LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

181
LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA CONTRIBUCIÓN AL PROYECTO IATE-CVT (INGLÉS- ESPAÑOL-NEERLANDÉS) VOLUMEN I Amber Praet Studentennummer: 01405412 Begeleider: Prof. dr. Patricia Vanden Bulcke Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad van master in het Vertalen Academiejaar: 2018 2019

Transcript of LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

Page 1: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO

CULTURAL. UNA CONTRIBUCIÓN AL

PROYECTO IATE-CVT (INGLÉS-

ESPAÑOL-NEERLANDÉS) VOLUMEN I

Amber Praet Studentennummer: 01405412

Begeleider: Prof. dr. Patricia Vanden Bulcke

Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad van master in het Vertalen

Academiejaar: 2018 – 2019

Page 2: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …
Page 3: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO

CULTURAL. UNA CONTRIBUCIÓN AL

PROYECTO IATE-CVT (INGLÉS-

ESPAÑOL-NEERLANDÉS) VOLUMEN I

Amber Praet Studentennummer: 01405412

Begeleider: Prof. dr. Patricia Vanden Bulcke

Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad van master in het Vertalen

Academiejaar: 2018 – 2019

Page 4: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …
Page 5: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

1

VERKLARING I.V.M. AUTEURSRECHT

De auteur en de promotor geven de toelating deze studie als geheel voor consultatie

beschikbaar te stellen voor persoonlijk gebruik. Elk ander gebruik valt onder de beperkingen

van het auteursrecht, in het bijzonder met betrekking tot de verplichting de bron uitdrukkelijk

te vermelden bij het aanhalen van gegevens uit deze studie.

Page 6: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

2

Page 7: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

3

AGRADECIMIENTOS

Me gustaría dar las gracias a algunas personas importantes sin las cuales esta tesina no habría

sido posible. En primer lugar, quiero agradecer a la señora Patricia Vanden Bulcke porque era

una directora que siempre estaba dispuesta a responder a mis preguntas y a disipar mis dudas.

En cada paso del proceso podía pedirle consejo. Siempre leía mis textos con gran atención, lo

que ha mejorado visiblemente la calidad general.

También me gustaría agradecer al señor Joost Buysschaert por ser tan apasionado por la

terminología, por ponerme en contacto con la Comisión Europea y por responder a preguntas

sobre las fichas terminológicas.

Por eso también quiero dar las gracias a Nele Bulckaert. Como persona de contacto en la

Comisión Europea, ayudó con la selección de los conceptos y proporcionó una lista restringida

con las opciones. También estaba dispuesta a responder a preguntas sobre IATE durante la

investigación.

Alicia Aleixandre y Jasper Degraeuwe también merecen mis agradecimientos porque tomaron

el tiempo para leer mis textos. Gracias a Alicia, los textos suenan mucho más natural. Jasper

ayudó con la eliminación de los errores más graves y me motivó con su amistad para continuar

con la tesina.

También quiero agradecer a Gillian Moortgat porque siempre ha sido mi apoyo y mi refugio.

El vio todos los malos y los buenos momentos el año pasado y nunca se apartó de mi lado. Sin

él y su paciencia, sus palabras de aliento y su personalidad increíble, todo esto no habría sido

posible.

Finalmente, me gustaría agradecer a mis amigos y familiares por animarme a seguir adelente y

a ceer en mí misma. Me han demostrado que puedo hacerlo y que todo es posible con trabajo

duro.

Page 8: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

4

Page 9: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

5

ÍNDICE VERKLARING I.V.M. AUTEURSRECHT ....................................................................................... 1

AGRADECIMIENTOS ........................................................................................................................ 3

LISTA DE ABREVIATURAS ............................................................................................................. 9

LISTA DE TABLAS ........................................................................................................................... 10

LISTA DE FIGURAS ......................................................................................................................... 12

1. INTRODUCCIÓN .......................................................................................................................... 13

1.1 MOTIVACIÓN ..................................................................................................................... 13

1.2 OBJETIVOS ............................................................................................................................... 14

2. MARCO TEÓRICO ....................................................................................................................... 15

2.1 ÁMBITO Y RELEVANCIA DE LA INVESTIGACIÓN .......................................................... 15

2.2 TERMINOLOGÍA ...................................................................................................................... 17

2.2.1 Desarrollo de la terminología ............................................................................................... 18

2.2.2 Conceptos de la terminología ............................................................................................... 20

2.2.2.1 El término y el concepto ............................................................................................... 20

2.2.2.2 La polisemia, la sinonimia y la homonimia .................................................................. 21

2.2.2.3 La semasiología y la onomasiología ............................................................................. 22

3. METODOLOGÍA ........................................................................................................................... 23

3.1 SELECCIÓN DE CONCEPTOS ................................................................................................ 23

3.2 MÉTODO DE ANÁLISIS .......................................................................................................... 27

3.2.1 Comprobar el estado actual de los conceptos en IATE ........................................................ 28

3.2.2 Definir los conceptos ........................................................................................................... 28

3.2.3 Buscar posibles términos para cada concepto ...................................................................... 30

3.2.4 Seleccionar un término de preferencia ................................................................................. 31

3.2.5 Completar las fichas para IATE ........................................................................................... 32

4. ANALISIS ........................................................................................................................................ 33

4.1 ORAL TRADITION (AP01) ...................................................................................................... 33

4.1.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP01................................................... 33

4.1.1.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 33

4.1.1.2 Definición en español .................................................................................................... 36

4.1.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................... 37

4.1.2 Sinónimos del concepto AP01 ............................................................................................. 39

4.1.2.1 Sinónimos en inglés ...................................................................................................... 39

4.1.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................... 41

4.1.2.3 Sinónimos en neerlandés ............................................................................................... 43

4.2 LINGUISTIC DIVERSITY (AP02) ........................................................................................... 44

4.2.1 Estado actual en IATE y definición del concepto AP02 ...................................................... 45

Page 10: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

6

4.2.1.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 45

4.2.1.2 Definición en español .................................................................................................... 47

4.2.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................... 48

4.2.2 Sinónimos del concepto AP02 ............................................................................................. 49

4.2.2.1 Sinónimos en inglés ...................................................................................................... 49

4.2.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................... 52

4.2.2.3 Sinónimos en neerlandés ............................................................................................... 53

4.3 LINGUISTIC EXPRESSION (AP03) ........................................................................................ 56

4.3.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP03................................................... 56

4.3.1.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 56

4.3.1.2 Definición en español ................................................................................................... 58

4.3.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................... 59

4.3.2 Sinónimos del concepto AP03 ............................................................................................. 60

4.3.2.1 Sinónimos en inglés ...................................................................................................... 60

4.3.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................... 61

4.3.2.3 Sinónimos en neerlandés ............................................................................................... 64

4.4 ORAL AND IMMATERIAL HERITAGE OF HUMANITY (AP04) ....................................... 65

4.4.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP04................................................... 65

4.4.1.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 65

4.4.1.2 Definición en español .................................................................................................... 68

4.4.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................... 70

4.4.2 Sinónimos del concepto AP04 ............................................................................................. 72

4.4.2.1 Sinónimos en inglés ...................................................................................................... 72

4.4.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................... 74

4.4.2.3 Sinónimos en neerlandés ............................................................................................... 75

4.5 MASTERPIECE OF THE ORAL AND INTANGIBLE HERITAGE OF HUMANITY (AP05)

.......................................................................................................................................................... 77

4.5.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP05................................................... 77

4.5.1.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 77

4.5.1.2 Definición en español .................................................................................................... 79

4.5.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................... 80

4.5.2 Sinónimos del concepto AP05 ............................................................................................. 82

4.5.2.1 Sinónimos en inglés ...................................................................................................... 82

4.5.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................... 84

4..2.3 Sinónimos en neerlandés ................................................................................................. 85

4.6 PROCLAMATION OF MASTERPIECES OF THE ORAL AND INTANGIBLE HERITAGE

OF HUMANITY (AP06) .................................................................................................................. 87

4.6.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP06................................................... 87

Page 11: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

7

4.6.1.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 87

4.6.1.2 Definición en español .................................................................................................... 89

4.6.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................... 91

4.6.2 Sinónimos del concepto AP06 ............................................................................................. 92

4.6.2.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 92

4.6.2.2 Definición en español .................................................................................................... 94

4.6.2.3 Definición en neerlandés ............................................................................................... 95

4.7 REPRESENTATIVE LIST OF THE INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE OF

HUMANITY (AP07) ........................................................................................................................ 97

4.7.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP07................................................... 97

4.7.1.1 Definición en inglés ...................................................................................................... 97

4.7.1.2 Definición en español .................................................................................................... 99

4.7.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................. 100

4.7.2 Sinónimos del concepto AP07 ........................................................................................... 102

4.7.2.1 Sinónimos en inglés .................................................................................................... 102

7.7.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................. 104

4.7.2.3 Sinónimos en neerlandés ............................................................................................. 106

4.8 LIST OF INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE IN NEED OF URGENT

SAFEGUARDING (AP08) ............................................................................................................. 108

4.8.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP08................................................. 108

4.8.1.1 Definición en inglés .................................................................................................... 108

4..8.1.2 Definición en español ................................................................................................. 110

4.8.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................. 111

4.8.2 Sinónimos del concepto AP08 ........................................................................................... 112

4.8.2.1 Sinónimos en inglés .................................................................................................... 112

4.8.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................. 115

4.8.2.3 Sinónimos en neerlandés ............................................................................................. 117

4.9 CONVENTION FOR THE SAFEGUARDING OF INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE

(AP09) ............................................................................................................................................. 119

4.9.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP09................................................. 119

4.9.1.1 Definición en inglés .................................................................................................... 119

4.9.1.2 Definición en español .................................................................................................. 120

4.9.1.3 Definición en neerlandés ............................................................................................. 122

4.9.2 Sinónimos del concepto AP09 ........................................................................................... 123

4.9.2.1 Sinónimos en inglés .................................................................................................... 123

4.9.2.2 Sinónimos en español .................................................................................................. 125

4.9.2.3 Sinónimos en neerlandés ............................................................................................. 127

4.10 INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE FUND (AP10) ..................................................... 130

Page 12: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

8

4.10.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto del AP10 ......................................... 130

4.10.1.1 Definición en inglés .................................................................................................. 130

4.10.1.2 Definición en español ................................................................................................ 132

4.10.1.3 Definición en neerlandés ........................................................................................... 134

4.10.2 Sinónimos del concepto AP10 ......................................................................................... 136

4.10.2.1 Sinónimos en inglés .................................................................................................. 136

4.10.2.2 Sinónimos en español ................................................................................................ 138

4.10.2.3 Sinónimos en neerlandés ........................................................................................... 139

5. CONCLUSIÓN ............................................................................................................................. 143

5.1 CONCLUSIONES GENERALES ............................................................................................ 143

5.2 DISCUSIÓN ............................................................................................................................. 144

6. BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................................................... 145

7. ANEXOS ........................................................................................................................................ 174

7.1 DIAGRAMA EN INGLÉS ....................................................................................................... 174

7.2 LISTA RESTRINGIDA DE TÉRMINOS (Nele Bulckaert – la Comisión Europea) ............... 175

VOLUMEN II

<35 000 palabras>

Page 13: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

9

LISTA DE ABREVIATURAS

BOE Boletín Oficial del Estado

CvT Centrum voor Terminologie

IATE Interactive Terminology for Europe

Infoterm International Information Centre for

Terminology

OED Oxford English Dictionaries

RAE Real Academia Española

UNESCO United Nations Educational, Scientific and

Cultural Organization

Unesco Organización de las Naciones Unidas para

la Educación, la Ciencia y la Cultura

Page 14: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

10

LISTA DE TABLAS

Tabla 1: visualización de resultados de una investigación de un concepto: los términos de preferencia

y los sinónimos ..................................................................................................................................... 32

Tabla 2: Concepto AP01, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en

inglés, español y neerlandés .................................................................................................................. 33

Tabla 3: Resultados concepto AP01 - término de preferencia y sinónimos en inglés ......................... 39

Tabla 4: sinónimos ingleses de AP01: frecuencia................................................................................ 41

Tabla 5: Resultados concepto AP01 - término de preferencia y sinónimos en español ....................... 41

Tabla 6: sinónimos españoles de AP01: frecuencia ............................................................................. 42

Tabla 7: Resultados concepto AP01 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés .................. 43

Tabla 8: sinónimos neerlandeses de AP01: frecuencia 1 ..................................................................... 44

Tabla 9: sinónimos neerlandeses de AP01: frecuencia 2 ..................................................................... 44

Tabla 10: Concepto AP02, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en

inglés, español y neerlandés .................................................................................................................. 44

Tabla 11: Resultados concepto AP02 - término de preferencia y sinónimos en inglés ....................... 49

Tabla 12: sinónimos ingleses de AP02: frecuencia.............................................................................. 50

Tabla 13: sinónimos ingleses de AP02: frecuencia con el filtro “culture” .......................................... 51

Tabla 14: Resultados concepto AP02 - término de preferencia y sinónimos en español ..................... 52

Tabla 15: sinónimos españoles de AP02: frecuencia ........................................................................... 52

Tabla 16: sinónimos españoles de AP02: frecuencia con el filtro “cultura” ........................................ 53

Tabla 17: Resultados concepto AP02 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés ................ 53

Tabla 18: sinónimos neerlandeses de AP02: frecuencia ...................................................................... 54

Tabla 19: sinónimos neerlandes de AP02: frecuencia con el filtro “culture” ...................................... 55

Tabla 20: sinónimos neerlandeses de AP02: frecuencia con el filtro “erfgoed” .................................. 55

Tabla 21: Concepto AP03, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en

inglés, español y neerlandés .................................................................................................................. 56

Tabla 22: Resultados concepto AP03 - término de preferencia y sinónimos en inglés ....................... 60

Tabla 23: sinónimos ingleses de AP03: frecuencia.............................................................................. 60

Tabla 24: sinónimos ingleses de AP03: frecuencia con el filtro “culture” .......................................... 61

Tabla 25: Resultados concepto AP03 - término de preferencia y sinónimos en español ..................... 61

Tabla 26: sinónimos español de AP03: frecuencia .............................................................................. 62

Tabla 27: sinónimos españoles de AP03: frecuencia con el filtro “cultura” ........................................ 63

Tabla 28: Resultados concepto AP03 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés ................ 64

Tabla 29: sinónimos neerlandeses de AP03: frecuencia ...................................................................... 64

Tabla 30: sinónimos neerlandes de AP03: frecuencia con el filtro “cultuur” ...................................... 65

Tabla 31: Concepto AP04, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en

inglés, español y neerlandés .................................................................................................................. 65

Tabla 32: Resultados concepto AP04 - término de preferencia y sinónimos en inglés ....................... 72

Tabla 33: sinónimos ingleses de AP04: frecuencia.............................................................................. 73

Tabla 34: Resultados concepto AP04 - término de preferencia y sinónimos en español ..................... 74

Tabla 35: sinónimos españoles de AP04: frecuencia ........................................................................... 74

Tabla 36: Resultados concepto AP04 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés ................ 75

Tabla 37: sinónimos neerlandeses de AP04: frecuencia 1 ................................................................... 76

Tabla 38: sinónimos neerlandes de AP04: frecuencia 2 ...................................................................... 76

Tabla 39: Concepto AP05, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en

inglés, español y neerlandés .................................................................................................................. 77

Tabla 40: Resultados concepto AP05 - término de preferencia y sinónimos en inglés ....................... 82

Tabla 41: sinónimos ingleses de AP05: frecuencia.............................................................................. 83

Tabla 42: Resultados concepto AP05 - término de preferencia y sinónimos en español ..................... 84

Tabla 43: sinónimos españoles de AP05: frecuencia ........................................................................... 84

Page 15: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

11

Tabla 44: Resultados concepto AP05 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés ................ 85

Tabla 45: sinónimos españoles de AP05: frecuencia - singular ........................................................... 86

Tabla 46: sinónimos españoles de AP05: frecuencia - plural .............................................................. 87

Tabla 47: Concepto AP06, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en

inglés, español y neerlandés .................................................................................................................. 87

Tabla 48: Resultados concepto AP06 - término de preferencia y sinónimos en inglés ....................... 92

Tabla 49: sinónimos ingleses de AP06: frecuencia.............................................................................. 93

Tabla 50: Resultados concepto AP06 - término de preferencia y sinónimos en español ..................... 94

Tabla 51: sinónimos españoles de AP06: frecuencia ........................................................................... 94

Tabla 52: Resultados concepto AP06 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés ................ 95

Tabla 53: sinónimos neerlandes de AP06: frecuencia ......................................................................... 96

Tabla 54: Concepto AP07, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en

inglés, español y neerlandés .................................................................................................................. 97

Tabla 55: Resultados concepto AP07 - término de preferencia y sinónimos en inglés ..................... 102

Tabla 56: sinónimos ingleses de AP07: frecuencia – adjetivos y abreviaciones ............................... 103

Tabla 57: sinónimos ingleses de AP07: frecuencia – el artículo ‘the' ................................................ 104

Tabla 58: Resultados concepto AP07 - término de preferencia y sinónimos en español ................... 104

Tabla 59: sinónimos españoles de AP07: frecuencia – adjetivos y abreviaciones ............................. 105

Tabla 60: Resultados concepto AP07 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés .............. 106

Tabla 61: sinónimos neerlandeses de AP07: frecuencia .................................................................... 106

Tabla 62: Concepto AP08, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en

inglés, español y neerlandés ................................................................................................................ 108

Tabla 63: Resultados concepto AP08 - término de preferencia y sinónimos en inglés ..................... 112

Tabla 64: sinónimos ingleses de AP08: frecuencia – adjetivos y abreviaciones ............................... 113

Tabla 65: Resultados concepto AP08 - término de preferencia y sinónimos en español ................... 115

Tabla 66: sinónimos españoles de AP08: frecuencia ......................................................................... 116

Tabla 67: Resultados concepto AP08 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés .............. 117

Tabla 68: sinónimos neerlandeses de AP08: frecuencia .................................................................... 118

Tabla 69: Concepto AP09, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en

inglés, español y neerlandés ................................................................................................................ 119

Tabla 70: Resultados concepto AP09 - término de preferencia y sinónimos en inglés ..................... 123

Tabla 71: sinónimos ingleses de AP09: frecuencia............................................................................ 124

Tabla 72: Resultados concepto AP09 - término de preferencia y sinónimos en español ................... 125

Tabla 73: sinónimos españoles de AP09: frecuencia ......................................................................... 126

Tabla 74: Resultados concepto AP09 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés .............. 127

Tabla 75: sinónimos españoles de AP09: frecuencia – verdrag ......................................................... 128

Tabla 76: sinónimos españoles de AP09: frecuencia – conventie ..................................................... 129

Tabla 77: Concepto AP10, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en

inglés, español y neerlandés ................................................................................................................ 130

Tabla 78: Resultados concepto AP10 - término de preferencia y sinónimos en inglés ..................... 136

Tabla 79: sinónimos españoles de AP10: frecuencia ......................................................................... 137

Tabla 80: sinónimos españoles de AP10: frecuencia - término abreviado ........................................ 137

Tabla 81: Resultados concepto AP10 - término de preferencia y sinónimos en español ................... 138

Tabla 82: sinónimos españoles de AP10: frecuencia ......................................................................... 139

Tabla 83: Resultados concepto AP10 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés .............. 139

Tabla 84: sinónimos neerlandeses de AP10: frecuencia .................................................................... 140

Page 16: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

12

LISTA DE FIGURAS

Figura 1: diagrama con las subcategorías de (world) heritage .............................................................. 23

Figura 2: diagrama con las subcategorías de cultural heritage ............................................................. 24

Figura 3: diagrama con las subcategorías de intangible cultural heritage ............................................. 25

Page 17: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

13

1. INTRODUCCIÓN

Esta tesina constituye una contribución al proyecto IATE-CvT, que es una cooperación entre

el Centro de Terminología (CvT, véase la lista de abreviaturas) de la Universidad de Gante y

el departamento de neerlandés de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea

(DGT). En el marco de este proyecto los estudiantes estudian un número de términos que

todavía no están en la base de datos IATE o que necesitan más información para ser fichas

completas.

1.1 MOTIVACIÓN

Como ya hemos mencionado, la tesina contribuye a la base de datos IATE en el cual se pueden

encontrar términos especializados de varios ámbitos especializados como, entre otros, asilo y

migración o ciberdelincuencia. En nuestro caso enfocamos sobre el patrimonio cultural y sobre

la cultura oral en particular. IATE, o Interactive Terminology for Europe, se ha creado para

soportar el dinamismo de la Europa cultural con sus diferentes idiomas y para ser un lugar

donde se puede encontrar fácilmente terminología uniforme de textos de la Unión Europea y

especialmente de textos legales (IATE Handbook Task Force, 2018).

Entre los mayores principios de IATE están la utilidad para la traducción e interpretación, la

credibilidad de las fuentes utilizadas y el multilingüismo. La palabra ‘utilidad’ se refiere a que

IATE es un diccionario para traductores o intérpretes que buscan una palabra específica. Se

pueden encontrar expresiones comunes en otros diccionarios pero el objetivo de IATE es

enfocar en los términos de un ámbito específico. Además, IATE facilita la información de las

fuentes consultadas, de manera que los utilizadores pueden decidir a base de esta información

si es aconsejable o no utilizar el término. A los terminólogos se les facilita así la investigación.

De esa manera, IATE es una base transparente (IATE Handbook Task Force, 2018).

Adicionalmente, el público tiene acceso a la terminología consolidada de IATE. De esa manera

el papel de los terminólogos tiene cierta importancia porque determinan la calidad de las

entradas y la elección de términos adecuados para incluirlos en la base. Esas personas

consolidan las entradas bilingües o monolingües de un concepto e intentan añadir el número

más largo posible de equivalentes en otras lenguas. Además, otra ventaja del acceso público es

que la transparencia es bastante alta y los usuarios externos pueden dar retroalimentación (IATE

Handbook Task Force, 2018). Un traductor especializado en textos jurídicos, por ejemplo,

puede dar consejos sobre términos comúnmente utilizados en el ámbito jurídico.

Page 18: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

14

IATE es una de las bases de datos que se ocupan de identificar y proveer una estandarización

de términos. Cabré Castellví (1993, pp. 25-26) soporta la opinión de estandarizar terminología

porque el mundo siempre está cambiando. Según este autor estamos hoy en una nueva fase de

la historia en la cual los dos ámbitos “tecnificación de la sociedad y el valor desmesurado de

la información” dominan (Cabré Castellví, 1993, p. 24). Esa tendencia afecta también la

comunicación, el lenguaje y el nacimiento de nuevas profesiones. Sin embargo, Cabré Castellví

opina que “un proceso de normalización debe respetar las idiosincrasias culturales y formales

de cada lengua, y debe permitir a su vez que la sociedad se integre en grupos más amplios y no

se encierre en un aislamiento estéril” (1993, p. 25). O sea, se puede normalizar y estandarizar

una lengua pero se debe todavía respetar las características de esa lengua y sus hablantes.

Además, la terminología ha sido influida por unos cambios sociales (los discutimos más en

detalle en el apartado 2.2.1). Por eso, es importante que se continúe investigando terminología

porque el mundo cambia rápidamente y cada día surgen nuevos términos. Como consecuencia,

hoy en día existen más de 3000 comités a nivel mundial que tienen la estandarización

terminológica como objetivo y miles de organizaciones, a nivel internacional, nacional y

regional, intentan unificar su terminología. IUPAC (la Unión Internacional de Química Pura y

Aplicada), por ejemplo, es una organización que ha desarrollado sus propios métodos y

principios para su disciplina. Además de esto, varias instituciones internacionales, nacionales

o regionales intentan buscar terminología uniforme cuando es necesario aclarar cosas jurídicas

o cuando hay contradicciones entre términos existentes que fueron unificados o estandarizados.

(Infoterm, 2018). Así, nuestra contribución al proyecto IATE-CvT es una muestra de la

importancia de investigaciones terminológicas y ayuda a la normalización de la terminología

del ámbito del patrimonio cultural de esta base de datos.

1.2 OBJETIVOS

En esta tesina estudiamos diez conceptos de un ámbito especializado, en nuestra caso el ámbito

del patrimonio cultural y en particular conceptos que forman parte del patrimonio oral y del

patrimonio cultural inmaterial. Nuestros objetivos principales son:

1) Investigar el significado de cada concepto en inglés y comparar sus definiciones y las

posibles contradicciones porque el término inglés es el punto de partida. Así,

comparamos las definiciones de los idiomas estudiados (inglés, español y neerlandés)

y destacamos las diferencias. Además, analizamos cómo los conceptos se relacionan

Page 19: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

15

con otros términos en IATE, o sea, averiguamos si hay homonimia y destacamos la

antonimia con fichas ya presentes en el banco de datos.

2) Decidir cuáles son los términos adecuados para denominar los conceptos y cuál es el

término de preferencia en cada idioma estudiado. Estudiamos también la sinonimia para

poder definir cuál es el término de preferencia.

3) Queremos investigar también si hay variación terminológica entre el neerlandés de

Bélgica, el neerlandés de los Países Bajos y el neerlandés de la Unión Europea.

4) El último objetivo, finalmente, es la concretización de la investigación mencionada y

consta de fichas terminológicas correspondientes a los conceptos estudiados. Lo

hacemos para dos bancos de datos diferentes, en dos formatos ligeramente distintos:

tanto para IATE como para GenTerm. La parte dedicada a la investigación se recoge

en el Volumen I, el output concreto, a saber las fichas, en el Volumen II.

2. MARCO TEÓRICO

2.1 ÁMBITO Y RELEVANCIA DE LA INVESTIGACIÓN

En esta tesina investigamos algunos conceptos sacados del el ámbito del patrimonio cultural.

En este apartado explicaremos su importancia, los tipos de patrimonio cultural que existen y

unas razones por las cuales todavía tiene importancia investigar este ámbito. En el apartado 2.2

y sus subcategorizaciones discutimos cómo la terminología se ha desarrollado a lo largo del

tiempo y cuáles son los conceptos más significantes de este sector de investigación.

Primero explicaremos más en detalle la selección del tema ‘patrimonio cultural’ y

especialmente el patrimonio cultural de las tradiciones orales que investigamos en esta tesina.

Como se señala en Piller (2017, p. 5) existen numerosas definiciones del concepto cultura y

han surgido varias tendencias para explicarlo. Hay, por ejemplo, dos grandes perspectivas para

explicar el origen de la cultura. Unos autores como Hofstede (2001) opinan que la cultura es

un elemento constitutivo esencial de una persona, que una persona nace con todos los

conocimientos necesarios de los aspectos y las nociones de su cultura. Otros como Brian Street

(1993) opinan que la cultura es un proceso y que la cultura de uno se forma a través de, por

ejemplo, las circunstancias o los eventos importantes en su vida. Aunque las perspectivas y

opiniones difieren en los diferentes ámbitos de la disciplina de estudios culturales la mayoría

de los expertos y científicos están de acuerdo de que la cultura es uno de los elementos

Page 20: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

16

fundamentales de la identidad de una persona (Piller, 2017). Por eso, es importante que una

persona sea capaz de preservar su cultura.

No obstante, hoy en día la gente está más conectada que antes con otras personas en el mundo

y eso influye en la cultura de uno. El hombre siempre ha sido un ser errante: hace unos 200 000

a 300 000 años los predecesores del hombre moderno vagaron por las sabanas y hace unos

100 000 años este hombre moderno empezó la migración desde África a los otros continentes

(Ipsos, 2018; Intercultureel Burgerschap, s.f.). Sin embargo, aunque la migración es de todos

los tiempos en este mundo actual es incluso más fácil conectarse. Hay por ejemplo cada año

un número significante de personas que van de vacaciones a otros países (Frye, 2018; Machado,

2014), hay un aumento en el número de intercambios de estudiantes (Epos, 2017) y de esta

manera se entra en contacto con la cultura de los demás (Vermeersch, 2009). Según Piller

(2017), esto también tiene ciertas consecuencias. Piller (2017) enlista fenómenos como

fusiones culturales, identidades de cultura hibridas, terceras culturas y cambios de estilos

culturales (p. 64-65), que son la influencia del mundo intercultural.

Podemos concluir que las culturas se mezclan y que siempre cambian (Wolf & Diaz, 1982).

Sin embargo, debido al contacto intercultural existe el peligro de que algunos aspectos de una

determinada cultura puedan desaparecer o que surjan fenómenos peligrosos como la

globalización (UNESCO, s.f.-a). Puesto que la cultura también forma parte de la identidad es

importante preservarla. El Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas incluso

considera la cultura y el patrimonio cultural como un derecho humano (“Cultureel erfgoed is

een kwestie van mensenrechten, 2016”; La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos

Humanos [ACNUDH], s.f.). Por eso la Unesco, acrónimo de United Nations Educational,

Scientific and Cultural Organization (UNESCO, s.f.-e; UNESCO België, s.f.) estimula desde

1972 la protección del patrimonio mundial con la publicación de una lista que enumera lo que

considera como patrimonio cultural en el mundo. La lista contiene “elementos” del patrimonio,

esos pueden ser naturales o culturales y siempre tienen un valor especial y universal. Un

elemento natural del patrimonio tiene que ver con la naturaleza y puede ser, por ejemplo, un

lugar geográfico excepcional como las islas Galápagos (10MostToday, 2014). La ciudad de

Petra en Jordania es un enclave arqueológico y es un ejemplo de un elemento cultural

(UNESCO, s.f.-c). En el apartado 3 (la metodología) explicaremos más en detalle la

subdivisión de los varios tipos de patrimonio.

Page 21: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

17

Al principio el enfoque de Unesco se concentró en la colección de patrimonio cultural material

pero desde años más recientes también se presta atención en el patrimonio cultural inmaterial.

En 2003 la Unesco (s.f.-a) aprobó, por ejemplo, una convención para salvaguardar este

patrimonio cultural inmaterial. Como es bastante reciente hemos optado por enfocar nuestro

estudio en el ámbito de patrimonio cultural inmaterial. Sin embargo, es importante mencionar

que según la Unesco (s.f.-b) se puede dividir este tipo de patrimonio cultural en cinco

subcategorías: “tradiciones orales, artes del espectáculo, usos sociales, rituales, actos festivos,

conocimientos y prácticas relativos a la naturaleza y el universo, y saberes y técnicas

vinculados a la artesanía tradicional”.

Al investigar más en detalle la categoría de las tradiciones orales nos dimos cuenta de que

varios países como los Estados Unidos, Alemania y países latinoamericanos tienen una historia

rica de narraciones (Álvarez, s.f.; UNESCO, s.f.-c). En África las tradiciones orales aún hoy

en día desempeñan un papel importante en la cultura para transmitir la historia y otros

conocimientos culturales (Alagoa, 1978; Friedemann, 1997). Visto que todavía hay grupos que

pasan su cultura oralmente es una lástima que esas formas culturales en particular corranpeligro

de desaparecer. El autor Arévalo (2004) la considera como “la más frágil forma de cultura” y

es necesario documentar y archivar este tipo de historia (Arévalo, 2004, p. 931). Además,

enumera ciertos factores que pueden causar la desaparición de la cultura oral, entre otros, la

globalización, la urbanización, el turismo y unas otras amenazas. La Unesco menciona que las

causas son “la rápida urbanización, la emigración a gran escala, la industrialización y los

cambios medioambientales” y también los medios de comunicación e información de masas,

los libros, la radio, los periódicos, la televisión etcétera pueden cambian las formas de la

tradición y expresión oral (UNESCO, s.f.-d).

Hemos decidido concentrarnos especialmente en este ámbito porque la conservación de las

tradiciones orales corre peligro y con nuestra tesina podemos simultáneamente prestar atención

al ámbito de las tradiciones y expresiones orales e investigar términos relacionados con este

ámbito.

2.2 TERMINOLOGÍA

La terminología se puede definir como “el conjunto de las palabras especializadas de una

determinada disciplina” o “de un ámbito de actividad específica” (Cabré Castellví, 1993, p.

Page 22: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

18

169). La terminología todavía es una disciplina reciente, o sea, el interés en ella es bastante

nuevoa y no hace sino crecer. Por eso, discutimos en el siguiente apartado 2.2.1 cómo se ha

desarrollado esa disciplina. En 2.2.2 hablamos de los conceptos más emblemáticos y

significantes en la disciplina de la terminología y en los cuales nos basamos para esta tesina.

2.2.1 Desarrollo de la terminología

Cabré Castellví (1993, p. 21) da un panorama general de los orígenes de la terminología en su

libro La terminología : teoría, metodología, aplicaciones y según ella esos se sitúan en los

siglos XVIII y XIX, cuando eran principalmente los científicos y especialistas como zoólogos,

botánicos y químicos quienes necesitaban reglas y denominaciones para formar los conceptos

en la ciencia. En el siglo XX no son solo los científicos sino también los técnicos quienes se

preocupan del proceso terminológico. Puesto que se desarrollaron rápidamente los varios

ámbitos especializados y la tecnología en ese período ya fue necesario buscar denominaciones

para todos los nuevos conceptos que surgieron y sus términos (Cabré Castellví, 1993;

Protopopescu, 2013). Además, se tuvo que buscar armonía entre esos términos nuevos y los ya

existentes, o sea, normalizar y fijar sus denominaciones de manera que no hay ambigüedad.

Sin embargo, el ámbito solamente empezó a tomar forma en los años 30, cuando el ingeniero

y lingüista Eugen Wüster de la escuela de Viena publicó su tesis doctoral Internationale

Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik (Protopopescu, 2013). Por eso

Wüster todavía es conocido como el fundador del ámbito terminológico que conocemos hoy

(Cabré Castellví, 1993). No obstante, Protopopescu (2013) ostenta una actitud crítica hacia la

obra de Wüster porque la metodología tradicional utilizada era bastante restringida y estaba

orientada a los aspectos formales de lenguas. De esa manera Wüster no tomó en cuenta los

varios aspectos semánticos. Según Cabré Castellví (2003) también vienen criticas de otros

ámbitos científicos como el de la comunicación, de las lenguas y de la ciencia cognitiva. Una

primera razón por la cual hay desacuerdo sobre la metodología de Wüster es que los campos

de la filosofía y la psicología cognitiva han mostrado que es difícil establecer una línea clara

entre el conocimiento general y el conocimeiento especifico de una persona. Además de esto,

no se puede subestimar la importancia del papel del interlocutor para transferir sus

conocimientos y la influencia que tiene la cultura en las percepciones de uno sobre el mundo

real.

Page 23: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

19

Además, el enfoque del estudio de Wüster estaba en la metodología y en las normas de la

terminología. Por eso el mismo Wüster dijo que cuatro científicos fuera de él fueron los padres

intelectuales de la disciplina. Esos cuatro son: Schloman, de Saussure, Dressen y Holmstrom.

Varios otros autores del ámbito consideran el autor ruso Lotte de la escuela soviética también

como uno de los padres de la disciplina. No obstante, solamente tras los años 50 comenzó a

crecer realmente el número de personas interesadas en la terminología como disciplina

científica y así comenzaron a construir nuevas teorías con principios, métodos, etcétera (Cabré

Castellví, 1993, p. 22, 27).

Viendo que el interés terminológico empezó en los años 30 hay autores como Cabré Castellví

(1993) y Tebé (2003) que distinguen cuatros períodos fundamentales en el desarrollo de la

disciplina. Esos son “los origines, la estructuración, la eclosión y la ampliación” (Cabré

Castellví, 1993). El de los origines (1930-1960) se caracteriza por autores como Wüster y Lotte

que parten de la noción de que términos pertenecen a un sistema y así introducen métodos de

trabajo. En el segundo período, el de la estructuración (1960-1975), se desarrollan técnicas

documentales y sistemas informáticos. También se inicia la “organización internacional de la

terminología” y se crean “los primeros bancos de datos” (Cabré Castellví, 1993, p. 28).

Durante la fase de eclosión (1975-1985) el enfoque está en el hecho de que la terminología es

parte del proceso para modernizar una sociedad y su lengua. Los terminólogos también tratan

los datos y las condiciones de su trabajo de manera diferente. A partir de 1985 empieza la

última etapa, la ampliación. El elemento con mayor importancia en este período es que el

desarrollo de la informática facilita el labor de los terminólogos para investigar los datos.

Además, tienen acceso a recursos “más adaptados a sus necesidades, más sencillos en cuanto

a su manejo y más eficaces” (Cabré Castellví, 1993, p. 28). Finalmente, se coopera más

internacionalmente a través de redes internacionales entre organismos y países y se han

construido modelos terminológicos para las lenguas (Cabré Castellví, 1993).

De esta breve historia sobre el desarrollo de la terminología podemos deducir que la disciplina

como la conocemos hoy en día es bastante reciente. Por eso podemos considerar que una tesina

sobre una investigación terminológica puede tener cierta relevancia, especialmente si los

términos pertenecen al ámbito del patrimonio cultural inmaterial y las tradiciones orales que

están en peligro de desaparecer.

Page 24: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

20

2.2.2 Conceptos de la terminología

También hemos elegido la obra La terminología : teoría, metodología, aplicaciones de Cabré

porque en este libro se da una explicación clara de unos fenómenos típicos (y sus

denominaciones) del ámbito terminológico que son necesarios para llevar a cabo una

investigación sobre términos y conceptos.

2.2.2.1 El término y el concepto

Primero, tenemos que diferenciar entre “términos” y “conceptos”. Cabré Castellví (1993) dice

que en el nivel de la forma y de la semántica términos son como palabras porque deben seguir

las mismas reglas lingüísticas de una lengua pero hay diferencias entre “términos y conceptos”

si se miran desde una perspectiva pragmática o comunicativa. La diferencia más llamativa es

que la terminología sirve para designar “conceptos propios de actividades y disciplinas de

especialidad” (Cabré Castellví, 1993, p. 169). Además, son los especialistas de esos ámbitos

especializados quienes conocen y saben utilizar esos términos que son comunes en textos

especializados y menos frecuentes en textos generales.

Cabré Castellví (1993) también llama los términos “unidades sígnicas”. Esas unidades tienen

características distintivas y significativas y ocurren naturalmente en discursos especializados.

Forman parte de un sistema estructurado de la comunicación especializada con dos grandes

perspectivas, o sea, la perspectiva sistemática (de la forma, semántica y función) y la

perspectiva de la pragmática. Según Cabré Castellví (1993, p. 171) se analizan los términos

desde la perspectiva sistemática y sus tres subcategorías analíticas: (1) la forma (la

denominación del concepto), (2) la semántica (el concepto mismo) y (3) la función del término

(la distribución y la categoría gramatical del termino). Además de esto, se pueden dividir los

términos en varios tipos a través de esas subcategorías analíticas. Con el punto de vista del

significado, por ejemplo, se pueden clasificar los términos según la categoría de conceptos que

designan. No obstante, Cabré Castellví (1993) añade la procedencia lingüística como cuarta

perspectiva para categorizar términos que son, por ejemplo, préstamos.

Esas unidades también tienen dos caras: la expresión y el contenido. Con la expresión se refiere

a la denominación del término y el contenido refiere al concepto o noción que fue denominado

por el término. En cuanto al concepto, Cabré Castellví (1993) menciona que hay una diferencia

entre los objetos en el mundo real y los conceptos representados por esos objetos porque los

conceptos representan en la mente la realidad concreta y abstracta del mundo real. La relación

Page 25: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

21

entre el concepto y el término es que un término es la forma lingüística que representa un

concepto y el concepto representa un clase de objetos reales con las mismas características

(Cabré Castellví, 1993, p. 195). Sin embargo, cabe destacar que la representación mental

depende del individuo y por eso los conceptos no dependen totalmente de los términos.

En conclusión, si nos basamos en Cabré Castellví (1993) para el análisis en esta tesina son los

términos los que denominan los conceptos, o sea, las representaciones individuales y mentales

de objetos que existen en este mundo real (p. 195-196). De esa manera vamos a buscar los

términos que denominan los conceptos que investigamos.

2.2.2.2 La polisemia, la sinonimia y la homonimia

Cabré Castellví (1993, pp. 214- 218) y Jiménez Gutiérrez (2009) destacan una diferencia entre

esos los conceptos de polisemia y sinonimia. Según ellas la polisemia significa que un término

puede ser utilizado para referir a varios conceptos o significados, y cuando existen varios

términos para referir a un solo concepto ocurre el fenómeno de la sinonimia.

Cabré Castellví (1993) también menciona que la polisemia es diferente en la terminología

frente a la lexicografía porque en los estudios tradicionales de la terminología se parte de la

idea que cada concepto tiene una sola denominación. No obstante, Cabré Castellví argumenta

que en la realidad eso no suele ser el caso. Pueden existir varios conceptos relacionados a un

término porque la polisemia es, por ejemplo, un fenómeno natural en la ampliación de una

lengua. Además, pueden existir varias denominaciones alternativas en el mismo campo de

especialidad para un solo concepto: el fenómeno de la sinonimia (García-Hernández, 1997).

Cabré Castellví (1993) explica que la sinonimia es posible en cinco casos: “entre una

denominación y su definición, entre una denominación y una ilustración del mismo concepto,

entre términos equivalentes de lenguas diferentes, entre denominaciones de diferente lengua

funcional” y “entre denominaciones alternativas de la misma lengua histórica” (p. 216). Incluso

se intenta distinguir entre los varios tipos de sinónimos (Jiménez Gutiérrez, 2009;

García-Hernández, 1997) pero todavía no existe una categorización universal.

Sin embargo, en la terminología todavía hay la tendencia tradicional de disminuir las opciones

terminológicas para designar un concepto. Todavía hay preferencia para tener una pequeña

selección de términos para que cada término denomine un concepto. De manera que hay una

relación unívoca entre el término y el concepto o que la ambigüedad en la terminología (como

la sinonimia y la polisemia) desaparece. Así se intenta crear mayor univocidad en la disciplina

Page 26: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

22

y en la comunicación entre los especialistas. Cabré Castellví (1993) critica esta perspectiva

sobre la terminología porque así la riqueza del lenguaje disminuye.

Otro fenómeno en la disciplina terminológica pero menos frecuente es el de la homonimia.

Ocurre cuando dos o más términos “coinciden en la forma, pero representan conceptos

totalmente diferentes” (Cabré Castellví, p. 218). En esta tesina nos enfocamos especialmente

en la sinonimia y en menor medida en la homonimia. Investigamos, por ejemplo, la homonimia

cuando un término de nuestra investigación ocurre en otras fichas de IATE que no están

relacionadas con el ámbito del patrimonio cultural. En el análisis en el apartado 4 estudiamos

nuestros conceptos seleccionados y averiguamos cada vez si hay homonimia y cuáles son los

términos de preferencia y sus sinónimos.

2.2.2.3 La semasiología y la onomasiología

Los conceptos de semasiología y onomasiología se refieren a las dos perspectivas comúnmente

utilizadas para estudiar la relación entre términos y los conceptos a los que refieren los

términos. La diferencia entre las dos perspectivas es que con la perspectiva onomasiológica se

ve el sentido como punto de partida y después se elige un término. Con la semiológica se

empieza por los aspectos formales, como las palabras que denominan los conceptos

(Temmerman, 2000).

Temmerman (2000) menciona que según Wüster el método ideal es el onomasiológico. Sin

embargo, Temmerman (2000) lo critica porque a veces se hacen investigaciones terminológicas

desde la perspectiva de que se puede conceptualizar una actividad o cosa en la mente, sin

necesitar la lengua para construir ese concepto. No obstante, estudios demuestran que la lengua

sí es una parte inherente en el proceso de comunicar e inventar conceptos.

Por último, debemos mencionar que la línea entre las dos perspectivas, es decir, el enfoque

semasiológico y el enfoque onomasiológico no siempre esta tan clara. Como Buysschaert

(2018) menciona, en la práctica se debe relativizar la diferencia entre los dos procesos porque

tradicionalmente se prefiere la perspectiva onomasiológica en la terminología pero

comúnmente se empieza por buscar los significados de los términos problemáticos, lo que

equivale a una aproximación semasiológica.

En esta tesina también vamos a emplear los dos métodos de investigación; cuando salimos de

términos ingleses para determinar sus conceptos correspondientes seguimos el método

Page 27: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

23

semasiológico. Además, cuando empecemos con los conceptos y cuando busquemos los

términos que corresponden con ellos en las lenguas de investigación en esta tesina empleamos

el método onomasiológico.

3. METODOLOGÍA

3.1 SELECCIÓN DE CONCEPTOS

En este apartado explicamos la elección de los conceptos del ámbito del patrimonio cultural

que investigamos en esta tesina. El primer paso fue elegir el ámbito de investigación, porque

existían varios ámbitos que todavía debían ser investigados en la base de datos IATE. Optamos

por el patrimonio cultural; en el apartado 2.1, explicaremos esta decisión.

Además, tras determinar nuestro tema del patrimonio cultural, debimos especificar nuestra

investigación porque ya existía una tesina sobre eso. La Comisión Europea también nos

aconsejó proponer una subcategoría del patrimonio cultural para investigar porque en este

ámbito había alrededor de mil conceptos que todavía no estaban incluidos en ninguna ficha de

IATE. Por tal motivo, nuestro contacto en la Comisión Europea, Nele Bulckaert, nos aconsejó

especificar el campo de investigación para que ella pudiera compilar una lista breve de posibles

conceptos.

Con un diagrama, también pudimos averiguar qué ámbitos todavía no habían sido investigados

en bases de datos y estudios. Por tal motivo, empezamos por crear un diagrama sobre las

diferentes variaciones y tipos de patrimonio cultural. La versión completa se puede consultar

en el apéndice en la página 174. No obstante, cabe mencionar que lo construimos en inglés

porque, en la investigación de IATE, es nuestra lengua de partida. Nos basamos en las

(world) heritage

natural heritage

cultural heritage

mixed heritage

Figura 1: diagrama con las subcategorías de (world) heritage

Page 28: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

24

categorizaciones de la Unesco y en otras fuentes fiables del sector para construir este diagrama.

Empezamos por el concepto general world heritage (patrimonio mundial) y sus subcategorías:

El primer concepto, que es el fundamento de todo lo relacionado con el patrimonio, es el de

(world) heritage. Consiste en todos los monumentos, culturas, tradiciones, comportamientos,

actividades, creencias, etc., que pasan de una generación a la siguiente. Aunque world heritage

es una combinación bastante frecuente para denominar el conjunto de todos los elementos del

patrimonio, hemos puesto world entre paréntesis porque el patrimonio puede ser, al mismo

tiempo, local, individual o global y con heritage damos la imagen más general posible (Center

for Heritage and Society, 2009).

Además, el patrimonio (mundial) se puede dividir en tres categorías: natural heritage

(patrimonio natural), cultural heritage (patrimonio cultural) y mixed heritage (patrimonio

mixto). En el tesauro de la Unesco, vemos, por ejemplo, que el patrimonio cultural y el

patrimonio mundial están relacionados porque un sinónimo del primer concepto es ‘patrimonio

mundial cultural’. En la Convención del Patrimonio Mundial (World Heritage Convention) de

1972, se hace la distinción entre natural heritage y cultural heritage1. Por eso, sabemos que la

organización Unesco, conocida por su importante papel en el sector del patrimonio, también

reconoce que son dos conceptos diferentes. Natural heritage incluye las características

naturales, paisajes, formaciones geográficas y fisiográficas, áreas donde viven animales y

plantas amenazados, y lugares naturales de valor excepcional (Mortara et al., 2014). Además,

en esta World Heritage Convention, se considera cultural heritage a los monumentos, grupos

de edificios, o sitios construidos por humanos (o por humanos y la naturaleza). No obstante,

hoy en día, esta información no es correcta porque se incluyen otras formas de patrimonio en

esta categoría, es decir, se divide en el patrimonio material (tangible cultural heritage) y el

patrimonio inmaterial (intangible cultural heritage) (Szmelter, 2013; UNESCO, s.f.).

1 UN Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO), Convention Concerning the Protection of

the World Cultural and Natural Heritage, 16 November 1972, disponible en:

https://www.refworld.org/docid/4042287a4.html [16.05. 2019]

cultural heritage

tangible (cultural) heritage

intangible (cultural) heritageFigura 2: diagrama con las subcategorías de cultural heritage

Page 29: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

25

Mostramos la subcategorización en la próxima parte del diagrama, pero primero aclaramos el

concepto de mixed heritage. El nombre ya lo indica, pero este tipo de patrimonio es una mezcla

de los dos otros tipos ya discutidos. La Unesco introdujo esta categoría para incluir los

elementos culturales que no pertenecen claramente a las otras categorías (C.P.R.

Environmental Education Centre, Chennai, 2016).

Como hemos mencionado más arriba, elegimos el patrimonio cultural como ámbito general de

nuestra investigación. No obstante, debemos especificar más en el tema para limitar el número

de conceptos. Se puede dividir cultural heritage en tangible (cultural) heritage e intangible

(cultural) heritage (UNESCO, s.f.). Este último se refiere a los objetos físicos que tienen

mucho valor en una sociedad y que se transmiten de generación en generación. Pueden ser

documentos, monumentos, máquinas, edificios, obras de arte u otros elementos culturales que

tienen presencia física (Mortara et al., 2014; Riches Resources, 2014). Intangible cultural

heritage, por su parte, se refiere al patrimonio que no se puede tocar. Es decir, son las prácticas,

los conocimientos, expresiones, etc., que pertenecen a la cultura de una sociedad y que pasan

a las generaciones futuras. También se incluye el material necesario para transmitir este

patrimonio, por ejemplo, los objetos, los espacios y los instrumentos2.

2 UNESCO. (2003). International Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, Paris, 17 October. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000132540. [recuperado el 26 de abril, 2019].

intangible cultural heritage

oral traditions and expressions, including language as a vehicle of

the intangible cultural heritage

performing arts

social practices, rituals and festive events

knowledge and practices concerning nature and the

universe

traditional craftsmanship

Figura 3: diagrama con las subcategorías de intangible cultural heritage

Page 30: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

26

Visto que el patrimonio cultural material (tangible cultural heritage) ya es un concepto

conocido, optamos por el relativamente nuevo concepto del patrimonio inmaterial (intangible

cultural heritage). En el apartado X explicamos más en detalle nuestro razonamiento y, en el

diagrama completo (véase el apéndice), mostramos las diferentes subcategorías del patrimonio

cultural material. Incluso, intentamos dividir el patrimonio inmaterial en otros tipos para

obtener un ámbito específico en el que pudiésemos investigar esta tesina.

Según la Unesco, existen cinco subcategorías del patrimonio cultural inmaterial: 1) oral

traditions and expressions, including language as a vehicle of the intangible cultural heritage,

2) performing arts, 3) social practices, rituals and festive events, 4) knowledge and practices

concerning nature and the universe y 5) traditional craftsmanship3. Elegimos la primera

categoría sobre las tradiciones y expresiones orales porque, recientemente, se ha empezado a

prestar atención a este tema. Por eso, es probable que algunos conceptos relacionados con este

tema todavía no estén consolidados en IATE. Además, es esencial aumentar la conciencia sobre

el patrimonio cultural inmaterial que se transmite oralmente porque, en un gran número de

sociedades, es la manera primordial de conservar y mantener viva su cultura (véase el apartado

2.1).

Tras especificar el ámbito de investigación, nuestro contacto en la Comisión Europea, Nele

Bulckaert, nos envió una lista restringida de 35 conceptos de la disciplina del patrimonio

cultural que deben ser estudiados. Para que la documentación sea completa, hemos añadido

esta lista preliminar en el anexo en las páginas 175-176. Los términos se dividen según las

categorías que hemos denominado en nuestro diagrama general, es decir, ‘patrimonio

inmaterial’, ‘patrimonio oral’ y ‘otros’. La selección de los conceptos fue, al mismo tiempo,

sistemática y ad hoc. Es ad hoc porque recibimos una lista de la Comisión Europea con fichas

que debían crearse o complementarse. Sin embargo, intentamos elegir sistemáticamente los

ámbitos y los diez conceptos de la lista restringida para investigar. Puesto que la lista era

todavía bastante larga para el tipo de investigación que íbamos a llevar a cabo, fue necesario

limitar las opciones hasta que tuviéramos diez conceptos. Por eso decidimos tomar todos los

conceptos de la categoría patrimonio cultural oral:

- AP01: oral tradition.

- AP02: linguistic diversity.

3 UNESCO. (2003). Art. 2 International Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage,

Paris, 17 October. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000132540. [recuperado el 26 de abril, 2019].

Page 31: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

27

- AP03: linguistic expression.

- AP04: oral and inmaterial heritage of humanity.

- AP05: Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity.

- AP06: Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity.

Además, nos pareció interesante añadir conceptos que tratasen de documentos, fondos,

proclamaciones, convenciones, títulos, etc., oficiales, porque los terminólogos y traductores

utilizan IATE para obtener la traducción correcta. Es decir, para esas personas es bastante

importante emplear la denominación adecuada en sus textos e IATE puede facilitar esta

búsqueda a, por ejemplo, los traductores, si ofrece los términos correctos. En la lista restringida

de la Comisión Europea, encontramos cuatro conceptos que también podíamos investigar en

esta tesina:

- AP07: Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

- AP08: List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding.

- AP09: Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage.

- AP10: Intangible Cultural Heritage Fund.

Analizaremos los conceptos detalladamente en el Capítulo 4. También introduciremos diez

fichas en IATE, con toda la información investigada, que se pueden consultar en el Volumen

II de la tesina. En el apartado 3.2, explicaremos los pasos de nuestra investigación.

3.2 MÉTODO DE ANÁLISIS

En esta parte de la tesina, explicaremos los métodos empleados para investigar los conceptos

que seleccionamos (véase el apartado anterior 3.1). Puesto que los resultados se destinarán a la

base de datos terminológicos IATE, es necesario controlar cada parte de la información que

encontramos, porque es una herramienta oficial y prestigiosa que los terminólogos y los

traductores utilizan. Nos hemos basado parcialmente en tesinas anteriores, como la de Laura

Roukaerts (2016), para establecer una metodología que pudiéramos aplicar. Por tal motivo,

mencionaremos en este apartado los diferentes pasos que seguimos para cada uno de nuestros

conceptos.

Page 32: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

28

El primer paso consistió en comprobar el estado en que se encontraban los conceptos en aquel

momento en IATE (3.2.1). Después, buscamos y comparamos las definiciones en cada idioma

(3.2.2). Luego, intentamos citar los posibles sinónimos y controlar si existía variación regional

(3.2.3). Más tarde, propusimos un término de preferencia (3.2.4). Por último, completamos las

fichas en el Volumen II de la tesina (3.2.5).

3.2.1 Comprobar el estado actual de los conceptos en IATE

Primero, consultamos IATE para ver el estado actual de los conceptos, es decir, si ya aparecen

en alguna ficha y qué elementos debemos completar. En la lista restringida de la Comisión

Europea, todos los conceptos están en inglés, nuestra lengua de partida. Eso significa que

siempre partimos de los términos ingleses que están registrados en IATE para buscar sus

traducciones en español y neerlandés.

La mayoría de nuestros conceptos están presentes en la base de datos y se utilizan en los textos

oficiales de la Unión Europea, como en leyes y legislaciones europeas que se pueden consultar

en el sitio web EUR-Lex. Dependiendo de la información incluida en IATE, algunas de sus

fichas deben completarse con definiciones en inglés, español o neerlandés; contextos

adecuados, etc. No obstante, X conceptos ni siquiera existen en IATE y hemos creado sus

fichas (véase el Volumen II).

En el caso de que la definición falte, o si es una nueva ficha, debemos buscar fuentes fiables

para proponer nuestra propia definición. Como se puede leer en el siguiente apartado (3.2.2),

nos basamos en autores especialistas en el ámbito del patrimonio cultural (inmaterial u oral), y

en obras que tratan de este asunto.

3.2.2 Definir los conceptos

En primer lugar, debimos definir los conceptos para poder comenzar con los siguientes pasos

de la investigación. Comprobamos, como ya hemos mencionado anteriormente, si esa

información está presente en IATE o no, y la analizamos. Además, buscamos otras fuentes que

definan el mismo concepto y las comparamos con las definiciones de IATE. De esta manera,

pudimos redactar una definición clara, concisa, completa y correcta que se pudiese incluir en

una ficha.

Page 33: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

29

Sin embargo, cabe mencionar que resultó todo un desafío encontrar definiciones completas.

Para conceptos comunes como oral tradition (véase el apartado 4.1) la búsqueda fue bastante

fácil, pero se complicó cuando se trataba de conceptos y términos que no se utilizan

frecuentemente; que son, muy a menudo, específicos de un lenguaje, o que pertenecen al

conocimiento general de la gente, de manera que los autores opinan que no vale la pena

definirlos. Por otro lado, nuestro campo de investigación (patrimonio cultural inmaterial u oral)

es relativamente reciente y, quizás, menos importante para incluirlo en las leyes europeas, lo

que dificultó la búsqueda de información. Por ese motivo, consultamos diccionarios como

punto de partida. Algunas veces, encontramos el concepto entero y, en otros casos, optamos

por dividirlo en varios elementos que investigamos de manera separada. En la mayoría de las

situaciones, utilizamos los mismos diccionarios para hacerlo, entre otros, el oed, el Cambridge

Dictionary, la rae y el Van Dale, y optamos por añadir otros al comprobar que las definiciones

encontradas no estaban completas o eran ambiguas.

Para algunos conceptos, nos centramos principalmente en publicaciones científicas u

organizaciones como la Unesco, que se especializan en el patrimonio cultural. Los documentos

de la Unesco son particularmente importantes cuando investigamos los de AP05-AP10, porque

pertenecen a esta organización. También utilizamos Google Académico para buscar estudios y

publicaciones relacionados con nuestra disciplina de investigación, y la versión general de

Google para descubrir revistas especializadas en patrimonio cultural. Otra ventaja de utilizar

esas herramientas es la rápida producción de contextos útiles y la visualización de la frecuencia

de cada término para elegir uno de preferencia (véase el apartado 3.2.4).

Otro motor de búsqueda para encontrar contextos es EUR-Lex4. Es una base de datos que

contiene textos (leyes, compromisos, preguntas, decisiones, etc.) de la Unión Europea, sus

Estados, partidas y otras instituciones. En este sitio web, se puede acceder a las publicaciones

de manera gratuita, y compararlas, porque están redactadas en todos los idiomas de la Unión

Europea. Sin embargo, a veces, EUR-Lex no nos resultó una herramienta ideal, porque no

ofrecía definiciones para nuestros conceptos e, incluso, algunos de ellos no aparecían en esos

documentos.

En general, utilizamos varias herramientas (por ejemplo la Unesco, EUR-Lex y Google

Académico), y fuentes primarias de la disciplina del patrimonio cultural, para colocar los

conceptos en un marco más amplio, encontrar definiciones o redactar una nueva definición.

4 https://eur-lex.europa.eu/homepage.html

Page 34: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

30

Dado que hay más usuarios y estudios en algunas lenguas (por ejemplo, el número de autores

que escriben en inglés es más alto), es muy probable que las definiciones varíen. No obstante,

es un requisito indispensable que las definiciones de un mismo concepto sean similares. Por

eso, intentamos delimitar las diferencias para que hubiera transparencia y para que los

visitantes pudieran reconocer los conceptos en otros idiomas (IATE Handbook Task Force,

2018). Además, en las fichas del Volumen II, indicamos, en color amarillo, si introducimos

una nueva definición de una ficha ya existente o, en color verde, si es una definición adaptada.

3.2.3 Buscar posibles términos para cada concepto

En este paso, también empezamos utilizando la información en IATE y la lista restringida de

nuestro contacto en la Comisión Europea para ver qué términos se usan para denominar un

concepto y si se menciona algún sinónimo que debamos estudiar. También, hemos consultado

EUR-Lex, donde se puede investigar qué términos se emplean en textos de la Unión Europea.

Una ventaja es que, con esta base de datos, podemos comparar inmediatamente las traducciones

españolas y neerlandesas de los términos ingleses. Sin embargo, cabe señalar que no siempre

ha sido una fuente completamente fiable para nuestra investigación, ya que en los documentos

aparece una versión general de las lenguas. Es decir, en algunos países europeos se habla la

misma lengua pero con otro vocabulario o acentos diferentes. No se hace ninguna distinción, por

ejemplo, entre el neerlandés de los Países Bajos y el neerlandés de Bélgica, y se utiliza una

variante general europea de ese idioma.

Por lo tanto, para el idioma neerlandés fue necesario examinar (véase nuestra tercera pregunta

de investigación en el apartado 1.2) si había variación terminológica entre el neerlandés de

Bélgica, de los Países Bajos o de la Unión Europea. Lo resolvimos indicando en los motores

de búsqueda, como Google, que queríamos encontrar el concepto en sitios web de Bélgica

(site:be), o en sitios web de los Países Bajos (site:nl), y, después, comparamos esos resultados

con los documentos que encontramos en EUR-Lex. Así, analizamos los sinónimos opcionales

y averiguamos si había diferencias en el uso de las variantes lingüísticas.

En EUR-Lex, se pueden comparar las traducciones de un concepto, algo que también se puede

hacer en IATE, si están disponibles. En los casos en que no era así, o cuando las fichas no

existían, utilizábamos fuentes o sitios web de traducción, o diccionarios de traducción en línea,

para examinar estos términos en otras lenguas. Esto no quiere decir que esas traducciones

siempre fueran a ser adecuadas para nuestra investigación, porque los términos también debían

Page 35: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

31

pertenecer a nuestro campo de investigación del patrimonio cultural. Sin embargo, esas

herramientas adicionales fueron un buen punto de partida para saber qué y cómo podríamos

buscar más información, si fuera necesario.

En conclusión, en esta fase nos centramos en los términos que se suelen emplear para

denominar a nuestros conceptos, y en ver si existe variación regional en neerlandés.

3.2.4 Seleccionar un término de preferencia

Este paso sigue lógicamente al anterior: después de encontrar diferentes términos para cada

idioma, es importante determinar el término de preferencia para cada concepto, si es posible.

Algunos autores consideran importante la utilización de este término de preferencia para que

no haya confusión entre los terminólogos y otros usuarios (como los traductores) en cuanto a

qué término es el correcto en el contexto específico (Cabré Castellví, 1993).

Uno de los criterios más importantes que los terminólogos utilizan a menudo para determinar

qué término se prefiere es observar su frecuencia de uso. Es decir, si la gran mayoría de los

autores y expertos en un ámbito utilizan un término en particular, es más probable que lo tomen

como término de preferencia. En esta fase, controlamos la frecuencia a través de varias fuentes

como EUR-Lex, Google general y Google Académico. Incluimos otras fuentes según el idioma

(por ejemplo, el BOE, en las investigaciones españolas). Si un término tiene el mayor número

de resultados, es más probable que lo elijamos como término de preferencia.

Sin embargo, la frecuencia no es el único factor que debemos considerar. Podemos tener en

cuenta la cantidad de resultados, pero solamente cuando las diferencias sean relativamente

grandes. Además de esto,, es importante que los usuarios de un ámbito determinado utilicen

este término. Es la razón por la cual hemos incluido Google Académico: tiene más artículos

científicos y, por lo tanto, es más fiable a la hora de determinar si los expertos también utilizan

el término. Por otro lado, ya hemos mencionado que el término de oral tradition es bastante

general, por lo que es importante saber si se utiliza en el ámbito del patrimonio cultural. En esa

situación, y en casos similares, incluimos una palabra adicional en nuestras búsquedas, por

ejemplo “linguistic diversity” culture, para mostrar los resultados relacionados con nuestra

disciplina de investigación.

También comparamos los términos en neerlandés según los países donde se habla este idioma

(Bélgica y los Países Bajos) porque es posible que cada lugar tenga su propio término de

preferencia. Lo investigamos con la adición de filtros: site:be, para controlar la frecuencia de

Page 36: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

32

uso de un término en los sitios web belgas, y site:nl, para averiguar el uso en los Países Bajos.

Para el concepto de oral tradition, introdujimos, por ejemplo, “mondelinge overlevering”

site:be y “mondelinge overlevering” site:nl.

Tras obtener información sobre la frecuencia y la variación regional, el último criterio

determinante es la ortografía. Es esencial en nuestra tesina porque las convenciones

ortográficas son diferentes en cada lengua. Algunos términos que investigamos, por ejemplo,

Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, necesitan mayúsculas

porque son títulos de documentos oficiales.

oral tradition tradición oral mondelinge overlevering

oral lore

*orality

*transmisión oral orale traditie

mondelinge traditie

*overlevering

Tabla 1: visualización de resultados de una investigación de un concepto: los términos de preferencia y los sinónimos

Una vez que seleccionamos el término de preferencia, ordenamos las otras posibilidades en

una tabla. Tuvimos en cuenta la presencia de los sinónimos en fuentes de organizaciones

especializadas en el ámbito como la Unesco. Además, nos basamos en gran medida en su

frecuencia para clasificarlos en un ranking. En la tabla, se puede ver que indicamos el término

de preferencia en negrita. En la columna debajo del término de preferencia, se considera el

término de arriba como el primer sinónimo, el término en el segundo puesto como segundo

sinónimo, etc. No obstante, si la diferencia en los resultados es insignificante, los ordenamos

alfabéticamente. Además de esto, un término con asterisco significa que son sinónimos

incorrectos porque no se utilizan o porque no denominan nuestro concepto. Las variaciones

ortográficas o morfológicas las añadimos en esta tesina como formas de búsqueda en la fichas

destinadas a la base de datos IATE (véase el Volumen II).

3.2.5 Completar las fichas para IATE

La última fase en el proceso de investigación de la tesina consistió en rellenar toda la

información en las fichas para IATE. Creamos o adaptamos una ficha para cada uno de los diez

conceptos, y en los tres idiomas investigados. En el Volumen II se puede observar que las

Page 37: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

33

fichas tienen tres niveles: el nivel independiente (LIL o Language-Independent Level), el nivel

de la lengua (LL o Language Level) y nivel del término (TL o Term Level).

Sin embargo, el enfoque de la tesina se centra principalmente en la definición, el término de

preferencia y los sinónimos. El resto de la ficha se complementa lo mejor posible, pero la

elección de contextos y elementos adicionales, como las formas de búsqueda, no era nuestro

objetivo principal. Por tal motivo, se mostrarán en el Volumen II, pero no los discutiremos

detalladamente en el Volumen I.

4. ANALISIS

4.1 ORAL TRADITION (AP01)

oral tradition tradición oral mondelinge overlevering

oral lore

*orality

*transmisión oral orale traditie

mondelinge traditie

*overlevering

Tabla 2: Concepto AP01, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y

neerlandés

4.1.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP01

4.1.1.1 Definición en inglés

Como hemos mencionado en el apartado dedicado a la metodología es necesario averiguar

primero cuál es el estado actual del concepto en el banco de datos en IATE. Resulta que este

concepto sí está registrado en IATE, en la ficha n° 1138925, pero la información de la ficha

debe ser completada. La ficha solamente contiene una referencia y la definición en neerlandés.

Por eso empezamos a buscar en diccionarios online una definición del concepto y a analizarla

en caso de encontrar alguna (New World Encyclopedia, 2018; oral tradition, s.f.-a). Luego,

investigamos si otras fuentes como publicaciones científicas mencionan una definición

(Belcher, 2018; Foley, 2019). Si no se define el concepto ni en los diccionarios, ni en las

publicaciones, buscamos artículos generales e intentamos así obtener información para redactar

una definición. La búsqueda en diccionarios nos da algunos resultados. En la versión online de

Cambridge Dictionary encontramos lo siguiente (oral tradition, s.f.-a):

a system for preserving a group's beliefs, customs, and history, in which parents tell

their children about them, and the children tell their children, and so on

Otros diccionarios proponen definiciones muy parecidas como los de Collins (oral tradition,

s.f.-b) y Dictionary.com (oral tradition, s.f.-d). Sin embargo, Cambridge Dictionary difiere en

Page 38: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

34

el sentido en que da información específica como las diferentes formas de la tradición oral.

Además, encontramos información adecuada en el AAT-Ned para proponer una definición. El

AAT-Ned5 (Art & Architecture Thesaurus) es la traducción al neerlandés del tesauro del

instituto Getty Research Institute. Ofrece términos en ámbitos como el arte, la cultura y la

arquitectura6. Viendo que es un tesauro en neerlandés vamos a discutir esa definición en detalle

en la parte donde investigamos diccionarios y fuentes neerlandeses.

La consulta, por otra parte, en artículos y libros científicos también da algunos resultados.

Vansina (1985, p. 27) define el concepto en su libro Oral Tradition as History como:

[…] define oral traditions as verbal messages which are reported statements from the

past beyond the present generation. The definition specifies that the messages must be

oral statements spoken, sung, or called out on musical instruments only. […] There

must be transmission by word of mouth over at least a generation.

El académico Ki-Zerbo (1981, p. 54) menciona en Methodology and African Prehistory, que

se puede definir la tradición oral (u oral tradition) como un testimonio que una persona puede

transmitir de manera oral a otra gente de otra generación. Según él, los elementos más

importantes del fenómeno son la transmisión y el hecho de que no se transfiere la información

de manera escrita, sino de manera oral. Harnad (2003) soporta esa opinión de que la gente

recibe información de generaciones anteriores y que se añaden así cada vez otros

conocimientos para las generaciones siguientes.

Además, según los autores Fox & Woolf (2002, p. 12) oral tradition forma parte de una

subcategoría de oral communication. Definen que “a primarily or exclusively oral story, song,

or saying is transmitted from one generation to the next.” O sea, ya se puede considerar algo

como tradición oral si se transmite de manera principalmente oral. También enumeran unas

formas de manifestación del fenómeno.

Si nos fijamos en las definiciones o descripciones encontradas de oral tradition, es evidente

que algunas definiciones son más largas que otras e incluyen más elementos. Las definiciones

proporcionadas po los diccionarios, por ejemplo, se limitan a una breve enumeración de la

información transmitida (creencias, hábitos e historia). Si comparamos esas definiciones con

las encontradas en otras publicaciones es claro que el aspecto oral de la información que pasa

de generación a generación es siempre abordado. Lo que llama la atención es que Cambridge,

5 http://website.aat-ned.nl/toelichting-op-de-aat/Historie%20AAT-Ned 6 https://www.getty.edu/research/tools/vocabularies/aat/

Page 39: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

35

por ejemplo, dice expresamente que es un sistema, mientras que otras fuentes no lo mencionan

de manera explícita.

Vansina (1985), por su parte, especifica que la información también puede ser hablada, cantada

o transmitida a través de la música. Además, menciona que son mensajes que se transmiten

oralmente de una generación a otra. Ki-Zerbo (1981) también lo menciona, pero enfatiza que

se trata de un testimonio y, a diferencia de Vansina y los diccionarios, sólo subraya que los

conocimientos de una cultura deben ser transmitidos oralmente. De todas las definiciones, ésta

es probablemente la más general, por lo que, para elaborar nuestra propia definición,

tomaremos como base los elementos de esta definición que también se dan en las otras fuentes

encontradas y posiblemente añadiremos otra información que es relativamente frecuente en las

otras definiciones.

Además, encontramos que en la tradición oral la información se transmite de un persona a otra

a lo largo de una y varias generaciones. Esta explicación también es bastante general, pero

Harnad (2003) menciona el aspecto del diálogo: según él siempre hay interacción en la

transferencia de información cultural. Todos los participantes desempeñan un papel activo. No

obstante, ese aspecto no se menciona explícitamente en otras definiciones. Por eso, lo

consideramos como un detalle y no lo incluimos en nuestra definición.

La última definición es la de Fox & Woolf (2002) que también mencionan que el aspecto oral

se extiende a lo largo de una generación, y que citan que se puede tratar de una historia, una

canción o un dicho. Más adelante en el libro, especifican más el contenido y dicen que se trata

de dichos y frases, historias y canciones, mitos y leyendas. Además, se añaden canciones

infantiles y juegos de palabras específicos.

Para nuestra propia definición nos hemos basado principalmente en los aspectos generales que

se repiten en las definiciones encontradas y hemos añadido posteriormente elementos de otras

fuentes según su frecuencia de aparición en las fuentes. Por ejemplo, no utilizamos el aspecto

del diálogo porque en nuestra selección de fuentes ese aspecto era implícito. Tampoco hemos

añadido otros elementos menos frecuentes porque la definición debe ser clara y no puede

contener demasiados detalles. Así que nos hemos basado en particular en las definiciones

generales para hacer la nuestra:

verbal transmission of messages such as beliefs, customs, sayings, testimonies,

history, etc. from at least one generation to the next

Page 40: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

36

4.1.1.2 Definición en español

Hay una traducción del termino oral tradition en IATE en la misma ficha n° 1138925: tradición

oral. Sin embargo, tampoco se ofrece una definición española. Eso significa que tenemos que

consultar unas fuentes en que basarnos para proponer una definición. En el RAE no se

encuentra el término entero pero el diccionario sí ofrece unas explicaciones para el término

tradición. La primera es ‘Transmisión de noticias, composiciones literarias, doctrinas, ritos,

costumbres, etc., hecha de generación en generación.’ (Real Academia Española, 2001-a;

tradición, s.f.). También en otros diccionarios se suelen proponer definiciones solamente para

la palabra tradición.

Sin embargo, al introducir “tradición oral” en Google para encontrar textos relevantes hemos

encontrado el sitio web de EcuRed (s.f.), donde se propone una definición del

conceptobasándose en los obras de Vansina (1985) que una gran parte de autores mencionan

como fuente. Es uno de los pocos autores científicos que efectivamente proponen una

definición, para otras definiciones y fuentes adicionales nos vimos forzadas a buscar en línea

en lugar de centrarnos en textos académicos porque en estos textos el concepto a menudo se

consideraba ya conocido, no requiriendo mucha explicación.

Ortiz (2018) también escribió una definición para este concepto en otro sitio web. También

mencionó varios aspectos similares:

La tradición oral es el hecho comunicativo sociocultural con base en el lenguaje

hablado por medio del cual se transmiten los conocimientos históricos, científicos y

culturales, a una comunidad, con el fin de preservar dichos saberes de generación en

generación. (Ortiz, 2018, párr. 1)

Lo que nos llama la atención es que la Unesco (s.f.-d). también cite el hecho de que a través de

la tradición oral se transmiten "conocimientos, valores culturales y sociales, y una memoria

colectiva", y de ejemplos de las formas en que esto puede ocurrir. Son "Formas como

proverbios, adivinanzas, cuentos, canciones infantiles, leyendas, mitos, cantos y poemas

épicos, sortilegios, plegarias, salmodias, canciones, representaciones dramáticas, etc." No

obstante, hacen referencia a todo el conjunto de 'tradiciones y expresiones orales' y no a la

tradición oral. Sin embargo, Hampaté Ba (1982, p. 186-187) explica que no se puede limitar la

tradición oral. Consiste en más coasa que solo cuentos o leyendas u otros relatos históricos.

Según él, da forma a otras partes de la vida cultural, como la religión y la historia.

Cañon (2017), por su parte, da una definición muy amplia del concepto. Menciona rasgos

como la manera de transferir (de generación a otra generación) y los tipos de tradición oral,

Page 41: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

37

entre esos “cantos populares, cuentos, mitos, leyendas, poesía, etc.” (Cañon, 2017, definición

de la tradición oral, párr. 1). Además, el objetivo de una tradición oral es intentar transferir

conocimientos y experiencias importantes de generaciones anteriores a las futuras.

Muchos otros artículos y sitios web consultados utilizan el mismo tipo de definición, pero no

podíamos simplemente copiarla. La razón es que esas fuentes a veces utilizaban la misma obra

para componer una definición. Es decir, gran parte de los autores españoles se basan en el libro

de Vansina (1985) o introducen una versión de la definición en Wikipedia. Por eso, no

encontramos mucha variación y dificulta la investigación porque las definiciones deben ser

similares para IATE (IATE Handbook Task Force, 2018).

La investigación anterior enseña que se menciona cada vez el aspecto oral y el ‘paso de las

generaciones’, pero que, a parte de eso, resulta difícil encontrar definiciones que puedan

utilizarse en español por ser, o demasiado generales, o demasiado específicas. Por lo tanto, sin

duda añadiremos los elementos omnipresentes (generación y oral), pero también tendremos

que omitir cosas (por ejemplo, las formas específicas).

Además, no debemos olvidar que las definiciones deben ser claras, similares y relativamente

breves para una buena transferencia de información. Al comparar las definiciones en inglés y

en español, faltan varios elementos en las fuentes españolas. Por eso nos hemos basado para la

definición española en elementos de la definición inglesa de Vansina (1985) porque muchos

autores, incluidos los autores de habla hispana, también la toman como base y le consideran un

experto fiable en este campo de la investigación. Lo que proponemos es:

transmisión oral de noticias, creencias, costumbres, dichos, testimonios e historia,

hecha de generación en generación

4.1.1.3 Definición en neerlandés

También hay una ficha en neerlandés (n° 1138925y en ella se dan, contrariamente a las fichas

en español e inglés, sinónimos (traditie y overlevering) así como una definición:

wat mondeling van het ene geslacht aan het andere wordt overgebracht

Es sorprendente que haya un sinónimo con solamente una parte del término, a saber, tradición

(traditie). La definición corresponde a nuestro concepto, pero si nos fijamos en la definición

neerlandesa de tradición en Van Dale, traditie tiene dos acepciones, lo que conlleva un

Page 42: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

38

concepto más amplio que los sentidos que hemos encontrado en inglés y en IATE (traditie, s.f.-

a; traditie, s.f.-b):

oude gewoonte van een (grote) groep mensen

gebruiken en gewoonten die van de ene generatie op de andere worden doorgegeven

Además, vemos que no se incluye el aspecto oral en la definición de traditie en Van Dale. Sin

embargo, se menciona que se transfiere algo de una generación a otra. También hemos

investigado lo que se dice sobre el termino overlevering en otro diccionario (overlevering, s.f.):

verhalen en gewoonten die al veel generaties worden doorgegeven

Puesto que no corresponden exactamente a las definiciones encontradas en inglés, vamos a

buscar otras. No obstante, tomamos la definición neerlandesa como base. Para la investigación

también utilizamos diferentes términos (por ejemplo orale traditie, mondelinge

overlevering,...) porque los términos en IATE no son completamente congruentes con la

definición en IATE misma y es importante encontrar una buena definición para el concepto.

En el lexicón Ensie (orale tradities, 2017) se da, por ejemplo, una definición extensiva del

concepto:

Orale tradities zijn het geheel van verhalen die in de loop van de tijden in vele

culturen door mondelinge overdracht bewaard zijn gebleven en die in sommige

culturen een belangrijke rol spelen; zie ook Anansi, Griot, tambu, mythen; spelen een

levendige rol in bep. mediterrane, Afrikaanse, Surinaamse en andere culturen en

worden ook gebruikt in het hedendaagse (WestEuropese) theater (2).

Además, en el tesauro y base de datos AAT-Ned encontramos una definición para el concepto

(bajo el término de mondelinge overlevering). La definición se asemeja a los términos inglés y

español, por lo que este término nos parece aceptable para utilizar en búsquedas para encontrar

definiciones del concepto (mondelinge overlevering, s.f.):

Overdracht van feiten en culturele kennis, regels, overtuigingen en verhalen die meer

in mondelinge dan schriftelijke vorm plaatsvindt.

Varios otros diccionarios en línea también ofrecen mondelinge overlevering como una de las

opciones de traducción para el término oral tradition (Reverso, s.f.). También en neerlandés

las definiciones utilizables son menos frecuentes que en inglés. Si nos fijamos en ellas, el

aspecto oral siempre aparece aquí, y también (pero no en todos los contenidos) el aspecto

generacional.

Para esta definición podemos basarnos en IATE y también en las definiciones dadas para el

inglés y el español. Así que aquí también vamos a prestar principalmente atención en la

Page 43: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

39

transferencia oral y añadir información si hay otras similitudes en las definiciones. La

definición de IATE también carece de lo que puede ser el contenido de la tradición oral, así

que elegimos expandir la definición.

Después de eso, también proponemos cambiar en la definición en neerlandés de IATE

‘geslacht’ por ‘generatie’ (generación) para tener similitudes con las otras definiciones

encontradas en diccionarios. Por ejemplo, la AAT-Ned cita algunos de los contenidos, que

agregamos y ENSIE también. Por eso proponemos la definición siguiente:

mondelinge overdracht van overtuigingen, gewoontes, regels, gezegden, verhalen, etc.

van de ene generatie op de andere

4.1.2 Sinónimos del concepto AP01

4.1.2.1 Sinónimos en inglés

oral tradition oral lore

*orality

Tabla 3: Resultados concepto AP01 - término de preferencia y sinónimos en inglés

Si empezamos otra vez por la ficha en IATE vemos que solamente hay una opción, oral

tradition, pero en la investigación han surgido otros términos como orality (Foley, 2019) y oral

lore (IGI Global, s.f.-a; IGI Global, s.f.-b; oral tradition, s.f.-e).

Otros términos relacionados con oral tradition son oral history, oral liturature o oraliture

(Akingbe, 2013; Finnegan, 1970; Foley, 2019). No obstante, cuando analizamos las

definiciones para averiguar si pueden ser sinónimos de oral tradition resulta que no denominan

nuestro concepto de investigación y que no son sinónimos completos. Akingbe (2013), por

ejemplo, denota que se utiliza la oralitura (o oraliture) como abreviación de la literatura oral y

como término para describir el conjunto de todos los géneros de esta literatura específica.

Según Foley (2019) la literatura oral también consiste en géneros de literatura que son

específicas de lugares donde se da menos importancia a la escritura.

Sin embargo, si miramos más allá vemos que los dos últimos términos tratan más que los

géneros y que la tradición oral (nuestro concepto) es más general. La historia oral (oral history),

por otro lado, es más bien un estudio de esta tradición oral, como la definición del diccionario

Collins dice (oral history, s.f.).

Page 44: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

40

Otra palabra que es común pero no sinónimo es folklore. Hay muchos elementos comunes,

como se menciona en algunos tesauros (como Thesaurus.plus) y diccionarios como el Oxford

English Dictionary, pero el folklore también tiene otras propiedades (oral tradition and

Folklore, 2016; folklore, s.f.-b). En el diccionario Merriam-Webster se dice que estos

conceptos (folklore y oral tradition) son semánticamente relacionados pero diferentes, por

ejemplo, también se incluye la danza (sin expresiones orales mientras los participantes bailan)

como folklore y esa no forma parte de la tradición oral (folklore, s.f.-a; oral tradition, s.f.-e). O

sea, el concepto tiene un sentido más general y la tradición oral es una subcategoría de folklore.

Así que podemos no incluir el termino folklore como sinónimo exacto.

Además, a menudo orality (oralidad) tiene ciertas propiedades en común con la tradición oral

(en el Oxford English Dictionary se menciona el aspecto oral), pero aquí no se trata

necesariamente de transmitir información y cultura durante más de una generación (orality,

s.f.). Simplemente hay la preferencia de transmitir la información oralmente en lugar de hacerlo

por escrito, razón por la cual no consideramos que sea sinónimo. Las opciones que quedan son

oral tradition y oral lore. A veces también se escriben oral traditions (así que también miramos

la frecuencia de la forma plural para ver su uso). Por lo demás, no hay otras ortografías que

hayamos encontrado, por lo que para este término no tenemos que tenerlo en cuenta. Hemos

introducido los términos en las búsquedas sin precisar el ámbito porque la investigación

demostró que casi siempre se utilizaban los conceptos en el contexto adecuado (el de la cultura

y el idioma).

Si nos fijamos en la frecuencia, vemos que en scholar.google.com (la versión inglesa de Google

Académico) hay 264.000 resultados para oral tradition y el plural de este término 103.000

resultados. La búsqueda con oral lore nos da 2.400 resultados. Hemos dicho antes que no sólo

nos basaríamos en el término con la frecuencia más alta, pero, debido a que la diferencia es tan

grande, nos parece plausible tomar oral tradition como término de preferencia. Sin embargo,

para estar seguras, también echamos un vistazo a los textos europeos de EUR-Lex para saber

si la UE también prefiere o utiliza estos términos. Oral tradition tiene 18 resultados y oral lore

no ocurre en los textos. Si nos fijamos en una variante (el plural oral traditions) tiene presencia

en 8 textos.

Page 45: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

41

Término

6.2.2019

Google Scholar EUR-Lex

oral tradition 264 000 18

oral lore 2400 /

oral traditions 103 000 8 Tabla 4: sinónimos ingleses de AP01: frecuencia

Para estar incluso más seguras, también consultamos el tesauro especializado de la Unesco.

Resultó que oral lore no está en su base de datos y que oral tradition también se da como el

término preferido (oral tradition, 2006). De la alta frecuencia y del hecho de que la Unesco

también da este término como el término preferido, concluimos que para la ficha en IATE oral

tradition también debe ser el término de preferencia.

4.1.2.2 Sinónimos en español

tradición oral

transmisión oral

Tabla 5: Resultados concepto AP01 - término de preferencia y sinónimos en español

Al igual que en inglés, encontramos en español los términos oralidad (cf. Orality) y oralitura

cuando buscamos la definición de oral tradition (o tradición oral). La oralitura no es la misma

que la de tradición oral, se utiliza para referir a las expresiones verbales de formas artísticas,

mientras que la tradición oral trata de transferir cosas, entre las cuales eventualmente formas

artísticas, de una generación a otra (Toro Henao, 2014). Otro concepto que a veces se utiliza

en lugar de tradición oral es el de historia oral (Cabrejo, 2009). Sin embargo, como hemos

mencionado en el apartado sobre los sinónimos ingleses este concepto no se puede confundir

con el de la tradición oral porque se trata de un ámbito de la ciencia que investiga, entre otras

cosas, la tradición oral.

Si nos fijamos en la traducción al español de tradición oral, IATE ofrece únicamente tradición

oral, no otra. También es el término que retorna invariablemente si la buscamos en línea y se

dan pocos sinónimos. También los diccionarios bilingües sólo dan traducción oral (tradición

oral, 2019). Además, hemos analizado las variantes que se dan en la base de datos EUR-Lex

para este término. Encontramos principalmente tradición oral (24 documentos) y una vez

tradiciones orales como traducción al español y una vez transmisiones orales

(CELEX:22015P1124(02) y CELEX:52012XC0919(04)). Lo que llamó la atención es que a

veces el singular en inglés fuera traducido al español en la forma plural.

Page 46: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

42

El plural es correcto y se puede ver como una manera para mejorar la legibilidad en español.

Consideramos que el concepto de transmisiones orales no es equivalente exacto de la tradición

oral y no es sinónimo de tradición oral porque una transmisión puede significar otras cosas, es

general como se puede ver en la primera definición española de la RAE:

Acción y efecto de transmitir.

Una transmisión oral, por eso, no tiene el mismo cargo. Eso es simplemente transmitir

oralmente algo y es también un elemento de la definición del concepto pero faltan otros

elementos (cultura, de generación en generación) , por lo que tal vez no podamos considerar

este sinónimo como correcto. La frecuencia también fue bastante baja (sólo una ocurrencia).

Si miramos otros sitios de traducción como Linguee Dictionary, vemos que la transmisión oral

apareceallí como traducción, también sólo una vez (oral tradition, 2019-b).

Por lo tanto, también miramos estos términos en Google Académico, versión española de

Google Scholar para averiguar su frecuencia. Tradición oral nos da 40 000 resultados y su

plural 11 900. Transmisión oral ocurre 16 000 veces y su plural 317. Debido a que transmisión

es un término más general, también hemos añadido el término ‘cultura’ en la búsqueda para

obtener más artículos en nuestra área de investigación y ver si utilizan el término. Para

“transmisión oral” cultura tenemos 14 000 resultados. Hemos hecho la misma para tradición

oral (“tradición oral” cultura) y por esa búsqueda hubo 38 000 resultados. Ambos muestran

una reducción de los resultados cuando especificamos el ámbito pero transmisión se usa mucho

menos.

Término

6.2.2019

Google Académico

Sin especializar la

búsqueda

Google Académico

Especializar la búsqueda

Tradición oral 40 000 38 000

Transmisión oral 16 000 14 000

Tradiciones orales 11 900 11 300

Transmisiones orales 317 293 Tabla 6: sinónimos españoles de AP01: frecuencia

Hay una clara diferencia, pero como la Unesco también incluye términos en español en su

banco de términos, consultamos los conceptos para asegurar un resultado fiable (tradición oral,

2006). La organización indica claramente que la traducción correcta de la tradición oral es

"tradición oral". Así que también hemos incluido ese término como término de preferencia.

Page 47: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

43

4.1.2.3 Sinónimos en neerlandés

mondelinge overlevering

orale traditie

mondelinge traditie

*mondelingen traditie

*overlevering Tabla 7: Resultados concepto AP01 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés

A diferencia del inglés y del español, IATE ofrece dos opciones como traducción de oral

tradition: overlevering y traditie. Como se mencionó anteriormente, encontramos que tradición

(traditie) es demasiado general para el concepto que estamos investigando. Overlevering puede

ser una opción, pero el término tiene que ser investigado porque el aspecto oral no está

realmente presente en el contenido del término.

Para tener certeza, empezamos de nuevo desde EUR-Lex para encontrar posibles traducciones.

Esto mostró las siguientes opciones: mondelinge traditie (3), mondelinge overlevering (3),

overlevering (1), el plural overleveringen (1) y mondelingen traditie (1). Hemos encontrado

esos términos en los documentos CELEX:C1997/178/04, CELEX:52012XC0919(04),

CELEX: 52013XC0514(04), CELEX:52016XC0422(03), CELEX: 52014XC0411(01),

CELEX:52016XC0213(05), CELEX: 32008R1326, CELEX: 52013XC0605(01) y CELEX:

22015P1124(02).

De los resultados se desprende que mondelinge overlevering se utiliza más en los textos

europeos, luego mondelinge traditie (ocurre un número de veces )y también overlevering. Se

trata del neerlandés “europeo”, por lo que, incluso si pudiéramos concluir que mondelinge

overlevering es el término preferido, todavía tenemos que ver si existen diferencias entre el

neerlandés de Bélgica y el neerlandés de los Países Bajos.

En google.be había más de 35 400 ocurrencias de mondelinge overlevering y unas 7640 de

mondelinge traditie. Elegimos estos términos para investigar más en detalle porque ambos

contienen el aspecto oral y se utilizaron bastante en EUR-Lex. En el diccionario de traducción

Linguee, sin embargo, orale traditie también se ofrece como una opción (oral tradition, 2019-

a; orale traditie, s.f.) así que también la investigamos. Ocurre en Google Bélgica 19 200 veces.

En sitios web belgas (site:be) esta frecuencia de orale traditie es 1720, para mondelinge traditie

el número es 1090 y para mondelinge overlevering 4640. En los sitios de los Países Bajos

(site:nl) los resultados son de 20 200 para mondelinge overlevering, 4780 para mondelinge

traditie y 6990 para orale traditie. En EUR-Lex vemos las mismas tendencias en los resultados.

Page 48: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

44

Término

6.2.2019

Google

site:be

Google

site:nl

EUR-Lex

mondelinge

overlevering

4940 20 200 12

orale traditie 1720 6990 4

mondelinge traditie 1090 4780 4 Tabla 8: sinónimos neerlandeses de AP01: frecuencia 1

Visto que es bastante general buscar a través de Google, también lo miramos a través de Google

Académico: mondelinge overlevering (1990), mondelinge traditie (378) y orale traditie (626).

Además, lo hemos averiguado añadiendo la palabra cultuur (cultura) a nuestra búsqueda, por

ejemplo: "mondelinge traditie" cultuur (260), "orale traditie" cultuur (517), "mondelinge

overlevering" cultuur (700). Las diferencias son menos grandes así, pero tradición oral destaca

en todos los ámbitos.

Término

06.02.2019

Google Scholar

Sin especializar la

búsqueda

Google Scholar

Especializar la búsqueda

Mondelinge overlevering 1990 700

Orale traditie 626 517

Mondelinge traditie 378 260 Tabla 9: sinónimos neerlandeses de AP01: frecuencia 2

También hay similitudes entre el neerlandés de Bélgica y el neerlandés de los Paises Bajos. En

general hay más resultados para las búsquedas en sitios web de los Países Bajos pero en ambos

países las tendencias son las mismas en cuanto a los resultados. El termino más frecuente es

mondelinge overlevering, seguido por orale traditie y mondelinge traditie. Por lo tanto,

optaríamos por mondelinge overlevering como término de preferencia y por las otras como

sinónimos. Otro banco de términos, el AAT-Ned, también propone este término como el

preferido.

4.2 LINGUISTIC DIVERSITY (AP02)

linguistic diversity diversidad lingüística taalkundige

verscheidenheid

multilingualism

*multilingualism

*linguistic pluralism

pluralidad lingüística

diversidad de idiomas

diversidad idiomática

taaldiversiteit

taalverscheidenheid

taalkundige diversiteit

tinguïstische diversiteit

tinguïstische

verscheidenheid

*Talendiversiteit Tabla 10: Concepto AP02, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y

neerlandés

Page 49: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

45

4.2.1 Estado actual en IATE y definición del concepto AP02

4.2.1.1 Definición en inglés

Si vamos al banco de datos IATE y buscamos el término linguistic diversity encontramos varios

resultados en diferentes ámbitos, como en las fichas n° 1139489 (cultura) o n° 932821 (ámbito

de los sistemas de comunicación). En la lista de términos por investigar seleccionados por

nuestra persona de contacto de la Comisión Europea figuraba la ficha n° 151175 con el mismo

térmono. Por eso vamos a elaborar la ficha, pero averiguando al mismo tiempo qué tipo de

información proponen las otras fichas ‘homónimas’ y si podemos utilizarlas en el ámbito que

estudiamos, es decir, averiguar si se trata de los mismos conceptos.

En la ficha n° 151175 de IATE solamente hay unos contextos del término y referencias, pero

ninguna definición que podamos utilizar como punto de partida. Puesto que tampoco había una

definición para el concepto de tradición oral, vamos a seguir la misma metodología: primero

intentamos buscar información en diccionarios y después estudiamos documentos científicos

que definen o mencionan el concepto.

Si introducimos linguistic diversity en The Free Dictionary este diccionario nos dirige de

linguistic divisity a multilingualism y por eso vamos a ver en el apartado dedicado a los

sinónimos ingleses (4.2.2) si podemos considerar este término como equivalente.

(Languages) (of a country) the condition of being multilingual

Como ha ocurrido con el término tradición oral, observamos que se ve el concepto de linguistic

diversity (diversidad lingüística) como algo que la mayoría de la gente entiende. Así que los

científicos en general no se molestan en definirlo o dar teorías para soportar la mencionada

noción (Nettle, 1999, p. 12). Vemos, por ejemplo, que el concepto refiere a la diversidad de

lenguas que existen en el mundo (Hammarström, 2016, p. 22). Además, encontramos algunas

fuentes que mencionan que la diversidad lingüística trata del número y la variedad de lenguas

diferentes que las personas hablan y su distribución en las sociedades y en áreas geográficas

(Axelsen & Manrubia, 2014; European Commission, 2019; McCarty & Chen, 2014). Esos

elementos como, por ejemplo, la variedad de lenguas y el área geográfica, se podrán utilizar en

la definición

Nettle (1999) es uno de los únicos autores que sí da más detalles sobre nuestro concepto.

Incluso divide la linguistic diversity en tres categorías, o sea, “language diversity”,

“phylogenetic diversity” y “structural diversity” (Nettle, 1999, p. 11), pero esa información es

tan especifica que no la podemos incluir en la definición. Visto que en otros textos se trata

Page 50: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

46

linguistic diversity como un concepto general y no existen definiciones exactas, intentamos

buscar las dos partes integrantes del término de manera separada en diccionarios como

Cambridge y Oxford English Dictionary (diversity, s.f.-a; diversity, s.f.-b; linguistic, s.f.-a;

linguistic, s.f.-b):

connected with language or the study of language

C1 the fact of many different types of things or people being included in something; a

range of different things or people:

the fact that there are many different ideas or opinions about something:

Relating to language or linguistics.

The state of being diverse.

In singular A range of different things

Se desprende de las definiciones que linguistic diversity tiene algo que ver con las lenguas y la

variedad o diversidad de esas lenguas. Nichols (1990) también refiere a la diversidad de lenguas

o familias de lengua cuando habla de la diversidad lingüística de un lugar.

Skutnabb-Kangas (2000) soporta este elemento (el área geográfica) del concepto en su libro

Linguistic Genocide in Education--or Worldwide Diversity and Human Rights? Menciona que

un país puede ser lingüísticamente diverso y que se trata del número de diferentes lenguas que

se hablan en un país, es decir, “the sheer number of distinct languages is a good approximation

of linguistic diversity” (Skutnabb-Kangas, 2000, p. 71-73).

De ello podemos deducir que el concepto está relacionado con la diversidad de lenguas, o sea,

con los diferentes tipos de lenguas que existen. Dado que los diccionarios y otros documentos

no dan una definición exacta, hemos introducido los dos componentes del término por

separado. El adjetivo linguistic es ambiguo porque puede referir al idioma o al uso del idioma.

Sin embargo, de los otros documentos académicos resulta que se trata de las especies y el uso

de lenguas. Como dice Skutnabb-Kangas (2000, p. 73) hay menos diversidad si no se utiliza o

si extingue una lengua. De eso podemos deducir que el concepto refiere a una lengua viva y

utilizada para poder considerarse como parte de la diversidad de idiomas.

Proponemos una definición a base de los elementos discutidos en este apartado: la diversidad,

la relación de lenguas, el lugar y el aspecto del uso.

range of different languages used in a specific geographic area

Page 51: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

47

4.2.1.2 Definición en español

Igual al concepto en inglés existe una ficha (n° 151175) pero no está disponible una definición

para el equivalente español de linguistic diversity. De esa manera, debemos buscar fuentes que

mencionen una definición o deducir el significado del concepto de los contextos.

En la RAE tampoco está presente una definición para el término completo (diversidad

lingüística). Sin embargo, el diccionario ofrece una explicación de las dos partes separadas

(diversidad, s.f.; lingüístico, ca, s.f.).

1. f. Variedad, desemejanza, diferencia.

f. Abundancia, gran cantidad de varias cosas distintas.

2. adj. Perteneciente o relativo a la lingüística.

adj. Perteneciente o relativo al lenguaje.

f. Ciencia del lenguaje.

En el sitio web de Diccionario Actual es posible buscar las dos palabras de manera conjunta y

se define el concepto como sigue (Diccionario Actual, s.f., Definición de diversidad lingüística,

párr. 1):

Su definición es “la cantidad de lenguas que existen y se hablan en un país o en un área

geográfica determinada.”

Por su parte, Pérez Porto & Gardey (2009) lo explican a través de los dos componentes del

concepto:

La diversidad hace referencia a la abundancia de cosas distintas, la variedad y la

diferencia. La lingüística, por su parte, es aquello perteneciente o relativo al lenguaje

(el sistema de comunicación que nos permite abstraer y comunicar conceptos) o la

lengua (el sistema de comunicación verbal propio de los seres humanos). (Pérez Porto

& Gardey, 2009, párr. 1)

De ello podemos concluir que la ‘diversidad’ refiere a una variedad de cosas diferentes y que

lingüística hace referencia a la lengua y al lenguaje. Luego, mencionan que hay relación entre

la diversidad lingüística y la existencia de lenguas. Además, del contexto y de los ejemplos que

dan, se desprende que dan importancia al aspecto geográfico de este tipo de diversidad.

En el sitio web Significados también encontramos una definición muy clara del concepto.

Como las fuentes anteriores, los elementos más importantes están presentes. Esos son los de la

variedad de lenguas y del lugar geográfico (diversidad lingüística, 2015):

La diversidad lingüística es la coexistencia de una multiplicidad de lenguas dentro de

un determinado espacio geográfico.

Además, Chamoreau (2014) habla de los Estados en su estudio de la diversidad lingüística y

Díaz-Couder (1997) del país como nivel geográfico. Para Guyot (2010) la diversidad puede

Page 52: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

48

ocurrir anivel regional, nacional o incluso mundial. Otros tienen una perspectiva más general

del concepto, como Querol Sanz (2017) que lo define como “la multitud de lenguas que en el

mundo se hablan” (párr. 10).

Es claro que los autores definen el lugar geográfico de la diversidad lingüística pero no hay

consenso sobre el significado de este lugar: según unos es a nivel mundial, según otros a nivel

regional, etc. No queremos excluir ningún tipo de lugar. Por eso vamos a incluir este aspecto

de manera general con las palabras ‘país o área geográfica’, tal como lo hace Enríquez (2017)

que la define como “una medida de la cantidad de lenguas existentes en un país o área

geográfica” (párr. 1).

Basándonos en los elementos más frecuentes en las definiciones que hemos encontrado y en

la definición inglesa, proponemos esta definición:

multiplicidad de lenguas que se hablan dentro de un país o en una determinada área

geográfica

4.2.1.3 Definición en neerlandés

En la ficha de IATE (n° 151175) también encontramos un equivalente neerlandés del concepto

y unos contextos, pero falta una definición, de manera que la debemos crear. A diferencia de

las otras lenguas de la ficha que investigamos, aquí se dan tres términos equivalentes al

concepto de linguistic diversity. Esos son taalverscheidenheid, taalkundige verscheidenheid y

talendiversiteit. Incluso se muestra qué término es el preferido. Visto que se prefiere

taalkundige verscheidenheid, empezamos la búsqueda con esta denominación.

En la mayoría de artículos académicos en neerlandés, también se ve la diversidad lingüística

como algo que todos entienden. Por eso, no es fácil encontrar una definición que dé

información sobre el concepto. Hemos introducido los dos elementos del término taalkundige

y verscheidenheid de manera separada en el diccionario Van Dale (taalkundig, s.f.;

verscheidenheid, s.f.).

1.behorend tot, overeenkomstig, betrekking hebbend op de taalkunde

2.in de taalkunde onderlegd

groep of verzameling van onderling verschillende eenheden

De la primera definición podemos deducir que taalkundig tiene algo que ver con las lenguas.

De la segunda podemos deducir que se trata de un grupo (groep) de varios elementos que

Page 53: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

49

pertenecen a este. Tampoco para los otros términos equivalentes del concepto, talendiversiteit

y taalverscheidenheid, resulta fácil encontrar definiciones.

La palabra talendiversiteit consiste en dos partes: talen (lenguas) y diversiteit (diversidad). Si

buscamos diversiteit (parte de la palabra compuesta talendiversiteit), Van Dale nos da

verscheidenheid como sinónimo (diversiteit, s.f.). Así, es claro que diversiteit y

verscheidenheid también son sinónimos. Además, talendiversiteit (diversidad de lenguas) es

bastante transparente y es fácil derivar el significado. Puede ser que esta sea la razón por la

cual las fuentes académicas no aclaran el concepto.

Por ejemplo, Vandewaetere (2010) refiere a la Torre de Babel y a la gente que de repente habla

en otras lenguas. De esa manera, utiliza sutilmente la leyenda para explicar talendiversiteit.

Además, Maerten (2002), Reestman (2004) y Sterckx (2015) emplean el término taalkundige

verscheidenheid en el contexto de las diferentes lenguas que se hablan en la Unión Europea y

lo utilizan para defender, entre otros, los derechos lingüísticos de grupos minoritarios.

Viendo que las denominaciones del concepto son bastante transparentes y claras, no es

necesario construir una definición larga. Incluimos los elementos similares de las definiciones

en inglés y español e información del diccionario Van Dale para proponer esta definición:

verscheidenheid aan talen die binnen een land of bepaalde geografische plek worden

gesproken

4.2.2 Sinónimos del concepto AP02

4.2.2.1 Sinónimos en inglés

linguistic diversity

language diversity

*multilingualism

*linguistic pluralism Tabla 11: Resultados concepto AP02 - término de preferencia y sinónimos en inglés

En la fase anterior solamente hemos encontrado linguistic diversity y multilingualism como

términos concretos del concepto. El diccionario The Free Dictionary, por ejemplo, nos redirigió

de linguistic diversity a multilingualism.

(Languages) (of a country) the condition of being multilingual

Vemos que el aspecto lingüístico está presente, pero el del espacio geográfico no se menciona.

Otra definición del concepto de multilingualism (o multilingüismo) la encontramos en

Macmillan Dictionary.

Page 54: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

50

the use of more than two languages by a person or group

En ella encontramos el elemento del uso de una lengua pero en la definición no se determina

el lugar donde se habla esta lengua. Por eso estamos inclinados a no incluir multilingüismo

como sinónimo exacto de linguistic diversity. Sin embargo, vamos a comparar las frecuencias

y el uso en contextos de nuestras opciones en una tabla para estar seguras.

Además, otro término que hemos encontrado durante nuestra investigación es language

diversity. Hennig (2018) lo utiliza de la misma manera y del contexto (la gente que habla

diversas lenguas) resulta que quizás se puede ver este como sinónimo de linguistic diversity.

En algunos estudios también emplean linguistic pluralism en este contexto, como la autora

Baroncelli (2014). No obstante, linguistic diversity y linguistic pluralism no son equivalentes

exactos. Como se puede ver en el estudio de Labrie (2000) linguistic pluralism tiene otro

aspecto que no está presente en el concepto que investigamos. Cuando se trata de linguistic

pluralism, por ejemplo, los autores hablan de lenguas oficialmente reconocidas. O sea, Labrie

(2000, p. 4) menciona que los estados deciden cuáles son las lenguas de la sociedad que se

reconocen de manera oficial.

Vamos a investigar su frecuencia aunque no podemos utilizar el término para nuestro concepto.

Linguistic diversity es muy general, es la diversidad de todas las lenguas que se hablan. Sin

embargo, linguistic pluralism solamente incluye las lenguas oficiales. Es decir, es verdad que

hay el elemento de que la gente habla una variedad de idiomas pero con este aspecto ‘oficial’

no podemos incluir las lenguas no reconocidas oficialmente en esta gama. Así, se pierde un

poco la diversidad.

Término

6.4.2019

EUR-Lex Google Google Scholar

linguistic diversity 1441 1 800 000 96 000

language diversity 60 618 000 33 700

multilingualism 1040 3 580 000 145 000

language pluralism 3 9970 783

Tabla 12: sinónimos ingleses de AP02: frecuencia

Primero, hemos buscado en el banco de datos EUR-Lex de la Unión Europea para ver qué

términos son los más frecuentes en los textos y traducciones de esta institución. Linguistic

diversity tiene la frecuencia más alta, seguida por multilingualism. Los resultados de language

diversity y language pluralism no son tan relevantes porque ocurren en solo 60 y 3 documentos

Page 55: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

51

o títulos de documentos, respectivamente. Si miramos los tres resultados de language

pluralism, por ejemplo, uno de los tres documentos incluso no está disponible (CELEX:

91997E000448). En los otros dos vemos que se utiliza el término en el contexto correcto de

nuestro concepto (CELEX:52006XC0204(02), CELEX: JOC_1997_186_R_0001_01).

También se emplean los términos language diversity, linguistic diversity y multilingualism en

el contexto de nuestra investigación (CELEX:52006XC0204(02), CELEX:52003IP0372,

CELEX:52001IR0086, CELEX:32006L0123, CELEX:32002G0223(01),

CELEX:52010AR0400 y CELEX:32011D1194). Visto que no podemos excluir una opción a

base del contexto, miramos los resultados en Google. Aquí vemos que multilingualism tiene el

mayor uso, seguido por linguistic diversity y language diversity. Language pluralism no nos

parece relevante porque no es muy frecuente en EUR-Lex, Google y tampoco en Google

Scholar (783 resultados). Además, su significado no es el del concepto investigado.

Igual que en el ranking de Google, en el de Google Scholar multilingualism ocupa otra vez el

primer puesto. No obstante, ya hemos decidido que multilingualism no es un equivalente exacto

de linguistic diversity. Es decir, el término tiene un aspecto personal: son las personas o los

grupos que hablan una lengua y que saben utilizar dos o más de dos lenguas. A diferencia de

esto, nuestro concepto trata generalmente de las lenguas que se hablan en un lugar y no de los

conocimientos lingüísticos específicos que uno posee.

Por eso, solamente quedan los términos linguistic diversity y language diversity. De la tabla

anterior se puede deducir que en todas las búsquedas linguistic diversity tiene la frecuencia más

alta. Sin embargo, introducimos ambos términos otra vez con la palabra ‘cultura’ para ver cuál

es el más frecuente en nuestro ámbito de investigación.

Término

6.4.2019

EUR-Lex Google Google Scholar

“linguistic diversity”

culture

1344 1 600 000 74 300

“language diversity”

culture

55 408 000 29 400

Tabla 13: sinónimos ingleses de AP02: frecuencia con el filtro “culture”

Otra vez, incluso con el factor determinante de culture, linguistic diversity tiene la frecuencia

más alta y eso en todas las máquinas de búsqueda y en los textos de la Unión Europea. Visto

que la diferencia es bastante grande, vamos a tomar linguistic diversity como término de

preferencia.

Page 56: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

52

4.2.2.2 Sinónimos en español

diversidad lingüística pluralidad lingüística

diversidad de idiomas

diversidad idiomática Tabla 14: Resultados concepto AP02 - término de preferencia y sinónimos en español

Para la traducción al español de linguistic diversity encontramos principalmente diversidad

lingüística en los textos de las instituciones europeas. Hemos introducido el término inglés en

EUR-Lex para ver qué traducciones existen. No obstante, en los primeros documentos de

investigación siempre se utiliza diversidad lingüística como traducción.

Por eso, hemos utilizado diccionarios bilingües para ver qué traducciones existen de linguistic

diversity y casi siempre encontramos diversidad lingüística (linguistic diversity, s.f.-b). Sin

embargo, si introducimos el sinónimo language diversity, el diccionario Reverso nos ofrece

también diversidad idiomática y diversidad de idiomas (language diversity, s.f.-b). Para la

búsqueda linguistic diversity en Linguee Dictionary solamente obtenemos diversidad

lingüística como resultado (linguistic diversity, s.f-a). Además, con las palabras language

diversity hay más variación, encontramos diversidad lingüística, diversidad idiomática y

pluralidad lingüística (language diversity, s.f.-a). Tomamos esas traducciones para

investigarlas más en detalle.

Término

6.4.2019

EUR-Lex Google Académico BOE

diversidad

lingüística

706 15 400 109

diversidad

idiomática

0 428 3

diversidad de

idiomas

8 995 1

pluralidad lingüística 27 2380 45 Tabla 15: sinónimos españoles de AP02: frecuencia

Vemos que diversidad lingüística es el término más utilizado en las fuentes. Sin embargo, este

número puede ser incluso más grande porque el concepto ocurre muy a menudo en la expresión

‘la diversidad cultural y lingüística’ (CELEX:62013TJ0646). En el BOE una búsqueda con el

término “diversidad lingüística” da la cifra más elevada de resultados en comparación de las

otras opciones. Además, como se puede ver en la tabla siguiente, hemos añadido la palabra

cultura para ver si el número de documentos se disminuye cuando especificamos nuestra

búsqueda.

Page 57: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

53

Término

6.4.2019

EUR-Lex Google Académico BOE

“diversidad

lingüística” cultura

612 14 700 90

“diversidad

idiomática” cultura

0 401 0

“diversidad de

idiomas” cultura

7 862 1

“pluralidad

lingüística” cultura

21 2300 28

Tabla 16: sinónimos españoles de AP02: frecuencia con el filtro “cultura”

Resulta claro que otra vez diversidad lingüística está a cabeza de la lista de posibilidades.

Diversidad idiomática desaparece en los resultados del BOE y EUR-Lex. Pluralidad lingüística

siempre se sitúa en segundo lugar pero las dos otras opciones no tienen muchos resultados.

Visto que diversidad lingüística tiene presencia en la mayor cantidad de textos y ya está

presente en IATE como término para el concepto, opinamos que es mejor elegir diversidad

lingüística como término de preferencia en vez de pluralidad lingüística. En el apartado 4.2.2.1

de los sinónimos ingleses hemos desaprobado language pluralism como sinónimo correcto

porque denomina la variación de lenguas oficiales. Sin embargo, podemos aceptar pluralidad

lingüística porque con este término se trata del conjunto de lenguas, dialectos, idiomas no

oficiales, etc. (Ambadiang Omengele et al., 2009).

4.2.2.3 Sinónimos en neerlandés

taalkundige verscheidenheid taaldiversiteit

taalverscheidenheid

taalkundige diversiteit

linguïstische diversiteit

linguïstische verscheidenheid

*talendiversiteit Tabla 17: Resultados concepto AP02 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés

Como vemos en la ficha de investigación en IATE: hay tres equivalentes en neerlandés de

linguistic diversity. Son taalverscheidenheid, taalkundige verscheidenheid y talendiversiteit e

IATE dice explícitamente que taalkundige verscheidenheid es el término preferido. Además

de esto, en cinco otras fichas con el elemento linguistic diversity (n° 1139489, n° 1865804, n°

1867465, n° 932821 y n° 2100577) se ofrecen las opciones taalkundige verscheidenheid (4) y

taalverscheidenheid (1).

Además, si introducimos linguistic diversity en EUR-Lex, también surge la opción

linguïstische verscheidenheid (CELEX:32006L0123). Si lo controlamos en el diccionario de

Page 58: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

54

traducción Reverso, también obtenemos esas traducciones: taalkundige verscheidenheid, ,

taalverscheidenheid, linguïstische diversiteit y las variantes taalkundige diversiteit y

taaldiversiteit (linguistic diversity, s.f.). Linguee Dictionary da las mismas opciones:

taalkundige verscheidenheid y taalverscheidenheid pero señala que el uso de taalkundige

diversiteit, linguïstische diversiteit y linguïstische verscheidenheid es menos frecuente

(linguistic diversity, s.f.).

Cabe destacar que IATE da talendiversiteit como traducción pero en la mayoría de las fuentes

que hemos encontrado se prefiere taaldiversiteit (Extra, 2011; Universiteit Leiden, 2019).

También se utiliza talendiversiteit y taaldiversiteit en textos de la Unión Europea

(CELEX:32002G0223(01), CELEX:52010AR0400). Sin embargo, vamos a investigar estas

opciones en la tabla siguiente.

Término

7.4.2019

EUR-Lex Google

site:be

Google

site:nl

Google

Scholar

taalkundige

verscheidenheid

643 404 4 720 60

taalverscheidenheid 252 577 3 450 107

talendiversiteit 31 248 256 17

linguïstische

verscheidenheid

44 49 177 28

linguïstische

diversiteit

52 287 1 240 92

taalkundige

diversiteit

177 404 2 350 59

taaldiversiteit 156 36 500 6 670 390 Tabla 18: sinónimos neerlandeses de AP02: frecuencia

En la tabla podemos ver que hay una preferencia para taalkundige verscheidenheid en EUR-

Lex, pero en los sitios web belgas y neerlandeses, y en Google Scholar esa es taaldiversiteit.

Por eso ya consideramos elegir taaldiversiteit como término de preferencia. Sin embargo, lo

investigamos más en detalle porque taalkundige verscheidenheid es oficialmente el término

preferido en IATE. Lo que nos sorprende es que IATE reconozca/acepte talendiversiteit en una

ficha mientras la variación taaldiversiteit es más frecuente en las búsquedas.

En cuanto a la diferencia lingüística entre Bélgica y los Países Bajos, es claro que ambos

prefieren taaldiversiteit como término correcto. No obstante, la diferencia de los resultados es

más bien grande (Bélgica: 36 500 y los Países Bajos: 6670). Además, en Bélgica la segunda

opción más preferida es taalverscheidenheid, seguida por taalkundige diversiteit y taalkundige

verscheidenheid. En el neerlandés de los Países Bajos taalkundige verscheidenheid y

taalverscheidenheid ocupan el segundo y tercer puesto con 4720 y 3450 resultados,

Page 59: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

55

respectivamente. Por el momento, consideramos Taalkundige verscheidenheid como término

del neerlandés ‘europeo’, o sea, el neerlandés que se usa en los textos de la Unión Europea.

Término

7.4.2019

EUR-Lex Google

site:be

Google

site:nl

Google Scholar

“taalkundige

verscheidenheid”

cultuur

467 311 3700 59

taalverscheidenheid

cultuur

210 431 1590 78

talendiversiteit cultuur 27 291 193 11

“linguïstische

verscheidenheid”

cultuur

31 41 134 27

“linguïstische

diversiteit” cultuur

36 257 558 84

“taalkundige

diversiteit” cultuur

154 357 2090 47

taaldiversiteit cultuur 127 6550 3870 200 Tabla 19: sinónimos neerlandes de AP02: frecuencia con el filtro “culture”

Al especificar la búsqueda, vemos que EUR-Lex claramente prefiere taalkundige

verscheidenheid y taalverscheidenheid, en los textos académicos es otra vez taaldiversiteit.

Además, taaldiversiteit todavía es la traducción más frecuente en los sitios web de Bélgica.

También es el caso para los sitios web que hemos definido por site:nl. No obstante, la diferencia

entre los resultados de taaldiversiteit y taalkundige verscheidenheid ahora es menos grande.

Término

7.4.2019

EUR-Lex Google Scholar

“taalkundige

verscheidenheid” erfgoed

236 25

taalverscheidenheid erfgoed 133 22

talendiversiteit erfgoed 9 2

“linguïstische

verscheidenheid” erfgoed

26 6

“linguïstische diversiteit”

erfgoed

15 27

“taalkundige diversiteit”

erfgoed

73 10

taaldiversiteit erfgoed 63 48 Tabla 20: sinónimos neerlandeses de AP02: frecuencia con el filtro “erfgoed”

Visto que linguistic diversity forma parte del patrimonio cultural, hemos optado por hacer otra

búsqueda especifica con erfgoed (o patrimonio). Eso disminuye considerablemente los

resultados de taaldiversiteit en Google Scholar.

Page 60: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

56

Basándonos en todos los resultados, estamos inclinadas a optar por el término taaldiversiteit.

Sin embargo, IATE indica que taalkundige verscheidenheid es el preferido, y, puesto que tiene

el mayor número de ocurrencias en documentos de EUR-Lex y que la diferencia de frecuencia

en Google Scholar y en sitios web de los Países Bajos no es tan grande, nos parece mejor

dejarlo como término de preferencia. Además, taalverscheidenheid puede quedarse en la ficha

como sinónimo pero recomendamos cambiar talendiversiteit por taaldiversiteit porque el

último es más frecuente y a veces no se considera talendiversiteit como una palabra correcta.

4.3 LINGUISTIC EXPRESSION (AP03)

linguistic expression expresión lingüística talige uitdrukking

*oral expression

*language expression

expresión del lenguaje

*expresión idiomática

*expresión oral

taalkundige uitdrukking

linguïstische uitdrukking

*verbale expressie

*taalgebruik Tabla 21: Concepto AP03, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y

neerlandés

4.3.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP03

4.3.1.1 Definición en inglés

En la lista de los posibles términos por investigar hay algunos que todavía no se corresponden

con una ficha de IATE. Linguistic expression es uno de ellos. Dificulta la investigación porque

no tenemos un punto de partida consolidado pero la metodología de los términos anteriores ya

ha resultado útil y por eso vamos a intentar hacer lo mismo para este término.

Linguistic expression no aparece en los diccionarios ingleses que hemos utilizado

anteriormente (por ejemplo: Oxford English Dictionary, Cambridge Dictionary o IGI Global).

Si buscamos los componentes del término, encontramos que según IGI Global (s.f.-c) se

necesita expression (o expresión) para comunicar imágenes, textos, etc. En Cambridge

Dictionary hay dos definiciones interesantes cuando introducimos la segunda parte del término

(expression, s.f.):

the act of saying what you think or showing how you feel using words or actions

a word or group of words used in a particular situation or by particular people

En el Oxford English Dictionary también encontramos dos definiciones que tienen relación

con nuestro concepto. Las otras se encuentran en los ámbitos de, por ejemplo, la matemática y

la genética. En estos casos podemos considerar que hay homonimia. El primer y el tercer

significado que el OED nos da, son:

Page 61: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

57

The action of making known one's thoughts or feelings.

A word or phrase, especially an idiomatic one, used to convey an idea.

El Longman también nos da información cuando buscamos linguistic, la primera parte del

término. Dice que la palabra linguistic hace referencia a algo que está relacionado con el ámbito

de investigación de la lingüística o con las lenguas o las palabras (linguistic, s.f.). Además, el

Longman (expression, s.f.) nos da resultados parecidos cuando introducimos la palabra

expression:

something you say, write, or do that shows what you think or feel

a word or group of words with a particular meaning

En las dos primeras definiciones del Cambridge Dictionary y del OED se habla de la acción de

decir o mostrar lo que uno piensa of siente pero en GOLD 2010 (s.f.) encontramos una

definición más completa y se dice explícitamente que este tipo de expresión no forma parte del

proceso mismo de expresar algo. Es decir, se habla del resultado de este proceso:

A LinguisticExpression is any physical form (sound, visual image or sequence thereof)

used to represent a linguistic unit. A linguistic expression may be spoken, written, or

signed. A linguistic expression is distinct form the actual process (speaking, writing,

signing) that produces the expression. (GOLD 2010, s.f.)

No obstante, en textos de EUR-Lex se utiliza el término en el contexto del proceso de expresión

(CELEX:62003CC0495, CELEX:62008CJ0005). Es claro que hay un grado de homonimia

(palabras idénticas pero con otros significados). Hemos optado por construir dos definiciones

provisionales del concepto para ver la diferencia. Al fin de nuestra búsqueda vamos a controlar

cuál es la más adecuada en el ámbito del patrimonio cultural inmaterial y más específicamente

en el de las tradiciones y expresiones orales. En nuestra opinión, la primera definición trata del

proceso y la segunda del resultado de este proceso:

1. Expressing what you think or feel by means of language

2. The physical form of a linguistic unit with a particular meaning and which can be

spoken, written, or signed

Ballmer y Brennstuhl (2013, p. 46-47) mencionan que se necesitan, entre otros, oradores y

oyentes para producir una linguistic expression (expresión lingüística). Según GOLD 2010

(s.f.) es verdad que se puede transferir la expresión lingüística de manera oral, escrita o con

señales. La autora Cacciari (2001) ve linguistic expression más bien según la segunda

definición porque incluso menciona varios tipos de linguistic expression, como los proverbios,

Page 62: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

58

las metáforas, etc. Además, en el estudio de Song y Wolff (2003) vemos que una expresión

lingüística también puede ser algo que se comunique a través de la escritura.

Visto que los académicos ven linguistic expression más como resultado del proceso, también

optamos por esta perspectiva en nuestra definición (Cacciari, 2001, Kövecses, 2005). La

proponemos con unos elementos de GOLD 2010 (s.f.) porque es la definición más completa y

los autores Song y Wolff (2003) y Ballmer y Brennstuhl (2013) confirman algunos aspectos

que GOLD 2010 (s.f.) menciona:

what is expressed through language by means of speaking, writing or signing

4.3.1.2 Definición en español

Al introducir linguistic expression encontramos principalmente expresión lingüística,

expresión idiomática y expresión oral en diccionarios y textos académicos en el Internet. En

Yance Ramírez (2000) leemos que una expresión lingüística:

es la materialización del pensamiento humano y, a la vez, una expresión acerca de una

realidad dada, una comunicación respecto a ella. El lenguaje es el instrumento

inmediato del pensamiento, ya que sirve a su proceso interior mismo; y es, al propio

tiempo, su instrumento mediato, es decir, el vehículo de su trasmisión y objetivación.

(Yance Ramírez, 2000, p. 225)

O sea, a través de la expresión lingüística se puede comunicar el pensamiento y la lengua es el

instrumento para transferir el mensaje. Por su parte, Ramírez Martínez (2002) soporta la noción

que las expresiones lingüísticas siempre pertenecen a la comunicación. Del estudio de Olaria

y García (2014) también es posible deducir que la expresión lingüística está relacionada al

hecho de comunicar cosas a través de la lengua. Para definir el concepto en español

consideramos importante incluir el aspecto lenguas, es decir, el aspecto lingüístico. Pérez Porto

y Merino (2012) ya mencionan que la palabra ‘lingüística’ hace referencia a que algo pertenece

al lenguaje.

Además, en la definición en inglés se menciona cómo se puede transmitir la información. Pérez

Porto y Gardey (2013) dicen que se puede hacer con “una locución, un gesto o un movimiento

corporal” (párr. 1). No obstante, no mencionan que también es posible a través de la escritura,

aunque también se pueden transferir mensajes lingüísticos. Puede ser que vean las expresiones

lingüísticas como un fenómeno solamente viable de manera oral o corporal. Sin embargo, las

expresiones lingüísticas en fuentes escritas, como artículos en diarios, también pertenecen a

este concepto (González Rodríguez, 2011).

Page 63: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

59

Optamos por dar las formas de transferencia de una expresión lingüística (hablar, señalar o

escribir) y es bastante importante decir que nuestro concepto tenga relación con las lenguas.

Por eso, proponemos:

lo que se expresa a través de la lengua de manera oral, escrita o mediante signos

4.3.1.3 Definición en neerlandés

Tampoco existe una ficha para el equivalente neerlandés del concepto. Al leer los dos

documentos en EUR-Lex que contienen el término linguistic expression y sus traducciones,

vemos que los traductores de los documentos europeos han optado por taalgebruik y verbale

expressie como equivalentes (CELEX:62003CC0495, CELEX:62008CJ0005).

El diccionario Linguee nos da una traducción de la denominación inglesa (linguïstische

uitdrukking), pero hemos visto que no encontramos muchas fuentes cuando introducimos esa

opción. De Buekens (1996, p. 31) podemos deducir del contexto (un agente que está diciendo

algo) que ‘linguïstische uitdrukking’ puede ocurrir cuando una persona habla.

Cuando solamente traducimos la palabra linguistic, Linguee y Van Dale nos dan linguïstisch y

taalkundig como traducción (linguistic, s.f., linguistic, s.f.). También en Synoniemen.net

vemos que las dos traducciones son sinónimos y se utilizan ambos en textos académicos, como

en Drenth (2005). Por eso, también podemos buscar una definición con esta última

denominación. Ensie (linguïstisch, 2018; taalkundig, 2018) solamente da una definición de

taalkundig porque las dos versiones son sinónimos. La definición hace referencia al elemento

lingüístico, o sea, la relación con el lenguaje.

Además, expressie (la traducción literal de expression) tiene en el sitio web de Ensie la

siguiente definición (expressie, 2017):

Expressie is elke waarneembare menselijke uiting in houding, gebaar en beweging,

mimiek, klank, taal en materiële middelen; 1) (dans): de vertolking van persoonlijke

gevoelens, ervaringen, ideeën door de danser, of vertolking door de danser van ideeën

van de choreograaf; iedere dans is de uitdrukking van iets: van een emotie tot het tonen

van de 'pure' dansbeweging; 2) (drama): aanduiding voor een kwaliteit, nl. de

zeggingskracht (2) van een presentatie (4) of voorstelling (3) en van de afzonderlijke

rollen daarin; zie ook spelkwaliteit.

Vemos que la primera parte de la definición trata de manera de transferir información o

expresarse, como movimientos y gestos, la lengua, etc. Puesto que el concepto refiere a una

expresión lingüística (una expresión relacionada al lenguaje) no podemos incluir todos los

Page 64: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

60

mencionados tipos de manifestación. Las posibles opciones son los signos (por ejemplo cuando

uno utiliza el lenguaje de señas), la lengua y las medidas físicas (como en la escritura).

Si fusionamos los dos componentes (el de la lengua y la manera de transferencia), hemos

encontrado la siguiente posible definición:

wat je via taal uitdrukt, met gebaren of op een mondelinge of schriftelijke manier

4.3.2 Sinónimos del concepto AP03

4.3.2.1 Sinónimos en inglés

linguistic expression *language expression

Tabla 22: Resultados concepto AP03 - término de preferencia y sinónimos en inglés

Ya tenemos linguistic expression como denominación del concepto investigado, pero durante

nuestras búsquedas para encontrar una definición también hemos visto oral expression como

un potencial sinónimo (Honko, 2001). Según O’Malley (2015, p. 1), por ejemplo, oral

expression (o expresión oral) ocurre cuando uno expresa de manera oral sus sentimientos a

través estructuras sintácticas, pragmáticas, etc. No obstante, Stuchi et al. (2007) no ven el

concepto de la misma manera tan general y lo consideran como algo perteneciente a la

comunicación oral. No es un equivalente de linguistic expression porque linguistic expression

es algo que se puede comunicar oralmente pero también de manera escrita o con signos.

Otro término es language expression (literal: expresión de lengua) y es “the ability to put words

and word modifiers (prefixes, suffixes) together to create a thought which is meaningful and

relevant to the speaker, listener and topic of conversation” (Rady Children's Hospital-San

Diego, s.f.). Es decir, uno debe ser capaz de componer unidades lingüísticas que el interlocutor

entienda.

Término

10.4.2019

EUR-Lex Google

Google Scholar

linguistic expression 2 294 000 44 900

language expression 1 276 000 26 100 Tabla 23: sinónimos ingleses de AP03: frecuencia

Si comparamos los resultados de los documentos que encontramos en línea, es claro que el

concepto todavía no se utiliza mucho en textos europeos y es la razón por la cual la diferencia

entre los dos términos no es tan grande en EUR-Lex. Además, en la versión de Google del

Reino Unido tampoco los resultados difieren de manera considerable pero de los documentos

académicos en Google Scholar se desprende que se prefiere linguistic expression.

Page 65: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

61

Término

10.4.2019

Google Google Scholar

“linguistic expression”

culture

162 000 31 100

“language expression”

culture

96 900 9990

Tabla 24: sinónimos ingleses de AP03: frecuencia con el filtro “culture”

Al especificar nuestra búsqueda los resultados bajan notablemente pero quizás se puede

explicar por el hecho de que son términos generales que también ocurren en otros ámbitos

como el de la lingüística. Preferimos linguistic expression como término equivalente del

concepto porque en todas las búsquedas tiene la frecuencia más alta. Además, language

expression es según unas fuentes lo que ocurre cuando se expresa o explica un objeto en una

lengua (Teodor, 2015, p. 5) pero de Carrow-Woolfolk (1995) resulta que language expression

trata más del uso del lenguaje y no del resultado. Y, puesto que nuestro concepto incluye el

aspecto de que es el resultado de algo, no podemos optar por language expression.

4.3.2.2 Sinónimos en español

expresión lingüística expresión de lenguaje

*expresión idiomática

*expresión oral Tabla 25: Resultados concepto AP03 - término de preferencia y sinónimos en español

Primero, vemos qué traducciones EUR-Lex da por linguistic expression: registro lingüístico y

expresión lingüística (CELEX:62003CC0495 y CELEX:62008CJ0005). Estudiamos expresión

lingüística porque hay un grado de transparencia respecto al inglés y porque es posible que se

trate del mismo concepto. Registro lingüístico, por otro lado, se utiliza normalmente en el

contexto de utilizar el lenguaje formal o informal (Gobierno de Aragón, s.f.; Silva De Marco,

2018). Tampoco se da linguistic expression como resultado cuando hacemos una retraducción

de registro lingüístico al inglés porque Linguee nos da: linguistic record, language register y

linguistic register (registro lingüístico, s.f.). Estamos inclinadas a no considerar correcto

‘registro lingüístico’ para denominar nuestro concepto. Además, como se puede ver en la tabla,

hemos incluido las distintas ortografías de expresión de(l) lenguaje porque ambas versiones

ocurren frecuentemente. Sin embargo, no hay una verdera distinción en los significados de esos

dos posibles términos. Los autores utilizan ambas opciones en los dos diferentes contextos: el

hecho de expresarse y el resultado de expresarse (Espinosa & Tamayo, 2010; Hernández

Salazar, 2013; Pino, 2002).

Page 66: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

62

Término

10.4.2019

EUR-Lex Google Google Académico

expresión lingüística 29 125 000 13 200

expresión idiomática 0 59 000 1770

expresión del

lenguaje

0 2 510 000 4960

expresión de

lenguaje

0 1 930 000 427

expresión oral 88 3 910 000 34 400 Tabla 26: sinónimos español de AP03: frecuencia

Si buscamos los términos en EUR-Lex sin tomar los textos ingleses como punto de partida,

resulta que existen más documentos en español para los términos expresión oral y expresión

lingüística. Sin embargo, expresión oral no es un equivalente completo de nuestro concepto y

hemos visto que algunos documentos no son traducciones exactas de expresión lingüística. En

CELEX:JOC_1992_307_A_0001_01, por ejemplo, la versión española es más concisa, y la

versión inglesa explica más en detalle el contenido del punto de información. Además, la

mayoría de los resultados trata del mismo tipo de documento (una guía para, entro otros,

candidatos de concursos) y eso puede explicar la diferencia en los resultados.

En todas las máquinas de búsqueda expresión oral es el término que obtiene más resultados.

No obstante, como hemos observado en la investigación delos términos ingleses, los conceptos

de expresión oral y linguistic expression no coinciden totalmente. Según Ramírez Martínez

(2002) la expresión oral “consiste en escuchar el lenguaje integrado […] y expresar o hablar el

mismo tipo de lenguaje” (p. 59). Este elemento (de hablar y escuchar) está presente en ambos

conceptos pero no es el caso con el aspecto escrito. Ramírez Martínez denomina este tipo de

expresión “la expresión escrita o escritura” (2002, p. 62). De esto podemos deducir que la

expresión oral y la expresión escrita son subcategorías de la expresión lingüística.

Expresión idiomática es un término menos frecuente que los otros términos. Además, tampoco

es un sinónimo de expresión lingüística o un equivalente español de linguistic expression. La

razón es que el adjetivo en el término hace referencia a algo que es propio de una lengua en

particular y que es “Dicho generalmente de una expresión lingüística: Que posee un significado

no deducible del de los elementos que la componen.” (idiomático, s.f.). Ucha (2011) define el

concepto de una expresión idiomática de la siguiente manera:

es una secuencia de palabras cuyo significado no resulta ser compositivo, es decir, la

referencia de la expresión no procede de sus componentes sino más bien proviene de

usos y costumbres propias del lugar geográfico en el cual se expresa. (Ucha, 2011)

Page 67: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

63

Es decir, las expresiones idiomáticas son el resultado de costumbres y usos. Pertenecen a un

área geográfica en particular y son propias de la lengua que se habla específicamente en esta

área. Visto que las expresiones lingüísticas son generales (pueden pertenecer a un lenguaje

especifico pero no es siempre el caso) consideramos el término expresión idiomática como un

tipo de expresión lingüística.

Término

10.4.2019

Google Google Académico BOE

“expresión

lingüística” cultura

89 400 11 000 18

“expresión de

lenguaje” cultura

1 190 000 349 36

“expresión del

lenguaje” cultura

662 000 4150 1385

“expresión

lingüística”

patrimonio

56 800 2020 13

“expresión de

lenguaje” patrimonio

257 000 66 36

“expresión del

lenguaje” patrimonio

202 000 681 979

Tabla 27: sinónimos españoles de AP03: frecuencia con el filtro “cultura”

Al especificar la búsqueda con cultura, vemos que expresión de lenguaje ocurre en más

documentos en el BOE y en la versión española de Google. No obstante, los académicos

prefieren utilizar el otro término. Son sinónimos. En Significados.com se dice que la última

parte del segundo término, el lenguaje, se puede definir como “el sistema a través del cual el

hombre o los animales comunican sus ideas y sentimientos, ya sea a través del habla, la

escritura u otros signos convencionales, pudiendo utilizar todos los sentidos para comunicar”

(lenguaje, 2018). Con el filtro de ‘patrimonio’ se suele utilizar el término expresión lingüística

en Google Academico, es decir, los académicos claramente prefieren este término en el

contexto del patrimonio. Sin embargo, tenemos más resultados para expresión del lenguaje en

Google y en el BOE.

No obstante, optamos por expresión lingüística porque hay transparencia con el término inglés

y los académicos en el ámbito del patrimonio y de la cultura también prefieren esta

denominación. Además, elegimos expresión del lenguaje como sinónimo porque tiene muchos

resultados en el BOE y el variante expresión de lenguaje consideramos su forma de búsqueda

en la ficha.

Page 68: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

64

4.3.2.3 Sinónimos en neerlandés

talige uitdrukking taalkundige uitdrukking

linguïstische uitdrukking

*verbale expressie

*taalgebruik Tabla 28: Resultados concepto AP03 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés

En Linguee Dictionary econtramos linguïstische uitdrukking como traducción de linguistic

expression. En EUR-Lex las dos opciones son verbale expressie y taalgebruik

(CELEX:62003CC0495 y CELEX:62008CJ0005).

Término

10.4.2019

EUR-Lex Google

site:be

Google

site:nl

Google Scholar

linguïstische

uitdrukking

0 7 66 19

verbale

expressie

1 1460 2710 286

taalgebruik 2516 249 000 2 000 000 31 500

taalkundige

uitdrukking

0 9 170 27

Tabla 29: sinónimos neerlandeses de AP03: frecuencia

Cabe destacar que taalgebruik es el término más frecuente. Sin embargo, la palabra refiere más

al uso de la lengua (taalgebruik, s.f.) mientras nosotras enfocamos en el resultado del lenguaje

utilizado. Por eso sacamos el término de la lista de los posibles términos. Además, como hemos

dicho en el apartado dedicado a la definición neerlandesa, los adjetivos linguïstisch y

taalkundig son sinónimos y por eso hemos incluido la variante taalkundige uitdrukking. Es más

frecuente que linguïstische uitdrukking, pero ocurre en menos documentos que el término

verbale expressie. No obstante, según Ensie este término ya es un término parcialmente

obsoleto y se utiliza normalmente en el contexto de expresarse oralmente o a través de sonidos

(verbale expressie, 2017a; verbale expressie, 2017b). Como linguistic expression incluye otras

maneras de transferencia, no podemos considerar verbale expressie correcto en nuestra

situación.

En el sitio de traducción vertalen.nu se da, entre otras, la opción de ‘talig’ como traducción de

linguistic. Comparamos las opciones que quedan con talige uitdrukking. Si este último está

presente podemos considerarlo como un buen sinónimo o, incluso, como término de

preferencia.

Page 69: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

65

Término

10.4.2019

Google

site:be

Google

site:nl

Google Scholar

linguïstische

uitdrukking

7 66 19

talige uitdrukking 104 387 94

taalkundige

uitdrukking

9 170 27

“Linguïstische

uitdrukking” cultuur

6 40 11

“talige uitdrukking”

cultuur

83 179 53

“taalkundige

uitdrukking” cultuur

6 97 10

Tabla 30: sinónimos neerlandes de AP03: frecuencia con el filtro “cultuur”

En todos casos el término talige uitdrukking tiene más resultados, incluso cuando limitamos la

búsqueda añadiendo un ámbito. Por eso proponemos talige uitdrukking como término de

preferencia. En cuanto a la diferencia entre el neerlandés de Bélgica y los Países Bajos hemos

visto que solamente la cantidad de los resultados varía. En ambos países existe la tendencia de

utilizar talige uitdrukking. No podemos decir mucho sobre el neerlandés europeo porque el

número de documentos que tratan el concepto de linguistic expression es bastante limitado y

las dos opciones propuestas en EUR-Lex no las podemos adoptar porque no son equivalentes

exactos del concepto. Además, los términos adecuados talige uitdrukking, taalkundige

uitdrukking y linguïstische uitdrukking no ocurren en EUR-Lex.

4.4 ORAL AND IMMATERIAL HERITAGE OF HUMANITY (AP04)

oral and intangible

cultural heritage of

humanity

patrimonio oral e

inmaterial de la

humanidad

oraal en immaterieel

erfgoed van de mensheid

oral and immaterial heritage

of humanity

patrimonio oral e intangible

de la humanidad

mondeling en immaterieel

erfgoed van de mensheid Tabla 31: Concepto AP04, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y

neerlandés

4.4.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP04

4.4.1.1 Definición en inglés

El concepto que investigamos en este apartado es el de oral and inmaterial heritage of

humanity. En la lista que nos proporcionó nuestra persona de contacto, el término se

corresponde con la ficha n° 382364. Sin embargo, no tuvimos acceso a la ficha en IATE. Por

eso, contactamos Nele Bulckaert de la Comisión Europea y nos informó que se había eliminado

Page 70: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

66

toda la información de la ficha y que podíamos investigar el concepto como fuera una nueva

ficha. Además, en la lista figuraba la sugerencia de averiguar si este término es un sinónimo de

oral and intangible heritage of humanity (todavía sin ficha en IATE). Investigamos ambas

opciones más en detalle en el apartado sobre los sinónimos ingleses.

Puesto que el término oral and intangible heritage of humanity ya existe y se pregunta si oral

and inmaterial heritage of humanity es un sinónimo de él, nos parece que podemos utilizar el

término con intangible en nuestras búsquedas para encontrar una definición. O sea, la Comisión

Europea ya ve oral and intangible heritage of humanity como el término y el concepto de

partida. Si empezamos con introducir oral and intangible heritage of humanity, es sorprendente

que casi todos los resultados traten del término Masterpiece(s) of the Oral and Intangible

Heritage of Humanity, lo que es nuestro siguiente término de investigación en el apartado 4.5.

Podemos dividir el concepto en cuatro partes: la noción de ser patrimonio (heritage) que es

oral (oral) o algo inmaterial (immaterial/intangible) y que este tipo de patrimonio es de la

humanidad (humanity). La Unesco define el tipo de patrimonio inmaterial, “intangible

heritage”, como (UNESCO, 2005, párr. 1):

the ensemble of cultural and social expressions that characterize communities and are

based on tradition. These intangible forms of heritage, passed from generation to

generation, are modified through time by a process of collective re-creation. They are

ephemeral and therefore particularly vulnerable. (UNESCO, 2005, párr. 1)

Es decir, intangible heritage son todas las expresiones características de comunidades que se

transmiten de generación a generación. Visto que esas expresiones son inmateriales y efímeras,

son también vulnerables. Los diccionarios en línea Dictionary.com y Oxford English

Dictionary dicen sobre el adjetivo intangible que hace referencia a algo que no se puede tocar

y que no está presente de manera física (intangible, s.f.-a; intangible, s.f.-b).

En Longman (heritage, s.f.-c) también vemos que por patrimonio podemos entender el conjunto

de los valores, costumbres, etc. de una sociedad, país o familia. En Cambridge Dictionary se

dice que heritage son: “features belonging to the culture of a particular society, such as

traditions, languages, or buildings, that were created in the past and still have historical

importance” (heritage, s.f.-a). Collins Dictionary propone una definición parecida pero el

enfoque está en el país y no en la sociedad: “A country's heritage is all the qualities, traditions,

or features of life there that have continued over many years and have been passed on from

one generation to another” (heritage, s.f.-b).

Page 71: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

67

Queda claro que el patrimonio pertenece a una sociedad o país y que una tradición solamente

es un elemento del patrimonio de una comunidad. De eso podemos concluir que nuestro

primero término (oral tradition, apartado 4.1) no puede ser un sinónimo de oral heritage y no

hay la posibilidad de tener ambigüedad entre esos términos. No obstante, ambos pueden referir

al aspecto oral. Blake (2001) menciona en su estudio que, aunque este aspecto ya está presente

en muchas culturas cuando se trata del patrimonio inmaterial, todavía es necesario utilizar este

adjetivo con otros términos determinados:

Much of the culture in question is subject to an oral form of expression and transmission

and so this is also a central concept to be applied. It is not, however, inclusive of all

traditional cultural forms and so should be used together with other terms that, in

conjunction, create an inclusive notion. (Blake, 2001, p. 7)

Sobre el adjetivo intangible Blake (2001, p. 8) dice que normalmente se utiliza en el ámbito

del patrimonio cultural pero también critica el uso, optando por averiguar antes si no hay otras

opciones. En Francioni (2001) vemos que el patrimonio inmaterial (intangible cultural heritage

o intangible heritage) es el conjunto del “oral heritage, folklore and spiritual culture” (p. 2).

En la definición de Kuwait podemos ver que este tipo de patrimonio puede tomar la forma de:

proverbs, habits, traditions, beliefs, actions and individual and communal qualities that

distinguishes society from others. This cultural heritage also includes family, wedding

habits, arts, letters, songs, settlement and travelling, marriage and delivery, death,

food, drinks, medicine and curing, typical Kuwaiti story telling, crafts and activities of

Kuwaitis in the past. (Francioni, 2001, p. 2)

De los ejemplos en la definición se desprende que para unas cosas siempre se necesita transferir

oralmente los conocimientos culturales (como los proverbios) y que para otras solamente

forman parte del tipo del patrimonio: el aspecto oral es importante para nuestra definición. La

Unesco (2003) tiene una propia definición por intangible cultural heritage:

the practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the

instruments, objects, artefacts and cultural spaces associated therewith – that

communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural

heritage. This intangible cultural heritage, transmitted from generation to generation,

is constantly recreated by communities and groups in response to their

environment, their interaction with nature and their history, and provides them

with a sense of identity and continuity, thus promoting respect for cultural

diversity and human creativity. (UNESCO, 2003, p. 2)

IATE adapta la misma explicación en la ficha n° 2211294 sobre el patrimonio cultural

inmaterial. Kurin (2007) también soporta esa definición y subraya la importancia del proceso,

es decir, el patrimonio inmaterial no es un resultado de algo. Es “living heritage”, algo que los

miembros de una sociedad o comunidad en particular hacen (Kurin, 2007, p. 12). Lenzerini

Page 72: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

68

(2011) introduce el concepto como intangible cultural heritage y según él también es el

conjunto de “all immaterial manifestations of culture, represents the variety of living heritage

of humanity as well as the most important vehicle of cultural diversity.” (Lenzerini, 2011,

p. 101).

El último elemento del término es of humanity (o de la humanidad). En Collins Dictionary se

define esta palabra como “All the people in the world can be referred to as humanity.”

(humanity, s.f.-b). O sea, humanity refiere a todas los personas en el mundo y el oral heritage

e intangible heritage es la propiedad de toda la gente en el planeta (humanity, s.f.-a). Además,

la Unesco (2005) indica que oral and intangible heritage incluye “cultural spaces and

traditional/popular forms of cultural expression”, o sea, los espacios culturales y las posibles

formas de expresar una cultura como trajes, juegos, trabajo artesanal, etc. (UNESCO, 2005,

párr. 1).

Por eso proponemos definir el concepto de oral and immaterial/intangible heritage of humanity

como sigue:

oral and immaterial forms and expressions of cultural heritage (such as habits,

traditions, languages, skills, etc.) of humankind that are passed from one generation to

another

4.4.1.2 Definición en español

Como traducción española encontramos especialmente Patrimonio Oral e Inmaterial de la

Humanidad y la versión sin mayúsculas patrimonio oral e inmaterial de la humanidad (oral

and intangible heritage of humanity, s.f.). A veces también se encuentra patrimonio intangible

de la humanidad en lugar de patrimonio inmaterial de la humanidad (intangible heritage of

humanity, s.f.).

También podemos distinguir los diversos elementos del término para que sea más fácil y claro

constituir una definición. Como en el término inglés, hay cuatro partes: la del patrimonio (1)

que puede ser oral (2) e inmaterial (3) y que pertenece a la humanidad (4).

Primero definimos detenidamente lo que es el patrimonio y si es el equivalente español del

concepto en inglés. Cuando buscamos patrimonio en el RAE las primeras definiciones no hacen

referencia a nuestro concepto sino a un contexto económico (patrimonio, s.f.). Es verdad que

hay homonimia porque se puede utilizar la palabra en varios ámbitos (la legislación, la

económica, etc.). Además, la RAE da unas opciones adicionales de patrimonio + adjetivo:

Page 73: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

69

patrimonio histórico, patrimonio nacional, patrimonio neto y patrimonio real. La definición

de la primera opción (con histórico) parece a nuestro concepto:

Conjunto de bienes de una nación acumulado a lo largo de los siglos, que, por su

significado artístico, arqueológico, etc., son objeto de protección especial por la

legislación.

Y según la Unesco (2009) el patrimonio (cultural) inmaterial incluye las diversas formas de

manifestaciones culturales en una comunidad. Esas pueden ser heredadas de una generación a

la otra pero también vivas, o sea, ser todavía manifestaciones de cultura utilizadas y

contemporáneas. Esas formas pertenecen a una de las cinco categorías de patrimonio inmaterial

y se transmiten de generaciones anteriores a las futuras:

Son las maneras de hacer, nombrar, producir y celebrar que forman parte de la identidad

cultural de una comunidad, que se continúan practicando y que son transmitidas a las

generaciones siguientes para reforzar su sentido. De acuerdo con las características en

que se desarrollan, cada manifestación se puede clasificar dentro de una o varias de las

siguientes categorías o ámbitos: saber o práctica artesanal; tradición o expresión oral;

uso social, ritual o acto festivo; conocimiento relacionado con la naturaleza; y música,

canto, danza o representación. (Secretaría de la Cultura de la Nación, 2018, párr. 1)

También para Escalera (1997) el patrimonio inmaterial son todas las expresiones que

manifiestan la cultura sin ser materiales, como “conocimientos, técnicas, acciones, costumbres,

ideas, creencias, etc.” (p. 53). No obstante, menciona que a veces sí es necesario utilizar

instrumentos materiales en el proceso de transferir algunos tipos del patrimonio inmaterial.

Todavía no se puede hablar de una verdadera presencia física pero se necesitan, por ejemplo,

instrumentos músicos para transferir canciones de una generación a la siguiente.

Además, Merino Risopatrón (2015) utiliza el término patrimonio oral de la humanidad en un

estudio sobre la presencia de poesía en la infancia. Del contexto podemos deducir que el

patrimonio oral trata de transmitir de generación a generación los conocimientos que solamente

se pueden enseñar de manera oral, por ejemplo las canciones, los cuentos, las juegos de

palabras, etc. (Merino Risopatrón, 2005, p. 138).

Como último hablamos de la humanidad (humanity) y podemos concluir que es el equivalente

del componente inglés del término. Según Pérez Porto y Gardey (2009) existen varias

definiciones porque hay homonimia pero una de ellas es que “puede servir para mencionar al

conjunto de seres humanos que habitan el planeta” (Pérez Porto & Gardey, 2009, párr. 1). Es

decir, la humanidad puede referir al conjunto de todas las personas humanas que hay. Todos

esos elementos discutidos anteriormente resultan en la siguiente definición por el patrimonio

oral e inmaterial de la humanidad:

Page 74: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

70

formas y expresiones orales e inmateriales del patrimonio cultural de los seres humanos

en el planeta (como las tradiciones, los juegos de palabras, las costumbres, los cuentos,

etc.) que se transmiten de una generación a la otra

4.4.1.3 Definición en neerlandés

Como en inglés y español, no hay una ficha en neerlandés relativa a este concepto. Sin

embargo, en unos diccionarios en línea y en sitios web de traducción encontramos mondeling

en immaterieel erfgoed van de mensheid como opción. Puede ser que este no sea el término

más correcto pero lo investigamos más en detalle en el apartado de los sinónimos neerlandeses

en 4.4.2.3.

También es posible dividir la traducción neerlandesa en cuatro componentes: 1) el patrimonio

((cultureel) erfgoed) que puede ser 2) patrimonio inmaterial (immaterieel/niet-tastbaar/…

erfgoed) o 3) patrimonio oral (mondeling erfgoed) que es 4) de la humanidad (mensheid).

Primero, la palabra (cultureel) erfgoed se define en Van Dale como “dat wat is overgebleven

uit het verleden, m.n. dingen van historische of culturele waarde: cultureel erfgoed” (erfgoed,

s.f.). O sea, las huelgas del pasado con un valor cultural o histórico. Además, el tesauro

AAT-Ned nos ofrece una definición bastante larga del concepto del patrimonio cultural porque

da algunas posibles formas de conocimientos culturales:

De geloofssystemen, waarden, wijsgerige stelsels, kennis, gedragingen, gewoonten,

kunstuitingen, geschiedenis, ervaringen, talen, maatschappelijke verhoudingen,

instellingen en materiële goederen en scheppingen die behoren tot een bepaalde groep

mensen en die telkens aan de volgende generatie worden doorgegeven. Als bindende

factor voor een groep mensen kunnen fungeren ras, leeftijd, bevolkingsgroep, taal, land

van oorsprong, religie of andere sociale categorieën of groepen. (cultureel erfgoed,

s.f.)

En Vlaanderen.be (2001) también leemos una explicación parecida. Ambas refieren al aspecto

de que el patrimonio es algo traspasado de generaciones anteriores que todavía tiene relevancia

en la cultura presente. No obstante, la definición es más general que la del AAT-Ned:

Cultureel erfgoed is een verzamelnaam voor alles wat door vorige generaties is

gemaakt en wat nu nog bestaat en een grote waarde heeft voor de gemeenschap. Binnen

het cultureel erfgoed is er een opdeling in roerend cultureel erfgoed en immaterieel

erfgoed. (Vlaanderen.be, 2011, párr. 1)

Vemos que Vlaanderen.be (2001, párr. 1) también hace la división en dos categorías:

patrimonio material e inmaterial. Sin embargo, cabe mencionar que roerend erfgoed no es el

término correcto porque es una subcategoría del patrimonio material. Es decir, se puede dividir

Page 75: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

71

materieel erfgoed (el patrimonio material) en las subcategorías onroerend erfgoed (patrimonio

inmueble) y roerend erfgoed (patrimonio mueble) (Schauvliege, 2010). Sobre la segunda

subcategoría dice que son las cosas que no se pueden tocar, que no tienen una presencia física.

También da unos ejemplos: historias, canciones, fiestas, tradiciones, etc. (Vlaanderen.be, 2001,

immaterieel erfgoed, párr. 1). Además, si consultamos IATE otra vez con la búsqueda

“immaterieel erfgoed” vemos que existe una ficha para este término: n° 2211294. Como

definición hay la traducción neerlandesa de un artículo del documento UNESCO Convention

for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. En la traducción oficial hemos

encontrado una definición neerlandesa que es el equivalente del documento original en inglés.

Visto que es una versión oficial, podemos aplicar los mismos elementos de la definición inglesa

a nuestra definición neerlandesa, como: los conocimientos, espacios culturales, etc7.

En el AAT-Ned también obtenemos un resultado cuando buscamos definiciones del concepto

patrimonio inmaterial. Son “Praktijken, voorstellingen, uitdrukkingen, kennis, vaardigheden –

met inbegrip van de bijbehorende instrumenten, voorwerpen, artefacten en culturele ruimtes –

die gemeenschappen, groepen en, in sommige gevallen, individuen erkennen als deel van hun

cultureel erfgoed.” (AAT-Ned, s.f.).

Ya en las investigaciones anteriores de, por ejemplo, oral tradition hemos visto que los

adjetivos mondeling y oraal son sinónimos. Si lo controlamos de nuevo en Van Dale, su

definición nos dice que hace referencia a algo que se expresa de manera verbal y no escrita

(mondeling, s.f.). Eso se corresponde con los equivalentes ingleses y españoles en las

definiciones anteriores en este apartado. De ello podemos deducir que mondeling erfgoed es

patrimonio que se transfiere verbalmente a las siguientes generaciones.

En cuanto al último aspecto, el de la humanidad, Grijzenhout (2007) menciona que el

patrimonio cultural no solamente hace referencia a lo que se produce en el país de uno sino

también a lo que es el producto de toda la gente en el mundo. La palabra mensheid limita esa

definición y se refiere al patrimonio cultural que pertenece al conjunto de todos los seres

humanos en particular. Según van der Wal (2017) el término puede significar dos cosas: el

primer significado trata de la filosofía, de la naturaleza humana y el segundo trata de la totalidad

de todos los seres humanos. Podemos concluir que hay homonimia.

7 Artículo 2 del tratado Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed del 17 de octubre

2003, Trb. 2011, 151.

Page 76: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

72

No obstante, solamente la segunda acepción (sobre el conjunto de todas personas en la planeta)

es relevante para nuestro concepto. Incluimos en nuestra definición los elementos más

importantes. Het mondeling en immaterieel erfgoed van de mensheid se refiere al patrimonio

cultural y más específicamente al patrimonio que ocurre en formas verbales e inmateriales y

este patrimonio es la propiedad de todos los humanos. Proponemos:

mondelinge en niet-tastbare vormen en uitdrukkingen van cultureel erfgoed (zoals

tradities, gewoontes, liederen, etc.) die eigendom zijn van de mensheid in het geheel en

die van de ene generatie op de andere worden doorgegeven

4.4.2 Sinónimos del concepto AP04

4.4.2.1 Sinónimos en inglés

oral and intangible heritage of humanity oral and immaterial heritage of humanity

Tabla 32: Resultados concepto AP04 - término de preferencia y sinónimos en inglés

Nos enfocamos en las dos denominaciones oral and intangible heritage of humanity y oral and

inmaterial heritage of humanity porque no encontramos otros resultados o sinónimos para este

concepto. Además, como ya hemos mencionado, nuestra persona de contacto de la Comisión

Europea nos ha pedido investigar si el elemento ‘immaterial’ puede ser un sinónimo de

‘intangible’ en el término oral and intangible heritage of humanity.

En Collins Dictionary se define el adjetivo intangible como “incapable of being perceived by

touch; impalpable” o “imprecise or unclear to the mind”. En Cambridge Dictionary también

se refiere al hecho de no ser capaz de tocar algo: “impossible to touch, to describe exactly, or

to give an exact value”. Como definición de immaterial encontramos “of no real importance;

inconsequential” y “not formed of matter; incorporeal; spiritual”. Parece al significado de

intangible pero se añade el elemento de que immaterial puede referir a algo spiritual.

Es claro que ambos términos (immaterial e intangible) tienen varios significados, es decir, hay

homonimia. Sin embargo, como en el sitio web de Unesco (s.f.) se dice que esos adjetivos

deben referirse a un tipo de patrimonio cultural que no tiene una forma física, solamente

debemos tener en cuenta las definiciones que tratan del estado no físico. Además, podemos

concluir que los adjetivos son sinónimos y cada término con uno de esos dos adjetivos es una

opción por nuestro término de preferencia.

Page 77: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

73

Término

15.4.2019

EUR-Lex Google UK Google Scholar

immaterial heritage 5 53 400 2280

intangible heritage 46 1 100 000 28 200

mmaterial cultural heritage 4 43 100 1180

intangible cultural heritage 65 2 350 000 35 000

oral and immaterial heritage of

humanity

0 477 10

oral and intangible heritage of

humanity

0 212 000 2780

oral and immaterial cultural

heritage of humanity

0 10 0

oral and intangible cultural

heritage of humanity

0 70 300 113

Tabla 33: sinónimos ingleses de AP04: frecuencia

Primero hemos introducido immaterial heritage e intangible heritage para ver si ya existía una

diferencia entre estos elementos por separado. En las fuentes consultadas vemos que intangible

heritage tiene la cantidad más alta de resultados y la diferencia entro ambos términos es

bastante grande (CELEX:32010H0238). También hemos buscado el mismo término con

‘cultural’ porque algunas fuentes prefieren incluir este elemento (Kurin, 2004; Lenzerini, 2011;

Scazzosi, 2004; Smeets, 2004).

Al investigar nuestro término de investigación completo, parece que se prefiere el término con

intangible, aunque también es correcto utilizarlo con inmaterial. Cuando comparamos esos

resultados con los de oral and immaterial cultural heritage of humanity y oral and intangible

cultural heritage of humanity se prefiere claramente la denominación oficial de Unesco, sin el

elemento cultural.

Oral and immaterial heritage of humanity y oral and intangible heritage of humanity son

sinónimos del mismo concepto, pero en todas las fuentes (académicas y no académicas) hay

una clara preferencia por la segunda opción. También es la razón por la cual elegimos oral and

intangible heritage of humanity como término de preferencia.

Además, a veces se utiliza con mayúsculas y otras veces no es el caso. No obstante, hemos

elegido la versión sin mayúsculas porque solamente se utiliza Oral and Intangible Heritage of

Humanity en el título de una proclamación para salvaguardar cosas culturales que son oral y

intangible (Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity,

véase el apartado 4.6) o en un título que se da a esas cosas culturales (Masterpieces of the Oral

Page 78: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

74

and Intangible Heritage of Humanity, véase el apartado 4.5) que fueron reconocidas por

Unesco (Gopalakrishnan, 2016).

4.4.2.2 Sinónimos en español

patrimonio oral e inmaterial de la

humanidad

patrimonio oral e intangible de la

humanidad Tabla 34: Resultados concepto AP04 - término de preferencia y sinónimos en español

No es posible ver qué traducciones al español hay en EUR-Lex del concepto inglés porque este

banco de datos no ofrece documentos en los cuales los posibles términos ingleses están

presentes. No obstante, en Linguee Dictionary vemos que en el español también hay patrimonio

oral e inmaterial de la humanidad y el patrimonio oral e intangible de la humanidad.

Como en el inglés, el elemento de duda es el adjetivo inmaterial y el adjetivo intangible. En el

RAE encontramos las definiciones. Sobre inmaterial dice que es algo “no material” y sobre

intangible “que no debe o no puede tocarse”. Ambos términos significan más o menos lo mismo

pero según Massó Guijarro (2006) inmaterial es más inclusivo que intangible. Además, otros

autores aplican en sus estudios “no material” como adjetivo (Yanes Cabrera, 2007, p. 73).

También es correcto, visto que ‘no material’ significa el mismo que ‘inmaterial’.

Término

15.4.2019

EUR-Lex Google ES Google

Académico

BOE

patrimonio inmaterial 23 1 550 000 11 200 156

patrimonio intangible 6 366 000 7270 21

patrimonio no material 0 5450 45 55

patrimonio cultural inmaterial 27 1 560 000 9220 166

patrimonio cultural intangible 0 192 000 2560 5

patrimonio cultural no material 0 17 400 7 23

patrimonio oral e inmaterial de

la humanidad

0 50 200 750 3

patrimonio oral e intangible de

la humanidad

0 268 000 380 0

patrimonio oral y no material de

la humanidad

0 3 0 0

Tabla 35: sinónimos españoles de AP04: frecuencia

En la tabla vemos que si solamente buscamos el concepto de patrimonio inmaterial el término

más frecuente es patrimonio cultural inmaterial. Hemos incluido ambas versiones (con

Page 79: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

75

‘cultural’ y sin este adjetivo adicional) para ver cuál tiene la mayor cantidad de resultados. No

obstante, al investigar nuestro concepto completo, no (o casi no) había resultados para las

versiones con cultural. Por eso, nos hemos limitado a patrimonio oral e inmaterial de la

humanidad, patrimonio oral e intangible de la humanidad y patrimonio oral y no material de

la humanidad y no hemos incluido en la tabla patrimonio cultural oral e inmaterial de la

humanidad, patrimonio cultural oral e intangible de la humanidad y patrimonio cultural oral

y no material de la humanidad.

Vemos que hay diferencias en los resultados: en el BOE y Google Académico se prefiere el

término con inmaterial. En los sitios web españoles más generales en la versión española de

Google la opción con intangible tiene más presencia. Una explicación puede ser que en Google

se hayan traducido el término inglés oficial del Unesco (oral and intangible heritage of

humanity) literalmente para ser más transparente.

Sin embargo, en documentos oficiales del Gobierno de España y en textos académicos hay una

preferencia por patrimonio oral e inmaterial de la humanidad. Visto que IATE también se

dirige a traductores de textos oficiales y que el adjetivo ‘inmaterial’ es más inclusivo y claro

que intangible (Massó Guijarro, 2006) optamos por patrimonio oral e inmaterial de la

humanidad como término de preferencia. Además, la instancia oficial que es responsable por

el patrimonio, la Unesco, también utiliza este término (UNESCO, 2003). Patrimonio oral e

intagible de la humanidad podemos ver como sinónimo pero no incluimos patrimonio oral y

no material de la humanidad porque es un término casi no utilizado.

4.4.2.3 Sinónimos en neerlandés

oraal en immaterieel erfgoed van de

mensheid

mondeling en immaterieel erfgoed van de

mensheid Tabla 36: Resultados concepto AP04 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés

Opciones neerlandesas son (het) mondeling en immaterieel erfgoed van de mensheid y (het)

orale en immateriële erfgoed van de mensheid. Es posible utilizar este término con o sin el

artículo het pero el uso del adjetivo cambia según la presencia del artículo (Taaltelefoon, s.f.).

Por eso, tenemos que expandir las posibles traducciones a mondeling en immaterieel erfgoed

van de mensheid, het mondelinge en immateriële erfgoed van de mensheid, oraal en

immaterieel erfgoed y het orale en immateriële erfgoed van de mensheid.

Cabe destacar que en neerlandés hay confusión sobre los adjetivos mondeling/mondelinge y

oraal/orale (oral) y también sobre la denominación de immaterieel/immateriële (inmaterial) y

Page 80: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

76

niet-tastbaar (intangible) como en inglés y español. Por eso lo miramos más en detalle en la

tabla 37.

Término

15.4.2019

EUR-Lex Google

site:be

Google

site:nl

Google

Scholar

mondeling erfgoed 0 191 120 5

oraal erfgoed 0 535 240 41

immaterieel erfgoed 36 24 300 58 400 430

niet-tastbaar erfgoed 2 433 130 6

Tabla 37: sinónimos neerlandeses de AP04: frecuencia 1

Primero hemos investigados las partes de duda de nuestro término. Vemos que entre mondeling

y oraal se prefiere el adjetivo oraal para denominar este tipo de patrimonio (oral). Sin embargo,

la diferencia no es tan grande e incluimos ambos elementos en la búsqueda siguiente. Para los

adjetivos immaterieel y niet-tastbaar no podemos ignorar la diferencia en los resultados. Si

comparamos los números parece que casi no se emplea niet-tastbaar en el contexto de este tipo

de patrimonio y decidimos rechazarlo como adjetivo adecuado en nuestro término.

Término

15.4.2019

EUR-Lex Google

site:be

Google

site:nl

Google

Scholar

mondeling en

immaterieel erfgoed

van de mensheid

0 95 86 0

mondelinge en

immateriële erfgoed

van de mensheid

0 9 10 0

oraal en immaterieel

erfgoed van de

mensheid

0 41 60 2

orale en immateriële

erfgoed van de

mensheid

0 532 782 4

Tabla 38: sinónimos neerlandes de AP04: frecuencia 2

No podemos comparar de manera perfecta el uso del neerlandés en textos europeas, textos de

Bélgica o textos de los Países Bajos porque no hay resultados para nuestro término completo

en EUR-Lex. No obstante, cuando introducimos ‘mondelinge erfgoed’ y ‘orale erfgoed’ en este

banco de datos tenemos un solo resultado con mondelinge erfgoed

(CELEX:52015XC0708(01)). Además, de la tabla anterior podemos deducir que en la Unión

Europea se prefiere la versión con immaterieel, o sea, los términos mondeling en immaterieel

erfgoed van de mensheid o mondelinge en immateriële erfgoed van de mensheid.

Page 81: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

77

Los resultados para el uso de los términos en Bélgica y en los Países Bajos no difieren mucho.

Los dos países tienen las mismas preferencias y el número de resultados es el más alto para

orale en immateriële erfgoed van de mensheid. Visto que las formas de los adjetivos a veces

cambian según la presencia de, por ejemplo, un artículo, optamos por la versión conjugada de

los artículos. Por tal motivo, elegimos orale en immateriële erfgoed van de mensheid como

nuestro término de preferencia y oraal en immaterie erfgoed van de mensheid como forma de

búsqueda en la ficha en IATE.

4.5 MASTERPIECE OF THE ORAL AND INTANGIBLE HERITAGE OF HUMANITY

(AP05)

Masterpiece of the Oral

and Intangible Heritage of

Humanity

Obra Maestra del

Patrimonio Oral e

Intangible de la

Humanidad

Meesterwerk van het

Orale en Immateriële

Erfgoed van de Mensheid

Masterpiece of the Oral and

Immaterial Heritage of

Humanity

Obra Maestra del

Patrimonio Oral e Inmaterial

de la Humanidad

Meesterwerk van het

Mondelinge en Immateriële

Erfgoed van de Mensheid Tabla 39: Concepto AP05, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y

neerlandés

4.5.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP05

4.5.1.1 Definición en inglés

No hay ficha relativa a este término en IATE pero sabemos que está relacionado al término

estudiado anteriormente (oral and intangible heritage of humanity). Para definir este término

vamos a utilizar de nuevo los elementos investigados anteriormente (véase el apartado 4.4).

Dividimos el término en varios componentes: 1) masterpiece (obra maestra) de 2) heritage

(patrimonio) que es 3) oral o 4) intangible y que es propiedad de 5) humanity (la humanidad).

Los componentes 2-5 ya los hemos discutido y por eso nuestro enfoque está en el elemento

masterpiece. Luego, investigamos el término completo para ver si algunos autores sí intentan

dar una definición del conjunto.

Hay una ficha dedicada a masterpiece en IATE (n° 1619150) con una definición: “difficult

piece of work done by workmen in former days to prove their fitness for admission to a guild”.

No obstante, la palabra masterpiece tiene homónimos y en IATE se define como algo que se

debe producir cuando uno quiere ser admitido en un gremio. En el contexto estudiado aquí no

se trata del mismo concepto. El elemento masterpiece en el término de investigación refiere a

algo cultural del patrimonio.

Page 82: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

78

En el OED se define masterpiece de manera general “A work of outstanding artistry, skill, or

workmanship.” (masterpiece, s.f.-e). Una de las definiciones relacionadas con el patrimonio y

la cultura que Cambridge Dicionary ofrece del concepto de masterpiece es “also masterwork

a work of art such as a painting, film, or book that is made with great skill” (masterpiece, s.f.-

a). También en el Collins English Dictionary tenemos una definición muy parecida. Dice que

“A masterpiece is an extremely good painting, novel, film, or other work of art.” (masterpiece,

s.f.-b). En el diccionario Longman leemos casi la misma explicación que una masterpiece es

algo con mucha calidad pero se añade que también puede ser la mejor obra de un artista

(masterpiece, s.f.-c).

Eso nos permite deducir ya que una masterpiece se refiere a una obra maestra de alta calidad

que puede ser el resultado de arte, destreza o mano de obra. Además, Goldstein (2018) lista

tres características de una obra maestra en el ámbito del arte y de la ciencia:

The consensus is that great art and great science share three characteristics. The first

is that the work is so original that it overwhelms us with its power. The second is that

it stands the test of time. And the third is that is changes the way generations of artists

or scientists think about their field. (Goldstein, 2018, p. 1)

La primera y la tercera característica son especificas para el ámbito del arte. No obstante, la

segunda sí refiere a las obras maestras en general en el ámbito del patrimonio porque se

transmite la cultura de generación a generación. Por eso debe ser capaz de “stand the test of

time”, o sea, sobrevivir la prueba del tiempo y tener relevancia en las sociedades hoy en día

(Goldstein, 2018, p. 1).

Cuando buscamos el término completo, encontramos que una Masterpiece of the Oral and

Intangible Heritage of Humanity es un ítem en la lista the Proclamation of Masterpieces of the

Oral and Intangible Heritage of Humanity, véase el apartado 4.6, y este ítem tiene un valor

excepcional cultural (Jokilehto, 2006). Esas obras maestras del patrimonio oral e inmaterial

pueden pertenecer o ser aceptadas como una masterpiece si tienen las siguientes propiedades:

have outstanding value as a masterpiece of the human creative genius;

have roots in the cultural tradition or cultural history of the community concerned;

have a role in affirming the cultural identity of the communities concerned;

have excellence in skills and technical qualities;

be a unique testimony of a living cultural tradition; or

risk disappearance due processes of change. (Jokilehto, 2006, p. 6)

Page 83: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

79

Según Pinna (2003) Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of humanity son las

tradiciones y las expresiones culturales de una comunidad o cultura. Además, destaca que se

pierden esas expresiones si no se utilizan de manera espontánea. Unesco (2005) incluye

“cultural spaces and traditional/popular forms of cultural expression that are of outstanding

value” en esta lista (UNESCO, 2005, párr. 2). Además, la Unesco decide si un elemento del

patrimonio cultural puede ser reconocido como una obra maestra para darlo el título de

Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity (UNESCO, 2003). Por eso,

también añadimos este aspecto al concepto y su definición.

Como definición de oral and intangible heritage of humanity propusimos (apartado 4.4):

oral and immaterial forms and expressions of cultural heritage (such as habits,

traditions, languages, skills, etc.) of humankind that are passed from one generation to

another

Si añadimos la informacion sobre masterpiece y el término completo, proponemos como

definición del concepto de Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of humanity:

oral and immaterial forms of cultural heritage of humankind of outstanding quality that

are recognized as such by UNESCO

4.5.1.2 Definición en español

Aplicamos la misma metodología al concepto en español, o sea, tratamos aquí el primer

elemento del término completo y referimos al apartado anterior paralos otros elementos. Como

posible traducción del término inglés hemos encontrado Obra Maestra del Patrimonio Oral e

Inmaterial de la Humanidad (Giguère, 2005).

Los componentes del término español son: 1) una obra maestra del 2) patrimonio 3) oral e 4)

inmaterial de la 5) humanidad. Investigamos el elemento de ‘obra maestra’ en esta parte y, en

la ficha n° 1619150, vemos que es una traducción correcta del término inglés masterpiece. Sin

embargo, tenemos que buscar una definición de esta palabra porque no hay una disponible en

IATE.

‘Obra maestra’ no está en la RAE, pero sí de manera separada. El término ‘obra’ genera doce

resultados pero los más relevantes son los que dicen que una obra 1) es algo que una persona

ha producido o hecho o 2) que es un producto intelectual que tiene importancia en el ámbito de

las artes, letras o ciencias. El término ‘maestro, stra’ incluso genera 22 definiciones pero solo

tres de ellos hacen referencia a un adjetivo. Se puede utilizar el adjetivo para una persona o una

Page 84: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

80

obra que se distingue de las otras en la misma clase. O sea, una obra maestra es un producto de

importancia excepcional y calidad alta, que se distingue de otros productos en la misma clase.

Este significado coincide más o menos con lo de masterpiece en inglés.

Al investigar el término completo, hemos descubierto que una Obra Maestra del Patrimonio

Oral e Inmaterial de la Humanidad es un ítem en una lista. Esta consiste en expresiones y

formas culturales y tradicionales de alta importancia que se manifiestan de manera oral o

inmaterial y que pertenecen al conjunto de todos los seres humanos (Noticias ONU, 2003, párr.

1). Además, según Salge Ferro (2010, p. 226-227) también se pueden considerar espacios

culturales como obras maestras. Cabe señalar que Obra Maestra del Patrimonio Oral e

Inmaterial de la Humanidad es un título que la Unesco da al patrimonio que reconoce como

excepcional (Romero, 2012).

Con toda esa información podemos expandir y adaptar la definición del concepto anterior, a

saber,:

formas y expresiones orales e inmateriales del patrimonio cultural de los seres humanos

en el planeta (como las tradiciones, los juegos de palabras, los costumbres, los cuentos,

etc.) que se transmiten de una generación a la otra

en la definición siguiente del concepto de Obra Maestra del Patrimonio Oral e inmaterial de

la Humanidad:

formas del patrimonio oral e inmaterial de la humanidad de excepcional calidad e

importancia que figuran en una lista reconocida por la Unesco

4.5.1.3 Definición en neerlandés

Como opción neerlandesa del concepto hemos encontrado, por ejemplo, Meesterwerken van

het Mondeling en Niet-Tastbaar Erfgoed van de Mensheid o Meesterwerken van het

Mondelinge en Immateriële Erfgoed van de Mensheid (UNESCO Platform Vlaanderen vzw,

2001; UNESCO Vlaanderen, 2003). En el apartado 4.5.2.3 discutimos el término de preferencia

y los sinónimos neerlandeses más en detalle pero todas las denominaciones incorporan los

mismos elementos. También si lo comparamos con los términos en inglés y español del

concepto, vemos las similitudes estructurales y en este caso también podemos dividir el término

neerlandés en cinco elementos: 1) meesterwerken u obras maestras del patrimonio o 2) erfgoed

que es 3) mondeling/oraal y 4) niet-tastbaar/inmaterieel y propiedad de la humanidad o 5)

mensheid.

Page 85: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

81

En el apartado siguiente discutimos los sinónimos pero en esta fase del proceso (la definición)

no es tan importante aplicar ya el término correcto. Del estudio del término anterior ya sabemos

que hay varias opciones por los elementos 2-5 y ya hemos decidido cuáles son sinónimos

correctos o no. En esta parte del apartado sobre las definiciones nuestro componente de interés

del término completo es lo primero: meesterwerk(en).

En IATE también hay una ficha dedicada a este componente (n° 1619150) y ya nos da dos

opciones de traducción: 1) proefstuk van een leerling en 2) meesterwerk. La segunda es la

adecuada porque proefstuk van een leerling no se limita al ámbito del patrimonio cultural. En

Van Dale encontramos otra definición pero no es muy útil, solamente se dice que es una obra

de un maestro.

Ensie utiliza la denominación meesterwerk refiriendo a todas las obras de arte de alta calidad

(meesterwerk, 2017). Por su parte, Erdinc (2013) lo define como “een creatie die voortvloeit

uit de gedachten van iemand die het vak beoefent op een manier zoals alleen hij of zij dat kan”,

es decir, una creación única e incomparable (párr. 1). También en el tesauro AAT-Ned el

término meesterwerk tiene una definición. Según el AAT-Ned se utiliza este concepto para

referir a obras y productos de un gran artista que son de calidad extraordinaria:

Te gebruiken voor het kleine aantal uitmuntende kunstwerken waarin de artistieke

persoonlijkheid van een groot kunstenaar volledig tot uiting komt. (meesterwerk, s.f.)

En conclusión, meesterwerk (u obra maestra) es el término neerlandés para referir a las

creaciones únicas y extraordinarias de una persona. Es muy frecuente en el contexto del arte.

Además, cuando buscamos el concepto completo, vemos que algunas fuentes mencionan que

se deben incluir los lugares culturales como posibles obras maestras del patrimonio oral e

inmaterial de la humanidad (UNESCO Platform Vlaanderen vzw, 2001). También debemos

añadir a la definición que la Unesco utiliza el término para reconocer el patrimonio cultural

inmaterial (UNESCO Vlaanderen, 2001). Por tal motivo, podemos considerar el término como

un título.

La definición de orale en immateriële erfgoed van de mensheid (véase el apartado 4.4) rezza

como sigue:

mondelinge en niet-tastbare vormen en uitdrukkingen van cultureel erfgoed (zoals

tradities, gewoontes, liederen, etc.) die eigendom zijn van de mensheid in het geheel en

die van de ene generatie op de andere worden doorgegeven

Añadimos el aspecto de la calidad (una obra maestra es algo único y sobresaliente) y el

elemento de los espacios culturales al definir el término completo estudiado aquí:

Page 86: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

82

vormen van oraal en immaterieel erfgoed van de mensheid die uniek en belangrijk

zijn en die op een lijst erkend worden door de UNESCO

4.5.2 Sinónimos del concepto AP05

4.5.2.1 Sinónimos en inglés

Masterpiece of the Oral and Intangible

Heritage of Humanity

Masterpiece of the Oral and Immaterial

Heritage of Humanity Tabla 40: Resultados concepto AP05 - término de preferencia y sinónimos en inglés

Posibles denominaciones del concepto en inglés son: Masterpiece of Oral and Intangible

Heritage of Humanity, masterpiece of oral and intangible heritage of humanity, Masterpiece

of the Oral and Intangible Heritage of Humanity y masterpiece of the oral and intangible

heritage of humanity. Tenemos que investigar el uso de las mayúsculas en el término y si la

palabra the es necesaria (en, por ejemplo, masterpiece of the oral and intangible heritage of

humanity).

También hemos incluido el plural de los términos porque esas formas ocurren frecuentemente

en nuestro contexto. No obstante, el único objetivo con ello es ser capaz de estimar la frecuencia

total por término y no podemos considerarlos como opciones por nuestro término de

preferencia. Además, el concepto de investigación hace referencia a una sola cosa y se utiliza

el plural masterpieces para hacer referencia a dos o más cosas que se pueden considerar como

un producto importante del patrimonio oral e inmaterial. Ambas son formas correctas pero nos

enfocamos en la versión en singular. Visto, que en el apartado anterior había dudas sobre el

uso de intangible/immaterial hemos incorporado un término con immaterial.

Page 87: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

83

Término

18.4.2019

EUR-Lex Google UK Google Scholar

Masterpiece of Oral

and Intangible

Heritage of

Humanity

/ 40 600 279

Masterpieces of Oral

and Intangible

Heritage of

Humanity

/ 12 900 164

Masterpiece of Oral

and Immaterial

Heritage of

Humanity

/ 5 /

Masterpieces of Oral

and Immaterial

Heritage of

Humanity

/ / 4

Con the

Masterpiece of the

Oral and Intangible

Heritage of

Humanity

/ 115 000 650

Masterpieces of the

Oral and Intangible

Heritage of

Humanity

/ 123 000 1320

Masterpiece of the

Oral and Immaterial

Heritage of

Humanity

/ 269 4

Masterpieces of the

Oral and Immaterial

Heritage of

Humanity

/ 8 /

Tabla 41: sinónimos ingleses de AP05: frecuencia

No obtenemos resultados en EUR-Lex para las versiones ingleses del término. Sin embargo,

en Google y en Google Scholar se prefiere la opción con the, tanto en plural como en singular

de los posibles términos con intangible. A diferencia de esos, las posibilidades con immaterial

casi no tienen presencia en línea o en textos académicos. Por esas razones optamos por

Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity como término de preferencia. El

plural y la versión sin ‘the’ podemos incluirlos en la ficha como formas de búsqueda. Los

términos con immaterial se pueden considerar un sinónimo.

Page 88: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

84

Sin embargo, persiste la cuestión de la presencia o la ausencia de mayúsculas en el término:

Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity y masterpiece of the oral and

intangible heritage of humanity. En este caso, es mejor utilizar el primero de esos términos

porque es un título oficial que la instancia Unesco la da a los elementos culturales que proclama

como parte importante del patrimonio cultural que es oral e inmaterial. Los elementos

reconocidos también se incorporan en una lista (véase el apartado 4.6).

4.5.2.2 Sinónimos en español

Obra Maestra del Patrimonio Oral e

Intangible de la Humanidad

Obra Maestra del Patrimonio Oral e

Inmaterial de la Humanidad

Tabla 42: Resultados concepto AP05 - término de preferencia y sinónimos en español

En español tenemos cuatro posibilidades: 1) Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial

de la Humanidad, 2) Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad, 3)

obra maestra del patrimonio oral e 4) inmaterial de la humanidad y obra maestra del

patrimonio oral e intangible de la humanidad. Visto que las máquinas de búsqueda no hacen

diferencia entre palabras sin o con mayúsculas, hablamos sobre esta cuestión más adelante.

Primero investigamos la presencia de los términos Obra Maestra del Patrimonio Oral e

Inmaterial de la Humanidad y Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la

Humanidad. También hemos incluido el plural para comparar todas las formas y apariciones

del término.

Término

18.4.2019

EUR-Lex Google ES Google

Académico

BOE

Obra Maestra del

Patrimonio Oral

e Inmaterial de la

Humanidad

/ 31 400 270 /

Obras Maestras

del Patrimonio

Oral e Inmaterial

de la Humanidad

/ 14 700 2 2

Obra Maestra del

Patrimonio Oral

e Intangible de la

Humanidad

/ 217 000 180 /

Obras Maestras

del Patrimonio

Oral e Intangible

de la Humanidad

/ 8040 91 /

Tabla 43: sinónimos españoles de AP05: frecuencia

Page 89: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

85

Cabe destacar que en los documentos oficiales de la Unión Europea y del Boletín Oficial del

Estado casi no hay resultados. Podemos concluir que esas instancias todavía no han incluido

este término en sus textos, decisiones, publicaciones y leyes. De nuestras búsquedas en Google

España y en Google Académico nos queda claro que sí es un concepto conocido que se utiliza.

Hay una gran preferencia por el singular con el adjetivo intangible, seguido por el singular con

inmaterial, su plural y en el último puesto se sitúa el plural con intangible.

En general, si consideramos todos los resultados, la opción con intangible es la más frecuente.

Estamos inclinadas a optar por Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la

Humanidad como término preferido porque tiene la frecuencia más alta de todos. Si la

comparamos con el término inglés del concepto (Masterpiece of the Oral and Intangible

Heritage of Humanity) vemos que es transparente y esa transparencia es necesaria porque es

un título oficial. Además, optamos otra vez por utilizar mayúsculas en este término porque es

el título de un producto cultural que es de calidad extraordinaria y también se utiliza para

denominar oficialmente un gran acontecimiento cultural (Diccionario panhispánico de dudas,

2005).

4..2.3 Sinónimos en neerlandés

Meesterwerk van het Orale en

Immateriële Erfgoed van de Mensheid

Meesterwerk van het Mondelinge en

Immateriële Erfgoed van de Mensheid

Tabla 44: Resultados concepto AP05 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés

En neerlandés también unos utilizan el término con mayúsculas y otros sin mayúsculas

(Holtland, 2017; Schrijvers, 2016). Además hay diferencias en el uso de los adjetivos

immaterieel/niet-tastbaar y mondeling/oraal pero siempre se utilizan los elementos

meesterwerk, erfgoed y mensheid en el término. Por eso investigamos: 1) Meesterwerk van het

Orale en Immateriële Erfgoed van de Mensheid, 2) Meesterwerk van het Mondelinge en

Immateriële Erfgoed van de Mensheid, 3) Meesterwerk van het Orale en Niet-tastbare Erfgoed

van de Mensheid y 4) Meesterwerk van het Mondelinge en Niet-tastbare Erfgoed van de

Mensheid.

Page 90: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

86

Término

18.4.2019

EUR-Lex Google

site:be

Google

site:nl

Google Scholar

Meesterwerk

van het Orale en

Immateriële

Erfgoed van de

Mensheid

/ 506 62 1

Meesterwerk

van het

Mondelinge en

Immateriële

Erfgoed van de

Mensheid

/ 7 9 /

Meesterwerk

van het Orale en

Niet-tastbare

Erfgoed van de

Mensheid

/ / / /

Meesterwerk

van het

Mondelinge en

Niet-tastbare

Erfgoed van de

Mensheid

/ / / /

Tabla 45: sinónimos españoles de AP05: frecuencia - singular

Como vemos en la tabla, el término todavía no está tan establecido y solamente tenemos unos

resultados para Meesterwerk van het Orale en Immateriële Erfgoed van de Mensheid y

Meesterwerk van het Mondelinge en Immateriële Erfgoed van de Mensheid, con una clara

mayoría para el primero. Además, las tendencias son las mismas para Bélgica y los Países

Bajos en cuanto al uso y la frecuencia de las cuatro posibilidades pero no podemos comparar

los resultados con EUR-Lex y textos europeos porque el concepto todavía no está presente en

este contexto. Tampoco encontramos resultados en EUR-Lex si introducimos el plural (con

meesterwerken).

Por esoopinamos que la denominación Meesterwerk van het Orale en Immateriële Erfgoed van

de Mensheid debe ser el término preferido. Sin embargo, lo verificamos buscando también los

plurales de los posibles términos. Como se puede ver en la tabla siguiente, el término con los

adjetivos orale y immateriële nos da otra vez el mayor número de resultados.

Page 91: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

87

Término

18.4.2019

Google

site:be

Google

site:nl

Meesterwerken van het

Orale en Immateriële

Erfgoed van de Mensheid

261 460

Meesterwerken van het

Mondelinge en Immateriële

Erfgoed van de Mensheid

2 3

Meesterwerken van het

Orale en Niet-tastbare

Erfgoed van de Mensheid

/ /

Meesterwerken van het

Mondelinge en Niet-tastbare

Erfgoed van de Mensheid

/ /

Tabla 46: sinónimos españoles de AP05: frecuencia - plural

Eligimos Meesterwerk van het Orale en Immateriële Erfgoed van de Mensheid como término

de preferencia porque es el único con una cantidad tan alta de apariciones en las máquinas de

búsqueda. Además, en el apartado sobre los sinónimos ingleses y españoles ya hemos

mencionado que en nuestro contexto el término sirve como un título o reconocimiento del

patrimonio cultural oral e inmaterial (Taaltelefoon, s.f.). Es la razón por la cual también

optamos por el uso de mayúsculas en el término neerlandés.

4.6 PROCLAMATION OF MASTERPIECES OF THE ORAL AND INTANGIBLE

HERITAGE OF HUMANITY (AP06)

Proclamation of

Masterpieces of the Oral

and Intangible Heritage of

Humanity

Proclamación de Obras

Maestras del Patrimonio

Oral e Intangible de la

Humanidad

Proclamatie van

Meesterwerken van het

Orale en Immateriële

Erfgoed van de Mensheid

Proclamation of the

Masterpieces of the Oral and

Intangible Heritage of

Humanity

Proclamación de Obras

Maestras del Patrimonio

Oral e Inmaterial de la

Humanidad

Lijst van Meesterwerken

van het Oraal en

Immaterieel Erfgoed van de

Mensheid Tabla 47: Concepto AP06, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y

neerlandés

4.6.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP06

4.6.1.1 Definición en inglés

No hay un ficha disponible en IATE para este concepto, pero, como hemos visto en nuestras

investigaciones de oral and intangible heritage of humanity y Masterpiece of the Oral and

Intangible Heritage of Humanity en los apartados 4.4 y 4.5, esos términos tienen relaciones

con el concepto de Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of

Humanity que estudiamos aquí. Ya hemos analizado y comentado los elementos siguientes:

Page 92: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

88

masterpiece(s), heritage, oral, intangible/immaterial y humanity. Referimos a los dos

apartados anteriores para ver las investigaciones más detalladas. En esta parte de la tesina

nuestro enfoque está en la palabra Proclamation y también en el término completo.

Si introducimos proclamation en IATE, encontramos nueve fichas en las que ocurre esta

palabra: n° 364487, n° 1738360, n° 158949, n° 1096370, n° 264942, n° 1865778, n° 3580653,

n° 3572241 y n° 3577099. Además, se indican las fichas n° 158949, n° 3572241 y n° 3577099

como primarias pero solamente encontramos dos definiciones en todas las fichas en las que

figura proclamation:

law based on the key principles of the 1951 Refugee Convention and the 1969 OAU

Convention, which was adopted in 2004 and revised in 2019, and which represents one

of the most progressive refugee policies in Africa (Refugee Proclamation, ficha n°

3580653)

text adopted in Marrakech in November 2016 at COP 22 calling for the highest political

commitment to tackle climate change and for global unity and continued resolve to

deliver on the Paris objectives and the transition to a global low-carbon economy

(Marrakech Action Proclamation, ficha n° 3572241)

No podemos utilizar esas definiciones porque hacen referencia a los mencionados documentos

específicos, pero ya podemos deducir de ellas que una proclamación (proclamation) hace

referencia a un texto importante o una ley. El OED también da más o menos el mismo

significado y dice que una proclamation es “A public or official announcement dealing with a

matter of great importance.” (proclamation, s.f-c.). En Collins English Dictionary y Cambridge

Dictionary leemos también que puede ser un anuncio oficial e importante pero el diccionario

Collins añade que muy a menudo una proclamación trata de algo relacionado con la nación

(proclamation, s.f-a.; proclamation, s.f.-b). También en otras fuentes encontramos que

proclamation es un documento importante (Clinton, 1989; Welling, 1880).

De Aikawa-Faure (2008) sabemos que Proclamation of Masterpieces of the Oral and

Intangible Heritage of Humanity es una resolución que alista obras maestras del patrimonio

cultural que son de importancia extraordinaria por el mundo. Según Arizpe (2004) la

proclamación salvaguarda y reconoce los ítems en la lista:

It is not only the objects used or the singular events that are recognized, but also their

historical evolution and the agency of those who create, perform or display them. Such

holistic recognition becomes a tribute to contemporary cultural agency in whichever

particular cultural context it may be found. (Arizpe, 2004, p. 130)

Por su parte, Hafstein (2008) también menciona que es una lista y simultáneamente un

programa para salvaguardar esos ítems. Como hemos visto en los apartardos anteriores, la lista

Page 93: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

89

incluye “forms of popular and traditional cultural expressions and cultural spaces, i.e., places

where cultural and popular activities are concentrated and regularly take place (markets

squares, festivals, etc.)” (Intangible Cultural Heritage UNESCO, s.f.-a, Definition and criteria,

párr. 1). Sin embargo, en 2005 se hizo por la última vez una proclamación y desde ese año se

incorporaron todas las obras maestras del patrimonio oral e inmaterial de la Proclamation of

Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity en otra lista: Representative

List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity (Intangible Cultural Heritage UNESCO,

s.f.-b).

Esta nueva lista la investigamos como concepto y término en el apartado 4.7 pero para el

término estudiado aquí nos basamos en la definición de Masterpiece of the Oral and Intangible

Heritage of Humanity:

oral and immaterial forms of cultural heritage of humankind of outstanding quality are

recognized by UNESCO

Puesto que nuestro concepto trata principalmente del texto escrito, proponemos por

Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity la definición:

official document of UNESCO, adopted in 2001 and recalled in 2006, that lists all

masterpieces of the oral and immaterial cultural heritage of humankind

4.6.1.2 Definición en español

Tampoco tenemos una ficha española en IATE como punto de partida para el concepto pero

los elementos de obra maestra, patrimonio, oral, inmaterial y humanidad ya los hemos

comentado en las investigaciones de los dos términos anteriores. Es decir, ahora debemos

prestar atención en la palabra proclamación (o proclamation en inglés) para ver si podemos

utilizarla en el término completo.

El componente proclamación aparece en las fichas n° 364487, n° 3572241, n° 3577099 y n°

158949. También existen sinónimos pero los investigamos en el apartado siguiente (4.6.2).

Sabemos que proclamación ya denomina el concepto estudiado aquí porque la encontramos

como traducción de proclamation y se utiliza en el contexto correcto. En dos fichas incluso se

dan definiciones de textos oficiales en cuyos títulos aparece la palabra proclamación, aunque

en un contexto no cultural:

Texto adoptado en la COP22, celebrada en Marrakech en noviembre de 2016, que apela

a un compromiso político máximo para luchar contra el cambio climático y a la

determinación y la unidad a escala mundial para lograr los objetivos establecidos en

Page 94: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

90

París y la transición hacia una economía mundial hipocarbónica. (Proclamación de

Acción de Marrakech para el clima y el desarrollo sostenible/Proclamación de Acción

de Marrakech, ficha n° 3572241)

Documento en el que se que proclama el pilar europeo de derechos sociales

(Proclamación interinstitucional sobre el pilar europeo de derechos sociales, ficha n°

3577099)

Vemos que una proclamación puede hacer referencia a un texto o documento oficial en el cual

se proclama algo. En la RAE vemos que una proclamación puede ser un decreto, ley o bando

que se publica. Sin embargo, hay un grado de homonimia porque hay dos definiciones

adicionales en el diccionario: 1) proclamaciones pueden ser ceremonias y actos públicas para

inaugurar o declarar algo o 2) son los reconocimientos públicos (proclamación, s.f.).

Utilizamos la palabra en el contexto de su primer significado porque en nuestro término

completo ocurre en el contexto de ser un documento oficial.

Por parte de Cejudo (2014), el término completo Proclamación de las Obras Maestras del

Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad se refiere a una iniciativa y un programa para

preservar la diversidad de la cultura y, más específicamente, la del patrimonio inmaterial y oral.

Díaz (2009) y Tebbaa (2010) confirman que la Proclamación también es un programa para

salvaguardar los ítems, u obras maestras, en la lista. Tebbaa (2010) incluso añade qué formas

pueden tener esas obras: pueden ser espacios culturales o la cultura que se manifiesta a través

de expresiones populares y tradicionales (p. 201). Además, según Medina (2017) es una

“distinción internacional” para los ítems aceptados en la lista.

Sin embargo, Cejudo (2014) también menciona que la iniciativa de la Proclamación de Obras

Maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad hoy en día no está vigente. Ahora

los ejemplos sobresalientes de patrimonio oral e inmaterial están incluidos en otra lista, la Lista

Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, que investigamos como

concepto en el apartado 4.7.

Para la mayoría de los elementos en la definición nos basamos en la de Obra Maestra de

Patrimonio Oral e inmaterial de la Humanidad:

formas del patrimonio oral e inmaterial de la humanidad de excepcional calidad e

importancia que figuran en una lista reconocida por la Unesco

Por el concepto Proclamación de Obras Maestras del Patrimonio Oral e inmaterial de la

Humanidad tenemos:

Page 95: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

91

documento oficial de Unesco adaptado en 2001 y abandonado en 2006 que alista las

obras maestras del patrimonio cultural oral e inmaterial del mundo

4.6.1.3 Definición en neerlandés

Solamente existen fichas en IATE para la traducción de proclamation y no para el término o

concepto entero: son el n° 1096370, n° 1865778, n° 3580653, n° 1738360, n° 3572241, n°

3577099 y n° 158949. Hay algunos sinónimos (afkondiging, proclamatie, etc.) pero ahora nos

interesamos en particular por las fichas que tratan de documentos oficiales como el n° 3580653

(proclamatie over vluchtelingen), n° 1738360 (Proclamatie van Teheran), n° 3572241

(Marrakesh Actie Proclamatie) y n° 3577099 (interinstitutionele afkondiging van de Europese

pijler van sociale rechten).

op het Vluchtelingenverdrag en het Afrikaanse Vluchtelingenverdrag gebaseerde tekst

die de Ethiopische regering verbiedt vluchtelingen en asielzoekers te weigeren of uit te

zetten naar hun land van herkomst waar zij het risico lopen op vervolging (proclamatie

over vluchtelingen, n° 3580653)

tijdens CoP22 in Marrakesh tot stand gekomen verklaring zonder formele status, die

het politieke signaal geeft dat alle landen volledig gecommitteerd zijn aan de

Overeenkomst van Parijs (Marrakesh Actie Proclamatie, n° 3572241)

tekst geproclameerd door Het Europees Parlement, de Raad en de Commissie als de

Europese pijler van sociale rechten (interinstitutionele afkondiging van de Europese

pijler van sociale rechten, n° 3577099)

En esas definiciones de títulos de algunas proclamaciones en la base de datos IATE, vemos

que son todos textos y documentos oficiales. En Van Dale se define afkondiging como un

“officiële bekendmaking” y proclamatie como un “afkondiging of openlijke bekendmaking” o

(afkondiging, s.f.; proclamatie, s.f.). De eso sabemos que afkondiging y proclamatie son

anuncios públicos y oficiales, que esos términos corresponden al concepto de proclamation y

proclamación, y que los podemos utilizar en nuestra búsqueda de una definición.

Según Smeets (2018, p. 6) el concepto entero se refiere a un programa para reconocer y

salvaguardar patrimonio oral e inmaterial que es extraordinario. Se nombraron noventa obras

maestras en total a través de proclamaciones. Jacobs (2008) también menciona que el concepto

estudiado fue un programa de proclamaciones de obras maestras de patrimonio oral e inmaterial

de la humanidad pero que ahora ya no está vigente y que todos los ítems en esta lista se han

incorporado en otra nueva (véase el apartado 4.7). También en el sitio web de UNESCO

Vlaanderen (2006) encontramos esa información: hubo un programa de tres Proclamaciones

de Obras Maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad antes de ser reemplazado

Page 96: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

92

por la Lista Representativa del Patrimonio Cultural de la Humanidad. Se celebraron esas

proclamaciones en los años 2001, 2003 y 2005. En cuanto a los posibles elementos para ser

incorporados pueden ser espacios culturales, conocimientos, instrumentos, etc. (Jacobs, 2008;

Moyson, s.f.).

Como definición de Meesterwerk van het Orale en Immateriële Erfgoed van de Mensheid ya

tenemos:

vormen van oraal en immaterieel erfgoed van de mensheid die uniek en belangrijk

zijn en die op een lijst erkend worden door de UNESCO

Si adaptamos esos elementos al concepto por definir aquí, podemos decidir aplicar la siguiente

definición por Proclamatie van Meesterwerken van het Orale en Immateriële Erfgoed van de

Mensheid:

officieel document van UNESCO gemaakt in 2001 en afgeschaft in 2006 dat alle

meesterwerken van het mondelinge en immateriële erfgoed van de mensheid oplijst

4.6.2 Sinónimos del concepto AP06

4.6.2.1 Definición en inglés

Proclamation of Masterpieces of the Oral

and Intangible Heritage of Humanity

*Proclamation of Masterpieces of the Oral

and Immaterial Heritage of Humanity Tabla 48: Resultados concepto AP06 - término de preferencia y sinónimos en inglés

En el tesauro de Oxford Living Dictionaries vemos que proclamation tiene varios sinónimos

como decree, announcement, statement, order, edict, declaration, command, etc. pero cuando

buscamos las variaciones del término con una de esas palabras no se dan resultados. Por eso,

decidimos utilizar proclamation en nuestras búsquedas. Lo que sí encontramos como diferencia

es el uso de las mayúsculas y de la palabra the en el término (Aikawa-Faure, 2008). También

investigamos los adjetivos intangible e inmaterial porque fue un punto de duda en los dos

términos ya estudiados (en los apartados 4.4 y 4.5). O sea, introducimos 1) Proclamation of

Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity, 2) Proclamation of the

Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity, 3) Proclamation of

Masterpieces of the Oral and Immaterial Heritage of Humanity y 4) Proclamation of the

Masterpieces of the Oral and Immaterial Heritage of Humanity.

Término

20.4.2019

EUR-Lex Google UK Google Scholar

Proclamation of

Masterpieces of the

/ 14 000 434

Page 97: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

93

Oral and Intangible

Heritage of

Humanity

Proclamation of

Masterpieces of the

Oral and Immaterial

Heritage of

Humanity

/ 1 /

Con the

Proclamation of the

Masterpieces of the

Oral and Intangible

Heritage of

Humanity

/ 4310 70

Proclamation of the

Masterpieces of the

Oral and Immaterial

Heritage of

Humanity

/ / /

Tabla 49: sinónimos ingleses de AP06: frecuencia

En la tabla vemos que el concepto todavía no tiene presencia en los textos europeos. No

obstante, en general se conoce el concepto porque para la denominación Proclamation of

Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity obtenemos 14 000 resultados

en el Internet si limitamos nuestra búsqueda al Reino Unido. La variación con the

(Proclamation of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity) está en

el segundo puesto con 4310 resultados. En Google Scholar tenemos la misma tendencia:

Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity ocurre en la

mayoría de los textos académicos que incluyen el concepto (434 resultados), seguido por la

forma de búsqueda Proclamation of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of

Humanity (70 resultados). Además, los términos con immaterial son irrelevantes en nuestra

investigación porque casi nadie los utiliza y por eso ya no los consideramos como posibles

sinónimos ingleses del concepto.

También nos queda por elegir la opción sin o con mayúsculas: proclamation of masterpieces

of the oral and intangible heritage of humanity o Proclamation of Masterpieces of the Oral

and Intangible Heritage of Humanity. Puesto que es un documento oficial de la Unesco es

mejor aplicar mayúsculas (Lukyanchuk, s.f).

Page 98: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

94

4.6.2.2 Definición en español

Proclamación de Obras Maestras del

Patrimonio Oral e Intangible de la

Humanidad

Proclamación de Obras Maestras del

Patrimonio Oral e Inmaterial de la

Humanidad Tabla 50: Resultados concepto AP06 - término de preferencia y sinónimos en español

En IATE vemos que proclamación es un equivalente adecuado de proclamation pero en las

fichas n° 1096370 y n° 264942 también se da bando y pregon como traducciones de

proclamation. Sin embargo, la forma correcta de la palabra es pregón (con acento) y otro

sinónimo encontrado es proclama (bando, s.f.; pregón, s.f.; proclama, s.f.). Al introducir el

término completo en Google España queda claro que no hay resultados introduciendo las

variaciones con pregón o bando (Pregón de Obras Maestras del Patrimonio Oral e

Intangible/Inmaterial de la Humanidad o Bando de Obras Maestras del Patrimonio Oral e

Intangible/Inmaterial de la Humanidad) pero el término con proclamación o proclama sí

existe. Además, hay dudas sobre cuál de los adjetivos inmaterial e intangible es el mejor para

este concepto y si se debe escribir el término con mayúsculas o no.

Término

20.4.2019

EUR-Lex Google ES Google Scholar BOE

Proclamación

de Obras

Maestras del

Patrimonio Oral

e Intangible de

la Humanidad

/ 704 2 /

Proclamación

de Obras

Maestras del

Patrimonio Oral

e Inmaterial de

la Humanidad

/ 1560 2 2

Proclama de

Obras Maestras

del Patrimonio

Oral e

Intangible de la

Humanidad

/ 6 / /

Proclama de

Obras Maestras

del Patrimonio

Oral e

Inmaterial de la

Humanidad

/ / 2 /

Tabla 51: sinónimos españoles de AP06: frecuencia

Page 99: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

95

El concepto en español tampoco aparece en EUR-Lex y solamente hay dos resultados en

Google Académico cuando lo buscamos. De eso podemos concluir que es un concepto o

término que no se utiliza muy frecuentemente. Proclamación de Obras Maestras del

Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad y Proclamación de Obras Maestras del

Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad nos dan la mayoría de resultados, en la realidad

las opciones con proclama no se incorporan tan a menudo en los documentos y es la razón por

la cual no las consideramos sinónimos adecuados.

Existe una diferencia entre el término con inmaterial y el término con intangible, o sea, los

términos Proclamación de Obras Maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad

y Proclamación de Obras Maestras del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad.

Aunque hay más transparencia entre la traducción española y la denominación inglesa si

tomamos el término con intangible, en este caso nos parece más óptimo elegir Proclamación

de Obras Maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad como término de

preferencia. La razón es que esta opción tiene la frecuencia más alta y, al introducir ambas en

la máquina de búsqueda del sitio web de Unesco, es la única que nos da resultados.

Sabemos que unos autores prefieren la versión sin mayúsculas del término o escriben solamente

la primera palabra con una mayúscula (Durán Ruiz & Navarro Ortega, 2011; Rotman, 2009).

Otros prefieren escribir todos los elementos en el término con mayúsculas (Villaseñor Alonso

& Zolla Márquez, 2012). En nuestra situación también preferimos la segunda opción porque la

Proclamación de Obras Maestras del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad es el

título que se da a un documento oficial que alista esas obras maestras (Diccionario

panhispánico de dudas, 2005).

4.6.2.3 Definición en neerlandés

Proclamatie van Meesterwerken van het

Oraal en Immaterieel Erfgoed van de

Mensheid

Lijst van Meesterwerken van het Oraal en

Immaterieel Erfgoed van de Mensheid

Tabla 52: Resultados concepto AP06 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés

En IATE se considera proclamatie, afkondiging y verordening como traducciones neerlandesas

de proclamation (fichas n° 1738360, n° 158949, n° 1096370, n° 1865778, n° 3580653, n°

3572241 y n° 3577099). En el apartado anterior ya hemos descubierto que los posibles términos

Meesterwerk van het Orale en Immateriële Erfgoed van de Mensheid y Meesterwerk van het

Mondelinge en Immateriële Erfgoed van de Mensheid con el adjetivo immaterieel/immateriële

Page 100: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

96

tenían la major cantidad de resultados (tanto en la forma singular que en la forma plural), a

diferencia de Meesterwerk van het Orale en Niet-tastbare Erfgoed van de Mensheid y

Meesterwerk van het Mondelinge en Niet-tastbare Erfgoed van de Mensheid que no dieron

ningún resultado en nuestras búsquedas. Aunque Meesterwerk van het Mondelinge en

Immateriële Erfgoed van de Mensheid ocurre en varios documentos, este término no es muy

común. Además de esto, Google, por ejemplo, no nos da resultados para “Proclamatie van

Meesterwerken van het Mondelinge en Immateriële Erfgoed van de Mensheid”. Por tal motivo,

hacemos nuestras búsquedas con Meesterwerk van het Orale en Immateriële Erfgoed van de

Mensheid.

Término

20.4.2019

EUR-Lex Google

site:be

Google

site:nl

Google Scholar

Proclamatie van

Meesterwerken

van het Orale en

Immateriële

Erfgoed van de

Mensheid

/ 2 4 /

Afkondiging

van

Meesterwerken

van het Orale en

Immateriële

Erfgoed van de

Mensheid

/ / / /

Verkondiging

van

Meesterwerken

van het Orale en

Immateriële

Erfgoed van de

Mensheid

/ / / /

Lijst van

Meesterwerken

van het Orale en

Immateriële

Erfgoed van de

Mensheid

/ 280 558 2

Tabla 53: sinónimos neerlandes de AP06: frecuencia

Es claro que en general casi no se utiliza el término entero, solamente la versión con

proclamatie tiene unos resultados (UNESCO Vlaanderen, 2004). No obstante, en vez de

emplear la palabra correcta proclamatie se escribe en muchas fuentes que se trata de una lista

de obras maestras del patrimonio oral e inmaterial de humanidad (Radio 1, 2013). Por esa razón

Page 101: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

97

hemos añadido Lijst van Meesterwerken van het Orale en Immateriële Erfgoed van de

Mensheid en nuestra búsqueda. Resulta que esa posibilidad es la más popular.

Para el término de preferencia en español hemos tenido en cuenta la transparencia

(proclamation-proclamación) pero en este caso la diferencia entre los resultados es tan notable

que puede ser más ventajoso optar por Lijst van Meesterwerken van het Orale en Immateriële

Erfgoed van de Mensheid como término preferido. No obstante, en la traducción oficial se

prefiere la versión con proclamatie. La oficialidad y la profesionalidad son factores

determinantes en el proceso de elegir términos de preferencia porque la base de datos de IATE

es una herramienta importante para los traductores y terminólogos en la Unión Europea. Por

tal motivo, optamos por Proclamatie van Meesterwerken van het Oraal en Immaterieel Erfgoed

van de Mensheid como término de preferencia y Proclamatie van Meesterwerken van het Orale

en Immateriële Erfgoed van de Mensheid como una de sus sinónimos menos frecuentes. Lijst

van Meesterwerken van het Oraal en Immaterieel Erfgoed van de Mensheid puede ser un

sinónimo (Lijst van Meesterwerken van het Orale en Immateriële Erfgoed van de Mensheid

como forma de búsqueda). Además, como hemos mencionado en el apartado de los sinónimos

ingleses y españoles, este término nombra un documento oficial y por esa razón se debe escribir

con mayúsculas (Taaltelefoon, s.f.).

4.7 REPRESENTATIVE LIST OF THE INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE OF

HUMANITY (AP07)

Representative List of the

Intangible Cultural

Heritage of Humanity

Lista Representativa del

Patrimonio Cultural

Inmaterial de la

Humanidad

Representatieve Lijst van

het Immaterieel Cultureel

Erfgoed van de Mensheid

*Representative List of the

Immaterial Cultural Heritage

of Humanity

Lista Representativa del

Patrimonio Intangible de la

Humanidad

/

Tabla 54: Concepto AP07, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y

neerlandés

4.7.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP07

4.7.1.1 Definición en inglés

Como hemos mencionado en el apartado anterior, ahora discutimos los términos y el concepto

de Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. En la lista

proporcionada por nuestra persona de contacto de la Comisión Europea se dividieron los

Page 102: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

98

posibles términos por investigar según el ámbito. Nuestro enfoque está en oraal erfgoed, o sea,

conceptos todos relacionados con el patrimonio que es oral.

Sin embargo, hay solamente seis conceptos en esta categoría y por tal motivo hemos optado

por añadir cuatro conceptos del ámbito más cercano: el del immaterieel erfgoed o patrimonio

inmaterial. Empezamos por Representative List of the Intangible Cultural Heritage of

Humanity porque también es la nueva lista que reemplazó la Proclamation of Masterpieces of

the Oral and Intangible Heritage of Humanity que hemos analizado en el apartado 4.6

(Hafstein, 2008; Lenzerini, 2011). No obstante, aunque Unesco incorpora los elementos de la

lista anterior en la nueva, los nuevos elementos que puedan ser seleccionados no deben ser

obras maestras para ser incluidas en la nueva lista representativa (Hafstein, 2008, p. 108).

Además, a diferencia de la lista anterior, IATE da una definición del concepto en la ficha n°

3575385:

list of intangible cultural heritage [ 2211294 ] elements that help demonstrate the

diversity of this heritage and raise awareness about its importance

Vemos que no se intenta especificar el patrimonio cultural inmaterial (intangible cultural

heritage) porque se refiere a la ficha con esta información. La definición también incluye el

objetivo de la lista (mostrar que este tipo de patrimonio es muy diverso e importante). De las

definiciones anteriores sabemos que of Humanity significa que es patrimonio que tiene

relevancia para todos los seres humanos en el mundo, o sea, que tiene importancia internacional

y no es constrictiva a una comunidad específica. Además, el elemento representative list es

bastante transparente: del contexto podemos deducir que es una lista que representa cosas

reconocidas como patrimonio cultural inmaterial de la humanidad. Es decir, no es necesario

investigar todos los elementos de manera separada aquí porque son transparentes y son aspectos

ya investigados en esta tesina.

Al buscar definiciones, encontramos en el sitio web de National Heritage Board (2017) la

información siguiente:

Developed in 2008, UNESCO’s Representative List is made up of intangible cultural

heritage elements that demonstrate the diversity of the world’s intangible cultural

heritage. It also raises awareness of their importance to humanity, and encourages

dialogue and respect for the cultural diversity of the world. (National Heritage Board,

2017, párr. 1)

Es decir, tiene similitudes con la definición ya existente en IATE: la lista consiste en elementos

que muestran la diversidad que hay en el mundo cuando se habla del patrimonio inmaterial y

Page 103: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

99

es una ayuda para crear más conciencia sobre la importancia. El National Heritage Board

(2017) añade el año de creación de la lista y los aspectos de diálogo y respeto. Suvanatap (2019)

también menciona que la lista sirve para sensibilizar y aumentar la conciencia de la importancia

y para salvaguardar el patrimonio. Lenzerini (2011) soporta los aspectos de respecto, diálogo

y conciencia pero también introduce que esa lista eleva la visibilidad de este tipo de patrimonio

cultural.

Si tomamos todos esos elementos encontrados en las fuentes y si los comparamos con la

definición ya presente en IATE proponemos:

UNESCO list of intangible cultural heritage [2211294] elements that help demonstrate

the diversity of this heritage, raise awareness about its importance to humanity, and

increase dialogue, visibility and respect for cultural diversity

4.7.1.2 Definición en español

En IATE no hay ficha en español, por lo que buscamos fuentes que nos permitan componer

nuestra propia definición. Pérez (2013) menciona que se elaboró la Lista Representativa del

Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad en el año 2008 y que sirve para la definición

e identificación del patrimonio cultural inmaterial. Otro objetivo es el de hacer tomar

consciencia a la gente de la importancia de este tipo de patrimonio, hacerlo más visible, y de

invitar a las personas para respetar la diversidad cultural en el mundo y tener un diálogo.

También es una lista internacional, lo que se ve en el componente ‘de la humanidad’ (Bortolotto

2014). Un análisis más detenido sobre este elemento se encuentra en los apartados anteriores

(en particular 4.4). La lista es un sistema internacional cuyo objetivo es “La sensibilización, el

fortalecimiento de la concienciación con respecto a este patrimonio” cultural inmaterial (de

Cabo, 2009, p. 150).

Además, las fuentes dicen que esta Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial es

el resultado de la lista anterior Proclamación de Obras Maestras del Patrimonio Oral e

Intangible de la Humanidad. Todas las obras maestras de la primera lista están incorporadas

en la nueva iniciativa (de Cabo, 2009; Díaz, 2009). El objetivo fue “eliminar el valor universal

excepcional como criterio de inclusión en la Lista” (Díaz, 2009, p. 186). Según Durán Ruiz y

Navarro Ortega (2001) hoy en día la lista:

[…] pretende la protección de estos elementos intangibles a través de la difusión o

publicidad internacional de los mismos, ya que su finalidad es dar a conocer mejor el

patrimonio cultural inmaterial, lograr que se tome mayor conciencia de su importancia

Page 104: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

100

y propiciar formas de diálogo que respeten la diversidad cultural. (Durán Ruiz &

Navarro Ortega, 2011, p. 18)

O sea, los autores mencionan que el fin de la lista es que la gente tenga más conciencia, diálogo,

respeto, etc. sobre el patrimonio inmaterial. El Diccionario del español jurídico de la RAE da

una definición que une varios componentes del término que ya hemos leído en las fuentes

anteriores. Dice, por ejemplo, que es una lista actual y pública que fue producida por un comité.

El objetivo de tal lista es mostrar a la gente la importancia del patrimonio cultural inmaterial y

estimular el diálogo y el respeto (Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la

Humanidad, s.f.):

Relación de bienes del patrimonio cultural inmaterial que el Comité Intergubernamental

para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial crea, mantiene al día y hace

pública con el fin de lograr que se tome mayor conciencia de su importancia y propiciar

formas de diálogo que respeten la diversidad cultural.

En resumen, los elementos más recurrentes en las fuentes cuando se trata de explicaciones del

concepto, son: el aumento del diálogo, la conciencia y la sensibilización, la visibilidad y la

diversidad cultural. Proponemos por tal razón una definición que respeta esos aspectos y que

parece a la definición inglesa para que sea más transparente.

lista de elementos del patrimonio cultural inmaterial creada por la Unesco con el

propósito de demostrar su diversidad, de sensibilizar a la gente de su importancia para

la humanidad y de aumentar el diálogo, la visibilidad y el respeto de la diversidad

cultural

No hemos referido a una ficha sobre el patrimonio cultural inmaterial, como en la definición

inglesa, porque todavía existe tal ficha en IATE. Cuando se añada tal ficha en el futuro, puede

ser una opción incorporar un enlace en la definición de Lista Representativa del Patrimonio

Inmaterial de la Humanidad.

4.7.1.3 Definición en neerlandés

Tampoco hay una ficha neerlandesa en IATE del concepto y debemos utilizar información de

otras fuentes para dar una definición. La lista, en neerlandés Representatieve Lijst van het

Immaterieel Cultureel Erfgoed van de Mensheid, contiene elementos del patrimonio cultural

inmaterial (UNESCO Vlaanderen, 2010). Su finalidad es reconocer internacionalmente los

elementos de este tipo de patrimonio y UNESCO Vlaanderen (2017) dice lo siguiente:

De eerste is de Representatieve lijst van het immaterieel cultureel erfgoed van de

mensheid die streeft naar meer bekendheid en bewustwording van het belang van

immaterieel cultureel erfgoed. Deze lijst is een instrument om dit waardevolle erfgoed

Page 105: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

101

te vrijwaren. De lijst wil de wereldwijde culturele diversiteit en de menselijke

creativiteit weerspiegelen. (UNESCO Vlaanderen, 2017, Representatieve lijst, párr. 1)

En resumen, con la lista se intenta aumentar la conciencia de la importancia de esos elementos

culturales y salvaguardarlos. Es un inventario de la diversidad cultural que está presente en el

mundo, del respeto por esas diversas formas de cultura y el desarrollo sostenible, y de la

creatividad de los seres humanos (faro, 2013, párr. 3; UNESCO België, s.f., párr. 5).

Además, cuando se reconoce un elemento en la lista Representatieve Lijst van het Immaterieel

Erfgoed van de Mensheid resulta en más intercambios de experiencias, programas,

conocimientos, etc. para transferir este patrimonio y para mantenerlo vivo (Schauvliege, 2010,

p. 16). Una razón puede ser que un elemento cultural inmaterial se hace más atractivo por causa

de la adaptación en una lista tan oficial y por eso puede ser que la gente esté más inclinada a

guardarlo (van der Zeijden, 2011). Otra consecuencia es que la lista hace más visible el

patrimonio cultural inmaterial, lo que ayuda a preservarlo (Schauvliege, 2010, p. 4-5). También

leemos en Faro (2013) que el objetivo concreto de la Unesco es elevar esta visibilidad mundial

de la diversidad cultural y del desarrollo sostenible:

Algemeen wil de UNESCO-Conventie van 2003 de visibiliteit van immaterieel cultureel

erfgoed in de wereld verhogen en de bijdrage ervan tot culturele diversiteit en tot

duurzame ontwikkeling benadrukken. Het kernbegrip dat de Conventie hiervoor naar

voor schuift is de borging (of ‘safeguarding’ in het Engels): een actief proces dat

immaterieel cultureel erfgoed een toekomst geeft door kennis en vaardigheden door te

geven en hierbij vanuit het lokale draagvlak (de zogenaamde erfgoedgemeenschap) te

vertrekken. (faro, 2013, párr. 4)

Los elementos mayoritariamente mencionados en las fuentes son: lamayor concienciación

sobre este tipo de patrimonio cultural específico, la visibilidad, la diversidad cultural y la

creatividad humana. Vamos a incorporar la mayoría de esos posibles componentes pero

también debemos tener en cuenta las definiciones inglesas y españolas. Por tal motivo es

posible que añadamos elementos que no hemos discutido tan detalladamente. Además, no había

una ficha relativa al concepto español de patrimonio cultural inmaterial en IATE pero sí existe

una versión neerlandesa. Por eso también optamos por incluir un enlace, como se puede ver en

la definición que proponemos:

UNESCO-lijst met elementen van het immaterieel cultureel erfgoed [ 2211294 ] die

helpen om de diversiteit en menselijke creativiteit van dit soort erfgoed aan te tonen,

om meer bewustzijn te creëren voor hun belang voor de mensheid, en om de dialoog,

respect en zichtbaarheid te verhogen

Page 106: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

102

4.7.2 Sinónimos del concepto AP07

4.7.2.1 Sinónimos en inglés

Representative List of Intangible Cultural

Heritage of Humanity

*Representative List of Immaterial Cultural

Heritage of Humanity Tabla 55: Resultados concepto AP07 - término de preferencia y sinónimos en inglés

Las opciones terminológicas en inglés que corresponden a nuestro concepto son: 1)

Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity, 2) Representative List of ICH

of Humanity, 3) Representative List of Immaterial Cultural Heritage of Humanity, 4)

Representative List of Intangible Heritage of Humanity, 5) Representative List of IH of

Humanity y 6) Representative List of Immaterial Cultural Heritage of Humanity. También

introducimos los términos sin el componente ‘cultural’ porque a veces no es necesario

especificar esta característica del patrimonio cuando se desprende del contexto. Algunos

autores aplican, por ejemplo, la denominación Representative List of Intangible Heritage of

Humanity (Lixinski, 2014, p. 5). Si investigamos esa posibilidad y las otras variantes sin

‘cultural’ (Representative List of IH of Humanity y Representative List of Immaterial Heritage

of Humanity) vemos si es aceptable emplearlas o no. Además, el segundo término y el quinto

son abreviaciones de los términos completos pero los hemos añadido como opción porque en

unas fuentes también se utilizan estas formas (Suvanatap, 2019).

Término

22.4.2019

EUR-Lex Google UK Google Scholar

Con Intangible

Representative List

of Intangible

Cultural Heritage of

Humanity

/ 39 400 223

Representative List

of Intangible

Heritage of

Humanity

/ 32 100 38

Con Immaterial

Representative List

of Immaterial

Cultural Heritage of

Humanity

/ 6 /

Representative List

of Immaterial

Heritage of

Humanity

/ 1 /

Abreviación

Page 107: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

103

Representative List

of ICH of Humanity

/ 1450 25

Representative List

of IH of Humanity

/ / /

Tabla 56: sinónimos ingleses de AP07: frecuencia – adjetivos y abreviaciones

Otra vez, nuestras opciones no están en EUR-Lex. Sin embargo, el concepto está presente bajo

el término de the Unesco Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity

en seis documentos europeos oficiales (CELEX:32011D1194, CELEX:52011AG0009,

CELEX:52014IP021). El concepto es conocido en la legislación europea y cada vez se prefiere

una versión con los elementos intangible y cultural. No obstante, no podemos considerar the

UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity como término

porque normalmente no se incluye ‘UNESCO’ en la denominación oficial. Otra diferencia es

que se escribe Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity e

investigamos más en detalle el uso de the en la tabla siguiente.

En cuanto a la omisión del componente ‘cultural’, Representative List of IH of Humanity y

Representative List of Immaterial Heritage of Humanity no nos parecen sinónimos que

podamos adoptar en una ficha en IATE porque casi ninguna fuente los utiliza. Cuando miramos

al término Representative List of Immaterial Cultural Heritage of Humanity es claro que está

versión no es adecuada para denominar el concepto porque tampoco tenemos un número alto

de resultados. Sin embargo, pueden ser formas de búsqueda en la ficha.

Nos quedan las opciones Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity,

Representative List of ICH of Humanity y Representative List of Intangible Heritage of

Humanity. No podemos considerar la segunda versión como término completamente correcto

porque tiene mucho menos resultados en el Internet que las otras dos posibilidades. No

obstante, podemos añadirla en la ficha como una posible abreviación. Además, hay una

distinción en los resultados de Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity

(39 400) y Representative List of Intangible Heritage of Humanity (32 100) en el Internet pero

no es tan grande. También en Google Scholar la diferencia es relativamente pequeña: 223

resultados p el término con ‘cultural’ y 38 por la denominación sin ‘cultural’.

Page 108: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

104

Término

22/4/2019

Google UK Google Scholar

Representative List of the

Intangible Cultural Heritage

of Humanity

158 000 2

Representative List of the

Intangible Heritage of

Humanity

52 500 45

Representative List of the

Immaterial Cultural Heritage

of Humanity

211 /

Representative List of the

ICH of Humanity

1460 35

Tabla 57: sinónimos ingleses de AP07: frecuencia – el artículo ‘the'

Las dos últimas opciones de la tabla anterior no las hemos incluido en esta segunda búsqueda

porque su uso es casi inexistente. Vemos que las formas con the tienen menos resultados en

Google Scholar pero en general, en el Internet, son más populares. En particular,

Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity y Representative List of

the Intangible Heritage of Humanity son bastante frecuentes. Elegimos Representative List of

the Intangible Cultural Heritage of Humanity como término de preferencia porque tiene el

número más elevado de resultados y también es la denominación oficial que la Unesco (s.f.) da

a su lista. Además, visto que nuestro término denomina un documento oficial de una

organización, o sea, es un título oficial de la lista que incluye elementos del patrimonio

inmaterial de la humanidad, elegimos la ortografía con mayúsculas (Lukyanchuk, s.f.).

7.7.2.2 Sinónimos en español

Lista Representativa del Patrimonio

Cultural Inmaterial de la Humanidad

Lista Representativa del Patrimonio

Intangible de la Humanidad Tabla 58: Resultados concepto AP07 - término de preferencia y sinónimos en español

En español vemos la misma tendencia en las opciones de términos que se refieren al concepto:

1) Lista Representativa del Patrimonio Cultural Intangible de la Humanidad, 2) Lista

Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, 3) Lista Representativa

del PCI de la Humanidad, 4) Lista Representativa del Patrimonio Intangible de la Humanidad,

5) Lista Representativa del Patrimonio Inmaterial de la Humanidad y 6) Lista Representativa

del PI de la Humanidad. Como en el apartado de los sinónimos ingleses, también en español

se omite ‘cultural’ en unas posibles denominaciones o se incorpora el concepto con una

abreviación del componente ‘patrimonio cultural inmaterial/intangible’ (de Madariaga &

Page 109: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

105

Asencio, 2018). Hemos optado por investigar todas las posibilidades con o sin cultural y con

o sin abreviar parte del término, así tenemos un panorama general de qué formas son adecuadas

y frecuentes.

Término

22.4.2019

EUR-Lex Google ES Google Académico

Con Intangible

Lista Representativa

del Patrimonio

Cultural Intangible

de la Humanidad

/ 1850 2

Lista Representativa

del Patrimonio

Intangible de la

Humanidad

/ 2480 1

Con Inmaterial

Lista Representativa

del Patrimonio

Cultural Inmaterial

de la Humanidad

5 76 900 399

Lista Representativa

del Patrimonio

Inmaterial de la

Humanidad

/ 94 400 46

Abreviación

Lista Representativa

del PCI de la

Humanidad

/ 1880 13

Lista Representativa

del PI de la

Humanidad

/ / /

Tabla 59: sinónimos españoles de AP07: frecuencia – adjetivos y abreviaciones

Para este concepto tampoco encontramos resultados en los textos europeos de EUR-Lex, la

excepción siendo el término Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la

Humanidad. En las máquinas de búsqueda no hay resultados para Lista Representativa del PI

del Humanidad. Además, la diferencia entre los dos términos con el número más alto de

resultados (Google Scholar y Google España) y los otros es tan grande que optamos por no

considerarlos como sinónimos correctos del concepto.

Las dos posibilidades para ser elegidas término de preferencia, son: Lista Representativa del

Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad y Lista Representativa del Patrimonio

Inmaterial de la Humanidad. La primera tiene la frecuencia más alta en Google Académico, es

decir, es el término preferido de los académicos y autores. Cuando se trata de fuentes generales

Page 110: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

106

como sitios web, blogs, etc. se prefiere la segunda variación. Optamos por Lista Representativa

del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad porque en las fuentes académicas se

prefiere esta denominación del concepto, es la única variación en los textos oficiales de la

Unión Europea y la Unesco (2016), la organización que ha creado la lista,y también utiliza

este término. Además, tenemos que aplicar mayúsculas porque hace referencia al título de una

lista oficial (Diccionario panhispánico de dudas, 2005). Los otros términos en la tabla los

incluimos como formas poco frecuentes en la ficha del concepto.

4.7.2.3 Sinónimos en neerlandés

Representatieve Lijst van het

Immaterieel Cultureel Erfgoed van de

Mensheid

/

Tabla 60: Resultados concepto AP07 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés

Investigamos los siguientes términos para ver si podemos proponerlos como denominaciones

de nuestro concepto: 1) Representatieve Lijst van het Immaterieel Cultureel Erfgoed van de

Mensheid, 2) Representatieve Lijst van het Immaterieel Erfgoed van de Mensheid, y 3)

Representatieve Lijst van het Immateriële Culturele Erfgoed van de Mensheid. También hemos

investigado si es posible utilizar el adjetivo niet-tastbaar en el lugar de immaterieel pero no lo

hemos incluido en la tabla porque no dio resultados.

Término

22.4.2019

EUR-Lex Google

site:be

Google

site:nl

Google Scholar

Representatieve

Lijst van het

Immaterieel

Cultureel

Erfgoed van de

Mensheid

/ 417 324 14

Representatieve

Lijst van het

Immaterieel

Erfgoed van de

Mensheid

/ 7 8 1

Representatieve

Lijst van het

Immateriële

Culturele

Erfgoed van de

Mensheid

/ 2 / /

Tabla 61: sinónimos neerlandeses de AP07: frecuencia

Page 111: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

107

Sabemos que se conoce el concepto en la base de datos de EUR-Lex y a veces se utiliza el

término completo representatieve lijst van het immaterieel cultureel erfgoed van de mensheid

pero la máquina de búsqueda en EUR-Lex no da resultados cuando lo introducimos

(CELEX:32011D1194). Además, a veces se omiten componentes del término como mensheid

o representatieve en los documentos europeos pero el uso de esas versiones solamente es

aceptable cuando hacen referencia al término entero mencionado anteriormente en el texto.

Ejemplos son lijst van het immaterieel cultureel erfgoed van de mensheid y representatieve

lijst van het immaterieel cultureel erfgoed van de UNESCO (CELEX:52014IP0211,

CELEX:C2018/119/05).

Si comparamos los resultados de la tabla, hay una preferencia por la primera sugestión en todas

las búsquedas que hemos hecho. Esta opción incluye todos los elementos del concepto y de los

términos ya investigados en inglés y español, de manera que hay transparencia. Por tal razón

sugerimos tomar Representatieve Lijst van het Immaterieel Cultureel Erfgoed van de Mensheid

como término de preferencia de este concepto y las otras opciones en la tabla pueden ser formas

de búsqueda en la ficha. También optamos por el uso de mayúsculas para mostrar que se trata

de un documento oficial (Taaltelefoon, s.f.).

Además, en cuanto a la variación regional del neerlandés, observamos las mismas tendencias

en los resultados para Bélgica y para los Países Bajos. Es decir, Representatieve Lijst van het

Immaterieel Erfgoed van de Mensheid y Representatieve Lijst van het Immateriële Culturele

Erfgoed van de Mensheid son términos casi inexistentes en las páginas web de ambos países.

En comparación, Representatieve Lijst van het Immaterieel Cultureel Erfgoed van de Mensheid

es el único término que ofrece unos cientos de resultados (417 por Bélgica y 324 por los Países

Bajos).

Page 112: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

108

4.8 LIST OF INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE IN NEED OF URGENT

SAFEGUARDING (AP08)

List of Intangible Cultural

Heritage in Need of Urgent

Safeguarding

Lista del Patrimonio

Cultural Inmaterial que

requiere Medidas

Urgentes de Salvaguardia

Lijst van Immaterieel

Cultureel Erfgoed dat

dringend bescherming

behoeft

Urgent Safeguarding List

*List of Immaterial Cultural

Heritage in Need of Urgent

Safeguarding

*Lista del Patrimonio

Cultural Intangible que

requiere Medidas Urgentes

de Salvaguardia

Lijst van Immaterieel

Cultureel Erfgoed dat

dringend bescherming nodig

heeft

Lijst van Immaterieel

Cultureel Erfgoed dat

dringend borging nodig

heeft

*Lijst met elementen

immaterieel cultureel

erfgoed waarvoor dringend

borgingsmaatregelingen

genomen moeten worden

Tabla 62: Concepto AP08, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y

neerlandés

4.8.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP08

4.8.1.1 Definición en inglés

Este concepto está relacionado con el de Representative List of the Intangible Cultural Heritage

of Humanity. List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding también es

una lista de la Unesco para salvaguardar elementos del patrimonio cultural inmaterial, pero la

diferencia es que esos elementos están en peligro de desaparecer en un futuro próximo y, por

eso, es necesariopreservarlos tan pronto como sea posible para evitar su desaparición

(UNESCO, s.f.).

Según Kurin (2007, pp. 10-11) la protección del patrimonio es muy importante porque la

diversidad cultural ha disminuido en el último siglo, en particular la de la cultura que se

transmite de manera inmaterial. Menciona que esa es la razón por la cual se desarrollaron dos

listas en la Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage en 2006 (véase el

apartado 4.9). Una de esas, la de List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent

Safeguarding, trata de las tradiciones que pueden morir sin salvaguardia y que tienen, por ese

motivo, el derecho de recibir ayuda financiera por medida de un fondo (véase el apartado 4.10).

Page 113: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

109

No existía una ficha en iate y debíamos proponer una definición a través de las fuentes que

encontramos. La primera es la organización misma, que dice que el objetivo de la lista es

motivar las naciones para cooperar en la conservación de este tipo de patrimonio y para animar

a su transmisión y su uso en las comunidades:

The inscription of elements on the Urgent Safeguarding List helps States Parties to

UNESCO’s Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage to

mobilize international cooperation and assistance to ensure that communities continue

to practise and transmit their intangible cultural heritage. (UNESCO, 2017, párr. 2)

Lixinski (2013) menciona que la lista incluye todos los elementos del patrimonio cultural

inmaterial que corren el riesgo de desaparecer y este riesgo es uno de los criterios para ser

aceptado en el mencionado inventario. Los otros no tratan del tipo de patrimonio, sino de la

manera de salvaguardarlo. Se necesita, por ejemplo, un plan de salvaguardia, que los miembros

de la comunidad que utiliza el patrimonio estén de acuerdo, etc. (Lixinski, 2013, p. 43).

Bortolotto (2015, p. 253) está de acuerdo en que uno de los objetivos es diseñar un plan para

animar a la gente para transmitir su cultura. La autora también añade que la lista para

salvaguardar el patrimonio inmaterial intenta aumentar la visibilidad global del patrimonio

inmaterial incluido.

Por su parte, Forrest (2012) dice que una lista de patrimonio en peligro es esencial, incluso más

importante que una lista representativa. Este peligro puede consistir en opresión, desastres

naturales, conflictos armados, etc.; pero no tiene por qué ser una amenaza específica. El único

requisito es que las comunidades, grupos o individuos que utilicen el patrimonio estén

convencidos de que es esencial tomar medidas urgentes para salvaguardarlo (Forrest, 2012, pp.

379-380). Además, según Werner (2015) «salvaguardar» significa que, en esta situación, se

transmita y se cree de nuevo el patrimonio inmaterial, porque no se puede conservar como

patrimonio cultural material. En este caso, se puede mantener intacto el patrimonio que no (o

casi no) tiene forma física cuando los miembros de una comunidad o los individuos sigan

utilizando las tradiciones de su cultura. También, en la convención Convention for the

Safeguarding of Intangible Cultural Heritage, encontramos una explicación de safeguarding

(UNESCO, 2003). Se define la palabra como «las medidas de revitalizar el patrimonio

inmaterial cultural para que este siga siendo viable».

“Safeguarding” means measures aimed at ensuring the viability of the intangible

cultural heritage, including the identification, documentation, research,

preservation, protection, promotion, enhancement, transmission, particularly

through formal and non-formal education, as well as the revitalization of the various

aspects of such heritage. (UNESCO, 2003, p. 3)

Page 114: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

110

Podemos componer una definición con los elementos que hemos visto, los más frecuentes son:

lista con elementos del patrimonio inmaterial, riesgo de desaparecer, visibilidad, continuación

del uso de esos elementos y tradiciones, usuarios (comunidad, grupo, individuo) y transmisión.

Hemos incluido una referencia a la ficha de intangible heritage en la definición para no tener

que comentar de manera explícita este concepto. Nuestra propuesta es:

UNESCO list of intangible cultural heritage [ 2211294 ] elements which are in danger

of disappearance and need to be protected by means of a plan to increase their

visibility and to encourage communities, groups and even individuals to keep

practicing and transmitting these elements and traditions

4..8.1.2 Definición en español

Tampoco había una ficha en iate con una explicación española del concepto. Como resultado,

debimos consultar fuentes exteriores para obtener una definición aceptable. Como en la

mayoría de las definiciones anteriores, pudimos deducir bastante información de los contextos

en los que encontramos el concepto y los posibles términos. Por González Cambeiro y Querol

(2014), por ejemplo, sabemos que la lista es un sistema para proteger tradiciones culturales que

pueden desaparecer.

Esta información se sostiene con que el fin del inventario es ayudar a los estados que tienen

problemas con la conservación de sus tradiciones y prácticas culturales (Cancillería, 2016).

Con la lista pueden pedir ayuda internacional para conservar su patrimonio inmaterial y para

que este siga estando vivo. También es algo que Montaño y Vargas (2010) mencionan pero

añaden que, antes de ser incorporado en la lista:

[…] se debe demostrar que el elemento requiere medidas urgentes de salvaguardia

porque su viabilidad corre peligro a pesar de los esfuerzos de la comunidad, el grupo o,

si procede, los individuos y estado(s) parte(s) interesados, y requiere esas medidas de

extrema urgencia porque se enfrenta a graves amenazas debido a las cuales no cabe

esperar que subsista sin las correspondientes medidas inmediatas de salvaguardia.

(Montaño & Vargas, 2010, p. 5)

Es decir, los ejemplos en la lista necesitan medidas muy urgentes porque, sin ellas, van a

desaparecer, y tan solo los esfuerzos de los individuos, comunidades, grupos, estados, etc., no

son suficientes. La lista de salvaguardia es esencial para promover la participación en las

actividades culturales en peligro y su transmisión (UNESCO, 2016). Además, los elementos

de la lista no tienen por qué ser obras maestras con un alto nivel de calidad y exclusividad, sino

que se reconocen porque necesitan visibilidad mediante su incorporación en un documento

oficial tan prestigioso como este (UNESCO, 2018).

Page 115: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

111

En el Diccionario del español jurídico de la rae encontramos la siguiente definición completa

del concepto (Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere Medidas Urgentes de

Salvaguardia, s.f.). En ella, se dice que es una lista actual que ha sido creada y publicada por

un comité para proteger el patrimonio inmaterial que está en peligro:

Relación de bienes del patrimonio cultural inmaterial que el Comité Intergubernamental

para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural crea, mantiene al día y hace pública para

casos de peligro.

Podemos concluir que las características recurrentes sobre el concepto (la Lista del patrimonio

cultural inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia) en esas fuentes son el hecho

de que se trata de elementos del patrimonio inmaterial que casi han desaparecido o que están

en proceso de desaparecer, que necesitan medidas muy urgentes para evitar este destino,

visibilidad, el esfuerzo de algunos grupos, etc. Incorporamos los componentes más

significativos en la definición y también tenemos en cuenta la definición inglesa que hemos

propuesto en la parte anterior. Todavía no hay una ficha española de patrimonio (cultural)

inmaterial. Por tal motivo, no podemos introducir un enlace en esta definición como en la

definición inglesa:

lista de Unesco de elementos del patrimonio cultural inmaterial que están en peligro

de desaparecer y que necesitan protección a través de un plan para incrementar su

visibilidad y para animar a las comunidades, grupos e individuos para seguir

practicando y trasmitiendo esos elementos y tradiciones

4.8.1.3 Definición en neerlandés

No hemos encontrado una versión neerlandesa de una ficha de nuestro concepto en iate. Por

eso, debemos buscar otras fuentes que den un tipo de definición o información que podamos

tomar como punto de partida. En los sitios web de Unesco Bélgica y de UNESCO Vlaanderen,

por ejemplo, encontramos una explicación extensa del concepto y de la utilidad de la lista:

De Lijst van het immaterieel cultureel erfgoed dat dringend borging nodig heeft is de

tweede lijst in het kader van de Conventie van 2003. Op deze lijst staan elementen die

volgens hun erfgoedgemeenschap en de verdragsstaten dringende maatregelen

vereisen om duurzaam levend te worden gehouden. Door een element op deze lijst in te

schrijven, moet het voor de betrokken landen en elementen eenvoudiger worden om

internationale hulp en samenwerking te vinden, alsook om de nodige

borgingsmaatregelen te treffen. (UNESCO België, s.f., Immaterieel cultureel erfgoed,

párr. 6; UNESCO Vlaanderen, 2017, Rode lijst, párr. 1)

Se dice que es una de las listas desarrolladas en la Convención de 2003 (véase el apartado 4.9).

En la lista Lijst van het immaterieel cultureel erfgoed dat dringend borging nodig heeft

Page 116: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

112

(investigamos los sinónimos en el apartado siguiente) se incluyen los elementos culturales que

están en peligro de desaparecer y que necesitan, lo más pronto posible, medidas para sobrevivir.

El objetivo de la lista es facilitar tanto la introducción de medidas de salvaguardia como la

búsqueda de ayuda internacional. En una página web de la organización Kenniscentrum

Immaterieel Erfgoed Nederland (s.f.-b) vemos que la función de esas medidas es mantener vivo

el patrimonio inmaterial que está al borde de la extinción. El objetivo de la intervención es

hacer posible que las generaciones futuras también conozcan las tradiciones de su comunidad.

Además, si la comunidad, grupo, etc., reconoce que es urgente conservar un elemento, y este

se introduce en la lista, se puede solicitar ayuda internacional para salvaguardarlo

(Kenniscentrum Immaterieel Erfgoed Nederland, s.f.-a).

Hemos visto que la mayoría de las fuentes describen el nombre de esta lista de manera similar,

véase: se trata de elementos del patrimonio cultural inmaterial que pueden desaparecer si no se

llevan a cabo medidas para protegerlos. Además, en algunas fuentes vemos que se menciona

el objetivo de la lista. No obstante, el número de documentos y textos que lo describen es

bastante bajo. Una razón puede ser que la explicación ya se encuentra más o menos dada en la

denominación del término.

Empleamos todas las partes necesarias para componer una definición adecuada y también la

comparamos con las que ya hemos escrito anteriormente con el fin de obtener un alto grado de

transparencia. Además, podemos introducir un enlace a la ficha de immaterieel cultureel

erfgoed, como hemos hecho por la definición inglesa de este concepto:

UNESCO-lijst met elementen van immaterieel cultureel erfgoed [ 2211294 ] die

dreigen te verdwijnen en bescherming behoeven door middel van een plan om hun

zichtbaarheid te vergroten en door gemeenschappen, groepen en individuen aan te

moedigen deze elementen en tradities te blijven beoefenen en over te dragen

4.8.2 Sinónimos del concepto AP08

4.8.2.1 Sinónimos en inglés

List of Intangible Cultural Heritage in

Need of Urgent Safeguarding

Urgent Safeguarding List

*List of Immaterial Cultural Heritage in

Need of Urgent Safeguarding

Tabla 63: Resultados concepto AP08 - término de preferencia y sinónimos en inglés

Las posibles denominaciones inglesas del concepto que hemos encontrado, son: 1) List of

Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding, 2) List of Intangible Heritage in

Page 117: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

113

Need of Urgent Safeguarding, 3) List of ICH in Need of Urgent Safeguarding. Añadimos a

estas posibilidades immaterial en lugar de intangible, porque la elección del adjetivo ha

ocasionado algunas dudas en las investigaciones de los términos anteriores (véase los apartados

4.4 - 4.7) y no queremos excluir esas opciones: 4) List of Intangible Cultural Heritage in Need

of Urgent Safeguarding y 5) List of Intangible Heritage in Need of Urgent Safeguarding. Sin

embargo, optamos por dejar ‘List of IH in Need of Urgent Safeguarding’ porque ya sabemos,

por el término anterior, que no se utilizan denominaciones con el componente IH (abreviación

de Immaterial/Intangible Heritage).

Término

25.4.2019

EUR-Lex Google UK Google Scholar

Con Intangible

List of Intangible

Cultural Heritage in

Need of Urgent

Safeguarding

/ 23 100 398

List of Intangible

Heritage in Need of

Urgent Safeguarding

/ 20 100 30

Con Immaterial

List of Immaterial

Cultural Heritage in

Need of Urgent

Safeguarding

/ / /

List of Immaterial

Heritage in Need of

Urgent Safeguarding

/ / /

Abreviación

List of ICH in Need

of Urgent

Safeguarding

/ 1410 24

Urgent Safeguarding

List

/ 32 800 170

Tabla 64: sinónimos ingleses de AP08: frecuencia – adjetivos y abreviaciones

Lamentablemente, las posibles denominaciones no aparecen en iate. No obstante, puede ocurrir

que, como con Representative List of the Intangible Culture of Humanity, se conozca el

concepto y se escriba de manera diferente para mostrar que es una lista de la Unesco Además,

Page 118: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

114

de los resultados en la tabla podemos concluir que no vale la pena considerar los términos con

inmaterial como sinónimos porque no aparecen en las fuentes.

Las opciones que sí dan resultados en Google UK y Google Scholar son: List of Intangible

Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding, List of Intangible Heritage in Need of

Urgent Safeguarding y List of ICH in Need of Urgent Safeguarding. En esta última, no

podemos designar el término de preferencia porque es una abreviación del término completo

que los autores emplean en los textos, probablemente para que puedan escribir más

rápidamente sus artículos o documentos (Suvanatap, 2019). Tampoco nos da la mayor cantidad

de resultados: la diferencia con List of Intangible Heritage in Need of Urgent Safeguarding no

es tan grande cuando se trata de los resultados en Google Scholar (24 por la abreviación y 30

por la otra versión), pero es muy clara en las búsquedas en Google general: 1410 por la

abreviación y 20 100 por la versión extensiva.

Además, encontramos Urgent Safeguarding List como una forma abreviada del término.

Vemos que está en el primer puesto de los resultados de documentos generales (32 800), pero

se sitúa en el segundo lugar en Google Scholar (170). En general, esta denominación se utiliza

de manera correcta en los contextos para ser relacionada con nuestro concepto. Sin embargo,

no es el término oficial que la Unesco da a la lista y tampoco los académicos prefieren esta

opción. Por eso, la podemos incorporar en la ficha como sinónimo o abreviación pero no puede

ser el término de preferencia.

Es decir, las dos opciones que quedan por elegir son: List of Intangible Cultural Heritage in

Need of Urgent Safeguarding y List of Intangible Heritage in Need of Urgent Safeguarding.

Ambas tienen, más o menos, el mismo número de resultados en la búsqueda general de Google

(23 100 y 20 100 resultados, respectivamente). Sin embargo, en los textos académicos se

prefiere el primer término que incluye cultural (398 resultados) cuando se compara con el

segundo sin el adjetivo cultural (30 documentos). Proponemos List of Intangible Cultural

Heritage in Need of Urgent Safeguarding como término de preferencia porque, tanto en Google

UK como en Google Scholar, obtuvimos la mayoría de resultados cuando no incluimos la

abreviación Urgent Safeguarding List. También es la denominación que la Unesco prefiere.

Además, es necesario introducir mayúsculas porque es la denominación de una lista oficial y

la instancia que creó la lista también la escribe de esa manera en la mayor parte de las

situaciones (Lukyanchuk, s.f.; UNESCO, s.f.).

Page 119: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

115

4.8.2.2 Sinónimos en español

Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial

que requiere Medidas Urgentes de

Salvaguardia

*Lista del Patrimonio Cultural Intangible

que requiere Medidas Urgentes de

Salvaguardia

Tabla 65: Resultados concepto AP08 - término de preferencia y sinónimos en español

En español, las diferencias en las posibilidades encontradas también se refieren al uso y a la

omisión del adjetivo «cultural» en el término (Centro Regional para la Salvaguardia del

Patrimonio Cultural Inmaterial de América Latina, 2017; Noticias Clave, 2018). También

hemos encontrado diferentes ortografías para los términos: 1) escribir la primera palabra con

mayúscula (Lista del patrimonio inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia),

2) escribir todas palabras con mayúsculas (Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que

requiere medidas urgentes de salvaguardia) o 3) no utilizar mayúsculas (lista del patrimonio

cultural inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia) (Bortolotto, 2014; Institut

del Patrimoni Cultural Immaterial, 2018; Noticias Clave, 2018).

No obstante, primero, investigamos qué denominaciones podían ser sinónimos españoles del

concepto y, después, vimos cuál podía ser un posible término de preferencia. Ya hemos

mencionado la diferencia en el uso del adjetivo ‘cultural’, pero, puesto que teníamos dudas

sobre la preferencia del adjetivo inmaterial/intangible, también introdujimos esta cuestión en

la investigación. No tenemos otras construcciones muy frecuentes en duda, es decir, en la

mayoría de las fuentes se aplica una versión de ‘que requiere medidas urgentes de

salvaguardia’. Además, no vale la pena incorporar la abreviación del término (Lista del PCI

que requiere Medidas Urgentes de Salvaguardia) en la tabla porque solamente tenemos tres

resultados en la versión española de Google cuando la introducimos.

Page 120: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

116

Término

25.4.2019

EUR-Lex Google ES Google

Académico

BOE

Lista del

Patrimonio

Cultural

Inmaterial que

requiere Medidas

Urgentes de

Salvaguardia

/ 8140 47 1

Lista del

Patrimonio

Inmaterial que

requiere Medidas

Urgentes de

Salvaguardia

/ 5240 5 /

Lista del

Patrimonio

Cultural

Intangible que

requiere Medidas

Urgentes de

Salvaguardia

/ 2 / /

Lista del

Patrimonio

Intangible que

requiere Medidas

Urgentes de

Salvaguardia

/ / / /

Tabla 66: sinónimos españoles de AP08: frecuencia

Desafortunadamente, no tenemos resultados en EUR-Lex cuando introducimos la selección de

posibles términos y, por eso, no sabemos si se conoce o no el concepto en los textos europeos.

También está claro que no podemos considerar Lista del Patrimonio Cultural Intangible que

requiere Medidas Urgentes de Salvaguardia y Lista del Patrimonio Intangible que requiere

Medidas Urgentes de Salvaguardia como opciones o sinónimos porque casi nadie las emplea.

Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere Medidas Urgentes de Salvaguardia y

Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere Medidas Urgentes de Salvaguardia son

las opciones que quedan, pero hay más resultados para la primera (8140 y 47) en comparación

con la segunda (5240 y 5). Además, los académicos y autores claramente utilizan más la

primera opción en la tabla y, por otro lado, es el único término que tiene presencia en el BOE.

Page 121: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

117

En conclusión, consideramos Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere Medidas

Urgentes de Salvaguardia como término de preferencia. Debemos escribirlo con mayúsculas

porque es una denominación de un documento oficial y también en el Diccionario del español

jurídico de la rae, por ejemplo, vemos que es la manera correcta de referirse al concepto

(Diccionario panhispánico de dudas, 2005; «Lista Representativa del Patrimonio Cultural

Inmaterial de la Humanidad», s.f.).

4.8.2.3 Sinónimos en neerlandés

Lijst van Immaterieel Cultureel Erfgoed

waarvan de bescherming dringend

gewaarborgd moet worden

Lijst van Immaterieel Cultureel Erfgoed dat

dringend bescherming nodig heeft

Lijst van Immaterieel Cultureel Erfgoed dat

dringend borging nodig heeft

*Lijst met elementen immaterieel cultureel

erfgoed waarvoor dringend

borgingsmaatregelingen genomen moeten

worden

Tabla 67: Resultados concepto AP08 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés

Las denominaciones neerlandesas del concepto que hemos encontrado son: 1) Lijst van

Immaterieel Cultureel Erfgoed dat dringend bescherming nodig heeft, 2) Lijst van Immaterieel

Cultureel Erfgoed dat dringend borging nodig heeft, y 3) Lijst met elementen immaterieel

cultureel erfgoed waarvoor dringend borgingsmaatregelen genomen moeten worden. No

hemos incluido otras variacoines porque su frecuencia era insignificante; por ejemplo, 4

resultados en Google para lijst van immaterieel erfgoed dat dringend bescherming nodig heeft

y 3 cuando lo introducimos con borging en vez de bescherming: lijst van immaterieel erfgoed

dat dringend bescherming nodig heeft.

Page 122: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

118

Término

25.4.2019

EUR-Lex Google

site:be

Google

site:nl

Google

Scholar

Lijst van

Immaterieel

Cultureel Erfgoed

dat dringend

bescherming nodig

heeft

/ 5 10 2

Lijst van

Immaterieel

Cultureel Erfgoed

dat dringend borging

nodig heeft

/ 3 2 /

Lijst met elementen

immaterieel

cultureel erfgoed

waarvoor dringend

borgingsmaatregelen

genomen moeten

worden

/ 1 / /

Tabla 68: sinónimos neerlandeses de AP08: frecuencia

Como podemos ver en la tabla, Lijst met elementen immaterieel cultureel erfgoed waarvoor

dringend borgingsmaatregelen genomen moeten worden no es una opción adecuada porque

solamente aparece una vez. Además, podemos decir que en esta situación hay una variación

regional entre Bélgica y los Países Bajos, porque esta no se utiliza en el segundo país. Sin

embargo, no podemos constatarlo en el caso de los otros dos términos porque ambos países

tienen la misma tendencia. En general, Lijst van Immaterieel Cultureel Erfgoed dat dringend

bescherming nodig heeft da más resultados en los motores de búsqueda que Lijst van

Immaterieel Cultureel Erfgoed dat dringend borging nodig heeft. No obstante, el número de

documentos de esos posibles términos es inferior en Bélgica que en los Países Bajos.

Lijst van Immaterieel Cultureel Erfgoed dat dringend bescherming nodig heeft, normalmente,

es el término más adecuado porque tiene el mayor número de resultados en todas las búsquedas.

Incluso, es la única denominación que está presente en Google Académico. Además, optamos

por el uso de mayúsculas porque es el título oficial de una lista de la Unesco (Schauvliege,

2010). Sin embargo, en la traducción oficial del texto de la convención en la cual se desarrolló

la lista, se utiliza Lijst van immaterieel cultureel erfgoed waarvan de bescherming dringend

Page 123: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

119

gewaarborgd moet worden8. Por tal razón, nos vemos obligadas a incluir esta forma como

término de preferencia, porque, según las instancias oficiales, es la denominación oficial del

concepto en neerlandés. Sin embargo, se debe escribir con mayúsculas, es decir, Lijst van

Immaterieel Cultureel Erfgoed waarvan de bescherming dringend gewaarborgd moet worden.

4.9 CONVENTION FOR THE SAFEGUARDING OF INTANGIBLE CULTURAL

HERITAGE (AP09)

Convention for the

Safeguarding of the

Intangible Cultural

Heritage

Convención para la

Salvaguardia del

Patrimonio Cultural

Inmaterial

Verdrag inzake de

bescherming van het

immaterieel cultureel

erfgoed

Convention for the

Safeguarding of Immaterial

Heritage

Convención para la

Salvaguardia del Patrimonio

Cultural Intangible

Conventie ter bescherming

van het immaterieel

cultureel erfgoed

Tabla 69: Concepto AP09, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y

neerlandés

4.9.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto AP09

4.9.1.1 Definición en inglés

En la lista de posibles términos para investigar de la Comisión Europea, vemos que este

concepto tiene una ficha en iate (n° 2232399). Se dice que esta ficha está completa, pero

solamente tenemos un término, una referencia y notas a nivel lingüístico y terminológico. Eso

significa que debemos consultar otras fuentes para componer una definición. Kurin (2007), por

ejemplo, dice que la convención es un tratado internacional:

[…] new international treaty: the Concention for the Safeguarding of the Intangible

Cultural Heritage. The Convention aims to ensure the survival and vitality of the

world’s living local, national, and regional cultural heritage in the face of increasing

globalization and its perceived homogenizing effects on culture. (Kurin, 2007, p. 10).

Es decir, el objetivo de tal pacto es garantizar que el patrimonio inmaterial sobreviva y proteger

este patrimonio, que es la propiedad de lugares específicos, regiones y naciones. El Ministerio

de Asuntos Exteriores de Japón (2019) también menciona que el tratado internacional debe

proteger este patrimonio para que no desaparezca y que sea posible transmitirlo a las

generaciones futuras. Añade las formas del patrimonio cultural inmaterial en la página web

consultada:

8 Artículo 17 del tratado Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed del 17 de octubre

2003, Trb. 2011, 151.

Page 124: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

120

To establish a framework of international cooperation and support for the protection

of traditional dance, music, theatre, craftsmanship, ritual and festive events, and other

forms of intangible cultural heritage from the threat of extinction in order to pass this

heritage along to future generations. (Ministry of Foreign Affairs of Japan, 2019,

párr. 4)

En el documento oficial de la Unesco encontramos una lista de los cuatro propósitos de la

convención. En ellos, observamos que se intenta proteger el patrimonio inmaterial, como ya

hemos visto en otras fuentes ya investigadas, pero también se intenta aumentar el respeto y la

conciencia de la gente sobre el patrimonio. Además, tienen como último objetivo ofrecer ayuda

internacional para hacer posibles las tres otras aspiraciones:

(a) to safeguard the intangible cultural heritage;

(b) to ensure respect for the intangible cultural heritage of the communities,

groups and individuals concerned;

(c) to raise awareness at the local, national and international levels of the importance

of the intangible cultural heritage, and of ensuring mutual appreciation thereof;

(d) to provide for international cooperation and assistance. (Unesco, 2003, p. 2)

Del Ministerio de Asuntos Exteriores de Tailandia (2018, párr. 2) tenemos información muy

similar, es decir, el objetivo esencial de la convención es salvaguardar todos los elementos

relacionados con el patrimonio cultural inmaterial y sensibilizar a la gente sobre su

importancia. Además, las otras naciones que apoyan el tratado pueden ayudar a proteger los

elementos que se recogen en las listas relacionadas con la convención (véanse los apartados

4.7 y 4.8). También en otras fuentes el aspecto más destacado es que la convención es una gran

ayuda para conservar el patrimonio inmaterial que se transmite de generaciones anteriores a las

nuevas (Ohinata, 2010; UNESCO, 2018).

En resumen, si introducimos los aspectos más frecuentes y esenciales en una definición

podemos proponer:

multilateral treaty of UNESCO which aims to protect intangible cultural heritage and

raise awareness and respect for it in order to pass this heritage to future generations

4.9.1.2 Definición en español

También hay una versión española de la ficha en iate con el concepto (n° 2232399) pero no se

ofrece información adicional, como una definición. Tampoco se muestra la relación conceptual

de esa ficha y el término «patrimonio cultural inmaterial» porque todavía no existe una ficha

de este último concepto en iate. Por esa razón, debemos consultar otras fuentes para poder

Page 125: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

121

proponer una definición española. En el Diccionario del español jurídico de la rae, por ejemplo,

se define de la siguiente manera (Convención para la salvaguardia del patrimonio cultural

inmaterial, hecha en París el 17 de octubre de 2003, s.f.):

Tratado multilateral promovido por la Unesco con el fin de salvaguardar y respetar el

patrimonio cultural inmaterial. Ratificada por España mediante Instrumento de 26 de

octubre de 2006.

Vemos en esa definición que el objetivo de la convención es proteger el patrimonio cultural

inmaterial. La organización Unesco añade a ese aspecto las categorías de este tipo de

patrimonio cuando explica el concepto:

La convención promueve la preservación de las tradiciones o expresiones vivas

heredadas de nuestros antepasados y transmitidas a nuestros descendientes, como las

tradiciones orales, las artes escénicas, las prácticas sociales, los rituales y los actos

festivos, los conocimientos y prácticas relativos a la naturaleza y el universo o los

conocimientos y aptitudes necesarios para la artesanía tradicional. (UNESCO, 2018,

párr. 9)

Además, otros objetivos del tratado son: establecer la ayuda internacional de los Estados que

participan en la convención con el fin de proteger y mantener vivo el patrimonio inmaterial,

aumentar el respeto por este tipo de patrimonio y sensibilizar a la gente para que sea más

consciente de la importancia de tal patrimonio (UNESCO, 2003, p. 2). Arévalo también define

la convención como un instrumento que sirve como medida de salvaguardia a través de «la

identificación, la protección y difusión del patrimonio inmaterial» (Arévalo, 2004, p. 933).

Ávila Rodríguez y Castro López (2014, p. 91) añaden que este instrumento es jurídico e

internacional. Su principal función es salvaguardar y proteger el patrimonio inmaterial contra

la desaparición y contra la posible amenaza de la globalización (Ávila Rodríguez & Castro

López, 2014; Chaumeil, 2009; Guevara, 2011).

Los elementos que casi todas las fuentes comparten en su explicación del concepto son: la

salvaguardia y la protección, el factor que la convención es un tratado internacional de la

Unesco, el tipo de patrimonio y el respeto. Además de esto, en algunos textos académicos se

mencionan la conciencia y la transmisión. Hemos añadido estos componentes para hacer la

definición más clara y para acercarnos más a la definición inglesa:

tratado multilateral de la Unesco con el fin de proteger el patrimonio cultural inmaterial

y aumentar la conciencia y el respeto hacia este tipo de patrimonio para hacer posible

su transmisión a las generaciones futuras

Page 126: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

122

4.9.1.3 Definición en neerlandés

En iate, está disponible una ficha en neerlandés del concepto (n° 2232399) pero todavía es

necesario dar una definición. La podemos basar en la información de fuentes externas como

Het Nederlands Juristenblad (2012, párr. 2) que manifiesta, como hemos visto en la parte de

la definición española, que la globalización puede ser una amenaza para la cultura y,

especialmente, para el patrimonio cultural inmaterial. Con el tratado, se puede proteger este

tipo de patrimonio y hacerlo más visible a través de cooperación internacional. Los objetivos

son infundir respeto, sensibilizar a la gente y salvaguardar el patrimonio:

het veilig stellen of borgen (safeguarding) van het voortbestaan van deze dynamische

vorm van erfgoed; het verzekeren van respect voor het erfgoed van gemeenschappen,

groepen en individuen en het vergroten van het bewustzijn van en waardering voor dat

erfgoed op lokaal, nationaal en internationaal niveau. (Nederlands Juristenblad, 2012,

párr. 2)

Además de esto, los Estados que han firmado el tratado deben estar comprometidos con la

identificación, definición y la protección del patrimonio inmaterial (Nederlands Juristenblad,

2012). El autor van der Hoeven (2016) apoya esta afirmación y dice que, gracias al tratado, la

gente puede ser más consciente de la diversidad de culturas que hay en el mundo. Van Eck

(2017), por su parte, profundiza en el aspecto de la salvaguardia del patrimonio inmaterial

transmitido de generación a generación:

Immaterieel erfgoed is dynamisch erfgoed en het beschermen ervan vraagt een andere

aanpak dan het beschermen van monumenten en museumobjecten. Immaterieel erfgoed

wordt gedragen door gemeenschappen en gaat mee met zijn tijd. Beschermen betekent

dan ook levend houden en kennis en vaardigheden doorgeven. (van Eck, 2017,

Verdrag, párr. 1)

En otras palabras, es patrimonio vivo, y eso significa que puede cambiar a lo largo del tiempo.

Se considera algo como patrimonio vivo cuando es patrimonio que las comunidades e

individuos utilizan. Así no se puede conservar en videos, grabaciones, etc. Por eso, es un tratado

importante: presta atención a la cuestión de la conservación única de este patrimonio

(Historiek, 2012; van Eck, 2017). En el sitio web de Unesco Bélgica también podemos

encontrar esa información sobre la convención. Asimismo, todas naciones participantes deben

inventariar su patrimonio inmaterial para que puedan conservarlo de la mejor manera posible.

También se añade:

Daarbij streeft de Conventie naar respect voor dit erfgoed van gemeenschappen,

groepen en individuen. Verder wil de Conventie op lokaal, nationaal en internationaal

niveau een verhoogd bewustzijn stimuleren voor het belang van het erfgoed. Ten slotte

genereert zij internationale samenwerking en begeleiding. (UNESCO België, s.f.,

Immaterieel cultureel erfgoed, párr. 3)

Page 127: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

123

UNESCO Vlaanderen (2006) dice más o menos lo mismo sobre la necesidad de crear resgistros

del patrimonio cultural inmaterial y sobre el efecto positivo cuando hay cooperación

internacional y comunal para proteger el patrimonio.

En general, los aspectos esenciales para incorporar en una definición son los de protección, del

tipo de patrimonio, origen (es un tratado de la Unesco), conciencia, respeto y valoración, y

transmisión. También comparamos esos componentes con los que hemos empleado en la

definición inglesa y la versión española. El resultado es el siguiente:

multilateraal verdrag van de UNESCO waarvan het doel is om immaterieel cultureel

erfgoed te beschermen en het bewustzijn en de waardering ervan te vergroten zodat

dit erfgoed kan worden doorgegeven aan toekomstige generaties

4.9.2 Sinónimos del concepto AP09

4.9.2.1 Sinónimos en inglés

Convention for the Safeguarding of the

Intangible Cultural Heritage

/

Tabla 70: Resultados concepto AP09 - término de preferencia y sinónimos en inglés

En todas las denominaciones adecuadas que hemos encontrado se puede dudar del uso del

adjetivo intangible o immaterial y la presencia de la palabra cultural y del artículo the, por

ejemplo, en la Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. En la

primera parte de la tabla, analizamos los adjetivos y, en la segunda, el artículo, para que

podamos discutir las cifras de manera clara. Además, como ya hemos mencionado en los

apartados anteriores, los términos que vamos a discutir denominan un documento oficial de la

Unesco y, por este motivo, es necesario escribirlos con mayúsculas.

Page 128: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

124

Término

27.4.2019

EUR-Lex Google UK Google Scholar

Convention for the

Safeguarding of

Intangible Cultural

Heritage

2 63 600 2

Convention for the

Safeguarding of

Intangible Heritage

/ 30 500 147

Convention for the

Safeguarding of

Immaterial Cultural

Heritage

/ 2 4

Convention for the

Safeguarding of

Immaterial Heritage

/ 453 4

Con the

Convention for the

Safeguarding of the

Intangible Cultural

Heritage

14 123 000 1

Convention for the

Safeguarding of the

Intangible Heritage

/ 40 700 192

Convention for the

Safeguarding of the

Immaterial Cultural

Heritage

/ 1 /

Convention for the

Safeguarding of the

Immaterial Heritage

/ / /

Tabla 71: sinónimos ingleses de AP09: frecuencia

Vemos que nuestro concepto está presente en los documentos oficiales de la Unión Europea,

aunque el número no es tan grande y solamente encontramos el primer término posible con

intangible y cultural (las versiones con y sin el artículo the). También vemos que en la base de

datos de EUR-Lex se añade, en la mayoría de los casos, ‘UNESCO’ al término para mostrar

que es una convención de esta organización (CELEX:32013R1295, CELEX:52013IP0007).

Además, podemos excluir Convention for the Safeguarding of Immaterial Cultural Heritage,

Convention for the Safeguarding of the Immaterial Cultural Heritage y Convention for the

Page 129: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

125

Safeguarding of the Immaterial Heritage como sinónimos, porque casi nadie los utiliza. Tras

esta criba, nos quedan cinco términos posibles, pero la diferencia entre Convention for the

Safeguarding of Immaterial Heritage y las otras opciones es tan notable que tampoco podemos

considerarlo como un término correcto, sino como una forma de búsqueda. Como se puede ver

en la tabla, las cuatro posibles denominaciones restantes son las siguientes: Convention for the

Safeguarding of Intangible Cultural Heritage y su versión con the (Convention for the

Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage) y el término Convention for the

Safeguarding of Intangible Heritage y su versión con the (Convention for the Safeguarding of

the Intangible Heritage).

En general, se prefieren los términos con intangible y cultural porque tienen una mayor

presencia en Google y en EUR-Lex. Sin embargo, en los textos académicos el uso de la versión

sin el adjetivo cultural es más frecuente. Podemos incluir las versiones sin cultural como un

tipo de abreviaciones en la ficha, porque en el título oficial que la Unesco da a su tratado se

debe utilizar ese adjetivo. Además, en Google hay casi el doble de resultados para Convention

for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage que para Convention for the

Safeguarding of Intangible Cultural Heritage (la denominación que incluye the).

Además de esto, en iate se prefiere Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural

Heritage. Lo consideramos como término de preferencia gracias a su alto número de resultados

en iate y en Google, pero también porque la denominación oficial se debe escribir con the

(Ministry of Foreign Affairs of Japan, 2019). Las otras posibilidades las consideramos formas

correctas para utilizar en búsquedas pero el único término completamente correcto para

denominar el concepto es Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage.

4.9.2.2 Sinónimos en español

Convención para la Salvaguardia del

Patrimonio Cultural Inmaterial

Convención para la Salvaguardia del

Patrimonio Cultural Intangible

Tabla 72: Resultados concepto AP09 - término de preferencia y sinónimos en español

En cuanto a los términos que investigamos en esta lengua, también hay dudas sobre el uso de

cultural e intangible o inmaterial en las denominaciones, como en Convención para la

Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial. En la tabla siguiente damos todos los

resultados de las búsquedas que hemos realizado en varias plataformas. Además, cabe destacar

que tenemos que escribir el término o los términos con mayúsculas, porque hace referencia a

un documento oficial de la Unesco, como ya hemos investigado en los apartados anteriores.

Page 130: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

126

Término

27.4.2019

EUR-Lex Google ES Google

Académico

BOE

Convención

para la

Salvaguardia

del Patrimonio

Cultural

Inmaterial

9 41 900 2 41

Convención

para la

Salvaguardia

del Patrimonio

Inmaterial

/ 20 700 2 1

Convención

para la

Salvaguardia

del Patrimonio

Cultural

Intangible

/ 6020 1 /

Convención

para la

Salvaguardia

del Patrimonio

Intangible

/ 2 1 /

Tabla 73: sinónimos españoles de AP09: frecuencia

De los resultados ya podemos concluir que no vale la pena considerar la última opción en la

tabla (Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Intangible) como una denominación

correcta porque cuenta con muy pocos usos. En general, en todos los motores de búsqueda, e

incluso en el BOE, obtenemos el mayor número de resultados para Convención para la

Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial. En el segundo puesto, encontramos

Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Inmaterial y lo podemos considerar como

una forma de búsqueda o una abreviación del término con la cantidad más alta de resultados

porque no es del todo un sinónimo. Si los comparamos, la única diferencia es la omisión del

adjetivo cultural.

Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Intangible puede ser un sinónimo

porque se utiliza en textos generales y documentos académicos. Sin embargo, damos

preferencia a Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial como

término de preferencia porque es la denominación con el mayor número de resultados, es la

única forma que está presente en los documentos legales de la Unión Europea (EUR-Lex) y

Page 131: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

127

también es título oficial que la Unesco da a ese tratado (CELEX:02013R1295-20131221;

CELEX:22009P0914(01); UNESCO, 2003).

4.9.2.3 Sinónimos en neerlandés

Verdrag inzake de bescherming van het

immaterieel cultureel erfgoed

Conventie ter bescherming van het

immaterieel cultureel erfgoed

Tabla 74: Resultados concepto AP09 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés

La elección de los sinónimos neerlandeses y del término de preferencia resulta muy difícil

porque en el neerlandés hay numerosas variantes del término: con o sin mayúsculas,

ter/over/inzake, la adición de Unesco, conventie o verdrag, etc. No obstante, investigamos el

uso de Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed porque es el

término que IATE da. Es un documento oficial de la Unesco pero, dado que es un tratado,

solamente se escribe la primera palabra del término neerlandés con mayúscula inicial (Europa

Interinstitutionele schrijfwijzer, 2018).

Además, investigamos el uso de cultureel, verdrag/conventie, y inzake de/ter en las otras

denominaciones posibles. No incluimos las versiones con over porque su frecuencia es tan baja

en Google que no vale la pena investigarlas más en detalle: 3 resultados para Verdrag over de

bescherming van het immaterieel (cultureel) erfgoed y 7 para Conventie over de borging van

het immaterieel (cultureel) erfgoed sin especificar el país. En la primera tabla, damos los

resultados con verdrag y, en la segunda tabla, investigamos las mismas opciones pero con

conventie en el lugar de verdrag. Del diccionario Van Dale ya sabemos que esas palabras son

sinónimos.

Page 132: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

128

Término

27.4.2019

EUR-Lex Google

site:be

Google

site:nl

Google Scholar

Verdrag ter

bescherming

van het

immaterieel

cultureel

erfgoed

/ 88 713 3

Verdrag ter

bescherming

van het

immaterieel

erfgoed

/ 1 743 5

Verdrag inzake

de bescherming

van het

immaterieel

cultureel

erfgoed

2 1 236 1

Verdrag inzake

de bescherming

van het

immaterieel

erfgoed

/ / 5 /

Tabla 75: sinónimos españoles de AP09: frecuencia – verdrag

Vemos, en cuanto a la variación regional, que en los Países Bajos interesa más el concepto del

tratado, es decir, tenemos más resultados para todas las posibilidades. La única diferencia es

que en Bélgica se prefiere claramente el término Verdrag ter bescherming van het immaterieel

cultureel erfgoed (con 88 resultados) porque los otros no dan resultados, o solo uno. En los

sitios web de los Países Bajos, se da preferencia a la versión sin cultureel (Verdrag ter

bescherming van het immaterieel erfgoed), aunque la diferencia entre ambas opciones es

relativamente pequeña. En este caso, se puede hablar de una ligera diferencia regional entre el

neerlandés de Bélgica y el neerlandés de los País Bajos. Además, en los textos de EUR-Lex

solamente hay resultados para Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel cultureel

erfgoed, lo que nos hace pensar que existe una variación regional con el neerlandés de la Unión

Europea. Sin embargo, puede ser que no haya suficientes resultados para constatarlo, porque

la diferencia entre 2 y 0 no es tan grande, y el número puede cambiar rápidamente.

Dado su bajo número de resultados, puede ser recomendable excluir Verdrag inzake de

bescherming van het immaterieel erfgoed como sinónimo. Las tres opciones que quedan son

Page 133: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

129

muy similares pero existe una tendencia hacia Verdrag ter bescherming van het immaterieel

cultureel erfgoed y Verdrag ter bescherming van het immaterieel erfgoed.

Término

27.4.2019

EUR-Lex Google

site:be

Google

site:nl

Google Scholar

Conventie ter

bescherming

van het

immaterieel

cultureel

erfgoed

/ 118 224 2

Conventie ter

bescherming

van het

immaterieel

erfgoed

/ 6 191 1

Conventie

inzake de

bescherming

van het

immaterieel

cultureel

erfgoed

/ / 1 /

Conventie

inzake de

bescherming

van het

immaterieel

erfgoed

/ / 3 /

Tabla 76: sinónimos españoles de AP09: frecuencia – conventie

De la tabla anterior sabemos que el concepto se conoce en IATE pero vemos que no se utilizan

las versiones con conventie en esta base de datos, y tampoco tienen mucha presencia en Google

Scholar. Además, esta segunda tabla muestra que, tanto en Bélgica como en los Países Bajos,

Conventie ter bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed está en el primer puesto,

seguido por Conventie ter bescherming van het immaterieel erfgoed, es decir, no hay variación

regional en este caso. Además, al comparar la segunda tabla con la primera, vemos que, en

Bégica, se prefiere la combinación con conventie mientras que, en los Países Bajos, la

combinación con verdrag. Aquí sí que podemos hablar de variación regional: en Bélgica hay

una preferencia por Conventie ter bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed y en los

Países Bajos por Verdrag ter bescherming van het immaterieel erfgoed.

Page 134: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

130

No obstante, aunque hay opciones que dan más resultados en los motores de búsqueda o en los

documentos académicos, tenemos que elegir Verdrag inzake de bescherming van het

immaterieel cultureel erfgoed como término de preferencia. La razón es que es la traducción

oficial del concepto, como se puede leer en Tractatenblad van het Koninkrijk der Nederlanden.

Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel erfgoed, Verdrag ter bescherming van het

immaterieel cultureel erfgoed y Verdrag ter bescherming van het immaterieel erfgoed las

podemos considerar formas de búsqueda correctas, porque la diferencia con el término acuñado

no es lo suficientemente grande para verlas como sinónimos. Por otro lado, Conventie ter

bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed sí que se considera un sinónimo.

Introducimos Conventie ter bescherming van het immaterieel (cultureel) erfgoed y Conventie

inzake de bescherming van het immaterieel (cultureel) erfgoed como formas de búsqueda en

la ficha.

También debemos etiquetar el sinónimo Conventie ter bescherming van het immaterieel

cultureel Erfgoed como una variación regional de Bélgica. La razón es que, aunque el número

total de resultados es más alto en los Países Bajos, se deben comparar las dos tablas de las

búsquedas en neerlandés. Esto resulta en que la cantidad de sitios web belgas que mencionan

nuestro concepto aumenta, y el número de sitios web de los Países Bajos se reduce cuando se

utiliza el término con conventie.

4.10 INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE FUND (AP10)

Fund for the Safeguarding

of the Intangible Cultural

Heritage

Fondo para la

Salvaguardia del

Patrimonio Cultural

Inmaterial

Fonds voor de

bescherming van het

immaterieel cultureel

erfgoed

Intangible Cultural Heritage

Fund

*Fund for the Safeguarding

of the Immaterial Cultural

Heritage

Fondo del Patrimonio

Cultural Inmaterial

Fonds voor het Immaterieel

Cultureel Erfgoed

Tabla 77: Concepto AP10, resultados de la investigación - término de preferencia y sinónimos en inglés, español y

neerlandés

4.10.1 Estado actual en IATE y definiciones del concepto del AP10

4.10.1.1 Definición en inglés

En IATE no hay una ficha que trata de este concepto y por eso debemos buscar otras fuentes

que pueden ayudar con la selección de elementos en nuestra definición. En la lista de nuestra

persona de contacto de la Comisión Europea (véase el anexo) se da Fund for the Safeguarding

Page 135: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

131

of the Intangible Cultural Heritage como comentario por Intangible Cultural Heritage Fund.

Eso probablemente significa que debemos investigar si son sinónimos o cuál es el término de

preferencia. Discutimos las opciones en el apartado 4.10.2.

Sabemos que este concepto de un fondo (o fund en inglés) también origina de UNESCO y la

convención que se celebró en el año 2003 (véase el apartado 4.9 sobre Convention for the

Safeguarding of Intangible Cultural Heritage). Por esta razón, empezamos por investigar

fuentes de la UNESCO y la información que esta organización ofrece. Vemos, por ejemplo,

que se utiliza el fondo para ayudar a salvaguardar el patrimonio inmaterial cultural (Intangible

Cultural Heritage UNESCO, 2015; Intangible Cultural Heritage UNESCO, 2018). Además, el

dinero del fondo proviene de los estados que han ratificado la Convención para la Salvaguardia

del Patrimonio Cultural Inmaterial. Esos Estados donan como mínimo una suma cada año,

aunque también es posible que esos mismos Estados (u otros donantes) decidan hacer una

contribución extra de manera voluntaria. De hecho, toda la información sobre los recursos

financieros del fondo está descrita en el artículo 25 de la Convención:

(a) contributions made by States Parties;

(b) funds appropriated for this purpose by the General Conference of UNESCO;

(c) contributions, gifts or bequests which may be made by:

(i) other States;

(ii) organizations and programmes of the United Nations system, particularly

the United Nations Development Programme, as well as other international

organizations;

(iii) public or private bodies or individuals;

(d) any interest due on the resources of the Fund;

(e) funds raised through collections, and receipts from events organized for the benefit

of the Fund;

(f) any other resources authorized by the Fund’s regulations, to be drawn up by the

Committee.

Como ya hemos mencionado, son los Estados que han ratificado la Convención que deben

contribuir, pero otros contribuidores voluntarios pueden ser Estados que normalmente no

participan, organizaciones, programas o instancias individuales o públicas. Otros recursos

pueden originar de eventos, fondos adicionales, etc. Se utilizan el dinero y los medios previstos

para establecer programas para proteger el patrimonio cultural inmaterial porque el fondo es

un apoyo financiero (Kurin, 2004; Inawat, 2015; Jeffery & Potter, 2018).

Page 136: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

132

Cabe destacar que en la mayoría de las fuentes fiables encontradas no se define exactamente el

fondo. Solamente se refiere al documento completo de la Convención de 2003 o se añade que

es una ayuda financiera. También es el significado que encontramos en los diccionarios como

el OED, el Longman o el Cambridge Dictionary cuando buscamos la definición de fund (fund,

s.f.-a; fund, s.f.-b; fund, s.f.-c):

an amount of money saved, collected, or provided for a particular purpose

A sum of money saved or made available for a particular purpose.

an amount of money that is collected and kept for a particular purpose

O sea, un fondo o fund es una cantidad de dinero colectado para invertir en un objetivo

determinado. En este caso el objetivo es salvaguardar el patrimonio cultural inmaterial (o

intangible cultural heritage). Sin embargo, ya hemos investigado los elementos de

salvaguardar y de este tipo de patrimonio en esta tesina. Por tal motivo no repetimos las

investigaciones y referimos a los apartados 4.6 y 4.8. En conclusión, los elementos más

frecuentes en la búsqueda de información son el del apoyo financiero y el de la protección del

patrimonio inmaterial. Por eso, proponemos lo siguiente:

fund established under the 2003 UNESCO Convention for the Safeguarding of

Intangible Cultural Heritage in order to provide financial aid for the protection and

conservation of intangible cultural heritage

En la definición hemos añadido ‘UNESCO’ para aclarar que es el fondo de esta organización.

Además, puede ser interesante incluir un enlace entre Heritage y in order a la ficha de

Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage y un segundo enlace a la ficha

de intangible cultural heritage.

4.10.1.2 Definición en español

Tampoco existe una ficha española en IATE del concepto y debemos volver a consultar otras

fuentes en el ámbito del patrimonio e historia. De esa manera podemos incluir los elementos

más frecuentes en nuestra definición. Al visitar el sitio web de la UNESCO vemos que su

Fondo del patrimonio cultural inmaterial fue desarrollado para soportar países con apoyo

financiero en el proceso de salvaguardar el patrimonio cultural inmaterial (Patrimonio cultural

inmaterial UNESCO, 2016). Además, en otro artículo leemos que se creó el fondo durante la

Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial en el año 2003, lo que

corresponde con la información encontrada durante la investigación de la definición inglesa

Page 137: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

133

(UNESCO, 2018). En el texto de la Convención también se especifica cuáles recursos están

comprobados en el Fondo:

a) las contribuciones de los Estados Partes;

b) los recursos que la Conferencia General de la UNESCO destine a tal fin;

c) las aportaciones, donaciones o legados que puedan hacer:

i) otros Estados;

ii) organismos y programas del sistema de las Naciones Unidas, en

especial el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, u otras

organizaciones internacionales;

iii) organismos públicos o privados o personas físicas;

d) todo interés devengado por los recursos del Fondo;

e) el producto de las colectas y la recaudación de las manifestaciones

organizadas en provecho del Fondo;

f) todos los demás recursos autorizados por el Reglamento del Fondo, que el

Comité elaborará. (Sánchez, 2008, p. 151)

De Ubertazzi y Espada (2009) sabemos que los Estados Partes que han ratificado la

Convención están obligados a contribuir al Fondo. No obstante, este apoyo financiero

solamente es una pequeña parte (menos de un 1%) del total de las contribuciones de los Estados

destinadas a la UNESCO (de Cabo, 2009). Además, los Estados que no han ratificado la

Convención, otros programas, organizaciones, individuos o instancias (privadas o públicas)

también pueden donar.

Cabe mencionar que gran parte de las fuentes consultadas no intentan definir el concepto de

este Fondo y hacen referencia al texto de la Convención o no lo explican por qué la

denominación es bastante transparente. No obstante, al consultar el Diccionario del español

jurídico de la RAE encontramos la siguiente explicación:

Fondo fiduciario destinado a ejecutar la Convención UNESCO de 17-X-2003.

Se muestra que el fondo tiene relación con la Convención de UNESCO de 2003 y que es

fiduciario. Esto tiene como significado, según la RAE, que está basado en la confianza (llamado

trust fund en el inglés). Además, al investigar fondo, encontramos un número alto (32 opciones)

de posibles definiciones. Es decir, podemos hablar de homonimia. Sin embargo, teniendo en

cuenta nuestro contexto podemos limitarnos a considerar las definiciones que tratan de dinero

o recursos (fondo, s.f.):

7. m. Caudal o conjunto de bienes que posee una persona o comunidad.

Page 138: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

134

9. m. Porción de dinero . U. m. en pl.

23. m. Der. Conjunto de recursos destinado a un objeto determinado.

Podemos deducir de esta información que un fondo es el conjunto de dinero, bienes y otros

recursos que se utilizan para realizar un objetivo. Como ya hemos discutido, el objetivo en

nuestro concepto es salvaguardar el patrimonio cultural inmaterial. En los apartados anteriores

4.6 y 4.8 se puede encontrar una investigación más detallada sobre los elementos de

salvaguardia y el patrimonio cultural inmaterial. En resumen, los componentes más

destacados son la ayuda financiera, la propiedad de la UNESCO, y el objetivo de proteger el

patrimonio. Por tal razón incluimos en la definición:

fondo establecido en la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural

Inmaterial de 2003 de la UNESCO a fin de proporcionar apoyo financiero para la

protección y la conservación del patrimonio cultural inmaterial

Además, podemos incluir un enlace tras el año 2003 para redirigirse a la ficha de Convención

para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial.

4.10.1.3 Definición en neerlandés

En IATE no está disponible ninguna ficha de una traducción neerlandesa del concepto actual.

Tal y como hemos hecho en la investigación de la definición inglesa y española, vamos a

consultar otras fuentes del sector del patrimonio cultural para componer nuestra propia

definición. En el sitio web de UNESCO Vlaanderen (2007), por ejemplo, se dice que se utiliza

el fondo como apoyo de proteger el patrimonio cultural inmaterial y como financiación de estos

esfuerzos. Se ayuda en particular a los países pequeños que no poseen un gran poder

administrativo (Schauvliege, 2010, p. 5). Además, encontramos que la idea de establecer un

fondo para proteger el patrimonio inmaterial surgió durante la Convención en 2003 (UNESCO

Vlaanderen, 2006). La ayuda financiera proviene de los Estados que han ratificado esta

Convención porque tienen la obligación de contribuir cada año. En realidad, la cantidad que se

paga al Fondo del Patrimonio Cultural Inmaterial consiste en menos de un 1% del total de las

contribuciones anuales que un Estado Parte normalmente debe ofrecer a la Unesco

(Schauvliege, 2010). Sin embargo, de la traducción oficial del texto de la Convención sabemos

que también es posible que otros Estados, organismos individuales o públicos, organizaciones,

etc. hagan una donación voluntaria:

a. bijdragen van staten die partij zijn;

Page 139: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

135

b. fondsen die door de Algemene Conferentie van UNESCO voor dit doel worden

toegewezen;

c. bijdragen, giften of legaten die afkomstig kunnen zijn van:

i. andere staten;

ii. organisaties en programma’s van het systeem van de Verenigde Naties, met

name het Ontwikkelingsprogramma van de Verenigde Naties, alsmede andere

internationale organisaties;

iii. publieke of private instellingen of individuen;

d. enige verschuldigde rente op de middelen van het Fonds;

e. ingezamelde fondsen en opbrengsten van evenementen die ten behoeve van het Fonds

zijn georganiseerd;

f. alle andere middelen die zijn toegestaan krachtens het reglement van het Fonds, dat

door het Comité zal worden opgesteld.

Con esos recursos se puede invertir en medidas y en programas de salvaguardia del patrimonio

cultural inmaterial. Los países que tienen patrimonio de este tipo en peligro pueden recibir

dinero del Fondo como ayuda financiera (Jacobs, 2008, p. 42). En la mayoría de las fuentes se

menciona el concepto pero no se intenta proveer una definición completa. La razón puede ser

que las denominaciones (véase 4.10.2 para la investigación de sinónimos neerlandeses) son

bastante transparentes. Es decir, Fonds hace referencia al dinero que es destinado para un

objetivo determinado (fonds, s.f.):

voor een bep. doel samengebracht kapitaal: pensioenfonds; boekenfonds

Los otros elementos del concepto son la salvaguardia (o bescherming en las fuentes

neerlandesas) y el patrimonio cultural inmaterial (o immaterieel cultureel erfgoed). Los

discutimos en los apartados anteriores 4.6 y 4.8 pero bajo immaterieel cultureel erfgoed

entendemos los tipos de patrimonio que no se pueden tocar, como por ejemplo las canciones o

los cuentos tradicionales pertenecientes a una comunidad específica.

Incluimos esos componentes de salvaguardia y del patrimonio cultural inmaterial en la

definición y añadimos información general sobre la Convención para mostrar el origen del

Fondo. También puede ser una buena opción agregar un enlace a la ficha neerlandesa de la

Verdrag inzake de Bescherming van het Immaterieel Cultureel Erfgoed y a la ficha de

immaterieel cultureel erfgoed:

fonds opgericht bij het Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel cultureel

erfgoed van UNESCO in 2003 met als doel financiële hulp te bieden voor de

bescherming en het behoud van immaterieel cultureel erfgoed

Page 140: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

136

4.10.2 Sinónimos del concepto AP10

4.10.2.1 Sinónimos en inglés

Fund for the Safeguarding of the

Intangible Cultural Heritage

Intangible Cultural Heritage Fund

*Fund for the Safeguarding of the Immaterial

Cultural Heritage Tabla 78: Resultados concepto AP10 - término de preferencia y sinónimos en inglés

En la lista de nuestra persona de contacto ya se pregunta si Intangible Cultural Heritage Fund

y Fund for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage son sinónimos. Otras

variaciones de este último término que podemos investigar, como hemos hecho con los

conceptos anteriores, son la presencia de los adjetivos immaterial e intangible y el uso del

artículo the y del adjetivo cultural. De la primera opción, Intangible Cultural Heritage Fund,

podemos controlar los adjetivos intangible/immaterial y cultural porque en la construcción de

esta denominación no se suele utilizar un artículo. Además, hemos elegido Intangible Cultural

Heritage Fund y Fund for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage porque son las

únicas opciones frecuentes. También son denominaciones oficiales aceptadas por la

organización Unesco que desarrolló el fondo.

Término

4.5.2019

EUR-Lex Google UK Google Scholar

Fund for the

Safeguarding of

Intangible Cultural

Heritage

/ 8 5

Fund for the

Safeguarding of

Intangible Heritage

/ 1 1

Fund for the

Safeguarding of

Immaterial Cultural

Heritage

/

/ /

Fund for the

Safeguarding of

Immaterial Heritage

/ / /

Con the

Fund for the

Safeguarding of the

Intangible Cultural

Heritage

/ 31 400 36

Fund for the

Safeguarding of the

Intangible Heritage

/ 1 1

Page 141: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

137

Fund for the

Safeguarding of the

Immaterial Cultural

Heritage

/ / /

Fund for the

Safeguarding of the

Immaterial Heritage

/ / /

Tabla 79: sinónimos españoles de AP10: frecuencia

Al comparar los resultados parece que el concepto no está en EUR-Lex si lo buscamos a través

de esas denominaciones. Sin embargo, en la siguiente tabla lo intentamos otra vez con las

variaciones de Intangible Cultural Heritage Fund. Además, ya podemos excluir todas opciones

con el adjetivo immaterial porque no tenemos resultados en las máquinas de búsqueda. Dado

el bajo número de resultados, Fund for the Safeguarding of Intangible Heritage y Fund for the

Safeguarding of the Intangible Heritage tampoco son denominaciones adecuadas. Cabe

destacar que Fund for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage es la mejor opción

si comparamos todas variaciones y la razón puede ser que es el término oficial de la Unesco.

No obstante, en la siguiente tabla averiguamos si se utiliza Intangible Cultural Heritage Fund

(y sus variantes) y si presenta una frecuencia más alta o no.

Término

4.5.2019

EUR-Lex Google UK Google Scholar

Intangible Cultural

Heritage Fund

/ 39 100 156

Intangible Heritage

Fund

/ 16 900 23

Immaterial Cultural

Heritage Fund

/ / 1

Immaterial Heritage

Fund

/ 1 /

Tabla 80: sinónimos españoles de AP10: frecuencia - término abreviado

Otra vez, no encontramos el concepto en EUR-Lex y los términos con immaterial no podemos

considerarlos como sinónimos porque casi no ocurren. Sin embargo, si comparamos los

resultados con la primera tabla de los sinónimos ingleses, vemos que hay una clara preferencia

por la forma abreviada Intangible Cultural Heritage Fund (39 100 resultados en Google UK y

156 en Google Scholar), seguido de Fund for the Safeguarding of the Intangible Cultural

Heritage (31 400 en Google UK y 36 en Google Scholar) e Intangible Heritage Fund (16 900

en Google UK y 23 en Google Scholar).

Normalmente se toma el término con la frecuencia más alta como término de preferencia, pero

puede ser más óptimo en este caso alistar la versión larga en el primer puesto y la abreviación

Page 142: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

138

Intangible Cultural Heritage Fund como el sinónimo más adecuado porque la Unesco

menciona Fund for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage como denominación

oficial. No obstante, la abreviación Intangible Cultural Heritage Fund también es correcta

según la Unesco, como se puede ver en el texto de la Convención. Visto que su eso es tan

frecuente, podemos ver Intangible Heritage Fund como un sinónimo. También es necesario

escribir los términos con mayúsculas porque es un nombre oficial.

4.10.2.2 Sinónimos en español

Fondo para la Salvaguardia del

Patrimonio Cultural Inmaterial

Fondo del Patrimonio Cultural Inmaterial

Tabla 81: Resultados concepto AP10 - término de preferencia y sinónimos en español

Los términos recurrentes en el español son Fondo para la Salvaguardia del Patrimonio

Cultural Inmaterial y Fondo del Patrimonio Cultural Inmaterial. A diferencia del inglés y unos

de nuestros conceptos anteriores, no se duda el uso del adjetivo inmaterial. O sea, no vale la

pena hacer búsquedas con el sinónimo de este elemento (intangible) porque casi no se lo utiliza.

"Fondo para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Intangible" nos da solamente un

resultado en Google ES, al igual que "Fondo del Patrimonio Cultural Intangible". En las otras

máquinas de búsqueda incluso no hay presencia de esas denominaciones y tampoco se emplean

las variaciones con intangible y sin el adjetivo cultural.

Sin embargo, podemos investigar el adjetivo cultural en los términos con inmaterial porque en

unas variaciones está presente, pero en otras está omitido. Como en el inglés, es obligatorio

escribir los términos con mayúsculas porque son denominaciones oficiales del fondo de la

Unesco.

Page 143: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

139

Término

4.5.2019

EUR-Lex Google ES Google

Académico

BOE

Fondo para la

Salvaguardia

del Patrimonio

Cultural

Inmaterial

/ 14 500 2 1

Fondo para la

Salvaguardia

del Patrimonio

Inmaterial

/ 7 1 /

Fondo del

Patrimonio

Cultural

Inmaterial

/ 89 400 23 /

Fondo del

Patrimonio

Inmaterial

/ 10 3 /

Tabla 82: sinónimos españoles de AP10: frecuencia

La tabla muestra que se prefiere el término abreviado Fondo del Patrimonio Cultural

Inmaterial y que Fondo para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial se sitúa en

el segundo puesto. Además, las variaciones sin el adjetivo cultural resultan ser no tan

frecuentes en comparación con las otras opciones y por tal motivo puede ser mejor no incluirlas

como sinónimos. Eso significa que obtenemos como selección final un término bastante largo

y una versión más corta. Como hemos dicho en el apartado de los sinónimos ingleses se suele

optar por el término con la frecuencia más alta y en esta situación la diferencia entre los

resultados es incluso más grande. Además, ambos términos son considerados correctos según

la Unesco (2003).

No obstante, visto que en el texto de la Convención se denomina explícitamente el fondo como

Fondo para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial y que se aplica esta forma en

las leyes de España, nos parece mejor tomar este término como el preferido y Fondo del

Patrimonio Cultural Inmaterial como su sinónimo (UNESCO, 2003, art. 25).

4.10.2.3 Sinónimos en neerlandés

Fonds voor de Bescherming van het

Immaterieel Cultureel Erfgoed

Fonds voor het Immaterieel Cultureel

Erfgoed Tabla 83: Resultados concepto AP10 - término de preferencia y sinónimos en neerlandés

En el neerlandés tenemos Fonds voor de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed y

Fonds voor het Immaterieel Cultureel Erfgoed como traducciones oficiales del fondo

Page 144: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

140

(Tractatenblad). Se suele escribir los términos neerlandeses con el adjetivo cultureel y tampoco

hay muchas otras formas existentes que podemos investigar. La primera excepción es

Immaterieel Cultureel Erfgoed Fonds, con fonds (o fondo) al fin del término. Sin embargo, no

lo incluimos porque solamente da 3 resultados en Google, sin especificar la búsqueda. Otra

excepción es el uso o la omisión del artículo het en, por ejemplo, Fonds voor (het) Immaterieel

Cultureel Erfgoed. Otro aspecto que debemos mencionar es que se debe escribir los términos

con mayúsculas porque son los títulos de un fondo oficial de la Unesco.

Término

4.5.2019

EUR-Lex Google

site:be

Google

site:nl

Google Scholar

Fonds voor de

Bescherming

van het

Immaterieel

Cultureel

Erfgoed

/ 1 6 /

Fonds voor de

Bescherming

van Immaterieel

Cultureel

Erfgoed

/ 1 / 1

Fonds voor het

Immaterieel

Cultureel

Erfgoed

/ 1 9 /

Fonds voor

Immaterieel

Cultureel

Erfgoed

/ 4 4 /

Tabla 84: sinónimos neerlandeses de AP10: frecuencia

En general, el concepto no es tan frecuente en textos neerlandeses y tampoco se lo utiliza en

los documentos neerlandeses de EUR-Lex. De esa información y de su ausencia en otros textos

europeos legales podemos concluir que todavía es un concepto desconocido en la legislatura

europea. Además, podemos hablar de variación regional, aunque la diferencia es relativa,

porque en Bélgica se prefiere Fonds voor Immaterieel Cultureel Erfgoed y en los Países Bajos

el término preferido es Fonds voor het Immaterieel Cultureel Erfgoed, seguido de Fonds voor

de Bescherming van het Immaterieel Cultureel Erfgoed y Fonds voor Immaterieel Cultureel

Erfgoed.

Sin embargo, según la traducción oficial de la Convención, los términos correctos son Fonds

voor de Bescherming van het Immaterieel Cultureel Erfgoed y Fonds voor het Immaterieel

Cultureel Erfgoed. La primera opción la proponemos como el término de preferencia porque

Page 145: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

141

es la denominación completa y se puede ver el segundo término como su abreviación. Damos

la etiqueta de ser variación regional (los Países Bajos) a esa primera opción porque

encontramos menos resultados buscándolo en sitios web belgas. Fonds voor de Bescherming

van Immaterieel Cultureel Erfgoed (sin het) puede ser una forma de búsqueda en la ficha

neerlandesa del concepto.

Además de esto, en ambos países se prefiere la abreviación, pero en los Países Bajos es la

versión con het y en Bélgica es el término sin este artículo. Puesto que Fonds voor het

Immaterieel Cultureel Erfgoed es una de las denominaciones oficiales de la Unesco, debemos

poner Fonds voor Immaterieel Cultureel Erfgoed como su sinónimo.

Page 146: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

142

Page 147: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

143

5. CONCLUSIÓN

5.1 CONCLUSIONES GENERALES

En general, podemos concluir que la mayoría de los términos no tenía presencia en IATE, lo que

hasta cierto punto ha influido en la investigación. Es decir, con los conceptos que tienen fichas

en esa base de datos teníamos un punto de partida en cuanto a la definición, los términos de

preferencia y los sinónimos. Con los conceptos todavía no incluidos resultaba más difícil

encontrar información porque solamente teníamos la lista restringida con comentarios de la

comisión para empezar.

Además, varios conceptos no se utilizaban en los textos europeos de EUR-Lex, lo que también

dificultaba la investigación cuando buscábamos traducciones correctas. Por tal motivo, a veces

fue necesario consultar diccionarios de traducción para establecer los posibles términos en, por

ejemplo, español y neerlandés. En otros casos, fue posible comparar términos en diferentes

textos oficiales en varias lenguas porque eran documentos compilados por organizaciones

como la Unesco. Pudimos hacerlo por el término, por ejemplo, Convention for the

Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage.

Por otro lado, a menudo resultaba fácil encontrar definiciones o contextos en inglés. La razón

puede ser que sea uno de los idiomas más hablados en el mundo. En IATE, por ejemplo, también

se considera esa lengua como el punto de partida para rellenar las fichas (IATE Handbook Task

force, 2018). Para las investigaciones en español, dependía del concepto, es decir, en unos

casos pudimos realizar búsquedas de manera rápida y en otras situaciones necesitamos más

tiempo para averiguar el uso de términos o componer definiciones. Con el neerlandés tuvimos

más dificultades. Podría ser debido al escaso uso de los conceptos, algo que se puede ver al

comparar los resultados de las búsquedas en neerlandés con las efectuadas en inglés y en

español.

Esa situación supusoun obstáculo porque fue más difícil encontrar fuentes fiables en

neerlandés, aunque siempre hemos intentado incluir fuentes de Bélgica y de los Países Bajos.

Tampoco nos ha sido fácil realizar las investigaciones de los términos españoles. A veces era

necesario comparar las definiciones de fuentes inglesas para componer una definición en

español o neerlandés. También nos basamos en los contextos de los conceptos para escribir una

definición porque no hay muchas fuentes que realmente definan los conceptos. En otros casos,

optamos por dividirlos en varios componentes que investigamos de manera separada.

Page 148: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

144

En la tesina también hemos investigado la variación regional del neerlandés pero casi no hemos

encontrado variación entre el neerlandés de Bélgica, el neerlandés de los Países Bajos y el

neerlandés de la Unión Europea. Es decir, tuvimos que añadir solamente una vez la etiqueta de

variación belga a un sinónimo. Además, nos sorprende que, en todas las búsquedas, los

conceptos tuvieran más presencia en los textos de los Países Bajos que en los de Bélgica.

5.2 DISCUSIÓN

Intentamos utilizar fuentes fiables en el ámbito del patrimonio cultural pero a veces

consultamos textos que no provenían de organizaciones oficiales. Los documentos de la

Unesco constituían una gran ayuda en la investigación, porque es una de las pocas fuentes

establecidas que hemos encontrado en la disciplina del patrimonio cultural. En general,

podíamos confiar en la calidad y la relevancia de los términos incluidos en los documentos de

la Unesco. Para esta tesina, la mayoría de los conceptos son creados por esa organización, pero

para futuras investigaciones puede ser aconsejable buscar más instituciones oficiales en el

ámbito.

En conclusión, esta tesina es solamente una pequeña contribución en el proceso de validación

de la terminología del patrimonio cultural oral e inmaterial. Dado que todavía se debe

completar o crear en IATE un cuantioso número de fichas relacionadas con el patrimonio,

estamos convencidas de que es posible realizar otros estudios sobre este ámbito en el futuro.

Page 149: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

145

6. BIBLIOGRAFÍA

Advies van het Comité van de Regio's over de bescherming en ontwikkeling van historische

taalminderheden in het licht van het Verdrag van Lissabon,

CELEX:52010AR0400/NL

Afkondiging. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 19 de abril, 2019, de

https://www.vandale.nl/gratis-

woordenboek/nederlands/betekenis/afkondiging#.XLnjuDAzbIU

Aikawa-Faure, N. (2008). From the proclamation of masterpieces to the convention for the

safeguarding of intangible cultural heritage. En Intangible heritage (pp. 27-58).

Routledge.

Akingbe, N. (2013). TRANSCENDING THE VERSIFICATION OF ORALITURE: SONG-

TEXT AS ORAL PERFORMANCE AMONG THE ILAJE. Venets: The

Belogradchik Journal for Local History, Cultural Heritage and Folk Studies, 4(3),

323-342.

Alagoa, E. J. (1978). Oral tradition and history in Africa. Kiabàrà: Journal of the

Humanities, 1, 8-25.

Álvarez, J. R. (s.f.). La importancia de la tradición oral. Recuperado el 6 de febrero, 2019,

de https://www.elheraldo.hn/opinion/columnas/1079819-469/la-importancia-de-la-

tradici%C3%B3n-oral

Arévalo, J. M. (2004). La tradición, el patrimonio y la identidad. Revista de estudios

extremeños, 60(3), 925-956.

Arévalo, J. M. (2004). La tradición, el patrimonio y la identidad. Revista de estudios

extremeños, 60(3), 925-956.

Arizpe, L. (2004). Intangible cultural heritage, diversity and coherence. Museum

international, 56(1-2), 130-136.

Arrest van het Hof (Vierde kamer) van 16 juli 2009. Infopaq International A/S tegen Danske

Dagblades Forening. Verzoek om een prejudiciële beslissing: Højesteret -

Denemarken. Auteursrechten - Informatiemaatschappij - Richtlijn 2001/29/EG -

Artikelen 2 en 5 - Werken van letterkunde en kunst - Begrip ,reproductie’ -

,Gedeeltelijke’ reproductie - Reproductie van korte fragmenten uit werken van

letterkunde - Persartikelen - Tijdelijke en voorbijgaande reproducties - Technisch

procedé bestaande in scannen van artikelen en vervolgens converteren in tekstbestand,

elektronisch verwerken van reproductie, opslaan en printen van deel van deze

reproductie. Zaak C-5/08., CELEX:62008CJ0005/NL

Asamblea Parlamentaria paritaria del Acuerdo de Asociación entre los Estados de África, el

Caribe y el Pacífico, por una parte, y la Unión Europea y sus Estados miembros, por

otra parte — Acta de la sesión del martes 16 de junio de 2015,

CELEX:22015P1124(02)/ES

Austin, P. (2008). One thousand languages : living, endangered, and lost. Berkeley (Calif.):

University of California press.

Authorisation for State aid pursuant to Articles 87 and 88 of the EC Treaty — Cases where

the Commission raises no objections, CELEX:52006XC0204(02)/EN

Page 150: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

146

Ávila Rodríguez, C. M., & Castro López, M. D. P. (2014). La salvaguardia del Patrimonio

Cultural Inmaterial: una aproximación a la reciente Ley 10/2015. RIIPAC: Revista

sobre Patrimonio Cultural, (5), 89-124.

Axelsen, J. B., & Manrubia, S. (2014). River density and landscape roughness are universal

determinants of linguistic diversity. Proceedings of the Royal Society B: Biological

Sciences, 281(1784), 20133029.

Ballmer, T., & Brennstuhl, W. (2013). Speech act classification: A study in the lexical

analysis of English speech activity verbs (Vol. 8). Springer Science & Business

Media.

Bando [Def. 1]. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 20 de abril, 2019, de

https://dle.rae.es/?id=4xXPLQJ|4xZOnkW

Baroncelli, S. (2014). Linguistic Pluralism in European Studies. En Teaching and Learning

the European Union (pp. 133-153). Springer, Dordrecht.

Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening

(EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake

kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,

CELEX:52016XC0213(05)/NL

Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening

(EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake

kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,

CELEX:52014XC0411(01)/NL

Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening

(EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake

kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,

CELEX:52016XC0422(03)/NL

Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening

(EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake

kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen, CELEX:

52013XC0514(04)/NL

Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening

(EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake

kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,

CELEX:52016XC0720(01)/NL

Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening

(EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake

kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,

CELEX:52017XC0309(04)/NL

Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening

(EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake

kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,

CELEX:52015XC0708(01)/NL

Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Verordening (EG) nr.

510/2006 van de Raad inzake de bescherming van geografische aanduidingen en

Page 151: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

147

oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen,

CELEX:52012XC0919(04)/NL

Bekendmaking van een wijzigingsaanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van

Verordening (EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake

kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,

CELEX:52013XC0605(01)/NL

Bekendmaking van een wijzigingsaanvraag overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van

Verordening (EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake

kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen,

CELEX52013XC0605(01)/NL

Belcher, S. (2018, February 26). Oral Traditions as Sources. Oxford Research Encyclopedia

of African History. Ed. Recuperado el 25 de noviembre, 2018, de

http://oxfordre.com/africanhistory/view/10.1093/acrefore/9780190277734.001.0001/a

crefore-9780190277734-e-363.

Belgisch bier is cultureel erfgoed | De Morgen. (2016, 30 de noviembre). Recuperado el 22

de abril, 2019, de https://www.demorgen.be/nieuws/belgisch-bier-is-cultureel-

erfgoed~be21362e/

Besluit (EU) 2017/864 van het Europees Parlement en de Raad van 17 mei 2017 over het

Europees Jaar van het cultureel erfgoed (2018), CELEX:32017D0864/NL

Besluit nr. 1194/2011/EU van het Europees Parlement en de Raad van 16 november 2011 tot

instelling van een actie van de Europese Unie voor het Europees erfgoedlabel,

CELEX:32011D1194/NL

Blake, J. (2001). Preliminary Study into the Advisability of Developing a New Standard-

setting Instrument for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage. Recuperado

de https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000123744

Bortolotto, C. (2014). La problemática del patrimonio cultural inmaterial. Culturas. Revista

de Gestión Cultural, 1(1), 1-22.

Bortolotto, C. (2015). UNESCO and Heritage Self-determination: Negotiating Meaning in

the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the ICH. En N. Adell, R. F.

Bendix, C. Bortolotto, & M. Tauschek (eds.). Between Imagined Communities and

Communities of Practice (pp. 249-272). Recuperado de

https://books.openedition.org/gup/234

Buekens, F. (1996). Kritiek van de interpreterende rede: grondslagen van Donald Davidsons

filosofische project (Vol. 16). Leuven University Press.

Bürgerausschuss für die Bürgerinitiative Minority SafePack – one million signatures for

diversity in Europe v European Commission. Law governing the institutions —

European citizens’ initiative — Protection of national and linguistic minorities and

strengthening of cultural and linguistic diversity in the European Union — Refusal of

registration — Commission manifestly lacking legislative powers — Obligation to

state reasons — Article 4(2)(b) and (3) of Regulation (EU) No 211/2011. Case T-

646/13., CELEX:62013TJ0646/EN

Buysschaert, J. (2018). Lexicografie versus terminografie. In Timothy Colleman, J. De

Caluwe, V. De Tier, A.-S. Ghyselen, L. Triest, R. Vandenberghe, & U. Vogl

Page 152: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

148

(Eds.), Woorden om te bewaren : huldeboek voor Jacques Van Keymeulen. Gent:

Vakgroep Taalkunde,afdeling Nederlands, Universiteit Gent.

Cabré Castellví, M. T., Sager, J., Sager, J. C, & Tebé, C. (1993). La terminología : teoría,

metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.

Cabré Castellví, M.T. (2003). Theories of terminology: their description, prescription and

explanation. In terminology, 9(2), pp. 163-199.

https://benjamins.com/#catalog/journals/term.9.2.03cab/details

Cacciari, C. (2001). Figurative Thought and Figurative Language, Cognitive Psychology of.

En International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences. Recuperado de

https://doi.org/10.1016/B0-08-043076-7/01532-1

Cancillería. (2016, 2 de diciembre). Colombia participó en el Comité Intergubernamental

para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Unesco en Etiopía.

Recuperado el 24 de abril, 2019, de

https://www.cancilleria.gov.co/en/newsroom/news/colombia-participo-comite-

intergubernamental-salvaguardia-patrimonio-cultural

Cañon, J. (2017, 1 de abril). La Tradición Oral. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de

http://www.tradicionoral.org/2017/04/la-tradicion-oral.html

Carrow-Woolfolk, E. (1995). Oral and written language scales. Circle Pines, MN: American

Guidance Service, 93(94), 947-964.

Cejudo, R. (2014). Sobre el valor del Patrimonio Cultural Inmaterial: una propuesta desde la

ética del consumo. Dilemata, 6(14), 189-209.

Centro Regional para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de América Latina.

(2017, 7 de diciembre). Seis elementos inscritos en la Lista del patrimonio cultural

inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia – UNESCO. Recuperado el

25 de abril, 2019, de http://www.crespial.org/pt/Noticias/Detalle/4535/seis-elementos-

inscritos-en-la-lista-del-patrimonio-cultural-inmaterial-que-requiere-medidas-

urgentes-de-salvaguardia-unesco

Chamoreau, C. (2014). Diversidad lingüística en México. Amerindia, 37(1), 3-20.

Charles, D. (Ed.). (2010). Definition in Greek philosophy. Oxford university press.

Chaumeil, J. P. (2009). El comercio de la cultura: el caso de los pueblos amazónicos. Bulletin

de l'Institut français d'études andines, 38(1), 61-74.

Chumbow, B. S. (2009). Linguistic diversity, pluralism and national development in Africa.

Africa Development, 34(2).

Clinton, R. N. (1989). The Proclamation of 1763: Colonial Prelude to Two Centuries of

Federal-State Conflict over the Management of Indian Affairs. BUL Rev., 69, 329.

Commission Recommendation of 26 April 2010 on the research joint programming initiative

Cultural Heritage and Global Change: a new challenge for Europe,

CELEX:32010H0238/EN

Commission Regulation (EC) No 1326/2008 of 15 December 2008 approving minor

amendments to the specification for a name entered in the register of protected

Page 153: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

149

designations of origin and protected geographical indications (Chaource (PDO)),

CELEX: 32008R1326/EN

Conclusie van advocaat-generaal Stix-Hackl van 12 april 2005. Intermodal Transports BV

tegen Staatssecretaris van Financiën. Verzoek om een prejudiciële beslissing: Hoge

Raad der Nederlanden - Nederland. Gemeenschappelijk douanetarief - Tariefposten -

Indeling in gecombineerde nomenclatuur - Post 8709 - "Magnum ET120 Terminal

Tractor" - Artikel 234 EG - Verplichting voor nationale rechter om prejudiciële vraag

te stellen - Voorwaarden - Bindende tariefinlichting die door douaneautoriteiten van

andere lidstaat voor soortgelijk voertuig aan derde is afgegeven. Zaak C-495/03.,

CELEX:62003CC0495/NL

Conclusiones del Abogado General Stix-Hackl presentadas el 12 de abril de 2005. Intermodal

Transports BV contra Staatssecretaris van Financiën. Petición de decisión prejudicial:

Hoge Raad der Nederlanden - Países Bajos. Arancel Aduanero Común - Partidas

arancelarias - Clasificación en la Nomenclatura Combinada - Partida 8709 - Tractor

"Magnum ET120 Terminal Tractor" - Artículo 234 CE - Obligación de un órgano

jurisdiccional nacional de plantear una cuestión prejudicial - Requisitos - Información

arancelaria vinculante expedida a favor de un tercero por las autoridades aduaneras de

otro Estado miembro relativa a un vehículo similar. Asunto C-495/03.,

CELEX:62003CC0495/ES

Convención para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial, hecha en París el 17 de

octubre de 2003. (s.f.). En Diccionario del español jurídico. Recuperado el 25 de

abril, 2019, de https://dej.rae.es/lema/convenci%C3%B3n-para-la-salvaguardia-del-

patrimonio-cultural-inmaterial-hecha-en-par%C3%ADs-el-17-de-octubre

Conventie. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 27 de abril, 2019, de

https://www.vandale.nl/gratis-

woordenboek/nederlands/betekenis/conventie#.XMRoHDAzbIV

Council Resolution of 14 February 2002 on the promotion of linguistic diversity and

language learning in the framework of the implementation of the objectives of the

European Year of Languages 2001, CELEX:32002G0223(01)/EN

Cultureel erfgoed. (s.f.). En Art & Architecture Thesaurus Nederlandstalig. Recuperado el 14

de abril, 2019, de http://browser.aat-ned.nl/300265422

de Cabo, E. (2009). Reconocimiento del Patrimonio Inmaterial:“La Convención para la

Salvaguarda del Patrimonio Cultural Inmaterial”. Patrimonio Cultural de España, 0,

148-149.

De Friedemann, N. S. (1997). De la tradición oral a la etnoliteratura. América Negra, 19-27.

de Madariaga, C. J., & Asencio, F. S. (2018). Patrimonio cultural inmaterial de la humanidad

y turismo. International journal of scientific management and tourism, 4(2), 349-366.

de Standaard. (2017, 30 de mayo). Meer Belgen op vakantie maar met kleiner budget.

Recuperado el 28 de enero, 2019, de

http://www.standaard.be/cnt/dmf20170530_02903999

Decision (EU) 2017/864 of the European Parliament and of the Council of 17 May 2017 on a

European Year of Cultural Heritage (2018), CELEX:32017D0864/EN

Page 154: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

150

DECISIÓN (UE) 2017/864 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 17 de

mayo de 2017 relativa a un Año Europeo del Patrimonio Cultural (2018),

CELEX:32017D0864/ES

Decisión n o 1194/2011/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de noviembre de

2011 , por la que se establece una acción de la Unión Europea relativa al Sello de

Patrimonio Europeo, CELEX:32011D1194/ES

Decision No 1194/2011/EU of the European Parliament and of the Council of 16 November

2011 establishing a European Union action for the European Heritage Label,

CELEX:32011D1194/EN

Decision No 1194/2011/EU of the European Parliament and of the Council of 16 November

2011 establishing a European Union action for the European Heritage Label,

CELEX:32011D1194/EN

Díaz, C. (2009). Iniciativas para la salvaguardia del Patrimonio Inmaterial en el contexto de

la Convención UNESCO, 2003: una propuesta desde Andalucía. Revista Patrimonio

Cultural de España, 0, 179-200.

Díaz-Couder, E. (1997). Multilingüismo y Estado-nación en México. DiversCité Langues, 1.

Recuperado de http://www.uquebec.ca/diverscite

Diccionario Actual. (s.f.). ¿Qué es diversidad lingüística?. Recuperado el 28 de febrero,

2019, de https://diccionarioactual.com/diversidad-linguistica/

Diccionario panhispánico de dudas. (2005). MÁYUSCULAS. Recuperado el 18 de abril, 2019,

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp

Directive 2006/123/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006

on services in the internal market, CELEX:32006L0123/EN

Directive 2006/123/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006

on services in the internal market, CELEX:32006L0123/EN

Diversidad lingüística. (2005, 29 de enero). En: Significados. Recuperado el 28 de febrero,

2019, de https://www.significados.com/diversidad-linguistica/

Diversidad. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 28 de febrero, 2019, de

https://dle.rae.es/?id=E0b0PXH

Diversiteit [Def. 1]. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 4 de abril, 2019, de

https://www.vandale.nl/gratis-

woordenboek/nederlands/betekenis/diversiteit#.XKYGtiIzbIU

Diversity. (s.f.-a). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 26 de febrero, 2019, de

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/diversity

Diversity. (s.f.-b). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 26 de febrero, 2019, de

https://en.oxforddictionaries.com/definition/diversity

Drenth, B. (2005). De kunst van het volgen. Uitgeverij Van Gorcum.

Durán Ruiz, F. J., & Navarro Ortega, A. (2011). La protección jurídica del patrimonio

cultural inmaterial universal de España y sus autonomías. Especial consideración al

flamenco. Revista Digital Facultad de Derecho, (4), 139-164.

Page 155: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

151

EcuRed. (s.f.). Tradición oral. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de

https://www.ecured.cu/Tradici%C3%B3n_oral

Enríquez, J. (2017, 16 de enero). La Diversidad Lingüística:Variedad de Lenguas en

el Mundo. Recuperado el 28 de febrero, 2019, de

https://wordpresscom94041.wordpress.com/2017/01/16/la-diversidad-

linguisticavariedad-de-lenguas-en-el-mundo/

Epos. (2017, 14 de diciembre). Voor het eerst meer dan 6.000 Vlaamse Erasmus-studenten.

Recuperado el 28 de enero, 2019, de https://www.epos-vlaanderen.be/nl/nieuws/voor-

het-eerst-meer-dan-6000-vlaamse-erasmus-studenten

Erdinc, K. (2013, 27 de enero). Wat definieert een meesterwerk?. Recuperado el 17 de abril,

2019, de https://cult.tpo.nl/2013/01/27/wat-definieert-een-meesterwerk/

Erfgoed. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 14 de abril, 2019, de

https://www.vandale.nl/gratis-

woordenboek/nederlands/betekenis/erfgoed#.XLMkbDAzbIU

Escalera, J. (1997). La fiesta como patrimonio. PH: Boletín del Instituto, 5(21), 53-58.

Espinosa, L. A., & Tamayo, A. M. C. (2010). La enseñanza de estrategias metacognitivas

para el mejoramiento de la comprensión lectora. Estado de la cuestión. Pensamiento

Psicológico, 5(12), 125-138.

Europa Interinstitutionele schrijfwijzer. (20 de diciembre 2018). Publicatiebureau —

Interinstitutionele schrijfwijzer — 10.2. Hoofdletters. Recuperado el 15 de mayo,

2019, de http://publications.europa.eu/code/nl/nl-4100200nl.htm

European Commission. (2019, 28 de marzo). Linguistic Diversity. Recuperado el 30 de

marzo, 2019, de https://ec.europa.eu/education/policies/multilingualism/linguistic-

diversity_en

European Heritage Label ***I European Parliament legislative resolution of 16 December

2010 on the proposal for a decision of the European Parliament and of the Council

establishing a European Union action for the European Heritage Label

(COM(2010)0076 – C7-0071/2010 – 2010/0044(COD)) P7_TC1-COD(2010)0044

Position of the European Parliament adopted at first reading on 16 December 2010

with a view to the adoption of Decision No …/2011/EU of the European Parliament

and of the Council establishing a European Union action for the European Heritage

Label ANNEX, CELEX:52010AP0486/EN

European Parliament resolution of 12 March 2014 on the European gastronomic heritage:

cultural and educational aspects (2013/2181(INI)), CELEX:52014IP0211/EN

European Parliament resolution of 15 January 2013 on development aspects of intellectual

property rights on genetic resources: the impact on poverty reduction in developing

countries (2012/2135(INI)), CELEX:52013IP0007/EN

European Parliament resolution with recommendations to the Commission on European

regional and lesser-used languages — the languages of minorities in the EU — in the

context of enlargement and cultural diversity (2003/2057(INI)),

CELEX:52003IP0372/EN

European Parliament, CELEX:JOC_1997_186_R_0001_01/EN

Page 156: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

152

Europees erfgoedlabel ***I Wetgevingsresolutie van het Europees Parlement van 16

december 2010 over het voorstel voor een besluit van het Europees Parlement en de

Raad tot instelling van een actie van de Europese Unie voor het Europees erfgoedlabel

(COM(2010)0076 – C7-0071/2010 – 2010/0044(COD)) P7_TC1-COD(2010)0044

Standpunt van het Europees Parlement in eerste lezing vastgesteld op 16 december

2010 met het oog op de aanneming van Besluit nr. …/2011/EU van het Europees

Parlement en de Raad tot instelling van een actie van de Europese Unie voor het

Europees erfgoedlabel BIJLAGE, CELEX:52010AP0486/NL

Examples of Oral Tradition. (s.f). En Your Dictionary. Recuperado el 12 de abril, 2019, de

https://examples.yourdictionary.com/examples-of-oral-tradition.html

Expressie. (2017). En Ensie. Recuperado el 9 de abril, 2019, de https://www.ensie.nl/lexicon-

voor-de-kunstvakken/expressie

Expression [Def 1., Def. 3]. (s.f.). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 8 de abril,

2019, de https://en.oxforddictionaries.com/definition/expression

Expression [Def. 1, Def. 3]. (s.f.) En Longman. Recuperado el 8 de abril, 2019, de

https://www.ldoceonline.com/dictionary/linguistic

Expression [Def. 1, Def. 3]. (s.f.). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 8 de abril, 2019,

de https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/expression

Extra, G. (2011). De omgang met taaldiversiteit in de multiculturele samenleving: Nederland

in internationaal vergelijkend perspectief. Tilburg University.

faro. (2013, 4 de diciembre). Garnaalvisserij te paard opgenomen op de Representatieve Lijst

van het Immaterieel Cultureel Erfgoed van de mensheid (UNESCO). Recuperado el

21 de abril, 2019, de https://faro.be/blogs/rob-belemans/garnaalvisserij-te-paard-

opgenomen-op-de-representatieve-lijst-van-het-immateriee

Fiduciario, ria. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 2 de mayo, 2019, de

https://dle.rae.es/?id=HrkYcI4

Finnegan, R. (1970). A Note on Oral Tradition and Historical Evidence. History and Theory,

9(2), 195-201. doi:10.2307/2504126

Foley, J. M. (2019, 26 de enero). Oral tradition. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de

https://www.britannica.com/topic/oral-tradition

Folklore. (s.f.-a). En Merriam-Webster. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de

https://www.merriam-webster.com/dictionary/folklore

Folklore. (s.f.-b). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de

https://en.oxforddictionaries.com/definition/folklore

Fondo [Def. 7; Def. 9; Def. 23]. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 2 de

mayo, 2019, de https://dle.rae.es/?id=IBhKM8D|IBiSV3w

Fondo del Patrimonio Cultural Inmaterial. (s.f). En Diccionario del español jurídico.

Recuperado el 2 de mayo, 2019, de https://dej.rae.es/lema/fondo-del-patrimonio-

cultural-inmaterial

Fonds [Def. 1]. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 2 de mayo, 2019, de

Forrest, C. (2012). International law and the protection of cultural heritage. Routledge.

Page 157: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

153

Fox, A., & Woolf, D. R. (2002). The spoken word : oral culture in Britain 1500-1850.

Manchester: Manchester university press.

Fox, A., & Woolf, D. R. (2002). The spoken word : oral culture in Britain 1500-1850.

Manchester: Manchester university press.

Francioni, F. (2001). Intangible Cultural Heritage–Working Definitions, unpublished meeting

paper. Turin: UNESCO.

Frye, L. (01 de junio, 2018). More People Are Taking Time Off, and That’s Good for

Business. Recuperado el 28 de enero, 2019, de

https://www.shrm.org/resourcesandtools/hr-topics/employee-relations/pages/workers-

taking-more-vacation-.aspx

Fund [Def. 1]. (s.f.-a). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 1 de mayo, 2019, de

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fund

Fund [Def. 1]. (s.f.-b). En Longman Dictionary of Contemparary English. Recuperado el 1 de

mayo, 2019, de https://www.ldoceonline.com/dictionary/fund

Fund [Def. 1]. (s.f.-c). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 1 de mayo, 2019, de

https://en.oxforddictionaries.com/definition/fund

García, E. O., Riart, O. P., Tafalla, M. P. A., & Martínez, L. F. M. (2004). Un caso de

patrimonio minero intangible: El Tío de las minas bolivianas. De re metallica

(Madrid): revista de la Sociedad Española para la Defensa del Patrimonio Geológico

y Minero, (3), 33-42.

García-Hernández, B. (1997). Sinonimia y diferencia de significado. Revista española de

lingüística, 27(1), 1-31.

Giguère, H. (2005). El flamenco como patrimonio inmaterial de la humanidad, un estudio del

fenómeno en Jerez de la Frontera. Música oral del Sur: revista internacional, (6),

311-319.

Gobierno de Aragón. (s.f.). Registros de uso lingüístico. Recuperado el 9 de abril, 2019, de

http://e-

ducativa.catedu.es/44700165/aula/archivos/repositorio/500/575/html/Unidad_06/pagi

na_11.html

Goldstein, J. L. (2018). What Makes a Piece of Art or Science a Masterpiece?. Cell, 175(1),

1-5.

González Cambeiro, S., & Querol, M. A. (2014). El patrimonio inmaterial. revista ph

Instituto Andaluz del Patrimonio Histórico, 88, 306-307.

González Rodríguez, M. J. (2011). La expresión lingüística de la actitud en el género de

opinión: el modelo de la valoración. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada,

49(1), 109-141.

Gopalakrishnan, S. (2016). UNESCO Masterpieces Proclamation Programme and

Safeguarding Strategies for Intangible Cultural Heritage: A View from India. Journal

of Heritage Management, 1(1), 12-21.

Grijzenhout, F. (2007). Erfgoed. De geschiedenis van een begrip. Amsterdam University

Press.

Page 158: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

154

Guevara, M. (2011). Orígenes del patrimonio cultural inmaterial: la propuesta boliviana de

1973. Apuntes. Revista de estudios sobre patrimonio cultural, 24(2), 152-165.

Guía para los candidatos a concursos y oposiciones generales de la Comisión e

interinstitucionales, CELEX:JOC_1992_307_A_0001_01/ES

Guide to candidates taking part in interinstitutional competitions or in open competitions

organized by the Commission, CELEX:JOC_1992_307_A_0001_01/EN

Gutiérrez-Rexach, J. (2016). Enciclopedia de lingüística hispánica. Routledge.

Guyot, J. (2010). La diversidad lingüística en la era de la mundialización. Historia y

comunicación social, 15, 47-61.

Hafstein, V. T. (2008). Intangible heritage as a list: from masterpieces to representation. En

Intangible heritage (pp. 93-111). Routledge.

Hammarström, H. (2016). Linguistic diversity and language evolution, Journal of Language

Evolution, 1(1), 19–29. doi:10.1093/jole/lzw002

Hampaté Ba, A. (1982). La tradición viviente: historia general de África, París: Tecnos-

Unesco.

Harnad, S. (2003). Back to the Oral Tradition Through Skywriting at the Speed of Thought.

Recuperado el 27 de mayo, 2019, de https://eprints.soton.ac.uk/257723/1/lyon.html

Hennig, B. (2018, 19 de noviembre). Language diversity. Recuperado el 6 de abril, 2019, de

http://www.viewsoftheworld.net/?p=5663

Heritage. (s.f.-a). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 12 de abril, 2019,

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/heritage

Heritage. (s.f.-b). En Collins Dictionary. Recuperado el 13 de abril, 2019,

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/heritage

Heritage. (s.f.-c). En Longman. Recuperado el 12 de abril, 2019, de

https://www.ldoceonline.com/dictionary/heritage

Hernández Salazar, P. (2013). El fenómeno usuarios de la información desde un enfoque

cognitivo. Investigación bibliotecológica, 27(61), 107-131.

Historiek. (2012, 13 de octubre). Drie tradities op lijst immaterieel erfgoed. Recuperado el 26

de abril, 2019, de https://historiek.net/drie-tradities-op-lijst-immaterieel-

erfgoed/18890/

Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions,

and Organizations across Nations. Thousand Oaks, CA: Sage.

Holtland, J. J. (2017, 13 de julio). Dit Estse Unesco-erfgoed, waar vrouwen de baas zouden

zijn, kan de leegloop niet tegenhouden. Recuperado el 18 de abril, 2019, de

https://www.demorgen.be/nieuws/dit-estse-unesco-erfgoed-waar-vrouwen-de-baas-

zouden-zijn-kan-de-leegloop-niet-

tegenhouden~bb2dbeec/?referer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F

Honko, L. (Ed.). (2011). Textualization of oral epics (Vol. 128). Walter de Gruyter.

Page 159: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

155

Humanity [Def. 1]. (s.f.-a). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 13 de abril, 2019,

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/humanity

Humanity [Def. 1]. (s.f.-b). En Collins Dictionary. Recuperado el 13 de abril, 2019, de

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/humanity

Idiomático. (s.f.). En Real Academia Español. Recuperado el 10 de abril, 2019, de

https://dle.rae.es/?id=KuNIbg4

IATE. Handbook Task Force. (2018). IATE Handbook. Bruselas: [s.n.]

IGI Global. (s.f.-a). What is Oral Tradition. Recuperado el 3 de abril, 2019, de

https://www.igi-global.com/dictionary/oral-tradition/54734

IGI Global. (s.f.-b). What is Oral Tradition (or Oral Lore). Recuperado el 6 de febrero, 2019,

de https://www.igi-global.com/dictionary/oral-tradition-or-oral-lore/64742

IGI Global. (s.f.-c). What is Expression. Recuperado el 8 de abril, 2019, de https://www.igi-

global.com/dictionary/expression/10634

Immaterial [Def. 1, Def. 2]. (s.f.). En Collins Dictionary. Recuperado el 15 de abril, 2019, de

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/immaterial

Immaterieel cultureel erfgoed. (s.f.). En Art & Architecture Thesaurus Nederlandstalig.

Recuperado el 14 de abril, 2019, de http://browser.aat-ned.nl/900033193

Inawat, R. J. (2015). Music as Cultural Heritage: Analysis of the Means of Preventing the

Exploitation of Intangible Cultural Heritage, 14 J. Marshall Rev. Intell. Prop. L. 228

(2015). The John Marshall Review of Intellectual Property Law, 14(2), 228-248.

Infoterm. (13.7.2018). Infoterm members. Recuperado el 15 de noviembre, 2019, de

http://www.infoterm.info/about_us/infoterm_members.php

Inmaterial. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 15 de abril, 2019, de

https://dle.rae.es/?id=LdvyG1W

Institut del Patrimoni Cultural Immaterial. (2018, 18 de septiembre). Próxima reunión del

Comité Intergubernamental para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial.

Recuperado el 25 de abril, 2019, de http://ipacim.org/es/2018/09/18/post-exemple-2/

Intangible [Def. 1, Def. 2]. (s.f.). En Collins Dictionary. Recuperado el 15 de abril, 2019, de

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/intangible

Intangible [Def. 1]. (s.f.). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 15 de abril, 2019, de

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/intangible

Intangible Cultural Heritage UNESCO. (2015, 19 de octubre). The Intangible Cultural

Heritage Fund supports various safeguarding measures in Africa!. Recuperado el 1

de mayo, 2019, de https://ich.unesco.org/en/news/the-intangible-cultural-heritage-

fund-supports-various-safeguarding-measures-in-africa-00154

Intangible Cultural Heritage UNESCO. (2018, 22 de agosto). The Intangible Cultural

Heritage Fund. Recuperado el 1 de mayo, 2019, de https://ich.unesco.org/en/ich-fund-

00816

Page 160: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

156

Intangible Cultural Heritage UNESCO. (s.f.-a). Proclamation of the Masterpieces of the Oral

and Intangible Heritage of Humanity (2001-2005). Recuperado el 19 de abril, 2019,

de https://ich.unesco.org/en/proclamation-of-masterpieces-00103

Intangible Cultural Heritage UNESCO. (s.f.-b). Text of the Convention for the Safeguarding

of the Intangible Cultural Heritage. Recuperado el 19 de abril, 2019, de

https://ich.unesco.org/en/convention#art31

intangible heritage of humanity. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 13 de abril,

2019, de https://www.linguee.es/ingles-

espanol/traduccion/intangible+heritage+of+humanity.html

Intangible. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 15 de abril, 2019, de

https://dle.rae.es/?id=LptFOaT

Intangible. (s.f.-a). En Dictionary.com. Recuperado el 13 de abril, 2019, de

https://www.dictionary.com/browse/intangible

Intangible. (s.f.-b). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 13 de abril, 2019, de

https://en.oxforddictionaries.com/definition/intangible

Intercultureel Burgerschap. (s. f.). Migratie van alle tijden. Recuperado el 28 de enero, 2019,

de https://intercultureelburgerschap.wordpress.com/migratie-van-alle-tijden/

Ipsos. (2018, 31 de Agosto). A Way to Get Away. Recuperado el 27 de enero, 2019, de

https://www.ipsos.com/en/way-get-away-0

Jacobs, M. (2008). Operationele richtlijnen → ‘Uitvoeringsbesluiten’ van de UNESCO-

conventie voor het koesteren van immaterieel cultureel erfgoed - goedgekeurd op 19

juni 2008. Faro. Tijdschrift over Cultureel Erfgoed, 1(2), 41-42

Jacobs, M. (2008). Operationele richtlijnen → ‘Uitvoeringsbesluiten’ van de UNESCO-

conventie voor het koesteren van immaterieel cultureel erfgoed - goedgekeurd op 19

juni 2008. Faro. Tijdschrift over cultureel erfgoed, 1(2), 41-42.

Jeffery, L., & Rotter, R. (2018). Safeguarding sega: transmission, inscription, and

appropriation of Chagossian intangible cultural heritage. International Journal of

Heritage Studies, 1-14. doi:10.1080/13527258.2018.1555671

Jiménez Gutiérrez, I. (2009). La sinonimia y la polisemia en la terminología anatómica:

términos de ubicación y de relación de estructuras anatómicas. Entreculturas: revista

de traducción y comunicación intercultural, (1), 579-597.

Joint Parliamentary Assembly of the Partnership Agreement concluded between the Members

of the African, Caribbean and Pacific Group of States, of the one part, and the

European Union and its Member States, of the other part — Minutes of the sitting of

Tuesday, 16 June 2015, CELEX: 22015P1124(02)/EN

Jokilehto, J. (2006). Considerations on authenticity and integrity in world heritage context.

City & time, 2(1), 1.

Judgment of the Court (Fourth Chamber) of 16 July 2009. Infopaq International A/S v

Danske Dagblades Forening. Reference for a preliminary ruling: Højesteret -

Denmark. Copyright - Information society - Directive 2001/29/EC - Articles 2 and 5 -

Literary and artistic works - Concept of ‘reproduction’ - Reproduction ‘in part’ -

Page 161: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

157

Reproduction of short extracts of literary works - Newspaper articles - Temporary and

transient reproductions - Technological process consisting in scanning of articles

followed by conversion into text file, electronic processing of the reproduction,

storage of part of that reproduction and printing out. Case C-5/08.,

CELEX:62008CJ0005/EN

Judgment of the General Court (First Chamber) of 3 February 2017. Kessel medintim GmbH

v European Union Intellectual Property Office. EU trade mark — Opposition

proceedings — Application for the EU word mark Premeno — Earlier national word

mark Pramino — Relative ground for refusal — Likelihood of confusion — Article

8(1)(b) of Regulation (EC) No 207/2009 — Decision taken following the annulment

by the General Court of an earlier decision — Right to be heard — Article 75 of

Regulation No 207/2009. Case T-509/15.CELEX:62015TJ0509/EN

Judgment of the General Court (First Chamber) of 3 February 2017. Judgment of the General

Court (First Chamber) of 3 February 2017. Bürgerausschuss für die Bürgerinitiative

Minority SafePack – one million signatures for diversity in Europe v European

Commission. Law governing the institutions — European citizens’ initiative —

Protection of national and linguistic minorities and strengthening of cultural and

linguistic diversity in the European Union — Refusal of registration — Commission

manifestly lacking legislative powers — Obligation to state reasons — Article 4(2)(b)

and (3) of Regulation (EU) No 211/2011. Case T-646/13., CELEX:62013TJ0646/EN

Kenniscentrum Immaterieel Erfgoed Nederland. (s.f.-a). Lijst van Immaterieel Erfgoed dat

dringend borging nodig heeft. Recuperado el 24 de abril, 2019, de

https://www.immaterieelerfgoed.nl/nl/page/3158/lijst-van-immaterieel-erfgoed-dat-

dringend-borging-nodig-heeft

Kenniscentrum Immaterieel Erfgoed Nederland. (s.f.-b). Welke UNESCO lijsten zijn er?.

Recuperado el 24 de abril, 2019, de

https://www.immaterieelerfgoed.nl/nl/page/1538/what-unesco-lists-are-there

Ki-Zerbo, J. (Ed.). (1981). Methodology and African prehistory (Vol. 1). Unesco.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge University

Press.

Kurin, R. (2004). Safeguarding Intangible Cultural Heritage in the 2003 UNESCO

Convention: a critical appraisal. Museum international, 56(1‐2), 66-77.

Kurin, R. (2004). Safeguarding Intangible Cultural Heritage in the 2003 UNESCO

Convention: a critical appraisal. Museum international, 56(1‐2), 66-77.

Kurin, R. (2007). Safeguarding intangible cultural heritage: Key factors in implementing the

2003 Convention. International journal of intangible heritage, 2(8), 9-20.

Kurin, R. (2007). Safeguarding intangible cultural heritage: Key factors in implementing the

2003 Convention. International journal of intangible heritage, 2(8), 9-20.

La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. (s.f.). Los derechos culturales

y la protección del patrimonio cultural. Recuperado el 8 de febrero, 2019, de

https://www.ohchr.org/SP/Issues/ESCR/Pages/CulturalRightsProtectionCulturalHeritage.aspx

Page 162: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

158

Labrie, N. (2000, diciembre). Globalisation and management of linguistic pluralism in

Europe. Recuperado el 6 de abril, 2019, de httt://www. uoc.

edu/web/cat/promocio/symposium/english/Labrieeng. rtf.

Language diversity. (s.f.-a). En Linguee Dictionary. Recuperado el 6 de abril, 2019, de

https://www.linguee.com/english-spanish/translation/language+diversity.html

Language diversity. (s.f.-b). En Reverso. Recuperado el 6 de abril, 2019,

https://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/language+diversity

Lenguaje. (2018). En Significados.com. Recuperado el 10 de abril, 2019, de

https://www.significados.com/lenguaje/

Lenzerini, F. (2011). Intangible cultural heritage: The living culture of peoples.

EuropeanJournal of International Law, 22(1), 101-120.

Lenzerini, F. (2011). Intangible cultural heritage: The living culture of peoples. European

Journal of International Law, 22(1), 101-120.

Linguistic diversity. (s.f.) En American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth

Edition. (2011). Recuperado el 11 de febrero, 2019, de

https://www.thefreedictionary.com/Linguistic+diversity

Linguistic diversity. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 7 de abril, 2019, de

https://www.linguee.nl/engels-nederlands/vertaling/linguistic+diversity.html

Linguistic diversity. (s.f.). En Reverso. Recuperado el 7 de abril, 2019, de

https://context.reverso.net/traduccion/ingles-neerlandes/%22linguistic+diversity%22

Linguistic diversity. (s.f.-a). En Linguee Dictionary. Recuperado el 6 de abril, 2019, de

https://www.linguee.com/english-spanish/translation/linguistic+diversity.html

Linguistic diversity. (s.f.-b). En Reverso. Recuperado el 6 de abril, 2019, de

https://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/linguistic+diversity

Linguistic expresison. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 10 de abril, 2019, de

https://www.linguee.com/english-dutch/search?query=linguistic+expression

Linguistic expression. (s.f.). En GOLD 2010. Recuperado el 8 de abril, 2019, de

http://linguistics-ontology.org/gold/2010/LinguisticExpression

Linguistic expression. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 9 de abril, 2019, de

https://www.linguee.nl/engels-nederlands/vertaling/linguistic+expression.html

linguistic expression. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 9 de abril, 2019, de

https://www.linguee.com/english-

spanish/search?source=auto&query=linguistic+expression

Linguistic expression. (s.f.). En Reverso Dictionary. Recuperado el 9 de abril, 2019, de

https://dictionary.reverso.net/english-

spanish/linguistic%20expression/?utm_source=reversoweb&utm_medium=textlink&

utm_campaign=resultpage

Linguistic. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 9 de abril, 2019, de

https://www.linguee.nl/nederlands-engels/search?source=auto&query=linguistic

Page 163: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

159

Linguistic. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 10 de abril, 2019, de

https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/engels-

nederlands/vertaling/linguistic#.XK4HCSIzbIU

Linguistic. (s.f.). En vertalen.nu. Recuperado en 10 de abril, 2019, de

https://www.vertalen.nu/vertaal/en/nl/linguistic

Linguistic. (s.f.-a). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 26 de febrero, 2019, de

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/linguistic

Linguistic. (s.f.-b). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 26 de febrero, 2019, de

https://en.oxforddictionaries.com/definition/linguistic

lingüístico, ca. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 28 de febrero 2019, de

https://dle.rae.es/?id=NNPFPOl

Linguïstisch. (2018). En Ensie. Recuperado el 9 de abril, 2019, de

https://www.ensie.nl/vandale1898/linguistisch

Linguïstisch. (s.f.). En Synoniemen.net. Recuperado el 9 de abril, 2019, de

https://synoniemen.net/index.php?zoekterm=lingu%C3%AFstisch

Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere Medidas Urgentes de Salvaguardia.

(s.f). En Diccionario del español jurídico. Recuperado el 25 de abril, 2019, de

https://dej.rae.es/lema/lista-del-patrimonio-cultural-inmaterial-que-requiere-medidas-

urgentes-de-salvaguardia

Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. (s.f.). En

Diccionario del español jurídico. Recuperado el 25 de abril, 2019, de

https://dej.rae.es/lema/lista-representativa-del-patrimonio-cultural-inmaterial-de-la-

humanidad

Lixinski, L. (2013). Intangible cultural heritage in international law. OUP Oxford.

Lixinski, L. (2014). A Tale of Two Heritages: Claims of Ownership over Intangible Cultural

Heritage and the Myth of" Authenticity". Transnational Dispute Management, 11(2),

1-9.

Lukyanchuk, M. (s.f.). Capitalization. Recuperado el 18 de abril, 2019, de

https://www.grammarly.com/blog/capitalization-rules/

Machado, A. (2014, 18 de junio). How Milennials Are Changing Travel. Recuperado el 28 de

enero, 2019, de https://www.theatlantic.com/international/archive/2014/06/how-

millennials-are-changing-international-travel/373007/

Maerten, K. (2002). De rechten van etnische, culturele en religieuze minderheden. Jura

Falconis, 39(1), 129-160.

Maestro, stra [Def. 1, Def. 2]. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 17 de abril,

2019, de https://dle.rae.es/?id=Ns5vHZY

Massó Guijarro, E. (2006). La identidad cultural como patrimonio inmaterial: relaciones

dialécticas con el desarrollo. Theoria [en línea], 15(1). Recuperado el 15 de abril,

2019, de https://www.redalyc.org/html/299/29915109/

Masterpiece [Def. 1, Def. 2]. (s.f.-a). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 17 de abril,

2019, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/masterpiece

Page 164: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

160

Masterpiece [Def. 1]. (s.f.-b). En Collins English Dictionary. Recuperado el 17 de abril,

2019, de https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/masterpiece

Masterpiece [Def. 1]. (s.f.-c). En Longman Dictionary of Contemporary English. Recuperado

el 17 de abril, 2019, de https://www.ldoceonline.com/dictionary/masterpiece

Masterpiece [Def. 1]. (s.f.-d). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 17 de abril,

2019, de https://en.oxforddictionaries.com/definition/masterpiece

Masterpiece. (s.f.). En Collins English Thesaurus. Recuperado el 17 de abril, 2019, de

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-

thesaurus/masterpiece#masterpiece__1

McCarty, T., & Chen, R. (2014). Linguistic Diversity. Recuperado el 26 de marzo, 2019, de

http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199756810/obo-

9780199756810-0116.xml

Medina, F. X. (2017). Reflexiones sobre el patrimonio y la alimentación desde las

perspectivas cultural y turística. En Anales de Antropología, 51(2), 106-113.

Meesterwerk. (2017). En Ensie. Recuperado el 17 de abril, 2019, de

https://www.ensie.nl/muiswerk/meesterwerk

Meesterwerk. (s.f.). En Art & Architecture Thesaurus Nederlandstalig. Recuperado el 17 de

abril, 2019, de http://browser.aat-ned.nl/300072312

Meesterwerk. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 17 de abril, 2019, de

https://www.vandale.be/gratis-

woordenboek/nederlands/betekenis/meesterwerk#.XLc40jAzbIU

Merino Risopatrón, C. (2015). Poetry in the first years of childhood: Its relevance in school.

Innovación educativa (México, DF), 15(67), 135-151. Recuperado el 14 de abril,

2019, de http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1665-

26732015000100008&lng=es&tlng=en.

Ministry of Foreign Affairs of Japan. (2019, 9 de enero). Convention for the Safeguarding of

the Intangible Cultural Heritage | Ministry of Foreign Affairs of Japan. Recuperado

el 26 de abril, 2019, de

https://www.mofa.go.jp/policy/culture/coop/unesco/c_heritage/i_heritage/convention.

html

Ministry of Foreign Affaris of the Kingdom of Thailand. (2018, 13 de diciembre). “Khon

Masked Dance Drama in Thailand” Inscribed on the Representative List of the

Intangible Cultural Heritage of Humanity - Ministry of Foreign Affairs, Kingdom of

Thailand. Recuperado el 26 de abril, 2019, de

http://www.mfa.go.th/main/en/news3/6887/97367-%E2%80%9CKhon-Masked-

Dance-Drama-in-Thailand%E2%80%9D-Inscribed-on.html

Mondeling [Def. 1]. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 14 de abril, 2019, de

https://www.vandale.nl/gratis-

woordenboek/nederlands/betekenis/mondeling#.XLM3TTAzbIV

Mondelinge overlevering. (s.f.). En Art & Architecture Thesaurus Nederlandstalig.

Recuperado el 5 de febrero, 2019, de http://browser.aat-ned.nl/

Page 165: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

161

Montaño, E., & Vargas, Á. (2010, 17 de noviembre). Aceptadas, 50 candidaturas para

integrar el patrimonio inmaterial. Periódico La Jornada, p. 5.

Moyson, H. (s.f.). DE BESCHERMING VAN IMMATERIEEL CULTUREEL (MUZIKAAL)

ERFGOED DOOR UNESCO. Recuperado el 19 de abril, 2019, de

http://www.muzikaalerfgoed.be/alleen-nieuws/315-de-bescherming-van-immaterieel-

cultureel-muzikaal-erfgoed-door-unesco

Multilingualism. (s.f.). En Macmillan Dictionary. Recuperado el 6 de abril, 2019, de

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/multilingualism

Multilingualism. (s.f.). En The Free Dictionary. Recuperado el 11 de febrero, 2019, de

https://www.thefreedictionary.com/Linguistic+diversity

National Heritage Board. (2017, 29 de agosto). Examples from the Asia-Pacific Region on

UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

Recuperado el 21 de abril, 2019, de https://www.oursgheritage.sg/examples-from-the-

asia-pacific-region-on-unescos-representative-list-of-the-intangible-cultural-heritage-

of-humanity/

Nederlands Juristenblad. (2012, 4 de abril). SG 2011/12, 33 206 Goedkeuring Verdrag

bescherming immaterieel cultureel erfgoed. Recuperado el 26 de abril 2019, de

https://www.njb.nl/wetgeving/wetsvoorstellen/goedkeuring-verdrag-bescherming-

immaterieel.6384.lynkx

Nettle, D. (1999). Linguistic Diversity. Oxford University Press.

New national side of euro coins intended for circulation, CELEXC2018/119/05/EN

New World Encyclopedia. (2018, 21 de diciembre). Oral tradition (literature). Recuperado el

23 de diciembre, 2018, de

http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Oral_tradition_(literature)

Nichols, J. (1990). Linguistic Diversity and the First Settlement of the New World.

Language, 66(3), 475-521. doi:10.2307/414609

Nieuwe nationale zijde van voor circulatie bestemde euromuntstukken,

CELEX:C2018/119/05/NL

Noticias Clave. (2018, 23 de noviembre). Reunión anual del Comité de salvaguardia del

Patrimonio Cultural Inmaterial de la Unesco. Recuperado el 25 de abril, 2019, de

http://noticiasclave.net/es/noticia/reunion-anual-del-comite-de-salvaguardia-del-

patrimonio.html

Noticias ONU. (2003, 5 de noviembre). UNESCO proclamará segunda lista de Obras

Maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad. Recuperado el 17 de

2019, de https://news.un.org/es/story/2003/11/1024161

Nueva cara nacional de las monedas en euros destinadas a la circulación,

CELEX:C2018/119/05/ES

O’Malley, P. (2015). Strategies to Promote Oral Expression. Recuperado el 8 de abril, 2019,

de http://compasseducationalservices.com/wp-content/uploads/2015/07/Strategies-to-

Promote-Oral-Expression.pdf

Page 166: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

162

Obra [Def. 1, Def. 2]. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 17 de abril, 2019, de

https://dle.rae.es/?id=QnrhaT6

Ohinata, F. (2010). Unesco's activities for the safeguarding of the intangible cultural heritage

in the horn of Africa. African Study Monographs, Suppl. 41, 35-49.

Olaria, R. F., & García, M. G. (2014). Lenguaje expresivo y memoria verbal a corto plazo en

las personas con síndrome de Down: memoria de ítem y memoria de orden. Revista

Síndrome de Down: Revista española de investigación e información sobre el

Síndrome de Down, 31(2), 118-130.

Opinion of Advocate General Stix-Hackl delivered on 12 April 2005. Intermodal Transports

BV v Staatssecretaris van Financiën. Reference for a preliminary ruling: Hoge Raad

der Nederlanden - Netherlands. Common Customs Tariff - Tariff headings -

Classification in the combined nomenclature - Heading 8709 - "Magnum ET120

Terminal Tractor" - Article 234 EC - Obligation of a national court to refer a question

for a preliminary ruling - Conditions - Binding tariff information issued for a third

party by the customs authorities of another Member State concerning a similar

vehicle. Case C-495/03., CELEX:62003CC0495/EN

Opinion of the Committee of the Regions on ‘protecting and developing historical linguistic

minorities under the Lisbon Treaty’, CELEX:52010AR0400/EN

Opinion of the Committee of the Regions on the "Promotion and Protection of Regional and

Minority Languages", CELEX:52001IR0086/EN

oral and intangible heritage of humanity. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 13 de

abril, 2019, de https://www.linguee.es/ingles-

espanol/traduccion/oral+and+intangible+heritage+of+humanity.html

oral and intangible heritage of humanity. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 15 de

abril, 2019, https://www.linguee.com/english-

spanish/search?query=%22oral+and+intangible+heritage+of+humanity%22

Oral history. (s.f.). En Collins English Dictionary. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/oral-history

Oral tradition (literature). (2015, February 20). New World Encyclopedia. Recuperado el 25

de noviembre, 2018, de

http://www.newworldencyclopedia.org/p/index.php?title=Oral_tradition_(literature)&

oldid=986721.

Oral tradition [Def. 1]. (s.f.-b). En Collins English Dictionary. Recuperado el 26 de

noviembre, 2018, de https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/oral-

tradition.

Oral tradition [Def. 1]. (s.f.-c). En Dictionary.com. Recuperado el 26 de noviembre, 2018, de

https://www.dictionary.com/browse/oral-tradition.

Oral tradition [Def. 1]. (s.f.-d). En Merriam-Webster. Recuperado el 26 noviembre, 2018, de

https://www.merriam-webster.com/dictionary/oral%20tradition.

Oral tradition [Def. 1]. (s.f-a). En Cambridge English Dictionary. Recuperado el 25 de

noviembre, 2018, de https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/oral-

tradition.

Page 167: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

163

Oral tradition and Folklore. (2016). En Thesaurus.plus. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de

https://thesaurus.plus/related/folklore/oral_tradition

Oral tradition. (2006). En Unesco Thesaurus. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de

http://vocabularies.unesco.org/browser/thesaurus/en/page/concept7312

Oral tradition. (2019). En Linguee Dictionary. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de

https://www.linguee.com/english-dutch/search?query=oral+tradition

Oral tradition. (2019-a). En Linguee Dictionary. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de

https://www.linguee.com/english-spanish/search?query=oral+tradition

Oral tradition. (2019-b). En Linguee Dictionary. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de

https://www.linguee.com/english-spanish/search?query=oral+tradition

oral tradition. (s.f.-e). En topmeaning. Recuperado el 25 de noviembre, 2018, de

https://topmeaning.com/english/oral%20tradition

Oral tradition. (s.f.-f). En Reverso Context. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de

https://context.reverso.net/vertaling/engels-nederlands/oral+tradition

Oral tradition. (s.f.-f). En Reverso Context. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de

https://context.reverso.net/vertaling/engels-nederlands/oral+tradition

Orale traditie. (s.f.). En ENCYCLO.NL. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de

https://www.encyclo.nl/begrip/orale%20traditie

Orale tradities. (21 de febrero, 2017). En Ensie. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de

https://www.ensie.nl/lexicon-voor-de-kunstvakken/orale-tradities

Orality. (s.f.). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de

https://en.oxforddictionaries.com/definition/orality

Ortiz, J. (2018, 25 de julio). Tradición Oral: Características, Tipos. Recuperado el 5 de

febrero, 2019, de https://www.lifeder.com/tradicion-oral/

Overlevering. (s.f.). En woorden.org. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de

https://www.woorden.org/woord/overlevering

PARITAIRE PARLEMENTAIRE VERGADERING VAN DE

PARTNERSCHAPSOVEREENKOMST TUSSEN DE LEDEN VAN DE GROEP

VAN STATEN IN AFRIKA, HET CARIBISCH GEBIED EN DE STILLE

OCEAAN, ENERZIJDS, EN DE EUROPESE UNIE EN HAAR LIDSTATEN,

ANDERZIJDS NOTULEN VAN DE VERGADERING VAN DINSDAG 16 JUNI

2015, CELEX: 22015P1124(02)/NL

Patrimonio cultural inmaterial UNESCO. (2016, 28 de octubre). El Fondo del Patrimonio

Cultural Inmaterial va a apoyar las prioridades de salvaguardia en cuatro países de

África y América Latina. Recuperado el 2 de mayo, 2019, de

https://ich.unesco.org/es/noticias/el-fondo-del-patrimonio-cultural-inmaterial-va-a-

apoyar-las-prioridades-de-salvaguardia-en-cuatro-paises-de-africa-y-america-latina-

00204

patrimonio. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 13 de abril, 2019, de

https://dle.rae.es/?id=SBOxisN

Page 168: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

164

Pérez Porto, J, & Gardey, A. (2009). Definición de humanidad. Recuperado el 13 de abril,

2019, de https://definicion.de/humanidad/

Pérez Porto, J. (2017). Definición de fiduciario. Recuperado de 2 de mayo, 2019, de

https://definicion.de/fiduciario/

Pérez Porto, J., & Gardey, A. (2009). Definición de diversidad lingüística. Recuperado el 28

de febrero, 2019, de https://definicion.de/diversidad-linguistica/

Pérez Porto, J., & Gardey, A. (2013). Definición de expresión. Recuperado el 9 de abril,

2019, de https://definicion.de/expresion/

Pérez Porto, J., & Merino, M. (2012). Definición de lingüística. Recuperado el 9 de abril,

2019, de https://definicion.de/linguistica/

Pérez, M. A. (2013). ¿ A quién y qué representa la lista representativa del patrimonio cultural

inmaterial de la nación en Colombia?. Boletín de Antropología, 28(46), 53-78.

Piller, I. (2016). Linguistic diversity and social justice: An introduction to applied

sociolinguistics. Oxford University Press.

Piller, I. (2017). Intercultural communication: A critical introduction. Edinburgh University

Press.

Pinna, G. (2003). Intangible cultural Heritage and museums. ICOM News, 56(4).

Pino, G. G. (2002). Relatividad ontológica, modelos de lenguaje y juegos de lenguaje.

Estudios de Filosofía, (25), 93-113.

Portelli, A. (2017). Oral history as genre. En Narrative and genre (pp. 23-45). Routledge.

Posición (UE) n ° 9/2011 del Consejo en primera lectura con vistas a la adopción de una

Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece una acción de

la Unión Europea relativa al Sello de Patrimonio Europeo Adoptada por el Consejo el

19 de julio de 2011, CELEX:52011AG0009/ES

Position (EU) No 9/2011 of the Council at First Reading with a view to the adoption of a

Decision of the European Parliament and of the Council establishing a European

Union action for the European Heritage Label Adopted by the Council on 19 July

2011, CELEX:52011AG0009/EN

Pregón. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 20 de abril, 2019, de

https://dle.rae.es/?id=TzQmcqF

Proclama [Def. 1]. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 20 de abril, 2019, de

https://dle.rae.es/?id=UFhnuPe|UFlPOsk

Proclamación. (s.f.). En Real Academia Española. Recuperado el 19 de abril, 2019, de

https://dle.rae.es/?id=UFjm7jc

Proclamatie. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 19 de abril, 2019, de

https://www.vandale.nl/gratis-

woordenboek/nederlands/betekenis/proclamatie#.XLnjeTAzbIU

Proclamation [Def. ]. (s.f.-b). En Collins English Dictionary. Recuperado el 19 de abril,

2019, de https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/proclamation

Page 169: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

165

Proclamation [Def. 1]. (s.f.-a). En Cambridge Dictionary. Recuperado el 19 de abril, 2019,

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/proclamation

Proclamation [Def. 1]. (s.f.-c). En Oxford English Dictionary. Recuperado el 19 de abril,

2019, de https://en.oxforddictionaries.com/definition/proclamation

proclamation. (s.f.). En Thesaurus of Oxford English Dictionary. Recuperado el 20 de abril,

2019, de https://en.oxforddictionaries.com/thesaurus/proclamation

Publicación de una solicitud con arreglo al artículo 6, apartado 2, del Reglamento (CE) no

510/2006 del Consejo sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las

denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios,

CELEX:52012XC0919(04)/ES

Publication of an application pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU) No 1151/2012

of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural

products and foodstuffs, CELEX:52013XC0605(01)/EN

Publication of an application pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU) No 1151/2012

of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural

products and foodstuffs, CELEX:52016XC0213(05)/EN

Publication of an application pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU) No 1151/2012

of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural

products and foodstuffs, CELEX: 52014XC0411(01)/EN

Publication of an application pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU) No 1151/2012

of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural

products and foodstuffs, CELEX:52016XC0422(03)/EN

Publication of an application pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU) No 1151/2012

of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural

products and foodstuffs, CELEX: 52013XC0514(04)/EN

Publication of an application pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EC) No

510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for

agricultural products and foodstuffs, CELEX:52012XC0919(04)/EN

Querol Sanz, J. M. (2017) La globalización, la diversidad lingüística y la diversidad cultural.

Recuperado el 28 de febrero, 2019, de

https://elcuadernodigital.com/2017/07/17/globalizacion-y-diversidad-linguistica/

Radio 1. (2013, 10 de mayo). Vaticaan vindt Mexicaanse volksheilige 'Santa Muerte'

godslastering. Recuperado el 20 de abril, 2019, de https://radio1.be/vaticaan-vindt-

mexicaanse-volksheilige-santa-muerte-godslastering

Rady Children's Hospital-San Diego. (s.f.). Language and Expression Disorders. Recuperado

el 10 de abril, 2019, de https://www.rchsd.org/programs-services/speech-language-

pathology/conditions-treated/language-and-expression-disorders/

Ramírez Martínez, J. (2002). La expresión oral. Contextos educativos: Revista de educación,

(5), 57-72.

Real Academia Española. (2001-a). Tradición [Def. 1]. En Diccionario de la lengua española

(22.a ed.). Recuperado el 5 de febrero, 2019, de https://dle.rae.es/?id=aDbG8m4

Page 170: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

166

Real Academia Española. (2001-b). Transmisión [Def. 1]. En Diccionario de la lengua

española (22.a ed.). Recuperado el 6 de febrero, 2019, de

https://dle.rae.es/?id=aLazCTl

Recomendación de la Comisión, de 26 de abril de 2010 , sobre la iniciativa de programación

conjunta de investigación Patrimonio cultural y cambio mundial: un nuevo desafío

para Europa, CELEX:32010H0238/ES

Reestman, J. H. (2004). Nationale minderheidstalen in bestuurszaken en rechtsverkeer. Het

Babylonische Europa. Opstellen over veeltaligheid, 181-199.

Registro lingüístico. (s.f.). En Linguee Dictionary. Recuperado el 10 de abril, 2019, de

https://www.linguee.com/spanish-

english/translation/registro+ling%C3%BC%C3%ADstico.html

Reglamento (CE) n o 428/2009 del Consejo, de 5 de mayo de 2009 , por el que se establece

un régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y

el tránsito de productos de doble uso, CELEX: 32009R0428/ES

Reglamento (UE) n o 1295/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo de 11 de diciembre

de 2013 por el que se establece el Programa Europa Creativa (2014 a 2020) y se

derogan las Decisiones n o 1718/2006/CE, n o 1855/2006/CE y n o 1041/2009/CE

(Texto pertinente a efectos del EEE), CELEX:02013R1295-20131221/ES

Regulation (EU) No 1295/2013 of the European Parliament and of the Council of 11

December 2013 establishing the Creative Europe Programme (2014 to 2020) and

repealing Decisions No 1718/2006/EC, No 1855/2006/EC and No 1041/2009/EC Text

with EEA relevance, CELEX:32013R1295/EN

Resolución sobre los desafíos relacionados con la conciliación democrática de la diversidad

étnica, cultural y religiosa en los países ACP y los Estados miembros de la UE,

CELEX:22009P0914(01)/ES

Resolutie van de Raad van 14 februari 2002 betreffende het bevorderen van talendiversiteit

en het leren van talen in het kader van de uitvoering van de doelstellingen van het

Europees Jaar van de talen 2001, CELEX:32002G0223(01)/NL

RICHTLIJN 2006/123/EG VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD van 12

december 2006 betreffende diensten op de interne markt, CELEX:32006L0123/NL

Romero, J. R. (2012). Colonialidad y dinámica festiva: Legitimación de la

modernidad/colonialidad en el carnaval de Oruro. Tinkazos, 15(31), 137-156.

Rotman, M. B. (2009). El campo patrimonial: procesos de configuración y problematización

de alteridades. Revista Memória em Rede, 1(1), 16-36.

Salge Ferro, M. (2010). El patrimonio cultural inmaterial en San Basilio de Palenque, en

busca de las representaciones de lo palenquero a través de la prensa nacional.

Memorias. Revista Digital de Historia y Arqueología desde el Caribe, 7(13), 225-253.

Sánchez, H. S. (2008). Código de derecho internacional ambiental. Universidad del Rosario.

Scazzosi, L. (2004). Reading and assessing the landscape as cultural and historical heritage.

Landscape Research, 29(4), 335-355.

Page 171: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

167

Schauvliege, J. (2010). Een beleid voor immaterieel cultureel erfgoed in Vlaanderen–

Visienota. Faro. Tijdschrift over cultureel erfgoed, 3(4), 4-29.

Schauvliege, J. (2010). Een beleid voor immaterieel cultureel erfgoed in Vlaanderen–

Visienota. Faro. Tijdschrift over cultureel erfgoed, 3(4), 4-29.

Schrijvers, A. (2016, 17 de julio). Bijlage: Meesterwerken van het Orale en Immateriële

Erfgoed van de Mensheid. Recuperado el 18 de abril, 2019, de

http://sieplex.com/article/bijlage-meesterwerken-van-het-orale-en-immaterile-

erfgoed-van-de-mensheid

Secretaría de la Cultura de la Nación. (2018, 14 de agosto). Patrimonio cultural inmaterial

argentino, ¿qué es y dónde está?. Recuperado el 13 de abril, 2019, de

https://www.cultura.gob.ar/que-es-el-patrimonio-cultural-inmaterial-conoce-el-

concepto-y-las-tradiciones-argentinas_6306/

Sello de Patrimonio Europeo ***I Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 16 de

diciembre de 2010 , sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del

Consejo por la que se establece una acción de la Unión Europea relativa al Sello de

Patrimonio Europeo (COM(2010)0076 – C7-0071/2010 – 2010/0044(COD))

P7_TC1-COD(2010)0044 Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera

lectura el 16 de diciembre de 2010 con vistas a la adopción de la Decisión n °

…/2011/UE del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece una acción

de la Unión Europea relativa al Sello de Patrimonio Europeo ANEXO,

CELEX:52010AP0486/ES

Sentencia del Tribunal de Justicia (Sala Cuarta) de 16 de julio de 2009. Infopaq International

A/S contra Danske Dagblades Forening. Petición de decisión prejudicial: Højesteret -

Dinamarca. Derechos de autor - Sociedad de la información - Directiva 2001/29/CE -

Artículos 2 y 5 - Obras literarias y artísticas - Concepto de "reproducción" -

Reproducción "parcial" - Reproducción de extractos breves de obras literarias -

Artículos de prensa - Reproducción provisional y transitoria - Procedimiento técnico

que consiste en el escaneado, la conversión en archivo de texto, el almacenamiento y

posterior impresión de artículos de prensa. Asunto C-5/08., CELEX:62008CJ0005/ES

Sentencia del Tribunal General (Sala Primera) de 3 de febrero de 2017. Bürgerausschuss für

die Bürgerinitiative Minority SafePack — one million signatures for diversity in

Europe contra Comisión Europea. Derecho institucional — Iniciativa ciudadana

europea — Protección de las minorías nacionales y lingüísticas y refuerzo de la

diversidad cultural y lingüística en la Unión — Denegación de registro — Falta

manifiesta de competencia legislativa de la Comisión — Obligación de motivación —

Artículo 4, apartado 2, letra b), y apartado 3, del Reglamento (UE) n.o 211/2011.

Asunto T-646/13., CELEX:62013TJ0646/ES

Sicard, H. (2008). Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial:

conceptos e inventarios. In El patrimonio Cultural Inmaterial: definición y sistemas

de catalogación: actas del seminario internacional Murcia, 15-16 de febrero de 2007

(pp. 21-32). Servicio de Patrimonio Histórico.

Silva De Marco, J. (2018). Registros lingüísticos. Recuperado el 10 de abril, 2019, de

http://www.a43d.com.uy/jenny/registros-linguisticos/

Skutnabb-Kangas, T. (1999). Linguistic diversity, human rights and the “free” market.

Language: A right and a resource. Approaching linguistic human rights, 187-122.

Page 172: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

168

Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education--or worldwide diversity and

human rights?. Routledge.

Smeets, R. (2004). Language as a vehicle of the intangible cultural heritage. Museum

international, 56(1-2), 156-165.

Smeets, R. (2010). Twee nieuwe UNESCO erfgoedlijsten. Levend Erfgoed, 7(1), 4-10.

Song, G., & Wolff, P. (2003). Linking perceptual properties to the linguistic expression of

causation. Language, culture and mind, 237-250.

Standpunt (EU) nr. 9/2011 van de Raad in eerste lezing met het oog op de aanneming van een

besluit van het Europees Parlement en de Raad tot instelling van een actie van de

Europese Unie voor het Europees erfgoedlabel Vastgesteld door de Raad op 19 juli

2011, CELEX:52011AG0009/NL

Sterckx, K. (2015, 12 de noviembre,). Top over Europese Taaldiversiteit. Recuperado el 4 de

abril, 2019, de https://doorbraak.be/top-over-europese-taaldiversiteit/

Steun van de Europese Commissie voor acties ter bevordering en bescherming van regionale

en minderheidstalen en -culturen (97/C 178 /04) (Voor dc EER relevante tekst),

CELEX:C1997/178/04/NL

Street, B. (1993). Culture is a verb: Anthropological aspects of language and cultural process.

Language and culture, 23-43.

Stuchi, R. F., Nascimento, L. T., Bevilacqua, M. C., & Brito Neto, R. V. (2007). Linguagem

oral de crianças com cinco anos de uso do implante coclear. Pró-Fono Revista de

Atualização Científica, 19(2), 167-176.

Support from the European Commission for measures to promote and safeguard regional or

minority languages and cultures (97/C 178/04) (Text with EEA relevance),

CELEX:C1997/178/04/EN

Suvanatap, M. (2019, 20 de febrero). Intangible Heritage without Borders: Ramayana

Masked Dance Listing Emphasize Diversity. Recuperado el 21 de abril, 2019, de

https://www.ichcap.org/intangible-heritage-without-borders-ramayana-masked-dance-

listing-emphasize-diversity/

Taalgebruik. (s.f.). En Glosbe. Recuperado el 10 de abril, 2019, de

https://nl.glosbe.com/nl/nl/taalgebruik

Taalkundig. (2018). En Ensie. Recuperado el 9 de abril, 2019, de

https://www.ensie.nl/vandale1898/taalkundig

Taalkundig. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 4 de abril, 2019, de http://vandale.ugent.be/

Taaltelefoon. (s.f.). bijvoeglijk naamwoord met of zonder -e. Recuperado el 15 de abril, 2019,

de https://taaltelefoon.be/bijvoeglijk-naamwoord-met-of-zonder-e

Taaltelefoon. (s.f.). hoofdletters - 11. titels van boeken, films, artistieke onderscheidingen en

evenementen. Recuperado el 18 de abril, 2019, de

https://www.taaltelefoon.be/hoofdletters-11-titels-van-boeken-films-artistieke-

onderscheidingen-en-evenementen

Tebbaa, O. (2010). El patrimonio de la plaza Jemaa el Fna de Marrakech: entre lo material y

lo inmaterial. Quaderns de la Mediterrània, 13, 201-206.

Page 173: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

169

Temmerman, R. (2000). Towards new ways of termionology description : the sociocognitive-

approach. Amsterdam: Benjamins.

Teodor, R. (2015). Computer-based problem solving process. World Scientific.

the oral and intangible cultural heritage of humanity. (s.f.). En Reverso Context. Recuperado

el 14 abril, 2019, de https://context.reverso.net/translation/english-

dutch/the+oral+and+intangible+cultural+heritage+of+humanity

the oral and intangible cultural heritage of humanity. (s.f.). En Reverso Translation.

Recuperado el 14 de abril, 2019, de

http://www.reverso.net/translationresults.aspx?lang=EN&direction=english-dutch

the oral and intangible cultural heritage of humanity. (s.f.). En Linguee Dictionary.

Recuperado el 14 de abril, 2019, de https://www.linguee.nl/nederlands-

engels/search?source=auto&query=the+oral+and+intangible+cultural+heritage+of+hu

manity

Toro Henao, D. C. (2014). ORALITURA Y TRADICIÓN ORAL: UNA PROPUESTA DE

ANÁLISIS DE LAS FORMAS ARTÍSTICAS ORALES*. Lingüística y Literatura,

(65), 239-256. Recuperado el 3 de abril, 2019, de

http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-

55872014000100012&lng=en&tlng=es.

Tradición oral. (2006). En Tesauro de la UNESCO. Recuperado el 6 de febrero, 2019, de

http://vocabularies.unesco.org/browser/thesaurus/en/page/concept7312?clang=es

Tradición oral. (2019). En WordReference English-Spanish Dictionary. Recuperado el 6 de

febrero, 2019, de

https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=tradici%C3%B3n%20oral

Tradición. (s.f.). En Reverso Diccionario. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de

https://diccionario.reverso.net/espanol-definiciones/tradici%C3%B3n%20oral

Traditie. (s.f.-a). En Van Dale. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de

https://www.vandale.nl/gratis-

woordenboek/nederlands/betekenis/traditie#.XKPGstIUnIV

Traditie. (s.f.-b). En woorden.org. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de

https://www.woorden.org/woord/traditie

Ubertazzi, B., & Espada, E. M. (2009). Le indicazioni di qualità degli alimenti: diritto

internazionale ed europeo (Vol. 27). Giuffrè Editore.

Ucha, F. (2011). Definición de Idiomático. Recuperado el 10 de abril, 2019, de

https://www.definicionabc.com/comunicacion/idiomatico.php

UNESCO België. (s.f.). Erfgoed in België. Recuperado el 21 de abril, 2019, de

https://www.unesco.be/nl/erfgoed

UNESCO België. (s.f.). Erfgoed in België. Recuperado el 28 de enero, 2019, de

https://www.unesco.be/nl/erfgoed#immaterieel-cultureel-erfgoed

UNESCO Platform Vlaanderen vzw. (2001). Eerste meesterwerken van het mondeling en

niet-tastbaar erfgoed bekend gemaakt. Recuperado el 14 de abril, 2019, de

Page 174: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

170

https://www.unesco-vlaanderen.be/nl/artikel/detail/eerste-meesterwerken-van-het-

mondeling-en-niet-tastbaar-erfgoed-bekend-gemaakt

UNESCO Vlaanderen. (2004, 7 de mayo). Vlaanderen mikt op erkenning voor boogschieten.

Recuperado el 20 de abril, 2019, de https://www.unesco-

vlaanderen.be/nl/artikel/detail/vlaanderen-mikt-op-erkenning-voor-boogschieten

UNESCO Vlaanderen. (2006, 23 de enero). Conventie Immaterieel Erfgoed van kracht op 20

april. Recuperado el 19 de abril, 2019, de https://www.unesco-

vlaanderen.be/nl/artikel/detail/conventie-immaterieel-erfgoed-van-kracht-op-20-april

UNESCO Vlaanderen. (2006, 23 de enero). Conventie Immaterieel Erfgoed van kracht op 20

april. Recuperado el 2 de mayo de https://www.unesco-

vlaanderen.be/nl/artikel/detail/conventie-immaterieel-erfgoed-van-kracht-op-20-april

UNESCO Vlaanderen. (2007, 23 de mayo). Spelregels opstellen voor UNESCO Conventie

over immaterieel cultureel erfgoed. Recuperado el 2 de mayo, 2019, de

https://www.unesco-vlaanderen.be/nl/artikel/detail/spelregels-opstellen-voor-unesco-

conventie-over-immaterieel-cultureel-erfgoed

UNESCO Vlaanderen. (2010, 22 de diciembre). Drie nieuwe Vlaamse elementen op

UNESCO-lijst van immaterieel erfgoed. Recuperado el 21 de abril, 2019, de

https://www.unesco-vlaanderen.be/nl/artikel/detail/drie-nieuwe-vlaamse-elementen-

op-unesco-lijst-van-immaterieel-erfgoed

UNESCO Vlaanderen. (2016, 27 de octubre). Cultureel erfgoed is een kwestie van

mensenrechten. Recuperado el 15 de noviembre, 2019, de https://www.unesco-

vlaanderen.be/nl/artikel/detail/cultureel-erfgoed-is-een-kwestie-van-mensenrechten

UNESCO Vlaanderen. (2017, 13 de diciembre). Unesco erkent nieuwe voorbeelden van

immaterieel erfgoed. Recuperado el 21 de abril, 2019, de https://www.unesco-

vlaanderen.be/nl/artikel/detail/unesco-erkent-nieuwe-voorbeelden-van-immaterieel-

erfgoed

UNESCO. (2003). Convención para la salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial.

París. Recuperado el 26 de abril, 2019, de

http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001325/132540s.pdf

UNESCO. (2003). El patrimonio oral e inmaterial de la humanidad se enriquece con

28nuevas obras maestras. Recuperado el 15 de abril, 2019, de

http://portal.unesco.org/es/ev.php-

URL_ID=17120&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

UNESCO. (2003). International Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural

Heritage, Paris, 17 October. Recuperado el 26 de abril, 2019, de

https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000132540.

UNESCO. (2005). Oral and intangible heritage. Recuperado el 12 de abril, 2019, de

http://portal.unesco.org/en/ev.php-

URL_ID=29838&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

UNESCO. (2009). ¿Qué es el patrimonio cultural inmaterial?. Recuperado el 13 de abril,

2019, de

https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189113_spa?posInSet=1&queryId=759

2369d-0b16-4487-b754-63901d7e6a59

Page 175: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

171

UNESCO. (2016, 2 de diciembre). La República de Corea acogerá la próxima reunión del

Comité para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial. Recuperado el 24 de

abril, 2019, de https://es.unesco.org/news/republica-corea-acogera-proxima-reunion-

del-comite-salvaguardia-del-patrimonio-cultural

UNESCO. (2016, 30 de noviembre). Once nuevas inscripciones en la Lista representativa del

patrimonio cultural inmaterial de la humanidad. Recuperado el 22 de abril, 2019, de

https://es.unesco.org/news/once-nuevas-inscripciones-lista-representativa-del-

patrimonio-cultural-inmaterial-humanidad

UNESCO. (2017, 6 de diciembre). Six elements inscribed on the List of Intangible Cultural

Heritage in Need of Urgent Safeguarding. Recuperado el 24 de abril, 2019, de

https://en.unesco.org/news/six-elements-inscribed-list-intangible-cultural-heritage-

need-urgent-safeguarding

UNESCO. (2018). The Committee For The Safeguarding Of The Intangible Cultural

Heritage To Meet In Mauritius. Recuperado el 26 de abril, 2019, de

http://www.mnialive.com/articles/the-committee-for-the-safeguarding-of-the-

intangible-cultural-heritage-to-meet-in-mauritius

UNESCO. (2018, 20 de noviembre). Reunión anual del Comité de salvaguardia del

patrimonio cultural inmaterial en Port-Louis. Recuperado el 24 de abril, 2019, de

https://es.unesco.org/news/reunion-anual-del-comite-salvaguardia-del-patrimonio-

cultural-inmaterial-port-louis

UNESCO. (s.f). Purpose of the Lists of Intangible Cultural Heritage and of the Register of

Good Safeguarding Practices. Recuperado el 22 de abril, 2019, de

https://ich.unesco.org/en/purpose-of-the-lists-00807

UNESCO. (s.f.). Publications of the Urgent Safeguarding List, Representative List and the

Register of Best Safeguarding Practices. Recuperado el 25 de abril, 2019, de

https://ich.unesco.org/en/publications-of-the-lists-00492#urgent-safeguarding-list

UNESCO. (s.f.). What is Intangible Cultural Heritage?. Recuperado el 15 de abril, 2019,

https://ich.unesco.org/en/what-is-intangible-heritage-00003

UNESCO. (s.f.-a). Intangible Heritage. Recuperado el 7 de febrero, 2019, de

http://www.unesco.org/new/en/santiago/culture/intangible-heritage/

UNESCO. (s.f.-b). Patrimonio inmaterial. Recuperado el 7 de febrero, 2019, de

http://www.unesco.org/new/es/santiago/culture/intangible-heritage/

UNESCO. (s.f.-c). Petra. Recuperado el 4 de mayo, 2019, de

https://whc.unesco.org/en/list/326

UNESCO. (s.f.-d). Tradiciones y expresiones orales, incluido el idioma como vehículo del

patrimonio cultural inmaterial. Recuperado el 5 de febrero, 2019, de

https://ich.unesco.org/es/tradiciones-y-expresiones-orales-00053

UNESCO. (s.f.-e). UNESCO in brief - Mission and Mandate. Recuperado el 7 de febrero,

2019, de https://en.unesco.org/about-us/introducing-unesco

Universiteit Leiden. (2019, 2 de abril). Taaldiversiteit. Recuperado el 4 de abril, 2019, de

https://www.universiteitleiden.nl/wetenschapsdossiers/taaldiversiteit

Page 176: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

172

Urbinati, S. (2012). The role for communities, groups and individuals under the convention

for the safeguarding of the intangible cultural heritage. En Cultural Heritage, Cultural

Rights, Cultural Diversity (pp. 201-221). Brill Nijhoff.

van der Hoeven, A. (2016). Het levend erfgoed van Rotterdam. Puntkomma: tijdschrift over

kunst en cultuur in Rotterdam, (10), 20-22.

van der Wal, K. (2017). Mensheid. Recuperado el 14 de abril, 2019, de

https://www.ensie.nl/lexicon-van-de-ethiek/mensheid

van der Zeijden, A. (2011). De politiek van immaterieel erfgoed: een besprekingsartikel.

Tijdschrift voor geschiedenis, 124(3), 368-379.

van Eck, M. (2017, 5 de diciembre). Unesco zet ambacht van de molenaar op Lijst

Immaterieel Erfgoed. Recuperado el 26 de abril, 2019, de

https://www.unesco.nl/nl/artikel/unesco-zet-ambacht-van-de-molenaar-op-lijst-

immaterieel-erfgoed

Vandewaetere, S. (2010). Primo Levi's nacht der girondijnen. FILTER, 17(3), 44-51.

Vanhaute, E. (2012). Wereldgeschiedenis. Een inleiding. Gent: Academia Press

Vansina, J. (1985). Oral tradition as history. London: Currey.

Vansina, J. M. (1985). Oral tradition as history. Univ of Wisconsin Press.

Verbale expressie. (2017a). En Ensie. Recuperado el 10 de abril, 2019, de

https://www.ensie.nl/lexicon-voor-de-kunstvakken/verbale-expressie

Verbale expressie. (2017b). En Ensie. Recuperado el 10 de abril, 2019, de

https://www.ensie.nl/begrippenlijst-drama/verbale-expressie

Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed

http://wetten.overheid.nl/BWBV0005396/geldigheidsdatum_24-10-2013 [24.10.2013]

Verdrag. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 27 de abril, 2019, de

https://www.vandale.nl/gratis-

woordenboek/nederlands/betekenis/verdrag#.XMRoYzAzbIV

Verhagen, A. (1994). Taalverandering en cultuurverandering: doen en laten sinds de 18e

eeuw. Recuperado el 9 de abril, 2019, de

https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/2417/302_045.pdf?sequence=

1

Vermeersch, P. (2009). Het ontstaan van de mens. En Coomans, A. (Ed.). Evolutie en

darwinisme anno 2009. Brussel: KVAB.

Verordering (EG) Nr. 1326/2008 van de Commissie van 15 december 2008 houdende

goedkeuring van minimale wijzigingen van het productdossier van een benaming die

is opgenomen in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde

geografische aanduidingen (Chaource (BOB)), CELEX: 32008R1326/NL

Verscheidenheid [Def. 3]. (s.f.). En Van Dale. Recuperado el 4 de abril, 2019, de

http://vandale.ugent.be/

Villaseñor Alonso, I., & Zolla Márquez, E. (2012). Del patrimonio cultural inmaterial o la

patrimonialización de la cultura. Cultura y representaciones sociales, 6(12), 75-101.

Page 177: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

173

Vlaanderen.be. (2011). Cultureel erfgoed. Recuperado el 14 de abril, 2019, de

https://www.vlaanderen.be/cultureel-erfgoed

Welling, J. C. (1880). THE EMANCIPATION PROCLAMATION. The North American

Review (1821-1940), 130(279), 163.

Werner, K. U. (2015). Reading aloud as intangible cultural heritage: A German initiative to

support literacy, reading and libraries–worldwide. Recuperado el 24 de abril, 2019,

de http://library.ifla.org/1177/1/118-werner-en.pdf

Wolf, E. R., & Diaz, N. L. (1982). Europe and the people without history. Berkeley (Calif.):

University of California press.

WRITTEN QUESTION No. 448/97 by Georges BERTHU to the Commission. Respect for

language pluralism in the Union, CELEX:91997E000448/EN

Wüster, E. (1931). Internationale Sprachnormung in der Technik : besonders in der

Elektrotechnik (Die Nationale Sprachnormung und ihre Verallgemeinerung). Hrsg.

mit Unterstützung der Akademie des Bauwesens Berlin: VDI.

Yance Ramírez, L. L. (2000). Importancia de la lingüística en el esclarecimiento de la

función social del lenguaje. Educación Médica Superior, 14(3), 219-229.

Yanes Cabrera, C. M. (2007). El patrimonio educativo intangible: un recurso emergente en la

museología educativa. Cadernos de História da Educação, 2(6), 71-85.

Yusuf, A. (Ed.). (2007). Standard-Setting at UNESCO: Conventions, Recommendations,

Declarations and Charters Adopted by UNESCO, 1948-2006 (Vol. 2). Martinus

Nijhoff Publishers.

Page 178: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

174

7. ANEXOS

7.1 DIAGRAMA EN INGLÉS

Page 179: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

175

7.2 LISTA RESTRINGIDA DE TÉRMINOS (Nele Bulckaert – la Comisión Europea)

Page 180: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

176

Page 181: LA TERMINOLOGÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL. UNA …

177