TAALVARIANTEN DUITS: DUITSLAND, OOSENTRIJK EN ...
Click here to load reader
Transcript of TAALVARIANTEN DUITS: DUITSLAND, OOSENTRIJK EN ...
Auteur: Sandra Venker
17 mei 2016 Vertaalbureau.nl pagina 1 van 5
TAALVARIANTEN DUITS: DUITSLAND, OOSENTRIJK EN ZWITSERLAND
Inleiding
Duits behoort net als het Nederlands en Engels tot de West-Germaanse tak van de Germaanse talen.
Met ongeveer 105 miljoen moedertaalsprekers is het Duits de grootste taal in de Europese Unie en
na het Russisch de grootste taal in Europa. Duits wordt als officiële landstaal niet alleen maar in
Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland gesproken, maar ook in Luxemburg, Liechtenstein en door een
kleine minderheid in België.
Duits verschilt per regio niet alleen maar in uitspraak maar ook in woordenschat en grammatica. De
verschillen zijn in de algemene schrijftalen echter niet groot en alleen relevant op bepaalde
gebieden, zoals in juridische of administratieve contexten. Zo heeft de term ‘Exekution’ in Oostenrijk
de betekenis van ‘inbeslagneming’, terwijl het in Duitsland in eerste instantie ‘executie’ betekent1. Er
bestaat geen algemene definitie van hét standaard-Duits. Wel erkent men (en wij bij
Vertaalbureau.nl dus ook) dat het standaard-Duits een variant is zonder specifiek accent of
regionalisme (woorden of uitdrukkingen die alleen in een bepaalde regio worden gebruikt) en dat
bepaalde werken, zoals de Duden of Wahrig als officiële referenties dienen. Alles wat daarvan afwijkt
wordt niet als standaard-Duits beschouwd. De ‘Rat für deutsche Rechtschreibung’, een organisatie
die vergelijkbaar is met de Nederlandse en Belgische taalunie, geeft advies over de spelling die in
Duitsland, Zwitserland en Oostenrijk in het onderwijs en door de overheid wordt gebruikt.
Duits voor Duitsland
De meerderheid van de Duitstalige gemeenschap woont in Duitsland, en daarom is Duits voor
Duitsland de dominante taalvariant geworden. In Duitsland zijn ook de grootste televisiestations,
kranten en tijdschriften gevestigd, die niet alleen maar in Duitsland van belang zijn. Als grootste
taalvariant heeft Duits voor Duitsland invloed op de taalvarianten in Oostenrijk en Zwitsersland. De
verspreiding van de Duitse taalvariant wordt daarnaast bevorderd door de handel tussen Duitsland,
Oostenrijk en Zwitserland, waardoor niet alleen de Duitse producten worden geïmporteerd, maar
ook de productnamen. Het Duitstalige medialandschap dat vooral door standaard-Duitse varianten
gekenmerkt is heeft dit effect nog meer vergroot. Deze ontwikkeling heeft er tot geleid dat
bijvoorbeeld traditionele kenmerken van het Oostenrijks- of Zwitsers-Duits verloren gaan ten gunste
van standaard-Duitse equivalenten.
Duits voor Oostenrijk
Het Oostenrijks-Duits heeft niet alleen een andere uitspraak, maar kenmerkt zich ook door de
leenwoorden uit het Italiaans (‘Akonto’ voor ‘aanbetaling’), Frans (‘Pouvoir’ voor ‘volmacht’) en Latijn
(‘Matura’ i.p.v het in Duitsland gebruikelijke ‘Abitur’ voor ‘VWO-eindexamen’, net als de neiging om
1 Österreichisches Deutsch, Ebner, Jakob, URL:
http://www.duden.de/sites/default/files/downloads/Duden_Oesterreichisches_Deutsch.pdf
Auteur: Sandra Venker
17 mei 2016 Vertaalbureau.nl pagina 2 van 5
Latijnse suffixen te gebruiken, zoals in ‘Akquisitor’ i.p.v. ‘Akquisiteur’). Verder worden er in sommige
vakgebieden verschillende termen gebruikt ten opzicht van het standaard-Duits, zoals in teksten die
gaan over levensmiddelen, onderwijs, administratie en recht:
Voorbeelden levensmiddelen
Duits in Oostenrijk Duits in Duitsland Nederlands
Faschiertes Hackfleisch, Gehaktes Gehakt
Sprossenkohl Rosenkohl Spruitjes
Staubzucker Puderzucker Poedersuiker
Zwetschke Pflaume Pruim
Erdapfel Kartoffel Aardappel
Voorbeelden administratie, onderwijs, recht
Duits in Oostenrijk Duits in Duitsland Nederlands
Abfertigung Abfindung Uitkering in eens
Dienstgeber Arbeitgeber Werkgever
Firmenbuch Handelsregister Handelsregister
Gefangenhaus Gefängnis Gevangenis
Matura Abitur VWO-eindexamen
Gegenstand Schulfach Vak op school
Juridisch Juristisch Juridisch
Vorrang Vorfahrt Voorrang (verkeer)
Sicherstellung Kaution Borgsom
Rechtsfreund Rechtsbeistand Rechtsbijstand, juridisch adviseur
Lehrberuf Ausbildungsberuf Beroep met een volledige opleiding
Daarnaast bestaan er ook verschillen op het gebied van voorzetselgebruik, geslacht bij zelfstandige
naamwoorden en meervoudsvorming:
Duits in Oostenrijk Duits in Duitsland Nederlands
Die Ausschank Der Ausschank Café, kroeg
2 Wägen (meervoud van Wagen)
2 Wagen 2 Rijtuigen
Über Wunsch Auf Wunsch Op aanvraag, desgewenst
Duits voor Zwitserland
In Zwitserland bestaat een bijzondere taalsituatie: Het ‘Schwiizerdütsch’ (Zwitserduitse dialecten) en
het standaard-Duits in Zwitserland wijken sterk van elkaar af. Deze taalvarianten kunnen als
zelfstandige talen worden beschouwd die naast elkaar bestaan. Het ‘Zwitserduits’ is de taal die wordt
gebruikt om met vrienden en de familie te communiceren. In het openbare leven zoals op school of
aan de universiteit wordt het standaard-Duits geschreven en gesproken. Vanwege het enorme
Auteur: Sandra Venker
17 mei 2016 Vertaalbureau.nl pagina 3 van 5
verschil tussen deze twee varianten wordt het standaard-Duits door vele Duitstalige Zwitsers ook als
‘vreemde taal’ beschouwd en ze voelen zich vaak niet op hun gemak als zij ‘Hochdeutsch’ moeten
praten. Dit kan vooral in de communicatie met Duitsers een gevoel van onzekerheid oproepen.
Duitsers die immers hun moedertaal heel zelfverzekerd gebruiken worden daardoor vaak als (te)
direct en onbeleefd ervaren, ook omdat Duitsers er over het algemeen voor het gemak van uitgaan
dat Duitstalige Zwitsers ook ‘gewoon Duits’ spreken en schrijven.
Er bestaat dan ook geen groot verschil tussen het geschreven Zwitserduits en het ‘Hochdeutsch’ uit
Duitsland. Het meest opvallende verschil is dat er in Zwitserland geen ‘Ringel-s’ (ß) wordt gebruikt
zoals in ‘Strasse’ i.p.v. ‘Straße’ (straat); alleen de laatste is de correcte spelling in Duitsland en
Oostenrijk. De ‘Ringel-s’ word in Zwitserland sinds de jaren dertig niet meer geleerd op school. Men
vermoedt dat de uitspraak van de vocalen in de dialecten het geschreven Zwitser-Duits heeft
beïnvloed, waardoor de ‘ß’ in de loop van de jaren is verdwenen. Een ander duidelijk verschil betreft
de schrijfwijze van getallen: in Zwitserland wordt na een duizendtal een apostrof geplaatst
(33’000,00 in plaats van 33.000,00), in Duitsland en Oostenrijk dient hier een spatie ingevoegd te
worden ( 33 000,00).
Ook krijgen bepaalde zelfstandige naamwoorden in het geschreven Zwitserduits een ander geslacht:
Een ‘E-Mail’ is onzijdig en niet vrouwelijk zoals in Duitsland. Wat betreft woordenschat gaat in
Zwitserland de voorkeur uit naar van oorsprong Franse termen, mits er voor een Duitse variant ook
een Franse alternatief bestaat, zoals ‘Trottoir’ i.p.v. ‘Bürgersteig’ of ‘Velo’ i.p.v. ‘Fahrrad’. Maar ook
de van oorsprong Duitse termen wijken in Zwitserland soms behoorlijk af van de woorden die in
Duitsland worden gebruikt:
Duits in Zwitserland Duits in Duitsland Nederlands
Perron Bahnsteig perron
Allfällig Eventuell, gegebenenfalls eventueel, misschien
Äufnen Ansammeln, ausbreiten, vermehren
vermeerderen, vergroten
Antikkawohnung Penthaus penthouse
Aufrichte Richtfest pannenbier
In den Ausstand treten Streiken staken
Parkieren Parken parkeren
Voorbeelden administratie, onderwijs, recht:
Duits in Zwitserland Duits in Duitsland Nederlands
Passiven Passiva passiva
Betreibung Zwangsvollstreckung gedwongen tenuitvoerlegging, executie
Offerte Angebot offerte
Berufliche Grundbildung Ausbildungsberuf beroep met een volledige opleiding
Detailhandel Einzelhandel detailhandel
Fehlbar Schuldig schuldig
Steueramt Finanzamt belastingdienst
Behaften Verantwortlich machen aansprakelijk maken/stellen
Auteur: Sandra Venker
17 mei 2016 Vertaalbureau.nl pagina 4 van 5
Voorbeelden grammatica
Zoals in de Oostenrijkse taalvariant bestaan er ook in de Zwitserse schrijftaal verschillen in het
gebruik van lidwoorden, meervoudvorming en het verbinden van samenstellingen:
Duits in Zwitserland Duits in Duitsland Nederlands
Das E-Mail Die E-Mail Het email
Zugsmitte Zugmitte Midden van de trein
Die Spargeln (meervoud van “der Spargel”)
Die Spargel De asperges
Conclusie
De varianten van het Duits zijn aan een constante taaluitwisseling onderworpen. Het resultaat van
deze ontwikkeling is dat Oostenrijkers en Duitstalige Zwitsers gewend zijn aan de geschreven
taalvariant uit Duitsland en deze in de praktijk ook als standaard accepteren. Oostenrijkers en
Duitstalige Zwitsers hebben dankzij deze uitwisseling, en de prominente aanwezigheid van websites
uit Duitsland, dus geen moeite om teksten te begrijpen die afkomstig zijn uit Duitsland.
Toch kunnen kleine nuances in de communicatie een belangrijk verschil maken. Denk hierbij aan
klantgerichte commerciële teksten als marketingbrochures of websites, waarbij het niet alleen maar
van belang is dat lezers de tekst begrijpen, maar ook dat ze zich aangesproken voelen. Ook uw
brieven, aankondigingen of presentaties worden door de lezers in Zwitserland en Oostenrijk beter
aangenomen als deze aan de respectievelijke taalvariant zijn aangepast. Technische documentatie
zoals handleidingen die vooral technische termen en geen wervende elementen bevatten hoeven
daarentegen niet per sé aan de Zwitserse of Oostenrijkse markt aangepast te worden.
Het verschil is belangrijker bij documenten waarbij het taalgebruik gehecht is aan de nationale
administratie of het nationale recht zoals informatieportalen voor werknemers of studenten, teksten
betreffend overheidsorganen of juridische documenten zoals overeenkomsten of statuten. Vooral als
het om juridische vertalingen gaat waarbij de vertaalde versie en niet die oorspronkelijke tekst
leidend is, kan deze beter in de respectievelijke taalvariant worden opgesteld.
Hoe meer wervende, cultuurgerelateerde elementen er dus in de tekst staan, hoe sterker wij u
aanraden ons een gelokaliseerde versie te laten opstellen.
Schematisch overzicht
Wij onderscheiden Duits voor Duitsland als de ‘standaard’ en Duits voor Oostenrijk en Zwitserland en
als de ‘substandaarden’. In onderstaande tabel is per tekstspecialisatie weergegeven of een aparte
vertaling in de substandaard noodzakelijk is, of dat een vertaling in de standaard voldoet voor beide
taalvarianten.
Auteur: Sandra Venker
17 mei 2016 Vertaalbureau.nl pagina 5 van 5
Tekstspecialisatie Vertaling per taalvariant nodig?
Opmerking
Algemeen soms
Zakelijke communicatie en teksten die termen bevatten die het onderwijs-, politieke, administratieve en wettelijk systeem beschrijven.
Technisch nee
Marketing ja
Softwarelokalisering nee
Juridisch ja
Financieel ja
Medisch nee
Referenties
Duits-Nederlandse Handelskamer over de Duitse taal, URL: http://www.dnhk.org/nl/niederlande/duitse-taal/
Österreichisches Deutsch, Ebner, Jakob, URL: http://www.duden.de/sites/default/files/downloads/Duden_Oesterreichisches_Deutsch.pdf
Het Duitse woordenboek, Duden, URL: http://www.duden.de
Schweizer Sprachberatung, URL: http://schweizer-sprachberatung.ch/
Sprachverein, URL: http://www.sprachverein.ch
Hoezo de Zwiters nog steeds geen “Eszett” schrijven (Warum die Schweizer weiterhin kein Eszett schreiben), URL: http://www.personal.uni-jena.de/~x1gape/Pub/Eszett_1997.pdf