ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf ·...

66
ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON LOOKISM EPISODE 1 KARYA TAEJOON PARK VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013 PROGRAM STUDI SASTRA CINA JURUSAN BAHASA DAN SASTRA FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS BRAWIJAYA 2017

Transcript of ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf ·...

Page 1: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON LOOKISM EPISODE 1

KARYA TAEJOON PARK VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA

SKRIPSI

OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

PROGRAM STUDI SASTRA CINA JURUSAN BAHASA DAN SASTRA

FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS BRAWIJAYA

2017

Page 2: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013
Page 3: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013
Page 4: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

DAFTAR RIWAYAT HIDUP

A. Data Pribadi

1. Nama : Indira Wirawati

2. Tempat, Tanggal Lahir : Kudus, 25 Juli 1993

3. Jenis Kelamin : Perempuan

4. Agama : Islam

5. Alamat : Gondosari RT01/04 No 03

Gebog Kudus

6. E-mail : [email protected]

B. Riwayat Pendidikan

No

.

Jenjang

Pendidikan Nama Sekolah Kota Tahun

1. SD SDN 2 GONDOSARI KUDUS 1998-2004

2. SMP SMPN 1 GEBOG KUDUS 2004-2007

3. SMA SMAN 1 GEBOG KUDUS 2007-2010

4. S1 SASTRA

CINA

UNIVERSITAS

BRAWIJAYA

MALAN

G 2012-2017

C. Kemampuan

Lulus HSK 3 (2015)

Lulus HSK 4 (2015)

Page 5: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

KATA PENGANTAR

Puji syukur atas kehadirat Allah SWT atas segala rahmat dan karuniaNya

sehingga dapat terselesaikan skripsi dengan judul Analisis Pergeseran Makna

Serial Line Webtoon Lookism kàn li n shídài Episode 1 Karya Taejoon

Park Versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia. Penyusunan skripsi ini

merupakan sebuah kewajiban yang harus diselesaikan oleh mahasiswa sebagai

syarat untuk gelar sarjana di Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya.

Penyusunan skripsi ini tidak mungkin dapat terselesaikan dengan baik dan tepat

waktu tanpa bantuan dari berbagai pihak. Oleh karena itu, dalam kesempatan ini

penulis mengucapkan banyak terimakasih kepada:

1. Bapak Prof. Ir. Ratya Anindita, M.S., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu

Budaya Universitas Brawijaya yang telah memberikan kesempatan

sehingga penulisan skripsi ini berjalan sampai akhir.

2. Ibu Diah Ayu Wulan, M.Pd., selaku Ketua Program Studi Sastra Cina

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya.

3. Ibu Putrie Rahayuningtyas, MTCSOL., selaku dosen pembimbing skripsi

yang telah banyak memberikan masukan, dukungan, serta bimbingan

dalam menyelesaikan skripsi ini.

4. Ibu Galih Edy Nur Widyaningsih, MTCSOL., selaku dosen akademik dan

dosen penguji yang telah membimbing saya selama kuliah di Sastra Cina

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya dan telah memberi masukan

terhadap penyusunan skripsi ini.

Page 6: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

5. Seluruh dosen Sastra Cina Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya

yang telah mendidik dan mengajarkan saya akan banyak hal. Terima kasih

atas segala ilmu yang kalian berikan kepada saya.

6. Yang tercinta orangtua saya, yang selalu memberikan dukungan moral dan

riil, pengetahuan dan kasih sayang kepada saya. Terima kasih atas segala

yang kalian berikan kepada saya.

7. Yang terkasih kakak-kakakku alumni Sastra Cina angkatan 2010 dan 2011

yang selalu mendukung dan mengajari saya akan berbagai hal.

8. Yang terkasih, seluruh mahasiswa program studi Sastra Cina angkatan

2012 dan 2013 yang selalu mendukung, menemani, dan mengajari saya

akan banyak hal.

Penulis menyadari bahwa tugas akhir ini belum sempurna, untuk itu saran

dan kritik yang membangun sangat diharapkan dalam penyempurnaan tugas akhir

ini. Semoga dapat memberikan hal yang bermanfaat dan menambah wawasan

bagi pembaca dan khususnya bagi penulis juga.

Malang, 25 Juli 2017

Penulis

Page 7: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

ABSTRAK

Wirawati, Indira. 2017. Analisis Pergeseran Makna Serial Line Webtoon Lookism

kàn li n shídài Episode 1 Karya Taejoon Park Versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia. Program Studi Sastra Cina, Jurusan Bahasa dan Sastra, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Brawijaya. Pembimbing : Putrie Rahayuningtyas

Kata Kunci : Line Webtoon, penerjemahan, pergeseran makna.

Bahasa merupakan alat komunikasi yang digunakan manusia untuk saling berinteraksi. Untuk mencapai fungsi bahasa dibutuhkan proses penerjemahan. Pergeseran makna terjadi dikarenakan tidak ditemukannya kata yang relevan atau sepadan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Penelitian ini membahas tentang pergeseran makna dengan sumber data Line Webtoon yang berjudul Lookism Episode 1 Karya Taejoon Park versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui pergeseran makna yang terjadi dan mengetahui faktor-faktor yang melatar belakangi terjadinya pergeseran makna dalam serial Line Webtoon Lookism Episode 1 Karya Taejoon Park versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif dengan menggunakan teori penerjemahan Machali. Hasil yang ditemukan sebanyak 133 data pergeseran makna, yang didalamnya meliputi 87 data pergeseran makna wajib dan 46 data pergeseran makna bebas. Penyebab terjadinya pergeseran makna diantara lain karena perbedaan struktur kalimat, perbedaan sudut pandang budaya, cara penyampaian kalimat dan tidak ditemukannya kata yang relevan dalam bahasa sasaran.

Page 8: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

: Indira Wirawati : Putrie Rahayuningtyas

: : 125110400111013

Line Webtoon

Taejoon Park Machali133

87 46

: Line Webtoon .

Page 9: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

DAFTAR ISI

SAMPUL DALAM ..................................................... Error! Bookmark not defined. PERNYATAAN KEASLIAN ....................................................................................... 3 HALAMAN PERSETUJUAN .................................... Error! Bookmark not defined. HALAMAN PENGESAHAN ....................................................................................... 2 KATA PENGANTAR .................................................................................................. 5 ABSTRAK .................................................................................................................... 7

............................................................................................................................... 8 DAFTAR ISI ................................................................................................................. 9 DAFTAR TABEL ....................................................................................................... 11 DAFTAR GAMBAR .................................................................................................. 12 BAB I PENDAHULUAN ........................................... Error! Bookmark not defined.

1.1 Latar Belakang ............................................ Error! Bookmark not defined. 1.2 Rumusan Masalah ...................................... Error! Bookmark not defined. 1.3 Tujuan Penelitian ........................................ Error! Bookmark not defined. 1.4 Manfaat Penelitian ...................................... Error! Bookmark not defined. 1.5 Definisi Istilah Kunci ................................. Error! Bookmark not defined.

BAB II KAJIAN PUSTAKA ...................................... Error! Bookmark not defined. 2.1 Definisi Penerjemahan ................................ Error! Bookmark not defined. 2.2 Proses Penerjemahan .................................. Error! Bookmark not defined. 2.3 Pergeseran Makna....................................... Error! Bookmark not defined.

2.3.1 Pergeseran Makna Wajib .................. Error! Bookmark not defined. 2.3.2 Pergeseran Makna Bebas .................. Error! Bookmark not defined.

2.4 Semantik ..................................................... Error! Bookmark not defined. 2.5 Penelitian Terdahulu ................................... Error! Bookmark not defined.

BAB III METODE PENELITIAN.............................. Error! Bookmark not defined. 3.1 Jenis Penelitian ........................................... Error! Bookmark not defined. 3.2 Sumber Data ............................................... Error! Bookmark not defined. 3.3 Pengumpulan Data ...................................... Error! Bookmark not defined. 3.4 Analisis Data .............................................. Error! Bookmark not defined.

BAB IV TEMUAN DAN PEMBAHASAN ............... Error! Bookmark not defined. 4.1. Temuan ....................................................... Error! Bookmark not defined.

4.1.1 Sinopsis Lookism Error! Bookmark not defined. 4.1.2 Tokoh Lookism Error! Bookmark not defined.

4.2 Pergeseran Makna....................................... Error! Bookmark not defined. 4.3 Pembahasan ................................................ Error! Bookmark not defined.

4.3.1 Pergeseran Makna Wajib .................. Error! Bookmark not defined. 4.3.2 Pergeseran Makna Bebas .................. Error! Bookmark not defined.

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN ...................... Error! Bookmark not defined. 5.1 Kesimpulan ................................................. Error! Bookmark not defined.

Page 10: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

5.2 Saran ........................................................... Error! Bookmark not defined. DAFTAR PUSTAKA ................................................. Error! Bookmark not defined. LAMPIRAN ................................................................ Error! Bookmark not defined.

Page 11: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

DAFTAR TABEL

Tabel Halaman 4.1 Data Temuan Pergeseran Makna .......................... Error! Bookmark not defined. 4.2 Data Temuan Pergeseran Struktur Kalimat........... Error! Bookmark not defined. 4.3 Data Temuan Pergeseran Sudut Pandang Budaya Error! Bookmark not defined. 4.4 Data Temuan Pergeseran Makna Generik ke Makna SpesifikError! Bookmark not defined. 4.5 Data Temuan Pergeseran Makna Spesifik ke Makna GenerikError! Bookmark not defined. 4.6 Data Temuan Pergeseran Penambahan Kata......... Error! Bookmark not defined. 4.7 Data Temuan Pergeseran Pengurangan Kata ........ Error! Bookmark not defined.

Page 12: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

DAFTAR GAMBAR

Gambar Halaman

2.1 Bagan Proses Penerjemahan ................................. Error! Bookmark not defined. 4.2 Seok Park atau dengan tubuh lamaError! Bookmark not defined. 4.3 Seok Park atau dengan tubuh baruError! Bookmark not defined. 4.4 Lee Jin Sung atau Li zhènchéng ................. Error! Bookmark not defined. 4.5 Hong Jay Yeol atau Hóng zàiliè ............... Error! Bookmark not defined. 4.6 Eun Taelee atau (Vasco) .............. Error! Bookmark not defined. 4.7 Choi Soo Jung atau dengan tubuh lamaError! Bookmark not defined. 4.8 Choi Soo Jung atau dengan tubuh baruError! Bookmark not defined.

Page 13: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

BAB I

PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang

Bahasa merupakan alat komunikasi yang digunakan manusia untuk

saling berinteraksi dengan manusia lainnya. Menurut Kridalaksana (2011:24)

bahasa merupakan sistem lambang bunyi yang dipergunakan oleh para

anggota suatu masyarakat untuk bekerja sama, berinteraksi, dan

mengidentifikasi diri. Menurut Saussure dalam Abdullah dan Acham

(2012:88), bahasa adalah satu sistem yang terdiri atas unsur-unsur yang saling

berhubungan satu sama lain dan merupakan satu kesatuan (the whole unified).

Skinner dalam Abdullah dan Acham (2012:89) mengungkapkan bahwa bahasa

adalah sistem yang harus dipelajari seseorang dari orang lain yang menjadi

anggota masyarakat penutur bahasa tersebut. Terdapat berbagai macam bahasa

dari berbagai belahan dunia. Sehingga dalam mencapai fungsi bahasa sebagai

alat komunikasi dan informasi dibutuhkan proses penerjemahan untuk

memahami informasi atau maksud dari penulis atau penutur oleh pembaca

atau pendengar.

Machali (2000:5) menjelaskan bahwa “penerjemahan adalah upaya

„mengganti‟ teks bahasa sumber (BSu) dengan teks yang sepadan dalam

bahasa sasaran (BSa)”. Menurut Hoed (2006:28), “penerjemahan merupakan

usaha untuk mengungkap kembali pesan atau maksud yang terkandung dalam

teks sumber (TSu) kedalam teks bahasa sasaran (TSa)”. Tujuan dari

penerjemahan adalah untuk menyampaikan maksud, tujuan dan isi pesan

Page 14: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

dalam teks sehingga dapat dipahami oleh masyarakat bahasa sasaran.

Berdasarkan cara penyampaiannya, penerjemah dibagi menjadi dua, yaitu

penerjemah lisan dan penerjemah tertulis. Penerjemah lisan merupakan proses

penyampaian pesan informasi dari penutur bahasa sumber ke penerjemah dan

dilanjutkan oleh penerjemah ke penutur bahasa sasaran. Sedangkan

penerjemah tertulis merupakan proses pengalihan bahasa dari teks tertulis atau

karya sastra bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Penerjemahan

(penerjemah lisan) mengacu pada proses alih bahasa, sedangkan terjemahan

(penerjemah tertulis) mengacu pada produk dari alih bahasa (Nababan, 2003).

Dalam proses penerjemahan, penerjemah tidak hanya „mengganti‟ teks

sumber ke dalam teks bahasa sasaran. Terbukti dengan adanya pergeseran-

pergeseran dalam terjemahan (Machali, 2009:36). Pergeseran terjemahan

terjadi dikarenakan tidak ditemukannya kata yang relevan atau sepadan antara

bahasa sumber dan bahasa sasaran. Selain dikarenakan tidak ditemukannya

kata yang relevan, faktor adanya perbedaan sudut pandang budaya juga

mempengaruhi terjadinya pergeseran terjemahan. Tujuan dilakukannya

pergeseran dalam terjemahan adalah untuk mempermudah pembaca atau

lawan tutur dalam memahami pesan yang ingin disampaikan oleh penulis atau

penutur. Pergeseran yang terdapat dalam terjemahan dapat berupa pergeseran

bentuk dan pergeseran makna.

Salah satu bentuk karya sastra yang sering dilakukan proses

penerjemahan adalah komik. Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesisa (KBBI)

(2008:608), komik merupakan cerita bergambar (dalam majalah, surat kabar,

Page 15: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

atau berbentuk buku) yang umumnya mudah dicerna dan lucu. Komik

memiliki arti sebagai suatu bentuk seni yang menggunakan gambar-gambar

tidak bergerak yang disusun sedemikian rupa sehingga membentuk jalinan

cerita. Komik menjadi salah satu media hiburan maupun pendidikan yang

mampu menjangkau ke berbagai kalangan dan usia. Sebelumnya komik hanya

dicetak di atas kertas dan dilengkapi dengan teks atau dialog yang diterbitkan

dalam berbagai bentuk. Tetapi dengan berkembangnya teknologi, komik

sekarang ini tidak hanya dapat dinikmati dalam bentuk cetak, tetapi juga

dalam bentuk digital. Komik dapat di akses dengan mudah dalam bentuk

website ataupun dalam bentuk aplikasi Smartphone.

Salah satunya adalah website www.webtoon.com yang memiliki

aplikasi Smartphone bernama Line Webtoon. Aplikasi ini memudahkan

pembaca komik untuk mengakses komik-komik terbaru yang dirilis secara

terus menerus oleh penulis komik yang berlisensi. Penulis komik dalam

Webtoon berasal dari berbagai negara yang berbeda, sehingga aplikasi ini

memiliki fitur berbagai bahasa seperti bahasa Inggris, Korea, Mandarin,

Thailand dan bahasa Indonesia. Dalam setiap bahasa memiliki serial yang

berbeda, tetapi ada beberapa serial popular yang diterjemahkan ke lebih dari

satu bahasa. Webtoon memiliki fitur peringkat atau Webtoon populer yang

berbeda-beda dalam setiap bahasa.Salah satunya adalah serial Lookism karya

Taejoon Park atau 看脸时代kàn liǎn shídài dalam bahasa Mandarin. Serial ini

diterjemahkan dalam bahasa Thailand, Mandarin dan Indonesia. Dalam fitur

populer di tiga bahasa tersebut, Lookism看脸时代kàn liǎn shídài meduduki

Page 16: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

deretan Webtoon populer. Dalam bahasa Mandarin dan Thailand, Lookism看

脸时代kàn liǎn shídài berada di peringkat pertama, sedangkan dalam bahasa

Indonesia, Lookism看脸时代kàn liǎn shídài berada pada peringkat kedua.

Dalam serial komik ini menceritakan tentang tentang kehidupan murid SMA

sehari-hari. Didalamnya terdapat unsur persahabatan, bullying, konflik

keluarga, dan perkelahian remaja. Komik ini menceritakan cara untuk hidup

menjadi manusia yang lebih baik dengan segala keadaan yang dihadapi.

Dari uraian di atas, penelitian ini akan menganalisis tentang pergeseran

makna yang terdapat dalam serial Line Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn

shídài episode 1 karya Taejoon Park versi bahasa Mandarin dan bahasa

Indonesia sangat menarik. Dikarenakan dalam kedua bahasa tersebut memiliki

struktur kalimat yang berbeda. Seperti urutan kata dalam bahasa Mandarin

menganut hukum Menerangkan Diterangkan (MD), dan dalam bahasa

Indonesia menganut hukum Diterangkan Menerangkan (DM). Selain itu,

adanya perbedaan sudut pandang yang berlaku dalam bahasa Indonesia dan

bahasa Mandarin. Sehingga dalam terjemahan bahasa Mandarin dan bahasa

Indonesia dapat ditemukan banyak pergeseran yang terjadi. Dengan meneliti

pergeseran-pergeseran yang terjadi dapat menambah pemahaman pembaca

dalam memahami isi cerita.

1.2 Rumusan Masalah

1. Pergeseran maknaapa yang terjadi dalam serial Line Webtoon Lookism看

脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon Park versi bahasa

Mandarin dan bahasa Indonesia?

Page 17: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

2. Faktor apa yang mempengaruhi terjadinya pergeseran makna dalam serial

Line Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon

Park versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia?

1.3 Tujuan Penelitian

1. Untuk mengetahui pergeseran makna yang terjadi dalam serial Line

Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon Park

versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia.

2. Untuk mengetahui faktor-faktor yang melatarbelakangi terjadinya

pergeseran makna dalam serial Line Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn

shídài episode 1 karya Taejoon Park versi bahasa Mandarin dan bahasa

Indonesia.

1.4 Manfaat Penelitian

Penelitian ini diharapkan dapat memberikan manfaat sebagai berikut:

1. Manfaat Teoritis

Dapat memperluas pengetahuan tentang pergeseran makna dalam

terjemahan bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia.

2. Manfaat Praktis

Dapat dijadikan bahan pertimbangan, perbandingan, dan pemikiran untuk

penulis selanjutnya yang mengangkat hal yang serupa.

Page 18: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

1.5 Definisi Istilah Kunci

1. Line Webtoon : layanan di mana webtoon-webtoon terbaru dirilis secara

terus-menerus menurut jadwal yang telah ditentukan oleh

penulis komik yang berlisensi (help.naver.com di akses

pada 23 November 2016 10: 14 WIB).

2. Penerjemahan : usaha untuk mengungkap kembali pesan atau maksud

yang terkandung dalam teks suatu teks sumber (TSu) ke

dalam bentuk teks sasaran (TSa) (Hoed, 2006: 28).

3. Pergeseran Makna : gejala pergantian rujukan dari simbol bunyi yang sama.

Dalam perubahan makna terjadi perubahan pada rujukan

yang berbeda dengan rujukan awal (Parera, 2004: 145).

4. Semantik : bagian struktur bahasa yang berhubungan dengan makna

ungkapan dan juga dengan struktur makna suatu wacana

(Kridalaksana, 2011: 216).

Page 19: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

BAB II

KAJIAN PUSTAKA

2.1 Definisi Penerjemahan

Penerjemahan adalah proses alih bahasa dari BSu ke dalam BSa.

Moentaha (2006:13-25) menjelaskan bahwa penerjemahan adalah proses

penggantian TSu dengan TSa tanpa mengubah isi teks. Penerjemah

merupakan usaha untuk mengungkap kembali pesan atau maksud yang

terkandung dalam TSu ke dalam TSa (Hoed, 2006:28). Tujuannya adalah

untuk menyampaikan maksud, tujuan, dan isi kepada pengguna bahasa

sasaran.

Berdasarkan cara penyampaiannya, penerjemah dibagi menjadi dua,

yaitu penerjamah lisan/penerjemahanan (interpretation) dan penerjemah

tertulis/terjemahan (translation). Penerjemahan (penerjemah lisan) mengacu

pada proses alih bahasa, sedangkan terjemahan (penerjemah tertulis) mengacu

pada produk dari alih bahasa. Dalam proses penerjemahan makna dari isi

informasi teks sumber merupakan hal yang paling utama untuk diperhatikan.

Makna yang terdapat dalam bahasa sasaran harus konstan atau sepadan

dengan bahasa sumber (Nababan, 2003).

Machali (2000:5) berpendapat “penerjemahan adalah upaya

„mengganti‟ teks bahasa sumber (BSu) dengan teks yang sepadan dalam

bahasa sasaran (BSa)”. Namun proses penerjemahan tidak hanya sekedar

kegiatan „menggantikan‟ TSu ke dalam TSa, sehingga sering terjadi

Page 20: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

pergeseran-pergeseran dalam terjemahan. Pergeseran terjadi dikarenakan

tidak ditemukannya kata yang relevan atau sepadan antara BSu dan BSa.

2.2 Proses Penerjemahan

Suryawinata dalam Nababan (2009:24-25) menjelaskan proses

penerjemahan memiliki tahap sebagai berikut:

1. Analisis TSu

Analisis TSu dilakukan dengan cara membaca TSu untuk memahami isi

dari teks tersebut. Dalam memahami isi teks, penerjemah harus

memahami unsur linguistik dan ekstralinguistik yang terkandung dalam

teks tersebut.

2. Pengalihan Pesan atau Informasi

Setelah makna dan struktur TSu dianalisis dan dipahami, penerjemah

akan mengalihkan isi makna yang terkandung dalam TSu menggunakan

bahasa sasaran. Proses pengalihan ini dapat diungkapkan dalam bentuk

lisan maupun tertulis. Untuk mendapatkan terjemahan yang lebih baik,

maka terjemahan harus diselaraskan.

3. Restrukturisasi

Pada tahap ini, seorang penerjemah harus memperhatikan ragam bahasa

untuk menentukan gaya bahasa yang sesuai dengan jenis teks yang

diterjemahkan. Dan juga sasaran dari terjemahan tersebut dibuat.Dengan

begitu penerjemah dapat menerjemahkan dengan lebih baik.

Page 21: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

Transfer

Padanan

Gambar 2.1 Bagan Proses Penerjemahan

2.3 Pergeseran Makna

Pergeseran makna atau biasa disebut dengan modulasi terjadi karena

adanya perubahan perspektif, sudut pandang ataupun segi maknawi yang lain

(Machali, 2009:98). Pergeseran makna yang terjadi adalah sebagai berikut:

2.3.1 Pergeseran Makna Wajib

Pergeseran makna wajib dilakukan apabila suatu kata, frase, atau

struktur dalam BSu tidak ada padanannya dalam BSa. Dalam pergeseran

makna wajib terbagi menjadi beberapa pergeseran sebagai berikut:

2.3.1.1 Pergeseran Struktur Kalimat

Pergeseran struktur kalimat terjadi apabila konstruksi kalimat

dalam teks sumber dengan teks sasaran mengalami perubahan. Seperti

perubahan struktur kalimat aktif dalam teks bahasa sumber menjadi

struktur pasif dalam teks bahasa sasaran. Hal tersebut mengakibatkan

terjadinya pergeseran struktur kalimat.

Contoh :

Analisis Proses Batin Restrukturasi

Pemahaman

Isi,

Makn

a

Teks

Bahas

a

Isi,

Makn

a

Teks

Bahas

a

Page 22: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

a. TSu :他儿子今年二岁了。

Tā érzi jīnnián èr suìle

TSa :Tahun ini anaknya sudah berumur dua tahun.

Jika diterjemahan ke dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan

konstruksi kalimat bahasa Mandarin, hasil terjemahan akan menjadi „dia

anak tahun ini dua tahun sudah‟, TSa yang didapat tidak sesuai dengan

kaidah yang terdapat dalam bahasa Indonesia. Sehingga akan membuat

makna yang terkandung menjadi ambigu dan tidak dapat dipahami oleh

pengguna bahasa sasaran. Oleh karena itu, pergeseran makna dalam

struktur kalimat sangatlah penting untuk menghasilkan terjemahan yang

dapat lebih diterima atau dipahami oleh masyarakat bahasa sasaran.

b. TSu :我是命运的主宰

Wǒ shì mìngyùn de zhǔzǎi

TSa : akulah penentu nasib.

Dalam bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia, mempunyai sistem

dan kaidah bahasa yang berbeda. Dalam bahasa Mandarin sistem yang

dianut adalah MD (Menerangkan Diterangkan) yaitu, penanda (modifier)

terletak di depan inti (head) atau biasa disebut dengan penanda awal

(premodifier). Sedangkan dalam bahasa Indonesia menganut sistem DM

(Diterangkan Menerangkan) yaitu, penanda (modifier) berada di belakang

inti (head) atau pasca inti (postmodifier). Hal ini dapat dilihat pada contoh

kalimat di atas. Dalam TSu bahasa Mandarin, kata 命运mìngyùn memiliki

peran sebagai penanda, sedangkan kata 主宰zhǔzǎi memliki peran sebagai

inti. Sedangkan dalam TSa bahasa Indonesia, kata „penentu‟ memiliki

Page 23: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

peran sebagai inti dan kata „nasib‟ berperan sebagai penanda. Hal ini

memudahakan pembaca bahasa sasaran lebih memahami isi dari teks

tersebut.

2.3.1.2 Pergeseran Sudut Pandang Budaya

Pergeseran sudut pandang budaya terjadi akibat adanya perbedaan

sudut pandang budaya serta adanya perbedaan budaya dalam masing-

masing bahasa. Untuk menyepadankan hal tersebut, penerjemah akan

melakukan pergeseran sudut pandang budaya agar lebih dapat dipahami

oleh masyarakat bahasa sasaran dengan mengubah sudat pandang atau

dicari kata yang sepadan. Apabila tidak ditemukan padanan kata yang

tepat dalam bahasa sasaran sehingga kata dalam bahasa sumber tersebut

perlu dimunculkan dalam terjemahan bahasa sasaran.

Contoh :

a. TSu : 去年他去天安门旅游

qùnián tā qù tiān'ānmén lǚyóu

TSa : Dia pergi liburan ke Tian‟anmen tahun lalu.

Dalam terjemahan di atas, istilah 天安门tiān'ānmén dalam bahasa

Mandarin diterjemahkan dalam bahasa Indonesia menjadi Tian‟anmen. 天

安门 merupakan Gate of Heavenly Peace adalah gerbang kompleks kota

terlarang di Beijing. Sehingga penerjemahan yang dilakukan untuk kata天

安门tiān'ānmén disamakan dengan pengucapannya menjadi Tian‟anmen.

Pergeseran jenis ini terjadi karena adanya perbedaan budaya dari Tiongkok

dan Indonesia, sehingga memungkinkan adanya suatu ungkapan atau

istilah dalam bahasa Mandarin belum tentu dapat ditemukan dalam bahasa

Page 24: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

Indonesia. Maka dari itu, penerjemah perlu memunculkan istilah asli untuk

memudahkan pembaca dalam memahami terjemahan istilah asing terebut

agar pesan dari TSu dapat tersampaikan dengan baik dalam TSa.

2.3.1.3 Pergeseran Makna Generik ke Makna Spesifik

Pergeseran makna generik dan makna spesifik merupakan

pergeseran yang terjadi dikarenakan tidak adanya padanan kata bahasa

sumber yang tepat dalam dalam bahasa sasaran. Apabila kata dalam

bahasa sumber mempunyai makna generik dan padanan kata yang terdapat

dalam bahasa sasaran lebih mengacu pada makna yang spesifik, hal ini

mengakibatkan terjadinya pergeseran makna generik ke makna yang

spesifik.

Contoh :

a. TSu : 我是深深爱着你,于是我吞下了自己的痛

Wǒ shì shēn shēn àizhe nǐ, yúshì wǒ tūn xiàle zìjǐ de

tong

TSa : saya jatuh cinta dengan kamu, sehingga saya menahan

sedih sendiri.

Dalam bahasa Mandarin, kata 痛tong mempunyai makna sakit

dalam bahasa Indonesia. Tetapi, dalam terjemahan bahasa sasaran, bahasa

Indonesia, kata痛tong mengalami pergeseran menjadi kata „sedih‟. Dalam

bahasa Mandarin, kata痛tong mempunyai makna kata yang generik,

sedangkan kata „sedih‟ mempunyai makan yang lebih spesifik. Hal ini

dapat dilakukan untuk mendapatkan hasil terjemahan yang dirasa lebih

mudah diterima oleh pembaca bahasa sasaran.

Page 25: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

2.3.1.4 Pergeseran Makna Spesifik ke Makna Generik

Pergeseran makna spesifik dan makna generik merupakan

pergeseran yang terjadi dikarenakan tidak adanya padanan kata bahasa

sumber yang tepat dalam dalam bahasa sasaran. Berkebalikan dari

pergeseran makna generik ke makna spesifik, pergeseran ini terjadi apabila

kata dalam bahasa sumber mempunyai makna spesifik dan padanan kata

yang terdapat dalam bahasa sasaran lebih mengacu pada makna yang

generik, sehingga mengakibatkan terjadinya pergeseran makna spesifik ke

makna yang generik.

Contoh :

a. TSu:今天和妈妈一起逛了一天的街,脚都酸了。 Jīntiān hé māmā yīqǐ guàngle yītiān de jiē, jiǎo dōu

suānle.

TSa : Hari ini, dengan ibu saya dan hari perbelanjaan,

sakit kaki

b. TSu : 在过去许多妇女都过着被裹足的生活。

Zài guòqù xǔduō fùnǚ dōuguòzhe bèi guǒ zú de

shēnghuó.

TSa : Di masa lalu, banyak wanita telah menjalani

kehidupan menjadi kaki terikat.

Kata 脚jiǎo dan 足zú dalam bahasa Mandarin, dalam bahasa

Indonesia keduanya mempunyai makna yang sama yaitu kaki. Dalam

bahasa Mandarin脚jiǎo dan 足zú mempunyai makna yang spesifik. 脚

jiǎo mengacu pada organ tubuh manusia bagian bawah yang digunakan

untuk berjalan, sedangkan足zú lebih mengacu pada telapak kaki. Dalam

bahasa Indonesia, kaki mempunyai arti anggota badan yang menopang

tubuh dan dipakai untuk berjalan (dari pangkal paha ke bawah). Sehingga

Page 26: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

kata 脚jiǎo dan 足zú dalam bahasa Mandarin mengalami pergeseran dari

makna spesifik ke makna generik dalam bahasa Indonesia menjadi kaki.

2.3.2 Pergeseran Makna Bebas

Pergeseran ini terjadi karena alasan nonlinguistik untuk

memperjelas makna, menimbulkan kesetalian dalam BSa, dan mencari

padanan yang terasa alami dalam BSa (Machali, 2009:100). Dalam

memperjelas makna sering dilakukannya penambahan atau pengurangan

kata.

Contoh:

a. BSu : 注意清洁卫生!

Zhùyì qīngjié wèishēng

BSa : Jagalah kebersihan!

b. BSu : 次品

Cì pǐn

BSa : Barang bermutu rendah

Kata卫生wèishēngdan 清洁qīngjié pada contoh (a) mempunyai

makna yang sama yaitu bersih. Dan dalam bahasa Indonesia berubah

menjadi satu kata yaitu kebersihan. Hal ini dikarenakan kata卫生wèishēng

tidak perlu dijelaskan lagi dalam penerjemahan bahasa sasaran karena kata

tersebut digunakan untuk lebih memperjelas makna yang terdapat dalam

bahasa sumber. Sebaliknya dalam kalimat kedua, konsep kata bermutu

sudah tersirat dalam BSu. Sehingga munculnya dalam BSa guna

memperjelas makna yang ada.

Sedangkan TSu yang terdapat dalam contoh (b) mempunyai arti

barang rendah. Tetapi dalam TSa, disisipkan kata „bermutu‟ untuk lebih

Page 27: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

memperjelas makna yang dimaksud dalam TSu. Dalam TSu sendiri, kata

„bermutu‟ yang mempunyai asal kata „mutu‟ sudah tersirat di dalam kata

次cì itu sendiri. Sehingga kemunculan kata „bermutu‟ dalam TSa tidak

mempengaruhi hasil terjemahan yang ada, tetapi lebih membantu pembaca

dalam menangkap maksud dari kalimat tersebut.

2.4 Semantik

Semantik merupakan ilmu linguistik yang mengkaji tentang makna.

Istilah semantik digunakan para pakar bahasa untuk menyebut bagian ilmu

bahasa yang mempelajari makna (Acham dan Abdullah, 2012:87). Menurut

Kridalaksana (2011:216), semantik adalah bagian struktur bahasa yang

berhubungan dengan makna ungkapan dan juga dengan struktur makna suatu

wacana. Sehingga makna merupakan objek kajian dari semantik.

Acham dan Abdullah (2012:89-90), menyatakan bahwa makna

adalah pertautan yang ada diantara unsur-unsur bahasa itu

sendiri (terutama kata-kata). Mempelajari makna pada

hakikatnya berarti mempelajari bagaimana setiap pemakai

bahasa dalam suatu masyarakat bahasa saling mengerti. Makna

dapat dianalisis melalui struktur dalam pemahaman tataran

bahasa (fonologi, morfologi, dan sintaksis). Dan makna dapat di

teliti melalui fungsi dalam pemahaman fungsi hubungan antar

unsur.

Dari segi hubungan dengan kata lain, makna digolongkan menjadi

empat (Machali,2000:24-25), yaitu:

1. Makna Leksikal

Makna leksikal adalah makna unsur bahasa sebagai lambang

benda, peristiwa, dll. Atau dapat dikatakan makna leksikal adalah

Page 28: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

makna umum seperti yang terdapat pada kamus. Contoh dalam kamus

Tionghoa-Indonesia karya Mudiro (1995:488), kata 裤kù= „celana‟.

2. Makna Gramatikal

Makna gramatikal adalah makna yang terbentuk akibat susunan

kata-kata dalam frase, klausa, atau kalimat. Misalnya makna yang

terbentuk akibat akhiran yang ditambahkan dalam kata „mengurang‟

dan „mengurangkan‟ yang dalam bahasa Mandarin menjadi „逐渐少了

zhújiàn shǎole‟ dan „扣除kòuchú‟. Apabila „逐渐少了zhújiàn shǎole‟

biasanya mengikuti objek yang dimaksud (objek tak langsung), maka

„扣除kòuchú‟ lazimnya diikuti oleh objek objek yang dimaksud (objek

langsung).

3. Makna Konstekstual

Makna konstekstual adalah makna yang terbentuk dari hubungan

dengan kata lain yang digunakan dalam teks. Sebagai contoh makna

kata „白bái‟ dalam kalimat-kalimat berikut:

a. 他喜欢穿白色的衣服。

Tā xǐhuān chuān báisè de yīfú.

(Dia suka memakai baju putih)

b. 真相大白。

Zhēnxiàng dàbái.

(Duduk perkaranya menjadi jelas sekali.)

c. 白忙了半天。

Bái mángle bàntiān.

(Seharian sibuk dengan sia-sia.)

Makna kata 白bái dalam kalimat-kalimat diatas, berubah

tergantung dari konteks dalam teks. Akan tetapi ada juga kata yang

Page 29: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

dapat keluar dari konteks teks, seperti dalam kalimat „Mustang itu

melesat dengan cepat‟. Tanpa teks lain yang menyertai, kalimat ini

harus dilihat dari konteks luar teks. Apakah mustang yang dimaksud

adalah „kuda mustang‟, „pesawat mustang‟, atau „mobil mustang‟.

4. Makna Sosiokultural

Makna sosiokultural adalah makna yang terbentuk oleh budaya

setempat atau memiliki muatan sosial tertentu. Contohnya adalah

kalimat „selamat makan‟ yang tidak ada dalam budaya „Tionghoa‟

sehingga tidak ada kalimat seperti „祝吃饭zhù chīfàn‟, sekalipun dala

bahasa Jepang terdapat „いただきますitadakimasu‟ yang mempunyai

makna yang serupa.

2.5 Penelitian Terdahulu

Tesis Raisa Anakotta (2015), mahasiswi pasca Sarjana Universitas

Sebelas Maret dengan judul “Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna

Terjemahan Kalimat dalam Teks Deskripsi, Rekon, dan Enksposisi pada Situs

Media Online BBC”. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui klausa

pembentuk kalimat, jenis pergeseran klausa dalam kalimat, teknik

penerjemahan dan kualitas terjemahan kalimat yang mengalami pergeseran,

serta dampak penggunaan teknik tersebut terhadap klausa dan kualitas

terjemahan dalam teks deskripsi, rekon dan eksposisi. Penelitian ini

menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan teknik purpose sampling.

Sumber data didapat dari teks deskripsi, rekon dan eksposisi dalam media

online BBC dan terjemahannya dalam versi bahasa Indonesia dan informan.

Page 30: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah menganalisis dokumen,

membagikan kuesioner, dan wawancara. Hasil dari penelitian ini adalah pada

teks deskripsi, teknik transposisi, reduksi, amplifikasi, modulasi, deskripsi,

penambahan, dan penghilangan menyebabkan pergeseran pada klausa dan

kemudian mempengaruhi struktur teks. Sementara pada teks rekon dan teks

eksposisi, pergeseran klausa yang disebabkan oleh penggunaan teknik

tertentu tidak banyak mengubah struktur pada teks.

Tesis Sri Suliningtyas (2016), mahasiswi pasca Sarjana Universitas

Diponegoro Semarang dengan judul “Perubahan Bunyi dan Pergeseran

Makna Kata Serapan Bahasa Belanda ke dalam Bahasa Indonesia (Kajian

Fonologi dan Semantik)”. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk

menjelaskan proses perubahan bunyi dan pergeseran makna yang terjadi pada

kosakata serapan bahasa Belanda ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini

menggunakan metode deskriptif kualitatif dan sumber data diperoleh dari

Kamus Besar Bahasa Indonesia edisi keempat dan teknik pengumpulan yang

dilakukan adalah observasi dan pencatatan. Analisis yang digunakan adalah

dengan metode fonologi generatif dengan menampilkan ciri distintif dan

perbandingan komponen. Hasil dari penelitian ini adalah ditemukannya 5

perubahan bunyi vocal, 7 perubahan bunyi konsonan, serta 5 bentuk

pergeseran makna pada kosa kata serapan bahasa Belanda ke dalam bahasa

Indonesia.

Adapun persamaan penelitian ini dengan penelitian terdahulu adalah

menggunakan metode deskriptif kualitatif dan membahas tentang pergeseran

Page 31: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

makna. Tetapi dalam Tesis Raisa Anakotta (2015) juga membahas pergeseran

bentuk dan Tesis Sri Suliningtyas (2016) juga membahas tentang perubahan

bunyi. Selain itu objek penelitian berbeda, Tesis Raisa Anakotta (2015)

meneliti teks deskripsi, rekon, dan teks eksposisi pada situs media online

BBC, Tesis Sri Suliningtyas (2016) meneliti tentang kata serapan dalam

bahasa Belanda, dan penelitian ini meneliti tentang dialog dan monolog

dalam serial Line Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya

Taejoon Park. Keunggulan dalam penelitian ini dengan penelitian-penelitian

sebelumnya adalah penelitian ini lebih memfokuskan pada pergeseran makna

dengan menggunakan teori Machali, sehingga analisis yang didapat lebih

memperlihatkan pergeseran makna yang sering terjadi pada teks terjemahan.

Page 32: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

BAB III

METODE PENELITIAN

3.1 Jenis Penelitian

Metode penelitian merupakan cara ilmiah untuk mendapatkan data

dengan tujuan dan kegunaan tertentu (Sugiyono, 2011:2). Metode penelitian

menurut Djajasudarma (2010:40) adalah alat, prosedur, dan teknik yang

dipilih dalam melaksanakan penelitian (dalam mengumpulkan data). Sehingga

dengan menggunakan metode penelitian maka akan diperoleh jawaban atas

masalah yang sedang di teliti.

Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif.

Metode deskriptif adalah metode penelitian yang digunakan untuk

menjelaskan dan menggambarkan data yang sudah ada secara rasional dan

akurat (Nazir, 2005:54). Metode ini bertujuan untuk memecahkan masalah

secara sistematis dan faktual. Dalam penelitian bahasa, metode deskriptif

cenderung menggunakan penelitian kualitatif.

Penelitian kualitatif adalah data penelitian yang berbentuk kata, skema,

dan gambar (Sugiyono, 2011:14). Sehingga hasil dari penelitian ini akan

berupa penjelasan dan uraian sesuai dengan masalah yang diteliti, yaitu

menganalisis pergeseran makna yang terdapat dalam serial Line Webtoon

Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon Park versi bahasa

Mandarin dan bahasa Indonesia.

Page 33: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

3.2 Sumber Data

Mahsun(2012:162) “Sumber data penelitian kualitatif adalah tampilan

yang berupa kata-kata lisan atau tertulis yang dicermati oleh peneliti, dan

benda-benda yang diamati detailnya agar dapat tertangkap makna yang

tersirat dalam dokumen atau bendanya”. Sumber data yang digunakan dalam

penelitian ini adalah dialog dan monolog yang terdapat dalam serial Line

Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon Park

versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia.

3.3 Pengumpulan Data

“Teknik pengumpulan data merupakan langkah yang paling strategis

dalam penelitian, karena tujuan utama dari penelitian adalah mendapatkan

data” (Sugiyono. 2009:224). Teknik pengumpulan ini menggunakan teknik

catat. Teknik catat dilakukan dengan mencatat dan mengelompokkan jenis-

jenis pergeseran makna yang terdapat dalam serial Line Webton Lookism看脸

时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon Park versi bahasa Mandarin dan

bahasa Indonesia.

Pengumpulan data yang digunakan adalah sebagai berikut:

1. Membaca sumber data serial Line Webtoon Lookism看脸时代kàn

liǎn shídài episode 1 karya Taejoon Park versi bahasa Mandarin

dan bahasa Indonesia dengan fokus kepada dialog dan monolog

yang ada.

2. Memindahkan seluruh dialog dan monolog yang terdapat dalam

serial Line Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1

Page 34: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

karya Taejoon Park versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia

ke dalam tabel agar lebih mudah untuk dibandingkan.

3. Menerjemahkan serial Line Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn

shídài episode 1 karya Taejoon Park versi bahasa Mandarin sesuai

dengan arti kata yang didapat dari Kamus Tionghoa-Indonesia

karya Mudiro.

3.4 Analisis Data

Analisis data merupakan upaya yang dilakukan untuk

mengklasifikasikan dan mengelompokkan data (Mahsun, 2012:253). Teknik

analisis data pada penelitian ini yaitu dengan urutan dan proses sistematis.

Langkah-langkah yang digunakan dalam menganalisis data-data yang

diperoleh adalah sebagai berikut:

1. Menganalisis seluruh data yang telah didapat dari serial Line Webtoon

Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon Park versi

bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia

2. Menentukan jenis pergeseran yang terjadi dalam dialog dan monolog serial

Line Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon

Park versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia.

3. Mencari tahu alasan terjadinya pergeseran makna dalam serial Line

Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon Park

versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia.

Page 35: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

4. Menarik kesimpulan terhadap hasil analisis pergeseran makna dalam serial

Line Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon

Park versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia.

Page 36: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

BAB IV

TEMUAN DAN PEMBAHASAN

4.1 Temuan

4.1.1 Sinopsis Lookism看脸时代kàn liǎn shídài

Lookism 看脸时代kàn liǎn shídài merupakan serial yang ditulis oleh

Taejoon Park. Serial ini memiliki genre drama dengan mengandung unsur

persahabatan, bullying, konflik keluarga, dan juga perkelahian remaja.

Seok Park atau扑玄硕pū xuánshuò merupakan seorang siswa SMA

tahun ajaran pertama. Dia berasal dari keluarga yang kurang mampu. 扑玄

硕pū xuánshuò tinggal bersama ibunya di sebuah rumah sewaan yang kecil

dan kumuh. 扑玄硕pū xuánshuò mempunyai perawakan tubuh kecil dan

gemuk, karena itu, dia di sekolah sering dijadikan bahan olok-olokan oleh

teman-temannya. Sering diperlakukan seperti itu, 扑玄硕pū xuánshuò

memutuskan untuk pindah sekolah yang cukup jauh dari tempatnya tinggal.

Dia ingin memulai kehidupan yang baru. 扑玄硕pū xuánshuò tidak ingin

menjadi orang yang sama seperti saat berada di sekolahnya yang dulu.

Suatu hari, tiba-tiba dia terbangun dengan tubuh yang berbeda

dengan tubuh aslinya. 扑玄硕pū xuánshuò terbangun dengan tubuh yang

tinggi, berotot, dan dengan wajah yang sangat tampan. Setelah beberapa hari

beradaptasi dengan kondisi tersebut, akhirnya dia mengerti akan beberapa

hal yaitu, pertama, badan yang lain akan otomatis berganti ketika badan

yang satunya tertidur atau tidak sadarkan diri. Kedua, badan yang tertidur

Page 37: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

tidak dapat bangun sendiri, sehingga kalau badan yang tertidur dipaksa

bangun, badan yang tadinya bangun akan terpaksa tertidur. Ketiga, karena

setiap badan itu juga hidup, kondisi fisik dan rasa lapar juga tetap dirasakan.

Sehingga扑玄硕pū xuánshuò memutuskan untuk bertukar badan setiap 12

jam dan dengan begitu kesadarannya dapat bertahan selama 24 jam. 扑玄硕

pū xuánshuò memutuskan untuk pergi sekolah dengan menggunakan tubuh

barunya dan malam harinya dia kerja paruh waktu menggunakan tubuh

lamanya di minimarket.

Sekolah yang dimasuki oleh 扑玄硕pū xuánshuò adalah sekolah

kejuruan untuk pekerjaan. Kelas yang terdapat dalam sekolah ini adalah

kelas fashion, kelas yang dipilih oleh 扑玄硕pū xuánshuò, kelas arsitektur,

kelas kecantikan, kelas vocal dance, dan kelas musik. Disini扑玄硕pū

xuánshuò bertemu dengan teman-teman barunya. Seperti Lee Jin Sung atau

李镇成 Li zhènchéng dan Hong Jay Yeol atau洪在烈Hóng zàiliè yang

berada dalam kelas yang sama dengan 扑玄硕pū xuánshuò, Eun Taelee atau

李恩泰Li'ēntài yangbiasa dipanggil dengan Vasco yang merupakan ketua

geng Burn Knuckle dari kelas arsitektur, dan lain sebagainya.

4.1.2 Tokoh Lookism看脸时代kàn liǎn shídài

1. Seok Park atau 扑玄硕pū xuánshuò

Merupakan tokoh utama dari serial Line Webtoon Lookism看

脸时代kàn liǎn shídài. Tiba-tiba memiliki tubuh baru yang sangat

Page 38: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

berbeda dengan tubuh aslinya. Tubuh aslinya berciri-ciri pendek dan

gendut serta berwajah kurang tampan sedangkan tubuh barunya

berciri-ciri tinggi, atletis, dan berwajah tampan. Dengan tubuh aslinya,

dia sering dibully dan diremehkan oleh orang-orang sehingga dia tidak

memiliki teman, tetapi dengan tubuh barunya dia menjadi pusat

perhatian dan dikelilingi oleh banyak teman.

2. Lee Jin Sung atau李镇成Lizhènchéng

Merupakan teman sekelas 扑玄硕pū xuánshuò. Awalnya dia

suka mengganggu murid yang lemah dan membenci扑玄硕pū

xuánshuò. Tetapi seiring berjalannya waktu, 扑玄硕pū xuánshuò dan

李镇成Li zhènchéng menjadi teman baik dan diapun tidak lagi

mengganggu murid lain. Sewaktu SMP李镇成Li zhènchéng

merupakan juara Booxing. Dia mempunyai tubuh yang atletis dan juga

suka berkelahi.

Gambar 4.2 Seok Park atau扑玄硕

pū xuánshuò dengan tubuh lama

Gambar 4.3 Seok Park atau扑玄硕

pū xuánshuò dengan tubuh baru

Page 39: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

3. Hong Jay Yeol atau 洪在烈Hóng zàiliè

Merupakan teman sekelas 扑玄硕pū xuánshuò. Bertubuh

atletis dan berwajah tampan. Hong Jay Yeol yang akrab disapa Jay

merupakan seorang pendiam. Walaupun dia seorang pendiam,

ternyata dia orang yang sangat pandai dalam berkelahi dan sangat baik

terhadap 扑玄硕pū xuánshuò. Terbukti dengan diberikannya baju-

baju bekas yang sudah tidak dipakai oleh Jay kepada 扑玄硕pū

xuánshuò sebagai kado ulang tahun. Selain itu diapun membantu 扑玄

硕pū xuánshuò dalam mengurus anjing.

Gambar 4.4 Lee Jin Sung

atau李镇成Li zhènchéng

Gambar 4.5 Hong Jay Yeol

atau 洪在烈Hóng zàiliè

Gambar 4.6 Eun Taelee atau

李恩泰Li'ēntài (Vasco)

Page 40: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

4. Eun Taelee atau atau李恩泰Li'ēntài (Vasco)

Ketua genk Burn Knuckle yang berasal dari kelas arsitektur.

Mempunyai tubuh yang atletis. Dia sangat membenci tindakan

penindasan dan segala hal yang berbau kejahatan. Dan karenanya dia

selalu membela orang-orang yang lemah dan membenci orang-orang

yang suka berkelahi atau suka mem-bully orang yang lebih lemah.

Merupakan teman yang membantu tubuh lama扑玄硕pū xuánshuò

untuk berubah menjadi lebih kuat.

5. Choi Soo Jung atau崔秀珍Cuī xiùzhēn

Merupakan siswi baru dalam kelas fashion. 崔秀珍Cuī xiùzhēn

ternyata juga memiliki dua buah tubuh, sama seperti 扑玄硕pū

xuánshuò. Berbeda dengan 扑玄硕pū xuánshuò yang bersekolah

dengan tubuh barunya, 秀珍xiùzhēn bersekolah dengan tubuh

lamanya, dan tubuh barunya digunakan untuk membantu bisnis

ayahnya.

Page 41: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

1.2 Pergeseran Makna

Setelah melakukan penelitian, ditemukan ada 133 data pergeseran

makna yang didapat dari serial Line Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn

shídài episode 1 karya Taejoon Park versi bahasa Mandarin dan bahasa

Indonesia. Berikut ini merupakan temuan yang ditemukan dari data yang ada.

Tabel 4.1 Data Temuan Pergeseran Makna

1.3 Pembahasan

Pembahasan penelitian mengenai pergeseran makna wajib dan

pergeseran makna bebas yang terjadi dalam serial Line Webtoon Lookism看脸

时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon Park versi bahasa Mandarin dan

Jenis Pergeseran Makna Temuan

Pergeseran Makna Wajib

Struktur Kalimat 17

Sudut Pandang Budaya 23

Makna Generik Makna Spesifik 8

Makna Spesifik Makna Generik 39

Pergeseran Makna Bebas

Pertambahan Kata 17

Pengurangan Kata 29

Jumlah 133

Gambar 4.7 Choi Soo Jung atau

崔秀珍Cuī xiùzhēn dengan tubuh

lama

Gambar 4.8 Choi Soo Jung atau

崔秀珍Cuī xiùzhēn dengan tubuh

baru

Page 42: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

bahasa Indonesia. Versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia yang

digunakan merupakan terjemahan yang terdapat di dalam serial Line Webtoon

Lookism看脸时代kàn liǎn shídài.

1.3.1 Pergeseran Makna Wajib

Berikut merupakan pergeseran wajib dalam serial Line Webtoon

Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon Park versi

bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia.

2.3.1.1 Pergeseran Struktur Kalimat

Dalam pergeseran struktur kalimat dalam serial Line Webtoon

Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon Park versi

bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia terdapat 17 data yang ditemukan.

Tabel 4.2 Data Temuan Pergeseran Struktur Kalimat No. Kalimat

Bahasa Mandarin Berdasarkan Kamus Bahasa Indonesia

1. BSu :啊…真~Tm热啊

A…zhēn ~TM rè a

Ah, sungguh panas BSa : ah.. Pa~nas banget

2. BSu : 我快被烟味呛死

Wǒ kuài bèi yān wèi

qiāng sǐle

Aku disesakkan setengah

mati oleh asap rokok.

BSa : nafasku sesak karena

bau rokok.

3. BSu : 下次别再被班头

逮到了

xià cì bié zài bèi bān tóu

dǎi dàole

Lain kali jangan lagi

tertangkap oleh kepala

kelas

BSa : jangan sampai

ketahuan guru lagi.

4. BSu :喘…喘不上…

Chuǎn…chuǎn bù

shàng…

Bernafas tidak BSa : na.. Nafas..

5. BSu :气了!!

qìle!!

Udara!! BSa : nafasku sempat

berhenti!!

6. BSu : 一次都不能反抗

yīcì dōu bùnéng fǎnkàng

Sekali saja tidak bisa

melawan

BSa : tidak bisa melawan

sekali saja.

7. BSu : 4班到了

4 Bān dàole

(bergumam) Sudah

sampai kelas 4

BSa :Akhirnya Sampai. 1-

4.

8. BSu : 看看真可怜-

kànzhe zhēn kělián-

melihat sungguh kasihan BSa : tidak enak dilihat

tahu-

9. BSu : 不是在女生面前

被羞辱

Bukan di depan murid

perempuan dipermalukan

BSa : daripada dianggap

memalukan di depan

Page 43: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

bùshì zài nǚshēng

miànqián bèi xiūrù

cewek,

10. BSu : 我冲妈妈发火了

Wǒ chōng māmā fāhuǒle

Aku terhadap mama

marah

BSa : aku marah ke mama.

11. BSu :没钱又不是我的

错!!

méi qián yòu bùshì wǒ de

cuò!!

Tidak punya uang juga

bukan kesalahanku!!

BSa : emang salahku kita

nggak punya uang?!

12. BSu :手被墙擦破皮了好

疼…

shǒu bèi qiáng cā pò píle

hǎo téng…

Kulit tangan terkelupas,

sungguh sakit

BSa : gara-gara tonjok

dinding, tanganku jadi

perih..

13. BSu :足球队的金梅

四!!

zúqiú duì de jīn méi sì!!

Jin Meisi dari Tim sepak

bola

BSa : Leo Kim dari klub

bola!!

14. BSu : 吼吼好多人为我

加油助威

hǒu hǒu hǎoduō rénwéi

wǒ jiāyóu zhùwēi

Hehe, sangat banyak

orang yang bersorak

menyorakiku

BSa : hehe, dukungan dari

para suporter.

15. BSu : 但是这一切都在

足球天才的预料之中

dànshì zhè yīqiè dōu zài

zúqiú tiāncái de yùliào

zhī zhōng

Tetapi ini semua sudah

diduga oleh genius bola.

BSa : tapi bagi para jenius

bola, mereka bisa

memprediksi semuanya.

16. BSu :躲我的球很容易是

吧?

Duǒ wǒ de qiú hěn tm

róngyì shì ba?

Menghindari bolaku

sangat mudah ya?

BSa : Gampang Ya

menghindari bolaku?

17. BSu :你敢同情我?

nǐ gǎn tóngqíng wǒ?

Kamu berani simpati

padaku?

BSa : sok simpati.

a. BSu: 我快被烟味呛死了

Wǒ kuài bèi yān wèi qiāng sǐle

(Aku disesakkan setengah mati oleh asap rokok.)

BSa: Nafasku sesak karena bau rokok

b. BSu: 不是在女生面前被羞辱

Bùshì zài nǚshēng miànqián bèi xiūrù

(Bukan dipermalukan di depan murid perempuan)

BSa: Daripada dianggap memalukan di depan cewek

Dalam data pada dialog 2 dan 9 di atas, mengalami pergeseran

makna wajib akibat perubahan struktur kalimat. Kedua kalimat tersebut

mempunyai struktur pasif dalam bahasa Mandarin. Hal ini dapat dilihat

Page 44: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

dengan adanya kata 被bèi dalam kalimat tersebut. Dalam bahasa

Mandarin, penggunaan kata被bèi digunakan untuk pelaku verba bentuk

pasif (Mudiro, 1995:35). Pada dasarnya kedua kalimat tersebut bisa

diterjemahkan ke dalam struktur kalimat pasif dalam bahasa Indonesia.

Data 2 diterjemahkan menjadi ‘aku disesakkan oleh asap rokok’ dan data

9 menjadi ‘bukan dipermalukan di depan murid perempuan’. Tetapi

dalam terjemahan bahasa Indonesia penerjemah mengubah keduanya

menjadi kalimat dengan struktur aktif.

Dalam konteks mengubah struktur pasif bahasa Mandarin

menjadi struktur aktif bahasa Indonesia, penerjemah mempertimbangkan

esensi penyampaian pesan dan sasaran pembaca dari penerjemahan ini

dilakukan. Sehingga terjemahan yang didapat dapat lebih mudah

dipahami oleh pembaca bahasa sasaran.

c. BSu: 一次都不能反抗

Yīcì dōu bùnéng fǎnkàng

(Sekali saja tidak bisa melawan)

BSa:Tidak bisa melawan sekali saja.

d. BSu :足球队的金梅四!!

zúqiú duì de jīn méi sì!!

(Jin Meisi dari Tim sepak bola)

BSa :LeoKim dari klub bola!!

e. BSu :躲我的球很容易是吧?

Duǒ wǒ de qiú hěn róngyì shì ba?

(Menghindari bolaku sangat mudah ya?)

BSa : Gampang ya menghindari bolaku?

Dalam bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia, mempunyai

sistem dan kaidah bahasa yang berbeda. Dalam bahasa Mandarin sistem

Page 45: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

yang dianut adalah MD (Menerangkan Diterangkan) yaitu, penanda

(modifier) terletak di depan inti (head) atau biasa disebut dengan penanda

awal (premodifier). Sedangkan dalam bahasa Indonesia menganut sistem

DM (Diterangkan Menerangkan) yaitu, penanda (modifier) berada di

belakang inti (head) atau pasca inti (postmodifier). Dan hal ini dapat di

lihat pada data ke 6, 13 dan 16 seperti di bawah ini:

a. Bsu : 一次都不能反抗 Yīcì dōu bùnéng fǎnkàng.

Penanda Inti

Bsa : Tidak bisa melawan sekali saja.

Inti Penanda

b. BSu :足球队的金梅四!!

zúqiú duì de jīn méi sì!!

Penanda Inti

BSa : LeoKim dari klub bola!!

Inti Penanda

c. BSu :躲我的球很容易是吧? Duǒ wǒ de qiú hěn róngyì shì ba?

Penanda Inti

BSa : Gampang ya, menghindari bolaku?

Inti Penanda

Dalam ketiga data di atas, penanda dalam BSu semuanya berada

di depan inti kalimat, sedangkan dalam BSa, penanda ada di belakang inti

kalimat. Pergeseran yang terjadi dalam data tersebut merupakan akibat

dari berbedanya konstruksi kalimat yang ada dalam bahasa Mandarin dan

bahasa Indonesia.

Page 46: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

2.3.1.2 Pergeseran Sudut Pandang Budaya

Dalam pergeseran sudut pandang budaya dalam serial Line

Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon

Park versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia terdapat 23 data yang

ditemukan.

Tabel 4.3 Data Temuan Pergeseran Sudut Pandang Budaya No. Kalimat

Bahasa Mandarin Berdasarkan Kamus Bahasa Indonesia

1. BSu : 猴子如果班头来了就

给我用身体挡着

hóuzi rúguǒ bān tóu láile jiù

gěi wǒ yòng shēntǐ dǎngzhe

Monyet, kalau wali kelas

datang, langsung halangi

aku

BSa : Monkey. Kalau ada

guru datang halangi pakai

badanmu~

2. BSu : 下次别再被班头逮到

xià cì bié zài bèi bān tóu dǎi

dàole

Lain kali jangan lagi

tertangkap oleh kepala

kelas

BSa : jangan sampai

ketahuan guru lagi.

3. BSu :好像去死!

hǎoxiàng qù sǐ!

Seperti pergi mati! BSa :mau mati rasanya!

4. BSu : 其他同学通过我来确

认自己的处境是安全的

Qítā tóngxué tōngguò wǒ lái

quèrèn zìjǐ de chǔjìng shì

ānquán de

Melalui aku, siswa lain

menegaskan keadaan

aman dirinya.

BSa : mata dingin orang-

orang yang lega karena

mereka tidak berada dalam

posisi sepertiku

5. BSu: 嘻嘻火恐龙呢?

Xī xī huǒ kǒnglóng ne?

Haha, dinasaurus api? BSa : Hahaha Mana Pie

Nya?

6. BSu :胖墩,你好!

Pàngdūn, nǐ hǎo! Gundukan gemuk, hai! BSa :Hai Bantet.

7. BSu :齐..齐短裙!!

Qí.. Qí B duǎn qún!!

Qi celana pendek!! BSa :Ce..Cewek tadi!!!

8. BSu :哎呀.不管了!

Āiyā. Bùguǎnle!

Ah, tidak peduli! BSa :Nggak tahu, Ah!

9. BSu :妈妈-泡面煮好了吗?

我都快饿晕了

māmā-pào miàn zhǔ hǎole

ma? Wǒ dū kuài è yūnle

Mama, mie instan

rebusku sudahkah? Aku

sudah lapar sampai

pusing

BSa :Mama- mienya udah

jadi? Aku pusingnih.

10. BSu :我去!!

Wǒ qù!!

Aku pergi!! BSa : siaaal!!

11. BSu : 我的运动服是泰成专

用的

wǒ de yùndòng fú shì

tàichéng zhuānyòng de

Baju olahragaku

merupakan Taicheng

tujuan khusus.

BSa : baju olahragaku jadi

milik Tae.

12. BSu : 这位家长

zhè wèi jiāzhǎng

Wali murid ini… BSa :.. Ibu

13. BSu :我来了!

wǒ láile!

Aku datang! BSa :Kepala!

Page 47: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

14. BSu :这一脚可是1万块诶你

想找死,是吧?

Zhè yī jiǎo kěshì 1 wàn kuài

éi nǐ xiǎng zhǎosǐ, shì ba?

Satu tendangan ini

sepuluh ribu. Kau ingin

cari mati ya?

BSa :ini sepuluh ribu, awas

kau.

15. BSu :闭嘴!臭娘们!

Bì zuǐ! Chòu niángmen!

Tutup mulut! Wanita

tengik!

BSa :Diam, Cewek-

Cewek!

16. BSu :射门!

Shèmén!

Menembak (ke gawang) BSa :Lihatlah!

17. BSu :瞧把他嘚瑟的!

qiáo bǎ tā dē sè de!

- BSa : Hentikan Dia.

18. BSu :泰…泰成我帮你出那1

万块!

Tài…tàichéng wǒ bāng nǐ chū

nà 1 wàn kuài!

Tai.. Taicheng aku bantu

kamu mengeluarkan

sepuluh ribu itu

BSa :Tae.. Sebagai

gantinya aku kasih uangku,

deh!

19. BSu :我的全部家当…

Wǒ de quánbù jiādàng…

Seluruh harta milik

keluargaku

BSa : seluruh uangku..

20. BSu : 臭小子

chòu xiǎozi

Bocah tengik BSa :lihat ini orang.

21. BSu :转过围观的人群,最

后停留在

zhuǎnguò wéiguān de rénqún,

zuìhòu tíngliú zài

Gerombolan orang

berputar berkerumun

menyaksikan sesuatu,

paling akhir berhenti di

BSa : Setelah sekilas

melihat orang-orang yang

cuma memperhatikan dari

jauh pemandang yang

kulihat adalah

22. BSu :你们这群该死的兔崽

子!!

nǐmen zhè qún gāisǐ de

tùzǎizi!!

Kalian ini gerombolan

sialan!!

BSa :anak-anak sialan!!

a. BSu :我去!!

Wǒ qù!!

(aku pergi!!)

BSa : Siaaal!!

Dalam data ke 10, secara harfiah dialog 我去wǒ qù mempunyai

arti ‘aku pergi’. Tetapi dalam terjemahan BSu, kalimat tersebut

diterjemahkan menjadi ‘sial’. Menurut konteks bahasanya, kata我去wǒ

qù dan sial tidak berhubungan satu sama lain. Tetapi dalam konteks

situasi pada saat dialog diucapkan, pembicara tidak puas dengan

perkataan lawan bicara dan memutuskan untuk pergi.

Page 48: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

Dalam bahasa Indonesia, ketika seseorang merasa tidak puas

dengan lawan bicara, kata yang biasa digunakan untuk

mengekspresikannya adalah kata sial, atau ungkapan-ungkapan yang lain.

Tidak seperti bahasa Mandarin, yang menggunakan alasan atau

kekukuhan hatinya untuk mengekspresikan diri. Sehingga dengan adanya

terjemahan dari kata 我去wǒ qù menjadi ‘sial’ menjadikan dialog

tersebut mengalami pergeseran sudut pandang budaya sosial yang

berbeda.

b. BSu : 下次别再被班头逮到了

xià cì bié zài bèi bān tóu dǎi dàole

(Lain kali jangan lagi tertangkap oleh kepala kelas)

BSa : jangan sampai ketahuan guru lagi.

c. BSu:胖墩,你好!

Pàngdūn, nǐ hǎo!

(Gundukan gemuk, hai!) BSa :Hai Bantet.

d. BSu: 这位家长

Zhè wèi jiāzhǎng

(Wali murid ini…)

BSa:.. Ibu

Menurut Mudiro kata yang bergaris bawah dalam data ke 2, 6 dan

12 di atas, 班头bān tóu mempunyai arti wali kelas, 胖墩pàngdūn

mempunyai arti gundukan gemuk, sedangkan 家长jiāzhǎng mempunyai

arti kepala keluarga, orang tua atau wali anak. Apabila ketiga data

tersebut diterjemahkan secara harfiah, TSa yang didapat tidak

mencerminkan tindakan komunikasi yang lazim ditemui dalam konteks

dan atar komunikan Indonesia. Sehingga untuk menyesuaikan kata班头

Page 49: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

bān tóu, 胖墩pàngdūn, dan 家长jiāzhǎng ke dalam bahasa Indonesia,

penerjemah menerjemahkannya menjadi ‘guru’, ‘bantet’ dan ‘ibu’,

menyesuaikan dengan konvensi komunikasi dalam bahasa Indonesia.

e. BSu :我的全部家当…

Wǒ de quánbù jiādàng…

(Seluruh harta milik keluargaku)

BSa :seluruh uangku..

Menurut Mudiro (1995:399), kata 家当jiādàng dalam data ke 19

mempunyai makna sebagai harta milik keluarga. ‘Harta milik keluarga’

yang dimaksud adalah rumah beserta properti yang berada didalamnya.

Tetapi, dalam terjemahan BSa di atas, kata家当jiādàng mengalami

pergeseran terjemahan, dan diterjemahkan menjadi kata ‘uang’. Kata

uang dalam bahasa Indonesia mengacu pada harta atau kekayaan.

Apabila dilihat dari konteksnya, 家当jiādàng yang dimaksud dalam

kalimat ini berupa keseluruhan uang saku yang dimiliki pembicara.

Sehingga penerjemah menggeser kata家当jiādàng menjadi kata uang

perlu dilakukan untuk mempermudah pembaca dalam bahasa sasaran

memahami isi dan tujuan dari kalimat tersebut. Dengan adanya

pergeseran tersebut, kalimat yang diperoleh dapat dengan mudah

diterima dan dipahami oleh pembaca bahasa sasaran tanpa terjadi

keambiguan makna.

2.3.1.3 Pergeseran Makna Generik ke Makna Spesifik

Dalam pergeseran makna generik ke makna spesifik dalam serial

Line Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon

Page 50: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

Park versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia terdapat 8 data yang

ditemukan.

Tabel 4.4 Data Temuan Pergeseran Makna Generik ke Makna Spesifik No. Kalimat

Bahasa Mandarin Berdasarkan Kamus Bahasa Indonesia

1. BSu : 我想好好学习关那

些朋友什么事?!

Wǒ xiǎng hǎo hào xuéxí

guān nàxiē péngyǒu shénme

shì?!

Aku ingin belajar dengan

baik apa hubungannya

dengan masalah

pertemanan ?!

BSa :Orang mau fokus

belajar, apa hubungannya

sama teman!

2. BSu : 如果一睁眼就是武

侠世界的话该有多好啊

rúguǒ yī zhēng yǎn jiùshì

wǔxiá shìjiè dehuà gāi yǒu

duō hǎo a

Jika menutup sebelah

mata merupakan dunia

pendekar betapa akan

sangat bagus…

BSa :Kalau aku tutup

mata dan jadi dunia silat

seru, tuh.

3. BSu :你也一样

nǐ yě yīyàng

Kamu juga sama BSa :Sendirinya.

4. BSu :那个… 之前我也没

有拜访过您…

Nàgè…zhīqián wǒ yě

méiyǒu bàifǎngguò nín…

Itu… sebelumnya aku

tidak pernah mengunjungi

anda…

BSa :Yaa.. Saya tidak

pernah berkunjung

sekalipun..

5. BSu :谁让你躲的!

Shéi ràng nǐ duǒ de!

Siapa yang

mengijinkanmu

menghindar!

BSa :kubilang jangan

menghindar.

6. BSu : 一想到我可能会丧

Yī xiǎngdào wǒ kěnéng huì

sàngmìng

Terpikir aku mungkin bisa

mati terbunuh

BSa : aku berpikir sesaat

aku akan mati

7. BSu :便本能地压低了身体

Biàn běnnéng de yādīle

shēntǐ

Jika ada kesempatan

insting merendahkan

badan

BSa : dengan refleks

kujatuhkan tubuhku,

8. BSu :死定了…!

sǐ dìngle…!

Pasti mati deh! BSa :Mampus aku..!

a. BSu :我想好好学习关那些朋友什么事?! Wǒ xiǎng hǎo hào xuéxí guān nàxiē péngyǒu shénme shì?!

(Aku ingin belajar dengan baik apa hubungannya dengan

masalah pertemanan ?!)

BSa :Orang mau fokus belajar, apa hubungannya sama teman!

Secara harfiah, kata 好好学习hǎo hào xuéxí dalam data pertama

memiliki makna belajar dengan baik, tetapi dalam terjemahan BSa,

diterjemahkan menjadi ‘fokus belajar’. Makna dari kata 好好学习hǎo hào

Page 51: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

xuéxí mempunyai nilai yang lebih generik daripada kata ‘fokus belajar’.

Sehingga mengakibatkan pergeseran dari makna generik ke makna

spesifik.

b. BSu : 如果一睁眼就是武侠世界的话该有多好啊

Rúguǒ yī zhēng yǎn jiùshì wǔxiá shìjiè dehuà gāi yǒu duō

hǎo a

(Jika menutup sebelah mata merupakan dunia pendekar

betapa akan sangat bagus…)

BSa :Kalau aku tutup mata dan jadi dunia silat seru, tuh.

Sedangkan dalam data kedua, kata 有多好yǒu duō hǎo

diterjemahkan menjadi kata ‘seru’. Secara harfiah, kata有多好yǒu duō

hǎo memiliki arti lebih baik atau lebih indah. Dalam konteks kalimatnya,

pergeseran ini terjadi karena dalam bahasa Indonesia, terjadinya sesuatu

hal yang ada dalam mimpi atau angan-angan merupakan sebuah keseruan

tersendiri. Sehingga pergeseran yang terjadi dalam kalimat di atas adalah

pergeseran dari makna generik ke makna spesifik.

c. BSu :那个… 之前我也没有拜访过您…

Nàgè… zhīqián wǒ yě méiyǒu bàifǎngguò nín…

(Itu… sebelumnya aku tidak pernah mengunjungi anda…)

BSa :Yaa.. Saya tidak pernah berkunjung sekalipun..

Data keempat, menurut Mudiro (1995:1142) 之前zhīqián

mempunyai arti sebelum atau yang lalu. Dalam terjemahan BSa, bahasa

Indonesia, kata之前zhīqián diterjemahkan menjadi sekalipun. Dilihat

dari konteks bahasanya, kata之前zhīqián dan sekalipun tidak memiliki

keterikatan satu sama lain, tetapi dalam konteks situasi yang sedang

dibicarakan dalam kalimat tersebut, kata sekalipun merujuk pada

kunjungan yang tidak pernah dilakukan sama sekali pada hari-hari

Page 52: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

sebelumnya. Sehingga mengakibatkan pergeseran dari makna generik ke

makna spesifik.

2.3.1.4 Pergeseran Makna Spesifik ke Makna Generik

Dalam pergeseran makna spesifik ke makna generik dalam serial

Line Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon

Park versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia terdapat 39 data yang

ditemukan.

Tabel 4.5 Data Temuan Pergeseran Makna Spesifik ke Makna Generik No. Kalimat

Bahasa Mandarin Berdasarkan Kamus Bahasa Indonesia

1. BSu :别往我这边吹.会有

味道!

bié zhù wǒ zhè biān chuī.

Huì yǒu wèidào!

Jangan meniup ke

arahku,bau!

BSa :jangan nafas dekat

aku, bau.

2. BSu :给我闭嘴!齐短裙!

Gěi wǒ bì zuǐ! Qí duǎn qún!

Tutup mulut! Qi celana

pendek.

BSa :Berisik, cewek sial.

3. BSu : 对了…这根烟是从

你那儿拿的

duìle…zhè gēn yān shì cóng

nǐ nà'er ná de

Benar..ini batang rokok

dari yang kamu bawa itu..

BSa : Hei.. Ini rokok mu

ternyata.

4. BSu :什么?!那可是最后

一根!

shénme?! Nà kěshì zuìhòu

yī gēn!

Apa?! Itu bukankah

batang terakhir!

BSa :apa?! Padahal

tinggal satu!

5. BSu : 呃~男厕所的味道真

让人恶心

è ~nán cèsuǒ de wèidào

zhēn ràng rén ěxīn

Kamar mandi pria baunya

sungguh menjijikkan.

BSa :Uh~Bau toilet

cowok sadis.

6. BSu :完…完蛋了!!!

wán…wándànle!!!

Tamat sudah!!! BSa :G..Gawat!!!

7. BSu :你小子找死是吧!变

身皮卡丘。立即执行!

Nǐ xiǎozi zhǎosǐ shì ba!

Biàn shēn píkǎqiū. Lìjí

zhíxíng!

Bocah ini cari mati!

Berubah Pikachu. Segera

laksanakan!

BSa :Berhenti. Sekarang

Pikachu.

8. BSu : 下次别再被班头逮

到了

xià cì bié zài bèi bān tóu

dǎi dàole

Kali berikut jangan lagi

tertangkap oleh kepala

kelas

BSa : jangan sampai

ketahuan guru lagi.

9. BSu :变身大象立即执行!

biàn shēn dà xiàng lìjí

zhíxíng!

Berubah gajah. Segera

laksanakan!

BSa :sekarang ikutin

gajah.

Page 53: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

10. BSu : 就像这样,第一拳

就正中心口

Jiù xiàng zhèyàng, dì yī

quán jiù zhèng zhòng xīn

kǒu

Seperti ini, tinjuan

pertama langsung pusat

muara

BSa : tonjok pas di

bagian vital.

11. BSu :咯咯,真逗!!

gēgē, zhēn dòu!!

Ahaha, sungguh

menyenangkan!!

BSa : Ahaha, Hebat.

12. BSu : 其他同学通过我来

确认自己的处境是安全的

Qítā tóngxué tōngguò wǒ

lái quèrèn zìjǐ de chǔjìng

shì ānquán de

Melalui aku, siswa lain

menegaskan keadaan

aman dirinya.

BSa : mata dingin orang-

orang yang lega karena

mereka tidak berada

dalam posisi sepertiku

13. BSu :呃…泰成让我给你表

演个节目…

È…tàichéng ràng wǒ gěi nǐ

biǎoyǎn gè jiémù…

Taicheng memintaku

memberimu sebuah

pertunjukan

BSa : em.. Tae mau kasih

lihat sesuatu..

14. BSu : 看看真tm可怜-

kànzhe zhēn TM kělián-

melihat sungguh kasihan BSa : tidak enakdilihat

tahu-

15. BSu : 而是我竟然感激她

那份廉价的同情

ér shì wǒ jìngrán gǎnjī tā

nà fèn liánjià de tóngqíng

Tapi di luar dugaan aku

berterima kasih dengan

simpati harga murahnya

itu

BSa : aku kecewa dengan

diriku yang masih

berterima kasih atas

simpati tak

berhargadarinya.

16. BSu : 妈妈-泡面煮好了

吗?我都快饿晕了

māmā-pào miàn zhǔ hǎole

ma? Wǒ dū kuài è yūnle

Mama, mie instan

rebusku sudahkah? Aku

sudah lapar

BSa : mama- mie nya

udah jadi? Aku pusing

nih.

17. BSu :哎呀!难吃死了!

Āiyā! Nán chī sǐle!

Ah! Tak enak setengah

mati!

BSa :Ah! Nggak enak!

18. BSu :嗯这里的同学成绩都

太好了我的排名总是靠后

不如转到远一点的学校…

Ń zhèlǐ de tóngxué chéngjī

dōu tài hǎole wǒ de

páimíng zǒng shì kào hòu

bùrú zhuǎn dào yuǎn yīdiǎn

de xuéxiào

En, murid disini seluruh

nilainya terlalu bagus.

Peringkatku selalu paling

belakang, lebih baik

pindah ke sekolah yang

sedikit jauh

BSa : iya. Di sini anak-

anaknya pintar semua.

Jadi biar raporku bagus

sekalian pindah ke

sekolah yang jauh..

19. BSu :妈妈一个人好不容易

才在这里安定下来…

māmā yīgè rén hǎobù

róngyì cái zài zhèlǐ āndìng

xiàlái…

Mama seorang diri sangat

tidak mudah tentram

disini

BSa : Mama sudah susah

payah mencari rumah di

sini sendirian..

20. BSu :房租也没有比这里更

便宜的了…妈妈对不起

你…

māmā yīgè rén hǎobù

róngyì cái zài zhèlǐ āndìng

xiàlái…

Dibanding disini sewa

rumah juga tidak ada

yang lebih murah..mama

minta maaf…

BSa : nggak ada tempat

lain yang sewanya

segini.. Maaf ya, Seok..

21. BSu :而且转学以后跟你的

些朋友们也疏远不是吗…

érqiě zhuǎnxué yǐhòu gēn nǐ

de xiē péngyǒumen yě

Dan lagi setelah pindah

sekolah,dengan beberapa

temanmu juga mejadi

tidak akrab bukan…

BSa : kalau pindah, nanti

kamu jadi susah ketemu

dengan teman…

Page 54: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

shūyuǎn bùshì ma…

22. BSu : 我只会在妈妈面前

强硬

Wǒ zhǐ huì zài māmā

miànqián qiángyìng

Aku hanya bisa keras

kepala di depan mama

BSa : cuma di depan

mama aku jadi sokkuat.

23. BSu :说不定我的拳头也很

厉害呢!

shuō bu dìng wǒ de quántóu

yě hěn lìhài ne!

Mungkin tinjuku juga

sangat hebat!

BSa : apa sebenarnya

kekuatan punch ku oke?

24. BSu : 肥猪~~~ féi zhū ~~~

Babi gendut BSu : babi~~~

25. BSu :像猪一样跑过来立即

执行!

xiàng zhū yīyàng pǎo guòlái

lìjí zhíxíng!

Berubah sama seperti

gajah, lari kemari. Segera

laksanakan!

BSa :berubah ke babi

mode dan lari ke sini!

26. BSu :一大早就有一种不详

的预感…

Yī dà zǎo jiù yǒuyī zhǒng

bùxiáng de yùgǎn…

Dini hari langsung

mempunyai sebuah

firasat buruk…

BSa :dari pagi perasaanku

sudah tidak enak..

27. BSu :这下死定了…!

zhè xià sǐ dìngle…!

Kali ini pasti mati! BSa :Mampus..!

28. BSu :这一脚可是1万块诶

你想找死,是吧?

Zhè yī jiǎo kěshì 1 wàn kuài

éi nǐ xiǎng zhǎosǐ, shì ba?

Satu tendangan ini

sepuluh ribu. Kau ingin

cari mati ya?

BSa : ini sepuluh ribu,

awas kau.

29. BSu :怎么可能不躲啊…

Zěnme kěnéng bù duǒ a…

Bagaimana mungkin

tidak menghindar…

BSa :gimana caranya

diam doang..

30. BSu :泰…泰成我帮你出那

1万块!

Tài…tàichéng wǒ bāng nǐ

chū nà 1 wàn kuài!

Tai.. Taicheng aku bantu

kamu mengeluarkan

sepuluh ribu itu

BSa :Tae.. Sebagai

gantinya aku kasih

uangku, deh!

31. BSu :闭嘴!我可是输了1

万块!

Bì zuǐ! Wǒ kěshì shūle 1

wàn kuài!

Tutup mulut! Aku kalah

sepuluh ribu kuai!

BSa :Berisik! Duitku

hilang!

32. BSu :你是因为我才输掉那

1万块的嘛…

Nǐ shì yīnwèi wǒ cái shū

diào nà 1 wàn kuài de ma…

Kamu karena aku jadi

kalah sepuluh ribu kuai

BSa :gara-gara aku

uangmu hilang, kan..

33. BSu : 第一次大发雷霆的

妈妈身上

Dì yī cì dàfāléitíng de

māmā shēnshang

Pertama kali mama

sangat marah

BSa : sosok marah mama

yang tidak pernah kulihat

sebelumnya.

a. BSu :给我闭嘴!齐短裙!

Gěi wǒ bì zuǐ! Qí duǎn qún!

(Tutup mulut! Qi celana pendek.)

BSa : Berisik, cewek sial.

Page 55: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

Dalam data kedua, menurut Mudiro (1995:43) menjelaskan bahwa

kata 闭嘴bì zuǐ berarti ‘tutup mulut’. Kata 闭嘴bì zuǐ dalam bahasa

Mandarin mengacu kepada meminta lawan bicara untuk tidak berbicara.

Dalam terjemahan BSa, kata ini diterjemahkan menjadi kata ‘berisik’.

Dalam bahasa Indonesia, berisik mengandung arti suara yang sangat ramai

atau suara yang berdengung di telinga. Jika di lihat dari makna harfiahnya,

kedua kata tersebut tidak memiliki hubungan yang saling bertautan. Tetapi

apabila dilihat dari konteks kalimat dan kondisi terjadinya dialog, kata

tersebut mempunyai hubungan. 闭嘴bì zuǐ dipakai untuk menyuruh lawan

bicara untuk diam karena terlalu banyak mengatakan atau berbicara yang

sangat mengganggu pembicara.

b. BSu: 嗯这里的同学成绩都太好了我的排名总是靠后不如转

到远一点的学校…

eŃ zhèlǐ de tóngxué chéngjī dōu tài hǎole wǒ de páimíng

zǒng shì kào hòu bùrú zhuǎn dào yuǎn yīdiǎn de xuéxiào…

(En, murid disini seluruh nilainya terlalu bagus.

Peringkatku selalu paling belakang, lebih baik pindah ke

sekolah yang sedikit jauh)

BSa:Iya. Di sini anak-anaknya pintar semua. Jadi biar raporku

bagus sekalian pindah ke sekolah yang jauh..

Pada data ke 18, terdapat pergeseran penerjemahan dari kata成绩

都太好了chéngjī dōu tài hǎole menjadi ‘pintar’. Secara harfiah makna

dari 成绩都太好了chéngjī dōu tài hǎole adalah ‘semua nilanya terlalu

bagus’. Penerjemah menerjemahkan成绩都太好了chéngjī dōu tài hǎole

menjadi ‘pintar’. ‘Semua nilainya terlalu bagus’memiliki makna yang

cenderung luas jika dibandingkan dengan ‘pintar’. Pergeseran

Page 56: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

penerjemahan dari成绩都太好了chéngjī dōu tài hǎole ke pintar

disebabkan oleh sifat kebahasaan. Sehingga penerjemahannya menjadi

‘pintar’ mengalami pergeseran dari makna generik ke makna spesifik.

c. BSu: 第一次大发雷霆的妈妈身上

Dì yī cì dàfāléitíng de māmā shēnshang

(Pertama kali mama sangat marah)

BSa: Sosok marah Mama yang tidak pernah kulihat sebelumnya.

Secara harfiah, 第一次dì yī cìdalam data ke 33 mempunyai arti

‘pertama kali’. Tetapi dalam BSa第一次dì yī cì diterjemahkan menjadi

‘tidak pernah kulihat sebelumnya’. Hal ini menyebabkan pergeseran dari

makna generik ke makna spesifik. Penerjemah melakukan pergeseran ini

karena penerjemah ingin mendapatkan kesan yang berarti terhadap isi

pesan dialog yang ada. Apabila dalam dialog tersebut第一次dì yī cì

diterjemahkan sesuai dengan makna harfiahnya, pertama kali, hal ini tidak

akan mempengaruhi atau mengurangi maksud dari pesan dari dialog

tersebut.

2.3.2 Pergeseran Makna Bebas

Dalam sumber data, ditemukan terdapat 46 data.Yang terdiri dari 17

pergeseran makna akibat pertambahan kata dalam kalimat dan 29

pergeseran makna akibat berkurangnya kata dalam kalimat. Berikut

merupakan pergeseran bebas dalam serial Line Webtoon Lookism看脸时

代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon Park versi bahasa Mandarin dan

bahasa Indonesia.

Page 57: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

2.3.2.1 Pergeseran Penambahan Kata

Dalam pergeseran penambahan kata dalam serial Line

Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon

Park versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia terdapat 17 data

yang ditemukan.

Tabel 4.6 Data Temuan Pergeseran Penambahan Kata

No. Kalimat

Bahasa Mandarin Berdasarkan Kamus Bahasa Indonesia

1. BSu : 是我和慧智恋爱100天

的纪念的

shì wǒ hé huì zhì liàn'ài 100

tiān de jìniàn de

Adalah perayaan 100 hari

pacaran aku dan Huizhi

BSa : Aku sama Hyeji

udah 100 hari

2. BSu :我不会说出去的下次

别在做这些了

Wǒ bù huì shuō chūqù de xià

cì bié zài zuò zhèxiēle

Kali berikutnya aku tidak

akan mengucapkannya,

jangan melakukan semua

ini

BSa : lain kali tidak akan

kukasih tahu jadi dengar,

jangan pernah lakukan ini

lagi.

3. BSu :看着真可怜-

kànzhe zhēn kělián-

melihat sungguh kasihan BSa : tidak enak dilihat

tahu-

4. BSu :(我对自己最失望的)

wǒ duì zìjǐ zuì shīwàng de

Aku terhadap diri sendiri

paling kecewa

BSa : (secara pribadi, hal

yang paling

mengecewakan adalah)

5. BSu :(我只会在妈妈面前强

硬)

Wǒ zhǐ huì zài māmā

miànqián qiángyìng

Aku hanya bisa keras

kepala di depan mama

BSa : (cuma di depan

mama aku jadi sok kuat.)

6. BSu :真不想上学…

zhēn bùxiǎng shàngxué…

Sungguh tidak ingin

bersekolah

BSa : aku nggak mau ke

sekolah..

7. BSu :(手被墙擦破皮了好

疼…)

shǒu bèi qiáng cā pò píle hǎo

téng…

Kulit tangan terkelupas,

sungguh sakit

BSa : (gara-gara tonjok

dinding, tanganku jadi

perih..)

8. BSu :(这就是男人的手!吼

吼)

zhè jiùshì nánrén de shǒu!

Hǒu hǒu

Ini merupakan tangan laki-

laki! Hehe

BSa : (ini baru tangan

cowok jantan! Hehe)

9. BSu :(不过应该打不过李泰

成吧…)

Bùguò yīnggāi dǎ bùguò

lǐtàichéng ba…

Tetapi pasti tidak bisa

memukul Taicheng…

BSa : (tapi sepertinya tetap

tidak bisa menang dari

Tae…)

10. BSu :(一大早就有一种不详

的预感…)

Yī dà zǎo jiù yǒuyī zhǒng

bùxiáng de yùgǎn…

Dini hari langsung

mempunyai sebuah firasat

buruk…

BSa : (dari pagi perasaanku

sudah tidak enak..)

Page 58: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

a. BSu: 这就是男人的手!吼吼

Zhè jiùshì nánrén de shǒu! Hǒu hǒu

(Ini merupakan tangan laki-laki! Hehe)

BSa : Ini baru tangan cowok jantan! Hehe

b. BSu : 所以说啊

Suǒyǐ shuō a

(Sehingga dikatakan….)

BSa : Makanya, Ibu.

c. BSu :以玄硕的成绩,不会有学校愿意接受他的…

Yǐ xuán shuò de chéngjī, bù huì yǒu xuéxiào yuànyì jiēshōu tā

de…

(Dengan nilai Xuanshuo, tidak ada sekolah yang bersedia

menerimanya…)

BSa : Dengan nilai Seok sekarang, sepertinya tidak ada sekolah yang

mau menerimanya..

Dalam data 8, 11 dan 13 di atas, kata yang bergaris bawah pada

BSa, merupakan pertambahan kata yang dilakukan guna menekankan

makna kalimat yang ada. Dalam BSu kata tersebut tidak dimuat, tapi

dalam BSa, terjadi pergeseran penambahan kata. Hal ini dilakukan oleh

penerjemah guna menekankan dan lebih memperjelas isi dialog teresbut

sehingga isi pesan dari BSu tersampaikan dengan baik dalam BSa.

11. BSu : 所以说啊

suǒyǐ shuō a.

Sehingga dikatakan…. BSa : Makanya, Ibu.

12. BSu :是我对玄硕的学习太

不上心了…

shì wǒ duì xuán shuò de xuéxí

tài bù shàng xīnle…

Aku terhadap

pembelajaran Xuanshuo

tidak terlalu

memperhatikan…

BSa : dan selama ini

memang kurang

memperhatikan..

13. BSu :以玄硕的成绩,不会

有学校愿意接收他的…

yǐ xuán shuò de chéngjī, bù

huì yǒu xuéxiào yuànyì

jiēshōu tā de…

Dengan nilai Xuanshuo,

tidak ada sekolah yang

bersedia menerimanya…

BSa : dengan nilai Seok

sekarang, sepertinya tidak

ada sekolah yang mau

menerimanya..

14. BSu : 一脚可是1万块呢!嘻

嘻嘻

yī jiǎo kěshì 1 wàn kuài ne! Xī

xī xī

Satu tendangan bukankah

sepuluh ribu kuai! Xixixi

BSa : sepuluh ribu won

melayang deh. Haha.

15. BSu : 我的视线被打得转来

转去

Wǒ de shìxiàn bèi dǎ dé zhuàn

lái zhuàn qù

Garis penglihatanku

diputar-putar

BSa : penglihtanku yang

berputar secara paksa

Page 59: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

2.3.2.2 Pergeseran Pengurangan Kata

Dalam pergeseran penambahan kata dalam serial Line

Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon

Park versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia terdapat 29 data

yang ditemukan.

Tabel 4.7 Data Temuan Pergeseran Pengurangan Kata No. Kalimat

Bahasa Mandarin Berdasarkan Kamus Bahasa Indonesia

1. BSu : 泰成,我想拜托

你一件事

Taicheng, aku ingin

minta tolong kamu

sebuah urusan

BSa : Tae- mau minta tolong

dong.

2. BSu : 皮卡丘借我用一

píkǎqiū jiè wǒ yòng yīcì

Pinjam Pikachu untuk

kugunakan sekali

BSa : pinjamin pikachu nya.

3. BSu : 是我和慧智恋爱

100天的纪念的

shì wǒ hé huì zhì liàn'ài

100 tiān de jìniàn de

Adalah perayaan 100

hari pacaran aku dan

Huizhi

BSa : Aku sama Hyeji udah

100 hari

4. BSu :干嘛要在地上爬?

Gàn ma yào zài dìshàng

pá?

Mengapa harus

merangkan di lantai?

BSa :kenapa kau

merangkak?

5. BSu :你来干什么?

Nǐ lái gànshénme?

Aku datang untuk apa? BSa :Mau ngapain?

6. BSu :内裤都要露出来

了!!

Nèikù dōu yào lùchū

láile!!

Celana dalam akan

muncul keluar!!

BSa :Cd-Nya Hampir

Kelihatan!!!

7. BSu :什么节目?

shénme jiémù?

Pertunjukan apa? BSa : Apa?

8. BSu :我不会说出去的下

次别在做这些了

Wǒ bù huì shuō chūqù de

xià cì bié zài zuò zhèxiēle

Kali berikutnya aku

tidak akan

mengucapkannya,

jangan melakukan

semua ini

BSa : lain kali tidak akan

kukasih tahu jadi dengar,

jangan pernah lakukan ini

lagi.

9. BSu :哎呀,真是的!我

不是说过不要放鸡蛋

吗?!!

āiyā, zhēnshi de! Wǒ

bùshì shuōguò bu yào

fàng jīdàn ma?!!

Ah..sungguh deh! Aku

bukankah sudah pernah

bilang jangan

meletakkan telur?!!

BSa : Ah! Aku bilang jangan

pakai telur, kan!!!

10. BSu :就是因为你老这

样,我才越来越胖的!

Jiùshì yīnwèi nǐ lǎo

zhèyàng, wǒ cái yuè lái

yuè pàng de!

Karena kamu tua seperti

ini, aku semakin lama

semakin gemuk!

BSa : makanya aku nggak

pernah kurus-kurus!

Page 60: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

11. BSu :妈妈我能不能转学

去其他学校?

Māmā wǒ néng bùnéng

zhuǎnxué qù qítā

xuéxiào?

Mama aku bisa tidak

pindah ke sekolah lain?

BSa :Mama, Aku Boleh

Pindah Sekolah, Tidak?

12. BSu :去其他学校?

Qù qítā xuéxiào?

Ke pindah sekolah? BSa :Pindah Sekolah?

13. BSu :妈妈到底为我做过

什么?!

māmā dàodǐ wèi wǒ

zuòguò shèn me?!

Bagaimanapun mama

terhadapku pernah

melakukan apa?!

BSa : mama bisa

memberikan apa ke aku?!

14. BSu : 其实,我一直被

同学欺负

qíshí, wǒ yīzhí bèi

tóngxué qīfù

Sebenarnya, aku selalu

diperlakukan dengan

sewenang-wenang oleh

teman sekolah

BSa : sebenarnya aku

dibully.

15. BSu :(新的一天有开始

了…)

xīn de yītiān yǒu

kāishǐle…

Hari yang baru akan

dimulai

BSa : (hari ini pun di mulai

juga..)

16.

BSu :(手被墙擦破皮了

好疼…)

shǒu bèi qiáng cā pò píle

hǎo téng…

Kulit tangan terkelupas,

sungguh sakit

BSa : (gara-gara tonjok

dinding, tanganku jadi

perih..)

17. BSu :(还能遇上绝世美

女,嘻嘻)

hái néng yù shàng juéshì

měinǚ, xī xī

Bahkan bisa berjumpa

dengan wanita cantik,

hehe

BSa : (terus bertemu dengan

cewek cantik. Hehe.)

18. BSu :像猪一样跑过来立

即执行!

xiàng zhū yīyàng pǎo

guòlái lìjí zhíxíng!

Berubah sama seperti

gajah, kemari. Segera

laksanakan!

BSa : berubah ke babi mode

dan lari ke sini!

19. BSu : 减减肥吧你看上

去好迟钝

jiǎn jiǎnféi ba nǐ kàn

shàngqù hǎo chídùn

Kurangi berat badan,

kamu terlihat kesini

sangat lamban

BSa : kurusin badan. Dasar

lamban.

20. BSu :你怎么突然提出要

转学呢?

Nǐ zěnme túrán tíchū yào

zhuǎnxué ne?

Kamu kenapa tiba-tiba

ingin mengutarakan

akan pindah sekolah?

BSa : kenapa tiba-tiba

pindah?

21. BSu :是我对玄硕的学习

太不上心了…

shì wǒ duì xuán shuò de

xuéxí tài bù shàng xīnle…

Aku terhadap

pembelajaran Xuanshuo

tidak terlalu

memperhatikan…

BSa : dan selama ini

memang kurang

memperhatikan..

22. BSu : 转学要花很多钱

zhuǎnxué yào huā hěnduō

qián

Pindah sekolah perlu

menghabiskan sangat

banyak uang…

BSa : butuh banyak uang

juga.

23. BSu : 嘻嘻嘻,这小子

竟然躲开了

Xī xī xī, zhè xiǎozi

jìngrán duǒ kāile

Xixixi, anak ini diluar

dugaan menghindar

BSa : Oh, jatuh !

24. BSu : 一脚可是1万块 Satu tendangan

bukankah sepuluh ribu

BSa : sepuluh ribu won

melayang deh. Haha.

Page 61: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

呢!嘻嘻嘻

yī jiǎo kěshì 1 wàn kuài

ne! Xī xī xī

kuai! Xixixi

25. BSu : 不知道-听说是在

赌谁先踢中那个人的脸

Bù zhīdào-tīng shuō shì

zài dǔ shéi xiān tī zhōng

nàgè rén de liǎn

Tidak tahu- kata orang

sedang bertaruh siapa

yang duluan menendang

tepat wajah orang itu

BSa :Nggak Tahu- Katanya

Taruhan Siapa Yang Bisa

Kena Muka.

26. BSu : 吼吼好多人为我

加油助威

hǒu hǒu hǎoduō rénwéi

wǒ jiāyóu zhùwēi

Hehe, sangat banyak

orang yang bersorak

menyorakiku

BSa : Hehe, dukungan dari

para suporter.

27. BSu :我要去告诉老师!

wǒ yào qù gàosù lǎoshī!

Aku akan pergi

memberi tahu guru!

BSa : lapor ke guru nih!

28. BSu :被踢中的话,肯定

会死翘翘的…!

bèi tī zhōng dehuà,

kěndìng huì sǐ qiào qiào

de…!

Dipusat tendangan, pasti

bisa mati

menengadah…

BSa : kalau kena bisa mati

29. BSu : 那一瞬间,比起

身体上的疼痛

nà yī shùnjiān, bǐ qǐ

shēntǐ shàng de téngtòng

Saat itu, disbanding

nyeri yang ada di tubuh

BSa : saat itu, dari pada

sakit,

a. BSu :像猪一样跑过来立即执行!

Xiàng zhū yīyàng pǎo guòlái lìjí zhíxíng!

(Berubah sama seperti gajah, kemari. Segera laksanakan!)

BSa : berubah ke babi mode dan lari ke sini!

Dalam data terjemahan ke 18, kalimat yang bergaris bawah pada

BSu merupakan kalimat yang dihilangkan pada BSa. Hal ini dilakukan

karena dalam data 18,立即执行lìjí zhíxíng yang mempunyai arti ‘segera

dilaksanakan atau dieksekusi’ (Mudiro, 1995:520), merupakan kata yang

lebih sering dipergunakan oleh atasan untuk memerintah atau

mengomando pasukan dalam setiap akhir komando atau perintah yang

diperintahkan. Sehingga penerjemahan kalimat dalam BSa dirasa kurang

sesuai dengan konteks dan keadaan yang ada dalam masyarakat sosial

BSa. Dalam bahasa Mandarin, frasa tersebut dapat diterima oleh

masyarakat sosial Tionghoa, tetapi dalam masyarakat sosial Indonesia,

Page 62: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

hal tersebut akan terdengar kaku. Sehingga penerjemah menyesuaikan

dengan kebiasaan sosial masyarakat Indonesia dengan menghilangkan

frasa tersebut.

b. BSu: 减减肥吧你看上去好迟钝

Jiǎn jiǎnféi ba nǐ kàn shàngqù hǎo chídùn

(Kurangi berat badan, kamu terlihat kesini sangat lamban)

BSa: kurusin badan. Dasar lamban.

Berdasarkan data 19, kata yang mengalami pergeseran

pengurangan kata adalah kata 你看上去nǐ kàn shàngqù yang mempunyai

arti ‘kamu terlihat’. Dalam Mudiro kata上去shàngqù menyatakan jauh ke

dekat, naik ke atas, rendah ke tinggi, atau subjek ke objek. Kata ini

digunakan untuk melengkapi predikat berkelas verba, yang menunjukkan

arah suatu perbuatan atau tindakan. Dan dalam kondisi dialog tersebut

adalah tokoh lawan bicara sedang mendekati tokoh yang sedang

berbicara. Dalam bahasa Indonesia, hal ini sangat jarang dilakukan.

Sehingga pergeseran ini dilakukan untuk menghasilkan terjemahan yang

lebih natural dan menyesuaikan kebiasaan dari masyarakat sosial BSa.

c. BSu : 转学要花很多钱

Zhuǎnxué yào huā hěnduō qián

( pindah sekolah menghabiskan sangat banyak uang.)

BSa : butuh banyak uang juga.

Berdasarkan data 22, kata 转学zhuǎnxué tidak diterjemahkan

dalam BSa. Hal ini dikarenakan kata 转学zhuǎnxué berfungsi sebagai

kata pelengkap untuk memperjelas tujuan dari isi dialog tersebut. Tetapi,

walau kata 转学zhuǎnxué tidak diterjemahkan dalam BSa, bahasa

Page 63: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

Indonesia, hal ini sama sekali tidak mempengaruhi isi dari dialog

tersebut. Karena hal tersebut sudah diterangkan pada kalimat atau dialog

sebelumnya.

Page 64: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

BAB V

KESIMPULAN DAN SARAN

5.1 Kesimpulan

Berdasarkan temuan dan pembahasan, dapat ditarik kesimpulan sebagai

berikut:

1. Ditemukan 133 pergeseran makna yang terdiri dari 87 data pergeseran

makna wajib dan 46 data pergeseran makna bebas dalam serial Line

Webtoon Lookism看脸时代kàn liǎn shídài episode 1 karya Taejoon

Park versi bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia.

2. Pergeseran makna dalam serial Line Webtoon Lookism看脸时代kàn

liǎn shídài episode 1 karya Taejoon Park versi bahasa Mandarin dan

bahasa Indonesia disebabkan oleh perbedaan sudut pandang budaya,

perbedaan struktur kalimat, dan cara penyampaian kalimat serta tidak

ditemukannya kata yang relevan dalam TSa.

5.2 Saran

Diharapkan adanya penelitian lanjutan seperti:

1. Adanya penelitian tentang pergeseran terjemahan secara keseluruhan

yang mencakup tentang pergeseran bentuk dan pergeseran makna

dengan menggunakan teori yang berbeda.

2. Objek penelitian tentang pergeseran terjemahan dengan menggunakan

sumber data lain seperti novel, film, cerpen, puisi, dan lain sebagainya.

Page 65: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

DAFTAR PUSTAKA

Abdullah, Alek and Acham. 2012. Linguistik Umum. Jakarta : Erlangga.

Anakotta, Raisa. 2015. Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan

Kalimat dalam Teks Deskripsi, Rekon, dan Enksposisi pada Situs Media

Online BBC. Surakarta : Universeitas Sebelas Maret. Tidak

dipublikasikan.

Corp., NAVER. 2015. Naver Help.

https://help.naver.com/support/contents/contents.nhn?serviceNo=10541

&categoryNo=11597. Diakses pada 23 November 2016.

Depdiknas. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta : Gramedia Pustaka

Utama.

Djajasudarma, T. Fatimah. 2010. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian

dan Kajian. Bandung : Refika Aditama.

Hoed, BH. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta : Pustaka Jaya.

Kridalaksana, Harimurti. 2011. Kamus Linguistik. Jakarta : Gramedia Pustaka

Utama.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : Grasindo.

—. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : Grasindo.

Mahsun. 2012. Metode Penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode dan

Tekniknya. Jakarta : Rajawali Pers.

Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta : Kesaint Blanc.

Mudiro. 1995. Kamus Besar Tionghoa-Indonesia 汉语印度尼西亚语. Beijing :

Pustaka Bahasa Asing.

Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta : Pustaka

Pelajar.

—. 2009. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta : Pustaka Pelajar.

Nazir, Moh. 2005. Metode Penelitian. Jakarta : Ghalia Indonesia.

Parera, J.D. 2004. Teori Semantik. Jakarta : Erlangga.

Sugiyono. 2009. Metode Penelitian Bisnis. Bandung : Alfabeta.

Page 66: ANALISIS PERGESERAN MAKNA SERIAL LINE WEBTOON …repository.ub.ac.id/2560/1/INDIRA WIRAWATI.pdf · VERSI BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH INDIRA WIRAWATI NIM 125110400111013

—. 2011. Metode Penlitian Bisnis. Bandung : Alfabeta.

Suliningtyas, Sri. 2016. Perubahan Bunyi dan Pergeseran Makna Kata Seraoan

Bahasa Belanda ke dalam Bahasa Indonesia (Kajian Fonologi dan

Semantik). Semarang : Universitas Diponegoro. Tidak dipublikasikan.

Webtoons. 2015. Lookism 看脸时代 kàn liǎn shídài Episode 1.

http://www.webtoons.com/id/drama/lookism/ep01/viewer?title_no=532&

episode_no=1. Diakses pada 22 November 2016.