Exegetische Notities Bij Lucas 5 1-11
-
Upload
aries-van-meeteren -
Category
Documents
-
view
116 -
download
0
description
Transcript of Exegetische Notities Bij Lucas 5 1-11
5/10/2018 Exegetische Notities Bij Lucas 5 1-11 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/exegetische-notities-bij-lucas-5-1-11 1/12
1
LUCAS5-11
1 Het geschiedde nu, toen het volk bij Hem
aandrongomhetwoordvanGodtehoren,datHij
bij het Meer van Gennesaret stond (lett. was
staande)
2
enHijzagtweeboten,diebijhetmeerlagen(lett.stonden),endevissers,nadatzijwaren
uitgestapt, spoeldende netten.3 En nadathijaan
boordvaneenvandeboten–dievanSimon(was)
–was gegaan, vroegHij hem een eindje van wal
(lett.eenweinigvanhetland)testekenentoenHij
was gaan zitten, begonHij demenigten vanuit de
boot te onderwijzen.4 Toen Hij was gestopt met
spreken, zeiHij tegenSimon:Gametdeboothet
meer op en werp jullie nettenuit voor de vangst
(lett.laatjullienettenzakkenvoordevangst).5En
Simon antwoordde en zei: Meester (lett. ‘baas’),
hoewel we ons de hele nacht door hebben
ingespannen, hebbenweniets gevangen.Maarop
Uw woord zal ik de netten uitwerpen (lett. laten
zakken).6 Entoenzijdithaddengedaan,vingenzij
eengrotemenigtevissen endie hunnetten (bijna)
deedscheuren.
7
Enzijwenktenhuncollega’sindeanderebootomhentekomenhelpenenzijkwamen
envulden(de)beideboten,zodatzij(bijna)zonken.8EntoenSimonPetrus(dat)zag,vielhijneervoor
deknieënvanJezusenzei:Gawegvanmij,wantik
beneenzondigman,Heer!9Wantvreeshadhem
en allen die bij hem waren bevangen over de
visvangstdie zij samen hadden verricht,10net als
ookJacobusenJohannes,dezonenvanZebedeüs,
diemakkersvan Simonwaren.EnJezus zeitegen
Simon: Wees niet bang. Van nu af aan zul je
mensen(gaan)vangen.11Ennadatzedebotenop
hetlandhaddengebracht,lietenzijallesachteren
volgdenHem.
Lucas5:1äVEge,neto de.å evn tw/ | æto.n o;clon evpikei/sqai auvtw/ |ç Ýkai. avkou, ein to.n lo,gon tou/ qeou/ ä1kai. auvto.j h=n estw.jå para. th.n li,mnhn Gennhsare,t
evge,neto indic.aor.M.3epers.sing. gi,nomai gebeurende. voegwoord de. maar,en,nu
evn voorzetsel(+3) evn in,op,met,door,onder,t.m.v.to.n o;clon subst.acc.masc.sing. o o;cloj hetvolk,deschare
evpikei/sqai infin.praes.P. evpi,keimai aandringen,smeken,bedreigen auvtw/ | pron.pers.dat.masc.sing. auvto,j hij,zich(zelf),vanhem avkou, ein infin.praes.A. avkou,w luisteren,horennaarto.n lo,gon subst.acc.masc.sing. o lo,goj hetwoord
tou/ qeou/ subst.gen.masc.sing. o qeo,j God auvto.j pron.intens.nom.masc.sing. auvto,j hij,zich(zelf),vanhemh=n indic.imp.A.3epers.sing. eivmi, zijn
estw.j part.perf.A.nom.masc.sing. i[sthmi stellen,doenstaanpara. voorzetsels(+4) para. langs,naast,naar,tegenth.n li,mnhn subst.acc.fem.sing. h li,mnh hetmeerGennhsare,t subst.acc./genfem.sing. Gennhsare,t Genesareth
Werkvertaling:
Hetgeschieddenu,toenhetvolkbijHemaandrongomhetwoordvanGodtehoren,datHij
bijhetMeervanGennesaretstond(lett.wasstaande)
Kritischapparaat:
• î75beginthetversmetKai. evge,neto.• NietinNA
27(welinSQE):¥*ensysco-sahebben evpikei/sqai veranderdinsunacqh/nai,
wellichtomdatzedeletterlijkelezingwataltefysiekvonden.
• Inplaatsvankai.lezenCD Q Y ¦1333Ûlatsyp.htou/.DetekstvanNA27wordtechter
gesteunddoor¥ABLW¦1579.892.1231. ù844. ù2211 pcc.Hetexternebewijsvoor
kai.isovertuigend.Hetlijkteropdateenkopiist tou/heeftingebrachtomdezinbeterte
latenlopen.Grammaticaalistou/nietnoodzakelijk,omdathetmogelijkisomkai.telezenalsconsecutivum(‘zodat’/‘om’).Ziehieronderbijdeopmerkingen.
• Dmaaktvankai. auvto.j h=n estw.j hier estwtoj auvtou/.AangezienDalleengewichtindeschaallegtalsdecodexdooranderetekstgetuigenwordtgesteundishetexternebewijs
voordezelezingonvoldoende(Aland,Text ,110).
5/10/2018 Exegetische Notities Bij Lucas 5 1-11 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/exegetische-notities-bij-lucas-5-1-11 2/12
2
Opmerkingen:
• HetSeptuagintismeVEge,neto de. iseentypischLucaanseopeningvaneennieuwgedeelteinhetverhaal(Hermeneia,167;ICC,45).
• evn tw/ | to.n o;clon evpikei/sqai iseengesubstantiveerdeinfinitief,waarbijhetvoorzetselvan
betekenisverandert( evnwordt‘terwijl’,‘tijdens’of,bijeenaoristus,‘toen’).
• evpikei/sqai (+datief) is hier hoofdzakelijkmetaforisch gebruikt, hoewel een letterlijkelezingvoorstelbaaris(ICC,142).
• Blass,DebrunnerenRekopflezeninheteerstekai.eenconsecutivum(‘zodat’).Vgl.BDR§442,5.
• Hettweedekai.,gevolgddooreeninfinitief,iseenhebraïsme(w.)na evge,neto de.enbetekentdan‘dat’.Hetleidtinditversdeapodosisin.ZieBDR§442,11;Robertson,GGNT,1183;
ICC,45.
• to.n lo,gon tou/ qeou/ isdeeerstevermeldingvan‘hetwoordvanGod’inLucas(hoewelLc
3,2alrh/ma tou/ qeou/bevateninLc.1:2alsprakeisvan o` lo,goj).HetverwijstnaarLc.4:43. Vgl. Hermeneia, 168. Lucas ontleent het aan Mc. 7:13 en de Paulijnse
zendingstraditie(Rom.9,6;1Kor.14,36;2Kor.2,17;4,2en1Thess.2,13).InLucasslaatto.n lo,gon tou/ qeou/ opJezus’boodschap, inHandelingenophetopstandingsevangelie(Hermeneia,168;NICNT,232).
• auvto.j krijgthiergeenspecialenadruk,maarisredundant(BDR§277,3).VoordeLXX-
achtergrondvan kai. auvto.j,zieW.Michaelis,‘Dasunbetonte kai. auvto.j beiLukas’,in:StudiaTheol.4(1950),86-93.Vgl.Wallace,Greekgrammarbeyondthebasics ,323.A.
Plummermeentechterdat auvto.j hierJezusonderscheidtvano` o;cloj(ICC,142).
• h=n estw.j iseenconiugatioperiphrasticavoorhet plusquamperfectumvani[stamai (vgl.
eisth,kein). Het perfectum van dit werkwoord e[sthka is een praesens-perfectum. Het plusquamperfectum moet dan ookworden vertaaldmet een gewoneverleden tijd.Vgl.
BDR §352,3; GG §200j; Wallace, Greek grammar beyond the basics, 583, 586;Robertson,GGNT,375,393.
• para.+accusativus,naeenwerkwoordvanrust(‘staan’),heefteenlokalebetekenis(hier:bij).Vooreenoverzicht:Robertson,GGNT,615.
• MerkopdatLucashier,i.t.t.deanderesynoptici,spreektvaneen‘meer’,i.p.v.een‘zee’
(vgl. qa,lassa). Het meer wordt hier vernoemd naar de vruchtbare streek aan denoordwestelijkeoevervanhetmeer.Vgl.ICC,142;NICNT,231.Denaamwordtsoms
andersgespeld,variërendvanGennhsare,t(NA27),Genhsare,t(EHKM),Gennhsare,q(D)
Gennhsari/tij (Josephus, Ant. xviii 2.I), Gennhsa,r (Josephus, B.J. iii 10.7), Cene,req(LXX,Num.34,2;Ios.12,2).Vgl.ICC,142.
Lucas5:2kai. ei=den ädu,o ploi/ aå estw/ta para. th.n li,mnhn\ oi de. aliei/j ê avpV auvtw/n avpoba,ntejÝe;plunon ta. di,ktuaÅ
ei=den indic.aor.A.3epers.sing. ora,w ziendu,o adj.card.acc.neut.plur. du,o tweeploi/ a subst.acc.neut.plur. to. ploi/on deboot
estw/ta part.perf.A.acc.neut.plur. i[sthmi stellen,doenstaanpara. voorzetsels(+4) para. langs,naast,naar,tegenth.n li,mnhn subst.acc.fem.sing. h li,mnh hetmeeroi` aliei/j subst.nom.masc.plur. o alieu,j devisserde. voegwoord de. maar,en,nu
avpV voorzetsel(+2) avpo. van(af),sedert,t.g.v.,door auvtw/n pron.pers.gen.neut.plur. auvto,j hij,zich(zelf),vanhem
avpoba,ntej part.aor.A.nom.masc.plur. avpobai,nw weggaan,uitstappen,aanlandzetten e;plunon indic.imperf.A.3epers.plur. plu,nw wassen,reinigen,schoonmakenta. di,ktua subst.acc.neut.plur. to. di,ktuon hetvisnet
5/10/2018 Exegetische Notities Bij Lucas 5 1-11 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/exegetische-notities-bij-lucas-5-1-11 3/12
3
Werkvertaling:
enHijzagtweeboten,diebijhetmeerlagen(lett.stonden),endevissers,nadatzijwaren
uitgestapt,spoeldendenetten.
Kritischapparaat:
• Delezingdu,o ploi/ a inNA27wordtgesteunddoorî75¥(*:om.du,o)C3D Q¦1.13Ûlat(ploi/ a du,o in:BW579.892 pce).N25hadnogdu,o ploia,ria,gebaseerdopAC*LQY
33.1241.1424. ù844. ù2211alf.Eenkeuzeopbasisvanhetexternebewijsismoeilijkte
maken.InLucaskomthetverkleinwoordvan ploi/onverdernietvoor(vgl.5,3en5,7).
Voor Joh.6,23-4bestaanzowel variantenmetploi/ a alsmetploia,ria.Mogelijk ishetverkleinwoorddemoeilijkelezing(hetgeldtnietals‘goed’Grieks,waardooreenkopiist
erlaterploia,riavankanhebbengemaakt;vgl.BDR§111,8).
• NietinNA27enSQE:¥* ACLQhebben aleei/j (BDR§29,7).
• ¥*laat avpo.weg.CodexAheeft avpoba,ntej avpV auvtw/n.
• AC3 Q Y¦1.1333Ûhebben avpeplunan (-on ( pc)).Opbasisvanî75
¥BC*DLQW
(579).892.1241 pckiestNA27
voor e;plunon.Hetexternebewijsvoordezelaatsteversieis sterker. avpoplu,nw komt in het NT alleen in Lc 5,2 voor, plu,nw duikt ook op in
Openbaringen 7,14 en 22,14. plu,nw is van beide werkwoorden aanzienlijk beter
vertegenwoordigdindeLXX(55keer,waarvan50keerindepentateuchtegen avpoplu,nw3keerindeprofeten).
Opmerkingen:
• i[stamaiwilzeggen‘staan’,ookvoortoestandendiealsstaanwordengezien(zoals‘voorankerliggen’).
• avpobai,nwbetekentnaastweggaanofvertrekken,ookaanlandzetten.
• alieu,j betekent letterlijk ‘zeeman’en heeft inkoinè-Grieks algemeendebetekenis vanvisser(ICC,142).
• avpo.ismet evxà eivjà evnà evpi,hetmeestherhaaldevoorzetselnaeensamengesteldwerkwoord
methetzelfdevoorzetselalsprefix(vgl. avpobai,nw).ZieRobertson,GGNT,559;Winer-Moulton,Treatise,531.
• plu,nw duidt op het wassen (vgl. spoelen) van levenloze objecten (waar ni,ptw wordt
gebruiktvoor het wassen van delen van het menselijk lichaamenlou,w staat voor hetwassenvanhetgehelelichaam).Vgl.ICC,143.
• Mogelijkgaat het bij ta. di,ktua om linnen schakelnetten, dieoverdagzichtbaarwaren
voorvissenenderhalvealleen’snachtsgebruiktkondenworden(NICNT,232).
Lucas5:3 evmba.j de. eivj e]n tw/n ploi,wn( o] h=n Þ Si,mwnoj( hvrw,thsen auvto.n avpo. th/j gh/j evpanagagei/nÝovli,gon\ äkaqi,saj de. evk tou/ ploi,ou evdi,daskenå tou.j o;cloujÅ
evmba.j part.aor.A.nom.masc.sing. evmbai,nw scheepgaan,aanboordgaande. voegwoord de. maar,en,nu
eivj voorzetsel(+4) eivj naar,in,tot,voor,tegen,naar e]n adj.card.acc.neut.sing. ei-j ééntw/n ploi,wn subst.gen.neut.plur. to. ploi/on debooto] pron.rel.nom.neut.sing. o[j die,dat,wat,hetwelk,wieSi,mwnoj subst.gen.masc.sing. o Si,mwn Simonh=n indic.imperf.A.3epers.sing. eivmi, zijnhvrw,thsen indic.aor.A.3epers.sing. evrwta,w vragen
auvto.n pron.pers.acc.masc.sing. auvto,j hij,zich(zelf),vanhem
avpo. voorzetsel(+2) avpo. van(af),sedert,t.g.v.,doorth/j gh/j subst.gen.fem.sing. h gh/ deaarde,hetland
evpanagagei/n infin.aor.A. evpana,gw invollezeebrengen,terugtrekken
5/10/2018 Exegetische Notities Bij Lucas 5 1-11 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/exegetische-notities-bij-lucas-5-1-11 4/12
4
ovli,gon bijwoord/adj.acc.neut.sing. ovli,goj weinig,kleinkaqi,saj part.aor.A.nom.masc.sing. kaqi,zw gaanzitten
evk voorzetsel(+2) evk uit,van(af),sedert,directnatou/ ploi,ou subst.gen.neut.sing. to. ploi/on deboot
evdi,dasken indic.imperf.A.3epers.sing. dida,skw onderwijzen,onderrichten,lerentou.j o;clouj subst.acc.masc.plur. o o;cloj deschare,demenigte,demassa
Werkvertaling: Ennadathijaanboordvaneenvandeboten–dievanSimon(was)–wasgegaan,vroegHij
hemeeneindjevanwal(lett.eenweinigvanhetland)testekenentoenHijwasgaanzitten,
begonHijdemenigtenvanuitdebootteonderwijzen.
Kritischapparaat:
• AC Q Y¦1.1333Ûlezentou/Si,mwnoj.DetekstvanNA27wordtgesteunddoorî75¥B
D LW579 pc.Het externe bewijs voor de korteversie is beter. Vermoedelijk istou/ingevoegd omaan tegeven dat het hier omdezelfde Simongaat als die inhet vorige
hoofdstukwasgeïntroduceerd(anafoor).Aangeziende toevoegingvantou/debetekenisnietwijzigt,gaathierdestelregellectiobreviorlectiopotior op.
• Dheefti.p.v.ovli,gondeepanadiplosiso[son o[son(septuagintismedatzoietsbetekentals‘hoeweinig!’).Hetdubbelecorrelativum duidtop‘zeerweinig’ (BDR§304,4;§493,2;
Robertson, GGNT, 733). Aangezien de variant niet wordt gesteund door andere
belangrijketekstgetuigen,geldtovli,gonalsmeestoorspronkelijk.
• î4leestkai.kaqi,saj evdi,dasken evk tou.j o;clouj.AC Q Y(¦1.13)33vidÛlatsyhhebbenkai.
kaqi,saj (LQW579de.) evdi,dasken evk tou/ ploi,ou.Scrivener’sTextusReceptuskiestvoor
deversiezonderde.,terwijlWestcott-HortenVonSodenwel de.hebben,maargeenkai..
Tischendorfmaaktervan:kaqi,sajde. evn tw/ | ploi/w| evdi,dasken tou.j o;clouj (¥(D)esa).
DetekstvanNA27isgebaseerdopî75
B1231.(1424) pc.Hetweglatenvandebootdoor
î4 kan het gevolg zijn van een eenmalige verschrijving, die geen navolging heeft
gekregen(terwijlookdeberoerdestaatvanhetmanuscriptmogelijkeenrolspeelt).Voorde variantvan deTextus Receptus lijkt ophet eerstegezicht het extern bewijssterker.
Maar aangezienî75 dateert van de derde eeuw en is aangemerkt als een belangrijke
ständigeZeugevoorLucas,weegtdezevariantzwaar.Daarkomtbijdat evk tou/ ploi,ou
grammaticaalbij evdi,dasken hoort(ziehieronderbijopmerkingen).HetlijkteropdatdezinsoepelerisgemaaktdoordevolgordevandetekstteveranderenindievandeTextus
Receptus(difficiliorlectiopotior ).
Opmerkingen:
• Jeremias vermoedt dat e]n hier een foutieve vertaling is van het Aramese onbepaalde
lidwoord„ adh( DieGleichnisseJesu,168nt3).• tw/n ploi,wn is een genitivus partitivus na ei[j (Wallace,Greek grammar beyond the
basics,85).
• evrwta,wbetekentnietalleenmaarvragen,maarook‘torequest,entreat,beg,beseech’naarla;v'’ (Thayer, evrwta,w). Bovon ziet in het ‘dringend verzoeken’ van Jezus een bevel(Hermeneia,169).
• Transitieve werkwoorden van beweging worden soms intransitief gebruikt, zoals hier
evpanagagei/n (i.p.v. avna,gesqaiof avnh,cqhn).Vgl.BDR§308,1.Merkopdathetverbumeen
infinitiefheeftomdathetvolgtopeenwerkwoordvanvragenofgebieden(nl. evrwta,w).
• Merk opdat Jezuszit tijdens het onderwijzen (vgl.Mc. 4,1,waar het verhaalvolgensBovon op is geïnspireerd (Hermeneia, 169)), net zoals toen Hij onderricht gaf in de
synagoge(vgl.Lc.4,20-1)ofopdeberg(Mt.5,1).Vgl.ICC,143;NICNT,232.Letop
hetcontrastmeth=n estw.j invers1.
5/10/2018 Exegetische Notities Bij Lucas 5 1-11 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/exegetische-notities-bij-lucas-5-1-11 5/12
5
• evk tou/ ploi,ou hoort bij evdi,dasken, waarbij evk een lokale betekenis heeft: ‘vanuit’ (Robertson,GGNT,597).
• Hetimperfectum evdi,dasken heefteeningressief(inchoatiefofinceptief)aspect(Wallace,Greekgrammarbeyondthebasics,545;B.M.Fanning,VerbalaspectsinNewTestament
Greek (Oxford1990)253).
Lucas5:4Ý~Wj de. evpau,sato lalw/n( ei=pen pro.j to.n Si,mwna\ evpana,gage eivj to. ba,qoj kai. àcala,sate ta. di,ktua umw/n eivj a;granÅwj voegwoord wj zoals,als,toen,omdatde. voegwoord de. maar,en,nu
evpau,sato indic.aor.M.3epers.sing. pau,w ophoudenmetietslalw/n part.praes.A.nom.masc.sing. lale,w spreken
ei=pen indic.aor.A.3epers.sing. le,gw zeggenpro.j voorzetsel(+4) pro.j naar,tegento.n Si,mwna subst.acc.masc.sing. o Si,mwn Simon
evpana,gage imp.aor.A.2epers.sing. evpana,gw invollezeebrengen,terugtrekken eivj voorzetsel(+4) eivj naar,in,tot,voor,tegen,naar
to. ba,qoj subst.acc.neut.sing. to. ba,qoj debootcala,sate imp.aor.A.2epers.plur. cala,w losmaken,latenzakken,uitwerpenta. di,ktua subst.acc.neut.plur. to. di,ktuon hetvisnetumw/n pron.pers.gen.plur. su, jij
a;gran subst.acc.fem.sing. h a;gra dejacht,devangst
Werkvertaling:
ToenHijwasgestoptmetspreken,zeiHijtegenSimon:Gametdeboothetmeeropenwerp
jullienettenuitvoordevangst(lett.laatjullienettenzakkenvoordevangst).
Kritischapparaat:
• Dlathebben {Otei.p.v.~Wj aanhetbeginvanhetvers.î4laat~Wj weg.
• î4laatJezusconsequentPetrusaansprekenenheeftcala,saii.p.v.cala,sate.
Opmerkingen:
• Het complementaire participium lalw/n is een predicatieve uitbreiding op evpau,sato(werkwoord van beginnen of stoppen). Zie BDR §414.2; GG §234c; Wallace,Greek
grammarbeyondthebasics,646;Robertson,GGNT,431,860,891,1102,1121.
• Transitieve werkwoorden van beweging worden soms intransitief gebruikt, zoals hier
evpana,gage.Vgl.BDR§308,1.Merkopdatsprakeisvanmeervoud,terwijlinheteerstedeel van dit vers alleen Petrus wordt aangesproken. Op wie het meervoud precies
betrekkingheeftisnietduidelijk.HetzijniniedergevalnietdezonenvanZebedeüs,die
volgensvers7indeanderebootzaten.Zahnhoudthetopzeker3tot5personendiezichmet Petrus in het vaartuig bevonden (Zahn, 251), wat in overeenstemming is met de
waarnemingvanFlaviusJosephusdatdevissersbootjesophetMeervanGalileabevolkt
werdendoor2tot4mensen(Josephus, JoodseOorlog,2.21.8).
• cala,wiseenvoorbeeldvantypischLucaanswoordgebruik(ICC,143).
Lucas5:5kai. avpokriqei.j Þ Si,mwn ei=penß\ Ýevpista,ta( diV o[lhj Þ1 nukto.j kopia,santej ouvde.n evla,bomen\ evpi. de. tw/ | Þ2 rh,mati, sou äcala,sw ta. di,ktuaÅ
avpokriqei.j part.aor.P.nom.masc.sing. avpokri,nomai antwoordenSi,mwn subst.nom.masc.sing. o Si,mwn Simon
ei=pen indic.aor.A.3epers.sing. le,gw zeggen evpista,ta subst.voc.masc.sing. o evpista,thj leider,baas,meesterdiV voorzetsel(+2) dia. door...heen,gedurende
5/10/2018 Exegetische Notities Bij Lucas 5 1-11 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/exegetische-notities-bij-lucas-5-1-11 6/12
6
o[lhj adj.gen.fem.sing. o[loj (ge)heelnukto.j subst.gen.fem.sing. h nu,x denachtkopia,santej part.aor.A.nom.masc.plur. kopia,w zichinspannen,zwoegenouvde.n pron.indef.acc.neut.sing. ouvdei,j niemand(neut:niets)
evla,bomen indic.aor.A.1epers.plur. lamba,nw nemen,vangen evpi. voorzetsel(+3) evpi. bij,op,naarde. voegwoord de. maar,en,nutw/ | rh,mati, subst.dat.neut.sing. to. rh/ma hetwoord
sou pron.pers.gen.sing. su, jijcala,sw indic.fut.A.1epers.sing. cala,w losmaken,latenzakken,uitwerpenta. di,ktua subst.acc.neut.plur. to. di,ktuon hetvisnet
Werkvertaling:
EnSimonantwoorddeenzei:Meester(lett.‘baas’),hoewelweonsdehelenachtdoorhebben
ingespannen,hebbenwenietsgevangen.MaaropUwwoordzalikdenettenuitwerpen(lett.
latenzakken).
Kritischapparaat:
• VeeltekstenvoegeneenlidwoordinvoorSimon(AC(D)W Q Y ¦1.1333Û).HetNTis
nietconsequentmetgebruikvandeanafoor,zoalsookdeintroductievanSimoninvers3laatzien(zie aldaar).Vgl.Wallace,Greekgrammarbeyond thebasics,246nt76.Het
lidwoordblijftachterwegeinî75(¥)BLD1424. ù844. ù2211 pc.
• Nagenoeg dezelfdebronnenwaarin Simonvan een lidwoord is voorzien, plaatsenook
auvtw| /na ei=pen(pluslatsysa).DetekstvanNA27isgebaseerdopî75¥B700.2542 pce
bo. Aangezien uit de vocatief evpista,ta al blijkt dat Simon Jezus aanspreekt is auvtw| / redundant.
• Dheeftdida,skalei.p.v. evpista,ta.AangezienDalleenstaatishetexternebewijsvoordezelezing te mager. Wat het interne bewijs betreft, geldt dat Lucas de leerlingen vaker
dida,skale indemondlegt(17keer)dan evpista,ta(7keer). evpista,taisdusdemoeilijkelezing.Zieookhieronderbijdeopmerkingen.
• CD Q¦1.13Ûvoegenvoornukto.jnoghetlidwoordth/jin.î75¥ABLWY33. ù844.
ù2211 pc doen dat niet. De externe bewijsvoering voor de versie zonder lidwoord isderhalvesterker.
• W heeft tw/ | sw/ | rh,mati, i.p.v. tw/ | rh,mati, sou. Lucas gebruikt zelden het bezittelijkvoornaamwoord (slechtsvierkeer).Geziendegelijkluidendeuitgangen kansprakezijn
vandittografie.
• NA27baseertdelezingcala,sw ta. di,ktua kai. tou/to poih,santej opî75
¥BLW Q579.
700,892. ù844. ù2211 pcaurcqsamssbopt.Erzijnookvariantendielezen cala,sw (-w,men
KY¦1al)to. di,ktuon kai. tou/to poih,santej(ACY¦(1).1333vidÛlatsyp.h(samssbopt)).D
heefthierouv mh. parakou,somai (-somenD2)kai. euvqu.j cala,santej ta. di,ktua.
Opmerkingen:
• evpista,taiseentypischeLucaanseaanspreektiteluitdemondvandeleerlingen(hetwoordkomtinhetNTalleeninhetderdeevangelievoorendanalleennogindevocatief).Lucas
gebruikthetwoordvoor yBir;(rabbi),waarMarcus,MattheüsenJohannesr abbi,,ku,rieofdida,skale hebben (vgl. Mc. 4,38 of Mc. 9,5). Merk op dat evpista,ta eigenlijk zoietsbetekent als ‘baas’, ‘leider’ of ‘bevelhebber’ (lett. die over/ aan het hoofd van iets is
gesteldenhetgezagheeftomorderstegeven).Hetwoordis indeoudheidookgebruikt
voor opzichter, olifantendrijver, degene die vooraan stond in de tempel of magistraat
(maar nooit als aanspreektitel). Petrus zou Jezus hier dus ook kunnen aanspreken als
bevelvoerderoverhetschip,d.w.z.inplaatsvanalsrabbi(hijisimmersnoggeenleerlingvan Jezus). Vgl. evrwta,w in vers 3 wat in dit verband eerder bevelen dan verzoekenbetekent (Hermeneia, 169). Toch hebben alle vertalingen hier ‘meester’, ‘master’ of
5/10/2018 Exegetische Notities Bij Lucas 5 1-11 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/exegetische-notities-bij-lucas-5-1-11 7/12
7
‘Meister’(alleendeWycliffbijbelmaakter‘Comaundoure’van).Vgl.ThWNTII,619-20.
Plummer oppert dat Lucas hier voor evpista,ta kiest omdat niet-joden weinig zouden
begrijpenvanhetwoordr abbi,(ICC,143).OverigensheeftCodexDhierdida,skale(ziebesprekingkritischapparaathierboven).
• dia. + genitief betekent hier ‘door... heen’ of ‘gedurende’ en geeft in combinatie met
nukto.j eentijdsaanduiding(GG§184f;Robertson,GGNT,582).Merkopdatvarialectioeen lidwoord invoegen: dia. th/j nukto.j (waarbij het lidwoord de betreffende nachtaanduidt).Vgl.BDR§255,5.Blass,DebrunnerenRekopfvertalenhier:‘dieganzeNacht
hindurch’(BDR§223.2).
• Het vooropgeplaatste o[lhj is predicatief gebruikt bij nukto.j (maakt het substantief
‘bepaald’)enbetekentgeheel(BDR§275,4;Wallace,Greekgrammarbeyondthebasics,
253;Robertson,GGNT,774).
• Het participiumkopia,santej wordtinallemijbekendeBijbelscoördinerendvertaald(wehebbendehelenachtgezwoegdennietsgevangen).Ineenwerkvertalingishetmisschien
beterhetconcessievekarakterervanweertegeven(i.e.‘thestateoractionofthemain
verbistrueinspiteofthestateofactionoftheparticiple’,zieWallace,Greekgrammarbeyondthebasics,634-5).
• Hetvoorzetsel evpi. in evpi. de. tw/ | rh,mati, sou ismetaforischgebruiktendrukteenideevan‘fundament’uit:‘opbasisvanUwwoord’(Robertson,GGNT,604;ICC,143).
• Merkopdatcala,sw alleenopPetrusbetrekkingheeft,terwijlinvers6sprakeisvaneen
meervoud(vgl.vers4).
Lucas5:6kai. tou/to poih,santejå sune,kleisan plh/qoj ivcqu,wn polu,( ædierrh,sseto de. ta. di,ktua auvtw/nçÅtou/to pron.dem.acc.neut.sing. ou-toj deze,die,dit,datpoih,santej part.aor.Anom.masc.plur. poie,w doen,makensune,kleisan indic.aor.A.3epers.plur. sugklei,w vangen(eig.sugklh, |w)plh/qoj subst.acc.neut.sing. to. plh/qoj demenigte,grootaantalivcqu,wn subst.gen.masc.plur. o ivcqu,j devispolu, adj.acc.neut.sing. polu,j veeldierrh,sseto indic.imperf.M.3epers.sing. diarrh,gnumi doorbreken,doenbarstende. voegwoord de. maar,en,nuta. di,ktua subst.acc.neut.plur. to. di,ktuon hetvisnet
auvtw/n pron.pers.gen.masc.plur. auvto,j hij,zich(zelf),vanhem
Werkvertaling:
Entoenzijdithaddengedaan,vingenzijeengrotemenigtevissenendiehunnetten(bijna)
deedscheuren.
Kritischapparaat:• Ziehetvorigeversvoorkai. tou/to poih,santej.
• A(C Q)Y ¦1.13Û bvgsyp.hhebbendierrh,gnuto de. to. di,ktuon (ta. -tua Q ¦1579it)
auvtw/n.Beidewerkwoordsvormengevenhetmediale imperfectumvandiarrh,gnumi weer.
DevorminNA27 isde thematischevariant,dievoorkomtinî75
¥BLW(33vid)892.
1241 pcsys.Dleesthier:w[ste ta di,ktua rh,ssesqai(‘zodatdenettenscheurden’).
Opmerkingen:
• Deuitdrukking kai. tou/to kan bijwoordelijk zijn, zonder antecedent, metde betekenis
‘and especially’. Maar hier hebben de woorden een ‘conceptual referent’, d.i. het is
duidelijkwaarnaarzeverwijzen(Wallace,Greekgrammarbeyondthebasics,335nt56).
5/10/2018 Exegetische Notities Bij Lucas 5 1-11 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/exegetische-notities-bij-lucas-5-1-11 8/12
8
• dierrh,sseto kanwordenvertaaldmet‘dreigdentebreken’(vgl.NBG,W78),gezienhetkonatief aspect van het imperfectum (Blass, Debrunner en Rekopf hebben ‘wollten
zerreißen=rissenein’(BDR§326,1)).Vgl.KEK,280.Plummervertaaltmet‘begonnen
tebreken’(zieookGNB96;NBV).Beideoptieszijnmogelijk.Eenconatiefaspectdrukt
immersuitofietsisgeprobeerd(conatiefinengezin),gewenstis(voluntatief)ofbijnais
gebeurd(tendentie). Inheteerstegevalisdehandelingbegonnen,maarnognietaf (vgl.‘begonnentescheuren’).Deanderetweeverschijningsvormengevenaandatietsnogniet
van start is gegaan (vgl. ‘dreigden te scheuren’). Is het werkwoord een hyperbool?
Plummerdenktvannietenciteertde NaturalHistoryoftheBiblevanTristram(p.1074):
‘Thedensity of the shoals offish inthe LakeofGalileecan scarcelybeconceivedby
thosewhohavenotwitnessedthem’(ICC,144).
• Bijhetpassiefgebruiktedierrh,sseto isgeenhandelendepersoonvermeld,maardezeis
welduidelijkuitdecontext(to. plh/qoj ivcqu,wn).Vgl.Wallace,Greekgrammarbeyondthebasics,436nt1.
• Voorvarialectiovoordierrh,sseto (dierrh,gnuto)zieBDR§73,7;§101,72.
Lucas5:7kai. kate,neusan toi/j meto,coij Þ evn tw/ | ete,rw| ploi,w| tou/ evlqo,ntaj Ýsullabe,sqai auvtoi/j\ kai. h=lqon kai. e;plhsan àavmfo,tera ta. ploi/ a w[ste ßbuqi,zesqai ê auvta,Åkate,neusan indic.aor.A.3epers.plur. kataneu,w toeknikken,toestemmen,wenkentoi/j meto,coij adj.masc.plur. me,tocoj deelgenoot,makker
evn voorzetsel(+3) evn in,op,met,door,onder,t.m.v.tw/ | ploi,w| subst.dat.neut.sing. to. ploi/on deboot
ete,rw| adj.indef.dat.neut.sing. e[teroj ander(vantwee) evlqo,ntaj part.aor.A.acc.masc.plur. e;rcomai gaan,komensullabe,sqai infin.aor.M. sullamba,nw samenaanpakken,helpen
auvtoi/j pron.pers.dat.masc.plur. auvto,j hij,zich(zelf),vanhemh=lqon indic.aor.A.3epers.plur. e;rcomai gaan,komen
e;plhsan indic.aor.A.3epers.plur. pi,mplhmi vullen
avmfo,tera adj.acc.neut.plur. avmfo,teroi beideta. ploi/ a subst.acc.neut.plur. to. ploi/on debootw[ste voegwoord w[ste zodatbuqi,zesqai infin.praes.P. buqi,zw doenzinken,zinken
auvta pron.pers.acc.neut.plur. auvto,j hij,zich(zelf),vanhem
Werkvertaling:
En zijwenktenhuncollega’s indeanderebootomhentekomenhelpenenzij kwamenen
vulden(de)beideboten,zodatzij(bijna)zonken.
Kritischapparaat:
• NietinNA27enSQE:¥*heeftkate,neusen.
• AC Q ¦1.1333Ûlatsalassennameto,coij nogtoi/j in.DetekstvanNA27wordtgesteunddoorî4vid.75
¥BDLWY579.700 pca.HetexternebewijsvoordeNestle-Aland-tekstissterker.Bovendienisdetoevoeginggrammaticaalgeziennietnodig.Dekortereversieis
kortomteprefererenbovendelangere.
• Dlathebbenboh,qeini.p.v.sullabe,sqai.Beidewoordenzijnsynoniemen.Merkopdat¥*
leest:sunlamba,nesqai(inf.praes.M).
• ¥*33.69 pchebbendenominativus avmfo,teroi(‘beide[groepen/bemanningen?]vuldendeboten’).
• InDcer1vg
clsy
s.p.hmhvolgtnaw[ste nogpara. ti(‘zodatzijbijnazonken’).C*leesthier
h;dh (‘reeds’).
• Dlaat auvta, weg(nietinNA27,welinSQE).
5/10/2018 Exegetische Notities Bij Lucas 5 1-11 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/exegetische-notities-bij-lucas-5-1-11 9/12
9
Opmerkingen:
• me,tocoj is een gesubstantiveerd adjectief wat zoiets betekent als ‘deelachtig’,
‘deelhebbend’(afgeleidvanmete,cw).Alssubstantiefduidthetop‘deelgenoot’,‘makker’,‘medeplichtige’, ‘gezel’ of ‘kameraad’ (vgl. BDR §182,1). Plummer merkt op dat het
gedeelde niet duidt op een vriendschap (zoals in koinwno,j),maar op een gezamenlijk
voorrecht: ‘The bond of union lies in that which is shared and not in the personsthemselves’(ICC,144).Zahngooitbeidewelopéénhoop(Zahn,252nt65).
• Het werkwoord van ‘willen’ en ‘bevelen’ kataneu,w wordt gevolgd door een infinitief.Lucas, Handelingen en Jacobus voegen aan dergelijke infinitieven vaak nog ten
overvloedetou/ toe (BDR§392,5a;§400,9;Robertson,GGNT,1068).Denkbeeldigkan
tussen evlqo,ntaj en sullabe,sqai nog auvtou.j worden ingevoegd, als subject van hetinfinitief (AcI): ‘[enzijwenkten]datzijhenzoudenkomen helpen’(NBG).Vgl.BDR
§410,2;Robertson,GGNT,1039.
• auvtoi/jiseendativussociativus(Robertson,GGNT,529).
• HetsubstantiefnahettypischLucaanseadjectief avmfo,tera (‘beidetezamen’)krijgtinhet
Grieks een lidwoord, inhet Nederlands kan dat achterwegeblijven (BDR §274,4;GG§129b;§136c;Robertson,GGNT,745,769).Vgl.echterSV,LUV,PalmNT,W78,GNB
enNBV.
• buqi,zesqai naw[ste kanwordengelezenals‘bijnazonken’(vgl.SV,LUV,Telos,NBV)of ‘begonnen te zinken’ (vgl. KJV, NAS). In het eerste geval krijgt het praesens een
konatiefaspect(BDR§338,1;GG§195c),inhettweedegevalwordtdeinfinitiefgelezen
alseen‘infinitiveofresult’(Wallace,Greekgrammarbeyondthebasics,593).
Lucas5:8äivdw.n de. Si,mwn Pe,trojå prose,pesen toi/j Ýgo,nasin ÞVIhsou/ le,gwn\ ße;xelqe avpV evmou/( o[ti
avnh.r amartwlo,j eivmi( ê ku,rieÅivdw.n par.aor.A.nom.masc.sing. ora,w ziende. voegwoord de. maar,en,nuSi,mwn subst.nom.masc.sing. o Si,mwn SimonPe,troj subst.nom.masc.sing. o Pe,troj Petrusprose,pesen indic.aor.A.3epers.sing. prospi,ptw neervallentoi/j go,nasin subst.dat.neut.plur. to. go,nu deknieVIhsou/ subst.gen.masc.sing. o VIhsou/j Jezusle,gwn part.praes.A.nom.masc.sing. le,gw zeggen
e;xelqe imp.aor.A.2epers.sing. evxe,rcomai weggaan avpV voorzetsel(+2) avpo. van(af),sedert,t.g.v.,door evmou/ pron.pers.gen.sing. evgw, iko[ti voegwoord o[ti omdat,dat,want
avnh.r subst.nom.masc.sing. o avnh,r deman amartwlo,j adj.nom.masc.sing. amartwlo,j zondig eivmi indic.praes.A.1epers.sing. eivmi, zijn
ku,rie subst.voc.masc.sing. o ku,rioj deHeer
Werkvertaling:
EntoenSimonPetrus(dat)zag,vielhijneervoordeknieënvanJezusenzei:Gawegvanmij,
wantikbeneenzondigman,Heer!
Kritischapparaat:
• W¦131369892.983.1005.1241pcaber1syhmghebbenivdw.n de. o` Si,mwn.î4schrapt
ivdw.n en D leest alleen o` de. Si,mwn. Daarmee is de lezing van NA27 veruit het bestvertegenwoordigd in dehandschriften.Bovendien ligteen lidwoordhier voor dehand,
omdat Simon al eerder is geïntroduceerd (anafoor). De lezing zonder lidwoord geldt
daarom alsmoeilijker (Wallace,Greek grammar beyond the basics, 246).Zieookhet
kritischapparaatbijvers3en5.
5/10/2018 Exegetische Notities Bij Lucas 5 1-11 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/exegetische-notities-bij-lucas-5-1-11 10/12
10
• NietinNA27:D¦1579c(e)hebbenpo,sin(‘voeten’)i.p.v.go,nasin.
• ACFLMX Q Y ¦1.1333.579.1241.1424. ù844. ù2211alplaatseneenlidwoordvoor
VIhsou/.Ookhiergeldtdateenlidwoordvoordehandligt(zieboven).
• Dit(syp)voegenvoor e;xelqe nogparakalw/(‘ikverzoek[u]’)in.
• NietinNA27:¥*latlatenku,rie weg.
Opmerkingen:
• Het participium coniunctum ivdw.n wordt temporeel vertaald en is voortijdig (‘toen’,
‘nadat’).ZieGG§231d;§259c/e;§270e.
• DitversishetenigeinLucaswaarPetruszijnbeidenamenkrijgt(ICC,144).
• Vers 8 is de eerste keer dat hetwoord amartwlo,j valt inLucas (NICNT,233).Het isbovendieneenvandeweinigevoorbeeldeninhetNTwaarinmensen zichzelf eenzondaar
noemen(vgl.Lc.15,18.21enLc.18,13-4).
• avnh.r iseen onbepaald predicaat bij eivmi. (Wallace,Greekgrammarbeyond thebasics,266,312).
• Eenvocatiefstaat vaakaanhet beginvaneenzin.Dit vers(o[ti avnh.r amartwlo,j eivmi(ku,rie)ishieropeenuitzondering(BDR§474,10).MerkophoeLucasdeovergangmaakt
van evpista,tanaarku,rie(ICC,145).
Lucas5:9qa,mboj ga.r perie,scen Ýauvto.n Ø kai. pa,ntaj tou.j su.n auvtw/ |é evpi. th/ | a;gra| tw/n ivcqu,wn àw-nsune,labon(qa,mboj subst.nom.masc./neut.sing. o Æ to. qa,mboj verbazing,ontzetting,vreesga.r voegwoord ga,r wantperie,scen indic.aor.A.3epers.sing. perie,cw omvatten,zichmeestermakenvan
auvto.n pron.pers.acc.masc.sing. auvto,j hij,zich(zelf),vanhem
pa,ntaj adj.indef.acc.masc.plur. pa/j alle,ieder,elksu.n voorzetsel(+3) su,n met,metbehulpvan
auvtw/ | pron.pers.dat.masc.sing. auvto,j hij,zich(zelf),vanhem evpi. voorzetsel(+3) evpi, bij,op,overth/ | a;gra| subst.dat.fem.sing. h a;gra devangsttw/n ivcqu,wn subst.gen.masc.plur. o ivcqu,j devisw-n pron.rel.gen.masc.plur. o[j die,dat,wat,hetwelk,wiesune,labon indic.aor.A.3epers.plur. sullamba,nw samenaanpakken,helpen
Werkvertaling:
Wantvreeshadhem en allendiebij hemwarenbevangenover de visvangst die zij samen
haddenverricht,
Kritischapparaat:• ¥*heeft auvtou/ji.p.v. auvto.n.Datlijkteenverschrijving,gezienhetvervolgkai. pa,ntaj
tou.j su.n auvtw/ |.
• Dlaatkai. pa,ntaj tou.j su.n auvtw/ | weg,mogelijkalsgevolgvanhomoioteleuton.
• ¥ ACLW( Q)Y¦1.1333Ûlatsyhsahebbenh| [i.p.v.w-n.N25zagindezevariantnogdemeest oorspronkelijke (net als deTextus Receptus enTischendorf). Dedativus is hier
grammaticaal gezien ook logischer (bijsune,labon metth/ | a;gra| als antecedent) dan de
genitivus (attractieonder invloedvan tw/n ivcqu,wn).MogelijkdatNA27daaromvoorde
moeilijkerelezingheeftgekozenvanî75BDocaurbo.
Opmerkingen:
• qa,mboj kanzowelmannelijkalsonzijdigzijn(BDR§51,3).
5/10/2018 Exegetische Notities Bij Lucas 5 1-11 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/exegetische-notities-bij-lucas-5-1-11 11/12
11
• Hetrelativumw-n heeftdezelfdenaamvalals tw/n i vcqu,wn,waarhetvoornaamwoordnaar
verwijst. Gezien de functie indebijzin zou echter een dativus (bij sune,labon) op zijnplaats zijn (BDR §294,3;Wallace,Greek grammarbeyond thebasics, 339;Robertson,
GGNT,433,628,717;ICC,145).
Lucas5:10äo`moi,wj de. kai. VIa,kwbon kai. VIwa,nnhn uiou.j Zebedai,ou( oi] h=san koinwnoi. tw/ | Si,mwniÅ kai. ei=pen pro.j to.n Si,mwna ê o` VIhsou/j \ mh. fobou/\ avpo. tou/ nu/n Þavnqrw,pouj e;sh| zwgrw/nßÅomoi,wj bijwoord omoi,wj zoals,netalsde. voegwoord de. maar,en,nuVIa,kwbon subst.acc.masc.sing. o VIa,kwboj JacobusVIwa,nnhn subst.acc.masc.sing. o VIwa,nnhj Johannesuiou.j subst.acc.masc.plur. o uio,j dezoonZebedai,ou subst.gen.masc.sing. o Zebedai/oj Zebedeüsoi] koinwnoi subst.nom.masc.plur. o koinwno,j makker,deelgenoot,deelnemerh=san
indic.imperf.A.3epers.plur. eivmi,
zijntw/ | Si,mwni subst.acc.masc.sing. o Si,mwn Simon ei=pen indic.aor.A.3epers.sing. le,gw zeggenpro.j voorzetsel(+4) pro.j naar,tegen,bijto.n Si,mwna subst.acc.masc.sing. o Si,mwn Simono VIhsou/j subst.nom.masc.sing. o VIhsou/j Jezusmh. partikel mh. niet
fobou/ imp.praes.M.2epers.sing. fobe,w bangzijn,vrezen avpo. voorzetsel(+2) avpo. van(af),sedert,t.g.v.,doornu/n bijwoord nu/n nu
avnqrw,pouj subst.acc.masc.plur. o a;nqrwpoj demens e;sh| indic.fut.M.2epers,sing. eivmi, zijnzwgrw/n part.praes.A.nom.masc.sing. zwgre,w levendgevangennemen,vangen
Werkvertaling:
netalsookJacobusenJohannes,dezonenvanZebedeüs,diemakkersvanSimonwaren.En JezuszeitegenSimon:Weesnietbang.Vannuafaanzuljemensen(gaan)vangen.
Kritischapparaat:
• Onder invloed van parallelle lezingen elders heeft codex D h=san de. koinwnoi. auvtou/ VIa,kwboj kai. VIwa,nnhj uiou.j Zebedai,ou o` de. ei=pen auvtoi/j deu/te kai. mh. ge,nesqe alei/j
icqu, en poih,sw ga.r umaj alei/j avnqrw,pwn(‘EnzijnmakkerswarenJacobusenJohannes,dezonenvanZebedeus,enHijzeitegenhen:Kom,enweesgeenvissersvanvissen,want
Ikzaljullievissersvanmensenmaken’).
• BenLlateno` VIhsou/j weg.
• Marcion(zoalsgeciteerdinTertullianus, AdversusMarcionem,BoekIVcap.IX)voegt
ga.rinna avpo. tou/ nu/n (nietinNA27,welinSQE).
• sys.peindigenhetversmet eivj zwh,n(nietinNA27,welinSQE),wateenpleonasmeisbij
zwgrw/n (Bauer: ‘lebendigfangen’, ‘d.h. fürd.Gottesreichgewinnen’, terwijlBovonermetF.Deltombeook‘tobring(back)tolife’inleest(Hermeneia,171nt22)).
Opmerkingen:
• uiou.j Zebedai,ou is een semitische constructie die in de plaats komt van eenverwantschapsgenitief (BDR§162,1).
• Het isopmerkelijkdat eendativus isgebruikt inde uitdrukking koinwnoi. tw/ | Si,mwni,
aangezien doorgaans na koinwno,j een genitief volgt (BDR §182,1; Robertson, GGNT,
504, 528). De datief drukt uit: ‘Simon hatte sie als Partner’ (BDR §190,1). DeWillibrordvertalingenNBVmakenervan:‘diemetSimonsamenwerkten’.
5/10/2018 Exegetische Notities Bij Lucas 5 1-11 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/exegetische-notities-bij-lucas-5-1-11 12/12
12
• Strikt lexicografisch gesproken is het mogelijk dat oi] koinwnoi. anderen zijn dan de
meto,coi uitvers7.HetkandatdekoinwnoibijPetrusaanboordwaren,terwijldemeto,coiin de andere boot zaten. Plummer raadt aan om het verschil in de vertaling te doen
uitkomen(ICC,146).Greenleestereenomslagin,‘awayofhintingthatthesebusiness
partnersware about toundergo a changeof relationshipwherein theywill sharemuch
more(NICNT,234).ZieookHand.2:42-7.• InCodexBontbreekthetlidwoordbijJezus(BDR§260,3).
• Deomschrijving e;sh| zwgrw/n ( participiumvanhet praesens)geefthet futurumeenlineairaspect(Wallace:‘progressiveaspect’)enkaninhetEngelswordenvertaaldmet:‘youwill
be catching men’ (NAS). Zie Wallace,Greek grammar beyond the basics, 567, 648;
Fanning, Verbal aspects, 317-18; Robertson, GGNT, 353, 889; vgl. BDR §353,10.
zwgre,wisafgeleidvanzwo,j en avgreu,wenduidtop‘totakealive,takecaptiveinsteadofkilling’ (vgl. Bauer: ‘lebendig fangen’). Merk op dat in het woord de conotatie van
‘levendvangen’isopgesloten(vgl.Joz.2,13).Indatgevalwordthetwerkwoordgezien
alseencombinatievanzwh, en avgei,rw,watbetekent‘torestoretolife,revive’(Liddell-
Scott,§19379).Vgl.Hermeneia,171nt22.IndeLXXstaathetwerkwoordookvoorhet‘reddenuitgevaren’(Num.31,15;Deut.20,16).
Lucas5:11kai. katagago,ntej ta. ploi/ a evpi. th.n gh/n Þav fe,ntej Ýpa,ntaå hvkolou,qhsan auvtw/ |Åkatagago,ntej part.aor.A.nom.masc.plur. kata,gw ophetlandbrengenta. ploi/ a subst.acc.neut.plur. to. ploi/on deboot
evpi. voorzetsel(+4) evpi. naar,tegen,opth.n gh/n subst.acc.fem.sing. h ` gh/ deaarden,hetland
av fe,ntej part.aor.A.nom.masc.plur. av fi,hmi verlatenpa,nta adj.indef.acc.neut.plur. pa/j ieder,elk,allehvkolou,qhsan indic.aor.A.3epers.plur. avkolouqe,w volgen
auvtw/ | pron.pers.dat.masc.sing. auvto,j hij,zich(zelf),vanhem
Werkvertaling:
Ennadatzedebotenophetlandhaddengebracht,lietenzijallesachterenvolgdenHem.
Kritischapparaat:
• CodexDvervolgtnavers10met: oi de. avkou,santej pa,nta kate,leiyan evpi. th/j gh/j kai.
hvkolou,qhsan auvtw/ | (‘Nadatzijdithaddengehoord,lietenzijallesachterophetlandenvolgdenHem’).
• Wvoegtna evpi. th.n gh/n nogkai.in(nietinNA27,welinSQE).
• ACW Q Y ¦1.1333Ûmakenvanpa,nta hetgrammaticaalmeercorrecte avpa,nta(naeen
consonant).NuhieldenNT-schrijverszichweinigaandezeklassiekestijlregel(Mayser,GriechischenPapyriI,161-2). avpa,ntakanzodoendewijzenopeenatticisme.NA27houdt
wellichtdaaromvastaandetekstvanB(D)L579.1424. ù844 ù2211 pc.
Opmerkingen:
• katagago,ntej ta. ploi/ a is een nautische uitdrukking die ook veel voorkomt in
Handelingen(9,30;22,30;23,15.20).
• av fe,ntej iseen participiumvanbegeleidendeomstandigheden(‘attendantcircumstance’)endrukteennieuwehandelinguit,dieechterzelfgeennadrukkrijgt,maarjuisthetaccent
legtophetverbumfinitum,inditgevalhvkolou,qhsan (Wallace,Greekgrammarbeyondthebasics,643).