LA TERMINOLOGÍA DEL BALANCE ENERGÉTICO. UNA … · 2017-08-03 · 3 VERKLARING I.V.M....
Transcript of LA TERMINOLOGÍA DEL BALANCE ENERGÉTICO. UNA … · 2017-08-03 · 3 VERKLARING I.V.M....
LA TERMINOLOGÍA DEL BALANCE
ENERGÉTICO. UNA CONTRIBUCIÓN AL
PROYECTO IATE-CVT (INGLÉS-
ESPAÑOL-NEERLANDÉS) VOLUME I
Aantal woorden: 42 680
Laura Roukaerts Studentennummer: 01307463
Promotor: Prof. dr. Patricia Vanden Bulcke
Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad master in de richting Vertalen
Academiejaar: 2016 – 2017
2
LA TERMINOLOGÍA DEL BALANCE
ENERGÉTICO. UNA CONTRIBUCIÓN
AL PROYECTO IATE-CVT (INGLÉS-
ESPAÑOL-NEERLANDÉS) VOLUME I
Aantal woorden: 42 680
Laura Roukaerts Studentennummer: 01307463
Promotor: Prof. dr. Patricia Vanden Bulcke
Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad master in de richting Vertalen
Academiejaar: 2016 – 2017
2
3
VERKLARING I.V.M. AUTEURSRECHT
De auteur en de promotor geven de toelating deze studie als geheel voor consultatie
beschikbaar te stellen voor persoonlijk gebruik. Elk ander gebruik valt onder de beperkingen
van het auteursrecht, in het bijzonder met betrekking tot de verplichting de bron uitdrukkelijk
te vermelden bij het aanhalen van gegevens uit deze studie.
Het auteursrecht betreffende de gegevens vermeld in deze studie berust bij de promotor. Het
auteursrecht beperkt zich tot de wijze waarop de auteur de problematiek van het onderwerp
heeft benaderd en neergeschreven. De auteur respecteert daarbij het oorspronkelijke
auteursrecht van de individueel geciteerde studies en eventueel bijhorende documentatie,
zoals tabellen en figuren. De auteur en de promotor zijn niet verantwoordelijk voor de
behandelingen en eventuele doseringen die in deze studie geciteerd en beschreven zijn.
4
AGRADECIMIENTOS
Quiero agradecer a todos los que han sido claves en esta investigación realizada dentro del
marco de esta tesina. Primero, doy un agradecimiento particular a la señora Vanden Bulcke
por ofrecerme sus conocimientos científicos y por su valiosa colaboración en todo el proceso
de realización de este trabajo. Como tutora de esta tesina, siempre ha sido dispuesta a
contestar cualquier pregunta, revisar los textos y ajustar los métodos aplicados.
Asimismo, quisiera expresar mis agradecimientos al señor Buysschaert por su apoyo decisivo
en lo que se refiere a las fichas terminológicas, dándome los consejos necesarios en todo lo
relacionado con ellas. Mi agradecimiento va también dirigido al señor Gyselbrecht por
haberme ofrecido términos propicios por investigar, y haber hecho posible este proyecto.
Por último darle gracias a mi familia y mis amigos que han sido de apoyo incondicional en
todo el desarrollo de esta tesina. Mis padres siempre me han aportado las ganas de seguir
adelante en mi carrera profesional, animándome y orientándome hacia el logro de mis
objetivos planteados. Sin todas estas personas mencionadas arriba no hubiera sido posible
alcanzar todos los logros.
5
ÍNDICE
VOLUMEN I
Agradecimientos ........................................................................................................................ 4
Índice.......................................................................................................................................... 5
Lista de abreviaturas .................................................................................................................. 8
Lista de tablas .......................................................................................................................... 10
1. Introducción ...................................................................................................................... 11
1.1 Motivación ....................................................................................................... 11
1.2 Objetivo ............................................................................................................ 11
2. Marco teórico .................................................................................................................... 13
2.1 Terminología .................................................................................................... 13
2.1.1 Desarrollo de la terminología .............................................................................. 13
2.1.2 Conceptos terminológicos básicos ...................................................................... 13
2.1.2.1 Términos y conceptos ............................................................................... 13
2.1.2.2 Polisemia y sinonimia ............................................................................... 14
2.1.2.3 Semasiología y onomasiología.................................................................. 14
2.2 Proyecto IATE-CvT ......................................................................................... 15
3. Metodología ...................................................................................................................... 15
3.1 Conceptos ......................................................................................................... 15
3.1.1 Organigrama conceptual general......................................................................... 15
3.1.2 Selección de algunos conceptos por investigar ................................................... 18
3.2 Método de análisis ............................................................................................ 18
3.2.1 Presentar el estado actual en IATE ..................................................................... 19
3.2.2 Definir el concepto .............................................................................................. 19
3.2.3 Buscar y conceder términos a los conceptos ....................................................... 20
3.2.4 Determinar el término de preferencia ................................................................. 20
3.2.5 Las fichas para IATE .......................................................................................... 22
4. Análisis terminológico ...................................................................................................... 23
4.1 Energy balance (LA01) .................................................................................... 23
4.1.1 Definición del concepto ...................................................................................... 23
4.1.1.1 Inglés ......................................................................................................... 23
4.1.1.2 Español ...................................................................................................... 25
4.1.1.3 Neerlandés ................................................................................................. 26
4.1.2 Términos en inglés .............................................................................................. 27
4.1.3 Términos en español ........................................................................................... 28
4.1.4 Términos en neerlandés....................................................................................... 29
4.2 Energy carrier (LA02) ...................................................................................... 30
4.2.1 Definición del concepto ...................................................................................... 30
4.2.1.1 Inglés ......................................................................................................... 30
6
4.2.1.2 Español ...................................................................................................... 31
4.2.1.3 Neerlandés ................................................................................................. 32
4.2.2 Términos en inglés .............................................................................................. 33
4.2.3 Términos en español ........................................................................................... 34
4.2.4 Términos en neerlandés....................................................................................... 35
4.3 Gross inland energy consumption (LA03) ....................................................... 36
4.3.1 Definición del concepto ...................................................................................... 36
4.3.1.1 Inglés ......................................................................................................... 36
4.3.1.2 Español ...................................................................................................... 39
4.3.1.3 Neerlandés ................................................................................................. 40
4.3.2 Términos en inglés .............................................................................................. 42
4.3.3 Términos en español ........................................................................................... 45
4.3.4 Términos en neerlandés....................................................................................... 47
4.4 Energy transformation (LA04) ......................................................................... 48
4.4.1 Definición del concepto ...................................................................................... 48
4.4.1.1 Inglés ......................................................................................................... 48
4.4.1.2 Español ...................................................................................................... 50
4.4.1.3 Neerlandés ................................................................................................. 52
4.4.2 Términos en inglés .............................................................................................. 53
4.4.3 Términos en español ........................................................................................... 54
4.4.4 Términos en neerlandés....................................................................................... 56
4.5 Transformation losses (LA05) ......................................................................... 58
4.5.1 Definición del concepto ...................................................................................... 58
4.5.1.1 Inglés ......................................................................................................... 58
4.5.1.2 Español ...................................................................................................... 60
4.5.1.3 Neerlandés ................................................................................................. 61
4.5.2 Términos en inglés .............................................................................................. 62
4.5.3 Términos en español ........................................................................................... 64
4.5.4 Términos en neerlandés....................................................................................... 67
4.6 Total final consumption (LA06) ...................................................................... 69
4.6.1 Definición del concepto ...................................................................................... 69
4.6.1.1 Inglés ......................................................................................................... 69
4.6.1.2 Español ...................................................................................................... 71
4.6.1.3 Neerlandés ................................................................................................. 72
4.6.2 Términos en inglés .............................................................................................. 72
4.6.3 Términos en español ........................................................................................... 74
4.6.4 Términos en neerlandés....................................................................................... 75
4.7 Final energy consumption (LA07) ................................................................... 77
4.7.1 Definición del concepto ...................................................................................... 77
4.7.1.1 Inglés ......................................................................................................... 77
7
4.7.1.2 Español ...................................................................................................... 79
4.7.1.3 Neerlandés ................................................................................................. 81
4.7.2 Términos en inglés .............................................................................................. 82
4.7.3 Términos en español ........................................................................................... 84
4.7.4 Términos en neerlandés....................................................................................... 86
4.8 Final non-energy consumption (LA08) ............................................................ 88
4.8.1 Definición del concepto ...................................................................................... 88
4.8.1.1 Inglés ......................................................................................................... 88
4.8.1.2 Español ...................................................................................................... 90
4.8.1.3 Neerlandés ................................................................................................. 92
4.8.2 Términos en inglés .............................................................................................. 93
4.8.3 Términos en español ........................................................................................... 95
4.8.4 Términos en neerlandés....................................................................................... 97
4.9 Statistical differences (LA09) .......................................................................... 99
4.9.1 Definición del concepto ...................................................................................... 99
4.9.1.1 Inglés ......................................................................................................... 99
4.9.1.2 Español .................................................................................................... 101
4.9.1.3 Neerlandés ............................................................................................... 102
4.9.2 Términos en inglés ............................................................................................ 103
4.9.3 Términos en español ......................................................................................... 103
4.9.4 Términos en neerlandés..................................................................................... 104
4.10 Distribution losses (LA10) ............................................................................. 104
4.10.1 Definición del concepto .................................................................................. 104
4.10.1.1 Inglés ..................................................................................................... 104
4.10.1.2 Español .................................................................................................. 106
4.10.1.3 Neerlandés ............................................................................................. 108
4.10.2 Términos en inglés .......................................................................................... 108
4.10.3 Términos en español ....................................................................................... 110
4.10.4 Términos en neerlandés .................................................................................. 111
5. Conclusión ...................................................................................................................... 113
5.1 Tendencias generales ...................................................................................... 113
5.2 Evaluación de la metodología aplicada .......................................................... 113
5.3 Sugerencias para futuras investigaciones ....................................................... 114
6. Bibliografía ..................................................................................................................... 115
7. Apéndice ......................................................................................................................... 154
7.1 Organigrama en inglés ................................................................................... 154
7.2 Organigrama en español ................................................................................. 156
VOLUMEN II
8
LISTA DE ABREVIATURAS
Organizaciones a nivel europeo, mundial u otro
AIE Agencia Internacional de Energía (International Energy Agency, IEA)
Eurostat Statistical Office of the European Union
FAO Food and Agriculture Organization of the United Nations
ENS European Nuclear Society
IPCC Intergovernmental Panel on Climate Change
ISEO International Sustainable Energy Organization
IAEA International Atomic Energy Agency
UNECE United Nations Economic Commission for Europe
MOFE1 Market Observatory for Energy
UN DESA Department of Economic and Social Affairs of the United Nations
Secretariat
IIOA International Input-Output Association
ESPON European Observation Network, Territorial Development and
Cohesion
ONU Organización de las Naciones Unidas
OLADE Organización Latinoamericana de Energía
Redalyc Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y
Portugal
APERC Asia Pacific Energy Research Centre
AEMA Agencia Europea de Medio Ambiente (European Environment
Agency, EEA)
Infoterm International Information Centre for Terminology
CIAB Coal Industry Advisory Board (IEA)
Organizaciones belgas
VITO Vlaamse Instelling voor Technologisch Onderzoek
FOD Economie Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie
VMM Vlaamse Milieumaatschappij
FPB Federaal Planbureau
CvT Centrum voor Terminologie
Organizaciones neerlandeses
CBS Centraal Bureau voor de Statistiek
RIVM Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu
CLO Compendium voor de Leefomgeving
Organizaciones españolas
Fenercom Fundación de la Energía de la Comunidad de Madrid
Minetad Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital
FAEN Fundación Asturiana de la Energía
IDEA Instituto para la Diversificación y Ahorro de la Energía
ENERCLUB Club Español de la Energía
1 Las abreviaciones con asterisco (*) no son oficiales, sino que se utilizan para dar fluidez al texto.
9
CIEMAT Centro De Investigaciones Energéticas, Medio Ambientales Y
Tecnológicas
EREN Ente Regional de la Energía de Castilla y León
MINETUR Ministerio de Industria, Energía y Turismo del Estado español
Organizaciones británicas
DECC Department of Energy & Climat Change
CCC Committee on Climat Change
Organizaciones de otros países
IMATI Institute of Applied Mathematics and Information Technology
EPFL École polytechnique fédérale de Lausanne
MICSE Ministerio Coordinador de Sectores Estratégicos de Ecuador
MIEM Ministerio de Industria, Energía y Minería de Uruguay
MAE Ministerio del Ambiente del Ecuador
SEAI Sustainable Energy Authority of Ireland
DNE Dirección Nacional de Energía
INEGI Instituto Nacional de Estadística y Geografía de México
Otras abreviaciones
Mira Milieurapport Vlaanderen
CMNUCC Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático
OED Oxford English Dictionaries
CCS Carbon Capture and Storage
10
LISTA DE TABLAS
Tabla 1: concepto LA01
Tabla 2: definiciones inglesas (LA01)
Tabla 3: definiciones españolas (LA01)
Tabla 4: definiciones neerlandesas (LA01)
Tabla 5: términos ingleses (LA01)
Tabla 6: términos españoles (LA01)
Tabla 7: términos neerlandeses (LA01)
Tabla 36: concepto LA06
Tabla 37: definiciones inglesas (LA06)
Tabla 38: definiciones españolas (LA06)
Tabla 39: definiciones neerlandesas (LA06)
Tabla 40: términos ingleses (LA06)
Tabla 41: términos españoles (LA06)
Tabla 42: términos neerlandeses (LA06)
Tabla 8: concepto LA02
Tabla 9: definiciones inglesas (LA02)
Tabla 10: definiciones españolas (LA02)
Tabla 11: definiciones neerlandesas (LA02)
Tabla 12: términos ingleses (LA02)
Tabla 13: términos españoles (LA02)
Tabla 14: términos neerlandeses (LA02)
Tabla 43: concepto LA07
Tabla 44: definiciones inglesas (LA07)
Tabla 45: definiciones españolas (LA07)
Tabla 46: definiciones neerlandesas (LA07)
Tabla 47: términos ingleses (LA07)
Tabla 48: términos españoles (LA07)
Tabla 49: términos neerlandeses (LA07)
Tabla 15: concepto LA03
Tabla 16: definiciones inglesas (LA03)
Tabla 17: definiciones españolas (LA03)
Tabla 18: definiciones neerlandesas (LA03)
Tabla 19: términos ingleses (LA03)
Tabla 20: términos españoles (LA03)
Tabla 21: términos neerlandeses (LA03)
Tabla 50: concepto LA08
Tabla 51: definiciones inglesas (LA08)
Tabla 52: definiciones españolas (LA08)
Tabla 53: definiciones neerlandesas (LA08)
Tabla 54: términos ingleses (LA08)
Tabla 55: términos españoles (LA08)
Tabla 56: términos neerlandeses (LA08)
Tabla 22: concepto LA04
Tabla 23: definiciones inglesas (LA04)
Tabla 24: definiciones españolas (LA04)
Tabla 25: definiciones neerlandesas (LA04)
Tabla 26: términos ingleses (LA04)
Tabla 27: términos españoles (LA04)
Tabla 28: términos neerlandeses (LA04)
Tabla 57: concepto LA09
Tabla 58: definiciones inglesas (LA09)
Tabla 59: definiciones españolas (LA09)
Tabla 60: definiciones neerlandesas (LA09)
Tabla 61: términos ingleses (LA09)
Tabla 62: términos españoles (LA09)
Tabla 63: términos neerlandeses (LA09)
Tabla 29: concepto LA05
Tabla 30: definiciones inglesas (LA05)
Tabla 31: definiciones españolas (LA05)
Tabla 32: definiciones neerlandesas (LA05)
Tabla 33: términos ingleses (LA05)
Tabla 34: términos españoles (LA05)
Tabla 35: términos neerlandeses (LA05)
Tabla 64: concepto LA10
Tabla 65: definiciones inglesas (LA10)
Tabla 66: definiciones españolas (LA10)
Tabla 67: términos ingleses (LA10)
Tabla 68: términos españoles (LA10)
Tabla 69: términos neerlandeses (LA10)
11
1. INTRODUCCIÓN
Esta tesina contribuye al proyecto IATE-CvT, que es una cooperación entre el Centro de
Terminología (CvT) de la Universidad de Gante y el departamento de neerlandés de la
Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT). Dentro del marco de este
proyecto se provee a los estudiantes del máster un número de términos que necesitan
investigarse (Buysschaert(1), 2016, p. 1).
1.1 MOTIVACIÓN
Como mencionado arriba, esta tesina consiste en una contribución al banco de términos
IATE, que consta de términos ocurriendo en ámbitos especializados, en este caso el balance
energético. La base de datos tiene por objeto, entre otras cosas, proporcionar datos relevantes,
fiables y de fácil acceso, que aportan un claro valor añadido en comparación con otras fuentes
interesantes desde el punto de vista léxico, entre ellas Internet, en general, y memorias de
traducción (IATE Handbook Task Force, 2015).
El acceso público de IATE a la terminología validada permite también a traductores en
general consultar la base. De esta manera, terminólogos desempeñan un papel bastante
importante respecto al fomento del multilingüismo dentro de la Unión Europea. Para esto se
hace hincapié en la consolidación y fusión de entradas monolingües o bilingües de un
concepto, añadiendo a ellas el mayor número posible de equivalentes en otros idiomas.
Luego, también se promueve la transparencia de la legislación europea, y la consideración de
comentarios de usuarios externos (IATE Handbook Task Force, 2015).
El proyecto IATE-CvT es uno de muchos otros proyectos que contribuyen a un proceso de
estandarización. Garantizar una terminología consistente y uniforme ayuda a la comprensión
común y es importante para lograr una alta calidad de traducción. Como lo describe Cabré
(s.d.), el conocimiento específico restringido a pocas manos no permitió mucho control,
contrariamente al panorama actual, en que existen más vías para transmitir este conocimiento.
Esto hace que “no únicamente el control de las unidades denominativas, sino incluso el
trabajo de recopilación y descripción de los términos, han entrado en un camino mucho más
complejo” (Cabré, s.d., p. 6). Además, crece de forma constante el conocimiento
especializado y la tecnología en el mundo, permitiendo también a nuevos países entrar en esta
“sociedad de la información”. Por eso, se necesita innegablemente poner al día los términos,
en lo que atañe a la denominación y la resemantización de unidades lingüísticas (Cabré, s.d.,
p. 6).
Infoterm, el Centro Internacional de Información para la Terminología, escribe en su página
web que a nivel mundial más de 3000 comités se ocupan de la estandarización terminológica.
Otras instituciones a nivel internacional, nacional o regional armonizan terminología con el
fin de aclarar puntos con impacto jurídico, o solucionar contradicciones entre terminología
unificada o estandarizada. Podemos ver la Unión Europea como una de estas instituciones
que prestan atención al proceso de estandarización terminológica. Por tanto, consideramos
esta tesina como una contribución a la normalización lingüística en el ámbito de la energía.
1.2 OBJETIVO
Dentro del marco de esta tesina se estudian detenidamente diez conceptos relacionados con
un tema especializado, en este caso el balance energético (oferta y consumo de energía). El
12
objetivo del proyecto IATE-CvT se describe en Buysschaert (Buysschaert(1), 2016). A
continuación damos un resumen de los cuatro elementos de que constan el objeto principal.
Primero, se investiga minuciosamente el significado de cada concepto y las posibles
contradicciones en las definiciones encontradas del concepto estudiado, al igual que
diferencias de contenido entre las definiciones en los tres idiomas investigados. Se analiza
también cómo el concepto se relaciona con otros conceptos dentro de IATE, el banco de
términos de la Unión Europea, tales como homónimos y antónimos.
El segundo paso es determinar para cada idioma los distintos términos adecuados que
denotan el concepto, de los cuales uno se considera como el término de preferencia. Además,
se estudia la sinonimia, definiendo cuáles de los sinónimos se prefiere a los otros.
Tercero, se averiguan tres tipos de variación. El más importante consiste en verificar si existe
variación terminológica entre el neerlandés de Bélgica, de los Países Bajos y de Unión
Europea. Otro tipo de variación se llama “pérdida de dominio”, lo que ocurre cuando en un
idioma determinado se utiliza el término inglés en vez del término previsto en el propio
idioma. En este caso, se puede proponer un neologismo, explicando sobre qué base se hace
esta propuesta. Por último, puede plantearse variación a nivel diacrónica: hay que investigar
si cambia el uso de términos a lo largo de los ãnos.
Finalmente, los resultados concretos de la investigación consisten en dos partes: en el
Volumen I se comentan los distintos conceptos y términos estudiados en los tres idiomas y, el
Volumen II contiene las fichas terminológicas para estos conceptos. Tras validación de
dichas fichas, se introducen en IATE y en GenTerm, el banco de términos del Centro de
Terminología de la Universidad de Gante.
13
2. MARCO TEÓRICO
2.1 TERMINOLOGÍA
2.1.1 Desarrollo de la terminología
En los siglos XVIII y XIX, eran los científicos los que lideraron el mundo de la terminología,
y en el siglo XX se añadieron técnicos y ingenieros. Ya en esa época quedó clara la
proliferación de términos y la diversidad de formas y conceptos. El desarrollo muy rápido de
los campos especializados, junto con una tecnología que sigue avanzando hace que se
necesite nombrar nuevos conceptos y los términos usados para referirse a ellos. Así, se
empezó a organizar el ámbito de la terminología, como lo concluye Protopopescu (2013).
El ámbito solo comenzó a tomar forma en los años 30, el año de publicación de la tesis
doctoral de Eugen Wüster. Este ingeniero y lingüista austriaco es conocido por ser el padre de
la terminología. Estaba a favor de la estandarización de términos, para lo cual abogó por el
uso de determinados principios en la metodología aplicada en este ámbito. Protopopescu
(2013) describe las tres principales metas de Wüster: a) desambiguar el lenguaje técnico a
través de la estandarización para una comunicación eficaz; b) convencer todos los usuarios de
dichos lenguajes del beneficio de términos estandarizados; c) establecer la terminología como
una disciplina a fin de verla como una ciencia. No obstante, para Protopopescu (2013) el
enfoque de Wüster era demasiado restringido y orientado hacia los aspectos formales de los
idiomas, dejando de lado aspectos semánticos.
Dos otros autores ponen en duda este enfoque tradicional. Primero, según Cabré (2003, pp.
171-172) el campo de la psicología cognitiva y la filosofía ha demostrado que resulta difícil
trazar la línea divisoria entre el conocimiento general y específico, del cual forma parte la
terminología especializada. Además, se manifiesta el papel importante que desempeñan
interlocutores en la construcción del conocimiento, al igual que el papel de la cultura en la
concepción del mundo. Luego, Temmerman (1997, pp.1-2) asimismo cuestiona la convicción
de que existe un mundo objetivo independiente de observaciones y experiencias humanas.
Considera que el aspecto humano sí tiene influencia en la concepción del mundo y el uso de
los términos usados para referirse a él, poniendo en duda la estandarización objetiva de la
teoría clásica.
Esta estandarización propuesta por Wüster es basada en una orientación hacia el concepto
(Temmerman, 1997, p.53). Esto quiere decir que el concepto es el elemento central y todos
los sinónimos y equivalentes se comentan en una entrada terminológica. En esta tesina
también nos basamos en esta orientación.
2.1.2 Conceptos terminológicos básicos
2.1.2.1 Términos y Conceptos
Primero, hay que destacar la diferencia entre “términos” y “conceptos”. Según Cabré (1993)
los términos forman parte de un sistema estructurado y, por tanto, se pueden analizar desde
tres perspectivas: desde la forma (designación), desde la semántica (concepto) o desde su
función (categoría gramatical). Así, aclara que un término es una forma lingüística cuyo
contenido representa un concepto, y que un concepto representa una clase de objetos que
comparten una serie de características. En consecuencia, usamos términos para comunicar los
14
conceptos. Sin embargo, el resultado (lenguaje) de esta comunicación no denota el mundo
real, sino la concepción individual de este mundo. Por tanto, los conceptos son mentalmente
independientes de los términos, y existen antes de que sean denominados por términos.
Cabré (1993, p. 195) considera términos como “unidades sígnicas” conteniendo una doble
dimensión: una cara representa la expresión, que se manifiesta en la denominación del
término, o sea, en la estructura morfo-fonológica del término, y otra cara es el contenido, en
otras palabras, la noción o concepto a que se refiere la denominación. Observa una clara
diferencia entre los conceptos y los objetos que en el mundo verdadero representan a estos
conceptos. Por tanto, los conceptos son las representaciones mentales de los objetos reales.
Basándonos en Cabré (1993), podemos concluir en breve que los términos son las
denominaciones de los conceptos, que ya existen en el mundo real, y, por su parte, se
consideran como las representaciones mentales e individuales de los objetos existentes en
dicho mundo.
2.1.2.2 Polisemia y sinonimia
Cabré (1993, pp. 108-110) hace la diferencia entre ambos conceptos: la sinonimia significa
que existe más de un término para referirse a un solo concepto, y si un término encierra
varios conceptos se habla de polisemia. A pesar de que el enfoque tradicional excluye estas
posibilidades, Cabré argumenta que en la práctica sí ocurren ambos conceptos.
Esta teoría de Cabré la respalda también Temmerman. En su obra ‘Towards new ways of
terminology description’ (2000), refuta uno de los cinco pilares fundamentales de la teoría
tradicional, a saber, el principio de la univocidad entre concepto y denominación. Conforme a
este principio, cada concepto es designado por un solo término y cada término se refiere a
sólo un concepto, lo cual llevaría consigo la ausencia de ambigüedad y polisemia. Alcanzar
este objetivo es posible, solo hay que tratar conceptos como si fueran independientes de la
lengua. No obstante, según Temmerman (2000) no se puede defender este fundamento, pues
existen pruebas de que la polisemia y sinonimia son necesarios y funcionales en el lenguaje, y
no se pueden evitar en el ámbito de la terminología. En esta tesina, se presta especial atención
a la sinonimia.
2.1.2.3 Semiasología y onomasiología
Estos dos conceptos se refieren a dos distintas perspectivas dentro de la terminología para
estudiar la relación entre conceptos y los términos usados para referirse a ellos: el enfoque
semasiológico y el onomasiológico. Como se puede leer en la obra de Temmerman (2000, p.
4), según la teoría clásica de Wüster, lo ideal es usar el método onomasiológico, es decir que
se parte del concepto y se le asigna un término. La segunda perspectiva es la vía
semasiológica, a través de la cual se parte del término y se estudia qué concepto engloba este
término.
Temmerman (2000) critica el enfoque onomasiológico, pues intenta reducir la
conceptualización a una actividad mental que puede ocurrir fuera de la lengua. Además,
estudios demuestran que no se puede comunicar ni concebir conceptos fuera de la lengua.
Cabe mencionar que no siempre es fácil trazar la línea entre ambas perspectivas, dando lugar
a mucha confusión. En esta tesina, cabe mencionar que usamos ambos métodos. El primer
paso pertenece a la vía semasiológica: salimos de términos ingleses propicios para determinar
15
después cuáles son los conceptos que se corresponden con ellos. Luego, usamos también el
método onomasiológico para determinar los términos correspondientes en los distintos
idiomas estudiados.
2.2 PROYECTO IATE-CvT
Como ya mencionado, esta tesina contribuye al proyecto IATE-CvT, que es una cooperación
entre el CvT (véase abajo) y la Unión Europea. Por tanto, los resultados de la presente
investigación se destinan a los bancos de términos de ambas organizaciones, a saber,
respectivamente GenTerm e IATE. En el método de análisis damos más información sobre
las fichas terminológicas, que se pueden ver en el Volumen II de esta tesina.
IATE, cuyas iniciales significan Interactive Terminology for Europe (Terminología
Interactiva para Europa), es el banco de términos interinstitucional de las distintas
instituciones de la UE, entre ellas la Comisión Europea y el Parlamento Europeo. Como se
puede leer en el folleto sobre IATE (s.d., p. 1), los términos son introducidos en la base por
traductores y terminólogos de la UE, sobre la base de información procedente de traductores,
administradores, juristas-lingüistas, expertos y otras fuentes fiables”.
Esta base de datos recoge la información de los antiguos bancos de términos de las distintas
instituciones. Se fusionaron en 1999 con el objetivo de mejorar la cooperación entre ellas y
sacar fruto de las nuevas tecnologías, instaurando una base totalmente nueva. A partir de
2004 IATE se empezó a usar dentro de dichas instituciones para garantizar la calidad de la
comunicación escrita, y en 2007 se abrió para el uso público.
El CvT2 es el centro de terminología de la Universidad de Gante, que se fundó dentro del
Departamento de Traducción, Interpretación y Comunicación. Según se lee en su página web,
el centro aplica GenTerm (Ghent Term base) para registrar y almacenar datos terminológicos.
Se trata de un enfoque orientado hacia el concepto, lo cual significa que todos los datos sobre
un concepto se unen en una sola ficha. Estudiantes y colaboradores de la Universidad de
Gante pueden consultar esta base de datos terminológica en la Intranet.
3. METODOLOGÍA
3.1 CONCEPTOS
3.1.1 Organigrama conceptual general
En este apartado se presentan los conceptos que estudiamos dentro del tema del balance
energético. Dentro del marco del proyecto IATE-CvT, sobre el cual se dan más detalles en el
marco teórico de este trabajo, hemos recibido del Consejo de la Unión Europea una lista de
veintitrés conceptos que necesitan estudiarse detenidamente. Con el fin de elegir cuáles de
estos conceptos serán los que estudiemos en esta tesina, hemos establecido un diagrama del
tema, en inglés, basándonos en obras de consulta general y, sobre todo, en publicaciones
oficiales de Eurostat y la Agencia Internacional de la Energía (IEA). Primero, explicamos la
estructura de este diagrama que, entre otras cosas, ha servido de base a la hora de seleccionar
diez conceptos del conjunto. A continuación, se justificará la selección de los conceptos. El
2 http://www.cvt.ugent.be/index.htm
16
diagrama en su conjunto se puede consultar en la página 160 (apéndice), tanto en inglés como
en español.
Comenzamos con el concepto de “balance energético” (energy balance), que, según la base
de datos IATE (ficha n° 761708), es el nombre que se da al ‘[m]arco para la contabilización
de datos relativos a todos los productos energéticos [...] que entran, salen y se consumen en
un país determinado durante un período determinado (por ejemplo un año). [...].’. Forman
parte del balance energético los “vectores energéticos” (energy carriers) que en IATE (ficha
n° 760430) se definen como ‘aquellas sustancias o dispositivos que almacenan energía de tal
manera que ésta pueda liberarse posteriormente de forma controlada’. Subdividimos el
concepto de vector energético a partir de dos criterios. Primero, existen distintos tipos de
vectores según la forma de energía que contienen. El segundo criterio es el uso práctico que
tienen estos vectores, a saber, los sectores en que se emplean.
balance energético
vector energético
(tipos) (sectores)
Al hablar de los tipos de vectores, distinguimos entre combustibles, líquidos y corrientes
eléctricas. Dentro de los combustibles podemos diferenciar entre los sólidos, líquidos o
gaseosos; ejemplos son biomasa, carbón, gas natural. Los líquidos son el resultado de
presurización, calentamiento o refrigeración, como aire, agua y vapor. Con corrientes
eléctricas se hace referencia a todo lo que contiene alguna forma de electricidad.
El balance energético comprende dos grandes ramas que se calculan por vector energético, a
saber, el “abastecimiento de energía primaria total” (total primary energy supply) y el
“consumo interior bruto de energía” (gross inland energy consumption). Véase parte del
diagrama:
balance energético
abastecimiento de energía primaria consumo interior bruto de energía
De esta forma se diferencia entre una rama que describe la oferta de energía primaria y otra
que distingue dónde se consume esta energía. La oferta consiste en la “producción primaria
de energía” (primary production), “importación” (import) y “exportación” (export), además
de los “productos reciclados y recuperados” (recovered and recycled products), y de la
“energía en existencias” (stock), menos el “repostaje para el transporte internacional marítimo
y de aviación” (international marine and aviation bunkers). La rama del consumo bruto se
divide en, por un lado, la “energía disponible de todas fuentes” (energy available from all
sources). Esto es la suma de la “energía consumida directamente” (direct use) y la “energía
invertida en el sector de las conversiones” (energy used in the transformation sector). Por
otro lado, hay la “energía disponible después de conversión” (energy available after
transformation). Véanse cada una por su parte las dos grandes ramas del diagrama:
(forma de energía) (uso práctico)
17
producción primaria de energía
importación
exportación
abastecimiento de energía primaria
productos reciclados y recuperados
energía en existencias
repostaje para el transporte internacional
marítimo y de aviación
consumo interior bruto de energía
energía disponible de todas fuentes energía disponible después de conversión
energía consumida energía invertida
directamente en el sector de las
transformaciones
El sector de las conversiones se ramifica, entre otros, en las “conversiones” (transformations)
de energía primaria en simplemente calor o en electricidad, generando calor al mismo tiempo,
y en “otras conversiones” (other transformations), entre las cuales destacamos la producción
en refinerías y coquerías. Al convertir una forma de energía en otra también se va perdiendo
una parte, un concepto que en inglés ha recibido el término de “transformation losses”, como
se puede leer en las publicaciones oficiales. Véase esta parte del diagrama:
energía invertida en el sector de las transformaciones
conversiones pérdidas de transformación otras conversiones
calor
calor y electricidad
Dentro del balance energético, consideramos estas “pérdidas de conversión” parte del sector
de las conversiones y se contabilizan así, mientras que en otros diagramas puede ser que estas
pérdidas sean contabilizadas junto a otras pérdidas, como las “pérdidas de transporte o
distribución” (tranmission and distribution losses). En nuestro diagrama, estas dos últimas
formas de perder energía forman parte de la “energía disponible después de conversión”. De
esta energía una parte se usa de forma directa y otra se exporta al extranjero. Luego, el sector
de la energía, o sea, las empresas de energía, por su parte, también consumen energía
convertida, de la cual además se toma una parte para las existencias. Véase la página 156 para
ver el organigrama en su conjunto.
Finalmente, la energía convertida, que no se usa para uno de esos fines, queda disponible para
el “consumo final” (total final consumption), una rama que se puede subdividir en el
“consumo final de energía” (final energy consumption) y el “consumo final no energético”
(final non-energy consumption).
18
consumo final
consumo final de energía diferencias consumo final no energético
industria estadísticas
transporte
otros
La diferencia entre estos dos últimos conceptos está en el hecho de que para el consumo final
no energético se emplean fuentes energéticas como materia prima para la fabricación de
bienes no energéticos, por ejemplo, solventes, mientras que para el consumo energético final
se emplea toda la energía suministrada a la industria, el transporte y otros, entre los cuales se
incluyen los hogares. Lo que queda del consumo final después de la división en una rama
energética y no energética, se llama “diferencias estadísticas” (statistical differences), lo cual,
en nuestro diagrama, se contabiliza dentro de la rama del consumo final.
3.1.2 Selección de algunos conceptos por investigar
Para seleccionar los conceptos que estudiamos en esta tesina, hemos tomado en consideración
dos criterios: el diagrama arriba explicado y la base de datos terminológica IATE. El
diagrama, en primer lugar, sirve para un estudio sistemático y eficaz de los conceptos. Nos
parece lógico, por lo tanto, limitarnos al análisis de unos conceptos que se encuentran dentro
de una sola rama del balance energético, a saber, la rama del consumo interior bruto de
energía. Esta orientación, combinada con un enfoque más acorde con las necesidades de la
base de datos terminológica IATE, nos lleva a una selección de adecuada de conceptos. Así,
hemos comprobado cuáles de los términos del diagrama ya están registrados y/o definidos en
la base de datos, y si se propone alguna traducción al español y neerlandés. Finalmente,
analizamos diez términos registrados en IATE:
- LA01: energy balance (ficha n° 761708)
- LA02: energy carrier (ficha n° 760430)
- LA03: gross inland energy consumption (ficha n° 807289)
- LA04: energy transformation (ficha n° 1407615)
- LA05: transformation losses (ficha n° 1175811)
- LA06: total final consumption (ficha n° 1691560)
- LA07: final energy consumption (ficha n° 895909)
- LA08: final non-energy consumption (ficha n° 895905)
- LA09: statistical differences (ficha n° 1691557)
- LA10: distribution losses (ficha n° 1365588)
Cada unos de estos términos se analiza ampliamente en el capítulo IV. A continuación, se
detalla el procedimiento de investigación de los conceptos, que suele constar de cinco pasos.
En el volumen II, se encuentran las fichas terminológicas para IATE, de las que hablamos
más tarde en el apartado 3.2.5.
3.2 MÉTODO DE ANÁLISIS
En lo que sigue se presenta cómo se procedió y se llevó a cabo la investigación de los
conceptos arriba mencionados. El análisis de cada concepto seleccionado para la
investigación requiere una preparación minuciosa. Primero, es imprescindible entender y
19
definir el concepto basándose en publicaciones primarias en inglés, y, luego, comprobar los
términos candidatos para este concepto, en otras palabras, buscar los equivalentes o las
posibles traducciones al español y neerlandés. En general, los conceptos fueron analizados
según el método que se describe en los apartados siguientes.
3.2.1 Presentar el estado actual en IATE
En primer lugar, se comprueba el estado actual de los conceptos en IATE, partiendo del
inglés, que constituye el punto de partida de esta investigación. Así, hemos averiguado cómo
los conceptos ingleses han sido definidos y traducidos por los terminólogos y traductores de
la Unión Europea.
Los conceptos que estudiamos en esta tesina ya están registrados en IATE y se han utilizado
en publicaciones oficiales de la UE y sus Estados Miembros. Sin embargo, en IATE a veces
falta un contexto adecuado o alguna traducción al español o neerlandés. También puede ser
que conceptos carezcan de una definición uniforme en los tres idiomas. Así, incluso el
contenido de dichas definiciones puede variar. La definición de IATE, cuando se
proporciona, nos ha servido de ayuda a la hora de definir los conceptos. Esta parte de la
investigación está descrita en el capítulo IV de este trabajo.
3.2.2 Definir el concepto
Uno de los objetivos de esta tesina es definir el concepto en inglés de forma clara y concisa,
basándose en fuentes primarias. Como ya mencionado, primero se comprueba si IATE
contiene ya alguna definición del concepto tratado para estudiarla detenidamente. Después, se
buscaron otras definiciones en Internet para finalmente llegar a una sola definición concisa,
correcta y precisa.
Fuentes que contienen una verdadera definición de los conceptos investigados son escasas.
En general, fuentes como Eurostat, la oficina estadística de la Unión Europea, y la Agencia
Internacional de la Energía (AIE), muchas veces han sido el punto de partida, dada su
importancia a nivel europeo e internacional respectivamente. Sin embargo, resulta difícil
cotejar sus definiciones, pues esas organizaciones trabajan independientemente una de otra.
Las dos elaboran el balance energético de distintos países, pero se basan en diferentes
diagramas. Por ejemplo, lo que una organización incluye en el consumo final no es
necesariamente lo mismo para la otra. Esto explica por qué la definición de algunos
conceptos puede diferir de una organización a otra.
Hemos recopilado en Google CSE documentos y publicaciones de distintas fuentes, por
ejemplo legislaciones a nivel nacional o europeo. Esto nos ha facilitado la búsqueda a la hora
de estudiar términos y definiciones. Google Scholar y Google (general) asimismo nos han
ayudado a encontrar definiciones y términos en sus distintos contextos. Son también fuentes
útiles para averiguar la frecuencia de uso de los términos investigados.
EUR-Lex, el portal que contiene legislaciones nacionales de la Unión Europea, tiene la
ventaja de que en él se pueden comparar los términos ingleses con sus traducciones en los
idiomas oficiales de la UE. Además de esto, se pueden averiguar los contextos en que se usan
los términos, y constatar cuáles de ellos son los más usados. A pesar de todo, cabe señalar
también que el portal solo ofrece definiciones en una minoría de los casos en el ámbito
estudiado.
20
Finalmente, basándonos en fuentes primarias, proponemos una definición en los distintos
idiomas. Según la guía manual de IATE, se requieren definiciones similares para los idiomas
y aplicables a cada término de una misma ficha. No obstante, sabemos que pueden diferir de
un idioma a otro. Diferencias menores entre las definiciones de los idiomas se consideran
poco importantes por varias razones, como lo sugiere Bjurstam en su tesina (2015, p. 12).
Según describe, los usuarios profesionales del lenguaje, como traductores, aspiran a utilizar
un mismo término de forma consistente, independientemente de cómo el usuario o su
organización defina el término. De todas formas, la definición propuesta debe respetar las
convenciones establecidas sobre IATE. En nuestras definiciones, hemos indicado en negrita
lo que cambia respecto a la definición, sobre la que es basada.
3.2.3 Buscar y conceder términos a los conceptos
Ya en la fase inicial de la investigación, encontramos a menudo varios posibles términos para
referirse a un mismo concepto. La primera fuente consultada siempre ha sido IATE, pero en
algunas ocasiones las fichas carecen de una traducción en los idiomas investigados. Otros
sitios web de traducción, como Linguee, Glosbe o Van Dale, también fueron consultados con
el fin de reunir todos los términos posibles para un concepto determinado. Estos sitios, sin
embargo, solo se consultaros en casos excepcionales, es decir, cuando falta suficiente
documentación respecto al concepto.
A fin de completar la lista de estos términos candidatos, una de las fuentes más importantes
es EUR-Lex, que nos permite ver cómo han sido traducidos los términos ingleses en un
contexto europeo. A pesar de sus ventajas, ya mencionadas en el párrafo arriba, esta fuente no
nos permite diferenciar por ejemplo entre los Países Bajos y Bélgica respecto al uso de un
término en neerlandés. Por ello, resulta importante combinar este recurso con otros, entre
ellos los sitios web del Estado belga y neerlandés. Google Scholar, por ejemplo, permite
efectuar la consulta de un término en únicamente sitios belgas o neerlandeses.
En nuestro corpus ad hoc en Google CSE hemos añadido publicaciones oficiales a varios
niveles, es decir, a nivel nacional, europeo e internacional. Esto nos permite comparar el uso
de términos en contextos parecidos. Podemos, además, averiguar si los sinónimos
considerados denotan perfectamente el mismo concepto, y si el uso de los sinónimos varía
geográficamente hablando, lo cual será investigado, sobre todo, en neerlandés.
El objetivo último de esta fase es conceder los términos adecuados a los conceptos
investigados. Para las siguientes fases, no se toman en consideración los términos candidatos
que solo denoten parcialmente el concepto tratado o que no se consideren sinónimos exactos.
Explicamos detenidamente esta parte de la investigación en el capítulo IV.
3.2.4 Determinar el término de preferencia
En esta fase de la investigación, se comprueba cuál de los posibles términos se considera el
preferente. Obviamente, esto solamente es el caso cuando múltiples términos denotan un
mismo concepto. La selección se hace basada en distintos criterios.
Uno de estos criterios es la frecuencia de uso del término en las fuentes consultadas, entre
ellas EUR-Lex. Los buscadores (Google CSE, Google Scholar, Google) asimismo
desempeñan un papel muy importante a la hora de averiguar cuántas veces determinados
21
términos fueron utilizados. Los portales electrónicos de los Estados son igualmente una
fuente útil para ver cuáles de los términos se usan en legislaciones de un país.
No obstante, cabe destacar la importancia de relativizar las cifras que reflejan esta frecuencia
de uso, o sea, tomarlas en consideración únicamente si dejan ver grandes diferencias entre los
términos. Además, este criterio solo nos da una visión muy global del uso de un término.
Puede ser que en el documento o el enlace en general no se trate del tema investigado. Es
importante que se controle el contexto en el que aparece el término, pues determinados
términos se usan en más de un ámbito. Pensamos por ejemplo en el término “balance
energético”, que no solo se usa en el ámbito técnico, sino también en el ámbito de la biología.
Una posible solución es establecer filtros para evitar resultados irrelevantes. Así, en Google
Scholar podemos introducir palabras que no pueden aparecer en el texto. EUR-Lex también
ofrece la posibilidad de filtrar las legislaciones, por ejemplo por tema del Tesauro EuroVoc.
Otra cosa que nos parece oportuna es filtrar por ámbito, o sea, añadir el tema investigado,
entre comillas, detrás del término introducido. Llamamos estos filtros “filtros de dominio”. El
buscador, por consiguiente, solo muestra resultados relevantes para el ámbito que se estudia.
En nuestro caso sería el término “energy balance”, “balance energético” o “energiebalans”,
en función del idioma investigado. Se incluyen también en las posibilidades los llamados
“filtros de lenguaje” que sirven para averiguar si un término inglés aparece en textos
neerlandeses o españoles, como lo describe Van Nieuwenhove en su tesina (2016, p. 12).
Para el neerlandés, se podría utilizar los filtros “het”, “de” y “om”, y para el español “la” o
“el”.
Además de esto, mencionamos también la posibilidad de comparar el uso de los términos
considerados en los países del mismo habla. En nuestro caso, se trata del neerlandés que se
usa en Bélgica y en los Países Bajos. Para averiguar si existe alguna diferencia, por ejemplo
en la frecuencia de uso, en Google Scholar podemos añadir a la búsqueda “site:.be” o
“site:.nl”, en función del país que se quiere buscar. Esto permite que el buscador ofrece solo
enlaces a o bien, sitios belgas, o bien neerlandeses. Damos un ejemplo con las el término
“pérdidas de transformación” en neerlandés:
Google Scholar (26.4.2017):
“omzettingsverliezen” site:.be 7 resultados
“omzettingsverliezen” site:.nl 33 resultados
Vemos que la búsqueda genera más resultados para los Países Bajos, pero en este caso la
diferencia entre los dos no es tan destacada. En otros casos puede ser que ocurra variación
geográfica, cuando, dentro de un idioma, pueden existir variaciones diferentes de un lugar a
otro. De esta manera, también podemos comparar la frecuencia de uso entre los distintos
sinónimos posibles en un idioma.
A pesar de su importancia como criterio, es necesario que la elección de un término
preferente no solo esté basado en la frecuencia de uso. Las reglas de ortografía en los idiomas
investigados asimismo constituyen un criterio en esta fase. En el caso de términos con más de
una variante, cabe investigar desde cuándo existe, en qué contexto se utiliza, o si hay alguna
variación geográfica. Además de esto, hay que averiguar si la ortografía de las variantes es
correcta.
22
Además de determinar el término de preferencia, damos también el orden de preferencia entre
entre los distintos sinónimos. Para ello, nos basamos primero en la frecuencia de uso. Si no
hemos encontrado una diferente frecuencia entre dos o más sinónimos, se ordenan
alfabéticamente. Esto se menciona cada vez en la discusión del concepto. Mencionamos
también los términos que se consideran variantes morfológicas.
En las distintas tablas se indican subrayados los términos de preferencia. El término que sigue
después del espacio blanco es el sinónimo de preferencia. Dos o más términos que se siguen
sin espacio blanco son considerados variantes morfológicas. Los términos con asterisco (*) se
consideran sinónimos menos usados. Así se han añadido en las fichas terminográficas de
IATE.
3.2.5 Las fichas para IATE
El objetivo final de esta tesina es rellenar las fichas terminográficas para IATE (InterActive
Terminology for Europe), el banco de términos de las distintas instituciones de la Unión
Europea. Para cada conceptos estudiado se establece una nueva ficha o se adapta una ficha
existente. Estas fichas consisten en tres niveles. Primero, hay el nivel independiente de la
lengua, en que se da una breve definición del concepto en neerlandés, y se introducen los
términos en los tres idiomas estudiados. Además, se puede dar las mayores diferencias entre
ellos. El segundo nivel es el de la lengua, en que se introduce para cada idioma una definición
precisa que vale para todos los términos de este idioma, y posibles anotaciones adicionales
que resultan interesantes. Por último, se rellenan las fichas a nivel de los términos que se usan
con frecuencia en el idioma estudiado. Cada término recibe su ficha, en que se añaden
anotaciones en cuanto al término mismo, variantes morfológicas y ortografías rechazadas. Se
da también un contexto de EUR-Lex y al menos un otro. En el capítulo 4 se comentan los
distintos conceptos con sus términos en cada idioma. Los cambios que hemos hecho en las
fichas existentes se pueden ver el segundo volumen de esta tesina.
23
4. ANÁLISIS TERMINOLÓGICO
4.1 ENERGY BALANCE (LA01)
Tabla 1: concepto LA01
energy balance
energy balance sheet
energy balance-sheet
balance energético
*balance de energía
energiebalans
energie-balans
4.1.1 Definición del concepto
4.1.1.1 Inglés
Este concepto está registrado en IATE (ficha n° 761708). El inglés siendo nuestro punto de
partida, estudiamos cómo se ha definido el concepto de balance energético en este idioma:
accounting framework for compilation and reconciliation of data on all energy entering,
exiting and used within the national territory of a given country during a reference period
Consideramos correcta esta definición de IATE que viene de una publicación oficial del
DECC del Estado británico (URN 10D793). Según este Departamento, el balance energético
se considera como la mejor manera de representar los flujos de energía. Además, como se
puede leer en la publicación, muestra “la relación entre el suministro [de energía], el gasto
para centros de transformación y la producción de estos”.
Comparamos esta definición con otras tres que hemos encontrado en línea. Se trata de
definiciones encontradas en las páginas web de las dos influyentes organizaciones, Eurostat y
la AIE, y una que viene del tesauro LusTRE. Para Eurostat (Eurostat1, 2013) el concepto del
balance energético abarca lo siguiente:
The energy balance is a table matrix represented by rows and columns. The concept of
"energy balance" is an accounting framework for the compilation and understanding of
data on all energy products entering, exiting and being used in a country. The energy
balance is the most complete statistical accounting of energy products and their flow in
the economy. Columns of the energy balance represent energy products (fuels). Rows
represent energy flows.
The energy balance expresses all forms of energy in a common accounting unit. The
balance shows the relationships between supply, inputs to the energy transformation
processes and their outputs as well as the actual energy consumption by different sectors
of end-use.
La AIE (IEA13, 2014, p.135) escribe en su guía manual de estadísticas lo que sigue:
The format adopted is termed the energy balance and allows users to see the fuel
conversion efficiencies and the relative importance of the different fuel supplies in their
contribution to the economy. The energy balance is also the natural starting point for the
construction of various indicators of energy consumption (for example consumption per
capita or per unit of GDP) and of energy efficiency.
24
La tercera definición viene del tesauro LusTRE de IMATI. Hemos consultado el término
“energy balance” (10.4.2017) y se da la económica definición:
The energetic state of a system at any given time.
En el siguiente cuadro comparamos los distintos componentes de las definiciones encontradas
en inglés:
Tabla 2: definiciones inglesas (LA01)
“energy balance” IATE Eurostat AIE LusTRE
compilación de datos x x
conciliación de datos x x
participación en la economía x x
indicación de la oferta y del consumo de energía x x x x
indicador de la eficiencia energética x
territorio nacional x x
periodo determinado x x
Vemos que la definición de Eurostat es la más precisa, pero, al mismo tiempo, la más larga.
Primero, se habla del aspecto físico del balance, o sea, que se utilizan filas y columnas para
visualizar la cantidad de energía invertida o consumida en un determinado sector. Luego, la
organización menciona también el hecho de que en un balance se muestran las relaciones
entre el suministro de energía, la cantidad invertida en centros de conversión y la producción
de energía de estos. Este componente, asimismo, forma parte de la definición del DECC del
Estado británico, sobre la que es basada la definición de IATE.
Una observación respecto al último componente del cuadro es que el balance energético
siempre se establece por un determinado periodo, pues es imposible compilar datos de la
energía del futuro. Cabe mencionar también que en varios países se suele establecer balances
de distintas regiones, pensamos en las tres regiones de Bélgica o las Comunidades
Autónomas de España. Por eso, resulta incorrecto hablar de un territorio nacional o de un país
en la definición, como en la de IATE o Eurostat.
La definición en LusTRE es la más económica. Se presume que “energetic state” refiere al
conjunto de energía que entra, sale, se produce y se usa en una determinada zona geográfica,
y que “system” corresponde al sistema energético que se usa dentro de dicha zona. Si
efectivamente es el caso, destaca la importancia de incluir en la definición que el balance
energético se considera una indicación de la oferta y el consumo de energía, algo que aparece
en las cuatro definiciones estudiadas.
Dado que las definiciones deben ser claras y concisas, como lo prescribe la guía manual de
IATE (2016, p. 6), no hemos añadido o cambiado muchos componentes a la de IATE.
Proponemos la siguiente definición inglesa, basada en IATE y Eurostat:
Accounting statistical framework for compilation and reconciliation of data on all
energy entering, produced, exiting, and used within a given geographical area during a
reference period.
Añadimos “produced”, pues no solamente se consume lo que entra en una determinada zona
geográfica, sino también lo que se produce. Podemos añadir en una nota que el balance
25
energético permite averiguar la eficiencia energética de la determinada zona geográfica,
como se puede leer en la definición de la AIE.
4.1.1.2 Español
La definición española en IATE (ficha n° 761708) reza como sigue:
Marco para la contabilización de datos relativos a todos los productos energéticos que
entran, salen y se consumen en un país determinado durante un período determinado (por
ejemplo un año). El balance energético presenta todos los datos en una unidad de energía
común, lo que permite definir un producto “total”.
Otra definición encontrada es la de la Fenercom (2014, p. 71), publicada en el balance
energético del año 2015 de la Comunidad Autónoma de Madrid:
Relación detallada de los aportes energéticos de todas las fuentes de energía, de sus
pérdidas de transformación y de sus formas de utilización en un periodo de tiempo en
una región específica.
El sitio web del Minetad ofrece la posibilidad de buscar por área de interés dentro del ámbito
de la energía. Así, en el área de estadísticas y balances energéticos, hemos encontrado la
siguiente explicación:
Los Balances energéticos dan la idea de la evolución del consumo y producción de
energía en nuestro país. Su importancia es primordial como base para el análisis de una
política energética.
Vemos que son definiciones bastante distintas. La tabla 3 permite comparar los componentes
en cada una de ellas:
Tabla 3: definiciones españolas (LA01)
“balance energético” IATE Fenercom Minetad
contabilización de datos x
determinada zona geográfica x x x
determinado periodo x x
indicación de la oferta y el consumo x x x
unidad común x
base para la política energética x
Resulta un componente fundamental la indicación de los distintos flujos de energía, o sea, de
dónde viene y por dónde se va la energía. Esta indicación se describe de forma distinta en las
definiciones de IATE y de Fenercom. En IATE, por ejemplo, se habla de la energía que se
exporta al extranjero, mientras que Fenercom menciona explícitamente las pérdidas de
transformación (véase 3.6 para el análisis de este concepto). Minetad utiliza los términos
“producción” y “consumo” para referirse a los considerados flujos de energía en un
determinado territorio. Si no se incluye la “producción” de energía en la definición, no queda
claro que forma parte de la oferta total de energía para dicho territorio.
Constatamos que en cada una de las definiciones se alude al hecho de que siempre se
establece el balance para una determinada zona geográfica. En IATE se habla de un ‘país
26
determinado’, Fenercom de una ‘región específica’ y Minetad de ‘nuestro país’, refiriéndose
a España. Como ya hemos explicado en el análisis de las definiciones inglesas, vamos a
hablar de una ‘zona geográfica’.
En la definición española en IATE se incluye que ‘el balance energético presenta todos los
datos en una unidad de energía común’. No obstante, esto no se escribe explícitamente en la
definición inglesa. En inglés basta una sola palabra para mencionarlo, a saber
“reconciliation”. El OED define este término como “The action of making financial accounts
consistent; harmonization”. En IATE (ficha n° 748136) se traduce como “conciliación”, por
lo cual hemos utilizado este término para nuestra definición española.
Las definiciones en IATE deben ser claras y concisas, como lo prescribe la guía manual de
IATE (2016, p. 6). Además, se suele empezar con una letra minúscula y no poner punto final,
y el concepto también debe estar definido de tal forma que se puede reemplazarlo por su
definición en cualquier contexto. Sin embargo, vemos que la definición española en IATE no
sigue las convenciones establecidas.
Por tanto, basado en las definiciones de IATE, Fenercom y del Minetad, proponemos la
siguiente definición española:.
Marco para la contabilización y conciliación de datos relativos a la energía importada,
producida, exportada y consumida en una determinada zona geográfica durante un
determinado periodo.
Como en el caso del inglés, podemos añadir en una nota que el establecimiento de balances
energéticos permite verificar la eficiencia energética de una determinada zona geográfica.
Esto, además, puede servir de base para la política energética de dicha zona, como lo escribe
Minetad.
4.1.1.3 Neerlandés
La definición neerlandesa en IATE (ficha n° 761708) es muy económica en comparación con
la inglesa o española:
het geheel aan energiestromen dat in een land plaatsvindt
La fuente de esta definición es la del CBS. Vemos que la organización añade a su definición
unos componentes que no se mencionan en la definición de IATE:
Dit betreft enerzijds de winning, de invoer en de uitvoer en anderzijds het verbruik van
energie. Kenmerkend hierbij is dat energieomzettingen plaatsvinden, zoals de productie
van elektriciteit uit aardgas. Energiebalansen beschrijven het aanbod en de wijze van
verbruik van energiedragers, maar ook het energieverbruik per bedrijfsgroep.
Hemos encontrado otra definición del VITO en su balance energético para Flandes de los
años 1990-2014 (VITO1, 2015, p.2). Reza como sigue:
Een energiebalans geeft op een coherente manier een inventaris van de energiestromen
en energiedata in een bepaald jaar en voor een bepaald geografisch gebied weer.
27
Detrás de la definición se ãnade que, en general, se suele establecer un balance en que se
muestran los flujos energéticos para cada “vector energético” (véase 4.2 para el análisis de
este concepto). En la siguiente tabla se comparan las distintas definiciones:
Tabla 4: definiciones neerlandesas (LA01)
“energiebalans” IATE CBS VITO
flujos energéticos: extracción, importaciones,
exportaciones y consumo
x x x
conversiones energéticas x
determinado periodo x
determinada zona geográfica x x x
Vemos que las definiciones del CBS y del VITO tienen en común la mayoría de los
componentes, aunque difieren mucho en número de palabras. Basándonos en estas
definiciones y en nuestra definición inglesa para IATE, proponemos la siguiente definición
neerlandesa.
Statistische, coherente weergave van het geheel aan energiestromen (winning, invoer,
uitvoer, omzettingen en verbruik) dat gedurende een bepaalde periode binnen een
bepaald geografisch gebied plaatsvindt.
Consideramos las conversiones de energía (energieomzettingen) parte de los flujos
energéticos (energiestromen), pues se trata de uno de los sectores adónde va la energía.
4.1.2 Términos en inglés
IATE nos propone dos posibilidades inglesas para el concepto, a saber, “energy balance
sheet” y “energy balance” sin preferencias entre ambas. Durante nuestra investigación, no
han surgido otras posibilidades. Véase en la siguiente tabla también los resultados:
Tabla 5: términos ingleses (LA01)
(4.4.2017) EUR-Lex Google Scholar
“energy balance” 23.876 739.000
“energy balance sheet” 13 1.500
“energy balance-sheet” 0 694
Hemos comprobado primero el estado actual del uso de los términos en EUR-Lex utilizando
el filtro 66 de EuroVoc para delimitar el ámbito estudiado. Resulta que el término más usado
es el “energy balance”, el más económico. El tercer término no genera resultados en EUR-
Lex.
Para la consulta en Google Scholar, hemos utilizado las palabras “body”, “glucose”, “muscle”
y “biology” como filtro, pues “energy balance” puede también referirse al balance energético
del cuerpo. Hubo una notable diferencia en el número de resultados, bajando de 2.000.000 a
739.000, pero sigue siendo un número mucho más alto que para “energy balance sheet”. En
este caso, Google Scholar solo da 1.500 resultados, utilizando el mismo filtro.
En el tesauro GEMET (10.4.2017), al cual ya hemos referido antes, se da “energy balance”
como término preferido. AGROVOC (10.4.2017), también nos ofrece la posibilidad de
buscar un vocabulario determinado, cobrando todas las áreas de interés de la FAO. Este
tesauro, asimismo, considera “energy balance” el término preferido.
28
En Linguee3 hemos encontrado otra posible ortografía para el término “energy balance
sheet”, es decir, con un guión entre las dos últimas palabras, lo cual resulta en “energy
balance-sheet”. No obstante, se trata de un comentario dejado por una persona en una página
web de la Unión Europea. En EUR-Lex ninguna ley contiene el término. Google Scholar
tampoco proporciona muchos ejemplos, pero sí que se ha usado en algunos casos.
Según el OED, existen tres maneras de escribir compuestos: con espacios, con guiones o en
una palabra. Hoy en día, como se puede leer en la página web, se tiende a poner espacios
entre las palabras o escribir todo junto. Poner un guión no sería incorrecto, pero antes se hacía
con más frecuencia en los compuestos de sustantivos. Hemos decidido, por lo tanto, incluir
esa ortografía, pero sin darle la preferencia.
Sacamos la conclusión de que el término “energy balance” es el término de preferencia en
inglés. Consideramos “energy balance sheet” el sinónimo de preferencia, basándonos en la
frecuencia de uso más destacada. La variante con guión se considera su variante morfológica.
Véase la tabla 1 para el orden final.
4.1.3 Términos en español
IATE proporciona una sola traducción en español, a saber, “balance energético”. Durante la
investigación, hemos encontrado otro término candidato. Primero, se presentan los resultados
de nuestras búsquedas:
Tabla 6: términos españoles (LA01)
(4.4.2017) EUR-Lex Google Scholar
“balance energético” 198 28
“balance de energía” 12* 25
Los traductores y terminólogos de la Unión Europea parecen haber convenido traducir los
términos ingleses de la misma manera, como “balance energético”, p.ej. en
CELEX:51997PC0550(02) y CELEX:32014R1253. Los otros términos sí generan resultados,
pero la mayoría es irrelevante. En el caso de “balance de energía” no surge una ley en que se
usa el término de forma conveniente.
Para descartar el tema de la biología, en la consulta en Google Scholar hemos añadido
palabras4 que funcionaban como filtros. Los contextos en que se usa “balance de energía”
muestran que puede usarse para el concepto estudiado. No obstante, en publicaciones
oficiales constatamos que el uso del primer término es más frecuente. Por ejemplo en la
publicación de Fenercom (2015, p. 71) o de la FAEN (2016, p. 90). También es el término
usado por el IDEA (2011, p. 71) en su informe sobre el análisis del consumo energético del
sector residencial en España.
El tesauro AGROVOC considera “balance de energía” el término preferido frente a “balance
energético”. No obstante, dado el número restringido de documentos oficiales conteniendo
“balance de energía” en el contexto adecuado para esta investigación, no damos la
3 Todas las consultas el 4.4.2017 en http://www.linguee.com/
4 Palabras añadidas a la consulta: -regulación, -metabolismo, -cuerpo, -corporal, -obesidad, -caloría, proteína,
dieta, comida, sano
29
preferencia a este término, sino a “balance energético”. Otra razón es que en las leyes
europeas en EUR-Lex los términos ingleses “energy balance” o “energy balance sheet” casi
siempre se tradujeron como “balance energético”. En la ficha de IATE, proponemos “balance
de energía” como una variante menos utilizada, pues casi no se encuentran en publicaciones
oficiales. Tampoco se usa en EUR-Lex.
4.1.4 Términos en neerlandés
Antes de pasar al comentario presentamos los resultados de nuestra investigación:
Tabla 7: términos neerlandeses (LA01)
(31.3.2017) EUR-Lex
(filtro)
Google Scholar Monitor belga Monitor
neerlandés
energiebalans 130 2.090 34 283
energie-balans 3* 276* 34* 283*
IATE da una sola posibilidad en neerlandés para referirse al concepto “balance energético”,
pero dos maneras distintas de escribirla: “energiebalans” o “energie-balans”. Según Taalunie
se puede poner el guión para una mejor comprensión del compuesto, o en casos especiales,
cuando dos vocales juntas representan una vocal o un diptongo, mientras que deben leerse
separadas. Aunque no es la variante más común, no es incorrecto el uso del guión aquí.
Para la consulta en EUR-Lex, hemos utilizado el filtro 66 en EuroVoc. Resulta que, para la
ortografía con guión, de los tres resultados ninguna ley la contiene. Destaca el uso de
“energiebalans” para referirse al concepto. Vemos que tanto el término “energy balance”,
como “energy balance sheet” siempre se tradujeron de esta misma manera al neerlandés, a
saber, como “energiebalans”. CELEX:51997PC0550(02), CELEX:51996DC0576,
CELEX:51981DC0064 son ejemplos de ello.
En Google Scholar destaca la frecuencia del primer término en la tabla. En algunos contextos
surge el término “energetische balans”, pero cada vez el contexto queda fuera del ámbito
investigado, por lo que no tomamos en cuenta este término. De los 276 resultados para
“energie-balans” una vez efectivamente se usa. Damos un ejemplo de Devogelaer, Gusbin y
Janssen (2007, p.7):
De opeenvolgende aanpassingen van de energie-balans voor het jaar 2000 (eindvraag
naar energie).
A través del portal electrónico del Estado belga, se puede consultar el Monitor belga, que nos
ofrece 34 resultados para los términos, pues no reconoce los guiones. Cada vez se utiliza la
ortografía menos controvertida, es decir sin guión5, y nunca la otra. La situación es parecida
para el Monitor neerlandés: la ortografía sin guión sí aparece en algunas leyes6, pero ninguna
ley contiene la segunda ortografía. Por tanto, proponemos “energiebalans” como término de
preferencia en neerlandés, y “energie-balans” como sinónimos menos usado.
5Ejemplos de leyes del Monitor belga conteniendo el término “energiebalans”: Numac : 2016027012 y Numac :
2017070002. 6 Ejemplos de leyes del Monitor neerlandés conteniendo el término “energiebalans”: n° 68749, n° 21426 y n°
35704.
30
4.2 ENERGY CARRIER (LA02)
Tabla 8: concepto LA02
energy carrier
energy vector
vector energético
vector de energía
portador de energía
*portador energético
energiedrager
energie-drager
4.2.1 Definición del concepto
4.2.1.1 Inglés
Les definiciones en IATE (ficha n° 760430) son equivalentes en los tres idiomas
investigados. En inglés se define el concepto como sigue:
medium (gaseous, e.g. natural gas, hydrogen; liquid, e.g. petrol, biofuels; solid, e.g. wood,
coal) in which energy is stored in chemical form; by means of energy carriers, energy is
storable and transportable.
El siguiente cuadro permite una visión de conjunto de las otras definiciones encontradas. A la
izquierda se da la fuente y a la derecha se da la definición:
Orecchini (2006, p. 2) “An energy vector allows to transfer, in space and time, a
quantity of energy”. So energy vectors allow to make energy
available for use at a distance of time and space from the source,
intended as the point of availability of the primary resource in
nature. A tool that allows the transportation and/or storage of
energy is called energy vector.
Sociedad Nuclear
Europea (ENS) (2017)
Oil, coal, gas, uranium, but also dammed or flowing water,
sunlight and wind are energy carriers. They contain energy in
different forms, which can be converted into a usable energy
form if required.
IPCC (2007) They occupy intermediate steps in the energy-supply chain
between primary sources and end-use applications. An energy
carrier is thus a transmitter of energy.
Glosario del IPCC7 A substance for delivering mechanical work or transfer of heat.
Examples of energy carriers include: solid, liquid or gaseous
fuels (e.g., biomass, coal, oil, natural gas, hydrogen);
pressurized/heated/ cooled fluids (air, water, steam); and electric
current.
Hay que mencionar que la definición de la ENS se refiere únicamente a los vectores
energéticos que se utilizan en el ámbito nuclear, lo cual se tiene que tomar en cuenta a la hora
de comparar las definiciones. Véase a continuación la comparación:
Tabla 9: definiciones inglesas (LA02)
“energy carrier” IATE Orecchi ENS IPCC Glosario
7 Consultado el 5.4.2017 en https://www.ipcc.ch/pdf/special-reports/srren/SRREN_Annex_Glossary.pdf
31
(en) ni IPCC
medio conteniendo energía x x x
permite transportar energía x x x x
permite almacenar energía x x
es convertible x
permite tener energía disponible para
el consumo
x x x x
La definición de Orecchini (2006, p. 2) parece la más completa. Un vector energético permite
transportar una cantidad de energía en términos temporales y espaciales, y se considera como
una herramienta para el transporte de energía y el almacenamiento en existencias. Sin
embargo, no se dice nada sobre la forma que un vector energético puede revestir, y sobre la
posibilidad de convertir energía en una forma utilizable. Esto sí se menciona en las otras
definiciones. Por eso, resulta lógico incluir lo observado en la definición. Usamos el verbo
‘poder’, dado que un vector energético también puede ser simplemente la fuente energética
primaria (energy source), por ejemplo el gas natural, como se menciona en la página web de
la IPCC.
Una segunda observación es que en el glosario de la IPCC se hace la diferencia entre
combustibles, líquidos y corrientes eléctricas. Es una clasificación más amplia que la
diferenciación entre un vector energético sólido, líquido o gaseoso. Damos la preferencia a la
clasificación de la IPCC, porque incluye tanto fuentes energéticas primarias, como
secundarias, es decir, vectores energéticos que han experimentado ya alguna forma de
transformación. También se denominan “vectores energéticos” fuentes primarias convertidas
en una forma energética secundaria. Así, el petróleo, una fuente energética primaria, en
refinerías se convierte en productos energéticos secundarios, como la gasolina.
Finalmente, nuestra definición inglesa del concepto es la siguiente:
Primary or secondary medium in which energy is stored in chemical form (solid, liquid
or gaseous fuels; pressurized, heated, cooled fluids; electric current) that allows to
store or transport energy and make it available for use.
Hemos añadido “primary or secondary”, pues así queda claro que un vector energético puede
ser una fuente energética primaria, aunque no necesariamente es el caso. Además, hemos
cambiado la clasificación original de las distintas formas químicas de energía, basándonos en
la clasificación de la IPCC.
4.2.1.2 Español
En IATE (ficha n° 760430) se define el concepto considerado como sigue:
Se denomina vector energético a aquellas sustancias o dispositivos que almacenan
energía de tal manera que ésta pueda liberarse posteriormente de forma controlada.
Otra definición que encontramos viene del primer capítulo de la publicación de Jaimovich
(s.d., p. 1) sobre la acumulación de energía:
32
Fenómeno o conjunto de fenómenos físicos, materiales o no, que sean capaces de poner
en evidencia de por sí, energía en cualquiera de sus formas, sean o no utilizables en
principio.
Comparamos en la tabla 9 estas dos definiciones a través de la misma plantilla que en inglés:
Tabla 10: definiciones españolas (LA02)
“vector energético” IATE (es) Jaimovich
permite transferir energía
permite almacenar energía
es convertible x x
permite tener energía disponible para el consumo
contiene energía de forma específica x x
Como en el caso del inglés, vemos que en IATE no se menciona que los vectores energéticos
se ponen a disposición para el uso final de energía, lo cual sí es el caso en la mayoría de las
definiciones inglesas. Hemos observado que la definición no sigue las convenciones
establecidas en la guía manual de IATE, mencionadas en la página 26 de esta tesina. Se
debería quitar el inicio de la definición ‘se denomina vector energético a’, ya que no permite
reemplazar el término por la definición en cualquier contexto.
En las dos definiciones se incluye que puede ser convertida la energía. Consideramos que
‘liberar energía de forma controlada’, como se escribe en la definición de IATE, es una forma
de transformación, dado el cambio del estado físico del vector energético. En la definición de
Jaimovich también se refiere a esta posibilidad de convertir energía, pues se menciona que
pueden ‘poner en evidencia energía en cualquiera de sus formas’.
Resulta sorprendente que ninguna de ambas definiciones incluya que los vectores energéticos
permiten transferir y almacenar energía. Dado que hemos incluido esto en nuestra definición
inglesa, hacemos lo mismo para el español. Esto permite ser consecuente en las definiciones
en los distintos idiomas de IATE. Proponemos, por tanto, la siguiente definición española
para IATE, basado en las definiciones en IATE:
Sustancias o dispositivos convertibles que almacenan energía de forma química, y
permiten transferir y almacenarla.
Esta definición sí sigue las convenciones de IATE. Como las dos definiciones españolas
arriba incluyen la posibilidad de convertir los vectores energéticos, hemos añadido una
simple palabra “convertibles” en nuestra definición. En una nota podemos añadir ejemplos de
las distintas formas químicas de energía.
4.2.1.3 Neerlandés
La ficha n° 760430 de IATE propone la siguiente definición del concepto estudiado:
stof of ander medium waarin, in een zekere geconcentreerde vorm, energie opgesloten
ligt, die via een omzettingsproces kan worden vrijgemaakt
En la página web neerlandesa de Energievergelijking se da la siguiente definición para
“energiedrager”:
33
Een element die dienst doet als bron voor energie, denk aan aardgas, aardolie, steenkool.
Dit zijn de fossiele energiedragers omdat ze afkomstig zijn uit de natuur. Tevens kun je
het ook primaire energiedragers noemen. Windenergie en energie afkomstig van water
vallen ook onder de noemer primaire energiedragers. Een energiedrager wordt gebruikt
om mechanische kracht op te wekken om het vervolgens te transformeren naar bruikbare
energie.
Como no hemos encontrado otra definición, comparamos esta con la de IATE:
Tabla 11: definiciones neerlandesas (LA02)
“energiedrager” IATE (nl) Energievergelijking
permite transferir energía
permite almacenar energía
es convertible x x
permite tener energía disponible para el consumo x
contiene energía de forma específica x
Las definiciones no mencionan que los vectores permiten el transporte y el almacenaje de
energía. En la página web, no obstante, se da otra función, a saber, generar fuerza mecánica
para convertir la energía en una forma adecuada para su consumo. Este componente surge
también en la definición inglesa en el glosario de la IPCC, estudiada anteriormente al
comparar las definiciones inglesas.
Basado en las definiciones de IATE (neerlandés, inglés y español) y de Energieverglijking,
proponemos la siguiente definición neerlandesa:
Stof of ander medium waarin, in een zekere chemische vorm, energie opgesloten ligt,
die het transport en de opslag van energie mogelijk maakt, en die omgezet kan
worden tot bruikbare energie.
4.2.2 Términos en inglés
Antes de pasar a la fase explicativa, damos la siguiente tabla con todos los resultados:
Tabla 12: términos ingleses (LA02)
(6.4.2017) EUR-Lex Google Scholar Eurostat AIE Gobierno británico
“energy carrier” 100 47.100 49 134 7
“energy vector” 19 9.940 1 15 0
En IATE están registrados dos términos ingleses para referirse al concepto, a saber “energy
vector” y “energy carrier”. Parece que en la Unión Europea se da preferencia al primer
término, puesto recibe la cifra de fiabilidad más alta, o sea, cuatro, mientras que “energy
carrier” recibe la cifra tres. Hemos comprobado ambos términos en EUR-Lex con y sin el
filtro 66 del Tesauro EuroVoc y resulta que en las legislaciones se usa más “energy carrier”:
EUR-Lex (6.4.2017) “energy carrier” “energy vector”
sin filtro 100 19
con filtro 57 8
34
Efectivamente se se suele usar más el primer término, pero vemos que incluso en un solo
documento, se alterna entre ambos, p.ej. en CELEX:52012SC0430. La razón es que son
perfectamente intercambiables.
En EUR-Lex en algunos contextos se usa el término “energy source”. Sin embargo, hay que
tener cuidado a la hora de utilizar este término. En algunos casos, los términos son
intercambiables, mientras que en otros no. Referimos a una publicación de la AIE (IEA13,
2014) para explicarlo. Vectores energéticos pueden ser secundarios, o sea que pueden ser el
resultado de conversiones de vectores energéticos primarios, y no ser fuentes de energía
primaria. Por eso, no resulta correcto hablar de “energy source” para referirse a ellos. De ahí
que no consideremos este término un sinónimo equivalente a los otros.
En esta misma publicación de la AIE, se da también “energyware” como sinónimo adecuado,
pero no lo es. Aunque en EUR-Lex no se ofrecen resultados, se generan 25 en Google
Scholar. Así, una publicación de la conferencia entre la Escuela Politécnica Federal de
Lausana (EPFL) y el Building Research Establishment (BRE) usa más “energyware” que
“energy vector”. Además, se da una definición del concepto investigado:
An energyware is a tradable commodity used mainly to produce mechanical work or
heat, or to operate chemical or physical processes (ISO 13600).
Lo que llama la atención en esta definición es el uso de la palabra inglesa “tradable”, lo que
supone una posible comercialización de la energía. En la página web de ISEO, se define
también “energy ware” como “tradable energy carrier”. Deducimos de estas definiciones
que este término no puede ser considerado un sinónimo equivalente.
Comprobamos “energy carrier” y “energy vector” en distintas fuentes fiables a fin de ver
cuál de estos es el más utilizado. Véase la tabla 11 arriba para los resultados. Resulta que
“energy carrier” aparece con mayor frecuencia. En las páginas web de Eurostat, la AIE y del
Gobierno británico también aparece en la mayoría de los casos este término.
Concluimos que los dos términos son intercambiables en cualquier contexto, aunque “energy
carrier” se usa más. Basándonos en su frecuencia de uso, le damos la preferencia a este
término.
4.2.3 Términos en español
La tabla 12 ofrece una comparación de la frecuencia de uso entre los distintos términos
candidatos:
Tabla 13: términos españoles (LA02)
(22.4.2017) EUR-Lex Google Scholar (filtro) BOE
“vector energético” 35 685 9
“vector de energía” 15 97 1
“portador energético” 0 278 0
“portador de energía” 8 251 0
A primera vista, en EUR-Lex los términos ingleses fueron cada vez traducidos como “vector
energético”. No obstante, búsquedas en Google (6.4.2017) nos habían ofrecido otras
posibilidades: “portador de energía”, “portador energético” y “vector de energía”. En EUR-
35
Lex se usan menos, pero existen suficientes ejemplos8 para demostrar que se usan en
contextos adecuados, salvo “portador energético”. Este término no genera ningún resultado.
Al introducir los términos en Google Scholar, hemos utilizado “consumo” como filtro.
Vemos que ofrece enlaces para los cuatro términos, siendo “vector energético” el término con
más resultados. Hemos encontrado unas fuentes interesantes para comparar los términos
investigados en este apartado. Pérez escribe en su tesis doctoral (2016, p. 9) que se usa más
“vector energético” que “portador de energía”. Además, utiliza como sinónimo “portador
energético”, lo cual también se encuentra en varios contextos adecuados en Google Scholar.
Ramos usa en su publicación (2008, p. 143), “portador de energía” poniendo entre paréntesis
“vector de energía”. Deducimos de esto que se consideran sinónimos ambos términos.
De otras fuentes fiables, recopiladas en la bibliografía de esta tesina, resulta que el término
“vector energético” es lo más usado. Primero, en el balance energético de la Comunidad
Autónoma de Madrid del año 2014 se usa solo este término para referirse al concepto (2014,
p. 60), al igual que en un informe del IDEA (2011, p. 75). También en una publicación del
ENERCLUB (s.d., p. 23) se refiere al concepto utilizando “vector energético” y ninguno de
los otros términos.
Hemos consultado también el BOE9. Véase la tabla 12 para los resultados. No se trata del
número de resultados, sino del número de documentos que contienen el término. Resulta que
los términos con “portador” no surgen en las leyes. En una ley se usa “vector de energía”, a
saber, en el BOE L 169/109, pero el término “vector energético” es el más utilizado. Aparece
en 9 documentos, entre ellos el BOE L 208/50 y L 81/18.
Tomando en cuenta su frecuencia de uso en Google Scholar y en leyes de España, y el hecho
de que en EUR-Lex los términos ingleses “energy carrier” y “energy vector” siempre se
tradujeron como “vector energético”, damos la preferencia a este término. De todos los
sinónimos, se prefiere “vector de energía”, pues se encuentra más en EUR-Lex y se usa en
una ley española. Basándonos en las ocurrencias, siguen “portador de energía” y “portador
energético”. En las fichas de IATE clasificamos este último término como sinónimo menos
utilizado. Véase en la tabla 12 el orden final de preferencia.
4.2.4 Términos en neerlandés
En IATE (ficha n° 760430), la única posibilidad que se da es “energiedrager”. Antes de pasar
al análisis, damos una tabla que muestra el uso de los términos considerados en neerlandés:
Tabla 14: términos neerlandeses (LA02)
(22.4.2017) EUR-Lex Google Scholar Monitor belga Monitor neerlandés
“energiedrager” 126 733 12 318
“energie-drager” 3* 53* 12* 27*
EUR-Lex ofrece un solo término en neerlandés respecto a la traducción del concepto en
inglés, pero hay dos distintas ortografías: “energiedrager” o “energie-drager”. La segunda
posibilidad solo la hemos encontrado en un solo caso (CELEX:52016PC0864R(01)). Esto se
8 Ejemplos en EUR-Lex (6.4.2017):
“vector de energía”: CELEX:52006AE1176, CELEX:52010DC0011, CELEX:52002DC0321 “portador de energía”: CELEX:52001DC0547, CELEX:C2008/263E/03 9 Todas las consultas el 22.4.2017 en http://www.boe.es/legislacion/legislacion_ava.php
36
podría explicar por el hecho de que no es lógico poner un guión entre las dos palabras del
compuesto en este caso. Conforme a la regla general 9.01 de Taaltelefoon, compuestos se
escriben en una palabra, sin espacios ni signos especiales. No obstante, no sería incorrecto
poner un guión para aumentar la legibilidad del compuesto.
La falta de lógica en la ortografía de “energie-drager” también se refleja en los resultados de
Google Scholar, que da mucho más resultados “energiedrager”. Al controlar los 53 resultados
para el segundo término, constatamos que en solo un caso se encuentra esta ortografía. Se
trata de un concepto adecuado, por lo que no descartamos este término como posibilidad.
Al averiguar los Monitores belgas y neerlandeses, vemos que el número de publicaciones10
que contienen el término “energiedrager” es más alto. No hemos encontrado ejemplos para la
variante. A través del Monitor belga11
, también solo se usa la variante “energiedrager” en las
legislaciones12
. La consulta sí genera 12 resultados para ambos términos, ya que no se hace la
distinción entre los dos.
Podemos concluir que “energiedrager” se prefiere a la variante con guión, que en las fichas
de IATE consideramos una ortografía menos usada.
4.3 GROSS INLAND ENERGY CONSUMPTION (LA03)
Tabla 15: concepto LA03
gross inland energy consumption/
gross inland consumption of energy
GIEC
gross domestic energy consumption
gross internal consumption of energy
consumo interior bruto de energía
consumo nacional bruto de energía/
consumo de energía nacional bruto
consumo energético interior bruto
consumo interior bruto energético
bruto binnenlands energieverbruik
bruto binnenlands energiegebruik
bruto binnenlands verbruik van energie
bbe
*bruto intern energieverbruik
*bruto nationaal energieverbruik
4.3.1 Definición del concepto
4.3.1.1 Inglés
En IATE (ficha n° 807289) el concepto “gross inland energy consumption” se define como
sigue:
10
Ejemplos de publicaciones encontradas en el Monitor neerlandés: blg-349242, blg-391315 y blg-597873. 11
Todas las consultas el 6.4.2017 en http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi_wet/wet.pl 12
Ejemplos de publicaciones encontradas en el Monitor belga: 2016027012, 2004031172.
37
measure of the energy inputs to the economy calculated by adding total domestic energy
production plus energy imports minus energy exports, plus net withdrawals from existing
stocks
En cuanto a la definición del concepto debemos señalar que “gross inland energy
consumption” se puede definir desde dos perspectivas: desde la de la oferta y desde la de la
demanda, o mejor dicho, el consumo. Estas dos perspectivas generan distintas definiciones,
por lo que proponemos analizarlas de manera separada: la primera, que enfoca la oferta y la
segunda, que enfoca la demanda.
Primera perspectiva
El siguiente cuadro ofrece una visión sobre las diferencias observadas en las definiciones de
influyentes organizaciones:
Organización Definición de “gross inland energy consumption”
AEMA producción + importaciones - exportaciones - repostaje para el transporte
internacional marítimo +/- cambios en existencias
AIE (IEA3) producción + importaciones - exportaciones - repostaje para el transporte
internacional marítimo y de aviación +/- cambios en existencias
Eurostat1 producción + productos recuperados + importaciones netas - repostaje para
el transporte internacional marítimo y de aviación + cambios en existencias
CBS producción + importaciones - exportaciones - repostaje para el transporte
internacional marítimo y de aviación +/- cambios en existencias
En el documento de la AEMA (2009, p. 6) se especifica qué incluye este consumo interior
bruto de energía (véase el cuadro), pero, además, se dan dos sinónimos para el término “gross
inland energy consumption”, a saber, “total primary energy supply” y “total energy
consumption”. En el apartado 4.3.2 entramos más en detalle sobre el particular.
El CBS (CBS1, 2010, p. 6) compara su metodología para elaborar el balance energético de
los Países Bajos, con la de tres grandes organizaciones: la AIE, Eurostat y la CMNUCC. Se
trata de un documento oficial en neerlandés, pero tratándose de influyentes organizaciones
internacionales. Como era de esperar, determinados conceptos dentro del ámbito estudiado,
varían de una organización a otra. Así, en esta publicación, también se ven como sinónimos
“total primary energy supply” y “gross inland energy consumption”, y se añade que el primer
término se utiliza por la AIE y el segundo por Eurostat. Dada la diferencia en el uso de
términos, resulta importante averiguar si existen grandes diferencias en sus definiciones.
Llama la atención el hecho de que la AIE incluye el repostaje para el transporte internacional
de aviación en el concepto, mientras que la AIE y Eurostat jamás lo hacen. Así resulta de la
publicación del CBS arriba mencionada. Se lee lo mismo en el balance energético de Flandes
(VITO1, 2015, p. 125): las dos organizaciones incluyen el repostaje para el transporte
internacional de aviación (búnkers) en el sector del transporte en vez de solamente el
repostaje para el transporte de aviación interior. Véase lo indicado en negrita en el cuadro.
Observamos que no parece existir una clara definición internacionalmente utilizada del
concepto “consumo interior bruto de energía”. Dependiendo de las fuentes y los documentos,
incluso hay variaciones en las definiciones de una misma organización. Así, en otro
documento de Eurostat (2014, p.5) no se distingue específicamente entre el transporte
38
internacional marítimo o de aviación, y, además, se incluyen los productos reciclados y el uso
directo de productos primarios dentro de la rama del consumo interior bruto. En el caso de la
AIE, también vemos que distintos documentos y glosarios ofrecen distintas definiciones.
Siempre se trata de la misma cuestión: si los combustibles usados para los búnkers se deben
descontar de la oferta, o si forman parte de la demanda, es decir, del consumo interior bruto,
en el sector del transporte. En nuestro organigrama, explicado bajo 3.1.1, hemos incluido el
repostaje para el transporte internacional marítimo y de aviación en la rama de la oferta, pues
incluimos en ella también las exportaciones.
Segunda perspectiva
Adoptando ahora la perspectiva de la demanda, cambia totalmente la definición, ya que se
describe el consumo y no la oferta. En este caso también las definiciones de las distintas
organizaciones varían. Abajo proponemos la tabla n° 15 para compararlas.
En una publicación de la AEMA (2015, p. 6) sobre el consumo de energía primaria por
combustible hemos encontrado la siguiente definición:
Gross inland energy consumption represents the quantity of energy necessary to satisfy
the inland consumption of a country. It is calculated as the sum of the gross inland
consumption of energy from solid fuels, oil, gas, nuclear and renewable sources, and a
small component of ‘other’ sources (industrial waste and net imports of electricity).
En otra publicación (2008, p. 7), la organización da una versión más restringida del concepto
desde la segunda perspectiva, a saber:
Gross inland energy consumption is defined as the total supply of energy used in the
transformation to other products (notably electricity and heat) and for energy
consumption.
Para Eurostat (Eurostat 1, 2013) el consumo interior bruto de energía cobra lo que sigue:
Gross inland energy consumption, sometimes abbreviated as gross inland consumption,
is the total energy demand of a country or region. It represents the quantity of energy
necessary to satisfy inland consumption of the geographical entity under consideration.
Gross inland energy consumption covers:
consumption by the energy sector itself;
distribution and transformation losses;
final energy consumption by end users;
'statistical differences’.
No obstante, en otra página web (Eurostat 2, 2017) incluye en su definición del mismo
concepto también el uso no energético de productos energéticos.
Gross inland energy consumption represents the quantity of energy necessary to satisfy
inland consumption of the geographical entity under consideration. [...] It describes the
total energy needs of a country (or entity), covering: consumption by the energy sector
itself; distribution and transformation losses; final energy consumption by end-users;
non-energy use of energy products and statistical differences.
39
La tabla 15 ofrece una comparación entre las distintas definiciones inglesas estudiadas.
Seguimos haciendo la diferencia entre la primera y segunda perspectiva:
Tabla 16: definiciones inglesas (LA03)
“gross inland energy consumption” AEMA Eurostat1 AIE CBS
primera perspectiva
incluye: producción x x x x
incluye: importaciones x x x x
incluye: exportaciones x x x x
incluye: productos recuperados x
incluye: repostaje para el transporte
internacional marítimo
x x x
incluye: repostaje para el transporte
internacional de aviación
x x x
incluye: cambios en existencias x x x x
Segunda perspectiva Eurostat2
consumo de energía primaria + usos no
energéticos
x
determinada cantidad de energía x x
para satisfacer el consumo interior x x
dentro de un país o una región x x
suma del consumo de distintos vectores
energéticos
x
consumo en distintos sectores x
Basándonos en la definición de IATE y la de Eurostat 1 y 2, proponemos la siguiente
definición inglesa, adoptando las dos perspectivas:
Measure of the total energy available in a geographical entity (primary production +
recovered products + imports - exports - bunkers +/- stock changes) used to satisfy
inland consumption of that entity.
Mencionamos que se trata de la totalidad de energía disponible para satisfacer el consumo en
un país o una región. No obstante, no incluimos otros componentes específicos, como el uso
en distintos sectores, pues forma parte de “inland consumption of that entity”. En una nota
podríamos especificar los distintos sectores, pero como difiere de una organización a otra, no
lo hacemos.
4.3.1.2 Español
La definición de IATE (ficha n°807289 ) reza como sigue:
La producción de energía primaria más las importaciones, los productos de recuperación
y las modificaciones de las existencias, menos las exportaciones y el suministro de
carburantes para depósitos de embarcaciones (para las embarcaciones marinas de
cualquier bandera). Refleja, por consiguiente, la energía necesaria para satisfacer el
consumo interno dentro de los límites del territorio nacional.
40
Constatamos que, en este caso se abarcan las dos perspectivas en la definición,
contrariamente al equivalente inglés en IATE. Otra definición viene de la FAEN (2016,
p.32), la organización entiende lo siguiente por el consumo interior bruto de energía:
Total de energía destinada a satisfacer el consumo y transformación de energía en el
interior del territorio y que además tiene en cuenta los movimientos energéticos
interregionales y las variaciones de existencias.
Esta definición se parece mucho a la de la AEMA: por un lado, hay el consumo, y, por otro,
el sector de las transformaciones de energía. Para el Instituto de Estadística de Navarra
(ECON10, s.d., p. 32) el concepto se define así:
La cantidad total de energía producida o importada necesaria para responder a las
necesidades de un país o región.
Comparamos en la tabla 16 estas definiciones españolas:
Tabla 17: definiciones españolas (LA03)
“consumo interior bruto de energía” AEMA Eurostat IATE
(es)
FAEN Instituto
Navarra
Segunda perspectiva
consumo de energía primaria + usos
no energéticos
x
determinada cantidad de energía x X x x x
satisfacer el consumo interior x X x x x
dentro de un país o una región x X x x x
suma del consumo de distintos
vectores energéticos
x x
consumo en distintos sectores X x
variaciones de existencias x
Resulta que la definición de la FAEN incluye la gran mayoría de los componentes. Para
nuestra definición, por lo tanto, nos hemos basado en su definición y en la de IATE. Vemos
en negrita lo que ha cambiado respecto a la de IATE:
Cantidad de energía disponible para satisfacer el consumo interior de un territorio,
lo cual corresponde a la oferta total de dicho territorio (producción de energía
primaria + importaciones + los productos de recuperación + las modificaciones de las
existencias – exportaciones – el suministro de carburantes para el transporte
internacional marítimo y de aviación).
Basándonos en esta definiciones, podemos ofrecer una definición parecida a nuestra
definición inglesa, lo cual permite ser consecuente dentro de la base de datos.
4.3.1.3 Neerlandés
IATE (ficha n° 807289) ofrece la definición siguiente:
"primaire productie, vermeerderd met de netto-invoer, verminderd met de leveringen aan
zeeschepen en internationale luchtvaart (bunkers)"
41
Se adopta aquí la primera perspectiva, explicada en el apartado anterior. En neerlandés el
concepto a menudo se define como lo hace la AEMA. Por ejemplo, en el balance energético
de Flandes de los años 1990-2015 (VITO2017, p. 1) el consumo bruto de energía se divide
también en las dos grandes ramas del sector de las transformaciones y del consumo final, el
cual, por su parte, se divide en el consumo energético y no energético:
Dat bestaat uit het energieverbruik van de transformatiesector, het niet-energetische
eindverbruik en het energetische eindverbruik van energie.
Un glosario del VMM (Mira1, 2005, p. 268) ofrece casi la misma subdivisión:
Totaal primair energieverbruik van een land of regio verminderd met de energie die
gebruikt wordt voor de internationale scheepvaart- en luchtvaartbunkers. Het is ook de
som van het energiegebruik door alle eindgebruikers enerzijds en de energieverliezen
(o.a. door transformatie) en het eigen energiegebruik door de energiesector anderzijds.
Se distingue, por una parte, entre la energía consumida por todos los usuarios finales, y, por
otra, la que se usa en el sector de la energía más las pérdidas, p.ej. durante una
transformación. En estadísticas de los Países Bajos, encontramos otra posible división. Se
trata de una publicación del CBS (1975, p. 65):
Bruto binnenlands verbruik
Energiebedrijven
Finaal verbruik
Industrie
Overig finaal verbruik
El consumo bruto de energía se divide aquí en el sector de la energía y el consumo final,
dividido en el sector de la industria y otros. No vamos a tomar en consideración esta última
subdivisión por ser un documento de hace varias décadas que ha perdido parte de su validez,
y porque, suficientes publicaciones ya han demostrado que el sector de la industria se pone
bajo la rama del consumo final energético, y no del consumo interior bruto de energía.
El Monitor belga ofrece algunas leyes conteniendo el concepto investigado en neerlandés,
pero no se da ninguna definición que nos pueda ser útil. Tampoco el Monitor neerlandés da
resultados relevantes.
En la siguiente tabla comparamos las definiciones neerlandesas, a través de la misma plantilla
que en inglés, desde la segunda perspectiva:
Tabla 18: definiciones neerlandesas (LA03)
“bruto binnenlands energieverbruik” AEMA Eurostat IATE
(nl)
VITO MIRA
Segunda perspectiva
consumo de energía primaria + usos
no energéticos
x
determinada cantidad de energía x x x x
satisfacer el consumo interior x x
dentro de un país o una región x x x
42
suma del consumo de distintos
vectores energéticos
x
consumo en distintos sectores x x x
Dado que IATE solo propone una definición desde la primera perspectiva, no podemos
compararla con las otras definiciones encontradas. Vemos que solo en la definición de la
AEMA se menciona el concepto de la energía primaria, lo cual no se hace en las definiciones
neerlandesas.
El segundo componente se incluye en tanto las definiciones inglesas como neerlandesas. No
obstante, no se incluye en estas últimas el hecho de que sirve para satisfacer el consumo
interior de una zona. Como lo hemos incluido en nuestras definiciones inglesas y españolas,
lo hacemos también para el neerlandés. Que se trata de la energía consumida por los distintos
sectores finales, se incluye en ambas definiciones neerlandesas, pero no especificamos esto.
Basándonos en IATE y la definición inglesa de Eurostat2, proponemos la siguiente
definición.Vemos en negrita lo que ha cambiado respecto a la definición de IATE:
Hoeveelheid energie die binnen een bepaald geografisch gebied beschikbaar is om
aan het bruto binnenlands verbruik te voldoen, wat overeenstemt met het totale
aanbod aan energie (primaire productie + netto-invoer – uitvoer – bunkers +
teruggewonnen producten).
4.3.2 Términos en inglés
Presentamos en la tabla 18 la frecuencia de uso de los distintos términos candidatos. Como
antes en esta tesina, hemos introducido un filtro de dominio “energy balance” en Google
Scholar y Google (general) para obtener solo resultados relevantes. En gris, vienen los
términos los términos que no consideramos sinónimos. Véase la explicación abajo.
Tabla 19: términos ingleses (LA03)
(11.4.2017) EUR-Lex Google
Scholar
Google (UK)
“gross inland energy consumption” 242 567 3.720
“gross internal energy consumption” 32 21 843
“gross inland consumption of energy” 17 163 11.900
“gross domestic energy consumption” 16 186 33.300
“total energy consumption” 314 46.800 285.000
“total energy requirement” 9* 4.830 65.400
“total primary energy supply” 22 5.000 34.800
En IATE está registrado solo “gross inland energy consumption”, con su acrónimo “GIEC”.
No obstante, al comprobar el término en EUR-Lex, se ofrecen también otras posibilidades:
“gross inland consumption”13
y “gross internal consumption of energy”14
.
13
Ejemplos de leyes encontradas en EUR-Lex conteniendo el término “gross inland consumption”:
CELEX:51997AC0462 y CELEX:52016SC0420. 14
Ejemplos de leyes encontradas en EUR-Lex conteniendo el término “gross internal consumption”:
CELEX:52002AP0551 (enlace al documento 2).
43
Primero explicamos por qué algunos términos candidatos no se pueden considerar sinónimos.
En su página web, Eurostat (Eurostat3) aclara que, a veces, “gross inland energy
consumption” se abrevia quitando la palabra “energy”. No obstante, el término “gross inland
consumption” no siempre puede ser reemplazo por “gross inland energy consumption”. La
razón es que el concepto se puede establecer por tipo de vector energético, y por eso el
término puede ir seguido por uno de ellos, como “of coal” o “of biomass”. Veamos el
siguiente ejemplo, sacado de una publicación del MOFE (2010, p. 5):
Gross inland consumption for oil fell by 1.5 % in 2008 compared to 2007 [...]
Por eso, solo consideramos los dos términos “gross inland consumption of energy” y “gross
inland energy consumption” como equivalentes, ya que son intercambiables en cualquier
contexto. En la tabla 18 vemos que el término preferido es “gross inland energy
consumption”, ya que la diferencia en frecuencia de uso entre ambos términos es acusada.
En una publicación de la AEMA (2007, p. 11) los términos “total energy consumption” y
“total primary energy supply” se presentan como sinónimos. Y en un documento oficial del
Observatorio Europeo de los Mercados de la Energía encontramos los términos “gross inland
energy consumption” y “total energy consumption” (2009, p. 7), presentados como
equivalentes. Finalmente la UN DESA (2007, p. 86) da como alternativa para “total energy
consumption” “total primary energy supply”. No obstante, todos estos términos candidatos no
pueden ser considerados sinónimos de “gross inland energy consumption”. Hablamos a
continuación de algunas diferencias entre ellos.
Primero, cabe destacar las diferencias entre los términos “total energy consumption” y “total
final consumption”. Según la AIE (IEA10, 2006, p. 578), “total final consumption” es la
suma del consumo de los distintos sectores de uso final, entre los cuales, por una parte, la
industria, el transporte y otros, y, por otra, los usos no energéticos. Esta división se ve
confirmada en una página web del Estado británico, más precisamente en un glosario15
del
CCC. En CELEX:32008R1099 también se define “total final consumption” exactamente así.
Por eso, concluimos que no es sinónimo de “gross inland energy consumption”.
En Google Scholar destaca, sobre todo, el uso del término “total energy consumption”. Una
posible razón es que se use en contextos más generales que no hacen referencia a un país o
una región, por lo cual ocurre una situación parecida a la del término “total energy
requirement”. Comparado con “gross inland energy consumption”, no son términos
perfectamente intercambiables. Tomamos el siguiente ejemplo, sacado de un artículo de
Janulis (2004, p. 864):
Total energy consumption in agriculture could be reduced by using biofertilizers
produced from biological waste, […]
“Total energy consumption” se puede utilizar hablando de un sector particular o una clase
determinada, mientras que esto no es el caso para el término “gross inland energy
consumption”. Véase en la nota16
ejemplos de leyes sacadas de EUR-Lex que contienen el
término “total energy consumption” en un contexto particular.
15
Url: http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20120404161542/http://theccc.org.uk/glossary 16
Ejemplos de leyes encontradas en EUR-Lex que contienen el término “total energy consumption”:
CELEX:02010L0030, CELEX:52001DC0069 y CELEX:52011IE1857.
44
En 4.3.1.1, ya habíamos destacado la diferencia de uso entre los dos términos “gross inland
energy consumption” y “total primary energy supply”. Refieren al mismo concepto, pero
cada uno se usa por otra organización, o sea, el primer término por Eurostat y el segundo por
la AIE. Sin embargo, mientras que “gross inland energy consumption” puede referir tanto a la
rama de la oferta como a la rama del consumo, el término “total primary energy supply” solo
se refiere a la rama de la oferta. Por eso, hemos decidido no considerar ambos términos
sinónimos.
“Total energy requirement” es un término usado en un documento establecido por la ONU
(ONU1, 2005, p. 356). Este término, no obstante, no se usa mucho en el ámbito europeo, ya
que de los nueve resultados en EUR-Lex solo un enlace contiene el término. Además, a
través de Google Scholar vemos que, en muchos casos, el término se usa en un contexto en
que no puede ser reemplazado por el término “gross inland energy consumption”. Por eso, no
consideramos ambos términos sinónimos. Véase el siguiente contexto en un estudio de
Stanhill (1974, p. 209):
[...] and allowing 0.3 kWh rn -3 for distributing the de-salinated water over a m~an
distance of 30 km, the total energy requirement for irrigating with desalinated water
Cabe mencionar también que existen algunos términos que en uno u otro sentido no denotan
el concepto investigado, pero sí tienen similaridades morfológicas. Así, “gross final energy
consumption” o la versión un poco más larga “gross final consumption of energy” y “gross
inland energy consumption” se parecen bastante, mientras que refieren a algo distinto.
Deducimos de la siguiente definición de la AEMA que se trata de otro concepto:
Energy commodities delivered for energy purposes to final consumers
(industry, transport, households, services, agriculture, forestry and fisheries), including
the consumption of electricity and heat by the energy branch for electricity and heat
production, and including losses of electricity and heat in distribution and transmission.
A continuación estudiamos los términos que sí consideramos sinónimos adecuados. Para
“gross domestic energy consumption”, nos hemos basado para ello en una publicación de la
IIOA (2008, p. 10). En el informe se define el concepto como sigue:
Gross domestic energy consumption can by definition be calculated either from the
supply or demand perspective. On the demand side, gross domestic energy consumption
is determined by the transformation input minus transformation output plus the use
within the energy sector, plus non-energy use, plus transport losses and final energy use.
On the supply side, gross domestic energy consumption consists of domestic energy
production plus imports and stocks minus exports.
Vemos que también la IIOA (IIOA1) también distingue entre las dos perspectivas al hablar
del concepto. La definición muestra que ambos términos son sinónimos. Luego, “gross
internal energy consumption” también se puede utilizar para referirse al concepto. Véase el
siguiente ejemplo del Centro de Estudios Europeos de la Universidad de Lasi (2014, p. 135):
This indicator is obtained by reporting the gross internal energy consumption of one
country (measured in oil kg equivalent) and its Gross Domestic Product.
45
De los cuatro términos posibles, damos la preferencia a “gross inland energy consumption”,
pues destaca su uso en EUR-Lex. En las fichas terminográficas de IATE, consideramos
“gross inland consumption of energy” y el acrónimo “GIEC” como sus variantes
morfológicas. Los sinónimos son, en orden de preferencia: “gross domestic energy
consumption”, “gross internal energy consumption”. Nos basamos para ello en la frecuencia
de uso en las distintas fuentes. La diferencia en EUR-Lex no es destacada, pero en Google sí
(véase la tabla 18).
4.3.3 Términos en español
La siguiente tabla representa la frecuencia de uso de los considerados términos en las
distintas fuentes:
Tabla 20: términos españoles (LA03)
(13.4.2017) EUR-Lex Google
Scholar
BOE
“consumo interior bruto de energía” 34 70* 3
“consumo energético interior bruto” 13* 4* 0
“consumo nacional bruto de energía” 22* 10* 3*
“consumo interior bruto energético” 1 0 0
“consumo de energía nacional bruto” 1 0 0
En IATE (ficha n° 807289), se dan dos términos españoles equivalentes al término inglés
“gross inland energy consumption”, a saber, “consumo interior bruto de energía” y “consumo
energético interior bruto”. La cifra de fiabilidad es de cuatro para el primer término y tres
para el segundo. Durante la investigación, hemos encontrado otras posibilidades,
mencionadas en la tabla.
En EUR-Lex destaca el uso de los tres primeros términos. De las 13 leyes para el segundo
término en más de la mitad de los documentos17
se usa en el contexto conveniente. El último
término genera 22 resultados, de los cuales muchos remiten a los mismos documentos.
Quedan ocho leyes18
con un contexto adecuado. Los dos últimos términos candidatos se usan
cada vez en una ley: “consumo interior bruto energético” en CELEX:52004DC0366 y
“consumo de energía nacional bruto” en CELEX:92003E002120.
El primer término también resulta generar el mayor número de resultados en Google Scholar.
No obstante, en varias ocasiones los enlaces no contienen el término, por lo que relativizamos
la cifra. Dos publicaciones conteniendo el término tratan del uso de la energía en la Unión
Europea: la de Rabanal de la Universidad de León (s.d., p.8), y la de Lechón de la
Universidad de Madrid (2014, p. 28). Luego, los 10 resultados para el “consumo nacional
bruto de energía” ofrecen contextos adecuados, pero 4 tratan de las leyes ya encontradas en
EUR-Lex. Constatamos que los dos últimos términos no generan resultados.
Aunque para el término “consumo energético interior bruto” Google Scholar ofrece 4
enlaces, solo uno de ellos contiene el término. Se trata de un informe técnico de Ciemat
(2000, p. 6):
17
Ejemplos de leyes encontradas en EUR-Lex conteniendo el término “consumo energético interior bruto”:
CELEX:52014DC0520, CELEX:51997AC0462 y CELEX:52003DC0745. 18
Ejemplos de leyes encontradas en EUR-Lex conteniendo el término “consumo nacional bruto de energía”:
CELEX:52004DC0366, CELEX:52000PC0279 y CELEX:52001AG0018.
46
A pesar de este aumento, la cuota de mercado de la totalidad de las energías renovables
según este escenario, se sitúa en un pobre 7,7% del consumo energético interior bruto
en la Unión Europea, en el 2010.
Hemos consultado el BOE19
para averiguar en él el uso de los términos. Tres leyes20
contienen “consumo interior bruto de energía”, de las cuales en una se usa también “consumo
nacional bruto de energía” (DOUE-L-2003-81082). No hemos encontrado ninguna ley que
contenga “consumo interior bruto energético”, “consumo energético interior bruto” o
“consumo de energía nacional bruto”. La consulta en los Boletines autonómicos de las
distintas CCAA de España no resulta relevante.
Bajo 4.3.1 ya hemos señalado que el término inglés “gross inland consumption” se usa
muchas veces en vez de “gross inland energy consumption”, pero que no se puede considerar
como sinónimo a causa de la imposibilidad de intercambiar los términos en cada contexto. La
misma situación se presenta con “consumo interior bruto” como equivalente de “consumo
interior bruto de energía”. Otra situación similar a la inglesa se observa con el término
“consumo final bruto de energía”, que, por la misma razón, no se puede considerar sinónimo
de “consumo interior bruto de energía”.
Como los términos no se usan en muchas publicaciones oficiales, como en informes
conteniendo balances energéticos, y que la frecuencia de uso queda claro en la tabla 19,
sacamos la siguiente conclusión: el término de preferencia claramente es “consumo interior
bruto de energía”. Los cuatro demás términos se han usado al menos una vez en EUR-Lex,
por lo que los consideramos sinónimos adecuados.
Basado en la frecuencia de uso, y en particular porque se usa en el BOE, el sinónimo
preferido es “consumo nacional bruto de energía”, con su variante morfológica “consumo de
energía nacional bruto”. Siguen “consumo energético interior bruto”, que tiene como variante
morfológica “consumo interior bruto energético”. Véase la tabla 14 para el orden final de
preferencia.
4.3.4 Términos en neerlandés
La tabla 20 ofrece una visión de la frecuencia de uso de los considerados términos en
neerlandés:
Tabla 21: términos neerlandeses (LA03)
(14.4.2017) EUR-
Lex
Scholar
Google (site:.nl)
Google (site:.be)
“bruto binnenlands energieverbruik” 53 17 1.330 1.320
“bruto binnenlands energiegebruik” 0 7 652 650
“bruto binnenlands verbruik van energie” 8* 0 6 4
“bruto nationaal energieverbruik” 1 1 0 1
“bruto intern energieverbruik” 3 0 0 0
19
Todas las consultas el 13.4.2017 en https://www.boe.es/ 20
Ejemplos de leyes encontradas en ‘https://www.boe.es/legislacion/’ conteniendo el término “consumo interior
bruto de energía”: DOUE-L-2001-82354 y DOUE-L-2014-81091.
47
IATE (ficha n° 807289) propone, en neerlandés, una sola posibilidad para referirse al
concepto considerado, a saber “bruto binnenlands energieverbruik”, y su abreviatura “bbe”.
Vemos en la tabla arriba los otros términos válidos para referirse al concepto.
Constatamos que el término propuesto por IATE, “bruto binnenlands energieverbruik” es lo
más utilizado en el ámbito europeo, p.ej. en CELEX:51994DC0659. Su variante morfológica
“bruto binnenlands energiegebruik” no genera resultados. La traducción literal del término
inglés “gross inland consumption of energy” al neerlandés es “bruto binnenlands verbruik
van energie”. No obstante, aunque hay 8 resultados en EUR-Lex, se usa en solo tres leyes,
entre ellas CELEX:52017SC0067 y CELEX:52015SC0021.
Tres leyes también es el resultado para el “bruto intern energieverbruik”, entre ellas
CELEX:31983Y0606(01), en que aparecen las dos posibilidades: “bruto intern
energieverbruik” y “bruto binnenlands energieverbruik”. “Bruto nationaal energieverbruik”
se utiliza una sola vez en EUR-Lex (CELEX:92003E002120).
En Google Scholar destaca sobre todo el uso de “bruto binnenlands energieverbruik” o la
variante con “gebruik”. También hemos encontrado un contexto para “bruto nationaal
energieverbruik”, en una publicación de Hommes (1989, p. 1):
Terwijl bij een indexering op 100 in 1950 de bevolking in 1980 toenam tot 140 nam het
bruto nationaal energieverbruik toe tot 425, de tonnen vervoer per scheepvaart naar
462 en per vliegtuig naar 2233.
Luego, para darse cuenta de posibles diferencias entre Bélgica y los Países Bajos, hemos
consultado los Monitores de ambos. No obstante la consulta no sirve tanto, pues los
resultados del Estado neerlandés finalmente no parecen contener ninguno de los términos
considerados. En la legislación del Estado belga, solo encontramos un resultado para “bruto
binnenlands energieverbruik” (numac:2009035086) y para “bruto binnenlands
energiegebruik” (numac:2016036470).
La diferencia entre estos dos términos solo radica en el uso de la palabra “gebruik” o
“verbruik”. Según Van Dale (14.4.2017), “gebruik” refiere al empleo de algo, mientras que
“verbruik” denota el consumo de algo. Por eso el término “verbruik” es más lógico en nuestro
ámbito, y aunque se usa más “bruto binnenlands energieverbruik”, hemos constatado que se
usan ambos términos. Así, en un informe sobre el medio ambiente en Flandes del VMM
(MIRA1, 2005, p. 76), solo se refiere al concepto mediante el término “bruto binnenlands
energiegebruik” o “bbe”.
Recurrimos, pues, a nuestro corpus CSE, donde encontramos algunos de los términos
considerados. Así, en dos balances energéticos de Flandes, establecidos por VITO, se utiliza
dos veces el término “bruto binnenlands energieverbruik”: el balance de los años 1990-2014
(VITO1, 2015, p. 5) y el de los años 1990-2012 (VITO2, 2014, p. 3). En el sitio web de
Eurostat (Eurostat 3, 2016), se pueden buscar glosarios por ámbito, por ejemplo el ámbito de
la energía. Orginalmente la información se da en inglés, pero para muchos términos se ofrece
la información en otros idiomas. Constatamos así que el término inglés “gross inland energy
consumption” en Eurostat se traduce como “bruto binnenlands energieverbruik”.
De lo estudiado arriba, podemos concluir que el término de preferencia para este concepto es
“bruto binnenlands energieverbruik”. Nos basamos para ello en la tabla 20 en que destaca la
48
frecuencia de uso de este término, tanto en EUR-Lex, como en Google. También es el
término más usado en publicaciones oficiales. En las fichas de IATE, consideramos “bruto
binnenlands energiegebruik”, “bruto binnenlands verbruik van energie” y “bbe” sus
variantes morfológicas. En las fichas de IATE, los dos últimos términos se consideran
sinónimos menos usados. Véase el orden de preferencia final en la tabla 14.
4.4 ENERGY TRANSFORMATION (LA04)
Tabla 22: concepto LA04
energy transformation
transformation of energy
energy conversion
conversion of energy
transformación de energía
transformación de la energía
conversión de energía
conversión de la energía
conversión energética
transformación energética
energieomzetting
omzetting van energie
energietransformatie
transformatie van energie
energieconversie
conversie van energie
*energetische omzetting
*energetische conversie
4.4.1 Definición del concepto
4.4.1.1 Inglés
En la siguiente tabla comparamos las definiciones de grandes organizaciones, mencionadas
abajo. La AIE parece dar la definición más completa, aunque cabe decir que para ello hemos
tenido que considerar varias definiciones de la organización:
Tabla 23: definiciones inglesas (LA04)
“energy transformation” IATE Eurostat AIE Comisión
Europea
AEMA
producción de energía x x x x x
proceso (no natural) x
implica un cambio de estado de la
forma
x x
distinción entre formas primarias y
secundarias
x
distinción entre la entrada y salida de
energía
x x
implica pérdidas de conversión x x x
tipos de conversiones x x
ejemplos de conversiones x x x
En IATE se distingue entre dos conceptos, a saber, “energy transformation” (ficha n°
1407615) y “energy transformation process” (ficha n° 1447269). El segundo término pone
énfasis en el hecho de que se trata de un proceso, mientras que el primero se centra más en el
cambio de forma de la energía. Es este primer concepto el que investigamos en este apartado.
No obstante, se toman también en consideración las definiciones encontradas sobre los
procesos de conversión. La definición inglesa en IATE para “energy transformation” es la
siguiente:
49
the recovery or production of energy involving a physical change of state of the form of
energy (e.g.coal liquefaction)
Se añade como comentario en la ficha que el término inglés “energy conversion” también se
usa mucho en este sentido. Esta definición es breve, pero correcta. En una página web de
Eurostat (Eurostat 1, 2016) se ofrece la siguiente información sobre las transformaciones:
Transformation input
This section of the energy balance records products that undergo transformations in
various processes. This includes for example production of electricity and heat in
power plants, refining of crude oil into petroleum products and production of derived
coal products.
Transformation output
This section of the energy balance records products that are the result of
transformation processes. The difference between transformation output and
transformation input are transformation losses.
Se distingue entre la entrada de energía, o sea, los productos energéticos que experimentan
las transformaciones mediante distintos procesos, y la salida o los productos que son el
resultado de estos procesos. La diferencia entre la entrada y salida se llama “statistical
differences”, un término que investigamos más tarde en esta tesina.
En una publicación sobre estadísticas globales de energía (2014, p. 10), se deja claro lo que
entiende la AIE por el concepto:
Transformation processes comprise the conversion of primary forms of energy to
secondary and further transformation (e.g. coking coal to coke, crude oil to oil products,
and fuel oil to electricity).
Para la AIE “energy transformation” es un proceso de conversión de formas primarias de
energía en formas secundarias. Existe, por ejemplo, la conversión del carbón al coque o del
petróleo a productos petrolíferos. Otro documento de la AIE (2006, p. 577) habla también de
posibles pérdidas de energía al convertir energía primaria en formas utilizables por los
sectores de consumo final. La organización, asimismo, ha publicado un documento con
explicaciones y definiciones de los distintos flujos energéticos, llamado Flows (2009). Así, se
escribe que la producción de energía secundaria se hace mediante procesos de conversión de
energía primaria:
Production of secondary fuels or energy is their manufacture through the process of
transformation of primary fuels or energy. There are two groups of processes. (a) The
physical or chemical conversion of a product into another product or products whose
intrinsic properties differ from those of the original product. Examples are: […]
Conversion of heat into Electricity. (b) The separation or blending of products sometimes
involving a change of physical shape.
Según se describe, hay dos tipos de procesos. Primero, una conversión física o química de un
producto en otro(s), cambiando sus propiedades intrínsecas. Por ejemplo convirtiendo calor
en electricidad. Luego se puede también separar o mezclar productos energéticos, generando
a veces un cambio de estado de su forma física.
50
La Comisión Europea (2014, p. 257) explica en su manual estadístico que las
transformaciones solo se registran en el balance energético cuando los productos energéticos
han experimentado un cambio de estado químico o físico para producir otros productos
energéticos:
Transformation is only recorded when the energy products are physically or chemically
modified to produce other energy products, electricity and/or heat.
Además, tal como lo hace Eurostat, en esta misma página se menciona que la entrada para
transformaciones es la suma de los productos energéticos destinados a ser convertidos en
productos derivados, llamados juntos la salida de transformación.
La AEMA (2013, p. 6), utiliza más bien el segundo término propuesto por IATE,
“conversion”, para hablar de las transformaciones de energía primaria en energía secundaria:
Energy flows in European Union The Sankey diagram (Fig.1) shows the energy
conversion from primary energy (coal, oil, natural gas, etc) to secondary energy
commodities such as heat, electricity and manufactured fuels, through transformation
plants […] and the associated conversion losses.
Basándonos en IATE y Eurostat1, damos la siguiente definición inglesa. Viene en negrita lo
cambiado o añadido a la definición original de IATE:
Process of changing energy into another form (e.g. coal liquefaction) involving a
physical or chemical change of state of the form of energy during production, which
can generate transformation losses.
Primero, señalamos que se trata de un proceso, lo que la definición de IATE no hace. No
obstante, el hecho de que se trate de producción de vectores energéticos lo incluimos al final
de la definición para dejar claro de que no se trata de un proceso natural. Luego,
mencionamos el cambio de la forma de energía, que puede ser tanto físico como químico.
Esto lo distingue también la AIE en una fuente mencionada arriba.
Mantenemos el ejemplo de la definición de IATE, pues hemos constatado que en la mayoría
de las definiciones estudiadas se da un ejemplo concreto de una transformación. Además,
hemos añadido que el proceso puede implicar pérdidas de transformación, como mencionado
también en algunas de las definiciones. Como se menciona la distinción entre energía
primaria y secundaria en solo una definición, no incluimos este componente en nuestra
definición inglesa del concepto.
4.4.1.2 Español
IATE (ficha n° 1407615) define el concepto de la siguiente manera en español:
producción de energía con modificación del estado físico del agente energético
En el balance energético preliminar del año 2015, establecido por la DNE en el área de
Planificación, Estadística y Balance de Uruguay, se da la siguiente definición del centro de
transformación (s.d., p. 15):
51
Es la instalación donde la energía primaria o secundaria es sometida a procesos que
modifican sus propiedades o su naturaleza original, mediante cambios físicos, químicos
y/o bioquímicos, y cuyo objetivo es convertirla en otra forma de energía más adecuada
para el consumo. Se clasifican en: primarios, si solamente procesan fuentes primarias;
secundarias, si a él pueden ingresar tanto fuentes primarias como secundarias.
La Fenercom (2015, p. 73) y la FAEN (2016, p. 93) definen una “transformación energética”
exactamente como lo hace IATE, salvo que hablan de un proceso en vez de una producción:
Proceso de modificación que implica el cambio de estado físico de la energía.
En el balance energético nacional de Ecuador del año 2013, establecido por el MICSE, se
explica lo que sigue (2013, p. 14):
El proceso de transformación comprende la cantidad de energía de fuentes primarias y
secundarias que entra a los centros de transformación, para convertirse en energía
secundaria. En estos procesos de transformación aparecen necesariamente consumos
propios que generan una diferencia entre producción bruta y neta y pérdidas en la
transformación, debido a la natural ineficiencia de los procesos.
Comparamos ahora las distintas definiciones españolas en la tabla 24, a través de la misma
plantilla usada para el inglés:
Tabla 24: definiciones españolas (LA04)
“conversión de energía” IATE Dirección Fenercom/
FAEN
MICSE
producción de energía x
proceso (no natural) x x
implica una modificación del estado de la
forma
x x
distinción entre formas primarias y
secundarias
x x
distinción entre la entrada y salida de
energía
implica pérdidas de conversión x
tipos de conversiones
ejemplos de conversiones
Constatamos que las definiciones, en general, no contienen la misma información que las
inglesas. Mientras que IATE ve la transformación de energía como una producción, la FAEN
y el MICSE lo consideran un proceso. Ninguna definición distingue entre la entrada y la
salida, ni entre tipos de conversiones. Como en el caso del inglés, dos veces se incluye la
modificación del estado de la forma, lo cual también hemos incluido en nuestra definición.
Proponemos la siguiente definición española, basándonos en IATE y nuestra definición
inglesa:
Proceso de convertir energía de una en otra forma (p.ej. licuefacción de carbón), implicando una modificación del estado físico o químico del agente energético y
pudiendo generar pérdidas de conversión.
52
4.4.1.3 Neerlandés
En IATE no se ofrece ninguna definición neerlandesa del concepto considerado. Vemos a
continuación algunas definiciones encontradas. Así, en una publicación del CBS (CBS1,
2010, p. 7) se da la siguiente definición:
Omzettingen zijn processen waarbij de ene energiedrager in een andere wordt omgezet.
También en el balance energético de Flandes de los años 1990-2014 (VITO1, 2015, pp. 125-
126) se da la definición que sigue:
Men spreekt van energietransformatie als energie van één vorm (transformatie input) in
een andere vorm (transformatie output) wordt omgezet en de fysische toestand van de
energiedrager die men transformeert daarbij verandert.
En una página web del CBS (CBS2, 2015) también hemos encontrado información sobre el
concepto, aunque no puede considerarse como una definición:
Kenmerkend voor energie is dat het bij het winnen of invoeren doorgaans een andere
vorm heeft dan bij het eindverbruik. Er vinden dan ook energieomzettingen plaats, zoals
de raffinage van ruwe aardolie tot aardolieproducten, en de productie van elektriciteit uit
aardgas of steenkool. Bij een energieomzetting blijft alle energie behouden, maar een
deel van de ingezette energie kan niet worden aangewend voor nuttig gebruik. Zo gaat er
bij de omzetting van aardgas in een elektriciteitscentrale energie 'verloren' in de vorm
van afvalwarmte.
Comparamos en la tabla 25 las definiciones en neerlandés a través de la misma plantilla que
en inglés y en español:
Tabla 25: definiciones neerlandesas (LA04)
“energieomzetting” CBS1 CBS2 VITO
producción de energía
proceso (no natural) x
implica un cambio de estado de la forma x
distinción entre formas primarias y secundarias
distinción entre la entrada y salida de energía x
implica pérdidas de conversión x
tipos de conversiones x
ejemplos de conversiones x
Se nota que la definición del CBS1 es la más breve: solo incluye el segundo componente. En
la definición del CBS2 tampoco se da mucha información, pues se dan sobre todo ejemplos
de conversiones, explicando que surgen pérdidas de conversión. Tal vez se deba a que se trate
más bien de una explicación y no de una definición. La definición del VITO resulta la más
compleja en comparación con las otras.
Finalmente, basándonos en la definición del CBS1, del VITO1 y en nuestra definición
inglesa, proponemos la definición neerlandesa siguiente:
53
Proces waarbij de ene energiedrager in een andere wordt omgezet, waarbij die van
fysische of chemische toestand verandert (bv. kolenliquefactie), en waarbij
transformatieverliezen kunnen plaatsvinden.
4.4.2 Términos en inglés
IATE (ficha n° 1407615) propone “energy transformation” para el concepto considerado.
Otra ficha (n° 46327) da “energy conversion” como posibilidad, dando como definición “The
process of changing energy from one form to another”.
La siguiente tabla muestra la lista de ocurrencias de ambos términos en algunos bancos de
datos o buscadores:
Tabla 26: términos ingleses (LA04)
(14.4.2017) “energy transformation” /
“transformation of energy”
“energy conversion”/
“conversion of energy”
EUR-Lex con filtro 62 / 16 81 / 13
EUR-Lex sin filtro 87 / 36 237 / 43
AEMA 53 / 6 91 / 0
AIE 287 / 676 287 / 8
Google UK 437.000 / 13.300.000 6.320.000 / 25.600.000
Google Scholar 36.300 / 13.100 1.920.000 / 18.500
legislación británica 0 / 0 9 / 5*
En EUR-Lex hemos comparado ambos términos, primero, sin haber añadido ningún filtro, y
luego con el filtro 66 del tesauro EuroVoc. Resulta útil hacer la búsqueda con filtro, pues
vemos que la diferencia de uso no es tan grande como entre los resultados generados sin
filtro. En muchas leyes, ambos términos se usan dentro de un mismo texto, por ejemplo en
CELEX:52016SC0405. También se utilizan ambos con o sin “energy”, pero quitar esta
palabra solo se puede hacer cuando se conoce el contexto. Por tanto, preferimos añadirla.
“Energy conversion” también es el término que genera más resultados en los buscadores más
generales (Google), lo cual se podría explicar por lo mencionado arriba. No obstante, los
contextos en que se usan los términos en Google Scholar son convenientes en la mayoría de
los casos. Además, incluso estableciendo filtros para excluir determinadas palabras de los
enlaces, la diferencia entre la frecuencia de uso entre ambos términos sigue siendo muy alta.
Hemos buscado en la legislación del Estado británico21
. Resulta que solo para “energy
conversion” se dan 9 resultados. No obstante, las 9 ocurrencias se usan en un contexto
distinto del contexto estudiado. Cabe destacar que existe el término “energy conversion
factors”, que se utiliza para la conversión de unidades de energía. Se supone que se debe a
esto el número muy alto de resultados bajo “energy conversion” en el cuadro arriba.
En los balances energéticos de los años 2011-2012 de Eurostat (Eurostat3a, 2014, p. 8), se
utiliza “transformation” en varios términos para referirse a determinados conceptos, entre
ellos “transformation sector”, “transformation input”, “transformation output”. En una
publicación de Enescu (2009) se usan estos mismos términos.
21
Todas las consultas el 14.4.2017 en http://www.legislation.gov.uk
54
Vemos mediante dos publicaciones oficiales de la AIE que contienen los términos estudiados
que, en general, se suele usar más “energy transformation” que “energy conversion”. Así, un
documento tratando de las estadísticas energéticas globales del año 2014 (IEA1), se usa 3
veces “conversion” en el contexto adecuado, mientras que “transformation” se utiliza casi 30
veces. La otra publicación (IEA13, 2014) contiene ambos términos, pero destaca la
frecuencia de “transformation”, pues aparece 21 veces.
Pese al número más alto en la frecuencia de uso de “energy conversion” en la tabla 26, damos
“energy transformation” como término de preferencia, basado en las siguientes razones. La
mayor razón es que en publicaciones oficiales de grandes organizaciones se usa más “energy
transformation”. Además de esto, “energy conversion” aparece en otros contextos en el
ámbito de la energía, lo cual podría explicar su frecuencia más alta en buscadores y bancos de
datos. En las fichas terminográficas en IATE, consideramos “transformation of energy” y
“conversion of energy” como variantes morfológicas de respectivamente “energy
transformation” y “energy conversion”.
4.4.3 Términos en español
IATE (ficha n° 1407615) da como posibilidad “conversión de energía”, con una fiabilidad de
3. No obstante, en otra ficha (n° 116394) se propone “transformación energética” y
“transformación de la energía. Una tercera ficha (n° 46327) ofrece el término “conversión
energética”.
La siguiente tabla permite comparar el uso de los términos en las distintas fuentes. Para la
consulta en EUR-Lex hemos usado el filtro 66 del tesauro EuroVoc y en Google Scholar
hemos añadido el filtro de dominio “balance energético” para abarcar el ámbito estudiado.
Tabla 27: términos españoles (LA04)
(15.4.2017) EUR-Lex con filtro Google Scholar con filtro
“transformación de energía” 19 1.810
“conversión de energía” 68 2.510
“transformación de la energía” 60 1.910
“conversión de la energía” 49 1.180
“transformación energética” 9 567
“conversión energética” 16 771
En EUR-Lex, en general, los términos ingleses “energy transformation” y “energy
conversion” se traducen como “transformación de energía”22
o “conversión de energía,
aunque este último término lo encontramos solo en una ocasión (CELEX:52008AR0241). No
obstante, vemos que este término se usa en mucho más leyes, p.ej. CELEX:32014L0034.
Constatamos que cada término genera resultados. Así, en CELEX:52011DC0885 se usa
“transformación de la energía” y en CELEX:52016DC0763 “conversión de la energía”.
Aunque “transformación energética” no genera tantos resultados, también se usa , como en
CELEX:81999ES0722(02). Solamente al averiguar los términos neerlandeses en EUR-Lex,
encontramos también el término “conversión energética”, por ejemplo en
CELEX:52010DC0011.
Cabe destacar que “conversión de energía” se usa en bastantes ocasiones como sigue:
“factores de conversión de energía”. Como ya destacado al hablar de los términos en inglés,
22
Ejemplos de leyes encontradas en EUR-Lex conteniendo el término “transformación de energía”:
CELEX:52016PC0759, CELEX:52006PC0850 y CELEX:52014DC0654.
55
no consideramos este contexto adecuado para nuestra investigación. Además, se utiliza
muchas veces en combinación con determinadas palabras, entre ellas procedimientos,
sistemas y tecnologías (p.ej. CELEX:51998AP0454). Por tanto, hay que relativizar el
número de resultados en EUR-Lex. “Transformación de energía” asimismo se combina con
dichas palabras (p.ej. CELEX:52005DC0265), pero no como para el otro término. Luego, se
habla en más casos del “sector de la transformación” que del “sector de la conversión”, como
se puede ver en el cuadro abajo. Hemos utilizado el filtro 66 de Eurovoc para restringir la
consulta.
(24.4.2017) EUR-Lex con filtro
“sector de la transformación” 23
“sector de la conversión” 1
En el BOE hemos encontrado todos los términos considerados para este concepto. Véase la
nota23
para algunas leyes. Llama la atención que una conversión “de (la) energía” casi
siempre viene con adjetivo. Frecuentemente se trata de un tipo de energía. Vemos el siguiente
ejemplo, sacado del BOE n° L 332/34 (2014, p. 1):
[…] para la conversión de la energía solar en electricidad y su almacenamiento.
En Google Scholar, el uso más frecuente de “conversión de energía” se puede explicar por el
hecho de que se usa también en el contexto de los factores de conversión para conciliar
diferentes unidades energéticas. Por tanto, hay que relativizar la cifra. Luego, se ve que los
dos últimos términos se usan menos en comparación con los demás.
Aunque “transformación de energía” no genera el número más alto de resultados, ni en EUR-
Lex ni en Google Scholar, le damos la preferencia, pues se usa en más ocasiones en
publicaciones e informes oficiales en español. A continuación, se corrobora esta decisión
dando ejemplos concretos.
En primer lugar, en un publicación con datos energéticos del Principado de Asturias (2015),
titulada “Energía en Asturias 2015”, se habla de la transformación de energía, del sector de la
transformación, de las entradas y salidas en transformación, de las pérdidas de transformación
etc. e, incluso, se da una definición de la “transformación energética”. Cuando en el
documento se trata de una conversión, en la mayoría de los casos es en el sentido de los
factores de conversión que se utilizan en el informe.
Luego, una situación parecida se observa en el balance energético de la Comunidad de
Madrid, publicado por Fenercom (2015). En la mitad de las ocasiones en que aparece
“conversión” se trata de la conversión de unidades energéticas y de los factores de
conversión.
23
Ejemplos de leyes conteniendo los considerados términos:
“transformación de la energía”: L00027-00049
“transformación energética”: A01863-01866
“transformación de energía”: BOE-A-2012-9283
“conversión de energía”: L00058-00077
“conversión energética”: L00965-01041
56
Por fin, también de una publicación del MINETUR (2015) del Estado español, llamada “La
Energía en España 2015”, podemos deducir que el término “transformación de energía” se
usa con más frecuencia que “conversión de energía” para referirse al concepto considerado.
Además, se encuentra también el término “transformación energética”.
Como todos los términos con “conversión” pueden usarse en otro contexto dentro del ámbito
de la energía, sugerimos “transformación de energía” como término de preferencia. Además,
se usa más en publicaciones de influyentes organizaciones. Consideramos las variantes con el
artículo “la” como variantes morfológicas. Entre los dos últimos términos se prefiere
“conversión energética”, pues se encuentra en más contextos convenientes en EUR-Lex.
4.4.4 Términos en neerlandés
En neerlandés, la ficha n° 116394 de IATE propone un solo equivalente del término inglés,
“energieomzet”. Recibe el código de fiabilidad más bajo, o sea, uno. Este código
probablemente refleja su uso, pues ni en EUR-Lex ni en otras fuentes, hemos encontrado el
término. Dos otras fichas en IATE (n° 46327 y n° 197993) proponen “energieomzetting”, con
el código de fiabilidad uno y tres respectivamente. El el área temática de las “Ciencias de la
tierra, Electrónica y electrotécnica” (ficha n° 810104) también se propone “energieomzetting”
y “energietransformatie”, los dos con el código de fiabilidad tres. Las últimas posibilidades
que surgen son “energieconversie” en “energie-omzetting” (ficha n° 810104).
La siguiente tabla muestra los resultados del uso de los términos candidatos en neerlandés en
fuentes importantes. A continuación, se da más información, primero, sobre el uso en estas
fuentes, y, luego sobre el uso en publicaciones oficiales.
Tabla 28: términos neerlandeses (LA04)
(15.4.2017) EUR-Lex Google
Scholar
Monitor
belga
Monitor
neerlandés
“energietransformatie” 11 36 0 9
“energieomzetting” 62 181 3 20
“transformatie van energie” 2 236 0 0
“omzetting van energie” 65 16 1 10
“energieconversie 7 83 13* 57
“conversie van energie” 1 9 0 20
“energetische transformatie” 0 1* 0 0
“energetische omzetting” 0 1 0 0
“energetische conversie” 0 7 0 0
“energieomzet” 0 0 0 0
En EUR-Lex destaca la frecuencia de uso de “energieomzetting” (CELEX:52006DC0545) y
“omzetting van energie” (CELEX:32013D0242). También se usa “energietransformatie”,
p.ej. en CELEX:52012SA0021, y “transformatie van energie”, como en
CELEX:52013DC0762. Otra opción que se propone es “energieconversie” o simplemente
“conversie”, respectivamente en CELEX:C2011/168/08 y CELEX:52005IE1243. Los cuatro
últimos términos no generan resultados en EUR-Lex.
Cabe mencionar otra vez que “energieomzetting” y “omzetting van energie”, como en el caso
del inglés o español, pueden usarse en otro contexto, es decir, para hablar de los factores de
conversión. Sin embargo, en CELEX:32008L0100, el término inglés “energy conversion
57
factors” se tradujo como “omrekeningsfactoren”. Cuando en leyes se trata del sector de la
transformación, para traducir el término inglés “transformation sector”, en neerlandés se
utiliza casi siempre “energieomzettingssector”, como en CELEX:52017DC0056 y
CELEX:52015DC0574. Dado su frecuencia de uso podemos concluir que en EUR-Lex el
término más utilizado es “energieomzetting” o “omzetting van energie”.
En Google Scholar son más divididos los resultados de la primera mitad en la tabla 28. Esta
vez sí se proponen enlaces para la segunda mitad. Sin embargo, solo para “energetische
omzetting” o “energetische conversie” los contextos son adecuados. Vemos el siguiente
ejemplo, sacado de un informe de Stichting Probos (2009, p. 9):
Op dit moment is de energetische omzetting van biomassa in warmte en/of elektriciteit
het belangrijkste afzetkanaal.
La ortografía del término “energie-omzettingen” no es incorrecta, pero no se suele utilizar el
guión en este caso. Referimos a una explicación en la página 29. Este término genera 25
resultados en Google Scholar, entre ellos, una publicación de Vollebergh (s.d., p. 11).
Incluimos, por tanto, esta posibilidad entre los sinónimos, pero sin darle la preferencia. El
término propuesto por IATE, “energieomzet”, no se usa en EUR-Lex, ni en Google Scholar
ni en publicaciones oficiales ni legislaciones. Por eso, descartamos esta posibilidad.
Hemos comprobado los términos considerados en los portales electrónicos del Estado belga y
neerlandés. El Monitor belga24
no contiene ninguna ley conteniendo la palabra
“transformatie”. La consulta para “energieomzetting” da 3 resultados, entre ellos
numac:1999011253. “Omzetting van energie” se utiliza en una sola ley (numac:2016031863).
Pese sus 13 resultados, “energieconversie”, al final, solo se encuentra en dos leyes, p.ej.
numac:2003027256.
El Monitor neerlandés25
asimismo parece utilizar más el término “energieomzetting” que
“energietransformatie”, aunque no difiere mucho el número de resultados. Constatamos que
“energieconversie” genera una cifra superior a la de Bélgica: 57 enlaces, de los cuales la
mayoría usa debidamente el término, como blg-799845 y nds-ez06000305-b1.
En publicaciones oficiales nunca se usan los cuatro último términos de la tabla. En general,
constatamos que es mucho más frecuente el uso de los términos que contienen las palabras
“transformatie” o “omzetting” que el uso de “energieconversie”. Además de esto, se puede
observar que los términos se usan de forma intercambiable en un mismo texto. Así, en una
publicación del CBS (CBS1, 2010, p. 10), “omzettingen” y “transformaties” se utilizan en la
misma frase. Al mismo tiempo, vemos que hay más contextos en que se usa “omzettingen”.
Lo mismo ocurre cuando comprobamos la explicación de una tabla estadística sobre la
energía del CBS: solamente usan “omzettingen” (CBS6, 2016). En la página web de la
organización (CBS2, 2015) se deja claro que es el término más común para referirse al
concepto denotado.
En un documento sobre el mercado energético del FOD Economie también se nota el uso
mixto de los términos, aunque para hablar de las pérdidas en el sector de las conversiones, se
utiliza “transformatie” (s.d., p. 29). En el balance energético de Flandes (VITO1) nunca se
24
Todas las consultas el 15.4.2017 en http://www.ejustice.just.fgov.be/doc/rech_n.htm 25
Todas las consultas el 15.4.2017 en https://zoek.officielebekendmakingen.nl/
58
habla de “omzettingen”, sino que siempre se utiliza uno de los términos con “transformatie”,
por ejemplo para denotar el sector (transformatiesector) (VITO1, 2015, p. 3).
Como “energieomzetting” tiene una presencia más destacada en EUR-Lex y las otras fuentes,
proponemos este término como el preferente. Damos “energietransformatie” como sinónimo
de preferencia por su uso más frecuente que “energieconversie”. Ambos términos tienen su
variante morfológica, “transformatie van energie” y “conversie van energie”. Dado que
“energetische conversie” y “energetische omzetting” se usan en mucho menos ocasiones,
consideramos estos términos sinónimos menos usados en las fichas de IATE. Véase la tabla
20 para el orden final.
4.5 TRANSFORMATION LOSSES (LA05)
Tabla 29: concepto LA05
transformation losses
conversion losses
*energy transformation
losses
*energy conversion losses
*losses during
transformation
*losses during conversion
*energy conversion loss
pérdidas de transformación
pérdidas en transformación
pérdidas en la
transformación
pérdidas por transformación
pérdidas de conversión
pérdidas por conversión
omzettingsverliezen
verliezen tijdens (de)
omzetting
verliezen bij (de) omzetting
conversieverliezen
*transformatieverliezen
*energietransformatieverliezen
*energieomzettingsverliezen
*energieconversieverliezen
4.5.1 Definición del concepto
4.5.1.1 Inglés
Este apartado trata una vez más de las conversiones. Al convertir energía de una forma en
otra, lógicamente se pierde alguna cantidad de energía. Dichas pérdidas se llaman en inglés
“transformation losses”. En IATE (ficha n° 1175811) el término “energy conversion loss” se
define como sigue:
energy loss of the liquid due to the imperfect conversion of one form of energy into
another (e.g. the conversion of kinetic energy into pressure energy)
Para Eurostat, el concepto de “transformation losses” refiere a la energía no contabilizada
durante los procesos de transformación, y representa la diferencia entre la entrada de energía
para las conversiones y la salida, como se puede leer en varias de sus publicaciones26
. El
documento “Energy efficiency in transformation” de la AEMA (2012, p. 6), asimismo calcula
las pérdidas de esta manera, o sea, que se hace la diferencia entre la entrada y salida de
energía después de los procesos de conversión:
26
“transformation losses”: http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Sankey_diagrams_for_energy_balance y http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-
explained/index.php/Energy_balance.
59
All in ktoe. % share of Gross Inland Energy consumption (100900) for Transformation
losses (101000 Transformation input minus 101100 Transformation output) […]
En un documento sobre la escena energética global (2014, p. 4), escrito por Favenecc, la AIE
visualiza los distintos pasos por los que pasa la energía (de la oferta hasta el consumo), y
dónde ocurren las pérdidas de energía. Así, se producen pérdidas en el sector del transporte y
consumo, y, como se puede ver, pérdidas de conversión o transformación pasando de energía
primaria a secundaria (transformation or conversion losses):
La FAO (ONU2, 1991) menciona el concepto, diciendo que la salida de energía en la forma
deseada solamente es una parte de la entrada de energía. Este balance entre los dos lo llaman
“energy loss”, lo cual suele tener la forma de calor:
A quantity of energy in a certain form is put into a machine or device, for conversion into
another form of energy. The output energy in the desired form is only a part of the Input
energy. The balance is the energy loss (usually in the form of diffused heat). It means the
converter has less than 100% efficiency.
En cooperación con otras influyentes organizaciones, entre las cuales la Comisión Europea y
la OCDE y la ONU, se publicó en el año 2014 el primer estándar estadístico internacional
para la contabilidad ambiental y económica (System of Environmental Economic Accounting
2012— Central Framework). En esta publicación definen “losses during transformation”
como sigue (ONU3, 2014, p. 53):
(d) Losses during transformation refer to the energy lost, for example, in the form of
heat, during the transformation of one energy product into another energy product. It is
essentially an energy balance concept reflecting the difference in calorific value between
the input and output commodities. Losses during transformation apply only to energy
flows.
Comparamos en la siguiente tabla las distintas definiciones inglesas mediante los
componentes del concepto:
Tabla 30: definiciones inglesas (LA05)
“transformation losses” IATE Eurostat AEMA AIE ONU2 ONU3
pérdida de energía x x x x
proceso de transformación x x x x
transformación
imperfecta
x x
diferencia entre la entrada
y salida de energía en los
x x x
60
centros de transformación
diferencia en valor
calórico
x
forma en que se pierde la
energía
x x
ejemplo de una conversión x
Constatamos que las organizaciones consideradas comparten el mismo punto de vista
respecto a la definición del concepto. Cuatro de las seis definiciones hablan de un proceso de
transformación. La mitad también menciona que se trata de la diferencia entre la entrada y
salida de energía en los centros. Aunque solo la definición de la ONU3 incluye que en el
balance energético las pérdidas se presentan en valor calórico, se puede leer esto también en
los gráficos de la AIE a través de su sitio web27
. Así, hemos combinado estos dos
componentes: hablamos de la diferencia en valor calórico entre la entrada y salida.
Basándonos en las definiciones de la ONU (2014) y de la AEMA, proponemos lo que sigue:
Energy losses during the transformation process of one form of energy into another,
calculated as the difference between the caloric value of the energy transformation
input and output.
4.5.1.2 Español
En IATE tampoco se ofrece una definición española del concepto considerado.
Fenercom (2014, p. 73) publicó la siguiente definición de las “pérdidas energéticas” en el
balance energético de la Comunidad de 2015:
Cantidad de energía que no pasa al estado final útil de una transformación energética,
debido a las limitaciones termodinámicas de los sistemas empleados para realizar dicha
transformación.
En el balance energético de Ecuador del MICSE (2013, p. 16) se definen las pérdidas de
transformación como sigue:
Son las pérdidas en los centros de transformación que no pueden asignarse a una
determinada fuente energética, sino que son consecuencia natural de los procesos de
transformación.
Hemos encontrado otra definición en el glosario multilingüe “Terminología de la Energía”
(CME2, 1986, p.67), un resultado de la Conferencia Mundial de la Energía:
Diferencia entre entrada y salida de energía en la transformación.
Comparamos estas definiciones encontradas a través de la misma plantilla que en inglés:
Tabla 31: definiciones españolas (LA05)
“pérdidas de transformación” Fenercom MISCE Conferencia
pérdida de energía x
27
Consultado el 24.4.2017 en https://www.iea.org/statistics/statisticssearch/
61
proceso de transformación x x
transformación
imperfecta
x
diferencia entre la entrada y
salida de energía en los centros
de transformación
x
diferencia en valor calórico
forma en que se pierde la energía
ejemplo de una conversión
Constatamos que la definición del MISCE y la de la Conferencia recogen un solo
componente de la tabla. La definición más completa es la de Fenercom, pero no se menciona
cómo se calculan estas pérdidas, lo cual es un componente que sí hemos incluido en nuestra
definición inglesa. Tampoco se dice explícitamente que las pérdidas tienen lugar al convertir
una forma de energía en la otra. Nos basamos en la definición de Fenercom, y en la inglesa de
la ONU (ONU3, 2014) para establecer la siguiente. En negrita se indica las diferencias con la
definición de Fenercom.
Cantidad de energía que no pasa al estado final útil de una transformación energética, y
que se calcula haciendo la diferencia entre el valor calórico de la entrada y salida de
energía en los centros de transformación.
4.5.1.3 Neerlandés
La ficha n° 1175811 de IATE propone “energieconversieverlies” of
“energieomzettingsverlies”, pero no da una definición del concepto en neerlandés. A
continuación, damos algunas definiciones que hemos encontrado.
El CBS (CBS3, 2008, p. 153) define el concepto como las pérdidas energéticas que ocurren al
convertir un vector energético en otro:
Energieverliezen die optreden bij de omzetting van de ene energiedrager in de andere.
En una página web (CBS2, 2015), la organización explica en breve el sistema energético de
los Países Bajos, mencionando también los procesos de conversión. Se señala que la cantidad
de energía producida (vectores energéticos secundarios) durante estos procesos es más baja
que la cantidad de energía necesaria como entrada, por lo que siempre hay alguna diferencia.
A través de Google Scholar, hemos encontrado un documento del ECN (2012, p. 8), que
ofrece información sobre el concepto, pero no se trata de una definición:
Bij de omzettingen vinden verliezen plaats. Energie die verloren gaat in het traject van
winning tot levering van energiedragers is niet zichtbaar in de energiebalans.
Según la organización, no se contabiliza en el balance energético la energía que se pierde en
el trayecto entre la extracción y el consumo, un trayecto del cual los procesos de conversión
forman parte. Spoelstra aclara lo siguiente en su publicación (2008, p. 10):
62
In de definities van CBS worden energiedragers bij bedrijven omgezet in andere
energiedragers. Bij het omzetten treden verliezen op: de omzettingsverliezen. CBS maakt
nog onderscheid naar omzettingen voor warmte/kracht opwekking en overige
omzettingen (bijvoorbeeld aardolie in benzine). Het saldo van de ingaande
energiestromen en uitgaande energiestromen bij deze omzettingen (de verliezen) wordt
het ‘omzettingssaldo’ genoemd.
Comparamos en la siguiente tabla las definiciones encontradas en neerlandés mediante la
misma plantilla que en inglés:
Tabla 32: definiciones neerlandesas (LA05)
“omzettingsverliezen” CBS3 ECN Spoelstra
pérdida de energía x x
proceso de transformación x x
transformación
imperfecta
diferencia entre la entrada y salida
de energía en los centros de transformación
x
diferencia en valor calórico
forma en que se pierde la energía
ejemplo de una conversión x
Se nota que las definiciones no recogen muchos componentes. En la definición de Spoelstra
no se incluye explícitamente que se trata de la diferencia entra la entrada y salida de energía,
pero sí se menciona esta diferencia. También se incluye el segundo componente, como lo
hace el CBS3 y la mayoría de las definiciones inglesas y españolas.
Nos basamos en la definición del CBS para definir el concepto. Hemos ãnadido el
componente de cómo se calculan estas pérdidas, a saber, haciendo la diferencia entre lo que
entra y sale en las plantas de transformación. Por eso, la definición inglesa de ONU también
constituye una base para nuestra definición. Finalmente, proponemos lo que sigue:
Energieverliezen die optreden bij de omzetting van de ene energiedrager in de andere, en
worden berekend door het verschil te maken tussen de energiewaarde voor en na de
omzetting.
4.5.2 Términos en inglés
Damos, primero la siguiente tabla antes de pasar al análisis. Para Google Scholar hemos
utilizado el filtro de dominio “energy balance”:
Tabla 33: términos ingleses (LA05)
(18.4.2017) EUR-Lex Google Scholar (filtro)
AEMA AIE Eurostat
“transformation losses” 15* 686 67 61 41
“(energy) conversion
losses”
23* 4.670* 51 52 0
“energy conversion loss” 0 155* 2 0 0
“losses during
transformation”
0 28 3 3 6
“losses during conversion” 0 138 1 1 0
63
Como ya hemos visto en el apartado anterior, IATE propone un solo término para denotar el
concepto considerado: “energy conversion loss”. No obstante, en la fase preparatoria de la
investigación, encontramos otros términos candidatos, por ejemplo “transformation losses” y
“conversion losses”. Llama la atención que la segunda palabra de estos términos cada vez
vaya en plural (losses), a lo mejor porque nunca se trata de una sola pérdida, sino de una
cantidad de energía no tan precisa. Además, “conversion loss” solo se usan en el ámbito
financiero, p.ej. en CELEX:31994Y0802(01).
Además de estos términos, los traductores y terminólogos de la Unión Europea varias veces
han optado por describir el concepto, generando construcciones más largas que las arriba
mencionadas. Así en CELEX:52009SC1652 se encuentra “energy losses linked to the
transformation of energy” y en CELEX:52007AE1243 se utiliza “losses in the
transformation phase”. “Losses for energy conversion” también se usa, como en
CELEX:52010DC0011 y CELEX:52006DC0545. Sin embargo, todas estas posibilidades se
encuentran una sola vez o en pocas ocasiones. Además, se trata más bien de descripciones del
concepto que de términos para referirse a ellos. Por eso, no los tomamos en consideración.
Una observación interesante en EUR-Lex es que en algunas leyes se usa “transmission
losses” como equivalente al término neerlandés “omzettingsverliezen”, lo cual llama la
atención dado el significado diferente de ambos términos. Vemos el siguiente ejemplo en
CELEX:52006DC0545:
En este documento, no parece lógico el uso inconsecuente de los distintos términos. En el
OED (18.4.2017), “transmission” es la acción o el proceso de transmitir algo o el estado de
ser transmitido. No consideramos correcto utilizar este término a la hora de denotar el
concepto de convertir energía. Además, vemos en la tercera frase del cuadro que no se
utilizan como equivalentes “conversion” y “transmission”. De una publicación de Eurostat
(2004, p. 51) se deduce que con “transmission” se refiere al transporte, por lo que no se
considera un sinónimo adecuado:
Transmission and distribution losses are all losses due to transport and distribution of
electricity and heat.
Cabe destacar que “losses in transformers” no equivale a “transformation losses”, sino que
forma parte del concepto. Como se puede leer en una publicación de CIAB (IEA2, 2010, p.
23), generar electricidad en instalaciones hechas para esto, significa innegablemente pérdidas
de energía, por ejemplo pérdidas friccionales o pérdidas en los transformadores. Por tanto, no
[...] agree guidelines on good
regulatory practices to reduce
transmission and
distribution losses.
[...] y acordará directrices
sobre buenas prácticas
reglamentarias para reducir
las pérdidas por transporte
y distribución.
[...] over goede
regelgevende praktijken om
omzettings- en
distributieverliezen te
verminderen.
Losses in the transmission
and distribution of
electricity – often as high as
10% - can also be reduced.
Además, pueden reducirse
las pérdidas en el transporte
y distribución de
electricidad, con frecuencia
equivalentes al 10 %.
Verliezen bij de omzetting
en distributie van
elektriciteit – die kunnen
oplopen tot 10% -
[...] preventing energy
wastage during conversion
and transmission of energy.
[...] si evita el derroche de
energía durante su
conversión y transporte.
[... het voorkomen van
energieverspilling bij het
omzetten en doorgeven
van energie.
64
tomamos en consideración esta posibilidad. CELEX:32014R0431 asimismo demuestra que
no se trata de los mismos conceptos:
11. Transmission and Distribution Losses: All losses due to transport and distribution of
electrical energy and heat. For electricity, includes losses in transformers which are not
considered as integral parts of the power plants.
En EUR-Lex solo los dos primeros términos generan resultados, pero hay que reducir las
cifras: “conversion losses” se encuentra en solo seis enlaces28
en un contexto adecuado, y
“transformation losses” se usa en diez leyes29
. En una ley hemos encontrado “energy
conversion losses”, a saber, CELEX:51990AC1378. No se usa en la legislación europea
“energy transformation losses”, ni “losses during transformation” ni “losses during
conversion”.
En Google Scholar son otra vez los dos primeros términos que generan el mayor número de
resultados. Destaca el resultado para el segundo término, pues se usa también en otro
contexto dentro del ámbito estudiado. También cabe relativizar la cifra para “energy
coversion loss”, pues en muchos enlaces ni siquiera surge el término. La AEMA ofrece dos
resultados, pero se trata del mismo documento. Además, tampoco surge en publicaciones
oficiales. Dado su uso muy restringido, no hemos dado la preferencia a este término.
Los términos “losses during conversion” o “losses during transformation” también se
encuentran en algunas ocasiones. Así, en un página web de Eurostat se habla de “losses
during transformation of energy” (Eurostat4). En una publicación de la ONU (ONU3, 2014,
p. 53) se usa “losses during transformation”. Un documento (Cover Note) (s.d., p. 2), en que
se hace referencia a esta recomendación muestra que son sinónimos ambos términos, pues lo
deja claro una barra (/) entre ambos: “losses during conversion/transformation”.
Constatamos que los términos más usados son “transformation losses” y “conversion losses”.
Efectivamente se usan de forma intercambiable en las páginas web de grandes
organizaciones, como Eurostat y la AIE, aunque el uso del primer término es más destacado.
La AIE (IEA3) usa ambos términos, y en su World Energy Outlook (IEA4, 2016, p. 41) se
habla de “transformation losses” . En otro documento a nivel mundial, World Energy
Balance (2014, p. 9), ocurre una vez este término y jamás se menciona “conversion losses”.
Eurostat visualiza el balance energético de sus 28 Estados miembros (Eurostat5). Así, el flujo
que refleja el sector de las transformaciones, se divide en la energía disponible después de
conversión, y la energía que se va perdiendo durantes dichas conversiones. Este último flujo
lo llama “transformation losses”.
Aunque la diferencia de resultados para “(energy) conversion losses” en Google Scholar es
bastante alta, hemos constatado que en las publicaciones de influyentes organizaciones el uso
de “transformation losses” es mucho más destacado. Por tanto, proponemos este término
como el preferente. Basándonos en las frecuencias de la tabla 31, damos “conversion losses”
como sinónimo de preferencia. Dado que los otros términos se usan con menor frecuencia, en
28
Ejemplos de leyes encontradas en EUR-Lex conteniendo el término “conversion losses”:
CELEX:52014SC0330, CELEX:52012AR0007 y CELEX:32013D0107. 29
Ejemplos de leyes encontradas en EUR-Lex conteniendo el término “transformation losses”:
CELEX:52011SC1543, CELEX:52014SC0016 y CELEX:52006DC0545.
65
las fichas de IATE los consideramos como sinónimos menos usados. Véase el orden final de
preferencia en la tabla 33.
4.5.3 Términos en español
Tabla 34: términos españoles (LA05)
(18.4.2017) EUR-Lex Google Scholar legislación
“pérdidas de transformación” 2 136 2
“pérdidas de conversión” 3 167 2*
“pérdidas por conversión” 2 75 0
“pérdidas por transformación” 0 118 0
“pérdidas en transformación” 0 23 0
“pérdidas en la transformación” 5 37 0
En IATE (ficha n° 1175811) se propone “pérdida por transformación de la energía”. El
término ha recibido la cifra de fiabilidad tres.
Al comprobar cómo se han traducido los términos ingleses en EUR-Lex, destaca, sobre todo,
el uso de tres términos, a saber “pérdidas de transformación”, “pérdidas de conversión” y
“pérdidas por conversión”. Se ve que no es destacada la diferencia en ocurrencias en EUR-
Lex. Véase la nota30
para ejemplos de leyes conteniendo los términos.
EUR-Lex ofrece también “pérdidas en la transformación”, como en
CELEX:31994Y0302(01) o CELEX:61986CC0053. El término “pérdidas en la conversión”
aparece en ninguna ley. Como equivalente del término inglés “losses in the transformation
phase”, en español se propone “pérdidas registradas en la fase de la transformación”. Sin
embargo, se trata más bien de una descripción, y, además, nunca hemos encontrado este
término en publicaciones oficiales. Por tanto descartamos esta posibilidad.
La FAEN (2016, p.90) usa el término “pérdidas de transformación” cuando definen el
concepto del balance energético. Para la Fenercom (2014, p. 73) el término adecuado es
“pérdidas energéticas”, lo cual definen como sigue en su glosario:
Cantidad de energía que no pasa al estado final útil de una transformación energética,
debido a las limitaciones termodinámicas de los sistemas empleados para realizar dicha
transformación.
De la definición deducimos que se trata de un contexto adecuado. EUR-Lex genera 13
resultados, pero resulta que, dado el uso de “energética”, el término parece abarcar más que
solamente las pérdidas que ocurren durante las conversiones, p.ej. pérdidas en la fase de la
distribución o del transporte. En CELEX:52012ar2182 se utiliza el término para referirse a
pérdidas de energía generadas a la hora de transmitir la energía:
30
Ejemplos de leyes (EUR-Lex) conteniendo el término “pérdidas de transformación”: CELEX:52006DC0545
y CELEX:52014SC0016.
Ejemplos de leyes (EUR-Lex) conteniendo el término “pérdidas de conversión”: CELEX:52012AR0007,
CELEX:52006DC0849 y CELEX:52010DC0677.
Ejemplos de leyes (EUR-Lex) conteniendo el término “pérdidas por conversión”: CELEX:52010DC0011 y
CELEX:52010SC0066.
66
[...] por todo ello, apoya la construcción de nuevas líneas de transmisión de corriente
continua, lo que podría aumentar la fiabilidad operativa de la red europea y reducir
las pérdidas energéticas durante la transmisión.
Podemos concluir de las llamadas fuentes arriba que “pérdidas energéticas” no es un término
adecuado para el concepto estudiado. Otro ejemplo es el guía práctica para el ahorro y uso
eficiente de la energía (2014, p. 13) del MAE, menciona también el término “pérdidas
energéticas”:
Para que la energía esté dispuesta para el consumo, son necesarios procesos de
transformación y transporte, desde el yacimiento a la planta de transformación, y por
último al consumidor final. En cada una de estas operaciones se producen pérdidas
energéticas.
En Google Scholar destacan los resultados de tres términos, con más de 100 resultados.
Resultan adecuados los contextos para cada término. También hemos comprobado el uso de
los términos considerados en la legislación española31
. Las cifras en la tabla 34 reflejan el uso
real en las leyes. El BOE n° 230 y n° 183 son ejemplos de leyes en que se usa el término
“pérdidas de transformación”. En el caso de “pérdidas de conversión”, en ambos resultados
se añade el artículo “la” ante de “conversión”, puesto que se trata de una conversión
específica. Vemos el siguiente ejemplo, sacado del BOE:
[…] su consumo energético anual en todas las etapas de su ciclo de vida es el aspecto
medioambiental más significativo, y su consumo eléctrico anual debido a pérdidas de la
conversión de electricidad […]
Damos a continuación algunos ejemplos de publicaciones oficiales. Resultan usarse más
“pérdidas de transformación” y “pérdidas en conversión”. Así, en una publicación de la
Comisión Europea (2006, p. 15) sobre el proyecto Andenergy se utiliza el término “pérdidas
de transformación” cuando se trata de la producción y consumo de energía secundaria por
fuente. Olade usa este mismo término en su página web32
. No obstante, en otra publicación
suya (Olade1), hablan de las “pérdidas en transformación” Este término es también el que se
usa en el Guía Práctica de IDAE (2011, p. 6).
En el balance energético de Ecuador, publicado por el MICSE (2013, p. 16), se llama este
tipo de pérdidas “pérdidas de transformación”. Cuando en esta publicación se habla de
conversiones, solo en 3 de los 19 veces se trata de conversiones energéticas, pues en la
mayoría de los casos se usa en el contexto de unidades y factores de conversión.
Basándonos en lo estudiado en este apartado, proponemos “pérdidas de transformación”
como término de preferencia. Aunque “pérdidas de conversión” genera más resultados en
Google Scholar, constatamos que no es el término más usado en publicaciones oficiales.
Vemos este último término como el sinónimo de preferencia. “Pérdidas por conversión” se
considera variante morfológica de este. Los demás, a saber, “pérdidas en la transformación”,
“pérdidas por transformación” y “pérdidas en transformación” son variantes del término de
preferencia.
31
Todas las consultas el 19.4.2017 en http://www.boe.es/legislacion/ 32
Consulada el 19.4.2017 en http://www.olade.org/eficiencia-energetica/
67
4.5.4 Términos en neerlandés
En IATE (ficha n° 1175811) figuran como equivalentes neerlandeses
“energieconversieverlies” y “energie-omzettingsverlies”, ambos con un código de fiabilidad
tres. Véase primero en la tabla 35 los resultados de nuestra investigación:
Tabla 35: términos neerlandeses (LA05)
(18.4.2017) EUR-Lex Google Scholar Site:.be Site:.nl
Una palabra
“(energie)transformatieverliezen” 0 14 7 5
“(energie)omzettingsverliezen” 4 54 7 33
“(energie)conversieverliezen” 2 26 2 16
“energie-omzettingsverlies” 0 0 0 0
Más de una palabra
“verliezen tijdens (de) omzetting” 6 0 0 1
“verliezen bij (de) omzetting” 6 3 1 0
“verliezen tijdens transformatie” 0 0 0 0
“verliezen bij transformatie” 0 0 0 0
“verliezen tijdens conversie” 0 0 0 0
“verliezen bij conversie” 0 1 0 1
En la tabla arriba hacemos la diferencia entre los términos con ‘una palabra’ y ‘más de una
palabra’, entre los cuales destaca el uso de los dos primeros términos. No se usan en
suficientes casos los otros términos en publicaciones oficiales para poder incluirlas como
posibilidades. También de la primera mitad, descartamos el término propuesto por IATE
“energie-omzettingsverlies”, pues nunca lo hemos encontrado. Una posible razón es su
ortografía. Según Taalunie, los compuestos se escriben en una palabra, pero se puede añadir
un guión para que se lea más fácilmente el término.
En EUR-Lex los términos ingleses para este concepto se tradujeron de distintas maneras. El
que más ocurre es “omzettingsverliezen”33
y sus variantes morfológicas, entre ellas “verliezen
bij omzetting”, como en CELEX:32013D0107 o “verliezen bij de omzetting” , como en
CELEX:52015DC0574 y CELEX:52017DC0056. También se usa “verliezen tijdens
omzetting”, el equivalente de “losses in the transformation phase” en CELEX:52007AE1243
o de “conversion losses” en CELEX:52011AR0007. “Conversieverliezen” se usa en dos
leyes, entre ellas CELEX:52006DC0849. Llama la atención que en EUR-Lex nunca se ha
utilizado el término “transformatieverliezen”, pues veremos más adelante que sí es un
término que se usa en publicaciones de influyentes organizaciones y en leyes.
En Google Scholar destaca la frecuencia de los términos con una palabra. De nuevo, es
“omzettingsverliezen” el término que genera más resultados. Aunque en EUR-Lex no se usa,
“transformatieverliezen” sí se encuentra. Además, en un documento del VMM (Mira2, 1999,
p. 258) se usa “transformatieverlies” y “energietransformatieverlies”. No se usan en EUR-
Lex, pero sí en algunas leyes.
La consulta en el Monitor belga34
resulta solo útil para estos términos. En numac:2006031640
e usa “transformatieverlies” y en numac:2007027045 “transformatieverliezen”. El portal
33
Ejemplos de leyes encontradas en EUR-Lex conteniendo el término “omzettingsverliezen”:
CELEX:52006DC0545, CELEX:52014SC0016 y CELEX:52010DC0677. 34
Todas las consultas el 18.4.2017 en http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/welcome.pl
68
electrónico neerlandés propone una sola ley con “transformatieverliezen” (kst-28665-54-b1),
pero el número de leyes35
conteniendo “omzettingsverliezen” o “conversieverliezen” es
bastante más alto. Entre ambos términos “omzettingsverliezen” es el que más se utiliza.
A continuación, presentamos algunas publicaciones oficiales. Destaca el uso de determinados
términos: “(energie)transformatieverliezen”, “conversieverliezen” y “omzettingsverliezen”.
En un informe de la VMM (s.d., p. 2) se trata del consumo de energía por sector. Así, hablan
de “transformatieverliezen”:
Het eigen energiegebruik door de energiesector en de transformatieverliezen die
optreden bij de omzetting van primaire energievormen (bv. aardolie of steenkool) in
energievormen voor de eindgebruikers (bv. benzine of elektriciteit).
Esta misma organización menciona el término “energietransformatieverliezen” en varias de
sus páginas web36
. Se habla también de este término en una publicación del FOD (2010, p.
29) y en un dictamen (2016, p.14) destinado a la comisión del Parlamento Flamenco (VP1)
que trata asuntos relacionados a la política climática.
En el Dictionary of Electric Engineering (1985, p. 76), se usan “omzettingsverliezen” y
“conversieverliezen”. Se ven sinónimos y traducciones del término inglés “energy conversion
loss”, y ocurren más o menos con la misma frecuencia. En el informe de VITO (VITO3,
2014, p. 5) sobre geotermia y, más en general, la producción de electricidad, se utiliza el
término “conversieverliezen”. El otro término “omzettingsverliezen” ocurre varias veces en
una publicación del ECN (2015, p. 31).
Concluimos, por lo tanto, que el término de preferencia en neerlandés es
“omzettingsverliezen”, dada su frecuencia en leyes, publicaciones oficiales y buscadores.
Además, el término preferente en neerlandés para denotar el concepto de las
transformaciones es “energieomzetting”. Esto permite un uso consecuente de los distintos
términos dentro de un mismo ámbito. Descartamos “energie-omzettingsverlies”, el término
propuesto por IATE, como posibilidad adecuada, pues nunca hemos encontrado este término.
Basándonos en las frecuencias de la tabla 35, el sinónimo de preferencia es
“conversieverliezen”. Como “transformatieverliezen” no se encuentra en EUR-Lex, pero sí
en publicaciones oficiales, consideramos este término un sinónimo menos usado. También lo
son “energieconversieverliezen”, “energieomzettingsverliezen” y
“energietransformatieverliezen”. “Verliezen tijdens (de) omzetting”, “verliezen bij (de)
omzetting”, en las fichas de IATE, se ven como variantes morfológicas de
“omzettingsverliezen”.
4.6 TOTAL FINAL CONSUMPTION (LA06)
Tabla 36: concepto LA06
35
Ejemplos de leyes conteniendo el término “omzettingsverliezen”: blg-529307, blg-597873 y blg- 663869.
Ejemplos de leyes conteniendo el término “conversieverliezen”: blg-322107 y blg-140679.
Ejemplos de leyes conteniendo el término “transformatieverliezen”: kst-28665-54-b1. 36
Consultada el 18.4.2017 en https://www.mvovlaanderen.be/
69
total final consumption
TFC
energy available for final
consumption
*energy available for final
demand
*energy available for final
use
consumo final total
*energía disponible para (el)
consumo final
*energía útil disponible
totaal finaal verbruik
totaal eindverbruik
*totale finale consumptie
4.6.1 Definición del concepto
4.6.1.1 Inglés
IATE (ficha n° 1691560) da la siguiente definición para “total final consumption”:
The sum of consumption by the different end-use sectors. In final consumption,
petrochemical feedstocks are shown as an "of which" item under chemical industry,
while non-energy use of such oil products as white spirit, lubricants, bitumen, paraffin
waxes and other products are shown under non-energy use and are included in total final
consumption only (see non-energy use). Backflows from the petrochemical industry are
not included in final consumption (see transformation sector).
En su página web Eurostat (Eurostat1, 2016) da la siguiente definición:
This is a calculated aggregate in the energy balance: Available for final consumption =
Gross inland consumption – Transformation input + Transformation output + Exchanges,
transfers and returns – Consumption of the energy branch – Distribution losses. It
represents the quantity of energy products (in whatever form) that is available to final
end-users on the internal market. Negative values for the element "Available for final
consumption" indicate inaccuracies in statistical data collections or reporting.
Una publicación de Wieland (2004, p. 37) define el concepto como sigue:
Energy available for final consumption is the energy placed at the disposal of consumers
including non-energy consumption, for example the use of some energy products as raw
materials by the chemical industry.
Luego, en un glosario en línea del Global CCS Institute, hemos encontrado otra definición
para “energy available for final consumption”:
Energy available for final consumption, (B_101500), covers the energy made available
to final users. This code is calculated as follows: gross inland consumption +
transformation output – transformation input + exchanges, transfers, returns –
consumption of the energy sector – distribution losses. It includes final non-energy
consumption, (B_101600).
70
En un informe conteniendo el balance energético de Montenegro (Monstat, 2014, p. 4),
establecido por su Oficina Estadística, se da la siguiente definición de “energy available for
final consumption”:
The energy intended for final consumers.
En esta misma página, constatamos que, según la Oficina, el concepto abarca dos ramas:
“final consumption for energy purposes” y “final consumption for non-energy purposes”.
Incluimos esto en la comparación de la definiciones en la tabla 37. La última definición
encontrada viene de la guía manual de estadísticas de la Comisión Europea (2015, p. 258)
“EU Energy in Figures”:
Energy available for final consumption covers the energy placed at the disposal of final
users. It includes final non energy consumption.
Presentamos en la siguiente tabla la comparación entre estas distintas definiciones
encontradas:
Tabla 37: definiciones inglesas (LA06)
“total final consumption” IATE Euro-
stat1
Wieland CCS
Glossary
MON
STAT
Comisión
Europea
cantidad de energía disponible
para el consumo final
x x x x
incluye el consumo energético
final
x
incluye el consumo no
energético final
x x x x x
cálculo: consumo bruto interior
– sector de la transformación +
transferencias y retornos –
sector energético – pérdidas de
distribución
x x
Resulta que la definición de IATE da mucha información solo un componente en particular:
se da una serie de vectores energéticos que sí o no se incluyen dentro del concepto. En
general, no se define en detalle lo que sí es. Por eso, no nos basamos en esta definición.
Como se puede ver en nuestro organigrama en el apéndice de esta tesina, es diferente lo que
nosotros consideramos parte de la “energía disponible para el consumo final”. La razón por
esto es que nos hemos basado en distintas definiciones de organizaciones influyentes en el
ámbito estudiado, que tienen cada una su propia definición. Por ello, no incluimos este último
componente en nuestra definición inglesa.
Vemos que en cada definición, salvo en la de Eurostat1, se incluye el consumo no energético
final, mientras que en solo dos de ellas también se especifica el consumo final energético. Tal
vez es para enfatizar que se incluye, pues no queda directamente claro de “consumo
disponible para el consumo final”.
Finalmente, basado en la definición de Monstat y de la Comisión Europea, damos la siguiente
definición inglesa:
71
Amount of energy intended for final consumers, which include final energy
consumption and final non-energy consumption.
4.6.1.2 Español
Presentamos primero distintas definiciones encontradas en la web. Así, en un glosario
multilingüe de la Conferencia Mundial de la Energía (CME2, 1986, p. 67) el “consumo final
total” se define como sigue:
Cantidades de energía disponibles para el utilizador final que comprenden el consumo
final energético y el consumo final no energético
Hemos encontrado también otra definición para la “energía disponible para el consumo final”
en el balance energético de Galicia, establecido por Inega (s.d., p.15):
La energía disponible para el consumo final es la resultante de las sucesivas
transformaciones de la energía primaria siendo, por definición, la energía disponible la
que puede ser utilizada directamente por los consumidores finales.
La Cámara Argentina de la Construcción (2013, p. 11) propone la siguiente definición para la
“energía útil”:
Energía que dispone el consumidor luego de su última conversión.
Hemos comparado abajo estas tres definiciones a través de la misma plantilla que en inglés.
Dado que ninguna definición menciona cómo se puede calcular esta cantidad de energía,
hemos quitado el último componente en la tabla, mientras que añadimos otro:
Tabla 38: definiciones españolas (LA06)
“energía disponible para el consumo final” Conferencia Inega Cámara
cantidad de energía disponible para el consumo final x x x
incluye el consumo energético final x
incluye el consumo no energético final x
incluye las diferencias estadísticas
resultado de las transformaciones x x
Vemos que las definiciones de Inega y de la Cámara contienen los mismos componentes,
aunque la de Inega es la más económica. La de la Conferencia es la única que incluye tanto el
consumo final energético, como no energético. Basado en las dos primeras definiciones,
proponemos la nuestra en español:
Cantidad de energía disponible para el utilizador final como resultante de las
transformaciones, que comprende el consumo final energético y el consumo final no
energético.
4.6.1.3 Neerlandés
72
En CELEX:32013R0147 (CELEX1) encontramos la siguiente definición de “totaal finaal
verbruik”:
Gedefinieerd […] als totaal niet-energetisch verbruik + finaal energieverbruik (industrie
+ vervoer + andere sectoren). Hieronder vallen niet: leveringen voor omzetting, gebruik
door de energieproducerende industrie en distributieverliezen.
Otra ley en EUR-Lex, o sea, CELEX:31996K2393 (CELEX2), da la misma división.
Totaal finaal verbruik: Som van het niet-energetisch gebruik en het finale
energieverbruik.
El informe del RIVM (2009, p. 37), escrito por de Groot y Morgenstern, ofrece la siguiente
definición:
De som van energetisch finaal verbruik en niet-energetisch finaal verbruik. Finaal
verbruik is het verbruik van een energiedrager voor enerzijds warmte, licht, of kracht of
anderzijds voor het maken van een product dat geen energiedrager is (bijvoorbeeld
plastic of kunstmest).
En la tabla abajo hemos comparada estas tres definiciones a través de la misma plantilla que
en español:
Tabla 39: definiciones neerlandesas (LA06)
“totaal finaal verbruik” CELEX 1 CELEX 2 RIVM
cantidad de energía disponible para el consumo final
incluye el consumo energético final x x x
incluye el consumo no energético final x x x
incluye las diferencias estadísticas
resultado de las transformaciones
Constatamos que las definiciones propuestas son menos amplias que las inglesas y españolas,
y que no difieren mucho. En la del RIVM se explica los conceptos del consumo energético y
no energético, pero no incluimos esta amplificación del RIVM, pues no sería concisa nuestra
definición. En CELEX1 se menciona lo que no se incluye, lo que podríamos ãnadir en una
nota. No obstante, puede diferir de una organización a otra, por lo que no lo hacemos.
Ninguna definición menciona que se trata de la energía disponible para el consumo final. Por
eso, no solamente nos basamos en el RIVM, sino también en la definición inglesa de la
Comisión Europea. Finalmente, proponemos la siguiente:
Hoeveelheid energie die beschikbaar is voor de eindgebruikers, berekend als de som
van energetisch finaal verbruik en niet-energetisch finaal verbruik.
4.6.2 Términos en inglés
IATE propone “total final consumption” y el acrónimo “TFC” como posibilidades para
referir al concepto. Presentamos primero el resultado de nuestra investigación:
Tabla 40: términos ingleses (LA06)
73
(6.5.2017) EUR-
Lex
Scholar
(filtro)
IEA Eurostat EEA
“total final consumption” 56 1.590 10.800 97 174
“(energy) available for final
consumption”
10* 76* 3 47 93
“(energy) available for final demand” 1 10* 0 0 0
“(energy) available for final use” 0 21* 0 0 0
En el ámbito europeo el término más usado es “total final consumption”, p.ej. en
CELEX:52007SC0012 y CELEX:52005SC1681. Vemos que el segundo término de la tabla,
propuesto por Eurostat, genera diez resultados37
en EUR-Lex. De estos diez difieren cuatro,
entre ellos CELEX:52014SC0255, en que se usa también “available for final energy
demand”. El último término del cuadro no se encuentra en leyes europeas.
Para la consulta en Google Scholar, añadimos el filtro de dominio “energy balance”. Destaca
la frecuencia de uso de “total final consumption”. Una posible razón es que la palabra más
importante del término es “consumption”, mientras que para los demás términos es “energy”.
Por eso, el término se usa en mucho más contextos que los demás.
Para el tercer término, hay que diferenciar entre la variante sin y con “energy”, que surge solo
en 24 enlaces. Además, esta última variante ocurre también con “total”, como se puede ver en
el siguiente ejemplo:
Neelis, Patel, Bach,
Haije (2005, p. 9)
Worldwide the industrial sector (including refineries) accounted for
a final energy consumption of 101.9 EJ in 2000, 34% of the total
energy available for final consumption.
En los diez resultados para el tercer término en la tabla se usa la variante sin “energy”, pues
la variante con esta palabra no genera enlaces. Los 21 resultados para “available for final
use” se reducen a 10 para el término con el plural “uses”, y a 3 cuando se añade “energy”
delante. Vemos aquí un ejemplo de este último:
Faiella (2011, p. 5) According to Eurostat, Italian households use about 20 per cent of
the energy available for final use in the country […]
En los tres buscadores de la tres influyentes organizaciones en la tabla 40, no se generan
resultados para los dos últimos términos. En este caso también son los términos de
preferencia los dos primeros del cuadro.
Hemos verificado cuáles de estos términos se usan en publicaciones oficiales. Así se ve que
la AIE (IEA9, 2013, p. 15) usa el término “total final consumption”, junto con su acrónimo
“TFC”. En otra de sus publicaciones (IEA10, 2006, p. 578) se define el concepto utilizando
“total final consumption”. Cabe destacar que en este documento también se usa “total final
energy consumption”, pero no se trata del mismo concepto. Véase 4.7 para la explicación de
este concepto.
Una publicación de la AEMA (EEA5, 2009, p. 5) menciona “total final consumption” en el
contexto adecuado. La IIOA (s.d., p. 14) usa en su publicación “energy available for final
37
Ejemplos de leyes encontradas en EUR-Lex conteniendo el término “(energy) available for final
consumption”: CELEX:52012SC0368 y CELEX:52014SC0255.
74
consumption”. Del contexto queda claro que definen el concepto como la suma del consumo
energético y no energético:
[…] + final energy consumption + final non energy consumption (chemical industry)
These two last represent the quantities of energy available for the final consumption.
Ya hemos mencionado la publicación de las Comunidades Europeas, en que se define
“energy available for final consumption”. Este término surge 17 veces en el documento, los
demás términos no se usan. También es el término que se usa en los balances energéticos de
Eurostat (Eurostat3a, 2014, p. 8).
Podemos concluir que los dos primeros términos de la tabla se usan con mayor frecuencia
que los dos últimos. Como término de preferencia, proponemos “total final consumption”,
dado su frecuencia de uso destacada en comparación con los demás términos, que
consideramos sinónimos menos usados en las fichas terminográficas de IATE. “(energy)
available for final consumption” se considera el sinónimo de preferencia, pues dos veces se
encuentra en IATE. El orden de preferencia entre ellos es tal como se presenta en la tabla 40.
Para ello, nos hemos basado en su frecuencia de uso.
4.6.3 Términos en español
IATE (ficha n° 1691560) tiene registrado un solo término español para el concepto, a saber,
“consumo final total”. Ya habíamos encontrado términos candidatos para el concepto. En la
tabla que sigue se presentan los resultados de nuestra investigación:
Tabla 41: términos españoles (LA06)
(7.5.2017) EUR-Lex Google Scholar filtro
BOE
“consumo final (total)” 37 183 8*
“energía disponible para (el) consumo final” 4* 5 2*
“energía útil disponible” 0 31* 0
En CELEX:32008R1099 y CELEX:32014R0431 “total final consumption” se tradujo como
“consumo final total”. Vemos que es el término más usado en el ámbito europeo. La mayoría
de los resultados propuestos ofrecen contextos convenientes. En CELEX:52014DC0634
“available for final consumption” se tradujo como “disponible para el consumo final”. De los
cuatro enlaces, esta ley es la única que trata del ámbito estudiado. El tercer término del
cuadro no genera resultados en EUR-Lex.
Al buscar los términos en Google Scholar, destaca la diferencia entre el primer término y los
demás. Todas las consultas se hicieron con el filtro de dominio “balance energético”. Los
cinco enlaces para el segundo término efectivamente lo usan. Vemos aquí un ejemplo:
Chas
(2010, p. 11)
Antes de calcular la energía disponible para el consumo final, se
descuenta las pérdidas de transporte y distribución y los consumos
propios del sector energético.
Cabe relativizar los 31 resultados en el caso del tercer término, pues no siempre se usa el
término. A través de este buscador, hemos encontrado la siguiente publicación de Castañón
(2013, p. 35) en que se va afirmado que el término refiere al concepto considerado:
75
La energía útil disponible (EUD) es aquella que se encuentra disponible luego del
sistema de uso para la producción de un bien o la necesaria para la satisfacción de una
necesidad
También hemos comprobado el uso de los términos en el BOE. Constatamos que para el
primer término se trata de una sola ley que contiene el término (DOUE núm. 304), la cifra
“8”, por lo tanto, no refleja el uso real. “Energía útil para el consumo final” asimismo se
encuentra en una ley (DOUE núm. 174), y no en dos.
Verificamos los distintos términos en publicaciones oficiales para comprobar cuáles de ellos
se usan más, por ejemplo en informes conteniendo balances energéticos. Vemos que
“consumo final total” se usa más que los otros términos. Así, una publicación de la
Conferencia Mundial de la Energía (CME2, 1985, p. 63), se usa “consumo final total” en
referencia al término inglés “energy available for final consumption”. También se utiliza en
el informe de IDEA (IDEA1, 2011, p. 3).
Inega usa en el balance energético de Galicia (2014, p. 15) “energía disponible para el
consumo final”, asimismo en la página web del Instituto Catalán de la Energía. En dos
ocasiones, hemos encontrado este término sin el artículo “el”, a saber, en el balance
energético de Navarra (2016, p. 5), establecido por su gobierno, y en la página web del
Instituto Galego de Estadística.
El tercer término de la tabla, “energía útil disponible” se menciona en una publicación de
OLADE (OLADE1, s.d., p. 5) y en otra de la AIE (IEA11, s.d.). Vemos que de los tres
términos, esto se usa lo menos.
Finalmente podemos concluir que de todos los considerados términos destaca la frecuencia de
uso de “consumo final total”, como se puede ver en la tabla 41. Basándonos en esto, le damos
la preferencia a este término. En las fichas de IATE consideramos ambos otros términos
sinónimos menos usados. En la tabla 36 arriba se ve el orden final de preferencia.
4.6.4 Términos en neerlandés
En la ficha n° 1691560 en IATE, está registrado “totale finale consumptie”. Vemos primero
en la tabla siguiente los resultados de nuestra investigación:
Tabla 42: términos neerlandeses (LA06)
(7.5.2017) EUR-Lex Google
Scholar (filtro)
Monitor
belga
Monitor
neerlandés
“totaal eindverbruik” 10* 1 3* 20
“totaal finaal verbruik” 4 6 0 4*
“beschikbaar voor
consumptie”
1 0 0 3*
“totale finale consumptie” 0 0 0 1
En la fase preparatoria de la investigación, surgió el término “totale eindverbruik van
energie”, pero no denota el concepto estudiado, como se puede leer en una publicación del
CBS (CBS5, 2016, p. 28). El concepto solo abarca el consumo energético final, y no el no
energético.
76
En CELEX:52014DC0634 “available for final consumption” se tradujo como “beschikbaar
voor consumptie”. Es el único ejemplo con este término. En CELEX:32008R1099 y
CELEX:32014R0431 “total final consumption” se tradujo como “totaal eindverbruik”.
Además, en esta ley primer mencionada se define como la suma del uso no energético total y
el consumo final de energía. Como se puede leer, no se incluye las cantidades suministradas
para la transformación, el consumo de las industrias productoras de energía ni las “pérdidas
de distribución”. Consideramos, por tanto, el término sinónimo de los demás. No obstante, se
necesita relativizar los diez resultados, pues en total son tres leyes distintas. “Totaal finaal
verbruik” se usa en exactamente el mismo contexto que “totaal eindverbruik”, p.ej. en
CELEX:32013R0147. El último término del cuadro no genera resultados en EUR-Lex.
Para la consulta en Google Scholar, hemos utilizado el filtro de dominio “energiebalans”.
Resulta que para el término más usado en EUR-Lex, se da un solo resultado. “Totaal finaal
verbruik” genera seis enlaces, de los cuales tres efectivamente contienen el término. Los dos
últimos términos no generan resultados.
También hemos verificado el uso de los términos en el Monitor belga38
y neerlandés39
. Para
este concepto, no resulta relevante la consulta, pues no se han generado resultados. Los tres
enlaces para el primer término no ofrecen contextos adecuados. En el caso de los Países
Bajos, las leyes blg-785932 y blg-391315 contienen “totaal eindverbruik”. Los tres
resultados para el segundo término de la tabla no reflejan el uso real: no se usa el término
considerado. Los resultados para el tercer término tratan cada vez del ámbito financiero.
“Totale finale consumptie” se usa en una ocasión, a saber, blg-234688.
Por último, hemos comprobado el uso de los considerados términos en publicaciones
oficiales belgas y neerlandesas. Parece que no se usan mucho los términos, pues hemos
encontrado muy pocos resultados relevantes. Así, en una publicación del CBS se usa “totale
finale verbruik van energie” (CBS1, 2010, p. 9). “Totaal finaal verbruik” también es el
término usado en la tabla de una página web del CLO (2016). En un documento del FOC
(s.d., p. 67) de Bélgica se utiliza “totale finale consumptie”, y finalmente Koppelaar y
Middelkoop (2017) refieren al concepto usando “totaal eindverbruik”. No hemos encontrado
ninguna publicación conteniendo el término “beschikbaar voor consumptie”. La única fuente
es EUR-Lex, y, además, más bien se trata de una descripción. Por eso, descartamos esta
posibilidad como posible sinónimo.
Damos como término de preferencia “totaal finaal verbruik”, dado la frecuencia de uso más
destacado en publicaciones oficiales. No obstante, no hay mucha diferencia con “totaal
eindverbruik”, que consideramos el sinónimo más adecuado. Luego, también es posible
“totale finale consumptie”, pero no recibe la preferencia como sinónimo, pues casi no se usa,
como se puede ver en la tabla 42. Lo consideramos un sinónimo menos usado en las fichas.
4.7 FINAL ENERGY CONSUMPTION (LA07)
Tabla 43: concepto LA07
final energy consumption
final consumption of
energy
consumo final de energía
consumo de energía final
consumo energético final
eindenergieverbruik
eindenergiegebruik
finaal energieverbruik
38
Todas las consultas el 7.5.2017 en http://www.ejustice.just.fgov.be/loi/wet.htm 39
Todas las consultas el 7.5.2017 en https://zoek.officielebekendmakingen.nl/
77
FEC
final energy demand
consumo final energético
CEF
demanda final de energía
demanda de energía final
*consumo (total) de energía
final
*consumo (total) energético
final
*consumo final energético
(total)
*demanda (total) de energía
final
finaal energiegebruik
finaal energetisch verbruik
finale energievraag
eindvraag naar energie
*finale energieconsumptie
*totaal eindenergiegebruik
*totaal finaal
energieverbruik
*totaal finaal
energiegebruik
*totale eindvraag naar
energie
4.7.1 Definición del concepto
4.7.1.1 Inglés
La ficha n° 895909 en IATE propone la siguiente definición inglesa del concepto
considerado:
energy supplied to the final consumer’s door for all energy uses
La fuente de esta definición es la AEMA. En una nota se añade a la ficha cómo esta
organización contabiliza esta cantidad de energía en el balance energético:
calculated as the sum of final energy consumption from all sectors. These are
disaggregated to cover industry, transport, households, services and agriculture.
A continuación, damos las distintas definiciones encontradas para, luego, compararlas en la
tabla 44. Primero, en la página web de Eurostat (Eurostat1), en que se explican determinados
términos relacionados con el balance energético, se define “final energy consumption” como
sigue:
This section of the energy balance records products consumed (used) at the various
sectors of end-use. The “Final energy consumption” is split into 3 main sectors: industry,
transport and other. These main sectors are further dis-aggregated into the sub-categories
of end-users.
En los balances energéticos de Eurostat (Eurostat3a), podemos ver que la organización
efectivamente distingue entre tres grandes ramas (industria, transporte y otros sectores). En la
tercera rama (otros sectores) se distinguen el sector de la agricultura y la industria forestal, el
sector residencial, el de la pesquería, el del comercio y los servicios públicos y el resto no
especificado, llamado “otros”. En otra página web de Eurostat (Eurostat2) se explica el
concepto de la siguiente manera:
78
Final energy consumption includes the consumption of energy by all users except the
energy sector itself (whether for deliveries, for transformation, and/78 oden own use),
and includes, for example, energy consumption by agriculture, industry, services and
households, as well as energy consumption for transport.
Luego, una publicación de la AIE, titulada Flows (2009), deja claro que otro concepto “final
consumption” se divide en los usos energéticos y no energéticos:
Final consumption is all fuel and energy that is delivered to consumption sectors for both
their energy and non–energy needs. Consumption sectors comprise: • Industry (excluding
the energy industry) • Transport • Residential • Commerce and public services •
Agriculture, Forestry • Fishing • Not elsewhere specified (includes military consumption)
Esta división se afirma también en otra página web suya (IEA3), en que se sostiene que el
término “final consumption” se desrama en distintos sectores de uso final, entre ellos la
industria, la agricultura, la pesquería, el comercio y los servicios públicos y los usos no
energéticos. La AEMA (EEA3) include los siguientes sectores en el “final energy demand”,
un término que también se usa para referirse al concepto considerado, como veremos más
adelante. Vemos que, efectivamente, hace la distinción entre cuatro sectores de uso final.
The OECD and non-OECD regions have been modelled in the following sectoral and
end-use detail: Industry which is separated into six sub-sectors. Residential energy
demand separated into five end-uses by fuel. Services demand modelled as three end-
uses by fuel. Transport demand modelled by fuel and mode.
No obstante, constatamos que en otra publicación, “Final energy consumption – outlook from
IEA”, la organización añade una quinta división “otros”. Por tanto, distingue entre los cinco
sectores: industria, transporte, los servicios, el sector residencial y “otros”. Incluye en este
último la pesquería, la industria forestal, la agricultura y lo no especificado.
Otra definición que hemos encontrado es la del MOFE (2010, p. 7):
Final energy consumption includes all energy delivered to final consumers in the
industry, transport, and other sectors for all energy uses. It excludes deliveries for
transformation and/or own use of the energy producing industries, as well as network
losses.
Comparamos los distintos componentes de estas definiciones en la siguiente tabla:
Tabla 44: definiciones inglesas (LA07)
“final energy consumption” IATE Eurostat
1
Eurostat
2
AIE AEMA Comisión
Europea
forma parte de “final
consumption”
x
toda la energía suministrada a
los sectores de consumo final
x x x x
incluye el sector del transporte x x x x x x
incluye el sector de la industria x x x x x x
incluye el sector residencial x x x x x
incluye el sector de los
servicios
x x x x
79
incluye el sector de la
agricultura
x x x
incluye una rama “otros” x x x
calculado por tipo de
combustible
lo que excluye x
Vemos que la mayoría de las organizaciones definen el concepto de la misma forma. Lo que
difiere es la manera de presentar los sectores de consumo final. Es decir, qué sectores las
distintas organizaciones consideran más grandes que otros: en algunas definiciones se escribe
que hay tres grandes sectores, mientras que en otras se distinguen cinco. Dado que solo la
AIE incluye en su definición el hecho de que los dos conceptos “consumo de energía final” y
“consumo final no energético” forman juntos el “consumo final”, no hemos incluido esto en
nuestra definición. Tampoco mencionamos lo que excluye, pues solo lo hace una definición.
Nuestra clasificación de los sectores está basada en Eurostat1. Esta clasificación, asimismo,
es la que se usa más. Es decir que hay solo dos sectores que se mencionan en cada definición,
a saber, el sector del transporte y de la industria:
Consumption of energy delivered to the various sectors of end-use, split into the three
main sectors “industry”, “transport” and “other”, further disaggregated into
subcategories.
Basado en Eurostat3a, podemos añadir en una nota lo que abarca la tercera rama principal
“other”, o sea que se distinguen los siguientes sectores:
- el sector de la agricultura y la industria forestal;
- el sector residencial;
- el sector de la pesquería;
- el sector del comercio y los servicios públicos;
- el resto no especificado, llamado “otros”.
4.7.1.2 Español
Comprobamos en este apartado si las definiciones españolas son parecidas a las inglesas o si
surgen grandes diferencias. IATE (ficha n° 895909) propone la siguiente definición española
para el “consumo de energía final”, basada en una ley de EUR-Lex (CELEX:32012L0027):
Toda la energía suministrada a la industria, el transporte, los hogares, los servicios y la
agricultura (los consumidores finales de todos los sectores). No incluye los suministros al
sector de transformación de la energía y a las industrias de la energía propiamente
dichas.
En una nota se añade lo que sigue:
Puede calcularse como total o desglosarse por sectores (industria, transporte, hogares,
servicios y agricultura). Equivale al consumo de energía primaria tras descontar todas
las pérdidas habidas en el transporte, distribución y refino. Se mide en miles de toneladas
equivalentes de petróleo.
80
En el Balance Energético Preliminar 2015 de Uruguay (s.d., p. 18), establecido por el MIEM,
se explica lo que incluye el concepto:
El consumo final energético incluye toda la energía que se entrega a los sectores de
consumo, para su aprovechamiento como energía útil, electricidad y calor.
En este mismo documento, se explica la desagregación adoptada en el Balance Preliminar, a
saber: el sector residencia, sector comercial/servicios/sector público, sector transporte, sector
industrial, sector agro/pesca/minería y lo no identificado. Además, se menciona que el
consumo final se compone de la suma del consumo final energético más el consumo final no
energético (p. 19). Esta división la ha hecho también Chas (2010, p. 9) en su estudio que se
ha publicado en Redalyc:
Consumo final: es aquel que cubre el consumo con fines energéticos y no energéticos.
En esta misma definición arriba se define el consumo final de energía:
Por otro lado, el uso energético cubre las entregas de productos a los consumidores para
actividades que no sean la conversión de los combustibles ni actividades de
transformación.
La FAEN (2016, p. 23) define el “consumo de energía final” como sigue:
Es aquél que engloba tanto los consumos energéticos como los no energéticos (en
equivalente de energía) y excluye la energía empleada en generación eléctrica y otros
tipos de transformación energética.
En el balance energético de Navarra, establecido por el Gobierno de Navarra (2015, p. 24) se
deduce de un cuadro que la Comunidad Autónoma distingue entre cinco sectores de consumo
final, a saber la agricultura, la industria, el transporte, la administración y servicios públicos y
el doméstico, comercio y servicios.
Otra definición que hemos encontrado es la del EREN de la Junta de Castilla y León:
El indicador de consumo de energía final a nivel regional contabiliza los consumos
totales de electricidad, gas natural, gasóleos, gasolinas y fuelóleos, y gases licuados de
petróleo (butano y propano), para todos los sectores (doméstico, industrial, servicios,
transporte y otros usos).
Hemos comparado las distintas definiciones encontradas en español a través de la misma
plantilla usada para el inglés. Esto permite comparar definiciones en ambos idiomas.
Tabla 45: definiciones españolas (LA07)
“consumo de energía final” IATE Balance
Preliminar
Chas FAEN EREN
forma parte de “consumo final”
toda la energía suministrada a los
sectores de consumo final
x x x x
incluye el sector del transporte x x
incluye el sector de la industria x x
81
incluye el sector residencial x x
incluye el sector de los servicios x x
incluye el sector de la agricultura x
incluye una rama “otros” x
calculado por tipo de combustible x
lo que excluye x x x
Constatamos que se trata de cada vez definiciones menos amplias que las inglesas. Tres de las
cinco definen el concepto descartando lo que no abarca. Solo la definición del EREN
menciona que el “consumo de energía final” se puede establecer, por un lado, por sector y,
por otro, por vector energético. Sin embargo, en la mayoría de los casos se define hablando
de los distintos sectores. En la definiciones de IATE y del EREN se mencionan cinco como
principales. Sigue nuestra definición, basada en ellas:
Toda la energía suministrada a los sectores de consumo final (industria, transporte,
residencial, servicios, agricultura y otros), que se desglosan en subcategorías.
En una nota en la ficha podemos añadir lo que el concepto no abarca, a saber los suministros
al sector de transformación de la energía y a las industrias de la energía propiamente dichas,
como también todas las pérdidas de energía. Para esto, nos hemos basado en una definición
que hemos encontrado en EUR-Lex (CELEX:52011SC0277):
Final energy consumption includes all energy delivered to the final consumer’s door (in
the industry, transport, households and other sectors) for all energy uses. It excludes
deliveries for transformation and/or own use of the energy producing industries, as well
as network losses
4.7.1.3 Neerlandés
Primero, hemos averiguado la definición neerlandesa de “eindenergieverbruik” en IATE
(ficha n° 895909), encontrada en EUR-Lex (CELEX:32012L0027).
“alle aan de industrie, het vervoer, de huishoudens, de dienstensector en de landbouw
geleverde energie. Leveringen aan de energieomzettingssector en de energiebedrijven
zelf vallen hier niet onder”
En la página web del CBS (CBS2) encontramos la siguiente definición:
Finaal verbruik is het eindverbruik van energie. Dit bestaat uit het finaal energieverbruik
en het niet-energetisch gebruik. Het finaal verbruik is de energie die energie-afnemers
benutten voor energetische doeleinden. Niet-energetisch gebruik is het gebruiken van een
energiedrager voor het maken van een product dat geen energiedrager is.
Vemos que, como también Chas ha escrito en su definición española, se hace la distinción
entre el consumo final energético (finaal energieverbruik) y el consumo final no energético
(niet-energetisch verbruik). El CBS define el concepto considerado como la energía
consumida por consumidores finales para fines energéticos.
En el balance energético de Flandes (VITO1, 2015, p. 125) se define el concepto como sigue:
82
Eindenergieverbruik of finaal energieverbruik: geleverde hoeveelheid energie aan de
eindverbruikers energie.
En EUR-Lex (CELEX:32008R1099), la definición adopta la siguiente forma:
Totaal eindverbruik [wordt] gedefinieerd […] als [volgt]: [t]totaal non-energetisch
verbruik + [f]inaal energieverbruik (industrie + transport + overige sectoren). Hieronder
vallen niet: leveringen voor omzetting, gebruik door de energieproducerende industrie en
distributieverliezen.
Finaal energieverbruik [:] [h]et totale energieverbruik in de industrie, het vervoer en de
overige sectoren.
En un escenario de referencia de los Países Bajos [Referentiescenario, primes (2020-2050)],
establecido por Eurostat (2010), se define “finaal energieverbruik” como sigue:
Het finaal energieverbruik (FEV) staat voor de energie geleverd aan de deur van de
consument (industrie, residentieel, tertiair of transport) voor alle energietoepassingen.
En la tabla 46 comparamos todas estas definiciones para averiguar cuáles son las más
amplias, precisas o minuciosas. Así, también podemos comparar las definiciones con las
inglesas y españolas.
Tabla 46: definiciones neerlandesas (LA07)
“finaal energieverbruik” IATE CBS
2
VITO
1
EUR-
Lex
Escenario
de
referencia
forma parte de “finaal verbruik (van energie)” x x
toda la energía suministrada a los sectores de
consumo final
toda la energía suministrada a los
consumidores de consumo final
x x
incluye el sector del transporte x x x
incluye el sector de la industria x x x
incluye el sector residencial x x
incluye el sector de los servicios x
incluye el sector de la agricultura x
incluye una rama “otros” x
calculado por tipo de combustible
lo que excluye x x
Vemos que las definiciones del CBS o del VITO no contienen información sobre los distintos
sectores de consumo final. Resultan menos precisas que la definición encontrada en EUR-
Lex. En esta ley se da la misma clasificación que Eurostat1, mencionada bajo 4.6.1.1.
Ninguna de las definiciones menciona explícitamente que se trata de la cantidad de energía
suministrada a los sectores de consumo final, sino que se habla de los consumidores de
consumo final. Estos dos conceptos abarcan lo mismo, pues los consumidores se pueden
clasificar según el sector al que apartienen.
Basándonos en IATE, el CBS2 y Eurostat1 (véase el apartado para el inglés), proponemos la
siguiente definición:
83
Hoeveelheid energie geleverd aan de eindsectoren van energie (industrie, vervoer,
residentieel, landbouw, diensten en overige) die zelf nog onderverdeeld kunnen worden.
Hemos cambiado “huishoudens” en “residentieel”, pues el término abarca más, como se
puede leer en la publicación del VITO (VITO1, 2015, p. 38). Igual al caso del inglés o del
español, podemos añadir en una nota lo que no abarca el concepto. Véase la nota para nuestra
definición española, pues es la misma explicación.
4.7.2 Términos en inglés
En IATE está registrado (ficha n° 895909) “final energy consumption” y su acrónimo “FEC”,
ambos con una fiabilidad de tres. Durante la investigación, hemos encontrado dos otros
términos. Vemos aquí los resultados de nuestra investigación:
Tabla 47: términos ingleses (LA07)
(28.4.2017) EUR-
Lex
Scholar
legislación
británica
IEA AEMA
“final energy consumption” 699 18.800 0 1.090 2.950
“final consumption of energy” 82 1.450 0 498 281
“final energy demand” 123 5.570 0 776 446
Podemos considerar el término “final energy demand” sinónimo a “final energy
consumption”. De una publicación de la AEMA (EEA3, 2009, p. 11) se deduce que ambos
efectivamente son intercambiables:
Total final energy demand (consumption) is the sum of energy consumption in each final
demand sector. […] Note that the terms “final energy demand” and “final energy
consumption” are convertible accordingly to the World Energy Outlook 2004.
En el World Energy Model Documentation de la IEA (IEA4) también se utilizan ambos
términos refiriéndose al mismo concepto. Un cuadro (p. 8) muestra que “final energy
demand” cobra los mismos sectores de consumo final que “final energy consumption” (p. 3).
En cada una de las legislaciones, CELEX:52016PC0759R(01) y CELEX:52005DC0265, se
usan ambos términos en contextos parecidos.
En la tabla arriba destacan las ocurrencias del primer término. Lo consideramos el término de
preferencia. “final consumption of energy” se considera su variante morfológica en las fichas
de IATE. El sinónimo de preferencia, entonces, es “final energy demand”. Hemos incluido
acrónimo “FEC” como variante morfológica del término de preferencia, pues se usa en pocas
ocasiones, p.ej. en un documento de la AEMA (AEMA4, 2009, p. 1). A continuación, vemos
que en publicaciones oficiales el término y sinónimo de preferencia se usan con bastante
frecuencia.
Así, Eurostat (Eurostat3a) utiliza en sus balances energéticos de sus Estados Miembros “final
energy consumption”. También es el término que se usa en la guía manual de la AIE (IEA13,
2014, p.1), mientras que nunca se utiliza ‘final energy demand”. En un documento sobre la
política energética de Bélgica (IEA6, 2009) la organización utiliza ambos términos. Surgen,
asimismo, ambos en una publicación del Market Observatory for Energy (MOFE) (2005). En
84
un documento del IAEA (s.d) se usa solo el término “final energy demand” para referirse al
concepto.
4.7.3 Términos en español
La ficha n° 895909 en IATE propone cuatro términos españoles: “consumo de energía final”,
“consumo final de energía”, “consumo energético final” y el acrónimo “CEF”. Durante la
investigación, encontramos toda una serie de términos posibles. En la tabla siguiente se ve la
frecuencia de uso de los distintos términos considerados en español:
Tabla 48: términos españoles (LA07)
(29.4.2017) EUR-Lex Google Scholar filtro
BOE
“consumo de energía final” 88 567 26
“consumo final de energía” 202 811 33
“consumo total de energía final” 8 56 3
“consumo energético final” 66 176 7
“consumo total energético final” 0 0 0
“consumo final energético” 5 117 1*
“consumo final energético total” 0 4 0
“demanda de energía final” 16 140 3*
“demanda total de energía final” 3 10 0
“demanda final de energía” 58 111 3*
En primer lugar, hemos comprobado cómo se han traducido los distintos términos ingleses en
EUR-Lex. “Final energy consumption” en la mayoría de los casos se traduce como “consumo
de energía final”, como en CELEX:52016PC0761, CELEX:52015DC0572.
CELEX:52016PC0759R(01) ofrece tres posibilidades en una misma ley, a saber “consumo de
energía final”, “consumo final de energía” y “demanda de energía final”. Encontramos
“consumo energético final” en CELEX:52016PC0767R(01), y también se usa “consumo final
energético”, como en CELEX:52011IE1857. La tabla arriba muestra los resultados de las
consultas en EUR-Lex.
Se nota que en EUR-Lex “consumo final de energía” es el término más utilizado. Una posible
razón es el orden de las palabras: poniendo “energía” al final del término hace que pueda
seguir, entre otras cosas, un adjetivo. Vemos el siguiente ejemplo, sacado de
CELEX:52009DC0192:
Éstos sectores son responsables de aproximadamente un 50 % de todo el consumo final
de energía y un 60 % del consumo final de energía renovable.
Casos como estos ocurren con mayor frecuencia con “consumo final de energía” que con
“consumo de energía final”. Por eso, cabe relativizar la cifra que refleja el uso de este
término. El mismo pasa para los términos “demanda final de energía” y “demanda de energía
final”.
En segundo lugar, hemos averiguado los considerados términos en Google Scholar y el
BOE40
. En Google Scholar, asimismo, destaca el uso de los dos primeros términos. En la
40
Todas las consultas el 29.4.2017 en http://www.boe.es/legislacion/legislacion_ava.php
85
mayoría de los casos, los enlaces ofrecen contextos adecuados, por lo que podemos confiar en
los resultados de la tabla.
A través del portal electrónico de España, hemos encontrado leyes conteniendo los
considerados términos. Cabe mencionar que la cifra dada en la tabla 48 arriba, no siempre
refleja el uso real. Constatamos que se usa más “consumo de energía final”41
y “consumo
final de energía”42
. El término “consumo final energético” no se encuentra, mientras que
“consumo energético final” surge en siete documentos, p.ej. L00016-00062, L00087-00099 y
L00028-00034. Una ley contiene el término “demanda de energía final” (BOE-A-2014-
10517) y otra “demanda final de energía” (L00023-00090).
Por último, hemos comprobado cuáles de estos términos se usan más en publicaciones
oficiales de influyentes organizaciones. Vemos que todos los términos se utilizan. En el
balance energético de Navarra (2015, p. 16), establecido por su gobierno, se usa el término
“consumo final de energía”, y en otros casos también “consumo de energía final” (p. 40).
Una publicación del gobierno de España, ‘Planificación energética indicativa según lo
dispuesto en la Ley 2/2011, de 4 de marzo, de Economía Sostenible’ (2011), muestra que los
distintos términos son intercambiables, pues en un solo documento se encuentran en un
contexto parecido los términos “consumo final de energía”, consumo de energía final”,
“consumo energético final”, “consumo final energético” y “demanda de energía final”.
En el balance energético de Madrid de Fenercom (2015), también se usan “consumo final de
energía” y “consumo de energía final” de forma intercambiable. El Libro de la Energía del
MINETUR (2016), asimismo, mencionan los cinco siguientes términos: “consumo final de
energía”, consumo de energía final”, “consumo energético final”, “consumo final energético
total” y “demanda de energía final”. Mencionamos una publicación más que contiene los
distintos términos, tales com, a saber, el informe del proyecto SPAHOUSEC (2011).
La última fase es de averiguar si los términos se usan también con la palabra “total”, como en
el caso del inglés y del español. Constatamos que solamente “consumo total energético final”
nunca se usa.
Por fin, podemos concluir que los términos considerados tienen un valor equivalente. Como
destaca el uso de “consumo final de energía” en EUR-Lex y las otras fuentes, lo vemos como
el término de preferencia. Para los demás términos, vemos que cuanto menos se usa en EUR-
Lex, menos también en Google Scholar. Nos basamos en las frecuencias de uso en EUR-Lex
para el orden de preferencia entre ellos. Primero viene “consumo energético final”, con sus
variantes morfológicas: “consumo final energético” y “CEF”. Luego sigue “demanda final de
energía”, que tiene como variante “demanda de energía final”. Los términos con “total” se
ven como sinónimos menos usados. Véase la tabla 43 para ver el orden final del conjunto.
4.7.4 Términos en neerlandés
En IATE (ficha n° 895909) está registrado un término neerlandés, a saber,
“eindenergieverbruik”. En la tabla 49 se puede ver los resultados de nuestra investigación:
41
Ejemplos de leyes encontradas conteniendo el término “consumo de energía final”: BOE-A-2013-6938,
L00009-00043 y BOE-A-2017-3904. 42
Ejemplos de leyes encontradas conteniendo el término “consumo final de energía”: BOE-A-2011-4117,
L00075-00100 y L00001-00056.
86
Tabla 49: términos neerlandeses (LA07)
(28.4.2017) EUR-Lex Google
Scholar (filtro)
Monitor
belga
Monitor
neerlandés
“eindenergieverbruik” 80 12 15 13
“eindenergiegebruik” 5 0 0 3
“eindvraag naar energie” 14 6 0 1
“finale energievraag” 19 18 5* 18
“finaal energieverbruik” 31 5 (filtro-bruto) 0 89
“finaal energiegebruik” 1 5 0 41
“energetisch finaal verbruik” 55* 0 (filtro:-niet) 0 3*
“energetisch finaal gebruik” 0 0 0 7*
“finale energieconsumptie” 5* 0 0 6
“finaal energetisch verbruik” 0 5 2* 5
Primero, hemos comprobado el uso de “eindenergieverbruik”, propuesto por IATE. Surgen
en Google Scholar y EUR-Lex tanto enlaces para “eindenergiegebruik” como para
“eindenergieverbruik”, aunque el uso de este último es más destacado. En EUR-Lex
CELEX:52011DC0109 y CELEX:52010DC0677 contienen ambos términos en contextos
parecidos.
Los términos ingleses en EUR-Lex, “final energy consumption”, en general, se traducen
como “eindenergieverbruik”, como en CELEX:52016PC0761 y CELEX:52015DC0572. Para
“final energy demand” surge otra traducción, a saber, “eindvraag naar energie”. Se usa en 14
leyes, entre ellas CELEX:52016PC0759R(01):
(b)Carbon intensity of final energy demand
by sector (including industry, residential,
tertiary, passenger transport, freight
transport) [tCO2eq/toe]
(b)koolstofintensiteit van de eindvraag
naar energie per sector (m.i.v. industrie,
huishoudens, diensten, personenvervoer,
vrachtvervoer) [tCO2eq/toe];
Para este término inglés, asimismo surge la traducción “finale energievraag”, como en
CELEX:31992L0042. El término genera bastantes resultados en EUR-Lex. Hemos
averiguado también la traducción de los términos ingleses “total final energy demand” y
“total final energy consumption” en EUR-Lex. En CELEX:52009DC0594 y
CELEX:51995PC0659 se traducen como “totale eindvraag (naar energie)”. En
CELEX:52016PC0767R(01) y CELEX:52011PC0370, para “total final energy consumption”
se da “totale eindenergieverbruik”. Concluimos que se puede añadir “tot(a)al(e)” sin que
cambie el contexto.
Los términos “finaal energieverbruik” y “energetisch finaal verbruik” generan bastante
resultados en EUR-Lex: las 31 leyes verdaderamente usan el primer término, pero de las 55
leyes, ninguna contiene el segundo. Al verificar sus variantes con “gebruik”, se ve que solo
“finaal energiegebruik” genera resultados. No obstante, su uso resulta muy restringido. En
EUR-Lex en una ley, CELEX:51990PC0368, se menciona, y Google Scholar solo ofrece
cinco resultados. “Finale energieconsumptie” no se usa en cinco, sino dos leyes, como en
CELEX:52017SC0067.
Para las consultas en Google Scholar, hemos añadido el filtro de dominio “energiebalans”.
Además, en dos casos hemos añadido filtros a la consulta: palabras que no pudieron aparecer
en los enlaces. Primero la palabra “bruto” para “finaal energieverbruik”, pues “bruto finaal
87
energieverbruik” no denota el mismo concepto. Luego, para “energetisch finaal verbruik”
hemos añadido “niet”, pues existe “niet-energetisch finaal verbruik”. Vemos que en Google
Scholar solo se generan enlaces para cinco términos, de los cuales destaca el uso de
“eindenergieverbruik”.
Constatamos que al comparar los términos en los Monitores de Bélgica43
y los Países Bajos44
.
El Monitor belga solo ofrece resultados para “eindenenergieverbruik”: se usa en 15 leyes,
entre ellas, 2016120729/N y 2016090811/N. En las dos enlaces para el último término no se
usa dicho término, sino términos con “niet-energetisch”. Los cinco resultados para “finale
energievraag” quedan fuera del contexto.
La legislación neerlandesa da 13 resultados para “eindenergieverbruik”, p.ej. blg-785932,
blg-482675 y blg-327221, y 3 para “eindenergiegebruik”, como nds-ez04000118-b6. Son
“Finaal energieverbruik” y “finaal energiegebruik” que generan el mayor número de enlaces.
Muchas veces se usan en una misma ley, p. ej. en blg-388540. Constatamos que “finale
energievraag” se usa en más leyes que “eindvraag naar energie”, p.ej. en blg-786231.
Respecto a “energetisch finaal verbruik/gebruik”, cabe mencionar que en la mayoría de los
casos no se trata de este término, sino de “niet-energetisch finaal verbruik/gebruik”. Por su
uso muy poco frecuente, descartamos estos términos. “Finale energieconsumptie” se
encuentra en algunas leyes, como en blg-733329, y también “finaal energetisch verbruik”,
p.ej. blg-786231.
Damos en lo que sigue ejemplos de publicaciones oficiales, en que se suelen usar algunos
términos en particular. Así, en el balance energético de Flandes (VITO1, 2015, p. 125) se
usan los términos “eindenergieverbruik” y “finaal energieverbruik” como sinónimos. En una
publicación del CBS (CBS2) asimismo se usa “finaal energieverbruik” en la definición del
consumo final:
Finaal verbruik. Finaal verbruik is het eindverbruik van energie. Dit bestaat uit het finaal
energieverbruik en het niet-energetisch gebruik.
Otra publicación de esta organización (CBS1, 2010, p. 6) muestra que el uso de los
considerados términos es variado: una vez se utiliza “finaal energetisch verbruik”, otra vez
“finaal energieverbruik”. A través de su sitio web, hemos encontrado la publicación
Energiebalans; kerncijfers, en que se presenta el balance energético de los Países Bajos.
Vemos que el consumo final se divide en “finaal energieverbruik” y “niet-energetisch
gebruik”.
El FOD Economie de Bélgica (2006, p. 44) utiliza en su publicación sobre la política
climática “finaal energieverbruik” para referirse al concepto denotado. En una publicación de
otra institución belga (Institut de Conseil et d’études en développement durable) (2006, p. 10)
el término utilizado es “eindenergieverbruik”.
Finalmente, proponemos “eindenergieverbruik” como término de preferencia, dado su uso
destacado en las distintas fuentes, sobre todo EUR-Lex. Además es un término que surge en
numerosas publicaciones oficiales. En las fichas de IATE consideramos
“eindenergiegebruik” como su variante morfológica. Como sinónimo de preferencia, damos
43
Todas las consultas el 28.4.2017 en http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/welcome.pl 44
Todas las consultas el 28.4.2017 en https://zoek.officielebekendmakingen.nl/
88
“finaal energieverbruik”, considerado su uso en EUR-Lex y el número de resultados en el
Monitor neerlandés. Sus variantes son: “finaal energiegebruik” y “finaal energetisch
verbruik”. Sigue como último en el orden de preferencia “finale energievraag” y “eindvraag
naar energie”. Por su uso menos destacado, consideramos “finale energieconsumptie” como
un sinónimo menos usado. También es el caso para los términos con “totaal”.
4.8 FINAL NON-ENERGY CONSUMPTION (LA08)
Tabla 50: concepto LA08
final non-energy
consumption
FNEC
final non-energy use
*consumption for non-
energy use
*final non-energy demand
consumo final no energético
consumo no energético final
CFNE
uso no energético total
*consumo para usos no
energéticos
finaal niet-energetisch
verbruik
niet-energetisch finaal
verbruik
finaal niet-energetisch
gebruik
niet-energetisch finaal
gebruik
*finaal gebruik voor niet-
energetische doeleinden
*finaal verbruik voor niet-
energetische doeleinden
*non-energetisch gebruik
*non-energetisch verbruik
*finaal niet-energieverbruik
*finale niet-energetische
consumptie
4.8.1 Definición del concepto
4.8.1.1 Inglés
La ficha n° 895905 propone términos para denotar el concepto, pero solo se da una definición
en neerlandés. A continuación se dan las distintas definiciones encontradas, que comparamos
después mediante determinados componentes en la tabla 51.
Eurostat (Eurostat1) propone la siguiente definición para “final non-energy consumption”:
This section of the energy balance records fuels that were not combusted (not burned) by
end-users. It applies for coal, oil and gas. These energy products were used for their
chemical and physical properties rather than for their energy content. For example, the
use of fossil fuels in the chemical industries for specific chemical reaction processes, the
use of lubricants and greases to reduce frictions and the use of bitumen for road surfaces.
[…]
Una publicación de la AEMA (AEMA, 2009, p. 6) ofrece el siguiente contexto en que se usa
el término, pero no se trata de una definición. Sin embargo, lo que se pone entre comillas
resulta interesante, pues es uno de los componentes mencionados en la tabla 51.
89
The difference between total and final energy consumption is due mainly to losses in the
conversion process, such as electricity generation, transport and distribution, and the part
allocated to final non-energy consumption (e.g. feedstock used by the chemical industry).
En la ley CELEX:52013SC0451 de EUR-Lex hemos encontrado la siguiente definición:
Covers the use of energy products for non-energy purposes. It is the sum of final non-
energy consumption in the chemical industry (Code B_101601) and in non-chemical
industries (Code B_101602).
También encontramos una definición del APERC (s.d., p. 75) en su publicación sobre la
oferta y demanda de energía:
‘Non-energy demand’ refers to demand for fuels that are used as raw materials and not
consumed as a source of energy or transformed into another fuel. This would include the
manufacture of products such as bitumen (used in road asphalt and various building
materials), lubricants, solvents, paraffin waxes, and ammonia (used for making
fertilizers). It would also include feedstocks for the production of various petrochemicals
(IEA et al, 2005, pp. 29 and 67).
En otra página web de Eurostat (Eurostat6) se ofrece la siguiente definición:
Final non-energy consumption includes fuels that are used as raw materials and are not
consumed as fuel or transformed into another fuel (for example, chemical reactions or
bitumen for road construction).
Tabla 51: definiciones inglesas (LA08)
“final non-energy consumption” Eurostat1 EUR-Lex APERC Eurostat6
productos energéticos usados como
materias primas
x x x
productos energéticos no usados como
fuente de energía o para
transformaciones energéticas
x x
productos energéticos usados por sus
propiedades químicas o físicas
x
uso de productos energéticos para
propósitos no energéticos
x
productos energéticos = combustibles x x x
ejemplo: industria química x x x x
otros ejemplos x x
Constatamos que solo la definición en EUR-Lex define cómo se calcula esta cantidad de
productos energéticos. No obstante, no se menciona de qué productos energéticos se trata. Lo
que llama la atención es que las cuatro definiciones incluyen el hecho de que el sector de la
química desempeña un papel importante en el consumo final no energético. En el balance
energético de Flandes (VITO2, 2014, p. 25), se afirma, efectivamente, que este sector usa
buena parte (90%) de los productos energéticos destinados para ello.
90
También vemos que en tres definiciones se especifica que los productos energéticos son
combustibles. Como las definiciones de EUR-Lex y Eurostat6 se complementan, nos
basamos en ellas para dar nuestra definición del concepto considerado. En negrita se indica lo
que cambia respecto a la definición de EUR-Lex:
Use of fuels, used as raw materials, for non-energy purposes in chemical industry (e.g.
vehicle fuels) and non-chemical industries (e.g. bitumen for road constructions).
Hemos dado un ejemplo de la industria química, aunque no se encuentra un ejemplo
específico en las definiciones estudiadas. Hemos sacado este ejemplo de la definición
neerlandesa en IATE (ficha n° 895905). Además, en una nota podemos añadir que se trata de
los productos energéticos (combustibles) que no se usan como combustible o para
conversiones energéticas. Eurostat6 ha servido de base para esta explicación.
4.8.1.2 Español
Ya hemos mencionado arriba que IATE no propone una definición en español. Por tanto,
comparamos las tres definiciones que hemos encontrado para este concepto.
El DNE del área de Planificación, Estadística y Balance (s.d., p. 19) define el concepto de la
siguiente manera en su balance energético de Uruguay:
El consumo de fuentes de energía con fines no energéticos se contabiliza de manera
separada y puede darse en cualquiera de los sectores socioeconómicos.
La definición de la Subsecretaría de Planeación Energética y Desarrollo Tecnológico de
México (2012, p. 147) reza como sigue:
Este consumo se da en los procesos que emplean materias primas para la elaboración de
bienes no energéticos, por ejemplo: PEMEX Petroquímica utiliza gas seco y derivados
del petróleo para elaborar plásticos, solventes, polímeros, caucho, entre otros. En otras
ramas económicas se incluye el bagazo de caña utilizado para la fabricación de papel,
tableros aglomerados y alimento para ganado.
En esta misma página de la publicación se menciona en un esquema que el “consumo final
total de energía” se divide en el “consumo final energético” y “consumo final no energético”.
Estos dos últimos conceptos se dividen, por su parte, en distintos sectores. Así, constatamos
que se divide el consumo final no energético en dos ramas, una para el sector de la química,
otra para “otras ramas económicas”. Hemos tomado esto en consideración en la comparación
de las distintas definiciones.
Cabezas y Laria (2008, p. 4) definen el concepto “consumo final no energético” como sigue:
La utilización de energéticos como materia prima para la fabricación de bienes no
energéticos (p.ej. asfaltos, solventes, etc.) define el consumo final no energético.
En la tabla siguiente, hemos comparado las definiciones mencionadas arriba. Usamos la
misma plantilla que en inglés para facilitar la comparación entre ambos idiomas:
Tabla 52: definiciones españolas (LA08)
91
“consumo final no energético” Dirección
Nacional
(Uruguay)
Subsecretaría
(México)
Cabezas y
Laria
productos energéticos usados como materias
primas
x x
productos energéticos no usados como fuente de
energía o para transformaciones energéticas
productos energéticos usados por sus
propiedades químicas o físicas
uso de productos energéticos para propósitos no
energéticos
x x x
productos energéticos = combustibles
suma del consumo en la industria química y en
industrias no químicas
ejemplo: industria química x
otros ejemplos x
Cabe destacar que las definiciones españolas contienen menos información que las inglesas.
Así, solo la Subsecretaría menciona el componente del sector químico, mientras que cada
definición inglesa lo menciona. Esto también se debe al hecho de que las definiciones
inglesas vienen de influyentes organizaciones a nivel europeo o mundial. Vemos que en cada
definición se menciona que los productos energéticos se usan para fabricar productos no
energéticos. Por tanto, hemos incluido este componente en nuestra definición.
Finalmente, nos basamos en la definición de Cabezas y Laria, pero también en la de la
Subsecretaría para la división en sectores y ejemplos. Lo puesto en negrita es lo que cambia
respecto a la definición de estos autores:
Consumo de productos energéticos como materia prima para la fabricación de bienes
no energéticos en el sector de la química (p.ej. solventes) y en otros sectores (p.ej.
papel).
No hemos especificado que se trata de combustibles, pues no se menciona en ninguna de las
definiciones españolas. Cambiamos también “utilización” en “consumo”, pues es un término
más usado en el ámbito.
4.8.1.3 Neerlandés
En IATE (ficha n° 895905) el concepto considerado, “finaal verbruik voor niet-energetische
doeleinden” se define como sigue:
finaal verbruik is het verbruik waarna geen bruikbare energiedragers meer resteren.
Wordt ingedeeld in finaal verbruik voor energetische doeleinden (bv. brandstof voor
voertuigen) en finaal verbruik voor niet-energetische doeleinden (bv. aardolieproducten
als smeermiddel).
Damos las distintas definiciones neerlandesas que hemos encontrado. Después, las
comparamos en la tabla 53. Así, en la página web del CBS (CBS2) se da la siguiente
definición de “finaal niet-energetisch verbruik”:
92
Niet-energetisch gebruik is het gebruiken van een energiedrager voor het maken van
een product dat geen energiedrager is. Een voorbeeld van niet-energetisch gebruik is
dat in de petrochemische industrie bijvoorbeeld kunststoffen worden vervaardigd uit
aardolieproducten. De energiedrager wordt hierbij niet alleen gebruikt voor verwarming
om het productieproces te laten verlopen, maar in het eindproduct blijft ook een deel
van de energiedrager achter.
Otra publicación del CBS (CBS1, 2010, p.4) define el concepto como sigue:
Het finaal verbruik valt uiteen in energetisch finaal verbruik en niet-energetisch finaal
verbruik. Dat laatste betreft het gebruik van energie als grondstof, voor bijvoorbeeld de
productie van plastics.
En el balance energético de Flandes de los años 1990-2012, hemos encontrado dos
definiciones (VITO2, 2014):
(1, p.20):
Het niet-energetisch verbruik, vermeld in de energiebalans van Vlaanderen, is de som
van de feedstocks van de chemie (vnl. nafta, propaan/LPG/butaan) en een aantal
producten zoals white spirit, bitumen, smeermiddelen die ‘niet-energetisch’ verbruikt
worden (als solventen, smeermiddelen, …).
(2, p. 127):
Niet-energetisch verbruik van energiedragers: verbruik van energiedragers als grondstof
voor het aanmaken van andere producten (voorbeeld: aardgas voor kunstmestproductie)
of verbruik voor niet-energetische doeleinden (voorbeeld: verbruik als smeermiddel).
En esta misma publicación, además, se muestra en un gráfico las cifras para los distintos
sectores en que la organización subdivide el consumo final no energético (p.25). Hay dos
grandes ramas, a saber “otros sectores” y el sector de la química, que, por su parte, se
subdivide en tres según el vector energético: el gas natural, productos petrolíferos y
combustibles sólidos.
En la tabla 53 se hace una comparación de las definiciones encontradas:
Tabla 53: definiciones neerlandesas (LA08)
“niet-energetisch finaal verbruik” IATE CBS2 CBS1 VITO2
(1)
VITO2
(2)
productos energéticos usados como
materias primas
x x
productos energéticos no usados como
fuente de energía o para transformaciones
energéticas
productos energéticos usados por sus
propiedades químicas o físicas
uso de productos energéticos para
propósitos no energéticos
x x
productos energéticos = combustibles
suma del consumo en la industria
química y en industrias no químicas
x
93
ejemplo: industria química x
otros ejemplos x x x x
La definición de IATE más bien define el concepto del consumo final, por lo que solo recoge
un componente de la tabla. También en la definición del CBS1 se menciona la división del
consumo final en el consumo energético y no energético.
En dos definiciones se menciona que se trata del uso de productos energéticos como materia
prima, como se hace en algunas definiciones inglesas y españolas. Que los productos
energéticos se usen para propósitos no energéticos, también se menciona en dos definiciones.
Constatamos que en ninguna de las definiciones se precisan los productos energéticos, sino
que se usa el concepto del vector energético, como en los casos españoles. Por eso, tampoco
lo precisamos en nuestra definición, que reza como sigue:
Verbruik van energiedragers die als grondstof gebruikt worden voor het aanmaken van
een ander, niet-energiedragend product in de chemische sector (bv. kunststoffen) of
andere sectoren (bv. smeermiddel).
Para esta definición, nos hemos basado en la definición del CBS2 y del VITO2(2). En negrita
vemos lo que hemos cambiado a la definición del CBS2.
4.8.2 Términos en inglés
IATE (ficha n° 895905) propone “final non energy consumption” y el acrónimo “FNEC”,
ambos con una fiabilidad no acreditada.
Tabla 54: términos ingleses (LA08)
(30.4.2017) EUR-Lex Google Scholar AIE AEMA
“final non(-)energy consumption” 15 30 3 67
“final non(-)energy use” 5 11 4 1
“final non(-)energy demand” 0 7 0 0
“consumption for non(-)energy use” 0 13 0 1
Resulta que EUR-Lex no distingue entre términos con o sin guión a la hora de buscar en las
legislaciones. De los 15 enlaces que se proponen para “final non(-)energy consumption”,
hemos encontrado tres ocurrencias que escriben el término sin guión, entre ellas
CELEX:52011SC0277 y CELEX:51996DC0217. En esta última se usa también el acrónimo
“FNEC”. Las otras45
contienen la ortografía con guión. En esta última, además, se usa el
acrónimo “FNEC”.
Vemos que Google Scholar tampoco hace la diferencia entre las dos ortografías. Hemos
controlado los enlaces y resulta que solo en un caso se usa la variante sin guión, a saber, una
publicación de Braibant (s.d., p. 14):
(2) about uses : Gross inland consumption normal = Gross inland consumption + climatic
corrections = + consumption of the energy branch (including distribution losses) + final
energy consumption + + final non energy consumption (chemical industry) These two
last represent the quantities of energy available for the final consumption.
45
Ejemplos de leyes encontradas en EUR-Lex conteniendo el término “final non-energy consumption”:
CELEX:52016PC0759, CELEX:52013SC0451 y CELEX:52015SC0243.
94
En la guía de estilo de la Universidad de Oxford (OED1, 2014, p. 14) se puede leer que solo
se exige un guión entre palabras cuando pueden causar confusión o tropiezos de
pronunciación, pero se puede usarlo en otras ocasiones. Deducimos de esto que son correctas
las ortografías con guión de los términos considerados en este apartado.
Ya en la fase preparatoria de esta investigación, habíamos encontrado otros términos: “final
non-energy use”, “final non-energy demand” y “consumption for non-energy use”. Vemos
que solo el primer término genera resultados en EUR-Lex. Así, se usa en
CELEX:52011IE1857 y CELEX:52012SA0021 de manera adecuada. En Google Scholar, se
dan menos enlaces que para “final non-energy consumption”. No obstante, constatamos que
cada vez se utilizan en un contexto conveniente. Vemos en el siguiente ejemplo el uso de
“final non energy use”, seguido del acrónimo “FNEC” en la publicación de ESPON (2014, p.
6):
Gross final consumption of energy means the energy commodities delivered for energy
purposes, including the consumption of electricity and heat, by the energy branch for
electricity and heat production including losses of electricity and heat in distribution. It
excludes the final non energy use (FNEC).
El ejemplo muestra que ambos términos son sinónimos. Una publicación del DECC del
Estado británico (2014, p.36) demuestra la intercambiabilidad de “final non-energy
consumption” y “final non-energy demand”. Este último término se usa también en el artículo
‘The Status and Evolution of Energy Supply and Use in Mexico’ (2017, p. 12).
Vemos también un ejemplo del uso de “consumption for non-energy use” de la AEMA
(EEA6, 2015):
Energy transformation losses and consumption for non-energy use increased slightly to
an annual average rate of 1.1% and 0.7% respectively [3].
Constatamos, efectivamente, que los cuatro términos se usan en publicaciones oficiales. Sin
embargo, se nota que, en particular, se utiliza “final non-energy consumption”. Por ejemplo,
en el informe del Market Observatory for Energy (2010, p. 12), como también en el manual
de estadísticas de la AIE (IEA5, 2004, p. 37) y en los balances energéticos de Eurostat
(Eurostat3a, 2014, p. 8).
Hemos averiguado si se usan los términos estudiados en este apartado también con la palabra
“total”. Presentamos en la tabla abajo los resultados:
(30.4.2017) Google Scholar EUR-LEX
“total final non(-)energy consumption” 0 0
“total final non(-)energy use” 0 0
“total final non(-)energy demand” 1 0
“total consumption for non-energy use” 0 0
El único resultado en Google Scholar es el enlace a un artículo ya mencionado arriba sobre el
estatuto y la evolución de la oferta y demanda de energía en México. Aquí el contexto:
95
[…] which was driven by the increase in total final non-energy demand and the change
in the composition of direct energy demand.
Hemos encontrado también “total final non-energy consumption” en el contexto adecuado, en
una publicación de Šturc de la Comisión Europea (2015, p.4). El término “total final non-
energy use” no se encuentra. Resulta que los términos con “total” no se usan en muchas
ocasiones, lo cual se refleja también en los resultados de la tabla arriba. Por tanto no tomamos
en consideración estas posibilidades.
Podemos concluir que existen algunos términos ingleses para referirse al concepto
considerado. Basándonos en la tabla 54 y la frecuencia de uso en publicaciones oficiales, por
ejemplo de Eurostat y la AIE, proponemos el término “final non-energy consumption” como
término de preferencia. Dado que también se usa en EUR-Lex, proponemos “final non-
energy use” como sinónimo de preferencia. Por su uso menos destacado, consideramos “final
non-energy demand” y “consumption for non-energy use” como sinónimos menos usados.
“Final non energy consumption” y “final non energy use” se ven como ortografías menos
usadas. Véase la tabla 50 para el orden final de preferencia.
4.8.3 Términos en español
La ficha n° 895905 de IATE propone el término “consumo final no energético” y su
acrónimo “CFNE”.
Tabla 55: términos españoles (LA08)
EUR-Lex Google
Scholar (filtro)
BOE
“consumo final no energético” 1 17 1
“consumo no energético final” 4* 0 7
“uso no energético total” 8 0 5
“usos no energéticos” 38* 156 54*
“consumo para usos no energéticos” 0 12 0
En EUR-Lex el término “consumo final no energético” solo genera un resultado, a saber
CELEX:51996DC0217. En CELEX:52016PC0759 el término inglés “final non-energy
consumption” se traduce como “consumo no energético final”. El número de resultados para
este término no refleja el uso real, ya que se trata cada vez de la misma ley. Cabe relativizar
la cifra para “usos no energéticos”, pues se usa en contextos más amplios. En la ley
CELEX:52014DC0520 vemos que se usa debidamente el término.
Constatamos que los términos neerlandeses (CELEX:52012SA0021) e ingleses
(CELEX:52011IE1857) en EUR-Lex, muchas veces, se traducen como “uso(s) no
energético(s) (total)”. Vemos dos definiciones encontradas en EUR-Lex que muestran el uso
adecuado del término:
CELEX:32013R0147 8. Uso no energético total
Cantidades utilizadas como materia prima en los diferentes sectores,
no consumidas como combustible o no transformadas en otro
combustible.
CELEX:32008R1099 Consumo final total: Definido (calculado) como:
= Uso no energético total + consumo final de energía
(industria + transporte + otros sectores). […]
96
Uso no energético
Productos energéticos utilizados como materias primas en los
diversos sectores, es decir, no consumidos como combustible ni
transformados en otro combustible.
En Google Scholar destaca el uso del término “usos no energéticos”. Se explica por el hecho
de que es menos preciso que los demás, pues falta la palabra “final”. Se nota que, en la
mayoría de los casos, el término abarca la totalidad de la energía usada de forma no
energética, o sea, que también la que se usa dentro de la rama del consumo final energético,
p.ej. en el sector de la industria. Mostramos el siguiente contexto de Santamarta:
En 2005 el consumo final ascendió a 107 Mtep, repartido de la siguiente manera: el
transporte representó el 36,4% (32,5% en la UE), la industria el 36,6% (incluyendo los
usos no energéticos), y el resto de los sectores el 27%, [...].
Por tanto, descartamos este término como posibilidad. Vemos también que “consumo para
usos no energéticos” genera 12 resultados, los cuales ofrecen contextos adecuados. Así,
Salmón (2015, p. 14) escribe:
El consumo de energía final en España durante 2013, incluyendo el consumo para
usos no energéticos fue de 85.436 Ktep, un 4 % inferior al de 2012.
En el BOE46
resulta que una ley contiene el término “consumo no energético” (L 131/1), otra
“uso no energético total” (L 304/1). Los 54 resultados para “usos no energéticos” no refleja el
uso real, pues la mayoría de los resultados no contiene el término. Un ejemplo es L 148/12.
En una última fase, hemos averiguado el uso de los distintos términos en publicaciones
oficiales. Así, en una publicación de la FAEN (2016, p. 42) se usa “consumo final no
energético”. También es el término que se usa en el balance energético de Navarra,
establecido por su gobierno (2015, p. 5), y en la publicación de Ramos (2014, p. 17) sobre la
reducción de costes en el consumo energético. Este término se usa también en el balance
energético de Uruguay hecho por el MIEM (s.d., p. 19). En la publicación de la Conferencia
Mundial de la Energía (CME2, 1986, p. 81), se usa “uso no energético” y, además, se da una
definición del término “consumo final no energético” (p. 69), lo cual afirma el uso correcto
del término.
En su Libro de Energía, el MINETUR (2016, p. 31) usa “consumo para usos no energéticos”.
El MICSE (2013, p. 16) usa “consumo final no energético”, pero también “uso(s) no
energético(s)”.
Constatamos que cada término considerado se encuentra en publicaciones oficiales. El
término más usado en ellas es “consumo final no energético”. Por eso, lo preferimos a los
demás términos. “Consumo no energético final” y el acrónimo “CFNE” se consideran como
sus variantes morfológicas en las fichas de IATE. Como sinónimo de preferencia
proponemos “usos no energético total”. El último término en el cuadro arriba lo
consideramos un sinónimo menos usado. En la tabla 50 se ve el orden final del conjunto.
46
Todas las consultas el 30.4.2017 en http://www.boe.es/legislacion/legislacion_ava.php
97
4.8.4 Términos en neerlandés
En IATE (ficha n° 895905) se proponen los dos términos “niet-energetisch finaal verbruik”
en “finaal verbruik voor niet-energetische doeleinden”. Vemos otros términos candidatos en
la siguiente tabla sacados de nuestra investigación:
Tabla 56: términos neerlandeses (LA08)
(29.4.2017) EUR-Lex Google Scholar
“finaal niet-energetisch verbruik” 1 3
“finaal niet-energetisch gebruik” 1 1
“verbruik voor niet-energetische doeleinden” 3*
“finaal verbruik voor niet-energetische doeleinden” 0 0
“finaal gebruik voor niet-energetische doeleinden” 0 1
“niet-energetisch finaal verbruik” 0 10
“niet-energetisch finaal gebruik” 0 4
“finaal niet-energieverbruik” 1 0
“finaal niet-energiegebruik” 0 0
“(totaal) (finaal) non-energetisch verbruik” 6* 0
“(totaal) (finaal) non-energetisch gebruik” 4* 0
“finale niet-energetische consumptie” 1 0
Constatamos que en el ámbito europeo (EUR-Lex) no se generan muchos resultados para los
términos: en CELEX:52012SA0021 se encuentra “finaal niet-energetisch verbruik”, en
CELEX:52011IE1857 “finaal niet-energetisch gebruik” y en CELEX:51984DC0087 “finaal
niet-energieverbruik”.
Hemos encontrado otras posibilidades en neerlandés. Primero “verbruik voor niet-
energetische doeleinden”, como en CELEX:52017DC0053. Los tres resultados resultan
tratarse de la misma ley. Luego, también “finale niet-energetische consumptie”, p.ej. en
CELEX:51996DC0217. Además, encontramos los términos “totaal non-energetisch
verbruik” y “non-energetisch gebruik” en contextos adecuados:
CELEX:32014R0431
Totaal eindverbruik | Gedefinieerd (berekend) als: | =
Totaal non-energetisch verbruik + Finaal
energieverbruik (industrie + transport + overige
sectoren).
CELEX:02008R1099-20130314
1. Totaal finaal verbruik
Onder deze rubriek moeten het finale energieverbruik en
het non-energetische gebruik afzonderlijk worden
opgegeven.
En la tabla arriba vemos que “non-energetisch gebruik” genera 4 resultados, pero se trata
cada vez de la misma ley publicada por otra organización. Lo mismo pasa para el término
“totaal non-energetisch verbruik”, que parece usarse en 6 leyes diferentes, pero la cifra real
debe ser 1.
Hemos averiguado los distintos términos en Google Scholar y resultan usarse solo cinco
términos. A continuación, damos ejemplos de publicaciones que contienen estos términos.
Así, en un informe encontrado en el sitio web del RIVM, titulado ‘Gerealiseerde
energiebesparing 1995 -2002’ (2004, p. 17), se usa el término “finaal niet-energetisch
98
verbruik” . El mismo término se usa más de una vez en una publicación de Wetzels (2012),
como también “niet-energetisch finaal verbruik”. También se usa este último término en el
balance energético de Flandes (VITO2, 2014, p.1) y en una publicación del FPB de Bélgica,
escrito, entre otros, por Devogelaer (2007, p. 27).
La variante “niet-energetisch gebruik” es la que se usa en una página web del CBS (CBS2).
La publicación de Segers (2009, p.4), editado por el CBS, utiliza el término “finaal niet-
energetisch verbruik”. En otro documento, escrito por Neelis (2006, p. 2), se refiere al
concepto utilizando el término “finaal gebruik voor niet-energetische doeleinden”, pero
también se usa “finaal niet-energetisch gebruik” en numerosas ocasiones.
En una publicación de la Comisión Europea (2017, p. 4) se denota el concepto con el término
“verbruik voor niet-energetische doeleinden” en la definición del consumo de energía
primaria. En su documento, Tiemersma (1991, p. 16) utiliza usa el término “non-energetisch
verbruik”, en el contexto mencionado abajo:
Het aandeel van de basisindustrie (petrochemie, kunstmest, ijzer en staal) blijft evenwel
gelijk, namelijk ca. 39% (ca. 58% indien het non-energetisch verbruik wordt
meegeteld).
Vemos que la mayoría de los términos considerados se usan en publicaciones oficiales. Sin
embargo, hay uno que no hemos encontrado, a saber, “finaal niet-energieverbruik”, el cual sí
se usa en una ley en EUR-Lex.
Por último, hemos averiguado el uso de los términos en el Monitor del Estado belga47
y
neerlandés48
. En el caso de Bélgica, solo hemos encontrado una ley conteniendo el término
“niet-energetisch verbruik”. El portal electrónico de los Países Bajos ofrece más resultados.
En el siguiente cuadro se dan los términos encontrados con las leyes en que se usan:
Monitor belga Monitor neerlandés
“niet-energetisch verbruik” numac: 2005011260 blg-383692
“niet-energetisch finaal
verbruik”
blg-663869
kst-29575-16-b2
“niet-energetisch gebruik”
blg-383692
“non-energetisch verbruik” blg-383692
blg-391315
“non-energetisch gebruik” blg-391315
Para determinar el término de preferencia, nos hemos basado en la frecuencia de uso en EUR-
Lex. Es decir, el término “finaal niet-energetisch verbruik” se encuentra en EUR-Lex. Tres
términos se ven como sus variantes morfológicas: “niet-energetisch finaal verbruik”, “finaal
niet-energetisch gebruik” y “niet-energetisch finaal gebruik”. Los demás términos no se usan
suficientemente para poder considerarlos como sinónimos valientes. Véase en la tabla 50 los
términos considerados como sinónimos menos usados, indicados con un asterisco (*).
47
Todas la consultas el 30.4.2017 en http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/welcome.pl 48
Todas la consultas el 30.4.2017 en https://zoek.officielebekendmakingen.nl/
99
4.9 STATISTICAL DIFFERENCES (LA09)
Tabla 57: concepto LA09
statistical differences
statistical difference
diferencias estadísticas
diferencia estadística
statistische verschillen
statistisch verschil
4.9.1 Definición del concepto
4.9.1.1 Inglés
La ficha n° 16915557 propone la siguiente definición del concepto considerado, basada en
una fuente de la AIE:
a category which includes the sum of the unexplained statistical differences for
individual fuels, as they appear in the basic energy statistics. It also includes the
statistical differences that arise because of the variety of conversion factors in the coal
column
En lo que sigue damos las distintas definiciones encontradas. Primero, en
CELEX:32008R1099 “statistical differences” se define como sigue:
Calculated value, defined as: calculated gross consumption — observed gross
consumption. Includes changes in stocks at final consumers when this cannot be
specified as part of the ‘stock changes’. Reasons for any major differences should be
stated.
En la página web de InterEnerStat49
, una organización en que cooperan influyentes
organizaciones regionales e internacionales, se pueden encontrar comparaciones entre las
definiciones de términos. Tomamos la definición de Eurostat como punto de partida:
Eurostat:
When looking at an energy balance, statistical difference is defined as the difference
between energy supplied and consumed. It is the energy available for final consumption
less final non-energy and final energy consumption. The energy available for final
consumption is defined as gross inland consumption - transformation input +
transformation output + transfers - consumption in energy sector - distribution losses.
When focussing on a specific fuel, statistical difference represents the difference in the
reconciliations of reported supply and reported consumption, or in some cases the
difference between reported and calculated figures (inland deliveries, refinery intake).
Statistical differences arise because the data for the individual components of supply are
often derived from different data sources by the national administration. Furthermore, the
inclusion of changes in some large consumers' stocks in the supply part of the balance
introduces distortions which also contribute to the statistical differences.
49
Todas las consultas el 1.5.2017 en http://www.interenerstat.org/index.asp
100
In the energy balances, statistical differences can also arise from different net calorific
values being attributed to different flows in the commodity balance.
La definiciones de la AIE y de la UNECE son las mismas y solo difieren de la de Eurostat en
el primer párrafo, que reza como sigue:
When looking at an energy balance, statistical difference is defined as deliveries to final
consumption + use for transformation and consumption within the energy sector +
distribution losses - domestic supply - transfers.
Luego, también hemos encontrado una definición de OLADE:
Statistical adjustment serves primarily, in some cases, to make up for differences due to
conversion of different sources, from their original measurement units to units that are
compatible for preparing the balance; and in other cases to make up for differences that
are imperceptible and very difficult to find. In all cases, adjustment should not be greater
than 5% of the total supply.
Adjustment = Domestic Supply – Total Transformation – Losses – Total Final
Consumption
Hemos comparado estas distintas definiciones en la siguiente tabla. Ofrece una mejor visión
de lo que una organización incluye en la definición del concepto o no:
Tabla 58: definiciones inglesas (LA09)
“statistical differences” IATE CELEX Euro-
stat
AIE /
UNECE
OLADE
Suma de diferencias estadísticas de los
distintos combustibles
x
diferencia entre oferta y demanda de
energía
x
causa: variedad de factores de conversión x x x
= consumo bruto observado – consumo
bruto calculado
x
= consumo final total – consumo final
energético – consumo final no energético
x
incluye: variaciones de existencias no
registradas
x x
Constatamos que las distintas definiciones son bastante diferentes. La definición de Eurostat
resulta la más completa, pues incluye las varias causas de las diferencias estadísticas. Es
decir, que surgen al conciliar las distintas unidades energéticas en los datos de los balances
energéticos. Por eso, basándonos en esta definición y en la de IATE, proponemos la siguiente
definición. En negrita se indica lo que ha cambiado respecto a la definición de IATE:
Difference in the reconciliation of reported supply and consumption that arise
because of the variety of conversion factors in the data of the energy balance sheet,
calculated as the energy available for final consumption less final non-energy and
final energy consumption.
101
4.9.1.2 Español
La ficha n° 16915557 da el término “diferencias estadísticas” para referirse al concepto
denotado. Como ya mencionado arriba, no hemos encontrado una definición española en
IATE, pues solo se da una en inglés. En lo que sigue presentamos algunas definiciones
encontradas.
Chas (2010, p. 9) da la siguiente definición para “diferencia estadística”:
Surge de la comparación de la oferta y de la demanda de cada producto y sirve para
indicar la calidad de los datos e ilustrar la magnitud del problema existente.
En una publicación del INEGI (INEGI, 2010, p. 48) encontramos lo que sigue:
La diferencia estadística es una variable de ajuste que compensa las diferencias entre la
oferta y la demanda de energía resultado de la conversión de unidades, la diferencia de
mediciones en las instalaciones del sector y la información relativa a otras cuentas no
detalladas anteriormente.
En el BOE (L 304/1) se define el concepto considerado como sigue:
Su valor se calcula como: Consumo bruto calculado – consumo bruto observado. Incluye
las variaciones de existencias de los consumidores finales cuando no pueden
especificarse en la categoría «Variaciones de existencias». Si hay diferencias
importantes, debe especificarse el motivo.
A continuación, comparamos las tres definiciones encontradas en la tabla 59:
Tabla 59: definiciones españolas (LA09)
“diferencias estadísticas” Chas INEGI BOE
diferencia entre la oferta y demanda x x
causa: variedad de factores de
conversión
x
= consumo bruto calculado – consumo
bruto observado
x
Constatamos que solo el INEGI incluye el componente básico del concepto, o sea, que las
diferencias surgen a causa de la conversión de unidades energéticas. Además, se añade que se
trata de la diferencia en la conciliación de la oferta y demanda de energía. Estos componentes
también se incluyen en la definición inglesa de Eurostat que ha servido de base para
establecer una definición inglesa. Nos basamos en INEGI y Eurostat (véase 4.9.1.1) para
nuestra definición. Vemos en negrita lo que ha cambiado respecto a la definición de INEGI:
Diferencias en la conciliación de datos sobre la oferta y la demanda de energía en
balances energéticos, que resultan de la conversión de unidades energéticas, y que se
calculan como el consumo final menos el consumo final energético y el consumo
final no energético.
102
4.9.1.3 Neerlandés
En IATE (ficha n° 16915557) se propone el término “statistische verschillen”, pero no se
define el concepto en este idioma. Para encontrar distintas definiciones del concepto, nos
hemos dirigido a las organizaciones que establecen los balances energéticos.
Así, en una publicación del CBS se hace una comparación entre, por un lado el CBS, y, por
otro, la AIE, Eurostat y UNFCCC (CBS1, 2010, p. 7). Se escribe lo siguiente sobre las
diferencias estadísticas:
[…] Ten eerste bevat de vertaalslag van het nationale systeem naar het IEA/Eurostat
systeem de nodige handmatige bewerkingen waardoor statistische verschillen ontstaan.
[…] Ten tweede kunnen de bewerkingen bij Eurostat en IEA nog kleine verschillen
veroorzaken en ten derde speelt soms de vertrouwelijkheid van de gegevens een rol.
En otra publicación del CBS (CBS4, 2015, p.16), asimismo, se ofrece alguna información
sobre dichas diferencias:
Bij de energiebalans is het statistisch verschil het verschil tussen het aanbod en het
verbruik van energie.
En el balance energético de Flandes (VITO1, 2015, p. 2) se encuentra lo que sigue:
Het vermelde ‘statistisch verschil’ geeft het verschil weer tussen ‘binnenlands
beschikbaar’ en ‘bruto binnenlands energieverbruik’ en wordt best nauwlettend in het
oog gehouden. […]
En la siguiente tabla, hemos comparado las distintas definiciones y informaciones:
Tabla 60: definiciones neerlandesas (LA09)
“statistische verschillen” CBS1 CBS4 VITO1
diferencia entre oferta (disponible para el
consumo interior) y demanda de energía
(consumo interior bruto)
x x
causa: intervenciones manuales x
En general, las neerlandesas contienen menos información, en comparación con las
definiciones inglesas. Dos definiciones mencionan la diferencia entre la oferta y demanda de
energía, pero una sola menciona una causa, a saber, CBS1. Para tener una definición
neerlandesa parecida a la inglesa y española en cuanto al contenido, nos basamos en
Eurostat1 (véase 4.9.1.1) y el CBS4. En negrita se indica lo que cambia respecto a la
definición del CBS4:
Verschil tussen het aanbod en verbruik van energie in de energiebalans, dat ontstaat
door omzettingsbewerkingen van verschillende eenheden, en dat wordt berekend
door het verschil te maken tussen finaal energetisch verbruik en finaal niet-
energetisch verbruik
103
4.9.2 Términos en inglés
La ficha n° 16915557 propone un solo término, a saber, “statistical differences”, que recibe el
código de fiabilidad 3. Al averiguar el término en EUR-Lex (1.5.2017), hemos añadido el
filtro 66 del tesauro EuroVoc para delimitar el ámbito que se investiga en esta tesina. La
consulta genera 9 resultados, entre ellos CELEX:52014SC0255, CELEX:32008R1099 y
CELEX:52014SC0019R(01). De esta cifra cuatro son las mismas leyes. De los seis resultados
para el segundo término quedan dos en que se usa.Vemos la tabla siguiente:
Tabla 61: términos ingleses (LA09)
(1.5.2017) EUR-Lex Google Scholar (filtro)
“statistical differences” 9* 6.050
“statistical difference” 6* 447
La variante en singular se usa en las mismas leyes que la variante en plural, por ejemplo en
CELEX:32008R1099. Para la consulta en Google Scholar, hemos establecido el filtro de
dominio “energy balance”. Además, para el segundo término, añadido “-differences” para
que no surja el término en plural. Vemos que usa menos el segundo término.
En la fase preparatoria de la investigación, no habíamos encontrado otro término candidato
para el considerado concepto. Basándonos en el uso del término “statistical differences” en
definiciones (véase 4.8.1.1), consideramos este término el de preferencia.
4.9.3 Términos en español
En IATE (ficha n° 16915557) está registrado un término español para referirse al concepto, a
saber “diferencias estadísticas”. Vemos los resultados en EUR-Lex y Google Scholar en la
siguiente tabla. Para delimitar el ámbito estudiado, hemos añadido el filtro de dominio en
Google Scholar”. Para el segundo término también “-estadísticas” para que no surja solo en
plural.
Tabla 62: términos españoles (LA09)
(1.5.2017) EUR-Lex Google Scholar (filtro)
“diferencias estadísticas” 6 4.740
“diferencia estadística” 6* 89
Como es el caso para el inglés y el neerlandés, hemos comprobado si existe el término en
singular, “diferencia estadística”. Constatamos que, efectivamente, también es un término
posible. En EUR-Lex el primer término se usa en seis leyes, p.ej. en CELEX:32008R1099, y
el segundo en dos, p.ej. en CELEX:32010R0844.
Vemos en el apartado 4.9.1.3 que Chas (2010, p. 9) define el concepto de la “diferencia
estadística”. Concluimos, por tanto, que se usa debidamente. No obstante, los 89 resultados se
reducen a menos de diez cuando añadimos palabras tratando del tema de la biología para que
no surjan en los enlaces.
Dada la frecuencia de uso más destacada de “diferencias estadísticas”, damos este término
como término de preferencia. El otro se considera un sinónimo adecuado.
104
4.9.4 Términos en neerlandés
En la única ficha en IATE tratando del concepto considerado (n° 16915557), en neerlandés se
propone “statistische verschillen”.
Tabla 63: términos neerlandeses (LA09)
(1.4.2017) EUR-Lex Google Scholar (filtro)
“statistische verschillen” 8* 7
“statistisch verschil” 6* 2
En EUR-Lex la cifra ocho debe entenderse como 4, pues el término solo aparece en 4 leyes
distintas, entre ellas CELEX:31983Y1110(03), y no en 8. En la fase anterior a la
investigación, habíamos encontrado otro término, a saber el término en singular “statistisch
verschil”. Este término genera 6 resultados en EUR-Lex, de los cuales 4 son diferentes.
Además, se trata de las mismas leyes que para el otro término, o sea que ambos términos se
usan en un mismo documento.
Podemos concluir que el término más usado es el en plural, aunque consideramos la variante
en singular como un sinónimo adecuado.
4.10 DISTRIBUTION LOSSES (LA10)
Tabla 64: concepto LA10
distribution losses
losses in distribution
*losses in distribution
networks
*losses in distribution
systems
*losses during distribution
*losses from distribution
pérdidas de distribución
pérdidas por distribución
*pérdidas en (la) distribución
*pérdidas en (los) sistemas
de distribución
*pérdidas en las redes de
distribución
distributieverliezen
*verliezen bij (de)
distributie
*verliezen in de
distributienetten
4.10.1 Definición del concepto
4.10.1.1 Inglés
En IATE (ficha n° 1365588) “distribution losses”, se define como sigue:
the losses occurring in the equipment involved in a distribution network
Hemos encontrado definiciones de grandes organizaciones. Así, Eurostat (Eurostat1) da la
siguiente definición:
This flow covers losses that occur during the transmission, distribution and transport of
fuels, electricity and heat. Losses can also include venting and flaring of manufactured
gases and losses of geothermal heat after production.
105
Luego, la AIE (IEA5, 2004, p.66) ofrece la siguiente definición:
The category Distribution Losses should include all losses which occur during transport
and distribution of the gas, including pipeline losses.
Otra definición de esta organización viene de su publicación, titulada Flows (2009, p. 36):
Losses during the transmission, distribution and transport of fuels and electricity.
Distribution losses also include venting and flaring of manufactured gases and pilferage
of fuels or electricity
En EUR-Lex (CELEX:32008R1099) la definición reza como sigue:
Losses occurred due to transport and distribution, as well as flaring of manufactured
gases.
La tabla 65 permite comparar las distintas definiciones encontradas:
Tabla 65: definiciones inglesas (LA10)
“distribution losses” IATE Eurostat IEA5 AIE EUR-
Lex
se producen en las instalaciones de
distribución
x
incluyen las pérdidas de transmisión,
de distribución y de transporte
x x x x
pérdidas de combustibles, electricidad
y/o calor
x x
incluyen gases manufacturados
quemados en antorcha
x x x x
incluyen pérdidas geotérmicas de calor x
incluyen las pérdidas en las tuberías x
incluyen el robo de combustibles x
Constatamos que la definición de IATE es la más breve, pues incluye un solo componente del
cuadro. Solo se menciona que dichas pérdidas se producen en las instalaciones de
distribución, mientras que en todas las otras definiciones se ve el concepto como más
abarcador. Es decir que las “pérdidas de distribución” también incluyen las pérdidas que se
producen durante la transmisión y el transporte de vectores energéticos.
En dos definiciones, además, se mencionan específicamente otras pérdidas, a saber, las
pérdidas de calor y las pérdidas en las tuberías. No obstante, consideramos esta segunda
forma de perder energía parte de las pérdidas de transporte, como podemos deducir del
siguiente contexto de una publicación de la Comisión Europea (2015, p. 49):
The limits of losses of liquid fuels occurring during transport by a long-distance pipeline
amounts to 0.06% of the quantity dispatched.
Llama la atención también que cuatro de las definiciones incluyen como componente la
quema de gases. No obstante, este componente refiere específicamente a un tipo de vector
energético, a saber, los gases manufacturados. Por eso, no hemos incluido este componente
106
en nuestra definición inglesa, como tampoco los tres últimos componentes, que se incluyen
cada vez en una sola definición. Por eso, damos una definición neutra, o sea, que no
incluimos pérdidas específicas, p.ej. las pérdidas producidas en las tuberías.
Finalmente, basado en IATE y Eurostat, proponemos la siguiente definición inglesa:
Losses of fuels, electricity and heat occurring in a distribution network (transmission,
distribution and transport).
4.10.1.2 Español
IATE no ofrece una definición en español para “pérdidas por distribución” (ficha n°
1365588).
En el glosario multilingüe “Terminología de la Energía” de la Conferencia Mundial de la
Energía (CME2, 1986, p.67) las “pérdidas de transporte y de distribución” se definen así:
Son las pérdidas de transporte y de distribución en las redes (hasta el punto de
suministro), principalmente de la electricidad, el gas y el calor.
Otras definiciones vienen de una ley española, a saber, el DOUE n° 131 (L 131/1). Se dan
cuatro definiciones, que difieren una de otra en función del tipo de vector energético, que se
describe. Cada vez se habla de “pérdidas de distribución”. Las presentamos abajo,
mencionando el vector energético, del que se trata, en letras mayúsculas:
1. COMBUSTIBLES FÓSILES SÓLIDOS Y GASES MANUFACTURADOS
Pérdidas que se han producido durante el transporte y la distribución, así como gases
manufacturados quemados en antorcha.
2. ENERGÍAS RENOVABLES Y ENERGÍA PROCEDENTE DE RESIDUOS
Todas las pérdidas que se han producido durante el transporte y la distribución.
3. PETRÓLEO Y PRODUCTOS PETROLÍFEROS
Pérdidas que se producen fuera de la refinería durante el transporte y la distribución.
Incluye las pérdidas que se producen en las tuberías.
4. ELECTRICIDAD Y CALOR
Todas las pérdidas ocasionadas por el transporte y la distribución de electricidad y calor.
En el caso de la electricidad, deben incluirse las pérdidas que se producen en
transformadores que no se consideren parte integrante de las centrales eléctricas.
Vemos que la base de la definición es siempre la misma: son las pérdidas ocasionadas
durante el transporte y la distribución. Lo que cambia en cada definición arriba, es un
componente específico, que depende del vector energético considerado en la definición.
En una publicación de los autores Ghia y del Rosso (2013, p. 7) sobre la reducción de
pérdidas en sistemas de transmisión y distribución se escribe lo siguiente:
Cuando se transmite energía eléctrica desde las centrales de generación a los usuarios a
través de los redes de transmisión y distribución, se producen pérdidas de energía y
107
potencia, debido a las características físicas de los componentes de la red. Estas pérdidas
son inherentes a la conducción de la energía eléctrica a través de medios físicos y no
pueden evitarse del todo.
En la tabla 66, hemos comparado las distintas definiciones del concepto considerado. Damos
las cuatro definiciones del DOUE aparte, mencionando el mismo número que el que figura
delante de los vectores energéticos. Utilizamos la misma plantilla que en inglés, pero hemos
añadido algunos componentes nuevos:
Tabla 66: definiciones españolas (LA10)
“pèrdidas de distribución” Confer
encia
DOUE
1
DOUE
2
DOUE
3
DOUE
4
Ghia y
del
Rosso
se producen en las instalaciones
de distribución
incluyen las pérdidas de
transmisión, de distribución y de
transporte
x x x x x x
pérdidas de combustibles,
electricidad y/o calor
x
incluyen gases manufacturados
quemados en antorcha
x
incluyen pérdidas geotérmicas de
calor
incluyen las pérdidas en las
tuberías
x
incluyen el robo de combustibles
incluyen las pérdidas en los
transformadores de electricidad
x
a causa de las características
físicas de las instalaciones en la
red
x
Constatamos que el único componente común es el segundo. Solo en la definición de la
Conferencia se mencionan los distintos vectores energéticos que se pueden perder en la red
de distribución. Sin embargo, en vez de combustibles, se habla de gases, lo cual denota lo
mismo. En la página web de Construmática, se escribe que gases son un tipo de combustibles,
por lo que no resulta correcto hablar solo de gases para referirse a los combustibles. Por eso,
hemos incluido en nuestra definición “combustibles” en vez de gases.
En una sola definición se menciona una causa para las pérdidas en la distribución. Como en
ninguna definición española o inglesa se incluye este componente, tampoco lo mencionamos
en nuestra definición.
Finalmente, basado en la definición de la Conferencia (véase lo puesto en negrita) y la
definición de base del DOUE n° 131, proponemos la siguiente definición española:
Pérdidas de electricidad, combustibles y calor durante el transporte y la distribución en
las redes (hasta el punto de suministro).
108
4.10.1.3 Neerlandés
En IATE (ficha n° 1365588) está registrado el término “distributieverliezen”, pero no se da
una definición para el concepto.
Cabe destacar la escasez de definiciones pare el concepto estudiado. Hemos encontrado una
definición en la página web Taenos:
Elektrische transmissie- en distributieverliezen omvatten verliezen in transmissie tussen
leveranciers en punten van distributie en in de distributie aan de consument, […].
Luego, en una página web de la Universidad Técnica de Delft en los Países Bajos (TU Delft)
se da información sobre el concepto considerado:
In de distributienetten zijn de transportverliezen per afstandseenheid groter dan in het
transmissienet. In verzorgingsgebieden waar […] er grote afstanden naar de klanten
moeten worden overbrugd, kunnen de transportverliezen behoorlijk oplopen. De
transportverliezen van een distributienetwerk zijn een functie van: […].
Así, se considera que las pérdidas de transporte, en este caso de electricidad, forman parte de
la red de distribución. La información recogida de estas dos páginas web, nos pueden ayudar
a la hora de establecer nuestra definición en neerlandés, pero no nos hemos basado en ellas.
Para nuestra definición, hemos tomado en consideración la definición española de base del
DOUE y la definición inglesa de Eurostat1, ambas mencionadas arriba:
Alle verliezen van brandstoffen, elektriciteit en warmte die in het distributienetwerk
(distributie, transmissie en transport) plaatsvinden.
4.10.2 Términos en inglés
Tabla 67: términos ingleses (LA10)
(5.5.2017) EUR-Lex (filtro)
Google Scholar (filtro)
Eurostat AIE AEMA
“distribution losses” 40 9.740 115 333 206
“losses from distribution” 5* 111 0 0 5
“losses in distribution” 14* 1.640* 5 69 64
“losses in distribution
networks”
1 306 0 1 4
“losses in distribution
systems”
0 495 1 0 20
“losses during distribution” 6* 129 2 2 0
Vemos que en el ámbito europeo se usa con mayor frecuencia el primer término del cuadro.
Ejemplos de leyes conteniendo “distribution losses” son CELEX:32016R1952,
CELEX:52013SC0541 y CELEX:92002E000720. De los 40 resultados hay cinco que usan
“energy distribution losses”, pero notamos que cada vez se trata de la misma ley, a saber,
CELEX:52013SC0180.
Constatamos que el término “losses from distribution” en EUR-Lex siempre se usa en un
contexto, que no abarca el concepto en su totalidad. Es decir, en los cinco enlaces propuestos
109
este término forma parte de “heat losses from distribution networks”. Esto, no obstante, es
solo una parte del concepto estudiado en este apartado. El término “losses in distribution” en
EUR-Lex se usa en dos contextos: o bien así (p.ej. CELEX:32008R1099), o bien forma parte
de “losses in distribution networks/systems” (p.ej. CELEX:52013SC0541), lo que también se
destaca en otros buscadores, como veremos más adelante. Por eso, hay que relativizar la cifra
14.
El término candidato “losses in distribution networks” ocurre una sola vez en EUR-Lex,
como traducción del término neerlandés “verliezen in de distributienetten”. También se
encuentra en un solo caso “losses during distribution”, pues los seis resultados refieren a la
misma ley (CELEX:52016SC0410). No se generan resultados para “losses in distribution
systems”.
En Google Scholar, “distribution losses” genera un número muy alto de resultados en
comparación con los otros términos. También en los buscadores de grandes organizaciones
destaca la frecuencia de uso de “distribution losses”. Lo que llama la atención en cuanto al
término “losses in distribution” es que en bastantes ocasiones, se trata de “(energy) losses in
distribution systems/networks”. Véase aquí un ejemplo:
AEMA (EEA4,
2005, p. 15)
However the supply network in most of these countries is obsolete and
losses in distribution systems require high abstraction volumes to
maintain supply.
Los otros términos no generan muchos resultados, pero sí se utilizan en algunos contextos.
Por último, hemos verificado cuáles de los términos se usan en publicaciones oficiales.
En una publicación de AEMA (EEA1, 2013) se usan varios de los términos considerados en
el contexto adecuado, a saber, “energy losses in distribution”, “losses from distribution”,
“distribution losses”. “Losses in distribution”, “distribution losses” y “losses from
distribution” son los términos usados en EEA2 (2012).
En su World Energy Balances (2014, p. 50), la AIE usa cada vez “distribition losses” para
referirse al concepto. También la publicación, titulada “Renewables Annual Questionnaire
2012” (IEA9, 2013, p.9), define “distribution losses” como las pérdidas ocurridas en la red
de transporte y de distribución. Damos un último ejemplo de esta organización, a saber, IEA4
(2016, p. 28), en que se usa “losses in transmission and distribution networks”. En un
documento de la EEA (EEA8, 2008) se utiliza “losses in distribution” y “energy losses in
distribution”.
Eurostat visualiza en una página web los distintos flujos energéticos (Eurostat5). El término
usado para referir al concepto estudiado es “distribution losses”. También se usa este término
para definir el concepto en su página web (Eurostat1). En otra publicación de Eurostat
(Eurostat7, 2003, p. 2) , escrita por Wieland, se encuentra “losses in the distribution system”,
mientras no se menciona uno de los otros términos considerados.
En un documento de la ONU (UNO3, 2014, p.68) se usan “losses during distribution” y
“losses in distribution” (p. 54).
Constatamos que todos los términos considerados también se usan en publicaciones oficiales.
Basándonos en su frecuencia de uso en EUR-Lex, Google Scholar y los demás buscadores,
damos “distribution losses” como término de preferencia. “Losses in distribution” es el
110
sinónimo de preferencia, dado sus ocurrencias en la tabla arriba. Siguen “losses in
distribution networks”, “losses in distibution systems”, “losses during distribution” y “losses
from distribution”, basándonos en las ocurrencias. Estos últimos términos, en las fichas de
IATE, se consideran como sinónimos menos usados. Véase en la tabla 64 para el orden de
preferencia de la totalidad.
4.10.3 Términos en español
IATE (ficha n° 1365588) propone el término español “pérdidas por distribución”. No
obstante, no es el único término adecuado que denota el concepto estudiado.
Presentamos en la tabla 68 los resultados de nuestra investigación:
Tabla 68: términos españoles (LA10)
(6.5.2017) EUR-Lex Google Scholar (filtro)
BOE
“pérdidas de distribución” 19* 156 10*
“pérdidas por distribución” 3* 61 10*
“pérdidas en (la) distribución” 2 (sin “la”:0) 103 (sin “la”:
113)
10*
“pérdidas en (los) sistemas de
distribución”
0 43* (con “los”
66)
0
“pérdidas en las redes de
distribución”
0 63* 5
Parece que en EUR-Lex “pérdidas de distribución” es el término más usado, pues destaca la
diferencia con los demás. No obstante, la cifra 19 no refleja el uso real, pues solo hay cinco
leyes distintas, p.ej. CELEX:32008R1099, CELEX:02007D0742-20140617 y
CELEX:52015DC0611(01). “Pérdidas por distribución” genera tres resultados, pero se trata
de cada vez la misma ley: CELEX:51993pc0643. No se encuentra “pérdidas en
distribución”, y los dos resultados para la variante con “la” no ofrecen el término en un
contexto adecuado.
Para la búsqueda en Google Scholar, hemos establecido el filtro de dominio “balance
energético” para abarcar el ámbito estudiado. El primer y segundo término siempre se usan
en contextos adecuados. Vemos que “pérdidas en la distribución” muchas veces se usa
seguido de un tipo de vector energético, como en los siguientes ejemplos:
Mantilla - Universidad de Cantabria (s.d., p.
8)
En todo caso su factor de potencia es menor
y esto afecta a las pérdidas en la
distribución eléctrica.
Mangussi y Moya (2008, p. 1) P1: pérdidas en la distribución de agua
potable
Sin embargo, no siempre es el caso, como vemos en el documento de Suárez (s.d., p. 4), en
que se menciona que “se incrementó las pérdidas en la distribución de 19,7% en 1992 a
22.4% en 1993”.
Cuando comprobamos el uso de “pérdidas en (los) sistemas de distribución” y de “pérdidas
en las redes de distribución”, cabe relativizar la cifra. Se ofrecen a veces los mismos
111
resultados, o se dan enlaces que no contienen el término considerado. En general, los enlaces
propuestos ofrecen contextos adecuados para las tres variantes.
También hemos averiguado el uso de los términos en el BOE50
. Para los tres primeros
términos se ofrecen las mismas leyes. Se trata de cuatro leyes distintas, de las cuales tres
contienen “pérdidas de distribución” (p.ej. BOE núm. L 301/14) y una “pérdida en
distribución”, a saber, el BOE núm. 22. La consulta de “pérdidas en las redes de distribución”
genera cinco resultados, de los cuales dos son diferentes, una de ellas es BOE núm. 67.
Por último, hemos verificado cuáles de todos los términos se usan con mayor frecuencia en
publicaciones oficiales españolas. Podemos ver que “pérdidas de distribución” surge
frecuentemente, pero también se encuentran los demás términos, aunque menos.
Así, en el balance preliminar de Uruguay (s.d., p. 15) se usa “pérdidas de distribución”. En
una publicación de la FAEN (2016) se utilizan “pérdidas de distribución” (p. 42) y “pérdidas
en distribución” (p. 31). “Pérdidas por distribución” es el término usado en el texto de Bocci
y Markos (2007, p. 15), en que también se usa “pérdidas de distribución”.
En la página web de OLADE y en una publicación de la Universidad Politécnica de Salesiana
de Ecuador (s.d., p. 1), hemos encontrado “pérdidas en sistemas de distribución”. El Banco
Mundial utiliza en una página web “pérdidas en la distribución”, sin que este último sea
seguido de algún tipo de vector energético. Como último ejemplo, damos el “Balance
Energético de Navarra 2014” (2015, p. 36), en que se usa “pérdidas en distribución”.
Constatamos que el único término, que no hemos encontrado en publicaciones oficiales, es
“pérdidas en las redes de distribución”. Los demás sí se utilizan en numerosas ocasiones.
Podemos concluir que el término de preferencia para el concepto estudiado es “pérdidas de
distribución”. Para ello, nos basamos en su frecuencia de uso en las distintas fuentes (EUR-
Lex, Google Scholar, BOE, y publicaciones oficiales. Consideramos “pérdida por
distribución” el sinónimo preferente por su uso más destacado en EUR-Lex. En las fichas de
IATE consideramos los tres últimos términos sinónimos menos usados.Véase en la tabla 64 el
orden final del conjunto.
4.10.4 Términos en neerlandés
En IATE (ficha n° 1365588) está registrado el término neerlandés “distributieverliezen”, que
recibe el código de fiabilidad 3. No obstante, en la fase preparatoria de esta investigación,
habíamos encontrado otros términos candidatos para el concepto estudiado.
Véase en la siguiente tabla los resultados de la investigación:
Tabla 69: términos neerlandeses (LA10)
(6.5.2017) EUR-Lex Google Scholar (filtro)
Monitor
belga
Monitor
neerlandés
“distributieverliezen” 34 14 6 12
“verliezen bij (de) distributie” 9* 0 1 0
“verliezen tijdens (de)
distributie”
0 0 0 0
50
Todas las consultas el 6.5.2017 en http://www.boe.es/legislacion/legislacion_ava.php
112
“verliezen in de
distributienetten”
0 0 0 0
Resulta que en EUR-Lex en la mayoría de los casos “distribution losses” se tradujo como
“distributieverliezen”, p.ej. en CELEX:92002E000720 y CELEX:32008R1099. Es
efectivamente el término más usado dentro del ámbito europeo, basándonos en los resultados
en EUR-Lex. Veremos más adelante que en publicaciones oficiales de influyentes
organizaciones, se usa más frecuentemente “distributieverliezen”.
En CELEX:32009D0548 y CELEX:52007AE1243, surge el término “verliezen bij
distributie”. De los nueve resultados para este término, se trata cada vez de las dos mismas
leyes. La variante “verliezen bij de distributie” parece usarse en un contexto particular, o sea,
seguido de un vector energético. Véase el siguiente ejemplo, sacado de
CELEX:52006DC0545:
Losses in the transmission and distribution
of electricity – often as high as 10% - can
also be reduced.
Verliezen bij de omzetting en distributie
van elektriciteit - die kunnen oplopen tot
10% - kunnen eveneens omlaag worden
gebracht.
No obstante, esto no siempre es el caso. En CELEX:52006PC0850 y CELEX:32008R1099
“losses in distribution” se tradujo como “verliezen bij de distributie”, sin que sea seguido de
un determinado vector energético. Los dos últimos términos no generan resultados en EUR-
Lex.
Para la búsqueda en Google Scholar, hemos utilizado el filtro de dominio “energiebalans”.
Una consulta sin este filtro para “verliezen bij (de) distributie” genera un enlace, a saber, a la
publicación de De Castro y Jansen (1993, p. 42). Véase el contexto:
Voorts waren er kleine verliezen bij distributie en verliezen bij de elektrische motor die
de waterpomp aandreef (85 tot 90% rendement).
“Verliezen tijdens (de) distributie” no genera ningún resultado, con o sin filtro. Antes de
comprobar los considerados términos en publicaciones neerlandesas, hemos verificado su uso
en el Monitor belga y neerlandés.
En el Monitor belga “distributieverliezen” genera seis resultados, entre ellos numac:
2005011260 y numac: 2015031266. “Verliezen bij de distributie” se usa en numac:
2005011260. No hemos encontrado leyes conteniendo uno de los dos últimos términos en la
tabla 69. “Distributieverliezen” también es el único término usado en leyes neerlandesas para
referir al concepto estudiado, p.ej. en blg-383692 y blg-408129. Los demás términos no
surgen en ninguna ley.
Vemos a continuación los distintos términos en publicaciones oficiales en neerlandés.
Constatamos que, en general, “distributieverliezen” es el término más usado. En pocas
ocasiones, hemos encontrado los demás.
En dos publicaciones del ECN se usa “distributieverliezen”: una de Bakema (ECN2, 1990,
p.16) y otra de Wetzels (ECN3, 2012, p. 10). Este término surge también en el documento de
Devogelaer y Gusbin (2007, p. 16) y de Pepermans (2002, p. 2). Podemos dar más ejemplos,
113
entre ellos el informe Mira (Mira4, 2011, p. 16) y la publicación de Federaal Planbureau
(2006, p. 211).
En una sola publicación, de Synergrid (2003, p. 14), se usa “verliezen in de distributienetten”.
Por eso, lo incluimos como sinónimo adecuado de “distributieverliezen”, que proponemos
como término de preferencia. Basándonos en sus ocurrencias, proponemos “verliezen bij de
distributie” como sinónimo de preferencia. En las fichas de IATE, se considera un sinónimo
menos usado, junto con el último término. Descartamos como posibilidad “verliezen tijdens
(de) distributie”. Véase la tabla 64 para una visión global de las preferencias.
5. CONCLUSIÓN
5.1 TENDENCIAS GENERALES
Durante la investigación se han observado algunas tendencias que valen mencionarse. En lo
concerniente a los términos, constatamos que para cada concepto ya estaba registrado al
menos un término en IATE. No obstante, en muchos casos hemos encontrado sinónimos y
variantes morfológicas que se usan con bastante frecuencia, aunque a veces no en EUR-Lex.
Cabe mencionar también que para el neerlandés y el español, en general, se encontraron un
número más elevado de ellos en comparación con el inglés. Esto se podría explicar por el
estatuto del inglés como lingua franca. Su papel en el mundo hace que el idioma goce de una
normalización lingüística más rápida y extendida que para otros idiomas. Sin embargo, la
investigación no demuestra pérdidas de dominio en neerlandés y español.
Respecto a otro tipo de variación, llama la atención que no hemos encontrado mucha
variación terminológica entre el neerlandés de Bélgica, de los Países Bajos y de la Unión
Europea. Muchas veces sí hay un término que suele usarse más en textos europeos. Este
término no siempre corresponde con el término usado por organizaciones nacionales que
establecen el balance energético de una determinada zona geográfica. No obstante, los
resultados que reflejan la frecuencia de uso de los términos estudiados no muestran
diferencias significativas.
5.2 EVALUACIÓN DE LA METODOLOGÍA APLICADA
Para definir el concepto ha servido de base la comparación entre las distintas definiciones
encontradas a través de plantillas conteniendo los componentes importantes del concepto.
Cabe notar que para algunos conceptos no se han encontrado definiciones sobre las que
hayamos podido basarnos para establecer nuestra definición. Por eso, en algunas ocasiones,
hemos tenido que tomar en consideración las definiciones encontradas en inglés para definir
el concepto en neerlandés o español. Además, muchas organizaciones trabajan de forma
independiente a distintos niveles, generando a veces definiciones muy diferentes. EUR-Lex
no resulta tan útil a la hora de buscar definiciones: son escasas las leyes que contengan una
definición del concepto, sirve más bien para encontrar determinados términos en sus
contextos. Finalmente, si IATE tiene definido uno de los conceptos, en la mayoría de los
casos hemos cambiado esta definición, basándonos en varias definiciones encontradas.
En cuanto a los términos resulta importante la fase preparatoria de la investigación en que se
lee fuentes primarias tratando del ámbito estudiado, pues así se comprueba en qué contextos
se usan los conceptos proporcionados por la UE, y qué términos se usan para referirse a ellos.
114
EUR-Lex ha sido la primera fuente para comprobar el uso de los términos. En general, las
frecuencias indicadas en las distintas tablas muestran resultados exactos. Otra fuente que
resulta útil es Google Scholar, pues permite averiguar si destacan las ocurrencias de
determinados términos. Además, tiene la posibilidad de utilizar distintos filtros, necesarios a
veces para delimitar la consulta. No obstante, el buscador no siempre ofrece contextos
adecuados, y en caso de un número muy alto de resultados, resulta difícil controlarlos. No
dudamos que se incluyen fuentes menos fidedignas, mientras que otras fiables se excluyen.
Por tanto, verificar cuáles de los términos se usan en publicaciones oficiales de influyentes
organizaciones ha sido muy útil. Por ejemplo, muestra que dentro de la Unión Europea
(Eurostat) se usan más términos que los encontrados en EUR-Lex. Cabe mencionar que las
publicaciones estudiadas para el inglés muchas veces se han encontrado a través de sitios web
de organizaciones que actúan a nivel europeo o internacional, mientras que para el neerlandés
y el español sobre todo son organizaciones nacionales. En el caso del español, puede resultar
interesante extender la investigación a organizaciones con más influencia en el mundo. No
queda duda de que así se pueden encontrar aún más sinónimos adecuados para los términos
de preferencia. El uso más restringido del neerlandés no permite hacer lo mismo.
5.3 SUGERENCIAS PARA FUTURAS INVESTIGACIONES
Como mencionado en el apartado anterior, nos hemos basado en determinadas organizaciones
para comprobar el uso de los términos estudiados. Para el inglés, han desempeñado un papel
importante Eurostat, la AIE y la EEA, pero puede suponer un valor añadido incluir más
influyentes organizaciones en la investigación. Visto el uso más extendido del español, sería
también posible para este idioma. Por tanto, no dudamos que quedan márgenes de
perfeccionamiento de la metodología aplicada en esta investigación.
Vemos en el organigrama que solamente hemos estudiado algunos conceptos dentro de la
rama del consumo de la energía, y que quedan algunos por examinar. Resultaría interesante
estudiarlos, tanto como los de otras ramas. Por tanto, consideramos esta tesina como una
pequeña contribución al ámbito especializado de la energía. Podemos concluir que hay
motivo para estudios adicionales en el ámbito, pues éste sigue desarrollándose de forma
contínua en el mundo entero.
115
6. BIBLIOGRAFÍA
Aanbeveling nr. 2393/96/EGKS van de Commissie van 16 december 1996 tot wijziging van
de vragenlijsten in de bijlage van Aanbeveling 91/141/EGKS,
CELEX:31996K2393/NL (CELEX2)
AANBEVELING VAN DE COMMISSIE inzake de globale richtsnoeren voor het
economisch beleid van de lidstaten en de Commissie, COM:2007:803:FIN/NL
ACTA Jueves, 14 de diciembre de 2006, CELEX:C2006/317E/04/ES
Advies van het Europees Economisch en Sociaal Comité over de Mededeling van de
Commissie: Actieplan voor energie-efficiëntie — Het potentieel realiseren
COM(2006) 545 final, CELEX:52007AE1243/NL
Advies van het Europees Economisch en Sociaal Comité over veranderingen in het
bedrijfsleven met het oog op de ontwikkeling van duurzame energie-intensieve
industrieën en de verwezenlijking van de Europa 2020-doelstelling
„hulpbronefficiëntie” (initiatiefadvies), CELEX:52011IE1857/NL
Aernouts, K., Jesper, K. & Wetzels, W (VITO1). (10.2015). Energiebalans Vlaanderen 1990-
2014. En Sitio Web Vito,
http://www2.vlaanderen.be/economie/energiesparen/beleid/EnergiebalansVlaanderen-
1990-2014.pdf [10.4.2017]
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. (s.d.). En Sitio Web BOE,
https://www.boe.es/aeboe/organismo/ [10.4.2017]
Agriculture Information Management Standards. (s.d.). AGROVOC Multilingual agricultural
thesaurus. [página web]. Consultado en
http://aims.fao.org/vestregistry/vocabularies/agrovoc-multilingual-agricultural-
thesaurus [10.4.2017]
Bachus K. & Defloor B. (Mira4). (2011), Indicatoren voor de vergroening van het
belastingstelsel in Vlaanderen, studie uitgevoerd in opdracht van de Vlaamse
Milieumaatschappij, MIRA, MIRA/2011/05, HIVA K.U.Leuven en Hogeschool Gent.
Consultado en
https://lirias.kuleuven.be/bitstream/123456789/328662/1/R1397_201105_vergroening
_fiscaliteit_TW2.pdf [29.4.2017]
Bakema, G. (ECN2). (9.1990). Energiebesparing door elektrische auto’s in stadsverkeer. En
Sitio Web Energieonderzoek Centrum Nederland,
https://www.ecn.nl/docs/library/report/1990/c90038.pdf [29.4.2017]
Balance de energía. (2017). In AGROVOC Multilingual Agricultural thesaurus online.
Consultado en http://aims.fao.org/vest-registry/vocabularies/agrovoc-
multilingualagricultural-thesaurus [10.4.2017]
Banco Mundial. (2016). Transmisión de energía eléctrica y pérdidas en la distribución (% de
producción). En Sitio Web Bancomundial.org,
http://datos.bancomundial.org/indicador/EG.ELC.LOSS.ZS [29.4.2017]
116
Bastein, T., Roelofs, E., Rietveld, E. & Hoogendoorn, A. (blg-234688). (11.6.2013). Kansen
voor de circulaire economie in Nederland. [s.n.]. Consultado en
http://mvonederland.nl/system/files/media/tno-rapport-kansen-voor-de-
circulaireeconomie-in-nederland.pdf [7.5.2017]
Benedicto, L. (2004). Desarrollo de un modelo multicriterio-multiobjetivo de oferta de
energías renovables:aplicación a la comunidad de Madrid. Tesis de máster no
publicada. Universidad Politécnica de Madrid. Consultado en
http://oa.upm.es/259/1/07200408.pdf [10.4.2017]
Besluit van de Autoriteit Consument en Markt van 21 april 2016, kenmerk
ACM/DE/2016/202153, houdende de vaststelling van de voorwaarden als bedoeld in
artikel 27 van de Elektriciteitswet 1998 (Tarievencode elektriciteit), onder 1.1.1. In
Nederlands Staatsblad de 19-12-2014, nr. 35704,
https://zoek.officielebekendmakingen.nl [11.4.2017]
Besluit van de Waalse Regering tot wijziging van het besluit van de Waalse Regering van 27
februari 2014 tot toekenning van toelagen aan de ondernemingen en aan de
representatieve instellingen van ondernemingen ter verbetering van de energetische
efficiëntie en ter bevordering van een rationeler gebruik van de energie in de
privésector (AMURE), artikel 12, lid 2, onder 5. In Belgisch Staatsblad van 27-01-
2016, nr. 2016027012, blz. 6220, http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi_loi/ [9.4.2017]
Betekenis ' gebruik '. In Van Dale online. Consultado el 14 de abril 2017 en
http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=gebruik&lang=nn
Betekenis ' verbruik '. In Van Dale online. Consultado el 14 de abril 2017 en
http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=verbruik&lang=nn
Bijlage E: samenvatting convenanten energie efficiency,p. 5. In Nederlands Staatsblad van
11-3-2004, nr. nds-ez04000118-b6, https://zoek.officielebekendmakingen.nl
[28.4.2017]
Bjurstam, J. (2015). The terminology of cybercrime. A contribution to the IATE-CvT project
(English, Swedish, German, Dutch). Tesina de máster no publicado. Universidad de
Gante. Consultado en http://lib.ugent.be/
Bocci, E. & Markos, A. (31.12.2007). DELIVERABLE N7. Implementation and strategies.
WORK PACKAGE N8. En Sitio Web European Commission,
http://ec.europa.eu/energy/intelligent/projects/sites/ieeprojects/files/projects/document
s/andenergy_implementation_and_strategies_es.pdf [19.4.2017]
Boonekamp, P., Gijsen, A. &Vreuls, H. (8.2004). Gerealiseerde energiebesparing 1995-2002.
En Sitio Web Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu,
http://rivm.openrepository.com/rivm/bitstream/10029/9105/1/773001027.pdf
[29.4.2017]
Boosten, M., Oldenburger, J., Oorschot, M., Boertjes, M. & van den Briel, J. (1.2009). De
logistieke keten van houtige biomassa uit bos, natuur en landschap in Nederland:
stand van zaken, knelpunten en kansen. En Sitio Web Stichting Probos,
http://www.probos.net/images/pdf/rapporten/Rap2009_De_logistieke_keten_van_hou
t ige_biomassa_uit_bos_natuur_en_landschap_in_Nederland.pdf [16.4.2017]
117
Braibant, M (IIOA1). (s.d.). The French experience with satellite acounts. En Sitio Web
International Input-Output Association,
http://www.iioa.org/conferences/13th/files/Braibant_FrenchSatelliteAccounts.pdf
[29.4.2017]
Buysschaert, J. (2015). IATE-Wordsjablonen en Readme bij de sjablonen. En Sitio Web
Zephyr,
http://zephyr.ugent.be/main/document/document.php?action=download&forced=true
&path=%2F2._Scriptie-
info%2F2.01_IATEWordSjablonen%2FIATEWordSjablonen.zip&cidReq=IATESCR
IPTIESENSTA [27.3.2016]
Buysschaert, J. (Buysschaert(2), 2015). Veld “Regional Usage”. En Sitio Web Zephyr,
http://zephyr.ugent.be/courses/IATESCRIPTIESENSTA/document/1._IATE__algem
e
ne_info/RegionalUsage__bijkomedne_instructie.docx?cidReq=IATESCRIPTIESENS
TA [27.3.2016]
Buysschaert, J. (Buysschaert(1), 2016). IATE-CvT-project: Handleiding voor medewerkers.
En Sitio Web Minerva,
http://minerva.ugent.be/courses2015/AX00014A2015/document/GenTerm_Minerva/0
7_IATE-CvT-project/IATE-CvT_Scriptie-
info/06.1_IATECvTHandleiding.doc?cidReq=AX00014A2015
Cabezas & Laria. (2008). Jornadas de Historia de la Patagonia – Bariloche 2008. En Sitio
Web Hecho Histórico, http://www.hechohistorico.com.ar/ [29.4.2017]
Cabré, M.T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial
Antártida/Empúries
Cabré, M.T. (2003). Theories of terminology: their description, prescription and explanation.
In terminology, 9(2), pp. 163-199.
https://benjamins.com/#catalog/journals/term.9.2.03cab/details
Cabré, M.T. (s.d.). Terminología y normalización lingüística. En Sitio Web Universidad del
País Basco, https://www.ehu.eus/documents/2430735/2877801/cabret.pdf [19.5.1027]
Castañon, N. (2013). “Modelo híbrido para proyección de balances energéticos nacionales:
caso bne de Perú”. Tesina de doctorado no publicada. Consultado en
http://repositorio.concytec.gob.pe/bitstream/CONCYTEC/191/1/Tesis%20-
%20Beltr%C3%A1n%20Casta%C3%B1on%20Norman%20Jes%C3%BAs.pdf
[27.5.2017]
Centraal Bureau voor de Statistiek. (1975). Milieustatistieken Nederland. En Sitio Web CBS,
http://www.historisch.cbs.nl/detail.php?nav_id=0-1&positie=6&id=129726143
[11.4.2017]
Centraal Bureau voor de Statistiek (CBS3). (2009). Milieurekeningen 2008. (Centraal Bureau
voor de Statistiek). Consultado en https://www.cbs.nl/NR/rdonlyres/D2CE63F9-
D2104006-B68B-98BE079EA9B6/0/2008c167pub.pdf [17.4.2017]
Centraal Bureau voor de Statistiek. (7.2015). Revisie Energiebalans 1995–2013. En Sitio Web
CBS, https://www.cbs.nl [29.4.2017]
118
Centraal Bureau voor de Statistiek (CBS2). (27.7.2015). De Nederlandse energiehuishouding.
En Sitio Web CBS, https://www.cbs.nl/nl-nl/achtergrond/2015/31/de-
nederlandseenergiehuishouding [16.4.2017]
Centraal Bureau voor de Statistiek (CBS5). (28.9.2016). Hernieuwbare energie in Nederland.
En Sitio Web CBS, https://www.cbs.nl [7.5.2017]
Centraal Bureau voor de Statistiek (CBS5). (21.12.2016). Tabeltoelichting. En Sitio Web
CBS,
http://opendata.cbs.nl/dataportaal/portal.html?tableId=83140NED&_catalog=CBS&_l
a=nl&_theme=190 [16.4.2017]
Centraal Bureau voor de Statistiek. (31.12.2016). Energiedrager. [página web]. Consultado el
20 de abril 2017 en https://www.ensie.nl/cbs/energiedrager
Centraal Bureau voor de Statistiek. (28.4.2017). Energiebalans; kerncijfers. En Sitio Web
CBS,
http://statline.cbs.nl/StatWeb/publication/?VW=T&DM=SLNL&PA=37281&LA=NL
[28.4.2017]
Centre for European Studies (2014). The Geopolitics of helplessness. En Sitio Web Alexandru
loan Cuza University of Lasi,
http://ceswp.uaic.ro/articles/CESWP2014_VI2A.pdf#page=130 [13.5.2017]
Chas, M. (24.3.2010). La elaboración de estadísticas energéticas. Comparación del balance
energético gallego y de otras comunidades autónomas. Econo: Revista Galega de
Economía, (19). http://www.usc.es/econo/RGE/Vol19_1/castelan/art3c.pdf
[25.4.2017]
Club Español de la Energía. (s.d.). Balance Energético de 2014 y Perspectivas para 2015. En
Sitio Web ENERCLUB, https://www.enerclub.es/file/qPMVVKt9-wMtSH7Apl5n5Q
[6.4.2017]
Coal Industry Advisory Board (IEA2). (2010). Power generation from coal. Measuring and
Reporting Efficiency Performance and CO2 Emissions. En Sitio Web International
Energy Agency, https://www.iea.org/ciab/papers/power_generation_from_coal.pdf
[17.4.2017]
COM - BIJLAGE De vijf dimensies van de energie-unie: beleidsvaststellingen op het niveau
van de lidstaten en de EU bij de MEDEDELING VAN DE COMMISSIE AAN HET
EUROPEES PARLEMENT, DE RAAD, HET EUROPEES ECONOMISCH EN
SOCIAAL COMITE, HET COMITE VAN DE REGIO'S EN DE EUROPESE
INVESTERINGSBANK Tweede verslag over de stand van de energie-unie.
Consultado en http://ec.europa.eu/transparency/regdoc/rep/1/2017/NL/COM-2017-
53F1-NL-ANNEX-2-PART-1.PDF [29.4.2017]
COM - COMMITTEE ON EXCISE DUTIES ALLOWANCES APPLIED IN CERTAIN
MEMBER STATES FOR LOSSES DUE TO THE NATURE OF EXCISE GOODS
DURING MOVEMENTS UNDER DUTY SUESENSION. Consultado en
http://ec.europa.eu/taxation_customs/sites/taxation/files/resources/documents/taxation
/excise_ duties/circulation_control/legislation/ced710_rev6_en.pdf [29.4.2017]
119
COM - ENERGY STATISTICS OF THE EUROPEAN UNION: CONCEPTS AND
DEFINITIONS ON ALL FLOWS ("AGGREGATES") AND PRODUCTS USED IN
THE ENERGY STATISTICS ON QUANTITIES. Consultado en
http://ec.europa.eu/eurostat/documents/38154/4956233/RAMON-CODED-
ENERGY20150212.pdf/4814055b-de02-404a-b8e0-909fb82cbd54 [29.4.2017]
Commission Directive 2008/100/EC of 28 October 2008 amending Council Directive
90/496/EEC on nutrition labelling for foodstuffs as regards recommended daily
allowances, energy conversion factors and definitions (Text with EEA relevance),
CELEX:32008L0100/EN
Commission Regulation (EU) No 431/2014 of 24 April 2014 amending Regulation (EC) No
1099/2008 of the European Parliament and of the Council on energy statistics, as
regards the implementation of annual statistics on energy consumption in households
Text with EEA relevance, CELEX:32014R0431/EN
Commission staff working document - Annex to the Proposal for a Directive of the European
Parliament and of the Council on waste and Communication from the Commission
Taking sustainable use of resources forward : A Thematic Strategy on the prevention
and recycling of waste - Impact assessment on the Thematic Strategy on the
prevention and recycling of waste and the immediate implementing measures
{COM(2005) 666 final} {COM(2005) 667 final}, CELEX:52005SC1681/EN
Commission Staff Working Document - Communication from the Commission - Fifth
National Communication from the European Community under the UN framework
Convention on Climate Change (UNFCCC) (required under Article 12 of the United
Nations Framework Convention on Climate Change) Part 1 [COM(2009) 667 final],
CELEX:52009SC1652/EN
Commission staff working document - EU Energy Policy data (accompanying the following
documents : COM(2006) 841 final, COM(2006) 843 final, COM(2006) 844 final,
COM(2006) 845 final, COM(2006) 846 final, COM(2006) 847 final, COM(2006) 848
final,COM(2006) 849 final, COM(2007) 1 final, SEC(2006) 1709, SEC(2006) 1715,
COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT Country Report Belgium 2015 Including
an In-Depth Review on the prevention and correction of macroeconomic imbalances
{COM(2015) 85 final} This document is a European Commission staff working
document . It does not constitute the official position of the Commission, nor does it
prejudge any such position., CELEX:52015SC0021/EN
COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT Energy Economic Develoments in
Europe Accompanying the documentCOMMUNICATION FROM THE
COMMISSION TO THE EUROPEANPARLIAMENT, THE COUNCIL, THE
EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE
OF THE REGIONSEnergy prices and costs in Europe,
CELEX:52014SC0019R(01)/EN
COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT Energy Markets in the European Union
in 2011 Accompanying the document COMMUNICATION FROM THE
COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL, THE
EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE
120
OF THE REGIONS Making the internal energy market work,
CELEX:52012SC0368/EN
COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT EXECUTIVE SUMMARY OF THE
IMPACT ASSESSMENT Accompanying the document Communication from the
Commission to the European Parliament and the Council Energy Efficiency and its
contribution to energy security and the 2030 Framework for climate and energy
policy, CELEX:52014SC0256/EN
COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT EXECUTIVE SUMMARY OF THE
IMPACT ASSESSMENT Accompanying the document Communication from the
Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and
Social Committee and the Committee of the Regions A policy framework for climate
and energy in the period from 2020 up to 2030, CELEX:52014SC0016/EN
COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT IMPACT ASSESSMENT
Accompanying the document Proposal for a Directive of the European Parliament and
of the Council on the promotion of the use of energy from renewable sources (recast),
CELEX:52016SC0418/EN
COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT IMPACT ASSESSMENT
Accompanying the document Proposal for a Directive of the European Parliament and
of the Council amending Directive 2012/27/EU on Energy Efficiency,
CELEX:52016SC0405/EN
COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT IMPACT ASSESSMENT
Accompanying document to the COMMUNICATION FROM THE COMMISSION
TO THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL, THE EUROPEAN
ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE OF THE
REGIONS COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT Energy Efficiency
Plan 2011 {COM(2011) 109} final {SEC(2011) 278} final {SEC(2011) 279}final
{SEC(2011) 280} final, CELEX:52011SC0277/EN
COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT IMPACT ASSESSMENT
Accompanying the document Communication from the Commission to the European
Parliament and the Council Energy Efficiency and its contribution to energy security
and the 2030 Framework for climate and energy policy, CELEX:52014SC0255/EN
COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT IMPACT ASSESSMENT
Accompanying the document Proposal for a Directive of the European Parliament and
of the Council on common rules for the internal market in electricity (recast) Proposal
for a Regulation of the European Parliament and of the Council on the electricity
market (recast) Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the
Council establishing a European Union Agency for the Cooperation of Energy
Regulators (recast) Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the
Council on risk preparedness in the electricity sector, CELEX:52016SC0410/EN
COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT IMPACT ASSESSMENT ANNEX II
Accompanying document to the COMMUNICATION FROM THE COMMISSION
TO THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL, THE EUROPEAN
ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE OF THE
121
REGIONS COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT Energy Efficiency
Plan 2011 COM(2011) 109 final SEC(2011) 277 final, CELEX:52011SC0279/EN
COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT In-depth study of European Energy
Security Accompanying the document Communication from the Commission to the
Council and the European Parliament European Energy Security Strategy,
CELEX:52014SC0330/EN
COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT Progress Report on energy efficiency in
the European Union Accompanying the document REPORT FROM THE
COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL
Progress Report on the application of Directive 2006/32/EC on energy end-use
efficiency and energy services and on the application of Directive 2004/8/EC on the
promotion of cogeneration based on a useful heat demand in the internal market,
CELEX:52013SC0541/EN
COMMISSION STAFF WORKING PAPER ANNEXES TO THE IMPACT
ASSESSMENT, CELEX:52011SC1543/EN
Communication from the Commission - Action Plan for Energy Efficiency: Realising the
Potential {SEC(2006)1173} {SEC(2006)1174} {SEC(2006)1175},
CELEX:52006DC0545/EN
Communication from the Commission - ENERGY FOR THE FUTURE: RENEWABLE
SOURCES OF ENERGY - Green paper for a Community Strategy,
CELEX:51996DC0576/EN
Communication from the Commission to the Council and the European Parliament - Final
report on the the Green Paper "Towards a European strategy for the security of energy
supply", CELEX:52002DC0321/EN
Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the
Economic and Social Committee and the Committee of the Regions on the
implementation of the Community Strategy and Action Plan on Renewable Energy
Sources (1998 – 2000), CELEX:52001DC0069/EN
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT
AND THE COUNCIL Implementing the Energy Efficiency Directive – Commission
Guidance, CELEX:52013DC0762/EN
Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the
Economic and Social Committee and the Committee of the Regions on alternative
fuels for road transportation and on a set of measures to promote the use of biofuels,
CELEX:52001DC0547/EN
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT,
THE COUNCIL, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE
AND THE COMMITTEE OF THE REGIONS Energy prices and costs in Europe,
CELEX:52014DC0021/EN
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT,
THE COUNCIL, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE,
122
THE COMMITTEE OF THE REGIONS AND THE EUROPEAN INVESTMENT
BANK Second Report on the State of the Energy Union, CELEX:52017DC0053/EN
Compendium voor de Leefomgeving. (19.7.2016). Aanbod en verbruik van energiedragers in
Nederland, 2014. En Sitio Web Clo, http://www.clo.nl [7.5.2017]
Comunicación de la Comisión - Plan de acción para la eficiencia energética: Realizar el
potencial {SEC(2006)1173} {SEC(2006)1174} {SEC(2006)1175},
CELEX:52006DC0545/ES
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento europeo - Revisión de la política
medioambiental 2003 - Consolidar el pilar medioambiental del desarrollo sostenible,
CELEX:52003DC0745/ES
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo - La cuota de las energías
renovables en la UE - Informe de la Comisión de conformidad con el artículo 3 de la
Directiva 2001/77/CE - Evaluación de la incidencia de los instrumentos legislativos y
otras políticas comunitarias en el desarrollo de la contribución de las fuentes de
energía renovables en la UE y propuestas de medidas concretas {SEC(2004) 547},
CELEX:52004DC0366/ES
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo - Informe de avance sobre
la energía procedente de fuentes renovables - Informe de la Comisión de conformidad
con el artículo 3 de la Directiva 2001/77/CE, el artículo 4, apartado 2 de la Directiva
2003/30/CE y sobre la aplicación del Plan de acción de la UE sobre la biomasa,
COM(2005)628 {SEC(2009) 503 final}, CELEX:52009DC0192/ES
COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL PARLAMENTO EUROPEO Y AL CONSEJO
La eficiencia energética y su contribución a la seguridad de la energía y al marco
2030 para las políticas en materia de clima y energía, CELEX:52014DC0520/ES
COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL PARLAMENTO EUROPEO Y AL CONSEJO
sobre la capacidad de reacción a corto plazo del sistema de gas europeo Preparación
ante posibles perturbaciones en el suministro de gas procedente del Este durante el
otoño y el invierno de 2014-2015, CELEX:52014DC0654/ES
COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL PARLAMENTO EUROPEO, AL CONSEJO,
AL COMITÉ ECONÓMICO Y SOCIAL EUROPEO Y AL COMITÉ DE LAS
REGIONES Hoja de Ruta de la Energía para 2050, CELEX:52011DC0885/ES
COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL PARLAMENTO EUROPEO, AL CONSEJO,
AL COMITÉ ECONÓMICO Y SOCIAL EUROPEO Y AL COMITÉ DE LAS
REGIONES Las prioridades de la infraestructura energética a partir de 2020 –
Esquema para una red de energía europea integrada, CELEX:52010DC0677/ES
COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL PARLAMENTO EUROPEO, AL CONSEJO,
AL COMITÉ ECONÓMICO Y SOCIAL EUROPEO, AL COMITÉ DE LAS
REGIONES Y AL BANCO DE INVERSIONES EUROPEO Estado de la Unión de la
Energía 2015, CELEX:52015DC0572/ES
COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL PARLAMENTO EUROPEO, AL CONSEJO,
AL COMITÉ ECONÓMICO Y SOCIAL EUROPEO Y AL COMITÉ DE LAS
REGIONES Estrategia de ampliación de la UE, CELEX:52015DC0611(01)/ES
123
COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN CON ARREGLO A LA CONVENCIÓN MARCO
DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE EL CAMBIO CLIMÁTICO,
CELEX:51996DC0217/ES
COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN EUROPEA AL PARLAMENTO EUROPEO, AL
CONSEJO, AL COMITÉ ECONÓMICO Y SOCIAL EUROPEO, AL COMITÉ DE
LAS REGIONES Y AL BANCO EUROPEO DE INVERSIONES Acelerar la
innovación en energías limpias, CELEX:52016DC0763/ES
Conclusiones del Abogado General Lenz presentadas el 12 de mayo de 1987. Officier van
justitie del Arrondissement de Zwolle contra L. Romkes y otros. Petición de decisión
prejudicial: Arrondissementsrechtbank Zwolle - Países Bajos. Reglamento por el que
se prevén medidas técnicas de conservación de los recursos pesqueros - Longitud de
las sollas. Asunto 53/86, CELEX:61986CC0053/ES
Construmática. (s.d.). Combustible. En Sitio Web Construmática,
http://www.construmatica.com [29.4.2017]
Cumplan el objetivo de uso eficaz de los recursos de la Estrategia Europa 2020» (Dictamen
de iniciativa), CELEX:52011IE1857/ES
Daniëls, B., Koelemeijer, R., Longa, F., Geilenkirchen, G., van der Meulen, J., Smekens, K.
& van Stralen, J. (9.2014). EU-doelen klimaat en energie 2030: Impact op Nederland.
En Sitio Web Planbureau voor de Leefomgeving,
http://www.pbl.nl/sites/default/files/cms/publicaties/pbl-2014-eu-doelen-klimaat-
enenergie-2030-impact-op-nederland_01394.pdf [28.4.2017]
De Castro, J. & Jansen, J. (3.1993). Alternatieve elektriciteitsvoorziening in het binnenland
van Suriname. En Sitio Web Energieonderzoek Centrum Nederland,
https://www.ecn.nl/docs/library/report/1993/c93016.pdf [29.4.2017]
de Groot, G. & Morgenstern, P. (2009). Energieverbruik en besparingspotentieel bedrijven en
instellingen. En Sitio Web Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu,
http://www.rivm.nl/dsresource?objectid=82105b44-4638-4396-
a2444e3bd235af9e&type=org&disposition=inline [29.4.2017]
De Tariefsystematiek van het Elektriciteitsnet. In Nederlands Staatsblad van 29-4-2014, nr.
blg-322107, https://zoek.officielebekendmakingen.nl/blg-322107 [17.4.2017]
Debay, D. (s.d.). Mogelijkheden om in het wegvervoer de uitstoot van broeikasgas te
verminderen. Tesina de máster no punlicada. Universidad de Hasselt. Consultado en
https://doclib.uhasselt.be/dspace/bitstream/1942/1045/2/debay_deborah.pdf
DECISIÓN (UE) 2015/2099 DE LA COMISIÓN de 18 de noviembre de 2015 por la que se
establecen los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica de la UE
a sustratos de cultivo, enmiendas del suelo y cubiertas del suelo [notificada con el
número C(2015) 7891] (Texto pertinente a efectos del EEE) , en Anexo, bajo Criterio
3.1. En Boletín Oficial del Estado de 20.11.201, n° L 303/75,
http://www.boe.es/doue/2015/303/L00075-00100.pdf [29.4.2017]
DECISIÓN (UE) 2017/175 DE LA COMISIÓN de 25 de enero de 2017 relativa al
establecimiento de los criterios de la etiqueta ecológica de la UE para el alojamiento
turístico [notificada con el número C(2017) 299] (Texto pertinente a efectos del EEE),
124
DECISIÓN (UE) 2017/175 DE LA COMISIÓN de 25 de enero de 2017 relativa al
establecimiento de los criterios de la etiqueta ecológica de la UE para el alojamiento
turístico [notificada con el número C(2017) 299] (Texto pertinente a efectos del EEE),
en Sección A, bajo Criterio 5. En Boletín Oficial del Estado de 2.2.2017, n° L 28/19,
http://www.boe.es/doue/2017/028/L00009-00043.pdf [29.4.2017]
DECISIÓN DE EJECUCIÓN DE LA COMISIÓN de 18 de noviembre de 2014 relativa a la
aprobación del techo solar de Webasto para recarga de baterías como tecnología
innovadora para la reducción de las emisiones de CO2 de los turismos de
conformidad con el Reglamento (CE) no 443/2009 del Parlamento Europeo y del
Consejo (Texto pertinente a efectos del EEE). En Boletín Oficial del Estado de
19.11.2014, n° L 332/34, http://www.boe.es/doue/2014/332/L00034-00040.pdf
[15.4.2017]
DECISIÓN DE LA COMISIÓN de 21 de diciembre de 2007 sobre la especificación técnica
de interoperabilidad relativa a las «personas de movilidad reducida» en los sistemas
ferroviarios transeuropeos convencional y de alta velocidad [notificada con el número
C(2007) 6633] (Texto pertinente a efectos del EEE). En Boletín Oficial del Estado de
7.3.2008, n° L 64/72, http://www.boe.es/doue/2008/064/L00072-00207.pdf
[15.4.2017]
DECISIÓN DE LA COMISIÓN de 7 de junio de 2007 por la que se modifica la Directiva
90/377/CEE del Consejo relativa a un procedimiento comunitario que garantice la
transparencia de los precios aplicables a los consumidores industriales finales de gas y
de electricidad (Texto pertinente a efectos del EEE) (2007/394/CE), en Anexo 1. En
Boletín Oficial del Estado de 9.6.2007, n°L 148/12,
http://www.boe.es/doue/2007/148/L00011-00016.pdf [29.4.2017]
DECISIÓN DE LA COMISIÓN de 9 de noviembre de 2007 por la que se establecen los
criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las
bombas de calor accionadas eléctricamente o por gas o de absorción a gas [notificada
con el número C(2007) 5492] (Texto pertinente a efectos del EEE) (2007/742/CE). En
Boletín Oficial del Estado de 20.11.2007, n° L 301/14,
http://www.boe.es/doue/2007/301/L00014-00025.pdf [29.4.2017]
Decisión de la Comisión de 9 de noviembre de 2007 por la que se establecen los criterios
ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las bombas de
calor accionadas eléctricamente o por gas o de absorción a gas [notificada con el
número C(2007) 5492] (Texto pertinente a efectos del EEE) (2007/742/CE),
CELEX:02007D0742-20140617/ES
DECISIÓN DEL CONSEJO de 18 de diciembre de 2006 relativa a la celebración del
Acuerdo entre el Gobierno de los Estados Unidos de América y la Comunidad
Europea sobre la coordinación de los programas de etiquetado de la eficiencia
energética para los equipos ofimáticos, en anexo C, en título II, bajo D. En Boletín
Oficial del Estado de 28.12.2006, n° L 381/60,
http://www.boe.es/doue/2006/381/L00024-00104.pdf [19.4.2017]
DECISIÓN DEL CONSEJO de 2 de diciembre de 2005 relativa a la firma en nombre de la
Comunidad Europea del Protocolo sobre la protección de los suelos, del Protocolo
sobre la energía y del Protocolo sobre el turismo, del Convenio de los Alpes
125
(2005/923/CE). En Boletín Oficial del Estado de 22.12.2005, n° L 337/27,
http://www.boe.es/doue/2005/337/L00027-00049.pdf [15.4.2017]
DECISIÓN DEL CONSEJO de 25 de enero de 1999 por la que se aprueba un programa
específico de investigación, demostración y desarrollo tecnológicos sobre «Energía,
medio ambiente y desarrollo sostenible» (1998-2002). En Boletín Oficial del Estado
de 12.3.1999, n° L 64/58, http://www.boe.es/doue/1999/064/L00058-00077.pdf
[15.4.2017]
DECISIÓN DEL CONSEJO de 3 de diciembre de 2013 por la que se establece el Programa
Específico por el que se ejecuta Horizonte 2020 – Programa Marco de Investigación e
Innovación (2014-2020) y se derogan las Decisiones 2006/971/CE, 2006/972/CE,
2006/973/CE, 2006/974/CE y 2006/975/CE (Texto pertinente a efectos del EEE). En
Boletín Oficial del Estado de 20.12.2013, n° L 347/965,
http://www.boe.es/doue/2013/347/L00965-01041.pdf [15.4.2017]
DECISIÓN DEL CONSEJO de 30 de septiembre de 2002 por la que se aprueba un programa
específico de investigación, desarrollo tecnológico y demostración denominado
«Integración y fortalecimiento del Espacio Europeo de la Investigación» (2002-2006).
En Boletín Oficial del Estado de 29.10.2012, n° L 294/1,
http://www.boe.es/doue/2002/294/L00001-00043.pdf [15.4.2017]
DECISIÓN DEL CONSEJO de 4 de abril de 2001 relativa a la aprobación, en nombre de la
Comunidad Europea, del Protocolo al Convenio de 1979 sobre contaminación
atmosférica transfronteriza a gran distancia en materia de metales pesados. En Boletín
Oficial del Estado de 17.5.2001, n° L 134/40,
http://www.boe.es/doue/2001/134/L00040-00064.pdf [15.4.2017]
Department of Economic and Social Affairs - Statistical Division – United Nations. (s.d.).
Cover Note. Issue #17:Recording of Losses. En Sitio Web United Nations,
https://unstats.un.org/unsd/envaccounting/seearev/OCdocs/CovNote17.pdf
[17.4.2017]
Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat. (10.2007).
Indicators of Sustainable Development: Guidelines and Methodologies. En Sitio Web
United Nations, http://www.un.org/esa/sustdev/natlinfo/indicators/guidelines.pdf
[12.4.2017]
Department of Energy and Climat Change. (4.10.2010). The Rt Hon Chris Huhne MP's
speech to the Carbon Show, Business Design Centre, London. En Sitio Web UK
Government, https://www.gov.uk/government/speeches/the-rt-hon-chris-huhne-mps-
speech-to-the-carbonshow-business-design-centre-london [17.4.2017]
Department of Energy & Climat Change. (4.2014). GHG Inventory Research: NonEnergy
Use of Fuels. En Sitio Web UK Government,
https://ukair.defra.gov.uk/assets/documents/reports/cat07/1405081131_GHG_Invento
ry_Resear ch_Report_NEU_final.pdf [29.4.2017]
Derde Nationale Energie Efficiëntie Actie Plan voor Nederland. (30.4.2014). En Sitio Web
Europese Commissie,
https://ec.europa.eu/energy/sites/ener/files/documents/2014_neeap_nl_netherlands.pdf
[28.4.2017]
126
Devogelaer, D. & Gusbin, D. (6.2006). Het klimaatbeleid na 2012: Analyse van scenario’s
voor emissiereductie tegen 2020 en 2050. En Sitio Web Federaal Planbureau,
http://www.klimaat.be/files/7313/8304/1727/NL_Post2012_Horiz20-50.pdf
[29.4.2017]
Devogelaer, D., Gusbin, D. & Janssen, L. (4.2007). Regionalisatie van de
energievooruitzichten voor België tegen 2030: resultaten voor het Brussels
Hoofdstedelijk Gewest. (Henri Bogaert). Consultado en
http://www.plan.be/admin/uploaded/200707101401090.wp0709_nl.pdf
Díaz-Bautista, A. & Patiño, A. (2007). Un Análisis Econométrico de las Economías de Escala
y el Cambio Estructural en el Sector Eléctrico Mexicano. En Tecsistecatl: Revista
Electrónica de Ciencias Sociales,
https://www.eumed.net/eumednet/rev/tecsistecatl/n2/dbrp.pdf [4.4.2017]
Dictamen del Comité de las Regiones — «Sostenibilidad de la biomasa»,
CELEX:52010AR0312/ES
Dictamen del Comité de las Regiones — Energías renovables: principales protagonistas en el
mercado europeo de la energía, CELEX:52012AR2182/ES
Dictamen del Comité Económico y Social Europeo sobre el tema «Las transformaciones
industriales para desarrollar industrias sostenibles de gran consumo energético que
cumplan el objetivo de uso eficaz de los recursos de la Estrategia Europa 2020»
(Dictamen de iniciativa), CELEX: 52011IE1857/ES
Dictamen del Comité Económico y Social Europeo sobre el tema Situación y perspectivas de
las fuentes de energía tradicionales (carbón, petróleo y gas natural) en la futura
combinación energética, CELEX:52005IE1243/ES
Dictamen del Comité Económico y Social sobre «Energías renovables: contribución de las
zonas rurales a una activa protección del clima y al desarrollo sostenible»,
CELEX:52000IE1010/ES
Dictamen del Comité Económico y Social sobre la «Comunicación de la Comisión - Energía
para el futuro: fuentes de energía renovables - Libro Verde para una estrategia
comunitaria», CELEX:51997AC0462/EN
Dictamen prospectivo del Comité de las Regiones sobre el tema Cómo pueden contribuir las
regiones a conseguir los objetivos de la ue en materia de cambio climático, con un
énfasis particular en el pacto entre alcaldes, CELEX:52008AR0241/ES
Dirección Nacional de Energía del Ministerio de Industria, Energía y Minería de Uruguay.
(s.d.). Balance energético preliminar 2015. En Sitio Web MIEM,
http://www.miem.gub.uy/documents/15386/7730255/BALANCE%20PRELIMINAR
%202015.pdf [23.4.2017]
DIRECTIVA 2001/77/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 27 de
septiembre de 2001 relativa a la promoción de la electricidad generada a partir de
fuentes de energía renovables en el mercado interior de la electricidad, bajo (7). En
Boletín Oficial del Estado de 27.10.2001, L 283/33,
https://www.boe.es/doue/2001/283/L00033-00040.pdf [10.4.2017]
127
DIRECTIVA 2004/74/CE DEL CONSEJO de 29 de abril de 2004 por la que se modifica la
Directiva 2003/96/CE en lo que respecta a la posibilidad de que ciertos Estados
miembros apliquen a los productos energéticos y la electricidad exenciones o
reducciones temporales del nivel impositivo, en Artículo I, bajo 10. En Boletín Oficial
del Estado de 30.4.2004, n°L 157/ 87,
http://www.boe.es/doue/2004/157/L0008700099.pdf [29.4.2017]
DIRECTIVA 2009/28/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 23 de
abril de 2009 relativa al fomento del uso de energía procedente de fuentes renovables
y por la que se modifican y se derogan las Directivas 2001/77/CE y 2003/30/CE
(Texto pertinente a efectos del EEE), en Anexo VI, bajo 1. En Boletín Oficial del
Estado de 5.6.2009, n° L 140/60, http://www.boe.es/doue/2009/140/L0001600062.pdf
[29.4.2017]
Directiva 2012/27/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2012 ,
relativa a la eficiencia energética, por la que se modifican las Directivas 2009/125/CE
y 2010/30/UE, y por la que se derogan las Directivas 2004/8/CE y 2006/32/CE Texto
pertinente a efectos del EEE, CELEX:32012L0027/ES
Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council of 19 May 2010 on the
indication by labelling and standard product information of the consumption of
energy and other resources by energy-related products (recast) (Text with EEA
relevance), CELEX:02010L0030-20140605/EN
Directive 2012/27/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2012 on
energy efficiency, amending Directives 2009/125/EC and 2010/30/EU and repealing
Directives 2004/8/EC and 2006/32/EC Text with EEA relevance,
CELEX:32012L0027/EN
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión - Resumen de la evaluación de impacto
Documento que acompaña al Informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento
Europeo relativo a los requisitos de sostenibilidad para el uso de fuentes de biomasa
sólida y gaseosa en los sectores de la electricidad, la calefacción y la refrigeración
COM(2010) 11 final SEC(2010) 65 final, CELEX:52010SC0066/ES
DOCUMENTO DE TRABAJO DE LOS SERVICIOS DE LA COMISIÓN RESUMEN DE
LA EVALUACIÓN DE IMPACTO que acompaña al documento Comunicación de la
Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo
y al Comité de las Regiones Un marco estratégico en materia de clima y energía para
el periodo de 2020 a 2030, CELEX:52014SC0016/ES
Dries, V., De Ridder, F. & De Breucker, S (VITO 3). (12.2014). Eindrapport EFRO project
geothermie: netintegratie. En Sitio Web Vito,
https://geothermie.vito.be/sites/geothermie.vito.be/files/documents/efro910_eindrappo
rt_netintegratie.pdf [17.4.2017]
EESACIO ECONÓMICO EUROPEO DECISIÓN DEL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE
LA AELC No 301/14/COL de 16 de julio de 2014 por la que se modifican, por
nonagésimo octava vez, las normas sustantivas y de procedimiento en materia de
ayudas estatales mediante la adopción de unas nuevas Directrices sobre ayudas
estatales en materia de protección del medio ambiente y energía 2014-2020
128
[2015/790], bajo 117). En Boletín Oficial del Estado de 28.5.2015, n° L 131/1,
http://www.boe.es/doue/2015/131/L00001-00056.pdf [29.4.2017]
Encyclopedia Britannica. (s.d.). En Sitio Web Britannica, https://www.britannica.com/
[24.4.2017]
Energieonderzoek Centrum Nederland (blg-391315(4)). (2014). Nationale Energieverkenning
2014. En Sitio Web Planbureau voor de Leefomgeving,
www.pbl.nl/sites/default/.../pbl-2014-nationale-energieverkenning-2014_01364.pdf
[14.5.2017]
Energieonderzoek Centrum Nederland. (2015). Nationale Energieverkenning 2015. En Sitio
Web Planbureau voor de Leefomgeving,
http://www.pbl.nl/sites/default/files/cms/publicaties/pbl-2015-nationale-
energieverkenning-2015_01712.pdf [16.4.2017]
Energieonderzoek Centrum Nederland (blg-597873(2)). (2016). Nationale Energieverkenning
2016. En Sitio Web ECN, https://www.ecn.nl/publicaties/PdfFetch.aspx?nr=ECN-O--
16-035[14.5.2017]
Energievergelijking.nl. (2017). Energiedrager. [página web]. Consultado el 21 de abril 2017
en https://www.energievergelijking.nl/energie/energiedrager/
Energy balance. (2017). En AGROVOC Multilingual Agricultural thesaurus online.
Consultado en http://aims.fao.org/vest-registry/vocabularies/agrovoc-
multilingualagricultural-thesaurus [10.4.2017]
Energy balance. (26.1.2015). En AGROVOC Multilingual agricultural thesaurus online.
Consultado en http://aims.fao.org/aos/agrovoc/c_2566.html [10.4.2017]
Energy balance. (6.9.2015). En Linked Thesaurus Framework for Environment online.
Consultado en
http://linkeddata.ge.imati.cnr.it:2020/resource/page/EARTh/13930?null [10.4.2017]
Energy balance. (6.9.2015). En Linked Thesaurus Framework for Environment online
(GEMET). Consultado en
http://linkeddata.ge.imati.cnr.it/resource/page/gemet/concept/2713?language=en
[10.4.2017]
Energy balance. (6.9.2015). En Linked Thesaurus Framework for Environment online
(EARTh). Consultado en
http://linkeddata.ge.imati.cnr.it:2020/resource/page/EARTh/13930?null [10.4.2017]
Enescu, R. (s.d.). Energy data collection Eurostat. En Sitio Web Energy Community,
https://www.energycommunity.org/portal/page/portal/ENC_HOME/DOCS/444205/0
633975AAAC87B9 CE053C92FA8C06338.PDF
EU-mededeling: Routekaart energie 2050 COM(2011)8851. In Nederlands Staatsblad van 3-
4-2012, nr. 33156 (kst-33156-A), https://zoek.officielebekendmakingen.nl [15.4.2017]
European Commission. (17.7.2014). Andean Energy Hub. En Sitio Web European
Commission,
file:///C:/Users/UGent/Downloads/intelligent_energy_europe__andean_energy_hub_-
_2014-07-17.pdf [17.4.2017]
129
European Commission. (2014). EU energy in figures – statistical pocketbook. (Luxembourg:
Publications Office of the European Union). Consultado en
http://ec.europa.eu/energy/sites/ener/files/documents/2014_pocketbook.pdf
[14.5.2017]
European Commission. (2015). EU energy in figures – statistical pocketbook. (Luxembourg:
Publications Office of the European Union). Consultado en
http://www.efficienzaenergetica.enea.it/pubblicazioni/pocketbook_energy_2015
[29.4.2017]
European Environment Agency (EEA4). (2005). Use of freshwater resources. En Sitio Web
EEA,
https://www.eea.europa.eu/downloads/cbb2d0afc2c98da3284e7c712deb67cf/1441389
595/use-of-freshwater-resources-assessment-1.pdf [29.4.2017]
European Environment Agency. (EEA3). (2007). Total energy consumption - outlook from
IEA. En Sitio Web EEA,
http://www.eea.europa.eu/downloads/2ab118d6202ffbdd2f5ac787d9e9b9c6/1441389
5 95/total-energy-consumption-outlook-from-1.pdf [11.4.2017]
European Environment Agency. (2008). Energy use. En Sitio Web EEA,
https://www.eea.europa.eu/downloads/6cdbec5474b0b94be6cb38f5d494a23a/146115
8 386/page004.html.pdf [22.4.2017]
European Environment Agency. (2009). Total energy consumption outlook from IEA. En
Sitio Web EEA, https://www.eea.europa.eu [10.4.2017]
European Environment Agency (EEA5). (2009). Total energy consumption and total
electricity consumption. En Sitio Web EEA, https://www.eea.europa.eu [29.4.2017]
European Environment Agency (EEA6). (2009). Total energy consumption (TEC) per capita
and final energy consumption (FEC) per capita. En Sitio Web EEA,
https://www.eea.europa.eu [11.5.2017]
European Environment Energy. (2009). Final energy consumption - outlook from IEA. En
Sitio Web EEA,
https://www.eea.europa.eu/downloads/8915e682859dd099822d42c0083c08d0/14878
4 2379/final-energy-consumption-outlook-from-iea.pdf [25.4.2017]
European Environment Energy. (2009). Residential and services final energy consumption as
aproportion of total final consumption (2004). En Sitio Web EEA,
https://www.eea.europa.eu/ [7.5.2017]
European Environment Agency (EEA2). (2012). Energy efficiency in transformation. En
Sitio Web EEA, https://www.eea.europa.eu/ [14.5.2017]
European Environment Agency (EEA1). (2013). Overview of the European energy system.
En Sitio Web EEA, https://www.eea.europa.eu [14.4.2017]
Eurostat. (12.2.2013). Glossary: Gross Inland Energy consumption. En Sitio Web Eurostat,
http://ec.europa.eu/eurostat/statisticsexplained/index.php/Glossary:Gross_inland_ener
gy_consumption [11.4.2017]
130
European Environment Agency. (2015). Primary energy consumption by fuel. En
Sitio Web EEA,
https://www.eea.europa.eu/downloads/20cb35b2c1da4496aed0fce1f50b2ba8/1445431
550/primary-energy-consumption-by-fuel-5.pdf [22.4.2017]
European Nuclear Society. (9.4.2017). Energy carrier. En Sitio Web ENS,
https://www.euronuclear.org/info/encyclopedia/e/energy-carrier.htm [5.4.2017]
Eurostat (Eurostat6). (6.2006). Energy trends. En Sitio Web Eurostat,
http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-
explained/index.php/Energy_trends#Nonenergy_consumption [29.4.2017]
Eurostat (Eurostat3a). (2014). Energy balance sheets. En Sitio Web Eurostat,
http://ec.europa.eu/eurostat/documents/3217494/5785109/KS-EN-14-001-EN.PDF
[16.3.2017]
Eurostat (Eurostat3). (4.8.2016). Glossarium:Bruto binnenlands energieverbruik. En Sitio
Web Eurostat,
http://ec.europa.eu/eurostat/statisticsexplained/index.php/Glossary:Gross_inland_ener
gy_consumption/nl [23.4.2017]
Eurostat. (7.11.2016). Sankey diagrams for energy balance. En Sitio Web Eurostat,
http://ec.europa.eu/eurostat/statisticsexplained/index.php/Sankey_diagrams_for_energ
y_balance [16.3.2017]
Eurostat (Eurostat1). (9.11.2016). Energy balance. En Sitio Web Eurostat,
http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Energy_balance
[16.3.2017]
Eurostat (Eurostat2). (23.1.2017). Consumption of energy. En Sitio Web Eurostat,
http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Consumption_of_energy
[22.4.2017]
Eurostat (Eurostat4). (s.d.). Primary Energy Consumption. En Sitio Web Eurostat,
http://ec.europa.eu/eurostat/web/sdi/dashb7 [17.4.2017]
Eurostat (Eurostat5). (s.d.). Energy balance flow for European Union (28 countries) 2015. En
Sitio Web Eurostat,
http://ec.europa.eu/eurostat/cache/sankey/sankey.html?geo=EU28&year=2015&unit=
Evaeducation. (s.d.). Lesson 1: Forms of energy and Energy Transformations. [página web].
Consultado el 11 de abril 2017 en http://evaeducation.weebly.com/lesson-1--form-
ofenergy--energy-transformations.html
Favennec, J. (4.2014). IEA Training. En Sitio Web International Energy Agency,
https://www.iea.org/media/training/presentations/etw2014/Day_A1A2_OilGas_Indust
ry.pdf [17.4.2017]
Federación Asturiana de la Energía. (2016). Energía en Asturias 2015. En Sitio Web FAEN,
http://www.faen.es/wp-content/uploads/2016/12/BEPA_2015.pdf [15.4.2017]
Federatie van de Elektriciteits- en Gasnetbeheerders in België. (8.2003). Raming van de
verliezen in de distributienetten. En Sitio Web Synergrid,
131
http://www.synergrid.be/download.cfm?fileId=C1015NL_08_2003.pdf&language_co
de=NED [29.4.2017]
Financial statements of the European Coal and Steel Community at 31 December 1990 and
31 December 1989, CELEX:31991Y0828(02)/EN
Financial statements of the European Coal and Steel Community at 31 December 1993,
CELEX:31994Y0802(01)/EN
Flores-Velázquez, R., Muñoz Ledo-Carranza, R. &Villalba-Valle, D. (11.2007). Inventario
de emisiones en 2005 de gases de efecto invernadero por el sector energético
mexicano. En Revista Ingeniería Investigación y Tecnología,
http://www.scielo.org.mx/scielo.php?pid=S140577432010000100005&script=sci_artt
ext&tlng=pt [10.4.2017]
FOD Economie, K.M.O., Middenstand en Energie. (2004). De energiemarkt in 2010. (Jean
Marc Delporte). Consultado en
http://statbel.fgov.be/nl/binaries/energie2003_nl_tcm325-45019.pdf [16.4.2017]
Food and Agriculture Organization of the United Nations (ONU2). (s.d.). Chapter 1 - Basic
energy concepts. [página web]. Consultado el 17 de abril 2017 en
http://www.fao.org/docrep/u2246e/u2246e02.htm#9. energy losses and efficiency
Fundación de la Energía de la Comunidad de Madrid. (2015). Balance Energético de la
Comunidad de Madrid 2014. En Sitio Web Fenercom,
https://www.fenercom.com/pdf/publicaciones/Balance-Energetico-de-la-
Comunidadde-Madrid-fenercom-2015.pdf [6.4.2017]
García, F. (2011). Manual de Estadísticas Energéticas: Año 2011. (Olade). Consultado en
http://biblioteca.olade.org/opac-tmpl/Documentos/old0179.pdf [29.4.2017]
Gewijzigd voorstel voor een besluit van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling
van een programma voor steun aan artistieke en culturele activiteiten met een
Europese dimensie "Caleidoscoop", CELEX:51995PC0659/NL
Ghia, A. & del Rosso, A. (12.2013). REDUCCIÓN DE PÉRDIDAS EN SISTEMAS DE
TRANSMISIÓN Y DISTRIBUCIÓN. Beneficios Económicos y ambientales. En Sitio
Web Cámara Argentina de la Construcción,
www.camarco.org.ar/File/GetPublicFile?id=1707 [27.5.2017]
Global CCS Institute. (s.d.). Glossary. [página web]. Consultado en
http://www.globalccsinstitute.com/dc-search/glossary [29.4.2017]
Gobierno de Navarra. (12.2016). Balance Energético de Navarra 2015. En Sitio Web
Gobierno de Navarra, http://www.navarra.es/NR/rdonlyres/58064B90-D979-
4F3A9E2B-
1ABE4201E0CD/364200/BalancesenergeticosdeNavarra2015webdefinitivo.pdf
[29.4.2017]
Green paper on Energy Efficiency or Doing More With Less /* COM/2005/0265 final */,
CELEX:52005DC0265/EN
Gross final energy consumption. (s.d.). En Environmental Terminology and Discovery
Service (ETDS) online (Glosario EEA). Consultado en
132
http://glossary.eea.europa.eu/terminology/concept_html?term=gross%20final%20ener
gy%20consumption [22.4.2017]
Gross inland energy consumption. (s.d.). En Environmental Terminology and Discovery
Service (ETDS) online (Glosario EEA). Consultado en
http://glossary.eea.europa.eu/terminology/concept_html?term=gross%20inland%20en
ergy%20consumption [10.4.2017]
Guerra, J. & Domínguez Bravo, J.(12.2000). Integración Regional de Energías Renovables.
(Ciemat). Consultado en
http://www.iaea.org/inis/collection/NCLCollectionStore/_Public/38/115/38115077.pd
f [13.4.2017]
Guevara, Z., Córdoba , O., García , E. & Bouchain, R. (2017). The Status and Evolution of
Energy Supply and Use in Mexico Prior to the 2014. Energy Reform: An Input-Output
Approach. Economies, 5(1). doi:10.3390/economies5010010 [29.4.2017]
Habib Sellami, M. & Salah Sifaoui, M. (1998). Measurements of microclimatic factors inside
the oasis: interception and sharing of solar radiation. Renewable Energy, (13), 67-76.
doi: 10.1016/S0960-1481(97)00064-5
Harmsen, R. & ten Donkelaar, M. (1.2005). Advies WKK MEP-vergoeding 2005. En Sitio
Web Energieonderzoek Centrum Nederland,
ftp://ftp.ecn.nl/pub/www/library/report/2004/c04111.pdf [17.4.2017]
Hommes, R. (1968). Beheersing in onzekerheid : van technocentrisch naar ecocentrisch
waterbeheer. H2O: tijdschrift voor watervoorziening en afvalwaterbehandeling, 23,
170-177. Consultado en http://edepot.wur.nl/377029 [14.4.2017]
Hyphen. (2017). En Oxford Living Dictionaries Online. Consultado el 11 de abril en
https://en.oxforddictionaries.com/punctuation/hyphen
IATE. En Sitio Web IATE,
http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=fhdEWdhQvcoH08eInvU_Ql
-CZtOql5T4gRbbvxvRnMRJLkx7QfGL!-1501038783?method=load [10.4.2017]
IATE. Handbook Task Force. (2015). IATE Handbook. Bruselas: [s.n.]
Informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo relativo a los requisitos de
sostenibilidad para el uso de fuentes de biomasa sólida y gaseosa en los sectores de la
electricidad, la calefacción y la refrigeración SEC(2010) 65 final SEC(2010) 66 final,
CELEX:52010DC0011/ES
INFORME DE LA COMISIÓN AL PARLAMENTO EUROPEO Y AL CONSEJO sobre la
aplicación del Reglamento (UE) n.º 691/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo,
relativo a las cuentas económicas europeas medioambientales,
CELEX:52016DC0663/ES
INFORME DE LA COMISIÓN según la Decisión 93/389/CEE del Consejo - Segunda
evaluación de los programas nacionales con arreglo al mecanismo de seguimiento de
las emisiones de CO2 y de otros gases de efecto invernadero en la Comunidad -
Avances hacia el objetivo comunitario de estabilización del CO2,
CELEX:51996DC0091/ES
133
Informe Especial n ° 21/2012 «Rentabilidad de las inversiones en eficiencia energética de la
Política de Cohesión», CELEX:52012SA0021/ES
Informe Especial nº 8/93 sobre la organización común del mercado del tabaco crudo
acompañado de las respuestas de la Comisión, CELEX:31994Y0302(01)/ES
Infoterm. (2015). En Sitio Web Infoterm, http://www.infoterm.info/ [19.5.2017]
Insituto Catalán de Energía. (s.d.). Estadísticas energéticas anuales de Cataluña. En Sitio Web
Icaen, http://icaen.gencat.cat/es/energia/estadistiques/resultats/anuals/ [7.5.2017]
Institut de Conseil et d’Etudes en Développement Durable ASBL. (5.2006). Energiebalansen
van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest 1990-2004. En Sitio Web Leefmilieu Brussel,
http://document.leefmilieu.brussels/opac_css/elecfile/EnergieBalansen%20RBC%201
9902004%20BIM%20NL%20Juni2006 [29.4.2017]
Instituto de Estadística de Navarra (ECON10). (s.d.). Consumo interior bruto de energía per
cápita. En Sitio Web Instituto de Estadística de Navarra,
http://www.navarra.es/home_es/ [11.4.2017]
Instituto Energético de Galicia. (2.2014). Balance Enerxético de Galicia, 2012. En Sitio Web
Inega,
http://www.inega.gal/descargas/publicacions/Balance_enerxetico_de_Galicia_2012_g
alego.pdf [7.5.2017]
Instituto Nacional de Estadística y Geografía. (11.2010). Revista Internacional de Estadística
y Geografía. En Sitio Web Inegi,
http://www.inegi.org.mx/RDE/rde_01/doctos/rde_01_opt.pdf [29.4.2017]
Instituto para la Diversificación y Ahorro de la Energía de España (IDEA1). (16.7.2011).
PROYECTO SECH-ESAHOUSEC. Análisis del consumo energético del sector
residencial en España. En Sitio Web Idea,
http://www.idae.es/uploads/documentos/documentos_Informe_ESAHOUSEC_ACC_
f 68291a3.pdf [6.4.2017]
Instituto para la Diversificación y Ahorro de la Energía. (7.2011). Guía Práctica de la
Energía. Consumo Eficiente y Responsable. (Gráficas Monterreina, S.A.). Consultado
en
https://www.urjc.es/images/EstudiarURJC/vida_universitaria/compromiso_social/sost
enibilidad/Guia%20Practica%20Energia.pdf [17.4.2017]
Interenerstat. (s.d.). StatisticalDifference. [página web]. Consultado el 29 de abril 2017 en
http://www.interenerstat.org/definitions/results.asp?id=173&Type=Flows
Intergovernmental Panel on Climat Change. (s.d.). Organization. [página web]. Consultado el
20 de abril 2017 en https://www.ipcc.ch/organization/organization.shtml
Intergovernmental Panel on Climate Change. (2007). Climate Change 2007: Working Group
III: Mitigation of Climate Change. En Sitio Web Ipcc,
https://www.ipcc.ch/publications_and_data/ar4/wg3/en/ch4s4-3-4.html [5.4.2017]
Internation Energy Agency (IEA1). (s.d.). World Energy Statistics. Documentation for
beyond 2020 Files. En Sitio Web IEA,
https://www.iea.org/media/statistics/WORLDBES_documentation.pdf [14.4.2017]
134
International Atomic Energy Agency. (s.d.). Capacity Building for Sustainable Energy
Development. En Sitio Web IAEA,
https://www.iaea.org/sites/default/files/capacity.pdf [28.4.2017]
International Energy Agency (IEA11). (s.d.). Archivos. En Sitio Web IEA,
http://www.iae.org.ar/archivos/educ2.pdf [7.5.2017]
International Energy Agency (IEA12). (s.d.). Energy and Climat Change. En Sitio Web IEA,
https://www.iea.org [9.5.2017]
International Energy Agency. (s.d.). Glossary: total final consumption. En Sitio Web IEA,
http://www.iea.org/about/glossary/ [11.4.2017]
International Energy Agency (IEA5). (9.2004). Energy Statistics. En Sitio Web IEA,
https://www.iea.org/stats/docs/statistics_manual.pdf [16.3.2017]
International Energy Agency (IEA10). (2007). World Energy Outlook 2006. En Sitio Web
IEA,
http://www.worldenergyoutlook.org/media/weowebsite/20081994/WEO2006.pdf
[10.4.2017]
Internation Energy Agency. (2009). Flows. En Sitio Web IEA,
http://www.iea.org/interenerstat_v2/meeting/2009/Flows.pdf [14.4.2017]
International Energy Agency. (2009). Energy Policies of IEA Countries. En Sitio Web IEA,
http://www.iea.org/publications/freepublications/publication/belgium2009.pdf
[28.4.2017]
International Energy Agency. (2012). Energy balance of non-OECD countries. En Sitio Web
IEA,
http://www.iea.org/media/training/presentations/statisticsmarch/BalancesofNonOECD
countries.pdf [4.4.2017]
International Energy Agency. (2012). Historical Revisions. En Sitio Web IEA,
https://www.iea.org/media/training/presentations/escoct2013/OilQuestionnaireInstruct
ions2012.pdf [29.4.2017]
International Energy Agency (IEA13). (2014). Energy Statistics Manual. En Sitio Web IEA,
http://ec.europa.eu/eurostat/documents/3859598/5885369/NRG-
2004EN.PDF/b3c4b86f-8e88-4ca6-9188-b95320900b3f [17.4.2017]
International Energy Agency. (2014). World Energy Balances: Beyond 2020 Documentation.
En Sitio Web IEA,
https://www.iea.org/media/statistics/WORLDBES_documentation.pdf [17.4.2017]
International Energy Agency (IEA4). (2016). World Energy Model Documentation. 2016
Version. En Sitio Web IEA,
http://www.worldenergyoutlook.org/media/weowebsite/2016/WEM_Documentation_
WEO2016.pdf [17.4.2017]
International Energy Agency (IEA3). (2017). Balance definitions. En Sitio Web International
Energy Agency, http://www.iea.org/statistics/resources/balancedefinitions/#tpes
[16.3.2017]
135
International Energy Agency. (2017). France: Balances for 2014. [página web]. Consultado el
24 de abril 2017 en
https://www.iea.org/statistics/statisticssearch/report/?year=2014&country=FRANCE
& product=Balances
International Sustainable Energy Organisation for Renewable Energy and Energy Efficiency.
(2014). En Sitio Web Uniseo, en http://www.uniseo.org/ [20.4.2017]
International Sustainable Energy Organisation. (s.d.). The Importance of ISO and IEC
International Energy Standards and a new Total Approach to Energy Statistics &
Forecasting. En Sitio Web Uniseo, http://www.uniseo.org/implementation_3.htm#
[6.4.2017]
Jaimovich, O. (s.d.). Capítulo 1: Introducción. En Sitio Web Universidad de Buenos Aires,
http://materias.fi.uba.ar/6723/pdf/Cap1.pdf [20.4.2017]
Janulis, P. (9.10.2013). Reduction of energy consumption in biodiesel fuel life cycle.
Renewable Energy, 29, 861–871. Consultado en
http://www.rms.lv/bionett/Files/File/BioD-
2004102%20Biodiesel%20LCA%20energy%20balance.pdf [12.4.2017]
Junta de Castilla y León. (s.d.). Consumo de energía final. En Sitio Web Medio Ambiente de
castilla y León,
http://www.medioambiente.jcyl.es/web/jcyl/MedioAmbiente/es/Plantilla100/1284200
745246 [25.4.2017]
K. Aernouts, K., Jespers, K., Wetzels, W. & Dams, Y. (9. 2014). Energiebalans Vlaanderen
1990-2012. En Sitio Web Vito,
http://www2.vlaanderen.be/economie/energiesparen/beleid/energiebalansVlaanderen1
990-2012uitgebreid.pdf [14.4.2017]
Lechón, J. (1.7.2014). Tributación de la Energía en la Unión Europea. Tesina no publicada.
Universidad de Valladolid. Consultado en
http://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/7248/1/TFG-E-10.pdf [10.4.2017]
Lenders, S. & Jespers, K. (9.2009). Energieverbruik in de Vlaamse landbouwsector
19902007: Nieuwe methode en resultaten. En Sitio Web Departement Landbouw en
Visserij,
http://lv.vlaanderen.be/sites/default/files/attachments/2009%2010%2005%20rapport
% 20VITO.pdf
Ley 1/2006, de 23 de junio, de Aguas, en Artículo 43. En Boletín Oficial del Estado de
4.11.2011, núm. 266, pág. 115168,
http://www.boe.es/boe/dias/2011/11/04/pdfs/BOEA-2011-17399.pdf [29.4.2017]
Ley 18/2014, de 15 de octubre, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la
competitividad y la eficiencia, p. 18. En Boletín Oficial del Estado de 17.10.2014, n°
252, pág. 83938, http://www.boe.es/boe/dias/2014/10/17/pdfs/BOE-A-2014-
10517.pdf [29.4.2017]
Ley 2/2011, de 4 de marzo, de Economía Sostenible, en Título III, en Capítulo I, en Artículo
77, bajo 1. En Boletín Oficial del Estado de 5.3.2011, n° 55,
http://www.boe.es/boe/dias/2011/03/05/pdfs/BOE-A-2011-4117.pdf [29.4.2017]
136
Ley 2/2012, de 28 de junio, de medidas urgentes en materia tributaria, financiera y de juego
de la Comunidad Autónoma de Extremadura. En Boletín Oficial del Estado de
12.7.2012, n° 166, http://www.boe.es/boe/dias/2012/07/12/pdfs/BOE-A-
20129283.pdf [15.4.2017]
Ley 8/2013, de 26 de junio, de rehabilitación, regeneración y renovación urbanas, bajo II. En
Boletín Oficial del Estado de 27.6.2013, n° 153,
http://www.boe.es/boe/dias/2013/06/27/pdfs/BOE-A-2013-6938.pdf [29.4.2017]
LEY 82/1980 de 30 de diciembre sobre conservación de energía. En Boletín Oficial del
Estado de 27.1.1981, n° 23,
http://www.boe.es/boe/dias/1981/01/27/pdfs/A0186301866.pdf [15.4.2017]
Libro Verde sobre la eficiencia energética o cómo hacer más con menos,
CELEX:52005DC0265/ES
Locatelli, C. (1989). China’s Energy Policy: Energy and Economic Development. Energy
Studies Review, (1), 144-158. Consultado en
https://energystudiesreview.ca/esr/article/download/183/280 [5.4.2017]
Luginsky, Y. (1985). Dictionary of Electrical Engineering: English, German, French, Dutch,
Russian. (Springer-Science+Business Media, B.V.). Consultado el 17de abril en
https://books.google.be/
Mangussi, J. & Moya, S. (2008). Modelo para la gestión del uso urbano del recurso agua:
influencia del comportamiento del usuario. Avances en Energías Renovables y Medio
Ambiente, 12. Consultado en
http://www.cricyt.edu.ar/asades/modulos/averma/trabajos/2008/2008-t001-a001.pdf
[29.4.2017]
Mantilla, L. & Quispe, E. (2004). Motores Eléctricos de Alta Eficiencia. Revista Energía
Computación, 12(1), 11-19. Consultado en
https://repositorio.unican.es/xmlui/bitstream/handle/10902/1936/Motores%20el%C3
% A9ctricos.pdf?sequence=1&isAllowed=y [29.4.2017]
Market Observatory for Energy. (2010). Europe’s energy position: markets and supply.
(Publications Office of the European Union). Consultado en
https://www.energy.eu/publications/KOAE09001_002.pdf [22.4.2017]
Martínez, X., Romero, J., Galicia, O., Loera, J., Gómez, A., Ramírez, C. & Graniel, O.
(2012). Balance Nacional de Energía 2011. En Sitio Web Subsecretaría de Planeación
Energética y Desarrollo Tecnológico de México,
http://biblioteca.semarnat.gob.mx/janium/Documentos/Ciga/Libros2013/CD001720.p
d f [29.4.2017]
Mededeling van de Commissie - "ELECTRA" - Voor een concurrerende en duurzame
elektrotechnische industrie in de Europese Unie, CELEX:52009DC0594/NL
Mededeling van de Commissie - Actieplan voor energie-efficiëntie – het potentieel realiseren
{SEC(2006)1173} {SEC(2006)1174} {SEC(2006)1175}, CELEX:52006DC0545/NL
Mededeling van de Commissie - De kolenmarkt van de Gemeenschap in 1982 en de
vooruitzichten voor 1983, CELEX:31983Y0606(01)/NL
137
Mededeling van de Commissie - ENERGIE VOOR DE TOEKOMST: HERNIEUWBARE
ENERGIEBRONNEN - Groenboek voor een communautaire strategie,
CELEX:51996DC0576/NL
Mededeling van de Commissie - Herziening van de vooruitzichten voor de
gemeenschappelijke steenkolenmarkt voor 1983, CELEX:31983Y1110(03)/NL
Mededeling van de Commissie aan de Raad en het Europees Parlement - het aandeel van
hernieuwbare energie in de EU - Verslag van de Commissie Report overeenkomstig
artikel 3 van richtlijn 2001/77/EG, de evaluatie van het effect van wetgevende
instrumenten en andere communautaire beleidsmaatregelen op de ontwikkeling van
de bijdrage van hernieuwbare energiebronnen in de EU en voorstellen voor concrete
acties {SEC(2004) 547}, CELEX:52004DC0366/NL
Mededeling van de Commissie aan de Raad en het Europees Parlement - Follow-upacties bij
het Groenboek - Voortgangsverslag over het gebruik van hernieuwbare elektriciteit
{SEC(2007) 12}, CELEX:52006DC0849/NL
Mededeling van de Commissie aan de Raad, aan het Europees Parlement, aan het
Economisch en Sociaal Comité en aan het Comité van de regio’s over de
tenuitvoerlegging van de communautaire strategie en het actieplan voor duurzame
energiebronnen (1998 – 2000), CELEX:52001DC0069/NL
MEDEDELING VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE
RAAD Energie-efficiëntie en de bijdrage daarvan aan de energiezekerheid en het
kader voor het klimaat- en energiebeleid voor de periode tot 2030,
CELEX:52014DC0520/NL
MEDEDELING VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT, DE
RAAD, HET EUROPEES ECONOMISCH EN SOCIAAL COMITE, HET COMITE
VAN DE REGIO'S EN DE EUROPESE INVESTERINGSBANK, p.15. In
Nederlands Staatsblad van 25-3-2015, nr. blg-482675(1),
https://zoek.officielebekendmakingen.nl [28.4.2017]
MEDEDELING VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT, DE
RAAD, HET EUROPEES ECONOMISCH EN SOCIAAL COMITÉ EN HET
COMITÉ VAN DE REGIO'S Prioriteiten voor energie-infrastructuurprojecten voor
2020 en verder - Een blauwdruk voor een Europees geïntegreerd energienetwerk,
CELEX:52010DC0677/NL
MEDEDELING VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT, DE
RAAD, HET EUROPEES ECONOMISCH EN SOCIAAL COMITÉ EN HET
COMITÉ VAN DE REGIO'S, CELEX:52011DC0109/NL
MEDEDELING VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT, DE
RAAD, HET EUROPEES ECONOMISCH EN SOCIAAL COMITE, HET COMITE
VAN DE REGIO'S EN DE EUROPESE INVESTERINGSBANK Stand van de
energie-unie 2015, CELEX:52015DC0572/NL
MEDEDELING VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT, DE
RAAD, HET EUROPEES ECONOMISCH EN SOCIAAL COMITÉ EN HET
COMITÉ VAN DE REGIO'S Voortgang bij de voltooiing van de interne
energiemarkt, CELEX:52014DC0634/NL
138
MEDEDELING VAN DE COMMISSIE IN HET KADER VAN HET RAAMVERDRAG
INZAKE KLIMAATVERANDERING VAN DE VERENIGDE NATIES,
CELEX:51996DC0217/NL
Mendoza, J. (16.9.2013). Estudio de viabilidad de un parque eólico. Tesis de máster no
publicada. Universidad Politécnica de Cartagena. Consultado en
http://repositorio.upct.es/bitstream/handle/10317/3773/tfm290.pdf?sequence=1
[10.4.2017]
Method of calculating energy losses in distribution networks. En Rynek Energii n° 4(101).
Consultado en https://www.researchgate.net [29.4.2017]
Ministerio Coordinador de Sectores Estratégicos de Ecuador. (2013). Balance Energético
Nacional. En Sitio Web Sectores Estratégicos,
http://www.sectoresestrategicos.gob.ec/wpcontent/uploads/downloads/2014/02/Balan
ce-Energe%CC%81tico-Nacional-2013base-2012.pdf [26.3.2017]
Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital. (11.2011). Planificación energética
indicativa según lo dispuesto en la Ley 2/2011, de 4 de marzo, de Economía
Sostenible. En Sitio Web Minetad,
http://www.minetad.gob.es/energia/esES/Novedades/Documents/Planificacion_indica
tiva_2012-2020.pdf [29.4.2017]
Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital. (s.d.). En Sitio Web Minetad,
http://www.minetad.gob.es/es-ES/Paginas/index.aspx [20.4.2017]
Ministerio de Industria, Energía y Turismo de España. (2016). La Energía en España 2015.
En Sitio Web Minetad,
http://www.minetad.gob.es/energia/balances/Balances/LibrosEnergia/Energia_2015.p
d f [15.4.2017]
Ministerio del Ambiente de Ecuador. (2014). Guía práctica para el ahorro y uso eficiente de
energía. [s.n.]. Consultado en
http://www.ambiente.gob.ec/wpcontent/uploads/downloads/2014/03/GUIA-
PRACTICA-PARA-EL-AHORRO-YUSO-EFICIENTE-DE-ENERGIA-
22NovBAJAa.pdf [19.4.2017]
MINUTES Wednesday 24 October 2007, CELEX:C2008/263E/03/EN
Naar een schone economie in 2050: routes verkend. Hoe Nederland klimaatneutraal kan
worden. In Nederlands Staatsblad van 25-11-2011, nr. blg-140679,
https://zoek.officielebekendmakingen.nl/blg-140679 [17.4.2017]
Neelis, M. (6.2006). De bruikbaarheid van de Nederlandse Prodcom- en energiestatistieken
voor de berekening van CO2 -emissies en energiebesparing in de chemische industrie.
En Sitio Web Centraal Bureau voor de Statistiek, https://www.cbs.nl [29.4.2017]
Neelis, M., Patel, M., Bach, P. & Haije, W. (2009). Analysis of energy use and carbon losses
in the chemical and refinery industries. En Sitio Web Energieonderzoek Centrum
Nederland, ftp://ftp.ecn.nl/pub/www/library/report/2005/i05008.pdf [29.4.2017]
Negarchi, S., Zare Mehrjerdi , M.R., Mehrabi Boshrabadi, H. & Nezamabadi Pour, H.
(7.12.2015). A comparison of genetic algorithm and auto -regressive distributed lag
139
model in determination of total factors productivity growth in the agricultural sector
of Iran. Iran Agricultural Research, 34(2), 101-107. Consultado en
http://iar.shirazu.ac.ir/article_3525_bcc43fff35465a44ddaa9d854ef541d3.pdf
[5.4.2017]
Noord4Bio. Concrete kansen voor een biobased economy in Noord-Nederland. In Nederlands
Staatsblad van 16-6-2015, nr. blg-529307,
https://zoek.officielebekendmakingen.nl/blg-529307 [17.4.2017]
Olmedo, J. (6.2005). Observatorio de Energía y Desarrollo Sostenible en España 2005:
Sector de Usos Diversos, Respuestas y Evaluación General. Tesis de máster no
publicada. Universidad de Pontificia Comillas. Consultado en
https://www.iit.comillas.edu/pfc/resumenes/42ba79682d0b2.pdf [10.4.2017]
Opinion of the Committee of the Regions on ‘Proposal for a regulation on the Cohesion
Fund’, CELEX:52012AR0007/EN
Opinion of the European Economic and Social Committee on ‘Industrial change to build
sustainable Energy Intensive Industries (EIIs) facing the resource efficiency objective
of the Europe 2020 strategy’ (own-initiative opinion), CELEX:52011IE1857/EN
Opinion of the European Economic and Social Committee on the Current situation and
prospects for traditional energy sources — coal, oil and natural gas — in a future
energy mix, CELEX:52005IE1243/EN
Opinion of the European Economic and Social Committee on The energy supply of the EU: a
strategy for an optimal energy mix, CELEX:52006AE1176/EN
ORDEN de 20 de enero de 1995 por la que se establecen programas de incentivaci6n de la
gesti6n de la demanda de energfa electrica y se determina su inclusi6n en el sistema
de retribuci6n de las empresas gestoras del servicio. En Boletín Oficial del Estado de
26.1.1995, núm. 22, http://www.boe.es/boe/dias/1995/01/26/pdfs/A02436-02438.pdf
[29.4.2017]
Ordonnantie betreffende de organisatie van de gasmarkt in het Brussels Hoofdstedelijk
Gewest, betreffende wegenisretributies inzake gas en elektriciteit en houdende
wijziging van de ordonnantie van 19 juli 2001 betreffende de organisatie van de
elektriciteitsmarkt in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. (NOTA : Raadpleging van
vroegere versies vanaf 26-04-2004 en tekstbijwerking tot 30-12-2015), Artikel 19. In
Belgisch Staatsblad van 26-04-2004, nr. 2004031172, blz. 34281,
http://www.ejustice.just.fgov.be/eli/ordonnantie/2004/04/01/2004031172/justel
[9.4.2017]
Orecchini, F. (27.6.2006). The era of energy vectors. International Journal of Hydrogen
Energy, 31, 1951-1954. Consultado en www.ua.pt/egi/ReadObject.aspx?obj=4070
[5.4.2017]
Organización Latinoamerica de Energía (Olade1). (s.d.). Metodología OLADE para la
elaboración de balances energéticas en términos de energía útil (BEEU). [s.n.].
Consultado en http://biblioteca.olade.org/opac-tmpl/Documentos/old0252.pdf
[7.5.2017]
140
Organización Latinoamericana de Energía. (s.d.). Eficiencia Energética. [página web].
Consultado el 17 de abril 2017 en http://www.olade.org/eficiencia-energetica/
Organización Latinoamericana de Energía. (s.d.). Guía práctica de la energía para América
Latina y el Caribe - Consumo eficiente y responsabilidad ambiental. (Olade).
Consultado en http://biblioteca.olade.org/opac-tmpl/Documentos/old0120.pdf
[17.4.2017]
Ouwehand, J., Papa, T., Entrop, B. & de Geus, J. (2017). Duurzame energietechniek. [s.n.].
Consultado en
https://www.boomhogeronderwijs.nl/documenten/9789058755551_inkijkexemplaar.p
df [16.4.2017]
Oviedo, J. & Duque, M. (2006). Sistemas de control de respuesta sísmica en edificaciones.
Revista EIA: Escuela de Engenería de Antoquia. Consultado en
http://www.scielo.org.co/scielo.php?pid=S179412372006000200010&script=sci_artte
xt&tlng=pt [10.4.2017]
Oxford Living Dictionaries. (2014). University of Oxford Style Guide. En Sitio Web
University of Oxford,
https://www.ox.ac.uk/sites/files/oxford/media_wysiwyg/University%20of%20Oxford
%20Style%20Guide.pdf [29.4.2017]
Pålsson, A-C. & Carlson, R. (s.d.). Maintaining Data Quality within Industrial Environmental
Information Systems. En Sitio Web International Society for Environmental
Protection, http://enviroinfo.isep.at/UI%2098/PDF%20-%20UI98/252-
265%20zPalsson_Carlson.pdf [6.4.2017]
Pepermans, G. (25.10.2002). De distributie van elektriciteit in Vlaanderen. En Sitio Web
Energieonderzoek Centrum Nederland,
https://www.ecn.nl/publicaties/PdfFetch.aspx?nr=ECN-C--90-038 [29.4.2017]
Pérez, L. (7.2016). “Development of heterogeneous catalysts for clean hydrogen production
from biomass resources”. [s.l.]: [s.n.]. Tesina de doctorado no publicada. Consultado
en http://www.eltallerdigital.com/es/index.html. Universidad de Alicante.
Platform groene grondstoffen (kst-29575-16-b2). (s.d.) Groenboek energtietransitie. En Sitio
Web Biobasedeconomy,
http://www.biobasedeconomy.nl/wpcontent/uploads/2013/05/GroenBoek-PGG-
Compleet_tcm24-220384.pdf [29.4.2017]
Posición común (CE) n° 18/2001, de 23 de marzo de 2001, aprobada por el Consejo de
conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado
constitutivo de la Comunidad Europea, con vistas a la adopción de una Directiva del
Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la promoción de la electricidad generada
a partir de fuentes de energía renovables en el mercado interior de la electricidad,
CELEX:52001AG0018/ES
PREGUNTA ESCRITA E-2120/03 de Isabelle Caullery (UEN) a la Comisión. Desarrollo de
energías renovables en Moldova., CELEX:92003E002120/ES
141
Proposal for a Council Regulation adopting a multiannual programme to promote
international cooperation in the energy sector (Synergy Programme) (1998-2002),
CELEX:51997PC0550(02)/EN
Proposal for a DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE
COUNCIL on the promotion of the use of energy from renewable sources (recast),
CELEX:52016PC0767/EN
Proposal for a DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE
COUNCIL on energy efficiency and repealing Directives 2004/8/EC and 2006/32/EC,
CELEX:52011PC0370/EN
Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council on energy statistics,
CELEX:52006PC0850/EN
Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE
COUNCIL on the Governance of the Energy Union, amending Directive 94/22/EC,
Directive 98/70/EC, Directive 2009/31/EC, Regulation (EC) No 663/2009, Regulation
(EC) No 715/2009, Directive 2009/73/EC, Council Directive 2009/119/EC, Directive
2010/31/EU, Directive 2012/27/EU, Directive 2013/30/EU and Council Directive
(EU) 2015/652 and repealing Regulation (EU) No 525/2013,
CELEX:52016PC0759/EN
Propuesta de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que
se modifica la Directiva 2012/27/UE, relativa a la eficiencia energética,
CELEX:52016PC0761/ES
Propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la promoción de la
electricidad generada a partir de fuentes de energía renovables en el mercado interior
de la electricidad, CELEX:52000PC0279/ES
Propuesta de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa al
fomento del uso de energía procedente de fuentes renovables (refundición),
CELEX:52016PC0767R(01)/ES
Propuesta de REGLAMENTO (CEE) DEL CONSEJO relativo a la apertura y modo de
gestión de un contingente arancelario comunitario de cervezas de malta, originarias de
Malta (1994), CELEX:51993PC0463/ES
Propuesta de REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativo
a la gobernanza de la Unión de la Energía, y por el que se modifican la Directiva
94/22/CE, la Directiva 98/70/CE, la Directiva 2009/31/CE, el Reglamento (CE) n.º
663/2009, el Reglamento (CE) n.º 715/2009, la Directiva 2009/73/CE, la Directiva
2009/119/CE del Consejo, la Directiva 2010/31/UE, la Directiva 2012/27/UE, la
Directiva 2013/30/UE y la Directiva (UE) 2015/652 del Consejo y se deroga el
Reglamento (UE) n.º 525/2013, CELEX:52016PC0759/ES
Propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las estadísticas
sobre energía, CELEX:52006PC0850/ES
Protocol bij het Verdrag van 1979 betreffende grensoverschrijdende luchtverontreiniging
over lange afstand, inzake de beheersing van emissies van vluchtige organische
stoffen of hun grensoverschrijdende stromen, met bijlagen; Genève, 18 november
142
1991. In Nederlands Tractatenblad 16.2.1993, nr. 25,
https://zoek.officielebekendmakingen.nl/trb-1993-25 [15.4.2017]
Protopopescu, D. (2013). Theories of Terminology – Past and Present. Studii şi cercetări de
onomastică şi lexicologie (SCOL), 6(1-2). Consultado en
http://cis01.central.ucv.ro/revista_scol/site_ro/2013/LEXICOLIGIE/PROTOPOPESC
U.pdf [19.5.1027]
Raad voor de leefomgeving en infrastructuur (blg-663869). (24. 9.2015). Rijk zonder CO2.
Naar een duurzame energievoorziening in 2050. En Sitio Web Rli,
www.rli.nl/sites/default/files/advies_rijk_zonder_co2_interactief_voor_website_1.pdf
[29.4.2017]
Rabanal, N. (2007). Retos energéticos de la Unión Europea: eficiencia y medioambiente.
Revista de estudios europeos, n° 45, 49-64. Consultado en
https://www.researchgate.net/profile/Nuria_Rabanal/publication/235886732_Retos_e
n
ergeticos_de_la_UE_eficiencia_y_medioambiente/links/0fcfd513db5ceb203e000000.
pdf [10.4.2017]
Ramírez-Builes, V. & Jaramillo, A. (2009). Balances de energía asociados a los cambios de
cobertura en la zona andina colombiana. Cenicafé 60(3), 199-209. Consultado en
http://biblioteca.cenicafe.org/bitstream/10778/151/1/arc060(03)199-209.pdf
[10.4.2017]
Ramos, R. (7.2014). Reducción de costes en el consumo energético mediante la realización
de una auditoría energética. Tesis no publicada. Universidad de Valladolid.
Consultado en http://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/13161/1/TFG-I-170.pdf
[29.4.2017]
REAL DECRETO 1725/1984n de 18 de julio, por el que se modifican el Reglamento de
Verificaciones Eléctricas y Regularidad en el Suministro de Energía y el modelo de
poliza de abono para el suministro de energía eléctrica y las condiciones de carácter
general de la misma, en artículo 3, bajo 3.2. En Boletín Oficial del Estado de
25.09.1984, n° 230, http://www.boe.es/boe/dias/1984/09/25/pdfs/A27820-27826.pdf
[19.4.2017]
REAL DECRETO 222/2008, de 15 de febrero, por el que se establece el régimen retributivo
de la actividad de distribución de energía eléctric, en Artículo 1. En Boletín Oficial
del Estado de 18.3.2008, núm. 67,
http://www.boe.es/boe/dias/2008/03/18/pdfs/A1606716089.pdf [29.4.2017]
REAL DECRETO 661/2007, de 25 de mayo, por el que se regula la actividad de producción
de energía eléctrica en régimen especial. En Boletín Oficial del Estado de 26.5.2007,
n° 126, http://www.boe.es/boe/dias/2007/05/26/pdfs/A22846-22886.pdf [15.4.2017]
RECOMENDACIÓN (UE) 2016/1318 DE LA COMISIÓN de 29 de julio de 2016 sobre las
directrices para promover los edificios de consumo de energía casi nulo y las mejores
prácticas para garantizar que antes de que finalice 2020 todos los edificios nuevos
sean edificios de consumo de energía casi nulo ,bajo 2.1.1. En Boletín Oficial del
Estado de 2.8.2016, n° L 208/48, http://www.boe.es/doue/2016/208/L00046-
00057.pdf
143
RECOMENDACIÓN DEL CONSEJO de 13 de julio de 2010 sobre directrices generales para
las políticas económicas de los Estados miembros y de la Unión (2010/410/UE), en
Directriz n° 5. En Boletín Oficial del Estado de 23.7.2010, n° L 191/28,
http://www.boe.es/doue/2010/191/L00028-00034.pdf [29.4.2017]
Reconciliation. (2017). En Oxford Living Dictionaries online. Consultado el 20 de abril 2017
en https://en.oxforddictionaries.com/definition/reconciliation
Regeling van de Minister van Economische Zaken van 9 december 2014, nr. WJZ/14198645,
houdende regels omtrent garanties van oorsprong voor energie uit hernieuwbare
energiebronnen en HR-WKK-elektriciteit (Regeling garanties van oorsprong voor
energie uit hernieuwbare energiebronnen en HR-WKK-elektriciteit), onder II.
Artikelen, in artikel 28. In Nederlands Staatsblad van 19-12-2014, nr. 35704,
https://zoek.officielebekendmakingen.nl/ [13.4.2017]
Regeling van de Minister van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap van 28 april 2012, nr.
VO/403948, houdende wijziging van de Regeling examenprogramma’s voortgezet
onderwijs in verband met het vernieuwen van de examenprogramma’s scheikunde
havo en vwo. In Nederlands Staatsblad van 6-6-2012, nr. 11109,
https://zoek.officielebekendmakingen.nl [15.4.2017]
Reglamento (CE) n o 1099/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de octubre de
2008 , relativo a las estadísticas sobre energía (Texto pertinente a efectos del EEE),
CELEX:32008R1099/ES
REGLAMENTO (CE) No 1099/2008 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
de 22 de octubre de 2008 relativo a las estadísticas sobre energía (Texto pertinente a
efectos del EEE), en Anexo A, bajo 2.2. En Boletín Oficial del Estado de 14.11.2008,
n° L 304/6, http://www.boe.es/doue/2008/304/L00001-00062.pdf [29.4.2017]
REGLAMENTO (CE) No 278/2009 DE LA COMISIÓN de 6 de abril de 2009 por el que se
desarrolla la Directiva 2005/32/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo
concerniente a los requisitos de diseño ecológico aplicables a la eficiencia media en
activo de las fuentes de alimentación externas y a su consumo de energía eléctrica
durante el funcionamiento en vacío, bajo (5) en la página 1. En Boletín Oficial del
Estado de 7.4.2009, n° L 93/3, http://www.boe.es/doue/2009/093/L00003-00010.pdf
[19.4.2017]
Reglamento (UE) n ° 147/2013 de la Comisión, de 13 de febrero de 2013 , por el que se
modifica el Reglamento (CE) n ° 1099/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo,
relativo a las estadísticas sobre energía, con respecto a la aplicación de
actualizaciones para las estadísticas sobre energía mensuales y anuales,
CELEX:32013R0147/ES
REGLAMENTO (UE) No 1253/2014 DE LA COMISIÓN de 7 de julio de 2014 por el que se
desarrolla la Directiva 2009/125/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que
se refiere a los requisitos de diseño ecológico aplicables a las unidades de ventilación
(Texto pertinente a efectos del EEE), CELEX:32014R1253/ES
REGLAMENTO (UE) No 431/2014 DE LA COMISIÓN de 24 de abril de 2014 por el que se
modifica el Reglamento (CE) no 1099/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo,
relativo a las estadísticas sobre energía, con respecto a la aplicación de las estadísticas
anuales sobre el consumo energético en los hogares (Texto pertinente a efectos del
144
EEE), en Anexo B, 4.2.2. En Boletín Oficial del Estado de 1.5.2014, n° L 131/12,
http://www.boe.es/doue/2014/131/L00001-00050.pdf [29.4.2017]
REGLAMENTO (UE) No 538/2014 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
de 16 de abril de 2014 por el que se modifica el Reglamento (UE) no 691/2011,
relativo a las cuentas económicas europeas medioambientales (Texto pertinente a
efectos del EEE), en Anexo VI, Sección 5. En Boletín Oficial del Estado de
27.5.2014, L 158/113, https://www.boe.es/doue/2014/158/L00113-00124.pdf
[10.4.2017]
REGLAMENTO (UE) No 549/2013 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
de 21 de mayo de 2013 relativo al Sistema Europeo de Cuentas Nacionales y
Regionales de la Unión Europea (Texto pertinente a efectos del EEE). En Boletín
Oficial del Estado de 26.6.2013, n° L 174/1,
http://www.boe.es/doue/2013/174/L0000100727.pdf [7.5.2017]
REGLAMENTO (UE) No 559/2014 DEL CONSEJO de 6 de mayo de 2014 por el que se
establece la Empresa Común Pilas de Combustible e Hidrógeno 2 (Texto pertinente a
efectos del EEE), bajo (6). En Boletín Oficial del Estado de 7.6.2014, n° L 169/108,
http://www.boe.es/doue/2014/169/L00108-00129.pdf
REGLAMENTO DE EJECUCIÓN (UE) No 749/2014 DE LA COMISIÓN de 30 de junio de
2014 relativo a la estructura, el formato, los procesos de presentación de información
y la revisión de la información notificada por los Estados miembros con arreglo al
Reglamento (UE) no 525/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, en Anexo VII.
En Boletín Oficial del Estado de 11.7.2014, n° L 203/23,
http://www.boe.es/doue/2014/203/L00023-00090.pdf [29.4.2017]
REGLAMENTO DELEGADO (UE) No 244/2012 DE LA COMISIÓN de 16 de enero de
2012 que complementa la Directiva 2010/31/UE del Parlamento Europeo y del
Consejo, relativa a la eficiencia energética de los edificios, estableciendo un marco
metodológico comparativo para calcular los niveles óptimos de rentabilidad de los
requisitos mínimos de eficiencia energética de los edificios y de sus elementos (Texto
pertinente a efectos del EEE), en artículo 2, bajo 22). En Boletín Oficial del Estado de
23.3.2012, n° L 81/18, http://www.boe.es/doue/2012/081/L00018-00036.pdf
Regulation (EC) No 1099/2008 of the European Parliament and of the Council of 22 October
2008 on energy statistics (Text with EEA relevance), CELEX:32008R1099/EN
Regulation (EC) No 715/2009, Directive 2009/73/EC, Council Directive 2009/119/EC,
Directive 2010/31/EU, Directive 2012/27/EU, Directive 2013/30/EU and Council
Directive (EU) 2015/652 and repealing Regulation (EU) No 525/2013,
CELEX:52016PC0759R(01)/EN
Regulation (EU) 2016/1952 of the European Parliament and of the Council of 26 October
2016 on European statistics on natural gas and electricity prices and repealing
Directive 2008/92/EC (Text with EEA relevance), CELEX:32016R1952/EN
Report from the Commission to the Council and the European Parliament on sustainability
requirements for the use of solid and gaseous biomass sources in electricity, heating
and cooling SEC(2010) 65 final SEC(2010) 66 final, CELEX:52010DC0011/EN
145
REPORT FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE
COUNCIL Assessment of the progress made by Member States towards the national
energy efficiency targets for 2020 and towards the implementation of the Energy
Efficiency Directive 2012/27/EU as required by Article 24 (3) of Energy Efficiency
Directive 2012/27/EU, CELEX:52015DC0574/EN
Republic of Bulgaria, National Statistical Institute. (16.1.2017). Overall energy balance sheet.
En Sitio Web National Statistical Institute, http://www.nsi.bg/en/content/5057/overall-
energy-balance-sheet [15.3.2017]
Resolución de 5 de abril de 2017, del Instituto para la Diversificación y Ahorro de la Energía,
por la que se publica la Resolución de 6 de marzo de 2017, del Consejo de
Administración, por la que se establecen las bases reguladoras de la segunda
convocatoria del programa de ayudas para la renovación de las instalaciones de
alumbrado exterior municipal, p. 2. En Boletín Oficial del Estado de 8.4.2017, n° 84,
http://www.boe.es/boe/dias/2017/04/08/pdfs/BOE-A-2017-3904.pdf [29.4.2017]
Resolución del Parlamento Europeo, de 14 de marzo de 2013, sobre la Hoja de Ruta de la
Energía para 2050, un futuro con energía (2012/2103(INI)), CELEX:52013IP0088/ES
REVIEW OF ENERGY POLICY OBJECTIVES FOR 1990 AND MEMBER STATES'
INVESTMENT PROGRAMMES (Communication from the Commission to the
Council), CELEX:51981DC0064/EN
Richtlijn 2010/30/EU van het Europees Parlement en de Raad van 19 mei 2010 betreffende
de vermelding van het energieverbruik en het verbruik van andere hulpbronnen op de
etikettering en in de standaardproductinformatie van energiegerelateerde producten
(herschikking) (Voor de EER relevante tekst), CELEX:02010L0030-20140605/NL
Richtlijn 2010/30/EU van het Europees Parlement en de Raad van 19 mei 2010 betreffende
de vermelding van het energieverbruik en het verbruik van andere hulpbronnen op de
etikettering en in de standaardproductinformatie van energiegerelateerde producten
(Voor de EER relevante tekst ), CELEX:32010L0030/NL
Richtlijn 2012/27/EU van het Europees Parlement en de Raad van 25 oktober 2012
betreffende energie-efficiëntie, tot wijziging van Richtlijnen 2009/125/EG en
2010/30/EU en houdende intrekking van de Richtlijnen 2004/8/EG en 2006/32/EG
Voor de EER relevante tekst, CELEX:32012L0027/NL
Roulet, C. & Anderson, B. (2006). CEN Standards for Implementing the European Directive
on Energy Performance of Buildings. En Infoscience,
https://infoscience.epfl.ch/record/87991/files/car.pdf [5.4.2017]
Salmón, C. (9.2015). Estudio de la eficiencia energética en instalaciones de iluminación. Un
caso práctico. Tesis de máster no publicada. Universidad de Cantabria. Consultado en
https://repositorio.unican.es/xmlui/bitstream/handle/10902/7380/CFS.pdf?sequence=1
[11.5.2017]
Samenvatting convenanten energie efficiency (lijlage E bij het allocatieplan CO2-
emissierechten). In Nederlands Staatsblad van 11-3-2004, nr. nds-ez04000118-b6,
https://zoek.officielebekendmakingen.nl/nds-ez04000118-b6 [17.4.2017]
146
Samenwerkingsakkoord van 17 juli 2015 tussen de Federale Staat, het Vlaams Gewest, het
Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest betreffende de overdracht van
toegewezen eenheden naar de Gewesten voor de periode 2008-2012, bijlage 1. In
Belgisch Staatsblad van 11-12-2015, nr. 2015A31846, blz. 73355,
http://reflex.raadvst-consetat.be/reflex/pdf/Mbbs/2015/12/11/132081.pdf [9.4.2017]
Santamarta, J. (s.d.). La eficiencia energética. [página web]. Consultado el 11 de mayo 2017
en http://www.los-verdes.es/eficiencia.html [11.5.2017]
Santini, A., Ghelardini, L., Falusi, M., Bohnens, J., Buron, M., Collins, E., Solla, A., et al.
(2004). Vegetative bud-burst variability of European Elms. Invest Agrar: Sist Recur
For, 13(1), 37-45. Consultado en http://www.inia.es/gcontrec/pub/037-045(04)-
Vegetative_1161943178437.pdf [5.4.2017]
Sarma, N. & Rao, K. (15.12.1994). A new 0-1 integer programming method of feeder
reconfiguration for loss minimization in distribution systems. Electric Power Systems
Research, 33(2), 125-131. Consultado en
http://www.eprint.iitd.ac.in/bitstream/2074/136/1/sarane95.pdf [29.4.2017]
Schirmbeck, J. & Rivas, R. (26.4.2007). Estimación de la radiación neta a nivel del suelo a
partir de datos captados por el sensor ETM+ . En Anais XIII Simpósio Brasileiro de
Sensoriamento Remoto,
https://www.researchgate.net/publication/228465157_Estimacion_de_la_radiacion_ne
ta_a_nivel_del_suelo_a_partir_de_datos_captados_por_el_sensor_ETM [10.4.2017]
SCHRIFTELIJKE VRAAG E-0720/02 van Erik Meijer (GUE/NGL) aan de Commissie.
Transportverliezen bij transport en distributie van elektriciteit over lange afstanden en
financiële instrumenten om dit verlies te ontmoedigen., CELEX:92002E000720/NL
SCHRIFTELIJKE VRAAG E-2120/03 van Isabelle Caullery (UEN) aan de Commissie (25
juni 2003), CELEX:92003E002120/NL
SEC(2006) 1717, SEC(2006) 1718, SEC(2006) 1719, SEC(2006) 1720, SEC(2006) 1721,
SEC(2006) 1722, SEC(2006) 1723), CELEX:52007SC0012/EN
Segers, R. (3.2.2009). Het energieverbruik voor warmte afgeleid uit de Energiebalans. En
Sitio Web Centraal Bureau voor de Statistiek, https://www.cbs.nl/ [29.4.2017]
Segers, R. (CBS1). (30.3.2010). Energiebalans van Nederland: CBS versus IEA, Eurostat en
UNFCCC. En Sitio Web Centraal Bureau voor de Statistiek,
https://www.cbs.nl/NR/rdonlyres/4439B9D4-C2FF452E-
B19978E1C22C61BE/0/2010energiebalansvanNederlandCBSversusIEAEurostatUNF
CCCa rt.pdf [16.4.2017]
SER-Commissie Borging Energieakkoord. (2.7.2014).Technische informatie over de
publicatie Energieakkoord voor duurzame groei. Voortgangsrapportage 2014. En Sitio
Web SER,
http://www.energieakkoordser.nl/~/media/files/energieakkoord/publiciteit/voortgangs
r apportage-2014.ashx [9.4.2017]
Shaw, D., Kidd, S., McGowan, L., Jay, S., Langeland, O., Samuelsen, R., et al. (2014). North
Sea STAR Spreading Transnational Results. En Sitio Web Espon,
147
https://www.espon.eu/export/sites/default/Documents/Projects/TargetedAnalyses/NSS
/FR/NSS_Executive_Summary_FR_31-03-2014.pdf [29.4.2017]
Speciaal verslag nr. 21/2012 „De kosteneffectiviteit van investeringen in energie-efficiëntie
in het kader van het cohesiebeleid”, CELEX:52012SA0021/NL
Special Report No 21/2012 ‘Cost-effectiveness of Cohesion Policy Investments in Energy
Efficiency’, CELEX:52012SA0021/EN
Spoelstra, S. (21.10.2008). De Nederlandse en industriële energiehuishouding van 2000 tot en
met 2006. En Sitio Web Energieonderzoek Centrum Nederland,
ftp://130.112.2.101/pub/www/library/report/2008/e08065.pdf [24.4.2017]
Stanhill, G. (1974). Energy and agriculture: a national case study. Agro Ecosystems, 1(3),
205-217. Consultado en https://eurekamag.com/research/000/083/000083338.php
[12.4.2017]
Statistical Office of Montenegro. (12.2014). Statistical energy balances 2012-2013. En Sitio
Web Monstat,
https://www.monstat.org/userfiles/file/publikacije/stat%20energ%20bilansi/Statistical
_Energy_Balances_2012_2013.pdf [29.4.2017]
Stocker, A., Großmann, A., Reinhard, M. & Marc Ingo, W. (7.2008). Renewable energy in
Austria: Modeling possible development trends until 2020. En Sitio Web International
Input-Output Association, https://www.iioa.org/conferences/intermediate-
2008/pdf/7a4_Stocker.pdf [22.4.2017]
Šturc, M. (s.d.). Confronting system boundaries of energy statistics. En Sitio Web
International Energy Agency,
https://www.iea.org/media/workshops/2015/edc/Session_4_boundary_Estat.pdf
[29.4.2017]
Suárez, I. (s.d.). Transferencia de tecnología como un mecanismo para viabilizar la
producción más limpia en el Ecuador. En Sitio Web Organización de las Naciones
Unidas (CMNUCC),
http://unfccc.int/files/documentation/workshops_documentation/application/pdf/ecqcp
.pdf [29.4.2017]
Surbhi, S. (7.10.2016). Difference Between Physical Change and Chemical Change. [página
web]. Consultado el 14 de abril 2017 en http://keydifferences.com/differencebetween-
physical-and-chemical-change.html#KeyDifferences [14.4.2017]
Sustainable Energy Authority of Ireland. (s.d.). Energy Use FAQ. [página web]. Consultado
el 28 de abril 2017 en http://www.seai.ie/Energy-Data-Portal/Frequently-
AskedQuestions/Energy_Use_FAQ/
Taaltelefoon. (s.d.). Aaneenschrijven – 01. hoofdregels. En Sitio Web Taalunie,
https://www.taaltelefoon.be [6.4.2017]
Taalunie. (2015). Samenstelling en afleiding aaneen. En Sitio Web Woordenlijst.org,
http://woordenlijst.org/leidraad/6/2 [5.4.2017]
Taenos. (s.d.). Elektrische transmissie- en distributieverliezen: Groothertogdom Luxemburg.
En Sitio Web Taenos,
148
http://www.taenos.com/nl/countrydata/LUX/elektrischetransmissie--en-
distributiesysteembeheerders-verliezen--van-de-productie-/ [29.4.2017]
Technische Universiteit Delft (TU Delft). (30.12.2015). Verliezen bij stroomtransport.
[página web]. Consultado el 29 de abril 2017 en
http://eduweb.eeni.tbm.tudelft.nl/TB141E/?elektriciteitstransport-verliezen
[29.4.2017]
Technische, ruimtelijke en organisatorische aspecten van het elektriciteitsnet voor de
verbinding van windparken op zee op het landelijke hoogspanningsnet. In Nederlands
Staatsblad van 30-6-2014, nr. blg-348049,
https://zoek.officielebekendmakingen.nl/blg-348049 [17.4.2017]
Temmerman, R. (1997). Questioning the univocity ideal. The difference between
sociocognitive Terminology and traditional Terminology. Hermes. Journal of
Linguistics, 18, 51-91, http://download1.hermes.asb.dk/archive/FreeH/H18_04.pdf
[2.8.2016]
Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description. The sociocognitive
approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Compan
The Engineering Toolbox. (s.d.) Energy Conversion Factors. [página web]. Consultado el 10
de abril 2010 en http://www.engineeringtoolbox.com/energy-conversion-
factorsd_1606.html [15.4.2017]
The Food Supplements (Wales) and Addition of Vitamins, Minerals and Other Substances
(Wales) (Amendment) Regulations 2009. In British Legislation No. 3252 (W. 282),
http://www.legislation.gov.uk/wsi/2009/3252/regulation/2/made#text%3D%22energy
%20conversion%22 [10.4.2017]
The World Energy Conference. (1985). Energy Balances and Energy Accounting. (Pergamon
Press). Consultado en https://books.google.be/books [7.5.2017]
The World Energy Conference (CME2). (1986). Energy Terminology. A Multilingual
Glossary. (Pergamon Press). Consultado en https://books.google.be/books [25.4.2017]
Tiemersma, D. (1.1991). De CPB-energievraagprojecties nader bekeken kanttekeningen bij
de energievraag in het CPB-scenario midden. En Sitio Web Energieonderzoek
Centrum Nederland, ftp://ftp.ecn.nl/pub/www/library/report/1991/c91002.pdf
[29.4.2017]
Total final consumption (TFC). (s.d.). En Glossary Committee on Climat Change.
Consultado el 11 de abril 2017 en
http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20120404161542/http:/www.theccc.org.uk/
glossary?id=149 [11.4.2017]
Transmission. (s.d.). En Oxford Living Dictionaries online. Consultado el 17 de abril 1017
en https://en.oxforddictionaries.com/definition/transmission
UK Government, Department for Business, Energy & Industrial Strategy. (s.d.).
Methodology notes for the energy balance. En Sitio Web UK Government,
https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/65731/
367-energy-balance-statistics-methodology.pdf [17.3.2017]
149
UK Government, Department for Business, Energy & Industrial Strategy. (11.2016). Energy
Consumption in the UK. En Sitio Web UK Government,
https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/573269
/ECUK_November_2016.pdf [17.3.2017]
Unión Europea (s.d.). IATE brochure. En Sitio Web IATE,
http://iate.europa.eu/brochure/IATEbrochure_NL.pdf [20.3.2016]
United Nations (ONU3). (2014). System of Environmental-Economic Accounting 2012—
Central Framework. En Sitio Web European Commission,
http://ec.europa.eu/eurostat/documents/3859598/5936709/KS-01-14-
120EN.PDF/334d5c04-b630-4395-8008-94f36712bf6b [17.4.2017]
United Nations. (ONU1). (2005). Energy Indicators for Sustainable Development. (Annual
energy consumption, total and by main user category). En Sitio Web United Nations,
http://www.un.org/esa/sustdev/natlinfo/indicators/methodology_sheets/consumption_
p roduction/annual_energy_consumption.pdf [11.4.2017]
Universidad Politécnica Salesiana de Ecuador. (s.d.). Capítulo 1: pérdidas en distribución de
energía eléctrica. En Sitio Web UPS,
http://dspace.ups.edu.ec/bitstream/123456789/1898/2/01%20Perdidas%20en%20distr
i bucion.pdf [29.4.2017]
Van Steertegem, M. (VMM, Mira1). (16.12.2005). Milieurapport Vlaanderen: thema’s.
(LannooCampus). Consultado en https://books.google.be/ [11.4.2017]
Vandeweerd, V., Brouwers, J., Claes, I., De Wit, W., Van Steertegem, M. & Muyle, E.
(1999). Milieu- en natuurrapport Vlaanderen: thema’s (Mira2). (Garant). Consultado
el 17 de abril 2017 en https://books.google.be/
Velázquez, R., Carranza, R. & Valle, D. (2010). Inventario de emisiones en 2005 de gases de
efecto invernadero por el sector energético mexicano. Ingeniería, investigación y
tecnología, 11(1). Consultado en
http://www.scielo.org.mx/scielo.php?pid=S140577432010000100005&script=sci_artt
ext&tlng=pt [10.4.2017]
Verbruggen, A., W. Moomaw, J. Nyboer, 2011: Annex I: Glossary, Acronyms, Chemical
Symbols and Prefi xes. In IPCC Special Report on Renewable Energy Sources and
Climate Change Mitigation [O. Edenhofer, R. PichsMadruga, Y. Sokona, K. Seyboth,
P. Matschoss, S. Kadner, T. Zwickel, P. Eickemeier, G. Hansen, S. Schlömer, C. von
Stechow (eds)], Cambridge University Press, Cambridge, United Kingdom and New
York, NY, USA.
Verordening (EG) n r. 1099/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 22 oktober
2008 betreffende energiestatistieken (Voor de EER relevante tekst),
CELEX:02008R1099-20130314/NL
Verordening (EG) nr. 1099/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 22 oktober
2008 betreffende energiestatistieken (Voor de EER relevante tekst),
CELEX:32008R1099/NL
Verordening (EU) nr. 147/2013 van de Commissie van 13 februari 2013 tot wijziging van
Verordening (EG) nr. 1099/2008 van het Europees Parlement en de Raad betreffende
150
energiestatistieken, wat de uitvoering van herzieningen van de maandelijkse en
jaarlijkse energiestatistieken betreft, CELEX:32013R0147/NL (CELEX1)
Verordening (EU) nr. 431/2014 van de Commissie van 24 april 2014 tot wijziging van
Verordening (EG) nr. 1099/2008 van het Europees Parlement en de Raad betreffende
energiestatistieken, wat de uitvoering van de jaarlijkse statistieken over het
eindgebruik van energie in huishoudens betreft Voor de EER relevante tekst,
CELEX:32014R0431/NL
VERSLAG VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD
Beoordeling van de voortgang die de lidstaten hebben gemaakt op weg naar de
nationale energie-efficiëntiestreefcijfers voor 2020 en met de uitvoering van Richtlijn
2012/27/EU betreffende energie-efficiëntie, overeenkomstig artikel 24, lid 3, van die
richtlijn, CELEX:52015DC0574/NL
VERSLAG VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD
Beoordeling van de voortgang die de lidstaten hebben gemaakt op weg naar de
nationale energie-efficiëntiestreefcijfers voor 2020 en met de uitvoering van Richtlijn
2012/27/EU betreffende energie-efficiëntie, overeenkomstig artikel 24, lid 3, van die
richtlijn, CELEX:52015DC0574/NL
Vlaams Parlement (VP1). (17.6.2016). Advies van de Vlaamse Raad voor Wetenschap en
Innovatie aan de Commissie voor de opvolging van het klimaatbeleid in Vlaanderen.
En Sitio Web Vlaams Parlement,
https://docs.vlaamsparlement.be/docs/stukken/20152016/g61i-1.pdf [17.4.2017]
Vlaamse Instelling voor Technologisch Onderzoek (VITO2017). (s.d.). Energiebalans
Vlaanderen 2015 – Samenvatting. En Sitio Web Vito,
https://emis.vito.be/nl/rapportenenergiebalans-vlaanderen [22.4.2017]
Vlaamse Milieumaatschappij. (s.d.). Energiegebruik per sector. [página web]. Consultado el
17.4.2017 en
http://www.milieurapport.be/nl/feitencijfers/sectoren/energiesector/energiegebruik-
invlaanderen/energiegebruik-per-sector/
VOOR EEN ENERGIEBELEID VAN DE EUROPESE UNIE – Groenboek,
CELEX:51994DC0659/NL
VOORSTEL VOOR EEN RICHTLIJN VAN DE RAAD BETREFFENDE DE
RENDEMENTSEISEN VOOR NIEUWE OLIE- EN GASGESTOOKTE
CENTRALE VERWARMINGSKETELS, CELEX:51990PC0368/NL
Voorstel voor een RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD ter
bevordering van het gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen (herschikking),
CELEX:52016PC0767R(01)/NL
Voorstel voor een RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD
betreffende energie-efficiëntie en houdende intrekking van de Richtlijnen 2004/8/EG
en 2006/32/EG, CELEX:52011PC0370/NL
Voorstel voor een RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD
inzake gemeenschappelijke regels voor de interne markt voor elektriciteit
(Herschikking), CELEX:52016PC0864R(01)/NL
151
Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD
inzake de governance van de energie-unie, tot wijziging van Richtlijn 94/22/EG,
Richtlijn 98/70/EG, Richtlijn 2009/31/EG, Verordening (EG) nr. 663/2009,
Verordening (EG) nr. 715/2009, Richtlijn 2009/73/EG, Richtlijn 2009/119/EG van de
Raad, Richtlijn 2010/31/EU, Richtlijn 2012/27/EU, Richtlijn 2013/30/EU en Richtlijn
(EU) 2015/652 van de Raad en tot intrekking van Verordening (EU) nr. 525/2013,
CELEX:52016PC0759R(01)/NL
Voorstel voor een Verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende
energiestatistieken, CELEX:52006PC0850/NL
VOORUITGANG BIJ DE HERSTRUCTURERING : HOOFDRESULTATEN VAN HET
ONDERZOEK VAN HET ENERGIEBELEID VAN DE LID-STATEN DOOR DE
COMMISSIE (Mededeling van de Commissie aan de Raad),
CELEX:51984DC0087/NL
Waterbeleid Groningen (blg-408129). (16.5.2014). Verbeterplan N.V. Waterbedrijf
Groningen. En Sitio Web Rijksoverheid,
https://www.rijksoverheid.nl/documenten/rapporten/2014/11/11/verbeterplan-n-
vwaterbedrijf-groningen [29.4.2017]
WERKDOCUMENT VAN DE DIENSTEN VAN DE COMMISSIE Landverslag België
2017 bij MEDEDELING VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES
PARLEMENT, DE RAAD, DE EUROPESE CENTRALE BANK EN DE
EUROGROEP Europees semester 2017: beoordeling van groei-uitdagingen, preventie
en correctie van macro-economische onevenwichtigheden en resultaten van
diepgaande evaluaties ingevolge Verordening (EU) nr. 1176/2011 {COM(2017) 90
final} {SWD(2017) 67 final - SWD(2017) 93 final}, CELEX:52017SC0067/NL
WERKDOCUMENT VAN DE DIENSTEN VAN DE COMMISSIE SAMENVATTING
VAN DE EFFECTBEOORDELING bij Mededeling van de Commissie aan het
Europees Parlement en de Raad Energie-efficiëntie en de bijdrage daarvan aan de
energiezekerheid en het kader voor het klimaat- en energiebeleid voor de periode tot
2030, CELEX:52014SC0256/NL
Wetzels, W. (29.6.2012). Uitgangssituatie voor de Routekaart Chemie. En Sitio Web
Energieonderzoek Centrum Nederland,
https://www.ecn.nl/docs/library/report/2012/e12024.pdf [17.4.2017]
Wieland, U. (2003). Water use and waste water treatment in the EU and in Candidate
Countries. (European Communities). Consultado en
http://ec.europa.eu/eurostat/documents/3433488/5537328/KS-NQ-03-
013EN.PDF/4dada14f-aceb-4a0b-8a6e-9531b4e01c78?version=1.0 [29.4.2017]
Wijziging van de Uitvoeringsregeling energie-investeringsaftrek 2001. In Nederlands
Staatsblad de 29-12-2016, nr. 2016-0000219617, zoek.officielebekendmakingen.nl
[11.4.2017]
12 DECEMBER 2008. - Decreet houdende diverse bepalingen inzake energie, leefmilieu,
openbare werken, landbouw en visserij (1), in Artikel 23ter. In Belgisch Staatsblad
van 4-2-2009, nr. 2009035086, http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/welcome.pl
[29.4.2017]
152
12 MAART 2007. - Ministerieel besluit tot bepaling van de procedures en de meetcode voor
elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen en/of warmtekrachtkoppeling, onder 9.4.
In Belgisch Staatsblad van 20-04-2007, nr. 2007027045,
http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/welcome.pl [17.4.2017]
14 DECEMBER 2006. - Ordonnantie tot wijziging van de ordonnanties van 19 juli 2001 en
van 1 april 2004 betreffende de organisatie van de elektriciteitsmarkt en de gasmarkt
in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest en tot opheffing van de ordonnantie van 11 juli
1991 met betrekking tot het recht op een minimumlevering van elektriciteit en de
ordonnantie van 11 maart 1999 tot vaststelling van de maatregelen ter voorkoming
van de schorsingen van de gaslevering voor huishoudelijk gebruik (1), artikel 35. In
Belgisch Staatsblad van 9-01-2007, nr. 2006031640,
http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/welcome.pl [17.4.2017]
14 JANUARI 2016. - Besluit van de Waalse Regering tot wijziging van het besluit van de
Waalse Regering van 27 februari 2014 tot toekenning van toelagen aan de
ondernemingen en aan de representatieve instellingen van ondernemingen ter
verbetering van de energetische efficiëntie en ter bevordering van een rationeler
gebruik van de energie in de privé-sector (AMURE), Artikel 7. In Belgisch Staatsblad
van 27-1-2016, nr. 2016027012, http://www.ejustice.just.fgov.be/doc/rech_n.htm
[13.4.2017]
14 JUNI 2005. - Ministerieel besluit tot bepaling van de modellen van de vragenlijsten voor
de inzameling van gegevens betreffende elektriciteit, warmte en aardgas, in Bijlage 1,
onder II. In Belgisch Staatsblad 1-7-2005, nr. 2005011260,
http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/welcome.pl [29.4.2017]
2009/548/EG: Beschikking van de Commissie van 30 juni 2009 tot vaststelling van een
model voor nationale actieplannen voor energie uit hernieuwbare bronnen krachtens
Richtlijn 2009/28/EG van het Europees Parlement en de Raad (Kennisgeving
geschied onder nummer C(2009) 5174) (Voor de EER relevante tekst ),
CELEX:32009D0548/NL
2013/107/: Besluit van de Raad van 13 november 2012 betreffende de ondertekening en de
sluiting van de Overeenkomst tussen de regering van de Verenigde Staten van
Amerika en de Europese Unie over de coördinatie van programma’s voor
energieefficiëntie-etikettering voor kantoorapparatuur Voor de EER relevante tekst,
CELEX:32013D0107/NL
2013/107/: Council Decision of 13 November 2012 on the signing and conclusion of the
Agreement between the Government of the United States of America and the
European Union on the coordination of energy-efficiency labelling programmes for
office equipment Text with EEA relevance, CELEX:32013D0107/EN
2013/242/EU: Commission Implementing Decision of 22 May 2013 establishing a template
for National Energy Efficiency Action Plans under Directive 2012/27/EU of the
European Parliament and of the Council (notified under document C(2013) 2882)
Text with EEA relevance, CELEX:32013D0242/EN
21 DECEMBER 2016. - Ministerieel besluit tot vaststelling van de nadere regels voor de
indeling van een EPN-eenheid, in Bijlage, onder 3.1. In Belgisch Staatsblad van 23-
12017, nr. 2017070002, http://www.ejustice.just.fgov.be/doc/rech_n.htm [11.4.2017]
153
24 OKTOBER 2011. - Wet tot vrijwaring van een duurzame financiering van de pensioenen
van de vastbenoemde personeelsleden van de provinciale en plaatselijke
overheidsdiensten en van de lokale politiezones, tot wijziging van de wet van 6 mei
2002 tot oprichting van het fonds voor de pensioenen van de geïntegreerde politie en
houdende bijzondere bepalingen inzake sociale zekerheid en houdende diverse
wijzigingsbepalingen. - Duitse vertaling van wijzigingsbepalingen. In Belgisch
Staatsblad van 27-1-2015, nr. 2015000031,
http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/welcome.pl [29.4.2017]
3 DECEMBER 2015. - Ordonnantie houdende instemming met het Samenwerkingsakkoord
van 17 juli 2015 tussen de Federale Staat, het Vlaams Gewest, het Waals Gewest en
het Brussels Hoofdstedelijk Gewest betreffende de overdracht van toegewezen
eenheden naar de Gewesten voor de periode 2008-2012 (1). In Belgisch Staatsblad
van 11-12-2015, nr. 2015031846, http://www.ejustice.just.fgov.be/doc/rech_n.htm
[11.4.2017]
3 OKTOBER 2016. - Ministerieel besluit houdende de organisatie van een oproep voor het
indienen van voorstellen voor energieconsulentenprojecten, in Bijlage, onder b. In
Belgisch Staatsblad van 10-10-2016, 2016036470,
http://www.ejustice.just.fgov.be/doc/rech_n.htm [14.4.2017]
3 OKTOBER 2016. - Ministerieel besluit houdende de organisatie van een oproep voor het
indienen van voorstellen voor energieconsulentenprojecten, in Bijlage, onder b). In
Belgisch Staatsblad van 10-10-2016, nr. 2016036470,
http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/welcome.pl [29.4.2017]
34 725 XII. Jaarverslag en slotwet Ministerie van Infrastructuur en Milieu 2016. In
Nederlands Staatsblad van 17-5-2017, nr. 34725-XII (blg-799845),
https://zoek.officielebekendmakingen.nl [15.4.2017]
8 MEI 2009. - Decreet houdende algemene bepalingen betreffende het energiebeleid
(aangehaald als het Energiedecreet) (NOTA : Raadpleging van vroegere versies
vanaf 07-07-2009 en tekstbijwerking tot 22-08-2016) Zie wijziging(en), in artikel
1.1.3. In Belgisch Staatsblad van 07-092009, nr. 2009035580, blz. 46145,
http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/welcome.pl [14.4.2017]
154
7. APÉNDICE
7.1 ORGANIGRAMA EN INGLÉS
155
156
7.2 ORGANIGRAMA EN ESPAÑOL
157