E N G L I S H - Animas® UK & Ireland · 2016-04-06 · Click Hacer clic Clic Klick Scatto Klik...

2
Click Hacer clic Clic Klick Scatto Klik Napsauta auki Klick Klikk ΚΛΙΚ Zacvaknutí 按钮 Kattintson Щелчок ENGLISH ESPAÑOL DEUTSCH INS-700-8 200 LAWRENCE DRIVE , WEST CHESTER, PA 19380 USA 1-877- YES - PUMP . (1-877-937-7867) . WWW. ANIMASCORP. COM Distributor Distribuidor Distributeur Vertreiber Distributore Distributeur Distributør Jakelija Distributør Distributör Διανομέας Dystrybutor Distributor 经销商 Forgalmazó Дистрибьютор INDICATIONS FOR USE: The contact™ detach is indicated for subcutaneous infusion of insulin administered by an external pump. PRODUCT DESCRIPTION contact™ detach is a 90 degree, stainless steel needle infusion set with a standard luer lock connection. The contact™ detach needle and tubing are also sold separately, i.e. needle alone (drawing 1a) and tubing alone (drawing 1b). Together these two parts (needle and tubing) make up the infusion set. CONTRAINDICATIONS contact™ detach is neither intended nor indicated for intrave- nous infusion (I.V.) of medication, including blood and blood products. WARNINGS The contact™ detach infusion set is only sterile and non-pyrogenic if the packaging is unopened and undamaged. Do not use it if the packaging is already open or is damaged. Go through instructions for use carefully before inserting contact™ detach, as failure to follow instructions may result in pain or injury. Inaccurate medication delivery, infection and/or site irritation may result from improper insertion and maintenance of infusion site. When using contact™ detach for the first time, do so in the presence of a healthcare provider. Reuse of the infusion set may cause infection, site irritation, or damage to the cannula/needle. A damaged cannula/needle may lead to inaccurate medication delivery. Carefully remove the needle guard before inserting the infusion set. Do not bend the needle prior to insertion, and do not use the infusion set if the needle is bent or has been damaged. PRECAUTIONS Never prime the infusion set or attempt to free a clogged tubing while the infusion set is inserted. You may accidentally inject too much medication. Check the infusion set frequently to ensure that the steel needle remains firmly in place. If the steel needle is not in place, change to a new infusion set. contact™ detach is a single use item which must be dis- posed of after usage. For available sharps containers, please consult your local pharmacy. Do not clean or re- sterilize. If using a new tubing, follow steps D, E and F in the instruc- tions. If using a new cannula housing, follow these instructions for use. Do not in any way put disinfectants, perfumes, deodorants or other products containing alcohol or disinfectants in contact with the luer lock connector and the tubing, as these may affect the integrity of the infusion set. Replace with a new infusion set if the adhesive tape becomes loose. Change the infusion set every 24-48 hours, or as recom- mended by your healthcare provider. Dispose of used contact™ detach safely, so that no one can prick or injure themselves with it. If infusion site becomes inflamed, replace with a new infusion set and use new site until the first site has healed. Use aseptic techniques when temporarily disconnecting contact™ detach, and seal the coupling housing with the cover provided. Consult with healthcare provider on how to compensate for missed medication when disconnected. Protect the contact™ detach from direct sunlight. Store at room temperature. RECOMMENDATIONS If blood glucose level becomes unexplainably high, or occlusion alarm occurs, check for clogs and leaks. If in doubt, change infusion set. Discuss plan for rapid re- placement of insulin with healthcare provider should any of these problems arise. Test blood glucose level to make sure problem is corrected. Check the blood glucose level 1-2 hours after introducing contact™ detach and check the infusion site several times a day, and measure your blood glucose regularly. Do not change infusion set just prior to bedtime, unless blood glucose can be checked 1-2 hours after insertion. Carefully monitor blood glucose levels while disconnected and after reconnecting INDICACIONES DE USO: contact™ detach está indicado para la infusión subcutánea de la insulina administrada mediante una bomba exterior. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO contact™ detach es un equipo de infusión de 90 grados con aguja de acero inoxidable y conector lúer estándar. El tubo y la aguja de contact™ detach también se comercializan por separado, es decir, la aguja por separado (ilustración 1a) y el tubo por separado (ilustración 1b). En combinación, estas dos piezas (tubo y aguja) constituyen el equipo de infusión. CONTRAINDICACIONES El equipo de infusión contact™ detach no está diseñado ni indicado para infusión intravenosa (I.V.) de medicación, inclui- dos sangre y hemoderivados. ADVERTENCIAS El equipo de infusión contact™ detach solo se conside- ra estéril y no pirogénico si el embalaje está sin abrir y no presenta daños. No se debe utilizar si el embalaje está abierto o presenta daños. Lea detenidamente las instrucciones antes de inser- tar contact™ detach y sígalas, de lo contrario podría provocar lesiones o dolor. La inserción inadecuada o el cuidado inapropiado del punto de infusión puede dar lugar a una administración poco precisa de la medicación, infección y/o irritación local. Cuando utilice contact™ detach por primera vez, hágalo en presencia de un profesional sanitario. La reutilización del equipo de infusión puede causar infección, irritación local o daños a la cánula/aguja. Una cánula/aguja dañada puede dar lugar a una administración poco precisa de la medicación. Quite con cuidado el protector de la aguja antes de insertar el equipo de infusión. No doble la aguja antes de insertarla, y no utilice el equipo de infusión si la aguja está doblada o se ha dañado. PRECAUCIONES No cebe nunca el equipo de infusión ni intente eliminar un coágulo del tubo mientras el equipo está insertado. Esto podría dar lugar a una inyección no intencionada de demasia- do fármaco. Controle periódicamente el equipo de infusión para asegurar que la aguja de acero permanezca siempre en su lugar. Si la aguja de acero no está en su sitio, cambie el set de infusión por uno nuevo. contact™ detach es un dispositivo de un solo uso que debe des- echarse después de su utilización. Para basureros disponi- bles, por favor, consulte con su farmacia local. No debe lim- piarse ni reesterilizarse. Si usa un tubo nuevo, siga los pasos D, E y F de las instrucciones. Si utiliza un revestimiento de la cánula nuevo, siga estas instruc- ciones de uso. No deje que, bajo ningún concepto, desinfectantes, perfumes, desodorantes u otros productos que contengan alcohol o sustan- cias desinfectantes, entren en contacto con el conector lúer y el tubo, ya que esto puede afectar a la integridad del equipo de infusión. Cambie el equipo de infusión si el esparadrapo se suelta. Cambie el equipo de infusión cada 24-48 hora o siguiendo las instrucciones del profesional sanitario. Deseche el contact™ detach usado de modo seguro para que nadie pueda pincharse o hacerse daño con él. Si el punto de infusión se inflama, sustituya el equipo por otro e insértelo en un lugar diferente hasta que haya desapareci- do la inflamación del punto de infusión anterior. Utilice técnicas asépticas al desconectar temporalmente el contact™ detach y cierre la caja de acoplamiento con la tapa provista. Consulte con el profesional sanitario cómo compen- sar la falta de fármaco administrado durante la desconexión. No exponga contact™ detach a la luz solar directa. Conservar a temperatura ambiente. RECOMENDACIONES Si se produce un aumento inexplicable de la glucosa o se produce una alarma de oclusión, compruebe si hay coágulos o fugas. En caso de duda, cambie el equipo de infusión. En caso de presentarse alguno de estos problemas, hable con el profesional sanitario para elaborar un protocolo de repo- sición rápida de insulina. Realice una prueba de glucosa para asegurarse de que el problema se haya corregido. Compruebe la glucosa 1-2 horas después de la introducción de contact™ detach y revise el punto de infusión varias veces al día y mida regularmente la glucosa. No cambie el equipo de infusión justo antes de acostarse, a menos que pueda comprobar los niveles de glucosa en sangre 1-2 horas después de la inserción. Controle cuidadosamente los niveles de glucosa cuando se desconecte y vuelva a conectarse. GEBRAUCHSINFORMATION: Die contact™ detach Stahlkanüle wird eingesetzt bei subkuta- nen Infusionen von Insulin, verabreicht durch eine externe Pumpe. PRODUKTBESCHREIBUNG contact™ detach ist ein 90°-Edelstahlnadel Infusionsset mit einer Standard Luer-Lock-Verbindung. Die contact™ detach Nadel sowie Schlauch können ebenfalls einzeln verkauft werden, z.B. Nadel, einzeln (Zeichnung 1a) und Schlauch, einzeln (Zeichnung 1b). Zusammen bilden diese beiden Teile (Nadel und Schlauch) das Infusionsset. GEGENANZEIGEN contact™ detach ist für die intravenöse Infusion (IV) von Arz- neimitteln, wie Blut und Blutprodukten, weder vorgesehen noch angezeigt. WARNUNGEN Das contact™ detach Infusionsset ist nur steril und ruft keine Entzündungen hervor, wenn die Verpackung ungeöffnet und unbeschädigt ist. Nicht verwenden, wenn die Verpackung bereits geöffnet oder beschä- digt ist. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bevor Sie contact™ detach einführen. Die Gebrauchs- anweisung nicht zu befolgen, kann Schmerzen sowie auch Verletzungen zur Folge haben. Eine ungenaue Ausschüttung des Medikamentes, Infektionen und/ oder Hautirritationen können durch unsachgemäßes Einführen und anschließendes Ver- bleiben an der Einstichstelle entstehen. Die erste Anwendung von contact™ detach sollte unter ärztlicher Aufsicht stattfinden. Eine Wiederverwendung des Infusionsbestecks kann zu einer Infektion, einer Hautreizung oder dazu füh- ren, dass die Kanüle/Nadel beschädigt wird. Eine beschädigte Nadel/Kanüle kann zu einer ungenauen Medizinabgabe führen. Entfernen Sie vor dem Einführen des Infusionssets vorsichtig den Nadelschutz. Biegen Sie die Nadel nicht vor dem Einführen und verwenden Sie das Infusionsset nicht, wenn die Nadel gebogen oder beschädigt ist. VORSICHTSMASSNAHMEN Verstopfung in der Stahlkanüle darf nur beseitigt werden, wenn das Infusionsset nicht eingeführt ist, da es sonst zu einer unbeabsichtigten Überdosierung kommen kann. Überprüfen Sie regelmäßig das Infusionsset, um sicherzu- gehen, dass die Stahlkanüle sich nicht gelöst hat. Wenn Sie feststellen, dass die Stahlkanüle nicht mehr richtig sitzt, sollten Sie ein neues Infusionsset benutzen. contact™ detach ist ein Einwegprodukt, welches nach Gebrauch entsorgt werden muss. Spezielle Entsorgungs- boxen für die gebrauchten Kanülen erhalten Sie bei Ihrem Apotheker. contact™ detach darf weder sterilisiert noch mehrmals benutzt werden. Bei der Verwendung eines neuen Schlauchs führen Sie bitte die Schritte D, E und F aus. Wenn Sie ein neues Kanülengehäuse verwenden, befolgen Sie die entsprechenden Anweisungen. In keinem Falle darf es zu einem Kontakt von Desinfektions- mitteln, Parfums, Deodorants oder anderen Produkten, die Alkohol enthalten, mit dem Luer-Lock-Verbinder und dem Schlauch kommen. Dies könnte zu einer Beschädigung des Infusionssets führen. Benutzen Sie ein neues Infusionsset, sobald das Klebe- pflaster nicht mehr richtig haftet. Wechseln Sie das Infusionsset alle 24-48 Stunden oder nach den Empfehlungen Ihres Arztes. Entsorgen Sie contact™ detach Utensilien sachgemäß, so dass sichergestellt ist, dass sich daran niemand stechen oder verletzten kann. Sollte sich die Einstichstelle entzünden, tauschen Sie das Infusionsset aus und nehmen Sie eine neue Einstichstelle bis die vorherige wieder verheilt ist. Arbeiten Sie unter sterilen Bedingungen, wenn Sie contact™ detach vorübergehend abtrennen. Schließen Sie die Verbindungsstücke mit der dafür vorgesehenen Ver- schlusskappe. Besprechen Sie mit Ihrem Arzt, wie die fehlende Medikation ausgeglichen werden kann, wenn das Infusionsset vorübergehend abgetrennt werden muss. Schützen Sie contact™ detach vor direkter Sonnenein- strahlung. Lagern Sie contact™ detach bei Raumtemperatur. ANWENDUNGSHINWEISE Wenn der Blutzuckerwert unerklärlich hoch steigt oder der Verstopfungsalarm ausgelöst wird, überprüfen Sie das Infusions- set nach Verstopfungen oder undichten Stellen. Im Zweifel sollte das Infusionsset ausgetauscht werden. Für den Fall, dass solche Probleme auftauchen, besprechen Sie im Vorwege mit Ihrem Arzt eine Vorgehensweise, die einen schnellen Insulinausgleich sicherstellt. Überprüfen Sie anschließend den Blutzuckerwert, um sicherzugehen, dass das Problem gelöst ist. Überprüfen Sie den Blutzuckerwert 1-2 Stunden nachdem Sie contact™ detach eingeführt haben, Überprüfen Sie die Einstichstelle mehrmals am Tag und messen Sie den Blutzu- ckerwert regelmäßig. Wechseln Sie das Infusionsset nicht, bevor Sie sich schlafen legen, es sei denn, es ist sichergestellt, dass der Blutzuckerwert 1-2 Stunden nach dem Einsetzen gemessen werden kann. Überwachen Sie sorgfältig den Blutzuckerwert während des Abtrennens und nach erneutem Anschließen des Infusionssets. Contents Contenido Contenu Inhalt Contenuto Inhoud Indhold Sisältö Innhold Innehåll Zawartość Περιεχόμενα Obsah 内容 Tartalom Содержание набора [A] 90-degree steel needle Aguja de acero de 90º Aiguille d’acier pour insertion à 90° 90-Grad-Stahlkanüle Ago d’acciaio a 90 gradi Stalen naald met 90º insteekhoek 90 graders stålkanyle 90 asteen teräskanyyli 90 graders stålkanyle 90-graders stålnål 90-stopniowa igła stalowa Βελόνα από ατσάλι 90 μοιρών 90° ocelová jehla 90度不锈钼穿刺针 90-fokos acéltű Стальная игла, расположенная под углом 90 градусов [B] Needle guard Protector de la aguja Capuchon Nadelschutz Protezione dell’ago Naaldbeschermer Nålebeskyttelse Neulan suojus Kanylebeskyttelse Nålskydd Kapturek igły Προστατευτικό κάλυμμα βελόνας Kryt jehly 穿刺针保护套 Tűvédő Защитная крышка для иглы [C] Adhesive tape Esparadrapo Ruban adhésif Pflaster Nastro adesivo Kleefband Selvklæbende tape Teippi Teip Tejp Przylepiec Κολλητική ταινία Lepicí páska 胶布 Ragasztószalag Липкая лента [D] Backing paper Papel adhesivo de protección Adhésif protecteur Schutzpapier des Pflasters Carta di sostegno Achtergrondpapier Bagpapir Taustapaperi Beskyttelsesfilm Skyddspapper Papier ochronny (tył) Χαρτί ενίσχυσης Podkladový papír 底纸 Védőpapír Бумажная подложка [E] Retaining wings Aletas de retención Ailettes de retenue Halteflügel Farfalla di blocco Vleugels Holdeflapper Pidikkeet Støttevinger Fästvingar Skrzydełka przytrzymujące Πτερύγια συγκράτησης Záchytná křidélka 固定翼 Tartószárnyak Удерживающие крылышки [F] Coupling housing Caja de acoplamiento Logement de raccord Kupplungsgehäuse Alloggiamento del raccordo Koppelingsbehuizing Koblingshus Kanyylikotelo Tilkoblingsenhet Kopplingshållare Obudowa złączki Περίβλημα σύνδεσης Těleso spojky 结合罩 Kapcsolóborítás Соединительная муфта [G] Connector needle Aguja de conector Aiguille du connecteur Verbindungsnadel Ago del connettore Aansluitnaald Konnektornål Liitinneula Tilkoblingskanyle Kopplingsnål Igła połączeniowa Συνδετική βελόνα Spojovací jehla 连结穿刺针 Csatlakozótű Игла соединительного устройства [H] Tubing Tubo Tubulure Schlauch Tubo Slang Slange Letku Slangesett Slang Wężyk Σωλήνωση Hadička 输注管 Csövezés Трубка [I] Luer connector Conector lúer Connecteur Luer Luer-Lock-Verbinder Connettore Luer Luer-aansluiting Luer-Lock-konnektor Luer-lukkoliitin Luer-tilkobling Luerkoppling Złączka Luer Σύνδεση Luer Luerová spojka 螺式接口 Luer-csatlakozó Люэровский соединитель [J] Circular protective cap Tapa circular protectora Capuchon de protection circulaire Runde Schutzkappe Coperchio di protezione circolare Ronde beschermkap Rund beskyttelseshætte Ympyränmuotoinen suojakorkki Rund beskyttelseshette Cirkelformat skydd Okrągły kapturek ochronny Σφαιρικό προστατευτικό κάλυμμα Kulatá ochranná čepička 圆形保护帽 Gyűrűs védőkupak Круглая защитная крышка [K] Disconnect cover Tapón de desconexión Couvercle de déconnexion Trennungsschutzkappe Coperchio scollegato Afsluitkapje Frakoblingshætte Irrotuskansi Frakoblingsdeksel Frånkopplingsförslutning Pokrywka do rozłączania Κάλυμμα αποσύνδεσης Oddělitelný ochranný kryt 分离盖 Szétszerelő fedél Разъединительная крышка Infusion Set Equipo de infusión Dispositif de perfusion Infusionsset Set d’infusione Infuusset Infusionssæt Infuusiosarja Infusjonssett Infusionsset Zestaw do infuzji Σετ έγχυσης Infuzní souprava 输液器 Infúzió szett Инфузионный набор Instructions for use Instrucciones para el uso Notice d’emploi Gebrauchsanweisung Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Käyttöohje Bruksanvisning Bruksanvisning Instrukcja użycia Οδηγίες χρήσης Návod k použití 使用说明 Használati utasítások Инструкция по применению Made in Mexico Fabricado en México Fabriqué au Mexique Hergestellt in Mexiko Made in Mexico Geproduceerd in Mexico Produceret i Mexico Valmistettu Meksikossa Produsert i Mexico Tillverkad i Mexiko Wyprodukowano w Meksyku Κατασκευάζεται στο Μεξικό Vyrobeno v Mexiku 墨西哥制造 Származási ország: Mexikó Сделано в Мексике Unomedical a/s . Aaholmvej 1-3 . Osted . 4320 Lejre . Denmark . www.infusion-set.com en Prime infusion set until medication dispenses from the tip. Ensure there are no air bubbles in the tubing or contact™ detach. Consult your pump manufacturer’s instructions for use for proper priming procedures. es Cebe el equipo de infusión hasta que el fármaco salga de la punta. Asegúrese de que no haya burbujas de aire en el tubo o en contact™ detach. Consulte las instrucciones de uso del fabricante de su bomba sobre los procedimientos correctos para el cebado. fr Amorcer le perfuseur jusqu’à ce que du médicament s’échappe de son embout. S’assurer de l’absence de bulles d’air dans la tubulure ou le perfuseur contact TM detach. Se reporter à la notice d’utilisation du fabri- cant de la pompe pour en savoir plus sur les procédures d’amorçage correctes. de Bereiten Sie das Infusionsset vor, bis die Medikation aus der Spitze heraustritt. Stellen Sie sicher, dass keine Lufteinschlüsse im Schlauch oder in contact™ detach verbleiben. Zur sachgemäßen Vorbereitung und Handhabung ziehen Sie die Gebrauchsinformatio- nen des Pumpenherstellers zurate. it Adescare il set d’infusione fino a quando la medicazione non viene erogata dalla punta. Accertarsi che non vi siano bollicine d’aria nel tubo o nel contact™ detach. Consultare le istruzioni per l’uso del produttore della pompa per indicazioni sulle procedure d’adescamento appropriate . nl Vul de infusieset tot medicatie uit de tip komt. Let op dat er geen luchtbelletjes in de slang of contact™ detach zitten. Raadpleeg de aanwijzingen van de fabrikant van de pomp voor de correcte vulprocedures. da Lad infusionssættet køre, indtil lægemidlet kommer ud af spidsen. Kontrollér, at der ikke er luftbobler i slangen eller contact™ detach- infusionssættet. Du kan finde yderligere oplysninger om den korrekte forsyningsprocedure i brugervejledningen fra pumpeproducenten. fi Esitäytä infuusiosarja, kunnes lääkettä tippuu neulasta. Varmista, että letkuun tai contact™ detach -infuusiosarjaan ei jää ilmakuplia. Tutustu pumpun valmistajan toimittamiin käyttöohjeisiin, joissa on tietoa esitäytöstä. no Fyll infusjonssettet til det kommer medikament ut av spissen. Kontroller at det ikke er luftbobler i slangesettet eller i contact™ detach. Les bruksanvisningen fra pumpeprodusenten nøye angående korrekt fremgangsmåte ved fylling. sv Fyll upp infusionssetet tills det kommer fram medicin ur spetsen. Kontrollera att det inte finns några luftbubblor i slangen eller i contact™ detach. Läs igenom bruksanvisningen från pumptillverkaren så att setet fylls upp på rätt sätt. pl Nie należy pozostawiać powietrza w zestawie do infuzji. Przed użyciem dokładnie wypełnić zestaw do momentu wypłynięcia płynu z igły. Skonsultuj instrukcje obsługi pompy infuzyjnej w celu dokonania prawi- dłowego napełnienia. el Γεμίστε πλήρως με φάρμακο το σετ έγχυσης. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν φυσαλίδες αέρα στη σωλήνωση ή στο σετ έγχυσης contact™ detach. Συμβουλευθείτε τις οδηγίες χρήσης του παραγωγού της αντλίας σχετικά με τη σωστή διαδικασία πλήρωσης. cs Infúzní soupravu naplňujte, dokud lék nezačne vystupovat ze špičky. Zajistěte, aby v soupravě contact™ detach a v hadičce nebyly vzduchové bubliny. Při připojování infúzní soupravy k pumpičce se řiďte návodem k jejímu použití od výrobce. zh 美国/英国 起动输注管直至药物从顶端流出,确保在管道及contact™ detach内没有气泡,向你的泵生产商查询适当的起动程序。 hu Légtelenítse az infúziós szettet, mialatt a gyógyszer kupakját leválasztja. Ellenőrizze, hogy a csőben vagy a contact™ detach-ben nincs légbuborék. A pumpa gyártójának utasításait kö- vetve hajtsa végre a légtelenítést. ru Заполните инфузионный набор лекарственным препаратом, пока препарат не начнет капать из наконечника. Удостоверь- тесь в том, что в трубке и в наборе contact™ detach отсутствуют пузырьки воздуха. Описание правильных процедур заполнения содержится в инструкции по применению, предоставленной производителем насоса. he en Massage the tape thoroughly onto the skin. es Acomode bien el esparadrapo en la piel. fr Masser le ruban adhésif pour bien l’apposer sur la peau. de Drücken Sie das Pflaster sorgfältig und fest auf die Haut. it Massaggiare il nastro a fondo sulla pelle. nl Masseer het kleefband stevig aan de huid. da Gnid plasteret grundigt fast på huden. fi Hiero teippi huolellisesti kiinni ihoon. no Gni teipen godt fast på huden. sv Massera tejpen så att den fäster ordentligt på huden. pl Dociśnij taśmę masując przez nią skórę. el Εφαρμόστε σωστά την κολλητική ταινία στο δέρμα κάνοντας ελαφρύ μασάζ. cs Lepicí pásku důkladně přitiskněte ke kůži. zh 美国/英国 把胶布紧贴在皮肤之上 hu Alaposan masszírozza a szalagot a bőrre. ru Массирующими движениями плотно прикрепите липкую ленту к коже. he FRANÇAIS NOTICE D’EMPLOI contact™ detach est conçu pour l’injection sous-cutanée de l’insuline, à l’aide d’une pompe externe. DESCRIPTION DU PRODUIT contact™ detach est un perfuseur à aiguille coudée en acier inoxydable, doté d’un connecteur Luer-Lock standard. L’aiguille et la tubulure du perfuseur contact™ detach sont également vendues séparément, c.-à-d. l’aiguille seule (illustration 1a) et la tubulure seule (illustration 1b). Ensemble, ces deux composantes (l’aiguille et la tubulure) forment le perfuseur. CONTRE-INDICATIONS contact™ detach n’est ni conçu ni indiqué pour les perfusions intraveineuses (IV) de médicaments, y compris de sang et de produits sanguins. AVERTISSEMENTS En cas d’ouverture ou d’endommagement de l’embal- lage, le perfuseur contact TM detach n’est pas stérile ni apyrogène. Ne pas utiliser si l’emballage a déjà été ouvert ou est endommagé. Lire attentivement le mode d’emploi avant d’insérer contact TM detach; le non-respect des instructions peut entraîner des douleurs ou des blessures. Une mauvaise insertion ou un défaut de surveillance du site d’injection peuvent entraîner un débit de per- fusion incorrect, une infection et/ou l’irritation du site. En cas de première utilisation d’un perfuseur contact TM detach, le placer en présence d’un médecin. Toute réutilisation du perfuseur peut provoquer une infection ou une irritation du site ou endommager la canule/l’aiguille. En cas d’endommagement, la canule/l’aiguille peut compromettre l’administration du médicament. Retirer délicatement la protection de l’aiguille avant d’insérer le cathéter. Ne pas plier l’aiguille avant de l’insérer et ne pas utili- ser le cathéter si l’aiguille a été pliée ou endommagée. PRÉCAUTIONS Ne jamais amorcer le perfuseur ni tenter d’éliminer une obstruction dans la tubulure lorsque le perfuseur est inséré, au risque d’injecter une trop grande quantité de médicament. Contrôler régulièrement le perfuseur pour s’assurer que l’aiguille en acier reste fermement en place. Si l’aiguille en acier n’est pas en place, remplacer le perfuseur. contact™ detach est un dispositif à usage unique qui doit être jeté après utilisation. Consulter la pharmacie locale pour en savoir plus sur les containers disponibles pour le matériel médical coupant. Ne pas nettoyer ou restériliser. Pour toute nouvelle tubulure, suivre les étapes D, E et F de la notice d’utilisation. En cas d’utilisation d’un nouveau logement, suivre cette notice d’emploi. Ne jamais appliquer de désinfectant, de parfum, de déodo- rant ou autre produit contenant de l’alcool ou des désinfec- tants sur le connecteur Luer-Lock ou la tubulure, car ceux-ci peuvent compromettre l’intégrité du perfuseur. Remplacer le perfuseur si le ruban adhésif se détache. Remplacer le perfuseur toutes les 24 à 48 heures ou selon les recommandations du médecin/infirmière. Jeter le perfuseur contact™ detach usagé en respectant les consignes de sécurité afin que nul ne s’y pique ou ne s’y blesse. En cas d’irritation du site d’injection, remplacer le perfuseur et utiliser un nouveau site jusqu’à la guérison du premier. Appliquer des techniques aseptiques lors de la déconnexion temporaire du perfuseur contact™ detach et refermer le logement du raccord à l’aide du couvercle fourni. Demander au médecin comment compenser toute dose de médicament non administrée pendant la déconnexion. Protéger contact™ detach contre la lumière directe du soleil. Conserver à température ambiante. RECOMMANDATIONS En cas de taux de glycémie inexplicablement élevé ou d’alarme d’occlusion, vérifier la présence d’obstructions et de fuites. En cas de doute, remplacer le perfuseur. Demander au médecin comment remplacer rapidement l’insuline non admi- nistrée si de tels problèmes se produisent. Mesurer la glycé- mie pour s’assurer que le problème a été résolu. Contrôler le niveau de glycémie 1 à 2 heures après l’inser- tion de contact™ detach. Contrôler le site d’injection plu- sieurs fois par jour et contrôler la glycémie régulièrement. Ne pas remplacer le perfuseur juste avant le coucher, sauf si la glycémie peut être vérifiée 1 à 2 heures après l’insertion. Surveiller attentivement les taux de glycémie lors de la dé- connexion du perfuseur et après sa reconnexion. Click Hacer clic Clic Klick Scatto Klik Napsauta auki Klick Klikk ΚΛΙΚ Zacvaknutí 按钮 Kattintson Щелчок DISCONNECTING DESCONEXIÓN DÉCONNEXION ABTRENNEN SCOLLEGARE AFSLUITEN FRAKOBLING IRROTTAMINEN FRAKOBLING FRÅNKOPPLING ROZŁĄCZENIE ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΗ ODPOJENÍ 分离 LECSATLAKOZÁS РАЗЪЕДИНЕНИЕ RECONNECTING RECONEXIÓN RECONNEXION VERBINDEN RICOLLEGARE OPNIEUW AANSLUITEN GENTILKOBLING KYTKEMINEN TILKOBLING ÅTERANSLUTNING POWTÓRNE POŁĄCZENIE ΕΠΑΝΑΣΥΝΔΕΣΗ PŘIPOJENÍ 重新连结 ÚJRACSATLAKOZÁS ПОДСОЕДИНЕНИЕ Tejpv INS_700-8_contactdetach_Animas.indd 1 31-05-2012 09:27:04

Transcript of E N G L I S H - Animas® UK & Ireland · 2016-04-06 · Click Hacer clic Clic Klick Scatto Klik...

Page 1: E N G L I S H - Animas® UK & Ireland · 2016-04-06 · Click Hacer clic Clic Klick Scatto Klik Napsauta auki Klick Klikk ΚΛΙΚ GENTILKOBLING Zacvaknutí 按钮 Kattintson Щелчок

Click ■ Hacer clic ■ Clic ■ Klick Scatto ■ Klik ■ Napsauta auki Klick ■ Klikk ■ ΚΛΙΚ ■ Zacvaknutí ■ 按钮 ■ Kattintson ■ Щелчок ■

E N G L I S H

E S P A Ñ O L

D E U T S C H

INS-

700-

8

200 l a w r e N c e d r I v e, w e S t c h e S t e r, p a 19380 u S a1-877- y e S - p u m p . (1 -877-937-7867) . w w w. a N I m a S c o r p. c o m

Distributor ■ Distribuidor ■ Distributeur ■ Vertreiber ■ Distributore ■ Distributeur ■ Distributør ■ Jakelija ■ Distributør ■ Distributör ■ Διανομέας ■ Dystrybutor ■ Distributor ■ 经销商 ■ ■ Forgalmazó ■ Дистрибьютор ■

INDICATIONS FOR USE:The contact™ detach is indicated for subcutaneous infusion of insulin administered by an external pump.

PRODUCT DESCRIPTION contact™ detach is a 90 degree, stainless steel needle infusion set with a standard luer lock connection. The contact™ detach needle and tubing are also sold separately, i.e. needle alone (drawing 1a) and tubing alone (drawing 1b). Together these two parts (needle and tubing) make up the infusion set.

CONTRAINDICATIONS contact™ detach is neither intended nor indicated for intrave-nous infusion (I.V.) of medication, including blood and blood products.

WARNINGS ■ The contact™ detach infusion set is only sterile and

non-pyrogenic if the packaging is unopened and undamaged. Do not use it if the packaging is already open or is damaged.

■ Go through instructions for use carefully before inserting contact™ detach, as failure to follow instructions may result in pain or injury.

■ Inaccurate medication delivery, infection and/or site irritation may result from improper insertion and maintenance of infusion site.

■ Whenusingcontact™detachforthefirsttime,dosoin the presence of a healthcare provider.

■ Reuse of the infusion set may cause infection, site irritation, or damage to the cannula/needle. A damaged cannula/needle may lead to inaccurate medication delivery.

■ Carefully remove the needle guard before inserting the infusion set.

■ Do not bend the needle prior to insertion, and do not use the infusion set if the needle is bent or has been damaged.

PRECAUTIONS■ Never prime the infusion set or attempt to free a clogged

tubing while the infusion set is inserted. You may accidentally inject too much medication.

■ Check the infusion set frequently to ensure that the steel needle remains firmly in place. If the steel needle is not in place, change to a new infusion set.

■ contact™ detach is a single use item which must be dis-posed of after usage. For available sharps containers,

please consult your local pharmacy. Do not clean or re-sterilize.

■ If using a new tubing, follow steps D, E and F in the instruc-tions.

■ If using a new cannula housing, follow these instructions for use.

■ Do not in any way put disinfectants, perfumes, deodorants or other products containing alcohol or disinfectants in contact with the luer lock connector and the tubing, as these may affect the integrity of the infusion set.

■ Replace with a new infusion set if the adhesive tape becomes loose.

■ Change the infusion set every 24-48 hours, or as recom-mended by your healthcare provider.

■ Dispose of used contact™ detach safely, so that no one can prick or injure themselves with it.

■ If infusion site becomes inflamed, replace with a new infusion set and use new site until the first site has healed.

■ Use aseptic techniques when temporarily disconnecting contact™ detach, and seal the coupling housing with the cover provided. Consult with healthcare provider on how to compensate for missed medication when disconnected.

■ Protect the contact™ detach from direct sunlight. Store at room temperature.

RECOMMENDATIONS ■ If blood glucose level becomes unexplainably high, or

occlusion alarm occurs, check for clogs and leaks. If in doubt, change infusion set. Discuss plan for rapid re-placement of insulin with healthcare provider should any of these problems arise. Test blood glucose level to make sure problem is corrected.

■ Check the blood glucose level 1-2 hours after introducing contact™ detach and check the infusion site several times a day, and measure your blood glucose regularly.

■ Do not change infusion set just prior to bedtime, unless blood glucose can be checked 1-2 hours after insertion.

■ Carefully monitor blood glucose levels while disconnected and after reconnecting

INDICACIONES DE USO:contact™ detach está indicado para la infusión subcutánea de la insulina administrada mediante una bomba exterior.

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTOcontact™ detach es un equipo de infusión de 90 grados con aguja de acero inoxidable y conector lúer estándar. El tubo y la aguja de contact™ detach también se comercializan por separado, es decir, la aguja por separado (ilustración 1a) y el tubo por separado (ilustración 1b). En combinación, estas dos piezas (tubo y aguja) constituyen el equipo de infusión.

CONTRAINDICACIONES El equipo de infusión contact™ detach no está diseñado ni indicado para infusión intravenosa (I.V.) de medicación, inclui-dos sangre y hemoderivados.

ADVERTENCIAS■ El equipo de infusión contact™ detach solo se conside-

ra estéril y no pirogénico si el embalaje está sin abrir y no presenta daños. No se debe utilizar si el embalaje está abierto o presenta daños.

■ Lea detenidamente las instrucciones antes de inser-tar contact™ detach y sígalas, de lo contrario podría provocar lesiones o dolor.

■ La inserción inadecuada o el cuidado inapropiado del punto de infusión puede dar lugar a una administración poco precisa de la medicación, infección y/o irritación local.

■ Cuando utilice contact™ detach por primera vez, hágalo en presencia de un profesional sanitario.

■ La reutilización del equipo de infusión puede causar infección, irritación local o daños a la cánula/aguja. Una cánula/aguja dañada puede dar lugar a una administración poco precisa de la medicación.

■ Quite con cuidado el protector de la aguja antes de insertar el equipo de infusión.

■ No doble la aguja antes de insertarla, y no utilice el equipo de infusión si la aguja está doblada o se ha dañado.

PRECAUCIONES■ No cebe nunca el equipo de infusión ni intente eliminar un

coágulo del tubo mientras el equipo está insertado. Esto podría dar lugar a una inyección no intencionada de demasia-

do fármaco.

■ Controle periódicamente el equipo de infusión para asegurar que la aguja de acero permanezca siempre en su lugar. Si la aguja de acero no está en su sitio, cambie el set de infusión por uno nuevo.

■ contact™ detach es un dispositivo de un solo uso que debe des-echarse después de su utilización. Para basureros disponi-bles, por favor, consulte con su farmacia local. No debe lim-piarse ni reesterilizarse.

■ Si usa un tubo nuevo, siga los pasos D, E y F de las instrucciones. ■ Si utiliza un revestimiento de la cánula nuevo, siga estas instruc-

ciones de uso.■ No deje que, bajo ningún concepto, desinfectantes, perfumes,

desodorantes u otros productos que contengan alcohol o sustan-cias desinfectantes, entren en contacto con el conector lúer y el tubo, ya que esto puede afectar a la integridad del equipo de infusión.

■ Cambie el equipo de infusión si el esparadrapo se suelta.■ Cambie el equipo de infusión cada 24-48 hora o siguiendo las

instrucciones del profesional sanitario.■ Deseche el contact™ detach usado de modo seguro para que

nadie pueda pincharse o hacerse daño con él.■ Si el punto de infusión se inflama, sustituya el equipo por otro

e insértelo en un lugar diferente hasta que haya desapareci-do la inflamación del punto de infusión anterior.

■ Utilice técnicas asépticas al desconectar temporalmente el contact™ detach y cierre la caja de acoplamiento con la tapa provista. Consulte con el profesional sanitario cómo compen-sar la falta de fármaco administrado durante la desconexión.

■ No exponga contact™ detach a la luz solar directa. Conservar a temperatura ambiente.

RECOMENDACIONES■ Si se produce un aumento inexplicable de la glucosa o se

produce una alarma de oclusión, compruebe si hay coágulos o fugas. En caso de duda, cambie el equipo de infusión. En caso de presentarse alguno de estos problemas, hable con el profesional sanitario para elaborar un protocolo de repo-sición rápida de insulina. Realice una prueba de glucosa para asegurarse de que el problema se haya corregido.

■ Compruebe la glucosa 1-2 horas después de la introducción de contact™ detach y revise el punto de infusión varias veces al día y mida regularmente la glucosa.

■ No cambie el equipo de infusión justo antes de acostarse, a menos que pueda comprobar los niveles de glucosa en sangre 1-2 horas después de la inserción.

■ Controle cuidadosamente los niveles de glucosa cuando se desconecte y vuelva a conectarse.

GEBRAUCHSINFORMATION:Die contact™ detach Stahlkanüle wird eingesetzt bei subkuta-nen Infusionen von Insulin, verabreicht durch eine externe Pumpe. PRODUKTBESCHREIBUNG contact™ detach ist ein 90°-Edelstahlnadel Infusionsset mit einer Standard Luer-Lock-Verbindung. Die contact™ detach Nadel sowie Schlauch können ebenfalls einzeln verkauft werden, z.B. Nadel, einzeln (Zeichnung 1a) und Schlauch, einzeln (Zeichnung 1b). Zusammen bilden diese beiden Teile (Nadel und Schlauch) das Infusionsset.

GEGENANZEIGEN contact™ detach ist für die intravenöse Infusion (IV) von Arz-neimitteln, wie Blut und Blutprodukten, weder vorgesehen noch angezeigt.

WARNUNGEN ■ Das contact™ detach Infusionsset ist nur steril und

ruft keine Entzündungen hervor, wenn die Verpackung ungeöffnetundunbeschädigtist.Nichtverwenden,wenndieVerpackungbereitsgeöffnetoderbeschä-digt ist.

■ LesenSiedieGebrauchsanweisungsorgfältigdurch,bevor Sie contact™ detach einführen. Die Gebrauchs-anweisung nicht zu befolgen, kann Schmerzen sowie

auch Verletzungen zur Folge haben. ■ Eine ungenaue Ausschüttung des Medikamentes,

Infektionen und/ oder Hautirritationen können durch unsachgemäßesEinführenundanschließendesVer-bleiben an der Einstichstelle entstehen.

■ Die erste Anwendung von contact™ detach sollte unterärztlicherAufsichtstattfinden.

■ Eine Wiederverwendung des Infusionsbestecks kann zu einer Infektion, einer Hautreizung oder dazu füh-ren,dassdieKanüle/Nadelbeschädigtwird.EinebeschädigteNadel/KanülekannzueinerungenauenMedizinabgabe führen.

■ Entfernen Sie vor dem Einführen des Infusionssets vorsichtig den Nadelschutz.

■ Biegen Sie die Nadel nicht vor dem Einführen und verwenden Sie das Infusionsset nicht, wenn die Nadel gebogenoderbeschädigtist.

VORSICHTSMASSNAHMEN■ Verstopfung in der Stahlkanüle darf nur beseitigt werden,

wenn das Infusionsset nicht eingeführt ist, da es sonst zu einer unbeabsichtigten Überdosierung kommen kann.

■ Überprüfen Sie regelmäßig das Infusionsset, um sicherzu-gehen, dass die Stahlkanüle sich nicht gelöst hat. Wenn Sie feststellen, dass die Stahlkanüle nicht mehr richtig sitzt, sollten Sie ein neues Infusionsset benutzen.

■ contact™ detach ist ein Einwegprodukt, welches nach Gebrauch entsorgt werden muss. Spezielle Entsorgungs-

boxen für die gebrauchten Kanülen erhalten Sie bei Ihrem Apotheker. contact™ detach darf weder sterilisiert noch mehrmals benutzt werden.

■ Bei der Verwendung eines neuen Schlauchs führen Sie bitte die Schritte D, E und F aus.

■ Wenn Sie ein neues Kanülengehäuse verwenden, befolgen Sie die entsprechenden Anweisungen.

■ In keinem Falle darf es zu einem Kontakt von Desinfektions-mitteln, Parfums, Deodorants oder anderen Produkten, die Alkohol enthalten, mit dem Luer-Lock-Verbinder und dem Schlauch kommen. Dies könnte zu einer Beschädigung des Infusionssets führen.

■ Benutzen Sie ein neues Infusionsset, sobald das Klebe-pflaster nicht mehr richtig haftet.

■ Wechseln Sie das Infusionsset alle 24-48 Stunden oder nach den Empfehlungen Ihres Arztes.

■ Entsorgen Sie contact™ detach Utensilien sachgemäß, so dass sichergestellt ist, dass sich daran niemand stechen oder verletzten kann.

■ Sollte sich die Einstichstelle entzünden, tauschen Sie das Infusionsset aus und nehmen Sie eine neue Einstichstelle bis die vorherige wieder verheilt ist.

■ Arbeiten Sie unter sterilen Bedingungen, wenn Sie contact™ detach vorübergehend abtrennen. Schließen Sie die Verbindungsstücke mit der dafür vorgesehenen Ver-schlusskappe. Besprechen Sie mit Ihrem Arzt, wie die fehlende Medikation ausgeglichen werden kann, wenn das Infusionsset vorübergehend abgetrennt werden muss.

■ Schützen Sie contact™ detach vor direkter Sonnen ein-strahlung. Lagern Sie contact™ detach bei Raumtemperatur.

ANWENDUNGSHINWEISE ■ Wenn der Blutzuckerwert unerklärlich hoch steigt oder der

Verstopfungsalarm ausgelöst wird, überprüfen Sie das Infusions-set nach Verstopfungen oder undichten Stellen. Im Zweifel sollte das Infusionsset ausgetauscht werden. Für den Fall, dass solche Probleme auftauchen, besprechen Sie im Vorwege mit Ihrem Arzt eine Vorgehensweise, die einen schnellen Insulinausgleich sicherstellt. Überprüfen Sie anschließend den Blutzuckerwert, um sicherzugehen, dass das Problem gelöst ist.

■ Überprüfen Sie den Blutzuckerwert 1-2 Stunden nachdem Sie contact™ detach eingeführt haben, Überprüfen Sie die Einstichstelle mehrmals am Tag und messen Sie den Blutzu-ckerwert regelmäßig.

■ Wechseln Sie das Infusionsset nicht, bevor Sie sich schlafen legen, es sei denn, es ist sichergestellt, dass der Blutzucker wert 1-2 Stunden nach dem Einsetzen gemessen werden kann.

■ Überwachen Sie sorgfältig den Blutzuckerwert während des Abtrennens und nach erneutem Anschließen des Infusionssets.

Contents ■ Contenido ■ Contenu ■ Inhalt ■ Contenuto ■ Inhoud ■ Indhold ■ Sisältö ■ Innhold ■ Innehåll ■ Zawartość ■ Περιεχόμενα ■ Obsah ■ 内容 ■ Tartalom ■ Содержание набора ■

[A] 90-degree steel needle ■ Aguja de acero de 90º ■ Aiguille d’acier pour insertion à 90° ■ 90-Grad-Stahlkanüle ■ Ago d’acciaio a 90 gradi ■ Stalen naald met 90º insteekhoek ■

90 graders stålkanyle ■ 90 asteen teräskanyyli ■ 90 graders stålkanyle ■ 90-graders stålnål ■ 90-stopniowa igła stalowa ■ Βελόνα από ατσάλι 90 μοιρών ■ 90° ocelová jehla ■

90度不锈钼穿刺针 ■ 90-fokos acéltű ■ Стальная игла, расположенная под углом 90 градусов ■

[B] Needle guard ■ Protector de la aguja ■ Capuchon ■ Nadelschutz ■ Protezione dell’ago ■ Naaldbeschermer ■ Nålebeskyttelse ■ Neulan suojus ■ Kanylebeskyttelse ■ Nålskydd ■

Kapturek igły ■ Προστατευτικό κάλυμμα βελόνας ■ Kryt jehly ■ 穿刺针保护套 ■ Tűvédő ■ Защитная крышка для иглы ■

[C] Adhesive tape ■ Esparadrapo ■ Ruban adhésif ■ Pflaster ■ Nastro adesivo ■ Kleefband ■ Selvklæbende tape ■ Teippi ■ Teip ■ Tejp ■ Przylepiec ■ Κολλητική ταινία ■ Lepicí páska ■ 胶布 ■ Ragasztószalag ■ Липкая лента ■

[D] Backing paper ■ Papel adhesivo de protección ■ Adhésif protecteur ■ Schutzpapier des Pflasters ■ Carta di sostegno ■ Achtergrondpapier ■ Bagpapir ■ Taustapaperi ■

Beskyttelsesfilm ■ Skyddspapper ■ Papier ochronny (tył) Χαρτί ενίσχυσης ■ Podkladový papír ■ 底纸 ■ Védőpapír ■ Бумажная подложка ■

[E] Retaining wings ■ Aletas de retención ■ Ailettes de retenue ■ Halteflügel ■ Farfalla di blocco ■ Vleugels ■ Holdeflapper ■ Pidikkeet ■ Støttevinger ■ Fästvingar ■ Skrzydełka przytrzymujące ■ Πτερύγια συγκράτησης ■ Záchytná křidélka ■ 固定翼 ■ Tartószárnyak ■ Удерживающие крылышки ■

[F] Coupling housing ■ Caja de acoplamiento ■ Logement de raccord ■ Kupplungsgehäuse ■ Alloggiamento del raccordo ■ Koppelingsbehuizing ■ Koblingshus ■ Kanyylikotelo ■

Tilkoblingsenhet ■ Kopplingshållare ■ Obudowa złączki ■ Περίβλημα σύνδεσης ■ Těleso spojky ■ 结合罩 ■ Kapcsolóborítás ■ Соединительная муфта ■

[G] Connector needle ■ Aguja de conector ■ Aiguille du connecteur ■ Verbindungsnadel ■ Ago del connettore ■ Aansluitnaald ■ Konnektornål ■ Liitinneula ■ Tilkoblingskanyle ■

Kopplingsnål ■ Igła połączeniowa ■ Συνδετική βελόνα ■ Spojovací jehla ■ 连结穿刺针 ■ Csatlakozótű ■ Игла соединительного устройства ■

[H] Tubing ■ Tubo ■ Tubulure ■ Schlauch ■ Tubo ■ Slang ■ Slange ■ Letku ■ Slangesett ■ Slang ■ Wężyk ■ Σωλήνωση ■ Hadička ■ 输注管 ■ Csövezés ■ Трубка ■

[I] Luer connector ■ Conector lúer ■ Connecteur Luer ■ Luer-Lock-Verbinder ■ Connettore Luer ■ Luer-aansluiting ■ Luer-Lock-konnektor ■ Luer-lukkoliitin ■ Luer-tilkobling ■

Luerkoppling ■ Złączka Luer ■ Σύνδεση Luer ■ Luerová spojka ■ 螺式接口 ■ Luer-csatlakozó ■ Люэровский соединитель ■

[J] Circular protective cap ■ Tapa circular protectora ■ Capuchon de protection circulaire ■ Runde Schutzkappe ■ Coperchio di protezione circolare ■ Ronde beschermkap ■

Rund beskyttelseshætte ■ Ympyränmuotoinen suojakorkki ■ Rund beskyttelseshette ■ Cirkelformat skydd ■ Okrągły kapturek ochronny ■ Σφαιρικό προστατευτικό κάλυμμα ■

Kulatá ochranná čepička ■ 圆形保护帽 ■ Gyűrűs védőkupak ■ Круглая защитная крышка ■

[K] Disconnect cover ■ Tapón de desconexión ■ Couvercle de déconnexion ■ Trennungsschutzkappe ■ Coperchio scollegato ■ Afsluitkapje ■ Frakoblingshætte ■ Irrotuskansi ■

Frakoblingsdeksel ■ Frånkopplingsförslutning Pokrywka do rozłączania ■ Κάλυμμα αποσύνδεσης ■ Oddělitelný ochranný kryt ■ 分离盖 ■ Szétszerelő fedél ■ Разъединительная крышка ■

Infusion Set ■ Equipo de infusión ■ Dispositif de perfusion ■ Infusionsset ■ Set d’infusione ■ Infuusset ■ Infusionssæt

Infuusiosarja ■ Infusjonssett ■ Infusionsset ■ Zestaw do infuzji ■ Σετέγχυσης ■ Infuzní souprava ■ 输液器 ■

Infúzió szett ■ Инфузионныйнабор■

Instructions for use ■ Instrucciones para el uso ■ Notice d’emploi ■ Gebrauchsanweisung ■ Istruzioni per l’uso ■

Gebruiksaanwijzing ■ Brugsanvisning ■ Käyttöohje ■ Bruksanvisning ■ Bruksanvisning ■ Instrukcjaużycia ■ Οδηγίεςχρήσης ■ Návodkpoužití ■ 使用说明 ■ Használati utasítások ■ Инструкцияпоприменению ■

Made in Mexico ■ Fabricado en México ■ Fabriqué au Mexique ■ Hergestellt in Mexiko ■ Made in Mexico ■

Geproduceerd in Mexico ■ Produceret i Mexico ■ Valmistettu Meksikossa Produsert i Mexico ■ Tillverkad i Mexiko ■

Wyprodukowano w Meksyku ■ Κατασκευάζεται στο Μεξικό ■ Vyrobeno v Mexiku ■ 墨西哥制造 ■ Származási ország: Mexikó ■

Сделано в Мексике ■

Unomedical a/s . Aaholmvej 1-3 . Osted . 4320 Lejre . Denmark . www.infusion-set.com

en Prime infusion set until medication dispenses from the tip. Ensure there are no air bubbles in the tubing or contact™ detach. Consult your pump manufacturer’s instructions for use for proper priming procedures. es Cebe el equipo de infusión hasta que el fármaco salga de la punta. Asegúrese de que no haya burbujas de aire en el tubo o en contact™ detach. Consulte las instrucciones de uso del fabricante de su bomba sobre los procedimientos correctos para el cebado. fr Amorcer le perfuseur jusqu’à ce que du médicament s’échappe de son embout. S’assurer de l’absence de bulles d’air dans la tubulure ou le perfuseur contactTM detach. Se reporter à la notice d’utilisation du fabri-cant de la pompe pour en savoir plus sur les procédures d’amorçage correctes. de Bereiten Sie das Infusionsset vor, bis die Medikation aus der Spitze heraustritt. Stellen Sie sicher, dass keine Lufteinschlüsse im Schlauch oder in contact™ detach verbleiben. Zur sachgemäßen Vorbereitung und Handhabung ziehen Sie die Gebrauchsinformatio-nen des Pumpenherstellers zurate. it Adescare il set d’infusione fino a quando la medicazione non viene erogata dalla punta. Accertarsi che non vi siano bollicine d’aria nel tubo o nel contact™ detach. Consultare le istruzioni per l’uso del produttore della pompa per indicazioni sulle procedure d’adescamento appropriate. nl Vul de infusieset tot medicatie uit de tip komt. Let op dat er geen luchtbelletjes in de slang of contact™ detach zitten. Raadpleeg de aanwijzingen van de fabrikant van de pomp voor de correcte vulprocedures. da Lad infusionssættet køre, indtil lægemidlet kommer ud af spidsen. Kontrollér, at der ikke er luftbobler i slangen eller contact™ detach-infusionssættet. Du kan finde yderligere oplysninger om den korrekte forsyningsprocedure i brugervejledningen fra pumpeproducenten. fi Esitäytä infuusiosarja, kunnes lääkettä tippuu neulasta. Varmista, että letkuun tai contact™ detach -infuusiosarjaan ei jää ilmakuplia. Tutustu pumpun valmistajan toimittamiin käyttöohjeisiin, joissa on tietoa esitäytöstä. no Fyll infusjonssettet til det kommer medikament ut av spissen. Kontroller at det ikke er luftbobler i slangesettet eller i contact™ detach. Les bruksanvisningen fra pumpeprodusenten nøye angående korrekt fremgangsmåte ved fylling. sv Fyll upp infusionssetet tills det kommer fram medicin ur spetsen. Kontrollera att det inte finns några luftbubblor i slangen eller i contact™ detach. Läs igenom bruksanvisningen från pumptillverkaren så att setet fylls upp på rätt sätt. pl Nie należy pozostawiać powietrza w zestawie do infuzji. Przed użyciem dokładnie wypełnić zestaw do momentu wypłynięcia płynu z igły. Skonsultuj instrukcje obsługi pompy infuzyjnej w celu dokonania prawi-dłowego napełnienia. el Γεμίστε πλήρως με φάρμακο το σετ έγχυσης. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν φυσαλίδες αέρα στη σωλήνωση ή στο σετ έγχυσης contact™ detach. Συμβουλευθείτε τις οδηγίες χρήσης του παραγωγού της αντλίας σχετικά με τη σωστή διαδικασία πλήρωσης. cs Infúzní soupravu naplňujte, dokud lék nezačne vystupovat ze špičky. Zajistěte, aby v soupravě contact™ detach a v hadičce nebyly vzduchové bubliny. Při připojování infúzní soupravy k pumpičce se řiďte návodem k jejímu použití od výrobce. zh 美国/英国 起动输注管直至药物从顶端流出,确保在管道及contact™ detach内没有气泡,向你的泵生产商查询适当的起动程序。 hu Légtelenítse az infúziós szettet, mialatt a gyógyszer kupakját leválasztja. Ellenőrizze, hogy a csőben vagy a contact™ detach-ben nincs légbuborék. A pumpa gyártójának utasításait kö-vetve hajtsa végre a légtelenítést. ru Заполните инфузионный набор лекарственным препаратом, пока препарат не начнет капать из наконечника. Удостоверь-тесь в том, что в трубке и в наборе contact™ detach отсутствуют пузырьки воздуха. Описание правильных процедур заполнения содержится в инструкции по применению, предоставленной производителем насоса.he

en Massage the tape thoroughly onto the skin. es Acomode bien el esparadrapo en la piel. fr Masser le ruban adhésif pour bien l’apposer sur la peau. de Drücken Sie das Pflaster sorgfältig und fest auf die Haut. it Massaggiare il nastro a fondo sulla pelle. nl Masseer het kleefband stevig aan de huid. da Gnid plasteret grundigt fast på huden. fi Hiero teippi huolellisesti kiinni ihoon. no Gni teipen godt fast på huden. sv Massera tejpen så att den fäster ordentligt på huden. pl Dociśnij taśmę masując przez nią skórę. el Εφαρμόστε σωστά την κολλητική ταινία στο δέρμα κάνοντας ελαφρύ μασάζ. cs Lepicí pásku důkladně přitiskněte ke kůži. zh 美国/英国 把胶布紧贴在皮肤之上 hu Alaposan masszírozza a szalagot a bőrre. ru Массирующими движениями плотно прикрепите липкую ленту к коже. he

F R A N Ç A I S

NOTICE D’EMPLOIcontact™ detach est conçu pour l’injection sous-cutanée de l’insuline, à l’aide d’une pompe externe.

DESCRIPTION DU PRODUIT contact™ detach est un perfuseur à aiguille coudée en acier inoxydable, doté d’un connecteur Luer-Lock standard. L’aiguille et la tubulure du perfuseur contact™ detach sont également vendues séparément, c.-à-d. l’aiguille seule (illustration 1a) et la tubulure seule (illustration 1b). Ensemble, ces deux composantes (l’aiguille et la tubulure) forment le perfuseur.

CONTRE-INDICATIONScontact™ detach n’est ni conçu ni indiqué pour les perfusions intraveineuses (IV) de médicaments, y compris de sang et de produits sanguins.

AVERTISSEMENTS■ En cas d’ouverture ou d’endommagement de l’embal-

lage, le perfuseur contactTM detach n’est pas stérile ni apyrogène. Ne pas utiliser si l’emballage a déjà été ouvert ou est endommagé.

■ Lire attentivement le mode d’emploi avant d’insérer contactTM detach; le non-respect des instructions peut entraîner des douleurs ou des blessures.

■ Une mauvaise insertion ou un défaut de surveillance du site d’injection peuvent entraîner un débit de per-fusion incorrect, une infection et/ou l’irritation du site.

■ En cas de première utilisation d’un perfuseur contactTM detach, le placer en présence d’un médecin.

■ Toute réutilisation du perfuseur peut provoquer une infection ou une irritation du site ou endommager la canule/l’aiguille. En cas d’endommagement, la canule/l’aiguille peut compromettre l’administration du médicament.

■ Retirer délicatement la protection de l’aiguille avant d’insérer le cathéter.

■ Ne pas plier l’aiguille avant de l’insérer et ne pas utili-ser le cathéter si l’aiguille a été pliée ou endommagée.

PRÉCAUTIONS■ Ne jamais amorcer le perfuseur ni tenter d’éliminer une

obstruction dans la tubulure lorsque le perfuseur est inséré, au risque d’injecter une trop grande quantité de médicament.

■ Contrôler régulièrement le perfuseur pour s’assurer que l’aiguille en acier reste fermement en place. Si l’aiguille en

acier n’est pas en place, remplacer le perfuseur.■ contact™ detach est un dispositif à usage unique qui doit

être jeté après utilisation. Consulter la pharmacie locale pour en savoir plus sur les containers disponibles pour le matériel médical coupant. Ne pas nettoyer ou restériliser.

■ Pour toute nouvelle tubulure, suivre les étapes D, E et F de la notice d’utilisation.

■ En cas d’utilisation d’un nouveau logement, suivre cette notice d’emploi.

■ Ne jamais appliquer de désinfectant, de parfum, de déodo-rant ou autre produit contenant de l’alcool ou des désinfec-tants sur le connecteur Luer-Lock ou la tubulure, car ceux-ci peuvent compromettre l’intégrité du perfuseur.

■ Remplacer le perfuseur si le ruban adhésif se détache.■ Remplacer le perfuseur toutes les 24 à 48 heures ou selon

les recommandations du médecin/infirmière.■ Jeter le perfuseur contact™ detach usagé en respectant

les consignes de sécurité afin que nul ne s’y pique ou ne s’y blesse.

■ En cas d’irritation du site d’injection, remplacer le perfuseur et utiliser un nouveau site jusqu’à la guérison du premier.

■ Appliquer des techniques aseptiques lors de la déconnexion temporaire du perfuseur contact™ detach et refermer le logement du raccord à l’aide du couvercle fourni. Demander

au médecin comment compenser toute dose de médicament non administrée pendant la déconnexion.

■ Protéger contact™ detach contre la lumière directe du soleil. Conserver à température ambiante.

RECOMMANDATIONS■ En cas de taux de glycémie inexplicablement élevé ou

d’alarme d’occlusion, vérifier la présence d’obstructions et de fuites. En cas de doute, remplacer le perfuseur. Demander au médecin comment remplacer rapidement l’insuline non admi-nistrée si de tels problèmes se produisent. Mesurer la glycé-mie pour s’assurer que le problème a été résolu.

■ Contrôler le niveau de glycémie 1 à 2 heures après l’inser-tion de contact™ detach. Contrôler le site d’injection plu-sieurs fois par jour et contrôler la glycémie régulièrement.

■ Ne pas remplacer le perfuseur juste avant le coucher, sauf si la glycémie peut être vérifiée 1 à 2 heures après l’insertion.

■ Surveiller attentivement les taux de glycémie lors de la dé-connexion du perfuseur et après sa reconnexion.

Click ■ Hacer clic ■ Clic ■ KlickScatto ■ Klik ■ Napsauta auki Klick ■ Klikk ■ ΚΛΙΚ ■ Zacvaknutí ■ 按钮 ■ Kattintson ■ Щелчок ■

DISCONNECTING

DESCONEXIÓN

DÉCONNEXION

ABTRENNEN

SCOLLEGARE

AFSLUITEN

FRAKOBLING

IRROTTAMINEN

FRAKOBLING

FRÅNKOPPLING

ROZŁĄCZENIE

ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΗ

ODPOJENÍ

分离

LECSATLAKOZÁS

РАЗЪЕДИНЕНИЕ

RECONNECTING

RECONEXIÓN

RECONNEXION

VERBINDEN

RICOLLEGARE

OPNIEUW AANSLUITEN

GENTILKOBLING

KYTKEMINEN

TILKOBLING

ÅTERANSLUTNING

POWTÓRNEPOŁĄCZENIE

ΕΠΑΝΑΣΥΝΔΕΣΗ

PŘIPOJENÍ

重新连结

ÚJRACSATLAKOZÁS

ПОДСОЕДИНЕНИЕ

Tejpv

INS_700-8_contactdetach_Animas.indd 1 31-05-2012 09:27:04

Page 2: E N G L I S H - Animas® UK & Ireland · 2016-04-06 · Click Hacer clic Clic Klick Scatto Klik Napsauta auki Klick Klikk ΚΛΙΚ GENTILKOBLING Zacvaknutí 按钮 Kattintson Щелчок

I T A L I A N O

N E D E R L A N D S

D A N S K

S U O M I

Č E S K Y

Ε λ λ η ν ι κ ά

P O L S K A

S V E N S K A

N O R S K

Rx ONLY 0459

ΕΝΔΕΙΞΕΙΣΓΙΑΤΗΧΡΗΣΗ:

Το contact™ detach ενδείκνυται για υποδόρια έγχυση ινσουλίνης που χορηγείται από μια εξωτερική αντλία.

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΠΡΟΪΟΝΤΟΣΤο contach™ detach είναι ένα σετ έγχυσης που περιλαμβάνει βελόνα από ανοξείδωτο ατσάλι 90 μοιρών και βασική σύνδεση luer lock. Η βελόνα (εικόνα 1a) και η σωλήνωση (εικόνα 1 b) contact™ detach διατίθενται στην αγορά και μεμονωμένα. Τα δυο αυτά μέρη (βελόνα και σωλήνωση) αποτελούν το σετ έγχυσης.

ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣΤο contact™ detach δεν προορίζεται και δεν ενδείκνυται για ενδοφλέβια έγχυση (I.V.) φαρμάκων, συμπεριλαμβανομένων του αίματος και των προϊόντων αίματος.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ■ Τοσετέγχυσηςcontact™detachείναιαποστειρωμένοκαιμηπυρετογόνομόνονεφόσονησυσκευασίαείναισφραγισμένη,χωρίςφθορές.Μηνχρησιμοποιείτετοσετέγχυσηςεάνησυσκευασίαείναιαποσφραγισμένηήφθαρμένη.

■ Διαβάστεπροσεκτικάτιςοδηγίεςχρήσηςπριναπότηνεισαγωγήτουcontact™detach,καθώςημη

τήρησητωνοδηγιώνμπορείναπροκαλέσειπόνουςήτραυματισμούς.

■ Ακατάλληληχορήγησηφαρμάκου,μόλυνσηή/καιερεθισμόςτουσημείουέγχυσηςμπορούνναοφείλονταισεεσφαλμένηεισαγωγήκαιφροντίδατουσημείουέγχυσης.

■ Ηπρώτηεφαρμογήτουcontact™detachπρέπειναγίνεταιμετηνπαρουσίαενόςγιατρού.

■ Ηεπαναχρησιμοποίησητουσετέγχυσηςμπορείναπροκαλέσειμόλυνση,ερεθισμόστοσημείοτηςέγχυσηςήβλάβηστονσωληνίσκο/βελόνα.Έναςσωληνίσκος/βελόναμεβλάβημπορείναοδηγήσεισεμηακριβήχορήγησηφαρμάκου.

■ Αφαιρείτεπροσεκτικάτοπροστατευτικόβελόναςπριναπότηνεισαγωγήτουσετέγχυσης.

■ Μηνλυγίζετετηβελόναπριναπότηνεισαγωγήκαιμηνχρησιμοποιείτετοσετέγχυσηςανηβελόναείναιλυγισμένηήπαρουσιάζειφθορά.

ΠΡΟΣΟΧΗ!■ Ποτέ μην προβαίνετε στην πλήρωση του σετ έγχυσης ή

επιχειρείτε να ελευθερώσετε μια φραγμένη σωλήνωση την ώρα που είναι τοποθετημένο το σετ. Υπάρχει κίνδυνος να εγχύσετε τυχαία μια υπερβολική ποσότητα φαρμάκου.

■ Ελέγξτε το σετ έγχυσης προσεκτικά για να βεβαιωθείτε ότι η βελόνα από ατσάλι παραμένει σταθερά στη θέση της. Εάν

η βελόνα δεν είναι στη θέση της, αντικαταστήστε με ένα καινούργιο σετ έγχυσης.

■ Το contact™ detach είναι προϊόν μιας χρήσης και μετά τη χρήση του πρέπει να απορρίπτεται. Απευθυνθείτε στο τοπικό σας φαρμακείο για να πληροφορηθείτε για τους διαθέσιμους κάδους απόρριψης αιχμηρών αντικειμένων. Μην το καθαρίζετε και μην το αποστειρώνετε.

■ Σε περίπτωση χρήσης νέας σωλήνωσης, ακολουθήστε τα βήματα Δ, Ε και ΣΤ των οδηγιών.

■ Σε περίπτωση χρήσης νέου περιβλήματος σωληνίσκου, ακολουθήστε τις αντίστοιχες οδηγίες χρήσης.

■ Σε καμία περίπτωση η σύνδεση luer lock και η σωλήνωση δεν πρέπει να έρχονται σε επαφή με απολυμαντικά, αρώματα, αποσμητικά και άλλα προϊόντα που περιέχουν αλκοόλ ή απολυμαντικά μέσα, καθώς μπορούν να επηρεάσουν την ακεραιότητα του σετ έγχυσης.

■ Αντικαταστήστε το σετ έγχυσης με καινούριο εάν χαλαρώσει η κολλητική ταινία.

■ Αντικαθιστάτε το σετ έγχυσης κάθε 24-48 ώρες ή όσο συχνά το συνιστά ο γιατρός.

■ Απορρίπτετε τα χρησιμοποιημένα contact™ detach με τρόπο ασφαλή για να μην προκληθεί τραυματισμός.

■ Εάν στο σημείο έγχυσης προκληθεί ερεθισμός ή μόλυνση, αντικαταστήστε το σετ έγχυσης με καινούριο και αλλάξτε το σημείο έγχυσης έως ότου επουλωθεί το αρχικό σημείο.

■ Χρησιμοποιήστε άσηπτες τεχνικές σε περίπτωση προσωρινής

αποσύνδεσης του contact™ detach και στεγανοποιήστε το περίβλημα σύνδεσης με το κάλυμμα που παρέχεται. Συμβουλευτείτε το γιατρό σας πώς να συμπληρώσετε το φάρμακο που έχει χαθεί κατά την αποσύνδεση.

■ Προστατεύετε το contact™ detach από το άμεσο ηλιακό φως. Διατηρείται σε θερμοκρασία δωματίου.

ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ■ Εάν το επίπεδο γλυκόζης στο αίμα αυξηθεί ανεξήγητα

ή προκύψει ηχητική ειδοποίηση έμφραξης, ελέγξτε για τυχόν εμπόδια και διαρροές. Αλλάξτε το σετ έγχυσης εάν έχετε αμφιβολίες. Συζητήστε με το γιατρό σας τυχόν μέτρα ταχείας αντικατάστασης της ινσουλίνης σε περίπτωση που προκύψει κάποιο από τα προβλήματα αυτά. Ελέγξτε το επίπεδο γλυκόζης στο αίμα για να βεβαιωθείτε ότι το πρόβλημα λύθηκε.

■ Ελέγξτε το επίπεδο γλυκόζης του αίματος 1-2 ώρες μετά την εισαγωγή του contact™ detach, ελέγχετε το σημείο έγχυσης αρκετές φορές την ημέρα και ελέγχετε τακτικά το επίπεδο γλυκόζης στο αίμα.

■ Μην αλλάξετε το σετ έγχυσης πριν τον ύπνο εκτός εάν μπορείτε να μετρήσετε τη γλυκόζη αίματος μετά από 1-2 ώρες.

■ Παρακολουθείτε προσεκτικά τα επίπεδα γλυκόζης του αίματος όταν το σετ έγχυσης είναι αποσυνδεδεμένο και μετά την επανασύνδεσή του.

INDICATIES VOOR GEBRUIK:De contact™ detach is geïndiceerd voor de subcutane infusie van insuline, dat wordt toegediend via een externe pomp.

PRODUCTBESCHRIJVINGDe contact™ detach is een infusieset met een roestvrij stalen naald met 90º insteekhoek en een standaard luer lock-aanslui-ting. Naald en slang van de contact™ detach zijn ook apart verkrijgbaar, d.w.z. enkel de naald (afb. 1a) en enkel de slang (afb. 1b). Deze beide delen (naald en slang) vormen samen de infusieset.

CONTRA-INDICATIESDe contact™ detach is niet bedoeld of geïndiceerd voor intra-veneuze infusie (I.V.) van medicatie, met inbegrip van bloed en bloedproducten.

WAARSCHUWINGEN■ De infusieset contact™ detach is enkel steriel en

niet-pyrogeen bij gesloten, onbeschadigde verpak-king. Niet gebruiken als de verpakking is geopend of besch adigd.

■ Neem de gebruiksinstructie zorgvuldig door voordat de contact™ detach wordt ingebracht. Het niet volgen van de instructies kan tot pijn of letsel leiden.

■ Onjuist inbrengen en onjuiste verzorging van de infusie plaats kunnen tot onnauwkeurige medicatietoe-diening, infectie en/of irritatie van de infusieplaats leiden.

■ Gebruik de contact™ detach de eerste keer in aanwe-zigheid van een zorgverlener.

■ Hergebruik van de infusieset kan tot infectie, irritatie van de inbrengplaats of schade aan de canule/naald leiden. Een beschadigde canule/naald kan tot onjuiste toediening van medicatie leiden.

■ Verwijder voorzichtig de naaldbeschermer voordat u de infusieset inbrengt.

■ Buig de naald niet voordat u hem inbrengt, en gebruik de infusieset niet als de naald verbogen of bescha-digd is.

VOORZORGSMAATREGELEN■ Breng de infusieset nooit handmatig op gang en probeer

verstopte leidingen niet vrij te maken als de infusieset is aangebracht. De kans bestaat dat hierbij per ongeluk te veel medicatie wordt geïnjecteerd.

■ Controleer de infusieset regelmatig op een goed vastzit-tende stalen naald. Gebruik een nieuwe infusieset als de naald niet vastzit.

■ De contact™ detach is bedoeld voor eenmalig gebruik en dient na gebruik te worden weggegooid. Zie voor verkrijg-bare naaldcontainers uw plaatselijke apotheek. Niet be-stemd voor reinigen of opnieuw steriliseren.

■ Volg stappen D, E en F in de gebruiksaanwijzing bij gebruik van een nieuwe slang.

■ Als u een nieuw canulehuis gebruikt, moet u deze gebruiks-instructies opvolgen.

■ Laat luer lock-verbinding en slang nooit in contact komen met ontsmettingsmiddelen, parfums, deodorants of andere producten met alcohol of ontsmettingsmiddelen, aangezien deze de infusieset negatief kunnen beïnvloeden.

■ Vervang de infusieset door een nieuwe set als het kleefband los gaat.

■ Vervang de infusieset elke 24-48 uur of op advies van uw zorgverlener.

■ Voer de gebruikte contact™ detach veilig af, zodat nie-mand zich eraan kan prikken of verwonden.

■ Als de infusieplaats ontstoken raakt, moet de infusieset worden vervangen door een nieuwe set. Gebruik een nieuwe plaats totdat de eerste is genezen.

■ Gebruik aseptische technieken voor het tijdelijk ontkoppe-len van de contact™ detach en sluit de koppelings-behuizing af met het meegeleverde afsluitkapje. Raadpleeg een zorgverlener voor de juiste wijze van compensatie voor gemiste medicatie zolang de set losgekoppeld was.

■ De contact™ detach tegen direct zonlicht beschermen. Op kamertemperatuur bewaren.

AANBEVELINGEN■ Controleer op klontering en lekkage bij een onverklaarbaar

hoog bloedsuikergehalte of zodra een verstoppings alarm wordt gegeven. Vervang de infusieset bij twijfel. Overleg met een zorgverlener over het snel vervangen van insuline bij een van deze problemen. Test het bloedsuikergehalte om te controleren of het probleem is verholpen.

■ Controleer het bloedsuikergehalte 1-2 uur na het inbrengen van de contact™ detach. Controleer de infusieplaats meer-dere keren per dag en meet het bloedsuiker regelmatig.

■ Vervang de infusieset niet vlak voor het naar bed gaan, tenzij het bloedsuikergehalte 1-2 uur na het inbrengen kan worden gecontroleerd.

■ Controleer de bloedsuikerspiegels goed tijdens het afslui-ten en na het opnieuw aansluiten.

INDIKATIONER FOR BRUG:contact™ detach er indikeret til brug ved subkutan infusion af insulin, der tilføres via en ekstern pumpe.

PRODUKTBESKRIVELSEcontact™ detach er et infusionssæt med en 90-graders kanyle af rustfrit stål med Luer Lock-standardkonnektor. contact™ detach-kanylen og slangen sælges også separat, dvs. kanylen sælges for sig (billede 1a) og slangen sælges for sig (billede 1b). Tilsammen udgør disse to komponenter (kanyle og slange) et infusionssæt.

KONTRAINDIKATIONERcontact™ detach-infusionssættet er hverken beregnet eller indiceret til intravenøs infusion (i.v.) af lægemidler, herunder blod og blodprodukter.

ADVARSLER■ contact™ detach-infusionssættet er kun sterilt og

ikke-pyrogent, hvis emballagen er uåbnet og ube-skadiget. Må ikke bruges, hvis emballagen allerede er åbnet eller beskadiget.

■ Læs brugsanvisningen grundigt, inden du indfører infusionssættet. Hvis du ikke følger vejledningen, kan

der forårsages smerte og personskade.■ Forkert indsætning og vedligeholdelse af infusions-

stedet kan forårsage unøjagtig tilførsel af lægemid-del, infektion og/eller hudirritation.

■ Når du bruger contact™ detach-infusionssættet første gang, skal du gøre det sammen med en behandler.

■ Genanvendelse af infusionssættet kan forårsage infektion, lokal irritation eller beskadigelse af kany-len/nålen. En beskadiget kanyle/nål kan forårsage unøjagtig medicintilførsel.

■ Fjern omhyggeligt nålebeskytteren, før infusionssættet indstikkes.

■ Undgå at bøje nålen før indstik, og undlad at bruge infusionssættet, hvis nålen er bøjet eller beskadiget.

SÆRLIGEADVARSLEROGFORSIGTIGHEDS-REGLER VEDRØRENDE BRUGEN■ Start aldrig infusionssættet, og forsøg aldrig at tømme en

blokeret slange, mens infusionssættet er indført. Der er risiko for, at du kommer til at indføre for meget lægemiddel.

■ Kontrollér infusionssættet ofte for at sikre, at stålkanylen sidder rigtigt. Udskift infusionsættet, hvis stålkanylen ikke sidder rigtigt.

■ contact™ detach-infusionssættet er en engangsartikel, der skal kasseres efter brug. Kontakt dit lokale apotek, hvis du

har brug for oplysninger om bortskaffelse af skarpe genstande. Må ikke rengøres eller resteriliseres.

■ Ved brug af en ny slange skal du gå frem ifølge trin D, E og F i vejledningen.

■ Ved anvendelse af et nyt kanylehus skal du følge denne brugsvejledning.

■ Desinfektionsmidler, parfumer, deodoranter eller andre produkter, der indeholder alkohol eller desinfektionsmid-del, må under ingen omstændigheder komme i kontakt med Luer Lock-konnektoren og slangen, da disse midler kan påvirke infusionssættets funktionsevne.

■ Udskift infusionssættet, hvis plasteret løsner sig.■ Udskift infusionssættet efter 24-48 timer eller i henhold til

anbefaling fra din behandler.■ contact™ detach skal bortskaffes på sikker vis, så der

ikke er fare for, at nogen stikker sig eller kommer til skade.■ Hvis infusionsstedet bliver betændt, skal du udskifte

sættet og bruge et nyt sted, indtil det første sted er helet.■ Brug aseptisk teknik til midlertidig frakobling af contact™

detach-infusionssættet, og forsegl koblingshuset med den medfølgende hætte. Rådfør dig med behandleren for at høre, hvordan du skal tage højde for manglende indføring af lægemiddel ved frakobling.

■ contact™ detach-infusionssættet må ikke udsættes for direkte sollys. Opbevares ved stuetemperatur.

ANBEFALINGER ■ Hvis blodsukkerniveauet bliver uforklarligt højt, eller hvis

der lyder en alarm om tilstopning, skal du kontrollere, om der er blokeringer eller utætheder. Udskift infusionssæt-tet, hvis du er i tvivl. Tal med behandleren om, hvordan du hurtigt erstatter insulinen, hvis der opstår et eller flere af disse problemer. Mål blodsukkerniveauet for at kontrol-lere, at problemet er løst.

■ Kontrollér blodsukkerniveauet 1-2 timer efter indsættelse af contact™ detach, kontrollér infusionsstedet flere gange om dagen, og mål blodsukkeret regelmæssigt.

■ Du må ikke udskifte infusionssættet lige før sengetid, medmindre blodsukkeret kan blive målt 1-2 timer efter indføring.

■ Mål blodsukkerniveauet omhyggeligt, når infusionssættet er frakoblet, og når det gentilkobles.

KÄYTTÖAIHEET:contact™ detach -infuusiosarja on tarkoitettu insuliinin iho-nalaiseen antamiseen ulkoisella pumpulla.

TUOTEKUVAUS contact™ detach on infuusiosarja, jossa on 90 asteen teräska-nyyli ja luer-lukkoliitin. contact™ detach -kanyyleja (kuva 1a) ja -letkuja (kuva 1b) on saatavana myös erikseen. Kanyyli ja letku muodostavat yhdessä infuusiosarjan.

VASTA-AIHEET contact™ detach -infuusiosarjaa ei ole tarkoitettu suonensisäi-siin lääkkeiden, veren tai verituotteiden infuusioihin.

VAROITUKSET ■ contact™ detach -infuusiosarja on steriili ja ei-pyro-geeninenvain,jospakkausonavaamatonjaehjä.Äläkäytäinfuusiosarjaa,jospakkausonavattuaiemmintai vaurioitunut.

■ Luekäyttöohjeethuolellisestiennencontact™detach-infuusiosarjan asentamista. Ohjeiden noudattamatta jättäminenvoijohtaakipuuntaivammoihin.

■ Infuusioreitinvääränlainenasennustaiylläpitovoijohtaaepätarkkaanlääkeannostukseen,infektioonja/taiinfuusiokohdanärtymiseen.

■ Kuncontact™detach-infuusiosarjaakäytetäänen-simmäisenkerran,hoitoalanammattilaisenonvalvot-tavakäyttöä.

■ Infuusiosarjanuudelleenkäyttövoiaiheuttaainfektioita,pistokohdanärsytystätaikanyylin/neulanvahingoittu-misen. Vahingoittunut kanyyli/neula voi aiheuttaa virheellisiälääkeannostuksia.

■ Irrota neulan suojus varovasti ennen infuusiosarjan asettamista paikalleen.

■ Älätaivutaneulaaennenpaikalleenasettamista.Josneulaontaipunuttaivaurioitunut,äläkäytäinfuusiosarjaa.

VAROTOIMET■ Älä koskaan esitäytä infuusiosarjaa tai yritä avata tukkeutu-

nutta letkua sarjan ollessa asennettuna. Voit vahingossa injisoida liikaa lääkettä.

■ Tarkista säännöllisesti, että infuusiosarjan teräskanyyli on paikallaan. Vaihda infuusiosarja, jos kanyyli ei ole paikallaan.

■ Älä puhdista tai steriloi uudelleen. contact™ detach on kertakäyttöinen tuote, joka on hävitettävä käytön jälkeen. Neulasäiliöitä on saatavana apteekeista.

■ Jos käytössä on uusi putki, tee käyttöohjeen kohdissa D, E ja F kuvatut toimet.

■ Jos käytössä on uusi kanyyli, noudata sen käyttöohjeita.■ Älä päästä desinfiointiaineita, hajuvesiä, deodorantteja tai

muita alkoholia tai desinfioivia ainesosia sisältäviä tuotteita kosketuksiin luer-lukkoliittimen ja letkun kanssa. Alkoholi ja desinfiointiaineet voivat heikentää infuusiosarjaa.

■ Vaihda infuusiosarja, jos teippi irtoaa.■ Vaihda infuusiosarja 24–48 tunnin välein terveydenhoidon

yleisohjeiden tai hoitajan tai lääkärin ohjeiden mukaisesti.■ Hävitä käytetty contact™ detach asianmukaisesti, jotta

kukaan ei pistä tai loukkaa itseään sillä.■ Jos ihon infuusiokohta tulehtuu, vaihda sarja. Käytä toista

ihon kohtaa, kunnes ensimmäinen ihon infuusiokohta on parantunut.

■ Käytä aseptista menettelytapaa ja sulje kanyylikotelo mukana toimitetulla kannella, kun irrotat contact™ detach -infuusiosarjan tilapäisesti. Pyydä hoitajalta tai lääkäriltä ohjeet irtikytkennän aikana annostelematta jääneen lääk-keen korvaamisesta.

■ Suojaa contact™ detach -infuusiosarja suoralta auringon-valolta. Säilytä huoneenlämmössä.

SUOSITUKSET ■ Jos insuliinia infusoitaessa verensokeritaso nousee liikaa

tai laite antaa tukoshälytyksen, tarkista infuusiosarja tukos-ten ja vuotojen varalta. Vaihda infuusiosarja epäselvissä tapauksissa. Neuvottele hoitajan tai lääkärin kanssa vaihto-ehtoisesta insuliininantotavasta ongelmatilanteiden varalta. Mittaa verensokeritaso ja varmista, että ongelma on kor-jaantunut.

■ Tarkista verensokeritaso 1–2 tunnin kuluttua contact™ detach -infuusiosarjan asentamisesta. Tarkista infuusio-kohta useita kertoja päivässä ja mittaa verensokeritaso säännöllisesti.

■ Jos infusoit insuliinia, älä vaihda infuusiosarjaa juuri ennen nukkumaan menoa, ellei verensokeritasoa voida tarkistaa 1–2 tunnin kuluttua asentamisesta.

■ Verensokeritasoa on seurattava huolellisesti sarjan ollessa irrotettuna ja sen takaisinkytkemisen jälkeen.

INDICAZIONI PER L’USO:

Il contact™ detach è indicato per l’infusione sottocutanea d’insulina, erogati da una pompa esterna.

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO Il contact™ detach è un set d’infusione composto da un ago d’acciaio inossidabile a 90 gradi con un connettore Luer standard. L’ago e il tubo del contact™ detach sono venduti separatamente, ovvero ago da solo (illustrazione 1a) e tubo da solo (illustrazione 1b). Insieme queste due parti costitui-scono il set d’infusione.

CONTROINDICAZIONIIl contact™ detach non è destinato, né indicato per l’infusione endovenosa (I.V.) di farmaci, sangue e emoderivati.

AVVERTIMENTI ■ Il set d’infusione contact™ detach è sterile e apirogeno

solo se l’imballaggio non è aperto e non danneggiato. Non usarlo se l’imballaggio è già aperto o danneggiato.

■ Studiare attentamente le istruzioni per l’uso prima di introdurre il contact™ detach in quanto il mancato rispetto delle istruzioni può provocare dolori o lesioni.

■ Un inserimento non corretto e un trattamento improprio del sito di infusione possono portare a una somministrazione non corretta del farmaco, infezione e/o irritazione del sito.

■ Quando si usa contact™ detach per la prima volta, farlo in presenza di un medico o infermiere professionista.

■ La riutilizzazione del set d’infusione può causare infezione, irritazione locale, oppure danneggiare la cannula / l’ago. Dal danneggiamento della cannula / dell’ago può derivare una somministrazione non accurata del farmaco.

■ Rimuovere la protezione dell’ago prima di inserire il set di infusione prestando la dovuta attenzione.

■ Non piegare l’ago prima dell’inserzione. Non utilizzare il set di infusione se l’ago è stato piegato o danneggia-to.

PRECAUZIONI■ Non adescare mai il set d’infusione o provare a liberare un

tubo ostruito mentre il set d’infusione è inserito. È possibile iniettare per errore un quantitativo eccessivo di farmaco.

■ Controllare frequentemente il set d’infusione per accertarsi che l’ago d’acciaio rimanga saldamente in posizione.

Se l’ago d’acciaio non è in posizione, cambiarlo con un nuovo set d’infusione intravenosa (I.V.).

■ Il contact™ detach è un’unità monouso che deve essere smaltita dopo l’uso. Per contenitori appropriati per lo smalti-mento di oggetti taglienti, contattare la farmacia. Non pulire o ri-sterilizzare.

■ Se si usa un nuovo tubo, attenersi ai passi D, E e F delle presenti istruzioni.

■ Se si usa un nuovo alloggiamento per cannula, seguire queste istruzioni.

■ Non mettere per nessun motivo disinfettanti, profumi, deodoranti o altri prodotti contenenti alcool o disinfettanti a contatto con il connettore Luer o con il tubo in quanto possano influire sull’integrità del set d’infusione.

■ Sostituire con un nuovo set d’infusione se il nastro adesivo si scioglie.

■ Cambiare il set d’infusione ogni 24-48 ore o come consigliato dal vostro medico.

■ Smaltire in modo sicuro i contact™ detach usati di modo che nessuno possa pungersi o ferirsi.

■ Se il sito d’infusione diventa infiammato, sostituire con un nuovo set d’infusione e usare un nuovo sito fino quando il primo sito non è guarito.

■ Usare tecniche asettiche quando si scollega temporanea-

mente il contact™ detach e sigillare l’alloggiamento del raccordo. Consultate il medico su come compensare una medicazione mancata quando scollegato.

■ Proteggere il contact™ detach dalla luce solare. Conser-vare a temperatura ambiente.

RACCOMANDAZIONI ■ Se il livello di glucosio nel sangue diventa inspiegabilmente

alto o se scatta l’allarme d’occlusione, controllare la presenza di ostruzioni o perdite. in caso di dubbi, cambiare il set d’infusione. Qualora dovessero sorgere questi problemi, discutere con il medico un piano alternativo per l’insulina. Verificare il livello di glucosio nel sangue per essere certi che il problema sia stato corretto.

■ Controllare il livello di glucosio nel sangue 1-2 ore dopo aver introdotto contact™ detach e controllare il sito d’infu-sione verie volte al giorno, misurando periodicamente il livello di glucosio nel sangue.

■ Non cambiare il set d’infusione prima di andare a letto a meno che il glucosio nel sangue non possa essere con-trollato 1-2 ore dopo l’inserimento.

■ Sorvegliare accuratamente i livelli di glucosio nel sangue mentre si scollega e dopo il ricollegamento.

INDIKASJONER FOR BRUK:contact™ detach er indisert for subkutan infusjon av insulin, tilført via en ekstern pumpe.

PRODUKTBESKRIVELSEcontact™ detach er et infusjonssett med en 90 graders stål-kanyle og standard luer-låstilkobling. Kanylen og slangesettet til contact™ detach selges også separat, dvs. kun kanyle (illustrasjon 1a) og kun slangesett (illustrasjon 1b). Disse to delene (kanyle og slangesett)utgjør selve infusjons-settet.

KONTRAINDIKASJONER contact™ detach er verken tiltenkt eller indisert for intravenøs infusjon (IV) av legemidler, inkludert blod og blodprodukter.

ADVARSLER■ Infusjonssettet contact™ detach er sterilt og ikke-

pyrogent dersom pakningen er uåpnet og uskadet. Det skal ikke brukes hvis pakningen allerede er åpnet eller skadet.

■ Gå nøye gjennom bruksanvisningen før du setter inn contact™ detach. Hvis bruksanvisningen ikke blir

fulgt, kan det medføre smerter eller skade.■ Uriktig innsetting eller stell av infusjonsstedet kan

føre til unøyaktig medisinering, infeksjon og/eller irritasjon ved infusjonsstedet.

■ Førstegangsbruk av contact™ detach skal skje under overoppsyn av helsepersonell.

■ Gjenbruk av infusjonssettet kan medføre infeksjon, lokal irritasjon og skader på kanyle/nål. En skadet kanyle/nål kan føre til unøyaktig medisinering.

■ Fjern forsiktig kanylebeskytteren før du kobler til slan-gesettet.

■ Bøy ikke kanylen før du setter den inn, og bruk ikke slangesettet hvis kanylen er bøyd eller skadet.

FORSIKTIGHETSREGLER■ Du skal aldri fylle infusjonssettet eller forsøke å få fri flyt i en

tett slange mens infusjonssettet er innsatt . Du kan da risikere å tilføre for mye medisin.

■ Kontroller infusjonssettet ofte slik at du er sikker på at stålkanylen sitter godt på plass. Hvis stålkanylen ikke er på plass, skal du bytte til et nytt infusjonssett.

■ contact™ detach er ment for engangsbruk og skal kastes etter bruk. Ta kontakt med nærmeste apotek angående

beholdere for skarpe gjenstander. Skal ikke rengjøres eller steriliseres på nytt.

■ Hvis du bruker et nytt slangesett, følg trinnene D, E og F i anvisningene.

■ Bruker du en ny kanyleenhet, følg disse bruksanvisningene.■ Desinfiseringsmidler, parfyme, deodoranter eller andre

produkter som inneholder alkohol eller desinfiseringsmidler, må aldri komme i kontakt med luer-låstilkoblingen eller slangesettet, da dette kan påvirke infusjonssettets funksjon.

■ Bytt med et nytt infusjonssett hvis teipen løsner.■ Bytt infusjonssett hver 24.–48. time, eller følg anbefalingene

fra helsepersonell.■ Kast brukte contact™ detach-sett på en sikker måte, slik at

ingen kan stikke seg eller skade seg på dem.■ Hvis infusjonsstedet blir betent, skal du bytte infusjonssett

og bruke et nytt infusjonssted til det første er leget.■ Bruk aseptiske metoder når du kobler fra contact™ detach

midlertidig og forsegle tilkoplingsenheten med dekslet som følger med. Spør helsepersonellet om hvordan du skal kompensere for manglende medisinering når du er frakoblet.

■ Beskytt contact™ detach mot direkte sollys. Oppbevares i romtemperatur.

ANBEFALINGER ■ Undersøk om det er blokkeringer eller lekkasjer til stede

hvis blodsukkernivået blir uforklarlig høyt eller du får okklu-sjonsvarsel. Hvis du er i tvil skal du bytte infusjons sett. Snakk med helsepersonellet om hvordan du raskt tilfører insulin hvis det skulle oppstå slike situasjoner. Test blod-sukkernivået for å kontrollere at problemet er løst.

■ Kontroller blodsukkernivået 1–2 timer etter at du har begynt å bruke contact™ detach, inspiser infusjonsstedet flere ganger om dagen, og mål blodsukkeret med jevne mellomrom.

■ Ikke bytt infusjonssett rett før sengetid, med mindre du kan få sjekket blodsukkeret 1–2 timer etter innsetting.

■ Kontroller blodsukkernivået nøye mens du er frakoblet og etter at du er tilkoblet på nytt.

INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING:contact™ detach är avsett för underhudsinfusion av insulin, som administreras via en extern pump.

PRODUKTBESKRIVNING contact™ detach är ett infusionsset med nål i 90 grader i rostfritt stål och med en standardluerkoppling. Nålar och slangar till contact™ detach säljs även separat, dvs. enbart nålen (bild 1a) och enbart slangen (bild 1b). Dessa båda delar (nål och slang) utgör tillsammans infusionssetet.

KONTRAINDIKATIONER contact™ detach är inte avsett eller indikerat för intravenös infusion (IV) av läkemedel, inklusive blod och blodprodukter.

VARNINGAR■ contact™detach-infusionssetetärendaststeriltochicke-pyrogentomförpackningenärobrutenochoska-dad.Använddetínteomförpackningenärbrutenellerskadad.

■ Läsigenombruksanvisningennoggrantinnanduapplicerarcontact™detach,eftersomsmärtaellerskador kan uppstå om instruktionerna inte följs.

■ Olämpligappliceringellerolämpligvårdavinsticks-ställetkanledatillfelaktigläkemedelsdos,infektionoch/eller hudirritation.

■ Förstagångenduanvändercontact™detach,bördetgöras under överinseende av sjukvårdspersonal.

■ Återanvändningavinfusionssetetkanorsakainfektion,irritationvidappliceringsställetellerskadakanylen/nålen.Enskadadkanyl/nålkanledatillfelaktigläke-medelsdos.

■ Ta försiktig bort nålskyddet innan du applicerar infu-sionssetet.

■ Böjintenålenföreappliceringochanvändinteinfu-sionssetetomnålenärböjdellerskadad.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER■ Försök aldrig fylla upp infusionssetet eller rensa en igen-

täppt slang medan infusionssetet är insatt. Du kan av miss-tag råka injicera för mycket medicin.

■ Kontrollera infusionssetet ofta och se till att stålnålen sitter ordentligt på plats. Om stålnålen inte sitter på plats ska du byta till ett nytt infusionsset.

■ contact™ detach är en engångsprodukt och måste kasse-ras efter användning. Fråga på närmaste apotek efter behållare för kassering av stickande eller skärande föremål.

Får inte rengöras eller omsteriliseras.■ Vid användning av nya slangar, följ stegen D, E och F i

bruksanvisningen. ■ Om du använder en ny nålhållare, följ denna bruksanvisning.■ Desinficeringsmedel, parfymer, deodoranter eller andra

produkter som innehåller alkohol eller desinficeringsmedel får inte på något sätt komma i kontakt med luerkopplingen och slangen, eftersom det kan skada infusionssetet.

■ Byt ut mot ett nytt infusionsset om tejpen lossnar.■ Byt infusionsset var 24-48 timme, eller enligt sjukvårdsper-

sonalens rekommendation.■ Kassera använda contact™ detach på ett säkert sätt, så att

ingen kan sticka sig eller skada sig på dem.■ Om infusionsstället blir inflammerat ska du byta till ett nytt

infusionsset och använda ett nytt ställe tills det första stället har läkt.

■ Använd aseptisk teknik när contact™ detach kopplas ur tillfälligt, och förslut kopplingshållaren med den förslut-ning som medföljer. Rådgör med läkare om hur utebliven medicinering kan kompenseras när setet är urkopplat.

■ Skydda contact™ detach från direkt solljus. Förvaras i rumstemperatur.

REKOMMENDATIONER ■ Om blodglukosnivån blir oförklarligt hög eller om

ocklusions larm ges, ska du kontrollera om det finns tilltäpp-ningar eller läckage. Byt infusionsset om du känner dig osäker. Diskutera en plan för snabb insulinersättning med sjukvårdspersonalen om några av dessa problem skulle uppstå. Testa blodglukosnivån för att säkerställa att proble-met har åtgärdats.

■ Kontrollera blodglukosnivån 1-2 timmar efter appliceringen av contact™ detach, kontrollera infusionsstället flera gång-er om dagen, och mät din blodglukosnivå regelbundet.

■ Byt inte infusionsset precis innan du ska gå och lägga dig, om inte blodglukosnivån kan kontrolleras 1-2 timmar efter appliceringen.

■ Kontrollera blodglukosnivåerna noggrant när setet är från-kopplat och efter att det återanslutits

ПОКАЗАНИЯКПРИМЕНЕНИЮНабор contact™ detach предназначен для подкожного введения инсулина помощью внешнего насоса.

ОПИСАНИЕНабор contact™ detach представляет собой инфузионный набор, снабженный стальной иглой, расположенной под углом 90 градусов, и стандартным соединительным устройством с люэровским замком. Иглу и трубку contact™ detach также можно приобрести отдельно, то есть отдельно продается сама игла (рисунок 1a), и отдель-но - трубка (рисунок 1b). Эти два устройства (игла и труб-ка) вместе представляют собой инфузионный набор.

ПРОТИВОПОКАЗАНИЯИнфузионный набор contact™ detach не предназначен и не показан к применению для внутривенного (в/в) введения лекарственных средств, крови или препаратов крови.

ВНИМАНИЕ!■ Инфузионный набор contact™ detach сохраняет

стерильность и не провоцирует повышение температуры только в том случае, если его упаковка закрыта и не повреждена. Если упаковка открыта или повреждена, набор запрещается использовать.

■ Прежде чем ввести contact™ detach, внимательно прочитайте инструкцию по применению, так как невы-полнение инструкции может привести к болезненным ощущениям или травме.

■ Неправильный ввод или неправильная подготовка места инфузии могут привести к неправильной подаче лекарственного препарата, заражению и/или локаль-ному раздражению.

■ Первое использование пациентом набора contact™ detach должно осуществляться под наблюдением леча-щего врача.

■ Повторное использование инфузионного набора мо-жет привести к заражению, локальному раздражению или повреждению канюли/иглы. Повреждение канюли/иглы может привести к неправильной подаче лекар-ственного препарата.

■ Перед введением инфузионного набора осторожно снимите предохранительный колпачок с иглы.

■ Не сгибайте иглу перед введением и не используйте инфузионный набор, если игла согнута или повреждена.

МЕРЫПРЕДОСТОРОЖНОСТИ■ Запрещается заполнять инфузионный набор или про-

чищать закупоренную трубку при введенном инфузи-онном наборе. Вы можете нечаянно ввести слишком большую дозу лекарственного препарата.

■ Регулярно проверяйте инфузионный набор, чтобы убедиться в том, что стальная игла надежно держится на своем месте. Если стальная игла сместилась, необходимо воспользоваться новым инфузионным набором.

■ Инфузионный набор сontact™ detach предназначен для однократного применения, и подлежит утилизации

после использования. За контейнерами для сбора острых отходов следует обратиться в местную аптеку. Не подвергайте чистке или повторной стерилизации.

■ Если используется новая трубка, выполните пункты инструкции D, E и F.

■ Если используется новый корпус канюли, выполняйте требования этой инструкции по применению.

■ Необходимо полностью исключить возможность кон-такта дезинфицирующих средств, духов, дезодоран-тов, или же любых других спиртосодержащих или обеззараживающих веществ с люэровским соедините-лем или с трубкой, так как это может нарушить целост-ность инфузионного набора.

■ Замените инфузионный набор на новый, если липкая лента отклеилась.

■ Необходимо заменять инфузионный набор каждые 24-48 часов, или же в соответствии с рекомендациями лечащего врача.

■ Необходимо утилизировать набор contact™ detach таким образом, чтобы никто не смог уколоться им или нанести себе какую-либо другую травму.

■ Если место инфузии воспалилось, необходимо заменить набор, и использовать для его введения новое место до тех пор, пока предыдущее место не заживет.

■ При временном разъединении набора contact™ detach необходимо соблюдать стерильность, и изолировать соединительную муфту входящей в комплект крышкой. Для получения информации о компенсации приема лекарственного препарата, пропущенного из-за разъ-

единения, обратитесь к своему лечащему врачу.■ Защищайте набор contact™ detach от воздействия

прямых солнечных лучей. Храните при комнатной температуре.

РЕКОМЕНДАЦИИ■ Если уровень глюкозы в крови становится необъясни-

мо высоким, или же звучит сигнал о закупорке, необхо-димо проверить инфузионный набор на предмет заку-порок и утечек. При наличии каких-либо сомнений рекомендуется заменить инфузионный набор. При возникновении любой из вышеозначенных проблем необходимо проконсультироваться с лечащим врачом на предмет экстренного альтернативного введения инсулина. Проверьте уровень сахара в крови, чтобы убедиться, что проблема устранена.

■ Проверьте уровень сахара в крови через 1-2 часа по-сле введения contact™ detach. Проверяйте место инфу-зии несколько раз в день, и регулярно измеряйте уровень сахара в крови.

■ Заменять инфузионный набор перед сном разрешает-ся только в том случае, если вы сможете проверить уровень сахара в крови через 1-2 часа после введения.

■ Внимательно проверяйте уровень сахара в крови при разъединении и после подсоединения.

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ:

Acontact™detachkülsőpumpávaltörténőszubkutáninzulin injekció beadására használatos.

LEÍRÁSA contact™ detach egy 90-fokos, rozsdamentes acélből készült infúziós szett, szabványos luer-zár csatlakozással. A contact™ detach tű és cső külön kaphatók, pl. csak tű (1a ábra) vagy csak cső (1b ábra). Ez a két összetevő (tű és cső) alkotja az infúziós szettet.

ELLENJAVALLATOKA contact™ detach készüléket nem gyógyszerek intravénás beadására (I.V.) tervezték, ideértve a vérrel, vértermékekkel történő használatot is.

FIGYELMEZTETÉSEK■ A contact™ detach csak akkor tartható sterilnek és

nem pirogénnek, ha csomagolása bontatlan, illetve ha nincs megsérülve. Ne használja, ha a steril papír vagy a piros plomba megsérült vagy nyitott.

■ Acontact™detachbeszúrásaelőttalaposanolvassael a használati utasítást. Amennyiben nem követi a

használati utasításban foglaltakat, az fájdalomhoz vagy sérüléshez vezethet.

■ Anemmegfelelőbeszúrásésazinfúziósterületelég-telen karbantartása pontatlan gyógyszeradagolást, fertőzéstés/vagyhelyiirritációtokozhat.

■ Amikoracontact™detacheszköztelsőalkalommalhasználja, akkor legyen jelen egészségügyi sze-mélyzet.

■ Azinfúziósszettújbólifelhasználásafertőzéshez,irritációhozvagyakanül/tűmegrongálódásáhozvezethet.Asérültkanül/tűpontatlangyógyszeradago-láshoz vezethet.

■ Azinfúzióskészlethasználataelőttóvatosantávolítsaelatűvédőt.

■ Ahasználatelőttnehajlítsamegatűtésnehasználjaazinfúzióskészletet,haatűmegvanhajlítvavagysérült.

ÓVINTÉZKEDÉSEK■ Soha ne légtelenítse az infóziós szettet, vagy próbálja meg

eltávolítani az elzáródótt csövet miközben az infúzió be van kötve. Véletlenül túl sok gyógyszert fecskendezhet be.

■ Rendszeresen ellenőrizze az infúziós szettet, hogy gon-doskodhasson arról, hogy az acéltű megfelelően a helyén

maradjon. Ha az acéltű nincs a helyén, akkor cserélje le egy új infúziós szettre.

■ A contact™ detach egy egyszer használatos egység, melyet használat után el kell dobni. Az elérhető tartályokért, keresse fel a helyi gyógyszertárat. Ne tisztítsa vagy sterilizálja újra.

■ Új tubus használata esetén kövesse a D, E és F lépéseket az útmutatóban.

■ Új kanültok használata esetén, kövesse a használati útmutatót.

■ Fertőtlenítő szerek, parfümök, dezodorok, kozmetikumok és egyéb alkoholtartalmú termékek nem érintkezhetnek sem az összekötővel, sem a csővel, mivel ezek az anyagok kihathatnak az infúziós szett épségére.

■ Cserélje le az infúziós szettet, ha a ragasztószalag megla-zul vagy elmozdul eredeti helyéről.

■ Az infúziós szettet 24-48 óránként cserélje, illetve az egészségügyi ellátója utasítása szerint.

■ A használt contact™ detach eszközt biztonságosan se-lejtezze ki. Nehogy valaki sérülést okozzon magának vele.

■ Ha az infúziós testfelületen gyulladás lép fel, használjon új infúziós szettet és válasszon új infúziós helyet, amíg az eredeti be nem gyógyul.

■ A contact™ detach átmeneti lekapcsolásakor fertőtlenít-sen, és zárja le a kapcsolóborítást a mellékelt fedéllel.

Kérdezze meg egészségügyi ellátóját, hogyan tudja kom-penzálni a kikapcsolás alatt kieső gyógyszeradagot.

■ Tartsa a contact™ detach készüléket távol a közvetlen napfénytől. Tárolja szobahőmérsékleten.

JAVALLATOK■ Ha infúzióval kap inzulint, és vércukorszintje megma-

gyarázhatatlanul magasra szökken vagy eltőmödés-riadó jelentkezik: ellenőrizze, nem következett-e be dugulás vagy szivárgás. Ha nem biztos a dolgában, cserélje le infúziós szettjét. Egészségügyi ellátójával beszéljen meg egy tervet az inzulin gyors pótlására, ha az említett problémák előfor-dulnak. Utána ellenőrizze vércukorszintjét annak biztosítá-sára, hogy a probléma megoldódott.

■ Ellenőrizze vércukor-szintjét 1-2 órával a contact™ detach bevezetése után. Ellenőrizze a infúziós felületet, és rend-szeresen mérje a vércukor-szintjét.

■ Amennyiben inzulint használ, ne cserélje az infúziós szettet közvetlenül lefekvés előtt, csak ha lehetőség van a vércu-kor mérésére 1-2 órával a beszúrás után.

■ Figyelje a vércukortartalmat a lecsatlakozás és a visz-szacsatlakozás során.

INDIKACEKPOUŽITÍ:

Infúzní souprava contact™ detach je indikována k podkožním infúzím léků včetně inzulínu, aplikovaných vnější pumpičkou.

POPIS VÝROBKU contact™ detach je 90° infúzní souprava s jehlou z nerezavějí-cí oceli a se standardní luerovou spojkou. Jehla a hadička soupravy contact™ detach se prodávají samostatně, tj. sa-motná jehla (obrázek 1a) a samotná hadička (obrázek 1b). Tyto dva díly (jehla a hadička) tvoří infúzní soupravu.

KONTRAINDIKACE Infúzní souprava contact™ detach není určena ani indikována pro intravenózní infúze (i.v.) léků ani krve či krevních produktů.

VAROVÁNÍ ■ Infúzní souprava contact™ detach je sterilní a apyro-genní,pokudjejíobalneníotevřenýnebopoškozený.Soupravunepoužijte,jestližejižbyljejíobalotevřennebobylpoškozen.

■ Předzavedeníminfúznísoupravycontact™detachsepečlivěseznamtespokynykjejímupoužití,jelikožnedodrženítěchtopokynůmůžemítzanásledekbolestneboporanění.

■ Výsledkemnesprávnéhozavedenísoupravyanespráv-népéčeomístojejíhozavedenímůžebýtchybnépodánílékunebopodrážděnímístazavedení.

■ Soupravucontact™detachpoužijtepoprvévpřítom-nosti zdravotníka.

■ Opakovanépoužíváníinfuznísadymůžezpůsobitinfek-ci,podrážděnímístavpichu,nebopoškoditkanylu/jehlu.Poškozenákanyla/jehlamůževéstknepřesnémupodá-níléčiva.

■ Předzavedeníminfúznísoupravyopatrněsejmětekrytjehly.

■ Předzavedenímneohýbejtejehluainfúznísoupravunepoužívejte,jestližejejehlaohnutánebopokudjesoupravapoškozená.

UPOZORNĚNÍ■ Pokud je infúzní souprava zavedená, nikdy ji nenaplňujte a

nepokoušejte se uvolnit ucpanou hadičku. Mohlo by dojít k neúmyslné aplikaci příliš velkého množství léku.

■ Infúzní soupravu často kontrolujte, abyste se ujistili, že ocelová jehla zůstává pevně na místě. Jestliže ocelová jehla není na místě, vyměňte infúzní soupravu za novou.

■ Infúzní souprava contact™ detach je určena k jednorázo-vému použití a potom se musí zlikvidovat. Ohledně vhod-ných nádob k likvidaci soupravy se laskavě poraďte s míst-

ní lékárnou. Soupravu nečistěte ani nesterilizujte.■ Při použití nových hadiček postupujte podle kroků D, E a F v

pokynech.■ Jestliže použijete nový kryt kanyly, postupujte podle těchto

pokynů k použití.■ Luerová spojka a hadička infúzní soupravy v žádném přípa-

dě nesmějí přijít do styku s dezinfekčními prostředky, parfé-my, deodoranty či jinými výrobky obsahujícími alkohol, který by mohl porušit jejich celistvost.

■ Jestliže se lepicí páska uvolňuje, vyměňte infúzní soupravu za novou.

■ Infúzní soupravu měňte každých 24 až 48 hodin, nebo podle doporučení zdravotníka.

■ Použitou soupravu contact™ detach bezpečně zlikvidujte, aby se o ni nikdo nemohl poranit.

■ Jestliže se místo zavedení infúzní soupravy zanítí, soupravu vyměňte a k zavádění používejte jiné místo, dokud se to původní nezhojí.

■ Při dočasném odpojení soupravy contact™ detach použí-vejte aseptické techniky a těleso spojky uzavřete přísluš-ným krytem. O kompenzaci léku uniklého při odpojení se poraďte se zdravotníkem.

■ Soupravu contact™ detach chraňte před přímým slunečním světlem. Uchovávejte ji při pokojové teplotě.

DOPORUČENÍ■ Pokud se nevysvětlitelně zvýší hladina glukózy v krvi nebo

se objeví poplašný signál, zkontrolujte možná ucpání nebo netěsnosti. V případě pochybností infúzní soupravu vyměň-te. Pro případ, že by se objevil některý z těchto problémů, projednejte s lékařem plán rychlého doplnění inzulínu. Proveďte test hladiny glukózy v krvi, abyste se přesvědčili, že je daný problém odstraněn.

■ Hladinu glukózy v krvi zkontrolujte 1 až 2 hodiny po zavede-ní soupravy contact™ detach, několikrát za den kontro- luj-te místo zavedení a pravidelně si měřte hladinu glukózy v krvi.

■ Infúzní soupravu nevyměňujte bezprostředně před spán-kem, abyste mohli zkontrolovat hladinu glukózy v krvi 1 až 2 hodiny po zavedení.

■ Hladinu glukózy v krvi pečlivě kontrolujte po dobu odpojení soupravy a po jejím opětovném připojení.

使用说明:contact™ detach适用于皮下输注,使用一个外置泵来输注胰

岛素。

产品描述

contact™ detach是一款90度注入,使用螺式接口的不锈钢穿刺

针输注管。contact™ detach的穿刺针和输注管可独立购买。独

立穿刺针(图1a),独立输注管道(图1b)。两部份(穿刺针和输注管

道)加起来成为一套输注管。

禁忌症

contact™ detach不适用于药物(包括血液和血液制品)的静

脉输注(I.V.)。

警告

■ contact™ detach输注管路只在包装未开封及无损毁情况

下确保无菌及无热原,若发现包装已本身开封或损毁,请勿

使用。

■ 请在插入contact™ detach前小心阅读指引,没有跟从指引

可导致痛楚或受伤。

■ 不当插入或没有妥善处理输注位置可能导至药物输注到错误

地方、感染及输注位置敏感。

■ 初次使用contact™ detach时,必须有医护人员陪同。

■ 重复使用注射装置可能会导致感染、注射部位不适或损坏插

管/针头。 插管/针头损坏可能会导致不能准确插入血管输液。

■ 插入输注装置前,请小心地去掉穿刺针护套。

■ 在插入前不要弯曲针头,如果针头已弯曲或损坏,则不要使用

输注装置。

注意事项

■ 请勿在插上输注管后起动输注管或试图拔出被堵塞的管,你

可能意外地注入过量药物。

■ 经常检查输注管来确保不锈钢穿刺针仍然稳固地留在适当位

置,否则请更换一套新的输注管。

■ contact™ detach是一个用完即弃的产品,用完之后必须妥善

处理。需要针头处理桶,请联络当地药房。 请勿清洗或重新

消毒。

■ 如果使用新的输注管,请按照说明中的步骤 D、E 和 F 操作。

■ 如果使用新的结合罩,请按照这些使用说明操作。

■ 避免螺式接口及管道接触消毒剂、香水、除臭剂或其它含酒精

成份或消毒成份的产品,这些物品可能影响输注管的完整性。

■ 更换一套新的输注管若胶布已经开封。

■ 每24-48小时或按医护人员所定的时间更换输注器。

■ 安全地处理用过的contact™ detach,确保不会人刺伤他人。

■ 若输注位置发炎,更换一套新的输注管,并在该位置治愈前,

从新的位置注入。

■ 在临时分离contact™ detach时,小心保护contact™ detach免受细菌侵袭,用随付的盖隔离结合罩,请向护理人员查询如

何补偿在临时分离时流失的药物。

■ 保护contact™ detach免受阳光直接照射,储存在室温下。

建议

■ 若血糖水平达高到不能解释或响起闭塞警号请检查是否堵塞

或泄漏。若有怀疑,请更换输注管。若出现以上问题,与医护

人员耐论,寻求胰岛素的快速替换品。测试血糖水平以确保问

题已被更正。

■ 在导入 contact™ detach后1-2小时测试血糖水平,每日检查

几次输注位置,定期量度血糖。

■ 请勿在睡前更换输注管,除非血糖可在插入后1-2小时检查。

■ 在分离或重新连结后小心监察血糖水平。

en Use by (year / month)

es Utilizar antes de (año / mes)

fr Date de péremption (année / mois)

de Verfallsdatum (Jahr / Monat)

it Data di scadenza (anno/mese)

nl Te gebruiken vóór (jaar / maand)

da Udløbsdato (år/måned)

fi Käytettävä ennen (vuosi / kuukausi)

no Brukes innen (år / måned)

sv Utgångsdatum (år/månad)

pl Zużyć przed (rok / miesiąc)

el Χρήση έως (έτος / μήνας)

cs Použitelné do (rok / měsíc)

zh 使用时间(年/月)

hu Minőségét megőrzi: (Év / hónap)

ru Годен до (года/месяца)

he

en Do not re-use

es No reutilizar

fr Ne pas réutiliser

de Nicht wiederverwenden

it Non riutilizzare

nl Niet opnieuw gebruiken

da Må ikke genbruges

fi Älä käytä uudelleen

no Må ikke brukes om igjen

sv Får ej återanvändas

pl Nie używać ponownie

el Μην επαναχρησιμοποιείτε

cs Pro jednorázové použití

zh 请勿回收使用!

hu Újrafelhasználni tilos

ru Для одноразового

использования he

en Lot number

es Número de lote

fr Numéro de lot

de Chargennummer

it Numero lotto

nl Lotnummer

da Lotnummer

fi Eränumero

no Partinummer

sv Lotnummer

pl Numer serii

el Αριθμός παρτίδας

cs Šarže

zh 批号

hu Sorozatszám

ru Серийный номер

he

en Sterilized using ethylene oxide

es Esterilizado con óxido de etileno

fr Stérilisé à l’oxyde d’éthylène

de Mit Ethylenoxid sterilisiert

it Sterilizzato con ossido di etilene

nl Gesteriliseerd met ethyleenoxide

da Steriliseret med ethylenoxid

fi Steriloitu etyleenioksidilla

no Sterilisert med etylenoksid

sv Steriliserad med etylenoxid

pl Sterylizowany przy użyciu tlenku etylenu

el Αποστειρωμένο με οξείδιο του

αιθυλενίου

cs Sterilizováno pomocí etylenoxidu

zh 用乙烯基氧化物灭菌

hu Etilénoxiddal sterilizálva

ru Стерилизовано при помощи оксида

этилена

he

en Reference / model number

es Referencia / número de modelo

fr Référence / numéro de modèle

de Referenz- / Eintragungsnummer

it Numero rif. /Numero modello

nl Referentie- / modelnummer

da Reference-/modelnummer

fi Tuotenumero

no Referanse / modellnummer

sv Referens / modellnummer

pl Wzór / numer modelu

el Αριθμός καταλόγου / μοντέλου

cs Referenční číslo / číslo modelu

zh 引用/型号

hu Referencia / model szám

ru Код/номер модели

he

en Attention: see accompanying documents

es Atención: consulte la documentación adjunta

fr Attention : voir documents

de Achtung: Siehe Begleitdokumentation

it Attenzione: leggere la documentazione acclusa.

nl Let op: zie de begeleidende documenten

da Vigtigt! Se den medfølgende dokumentation.

fi Huomio: Tutustu mukana tulevaan

kirjalliseen aineistoon.

no NB: Se vedlagte dokumenter

sv Obs! Se medföljande dokument

pl Uwaga: patrz dokumenty dodatkowe

el Προσοχή: δείτε τα συνοδευτικά έγγραφα

cs Upozornění: viz přiložené dokumenty

zh 注意: 请详细阅读附随的资料

hu Figyelem: Ld. a mellékelt dokumentumokat

ru Внимание: см. сопутствующую документацию

he

en Manufacturer

es Fabricante

fr Fabricant

de Hersteller

it Produttore

nl Fabrikant

da Producent

fi Valmistaja

no Produsent

sv Tillverkare

pl Producent

el Κατασκευαστής

cs Výrobce

zh 制造商

hu Gyártó

ru Изготовитель

he

M A G Y A R

Р У С С К И Й

התוויות לשימוש:contact™ detach מיועדת לעירוי תת-עורי של אינסולין המסופק

באמצעות משאיבה חיצונית.

contact™ detach איננה מיועדת ואיננה מותווית לשימוש כעירוי תוך ורידי (I.V) של תרופות, כולל דם ומוצרי דם.

■ יש להסיר בזהירות את כיסוי המחט לפני הכנסת ערכת העירוי.■ אין לכופף את המחט לפני פעולת ההכנסה ואין להשתמש בערכת

העירוי אם המחט מכופפת או פגומה.

■ אם נעשה שימוש בצינורית חדשה, יש לפעול על-פי השלבים ד', ה', ו' של ההוראות.

■ אם נעשה שימוש בבית צינורית חדש יש לפעול על-פי הוראות שימוש אלה.

WSKAZANIA W ZAKRESIE STOSOWA-NIA PRODUKTU:Zestaw do infuzji contact™ detach przeznaczony jest do pod-skórnej infuzji insuliny podawanej za pośrednictwem pompy zewnętrznej.

OPIS PRODUKTU:contact™ detach jest zestawem do wlewów podskórnych z igłą ze stali nierdzewnej zgiętą o 90 stopni ze standardowym połączeniem Luer. contact™ detach igła i wąż sprzedawane są również jako osobne części, tzn. osobno igła (rys. 1 a) i osobno wąż (rys. 1 b). Te dwie części (igła i wąż) stanowią razem zestaw wlewowy.

PRZECIWWSKAZANIA Zestawu contact™ nie jest przeznaczony ani nie służy do infuzji dożylnej (I.V.) leków, krwi i produktów krwiopochodnych.

OSTRZEŻENIA■ Zestaw do infuzji contact™ detach jest sterylny i nie go-rączko-twórczy,jeżeliopakowanieniezostałootwarteaniuszkodzone.Niewolnoużywaćzestawu,jeżeliopakowaniezostałowcześniejotwarte,lubuszkodzone.

■ Przedzałożeniemzestawucontact™detachnależydokładnieprzeczytaćinstrukcjęobsługi.Nieprze-strzeganieinstrukcjimożewywołaćdolegliwości

bólowelubuszkodzenieciała.■ Nieprawidłowezałożeniezestawuoraznieodpowied-nieutrzymaniemiejscawkłuciamożespowodowaćbłędnepodanielekuorazwywołaćzakażeniei/lubpodrażnieniewmiejscupodanialeku.

■ Stosującporazpierwszyzestawcontact™detach,należyzakładaćgowobecnościpracownikasłużbyzdrowia.

■ Ponowneużyciezestawuinfuzyjnegomożespowodo-waćzakażenie,miejscowepodrażnienieskórylubuszkodzeniekaniuli/igłyaparatu.Uszkodzeniekaniuli/igłymożespowodowaćpodanieniedokładnejdawkileku.

■ Przedwprowadzeniemzestawuinfuzyjnegonależyostrożnieusunąćosłonęigły.

■ Nienależywyginaćigłyprzedwprowadzenieminienależystosowaćzestawuinfuzyjnego,jeśliigłajestwygiętalubzostałauszkodzona.

ŚRODKIOSTROŻNOŚCI■ Nigdy nie wypełniać zestawu do infuzji ani nie próbować

uwolnić zatkanych drenów, kiedy zestaw jest założony. Przy-padkowo może być wówczas podana zbyt duża dawka leku.

■ Często sprawdzać zestaw, aby upewnić się, że stalowa kaniu-la umocowana jest stabilnie i wymienić na nowy zestaw poprawić, jeżeli nie znajduje się we właściwej pozycji.

■ Zestaw contact™ detach przeznaczony jest do jednokrotnego stosowania i należy go wyrzucić po użyciu. Pojemniki na ostre odpady otrzymasz w najbliższej aptece. contact™ detach nie wolno czyścić ani sterylizować.

■ Stosując nową rurkę należy postępować zgodnie z krokami D, E i F instrukcji.

■ W przypadku korzystania z nowej osłonki kaniuli proszę zapoznać się z niniejszymi Wskazaniami i sposobem użycia.

■ Nie dopuszczać do kontaktu środków dezynfekcyjnych, perfum, dezodorantów ani innych produktów zawierających alkohol lub środki dezynfekcyjne z łącznikiem Luer-lock oraz drenami, ponieważ może to spowodować naruszenie integral-ności zestawu do infuzji.

■ Wymienić zestaw do infuzji, jeżeli plaster zabezpieczający ulegnie poluzowaniu.

■ Wymieniać zestaw do infuzji, co 24-48 godzin. Skonsultuj się z pracownikiem służby zdrowia.

■ Dokonaj utylizacji contact™ detach w taki sposób, aby nikt nie mógł ukłuć się igłą.

■ Jeżeli w miejscu infuzji pojawiają się cechy stanu zapalnego, wymienić zestaw i założyć go w nowym miejscu, dopóki poprzednie miejsce się nie zagoi.

■ Podczas czasowego odłączania zestawu contact™ detach należy przestrzegać zasad aseptyki oraz zabezpieczyć osłonkę kaniuli dostarczonym wieczkiem. Omówić z

pracownikiem służby zdrowia możliwość skompensowania podaży leku w czasie, kiedy zestaw jest odłączony.

■ Chronić zestaw contact™ detach przed bezpośrednim działa-niem promieni słonecznych. Przechowywać w temperaturze pokojowej.

ZALECENIA:■ Jeżeli podawana jest insulina, a stężenie glukozy we krwi

wzrasta w sposób niewytłumaczalny lub pojawia się alarm sygnalizujący okluzję, należy sprawdzić, czy zestaw nie jest zatkany oraz czy nie przecieka. W razie wątpliwości, zmienić zestaw do infuzji. W razie wystąpienia któregokolwiek z tych problemów omówić z pracownikiem służby zdrowia plan szybkiego uzupełnienia insuliny. Sprawdź poziom cukru we krwi, aby upewnić się, czy dokonano prawidłowej korekty.

■ Sprawdź stężenie glukozy we krwi 1-2 godziny po założeniu zestawu contact™ detach i kontroluj miejsce infuzji kilkakrotnie w ciągu dnia oraz regularnie mierz stężenie glukozy we krwi.

■ Nie zmieniaj zestawu do insuliny tuż przed zaśnięciem, chy-ba, że jej poziom może być skontrolowany po 1-2 godzinach od wkłucia.

■ Jeżeli podawana jest insulina, należy dokładnie monitorować stężenie glukozy we krwi podczas odłączenia zestawu oraz po ponownym podłączeniu.

INS_700-8_contactdetach_Animas.indd 2 31-05-2012 09:27:06