Il Venticello - Amicale Italiana Angiòla réponse la plus courante est « crepi » contexte,...

6
1 Association loi 1901 W491000190 Journal gratuit de l’Amicale Italiana Angiò n° 26 Nov. 2019 1999 2019 20ans AIA Sorges 49130 Les Ponts de Cé Il Venticello https://amicaleitalianaangio.fr mail :[email protected] CARISSIMI, 20 Anni ! Non è possibile !!! 20 Anni ! in questo 1/4 della nostra vita, passata tra circa 220 persone, che si sono susseguite in questo periodo ; 20 anni di gioie ; di piaceri ; d’armonia. Come ogni anno, il presidente emette e redige il resoconto col suo rapporto morale ; ma ogni anno sarebbe il medesimo, poichè con poche righe si potrebbe già riassumere tale percorso. Vi direi di rileggere i rapporti del 2015 ;16 ;17 ;18 ed anche degli antecedenti, per renderci conto del, dinamico e costruttivo Comitato Direttivo, che pilota ben unito e saldamente questa Amicale Italiana. A chi o pochi delusi, direi di vedere e ben leggere in profondità il nostro « sito » per rendersi conto, quali e quante attività sono alla loro disposizione, per non più contestare, e migliorare le loro idee. Per tutti gli altri un BRAVO, per questa unione fraterna, amichevole e conviviale e dove ci si sente in piena armonia. 20 Anni sono tanti o pochi, ma trascorsi in una perfetta unione, si può ancora proseguire in questo cammino, questa direzione ben tracciata per almeno altrettanti anni ….sempre vicino e vicini sotto il bel tricolore auguriamoci una buona e viva continuazione…. Alberto INDOVINELLO che cosa è? e dove se trova questo? Expressions italiennes charmantes utilisées à Rome De leur gestuelle à leur cuisine, en passant par leur art et, bien sûr, leur langue, les italiens sont connus pour être expressifs dans tout ce qu’ils font. Avec l’aide de quelques amis italiens, j’ai compilé les douze expressions les plus charmantes, apprises durant mon année d’études à Rome. J’espère que vous pourrez les utiliser à bon escient, grâce à mes explications, et ainsi mieux comprendre la langue de Dante et ses locuteurs natifs. 1. In bocca al lupo Au sens littéral, cette expression se traduit par « être dans la gueule du loup ». Les italiens l’utilisent normalement pour se souhaiter bonne chance, particulièrement avant un examen ou un événement important. Au cours de mes années d’université, j’entendais quotidiennement cette expression dont la réponse la plus courante est « crepi » ou « crepi il lupo », ce qui, dans ce contexte, signifie « merci ». 2. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! Il s’agit d’une expression italienne sarcastique que l’on pourrait traduire par « Tu l’as voulu ton vélo ? Eh bien, maintenant, pédale ! » Elle est semblable au dicton français bien connu « Je te l’avais bien dit ! » Je l’ai entendu dire, un matin, lors d’une conversation entre des camarades de classe italiens, après une nuit bien arrosée. Apparemment, Rome a une vie nocturne particulièrement animée, le saviez-vous ? 3. Acqua in bocca! Vous savez garder un secret, n’est-ce pas ? Eh bien, au lieu de dire « Garde-le pour toi », en italien, on dit plutôt « la bouche remplie d’eau » C’est évident, n’est-ce pas ? Bien que cela puisse sembler un peu déroutant au début, l’idée d’avoir la bouche remplie d’eau vous aidera peut-être à ne pas « cracher le morceau ». 4. Non vedo l’ora! Lorsque les italiens utilisent l’expression « Non vedo l’ora », littéralement « Je ne vois pas l’heure », ils essaient, en fait, d’exprimer leur enthousiasme. À ce moment-là, le temps n’a plus d’importance, ils attendent vraiment quelque chose et ils ont hâte que cela se produise !

Transcript of Il Venticello - Amicale Italiana Angiòla réponse la plus courante est « crepi » contexte,...

Page 1: Il Venticello - Amicale Italiana Angiòla réponse la plus courante est « crepi » contexte, signifie « merci ». 2. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! Il s¶agit d¶une

1

Association loi 1901

W491000190

Journal gratuit de l’Amicale Italiana Angiò

n° 26

Nov. 2019 1999 2019 20ans

AIA Sorges 49130

Les Ponts de Cé Il Venticello

https://amicaleitalianaangio.fr mail :[email protected]

CARISSIMI,

20 Anni ! Non è possibile !!! 20 Anni ! in questo 1/4 della nostra vita, passata tra circa 220 persone, che si sono susseguite in questo periodo ; 20 anni di gioie ; di piaceri ; d’armonia. Come ogni anno, il presidente emette e redige il resoconto col suo rapporto morale ; ma ogni anno sarebbe il medesimo, poichè con poche righe si

potrebbe già riassumere tale percorso. Vi direi di rileggere i rapporti del 2015 ;16 ;17 ;18 ed anche degli antecedenti, per renderci conto del, dinamico e costruttivo Comitato Direttivo, che pilota ben unito e saldamente questa Amicale Italiana. A chi o pochi delusi, direi di vedere e ben leggere in profondità il nostro « sito » per rendersi conto, quali e quante attività sono alla loro disposizione, per non più contestare, e migliorare le loro idee. Per tutti gli altri un BRAVO, per questa unione fraterna, amichevole e conviviale e dove ci si sente in piena armonia. 20 Anni sono tanti o pochi, ma trascorsi in una perfetta unione, si può ancora proseguire in questo cammino, questa direzione ben tracciata per almeno altrettanti anni ….sempre vicino e vicini sotto il bel tricolore auguriamoci una buona e viva continuazione….

Alberto

INDOVINELLO

che cosa è? e dove se trova questo?

Expressions italiennes charmantes utilisées à Rome

De leur gestuelle à leur cuisine, en passant par leur art et, bien sûr, leur langue, les italiens sont connus pour être expressifs dans tout ce qu’ils font. Avec l’aide de quelques amis italiens, j’ai compilé les douze expressions les plus charmantes, apprises durant mon année d’études à Rome. J’espère que vous pourrez les utiliser à bon escient, grâce à mes explications, et ainsi mieux comprendre la langue de Dante et ses locuteurs natifs. 1. In bocca al lupo

Au sens littéral, cette expression se traduit par « être dans la gueule du loup ». Les italiens l’utilisent normalement pour se souhaiter bonne chance, particulièrement avant un examen ou un événement important. Au cours de mes années d’université, j’entendais quotidiennement cette expression dont la réponse la plus courante est « crepi » ou « crepi il lupo », ce qui, dans ce contexte, signifie « merci ».

2. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! Il s’agit d’une expression italienne sarcastique que l’on pourrait traduire par « Tu l’as voulu ton vélo ? Eh bien, maintenant, pédale ! » Elle est semblable au dicton français bien connu « Je te l’avais bien dit ! » Je l’ai entendu dire, un matin, lors d’une conversation entre des camarades de classe italiens, après une nuit bien arrosée. Apparemment, Rome a une vie nocturne particulièrement animée, le saviez-vous ? 3. Acqua in bocca! Vous savez garder un secret, n’est-ce pas ? Eh bien, au lieu de dire « Garde-le pour toi », en italien, on dit plutôt « la bouche remplie d’eau » C’est évident, n’est-ce pas ? Bien que cela puisse sembler un peu déroutant au début, l’idée d’avoir la bouche remplie d’eau vous aidera peut-être à ne pas « cracher le morceau ».

4. Non vedo l’ora! Lorsque les italiens utilisent l’expression « Non vedo l’ora », littéralement « Je ne vois pas l’heure », ils essaient, en fait, d’exprimer leur enthousiasme. À ce moment-là, le temps n’a plus d’importance, ils attendent vraiment quelque chose et ils

ont hâte que cela se produise !

Page 2: Il Venticello - Amicale Italiana Angiòla réponse la plus courante est « crepi » contexte, signifie « merci ». 2. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! Il s¶agit d¶une

2

5. Essere in gamba En Italie, pour dire à quelqu’un qu’il est « très intelligent ou bien informé », on emploie l’expression « Essere in gamba », littéralement « être en jambe ». Bien que la traduction littérale de cette expression soit quelque peu absurde, il faut savoir qu’elle signifie en fait « être quelqu’un de bien ». 6. Perdere le staffe Comme je l’ai dit précédemment, les italiens sont les spécialistes des expressions. À cette fin, ils ont mis au point une série de gestes pour graduer l’ampleur de leur frustration sur une échelle de 1 à 10. Il n’est pas rare de voir quelqu’un lever la main, l’agiter, les doigts pincés, et l’entendre dire : « Se io perdo le staffe, tu perdi la testa ». Bien que signifiant littéralement « perdre les étriers », « perdre son sang-froid » me paraît une traduction bien plus appropriée. 7. Prendere due piccioni con una fava

Se traduisant littéralement par « tuer deux pigeons d’une seule pierre », cette expression idiomatique populaire peut sembler un peu barbare, mais il s’agit en fait d’un dicton assez commun dans toutes les langues germaniques et

romanes. C’est l’équivalent italien de « faire d’une pierre deux coups », c’est à dire réussir à atteindre deux objectifs en une seule action. 8. Non mi va Vous entendrez assez souvent cette expression, qui pourrait se traduire par « ça ne me convient pas », de personnes qui ne sont pas d’accord avec vous. On peut également l’utiliser pour décliner une proposition peu engageante, comme, par exemple, se débarrasser d’un vendeur de rue trop entreprenant. Dans ce cas, on peut tout simplement dire : « Allora, non mi va » et s’éloigner poliment. 9. Essere in alto mare C’est une expression couramment utilisée pour dire de quelqu’un qu’il tergiverse au lieu de terminer ce qu’il fait. Se traduisant littéralement par « être en haute mer », elle exprime l’idée de devoir parcourir un long chemin avant de mener à terme un projet. 10. Rosso di sera bel tempo si spera Il s’agit d’un dicton très mignon qu’utilisent les italiens pour prédire la météo du lendemain. Au sens littéral, il signifie qu’un ciel rouge au coucher du soleil annonce très probablement du beau temps pour le lendemain. 11. Non avere peli sulla lingua Se traduisant littéralement par « ne pas avoir de poils sur la langue », cette expression italienne signifie être sincère et exprimer franchement le fond de sa pensée. Oui, tenez-vous le pour dit, les italiens sont souvent très ouverts et n’ont aucun problème à dire ce qu’ils croient être juste. 12. Mangia bene, ridi spesso, ama molto Dernière expression italienne, mais non des moindres, l’une de mes préférées. Signifiant littéralement « Bien manger, rire souvent, aimer beaucoup », je pense qu’il n’existe aucune autre expression résumant plus complètement le mode de vie italien. Au cours de mon séjour d’études à Rome, j’ai découvert et me suis éprise de la délicieuse cuisine, de la langue mélodique et des beaux italiens. C’est une expérience

que je chérirai jusqu’à la fin de mes jours et je vous souhaite d’en vivre une similaire !

Vu sur https://www.ef.fr/blog/

Une demeure palladienne en Anjou

Fils d’un tailleur de pierre, François Briau naît en 1812 au Louroux-Béconnais, et fait ses études d’ingénieur à l’Ecole des Arts et Métiers d’Angers. Construisant plusieurs tronçons de la voie ferrée qui relie Tours à Nantes, il travaille de 1858 à 1862 au sein de la Compagnie des Chemins de fer de Rome pour construire la ligne Bologne-Ancône. Il crée ensuite pour son propre compte en 1870 la Compagnie des Chemins de fer nantais qui se développe vers Pornic, Paimboeuf et Saint-Gilles-Croix-de-Vie, avant d’être rachetée par l’Etat en 1878.

Ses multiples activités lui permettent d’investir dans l’immobilier, d’acheter plus de 600 hectares de terre où il installe des fermes-modèles, et surtout de faire construire, à Varades (Loireauxence – 44) dont il est le maire, un nouveau

château sur le coteau de la Madeleine. Impressionné par son séjour italien, il recrute un architecte angevin formé en Italie, Edouard Moll, et des artistes locaux influencés par la Renaissance italienne, tels que Jules Dauban et Jules-Eugène Lenepveu. Du haut d’un magnifique parc en terrasses qui fait face à l’abbaye de Saint-Florent-le-Vieil, sa demeure palladienne à la façade rose présente de nombreux décors d’architecture et revêtements de stuc d’inspiration italienne. L’impressionnant escalier d’honneur occupe le sixième de la construction en surface et en volume. Transformant le donjon de l’ancien château médiéval en château d’eau pour alimenter la nouvelle construction, installant un générateur d’électricité, François Briau veut un château au charme ancien certes, mais avec tout le confort moderne. Il aménage même une grande allée suivie d’un pont de sept arches au-dessus de la Boire Torse pour accéder directement à la gare de Varades, mais le pont sera emporté par la grande crue de 1910, vingt ans après sa mort. Rebaptisée en son honneur Palais Briau en 1994, inscrite à l’Inventaire des Monuments Historiques en 1998, cette demeure est un témoignage original de l’architecture italienne dans l’ouest de la France.

Marie-Noëlle

Petite histoire dans la grande histoire, Osvaldo CARNERA C’était le père de ma belle-mère. Il était né à SEQUALS ( prov. de Pordenone dans le FRIUL )( 1856-1935 )dans une famille aisée de petits propriétaires terriens. Son père avait décidé (c’était ainsi à l’époque) - Le fils aîné à la Patrie, donc Giuseppe est allé à l’armée et est devenu colonel.

Page 3: Il Venticello - Amicale Italiana Angiòla réponse la plus courante est « crepi » contexte, signifie « merci ». 2. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! Il s¶agit d¶une

3

- Le cadet à l’Eglise. Donc Osvaldo est allé au Séminaire. Mais Le Directeur du Séminaire ayant surpris une correspondance entre lui et une certaine Pia, qui était placée chez ses parents, l’a convoqué dans son bureau : ‘’ Je ne sais pas si vous auriez fait un bon prêtre, mais un bon père de famille, c’est sûr ! Retournez voir Pia … ‘’ Ils se marièrent, furent heureux et eurent douze enfants ! Comme il fallait nourrir cette nombreuse famille, il a créé son entreprise de carrelage et, allant où le travail l’appelait, il s’est retrouvé à Katovice en POLOGNE puis à Ludwighafen et Breslau en Allemagne. Or, son fils aîné Adamo était parti en Belgique comme carreleur. Osvaldo , n’ayant plus de nouvelles de son fils depuis plusieurs mois, commençait à craindre le pire … Et qu’a-t-il fait ? Il a pris son petit balluchon et le voilà parti à pied vers la Belgique, s’arrêtant dans les fermes pour le pain et le coucher moyennant un peu de travail. Et c’est ainsi qu’il a retrouvé son fils, en bonne santé, bien sûr, mais insouciant comme un jeune de 20 ans ! L’oncle Checu (dim. de Francesco) qui nous racontait cette épopée des dizaines d’années plus tard, en avait encore les larmes aux yeux ! Petite précision : pour ceux qui ont entendu parler de Primo CARNERA, champion du monde de boxe poids lourds bien avant-guerre, Ils étaient cousins mais très éloignés.

Simone

RADICI….Incontro inaspettato Nel mese di marzo, decido che mi piacerebbe sapere un po' dei nonni paterni, quando si sono sposati, quando sono venuti in Francia, avevano già figli prima di emigrare, ... Dunque scrivo una mail al sindaco del comune di cui il nome è notato sul documento "certificato di seguito matrimonio", solo documento familiale che possiedo. Alcuni giorni dopo, ricevo una mail, mandata da una persona sconosciuta, mail in francese (italiano tradotto da google...). Con questo messaggio apprendo l'esistenza di un cugino e della sua famiglia. Questo cugino, realisando l'albero genealogico dove appaiono il mio nonno e mio padre, mi trasmette tante informazione sulla mia famiglia italiana. Sono contenta ! Ma la storia non si ferma cui. Dalla ricezione di questa mail, la corrispondenza tra mio cugino e io è regolare. Parliamo della nostra famiglia, dei figli, di passegiate, di visite, di ricette di cucina, ... tutto in italiano, trane una frasa in francese ogni tanto. E, cosa meravigliosa, ci siamo incontrati a Lucca in maggio. Benché lui e la moglie lavorino ancora, hanno fatto quattro ore in macchina perché potessimo incontrarci. Jacques e io abbiamo passato con entrambi una giornata piacevole. Li aspettiamo da noi, si sono già preoccupati del aeroporto più vicino, la loro venuta non tarderà ! E speriamo di andare da loro un giorno !

Jacques et Marie-Claude

Les mots français en italien. On a évalué le pourcentage de mots d’origine française en italien à 3,9 % (d’après un article sur Internet). À titre de comparaison, il n’y a qu’environ 1,9 % de mots d’origine italienne en français (d’après les services de l’Académie

française). À noter que l’influence du français sur la langue italienne a pu se traduire aussi par la banalisation de suffixes : -iere < fr. -er (ex : pompiere), -aggio < fr. -age (ex. : coraggio). L’italien a emprunté au français à diverses époques. Au Moyen Âge, du fait du rayonnement culturel des troubadours et trouvères. C’est alors que l’italien emprunte mangiare, de l’ancien français mangier, plus délicat aux oreilles de Dante que manicare (mâcher) – les deux verbes ayant cependant la même base latine manducare. De la même époque avventura (aventure) et le champ lexical de la chevalerie : cavaliere, scudiere (écuyer), dama, lignaggio, sergente, stendardo (étendard). L’influence française est à son apogée au XIIIe siècle. À l’époque des « guerres d’Italie ». Sont alors passés en italien avanguardia, batteria, marciare (marcher)… Sous le règne de Louis XIV. La France du Roi-Soleil a un rôle prépondérant en Europe. Deux exemples d’emprunts militaires : bivacco (bivouac), gendarmeria (gendarmerie du Vatican). Au XVIIIe siècle, celui des Lumières et de la Révolution, qui ont eu une forte influence en Europe. De cette époque : civilizzare, civismo, comitato, costituente, fanatismo, patriota. Le système décimal français a été repris en Italie : etto (hecto). Du XIXe siècle à nos jours. Certes l’anglais s’impose de plus en plus, mais le français a conservé en Italie une position importante pour les emprunts linguistiques. Il s’agit notamment des champs de la politique, des rapports sociaux, de l’économie. Ex. du XIXe siècle : comunismo, sciovinismo (chauvinisme). Gruppusculo (groupuscule) a été emprunté en 1968 ; du XXe siècle encore : distensione (détente), panier (de la ménagère), terziarizzazione… Nous allons essayer de classer les emprunts au français par thèmes ; mais auparavant il faut souligner qu’il est parfois difficile d’identifier les gallicismes. Si l’on ouvre un dictionnaire italien au hasard, on trouve toujours des mots qui font penser à des mots français. Mais ce ne sont pas tous des gallicismes, et de loin. Il faut distinguer : Les similitudes, très peu nombreuses, dues au hasard : - it. bugia (origine germanique : mensonge) / fr. bougie (du

nom de la ville algérienne) - it. gara (peut-être origine arabe : compétition) / fr. gare

(garer est d’origine germanique) - L’immense majorité des similitudes est due à une

étymologie commune, presque toujours latine : lat. accusare it. accusare / fr. accuser lat. barbarus > it. barbaro / fr. barbare lat. cavallus > it. cavallo / fr. cheval…

Certains mots italiens ressemblent à des mots français pour la simple raison que ceux-ci sont des emprunts à l’italien : accaparare, balcone, colonnello… On en arrive aux véritables emprunts au français ; encore faut-il distinguer : - Les calques, portant sur des syntagmes comme : colpo d’occhio (coup d’œil), franco tiratore (franc-tireur), sangue freddo (sang-froid) …

- Les mots assimilés morphologiquement : abbigliamento (habillement), benzina, cadenza…

Les mots employés sans modification, en général les plus récemment empruntés. Ce sont évidemment les plus repérables. Nous les classons par thèmes :

Page 4: Il Venticello - Amicale Italiana Angiòla réponse la plus courante est « crepi » contexte, signifie « merci ». 2. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! Il s¶agit d¶une

4

La toilette : agrafe, aplomb, argenté (renard), baguette (de chaussette), bandeau, bouclé, broche, chemisier, chic, collant, décolleté, foulard, frac, guêpière, jabot, manicure (manucure), maquillage, nécessaire (de voyage), paillette, parure, pédicure, peluche, pied-de-poule, pince (dans un vêtement), plissé, première (d’un atelier de couture), prêt-à-porter, toilette, trousse. La table : bénédictine, bordeaux, bouillabaisse, bouquet (d’un vin), brioche, buffet, buvette, champagne, champignon (de Paris), chef (de cuisine), crêpe, croissant, dessert, flûte, frappé, maître (d’hôtel), marrons glacés, menu, mousse, omelette, pâté, profiteroles, rosé (vin), sommelier, soufflé. Habitat et ameublement : abat-jour, applique, bergère, biscuit (porcelaine), boudoir, chalet, habitat, moquette, parquet, pied-à-terre, sofa (origine turque), tapis roulant, toilette. Théâtre et danse : Arabesque, béguine, berceuse, bourrée, cabaret, soubrette, tournée, tutu, vaudeville. Divers : argot (parisien), atout, attaché (d’ambassade), battage, beige, biberon, bohème, boulevard, bouquiniste, boutique, boxe (origine anglaise), braille, bricolage, camion, carillon, chaperon, collage (art), coupé, cyclette (bicyclette d’appartement), déjà vu, dépliant, élite, entraîneuse, gaffe, garage, habitué, limousine, mascotte, roulette, roulotte, routine, savoir-faire, souvenir (objet), vernissage. gagà n’a pas du tout le même sens qu’en français : gandin, gommeux (et non gâteux). Si l’italien, surtout dans le passé, a beaucoup influencé le français, la réciproque se vérifie et est encore bien réelle.

Extrait de conférence de M. Jacques Dargaud

INDOVINELLO : RISPOSTA C’est la signature du fondeur de l’œuvre d’Igor Mitoraj « Per Adriano » qui se trouve pace St Eloi à Angers

Face à l'entrée du musée des Beaux-arts, un visage énigmatique et géant interpelle le visiteur. Per Adriano, a été réalisé par le Polonais Igor Mitoraj, l'un des plus éminents artistes contemporains, mort en 2014. Ce bronze traduit parfaitement ses obsessions artistiques : « Mes corps sont abîmés, car c'est notre vie qui est abîmée », disait-il.

Igor Mitoraj est né en 1944 à Oederan (Saxe) d’une mère polonaise et d’un père français. Il est diplômé de l'Académie des beaux-arts de Cracovie où il a été l'élève de Tadeusz Kantor. Il vit depuis 1968 en France et en Italie. Au début des années 1970, fasciné par les arts précolombiens, il part au Mexique où il commence à sculpter. Il rentre en Europe en 1974 et, en 1976, il expose ses œuvres à Paris à la galerie La Hune. En 1979, il se rend à Carrare en Toscane où il commence à utiliser le marbre comme support principal, tout en continuant

à travailler la terre cuite et le bronze. En 1983, il installe son atelier à Pietrasanta. Igor Mitoraj est considéré comme un des plus éminents artistes contemporains. Certaines œuvres d'Igor Mitoraj provoquent de vives polémiques comme celles présentées en avril 2008 sur la Piazza Trento à Tivoli, en face de l'église Sainte Maria Maggiore et de l'entrée de la Villa d'Este. On y a vu la célébration du rite séculier de l’inchinata.

D’après Wikipédia

Départ en retraite…

Notre amie Françoise Poitou, aussi connue sous le nom de code comme F3 se met en retraite du conseil d’administration de l’AIA. Fidèle parmi les fidèles depuis les premières années, elle fut une secrétaire active et rédactrice des comptes rendus de réunion et des articles de nos activités pour le site et le Venticello.

Merci à toi Françoise et bonne continuation pour l’animation des « Parlare Italiano » que tu animes avec beaucoup de cœur.

BARZELLETTA DI PIERINO

Pierino dice alla mamma : - mamma mamma, ti ho trovato il regalo di Natale... e la mamma dice: "cos'hai scelto, tesoro?" E Pierino risponde: un vaso!"

La mamma dice: "ma Pierino, ce l'ho già un vaso....!" E il discolo: no invece, te l'ho appena rotto!

Pensiamo a loro

- Gaudenzi Jacqueline - Paris Chantal

AGENDA Samedi 16 novembre : AG des 20 ans + Récital d’Antoine Capella. Salle Emstal Dimanche 17 novembre Repas des 20 ans. Salle Emstal Lundi 16 décembre : Fine corsi Natale /salle Mandela 11h30 Dimanche 19 Janv.: BEFANA salle Mandela Mercredi 21 Février : Ciné-Pizza à 18 h salle Mandela Mercredi 18 Mars : le royaume de Naples et Sicile par Frédéric Lemonier. Lundi 25 juin : Fine corsi Juillet et Aout : PIC-NIC Lundi 2 sept : INSCRIPTIONS Lundi 09 sept : Début des activités Merc 23 sept : Ciné-Pizza Merc 07 oct : Conférence Dimanche 15 nov. Assemblée Générale

Vous êtes adhérents à “l’Amicale Italiana Angio” et vous ne recevez pas de courriels d’information, écrivez nous à [email protected]. Notre site internet https://amicaleitalianaangio.f

Page 5: Il Venticello - Amicale Italiana Angiòla réponse la plus courante est « crepi » contexte, signifie « merci ». 2. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! Il s¶agit d¶une

5

Fête de la musique juin 2007 Mars 2014

Château de Brissac noël 2009

Panthéon Roma mai 2011

Clisson 2011

Les pouilles 2012

Manziana mai 2011 spaghetatta 2006 Les Sables 2016

Les lacs Italiens 2014

Forum 2017

Befana 2017

Page 6: Il Venticello - Amicale Italiana Angiòla réponse la plus courante est « crepi » contexte, signifie « merci ». 2. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! Il s¶agit d¶une

6