRE (C) cerca de las restantes Lengüetasde Fijación (6 y 7) y COLOQUELAS EN SU SITIO. Compruebetodas las Lengüetas del DEFLECTOR DE AIRE para asegurarse deque se encuentren fijadas adecuadamente.* = Lengüeta

P Encaixe as patilhas 1, 2, 3, 4 e 5 (POR ESTA ORDEM) no compartimentodo ventilador nas ranhuras apresentadas na ilustração. Verifique se ascinco patilhas estão bem encaixadas no compartimento.Aperte para BAIXO (A) e PARA DENTRO (B) simultaneamente noDEFLECTOR DE AR (C) próximo às patilhas de fixação restantes (6 e 7)e ENCAIXE--AS NO LUGAR. Verifique todas as patilhas do DEFLECTORDE AR para determinar se estão firmes no lugar.* = Patilha

SW Haka på byglarna 1, 2, 3, 4 och 5 (I DEN ORDNINGEN) på blåsarens höljegenom de påvisade öppningarna. Se till att alla fem byglarna sitter fastordentligt på höljet.Tryck NED (A) och IN (B) på LUFTDEFLEKTORN (C) nära de återståendelåsbyglarna (6 och 7) och KNÄPP FAST DEM PÅ PLATS. InspekteraLUFTDEFLEKTORNS alla byglar och se till att de sitter på plats ordentligt.

* = BygelNO Fastgjør tappene 1 & 2, 3, 4 og 5 (I DENNE REKKEFØLGEN) på

blåseredskapets hus gjennom sprekkene som vist. Kontroller at alle femtapper er sikkert fastgjort til huset.Trykk samtidig NED (A) og INN (B) på LUFTDEFLEKTOREN (C) inærheten av de gjenværende låsetappene (6 & 7) og TRYKK DEM PÅPLASS. Inspiser alle LUFTDEFLEKTOR-tapper for å sikre at de sittersikkert på plass.

* = TappDA Hægt tappene 1 & 2, 3, 4 og 5 (I DEN RÆKKEFØLGE) på blæserhuset

gennem de illustrerede huller. Sørg for at alle fem tappe er sat ordentligt fast.Tryk NED (A) og IND (B) samtidig på LUFTDEFLEKTOREN (C) tæt vedde resterende låsetappe (6 & 7) og TRYK DEM PÅ PLADS. Kontroller alleLUFTDEFLEKTORENS tappe for at sikre, at de er ordentligt sat fast.

* = TapFI Kiinnitä hakaset 1 & 2, 3, 4 ja 5 (TÄSSÄ JÄRJESTYKSESSÄ) puhaltimen

koteloon kuvassa näkyvien aukkojen kautta. Varmista, että kaikki viisihakasta kiinnittyvät koteloon.Paina (A) ALAS ja (B) SISÄÄN samanaikaisesti ILMANOHJAIMESTA (C),joka on lähellä muita lukitushakasia (6 ja 7) ja NAPSAUTA NEPAIKOILLEEN. Tarkista kaikki ILMANOHJAIN-hakaset ja varmista, ettäne ovat tiukasti paikoillaan.

* = HakanenEL ÐéÜóôå ôéò ãëùôôßäåò 1 êáé 2, 3, 4 êáé 5 (ÌÅ ÁÕÔÇ ÔÇ ÓÅÉÑÁ) óôçí õðïäï÷Þ

ôïõ öõóçôÞñá äéáìÝóïõ ôùí ó÷éóìþí ðïõ áðåéêïíßæïíôáé. Óéãïõñåõôåßôå üôéêáé ïé ðÝíôå ãëùôôßäåò Ý÷ïõí áóöáëéóôåß ìÝóá óôçí õðïäï÷Þ. Óðñþîôå ÐÑÏÓÔÁ ÊÁÔÙ (Á) êáé ÌÅÓÁ (Â) ôáõôï÷ñüíùò óôïí ÅÊÔÑÏÐÅÁ ÁÅÑÁ (C)êïíôÜ óôéò åíáðïìÝíïõóåò ãëùôôßäåò ÁóöÜëéóçò (6 êáé 7) êáé ÁÓÖÁËÉÓÔÅÔÉÓ ÓÔÇ ÈÅÓÇ ÔÏÕÓ. ÅðéèåùñÞóôå üëåò ôéò Ãëùôôßäåò ôïõ ÅÊÔÑÏÐÅÁÁÅÑÁ ãéá íá óéãïõñåõôåßôå üôé ðáñáìÝíïõí óôç èÝóç ôïõò ìå áóöÜëåéá.

* = Ãëùôôßäá

Page 16: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

16

UK PREPARING FOR USEFR PRÉPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATIONNL KLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIKDE VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHMEI PREPARAZIONE ALL’USOES PREPARACION PARA EL USOP PREPARAÇÃO PARA USOSW FÖRBEREDELSE FÖR ANVÄNDNINGNO FORBEREDELSE FØR BRUKDA KLARGØRING TIL BRUGF I KÄYTTÖÖNOTON VALMISTELUEL ÐÑÏÅÔÏÉÌÁÓÉÁ ÃÉÁ ×ÑÇÓÇ

UK REFUELLING• This product is equipped with a 2-stroke engine which requires

2-stroke lubricating oil to be pre-mixed through the petrol.• Use LEAD FREE PETROL (minimum 87 Octane).• Do not use pre-mixed petrol/oil from petrol (fuel) service stations

intended for use in mopeds, motorcycles, etc.• Use a clean petrol container to mix the petrol with oil.• Use high quality 2-stroke self-mixing oil for air cooled engines

(do not use outboard or motor vehicle oil). Mix in small quantities.• Mix 2% oil into the petrol. This is a 50:1 ratio.• Mix the fuel thoroughly and also each time before refuelling.• DO NOT use fuel mix that is older than 30 days old or engine may not start.

FILLING TANK1. Loosen fuel cap slowly and remove from the tank.2. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.3. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel

spillage.4. It is normal for smoke to be emitted from a new engine after first use.

NOTE: Always turn off engine before refuelling. Never add fuel to a machinewith a running or hot engine. Move at least 3 metres (10 feet) from refuellingsite before starting engine. DO NOT SMOKE!

1 Litre + 20 ml =2 Litres + 40 ml =3 Litres + 60 ml =4 Litres + 80 ml =5 Litres + 100 ml =

} 50:1

FR CARBURANT• Ce produit est équipé d’un moteur à 2 temps qui nécessite une huile

lubrifiante pour moteur à 2 temps prémélangée avec le carburant.• Utilisez de l’ESSENCE SANS PLOMB (minimum 87 octanes).• N’utilisez pas les prémélanges essence/huile que l’on trouve dans les

stations service et qui sont destinés aux cyclomoteurs, aux motos, etc.• Utilisez un contenant à essence propre pour mélanger l’essence avec l’huile.

• Utilisez une huile automélangeante de haute qualité pour moteursà 2 temps refroidis à l’air (n’utilisez pas de l’huile pour hors-bordou automobile). Mélangez en petites quantités.

• Mélangez 2 % d’huile dans l’essence. Ceci représente un ratiode 50 pour 1.

• Mélangez bien l’essence et mélangez-la à nouveau avant de remplirle réservoir.

• N’utilisez PAS un mélange préparé depuis plus de 30 jours, sinonle moteur risquerait de ne pas démarrer.

RÉSERVOIR DE REMPLISSAGE1. Desserrer le bouchon du réservoir de carburant lentement et le retirer.2. Versez l’essence dans le réservoir en faisant bien attention à ne pas

en renverser.3. Remettez immédiatement le bouchon du réservoir et serrez-le

à la main. Essuyez tout écoulement de carburant.4. Il est normal que de la fumée sorte d’un moteur neuf, la première fois

qu’on s’en sert.REMARQUE : Arrêtez toujours le moteur avant de mettre de l’essence.N’ajoutez jamais d’essence à une machine qui est en marche ou dontle moteur est chaud. Mettez-vous au moins à 3 m (10 pieds)de l’endroit où vous avez rempli le réservoir avant de faire démarrerle moteur. NE FUMEZ PAS!

NL BRANDSTOFVOORZIENING• Dit product is uitgerust met een tweetaktmotor die een mengsel van

zelfmengende tweetaktolie en benzine nodig heeft.• Gebruik LOODVRIJE BENZINE (minimaal octaangetal 87).• Gebruik geen vooraf gemengde benzine/olie van benzinestations die

bestemd is voor gebruik in bromfietsen, motorfietsen, enz.• Gebruik een schone brandstofcontainer om de benzine met de olie

te mengen.• Gebruik een zelfmengende tweetaktolie van hoge kwaliteit voor

luchtgekoelde motoren (gebruik geen olie voor buitenboordmotoren ofviertakt motorolie). Meng in kleine hoeveelheden.

• Meng 2 % olie in de benzine. Dit is een verhouding van 50:1.• Meng de brandstof grondig en schud de container telkens voor het

toedienen van brandstof.• GEBRUIK GEEN brandstofmengsel ouder dan 30 dagen. De motor

zou hierdoor niet kunnen starten.VULLEN VAN TANK

1. Draai de brandstofdop voorzichtig open en verwijder deze van de tank.2. Giet voorzichtig de benzine in de tank. Zorg dat u niet morst.3. Herplaats onmiddellijk de brandstofdop en draai aan met de hand.

Dweil alle gemorste brandstof op.4. Het is normaal dat er wat rook uit een nieuwe motor komt na het eerste

gebruik.OPMERKING: Schakel de motor altijd uit voordat u begint te tanken. Giet nooitbrandstof in een machine met een draaiende of warme motor. Verwijder u ten minste3 meter van de tankplaats voordat u de motor start. NIET ROKEN!

DE AUFTANKEN• Dieses Produkt besitzt einen Zweitaktmotor, der mit einem

Benzingemisch und 2-Takt-Öl betrieben wird. Mischen Sie den Treibstoffvor dem Auffüllen des Tanks.

• BENUTZEN SIE BLEIFREIES BENZIN (mit mindestens 87 Oktan)• Bitte kein vorgemischtes, von Tankstellen angebotenes Benzin oder

Öl verwenden, das für Mopeds, Motorräder usw. bestimmt ist.• Verwenden Sie einen sauberen Benzinkanister, um den Treibstoff mit

dem Öl zu vermischen.• Benutzen Sie Qualitäts-2-Takt Öl für luftgekühlte Motoren (benutzen

Sie kein Außenbord- oder Automobil-Öl). Nur kleine Mengen einmischen!• Vermengen Sie 2% Öl in den Tank, was ein Verhältnis von 50:1 darstellt.• Vermischen Sie den Treibstoff gut, was Sie auch vor jedem Auftanken

des Gerätetanks tun sollten.• Benutzen Sie keinesfalls Treibstoff, der vor mehr als 30 Tagen

vermengt worden ist. Der Motor könnte unter Umständen dann nichtmehr starten.TANKEN

1. Den Kraftstoffdeckel langsam lösen und vom Tank entfernen.2. Füllen Sie den Tank vorsichtig auf. Vermeiden Sie das Verschütten von

Treibstoff.3. Schrauben Sie den Deckel sofort nach dem Auffüllen wieder auf und ziehen

Sie ihn mit der Hand fest. Wischen Sie verschütteten Treibstoff sofort auf.4. Es ist vollkommen normal, daß bei einem neuen Motor nach dem

ersten Einsatz Rauch auftritt.HINWEIS: Schalten Sie den Motor zum Tanken immer aus. Füllen Sie keinenTreibstoff in Geräte mit einen noch laufenden oder heißen Motor. Gehen Siemindestens 3 m weit vom Tank-Standort weit weg, bevor Sie das Gerät zustarten versuchen. RAUCHEN IST VERBOTEN!

Page 17: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

17

LLENADO DEL DEPOSITO1. Afloje lentamente el tapón de combustible y quítelo del depósito.2. Vierta cuidadosamente el combustible en el depósito. Evite los

derramamientos.3. Vuelva a colocar inmediatamente el tapón del depósito de combustible

y apriételo con la mano. Limpie cualesquiera derramamientos decombustible.

4. Es normal que los motores nuevos emitan humo después de usarlospor primera vez.

NOTA: Apague siempre el motor antes de llenar el depósito de combustible.No agregue nunca combustible a una máquina mientras el motor esté calienteo en marcha. Desplácese 3 m (10 pies), como mínimo, del lugar donde hayallenado el depósito de combustible antes de poner el motor en marcha.¡NO FUME!

P ABASTECIMENTO• Este produto está equipado com um motor de 2 tempos que necessita

que o óleo de lubrificação de 2 tempos seja pré-misturado através dagasolina. Utilize gasolina sem chumbo (equivalente no mínimo àgasolina conhecida nos EUA como 87 Octane).

• Não utilize nenhum dos tipos de pré-misturas de gasolina/óleovendidos em estações de serviço, onde se inclui a pré-mistura degasolina/óleo para uso em ciclomotores, motociclos, etc

• Utilize um recipiente limpo apropriado para misturar o combustívelcom o óleo.

• Use óleo de 2 tempos com capacidade de auto-mistura automática ealta qualidade para motores arrefecidos a ar (não use óleo paramotores de embarcações ou de automóveis). Misture em quantidadespequenas.

• Misture 2% de óleo em relação ao combustível, o que representa umfactor de diluição de 50:1.

• Misture o combustível muito bem e sempre que abastecer o aparelho.• NÃO use uma mistura de combustível preparada há mais de 30 dias

ou o motor pode não pegar.

ABASTECIMENTO DO DEPÓSITO1. Desaperte o tampão do depósito de combustível devagar e retire-o

do depósito.2. Com cuidado, coloque o combustível no tanque. Evite derramamentos.3. Imediatamente após o abastecimento, recoloque tampão do depósito

de combustível e aperte manualmente. Enxugue qualquerderramamento de combustível.

4. A emissão de fumo por um motor novo é normal após o primeiro uso.OBSERVAÇÃO: Desligue sempre o motor antes de abastecer. Nuncaabasteça equipamentos cujo motor esteja a funcionar ou quente. Afaste-sepelo menos 3 metros da área de abastecimento antes de ligar o motor. NÃOFUME!

SW BRÄNSLE• Denna produkt har en 2-taktsmotor som går på 2-taktssmörjolja

blandat med bensin.• Använd blyfri bensin (minst 87 oktan).• Använd inte färdigblandad bensin/olja från bensinmackar, avsedd för

mopeder, motorcyklar etc.• Använd en ren besindunk när du blandar bensin och olja.• Använd hög kvalitet 2-taktsolja till luftkylda motorer (använd inte olja

till utombordsmotorer eller bilar). Blanda små mängder.• Blanda upp bensinen med 2% olja. Detta motsvarar 50:1.• Skaka bränsledunken noggrant; detta skall också göras varje gång

man tankar.• Använd inte färdigblandat bränsle äldre än 30 dagar. (Annars kanske

inte motorn startar.)

I RIFORNIMENTO• Questo prodotto è dotato di un motore a due tempi il quale necessita

che l’olio lubrificante per motori a due tempi venga miscelato inprecedenza con la benzina.

• Utilizzare BENZINA SENZA PIOMBO (minimo 87 ottani).• Non utilizzare la miscela benzina/olio erogata dalle stazioni di servizio,

destinata all’uso da parte di ciclomotori, motocicli, ecc.• Utilizzare un contenitore pulito di benzina per miscelare la benzina con

l’olio.• Utilizzare un olio automiscelante di elevata qualità per motori a due

tempi raffreddati ad aria (non utilizzare olio per motori fuoribordo o perauto). Miscelare quantità ridotte.

• Miscelare il 2% di olio nella benzina, cioè con un rapporto di 50:1.• Miscelare bene il carburante e ripetere ogni volta prima di fare

rifornimento.• NON utilizzare una miscela di carburante che abbia più di 30 giorni di

vita, in quanto il motore potrebbe non partire.

RIEMPITURA DEL SERBATOIO1. Aprire lentamente il tappo e toglierlo dal serbatoio.2. Versare attentamente il carburante nel serbatoio. Evitare di spargere

accidentalmente.3. Rimettere subito al suo posto il tappo del serbatoio e chiudere

fissandolo bene con le mani. Pulire eventuali spargimenti accidentali.4. È normale che un motore nuovo emetta del fumo dopo che viene usato

la prima volta.NOTA: Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungeremai carburante ad un motore acceso o che scotta ancora. Spostarsi dialmeno 3 metri (10 piedi) dal punto dove si effettuano i rifornimenti prima diavviare il motore. NON FUMARE!

1 Litre + 20 ml =2 Litres + 40 ml =3 Litres + 60 ml =4 Litres + 80 ml =5 Litres + 100 ml =

} 50:1

ES LLENADO DE COMBUSTIBLE• Este producto se encuentra equipado con un motor de 2 tiempos que

requiere que el aceite lubricante para motores de 2 tiempos se mezclepreviamente con la gasolina.

• Utilice GASOLINA SIN PLOMO (87 octanos como mínimo).• No utilice combustible/aceite mezclado previamente de estaciones de

servicio de gasolina (combustible) destinado para uso en ciclomotores,motocicletas, etc.

• Utilice un recipiente de gasolina limpio para mezclar la gasolina y elaceite.

• Utilice aceite de automezcla de 2 tiempos para motores refrigeradospor aire (no utilice aceite para motores de fuera de borda o automóviles).Mezcle cantidades pequeñas.

• Mezcle un 2% de aceite con la gasolina. Esto representa unaproporción de 50:1.

• Mezcle completamente el combustible y también antes de procedercada vez a llenar el depósito de combustible.

• NO utilice mezclas de combustible que lleven más de 30 días en elrecipiente ya que es posible que el motor no se ponga en marcha.

Page 18: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

18

PÅFYLDNING AF BENZIN1. Løsne lokket på brennstofftanken forsiktig og ta det av tanken.2. Hæld forsigtigt brændstoffet i tanken. Undgå spild.3. Skru øjeblikkeligt benzindækslet på og stram til med hånden. Tør alt

spildt brændstof op.4. Det er normalt, at der kommer røg ud af motoren første gang, den bliver brugt.

BEMÆRK: Sluk altid motoren før påfyldning. Hæld aldrig brændstof på enmaskine, der er i gang, eller hvor motoren er varm. Flyt mindst 3 meter(10 fod) væk fra påfyldningsstedet før motoren startes. RYGNINGFORBUDT!

FI POLTTOAINEEN LISÄÄMINEN• Tässä tuotteessa on kaksitahtinen moottori, joka vaatii bensiiniin

valmiiksi sekoitettua 2-tahtiöljyä.• Käytä LYIJYTÖNTÄ bensiiniä (vähintään 87 oktaania).• Älä käytä valmiiksi sekoitettua bensiinin/öljyn sekoitusta, jota myydään

huoltoasemilla mopedeihin, moottoripyöriin jne.• Sekoita bensiini öljyyn puhtaassa bensiiniastiassa.• Käytä korkealaatuista itsesekoittuvaa 2-tahtiöljyä, joka on tarkoitettu

ilmajäähdytteisiin moottoreihin (älä käytä perämoottori- tai autoöljyä).Sekoita pieniä määriä.

• Sekoita bensiiniin 2 % öljyä. Suhde on tällöin 50:1.• Sekoita polttoaine huolellisesti. Sekoita huolellisesti myös aina ennen

polttoaineen lisäämistä.• ÄLÄ käytä polttoainesekoitusta, joka on vanhempaa kuin 30 päivää,

tai moottori ei ehkä käynnisty.

POLTTOAINESÄILIÖN TÄYTTÖ1. Kierrä polttoainesäiliön korkki hitaasti auki ja poista.2. Kaada polttoaine varovasti tankkiin. Vältä läikyttämistä.3. Aseta polttoainesäiliön korkki välittömästi takaisin ja kiristä se käsin.

Pyyhi läikkynyt polttoaine.4. Uudesta moottorista tulee ensimmäisellä käyttökerralla normaalisti savua.

HUOMAA: Sammuta moottori aina ennen polttoaineen lisäämistä. Äläkoskaan lisää polttoainetta laitteeseen, jonka moottori käy tai on kuuma. Siirryainakin 3 metrin päähän tankkauskohdasta ennen moottorin käynnistämistä.ÄLÄ TUPAKOI!

EL ÅÖÏÄÉÁÓÌÏÓ ÌÅ ÊÁÕÓÉÌÁ• Áõôü ôï ðñïúüí åßíáé åöïäéáóìÝíï ìå ìç÷áíÞ 2 äéáäñïìþí ðïõ áðáéôåß

íá ãßíåé ðñïáíÜìéîç ôïõ ëáäéïý ëßðáíóçò 2 äéáäñïìþí ìÝóù ôçòâåíæßíçò.

• ×ñçóéìïðïéÞóôå ÁÌÏËÕÂÄÇ ÂÅÍÆÉÍÇ (ìå ôïõëÜ÷éóôïí 87 ÏêôÜíéá).

• Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðñïáíåìéãìÝíç âåíæßíç/ëÜäé áðü âåíæéíÜäéêá(êáõóßìùí) ðïõ ðñïïñßæåôáé ãéá ÷ñÞóç óå óêïõôåñÜêéá, ìïôïóõêëÝôåòêôë.

• ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá êáèáñü äï÷åßï âåíæßíçò ãéá íá êÜíåôå áíÜìéîç ôçòâåíæßíçò ìå ôï ëÜäé.

• ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õøçëÞò ðïéüôçôáò ëÜäé 2 äéáäñïìþí áõôïáíÜìéîçòãéá ìç÷áíÝò ðïõ êñõþíïõí ìå ôïí áÝñá (ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ëÜäéåîùëÝìâéùí Þ áõôïêéíÞôùí). ÊÜíåôå áíÜìéîç óå ìéêñÝò ðïóüôçôåò.

• ÊÜíåôå áíÜìéîç 2% ëáäéïý óå âåíæßíç. ÁõôÞ ç áíáëïãßá åßíáé 50:1.

• ÊÜíåôå ðëÞñç áíÜìéîç ôïõ êáõóßìïõ êáé åðßóçò êÜèå öïñÜ ðñéí áðüôïí åöïäéáóìü ìå êáýóéìá.

• ÌÇ ÷ñçóéìïðïéåßôå ìßãìá êáõóßìùí ðïõ åßíáé ðáëáéüôåñï áðü 30çìÝñåò äéüôé ç ìç÷áíÞ äåí èá ðÜñåé ìðñïò.

ÄÅÎÁÌÅÍÇ ÐËÇÑÙÓÇÓ

1. ×áëáñþóôå ôçí ôÜðá ðëÞñùóçò êáõóßìïõ êáé áöáéñÝóôå ôçí áðü ôïñåæåñâïõÜñ.

2. ×ýóôå ðñïóåêôéêÜ ôá êáýóéìá ìÝóá óôç äåîáìåíÞ. Áðïöýãåôå ôï ÷ýóéìïÝîù áðü ôç äåîáìåíÞ.

3. ÎáíáâÜëôå áìÝóùò ôï ðþìá êáõóßìùí óôç èÝóç ôïõ êáé óößîôå ôï ìå ôï÷Ýñé. Óêïõðßóôå üôé êáýóéìá Ý÷ïõí ÷õèåß êáôÜ ëÜèïò.

4. Äåí åßíáé áóõíÞèéóôï íá äåßôå íá âãáßíåé êáðíüò áðü ìéá êáéíïýñãéáìç÷áíÞ ìåôÜ ôçí ðñþôç ÷ñÞóç.

ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Êëåßíåôå ðÜíôïôå ôç ìç÷áíÞ ðñïôïý êÜíåôå åöïäéáóìü êáõóßìùí.Ìç ðñïóèÝôåôå ðïôÝ êáýóéìá óå Ýíá ìç÷Üíçìá üôáí ëåéôïõñãåß ç ìç÷áíÞ Þ üôáíåßíáé æåóôÞ. ÌåôáêéíçèÞôå ôïõëÜ÷éóôïí 3 ìÝôñá (10 ðüäéá) áðü ôçí ðåñéï÷Þáíåöïäéáóìïý êáõóßìùí ðñïôïý èÝóåôå ôç ìç÷áíÞ óå åêêßíçóç.ÌÇÍ ÊÁÐÍÉÆÅÔÅ!

TANKNING1. Loosen fuel cap slowly and remove from the tank.2. Häll i bränslet försiktigt i tanken. Undvik att spilla.3. Skruva på bensinlocket omedelbart när du är färdig. Torka up

eventuellt spill.4. Det är vanligt att en ny motor ryker de första gångerna den startas.

OBS. Stäng alltid av motorn innan du tankar. Tanka aldrig när motorn är igångeller när den är varm. Flytta dig minst 3m (10 fot) från det stället dutankade, innan du startar motorn. RÖK EJ

DA BRÆNDSTOF• Dette produkt er udstyret med en totaktsmotor, der kræver

totakts-smøringsolie tilsat benzinen.• Brug BLYFRI BENZIN (minimum Oktan 87).• Anvend ikke forudblandet benzin/olie fra benzinstationer, som

er beregnet til brug i knallerter, motorcykler, osv.• Brug en ren benzindunk til at blande benzinen med olie i.• Brug højkvalitets totakts-selvblandende olie til luftkølede motorer (brug ikke

påhængsmotorolie eller smøringsolie til biler). Bland i små mængder.• Bland 2% olie i benzinen. Blandingsforhold 50:1.• Bland olien og benzinen grundigt og ryst dunken hver gang før påfyldning.• BRUG IKKE en benzinblanding, der er mere end 30 dage gammel,

da motoren i så fald kan have startproblemer.

1 Liter + 20 ml =2 Liter + 40 ml =3 Liter + 60 ml =4 Liter + 80 ml =5 Liter + 100 ml =

} 50:1

NO BRENNSTOFF• Dette produktet er utstyrt med en totaktsmotor som nødvendiggjør

forhåndsblanding av totakts-smøringsolje i bensinen.• Bruk BLYFRI BENSIN (minimum 87 oktan).• Bruk ikke forhåndsblandet bensin/olje fra bensinstasjoner som

er tiltenkt bruk i mopeder, motorsykler osv.• Bruk en ren bensinbeholder når du skal blande oljen i bensinen.• Bruk selvblandende totaktsolje av høy kvalitet for luftkjølte motorer

(bruk ikke påhengsmotorolje eller lokomotivolje). Bland i små mengder.• Bland 2% olje inn i bensinen. Dette tilsvarer et 50:1 forhold.• Bland bensinen grundig, også før hver påfylling.• Bensinblanding som er eldre enn 30 dager SKAL IKKE brukes, da dette

kan resultere i at motoren ikke starter.

PÅFYLLING AV TANKEN1. Løsne lokket på brennstofftanken forsiktig og ta det av tanken.2. Hell bensinen forsiktig ned på tanken. Unngå søl.3. Sett straks på lokket igjen og stram til med hånden. Tørk opp eventuelt

bensinsøl.4. Det er vanlig at en ny motor ryker etter første bruk.

MERK: Slå alltid av motoren før påfylling av bensin. Bensin skal aldri fyllespå en maskin som er i gang, eller så lenge motoren er varm. Flytt maskinenminst 3 meter fra påfyllingsstedet før motoren startes opp igjen. DET MÅ IKKERØYKES!

Page 19: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

19

A

B C

UK STARTING AND STOPPINGFR DÉMARRAGE ET ARRÊTNL DE MOTOR AAN- EN UITZETTENDE EIN- UND AUSSCHALTENI AVVIAMENTO E ARRESTOES PUESTA EN MARCHA Y PARADAP ARRANQUE E PARAGEMSW HUR MAN STARTAR OCH STANNAR MOTORNNO STARTING OG STOPPING AV MOTORENDA START OG STOPFI KÄYNNISTÄMINEN JA PYSÄYTTÄMINENEL ÅÊÊÉÍÇÓÇ ÊÁÉ ÓÔÁÌÁÔÇÌÁ

UK TO START:1. Place blower on a flat, bare surface.2. Move switch (C) to the ON “I” position.

3. Push primer bulb (A) 8 to 10 times.

4. Move choke lever to position � .5. Squeeze throttle trigger (B) to full throttle position.

6. Pull starter until engine tries to run. (No more than 6 pulls.)7. Move choke lever to position�.8. Squeeze trigger to full throttle position and pull starter until engine

runs.

9. Run engine 30 to 45 seconds at full throttle on position�‚ to warmup.

10. Move choke lever to position� .FR POUR DÉMARRER:

1. Mettre le souffleur sur une surface plate dégagée.

2. Mettre le commutateur (C) en position de MARCHE « I ».3. Appuyer sur ampoule d'amorçage (A) pour 8 à 10 reprises.

4. Déplacer le levier de l'étrangleur à "choke"� .

5. Serrer la manette (B) jusqu'à plein régime.6. Tirer sur le démarreur jusqu'à ce que le moteur tente de tourner.

(pas plus de 6 tentatives).7. Déplacer le levier de l'étrangleur à mi-course�.8. Serrer la manette jusqu'à plein régime et tirer sur démarreur jusqu'à

ce que moteur tourne.

9. Laisser tourner le moteur de 30 à 45 secondes à plein régime etl'étrangleur à mi-course �‚ pour réchauffer.

10. Déplacer le levier de l'étrangleur à la position de marche � .NL DE MOTOR AANZETTEN:

1. Plaats het blaasapparaat op een plat, kaal oppervlak.

2. Zet schakelaar (C) in de stand AAN “I”.3. Druk het pompje (A) 8 à 10 keer in.

4. Zet de chokehendel in de stand choke � .

5. Trek aan de gashendel (B) totdat hij op vol gas staat.6. Trek aan de starter totdat de motor aanslaat. (Niet meer dan 6 keer

trekken.)7. Zet de chokehendel op halve choke �.

8. Trek aan de hendel tot hij op vol gas staat en trek aan de starter totdatde motor aanslaat.

9. Laat de motor 30 à 45 seconden op vol gas op halve choke draaienom warm te lopen�.

10. Zet de chokehendel in de bedrijfsstand �.

DE EINSCHALTEN:1. Setzen Sie das Gebläse auf eine flache, leere Oberfläche.

2. Den Schalter (C) in die Stellung “I” EIN stellen.

3. Drücken Sie den Knopf (A) 8 bis 10 Mal, um etwas Kraftstoffeinzuspritzen.

4. Stellen Sie den Starterklappenhebel auf die CHOKE Stellung � ein.

5. Drücken Sie den Gaszug (B) bis zur höchsten Einstellung.

6. Ziehen Sie die Startschnur, bis der Motor versuchtanzuspringen (nicht öfters als 6 Mal).

7. Stellen Sie den Starterklappenhebel auf die halbe CHOKEStellung � ein.

8. Drücken Sie den Gaszug bis zur höchsten Einstellung undziehen Sie die Startschnur, bis der Motor läuft.

9. Lassen Sie den Motor mit höchster Gaseinstellung 30 bis 45Sekunden lang warmlaufen �.

10. Stellen Sie dann den Starterklappenhebel auf die RUN Stellung �ein.

I PER AVVIARE:1. Collocare il soffiafoglie su una superficie libera e piatta.2. Portare l’interruttore (C) in posizione “I” (ACCESO).

3. Premere 8-10 volte la pompetta dell’iniettore (A).4. Spostare la leva della valvola dell’aria nella posizione di chiusura� .

5. Premere il grilletto della manetta del gas (B) nella posizione di tuttaaperta.

6. Tirare lo starter fino a quando il motore tenta di mettersi in moto(non più di 6 volte).

7. Spostare la leva della valvola dell’aria in posizione metà chiusa �.8. Premere il grilletto nella posizione di manetta del gas aperta e tirare

lo starter fino a quando il motore si mette in moto.

9. Far girare il motore 30-45 secondi a pieno gas in posizione dichiusura a metà per far riscaldare il motore �.

10. Spostare la leva della valvola dell’aria in posizione di marcia �.ES PONER EN MARCHA:

1. Coloque el soplador en una superficie plana y libre de elementospeligrosos.

2. Sitúe el interruptor (C) en la posición de FUNCIONAMIENTO “I”3. Presione 8-10 veces el cebador (A).

4. Coloque la palanca del difusor en la posición de «choke» (difusión)

� .

5. Apriete el gatillo del accelerador (B) para colocarlo en la posición defuncionamiento a plena potencia.

6. Tire del arrancador hasta que el motor se ponga en marcha. (No tiremás de 6 veces.)

7. Coloque la palanca del difusor en la posición media del difusor�8. Apriete el gatillo para colocarlo en la posición de funcionamiento a

plena potencia y tire del arrancador hasta que el motor se ponga enmarcha.

9. Para calentar el motor, déjelo funcionar a plena potencia durante 30ó 45 segundos estando en la posición media del difusor�.

10. Coloque la palanca del difusor en la posición de puesta en marcha

� .

P PARA ARRANCAR:1. Coloque o aspirador numa superfície plana e limpa.

2. Coloque o interruptor (C) na posição ON “I”

3. Prima o balão de detonação (A) 8 a 10 vezes.4. Mova a alavanca do estrangulador para a posição do estrangulamento

� .

5. Aperte o gatilho do acelerador (B) para a posição de aceleraçãoplena.

� �

Page 20: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

20

6. Puxe o dispositivo de arranque até o motor tentar pegar. (6 vezesno máximo)

7. Mova a alavanca de aceleração para a posição de meia aceleração�.

8. Aperte o gatilho para a posição de aceleração plena e puxe o gatilhoaté que o motor funcione.

9. Deixe o motor funcionando por 30 a 45 segundos em aceleraçãoplena na posição de meia aceleração para esquentar �.

10. Mova a alavanca do aceleração para a posição de funcionamento� .

SW ATT STARTA:1. Placera blåsaren på en slät och ren yta.2. För omkopplaren (C) till läget PÅ "I"3. Tryck på flödaren (A) 8 till 10 gånger.4. För chokespaken (B) till chokeläget � .5. Tryck gasavtryckaren (B) till fullgasläget.6. Dra i startsnöret tills motorn försöker starta. (Dock inte fler än 6 drag.)7. För chokespaken till läge �.8. Tryck gasavtryckaren till fullgasläget och dra i startsnöret tills motorn

startar.9. Kör motorn i 30 till 45 sekunder med full gas i läge �‚ för att värma

upp den.10. För chokespaken till läge �.

NO SLIK STARTER DU REDSKAPET1. Sett blåseredskapet på en flat og bar bakke.2. Skyv bryteren (C) til stillingen PÅ "I"3. Klem på innsprøytningspumpen (A) 8 til 10 ganger.4. Sett chokebryteren på � .5. Sett gassregulatoren (B) i åpen stilling ved å trykke avtrekkeren helt

inn.6. Trekk i startsnoren til motoren prøver å starte. (Prøv ikke mer

enn 6 ganger).7. Sett choken til stilling for halv choke �.8. Med gassregulatoren i åpen stilling, trekker du i startsnoren til

motoren starter.9. La motoren kjøre i åpen stilling med halv choke i mellom 30 og

45 sekunder �, slik at den varmes opp.10. Sett chokebryteren på �.

DA START:1. Placer blæseren på en jævn, bar overflade.2. Sæt kontakten (C) på "I" (I GANG).3. Tryk på primeren (A) 8 til 10 gange.4. Sæt chokerhåndtaget i position � .5. Sæt gashåndtaget (B) på fuld gas.6. Træk i startsnoren indtil motoren begynder at køre. (Ikke mere

end 6 gange).7. Sæt chokerhåndtaget i position �8. Klem gashåndtaget i bund og træk i startsnoren, indtil motoren kører.9. Lad motoren køre i 30 til 45 sekunder ved fuld gas i position � for

at varme op.10. Sæt chokerhåndtaget i position�.

A

B C

� �

FI KÄYNNISTÄMINEN:1. Aseta puhallin tasaiselle paljaalle pinnalle.2. Siirrä kuristinventtiili (C) PÄÄLLÄ "I"-asentoon3. Paina ryypytintä (A) 8 -10 kertaa.4. Siirrä kuristinventtiili asentoon � .5. Purista kaasutinliipaisin (B) täyden kaasun asentoon.6. Vedä käynnistysjohtoa kunnes moottori alkaa käydä (ei yli 6 vetoa).7. Siirrä kuristinventtiili asentoon �.8. Purista kaasutinliipaisinta täydelle kaasulle ja vedä käynnistysjohdosta

kunnes moottori käy.9. Pyöritä moottoria 30 - 45 sekuntia täydellä kaasulla asennossa �

lämmittääksesi laitteen.10. Siirrä kuristinventtiili asentoon �.

ELÃÉÁ ÅÊÊÉÍÇÓÇ:

1. ÈÝóôå ôï öõóçôÞñá óå åðßðåäï, êáèáñü Ýäáöïò.

2. ÖÝñáôå ôï äéáêüðôç (C) óôç èÝóç ON “I”

3. Óðñþîôå ôï ëáìðôÞñá åêêßíçóçò (Á) 8 ìå 10 öïñÝò.

4. ÌåôáêéíÞóôå ôï ëåâÝñ óôñáããáëéóôÞ óôç èÝóç � .5. ÐáôÞóôå ôç óêáíäÜëç ôïõ ñõèìéóôÞ (Â) óôçí ðëÞñç èÝóç ñýèìéóçò.

6. ÔñáâÞîôå ôïí åêêéíçôÞñá ìÝ÷ñéò üôïõ ðñïóðáèÞóåé íá ðÜñåé ìðñïò çìç÷áíÞ. (¼÷é ðåñéóóüôåñï áðü 6 öïñÝò).

7. ÌåôáêéíÞóôå ôï ëåâÝñ óôñáããáëéóôÞ óôç èÝóç �.8. ÐáôÞóôå ôç óêáíäÜëç ñõèìéóôÞ óôçí ðëÞñç èÝóç ñýèìéóçò êáé ôñáâÞîôå

ôïí åêêéíçôÞñá ìÝ÷ñéò üôïõ ðÜñåé ìðñïò ç ìç÷áíÞ.

9. ËåéôïõñãÞóôå ôç ìç÷áíÞ åðß 30 ìå 45 äåõôåñüëåðôá óå ðëÞñçôá÷ýôçôá óôç èÝóç �, ãéá íá ðñïèåñìáíèåß.

10. ÌåôáêéíÞóôå ôï ëåâÝñ óôñáããáëéóôÞ óôç èÝóç �.

UK TO STOP:Release trigger (B) and push switch (C) to STOP “O” position.

FR POUR ARRÊTER :Relâcher la gâchette (B) et mettre le commutateur (C) en positiond’ARRÊT « O ».

NL DE MOTOR UITZETTEN:Laat de hendel (B) los en duw schakelaar (C) in de stand STOP“O”.

DE AUSSCHALTEN:Den Drücker (B) loslassen und den Schalter (C) auf STOP “O”stellen.

I PER ARRESTARE:Rilasciare la leva (B) e premere l’interruttore (C) per portarloin posizione “O” (ARRESTO).

ES PARADA:Libere el gatillo (B) y sitúe el interruptor (C) en la posición dePARADA “O”.

P PARA PARAR:Liberte o actuador (B) e coloque o interruptor (C) na posiçãoSTOP “O”.

SW ATT STANNA:Släpp avtryckaren (B) och för omkopplaren (C) till lägetSTOPP "O".

NO SLIK STOPPER DU REDSKAPET:Slipp gasshåndtaket og skyv bryteren (C) til stillingen STOP "0".

DA STOP:Slip gashåndtaget og sæt kontakten (C) på STOP (“O”).

FI PYSÄYTYS:Vapauta liipaisin (B) ja paina (C) STOP-kytkin "O"-asentoon.

EL ÃÉÁ ÓÔÁÌÁÔÇÌÁ:

ÁöÞóôå ôç óêáíäÜëç (B) êáé öÝñáôå ôïí ðáôçôü äéáêüðôç (C) óôç èÝóçSTOP “O”.

Page 21: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

21

UK OPERATIONStart blower as instructed in “Starting and Stopping.” Hold blowerin right hand as shown in Illustration. The blower can be operatedat any speed between idle and full throttle.To keep from scattering debris, blow around the outer edges of adebris pile. Never blow directly into the centre of a pile.

FR FONCTIONNEMENTMettre le souffleur en marche en suivant les instructions de« Démarrage et arrêt ». Tenir le souffleur dans la main droitecomme montré dans l’illustration. Il est possible d’utiliser lesouffleur à n’importe quel régime entre le ralenti et plein gaz.Pour éviter d’éparpiller les débris, souffler sur le bord extérieur dutas de débris. Il ne faut jamais souffler directement sur le centre dutas.

NL BEDIENINGStart het blaasapparaat zoals onder “De motor aan- en uitzetten”beschreven is. Houd het blaasapparaat in de rechterhand zoals inde illustratie afgebeeld wordt. Het blaasapparaat kan op elktoerental tussen stationair en vol gas gebruikt worden.Om te voorkomen dat rommel verspreid raakt, blaast u rondom debuitenste randen van de hoop rommel. Blaas nooit rechtstreeks inhet midden van een hoop.

DE BETRIEBSchalten Sie das Gebläse ein, wie es im Abschnitt “Ein- undAusschalten” beschrieben wird. Halten Sie das Gebläse in derrechten Hand, wie es in der Zeichnung dargestellt ist. DasGebläse kann mit jeder Drehzahl zwischen Standgas undHöchstdrehzahl betrieben werden.Blasen Sie an den äußeren Rand eines Schuttstapels, um denSchutt nicht zu verteilen. Blasen Sie nie direkt auf die Mitte einesStapels.

I FUNZIONAMENTOAvviare il soffiafoglie come istruito nella sezione “Avviamento earresto”. Tenere il soffiafoglie nella mano destra come mostratonella figura. Il soffiafoglie funziona a qualsiasi velocità, dalla minimaalla massima.Per evitare lo spargimento dei detriti, soffiare intorno ai bordi esternidel mucchio dei detriti. Non soffiare mai direttamente sul centro delmucchio.

ES OPERACIONPonga en marcha el soplador siguiendo las instrucciones de lasección «Puesta en marcha y parada». Sujete el soplador con lamano derecha, tal como se indica en el dibujo. El soplador puedefuncionar a cualquier velocidad, bien sea en ralentí o a plenapotencia.Para evitar la dispersión de los residuos, dirija el soplador hacia lasuperficie que rodea la acumulación de residuos. No dirija nuncael soplador hacia el centro de la acumulación de residuos.

P OPERAÇÃOColoque o soprador em funcionamento, seguindo as instruçõesda secção "Arranque e paragem". Segure o soprador com a mãodireita conforme mostra a ilustração. O soprador pode seroperado a qualquer velocidade entre ralentie plena aceleração.Para evitar que os detritos se espalhem, sopre ao redor dasextremidades externas de um monte de detritos e nuncadirectamente no centro do monte.

SW ANVÄNDNINGStarta blåsaren enligt beskrivning i ”Hur man startar och stannarmotorn”. Håll blåsaren i höger hand som visas på bilden nedan.Blåsaren kan köras på alla hastigheter mellan tomgång och fullgas.För att undvika spridning av skräpet, blås runt de yttre kanterna påskräphögen. Blås aldrig rakt in i en hög.

NO BRUKStart blåseredskapet i henhold til anvisningene i avsnittet om“STARTING OG STOPPING AV MOTOREN”. Holdblåseredskapet i høyre hånd som vist på illustrasjonen.Blåseredskapet kan brukes på hvilken som helst hastighet mellomtomgangshastighet og fullt turtall.For å unngå å spre avfall bør du aldri blåse rett inn i enavfallsdynge. Blås heller rundt kantene på dyngen.

DA BETJENINGSVEJLEDNINGStart blæseren som beskrevet i ”Start og stop”. Hold blæseren ihøjre hånd som vist på illustrationen. Blæseren kan betjenes vedalle hastigheder mellem tomgang og fuld gas.For at undgå at sprede affald blæses der rundt om enaffaldsbunkes yderkreds. Lad ikke maskinen blæse direkte ind imidten af en bunke.

FI KÄYTTÖKäynnistä puhallin ”Käynnistys- ja pysäytysohjeiden” mukaisesti.Pidä puhallinta oikeassa kädessä kuvan osoittamalla tavalla.Puhallinta voidaan käyttää millä tahansa nopeudella tyhjäkäynnistätäydelle teholle.Välttääksesi roskien levittämistä, puhalla roskakasan ulkoreunoilla.Älä koskaan puhalla suoraan roskakasan keskelle.

EL ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ

ÂÜëôå ìðñïò ôï öõóçôÞñá óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò ðïõ äßíïíôáé óôï ôìÞìá“Åêêßíçóç êáé ÓôáìÜôçìá”. ÊñáôÞóôå ôï öõóçôÞñá ìå ôï äåîß ÷Ýñé üðùòáðåéêïíßæåôáé. Ï öõóçôÞñáò ìðïñåß íá ëåéôïõñãÞóåé óå ïðïéáäÞðïôåôá÷ýôçôá ìåôáîý ñåëáíôß êáé ðëÞñçò ôá÷ýôçôáò.

Ãéá íá áðïöýãåôå ôï ðÝôáãìá óêïõðéäéþí, öõóÜôå ãýñù áðü ôá åîùôåñéêÜÜêñá ìéáò óôïßâáò óêïõðéäéþí. Ìç öõóÜôå ðïôÝ áðåõèåßáò ìÝóá óôïêÝíôñï ìéáò óôïßâáò.

Page 22: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

22

UK THROTTLE LATCHThe throttle latch can be used to operate the unit without holding thethrottle trigger.To engage throttle latch (See Illustration):1. Adjust trigger (A) to full throttle position.2. Push latch (B) to the lock position then slowly release trigger.3. To release throttle latch, depress trigger.

FR VERROU D’ACCÉLÉRATEUROn peut utiliser le verrou d’accélérateur pour faire fonctionnerl’appareil sans avoir à se servir de la gâchette.Pour enclencher le verrou d’accélérateur (voir figure):1. Amener la gâchette (A) à la position plein régime.2. Appuyer sur le verrou (B) jusqu’à la position de verrouillage,

puis relâcher lentement la gâchette.3. Pour déverrouiller le verrou d’accélérateur, appuyer sur la gâchette.

NL SMOORKLEPVERGRENDELINGDe smoorklepvergrendeling kan gebruikt worden om het apparaatte bedienen zonder de gashendel te hoeven vasthouden.Schakel de smoorklepvergrendeling in door (zie afbeelding):1. De trekker (A) bij te stellen totdat hij op vol gas staat.2. De vergrendeling (B) naar de gesloten stand te schuiven

en de trekker dan langzaam los te laten.3. Om de vergrendeling te ontkoppelen, drukt u de gashendel in.

DE GASRIEGELDer Gasriegel kann verwendet werden, um das Gerät zu betreiben,ohne den Gaszug halten zu müssen.Vorschieben des Gasriegels (siehe unten):1. Stellen Sie den Gaszug (A) auf die Höchstdrehzahl ein.2. Drücken Sie den Riegel (B), bis er einrastet.3. Drücken Sie den Gaszug, um den Riegel wieder zu lösen.

I FERMO DELLA MANETTA DEL GASIl fermamanetta può essere usato per far funzionare l’unità senzatenere premuto il grilletto della manetta.Per attivare il fermamanetta (vedi figura):1. Regolare il grilletto (A) nella posizione di manetta piena.2. Spingere il fermo (B) nella pozione di blocco quindi rilasciare

entamente il grilletto.3. Per rilasciare il fermamanetta, premere il grilletto.

ES ENGANCHE DEL REGULADOREl enganche del regulador se puede utilizar para operar la unidad sinnecesidad de sujetar el activador del regulador.Para fijar el enganche del regulador (Consulte la ilustración):1. Coloque el regulador (A) en la posición de plena potencia.2. Coloque el enganche (B) en la posición de fijación y posteriormentesuelte el activador lentamente.3. Para soltar el enganche del regulador, presione el activador.

P TRINCO DE ACELERAÇÃOO trinco de aceleração pode ser usado para operar o equipamentosem segurar o gatilho de aceleração.Para activar o trinco de aceleração (veja a ilustração):1. Ajuste o gatilho (A) para a posição de aceleração plena.2. Empurre o trinco (B) para a aposição de bloqueio

e em seguida solte o gatilho lentamente.3. Para soltar o trinco do gatilho, aperte o gatilho.

BA

SW GASREGLAGETS LÅSSPÄRRGasreglagets låsspärr kan användas för att köra enheten utan atthålla in gasavtryckaren.För att använda gasreglagets låsspärr (Se bild):1. För gasavtryckaren (A) till fullgasläget.2. Tryck låsspärren (B) till det låsta läget och släpp sedan

långsamt gasavtryckaren.3. För att frigöra låsspärren, tryck till på gasavtryckaren.

NO GASSLÅSGasslåsen kan brukes for å betjene redskapet uten at du behøverå holde gasshåndtaket inne.Slik bruker du gasslåsen (Se illustrasjonen):1. Juster gasshåndtaket (A) til åpen stilling.2. Vri sperrehaken sakte (B) til låseposisjonen og slipp så

gasshåndtaket forsiktig.3. Frigjør låseknappen ved å trykke inn gasshåndtaket.

DA GASLÅSGaslåsen kan anvendes til at betjene maskinen uden at holde pågashåndtaget.Gaslåsen benyttes ved at (se illustrationen);1. Sætte gashåndtaget (A) på fuld gas.2. Skubbe låsen i låsepositionen og derefter langsomt slippegashåndtaget (B).3. Gaslåsen afbrydes ved at klemme gashåndtaget ind.

FI KAASUVIPUKaasuvipua voidaan käyttää laitteen ohjaamiseen ilmankaasuliipaisimen pitämistä.Kaasuvivun kytkeminen (Katso kuva):1. Säädä liipaisin (A) täydelle kaasulle.2. Paina vipua (B) lukitaksesi asennon ja sitten hitaasti vapautaliipaisin.3. Vapauta kaasuvipu painamalla kaasuliipaisinta.

EL ÌÁÍÄÁËÏ ÑÕÈÌÉÓÔÇ

Ôï ìÜíäáëï ñõèìéóôÞ ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá íá ëåéôïõñãÞóåéôï ìç÷Üíçìá ÷ùñßò íá êñáôçèåß ç óêáíäÜëç ñõèìéóôÞ.

Ãéá íá ôåèåß óå ëåéôïõñãßá ôï ìÜíäáëï ñõèìéóôÞ (äåßôå ôçí åéêüíá):

1. Ñõèìßóôå ôç óêáíäÜëç (Á) óôçí ðëÞñç èÝóç ñõèìéóôÞ.

2. Óðñþîôå ôï ìÜíäáëï (Â) óôçí áóöáëéóìÝíç èÝóç êáé ìåôÜ áöÞóôåóéãÜ óéãÜ ôç óêáíäÜëç.

3. Ãéá íá áðåëåõèåñþóåôå ôï ìÜíäáëï ñõèìéóôÞ, ðáôÞóôå ôç óêáíäÜëç.

Page 23: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

23

UK 1. Start engine as described in “Starting and Stopping”, pages 19-20.2. Place the shoulder strap (A) and the leaf bag strap (B) over the head

and onto the left shoulder. Hold upper handle in right hand and lowerhandle in left hand. (See Illustration.)

3. Move the blower from side to side along outer edge of debris. To avoidclogging, do not place vacuum tube directly into debris pile. If vacuumtubes should clog, STOP ENGINE AND DISCONNECT SPARKINGPLUG WIRE before cleaning out obstruction.

4. Remove vacuum tubes and clear debris from blower fan housing.Remove bag and clear tube. A small rod or stick maybe required toclear entire tube length. Secure inlet cover and test to ensure that alldebris has cleared before reassembling vacuum attachment.

FR 1. Mettre le moteur en marche comme indiqué dans « Démarrage etarrêt », page 19-20.

2. Passer la sangle (A) d’épaule et la sangle (B) du sac d’aspiration pardessus la tête et sur l’épaule gauche. Tenir la poignée supérieure dansla main droite et la poignée inférieure dans la main gauche (voirillustration).

3. Déplacer le souffleur d’un côté à l’autre sur le bord extérieur des débris.Pour éviter de boucher le tube d’aspiration, il ne faut jamais le mettredirectement dans le tas de débris. Si le tube d’aspiration se bouche,ARRÊTER LE MOTEUR ET DÉBRANCHER LE FIL DE BOUGIEavant de dégager l’obstruction.

4. Enlever le tube d’aspiration et nettoyer les débris du carter duventilateur. Enlever le sac et nettoyer le tube. Il est possible d’utiliserune petite tige ou un bâton pour nettoyer le tube sur toute sa longueur.Accrocher le couvercle d’admission et s'assurer que tous les débrissoient enlevés avant de réassembler les accessoires d’aspiration.

NL 1. Start de motor zoals onder “De motor aan- en uitzetten” beschrevenis op pagina 19-20.

2. Breng zowel de schouderriem als de riem van de bladerzak (A) overuw hoofd en op uw linkerschouder. Houd de bovenste handgreep inde rechter- en de onderste handgreep in de linkerhand. (Zie deafbeelding.)

3. Beweeg het blaasapparaat langs de buitenste rand van de rommel vanlinks naar rechts. Teneinde verstoppen te voorkomen, mag de buisvan het zuigapparaat niet rechtstreeks in de hoop rommel geplaatstworden. Als de buizen van het zuigapparaat verstopt raken, MOETDE MOTOR UITGEZET EN DE BOUGIEKABEL VERWIJDERDWORDEN voordat u de opstopping uit de weg ruimt.

UK VACUUM OPERATIONFR ASPIRATIONNL BEDIENING VAN HET ZUIGAPPARAATDE BETRIEB DES SAUGERSI USO DELL’ASPIRAFOGLIEES USO DEL ASPIRADORP OPERAÇÃO DO ASPIRADORSW SUGNINGSANVÄNDNINGNO BRUK AV SUGEREDSKAPDA VAKUUMBETJENINGFI IMURIN KÄYTTÖEL ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÊÏÕÐÁÓ

C

UK 1. Attach harness clip at locations shown in illustration below.2. Slide buckle (C) up or down to adjust harness to a comfortable

position.FR 1. Accrocher les agrafes du harnais aux endroits indiqués sur l’illustration

ci-dessous.2. Faire glisser la boucle (C) vers le haut ou le bas du harnais pour

obtenir une position confortable.NL 1. Bevestig de harnasklem op de plaatsen afgebeeld in de onderstaande

afbeelding.2. Stel het harnas comfortabel af door de gesp (C) omhoog of omlaag

te schuiven.DE 1. Bringen Sie die Riemenhaken an den in der Zeichnung dargestellten

Punkten an.2. Schieben Sie die Schnalle (C) nach oben oder unten, bis der Riemen

eine bequeme Länge hat.I 1. Montare il fermagli della fascia nei punti mostrati nella figura qui sotto.

2. Scorrere la fibbia (C) su o giù per regolare la fascia su una posizionecomoda.

ES 1. Coloque los enganches de las correas en los puntos indicados en eldibujo que figura más abajo.

2. Desplace la hebilla (C) hacia arriba o hacia abajo para lograr unaposición que resulte cómoda.

P 1. Fixe o clipe da correia nos locais mostrados na ilustração abaixo.2. Deslize a fivela (C) para cima ou para baixo para ajustar o cinto para

uma posição confortável.SW 1. Fäst selens klämmor på de platser som visas på bilden nedan.

2. För spännet (C) upp eller ner för att justera selen till en bekvämposition.

NO 1. Monter klemmene for bæreselen på de stedene som er vist påillustrasjonen

2. Juster bæreselen slik at den sitter behagelig ved å føre spennen (C)opp eller ned.

DA 1. Sæt seleholderen fast på de steder, der ses på nedenstående illustration.

2. Før selespændet (C) op eller ned for at indstille selen til en behageligposition.

F I 1. Kiinnitä vyö kuvassa osoitettuihin kohtiin.2. Säädä solkea (C) ylös tai alas säätääksesi vyön mukavaan asentoon.

EL 1. ÂÜëôå ôï êëéð éìÜíôá óôá óçìåßá ðïõ áðåéêïíßæïíôáé óôçí ðáñáêÜôùåéêüíá.

2. ÃëéóôñÞóôå ôçí áãêñÜöá (C) ðÜíù Þ êÜôù ãéá íá ñõèìßóåôå ôïí éìÜíôáóå Üíåôç èÝóç.

UK SHOULDER STRAPFR SANGLE D’ÉPAULENL SCHOUDERRIEMDE SCHULTERRIEMENI FASCIA A SPALLAES CORREA PARA LLEVARLO EN EL HOMBROP CORREIA DO OMBROSW AXELREMNO MONTERING AV BÆRESELEDA SKULDERSTROPFI OLKAHIHNAEL ËÙÑÉÄÁ ÙÌÏÕ

BA

Page 24: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

24

4. Verwijder de zuigbuizen en haal de rommel weg uit het ventilatorhuisvan het blaasapparaat. Verwijder de zak en haal de opstopping weguit de buis. Een korte staaf of stok is wellicht nodig om de opstoppingenuit de gehele lengte van de buis weg te ruimen. Bevestig hetaanzuigdeksel en doe een test om u ervan te verzekeren dat allerommel weggeruimd is voordat u het zuighulpstuk opnieuw monteert.

DE 1. Schalten Sie den Motor ein, wie es im Abschnitt “Ein- und Ausschalten”auf Seite 19-20 beschrieben wird.

2. Legen Sie den Schulterriemen des Gerätes und des Saugerbeutels(A) über ihren Kopf auf ihre linke Schulter. Halten Sie den oberenHandgriff mit der rechten, den unteren Handgriff mit der linken Handfest. (siehe unten)

3. Bewegen Sie das Gebläse von rechts nach links und links nachrechts am äußeren Rand eines Schutthaufens entlang. Setzen Siedas Saugrohr nie direkt in den Schutthaufen, um Verstopfungen zuvermeiden. Sollte das Saugrohr dennoch verstopfen, SCHALTENSIE DEN MOTOR AUS UND ZIEHEN SIE DAS ZÜNDKABEL AB,bevor Sie versuchen, die Verstopfung zu beseitigen.

4. Nehmen Sie die Saugrohre ab und beseitigen Sie jeglichen Schuttvom Gebläsegehäuse. Entfernen Sie den Saugerbeutel und reinigenSie das Rohr. Womöglich benötigen Sie dazu einen kleinen Stab oderStock, um das ganze Rohr säubern zu können. Bringen Sie denAnsaugdeckel wieder an und versuchen Sie, den Motor laufen zulassen, um sicher zu gehen, daß aller Schutt beseitigt ist, bevor Siedas Saugerzubehör wieder anbringen.

I 1. Avviare il motore, come descritto nella sezione “Avviamentoe arresto” a pagina 19-20.

2. Mettere la cinghia a spalla e la cinghia del sacco raccoglifoglie (A)sopra la testa e sulla spalla sinistra. Impugnare il manico superiorecon la mano destra ed il manico inferiore con la mano sinistra (vedifigura).

3. Spostare il soffiafoglie da lato a lato lungo il bordo esterno dei detriti.Per evitare intasamenti, non mettere il tubo dell’aspiratore direttamentesopra il mucchio dei detriti. Se il tubo dell’aspiratore dovesse intasarsi,FERMARE IL MOTORE E RIMUOVERE IL FILO DELLA CANDELA,prima di rimuovere l’intasamento.

4. Rimuovere i tubi dell’aspirafoglie e rimuovere i detriti dall’alloggiamentodel ventilatore del soffiafoglie. Rimuovere il sacco e pulire il tubo. Perpulire il tubo nella sua interezza, può darsi sia necessario usare unapiccola asta o un bastone. Prima di riassemblare l’accessorioaspirafoglie, serrare il coperchio del tubo e provare l’accessorio peraccertare che tutti i detriti sono stati rimossi.

ES 1. Ponga el motor en marcha siguiendo las instrucciones de la sección«Puesta en marcha y parada» página 19-20.

2. Póngase la correa (A) para sujetar la unidad y la correa (B) de la bolsadel aspirador sobre el hombro izquierdo, pasándolas por encima dela cabeza. Sujete la empuñadura superior con la mano derecha y laempuñadura inferior con la mano izquierda. (Tal como se indica másabajo en el dibujo.)

3. Mueva el soplador de un lado a otro pasándolo por los bordes dela acumulación de residuos. Para evitar que el aparato se obstruya,no deberá colocar el tubo de aspiración directamente sobrela acumulación de residuos. En caso de que el tubo se obstruya,PARE EL MOTOR Y DESCONECTE EL CABLE DE LA BUJIAantes de extraer la materia que ha ocasionado la obstrucción.

4. Retire el tubo de aspiración y extraiga los residuos que se encuentrenen el armazón del ventilador. Quite la bolsa y limpie el tubo. Puedeser necesario utilizar una varilla o una barra para extraer todala materia contenida en el tubo. Coloque la cubierta de la boca deltubo y compruebe que lo haya hecho correctamente para asegurarsede haber extraído todos los residuos, antes de volver a ensamblarel aspirador.

P 1. Arranque o motor conforme descrito na secção “Arranque e paragem”,na página 19-20.

2. Passe a correia do ombro e a correia do saco de folhas (A) por cimada cabeça, apoiando-as no ombro esquerdo. Segure o cabo superiorna mão direita e o cabo inferior na mão esquerda. (Veja a ilustração.)

3. Mova o soprador de um lado para outro ao longo da borda externados detritos. Para evitar obstruções, não coloque o tubo do aspiradordirectamente no monte do detritos. Se os tubos do aspirador ficaremobstruídos, PARE O MOTOR E REMOVA/DESLIGUE O FIODA VELA DE IGNIÇÃO ANTES DE RETIRAR A OBSTRUÇÃO.

4. Remova os tubos do aspirador e limpe os detritos da carcaça doventilador do soprador. Remova o saco e limpe o tubo. Poderá sernecessário recorrer a uma pequena vareta ou vara para desobstruirtotalmente o tubo. Prenda a tampa da admissão e teste-a paraassegurar que todos os detritos foram desobstruídos antes demontar novamente o acessório do aspirador.

SW 1. Starta motorn enligt beskrivning i ”HUR MAN STARTAR OCH STANNARMOTORN” på sidan 19-20.

2. Placera axelremmen (A) och uppsamlingspåsens rem (B) över huvudetoch på vänster axel. Håll det övre handtaget i höger hand och det nedrehandtaget i vänster hand. (Se bild.)

3. Flytta enheten från kant till kant längs med skräpet. För att undvika tilltäppningav insugsröret, använd inte maskinen mitt i en skräphög. Om insugsrörentäpps till ska du STANNA MOTORN OCH AVLÄGSNATÄNDSTIFTSKABELN innan du rengör insugsrören.

4. Ta bort insugsrören och rensa bort skräp från fläkthuset. Ta bort påsen ochrensa röret. En smal pinne kan kanske behövas för att rensa hela röretslängd. Lås intagslocket och provkör, för att vara säker på att allt hindrandeskräp är borta, innan återmontering av den övriga sugningsutrustningen.

NO 1. Start motoren i henhold til anvisningene i avsnittet “STARTINGOG STOPPING AV MOTOREN” på side 19-20.

2. Træ både bæreselen til sugemaskinen (A) og poseremmen (B) overhodet og plasser dem på venstre skulder. Hold det øvre håndtaket i høyrehånd og det nedre håndtaket i venstre hånd (se illustrasjonen).

3. Redskapet skal beveges fra side til side langs den ytterste kanten avavfallet. For å unngå at sugeredskapet tettes igjen, skal innsugningsrøretaldri rettes direkte inn i en avfallshaug. Hvis rørene tettes igjen, skal duSTANSE MOTOREN OG TA AV PLUGGLEDNINGEN før du tar avinnsugningsrørene for å fjerne blokkeringen.

4. Frigjør sugerør og fjen avfall fra blåserens viftehus. Fjern posen og rensrøret. Om nødvendig, kan en liten pinne eller gren brukes for årense hele røret. Fest inntaksdekselet og test redskapet for å sikre at altavfall er blitt fjernet før sugeredskapet monteres igjen.

DA 1. Start motoren som beskrevet i ”Start og stop”, side 19-20.2. Tag skulderstroppen (A) og løvposens strop (B) over hovedet og sæt dem

på den venstre skulder. Hold det øvre håndtag i højre hånd og det nedrehåndtag i venstre hånd. (Se illustrationen).

3. Bevæg blæseren fra side til side langs affaldets ydre kant. For at undgåtilstopning må sugerøret ikke placeres direkte på affaldsbunken. Hvissugerøret er blevet tilstoppet, SKAL MOTOREN STOPPES OGTÆNDRØRSLEDNINGEN TAGES AF før tilstoppelsen fjernes.

4. Fjern sugerørene og gør blæserhuset rent. Fjern posen og rens røret. Detkan være nødvendigt med en lille kæp eller pind til at rense hele rørlængden.Fastgør sugerdækslet og se det efter for at være sikker på, at alt affald erblevet fjernet, før sugeudstyret samles igen.

FI 1. Käynnistä moottori kuten kuvataan kohdassa "Käynnistäminen japysäyttäminen", sivuilla 19-20.

2. Aseta olkahihna (A) ja lehtipussin hihna (B) pään yli vasemmalle olkapäälle.Pidä yläkahvaa oikeassa kädessä ja alakahvaa vasemmassa kädessä.(Katso kuvaa.)

3. Liikuta puhallinta oikealta vasemmalle ja vasemmalta oikealle lehtipinonulkoreunoja pitkin. Älä aseta imuriputkea suoraan lehtipinoon, jotta putki eitukkeudu. Jos imuriputket kuitenkin tukkeutuvat, PYSÄYTÄ MOOTTORIJA IRROTA SYTYTYSTULPAN JOHTO ennen tukoksen poistamista.

4. Poista imuriputket ja puhdista roskat puhaltimen tuulettimen kotelosta. Poistapussi ja puhdista putki. Voit tarvita pienen kepin tai tikun koko putkenpuhdistamista varten. Kiinnitä sisääntulon suojus ja varmista, testaamalla,että kaikki roskat on poistettu putkesta, ennen kuin asetat imurilisävarusteentakaisin paikoilleen.

EL 1. ÂÜëôå ìðñïò ôç ìç÷áíÞ üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôï ôìÞìá “Åêêßíçóç êáéÓôáìÜôçìá” óôç óåëßäá 19-20.

BA

Page 25: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

25

EL 1. ÂÜëôå ìðñïò ôç ìç÷áíÞ üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôï ôìÞìá “Åêêßíçóç êáéÓôáìÜôçìá” óôç óåëßäá 19-20.

2. ÂÜëôå ôç ëùñßäá þìïõ (Á) êáé ôç ëùñßäá ôçò óáêïýëáò öýëëùí (Â) åðÜíùáðü ôï êåöÜëé êáé åðÜíù óôïí áñéóôåñü þìï. ÊñáôÞóôå ôçí Üíù ÷åéñïëáâÞìå ôï äåîß ÷Ýñé êáé ôçí êÜôù ÷åéñïëáâÞ ìå ôï áñéóôåñü ÷Ýñé. (Äåßôå ôçí åéêüíá).

3. ÌåôáêéíÞóôå ôï öõóçôÞñá áðü ôç ìßá ðëåõñÜ óôçí Üëëç êáôÜ ìÞêïò ôùí Üêñùíôùí óêïõðéäéþí. Ãéá íá áðïöýãåôå ôï ìðïýêùìá, ìç âÜæåôå ôï óùëÞíáóêïýðáò áðåõèåßáò ìÝóá óôç óôïßâá óêïõðéäéþí. ÅÜí öñá÷ôïýí ïé óùëÞíåòôçò óêïýðáò, ÓÔÁÌÁÔÇÓÔÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÊÁÉ ÁÐÏÓÕÍÄÅÓÔÅ ÔÏ

ÓÕÑÌÁ ÁÐÏ ÔÏ ÌÐÏÕÆÉ ðñéí êáèáñßóåôå ôï öñÜîéìï.

4. ÂãÜëôå ôïõò óùëÞíåò ôçò óêïýðáò êáé êáèáñßóôå ôá óêïõðßäéá áðü ôçíõðïäï÷Þ áíåìéóôÞñá ôïõ öõóçôÞñá. ÂãÜëôå ôç óáêïýëá êáé êáèáñßóôå ôïóùëÞíá. Ìðïñåß íá ÷ñåéáóôåßôå Ýíá ìéêñü ñáâäß Þ îýëï ãéá íá êáèáñßóåôåüëï ôï ìÞêïò ôïõ óùëÞíá. Áóöáëßóôå ôçí åßóïäï áÝñá êáé êÜíåôå äïêéìÞ ãéáíá âåâáéùèåßôå üôé Ý÷ïõí êáèáñéóôåß üëá ôá óêïõðßäéá ðñéíåðáíáóõíáñìïëïãÞóåôå ôá åîáñôÞìáôá ôçò óêïýðáò.

UK MAINTENANCE AND ADJUSTMENTFR ENTRETIEN ET RÉGLAGENL ONDERHOUD EN BIJSTELLENDE WARTUNG UND EINSTELLUNGENI MANUTENZIONE E REGOLAZIONEES MANTENIMIENTO Y AJUSTEP MANUTENÇÃO E AJUSTESW UNDERHÅLL OCH JUSTERINGNO VEDLIKEHOLD OG JUSTERINGDA VEDLIGEHOLDELSE OG JUSTERINGFI HUOLTO JA SÄÄTÖEL ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÉ ÑÕÈÌÉÓÇ

UK FUEL CAPLEAKING FUEL CAP IS A FIRE HAZARD AND MUST BE REPLACEDIMMEDIATELY.The fuel cap contains a non-serviceable filter and a check valve. A cloggedfuel filter will cause poor engine performance. If performance improves whenthe fuel cap is loosened, check valve may be faulty or filter clogged. Replacefuel cap if required.

FR BOUCHON DE RÉSERVOIRUN BOUCHON FUYANT REPRÉSENTE UN DANGER D’INCENDIE ETDOIT OBLIGATOIREMENT ÊTRE REMPLACÉ IMMÉDIATEMENT.Le bouchon du réservoir contient un filtre sans entretien et un clapet desécurité. Un bouchon obstrué diminue les performances du moteur. Si lemoteur tourne mieux avec le bouchon enlevé, il se peut que le clapet soit enmauvais état ou que le filtre soit obstrué. Remplacer le bouchon de réservoirle cas échéant.

NL DOP VAN DE BRANDSTOFTANKEEN LEKKENDE DOP VORMT BRANDGEVAAR EN DIENTONMIDDELLIJK VERVANGEN TE WORDEN.De dop van de brandstoftank is voorzien van een niet-repareerbare filter eneen afsluitklep. Wanneer het brandstoffilter verstopt is, kan de motor geengoede prestaties leveren. Als er betere prestaties geleverd worden wanneerde dop van de brandstoftank een beetje los wordt gedraaid, is het mogelijkdat de afsluitklep defect is of het filter verstopt is. Vervang indien nodig de dopvan de brandstoftank.

DE TANKDECKELEIN UNDICHTER TANKDECKEL STELLT EINE BRANDGEFAHR DARUND MUSS SOFORT ERSETZT WERDEN.

Der Tankdeckel enthält einen nicht reparierbaren Filter und einRückschlagventil. Ein verstopfter Gasfilter kann schlechte Leistung zurFolge haben. Sollte sich die Leistung verbessern, wenn Sie den Tankdeckeletwas lösen, läßt das darauf schließen, daß entweder das Rückschlagventilfehlerhaft oder der Gasfilter verstopft ist. Ersetzen Sie den Tankdeckel, wennnötig.

I TAPPO DEL SERBATOIOSOSTITUIRE IMMEDIATAMENTE IL TAPPO SE DIFETTOSO. PERDITE DICARBURANTE DAL TAPPO RAPPRESENTANO UN PERICOLOD’INCENDIO.Il tappo del serbatoio contiene un filtro che non può essere riparato ed unavalvola di controllo. Un filtro del carburante intasato impedisce l’accelerazionedell’unità ed un funzionamento regolare. Se il rendimento dell’unità miglioraquando si allenta il tappo del serbatoio, può darsi che la valvola di controllosia difettosa o che il filtro sia intasato. Sostituire il tappo se necessario.

ES FILTRO DEL TAPON DE GASOLINAUN TAPON CON FUGAS REPRESENTA UN RIESGO DE INCENDIO YDEBE SER REEMPLAZADO INMEDIATAMENTE.El tapón de la gasolina contiene un filtro que no puede ser reparado y unaválvula de verificación. El bloqueo del filtro para la gasolina puede perjudicarel funcionamiento del motor. En caso de que el rendimiento del motor mejorecuando se afloja el tapón de la gasolina, será necesario comprobar que laválvula funcione correctamente o que el filtro no se encuentre bloqueado. Sifuese necesario, reemplace el tapón de la gasolina.

P TAMPÃO DO DEPÓSITO DE COMBUSTÍVELUM TAMPÃO DO DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL COM FUGASREPRESENTA UM PERIGO DE INCÊNDIO E DEVE SERSUBSTITUÍDO

O tampão do depósito de combustível contém um filtro que não pode serreparado e uma válvula de controlo. Um filtro de combustível obstruídoprovocará o pobre desempenho do motor. Se o desempenho melhorarquando a tampão do depósito de combustível estiver frouxo, verifique sea válvula está defeituosa ou se o filtro está obstruído. Substituir o tampãodo depósito de combustível se for necessário.

SW BRÄNSLELOCKETT LÄCKANDE BRÄNSLELOCK ÄR BRANDFARA OCH MÅSTEOMEDELBART BYTAS UT.Bränslelocket innehåller ett filter och en strypventil. Ett tilltäppt filter kommeratt försämra accelerationen och driften. Om prestandan förbättras närbränslelocket sitter löst, så är felet troligtvis en felaktig strypventil eller etttilltäppt filter. Byt ut bränslelocket om nödvändigt.

NO LOKKET PÅ DRIVSTOFFTANKENET LOKK SOM LEKKER ER BRANNFARLIG OG SKAL UMIDDELBARTSKIFTES UT.Lokket til drivstofftanken inneholder et filter og en sikkerhetsventil. Et filter somer tett vil forårsake dårlig motorytelse. Hvis ytelsen forbedres når lokket tildrivstofftanken løsnes, er det mulig at sikkerhetsventilen er defekt eller atfilteret er tett. Skift ut lokket til drivstofftanken om nødvendig.

DA BENZINDÆKSELET UTÆT BENZINDÆKSEL ER BRANDFARLIGT OG SKAL STRAKSUDSKIFTES.Benzindækselet indeholder et engangsfilter og en kontraventil.Et tilstoppet filter forårsager dårlig motorydelse. Hvis ydelsen forbedres, nårBenzindækselet løsnes, kan kontraventilen være defekt eller filteret væretilstoppet. Udskift Benzindækselet hvis det er nødvendigt.

FI POLTTOAINEKORKKIVUOTAVA POLTTOAINEKORKKI AIHEUTTAA PALOVAARAN JA ONVAIHDETTAVA VÄLITTÖMÄSTI.Polttoainekorkissa on suodatin ja tarkistusventtiili, joita ei tarvitsehuoltaa. Tukkeutunut polttoainesuodatin aiheuttaa huonontuneenmoottoritoiminnan. Jos polttoainekorkin höll entäminen parantaa toimintaatarkistusventtiili saattaa olla viallinen tai suodatin tukossa. Tarpeen vaatiessavaihda polttoainekorkki.

EL ÐÙÌÁ ÊÁÕÓÉÌÙÍ

ÅÍÁ ÐÙÌÁ ÊÁÕÓÉÌÙÍ ÐÏÕ Å×ÅÉ ÄÉÁÑÑÏÇ ÁÐÏÔÅËÅÉ ÊÉÍÄÕÍÏÐÕÑÊÁÃÉÁÓ ÊÁÉ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÁÍÔÉÊÁÔÁÓÔÁÈÅÉ ÁÌÅÓÙÓ.

Ôï ðþìá êáõóßìùí ðåñéÝ÷åé Ýíá ößëôñï óôï ïðïßï äåí ìðïñåß íá êÜíåé óÝñâéòï ÷ñÞóôçò êáé ìßá âáëâßäá åëÝã÷ïõ. ¸íá öñáãìÝíï ößëôñï êáõóßìùí èáðñïêáëÝóåé äõóëåéôïõñãßá óôç ìç÷áíÞ. ÅÜí ç áðïäïôéêüôçôá âåëôéùèåß üôáí÷áëáñùèåß ôï ðþìá êáõóßìùí, åëÝãîôå ôç âáëâßäá ãéá íá äåßôå åÜí åßíáéåëáôôùìáôéêÞ Þ åÜí Ý÷åé öñá÷èåß ôï ößëôñï. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôï ößëôñï êáõóßìùíåÜí ÷ñåéÜæåôáé.

Page 26: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

26

UK SPARKING PLUGThis engine uses a Champion RCJ-6Y with 0.025" (0.63 mm) electrode gap.Use an exact replacement and replace annually.

FR BOUGIELe moteur utilise une bougie Champion RCJ-6Y ayant un écartement de0,63 mm (0,025 pouce). Remplacer une fois par an avec une bougie ayantexactement la même équivalence.

NL BOUGIEDeze motor gebruikt een Champion RCJ-6Y bougie met een elektrodeafstandvan 0,63 mm. Verwissel de bougie jaarlijks met dezelfde of een gelijkwaardigebougie.

DE ZÜNDKERZEDieser Motor verwendet eine Champion RCJ-6Y Zündkerze mit einemElektrodenabstand von 0.025” (0,63 mm). Verwenden Sie nur genaudiese Zündkerze und wechseln Sie sie jährlich.

I CANDELAIl motore usa una candela Champion RCJ-6Y con una distanza fra elettrodidi 0,63 mm. Usare una identica candela di ricambio e cambiare la candelaogni anno.

ES BUJIAEste motor utiliza una bujía Champion RCJ-6Y con un intervalo de 0,025"(0,63 mm) entre los electrodos. Reemplácelo una vez al año con una piezade idéntica.

P VELA DE IGNIÇÃOEste motor utiliza uma vela Champion RDJ-6Y com uma distância entreeléctrodos de 0,63mm (.025"). Utilize uma peça de reposição igual esubstitua anualmente.

SW TÄNDSTIFTMotorn använder ett Champion RCJ-6Y tändstift med ett gnistgap på 0,63mm. Byt tändstift varje år och använd enbart tändstift exakt motsvarandeoriginalet.

NO TENNPLUGGMotoren arbeider med en Champion RCJ-6Y tennplugg med en stiftåpningpå 0,63 mm. Når du skifter ut tennpluggen skal du alltid bruke en RCJ-7Y-plugg med samme data og varmekapasitet. Pluggen bør skiftes ut hvert år.

DA TÆNDRØRMotoren kører med et Champion RCJ-6Y. Korrekt elektrodeafstand: 0,63mm. Tændrøret bør en gang om året udskiftes med et nyt af samme type.

FI SYTYTINTULPPAMoottori käyttää Champion-RCJ-6Y-sytytystulppaa 0,25” (0,63 mm)napavälillä. Käytä täysin samaa varaosaa ja vaihda vuosittain.

EL ÌÐÏÕÆÉ

Ç ìç÷áíÞ ÷ñçóéìïðïéåß Ýíá Champion RCJ-6Y ìå 0,025 (0,63 ÷éë.) äéÜóôçìáçëåêôñüäéïõ. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ßäéï åîÜñôçìá ãéá áíôéêáôÜóôáóç êáéáíôéêáôáóôÞóôå ôï åôÞóéá.

UK SPARK ARRESTERThe silencer is equipped with a spark arrester (screen is in the silencer).Through normal use the screen can become dirty and should be periodicallycleaned or replaced by an authorised servicing dealer. To avoid a firehazard, never run the blower without a spark arrester in place.

FR PARE-ÉTINCELLESLe silencieux est équipé d’un pare-étincelles (écran dans le silencieuxproprement dit). Il est normal que cet écran s’encrasse en cours d’utilisationet il faut le faire nettoyer ou remplacer périodiquement par un centre deréparation agréé. Pour éviter les risques d’incendie, il ne faut jamaisutiliser le souffleur quand le pare-étincelle n’est pas en place.

NL VONKENVANGERDe geluiddemper is met een vonkenvanger uitgerust (het rooster is binnenin de geluiddemper). Door normaal gebruik kan het rooster vuil worden enhet dient regelmatig door een erkende handelaar die onderhoud en reparatiesuitvoert, schoongemaakt of vervangen te worden. Om brandgevaar tevoorkomen, mag u het blaasapparaat nooit zonder een vonkenvangergebruiken.

DE FUNKENSCHUTZGITTERDer Auspuff besitzt einen Funkenschutz (das Gitter ist im Auspuff angebracht).Bei normaler Nutzung kann das Gitter schmutzig werden und sollte deshalbregelmäßig gereinigt oder von einem autorisierten Fachhändler ersetztwerden. Lassen Sie das Gerät nie ohne ein Funkenschutzgitter laufen,um Feuergefahr zu vermeiden.

I PARASCINTILLELa marmitta è dotata internamente di uno schermo parascintille. Con l’usonormale, lo schermo può sporcarsi o danneggiarsi e va quindi periodicamentepulito o sostituito da un rivenditore autorizzato all’assistenza. Per evitareil pericolo d’incendio, non far funzionare mai il soffiafoglie senzail parascintille.

ES APAGACHISPASEl tubo de escape incorpora un apagachispas (la pantalla situada en el interiordel tubo de escape). Con el uso normal, la pantalla se puede ensuciar y sedeberá limpiar periódicamente o, de ser necesario, un centro de serviciotécnico autorizado deberá reemplazarla. Para evitar incendios, nuncase debe poner en marcha un soplador sin apagachispas.

P PÁRA-FÁISCASO silenciador está equipado com um ecrã pára-faíscas (o ecrã está nosilenciador). Com No decurso do seu uso normal, o ecrã pode ficar sujo,devendo, como tal, ser limpo periodicamente ou substituído por um serviçode assistência autorizado. Para evitar perigo de incêndio, nunca opereo soprador sem um pára-faíscas.

SW GNISTFÅNGARELjuddämparen är utrustad med en gnistfångarskärm inuti ljuddämparkroppen.Vid normal användning kan skärmen bli smutsig eller skadad och den skallkontrolleras och tvättas med jämna mellanrum eller bytas ut av en auktoriseradverkstad. Kör aldrig blåsaren utan att gnistfångaren är på platseftersom detta kan leda till brandfara.

NO GNISTFANGERLyddemperen er utstyrt med en gnistfanger som sitter inne i selve lyddemperen.Ved normal bruk kan gnistfangeren bli skitten; den bør derfor rengjøres ogkontrolleres regelmessig (og om nødvendig skiftes ut) av en godkjentforhandler. For å unngå brannfare må blåse-/sugeredskapet aldribrukes uten at gnistfangeren er på plass.

DA GNISTFANGERLyddæmperen er udstyret med en gnistfanger (monteret i lyddæmperen).Ved almindelig brug bliver gnistfangeren snavset og bør renses ellerudskiftes jævnligt af en autoriseret serviceforhandler. For at undgåbrandfare må motoren aldrig være i gang uden gnistfanger.

FI KIPINÄSUOJAUSÄänenvaimennin on varustettu kipinäsuojauksella (ikkuna on vaimentimessa).Normaalissa käytössä ikkuna voi tulla likaiseksi ja se tulisi puhdistaa taivaihtaa säännöllisesti valtuutetussa huoltoliikkeessä. Välttääksesitulipalovaaran älä koskaan käytä puhallinta ilman kipinäsuojausta.

EL ÐÁÃÉÄÅÕÔÇÓ ÓÐÉÍÈÇÑÁÏ óéãáóôÞñáò Ý÷åé Ýíá ðáãéäåõôÞ óðéíèÞñá (ç óßôá åßíáé óôï óéãáóôÞñá). Ìåôçí êáíïíéêÞ ÷ñÞóç, ç óßôá èá ëåñùèåß êáé ðñÝðåé íá êáèáñßæåôáé Þ íááíôéêáôáóôáßíåôáé ôáêôéêÜ áðü åîïõóéïäïôçìÝíï áíôéðñüóùðï óÝñâéò. Ãéá íááðïöýãåôå ôïí êßíäõíï ðõñêáãéÜò, ìç ëåéôïõñãåßôå ðïôÝ ôï öõóçôÞñá÷ùñßò ôïí ðáãéäåõôÞ óðéíèÞñá óôç èÝóç ôïõ.

Page 27: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

27

UK VACUUM BAGA dirty bag will reduce performance. To clean bag, turn inside out and shake.Wash bag in soapy water at least once a year. If bag has deteriorated fromnormal use, obtain replacement bag from your authorised servicing dealer.

FR SAC D’ASPIRATIONUn sac sale réduit la performance. Pour nettoyer le sac, le mettre à l’enverset le secouer. Laver le sac avec de l’eau et du savon au moins une fois paran. Si le sac s’est détérioré en cours d’utilisation, obtenir un sac deremplacement auprès du centre de réparation agréé.

NL VACUÜMZAKEen vuile zak vermindert de prestatie. Maak de zak schoon door hembinnenstebuiten te keren en uit te schudden. Was de zak minstens een keerper jaar in een sopje. Als de zak door normaal gebruik gesleten is, kunt unieuwe zakken halen bij uw erkende handelaar die onderhoud en reparatiesuitvoert.

DE SAUGERBEUTELEin schmutziger Beutel kann die Leistung des Gerätes herabsetzen. Umden Beutel zu reinigen, wenden Sie seine Innenseite nach außen undschütteln Sie ihn. Waschen Sie den Beutel mindestens einmal im Jahr mitSeifenwasser aus. Wenn der Beutel durch normale Nutzung verschlissenist, holen Sie sich bitte bei Ihrem autorisierten Fachhandel einenErsatzbeutel.

I SACCO DELL’ASPIRAFOGLIEUn sacco sporco riduce le prestazioni dell’unità. Per pulire il sacco, rovesciarloe scuoterlo. Lavarlo con acqua insaponata almeno una volta l’anno. Se il saccorisulta deteriorato dall’uso normale dell’unità, procurarsi un nuovo saccopresso un rivenditore autorizzato alla vendita di articoli di ricambio.

ES BOLSA DEL ASPIRADORUna bolsa sucia disminuirá el rendimiento. Para limpiar la bolsa, déle la vueltay sacúdala. Lave la bolsa con agua y jabón una vez al año como mínimo. Sila bolsa se ha deteriorado por el uso normal, obtenga una bolsa de repuestoa través de su centro de servicio técnico autorizado.

P SACO DO ASPIRADORUm saco sujo reduzirá o desempenho. Para limpar o saco, vire-o peloavesso e sacuda-o. Lave o saco com água de sabão pelo menos umavez por ano. Se o saco estiver desgastado por uso normal, obtenha umsaco de substituição junto do serviço de assistência técnica.

SW UPPSAMLINGSPÅSEEn smutsig påse kommer att försämra effekten. För att rengöra påsen, vändden ut och in och skaka den. Påsen bör tvättas åtminstone en gång om åretmed tvål och vatten. Om påsen har slitits ut, skaffa en ny påse från dinåterförsäljare.

NO OPPSAMLINGSPOSEEn skitten pose vil redusere yteevne. For å rengjøre posen, vreng den medinnsiden ut og rist den for rengjøring. Posen bør vaskes minst en gang omåret i såpevann. Kontroller posen regelmessig for slitasje og kjøp nye poserfra forhandleren om nødvendig.

DA OPSAMLINGSPOSEEn snavset pose reducerer ydelsen. Posen renses ved at vende den medvrangsiden udaf og ryste. Vask posen i sæbevand mindst en gang om året.Hvis posen er blevet ringere af normal brug, kan en ny pose fåes hos dinautoriserede serviceforhandler.

FI IMURIPUSSILikainen pussi heikentää toimintaa. Puhdistaaksesi pussin käännä sesisäpuoli ulospäin ja ravistele. Pese pussi saippuaisessa vedessä ainakinkerran vuodessa. Jos pussi on kulunut normaalissa käytössä, hankivaraosapussi valtuutetusta huoltoliikkeestä.

EL ÓÁÊÏÕËÁ ÓÊÏÕÐÁÓ

Ç âñüìéêç óáêïýëá èá ìåéþóåé ôçí áðüäïóç. Ãéá íá êáèáñßóåôå ôç óáêïýëá,áíáðïäïãõñßóôå ôç êáé êïõíÞóôå ôç. Ðëýíôå ôç óáêïýëá ìå óáðïõíüíåñïôïõëÜ÷éóôïí ìßá öïñÜ ôï ÷ñüíï. ÅÜí ç óáêïýëá Ý÷åé öèáñèåß áðü ôç ÷ñÞóç,áãïñÜóôå êáéíïýñãéá óáêïýëá áðü ôïí åîïõóéïäïôçìÝíï áíôéðñüóùðï óÝñâéòðïõ Ý÷åôå.

UK AIR FILTERFor proper performance and long life, keep air filter clean.1. Remove four air filter cover screws (A).2. Remove the air filter cover (B).3. Remove the filter, clean it in warm soapy water. Rinse and let dry

completely. For best performance, replace annually.4. Install filter, replace cover, push in, and make sure that the latches are

locked in place. Reinstall four air filter cover screws. See illustration below.

FR FILTRE À AIRPour conserver au moteur de bonnes performances et une bonnelongévité, veiller à la propreté du filtre à air.1. Démonter les quatre vis (A) du couvercle du filtre à air.2. Enlever le couvercle (B) du filtre à air.3. Enlever le filtre, le nettoyer dans de l’eau savonneuse chaude, le rincer

et le laisser complètement sécher. Pour un fonctionnement optimal, leremplacer une fois par an.

4. Installer le filtre, replacer le couvercle et l’enclencher en poussant.S’assurer que les attaches sont verrouillées. Réinstaller les quatre vis ducouvercle. Voir la figure ci-dessous.

NL LUCHTFILTEROm de juiste prestatie en een lange levensduur te garanderen, dienthet luchtfilter schoongehouden te worden.

1. Verwijder vier schroeven (A) van de luchtfilterkap.2. Verwijder de luchtfilterkap (B).3. Verwijder het filter en was het in warm zeepsop. Spoel het af en laat het

volledig drogen. Vernieuw elk jaar om de beste prestatie te garanderen.4. Installeer het filter, zet de kap weer op zijn plaats, duw naar binnen en

verzeker u ervan dat de grendels op hun plaats vastgeklemd zitten.Schroef de vier schroeven van de luchtfilterkap er weer in. Zie onderstaandeafbeelding.

DE LUFTFILTERUm die beste Leistung zu erzielen und das Gerät möglichst lange zunutzen, müssen Sie den Luftfilter sauber halten.1. Entfernen Sie die Schrauben des Luftfilterdeckels (A).2. Entfernen Sie den Luftfilterdeckel (B).3. Nehmen Sie den Luftfilter heraus und reinigen Sie ihn in warmem

Seifenwasser. Spülen Sie ihn gut aus und lassen Sie ihn vollständigtrocknen. Wechseln Sie den Filter jährlich, um Höchstleistung zuerreichen.

4. Bauen Sie den Filter wieder ein, legen Sie den Deckel auf und drückenSie ihn fest, um sicher zu gehen, daß das Druckschloß einrastet. BringenSie die vier Schrauben wieder am Luftfilterdeckel an (siehe unten).

I FILTRO DELL’ARIAPer il funzionamento corretto dell’unità ed assicurarne una lungavita, mantenere pulito il filtro dell’aria.1. Rimuovere le quattro viti dal coperchio del filtro dell’aria (A).2. Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria (B).3. Rimuovere il filtro; pulirlo in acqua calda insaponata. Sciacquare e lasciare

asciugare completamente. Per le migliori prestazioni dell’unità, cambiareil filtro ogni anno.

4. Installare il filtro, rimettere a posto il coperchio, spingere in dentro eaccertarsi che i fermi di chiusura siano bloccati a posto. Reinstallare lequattro viti sul coperchio del filtro dell’aria. Vedere la figura qui sotto.

B

A

Page 28: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

28

ES FILTRO DEL AIREEl filtro del aire se debe mantener limpio para poder obtenerun rendimiento adecuado y una vida útil larga.1. Retire los cuatro tornillos (A) de la tapa del filtro del aire.2. Retire la tapa (B) del filtro del aire.3. Retire el filtro del aire, límpielo con agua caliente y jabón. Reemplácelo

anualmente para obtener el mejor rendimiento.4. Coloque el filtro, vuelva a poner la tapa, presione hacia adentro

y asegúrese de que los pestillos se encuentran fijados en su sitio. Vuelvaa colocar los cuatro tornillos de la tapa del filtro del aire. Consultela ilustración.

P FILTRO DE ARPara garantir um desempenho adequado e uma vida longa, mantenhao filtro de ar limpo.1. Remova os quatro parafusos da tampa do filtro de ar (A).2. Remova a tampa do filtro de ar (B).3. Remova o filtro, limpe-o com água morna e sabão. Enxagúe-o e deixe

secar bem. Para melhor desempenho, substitua-o todos os anos.4. Instale o filtro, coloque novamente a tampa, empurre para dentro

e verifique se os trincos estão travados no lugar. Coloque novamenteos quatro parafusos da tampa do filtro de ar. Veja a ilustração abaixo.

SW LUFTFILTERHåll luftfiltret rent för bästa prestanda och lång livslängd.1. Ta bort de fyra skruvarna (A) till luftfilterlocket.2. Ta bort luftfilterlocket (B).3. Ta bort luftfiltret och tvätta det i varmt vatten och tvål. Rensa filtret och

låt det torka före montering. Byt ut filtret årligen för bästa prestanda.4. Montera filtret och luftfilterlocket, tryck in, och kontrollera att flikarna

låses fats korrekt. Återmontera de fyra skruvarna till luftfilterlocket.Se bilden nedan.

NO LUFTFILTERFor optimal yteevne og lang levetid, bør luftfilteret alltid holdes rent.Filteret rengjøres regelmessig på følgende måte:1. Ta ut de fire skruene i luftfilterdekselet (A).2. Ta av luftfilterdekselet (B).3. Ta av filteret og rengjør det med varmt såpevann. Skyll filteret og la det

tørke helt. For best mulig ytelse bør filteret skiftes ut årlig.4. Sett filteret på plass igjen, sett på luftfilterdekselet, trykk inn og kontroller

at sperrehakene er låst som de skal. Sett inn de fire skruene tilluftfilterdekselet og trekk til. Se illustrasjonen nedenfor

DA LUFTFILTERFor at opnå en ordentlig ydelse og en lang levetid, skalluftfilteret holdes rent.1. Afmontér de fire skruer (A), der holder luftfilterdækslet.2. Tag luftfilterdækslet (B) af.3. Tag filteret ud, og rengør det i lunket sæbevand. Skyl det og lad det tørre

helt. Den bedste ydelse opnås ved at udskifte det årligt.4. Sæt filteret i, sæt dækslet på, skub det ind og kontroller, at delene

kommer rigtigt på plads. Sæt de fire dækskruer til luftfilteret i igen. Senedenstående illustration.

B

A

FI ILMANSUODATINHyvän suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän saavuttamiseksi pidäilmansuodatin puhtaana.1. Poista neljä ilmansuodattimen suojuksen ruuvia. (A)2. Poista ilmansuodattimen suojus. (B)3. Poista ilmansuodatin, puhdista se lämpimässä saippuaisessa vedessä.

Huuhtele ja anna kuivua täysin. Parhaan suorituskyvyn saavuttamiseksivaihda vuosittain.

4. Aseta ilmansuodatin paikoilleen, laita suojus paikoilleen, työnnä sisäänja varmista että salvat on lukittu paikoilleen. Kiinnitä uudelleen neljäsuojuksen ruuvia. Katso allaolevaa kuvaa.

EL ÖÉËÔÑÏ ÁÅÑÁ

Ãéá óùóôÞ áðïäïôéêüôçôá êáé ìáêñï÷ñüíéá äéÜñêåéá, äéáôçñÞóôå ôï ößëôñïáÝñá êáèáñü.

1. ÂãÜëôå ôéò ôÝóóåñéò âßäåò áðü ôï êÜëõììá ößëôñïõ (Á).

2. ÂãÜëôå ôï êÜëõììá ößôëñïõ áÝñá (Â).

3. ÂãÜëôå ôï ößëôñï, êáèáñßóôå ôï ìå ÷ëéáñü óáðïõíüíåñï. Îåðëýíôå ôï êáéáöÞóôå ôï íá óôåãíþóåé ðëÞñùò. Ãéá êáëýôåñç áðïäïôéêüôçôá, ôïáíôéêáôáóôáßíåôå åôçóßùò.

4. ÅãêáôáóôÞóôå ôï ößëôñï, îáíáâÜëôå ôï êÜëõììá, óðñþîôå ôï ðñïò ôá ìÝóá,êáé óéãïõñåõôåßôå üôé ôá ìÜíôáëá åßíáé êëåéäùìÝíá óôç èÝóç ôïõò.ÅðáíáåãêáôáóôÞóôå ôéò ôÝóóåñéò âßäåò óôï êÜëõììá ößëôñïõ. Äåßôå ôçíáðåéêüíéóç ðáñáêÜôù.

Page 29: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

29

UK STORAGE (1 month or longer)1. Drain all fuel from tank into a container approved for petrol. Run engine

until it stops.2. Clean all foreign material from the blower. Store it in a well-ventilated

place that is inaccessible to children. Keep away from corrosiveagents such as garden chemicals and de-icing salts.

3. Abide by all government and local regulations for the safe storage andhandling of petrol. Excess fuel should be used in other 2-cycle enginepowered equipment.

FR REMISAGE - (1 mois ou plus)1. Vidanger complètement le réservoir de carburant dans un récipient

agréé pour contenir de l’essence. Faire tourner le moteur jusqu’à cequ’il s’arrête.

2. Éliminer tous les objets étrangers du souffleur. Remiser l’appareildans un local bien ventilé inaccessible aux enfants. Tenir l’appareil àl’écart des produits corrosifs (produits chimiques de jardinage, sel,etc.).

3. Respecter toutes les réglementations fédérales et locales relativesau stockage et à la manipulation de l’essence en toute sécurité. Lecarburant en surplus sera utilisé dans un autre équipement à moteur2 temps.

NL OPBERGEN (1 maand of langer)1. Tap alle brandstof uit de tank af naar een voor benzine goedgekeurd

blik. Laat de motor lopen totdat hij stopt.2. Maak het buitenoppervlak van het blaasapparaat schoon. Berg het op

in een goed geventileerde ruimte waar kinderen niet bij kunnen komen.Houd het apparaat uit de buurt van corrosieve middelen zoalstuinchemicaliën en ijsbestrijdingsmiddelen.

3. Houd u aan alle landelijke en plaatselijke voorschriften voor het veiligbewaren en hanteren van benzine. Overgebleven brandstof moet inandere door een tweetaktmotor aangedreven apparaten opgebruiktworden.

DE LAGERUNG (einen Monat oder länger)1. Lassen Sie das restliche Benzin vom Tank in einen geeigneten

Benzinbehälter ablaufen. Lassen Sie dann den Motor solange laufen,bis er von selbst abstirbt.

2. Entfernen Sie alle Fremdkörper vom Gerät. Bewahren Sie es an einemgut durchgelüfteten, für Kinder unzugänglichen Platz auf. Halten Siees von Ätzmitteln wie Gartenchemikalien und Streusalz fern.

3. Befolgen Sie alle Bundes- und lokalen Gesetze im Bezug auf diesichere Lagerung und Handhabung von Benzin. Das restliche Benzinsollte in anderen Geräten mit Zweitaktmotoren verwendet werden.

I IMMAGAZZINAGGIO (per 1 mese o più)1. Svuotare tutto il carburante dal serbatoio in un contenitore approvato

per la benzina. Far girare il motore fino a quando si ferma.2. Rimuovere sporco e detriti dal soffiafoglie. Conservare l’unità in un

ambiente ben ventilato inaccessibile ai bambini. Non sistemare agenticorrosivi (prodotti chimici per giardinaggio e sale scioglighiaccio)accanto all’unità.

3. Rispettare tutte le norme di legge sulla conservazione e manipolazionedella benzina. Usare il carburante in eccesso su un attrezzo conmotore a 2 tempi.

ES ALMACENAMIENTO - (1 mes o más)1. Drene toda la gasolina del depósito en un recipiente homologado para

uso con gasolina. Ponga en marcha el motor hasta que se pare.2. Limpie todos los materiales extraños que haya en la soplador.

Almacénela en un lugar bien ventilado que se encuentre fuera delalcance de los niños. Manténgala alejada de agentes corrosivos talescomo productos químicos para el jardín o sales descongelantes.

3. Cumpla con todas los reglamentos nacionales y locales que seapliquen al almacenamiento y al manejo de la gasolina. El combustiblesobrante debería ser utilizado en otro equipo que tenga un motor de2 tiempos.

P ARMAZENAMENTO (1 mês ou mais)1. Drene todo o combustível do depósito e coloque-o num recipiente

aprovado para armazenamento de gasolina. Deixe o motor funcionaraté parar.

2. Limpe todas as matérias estranhas do soprador. Armazene-o numlocal bem ventilado fora do alcance de crianças. Mantenha-o afastadode substâncias corrosivas, tais como produtos químicos utilizadosem jardinagem e sais de descongelação.

3. Siga todas as regulamentações locais e federais para o armazenamentoe manuseio seguros da gasolina. O combustível que sobrar deve serutilizado noutros equipamentos accionados por motores de 2 tempos.

SW FÖRVARING (1 månad eller längre)1. Töm tanken på allt bränsle till en därför avsedd behållare. Kör motorn

tills den stannar.2. Rengör blåsaren från allt främmande material. Förvara den i en väl

ventilerad lokal som är oåtkomlig för barn. Håll den borta frånkorroderande ämnen så som trädgårdskemikalier och salt.

3. Följ all lagstiftning rörande handhavande och förvaring av bensin.Överblivet bränsle bör användas i en annan 2-takts motor förseddutrustning.

NO OPPBEVARING (1 måned eller lenger).1. Tøm tanken for så mye drivstoff som mulig. Oppbevar drivstoffet i

godkjente kanner for oppbevaring. Start deretter motoren og la den gåtil den går tom for drivstoff og stanser.

2. Rengjør blåseredskapet for alle fremmedlegemer. Redskapet skaloppbevares i et godt ventilert rom som er utilgjengelig for barn og unnakorrosivt materiale som for eksempel hagekjemikalier og avisingssalter.

3. Overhold alle nasjonale og lokale bestemmelser for sikker oppbevaringav drivstoff. Ekstra drivstoff bør brukes opp i et annet totaktsredskapeller kasseres.

DA OPBEVARING (1 måned eller længere)1. Tøm al brændstof fra tanken ned i en beholder, der er godkendt til

benzin. Lad motoren køre, indtil den løber tør.2. Rengør blæseren for fremmedmateriale. Opbevar den på et godt

ventileret sted, som ikke er tilgængeligt for børn. Hold den væk fraætsende stoffer, såsom havekemikalier og salte.

3. Ret dig efter alle nationale og lokale bestemmelser vedrørende sikkeropbevaring og håndtering af benzin. Overskydende brændstof børanvendes i en anden maskine med 2-takts motor.

FI SÄILYTYS (1 kk tai pidemmäksi)1. Tyhjennä kaikki polttoaine tankista bensiinille hyväksyttyyn tankkiin.

Käytä moottoria kunnes se pysähtyy.2. Puhdista kaikki vieraat materiaalit puhaltimesta. Säilytä hyvin

tuuletetussa tilassa, johon lapsilla ei ole pääsyä. Älä säilytä lähelläsyövyttäviä aineita kuten puutarhakemikaalit taijäätymisenestosuolat.

3. Noudata kaikkia lakeja ja paikallisia säädöksiä bensiinin säilönnästäja käsittelystä. Ylimääräinen polttoaine tulee käyttää muissa2-tahtimoottorilla varustetuissa laitteissa.

EL ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ - (1 ìÞíá Þ ðåñéóóüôåñï)

1. Óôñáããßóôå üëá ôá êáýóéìá áðü ôç äåîáìåíÞ ìÝóá óå äï÷åßï ðïõ åßíáéåãêåêñéìÝíï ãéá âåíæßíç. ÈÝóôå ôç ìç÷áíÞ óå ëåéôïõñãßá ìÝ÷ñé íáóôáìáôÞóåé.

2. Êáèáñßóôå üëá ôá îÝíá õëéêÜ áðü ôï öõóçôÞñá. Áðïèçêåýóôå ôï óåìÝñïò ìå êáëü åîáåñéóìü óôï ïðïßï äåí ìðïñïýí íá ðÜíå ðáéäéÜ êáéìáêñéÜ áðü äéáâñùôéêïýò ðáñÜãïíôåò üðùò ïé ÷çìéêÝò ïõóßåò ãéá ôïíêÞðï êáé ôá áëÜôéá îåðáãþìáôïò.

3. Íá ôçñÞôå üëïõò ôïõò Ïìïóðïíäéáêïýò êáé ôïðéêïýò êáíïíéóìïýòó÷åôéêÜ ìå ôçí áóöáëÞ áðïèÞêåõóç êáé ôï ÷åéñéóìü ôçò âåíæßíçò. Ôïðåñßóéá êáýóéìá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óå Üëëï åîïðëéóìü ìåìç÷áíÞ 2 êýêëùí.

Page 30: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

30

UK TROUBLE SHOOTING

Problem

Engine will not start:

Engine starts but will not accelerate:

Engine starts but will only run at high speedat half choke:

Engine does not reach full speed and emitsexcessive smoke:

Engine starts, runs, and accelerates but willnot idle:

Possible Cause

1. No spark.

2. No fuel.

3. Flooded engine.

4. Starter rope pulls harder now than whennew.

Carburettor requires adjustment.

Carburettor requires adjustment.

1. Check oil fuel mixture.

2. Air filter dirty.

3. Carburettor requires adjustment.

4. Spark arrester screen dirty.

Carburettor requires adjustment.

Solution

1. Check spark. Remove sparking plug.Reattach the sparking plug cap and laysparking plug on metal cylinder. Pull thestarter rope and watch for spark atsparking plug tip. If there is no spark,repeat test with a new sparking plug.

2. Push primer bulb until bulb until fuel isvisible in the bulb. If fuel is not apparent,the primary fuel delivery system isblocked. Contact a servicing dealer. Ifprimer bulb fills, engine may be flooded(see next item).

3. Remove sparking plug, turn blower sosparking plug hole is aimed at the ground.Move choke lever to “RUN” and pull startercord 10 to 15 times. This will clear excessfuel from engine. Clean and reinstallsparking plug. Pull starter three times withchoke lever at “RUN”. If engine does notstart, move choke lever to “CHOKE” andrepeat normal starting procedure. If enginestill fails to start, repeat procedure with anew sparking plug.

4. Contact a servicing dealer.

Contact a servicing dealer.

*Turn mixture needle (A) anticlockwise1/16 turn.

1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil mix.

2. Clean per instructions in MaintenanceSection.

3. *Turn mixture needle (A) clockwise1/16 turn.

4. Contact a servicing dealer.

Turn idle speed screw (B) clockwise to increaseidle speed.

IF THESE SOLUTIONS DO NOT SOLVE THE PROBLEM CONTACT YOUR AUTHORISED SERVICING DEALER.

* Note: The carburettor adjustment needle(s) are equipped with plastic cap(s) thatprevents anticlockwise rotation from the original factory adjustment. If your unit exhibitsspecific performance problem(s) where the Trouble Shooting Section recommends aanticlockwise needle adjustment and no adjustments have been made since originalpurchase, the unit should be taken to a factory authorised service centre for repair. Inmost cases, the needed adjustment is a simple task for the factory trained servicerepresentative.

B

A

Page 31: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

31

FR DÉPANNAGE

Si les solutions présentées ci-dessous ne règlent pas le problème, prenez contact avec votre concessionnaire-réparateur agréé

Problème

Le moteur ne démarre pas.

Le moteur démarre mais refuse de monteren régime :

Le moteur démarre mais ne fonctionnequ’à haut régime et avec le volet d’airà mi-position :

Le moteur n’atteint pas son régime normalet émet une fumée excessive :

Le moteur démarre, tourne et accélèrecorrectement mais ne tient pas le ralenti :

Solution

1. Vérifier la présence d’une étincelle. Enleverla bougie. Brancher le capuchon de bougiesur celle-ci et la poser sur le métaldu cylindre. Tirer la corde du lanceur enobservant la bougie. En l’absence d’étincelle,répéter l’opération avec une bougie neuve.

2. Appuyer sur le bouton d’amorçage jusqu’àce que l’on puisse voir du carburant dans lebouton. Si l’on ne peut pas voir de carburant,le dispositif principal d’alimentation encarburant est obstrué. Faire appel à undistributeur assurant l’entretien. Si le boutond’amorçage se remplit, il est possible que lemoteur soit noyé (voir point suivant).

3. Enlever la bougie et incliner le souffleur pourque l’orifice de bougie soit face au sol. Mettrela manette de volet d’air en position pleineouverture et effectuer 10 à 15 tractions surle lanceur. Cette action élimine du moteur lecarburant en excédent. Nettoyer la bougiepuis la remettre en place. Tirer le lanceur3 fois avec la manette de volet d’airen position « RUN ». Si le moteur ne démarrepas, mettre la manette de volet d’airen position « CHOKE » et répéter la méthodede démarrage normale. Si le moteur nedémarre toujours pas, recommencerl’opération avec une bougie neuve.

4. Consulter un concessionnaire-réparateur.

Consulter un concessionnaire-réparateur.

*Tourner l’aiguille de mélange (A) dans le sensinverse des aiguilles d’une montre de 1/16 tour.

1. Refaire le plein avec du mélange frais au bonpourcentage (voir les Instructions deremplissage).

2. Nettoyer selon les instructions (ChapitreEntretien).

3. *Tourner l’aiguille de mélange (A) dans lesens des aiguilles d’une montre de 1/16 tour.

4. Consulter un concessionnaire-réparateur.

Tourner la vis de réglage du ralenti (B) dans lesens des aiguilles d’une montre pour augmenter.

Cause possible

1. Pas d'étincelle à la bougie.

2. Pas de carburant.

3. Moteur noyé.

4. Lanceur plus difficile à tirer que lorsquel'appareil était neuf.

Un réglage de carburation est nécessaire.

Un réglage de carburation est nécessaire.

1. Vérifier le mélange.

2. Le filtre à air est encrassé.

3. Un réglage de carburation est néces-saire.

4. La grille du pare-étincelles est encrassée.

Un réglage de carburation est nécessaire.

* Les pointeaux de réglage du carburateur sont munis d’arrêts plastiques qui préviennent touterotation en sens inverse des aiguilles d’une montre à partir des réglages effectués en usine.Dans le cas d’éventuels problèmes de fonctionnement pour lesquels un réglage en sensinverse des aiguilles d’une montre serait nécessaire, la réparation devra être confiée à uncentre d’entretien agréé. Dans la plupart des cas, le réglage requis est une opération deroutine pour les agents d’entretien qualifiés.

B

A

Page 32: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

32

NL FOUTOPSPORING

ALS DEZE OPLOSSINGEN HET PROBLEEM NIET VERHELPEN, NEEM DAN CONTACT OP MET UW ERKENDE HANDELAAR DIEONDERHOUD EN REPARATIES UITVOERT.

1. Controleer of er een vonk is. Verwijder debougie. Zet de bougiedop er weer op enplaats de bougie op een metalen cilinder.Trek aan het starterkoord en check of ereen vonk is aan de tip van de bougie. Alser geen vonk is, herhaal de test met eennieuwe bougie.

2. Druk net zo lang op het pompje totdat erbinnen in het pompje brandstof te zien is.Als er geen brandstof te zien is, dan is hethoofdsysteem voor brandstofleveringverstopt. Neem contact op met eenhandelaar die onderhoud en reparatiesuitvoert. Als het pompje wel opgevuld wordtmet brandstof, kan het zijn dat de motorverzopen is (zie het volgende punt).

3. Verwijder de bougie, draai het apparaat zodat het bougiegat naar de grond gericht is.Zet de chokeknop op “DRAAIEN” en trek 10tot 15 keer aan het starterkoord. Hierdoorwordt overtollige brandstof uit de motorverwijderd. Maak de bougie schoon enmonteer opnieuw. Trek drie keer aan destarter met de chokeknop op “DRAAIEN”.Als de motor niet start, zet de chokeknop op“CHOKE” en herhaal de normale procedurevan het starten. Als de motor nog steedsniet start, herhaal de procedure dan met eennieuwe bougie.

4. Neem contact op met eenonderhoudsdealer.

Neem contact op met een handelaar die vuil.

*Draai mengnaald (A) 1/16 slag naar links.

1. Gebruik verse brandstof en het juisteoliemengsel voor een tweetaktmotor.

2. Maak schoon volgens aanwijzingen in desectie over onderhoud.

3. *Draai mengnaald (A) 1/16 slag naar rechts.

4. Neem contact op met een onderhoudsdealer.

Draai de leegloopstelschroef (B) met de klokmee om de onbelaste loop te verhogen.

OplossingMogelijke oorzaakProbleem

1. Geen vonk.

2. Geen brandstof.

3. Verzopen motor.

4. Starterkoord carburator moet bijgesteld worden

Carburator moet bijgesteld worden.

Carburator moet bijgesteld worden.

1. Controleer olie/brandstofmengsel.

2. Luchtfilter vuil.

3. Carburator moet bijgesteld worden.

4. Vonkafleider scherm.

Carburator moet bijgesteld worden.

* Let op: De afstelnaald(en) van de carburateur zijn voorzien van (een) plasticdop(pen) die een linksdraaiende rotatie vanuit de oorspronkelijkefabrieksinstelling voorkomt (voorkomen). Als uw apparaat een specifiekprestatieprobleem (of problemen) vertoont waarvoor het hoofdstukProbleemopsporing aanraadt de naald(en) tegen de klok in af te stellen terwijler geen afstelling verricht is sinds de oorspronkelijke aankoop, moet hetapparaat naar een door de fabriek geautoriseerd servicecentrum gebrachtworden voor reparatie. In de meeste gevallen is de benodigde afstelling eeneenvoudige taak voor de in de fabriek opgeleide servicevertegenwoordiger.

Motor start niet:

Motor start maar accelereert niet:

Motor start maar draait slechts met hoogtoerental op halve choke:

Motor komt niet op vol toerental en emitteertte veel rook:

Motor start, draait en accelereert maardraait niet stationair:

B

A

Page 33: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

33

DE PROBLEMBEHEBUNG

WENN DIESE LÖSUNGEN DAS PROBLEM NICHT BESEITIGEN, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN AUTORISIERTEN FACHHÄNDLER.

1. Sehen Sie nach, ob ein Funke vorhanden ist.Dazu nehmen Sie die Zündkerze heraus,bringen die Zündkerzenkappe wieder an undlegen die Zündkerze auf den Metallzylinder.Ziehen Sie die Startschnur und passen Sieauf, ob ein Funke am Ende der Zündkerzesichtbar wird. Ist kein Funke vorhanden,wechseln Sie die Zündkerze und versuchenSie es noch einmal.

2. Drücken Sie den Knopf zum Einspritzen desAnlaßkraftstoffs solange, bis Sie das Benzindarin sehen können. Sollte es nicht sichtbarwerden, ist das primäre Krafstoff-Versorgungssystem verstopft. Wenden Siesich an einen autorisierten Fachhändler. Fülltsich die Einspritzvorrichtung aber mit Benzin,ist der Motor womöglich geflutet. (Sehen Siesich dafür den nächsten Punkt an).

3. Entfernen Sie die Zündkerze. Drehen Sie dieFassung, bis das Zündkerzenloch auf denBoden zeigt. Stellen Sie denStarterklappenhebel auf die “RUN” Stellungein und ziehen Sie die Startschnur 10 bis15 Mal. Dies entfernt das überschüssigeBenzin aus dem Motor. Reinigen Sie dieZündkerze und bringen Sie sie wieder an.Lassen Sie den Starterklappenhebel in der“RUN” Stellung und ziehen Sie dieStartschnur drei Mal. Sollte der Motor nichtanspringen, stellen Sie denStarterklappenhebel auf die “CHOKE”Stellung ein und versuchen den normalenStartvorgang. Sollte der Motor immer nochnicht anspringen, versuchen Sie denVorgang noch einmal mit einer neuenZündkerze.

4. Wenden Sie sich an einen Fachhändler.

Wenden Sie sich an einen Fachhändler.

*Drehen Sie die Gemischeinstellung (A) entgegendem Uhrzeigersinn um 1/16.

1. Verwenden Sie frisches Benzin und dierichtige Zweitakt-Ölmischung.

2. Reinigen Sie diesen gemäß denAnweisungen im Abschnitt “Wartung”.

3. *Drehen Sie die Gemischeinstellung (A)im Uhrzeigersinn um 1/16.

4. Wenden Sie sich an einen Fachhandel.

Drehen Sie die Schraube zur Einstellung derStandgasdrehzahl (B) im Uhrzeigersinn, um dieStandgasdrehzahl zu erhöhen.

Mögliche UrsacheProblem

* Hinweis: Die Einstellnadel(n) des Vergasers ist (sind) mit einer Plastikkappe versehen, dieeine Verstellung entgegen dem Uhrzeigersinn verhindert, damit die ursprünglicheHerstellereinstellung beibehalten wird. Falls bei Ihrem Gerät spezielle Leistungsproblemeauftreten sollten, zu denen im Abschnitt Fehlersuche mit einem Verdrehen der Nadelentgegen dem Uhrzeigersinn geraten wird, und wenn bisher (seit Erwerb) keine Veränderungder Herstellereinstellung vorgenommen wurde, dann sollte das Gerät zu einem autorisiertenVertragshändler zur Reparatur gebracht werden. In den meisten Fällen ist die benötigteEinstellung eine einfache Sache, wenn sie von Fachpersonal, das vom Hersteller ausgebildetwurde, durchgeführt wird.

Lösung

Motor startet nicht.

Der Motor springt an, beschleunigt aber nicht.

Der Motor springt an, läuftaber mit Höchstdrehzahl, wenn derStarterklappenhebel auf die halbe Choke-Stellung eingestellt ist.

Der Motor beschleunigt nicht zurHöchstdrehzahl und gibt sehr viel Rauch ab.

Der Motor springt an, läuft undbeschleunigt, geht aber nicht auf Standgaszurück.

1. Kein Funke.

2. Kein Benzin.

3. Gefluteter Motor.

4. Die Startschnur ist jetzt schwerer zu ziehenals bei dem neuen Gerät.

Der Vergaser muß neu eingestellt werden.

Der Vergaser muß neu eingestellt werden.

1. Überprüfen Sie die Öl-Benzin-Mischung.

2. Der Luftfilter ist verschmutzt.

3. Der Vergaser muß neu eingestellt werden.

4. Das Funkenschutzgitter ist verschmutzt.

Der Vergaser muß neu eingestellt werden.

B

A

Page 34: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

34

I SOLUZIONE DEI PROBLEMI

SE I RIMEDI PROPOSTI IN QUESTA TABELLA NON RISULTANO EFFICACI, RIVOLGERSI AL RIVENDITORE AUTORIZZATO ALLAMANUTENZIONE.

1. Controllare la scintilla. Rimuovere la candela.Rimontare il cappuccio della candelae posare la candela su un cilindro metallico.Tirare il cavo dello starter ed osservarela scintilla sulla punta della candela. Se lascintilla non viene prodotta, riprovare con unanuova candela.

2. Premere la pompetta di iniezione fino aquando il carburante è visibile nella pompetta.Se il carburante non è visibile, il sistemaprimario di alimentazione del carburante èbloccato. Rivolgersi al servizio assistenzapresso il rivenditore. Se la pompetta siriempie di carburante, può darsi che il motoresia inondato (vedi punto seguente).

3. Rimuovere la candela, girare il soffiafoglie inmodo che il foro della candela sia rivolto alsuolo. Spostare la leva della valvola dell’ariasu “RUN” e tirare il cavo dello starter 10-15 volte per rimuovere dal motore l’eccessodi carburante. Pulire e reinstallare la candela.Tirare lo starter 3 volte con la leva dellavalvola dell’aria su “RUN”. Se il motore non siavvia, spostare la leva della valvola dell’ariasu “CHOKE” e ripetere la normale proceduradi avvio. Se il motore continua a non avviarsi,ripetere la procedura con una nuova candela.

4. Rivolgersi al servizio assistenza delrivenditore.

Rivolgersi al servizio assistenza del rivenditore.

*Girare l’ago della miscela (A) in senso antiorariodi 1/16 di giro.

1. Usare carburante fresco e la corretta miscelad’olio per 2 tempi.

2. Pulire secondo le istruzioni contenute nellasezione Manutenzione.

3. *Girare l’ago della miscela (A) in senso orariodi 1/16 di giro.

4. Rivolgersi al servizio assistenza delrivenditore.

Girare in senso orario la vite della velocità in folle (B)per aumentare la velocità in folle.

SoluzioneCausa possibileProblema

Il motore non si avvia:

Il motore si avvia ma non accelera:

Il motore si avvia ma gira solamente ad altavelocità con la manetta del gas in posizione dimetà:.

Il motore non raggiunge la velocità piena edemette fumo eccessivo:

Il motore si avvia, gira ed accelera ma non vain folle:

* Nota: Gli aghi per la regolazione del carburatore sono muniti di cappucci di plastica cheimpediscono la rotazione in senso antiorario dalla regolazione originale impostata dalla fabbrica.Se la propria unità incontra problemi specifici di funzionamento e la sezione Localizzazione esoluzione dei problemi consiglia la regolazione in senso antiorario degli aghi e nessunaregolazione è stata fatta dal giorno dell’acquisto dell’unità, portare l’unità per la riparazione ad uncentro di servizio autorizzato dalla fabbrica. Nella maggior parte dei casi la regolazione necessariaviene eseguita facilmente dal personale del centro di servizio addestrato dalla fabbrica.

1. Candela non installata.

2. Mancanza di carburante.

3. Motore inondato.

4. Al tiro, il cavo dello starter risulta più durodi quando era nuovo.

Regolare il carburatore.

Regolare il carburatore.

1. Controllare la miscela olio/carburante.

2. Filtro dell’aria sporco.

3. Regolare il carburatore.

4. Lo schermo parascintille è sporco.

Regolare il carburatore.

B

A

Page 35: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

35

ES RESOLUCION DE PROBLEMAS

SI ESTAS SOLUCIONES NO RESUELVEN EL PROBLEMA, PONGASE EN CONTACTO CON UN DISTRIBUIDOR AUTORIZADO PARA LAPRESTACION DE SERVICIO TECNICO

Problema

El motor no se pone en marcha:

El motor se pone en marcha pero no acelera:

El motor se pone en marcha pero sólofunciona a plena velocidad cuando está enla posición media del difusor:

El motor no llega a funcionar a plenavelocidad y emite demasiado humo:

El motor se pone en marcha, funciona yacelera, pero no funciona con una marchamínima:

Causa posible

1. No da chispa.

2. No hay combustible.

3. Motor ahogado.

4. Cuesta mas tirar del cable el arrancador, encomparacion a cuando estaba nuevo.

Es necesario ajustar el carburador.

Es necesario ajustar el carburador.

1. Compruebe la mezcla del aceite de lagasolina.

2. El filtro del aire esta sucio.

3. Es necesario ajustar el carburador.

4. La pantalla del apagachispas esta sucia.

Es necesario ajustar el carburador.

Solución:

1. Compruebe si da chispa. Quite la bujía.Vuelva a conectar el cable de la bujía y vuelvaa ponerla en el cilindro de metal. Tire el cabledel arrancador y observe si se producenchispas en el extremo de la bujía. En casode que no dé chispas, vuelva a repetir elproceso utilizando una bujía nueva.

2. Presione la bola del cebador hasta que sepueda ver el combustible en la misma. Encaso de que no se vea combustible, estoconstituye una indicación de que la bola delcebador se encuentra obstruida. Póngaseen contacto con un Centro de Servicio Sears.Si la bola del cebador se llena, es posible queel motor esté ahogado (consulte el siguienteepígrafe).

3. Quite la bujía, déle la vuelta a la soplador demanera que el orificio para la bujía apuntehacia el suelo. Ponga la palanca del difusoren la posición de run (en marcha) y tire elcable del arrancador 10 a 15 veces. Estosacará el exceso de gasolina del motor.Limpie la bujía y vuelva a instalarla. Tire elarrancador tres veces con la palanca deldifusor en la posición de run (en marcha). Siel motor no se pone en marcha, mueva lapalanca del difusor a la posición de choke(difusión) y repita el proceso normal depuesta en marcha. En caso de que el motorsiga sin ponerse en marcha, repita el procesocon una bujía nueva.

4. Consulte con un distribuidor encargado deservicio técnico.

Consulte con un distribuidor encargado deservicio técnico.

*Gire la aguja mezcladora (A) en el sentidocontrario al de las agujas del reloj, entre 1/16 devuelta.

1. Use gasolina no utilizada previamente y lamezcla correcta de aceite de 2 tiempos.

2. Límpielo siguiendo las instruccionesindicadas en la sección de mantenimiento.

3. *Gire la aguja mezcladora (A) en el sentidoal de las agujas del reloj, entre 1/16 de vuelta.

4. Consulte con un distribuidor encargado deservicio técnico.

Gire el tornillo para el ralenti (B) en el sentido delas agujas del reloj.

B

A * Nota: La(s) aguja(s) para el ajuste del carburador se encuentran equipadas con una(s)tapa(s) de plástico que evitan la rotación en el sentido contrario al de las agujas del relojen relación al ajuste original de fábrica. Si su unidad da muestras de problemas derendimiento específicos en situaciones en las que la Sección de Resolución de Problemasrecomiende el ajuste de la aguja en el sentido contrario al de las agujas del reloj y no sehayan efectuado ajustes desde la compra original, deberá llevar la unidad a un centro deservicio autorizado por la fábrica para que sea reparada. En la mayoría de los casos, elajuste necesario constituye una tarea sencilla para los representantes de servicioentrenados en fábrica.

Page 36: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

36

P DIAGNÓSTICO E RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS

Se estas soluções não resolverem o problema, contacte o serviço de assistência do seu concessionário autorizado

SoluçãoCausa possívelProblema

O motor não arranca.

Motor arranca mas não acelera:

O motor arranca, mas funciona apenas aalta velocidade a com o dispositivo de

arranque auxiliar na posição intermédia.

O motor não alcança velocidade plena eemite fumaça excessiva:

O motor arranca, funciona e acelera, masnão funciona ao ralenti

* NOTA:A(s) agulhas(s) de ajuste do carburador estão equipadas combatentes de plástico que impedem a rotação no sentido contrário ao dosponteiros do relógio em relação aos ajustes originais de fábrica. Se o seuaparelho apresentar problemas de desempenho específicos, para osquais a secção de "Diagnóstico e resolução de problemas" recomende umajuste da agulha no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e aindanão tiverem sido realizados quaisquer ajustes desde a aquisição, oaparelho deve ser entregue a um serviço de assistência autorizado dofabricante para reparação. Na maioria dos casos, o ajuste necessário éuma operação simples para os representantes especializados do serviçode assistência do fabricante.

1. Não há faísca.

2. Não há combustível.

3. Motor afogado.

4. É mais difícil puxar o cordão de arranqueagora do que quando era novo.

O carburador precisa de ser ajustado.

O carburador precisa de ser ajustado.

1. Verifique a mistura de óleo docombustível.

2. O filtro de ar está sujo.

3. O carburador precisa de ser ajustado.

4. Ecrã do pára-faíscas sujo.

O carburador precisa de ser ajustado.

1. Verifique a ignição. Retire a vela de ignição.Volte a colocar a ficha da vela de ignição ecoloque a vela no cilindro de metal. Puxe ocordão de ignição e observe se é produzidafaísca na ponta da vela. Se tal nãoacontecer, repita o teste com uma nova velade ignição.

2. Prima o balão de detonação até o mesmoestar cheio de combustível. Se o balão nãoencher, o sistema de abastecimento decombustível principal está obstruído.Contacte o serviço de assistência técnica.Se o balão de detonação encher, o motorpoderá estar afogado (ver ponto a seguir).

3.Retire a vela de ignição, vire o equipamentode forma a que o orifício da vela fique viradopara o chão. Coloque a alavanca de mistura(dispositivo de arranque auxiliar) para“FUNCIONAMENTO” e puxe o cordão dearranque 10 a 15 vezes. Este procedimentoextrairá o combustível em excesso domotor. Limpe e reinstale a vela de ignição.Puxe o motor de arranque três vezes com aalavanca de mistura (dispositivo auxiliar dearranque) na posição “FUNCIONAMENTO”.Se o motor não pegar, coloque a alavancade mistura (dispositivo auxiliar de arranque)na posição “ESTRANGULAMENTO” erepita o procedimento de arranque normal.Se, mesmo assim, o motor não pegar, repitao procedimento com uma nova vela deignição.

4. Contacte o serviço de assistência técnica.

Contacte o serviço de assistência técnica.

Rode a agulha (A) 1/16 voltas no sentido contrárioao dos ponteiros do relógio.

1. Use combustível novo e mistura de óleode 2 tempos correcta.

2. Limpe de acordo com as instruçõescontidas na secção de manutenção.

3. *Rode a agulha 1/16 voltas no sentido dosponteiros do relógio.

4. Contacte o serviço de assistência técnica.

Rode o parafuso de ralenti (B) no sentido dosponteiros do relógio para aumentar avelocidade de ralenti.

B

A

Page 37: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

37

SW FELSÖKNING

OM DESSA ÅTGÄRDER INTE LÖSER UPPKOMNA PROBLEM, KONTAKTA DIN AUKTORISERADE SERVICEVERKSTAD.

Problem

Motorn startar inte

Motorn startar men accelererar dåligt:

Motorn startar men går bara på höga varvmed halv choke.

Motorn når inte toppvarv och ryker.

Motorn startar, går och accelererar mensaknar tomgång :

Åtgärd:

1. Kontrollera gnistan. Ta bort tändstiftet. Sättpå tändhatten och lägg tändstiftet påcylinderns metall. Dra i startsnöret ochkolla om det kommer någon gnista ignistgapet. Om det inte kommer någongnista, försök igen med ett nytt tändstift.

2. Tryck på flödaren tills bränslet blir synligt iden. Kommer det ingen bensin är detprimära bränslesystemet täppt. Kontaktaserviceverkstad. Om flödaren fylls kanmotorn vara flödad (se nästa post).

3. Ta bort tändstiftet och vänd blåsaren så atttändstiftshålet pekar neråt mot marken.För chokespaken till läge ”RUN” och dra istartsnöret 10 till 15 gånger. Detta tömmermotorn på överflödig bensin. Rengör ochåtermontera tändstiftet. Dra tre gånger istartsnöret med chokespaken i läge”RUN”. Om motorn inte startar, förchokespaken till läge ”CHOKE” och utförnormal startprocedur. Om motornfortfarande inte startar så försök igen medett nytt tändstift.

4. Kontakta en auktoriserad verkstad.

Kontakta en auktoriserad verkstad.

*Vrid blandningsnålen (A) moturs 1/16 varv.

1. Använd färsk bensin och 2-taktsolja ikorrekt blandning.

2. Rengör enligt instruktionerna i sektionen”Underhåll”.

3. *Vrid blandningsnålen (A) medurs 1/16varv.

4. Kontakta serviceverkstad.

Vrid tomgångsskruven (B) medurs för attöka tomgångsvarvet.

Möjlig orsak

1. Ingen gnista

2. Ingen bensin

3. Flödad motor

4. Startsnöret går trögare nu än när den var ny.

Förgasaren behöver justeras.

Förgasaren behöver justeras:

1.Kontrollera bränsleblandningen.

2. Smutsigt luftfilter.

3. Förgasaren behöver justeras.

4. Smutsig gnistfångarskärm.

Förgasaren behöver justeras.

* Anmärkning: Förgasarens inställningsnål(ar) är försedd(a) med en plastkåpa som förhindraratt nålen vrider sig moturs från den ursprungliga fabriksinställningen. Om din enhet uppvisarsärskilda funktionsproblem för vilket/vilka felsökningsavsnittet rekommenderar en motursvridning av nålen, och om nålen inte har vridits vid ett tidigare tillfälle sedan inköpet, skallenheten lämnas in på ett av fabriken auktoriserat servicecenter för reparation. Erforderligjustering är vanligtvis lätt för serviceombudet att utföra.

B

A

Page 38: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

38

NO FEILSØKING

HVIS DISSE LØSNINGENE IKKE LØSER PROBLEMET BØR DU KONTAKTE EN GODKJENT SERVICEFORHANDLER.

1. Kontroller følgende: Ta ut tennpluggen og settledningen på pluggen igjen. Hold pluggen motmotoren mens du drar i startsnoren, En sterkhvit gnist skal oppstå på spissen av pluggen.Hvis det ikke kommer noen gnist, eller hvisgnisten er svak, skal du forsøke igjen med enny tennplugg.

2. Klem på innsprøytningspumpen inntil drivstoffer synlig i pumpen. Dersom drivstoff ikke ersynlig i pumpen er drivstoffsleveringssystemetblokkert. Ta da kontakt med en godkjent ser-vice forhandler. Dersom innsprøytningspumpenfylles med drivstoff, er motoren muligvis overfyltmed drivstoff (se neste punkt).

3. Ta ut og rengjør tennpluggen. Når tennpluggener tatt ut, snu redskapet slik at tennplugghulletvender mot bakken. Skyv choken til ‘RUN’stillingen og trekk forsiktig i startsnoren 10 til15 ganger. Dette vil fjerne overflødig drivstoff framotoren. Rens tennpluggen og sett den påplass igjen. Dersom motoren ikke starter, skyvchokehendelen til ‘CHOKE’ og gjenta normalstart prosedyre. Hvis motoren fremdeles ikkestarter, gjenta prosedyren med en ny tennplugg.

4. Ta kontakt med din lokale serviceforhandler.

Ta kontakt med et godkjent verksted.

*Drei blandingsnålen (A) mot venstre1/16 omdreining.

1. Skift til nytt drivstoff og korrekttotaktsoljeblanding.

2. Rens filteret i følge instruksjonene i

3. *Drei blandingsnålen (A) mot høyre1/16 omdreining.

4. Ta kontakt med din lokale serviceforhandler.

Vri tomgangsskruen (B) mot høyre for å øketomgangshastigheten.

LøsningMulig ÅrsakProblem

Motoren starter ikke

Motoren starter men akselererer ikke.

Motoren starter, men kjører kun ved høyeturtall ved halv choke.

Motoren oppnår ikke topp hastighet og utstøtermye eksos.

Motoren starter, kjører og akselererer, menvil ikke gå på tomgang.

1. Ingen gnist

2. Mangel på drivstoff

3. Motoren er overfylt med drivstoff

4. Startsnoren drar hardere nå enn den gjordeda redskapet var nytt.

Feilaktig forgasserjustering.

Feilaktig forgasserjustering.

1. Kontroller drivstoff blandingen.

2. Luftfilteret er skittent.

3. Feilaktig forgasserjustering.

4. Gnistfanger skjerm er skittent.

Feilaktig forgasserjustering.

* Merk: Justeringsnålen(e) for forgasseren er utstyrt med plasthette(r) som forhindrer rotering motvenstre i forhold til den opprinnelige innstillingen fra fabrikken. Hvis redskapet utviser bestemteytelsesproblemer hvor det i feilsøkingsdelen anbefales nålejustering mot venstre, og det tidligereikke har vært foretatt noen justering siden det opprinnelige innkjøpet, skal redskapet tas med tilet godkjent verksted for reparasjon. I de fleste tilfeller er den nødvendige nålejusteringen en enkelsak for servicerepresentanten.

B

A

Page 39: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

39

DA FEJLFINDING

HVIS DISSE LØSNINGER IKKE AFHJÆLPER PROBLEMET, SKAL DU KONTAKTE DIN AUTORISEREDE SERVICEFORHANDLER.

1. Undersøg gnist. Fjern tændrøret. Sættændrørshætten på igen og læg tændrøret påcylinderen. Træk i startsnoren og se efter omder dannes gnister ved tændrørets elektroder.Hvis der ikke kommer nogen gnist, skal prøvengentages med et nyt tændrør.

2. Tryk på primeren indtil brændstoffet kan sesi bulben. Hvis brændstof ikke ses, er detprimære brændstof-tilførselssystemtilstoppet. Kontakt en serviceforhandler. Hvisprimeren fyldes, kan motoren drukne. (senæste del).

3. Fjern tændrøret, drej maskinen såtændrørshullet vender nedad. Sætchokerhåndtaget på ”RUN” og træk 10 til 15gange i startsnoren. Dette fjerner detoverskydende brændstof fra motoren. Rengørtændrøret og sæt det i igen. Træk 3 gange istartsnoren, mens chokerhåndtaget står på”RUN”. Hvis motoren ikke starter, sætteschokerhåndtaget på ”CHOKE”, og den normalestartprocedure gentages. Hvis motoren stadigikke starter, gentages fremgangsmåden medet nyt tændrør.

4. Kontakt en serviceforhandler.

Kontakt en serviceforhandler.

* Drej blandingsskruen (A) mod uret 1/16 omgang.

1. Brug frisk brændstof og den rigtige 2 taktsolieblanding.

2. Rens det som det fremgår af vejled-ningerne i Vedligeholdelsesafsnittet.

3. *Drej blandingsskruen (A) med uret1/16 omgang.

4. Kontakt en serviceforhandler.

Drej tomgangsskruen (B) med uret for at øgetomgangshastigheden.

Mulig årsagProblem

1. Ingen gnist.

2. Intet brændstof.

3. Druknet motor.

4. Startsnoren går strammere, end da motorenvar ny.

Karburatoren kræver justering.

Karburatoren kræver justering.

1. Undersøg olie-/brændstof-blandingen.

2. Luftfilteret er snavset.

3. Karburatoren kræver justering.

4. Gnistfangeren er snavset.

Karburatoren kræver justering.

* Karburatorens justeringsskrue(r) er forsynet med plastichætte(r), der modvirker, at skruerne flyttersig i urets retning i forhold til den originale fabriksjustering. Hvis der opstår et motorproblem, som i afsnittet"Fejlfinding" anbefales løst ved at dreje en justeringsskrue mod urets retning, og der ikke er foretagetjusteringer, siden maskinen var ny, bør man lade et autoriseret serviceværksted foretage indgrebet.Den nødvendige justering er i de fleste tilfælde en enkel opgave for en faguddannet servicetekniker.

Løsning

Motoren starter ikke:

Motoren starter, men vil ikke tage gassen:

Motoren starter, men kan kun gå på højeomdrejninger og halv choker.

Motoren kan ikke tage fuld gas og rygerkraftigt:

Motoren starter og tager gassen men kanikke gå i tomgang:

B

A

Page 40: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

40

FI ONGELMATILANTEISSA

1. Tarkista sytytin. Poista sytytintulppa. Kiinnitäsytytintulpan hattu uudelleen ja asetasytytintulppa metallisylinterille. Vedäkäynnistysnarusta ja katso tuleeko sytyttimenpäähän kipinä. Ellei kipinää näy, toista koe uudellasytytystulpalla.

2. Paina ryyppypainiketta kunnes polttoainetta onnäkyvissä kuvussa. Jos polttoainetta ei olenäkyvissä, ensiöpolttoainesiirtojärjestelmä ontukossa. Ota yhteyttä huoltoon. Jos kupu täyttyy,moottori saattaa olla kostunut (katso seuraavakohta).

3. Poista sytytystulppa, käännä puhallinta niin, ettäsytytystulpan reikä on osoitettuna maahan. Siirräkuristinventtiili asentoon ”RUN” ja vedäkäynnistys johdosta 10 - 15 kertaa. Tämä poistaaPuhdista sytytystulppa ja kiinnitä se uudelleen.Vedä käynnistimestä kolme kertaakuristinventtiil in ollessa "RUN" (käy) -asennossa. ylimääräisen polttoaineenmoottorista. Jos moottori ei käynnisty, siirräkuristinventtiili asentoon ”CHOKE” ja toistanormaali käynnistystoiminto. Jos moottori eivieläkään käynnisty, toista ohjeet uudellasytytystulpalla.

4. Ota yhteyttä huoltoon.

Ota yhteyttä huoltoon.

* Käännä säätöneulaa (A) 1/16 kierrostavastapäivään.

1. Käytä uutta polttoainetta ja oikeaa2-tahtiöljysekoitusta.

2. Puhdista huolto-ohjeiden mukaisesti.3. *Käännä säätöneulaa (A) 1/16 kierrosta

myötäpäivään.4. Ota yhteyttä huoltoon.

Käännä joutokäynnin säätöruuvia (B) myötäpäiväänlisätäksesi joutokäynnin nopeutta.

ToimenpiteetMahdollinen syyOngelma

1. Ei sytytystä

2. Ei polttoainetta

3. Kostunut moottori

4. Käynnistysjohdon veto vaatii enemmänvoimaa kuin uutena.

Kaasutinta pitää säätää.

Kaasutinta pitää säätää.

1. Tarkista öljyn ja bensiinin sekoitussuhde.

2. Ilmansuodatin on likainen.3. Kaasutinta pitää säätää.

4. Kipinäsuojauksen ikkuna on likainen.

Kaasutinta pitää säätää.

* Huom: Kaasuttimen säätöneula (-neulat) on varustettu muovisella tulpalla, joka estää alkuperäisentehdasasetuksen muuttamisen vastapäivään kääntämällä. Jos laitteessa ilmenee ongelmia,joiden ratkaisuksi vianetsintäosassa suositellaan neulan säätämistä vastapäivään ja josalkuasetuksiin ei laitteen hankinnan jälkeen ole tehty muutoksia, laite on vietävä valtuutetunhuoltoedustajan korjattavaksi. Useimmissa tapauksissa huoltoedustaja voi suorittaa tarvittavatsäädöt vaivatta.

Moottori ei käynnisty

Moottori käynnistyy muttei kiihdy

Moottori käynnistyy mutta käytäydellä teholla ainoastaankuristusventtiilin puoliasennossa.

Moottori ei saavuta täyttä nopeuttaja savuttaa huomattavasti

Moottori käynnistyy, toimii ja kiihtyymutta ei pysy vapaalla.

B

A

MIKÄLI NÄMÄ OHJEET EIVÄT RATKAISE ONGELMAA OTA YHTEYS VALTUUTETTUUN JÄLLEENMYYJÄÄN

Page 41: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

41

EL EÐÉËÕÓÇ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ

Ðñüâëçìá

Äåí ðáßñíåé ìðñïò ç ìç÷áíÞ:

Ç ìç÷áíÞ ðáßñíåé ìðñïò áëëÜ äåíåðéôá÷ýíåôáé:

Ç ìç÷áíÞ ðáßñíåé ìðñïò áëëÜ ëåéôïõñãåßìüíï óå õøçëÞ ôá÷ýôçôá óå ìéóÞ öñÜîç:

Ç ìç÷áíÞ äå öôÜíåé óå ðëÞñç ôá÷ýôçôá êáéâãÜæåé ðïëý êáðíü:

Ç ìç÷áíÞ ðáßñíåé ìðñïò, ëåéôïõñãåß êáéåðéôá÷ýíåôáé áëëÜ äå ìÝíåé óôï ñåëáíôß:

ÐéèáíÞ áéôßá

1. Äåí õðÜñ÷åé óðéíèÞñáò.

2. Äåí õðÜñ÷ïõí êáýóéìá.

3. ¸÷åé ðëçììõñßóåé ç ìç÷áíÞ.

4. Ôï ó÷ïéíß åêêßíçóçò ôñáâéÝôáéäõóêïëüôåñá ôþñá áðü üôé üôáí Þôáíêáéíïýñãéï.

Ôï êáñìðõñáôÝñ ÷ñåéÜæåôáé ñýèìéóç.

Ôï êáñìðõñáôÝñ ÷ñåéÜæåôáé ñýèìéóç.

1. ÅëÝãîôå ôï ìßãìá ëáäéïý êáõóßìùí.

2. Åßíáé ëåñùìÝíï ôï ößëôñï áÝñá.

3. Ôï êáñìðõñáôÝñ ÷ñåéÜæåôáé ñýèìéóç.

4. Åßíáé âñüìéêç ç óßôá ôïõ ðáãéäåõôÞóðéíèÞñá.

Ôï êáñìðõñáôÝñ ÷ñåéÜæåôáé ñýèìéóç.

ËÕÓÇ

1. ÅëÝãîôå ôï óðéíèÞñá. ÂãÜëôå ôï ìðïõæß. ÎáíáâÜëôåôï ðþìá óôï ìðïõæß êáé âÜëôå ôï ìðïõæß óåìåôáëëéêü êýëéíäñï. ÔñáâÞîôå ôï ó÷ïéíßåêêßíçóçò êáé äåßôå åÜí õðÜñ÷åé óðéíèÞñáò óôïÜêñï ôïõ ìðïõæß. ÅÜí äåí õðÜñ÷åé óðéíèÞñáò,åðáíáëáìâÜíåôå ôï ôåóô ìå êáéíïýñãéï ìðïõæß.

2. Óðñþîôå ôï ëáìðôÞñá åêêßíçóçò ìÝ÷ñéò üôïõ ïëáìðôÞñáò åßíáé ãåìÜôïò ìå êáýóéìá. ÅÜí äåãåìßæåé ï ëáìðôÞñáò, åßíáé öñáêáñéóìÝíï ôïðñùôáñ÷éêü óýóôçìá ðáñï÷Þò êáõóßìùí.ÅðéêïéíùíÞóôå ìå áíôéðñüóùðï óÝñâéò. ÅÜíãåìßæåé ï ëáìðôÞñáò åêêßíçóçò, ìðïñåß íá Ý÷åéðëçììõñßóåé ç ìç÷áíÞ (äåßôå ôçí åðüìåíç ëýóç).

3. ÂãÜëôå ôï ìðïõæß, ðåñéóôñÝøôå ôï êëáäåõôÞñéÝôóé þóôå ç ïðÞ ôïõ ìðïõæß íá âëÝðåé ðñïò ôïÝäáöïò. ÌåôáêéíÞóôå ôï ëåâÝñ óôñáããáëéóôÞ óôçèÝóç “RUN” (Ëåéôïõñãßá) êáé ôñáâÞîôå ôï ó÷ïéíßåêêßíçóçò 10 ìå 15 öïñÝò. ÁõôÞ ç äñÜóç èáêáèáñßóåé ôõ÷üí ðåñßóéá êáýóéìá áðü ôç ìç÷áíÞ.Êáèáñßóôå êáé åãêáôáóôÞóôå êáé ðÜëé ôï ìðïõæß.ÔñáâÞîôå ôç ìßæá ôñåéò öïñÝò ìå ôï ëåâÝñóôñáããáëéóôÞ óôç èÝóç “RUN”. ÅÜí ç ìç÷áíÞ äåíðáßñíåé ìðñïò, ìåôáêéíÞóôå ôï ëåâÝñ óôñáããáëéóôÞóôç èÝóç “CHOKE” (ÖñÜîç) êáé åðáíáëáìâÜíåôåôçí êáíïíéêÞ äéáäéêáóßá åêêßíçóçò. ÅÜí ç ìç÷áíÞäåí áñ÷ßóåé êáé ðÜëé, åðáíáëáìâÜíåôå ôçäéáäéêáóßá ìå êáéíïýñãéï ìðïõæß.

4. ÅðéêïéíùíÞóôå ìå áíôéðñüóùðï óÝñâéò.

ÅðéêïéíùíÞóôå ìå áíôéðñüóùðï óÝñâéò.

ÐåñéóôñÝøôå ôç âåëüíá ìßãìáôïò (A)áñéóôåñüóôñïöá êáôÜ 1/16 óôñïöÞò.

1. ×ñçóéìïðïéÞóôå öñÝóêá êáýóéìá êáé ôï óùóôüìßãìá ëáäéïý 2 êýêëùí.

2. Êáèáñßóôå óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò ðïõ äßíïíôáéóôï ôìÞìá ÓõíôÞñçóçò.

3. Ãõñßóôå ôç âåëüíá “Ç” äåîéüóôñïöá êáôÜ 1/16-1/8 ôçò óôñïöÞò.

4. ÅðéêïéíùíÞóôå ìå áíôéðñüóùðï óÝñâéò.

ÐåñéóôñÝøôå ôç âßäá ôá÷ýôçôáò ñåëáíôß (B)äåîéüóôñïöá ãéá íá áõîçèåß ç ôá÷ýôçôá ñåëáíôß.

ÅÁÍ ÁÕÔÅÓ ÏÉ ËÕÓÅÉÓ ÄÅ ËÕÓÏÕÍ ÔÏ ÐÑÏÂËÇÌÁ ÓÁÓ ÅÐÉÊÏÉÍÙÍÇÓÔÅ ÌÅ ÔÏÍ ÅÎÏÕÓÉÏÄÏÔÇÌÅÍÏ ÁÍÔÉÐÑÏÓÙÐÏ ÓÅÑÂÉÓ.

* Óçìåßùóç: Ïé âåëüíåò ñýèìéóçò ôïõ êáñìðõñáôÝñ åßíáé åîïðëéóìÝíåò ìå ðëáóôéêÜðþìáôá ðïõ áðïôñÝðïõí ôçí ðåñéóôñïöÞ áñéóôåñüóôñïöá áðü ôçí áñ÷éêÞ ñýèìéóç ðïõôÝèçêå óôï åñãïóôÜóéï. ÅÜí ôï ìç÷ÜíçìÜ óáò äåß÷íåé åéäéêÜ ðñïâëÞìáôá áðüäïóçò, üðïõôï ÔìÞìá Åðßëõóçò ÐñïâëçìÜôùí óõíéóôÜ íá ñõèìéóôåß ç âåëüíá áñéóôåñüóôñïöá êáéäåí Ýãéíå êáìßá ñýèìéóç áðü ôüôå ðïõ áãïñÜóôçêå, ðñÝðåé íá ðÜôå ôï ìç÷Üíçìá óå ÝíáíåîïõóéïäïôçìÝíï áíôéðñüóùðï óÝñâéò ãéá åðéóêåõÞ. Óôéò ðåñéóóüôåñåò ðåñéðôþóåéò, çñýèìéóç ðïõ ÷ñåéÜæåôáé åßíáé áðëÞ ãéá ôïí åêðáéäåõìÝíï ìç÷áíéêü óÝñâéò.

B

A

Page 42: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

42

UK SOUND POWER/PRESSURE & HANDLE VIBRATION CHART FOR BLOWERSInformation on Noise Emission per European Machine Safety Directive 89/392/EEC.The individual equipment listed was operated in a manner consistent with normal working conditions.The A-weighted sound pressure level (LpA) at the operator’s ear and the A-weighted sound power level (LwA) were both measured in accordance withDirective 79/113/EEC. Hearing protection is recommended where levels exceed 85 dBA.Handle vibration was measured in accordance to ISO 7916. Read the safety precautions section of the manual.

SOUND PRESSURE SOUND POWER VIBRATIONMODEL MODEL NO. LpA dB(A) LwA dB(A) m/s2

i25mhv 08095 93 104 12.7

FR PUISSANCE ACOUSTIQUE, PRESSION ACOUSTIQUE ET VIBRATION DU MANCHE/POIGNÉE POUR LESSOUFFLEUSESInformations sur les émissions de bruit en conformité avec la directive européenne n° 89/392/EEC concernant la sécurité des machines.Les équipements individuels énumérés ont fonctionne dans des conditions conformes à un cadre de travail normal.Le niveau de pression sonore pondéré en A (LpA) à l’oreille de l’utilisateur et le niveau de puissance sonore pondéré en A (LwA) ont été relevés tousdeux en conformités avec la directive n° 79/113/EEC. L’emploi de protège-oreilles est recommandé quand les niveaux de bruit dépassent 85 dBA.La vibration du manche/poignée a été mesurée conformément à la norme ISO 7916. Lire les conseils de sécurité dans le manuel.

PRESSION SONORE PUISSANCE SONORE VIBRATIONMODÈLE MODÈLE N° LpA dB(A) LwA dB(A) m/s2

i25mhv 08095 93 104 12,7

NL TABEL VOOR GELUIDSVERMOGEN/-DRUK & HANDVATTRILLING VAN BLAASAPPARAATInformatie over geluidsemissie aan de hand van Europese Richtlijn 89/392/EEG voor veilige machines.De afzonderlijk opgegeven apparatuur werd op een manier gebruikt die overeenkomt met normale bedrijfsomstandigheden.Het A-gewogen geluidsdrukniveau (LPA) bij het oor van de gebruiker en het A-gewogen geluidsintensiteitsniveau (LwA) werden beide overeenkomstigRichtlijn 79/113/EEG gemeten. Gehoorbescherming wordt aanbevolen wanneer het niveau 85 dBA overschrijdtDe trilling van het handvat werd gemeten in overeenstemming met ISO 7916. Raadpleeg het gedeelte over veiligheidsmaatregelen in de handleiding.

GELUIDSDRUK GELUIDSINTENSITEIT TRILLINGMODEL MODEL Nr. LpA dB(A) LwA dB(A) m/s2

i25mhv 08095 93 104 12,7

DE SCHALLEISTUNGS-/SCHALLDRUCK- & GRIFFVIBRATIONS-TABELLE FÜR GEBLÄSEInformationen über Geräuschemission gem. Europ. Richtlinien für Maschinensicherheit, 89/392/EWG.Die einzeln aufgeführten Maschinen wurden den normalen Betriebsbedingungen entsprechend betrieben.Der nach Norm A gemessene Schalldruckpegel (LPA) am Ohr des Bedieners und der nach Norm A gemessene Schalleistungspegel (LwA) wurdenbeide in Übereinstimmung mit den Richtlinien 79/113/EWG gemessen. Bei Geräuschwerten über 85 dBA ist das Tragen von Gehörschutz empfohlen.Die Handgriffvibrationen wurden gemäß ISO 7916 gemessen. Lesen Sie hierzu bitte den Abschnitt mit den Sicherheitsvorkehrungen in dieserBedienungsanleitung durch.

SCHALLDRUCK SCHALLEISTUNG VIBRATIONENMODELL MODELL NR. LpA dB(A) LwA dB(A) m/s2

i25mhv 08095 93 104 12,7

I TABELLA DELLA POTENZA/PRESSIONE DEL SUONO E DELLE VIBRAZIONI DELL’IMPUGNATURA DEGLISPAZZAFOGLIEDati sull’inquinamento acustico ai sensi della Direttiva CEE 89/392 sulla sicurezza dei machinari.L’apparecchio individuale indicato è stato utilizzato in modo conforme alle normali condizioni di lavoro.II livello di pressione acustica (LpA) media ponderata A all’orecchio dell’operatore e quello dell’energia acustica (LwA) media ponderata A sono statimisurati in conformità alla Direttiva CEE 79/113. Si raccomanda protezione acustica laddove i livelli superino gli 85 dBA.La vibrazione dell’impugnatura è stata misurata in conformità con le norme ISO 7916. Leggere la sezione del manuale relativa alle precauzioni disicurezza.

PRESSIONE ACUSTICA POTENZA ACUSTICA VIBRAZIONEMODELLO N° DI MODELLO LpA dB(A) LwA dB(A) m/s

2

i25mhv 08095 93 104 12,7

ES GRAFICO DE LA POTENCIA/PRESION ACUSTICA Y DE LA VIBRACION DE LA EMPUÑADURA DE LASMAQUINAS SOPLADORASInformación respecto a la emisión de ruido conforme a las Especificaciones europeras de seguridad para maquinarias 89/392/EEC.Los equipos individuales listados se hicieron funcionar en una forma consistente con las condiciones de trabajo normales.La presión acústica de ponderación A (LpA) en el oído del operador y el nivel de potencia acústica de ponderación A (LwA) se midieron conforme a laEspecificación 79/113/EEC. Se recomienda el uso de protección auricular cuando los niveles sobrepasan 85 dBA.La vibración de la empuñadura ha sido medida de conformidad con ISO 7916. Lea la sección de precauciones de seguridad del manual.

PRESIONE ACUSTICA NIVEL DE POTENCIA VIBRACIONMODELO NO. DE MODELO LpA dB(A) ACUSTICA LwA dB(A) m/s

2

i25mhv 08095 93 104 12,7

Page 43: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

43

P TABELA DA POTÊNCIA/PRESSÃO SONORAS E VIBRAÇÃO DO CABO PARA SOPRADORESAs informações sobre a emissão de ruído estão em conformidade com a Directiva comunitária 98/37/CE relativa à segurança das máquinas. Osequipamentos individuais listados foram operados de acordo com as condições normais de funcionamento.O valor do nível de pressão sonora ponderado A (LpA) no operador e o valor do nível de potência sonora ponderado (LWA) foram ambos medidos emconformidade com a Directiva 79/113/CEE. E Recomenda-se a utilização de protecção auricular sempre que os níveis excedam 85 dBA.A vibração do cabo foi determinada com base nas normas ISO 7916. Leia a secção de precauções deste manual.

PRESSÃO SONORA POTÊNCIA SONORA VIBRAÇÃOMODELO MODELO N° LpA dB(A) LwA dB(A) m/s

2

i25mhv 08095 93 104 12,7

SW LJUDSTYRKA/-TRYCK OCH UPPGIFTER OM HANDTAGSVIBRATIONInformation om störning enligt Europeiskt maskinsäkerhetsdirektiv 89/392/EEC.

Den nämnda individuella utrustningen kördes på ett sätt som var i enlighet med normala arbetsförhållanden.

A-vägd ljudtrycksnivå (LpA) i operatörens öra och A-vägd ljudkraftsnivå (LwA), båda mätta i enlighet med Direktiv 79/113/EEC. Hörselskydd rekommenderasom nivåerna överstiger 85 dBA.

Handtagsvibration mättes i enlighet med ISO 7916. Läs säkerhetsföreskrifterna i avsnittet Försiktighetsåtgärder i denna handbok.

LJUDTRYCK BULLER VIBRATION

MODELL MODELLNR LpA dB(A) lwA dB(A) m/s2

i25mhv 08095 93 104 12,7

NO TABELL OVER LYDSTYRKE/LYDTRYKK OG HÅNDTAKSVIBRASJONInformasjon om støy i henhold til EU-direktiv om maskinsikkerhet 89/392/EEC.

Utstyret som er oppført, ble testet under forhold som tilsvarer normale arbeidsforhold.

Både lydtrykket (LpA) ved brukerens øre og lydstyrkenivået (LwA) ble målt i henhold til direktiv 79/113EEC. Hørselsvern anbefales ved nivåer over 85 dBA.

Vibrasjonen i håndtakene ble målt i henhold til ISO 7916. Les avsnittet om sikkerhet i denne håndboken.

TRYKK LYDSTYRKE VIBRASJON

MODELL MODELL NR. LpA dB(A) LwA dB(A) m/s2

i25mhv 08095 93 104 12,7

DA SKEMA OVER LYDSTYRKE OG TRYK SAMT HÅNDTAGSVIBRATIONInformation om støjemission i henhold til EU-direktiv om maskinsikkerhed, 89/392/EØF.De enkelte redskaber på listen er afprøvet på en måde, der svarer til normale arbejdsforhold.Lydtryksniveau (LpA) ved brugerens øre og lydstyrkeniveauet (LwA) er begge målt i henhold til EU-direktiv 79/113/EØF. Høreværn anbefales ved niveauer,der overstiger 85 dBA.

Håndtagsvibration måltes i henhold til ISO 7916. Læs afsnittet om sikkerhedsforskrifter i denne håndbog.

LYDTRYK LYDSTYRKE VIBRATION

MODEL MODEL NR. LpA dB(A) LwA dB(A) m/s2

i25mhv 08095 93 104 12.7

FI ÄÄNITEHON JA ÄÄNENPAINEEN SEKÄ KAHVAN TÄRINÄN MITTAUSTASOTMeluemissiotiedot Euroopan koneturvallisuusdirektiivin 89/392/ETY mukaan.Lueteltua laitetta oli käytetty normaaleissa työolosuhteissa.Sekä A-painotettu painetaso (LpA) käyttäjän korvissa että A-painotettu äänitehopaine (LwA) mitattiin direktiivin 79/113/ETY mukaisesti. Kuulonsuojaimiasuositellaan, jos tasot ylittävät 85 dBA.Kahvan vibraatio mitattiin ISO 7916 mukaisesti. Lue suojavarokeinoja koskeva osa tässä ohjekirjasssa.

ÄÄNEN PAINE ÄÄNITEHO VIBRAATIO

MALLI MALLI NRO LpA dB(A) LwA dB(A) m/s2

i25mhv 08095 93 104 12,7

EL ÐÉÍÁÊÁÓ ÃÉÁ ÉÓ×Õ/ÐÉÅÓÇ Ç×ÏÕ & ÄÏÍÇÓÇ ËÁÂÇÓ ÃÉÁ ÖÕÓÇÔÇÑÅÓÐëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôçí ÅêðïìðÞ ¹÷ïõ óýìöùíá ìå ôçí ÅõñùðáúêÞ Ïäçãßá ðåñß ÁóöÜëåéáò Ìç÷áíçìÜôùí 89/392/ÅÏÊ.

Ôï ìç÷Üíçìá ðïõ ðåñéãñÜöåôáé ëåéôïýñãçóå ìå ôñüðï ðïõ óõìâéâÜæåôáé ìå êáíïíéêÝò óõíèÞêåò åñãáóßáò.

ÌåôñÞèçêå êáé ôï Á-öïñôéóìÝíï åðßðåäï ðßåóçò Þ÷ïõ (LpA) óôï áõôß ôïõ ÷åéñéóôÞ êáé ôï Á-öïñôéóìÝíï åðßðåäï ðßåóçò Þ÷ïõ (LWA) óýìöùíá ìå ôçí Ïäçãßá79/113/ÅÏÊ. ÓõíéóôÜôáé íá öïñÜôå ðñïóôáóßá óôá áõôéÜ üôáí ôá åðßðåäá õðåñâáßíïõí ôá 85 dBA.

Ç äüíçóç ôçò ëáâÞò ìåôñÞèçêå óýìöùíá ìå ôï ISO 7916. ÄéáâÜóôå ôï ôìÞìá ðñïöõëÜîåùí áóöáëåßáò óôï åã÷åéñßäéï.

ÐÉÅÓÇ Ç×ÏÕ ÉÓ×Õ Ç×ÏÕ ÄÏÍÇÓÇ

ÌÏÍÔÅËÏ ÁÑ. ÌÏÍÔÅËÏÕ LpA (dBA) LwA (dBpA) ì/äåõô.2

i25mhv 08095 9 3 104 12,7

Page 44: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

44

UK) Guarantee – Statement

(RTSA / RTUK / RTG)All Homelite products are guaranteed from defects in material and workmanship for a period of twenty-four (24) months, effective and evidenced fromdate of original invoice or delivery note.Defects caused by normal wear and tear, unauthorised/improper maintenance/handling or overload are excluded from this guarantee, as areaccessories such as battery packs, bulbs, blades and bits etc.In the event of malfunction within the guarantee period, please return the assembled product with proof of purchase to your dealer or nearest HomeliteService Centre.Your statutory rights in respect of defective products remain unaffected by the warranty.Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, GermanyRyobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UKHomelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCERyobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia

FR) Enonce de la garantie

(RTSA / RTUK / RTG)Tous les produits Homelite sont garantis contre les vices de matériaux ou de fabrication pour une période de vingt-quatre (24) mois, entrant en vigueurà la date de facturation originale ou d’avis de livraison.Les défauts causés par l’usure normale, un manque d’entretien, un entretien incorrect ou la surcharge de l’outil, ainsi que les articles consommables,tels que batteries, ampoules, lames, forets, etc., sont exclus de la garantie.En cas de problème de fonctionnement au cours de la période de garantie, retirer le produit assemblé au concessionnaire ou centre de réparationsHemelite agréé le plus proche.Les droits statutaires du propriétaire s’appliquant au produit défectueux ne sont pas affectés par la présente garantie.Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, GermanyRyobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, R-UHomelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCERyobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia

NL) Garantie – Verklaring

(RTSA / RTUK / RTG)Alle Homelite-producten zijn gegarandeerd vrij van materiaaldefecten en fouten in het vakmanschap voor een periode van vierentwintig (24) maanden,effectief vanaf en aantoonbaar aan de hand van de datum op de originele aankoop- of afleverbon.Defecten die veroorzaakt worden door normale slijtage, ongeoorloofd/onjuist onderhoud/gebruik of overbelasting zijn uitgesloten van deze garantie,evenals accessoires zoals accupacks, gloeilampen, maaimessen en onderdelen enz.In het geval van een storing binnen de garantieperiode dient u het gemonteerde product naar uw dealer of dichtstbijzijnde Homelite-onderhoudscentrumterug te brengen met het aankoopbewijs.Uw wettelijke rechten met betrekking tot defecte producten blijven onverlet door deze garantie.Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, GermanyRyobi Technologies, Klantenservice, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, VKHomelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCERyobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia

DE) Garantieerklärung

(RTSA / RTUK / RTG)Alle Homelite-Produkte werden für die Dauer von vierundzwanzig (24) Monaten gegen Material- und Fertigungsfehler garantiert. Die Garantiefrist beginntam Tag der ursprünglichen Rechnungsstellung oder am Tag, der auf dem Zustellschein vermerkt ist.Schäden, die durch normale Abnutzung, nicht berechtigte bzw. unsachgemäße Wartung/Handhabung oder Überlastung entstehen, sind von dieserGarantie ausgeschlossen. Ebenso ausgeschlossen von dieser Garantie sind Zubehörteile, wie Akku-Packs, Glühlampen, Messer und Einsätze usw.Sollte innerhalb der Garantiefrist ein Fehler auftreten, das zusammengebaute Produkt bitte gemeinsam mit dem Kaufbeleg an Ihren Händler oder dienächstgelegene Homelite-Händlerwerkstatt senden/bringen.Ihre gesetzlichen Rechte hinsichtlich fehlerhafter Produkte werden durch die Garantie nicht beeinflusst.Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, DeutschlandRyobi Technologies, Kundendienst, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UKHomelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FranceRyobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia

Page 45: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

45

I) Garanzia

(RTSA / RTUK / RTG)Tutti i prodotti Homelite sono garantiti esenti da difetti nei materiali e nella lavorazione per un periodo di ventiquattro (24) mesi condecorso a partire dalla data della fattura originale o della bolla di consegna.Difetti dovuti al normale utilizzo, a manutenzione o manipolazione non autorizzata o impropria ovvero a sovraccarichi sono esclusida questa garanzia, così come lo sono gli accessori (pacchi batteria, bulbi, lame, punte, ecc.).In presenza di un malfunzionamento entro il periodo di garanzia, restituire il prodotto montato con lo scontrino d’acquisto alconcessionario o al centro di riparazione Homelite più vicino.I diritti legali conferiti all’acquirente in materia di prodotti difettosi rimangono invariati alla luce della garanzia.Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, GermanyRyobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UKHomelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FranceRyobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia

ES) Garantía

(RTSA / RTUK / RTG)Todos los productos Homelite están garantizados contra defectos en los materiales y en la mano de obra durante un período de veinticuatro (24)meses a partir de la fecha de la factura o nota de entrega original.Los defectos causados por el desgaste normal, por la manipulación o el mantenimiento indebido o no autorizado o por la sobrecarga quedan excluidosde esta garantía, al igual que los accesorios tales como baterías, bombillas, cuchillas, brocas, etc.En caso de mal funcionamiento durante el período de garantía, envíe el producto ensamblado y la prueba de compra correspondiente al distribuidoro centro de servicio Homelite más cercano.Esta garantía no afecta a los derechos legales del cliente con relación a los productos defectuosos.Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, GermanyRyobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, RUHomelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FranceRyobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia

P) Declaração de garantia

(RTSA / RTUK / RTG)Todos os produtos Homelite possuem garantia contra defeitos a nível de material e de execução, por um período de vinte e quatro (24) meses, acontar da data constante do recibo ou nota de entrega originais, servindo estes de prova.Os defeitos causados pelo desgaste normal inerente ao uso, manutenção/manuseio não autorizados/inapropriados ou sobrecarga são excluídosda presente garantia. A presente garantia não abrange também acessórios, como os pacotes de baterias, lâmpadas, lâminas e implementos, etc.No caso de avaria durante o prazo de garantia, devolva o produto montado, acompanhado da prova de compra, para o seu representante ou parao Centro de Assistência Técnica da Homelite mais perto de si.Os seus direitos legais relacionados com produtos defeituosos não são afectados pela garantia.Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, GermanyRyobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UKHomelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FranceRyobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Austrália

SW) Garanti

(RTSA / RTUK / RTG)Alla produkter från Homelite garanteras vara fria från defekter beträffande material och utförande under 24 månaderfrån och med ursprunglig faktura eller följesedel.Defekter som orsakats av normalt slitage, icke-auktoriserad eller oriktig skötsel/hantering eller överbelastning,omfattas inte av denna garanti, ej heller tillbehör såsom batterier, gummin, klingor och skär osv.Om funktionsstörning skulle uppstå under garantiperioden, returnera produkten i monterat skick, tillsammans med köpebevis till återförsäljaren ellernärmaste Homelite servicerepresentant.Dina lagstadgade rättigheter beträffande defekta produkter påverkas inte av garantin.Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, GermanyRyobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, StorbritannienHomelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FranceRyobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australien

Page 46: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

46

NO) Garantierklæring

(RTSA / RTUK / RTG)Alle Homelites produkter garanteres å være fri for feil i materialer og framstilling over en periode på tjuefire (24) måneder, effektiv fra datoen på opprinneligfaktura eller pakkseddel.Feil som oppstår på grunn av normal slitasje, uautorisert/feilaktig vedlikehold/bruk eller overbelastning er unntatt fra denne garantien. Det samme gjelderfor batteripakker, lyspærer, blad og bits osv.Hvis det oppstår feil i garantiperioden, må produktet returneres montert, med kjøpsbevis til nærmeste Homelite Service Centre.Dine lovbestemte rettigheter angående produkter med feil påvirkes ikke av denne garantien.Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, GermanyRyobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UKHomelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCERyobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia

DA) Garantierklæring

(RTSA / RTUK / RTG)Alle Homelite-produkter er dækket af fabriksgaranti mod materiale- og fremstillingsfejl i 2 år, gældende fra den dato,som fremgår af det originale faktura- eller leveringsbilag.Fejl hidrørende fra normal slitage og tæring, ukyndig/forkert vedligeholdelse/håndtering eller overbelastning er udelukket fra garantidækning. Udstyrsom batterier, el-pærer, knive/skær mv. er ikke omfattet af garantien.I tilfælde af funktionsfejl inden for garantiperioden bedes maskinen indleveret i samlet tilstand og med købsbilag til enautoriseret forhandler eller nærmeste autoriserede serviceværksted.Køberens lovbestemte rettigheder med hensyn til defekte produkter forbliver uanfægtet af fabriksgarantien.Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, GermanyRyobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UKHomelite / R.T.S.A BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCERyobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia

FI) Takuu – Ilmoitus

(RTSA / RTUK / RTG)Kaikkien Homelite-tuotteiden taataan olevan virheettömiä valmistustavaltaan ja materiaalien osalta 24 kuukauden ajan alkuperäisen laskun taitoimituskuitin osoittamasta päivämäärästä lähtien.Takuu ei kata normaalissa käytössä kulumista, luvatonta tai huonoa huoltoa ja käsittelyä tai ylikuormitusta eikä lisävarusteita kuten akkupakkaukset,pumput, terät ja kärjet jne.Jos laitteeseen tulee vika takuuaikana, palauta koottu tuote ostotositteen kera jälleenmyyjälle tai lähimpään Homelite-huoltokeskukseen.Takuu ei vaikuta viallisia tuotteita koskeviin käyttäjän lakisääteisiin oikeuksiin.Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, GermanyRyobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UKHomelite / R.S.T.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCERyobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia

EL) ÅÃÃÕÇÓÇ - ÄÇËÙÓÇ

(RTSA / RTUK / RTG)¼ëá ôá ðñïúüíôá ôçò Homelite êáëýðôïíôáé ìå åããýçóç áðü ôõ÷üí áôÝëåéåò ôüóï áðü Üðïøç õëéêþí êáôáóêåõÞò üóï êáé áðü Üðïøç ðïéüôçôáò åñãáóßáòãéá ðåñßïäï åéêïóéôåóóÜñùí (24) ìçíþí, ç ïðïßá éó÷ýåé êáé áðïäåéêíýåôáé áðü ôçí çìåñïìçíßá ðïõ áíáãñÜöåôáé óôçí áðüäåéîç áãïñÜò Þ ôï äåëôßïðáñÜäïóçò.

Æçìßåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé áðü öõóéïëïãéêÞ öèïñÜ, ìç åîïõóéïäïôçìÝíç/áêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç/÷åéñéóìü Þ õðåñöüñôùóç äåí êáëýðôïíôáé áðü ôçíðáñïýóá åããýçóç, üðùò äåí êáëýðôïíôáé êáé ôá ðñïáéñåôéêÜ åîáñôÞìáôá, üðùò ïé ìðáôáñßåò, ïé âáëâßäåò, ôá ìá÷áßñéá, ôá ïé ìýôåò åñãáëåßùí êôë.

Óå ðåñßðôùóç äõóëåéôïõñãßáò åíôüò ôçò ðåñéüäïõ ôçò åããýçóçò, åðéóôñÝøôå ôï óõíáñìïëïãçìÝíï ðñïúüí ìå ôçí áðüäåéîç áãïñÜò óôïí áíôéðñüóùðï Þóôçí ðëçóéÝóôåñç õðçñåóßá óÝñâéò ôçò Homelite.

Ôá ðñïâëåðüìåíá áðü ôï íüìï äéêáéþìáôÜ óáò óå ó÷Ýóç ìå ôá åëáôôùìáôéêÜ ðñïúüíôá äåí èßãïíôáé áðü ôçí åããýçóç.

Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany

Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK

Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCE

Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia

Page 47: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

47

Homelite Consumer Products, Inc.,1428 Pearman Dairy RoadAnderson, SC 29625USA

June 17, 2003

Wayne HillDirector, Environmental Compliance

UK) EC DECLARATION OF CONFORMITYAccording to machinery directive 98/37/EC and EMC directive 89/336/EEC - We,Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625declare in sole responsibility that the product: i25mhv (UT08095) - to which this certificate applies, conforms to the basic health and safetyrequirements of directive 98/37/EC and it’s amendments, and if applicable, to the following other EEC directives: EMC DIRECTIVE 89/336/EEC

EC type-examination certificates have been issued by the following approved body, following the requirements set out in EMC Directive 89/336/EEC by:

SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Certificate No. 100777C

To effect correct application of the health and safety requirements stated in the EEC directives, the following European and/or nationalstandards and/or technical specifications were consulted: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991

FR) DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CEConformément à la directive pour machinerie 98/37/EC et à la directive de compatibilité électromagnétique 89/336/EEC - Nous, soussignésHomelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625déclarons, à notre entière responsabilité, que le produit : i25mhv (UT08095) - auquel le présent certificat s’applique, est conforme aux exigencesfondamentales d’hygiène et de sécurité de la directive 98/37/EC, ainsi que ses amendements et, le cas échéant, aux directives CEE suivantes :DIRECTIVE DE COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE 89/336/EEC

Des certificats d’inspection type Ce ont été issus par l’organisme agréé suivant. Conformément aux exigences de la directive CEM 89/336/EECpar :

SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Certificate No. 100777C

Pour confirmer la conformité aux exigences d’hygiène et de sécurité énoncées dans les directives CEE, les normes et/ou spécifications tech-niques américaines et/ou européennes ci-dessous ont été consultées : CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995,EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991

NL) EEG-CONFORMITEITSVERKLARINGOvereenkomstig de Machinerichtlijn 98/37/EC en EMC-richtlijn 89/336/EEG - verklaren wij,Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625onder geheel eigen verantwoordelijkheid dat het product: i25mhv (UT08095) - waarop deze verklaring betrekking heeft, voldoet aan debasisgezondheids- en veiligheidsnormen van richtlijn 98/37/EEG en aanvullende wijzigingen en, indien van toepassing, aan de onderstaandevolgende EEG-richtlijnen: EMC-richtlijn 89/336/EEG

EEG-typebeoordelingscertificaten zijn uitgereikt door de onderstaande aangewezen instantie, overeenkomstig de vereisten zoals die zijnvastgelegd in EMC-richtlijn 89/336/EEG:

SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Certificaatnr. 100777C

Om de correcte toepassing van de gezondheids- en veiligheidseisen tot stand te brengen die in de EEG-richtlijnen staan vermeld, zijn deonderstaande Europese en/of nationale normen en/of technische specificaties geraadpleegd: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991,EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991

DE) EC ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNGGemäß Maschinenrichtlinie 98/37/EC und EMC-Richtlinie 89/336/EEC: Die FirmaHomelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625erklärt in alleiniger Verantwortung für das Produkt: i25mhv (UT08095) – für das diese Erklärung gilt, dass dieses den wesentlichen Gesundheits-und Sicherheitserfordernissen der Richtlinie 98/37/EC und deren Ergänzungen, sowie – falls zutreffend – den folgenden EEC-Richtlinienentspricht: EMC-RICHTLINIE 89/336/EEC

EC-Prüfungszertifikate wurden von der folgenden zugelassenen Organisation ausgestellt; dabei wurden die Erfordernisse eingehalten, die durchdie EMC-Richtlinie 89/336/EEC vorgeschrieben sind.

SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Zertifikat-Nr. 100777C

Zur korrekten Anwendung der Gesundheits- und Sicherheitserfordernisse der EEC-Richtlinien wurden die folgenden Europarat- und/oderLandesnormen und/oder technischen Daten herangezogen: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Richtlinie 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991

Page 48: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

48

I) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LA COMUNITÀ EUROPEANel rispetto della normativa sui macchinari 98/37/CE e la normativa sulla compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE – Noi,Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625dichiariamo con piena responsabilità che il prodotto: i25mhv (UT08095) – oggetto di questo certificato – è conforme ai requisiti di base per lasalute e la sicurezza contemplati dalla normativa 98/37/CE e suoi emendamenti e, se pertinente, dalle seguenti normative CEE: NORMATIVASULLA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE

I certificati di esame CE sono stati pubblicati secondo i requisiti contemplati dalla normativa sulla compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE dalseguente ente approvato:

SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH N. certificato 100777C

Per l’applicazione corretta dei requisiti di salute e sicurezza contemplati nelle direttive CEE, sono stati presi in esame i seguenti codici europei e/onazionali e/o le seguenti specifiche tecniche: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991

ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CEConforme a la directiva sobre máquinas 98/37/EC y a la directiva sobre compatibilidad electromagnética (EMC) 89/336/EEC,Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625declara bajo su exclusiva responsabilidad que el producto i25mhv (UT08095), al que corresponde este certificado, cumple los requisitosesenciales de higiene y seguridad de la Directiva 98/37/CEE y de sus enmiendas, y, en su caso, de las siguientes directivas CEE: DIRECTIVASOBRE EMC 89/336/CEE

Los certificados de inspección de tipo CE han sido emitidos por el siguiente organismo homologado, conforme a los requisitos que establece laDirectiva sobre EMC 89/336/CEE:

SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Certificado Nº 100777C

Para comprobar la correcta aplicación de los requisitos de higiene y seguridad que establecen las directivas CEE, se han consultado lassiguientes normas y especificaciones técnicas de ámbito europeo y nacional: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directiva 2000/14/CE, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991

P) DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADENos termos da Directiva 98/37/CE “Máquinas” e da Directiva 89/336/CEE CEM - Nós,Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto: i25mhv (UT08095) - a que o presente certificado diz respeito, está emconformidade com os requisitos básicos de higiene e segurança da Directiva 98/37/CE e respectivas alterações e, caso seja aplicável, com asseguintes directivas comunitárias: DIRECTIVA 89/336/CEE CEM

Foram emitidos certificados de tipo CE pelo organismo aprovado, seguidamente indicado, em conformidade com os requisitos estabelecidos pelaDirectiva 89/336/CEE CEM:

SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH N.º de certificdo 100777C

Para garantir uma aplicação correcta dos requisitos de higiene e de segurança estabelecidos nas directivas comunitárias, foram consultadas asnormas e/ou especificações técnicas europeias e/ou nacionais: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directiva 2000/14/CE, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991

SW) EU-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSEI enlighet med maskindirektiv 98/37/EC och EMC-direktiv 89/336/EEC - förklarar vi,Homelite Consumer Products Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625anför på vårt eget ansvar att produkten: i25mhv (UT08095) - för vilken detta intyg gäller, uppfyller grundläggande krav på hälsa och säkerhet idirektiv 98/37/EC och dess tillägg, i förekommande fall, till följande EU-direktiv: EMC-DIREKTIV 89/336/EEC

Intyg om undersökning av EU-typ har utfärdats av följande godkända organ, i enlighet med de krav som anges i EMC-direktiv 89/336/EEC av:

SLG Prüf - und Zertifizierumgs GmbH Certifikat nr. 100777C

För att tillförsäkra att de hälso- och säkerhetskrav som anges i EU-direktiven följs, har följande europeiska och/eller nationella standarder och/eller tekniska specifikationer konsulterats: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991

Page 49: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

49

NO) SAMSVARSERKLÆRING, EUI henhold til maskindirektivet 98/37/EC og EMC-direktivet 89/336/EEC - Erklærer vi, Homelite Consumer Products Inc, 1428 Pearman Dairy Road,Anderson, SC 29625som eneansvarlig at produktet: i25mhv (UT08095) - som dette sertifikatet gjelder for, er i samsvar med de grunnleggende helse-og sikkerhetskravene i direktivet 98/37/EC og dets endringer, og, dersom de kommer til anvendelse, med følgende andre EEC-direktiver: EMCDIRECTIVE 89/336/EEC

Typegodkjenningssertifikater fra EC er utstedt av følgende godkjente organisasjon, i henhold til de krav som er fremsatt i EMC Directive89/336/EEC:

SLG Prüf - und Zertifizierumgs GmbH Certificate No. 100777C

For å oppnå korrekt implementering av sikkerhetskravene i de nevnte EEC-direktivene, ble følgende europeiske og/eller nasjonale standarder og/eller tekniske spesifikasjoner konsultert: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991,DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991

DA) EC KONFORMITETSERKLÆRINGI henhold til EU's "maskindirektiv" 98/37/EF og "EMC-direktiv" 89/336/EØF erklærer firmaet Homelite Consumer Products Inc., 1428 Pearman DairyRoad, Anderson, SC 29625 (USA), hermed under eneansvar, at produktet i25mhv (UT0895), som dette certifikat er gældende for, opfylder degrundlæggende sundheds- og sikkerhedskrav i direktiv 98/37/EF med senere ændringer samt, i påkommende fald, følgende andre EF-direktiver: EMC-direktivet 89/336/EØF (maskindirektivet)

Afprøvningscertifikater af EC-typen er udstedt af følgende godkendte organ ihht. kravene i direktiv 89/336/EØF:

SLG Prüf - und Zertifizierumgs GmbH Certificate No. 100777C

Med henblik på korrekt overholdelse af EØF-direktivernes sundheds- og sikkerhedskrav er følgende europæiske og/eller nationale standarderog/eller tekniske specifikationer blevet konsulteret: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994,EN27917-1991, DIN45 635, direktiv 2000/14/EF, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991

FI) EU-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUSKonedirektiivin 98/37/EY ja sähkömagneettisen yhteensopivuuden direktiivin 89/336/ETY mukaisesti - me, Homelite Consumer Products, Inc.,1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625ilmoitamme yksinomaisella vastuullamme, että tuote: i25mhv (UT08095) - jota tämä sertifikaatti koskee,vastaa direktiivin 98/37/EY ja sen muutosten terveyttä ja turvallisuutta koskevia perusvaatimuksia ja jos sovellettavissa, seuraavia muita ETY:ndirektiivejä: SÄHKÖMAGNEETTINEN DIREKTIIVI 89/336/ETY

EY-tyyppiset tarkastussertifikaatit ovat seuraavan hyväksytyn elimen julkaisemia, noudattaen sähkömagneettisen direktiivin 89/336/ETYvaatimuksia:

SLG Prüf - und Zertifizierungs GmbH Sertifikaatti nro 100777C

ETY:n direktiivien terveys- ja turvallisuusvaatimusten toteuttamiseksi oikein on otettu huomioon seuraavat eurooppalaiset ja/tai kansallisetstandardit ja/tai tekniset määritykset: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991,DIN45 635, direktiivi 2000/14/EY, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991

EL) ÄÇËÙÓÇ ÓÕÌÌÏÑÖÙÓÇÓ EÊ

Ìå âÜóç ôçí ïäçãßá 98/37/EÊ ðåñß ìç÷áíçìÜôùí êáé ôçí ïäçãßá 89/336/ÅÏÊ ðåñß ÇÌÓ - Åìåßò,

ç åôáéñßá Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625

äçëþíïõìå ìå áðïêëåéóôéêÞ åõèýíç üôé ôï ðñïúüí: i25mhv (UT08095) - ãéá ôï ïðïßï éó÷ýåé ôï ðáñüí ðéóôïðïéçôéêü, óõììïñöþíåôáé ìå ôéò âáóéêÝòáðáéôÞóåéò õãåßáò êáé áóöÜëåéáò ôçò ïäçãßáò 98/37/ÅÊ êáé ôùí ôñïðïðïéÞóåþí ôçò êáé, áí åöáñìüæåôáé, óôéò áêüëïõèåò ïäçãßåò ÅÏÊ: ÏÄÇÃÉÁ 89/

336/ÅÏÊ ÐÅÑÉ ÇÌÓ

Ôá ðéóôïðïéçôéêÜ åëÝã÷ïõ ôýðïõ EC Ý÷ïõí åêäïèåß áðü ôï áêüëïõèï åãêåêñéìÝíï öïñÝá, óýìöùíá ìå ôéò áðáéôÞóåéò ôçò Ïäçãßáò 89/336/ÅÏÊ ðåñßÇÌÓ áðü ôï:

SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Certificate No. 100777C

Ãéá ôç óùóôÞ åöáñìïãÞ ôùí áðáéôÞóåùí õãåßáò êáé áóöÜëåéáò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôéò ïäçãßåò ÅÏÊ, óõìâïõëåõôÞêáìå ôá áêüëïõèá åõñùðáúêÜ Þ/êáéåèíéêÜ Ðñüôõðá Þ/êáé ôå÷íéêÝò ðñïäéáãñáöÝò: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Ïäçãßá 2000/14/EÊ, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991

Page 50: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

50

Notes

Page 51: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

51

Notes

Page 52: UK BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL FR MANUEL D’UTILISATION DE … · sugerkammeret er spændt fast. ... • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est

983000-3367-03

Ryobi Technologies GmbH

Itterpark 7D-40724 Hilden

GermanyTel.: +49 (0)2103 / 29 58 0

Fax : +49 (0)2103 / 29 58 [email protected]

Ryobi Technologies

Customer ServicesAnvil HouseTuns Lane

Henley-on-ThamesRG9 1SA

UK

Homelite / R.T.S.A

BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCE

Ryobi Technologies Australia PTY Limited

359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia