Er is Geen Rechtvaardiging voor het foutief vertalen van namen van individuen!

11

description

Er is Geen Rechtvaardiging voor het foutief vertalen van namen van individuen! Dutch language Flemish Nederlands, Vlaams http://www.islamic-invitation.com/book_details.php?bID=1631 #Dutch , #Flemish , #Nederlands , #Vlaams , #Er , #Geen , #Rechtvaardiging , #voor , #het , #foutief , #vertalen , #van , #namen , #van , #individuen

Transcript of Er is Geen Rechtvaardiging voor het foutief vertalen van namen van individuen!

Er is Geen Rechtvaardiging voor het foutief vertalen van

namen van individuen!

Door: Abo Karim El-Marakshy

Weet u dat de naam van de profeet Muhammad Moge de vrede en zegeningen van Allah met hem zijn (vzmh) genoemd werd in de Hebreeuwse Bijbel, Salomon's ‘Song of Songs’ (Shir ha-Shirim, 5:16)?

http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3005.htm

5:16 geschreven met klinkers 5:16 geschreven zonder klinkers In het Hebreeuws

; זה מחמדיםחכו , ממתקים, וכלו , ם. דודי וזה רעי, בנות ירושל

זה דודי וזה מחמדיםחכו ממתקים וכלו ׃רעי בנות ירושלם

Bron 5:16שיר השירים Hebreeuws OT: Westminster Leningrad Codex

5:16שיר השירים Hebreeuwse Bijbel

Er zijn verschillende Engelse vertalingen voor dit Hebreeuwse woord מחמדים1- King James Versie: vertaald als "lovely" (lieflijk). 2-New American Standard Bible: daar is het vertaald als "desirable" (gewenst). Joden zullen zeggen dat dit woord in het Hebreeuws מחמדים gaat over Salomon (vzmh), terwijl Christenen zullen zeggen dat het over Jezus gaat (PBUH). Is het een voorspelling die een man beschrijft die op dat moment nog niet leefde ? Hier vindt u vers 5:16 en hoe het werd geschreven in oud Hebreeuws voordat de klinkers werden geïntroduceerd in de achtste eeuw vanuit de Hebreeuwse Bijbel. http://scripturetext.com

Dit Hebreeuws woord is gemaakt van vier letters en wordt gelezen van rechts naar links.

Als het gelezen wordt zoals het is geschreven in zijn originele vorm zonder klinkers, dan kan het als volgt gelezen worden:

Mahammad welke de naam is van de profeet van de moslims.

Mahmad zonder "a" na de "h" wat een willekeurig Hebreeuws woord is.

Volgens het Hebreeuws/Engelse woordenboek: Yehuda, Ben: wordt dit woord correct uitgesproken als Mahammad en niet Mahmad. Dit Hebreeuwse woord met klinkers מחמדים kan in zijn originele vorm gelezen worden als Ma.ha.mad.dim; let er op dat in de Hebreeuwse taal 'im' is toegevoegd als ‘majesteitsmeervoud’

http://biblos.com/songs/5-16.htm Als Mahammad מחמד een willekeurig woord was, zonder betekenis, waarom is het dan vertaald als ‘lieflijk’ of ‘gewenst’ ? Dus Mahammad מחמד is verkeerd vertaald, met een verkeerde betekenis tot gevolg! Als u deze video bekijkt waarbij Song of Solomon 5:16 in het Hebreeuws gereciteerd wordt: youtube.com/watch?v=3YsA45CuvFk , dan hoort u een hebreeuwse Rabbi dit woord reciteren als Mahammad-im. Volgens Strong's Concordance Het oorspronkelijke woord: is (Gedeelte van de spraak: persoonlijke naamwoord) מחמדmannelijk. Waarom wordt dan dit mannelijke persoonlijke naamwoord מחמד verkeerd vertaald als een bijvoeglijke naamwoor ("liefelijk” en "gewenst")? Volgens NAS Exhaustive Concordance is de oorsprong van dit Hebreeuws woord מחמד van "chamad". http://concordances.org/hebrew/4261.htm Volgens Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon Is dit woord "chamad" een werkwoord wensen, ergens plezier in vinden; in het Arabisch: حمد

http://concordances.org/hebrew/2530.htm In de Arabische taal is het woord حمد het werkwoord prijzen en is het de basis van het Arabische woord محمد , wat wordt gelezen als Muhammad. Als je dit Hebreeuwse woord kopieert מחמד en plakt in diverse vertaalsites bijv.: http://www.freetranslation.com, en http://www.worldlingo.com dan zult u vinden dat het woord מחמד wordt vertaald als Muhammad.

Bij gebruik van deze site http://translate.google.com werd dit Hebreeuwse woord מחמד vertaald als Muhammad maar nadat er een video verscheen in youtube.com werd de vertaling ineens veranderd van Muhammad naar "Toegestaan" en werd Muhammad ineens een opvolgende alternatieve vertaling! Als Mahammad מחמד een willekeurig woord, zonder betekenis in de Hebreeuwse taal, zou zijn, dan rijst de vraag, hoe het komt dat Google: Mahammad מחמד ineens foutief vertaald en met de valse betekenis "toegestaan" komt !

De Profeet Muhammad (PBUH) was de eerste mens van zijn tijd die de naam Muhammad kreeg en dat verklaart dat Mahammad מחמד zonder wezenlijke betekenis in het oude Hebreeuws moet zijn geweest omdat dit uiteindelijk de naam van een persoon is die in de toekomst is gekomen met deze unieke naam.

De beschrijving van de Profeet Muhammad (PBUH) door Umm Ma'bad was vergelijkbaar met sommige verzen uit Solomon's Song of Songs (Shir ha-Shirim 5)

Umm Ma'bad was een vrouw die omschreven zou kunnen worden als een ongeletterde bedouinen vrouw, maar tegelijkertijd een echte ‘dochter van de woestijn’ was !

Umm Ma’bad beschreef de Profeet Muhammad (PBUH) als volgt: “Ik zag een man die uitzonderlijk knap was, met een prachtig uiterlijk. Hij is goed gebouwd, niet ontsierd door een dikke buik, noch door een ongewoon klein hoofd. De pupillen van zijn ogen zijn erg donker, zijn wimpers zijn erg lang en de plekken rondom de pupillen zijn extreem wit. Zijn wenkbrauwen zijn perfect geplaatst, hij heeft heel donker haar, een behoorlijk lange nek en een volle baard.

Als hij stil is denkt hij altijd na en als hij spreekt, dan klinkt voornaamheid en grootsheid in zijn woorden. Zijn woorden zijn als parelen die van een snoer afvallen. Hij is een begenadigd spreker wiens woorden nooit te veel of te weinig zijn. Hij heeft de meest heldere en goed verstaanbare stem als hij spreekt. Als je hem van

veraf bekijkt, dan is hij de meest aantrekkelijke van alle mensen en als je dichter bij hem komt is hij degene van allen die het meest aangenaam is.

Je raakt nooit op hem uitgekeken. Hij is als een groep tussen twee groepen.

Hij is de mooiste van de drie en de belangrijkste van hen. Hij heeft vrienden die hem eren, als hij spreekt luisteren zij naar zijn woorden en als hij ze wat opdraagt, dan haasten zij zich om dat te doen. Zij dienen hem en zijn om hem heen. Hij fronst nooit, noch zeurt hij”. Conclusie: De foutieve vertaling Shir ha-Shirim, 5:16 De correcte vertaling Shir ha-Shirim, 5:16 "His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem."

"His mouth is most sweet: yea, he is altogether Muhammad. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem."-

Er staat in de Edele Koran in "Surat Al-'A`rāf" , vers 157, dat de naam van de Profeet Muhammad (PBUH) was geschreven in de Torah en het Evangelie. "Surat Al-'A`rāf" (157) van de Edele Koran in het Arabisch

De vertaling van de betekenis in de Nederlandse taal

‘(Zij zijn) degenen die de Boodschapper volgen , de ongeletterde profeet die zij bij hen, in de Torah en het Evangelie beschreven vinden, hij beveelt hun het behoorlijke en verbiedt hen het verwerpelijke en hij staat hun goede dingen toe en verbiedt hen het slechte. En hij bevrijdt hen van hun lasten en hun boeien die op hun rustten. Diegenen die hem geloven , hem bijstaan en hem helpen, en die het Licht (de Koran) volgen dat met hem is neer gezonden: zij zijn degenen die welslagen.’

De moskee van de profeet Muhammad (vzmh) in Madinah.

De buitenkant van de graf van de profeet Muhammad (vzmh).

De correcte vertaling van Salomon's ‘Song of Songs’ (5:16)

"zijn mond is meest zoet: ja, hij is alles bij elkaar Muhammad.

Dit is mijn geliefde en dit is mijn vriend, o dochters van Jeruzalem."

www.islamic-invitation.com