De toekomst van de vertaler

19
wat is de toekomst van de vertaler? Uitdagingen en kansen van de moderne technologie Joël Sigling Directeur Technologie AVB vertalingen Lid van branchevereniging VViN Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland Vertaalacademie Maastricht © AVB vertalingen 2014

Transcript of De toekomst van de vertaler

Page 1: De toekomst van de vertaler

wat is de toekomst vande

vertaler?Uitdagingen en kansen van de moderne technologie

Joël SiglingDirecteur Technologie AVB vertalingen

Lid van branchevereniging VViNVereniging van Vertaalbureaus in Nederland

Vertaalacademie Maastricht© AVB vertalingen 2014

Page 2: De toekomst van de vertaler

• Huidige situatie in de vertaalwereld: veel onzekerheid

• Geschiedenis van vertaaltechnologie, inzonderheid machinevertaling.

• Welke interessante technologische ontwikkelingen spelen er nu• Wat kunnen we verwachten voor de toekomst• De toekomst van AVB Vertalingen en de vertaler

Onderwerpen van vandaag

© AVB vertalingen 2013

Page 3: De toekomst van de vertaler

Neerwaartse prijsspiraal Eindklanten (zeker ook de overheid!) zetten bureaus onder druk, de bureaus zetten de vertalers onder druk. Oorzaken:

Noodzaak kosten te besparen door zwakke economieTechnologische ontwikkelingen maken vertaalwerk sneller, en dus goedkoper, eindklanten weten dit tegenwoordig en verwachten lagere prijzen.

Huidige situatie

Veel onzekerheid, waardoor?

© AVB vertalingen 2013

Page 4: De toekomst van de vertaler

CAT tools worden onontbeerlijk. Meedoen of niet? Investering niet te hoog? En al die upgrades?

Machinevertaling is ineens de hot topic van de vertaalwereld. Iedereen kent Google. Veel mensen gebruiken het. Wat gebeurt er met mijn vak?

Huidige situatie

Veel onzekerheid, waardoor?

© AVB vertalingen 2013

Page 5: De toekomst van de vertaler

• Eerste aanzet tot vertaaltechnologie was machinevertaling. Term en idee in

1949 ontstaan, kort na introductie van de eerste computer

• 1e “succesvolle” experiment in 1954. Eindsucces werd verwacht “binnen vijf jaar”. Vanwege succes verder onderzoek gestimuleerd door Koude oorlog.

• Tot jaren ’80 vorige eeuw weinig progressie.

Geschiedenis van de vertaal-technologie

© AVB vertalingen 2013

Page 6: De toekomst van de vertaler

• In 1984 begint Trados met het eerste vertaalgeheugensysteem, een afgeleide van machinevertaling. In ’92: Trados Translator’s Workbench.

•In 1988 1e succesvolle experimenten met statische machinevertaling: SMT (uitleg)…

• In 1996 komt Systran met eerste gratis rule-based machinevertaling.

•In 2003 start Franz-Josef Och als hoofd taaltechnologie bij Google, in 2006 wordt de SMT-engine Google Translate gelanceerd, Arabisch eerste doeltaal. Google Translate betekent een revolutie in de vertaalwereld…

Geschiedenis van de vertaal-technologie, deel 2 - Revolutie

© AVB vertalingen 2013

Page 7: De toekomst van de vertaler

• Resultaat SMT wordt beter bij meer parallelle content. Door internet veel parallelle content. SMT blijkt als techniek succesvoller dan RBMT.

• Google MT koploper: toegang tot miljoenen parallelle vertaalde documenten.

• Ook Moses steeds populairder, want gratis en continue ontwikkeling door de community. Snel zelf MT engine maken dankzij parallelle data op internet.

• Laatste jaren daardoor steeds meer “custom engines” voor specifieke klanten, vakgebieden en/of talencombinaties.

Geschiedenis van de vertaal-technologie, deel 3 - SMT

© AVB vertalingen 2013

Page 8: De toekomst van de vertaler

• CAT-tools nog steeds dominant onder vertalers, maar veel vertalers gebruiken ook al MT, bijv. Google Translator’s Toolkit.

• Wereldwijd wordt vele malen meer content met MT vertaald dan door menselijke vertalers (HT). Kwaliteit na post-editing vaak beter dan HT.

• Nieuwste ontwikkeling: hybride engines, combinatie SMT en RBMT, betere resultaten verwacht.

• Veel UA vertaald met MT only. Gebruikers vinden dit fijner dan alleen Engels!

• Trend tot integratie van TM en MT > “buzz word” TMT. Post-editing groeit…

De situatie nu – Belangrijkste trends

© AVB vertalingen 2013

Page 9: De toekomst van de vertaler

Crowd/Community translation

• Wikipedia wordt volledig door vrijwilligers vertaald. Microsoft heeft hievoor Wikibasha ontwikkeld.

• Facebook: in meer dan 100 talen vertaald door meer dan een half miljoen vrijwilligers, fans van de site.

• Twitter intussen ook naar rond de 30 talen vertaald door honderdduizenden vrijwilligers.

• Bedrijven als Adobe en Cisco maken gebruik van community translation om helpteksten op internet te vertalen.

Boeiende ontwikkelingen

© AVB vertalingen 2013

Page 10: De toekomst van de vertaler

Ook EU zet vol in op machinevertaling

• EU is de grootste koper van vertalingen ter wereld, budget van 1,2 miljard per jaar.

• Al decennia lang initiatieven op vlak van machinevertaling.

• Sinds de komst van SMT, meer inspanningen, EU heeft enorm veel parallelle data beschikbaar, dus resultaten zijn goed.

• In allerlei projecten, zoals MT@EC, worden miljoenen gestopt.

Conclusie: EU is ook overtuigd van nut van machinevertaling(lees: besparingen).

Boeiende ontwikkelingen

© AVB vertalingen 2013

Page 11: De toekomst van de vertaler

Vertaalmachines steeds meer maatwerk (customised)

• Moses en Joshua zijn open-source platforms voor maatwerkvertaalmachines voor weinig geld en in korte tijd.

• Er zijn al “cloud”-oplossingen voor het zelf maken van customised vertaalmachines, door bijv. vertalers.

• Steeds meer MT-aanbieders die bijna allemaal de mogelijkheid bieden om simpel engines op maat te maken (SDL Be Global, Kantan, Let’s MT, Smartmate, etc.)

Boeiende ontwikkelingen

Page 12: De toekomst van de vertaler

Steeds meer`in the cloud`

• Nieuwe cloudspelers groeien snel, zoals Google, Smartling, Wordbee, …

• Traditionele makers van vertaaltools gaan ook steeds meer in de cloud: MemoQ, Multitrans. Trados e.d. moeten volgen!

• Steeds meer ”cloud”-oplossingen voor het zelf maken van customised vertaalmachines.

Conclusie: als makers van de technologie naar de cloud gaan, moeten vertalers straks volgen! Lokaal vertalen in Word gaat straks verdwijnen.

Boeiende ontwikkelingen

Page 13: De toekomst van de vertaler

De toekomst van de vertaler

Page 14: De toekomst van de vertaler

• Vertalers zullen zich meer moeten gaan specialiseren. Voor generalisten zal steeds minder plek zijn.

• Steeds meer behoefte aan revisoren voor reviseren van vertalingen die deels door vertaalmachines, deels vanuit vertaalgeheugens zijn vertaald.

• Vertalers worden steeds meer taal- en cultuurconsultant. Neerwaartse woordprijsdruk

zal eerder toe- dan afnemen.

De toekomst van de vertaler

Page 15: De toekomst van de vertaler

Wees niet bang… Er blijft voldoende werk voor goede vertalers, zeker degenen die

meegaan met hun tijd. Er komt meer keuze in wat je als vertaler kunt doen:

• Specialiseren• Toeleggen op revisie van machinevertaling (“post-editing”)• Werken als taaltechnoloog (TM- en terminologiebeheer bijv).• Werken als taal- en cultuurconsultant • Vertalen van multimediacontent (audio, video, games)

De toekomst van de vertaler

Page 16: De toekomst van de vertaler

• Wij blijven onze vertalers zien als partners, samen proberen we een optimaal product te leveren aan de eindklant.

• We doen mee aan de technologische ontwikkelingen, bijv. door implementatie van meest geavanceerde TM-oplossing.

• We hebben een eigen juridische vertaalmachine, maar verkopen geen machinevertaling aan de klant als die dat niet weet.

AVB Vertalingen en de vertaler

Page 17: De toekomst van de vertaler

Bij AVB staat de klant centraal,

maar we hebben passie voor ons vaken dus ook voor onze vertalers.

Jullie blijven ons goud en daarom is talent bij ons altijd heel erg welkom!

AVB Vertalingen en de vertaler

Page 18: De toekomst van de vertaler

• Ethan Zuckerman over de behoefte aan crowd translation: http://www.ethanzuckerman.com/blog/the-polyglot-internet/

• Jaap van der Meer over de toekomst van het vertaalvak: http://www.translationautomation.com/perspectives/the-future-for-translators-looks-bright-but-they-will-have-to-reinvent-the-profession-first.html

• David Bellos over Google Translate: http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/features/how-google-translate-works-2353594.html

• Jaap van der Meer beschrijft een aantal van de veranderingen waarvoor Facebook, Google, IBM en Microsoft hebben gezorgd op het vlak van vertalingen: http://www.translationautomation.com/perspectives/where-are-facebook-google-ibm-and-microsoft-taking-us.html

Weblectuur

Page 19: De toekomst van de vertaler

Telefoon: 020-645.66.10E-mail: [email protected]: @AVBvertalingenAdres: Ouderkerkerlaan 50

1185 AD AmstelveenWebsite: www.avb-vertalingen.nl