SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les...

27
SUSAN BOYLE SUSAN BOYLE

Transcript of SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les...

Page 1: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

SUSAN BOYLESUSAN BOYLE

Page 2: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis.

SUSAN BOYLE is een treffend voorbeeld van iemand die onooglijk en lachwekkend overkomt maar

een echt wonder in zich verbergt.

In amper één uur werd deze “achterlijke vrouw van de buiten” een WERELDSTER.

Voor haar werd een lang gekoesterde droom eindelijk werkelijkheid. Nu leeft ze in een sprookje.

Het is haar van harte gegund…

Page 3: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Hebt u al gehoord van Susan Boyle?

Susan is een betoverende Schotse zangeres die faam verwierf door haar optreden op 11 april 2009 in de

populaire Britse talentenjachtshow Britain’s Got Talent.

Page 4: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Deze 47-jarige werkloze, ongehuwde vrouw bevestigde dat ze nog nooit werd gekust en dat ze haar ganse leven vaak als achterlijk werd beschouwd. Zij zorgde voor haar

oude moeder in de stad Blackburn.

Op het moment dat ze het podium beklom om haar kans te wagen riep deze sympathieke dame van de buiten met haar bedeesde gebaren bij het publiek gelach en tekenen

van minachting op...

Page 5: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Verstoken van elk teken van schoonheid zei Susan

dat ze als Elaine Paige (een beroemde, elegante

zangeres) wilde zijn.

De sceptici klonk dit als belachelijk in de oren.

Ze droomde ervan een professionele zangeres te worden en voor een groot publiek te kunnen zingen. Daartoe had ze nooit de

kans gekregen.

Die dag wilde ze “I dreamed a dream ” uit de

musical “Les misérables” zingen.

Page 6: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Niet op prijs gesteld door de jury en het ganse publiek, overwon ze haar schaamte en het misprijzen en begon

ze te zingen.

De zaal viel achterover...

Page 7: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

De volgende dag verspreidde YouTube het nieuws over het ontdekt talent , verstopt achter een simpel en goedig gezicht. In enkele weken tijd hadden meer dan 100

miljoen mensen de video van Susan Boyle op YouTube bekeken.

De eigenares van deze stem werd in één uur tijd een beroemdheid.

Page 8: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

In mei 2009 kwam ze terug in het programma met het lied “Memory” uit de musical “Cats”. Opnieuw trilde het

publiek door haar buitengewoon vokaal vermogen.

Waarom kreeg dit verhaal zoveel aandacht?

Page 9: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Heel eenvoudig door het feit dat mensen een oordeel vellen over het voorkomen van iemand zonder zijn inhoud te kennen. Toen Susan zei dat ze als Elaine Paige wilde zijn, barstte iedereen in lachen uit. Spijtig genoeg

zijn we zo: wij beoordelen onze naasten zonder medelijden.

Voor velen zat Susan “in de beurs” van Paige. Waarom zou een “lelijk” ogende vrouw goed kunnen zingen? De mensen gaan meestal af op iemands voorkomen. Een

mooie mens heeft meer kans om te worden geapprecieerd dan een lelijke.

Page 10: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Susans sympathie en vooral haar stem veroverden de wereld.

Was het een schok iemand met een dergelijk voorkomen zo goddelijk te horen zingen?

Voor de meerderheid, JA. Maar zie wat er van kwam!

Page 11: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Wij beoordelen onze naasten op hun voorkomen zonder te weten wat ze ons te bieden hebben.

Wij lachen en miskennen een oertalent op basis van onze schoonheidsbegrippen. Zo begraven wij een droom in ruil

voor maquillage en esthetiek.

Page 12: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Reeds op 12-jarige leeftijd droomde Susan ervan een professionele zangeres te worden, maar ze werd door niemand aanvaard. Het eerste lied dat ze koos voor de

show kon niet passender zijn: I dreamed a dream – Ik had een droom. Een droom die onmogelijk leek

voor een miskend persoon werd in een oogwenk realiteit.

Betrouwbare bronnen die Susan kennen bevestigen dat ze een heerlijk mens is die de wereld zich altijd had ontzegd. De vrouwen die tegenwoordig

succes hebben zijn mooi, dragen gepaste kledij, zijn sensueel en uitdagend.

Page 13: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Susan Boyle heeft onze maatschappij veranderd.

De ‘Fiona’ van de internationale muziek heeft miljoenen harten veroverd en aan de meest ongevoelige mensen tranen ontlokt, gewoon door zichzelf te zijn. Wars van stereotiepen en kunstmatige schoonheid gebruikte ze haar natuurlijke schoonheid: haar STEM! Dat was haar

recept.

Page 14: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Hebben we onze les geleerd?

Hoeveel Susans leven er onder ons? Hoeveel mensen die we belachelijk vinden bezitten onzichtbare rijkdommen?

Page 15: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Na de eerste auditie hebben de juryleden zich tegenover Susan verontschuldigd.

Amanda Holden zei kategorisch: “Ik ben gechoqueerd. Wij waren allemaal tegen u en erg arrogant. U hebt ons

de beste les geleerd die we konden krijgen. Ik wil enkel

zeggen dat het een privilege was om u hier te mogen horen.”

Page 16: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Wij moeten de mensen achter hun ogen beginnen bekijken. Enkel zo kunnen we ze echt leren kennen en

lopen we geen risico de juwelen te verliezen die het leven ons te bieden heeft.

Dit verhaal moet ons een voorbeeld wezen. Een miskende vrouw wijzigde onze opvattingen door ons op een heel simpele manier haar talent te tonen en onze

vooroordelen van de baan te vegen.

Page 17: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

De wereld heeft nu alle aandacht voor de onlangs ontdekte ster. Een laattijdige erkenning van Susans

talent.

Uit alle hoeken van de wereld komen uitnodigingen: van producers, regisseurs, tot zelfs het Witte

Huis.

Susan is er heel gelukkig om.

Page 18: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Zonder twijfel zal men zich inspannen om het imago van deze megaster te verbeteren. De Susan die we voortaan

zullen zien zingen zal ietwat attractiever zijn.

Maar dat heeft geen belang: wat we moesten leren hebben we geleerd.

Page 19: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

De stijl van Susan kan u wel of niet bevallen, maar u kunt niet ontkennen dat ze aan het zo bekrompen mensdom

een morele en ethische les heeft gegeven.

We moeten de essentie van personen zien, de puurheid die iedereen in zich draagt, niet afgaan op schijn. We

moeten ophouden morele barbaren te zijn.

Page 20: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Susan vertegenwoordigt onze zwakheden. We hebben allemaal een beetje Susan in ons binnenste.

We zijn angstig, wantrouwend, gecompliceerd.

Maar dat kunnen we overwinnen.

Page 21: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

We kunnen tonen dat we bekwaam zijn.

Ondanks onze zwakheden zijn we iedereens gelijke.

We danken God dat hij ons dit via Susan Boyle heeft aangetoond.

Laten we hopen dat we niet in onze arrogantie hervallen.

Page 22: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

De krant “The guardian” resumeerde in een diepzinnige zin het gevoel dat in de harten leefde bij het zien en

horen van de met al haar puurheid en eenvoud zingende Susan Boyle:

“Is Susan Boyle lelijk? Of zijn WIJ het?”

Page 23: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

WIJ zijn lelijk, niet zij.

Page 24: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Kijk op YouTube en Google: Susan Boyle.

Ze zal u begeesteren.

Page 25: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

Op de volgende dia kunt u desgewenst het lied nogmaals

beluisteren en de tekst meevolgen.

Page 26: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

I dreamed a dreamI dreamed a dream

I dreamed a dream in time gone bywhen hopes were high and life worth living.I dreamed that love would never die.I dreamed that God would be forgiving.That I was young and unafraidwhen dreams were made and used and wasted.There was no ransom to be payed,no song unsung, no wine untasted.But the tigers come at nightwith their voices soft as thunder.As they tear your hope apart,as they turn your dreams to shame.And still I dreamed he'd come to meand we would live our lives together.But there are dreams that cannot beand there are storms we cannot weather.I had a dream my life would beso different from this hell I'm living.So different now from what it seemed,now life has killed the dreamI dreamed.

Ik had een droom

Ik had een droom in vervlogen tijdtoen er veel hoop was en het leven de moeite waard. Ik droomde dat de liefde nooit zou sterven.Ik droomde dat God vergevensgezind zou zijn.Dat ik jong was en onbevreesdtoen dromen werden gemaaktt, gebruikt en verspild.Er moest geen losgeld worden betaald,geen lied ongezongen blijven, geen wijn ongeproefd.Maar de tijgers komen ‘s nachtsmet hun stemmen zacht als donder.Zij scheuren jou hoop in stukken,Ze veranderen jouw dromen in schaamte.En ik droomde nog steeds dat hij naar mij zou komenen dat we onze levens samen zouden leven.Maar er zijn dromen die onmogelijk zijnen er zijn stormen die we niet kunnen beheersen.Ik had een droom dat mijn levenzo verschillend zou zijn van de hel waarin ik leef.Zo verschillend nu van wat het leek,nu het leven de droom die ik droomdeheeft gedood.

Dit is de tekst die u hebt gehoord. De volledige tekst ziet u op de laatste dia.

Page 27: SUSAN BOYLE Ik vond die Spaanse presentatie de moeite van het vertalen waard omdat ze ons een les leert in bescheidenheid en mensenkennis. SUSAN BOYLE.

I dreamed a dreamI dreamed a dreamThere was a time when men were kind,when their voices were softand their words inviting.There was a time when love was blindand the world was a songAnd the song was exciting.There was a time ... then it all went wrongI dreamed a dream in time gone byWhen hopes were high and life worth living,I dreamed that love would never dieI dreamed that God would be forgiving.That I was young and unafraid,When dreams were made and used and wasted.There was no ransom to be payed,No song unsung, no wine untasted.But the tigers come at night,With their voices soft as thunder,As they tear your hope apartAs they turn your dreams to shameHe slept a summer by my side.He filled my days with endless wonder.He took my childhood in his stride.But he was gone when autumn came.And still I dreamed he'd come to meAnd we would live the years together,But there are dreams that cannot beAnd there are storms we cannot weather.I had a dream my life would beSo different from this hell I'm livingSo different now from what it seemednow life has killed the dreamI dreamed.

Ik had een droom Er was een tijd dat de mensen aardig waren,toen hun stemmen zacht warenen hun woorden uitnodigend.Er was een tijd dat de liefde blind wasen de wereld een lied was.En het lied was opwindend.Er was een tijd...toen ging alles mis.Ik had een droom in vervlogen tijdtoen er veel hoop was en het leven de moeite waard. Ik droomde dat de liefde nooit zou sterven.Ik droomde dat God vergevensgezind zou zijn.Dat ik jong was en onbevreesdtoen dromen werden gemaaktt, gebruikt en verspild.Er moest geen losgeld worden betaald,geen lied ongezongen blijven, geen wijn ongeproefd.Maar de tijgers komen ‘s nachtsmet hun stemmen zacht als donder.Zij scheuren jou hoop in stukken,Ze veranderen jouw dromen in schaamte.Hij sliep een zomer aan mijn zijde.Hij vulde mijn dagen met een eindeloos wonder.Hij nam mijn kindsheid in zijn pas.Maar hij was weg toen de herfst kwam.En ik droomde nog steeds dat hij naar mij zou komenen dat we onze levens samen zouden leven.Maar er zijn dromen die onmogelijk zijnen er zijn stormen die we niet kunnen beheersen.Ik had een droom dat mijn levenzo verschillend zou zijn van de hel waarin ik leef.Zo verschillend nu van wat het leek,nu het leven de droom die ik droomdeheeft gedood.