Voorjaarsbrochure KTV

20
KTV KENNISNET VOORJAARSPROGRAMMA 2012 Permanente educatie voor tolken en vertalers VOORJAARSPROGRAMMA 2012

description

Blader onze brochure online door!

Transcript of Voorjaarsbrochure KTV

Page 1: Voorjaarsbrochure KTV

KTV KEnnisnET Voorjaarsprogramma 2012

permanente educatie voor tolken en vertalers

voorjaarsprogramma2012

Page 2: Voorjaarsbrochure KTV

inlEidingVoor u ligt de brochure van het voorjaarsprogramma 2012 van KTV. Tijdens de KTV-studie-dagen stellen deelnemers regelmatig vragen over de categorieën waarin het Bureau BTV de pe-punten indeelt én over de werkwijze van de KTV-webinars. Hieronder leest u meer hierover en treft u praktische informatie aangaande het aanbod uit dit boekje.

CaTEgoriEËnartikel 5 van de Wet Beëdigde Tolken en Vertalers benoemt acht categorieën waarbinnen de permanente educatie van tolken en vertalers ingevuld dient te worden. KTV focust haar aan-bod op de eerste vier categorieën en geeft daar als volgt invulling aan:

Categorie A: Taal en cultuurBehalve alle programmaonderdelen van de taalspecifieke studiedagen die over grammatica, spelling en uitspraak van de vreemde taal gaan, vallen ook de trainingen nederlands voor Topvertalers en Beter nederlands in deze categorie. daarnaast moet gedacht worden aan lezingen en workshops die culturele aspecten uit het land van de vreemde taal behandelen zoals dialecten, communicatiestijl, omgangsvormen, maatschappelijke vraagstukken, etc.

Categorie B: Terminologie en fraseologieonder deze categorie plaatst KTV alle taalspecifieke vertaalworkshops waarin terminologie en zinsconstructies in twee talen behandeld worden. Te denken valt bijvoorbeeld aan de middagworkshops van de vierdaagse module notarieel Vertalen en de vertaalworkshops op taalspecifieke studiedagen.

Categorie C: Vertaal- en tolktechnieken in brede zinde trainingen in deze categorie worden door KTV zo praktisch mogelijk ingevuld: simultane tolktechnieken, tolkcabinevaardigheden, webinars notatietechnieken, uitspraak- en stem-gebruiktrainingen, mindmapping, snellezen, geheugentraining, etc.

Categorie D: Domeinspecifieke kennis en achtergrondinformatiede invulling van deze categorie vindt plaats door middel van lezingen tijdens taal specifieke studiedagen en door middel van seminars. Voorbeelden hiervan zijn de serie seminars medisch Vertalen waarin per seminar vier medische modules uitgelicht worden en het symposium meertaligheid waarin dit thema vanuit verschillende relevante invalshoeken besproken wordt.

Categorieën E en F: Technische vertaalhulpmiddelen en ICT-toepassingen Hieronder vallen alle CaT-tooltrainingen. KTV biedt Trados, Wordfast, Transit, Wordbee en binnenkort ook memoQ-trainingen aan. daarnaast vormt de training Blindtypen waarin u in 10 uur een nieuwe typtechniek aanleert, een voorbeeld binnen deze categorie.

Categorie G: OndernemerschapKTV heeft twee nieuwe trainingen: een waarin u uw eigen Wordpress-website kan leren bouwen en onderhouden en de training Uw tarief, uw verhaal waarin niet alleen de commer ciële communicatie een plaats inneemt, maar ook het daadwerkelijke door berekenen van uw kostprijs.

Page 3: Voorjaarsbrochure KTV

KTV KEnnisnET Voorjaarsprogramma 2012

praKTisCHE inFormaTiEdeze brochure is, net zoals de KTV-website, onderverdeeld in:- Themadagen (Taalspecifiek, gezondheidszorg, ondernemen, juridisch en algemene Kennis)

en- Trainingsdagen (Vertaalworkshops, Tolkworkshops, masterclasses, CaT-tools en Webinars).

Locatie: Tenzij anders vermeld, worden de KTV-trainingen aangeboden in het congres-centrum de schakel te nijkerk, gelegen aan de oranjelaan 10. dit adres is zowel met openbaar vervoer als met de auto goed bereikbaar. Korting: U kunt zich voor één of meerdere studieprogramma’s inschrijven via bijgevoegde inschrijfkaart of via de website. Wanneer u zich inschrijft voor drie studieprogramma’s binnen één kalenderjaar ontvangt u 50 Euro korting; bij vier programma’s is dat 80 Euro.

Tarieven: alle genoemde tarieven zijn exclusief 19% BTW.

Inschrijvingen: schriftelijke inschrijvingen zijn bindend; wij verwijzen u naar onze algemene Voorwaarden die te raadplegen zijn op de website. inschrijvingen worden behandeld op volgorde van binnenkomst van betaling. Bij volboekingen informeren wij u over de eerstvolgende cursusdatum.

mocht u vragen hebben, dan kunt u KTV op werkdagen bereiken van 09.00-12.00 uur.

KTV-WEBinarsom een webinar bij te wonen, heeft u slechts een computer met internetverbinding en een koptelefoon (evt. met microfoon) nodig. de KTV-webinars vinden plaats in een digitaal klas-lokaal waar de spreker live zijn presentatie geeft. de spreker kan in beeld zijn door middel van een webcam-opname. U hoort zijn stem via uw speakers of headset en op uw beeld ziet u zijn presentatie. de webinars duren normaliter 1 of 2 uur en u kunt vanuit de hele wereld deelnemen.

in een overzichtelijk menu ziet u welke collega’s aanwezig zijn in het klaslokaal en ziet u dat de KTV-moderator er ook is. Via datzelfde menu hebben de deelnemers de mogelijk heid om vragen te stellen. Wanneer de spreker ziet dat u een vraag wilt stellen, krijgt u daartoe gelegen heid en stelt u de vraag mondeling via uw microfoon of schriftelijk via de ingebouw de chatruimte.

Page 4: Voorjaarsbrochure KTV

TaalspECiFiEK Chinees 6 PE10 maart | Wbtv: a t/m d | € 275 | locatie: nijkerk | maximaal 32 deelnemers

| docenten: drs. mr. adam diels | mr. li jiao

De invloeden van de traditionele Chinese cultuur, het confucianisme, en het heden-daagse systeem van de politieke partij in China op de Chinese rechtstaat.

in de ochtend is er een wettechnisch college over de impact van de confucianistische filosofie en wettelijke cultuurwaarden op het hedendaagse Chinese rechtssysteem en de wisselwerk-ing tussen het Chinese politieke systeem en het Chinese rechtssysteem.

in de middag maken adam diels en li jiao een vergelijking tussen de Chinese en de neder-landse grondwet, waarbij naast de grondslag van de rechtsstaat en rol van de democratie wordt ingegaan op de totstandkoming van wetten, macht van de overhead en de trias politica.

TaalspECiFiEK arabisch 6 PE10 maart | Wbtv: a t/m d | € 275 | locatie: nijkerk | maximaal 24 deelnemers

| docenten: dr. rudolf de jong | drs. mona Hegazy | liselotte Hambeukers-nollet

‘Het Arabisch’ is de cultuurtaal van meer dan 200 miljoen mensen. Toch kan niet gesteld worden dat al deze mensen dezelfde taal spreken. in de ochtend zal worden ingegaan op het verschil tussen ‘taal’ en ‘dialect’ en op enkele methodes die gebruikt kunnen worden om de dialecten in te delen. Hierbij zullen geluidsfragmenten beluisterd worden en zal gekeken worden naar een aantal schriftelijke taaluitingen in arabische dialecten. aan de hand van de geluidsfragmenten zullen deelnemers ondervinden hoe het gesteld is met de onderlinge verstaanbaarheid van sprekers van verschillende dialecten.

Workshop Arabisch<>Nederlandse vertaaldilemma’s. aan de hand van korte tekstfrag-menten die tijdens de workshop gezamenlijk zullen worden vertaald, zullen onder andere de volgende onderwerpen aan bod komen: in hoeverre houdt u rekening met de cultuur-verschillen? Hoe vertaalt u termen zoals partner, inburgering, enz.

Uitspraaktraining Nederlands voor tolken Arabisch. Tijdens deze training krijgt u van de trainster praktische aanwijzingen en oefeningen om uw uitspraak te verbeteren. daarnaast krijgt u een individuele beoordeling van uw stemgebruik en tips om uw uitspraak te ver-beteren.

Page 5: Voorjaarsbrochure KTV

KTV KEnnisnET Voorjaarsprogramma 2012

TaalspECiFiEK Engels 6 PE20 april | Wbtv: a t/m d | € 275 | locatie: nijkerk | maximaal 32 deelnemers

| docenten: dr. Tony Foster | drs. Katinka Zeven | dr. arthur langeveld

Translators and grammar, whatever that may be or whatever may that be? The lucky ones go on to university to study linguistics. Even there precious little time is devoted to discussing what grammar is and why we should study it. grammar is either studied as an overestimated, purely practical tool for language learning. alternatively, it is approached from a purely theoretical point of view. Unfortunately, the theory and practice of grammar very seldom come together in university degree courses. This is particularly unfortunate for translators, who need all the grammatical knowledge and understanding that they can get.

Our study-day. during our English-to-dutch-to-English translation study-day, we will learn to apply some principles of text grammar to the translation of dutch texts to English and vice versa. some of the questions will ask:

What makes texts readable?- should the translator of a dutch text into English try to make the English text readable?- should a translation be more or less cohesive than the source text?- What lexical and grammatical tools do we have to achieve readability and cohesion?

TaalspECiFiEK perzisch 6 PE20 april | Wbtv: a t/m d | € 275 | locatie: nijkerk | maximaal 32 deelnemers

| docenten: prof. dr. mr. afshin Ellian | mr. ambrogino awesta

Ochtend. Het effect van de verschillen tussen de perzische en nederlandse cultuur op het functioneren van een professionele tolk. de perzische en de afghaanse cultuur verschillen enorm van de nederlandse cultuur. deze verschillen kunnen de helderheid en efficiëntie van de communicatie tussen vreemdeling en andere partijen, zoals ind, advocatuur en zorg-instelling, belemmeren. Tijdens dit dagdeel wordt aandacht besteed aan de theorie van deze cultuurverschillen en de praktische consequenties voor de uitvoering van tolkopdracht.

Middag. Betekenis van moeilijke woorden in juridische context en de filosofische achter-grond van de taal als de verklaring hiervoor. dit college staat in het licht van juridisch ver-talen waarbij verschillende termen uit het iraanse recht de revue zullen passeren; daarmee wordt aangetoond dat voor vertalen meer vereist is dan alleen maar omzetten van woorden. juridische termen zijn soms vreemde rechtsfiguren die vergaande gevolgen kunnen hebben; aan de hand van jurisprudentie zullen deze tastbaar worden gemaakt om aan te kunnen tonen dat men soms woorden tekort komt bij de vertaling van dergelijke termen.

Page 6: Voorjaarsbrochure KTV

TaalspECiFiEK spaans 6 PE2 juni | Wbtv: a t/m d | € 275 | locatie: nijkerk | maximaal 32 deelnemers

| docenten: ma. Florentino paredes garcía | guido Vennix | mr. rossana gaviria – van der linden

Juridische vertaalworkshop. Terminologische en inhoudelijke verschillen tussen het strafprocesrecht van spanje en latijns-amerika. de workshop bestaat uit een theoretisch gedeelte waarin aan de hand van de doctrine en enkele juridische figuren de verschillende procesrechtelijke systemen zullen worden toegelicht. in het praktische gedeelte worden de gevolgen die de verschillen voor de vertaling naar het nederlands kunnen hebben, in kaart gebracht.

Praktische taalworkshop. de onderlinge verschillen tussen regionale spaanse dialecten; zowel in Europa als Zuid-amerika. Hierbij wordt aandacht besteed aan de de meest relevante verschillen en de onderlinge verstaanbaarheid. de workshop focust op de orale aspecten van het thema, terwijl het middag college voortborduurt op de schriftelijke aspecten:

In de middag zal de spaanse hoogleraar Florentino paredes garcía, werkzaam aan de depar-tamento de Filología aan de Universidad de alcalá, een college verzorgen over de de effecten van dialecten op geschreven tekst. aandacht wordt besteed aan de oorsprong van dialecten, de spelling in Europa en Zuid amerika, en overige aanverwante thema’s.

gEZondHEidsZorg studiedriedaagse voor ggZ-tolken 20 PE15, 16 en 17 maart | Wbtv: a t/m d | € 950 | locatie: Bennekom | maximaal 15 deelnemers

| docenten: dr. ir. Hanneke Bot | ismahane Bensmail | renate van den Bronk | ma. luuk preijde

Afstand en nabijheid. in de ggZ is het evenwicht tussen toenadering zoeken en afstand houden een belangrijk thema en een belangrijk aspect van de houding van de behandelaar. Voor de behandelaar is zijn houding ten opzichte van de patiënt onderdeel van de therapie. Hoe moeten tolken zich hierin voegen?

Omgaan met schokkende ervaringen. Tolken horen in hun werk veel nare en schokkende verhalen. soms worden ze ook geconfronteerd met agressie, beledigingen en bedreiging. deze ervaringen kunnen het plezier in het werk vergallen. om dat te voorkomen, besteden we deze trainingsdag aan de verschillende manieren waarop je met dit soort gebeurtenissen om kunt gaan en helpen we de deelnemers om deze ervaringen om te zetten in positieve professionele groei.

Vaardigheden en houding. de gehele zaterdag besteden we aan het oefenen met vaar-digheden en houding in gesprekken in de ggZ. de hele dag worden er rollenspelen gedaan. Er zijn twee trainingsacteurs aanwezig. Zij zetten een aantal lastige situaties neer waarin u als tolk gaat optreden.

Page 7: Voorjaarsbrochure KTV

KTV KEnnisnET Voorjaarsprogramma 2012

gEZondHEidsZorg medisch-Farmaceutisch vertalen II 7 PE16 juni | Wbtv: a t/m d | € 225 | locatie: nijkerk | maximaal 80 deelnemers

| docenten: drs. simon andriesen | dr. jos Koomen | dr. Yvonne de Klerk

Diabetes mellitus. in deze module worden eerst de diverse organen besproken die een rol spelen bij diabetes, zoals het pancreas en de eilandjes van langerhans, en worden de ver-schillen tussen type i en type ii diabetes behandeld

Lever- en galaandoeningen. deze module begint met een overzicht van de anatomie en de functies van de lever en de gal. daarna worden de diverse aandoeningen besproken, de veroorzakende factoren, de behandelingsmogelijkheden en de preventie ervan.

Spijsvertering. Tijdens deze module worden eerst de diverse organen die een rol spelen bij de spijsvertering behandeld, van de mond tot en met de anus. ook worden de spijsverterings processen behandeld, waaronder de werking van de diverse enzymen in de mond, de maag, de alvleesklier (pancreas) en de darmen.

Vertalen van SmPC´s, bijsluiters, informed consent forms en medische vragenlijsten. Er wordt nader ingegaan op het vertalen van de meest gangbare documenten die medisch vertalers voor ogen krijgen: smpC’s en bijsluiters bij geneesmiddelen, en documenten die een rol spelen bij medisch onderzoek.

ondErnEmEn Uw tarief, uw verhaal 9 PE10 maart | locatie: Nijkerk | Wbtv: e t/m h | € 280 | maximaal 12 deelnemers

12 april | locatie: Drachten | docenten: marga plieger | mr. marijke roelofsen

Commerciële communicatietraining. Voor de tolk/vertaler is klantgericht communiceren in deze tijd van toenemende concurrentie steeds belangrijker. marktconforme prijzen staan onder druk en het is niet meer vanzelfsprekend dat u uw opdracht uit kunt voeren voor het tarief dat u gewend bent. in deze training krijgt u handvatten aangereikt waarmee u zich steviger op de markt kunt profileren en wordt u meer bewust van uw eigen manier van communiceren, verbaal en non-verbaal.

Workshop tarief berekenen. Veel zzp’ers gaan uit van gangbare tarieven in hun branche maar hebben geen flauw benul hoeveel ze daadwerkelijk overhouden. dat je minstens 60 euro per uur moet vragen om ongeveer een bruto jaaromzet van 35 000,- Euro te kunnen realiseren, lijkt ongewoon. Echter als u realistisch kijkt naar de daadwerkelijke uren die u aan uw werk kunt of wilt besteden, komt u tot de conclusie dat u in 70 % van uw beschikbare tijd, uw jaaromzet moet genereren. En wat als je daadwerkelijk kijkt naar je reële kostenposten? premie arbeidsongeschiktheid, pensioenopbouw, buffer behouden voor mindere tijden, etc.. Hoe bewust brengt u die in rekening?

Page 8: Voorjaarsbrochure KTV

ondErnEmEn Wordpress website bouwen 6 PE27 april | Wbtv: g | € 695 | locatie: nijkerk | maximaal 12 deelnemers

| docenten: internetbureau Van ons

Programma: Er is op dit moment geen beter promotiemiddel voor ondernemers dan het internet. Een website bouwen is voor sommigen te ingewikkeld en voor de meesten te duur. KTV biedt tolken en vertalers nu de kans om hun vertaal- en tolkpraktijk beter op de kaart te zetten door ze in de gelegenheid te stellen een eigen website te bouwen met Wordpress.

Wordpress is een flexibel en gebruiksvriendelijk systeem waarmee gemakkelijk een website beheerd kan worden. de Wordpress installatie is in de prijs inbegrepen. aan het einde van de dag hebben de deelnemers een eigen domeinnaam, een website die ze zelf gemakkelijk kunnen onderhouden en een marketingtool in handen!

jUridisCH masterclass notarieel vertalen 28 PE15 maart, 5 & 26 april en 24 mei | Wbtv: a t/m d | € 975 | locatie: nijkerk | max. 15 deelnemers/taal

| ochtenddocenten: mr. jaap C. van straaten | prof. dr. BarbaraE. reinhartz | mr. anne. j. van der Kuyl

| Taaldocenten: mr. maría de Belén H. martín | drs. larissa B. anissimova | mr. louise jakobs

| mr. Herman C.a. van mourik | drs. Krzysztof W. stachowski | mr. Claudette Kulkarni-van Caubergh

| drs. gerard r. Bosscha Erdbrink

Programma: deze masterclass is bedoeld voor gevorderde vertalers die op academisch niveau specifieke rechtskennis willen vergaren die ten grondslag ligt aan de meest gang-bare nederlandse notariële aktes. Begrijpen van het nederlands privaatrechtelijk systeem en kennis vergaren van aanverwante jurisprudentie biedt tolken en vertalers niet alleen een stevige basis voor acquisitie bij notariaat en advocatuur maar ook het nodige vertrouwen in de zoektocht naar de vreemdtalige terminologische match.

naast een gedegen inzicht in de actuele nederlandse rechtsgebieden die ten grondslag liggen aan van veelvoorkomende notariële aktes; verkrijgt de vertaler door middel van deze vierdaagse module ook inzicht in de vreemdtalige privaatrechtelijke structuur en zal deze vergeleken worden met het nederlandse systeem. samen met docent en collega’s worden ingewikkelde juridische begrippen en zinsconstructies onder de loep genomen en op pas-sende wijze vertaald naar juridische terminologie en zinsconstructies in uw doeltaal.

Talen: spaans, russisch, Frans, duits, pools, Engels en Turks.

Onderwerpen:15 maart 2012 levering, Hypotheek & Volmacht5 april 2012 Huwelijkse voorwaarden & samenlevingscontracten26 april 2012 Testament & Verklaring van erfrecht24 mei 2012 akte van oprichting & aandelenoverdracht

Page 9: Voorjaarsbrochure KTV

KTV KEnnisnET Voorjaarsprogramma 2012

jUridisCH masterclass notarieel recht 14 PE15 maart, 5 & 26 april en 24 mei | Wbtv: a t/m d | € 450 | locatie: nijkerk | maximaal 50 deelnemers

| docenten: mr. j.C. van straaten | prof. dr. B.E. reinhartz | mr. a. j. van der Kuyl

Bij voldoende beschikbaarheid kunnen de ochtendcolleges van de masterclass notarieel vertalen ook bijgewoond worden door tolken en vertalers van talencombinaties waarvoor KTV geen taalspecifiek middagprogramma aanbiedt. dit taaloverstijgende programma bestaat uit vier ochtenden van drieënhalf uur die verzorgd worden door gerenommeerde universitaire docenten.

Programma: Een notaris wil elke mogelijke vrije interpretatie van zijn tekst uitsluiten. Van vele juridische begrippen is de interpretatie door de wetgever of rechter vastgesteld. Wanneer een notaris een bepaald juridisch begrip gebruikt, verwijst hij daarmee naar een juridisch kader (wettekst & jurisprudentie). Tijdens de vier ochtendcolleges worden de privaatrechtelijke kaders van onderstaande onderwerpen besproken.

Onderwerpen:15 maart 2012 levering, Hypotheek & Volmacht5 april 2012 Huwelijkse voorwaarden & samenlevingscontracten26 april 2012 Testament & Verklaring van erfrecht24 mei 2012 akte van oprichting & aandelenoverdracht

jUridisCH masterclass Legal English 21 PE11, 12 & 13 juni | Wbtv: a t/m d | € 950 | locatie: Bennekom | maximaal 15 deelnemers

| docent: mr. david Hutchins (lEXaCom - legal English Courses)

English Legal System for legal interpreters and Translators. This interactive programme provides a comprehensive overview of the legal system, its framework and ethos. it covers: the court structure in England & Wales (civil & criminal), the court hierarchy, magistrates & judges, the respective roles of barristers and solicitors and other legal profes-sionals, proceedings in court, litigation terminology, alternative dispute resolution.

Key Terminology and Concepts in Common Law: Contract & Civil Liability This course covers a lot more than just contracts: it also includes a large amount of common law ter-minology and concepts which do not relate solely to contracts, or to contracts at all. Civil li-ability covers liability under tort (eg accident claims) as well as liability for breach of contract.

Criminal Law & Procedure for Legal Interpreters and Translators during the last day of the masterclass, the sessions will focus on Criminal law & procedure. after a short introduc-tion about the required elements for criminal liablity, the four sessions of the day will cover topics such as “inchoate offences, defences and partial defences”, “Before proceedings”, “Charge or summons”, “Trial in the Crown Court” and “appeals: the legal profession, judges and magistrates: miscarriages of justice”.

Page 10: Voorjaarsbrochure KTV

jUridisCH Training arbowet & Wet arbeid vreemdelingen 6 PE15 juni | Wbtv: a t/m d | € 240 | locatie: nijkerk | max. 15 deelnemers | docent: Ehsan Kermani

Programma: door het opengaan van de grenzen, de uitbereiding van de EU en de toe-name van immigratie alsmede vergrijzing worden steeds meer werknemers die de neder-landse taal niet beheersen in het nederlandse bedrijfsleven ingezet. En steeds meer doen de arbeidsinspectie en bedrijven een beroep op professionele tolken en vertalers voor assistentie.

de arbeidsinspectie doet een beroep op tolken (ten behoeve van verhoren) en vertalers (voor het vertalen van documenten) bij het onderzoek naar ongevallen en de handhaving van de arbeidsomstandighedenwet en de bijbehorende besluiten en regels. Bedrijven zetten tolken en vertalers in voor het geven van voorlichting en onderricht en instructie (een belang rijk aspect van de arbowet) voor hun werknemers.

Kennismaking met de arbowet, de Wet arbeid Vreemdelingen en de werkwijze van de arbeidsinspectie, biedt tolken en vertalers een goede voorbereiding om diensten uit te voeren voor de arbeidsinspectie en levert een positieve bijdrage aan de kwaliteit van hun werk.

algEmEnE KEnnis meertaligheid: wetenschap en praktijk 6 PE31 maart | Wbtv: a t/m d | € 225 | locatie: nijkerk | maximaal 60 deelnemers

| docenten: dr. m. Verrips | prof. dr. guus Extra | prof. dr. schiller | prof. dr. monica schmid

| drs. mirjam Blumenthal | drs. mohsen Edrisi

Programma: meertaligheid is een onderwerp dat alle tolken en vertalers raakt. Zij zijn per definitie meertalig, en voeren hun werk altijd uit in meertalige situaties. Het is ook een onder-werp waarover regelmatig een beroep op de kennis van tolken en vertalers wordt gedaan. Voor velen is die deskundigheid vooral gebaseerd op eigen ervaring. met deze studiedag bieden wij informatie over wetenschappelijk onderzoek naar meertaligheid.

Tijdens deze dag worden twee algemene inleidingen gegeven, één over psycho- en neuro linguïstische aspecten van meertaligheid en één over sociale en politieke aspecten. ’s middags zijn er vier verschillende praktijksessies waarin de aandacht specifiek uitgaat naar situaties waarin de meertaligheid een dominante rol speelt. Bijvoorbeel de situatie dat een logopedist een tolk vraagt hoe hij het taalgebruik beoordeelt van een kind in de moeder-taal, terwijl de ouder van het kind de tolk om advies kan vragen over de meertalige opvoed-ing van het kind. of de situatie dat een cliënt continu wisselt tussen zijn moedertaal en het neder lands tijdens een tolkgesprek; hoe komt dat en welke aspecten hebben daar invloed op?

Een dag boordevol interessante kennis overgedragen door boeiende en zeer ervaren sprekers!

Page 11: Voorjaarsbrochure KTV

KTV KEnnisnET Voorjaarsprogramma 2012

algEmEnE KEnnis snellezen, mindmapping & geheugentraining 6 PE20 april | Wbtv: c | € 250 | locatie: nijkerk | max. 18 deelnemers | docent: Ellis goedvree

VOLGEBOEKTProgramma: Voor veel tolken is het onthouden en verwerken van informatie dagelijkse kost. maar hoe kun je informatie het beste verwerken en onthouden? En hoe haal je de opge-slagen informatie snel, zonder te hoeven haperen, terug? Tijdens deze combinatietraining leert u niet alleen over hoe uw geheugen werkt, informatie op te slaan en weer op te halen, maar krijgt u ook praktische tips over snellezen.

deze studiedag is ook zeer geschikt voor vertalers die praktische tips willen krijgen over het verwerken van informatie en sneller willen leren lezen.

Volgeboekt en nu? dezelfde training is inbegrepen in het driedaagse programma dat hieronder beschreven staat. daarnaast biedt KTV in het najaar drie losse trainingsdagen over snellezen, mindmapping en geheugentraining. deze drie trainingen kunnen ook als combi-natiepakket geboekt worden. raadpleeg hiervoor de KTV-website.

VErTaalWorKsHops studiedriedaagse voor vertalers 20 PE17, 18 en 19 mei | Wbtv: e t/m h | € 950 | locatie: Bennekom | maximaal 15 deelnemers

| docenten: jennefer Boskeljon | Kyra stegmeyer | anna-maria giannattasio | drs. marja Talens

Professional Organizing & Coaching Een workshop over de pragmatische aanpak van organisatorische knelpunten tijdens het werken als tolk/vertaler.

Getting Started - Trados Cursus Een praktisch cursus voor alle vertalers (en tolken) die kennis willen maken met Trados en de basisbeginselen ervan onder de knie willen krijgen. achteraf kunnen de deelnemers sdl Trados studio 2009 tegen korting aanschaffen.

Social media... de tips en valkuilen social media kunnen het verschil maken! Tijdens deze training neemt anna-maria giannattasio u mee in het moeras van Flickr, Twitter, linkedin, Facebook, slideshare en nog meer van die teletubbienamen. snel leren, begrijpen en toepas-sen.

Workshop Snellezen, Mindmapping & Geheugentraining Voor veel vertalers is het onthouden en verwerken van informatie dagelijkse kost. maar hoe kun je informatie het beste verwerken en onthouden? En hoe haal je de opgeslagen informatie snel, zonder te hoeven haperen, terug? Tijdens deze combinatietraining leert u niet alleen over hoe uw geheugen werkt, informatie op te slaan en weer op te halen, maar krijgt u ook praktische tips over snellezen.

Page 12: Voorjaarsbrochure KTV

VErTaalWorKsHops Introductie tot ondertitelen 6 PE2 juni | Wbtv: e t/m h | € 350 | locatie: nijkerk | maximaal 24 deelnemers | docent: Bartho Kriek

Programma: ondertitelen is een vak dat tot de verbeelding spreekt. Elke vertaler heeft er wel eens over nagedacht en misschien zelfs overwogen om ondertitelaar te worden. ondertitelen is wel een vak apart. rigoureus snijden in de gesproken teksten is de dagelijkse praktijk van de ondertitelaar. Er zijn allerlei regels, criteria en technieken verbonden aan het ondertitelen, zoals het correct spotten van de ondertitels (zorgen dat de ondertitels op de juiste momenten in beeld komen en weer uit beeld verdwijnen en tegelijk beslissen wat in de ene ondertitel komt, en wat in de andere).

Tijdens deze studiedag krijgt u een leerzame introductie ondertitelen en maakt u zelf in groepjes van drie ondertitels onder leiding van een ervaren ondertitelstudent. op deze studie dag zullen uw ogen opengaan voor goede én slechte ondertiteling.

Bartho Kriek is winnaar van de nederlands letterenfonds Vertalersprijs 2011.

VErTaalWorKsHops Blindtypen in twee dagen 10 PE4 & 11 juni | Wbtv: f | € 415 | locatie: nijkerk | maximaal 8 deelnemers | docent: astrid romijn

Programma: om met tien vingers blind te leren typen moet men via een traditionele typecursus vele saaie vingeroefeningen doen op het toetsenbord. op deze manier duurt het 30 tot 40 uur tot men de plaatsen van de letters onthoudt. Zolang niet alle 10 vingers gebruikt worden, bereikt men maximaal 15 woorden per minuut. dat zijn ongeveer 75 aanslagen per minuut, dat is even langzaam als met een pen schrijven. dit hebben onder-zoeken uitgewezen.

Wanneer men het tienvingersysteem beheerst, bereikt men zonder problemen een snelheid van 30 woorden per minuut, dat zijn 150 aanslagen per minuut.

met dit verhaal in het achterhoofd, biedt KTV een blindtypecursus voor tolken en, met name, vertalers aan. met het tienvingersysteem voeren zij hun werk in de helft van de tijd uit. naast tijdsbesparing biedt blindtypen nog een ander groot voordeel: men hoeft niet de ogen van het scherm te halen en te kijken (en zoeken) naar de letters op het toetsenbord. niet alle ogen focussen even gemakkelijk.

Page 13: Voorjaarsbrochure KTV

KTV KEnnisnET Voorjaarsprogramma 2012

TolKWorKsHops Uitspraak en stemgebruik 6 PE31 maart | locatie: Nijkerk | Wbtv: a t/m d | € 275 | maximaal 10 deelnemers

8 juni | locatie: Maastricht | docenten: Berbke Hermans | liselotte Hambeukers-nollet

Programma: ook al ken je alle woorden uit het nederlands woordenboek, als je als tolk geen goede uitspraak hebt, zullen weinig gesprekvoerders een prettig gevoel aan het door u getolkte gesprek overhouden. Een heldere uitspraak is van essentieel belang voor uw professionele uitstraling! Uw uitspraak geeft opdrachtgevers een eerste indruk van uw taal-vaardigheden.

stem en spraak zijn theoretisch van elkaar te scheiden, maar in de praktijk blijkt het vaak moeilijk. daarom worden ze in deze training gezamenlijk aangepakt, maar worden ze voor de trainbaarheid toch splitsen gedurende de dag. Theoretisch gezien is de stem het basis-geluid dat gemaakt wordt. dat kan bijvoorbeeld te hoog zijn of met teveel lucht. dit heeft vooral consequenties voor je gezondheid, maar natuurlijk ook voor je overkomen. spraak is theoretisch gezien alles wat gebeurt boven je stembanden; dus hoe de articulatoren (lippen, tong, keelwand, huig, kaak) het basisgeluid vervormen. Zo kun je bijvoorbeeld nasaal gaan klinken of met een accent. Hierdoor kom je vaak niet zo over als je zou willen overkomen en ontstaan er allerlei vooroordelen. daarnaast krijg je door deze ‘afwijkingen’ vaak onver-staanbaarheid die mensen gaan compenseren door kracht te zetten op hun stem. Hierdoor kunnen gezondheidsklachten ontstaan.

iedere deelnemer gaat met een individueel advies naar huis. Voor verdieping op dit onder-werp, kunt u deelnemen aan de masterclass uitspraak & stemgebruik.

TolKWorKsHops geweldloze communicatie voor beroepstolken 6 PE27 april en 15 juni | Wbtv: a t/m d | € 240 | locatie: nijkerk | maximaal 16 deelnemers

| docent: drs. Christiaan Zandt

‘Geweldloze Communicatie’ (GC) werd ontwikkeld door de amerikaan marshall rosenberg. Wereldwijd wordt het gebruikt om communicatie te versterken. ‘geweldloos’ duidt hierbij op een intentie: het gaat om communicatie waarbij we ervan uitgaan dat ieders behoefte telt en dat het mogelijk is om afspraken te maken die voor alle betrokkenen ‘werken’. dit impliceert communicatie waarin ieder eerlijk kan zijn én verantwoordelijkheid neemt.

In deze training wordt de benadering van marshall rosenberg aangeleerd en benut voor bewustwording van en het vergroten van vaardigheden rond het ondersteunen van verbinding. geweldloze Communicatie kan helpen om in het moment te herinneren met welke intentie je als beroepstolk aan het werk bent. En ze kan een tolk ondersteunen wanneer hij of zij een gesprek voorbereid (alleen of samen met een cliënt) of evalueert.

op de trainingsdag ontvangt u het boek “geweldloze communicatie” van marshall rosenberg.

Page 14: Voorjaarsbrochure KTV

TolKWorKsHops Taalanalyse en tolkattitude 6 PE15 juni | Wbtv: a t/m d | € 225 | locatie: nijkerk | maximaal 15 deelnemers

| docenten: dr. maaike Verrips | mr. marijke roelofsen | Cathe Kwakkenbos

Tolken bij Taalanalyse-gesprekken. Tijdens deze workshop staat het onderwerp taal-analyse centraal. als er bij de ind twijfel bestaat over de opgegeven herkomst van een asielzoeker, kan een taalanalyse worden uitgevoerd. op basis van dialectkenmerken van het taalgebruik van de vreemdeling wordt middels een taalanalyse onderzocht uit welk gebied hij of zij afkomstig is. daartoe wordt een speciaal interview met de asielzoeker gehouden.

Tolkhouding. de meeste tolken hebben weleens een tolktraining gevolgd over tolkethiek en tolkhouding. de praktijk echter, levert vaak dilemma’s op voor wat betreft neutraliteit, assertiviteit en onafhankelijkheid. dilemma’s waar geen eenduidig antwoord voor is.

dit is een workshop zonder pretenties over hoe het moet. de training focust op hoe de aangenomen tolkhouding wordt ervaren door de gespreksvoerders en de tolk zelf. Hoe bewust ben je van je eigen houding? En hoe goed weet je hoe je overkomt op cliënten? Hoe groot is jouw pallet van mogelijke tolkhoudingen?

masTErClassEs studiedriedaagse voor zakelijke tolken 20 PE22, 23 & 24 maart | Wbtv: a t/m d | € 950 | locatie: Bennekom | maximaal 15 deelnemers

| docenten: drs. marja Talens | drs. ana meneses dekker | drs. jonathan Faydi | dr. dick smakman

Mindmapping & Geheugentraining. Voor veel tolken is het onthouden en verwerken van informatie dagelijkse kost. maar hoe kun je informatie het beste verwerken en onthouden? En hoe haal je de opgeslagen informatie snel, zonder te hoeven haperen, terug? Tijdens deze combinatietraining leert u hoe uw geheugen werkt, hoe informatie opgeslagen en weer opgehaald wordt.

Simultane tolktechnieken. in deze workshop draait alles om het tolken in de praktijk, dus geen hoorcollege, maar zelf actief aan de slag! de deelnemers zullen door middel van rol-lenspellen, korte teksten en speeches aan het werk gaan met een serie teksten, die vervol-gens simultaan door middel van fluistersets zullen moeten worden vertolkt.

Tolken bij de EU. presentatie over het professionele pad om als tolk werkzaam te worden bij de EU. Uiteenzetting over opleidingen, toelatingscriteria, toetsing, etc.

Luistervaardigheid- en uitspraaktraining Engels. Veel (conferentie)tolken gebruiken het Engels als “tussentaal”. Helaas ontstaat er soms onduidelijkheid doordat een bepaald woord verkeerd wordt uitgesproken of omdat de tolk bepaalde klanken uitspreekt zoals in zijn of haar moedertaal. om zulke spraakverwarringen aan te pakken, krijgt u een dag lang oefenin-gen in het begrijpen en uitspreken van Engelse klanken.

Page 15: Voorjaarsbrochure KTV

KTV KEnnisnET Voorjaarsprogramma 2012

masTErClassEs Uitspraak & stemgebruik 20 PEmiddagen van 27 april, 15 juni, 14 en 28 september en 2 november | Wbtv: a t/m d | € 795

| locatie: nijkerk | maximaal 10 deelnemers | docent: liselotte Hambeukers-nollet

Een heldere uitspraak is van essentieel voor uw professionele uitstraling. Uw uitspraak geeft opdrachtgevers een eerste indruk van uw taalvaardigheden. daarnaast is het voor de gezondheid van uw stembanden uitermate belangrijk om uw stem goed te gebruiken. Een goed stemgebruik komt ten goede aan de verstaanbaarheid, uw stembereik en uw presentatie.

omdat verkeerd stemgebruik niet zomaar verholpen is en dialectklanken niet van de ene op andere dag uit uw systeem verwijderd zijn, biedt KTV via deze serie van 5 middagen - verspreid over april tot en met november 2012 - gelegenheid om structureel uw uitspraak en stemgebruik te verbeteren.

Tijdens de masterclasses krijgt u veel praktische aanwijzingen en oefeningen om uw uitspraak te verbeteren. daarnaast krijgt u elke keer een individuele beoordeling van uw stemgebruik en tips om uw uitspraak te verbeteren.

masTErClassEs Nederlands voor topvertalers 6 PE2 juni | Wbtv: a | € 275 | locatie: nijkerk | maximaal 12 deelnemers | docent: drs. marja Talens

Prgramma: gaat u de uitdaging aan om de nederlandse grammatica en spelling volledig te beheersen? Wenst u uw vertaalwerk in een heldere en stijlvolle schrijftaal weer te geven? laat u dan een dag lang gekneed worden en haal alle twijfels die u nog heeft weg op deze hoogwaardige trainingsdag nederlands. deze cursus is bedoeld voor vertalers die de nederlandse taal reeds goed tot zeer goed beheersen en inzicht wensen in de moeilijkste taalvraagstukken en -problemen.

deelnemers, die reeds een hoog niveau van nederlandse taalbeheersing beschikken, worden uitgedaagd heikele grammaticale kwesties onder de loep te nemen en twijfels over spelling- of grammaticaregels hierover ter discussie te stellen en op te helderen. de laatste versie van het groene boekje is hierbij de standaard leidraad.

Page 16: Voorjaarsbrochure KTV

CaT-Tools Wordfast voor beginners 6 PE27 april | Wbtv: e t/m h | € 330 | locatie: nijkerk | maximaal 12 deelnemers

| docenten: ineke Touber | peggy van schaik

Praktische studiedag voor maximaal 12 vertalers die willen leren werken met een CaT tool, in dit geval Wordfast Classic. deelnemers dienen te beschikken over redelijke kennis van Windows en Word en in het bezit te zijn van een laptop (eventueel kunt u ook via KTV een laptop huren). Een proefversie van Wordfast Classic wordt op de studiedag met hulp van de trainers op uw laptop geïnstalleerd. Een volwaardige versie met licentie kunt u later even-tueel met ± 25 % korting aanschaffen.

Hoofdlijnen programma- inleiding: principes van CaT programma’s- belang van taalcodes- vertaalgeheugen (Tm)- segmentatie en matching- basisinstellingen- Tm maken (formaat en bewaarlocatie)- eerste vertaling maken (opslaan-als-routine voor vertaalwerk)- glossary maken (formaat en bewaarlocatie)- en meer...

CaT-Tools Transit NXT training 6 PE27 april | Wbtv: e t/m h | € 330 | locatie: nijkerk | maximaal 8 deelnemers | docent: drs. Bas Waal

Praktische studiedag voor vertalers die Transit nXT willen leren gebruiken. Enige kennis van Windows is vereist. de evaluatieversie van het complete programma installeert u thuis op uw laptop. na de cursus kunt u een permanente licentie aanschaffen met 25% korting.

Tijdens deze training komen onder meer aan de orde:- Het delta-principe- de verschillende programmaversies - de verschillende gebruikers in het vertaalproces met hun “rollen”- de gebruikers interface van het programma- Een (Word) bestand importeren- spellingscontrole installeren- Tekst met mark-ups vertalen- Woordenboek gebruiken- Kwaliteitscontroles

Page 17: Voorjaarsbrochure KTV

KTV KEnnisnET Voorjaarsprogramma 2012

CaT-Tools sDL Trados studio™ 2011 Intermediate 6 PE10 maart | Wbtv: e t/m h | € 395 | locatie: nijkerk | max. 8 deelnemers | docent: drs. Kyra stegmeijer

Deze training is ontworpen voor de gebruikers van sdl Trados studio 2011; de deelnemers leren nieuwe functies en mogelijkheden van sdl Trados studio 2011 te gebruiken. de training is de tweede stap in het leren omgaan met deze CaT-tool en het volledig te benutten opdat de (project)productiviteit van de gebruiker aanzienlijk stijgt.

Na deze training Intermediate weet u hoe u:- meerdere bestanden in één project verwerkt- batchtaken uitvoert, zoals het analyseren en voorvertalen van bestanden - statistieken en rapporten leest die door studio 2011 worden gegenereerd- zoek- en vervangacties uitvoert- weergavefilters toepast- de autopropagation-instellingen aanpast- geautomatiseerde controles uitvoert, op bijvoorbeeld dubbele spaties, segmenten met

lengteproblemen, terminologiefouten, etc.- vertalingen in studio 2011 redigeert en track changes gebruikt- bestaande toetscombinaties aanpast of nieuwe opgeeft

na het volgen van deze cursus kunt u graTis via KTV een web based exam bij sdl volgen (40 vragen, 40 minuten) t.w.v. 49 Euro waardoor u level 2 van de sdl certificering kunt behalen.

CaT-Tools sDL Trados studio™ 2011 advanced 6 PE20 april | Wbtv: e t/m h | € 395 | locatie: nijkerk | maximaal 8 deelnemers | docent: drs. jaap roos

Deze training is ontworpen voor gevorderde gebruikers van sdl Trados studio 2009; de deelnemers kunnen hun kennis van het programma verdiepen en de nieuwe functies (zoals autosuggest™) en andere geavanceerde technische mogelijkheden van sdl Trados studio 2011 te gebruiken. de training is de laatste stap in het leren omgaan met sdl Trados studio 2011 en het volledig te benutten.

op de webpagina van deze training kunt u een link volgen naar de specifieke werkthema’s van deze praktische studiedag.

na het volgen van deze cursus kunt u graTis via KTV een web based exam bij sdl volgen (40 vragen, 40 minuten) t.w.v. 49 Euro waardoor u level 3 van de sdl certificering kunt behalen.

Page 18: Voorjaarsbrochure KTV

CaT-Tools Wordbee voor beginners 6 PE16 juni | Wbtv: e t/m h | € 330 | locatie: nijkerk | maximaal 8 deelnemers | docent: ing. pieter Cramer

je hoort steeds vaker het woord `Wordbee´ vallen, maar wat is het en hoe zet je deze vertaal-tool in? KTV biedt nu een praktische studiedag aan voor maximaal 8 vertalers die willen leren werken met de CaT-tool Wordbee. deelnemers dienen te beschikken over redelijke kennis van Windows en Word en in het bezit te zijn van een laptop (u kunt tegen een kleine meer-prijs een KTV-laptop huren).

Met onder andere:- de online werkomgeving: internet toegang en veiligheidsaspecten- Een dashboard voor vertaalprojecten (documenten, taalhulpmiddelen, klanten...)- Wat is een “order”? Een “project”? Een “job”? Een “Client”? Een “prijslijst”? Een “resource”?- de CaT editor : automatisch vertalen vanuit de geheugens, vertalen, spellingscheckers,

woordenboeken, zoeken en vervangen, enz.

WEBinars social media 1 PE25 april | Wbtv: a t/m d | € 40 | locatie: online | docent: anna-maria giannattasio

Tijdens deze webinar van 1 uur neemt anna-maria giannattasio u mee in het moeras van Flickr, Blogs, Twitter, Vimeo, linkedin, Facebook, slideshare en nog meer van die teletubbie-namen. snel leren, begrijpen en toepassen. U krijgt alles te horen wat u moet weten over het toepassen van social media in uw vertaal- en/of tolkpraktijk. niet uit derde hand maar rechtstreeks van de expert. Haal meer uit social media...: inspiratie, omzet, vakkennis en klantenvertrouwen.

WEBinars aIIC/Tolken op conferenties 2 PE16 mei | Wbtv: a t/m d | € 80 | locatie: online

| docent: drs. Eva Bodor - aiiC-raadslid voor nederland en aiiC Vicepresident

Heb je wel eens met het idee gespeeld om conferentietolk te worden? maar weet je niet waar je moet beginnen? Tijdens deze webinar komen verschillende aspecten van het werken als congrestolk en de beroepsorganisatie aiiC aan de orde. met het oog op het feit dat men voor sommige cabines in de EU (o.a. de nederlandse cabine) naarstig op zoek is naar (jongere) tolken, wordt ook aandacht besteed aan het tolken voor de verschillende organen van de Europese Unie.

Page 19: Voorjaarsbrochure KTV

KTV KEnnisnET Voorjaarsprogramma 2012

WEBinars Inleiding tot medisch vertalen 1 PE16 mei | Wbtv: a t/m d | € 40 | locatie: online | docent: drs. simon andriesen

Medisch vertalen is een specialisatie die wetenschappelijke kennis vereist. de correcte vertaling van medische teksten is letterlijk van levensbelang. als een vertaler zelf geen arts is, dan moet hij/zij veel kennis op medisch gebied hebben. Tijdens deze webinar wordt een inleiding gegeven tot medisch vertalen. Tijdens de webinar wordt niet ingegaan op specifieke medische onderwerpen; daarvoor kunt u de seminar medisch-farmaceutisch vertalen volgen.

WEBinars Intellectueel Eigendom 2 PE30 mei | Wbtv: a t/m d | € 80 | locatie: online | docent: mr. arnout groen

Tijdens deze twee uur durende webinar woont u een live presentatie bij over intellectueel eigendom. onder andere de volgende vragen passeren de revue: wat is iE? Welke classi-ficaties bestaan er? Wat is het economisch belang van iE? Wat is beschermd en wat niet (auteurswet)? En verder: copyright contracten, plagiaat en piraterij en bescherming van iE-rechten.

Page 20: Voorjaarsbrochure KTV

ged

rukt

op

eco

vri

end

elij

k p

apie

r

www.ktv-kennisnet.nl

www.ktv-kennisnet.nl • [email protected] • T: 085 87 86 269