Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

49
Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada FILES: Public Performance of Musical Works 1998 to 2004 DOSSIERS : Exécution publique d’œuvres musicales 1998 à 2004 Public Performance of Musical Works Exécution publique d’œuvres musicales Copyright Act, subsection 68(3) Loi sur le droit d’auteur, paragraphe 68(3) STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED BY SOCAN FOR THE COMMUNICATION TO THE PUBLIC BY TELECOMMUNICATION, IN CANADA, OF MUSICAL OR DRAMATICO-MUSICAL WORKS TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR PAR LA SOCAN POUR LA COMMUNICATION AU PUBLIC PAR TÉLÉCOMMUNICATION, AU CANADA, D’ŒUVRES MUSICALES OU DRAMATICO-MUSICALES [Tariff 2.A, 1998-2004 and Tariff 17, 2001- 2004] [Tarif 2.A, 1998-2004 et Tarif 17, 2001-2004] DECISION OF THE BOARD DÉCISION DE LA COMMISSION Reasons delivered by: Motifs exprimés par : Mr. Justice John H. Gomery Mrs. Sylvie Charron Mr. Andrew E. Fenus M. le juge John H. Gomery M e Sylvie Charron M. Andrew E. Fenus Date of the Decision Date de la décision March 19, 2004 Le 19 mars 2004

Transcript of Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

Page 1: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

Copyright Board Commission du droit d’auteurCanada Canada

FILES: Public Performance of Musical Works1998 to 2004

DOSSIERS : Exécution publique d’œuvresmusicales 1998 à 2004

Public Performance of Musical Works Exécution publique d’œuvres musicales

Copyright Act, subsection 68(3) Loi sur le droit d’auteur, paragraphe 68(3)

STATEMENT OF ROYALTIES TO BECOLLECTED BY SOCAN FOR THECOMMUNICATION TO THE PUBLIC BYTELECOMMUNICATION, IN CANADA, OFMUSICAL OR DRAMATICO-MUSICAL WORKS

TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR PARLA SOCAN POUR LA COMMUNICATION AUPUBLIC PAR TÉLÉCOMMUNICATION, AUCANADA, D’ŒUVRES MUSICALES OUDRAMATICO-MUSICALES

[Tariff 2.A, 1998-2004 and Tariff 17, 2001- 2004] [Tarif 2.A, 1998-2004 et Tarif 17, 2001-2004]

DECISION OF THE BOARD DÉCISION DE LA COMMISSION

Reasons delivered by: Motifs exprimés par :

Mr. Justice John H. GomeryMrs. Sylvie CharronMr. Andrew E. Fenus

M. le juge John H. GomeryMe Sylvie CharronM. Andrew E. Fenus

Date of the Decision Date de la décision

March 19, 2004 Le 19 mars 2004

Page 2: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 1 -

Ottawa, March 19, 2004 Ottawa, le 19 mars 2004

File: Public Performance of Musical Works1998 to 2004

Dossier : Exécution publique d’œuvresmusicales 1998 à 2004

Reasons for the Decision Motifs de la décision

Over time, and as required by section 67 of theCopyright Act (the “Act”), the Society ofComposers, Authors and Music Publishers ofCanada (SOCAN) filed proposed tariffs for theyears 1998 to 2004. The Board published theseproposals and gave notice to users of their rightto object. Two of the tariffs deal with thecommunication to the public bytelecommunication of musical works over thesignals of commercial broadcast and non-broadcast (specialty, pay and other) televisionstations. These reasons deal with these tariffs.

Au fil des années, et comme l’exige l’article 67de la Loi sur le droit d’auteur (la «Loi»), laSociété canadienne des auteurs, compositeurs etéditeurs de musique (SOCAN) a déposé desprojets de tarifs pour les années 1998 à 2004. LaCommission a publié ces propositions et a aviséles utilisateurs de leur droit de s’y opposer. Deuxdes tarifs portent sur la communication au publicpar télécommunication d’œuvres musicales surles ondes des stations de télévision commerciales,tant conventionnelles que spécialisées etpayantes. Les présents motifs portent sur cestarifs.

Tariff 2.A concerns commercial broadcasttelevision. The Canadian Association ofBroadcasters (CAB) objected to the proposal.Tariff 17 1 concerns non-broadcast televisionsignals. Those who produce or distribute thosesignals objected to that proposal. Representingprogramming undertakings (the non-broadcastservices) were Astral Télé Réseaux Inc., CableNews Network, A&E Television Networks, CBCNewsworld/SRC Réseau de l’information,Discovery Communications Inc., FairchildTelevision Ltd. (Fairchild), Consortium deTélévision Québec Canada (TV5), ViacomInternational Inc. and Le Canal Nouvelles. BellGlobemedia Inc., CTV Television Inc., PelmorexCommunication Inc. and Rogers Media Inc.(collectively, the “CPR”) joined their efforts, asdid CHUM, Corus Entertainment Inc., AllianceAtlantis, Astral, CanWest Global and others(collectively the “Services”). The CanadianCable Television Association (CCTA) as well astwo Canadian satellite distribution undertakings,Bell ExpressVu and Star Choice CommunicationInc., represented the broadcast distributionundertakings (the “BDUs” or transmitters).

Le tarif 2.A vise la télévision commercialeconventionnelle. L’Association canadienne desradiodiffuseurs (ACR) s’y est opposée. Le tarif17 1 vise la télévision spécialisée et payante. Ceuxqui produisent ou distribuent ces signaux s’y sontopposés. Représentaient les entreprises deprogrammation (services spécialisés et payants)Astral Télé Réseaux Inc., Cable News Network,A&E Television Networks, CBCNewsworld/SRC Réseau de l’information,Discovery Communications Inc., FairchildTelevision Ltd. (Fairchild), Consortium deTélévision Québec Canada (TV5), ViacomInternational Inc. et Le Canal Nouvelles. BellGlobemedia Inc., CTV Television Inc., PelmorexCommunication Inc. et Rogers Media Inc.(collectivement «CPR») ont uni leurs efforts, àl’instar de CHUM, Corus Entertainment Inc.,Alliance Atlantis, Astral, CanWest Global etautres (collectivement, les «Services»).L’Association canadienne de télévision par câble(ACTC) ainsi que deux entreprises dedistribution de radiodiffusion canadiennes parsatellite, Bell ExpressVu et Star ChoiceCommunication Inc., représentaient lesentreprises de distribution de radiodiffusion (les«EDR» ou transmetteurs).

Page 3: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 2 -

On December 13, 2001, at the request of CCTAand after hearing from other participants, theexamination process of both tariffs wasconsolidated. Hearings were held over 14 daysbetween April 22 and May 9, 2003. Argumentswere heard on May 29 and 30, 2003.

Le 13 décembre 2001, à la demande de l’ACTCet après commentaires des autres participants, laCommission a joint l’examen des deux tarifs. Lesaudiences ont nécessité 14 jours, du 22 avril au 9mai 2003. Les arguments ont été entendus les 29et 30 mai 2003.

The Board last certified Tariff 2.A for 1997 andTariff 17 for 2000. SOCAN’s proposed tariffsfor 2004 were published on April 19, 2003. Atthe expiry of the 60-day period allowed by theAct to file objections, no one had objected toproposed Tariffs 2.A and 17 other than the participants in these proceedings. On May 30,2003, with the consent of all participants, theBoard ruled that this decision would also dealwith the year 2004. Consequently, these reasonsdeal with Tariff 2.A for the years 1998 to 2004,and with Tariff 17 for the years 2001 to 2004.

La dernière homologation visait 1997 pour letarif 2.A et 2000 pour le tarif 17. Les tarifsproposés de la SOCAN pour 2004 ont été publiésle 19 avril 2003. À l’expiration du délai de 60jours prévu par la Loi pour le dépôt desoppositions, personne ne s’était opposé aux tarifsproposés 2.A et 17 si ce n’est des participantsdans la présente instance. Le 30 mai 2003, avecle consentement de tous les participants, laCommission a décidé que la présente décisions’appliquerait également à l’année 2004. Lesprésents motifs portent donc sur le tarif 2.A pourles années 1998 à 2004 et le tarif 17 pour lesannées 2001 à 2004.

The current tariffs 2 Les tarifs actuels 2

Tariff 2.A has been set at a percentage of atelevision station’s revenues since 1959. TheBoard’s most recent decision in this matter, datedJanuary 30, 1998, reduced the applicable ratefrom 2.1 to 1.8 per cent and set up a “modifiedblanket licence” (MBL), allowing stations to “optout” of the traditional blanket licence for certainprograms. On judicial review, the Federal Courtof Appeal ruled that the Board could adopt theMBL over the objections of SOCAN.3

Le tarif 2.A est fonction d’un pourcentage desrevenus d’une station de télévision depuis 1959.Dans sa dernière décision sur cette question,datée du 30 janvier 1998, la Commission a réduitle taux applicable de 2,1 à 1,8 pour cent et crééune «licence générale modifiée» (LGM) quipermet aux stations de soustraire certainesémissions à la licence générale traditionnelle. LaCour d’appel fédérale, ayant été saisie d’unedemande de révision judiciaire, a statué que laCommission pouvait adopter la LGM malgrél’opposition de la SOCAN.3

Tariff 17 goes back to 1990. It applies to signalsthat are only offered through a transmitter(usually cable or satellite). The key elements ofthe tariff as it was designed in 1996 were thepayment of royalties by the transmitter ratherthan the services;4 royalties set at a number ofcents per subscriber per month for the wholeportfolio of Canadian specialty services; tieringof the royalty for systems serving 6,000subscribers or less (only those with more pay the

Le tarif 17 remonte à 1990. Il s’applique auxsignaux qui ne sont offerts que parl’intermédiaire d’un transmetteur (habituellementle câble ou un satellite). Les éléments clés dutarif conçu en 1996 étaient le versement deredevances par le transmetteur plutôt que par lesservices;4 l’établissement de redevances selon unmontant en cents, par abonné, par mois, pourtout le portefeuille des services spécialiséscanadiens; l’étagement de la redevance pour les

Page 4: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 3 -

full amount); and royalties set at a percentage ofsubscription revenues for non-portfolio services(pay television and American specialty). At therequest of all interested parties, this design wasmaintained in the 1996-2000 tariff. Only the ratefor non-portfolio services was the object of adispute: users asked that the rate be reduced asTariff 2.A had been. In its decision datedFebruary 16, 2001 on Tariff 17, the Board setthe full rate for the year 2000 at 15.5¢ persubscriber, per month for the portfolio services,and reduced the rate for non-portfolio services to1.8 per cent.

systèmes desservant au plus 6000 abonnés (seulsceux qui en ont plus paient le plein montant);l’établissement de redevances selon unpourcentage des revenus d’abonnement pour lesservices ne faisant pas partie du portefeuille(télévision payante et télévision spécialiséeaméricaine). À la demande de tous les intéressés,le tarif 1996-2000 reprenait cette structure. Seulle taux des services hors-portefeuille a fait l’objetd’un débat : les utilisateurs ont demandé que letaux soit réduit, comme l’avait été le tarif 2.A.Dans sa décision du 16 février 2001 sur le tarif17, la Commission a fixé le plein tarif pour l’an2000 à 15,5¢ par abonné, par mois, pour lesservices faisant partie du portefeuille, et a réduitle taux pour les services hors-portefeuille à 1,8pour cent.

The Main Issues and the Participants’ Position Les principales questions et la position desparticipants

This proceeding involves a number of centralissues. Some concern all participants, such as theinterrelationship between the tariffs, the level (orlevels) of the rates and the fate of the MBL.Others are of concern mostly to non-broadcastservices and those who transmit them. Theseinclude the revenue base to which the rate shouldapply, the tiering of the tariff to account forvariations in the use of music among services, therelevance of existing discounts to a revenue-based formula, and the extension of the MBL tonon-broadcast services.

La présente instance soulève un certain nombrede questions d’importance. Certaines préoccupenttous les participants, comme la relation entre lestarifs, le ou les niveaux des taux et le sort de laLGM. D’autres intéressent surtout les services detélévision spécialisée et payante et ceux qui lestransmettent. Il s’agit des revenus à inclure dansl’assiette tarifaire, de l’étagement du tarif enfonction des écarts d’utilisation de musique, de lapertinence des escomptes existants si le tarif esten fonction des revenus et de l’application de laLGM aux chaînes spécialisées et payantes.

Participants agree that there should be only onerate in Tariff 2.A and that this should continue toapply to a station’s gross income. They alsoagree that the 2.A and 17 rates should bestrongly correlated (though they disagree on howto achieve this). Finally, they agree5 that Tariff17 should be a per-service rate set at apercentage of a rate base for all services.

Les participants conviennent que le tarif 2.A nedevrait prévoir qu’un seul taux s’appliquant auxrevenus bruts d’une station. Ils conviennentégalement que les tarifs 2.A et 17 devraient êtreétroitement liés (sans pour autant s’entendre surla façon d’y arriver). Enfin, ils conviennent5 quele tarif 17 devrait être, pour tous les services, untaux par service calculé selon un pourcentaged’une assiette tarifaire.

SOCAN asks that the Tariff 2.A rate beincreased from 1.8 to 2.1 per cent for the years1998 to 2003 and to as much as 3.1 per cent in

La SOCAN demande que le taux du tarif 2.Apasse de 1,8 à 2,1 pour cent pour 1998 à 2003 etjusqu’à 3,1 pour cent en 2004. Elle demande

Page 5: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 4 -

2004. It also asks that the MBL be abolished orthat its financial impact be considerably toneddown. It asks that the rate for Tariff 17 be set at1.78 per cent in 2001, 2.1 per cent in 2002, 2.4per cent in 2003 and 2.6 per cent in 2004.6 Itwants the rate base to include the revenues oftransmitters, not just those of services. It opposesthe tiering of Tariff 17 and argues that with thechange in tariff formula, existing discounts nolonger serve a purpose. Finally, it submits thateven if maintained in Tariff 2.A, the MBL shouldnot be extended to Tariff 17.

également l’abolition de la LGM ou une forteréduction de son incidence financière. Elledemande que le taux du tarif 17 soit fixé à 1,78pour cent en 2001, à 2,1 pour cent en 2002, à 2,4pour cent en 2003 et à 2,6 pour cent en 2004.6

Elle aimerait que l’assiette tarifaire comprenneles revenus des transmetteurs en plus de ceux desservices. Elle s’oppose à l’étagement du tarif 17et soutient que les escomptes existants ne sontplus utiles, compte tenu du changement deformule tarifaire. Enfin, elle prétend que la LGMne devrait pas s’appliquer au tarif 17 et ce, mêmesi on la maintient dans le tarif 2.A.

CAB seeks a reduction of the rate to 1.4 per cent,the maintenance of the MBL and some softeningof its conditions.

L’ACR demande une réduction du taux à1,4 pour cent, le maintien de la LGM et unassouplissement des conditions imposées parcelle-ci.

CCTA and all non-broadcast services ask thatthe rate in both tariffs be the same and argue infavour of a reduction. They ask that the rate basefor Tariff 17 remain the services’ revenues andthat the MBL be offered to non-broadcastservices. They argue that existing discountsremain justified under a percentage based, per-service rate; Fairchild would add a third-language discount. Finally, CPR asks that thetariff be tiered according to four “genres” ofservices while the Services propose a two-tiertariff similar to what is available to commercialradio.

L’ACTC et tous les services de télévisionspécialisée et payante demandent que le taux desdeux tarifs soit le même et qu’il soit réduit. Ilsdemandent que l’assiette du tarif 17 demeure lesrevenus des services et que l’accès à la LGM leursoit disponible. Ils soutiennent que les escomptesexistants sont toujours justifiés même si on passeà un taux par service, calculé selon unpourcentage; Fairchild ajouterait un escomptepour les services de langue autre que le françaisou l’anglais. Enfin, CPR demande l’étagement dutarif en fonction de quatre «genres» ou volets deservices, alors que les Services proposent un tarifà deux volets, semblable à ce qui existe pour laradio commerciale.

ANALYSIS ANALYSE

Preliminary Issue: The Rate Structure forTariff 17

Question préliminaire : la structure du tarif 17

Until now, Tariff 17 has set a single rate,expressed as a number of cents per subscriber,per month, for a “portfolio” comprised of allCanadian specialty signals. The rate forCanadian pay and foreign specialty signals is apercentage of their affiliation revenues. At theoutset of these proceedings, SOCAN and the

Jusqu’à maintenant, le tarif 17 prévoit un tauxunique, exprimé en cents par abonné, par mois,pour un «portefeuille» composé de tous lessignaux spécialisés canadiens. Le taux pour lessignaux payants canadiens et les signauxspécialisés étrangers est un pourcentage de leursrevenus d’affiliation. Au départ, la SOCAN et les

Page 6: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 5 -

Services asked that the portfolio approach bemaintained, while all other objectors asked for arate per signal. The Services eventually joinedother objectors.

Services ont demandé le maintien de la formuledu portefeuille alors que tous les autresopposants demandaient un taux par signal. LesServices se sont par la suite ralliés aux autresopposants.

After having heard SOCAN’s evidence in chief,the Board stated that it was strongly inclined toabandon the portfolio approach in favour of arate per signal. Following this, SOCAN statedthat it was willing to accept the change so long asit was revenue neutral. Even though participantshave consented to it, the Board feels the need toexplain why, in its view, the need for this changeis compelling.

Après avoir entendu la preuve principale de laSOCAN, la Commission a annoncé qu’ellesongeait sérieusement à abandonner la formuledu portefeuille en faveur d’un taux par signal. LaSOCAN a rétorqué qu’elle accepterait cechangement si celui-ci n’influait pas sur lesrevenus. Même si les participants y ont consenti,la Commission estime nécessaire d’expliquerpourquoi, à son avis, cette modification s’impose.

The reasons that led the Board to take a portfolioapproach in 1996 were set out in its decision.7

During the period then under review (1990-1995), transmitters offered only two tiers ofservice: basic and extended basic. All 13established Canadian specialty signals wereincluded in one or the other. Some 80 to 90per cent of subscribers received the so-calledextended basic service, which made it thede facto basic service. Transmitters had juststarted to offer a third tier, but it was impossibleto predict how subscribers would respond to it: inhindsight, the marketing of that tier proved to bea significant, if temporary, failure. The Board didnot wish to encourage transmitters to transfersignals from the extended basic to higher, moreoptional, tiers of service. Then, for the period1996 to 2000, all participants asked that theportfolio approach be maintained for reasons ofadministrative convenience.

Les motifs ayant poussé la Commission à retenir,en 1996, la formule du portefeuille, sont énoncésdans sa décision.7 Pendant la période alors àl’étude (1990-1995), les transmetteurs n’offraientque deux volets de service : celui de base et celuide base élargi. Les 13 signaux spécialiséscanadiens établis appartenaient à l’un ou l’autrevolet. De 80 à 90 pour cent des abonnésrecevaient le service dit de base élargi, ce qui enfaisait le service de base de facto. Lestransmetteurs commençaient à peine à offrir untroisième volet, mais il était impossible de prévoirla réaction des abonnés : on sait aujourd’hui quela commercialisation de ce volet a connu unéchec important, quoique temporaire. LaCommission ne désirait pas inciter lestransmetteurs à transférer les signaux du volet deservice de base élargi à un volet supérieur, plusfacultatif. Par la suite, pour la période 1996 à2000, tous les participants ont demandé lemaintien de la formule du portefeuille pour desraisons de commodité administrative.

The situation today is radically different, if onlybecause of the advent of digital tiers and of theconsiderable increase in the importance ofsatellite transmitters. Since the tariff’s inception,the importance and number of non-broadcastservices (and with them the amount of the tariff)have grown by leaps and bounds. The number ofCanadian services offered rose from 13 to a

Aujourd’hui, la situation est totalementdifférente, si ce n’est qu’à cause de l’apparitiondes volets numériques et de l’importanceconsidérablement accrue des transmetteurs parsatellite. Depuis l’apparition du tarif,l’importance et le nombre des services detélévision spécialisée et payante ont fait desbonds de géant et le montant du tarif a suivi. Le

Page 7: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 6 -

hundred or so; another hundred or more licensedservices have yet to be launched. Basic servicestill exists, and some cable transmitters continueto market some services by tiers; however, moreand more, subscribers can purchase signals oneby one, or in clusters of six or so signals thecomposition of which can vary from system tosystem. Finally, the reasons of administrativeconvenience that led participants to ask that theportfolio approach be maintained from 1996 to2000 no longer apply: the agreement according towhich transmitters and signal providers paidroyalties to SOCAN and apportioned thefinancial liability among themselves expired atthe end of 2000.

nombre de services canadiens offerts est passé de13 à une centaine; une autre centaine au moins deservices ayant obtenu une licence n’ont toujourspas été lancés. Le service de base existe toujours,et certains transmetteurs par câble continuent decommercialiser certains services par volet;toutefois, les abonnés peuvent acheter de plus enplus des signaux, soit un par un, soit en groupede six environ dont la composition peut varierd’un système à l’autre. Enfin, les raisons decommodité administrative qui avaient poussé lesparticipants à demander le maintien de la formuledu portefeuille de 1996 à 2000 ne s’appliquentplus : l’entente selon laquelle les transmetteurs etles exploitants de signaux versaient lesredevances à la SOCAN et se partageaient laresponsabilité financière a expiré à la fin de2000.

Participants did not offer any new reasons infavour of maintaining the portfolio approach.The Board can think of none.

Les participants n’ont avancé aucune nouvelleraison en faveur du maintien de la formule duportefeuille. La Commission ne peut penser àaucune.

The Correlation between Tariffs 2.A and 17 La corrélation entre les tarifs 2.A et 17

The Board remains of the view that broadcastand non-broadcast television are part of a singleindustry and that all players within that industryshould pay the same price for their musicperforming rights, subject to any adjustmentjustified, for example, by some characteristic in apart of the market or a difference in the use beingmade of SOCAN’s repertoire. Nothing wasadded in the record of these proceedings toconvince the Board that this view, with which allparticipants appear to agree in any event, oughtto be abandoned. The fact that both tariffs willnow be expressed as a percentage of a rate basewill only help to reinforce that correlation.

La Commission estime toujours que la télévisionconventionnelle et la télévision spécialisée etpayante font partie d’une seule et même industrieet que tous ces intervenants devraient payer lemême prix pour les droits d’exécution demusique, sous réserve des rajustements justifiés,par exemple, par certaines caractéristiques d’unepartie du marché ou une différence d’utilisationdu répertoire de la SOCAN. Aucun nouvelélément n’a été versé au dossier de l’instancepour convaincre la Commission qu’il fallaitabandonner ce point de vue, avec lequel tous lesparticipants semblent d’accord de toute façon. Lefait que les deux tarifs seront dorénavantexprimés en pourcentage d’une assiette tarifairene fera que renforcer cette corrélation.

The Starting Rate Le taux de départ

Revenues of non-broadcast services as a groupmay soon rival in scale those of private

Les revenus de l’ensemble des services detélévision spécialisée et payante pourraient

Page 8: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 7 -

conventional broadcasters. Nevertheless, whenparticipants debated the rate, all seemed to useTariff 2.A as a convenient starting point. So doesthe Board. That said, given changes in therelative importance of the two sectors of thetelevision industry, it will become increasinglyill-advised to take for granted that one sectorshould weigh more heavily than the other in tariffdecisions.

bientôt rivaliser en importance avec ceux desdiffuseurs conventionnels privés. Néanmoins,lorsque les participants ont discuté du tarif, toussemblaient utiliser le tarif 2.A comme point dedépart commode. La Commission en fait autant.Cela dit, compte tenu des changements intervenusdans l’importance relative des deux secteurs del’industrie de la télévision, il deviendra de plus enplus inopportun de présumer qu’un secteurdevrait compter davantage que l’autre dans lesdécisions sur le tarif.

SOCAN put forward four main sets of argumentsin favour of raising the rate.

La SOCAN a présenté quatre principauxarguments en faveur d’une hausse de tarif.

First, Tariff 2.A was set at between 2.1 per centand 2.4 per cent for most of its existence. TheBoard’s reasons for lowering the rate to 1.8 percent in its 1998 decision are no longer tenable, ifthey ever were. There has been no materialchange in the amount of music used by privatebroadcasters in recent years or in the role orimportance of music as a creative input intelevision programming. Consequently, the rateshould return to its historical range.

En premier lieu, le tarif 2.A s’est situé entre 2,1et 2,4 pour cent pour la majeure partie de sonexistence. Les motifs que la Commission aavancés dans sa décision de 1998 pour baisser letaux à 1,8 pour cent ne tiennent plus, si jamais ilsont tenu. La quantité de musique utilisée par lesdiffuseurs privés au cours des dernières annéesn’a pas beaucoup changé, pas plus que le rôle oul’importance de la musique à titre d’élémentcréatif dans la programmation télévisuelle. Parconséquent, le taux devrait revenir à sa fourchettehistorique.

Second, the current rate fails to fully account forthe economic value of music performing rights intelevision programs. Royalty payments for theuse of music in television programming haveincreasingly fallen behind compensation paid forother creative inputs over the course of the last30 years or so in the case of broadcast television.The same has occurred in non-broadcasttelevision since its inception. According to theeconomic theory of derived demand, musicperformance royalties would have been expected,on average, to keep pace with expenditures on allother creative inputs used in the production oftelevision programming had the royalty fees beenset in a competitive marketplace.

En deuxième lieu, le taux actuel ne rend paspleinement compte de la valeur économique desdroits d’exécution de musique dans les émissionstélévisuelles. Dans le cas de la télévisionconventionnelle, le rapport entre les paiements deredevances pour l’utilisation de musique dans laprogrammation télévisuelle et les indemnitésversées pour d’autres éléments créatifs diminueconstamment depuis une trentaine d’années. Il enest de même, depuis le début, pour la télévisionspécialisée et payante. Selon la théorieéconomique de la demande dérivée, on se seraitattendu que, en moyenne, les redevances pourl’exécution de musique suivent le rythme desdépenses engagées pour tous les autres élémentscréatifs utilisés dans la production de laprogrammation télévisuelle si les redevancesavaient été fixées dans un marché concurrentiel.

Page 9: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 8 -

Third, while competition in the Canadianbroadcasting industry has increased, thisphenomenon is not new. In any event, policiesimplemented by the Canadian Radio-televisionand Telecommunications Commission (CRTC)mitigate the potential negative effects ofcompetition on conventional broadcasters.Broadcasters have been able to generally increaseor maintain profitability over the last decade; thissuggests that reversing the Board’s previousreduction in the rate is justified.

En troisième lieu, bien que la concurrence sur lemarché de la diffusion canadienne se soit accrue,ce phénomène n’est pas nouveau. Quoi qu’il ensoit, les politiques mises en œuvre par le Conseilde la radiodiffusion et des télécommunicationscanadiennes (CRTC) diminuent les effets négatifspossibles de la concurrence sur les diffuseursconventionnels. Les diffuseurs ont réussi, defaçon générale, à accroître ou à maintenir larentabilité au cours de la dernière décennie, cequi laisse entendre que le renversement de laprécédente réduction du tarif par la Commissionest justifié.

Fourth, there is no valid reason for looking to theUnited States (US) when setting Canadian rates.In any event, US rates are in fact higher than inCanada when calculated on a proper comparativebasis.

En quatrième lieu, il n’y a aucune raison validede tenir compte de la situation aux États-Unispour fixer les taux canadiens. Quoi qu’il en soit,les taux américains sont en fait supérieurs à ceuxdu Canada lorsqu’on utilise une base decomparaison appropriée.

CAB’s arguments in favour of reducing the ratecan be stated as follows.

Les arguments avancés par l’ACR en faveur dela réduction du taux s’énoncent ainsi.

First, Tariff 2.A rates have generally beendeclining over the last 25 years. No compellingnew evidence has been put forward that wouldjustify reversing this trend. Music use ontelevision has been declining over the longerterm, justifying a continued downward trend inthe rate. Music use has not increased since thelast proceeding, so increasing the rate on thisbasis is not warranted.

En premier lieu, les taux du tarif 2.A ont, defaçon générale, diminué depuis les 25 dernièresannées. Aucune preuve convaincante n’a étéproduite justifiant le renversement de cettetendance. À long terme, la musique est de moinsen moins utilisée à la télévision, ce qui justifieune tendance continue à la baisse du tarif.L’utilisation de musique n’a pas augmenté depuisla dernière instance, de sorte qu’uneaugmentation du taux pour cette raison n’est pasjustifiée.

Second, the Board has always ruled that theeconomic theory of derived demand is irrelevantto setting this tariff. It should continue to do so.According to SOCAN, the theory establishes thatexisting music royalties are understated; thatassertion was and remains unfounded.

En deuxième lieu, la Commission a toujoursaffirmé que la théorie économique de la demandedérivée n’est pas pertinente aux fins de la fixationdu présent tarif. Il devrait continuer d’en êtreainsi. Selon la SOCAN, la théorie permetd’établir que les redevances existantes pour lamusique sont sous-estimées; cette affirmationétait et demeure non fondée.

Third, a number of environmental factors shouldbe considered in setting the rate. Competitive

En troisième lieu, la fixation du tarif devrait tenircompte d’un certain nombre de facteurs liés au

Page 10: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 9 -

pressures have continued to increase. Privatebroadcasters’ profits have been relatively flat ordeclining in recent years, further suggesting thata rate increase is unwarranted.

contexte. Les pressions exercées par laconcurrence n’ont pas cessé de croître. Lesprofits réalisés par les diffuseurs privés sontrestés relativement les mêmes ou ont baissé aucours des dernières années, ce qui laisse entendreégalement qu’une augmentation du taux n’est pasjustifiée.

Fourth, American rates are relevant to settingrates in Canada. Differences in the rate settingregimes are not as significant as suggested bySOCAN. In any event, the existence ofdifferences does not justify ignoring the fact thatthe effective US rate is less than half of theCanadian rate.

En quatrième lieu, les taux américains sontpertinents pour la fixation des taux canadiens.Les différences existant entre les régimes defixation des taux ne sont pas aussi importantesque le suggère la SOCAN. Quoi qu’il en soit, cen’est pas parce qu’il existe des différences qu’ilne faut pas tenir compte du fait que le tarifaméricain est moins que la moitié du tarifcanadien.

Fifth, the trend in front-end payments tocomposers also is relevant. According toSOCAN’s own witnesses, front-end paymentshave also been trending downward. Since theserates are determined in an unregulated market,their decline supports reducing the back-end rateas well.

En cinquième lieu, la tendance des paiements enamont versés aux compositeurs est égalementpertinente. De l’aveu même des témoins de laSOCAN, ces paiements s’orientent également enbaisse. Puisque ces taux sont déterminés sur unmarché non réglementé, leur baisse appuieégalement une réduction du taux en aval.

CCTA agrees with CAB in several respects. Itrejects the theory of derived demand, adding thata number of errors in the analysis of the specialtyservices sector undermine any possibleconclusions in this respect. It agrees thatAmerican rates are both relevant and lower thanthe rates in Canada, and that increasingcompetition further supports lowering the rate.CCTA adds two further arguments.

L’ACTC est d’accord avec l’ACR à plusieurségards. Elle rejette la théorie de la demandedérivée, ajoutant qu’un certain nombre d’erreursdans l’analyse du secteur des services spécialisésempêche toute conclusion à cet égard. Elleconvient que les taux américains sont pertinentset inférieurs aux taux canadiens, et qu’uneconcurrence accrue constitue un argument deplus en faveur d’une baisse du taux. L’ACTCavance deux autres arguments.

First, since Tariff 17 payments are driven inlarge part by advertising revenues, SOCAN’sroyalties are growing at a faster rate than BDUrevenues. Given that BDUs eventually shoulderhalf the burden of the tariff, this places adisproportionate burden on them over the longterm.

D’abord, puisque les paiements visés par letarif 17 proviennent en grande partie des revenuspublicitaires, les redevances de la SOCANcroissent à un rythme plus élevé que les revenusdes EDR. Étant donné que ces dernièressupportent finalement la moitié de la charge dutarif, on leur impose un fardeau disproportionné à long terme.

Page 11: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 10 -

Second, the royalties paid pursuant to Tariff 17should bear some relationship to the royaltiespaid to SOCAN pursuant to the televisionretransmission tariff, even though there aresignificant differences between the two tariffs.SOCAN’s retransmission royalties currentlyamount to $1.7 million per year; payments underTariff 17 are currently in the order of $20million, and SOCAN is asking that they beincreased significantly. Creating any furtherdiscrepancy in the royalties collected under thetwo tariffs is simply not justified.

Ensuite, il devrait exister un rapport entre lesredevances versées en vertu du tarif 17 et cellesque la SOCAN perçoit en vertu du tarif deretransmission des signaux de télévision, mêmes’il y a d’importantes différences entre les deuxtarifs. La SOCAN perçoit actuellement1,7 million de dollars de droits de retransmissionpar année; les paiements versés en vertu du tarif17 sont actuellement de l’ordre de 20 millions dedollars, et la SOCAN demande une haussesubstantielle. L’accroissement de l’écart dans lesredevances perçues au titre des deux tarifs n’esttout simplement pas justifié.

The Board does not have enough evidence to beable to gauge what the true value of music is inthe television industry. The Board would thus notfeel comfortable to increase the rate to 2.1 percent and prefers to limit the increase to 1.9 percent. The Board would expect that this questionbe given more attention in future instances than itwas in this one. Therefore, the Board maintainsthe rate for Tariff 2.A at 1.8 per cent up to 2001,and increases it to 1.9 per cent in 2002, 2003 and2004. The rate for Tariff 17 is set at 1.78 percent for 2001 and increases to 1.9 per cent for2002, 2003 and 2004.

La Commission n’a pas suffisamment de preuvepour lui permettre d’évaluer la vraie valeur de lamusique dans l’industrie de la télévision. LaCommission ne se sent donc pas à l’aised’augmenter le taux à 2,1 pour cent, et préfèrelimiter la hausse à 1,9 pour cent. La Commissions’attend à ce que, dans de futures instances, uneplus grande attention soit portée à cette question.Conséquemment, la Commission maintient letaux du tarif 2.A à 1,8 pour cent jusqu’en 2001et le porte à 1,9 pour cent pour 2002, 2003 et2004. Le taux du tarif 17 est établi à 1,78 pourcent pour 2001 et est porté à 1,9 pour cent pour2002, 2003 et 2004.

There is no need to deal at length with historicaltrends. Trends can be of help in setting tariffs,however, in this instance, other, more compellingreasons exist for the Board to rule as it does. Notsurprisingly, the competing arguments putforward on this issue demonstrate that often,trends, as statistics, can be used to bolster anyside of a given argument.

Il n’y a pas lieu de s’étendre sur les tendanceshistoriques. Elles peuvent être d’une certaineutilité pour fixer des tarifs, mais en l’espèce, laCommission a d’autres motifs plus convaincantspour statuer comme elle le fait. Comme il fallaits’y attendre, les divers arguments avancésdémontrent que les tendances, comme lesstatistiques, peuvent souvent servir au soutiend’une prétention et de son contraire.

Neither is there any need to deal at length withthe relevance of a derived demand analysis insetting these tariffs. The Board remains of theview that without direct empirical evidencerelating to the economic valuation of musicperforming rights as an input in televisionprogramming or comparable productions, thetheory says nothing about how SOCAN royalties

Il n’est pas non plus utile de s’étendre sur lapertinence d’une analyse de la demande dérivéeaux fins de la fixation de ces tarifs. LaCommission demeure convaincue que, sans unepreuve empirique directe portant sur l’évaluationéconomique des droits d’exécution de musiquecomme élément de la programmation télévisuelleou de productions comparables, la théorie

Page 12: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 11 -

should change over time in relation to overallexpenditures on television programming.Moreover, as CCTA pointed out and ProfessorStanley J. Liebowitz agreed, no single rate cantrack a broadcaster’s or service’s revenues andprogramming expenses simultaneously. Indeed,both Tariffs 2.A and 17 have been set in relationto revenues, and adjusted from time to time;consequently, they would not be expected totrack programming expenditures, nor has it beenthe intention of the Board or, for that matterSOCAN, that they do so over time.

n’indique nullement comment les redevances dela SOCAN devraient changer au fil du temps,relativement à l’ensemble des dépenses engagéespour cette programmation. En outre, commel’ACTC l’a fait remarquer et le professeurStanley J. Liebowitz l’a reconnu, il estimpossible qu’un taux unique suive de près tantles dépenses de programmation que les revenusd’un diffuseur ou d’un service. En effet, les tarifs2.A et 17 ont été fixés en fonction des revenus etrajustés de temps à autre; par conséquent, on nepeut s’attendre à ce qu’ils restent constants parrapport aux dépenses de programmation, et laCommission, pas plus que la SOCAN d’ailleurs,n’a jamais voulu qu’il en soit ainsi.

The Board recognizes that the level ofcompetition within the Canadian industry as awhole has increased in recent years, especiallywith the launch of many new non-broadcastservices. At the same time, however,liberalization of cross-ownership rules along withother regulatory changes have allowed marketparticipants to mitigate the level of competitiverisk they face. Thus, it now seems clear thatcompetitive challenges have not prevented theindustry from maintaining healthy profits.

La Commission reconnaît que la concurrence ausein de l’industrie canadienne dans son ensemblea augmenté au cours des dernières années, enparticulier avec l’augmentation importante dunombre de services par câble. En même temps,cependant, la libéralisation des règles de lapropriété réciproque et d’autres modificationsréglementaires ont permis d’atténuer le niveau derisque concurrentiel avec lequel les diffuseursdoivent composer. Ainsi, il semble maintenantclair que les défis posés par la concurrence n’ontpas empêché l’industrie de continuer à réaliserdes profits intéressants.

This panel considers that American rates cannotbe used as the sole basis for setting Canadianrates. That said, the level of American royaltypayments could be a constraining factor onCanadian rates. The evidence on the record ofthis proceeding highlights the difficulties involvedin comparing US and Canadian rates, includingboth front-end and back-end fees. Nevertheless,the Board realizes that the effective percentagerates in the US are lower than those in Canada.Given the considerable overlap in programmingcontent and potential competitive pressures onthe Canadian industry created by the closeproximity of the US market as well as thepossible emergence of a North American marketfor television rights, the Board considers that thiscould tend to limit the extent to which the tariffs

Selon la présente formation, les taux américainsne peuvent être utilisés comme seule base pourétablir les taux canadiens. Cela dit, le montantdes redevances américaines peut avoir un effetlimitatif sur les taux canadiens. La preuve verséeau dossier de la présente instance fait ressortir lesdifficultés que pose une comparaison des tauxaméricains et canadiens, tant en amont qu’enaval. Néanmoins, la Commission se rend compteque les pourcentages effectifs aux États-Unissont inférieurs à ceux au Canada. Selon laCommission, le chevauchement considérable ducontenu de la programmation et les pressionsconcurrentielles sur l’industrie canadiennedécoulant de la proximité du marché américain,de même que l’émergence possible d’un marchénord-américain pour les droits de télévision,

Page 13: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 12 -

can be increased, at least for the time being,without acting unfairly towards the televisionindustry.

tendraient à limiter la mesure dans laquelle onpeut augmenter les tarifs, à tout le moins pourl’instant, tout en restant juste à l’égard del’industrie de la télévision.

There remains the two arguments raised byCCTA. The Board does not believe that theburden Tariff 17 imposes on BDUs is growingout of proportion to their revenues. For one thing,any growth in the tariff burden should becompared to the growth in BDU revenuesattributable to the services covered by the tariff,not to their overall revenues. Furthermore, if aBDU considers that it should shoulder less thanhalf of the ultimate royalty burden, that can beaddressed in negotiations with the services. Asfor any comparison with the retransmission tariff,it would be too fraught with difficulties to be ofany help, precisely because of the differences thatexist between non-broadcast and distantbroadcast signals and which CCTA itself alludedto.

Restent les deux arguments de l’ACTC. LaCommission ne croit pas que la charge imposéepar le tarif 17 aux EDR augmente de façondisproportionnée par rapport à leurs revenus.D’une part, toute augmentation du fardeautarifaire devrait être comparée à la croissance desrevenus des EDR dus aux services visés par letarif, et non aux revenus globaux. En outre,l’entreprise de distribution qui estime devoirsupporter moins de la moitié du fardeau ultimedes redevances peut négocier ce point avec lesservices. Quant à la comparaison avec le tarif deretransmission, cette opération serait tropcomplexe pour ce qu’on en retirerait, précisémenten raison des différences entre les chaînesspécialisées et payantes et les signauxconventionnels éloignés, et auxquels l’ACTC aelle-même fait allusion.

There remains the matter of timing. Tariff 17was certified up to the end of 2000 based on theassumption that the Tariff 2.A rate would be1.8 per cent. To increase Tariff 2.A for theperiod 1997 to 2000 would create a slight butreal competitive imbalance within the industry.Therefore, the rate for Tariff 2.A should remainat 1.8 per cent for that period. In 2001,SOCAN’s proposed tariff effectively caps theTariff 17 rate at 1.78 per cent. That favourskeeping the Tariff 2.A rate at 1.8 per cent forthat year. SOCAN will note that these measuresare similar in nature and effect to the phasing-inthe Board provided for in its 1998 decision onTariff 2.A.

Il reste à régler la question du délai. Le tarif 17 aété homologué jusqu’à la fin de 2000 en tenantpour acquis que le taux du tarif 2.A serait de1,8 pour cent. Une augmentation du tarif 2.Apour la période de 1997 à 2000 entraînerait undéséquilibre concurrentiel, faible mais réel, ausein de l’industrie. Par conséquent, le taux dutarif 2.A devrait demeurer à 1,8 pour cent pourcette période. En 2001, le projet de tarif de laSOCAN plafonne dans les faits le tarif 17 à1,78 pour cent, ce qui favorise le maintien dutaux du tarif 2.A à 1,8 pour cent pour cetteannée. La SOCAN notera que ces mesuress’apparentent, tant par leur nature que par leurseffets, à la formule progressive retenue par laCommission dans sa décision de 1998 sur letarif 2.A.

The Rate Base L’assiette tarifaire

Everyone agrees that a broadcaster’s grossrevenues should be the rate base for Tariff 2.A.That being said, starting in 2001, at SOCAN’s

Tous s’entendent pour dire que les revenus brutsdu diffuseur devraient constituer l’assiette dutarif 2.A. Cela dit, à partir de 2001 et à la

Page 14: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 13 -

request, the definition of gross revenues in Tariff2.A is changed to ensure that royalties are paidon account of all revenues generated when aprogram is broadcast. This is done in part toaccount for a change in the business structure ofthe CTV network. It also makes the tariff thatapplied to that network redundant. Consequently,there is no further need for Tariff 2.E to exist. Asa result, amounts paid to a person other than thestation broadcasting a program will be includedin the station’s rate base unless the person whoreceived those amounts pays royalties to SOCANon those sums. SOCAN, who requested thechange, did not ask for it in respect of Tariff 17;consequently, the definition of gross revenues inthat tariff will not reflect that change for the timebeing.

demande de la SOCAN, la définition de «revenusbruts» est modifiée afin d’assurer que desredevances seront versées à l’égard de toutes lesrecettes générées par la diffusion d’une émission.La mesure répond entre autres à un changementde la structure d’affaires du réseau CTV. Elle aaussi pour effet de rendre redondant le tarif quis’appliquait à ce réseau. Il n’y a donc plus lieu deconserver le tarif 2.E. Conséquemment, lesmontants versés à d’autres que la station quidiffuse l’émission seront inclus dans l’assiettetarifaire de la station à moins que la personneayant reçu ces sommes verse à la SOCAN desredevances à l’égard de ces sommes. SOCAN, àla demande de qui le changement est effectué, nedemande pas qu’on en fasse autant pour le tarif17; par conséquent, la définition de «revenusbruts» dans ce tarif ne reflétera pas cechangement pour l’instant.

SOCAN does take issue with the Board’s pastpractice with respect to Tariff 17.

La SOCAN conteste par ailleurs la pratiqueantérieure de la Commission relativement autarif 17.

SOCAN starts from the proposition that ifTariffs 2.A and 17 do not target consistent ratebases, the rate for one tariff must be adjustedaccordingly. On that point, everyone seems toagree.

Au départ, la SOCAN avance que si les tarifs2.A et 17 n’ont pas des assiettes tarifairescompatibles, il faut rajuster en conséquence letaux de l’un d’eux. Tout le monde sembles’entendre sur ce point.

SOCAN maintains that the current tariffs doneither. Tariff 2.A takes into account all of aconventional broadcaster’s revenues. Tariff 17only targets the service’s revenues, be theyaffiliation payments or advertising revenues.8 Noaccount is taken of BDU revenues, not even thedifference between an affiliation payment andwhat the BDU charges a subscriber for receivinga service. That, to SOCAN, makes the rate basesinconsistent: as SOCAN views it, the 2.A base isat the “retail” level, while the 17 base is at the“wholesale” level.

La SOCAN soutient que les tarifs actuels ne fontni l’un, ni l’autre. Le tarif 2.A tient compte detous les revenus du diffuseur conventionnel. Letarif 17 ne vise que les revenus du service, qu’ils’agisse de paiements d’affiliation ou de revenuspublicitaires.8 Il n’est nullement tenu compte desrevenus des EDR, pas même de la différenceentre un paiement d’affiliation et ce qu’uneentreprise de distribution demande à un abonnépour un service. Pour la SOCAN, une tellepratique rend incompatibles les assiettestarifaires : selon elle, l’assiette du tarif 2.A sesitue au niveau du «détail» alors que celle dutarif 17 se situe au niveau du «gros».

To SOCAN, BDUs are not simple signalcarriers. The delivery of non-broadcast services

Pour la SOCAN, les EDR ne sont pas que desimples distributeurs de signaux. La livraison de

Page 15: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 14 -

is considered a single communication for whichthe service and the BDU are jointly and severallyliable. As a result, it is implicitly to be expectedthat the revenues of both should be taken intoaccount in calculating royalty payments.

services de télévision spécialisée et payante estconsidérée une communication unique pourlaquelle le service et l’EDR sont solidaires. Ilfaut donc s’attendre de façon implicite que lesrevenus des deux entités entrent en ligne decompte dans le calcul des paiements de laredevance.

The Board addressed those arguments in 1996.SOCAN has raised no significant additionalargument. The Board remains of the view, for thereasons expressed in 1996, that the services’revenues are the appropriate rate base. A few ofthese reasons bear repeating or being expandedupon. First, including BDU revenues in the ratebase would be inconsistent with the method ofcompensation for other creative inputs used in theproduction of television programming acquiredby non-broadcast services. The fact that as agroup, Canadian non-broadcast services spendalmost the same percentage of their revenues onprogramming as do conventional broadcastersprovides further justification for the continueduse of the existing rate base. Second, BDUsdeliver signals: they do not add value to theprogramming contained in those signals. Noaccount is taken of BDU revenues in Tariff 2.A,even though most viewers no longer receive theirlocal signals off air. Third, like conventionalbroadcasters, non-broadcast services incurdistribution costs which, in their case, involve thedelivery of their signals to BDUs.

La Commission a examiné ces arguments en1996. La SOCAN n’a soulevé aucun autreargument probant. La Commission estimetoujours, pour les motifs exprimés en 1996, queles revenus des services constituent l’assiettetarifaire appropriée. Il convient de reprendre oude développer certains de ces motifs. D’abord, lefait d’inclure les revenus des EDR dans l’assiettetarifaire serait contraire à la façon dont onrémunère les autres éléments créatifs utilisés dansla production de la programmation télévisuelleacquise par les services de télévision spécialiséeet payante. Le fait que ces services canadiens detélévision consacrent dans leur ensemble presquele même pourcentage de leurs revenus à laprogrammation que les diffuseurs conventionnelsjustifie aussi le maintien de l’assiette tarifaireexistante. Ensuite, les EDR livrent des signaux :elles n’ajoutent aucune valeur aux émissionsqu’elles contiennent. On ne tient pas compte desrevenus des EDR dans le tarif 2.A, même si laplupart des spectateurs ne reçoivent plus leurssignaux locaux par voie hertzienne. Enfin, àl’instar des diffuseurs conventionnels, lesservices de télévision spécialisée et payanteengagent des frais de distribution qui, dans leurcas, suppose la livraison de leurs signaux auxEDR.

To argue that the joint and several liability ofservices and BDUs is an indication that therevenues of both ought to be taken into accountdoes not help. In another context, the Boardstated that once legal issues have been addressed,economic considerations become paramount.9

The Federal Court of Appeal agreed with thisstatement.10 As explained in the precedingparagraph, economic considerations stronglysupport the Board’s approach in this matter.

Soutenir que la responsabilité solidaire desservices et des EDR est une indication que lesrevenus des deux entités devraient être pris encompte n’est pas un argument valide. Dans unautre contexte, la Commission a statué qu’unefois les questions juridiques réglées, lesconsidérations économiques deviennentprimordiales.9 La Cour d’appel fédérale asouscrit à cette déclaration.10 Comme l’indique leparagraphe précédent, les considérationséconomiques appuient fortement la formuleretenue par la Commission dans cette affaire.

Page 16: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 15 -

Tiering the Tariff L’étagement du tarif

As a group, non-broadcast services tend to useon average the same amount of music asconventional broadcasters. That said, the natureof programming amongst individual servicesdiffers significantly, as does their consumptionpatterns for inputs such as music. For thisreason, some objectors argue that Tariff 17 oughtto be tiered.

Dans leur ensemble, les services spécialisés etpayants tendent à utiliser à peu près la mêmequantité de musique, en moyenne, que lesdiffuseurs conventionnels. Cela dit, la nature dela programmation de chaque service diffèregrandement, tout comme les habitudes deconsommation d’éléments comme la musique.Pour ce motif, certains opposants soutiennent quele tarif 17 devrait comporter plusieurs volets.

CPR asks that the tariff set four categories orgenres of services: general entertainment, music,sports, and news and information. Servicesassigned to the general entertainment categorywould pay the same rate as conventionaltelevision stations, music services would paymore, sports services would pay less, and newsand information services, even less. The proposedratios among genres reflect differences in theaverage level of music use among services asshown in a music use study prepared for CPR,the royalty-sharing agreement that applied untilthe end of 2000 and the rate structure observed inthe US for specialty services. The arguments putforward in support of this approach to tieringrevolve around the quantity, role and impact ofmusic used by individual services and MemberFenus’ support of this approach in his dissent of1996. The assignment of the various services to agiven category relied on intuitive arguments andon a report which sought to provide statisticalevidence in support of the proposed categories.

CPR demande que le tarif établisse quatrecatégories ou genres de services : intérêt général,musique, sports et informations. Les servicesappartenant à la catégorie d’intérêt généralpaieraient le même taux que les stationsconventionnelles, les services de musiquepaieraient davantage, les services des sportsmoins et les services d’informations, encoremoins. Les proportions proposées entre les genresreflètent les différences de niveau moyend’utilisation de la musique entre les services,comme l’indique une étude sur l’utilisation de lamusique préparée pour CPR, l’entente de partagedes redevances en vigueur jusqu’à la fin de 2000et la structure tarifaire pratiquée aux États-Unispour les services spécialisés. Les argumentsavancés à l’appui de cette formule d’étagementportent sur la quantité, le rôle et l’incidence de lamusique utilisée par chaque service, ainsi que lesoutien exprimé par le commissaire Fenus pourcette formule dans sa dissidence de 1996.L’attribution des divers services à une catégoriedonnée était fondée sur des arguments intuitifs etun rapport visant à fournir un soutien statistiqueaux catégories proposées.

The Services object to tiering by genre, but arewilling to accept a tariff that mirrors thecommercial radio tariff. All services would paythe same rate as over-the-air stations except forthose that use music less than 20 per cent of theirbroadcast time. These would pay 43.75 per centof that rate.

Les Services s’opposent à l’étagement par genre,mais ils accepteraient un tarif s’inspirant du tarifde la radio commerciale. Tous les servicespaieraient le même taux que les stationsconventionnelles, sauf ceux qui utilisent de lamusique moins de 20 pour cent de leur tempsd’antenne, qui paieraient 43,75 pour cent de cetaux.

Page 17: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 16 -

SOCAN opposes any tiering. Tiering by genrewould result in artificial distinctions and rateallocations. Providing a lower rate to (say) newsand information services would create acompetitive imbalance with conventionalbroadcasters that provide similar programmingas part of their schedules. Any form of ratetiering should be revenue neutral.

La SOCAN s’oppose à tout étagement.L’étagement par genre entraînerait desdistinctions et des répartitions de tauxartificielles. Le fait d’accorder un taux plusfaible aux services d’informations (par exemple)entraînerait un déséquilibre concurrentiel avec lesdiffuseurs conventionnels qui offrent uneprogrammation similaire à divers moments de lajournée. La SOCAN soutient que toute formed’étagement des taux ne devrait pas avoird’impact sur ses revenus.

The Board considers that tiering by genre isimpractical and could result in inequities betweenservices. First, tiering by genre necessarily relieson past music use patterns. Unless those patternsare very stable, unfairness can result. Tiering bygenre made sense in 1996, when the market wascontrolled and composed of a limited number ofplayers with vastly disparate consumptionpatterns. This is no longer the case. The marketappears to be evolving rapidly, as is the nature ofprogramming and with it, music use patterns byindividual services. Second, assigning newservices to genres during the life of a tariffrequires a mechanism to do so; this addsunnecessary complexity and cost to theadministration of the tariff. It also raises thequestion of whether the Board can retain theability to do so once the tariff has been certified.Third, the criteria used necessarily involve ameasure of subjectivity. Fourth, tiering by genredoes not impose any restrictions on the amount ofmusic used by a service. A news and informationservice could increase significantly its use ofmusic overnight and still pay at the lowest rate.

La Commission considère que l’étagement pargenre n’est pas pratique et pourrait entraîner desiniquités entre les services. Premièrement,l’étagement par genre se fonde nécessairementsur les habitudes antérieures de consommation demusique. Il peut en résulter des inégalités si ceshabitudes ne sont pas très stables. Cette formuleétait logique en 1996, lorsque le marché étaitcontrôlé et comptait un petit nombred’intervenants aux habitudes de consommationtrès différentes. Ce n’est plus le cas. Le marchésemble évoluer rapidement, comme la nature dela programmation et, partant, les habitudesd’utilisation de musique par chaque service.Deuxièmement, la nécessité d’assigner desnouveaux services à une catégorie pendant que letarif est en vigueur exige un mécanisme à cettefin, ce qui ajoute inutilement à la complexité etaux coûts de l’administration du tarif, mis à partla question de savoir si la Commission est enmesure de le faire une fois le tarif homologué.Troisièmement, les critères utilisés comportentnécessairement un degré de subjectivité.Quatrièmement, l’étagement par genre n’imposeaucune restriction sur la quantité de musiqueutilisée par un service. Un service d’informationspourrait utiliser beaucoup plus de musique dujour au lendemain et toujours payer le taux leplus faible.

The fact that the industry-negotiated royalty-sharing agreement provided for three tiers is notsufficient of itself to support a multi-tier ratestructure. The agreement was intended to dealwith the existing per-subscriber royalty liability

Le fait que l’entente de partage des redevancesnégociée par l’industrie prévoyait trois volets nejustifie pas en soi l’adoption d’une structure àvolets multiples. L’entente visait le partageexistant de la responsabilité à l’égard des

Page 18: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 17 -

allocation and no more; it was to be immediatelyterminated should the Board change the Tariff 17rate structure.

redevances, par abonné, et rien d’autre; elledevait immédiatement être résiliée si laCommission modifiait la structure du tarif 17.

On the other hand, introducing a low-music userate for non-broadcast services modelled onSOCAN Tariff 1.A for commercial radio ishighly attractive. A restricted number of servicesuse considerably less music than others onaverage. The commercial radio model offers anumber of advantages. It has withstood the testof time. It imposes most of the administrativeburden associated with tiering upon those whobenefit from it, little on SOCAN and none onusers who pay the full rate. The incentives forthose who claim the lower rate to comply withthe terms of the tariff are powerful: non-compliance with any of the terms results ininstant disqualification. The model reflects notonly the actual use of the SOCAN repertoire, butvariations in that use over time, all without theneed to change the tariff or move a service fromone genre to another. Finally, it will probablydiscourage some broadcasters from using theMBL, since MBL programs will not be countedwhen deciding whether a station qualifies for thelower rate.11 Those broadcasters may decideinstead to clear music without claiming the MBL,in order to lower their overall use of the SOCANrepertoire.12

Par contre, l’introduction pour les chaînesspécialisées et payantes d’un taux pour faibleutilisation de musique s’inspirant du tarif 1.A dela SOCAN pour la radio commerciale estextrêmement intéressante. Un petit nombre deservices utilisent, en moyenne, beaucoup moinsde musique que d’autres. Le modèle de la radiocommerciale offre certains avantages. Il a passél’épreuve du temps. Il répartit le fardeauadministratif lié à l’étagement en imposantl’essentiel à ceux qui en bénéficient, un peu à laSOCAN et pas du tout aux utilisateurs qui paientle plein taux. Les mesures incitant ceux qui seprévalent du taux inférieur à respecter lesmodalités du tarif sont puissantes : unecontravention entraîne la disqualification instantanée. Le modèle reflète non seulementl’utilisation réelle du répertoire de la SOCAN,mais ses fluctuations au fil du temps, le tout sansqu’il soit nécessaire de modifier le tarif ou dedéplacer un service d’une catégorie à l’autre.Enfin, cette mesure découragera probablementcertains diffuseurs d’utiliser la LGM puisqu’il nesera pas tenu compte des émissions bénéficiantde la LGM pour décider si une station a droit autaux inférieur.11 Ces diffuseurs pourront déciderplutôt de libérer les droits sans réclamer la LGM,afin de diminuer leur utilisation globale durépertoire de la SOCAN.12

As much as setting a low-use rate is justified,setting a higher rate for those who use theSOCAN repertoire much more than others is not,at least for the time being. First, as a result ofthis decision, SOCAN will be significantly betteroff even if music services pay the same rate asothers; in effect, given the shift in tariff formula,SOCAN would be unable to demonstrate anyprejudice resulting from the Board’s refusal toset a high-use rate. Second, there is insufficientevidence on the record to decide where the cutofffor high-use ought to be set, or what the rateought to be. Third, monitoring a premium rate

Autant un taux pour faible utilisation est justifié,autant un taux plus élevé pour ceux qui utilisentbeaucoup plus que d’autres le répertoire de laSOCAN ne l’est pas, du moins pour le moment.Premièrement, la présente décision va entraînerune importante augmentation des revenus de laSOCAN même si les services de musique paientle même taux que les autres; dans les faits, étantdonné la modification de la formule tarifaire, laSOCAN serait incapable d’établir quelquepréjudice résultant du refus de la Commission defixer un taux pour utilisation élevée.Deuxièmement, le dossier ne contient pas

Page 19: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 18 -

raises difficulties of a different order ofmagnitude than monitoring a low-use rate. Itrequires putting a significant administrativeburden either on the “normal” services, whoderive no benefit from the measure,13 or on the“high-use” services, who actually pay the price.

suffisamment de preuve permettant de fixer leseuil d’une utilisation élevée ou ce que le tauxdevrait être. Troisièmement, la surveillance d’untaux majoré suscite des difficultés d’une ampleurdifférente de la surveillance d’un taux pour faibleutilisation. Elle exige d’imposer une importantecharge administrative soit aux services«normaux», qui ne profitent aucunement de lamesure,13 soit aux services «à utilisation élevée»,qui en font effectivement les frais.

The rate for low-music use is not extended toconventional television stations. No one askedthat this be done. Furthermore, the record wouldtend to support the conclusion that nobroadcaster currently subject to Tariff 2.A wouldqualify.

Le taux pour faible utilisation de la musique nes’appliquera pas aux stations de télévisionconventionnelles. Personne ne l’a demandé. Enoutre, le dossier tend à appuyer la conclusionselon laquelle aucun diffuseur actuellementassujetti au tarif 2.A ne serait admissible.

The conditions allowing a service to pay at thelower rate will be the same on the whole as inTariff 1.A. A service will qualify if it broadcastsworks for which it requires a SOCAN licence forless than 20 per cent of its total broadcast time(excluding MBL-cleared programs) and keepsand makes available to SOCAN completerecordings of its last 90 broadcast days. Theapplicable rate will be 0.8 per cent for the periodcovered by this tariff. However, the conditionsthat must be met in order to qualify under thisaspect of the tariff make it unlikely for a serviceto qualify for years before 2004. Consequently, itwill most likely have no impact on pasttransactions.

Les conditions autorisant un service à payer letaux inférieur seront les mêmes, dans l’ensemble,que pour le tarif 1.A. Le service sera admissibles’il diffuse des œuvres pour lesquelles il a besoind’une licence de la SOCAN pour moins de20 pour cent de son temps d’antenne total (àl’exclusion des émissions dont les droits ont étélibérés par une LGM) et s’il conserve et met à ladisposition de la SOCAN des enregistrementscomplets de ses 90 derniers jours de diffusion. Letaux applicable sera de 0,8 pour cent pourl’ensemble de la période visée par le présent tarif.Toutefois, à cause des conditions à respecterpour avoir droit à cet aspect du tarif, les servicesne pourront vraisemblablement pas se prévaloirde ce taux réduit pour les années antérieures à2004. Cette mesure n’aura donc probablementaucune incidence sur les transactions antérieures.

Discounts Escomptes

In Tariff 17, the portfolio rate is discounted formid-size cable systems, in Francophone markets,for transmitters providing no more than threeportfolio services and for non-residentialpremises. These discounts were created inresponse to the nature of the portfolio rate and itsinability to respond to differences in the natureand composition of the portfolio from system to

Dans le tarif 17, le taux-portefeuille est escomptépour les systèmes de câblodistribution de taillemoyenne, sur les marchés francophones, pour lestransmetteurs fournissant au plus trois servicescompris dans le portefeuille et pour les locauxnon résidentiels. Ces escomptes ont été conçuspour tenir compte de la nature du taux-portefeuille et de son incapacité de composer

Page 20: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 19 -

system.14 With the change to a per-service rate,the continued relevance of these discounts is opento question.15

avec les variations dans la nature ou lacomposition du portefeuille d’un système àl’autre.14 Compte tenu de l’adoption d’un tauxpar service, la pertinence de ces escomptes estmise en cause.15

CCTA argues that with the exception of thediscount for transmitters carrying three or fewerservices, these discounts continue to be relevantunder a per-service rate structure.

L’ACTC soutient que, à l’exception de la mesurevisant les transmetteurs fournissant au plus troisservices, ces escomptes demeurent pertinentsdans le cadre d’une structure tarifaire parservice.

With respect to non-residential premises and mid-size cable systems, CCTA sees the discounts asrelevant as a result of the way in which it expectsthe services’ advertising revenues to beaccounted for in a tariff that targets the BDUs.Under this scenario, collection of royalties iscomplicated due to the fact that the services’advertising revenues are unknown to the BDU.As a result, the new rate structure would stillhave to effectively function as a fixed per-service, per-subscriber rate for collectionpurposes, and the formula may not be fully self-adjusting.

Quant aux locaux non résidentiels et auxsystèmes de câblodistribution de taille moyenne,l’ACTC considère les escomptes commepertinents en raison de la façon dont elle prévoitque les revenus publicitaires des services serontcomptabilisés dans un tarif qui vise les EDR.Selon ce scénario, la perception des redevancesest plus complexe parce que l’EDR ne connaîtpas les revenus publicitaires des services. Parconséquent, la nouvelle structure tarifaire devraittoujours fonctionner selon un taux par service,par abonné aux fins de la perception, et laformule pourrait ne pas s’ajuster d’elle-même.

As for the Francophone market discount, CCTAargues that it was largely intended to assistFrench-language services. In its view, thediscount was implemented to account for thesmaller audiences, limited advertising market,higher relative costs and greater competitivepressures faced by these services and, therefore,should be retained. It was supported in this byTV5, whose counsel described some of thedifficulties confronting French language services.

Quant à l’escompte sur le marché francophone,l’ACTC soutient qu’il visait surtout à aider lesservices de langue française. À son avis,l’escompte avait été mis en œuvre pour rendrecompte des auditoires plus petits, du marchépublicitaire restreint, des coûts relatifs plusélevés ainsi que des plus grandes pressionsconcurrentielles auxquelles font face ces services;pour ces motifs, il faudrait le conserver. TV5,dont l’avocat a décrit certaines difficultésauxquelles font face les services francophones, aappuyé ce point de vue.

Fairchild operates two national Chinese-languageservices. It claimed that third-language servicesface challenges similar to those of Francophoneservices. Consequently, it argued for a third-language discount.

Fairchild exploite deux services nationaux enlangue chinoise. Elle a soutenu que les servicesdans une troisième langue font face à des défissemblables à ceux des services francophones.Elle était donc en faveur d’un escompte lié à unetroisième langue.

Page 21: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 20 -

The possibility of eliminating discounts did notarise until late in the proceeding. CCTA arguesthat as a matter of procedural fairness, objectorsand potential users did not get proper notice thatevidence or argument would be required on thisissue. Consequently, it suggests that it be left toanother day. The Board disagrees. SOCAN couldnot be expected to address changes to thediscounts in its tariff application. The relevanceof the discounts is questioned solely as a result ofthe objectors’ request for a change in the tariffformula. These discounts have never applied tonon-portfolio services, which have beenconsistently subject to the tariff formula CCTAnow favours in respect of portfolio services: theissue simply had to arise as a result of CCTA’srequest. All possible categories of users,including those who benefited from the variousdiscounts, were competently represented and hadample opportunity to address this issue.

La possibilité d’éliminer les escomptes n’estapparue qu’à la fin de l’instance. L’ACTCsoutient que, en toute équité procédurale, lesopposants et les utilisateurs potentiels n’ont pasété correctement avisés qu’ils auraient àprésenter de la preuve ou des arguments sur cettequestion. Elle suggère donc de ne pas en traiter.La Commission n’est pas d’accord. On nepouvait s’attendre à ce que la SOCAN traite dela modification des escomptes dans sa demandede tarif. La pertinence des escomptes est remiseen cause uniquement suite à la demande demodification de la formule tarifaire présentée parles opposants. Ces escomptes ne se sont jamaisappliqués aux services hors-portefeuille, lesquelsont toujours été assujettis à la formule tarifaireque l’ACTC favorise maintenant à l’égard desservices du portefeuille : la question asimplement découlé de la demande de l’ACTC.Toutes les catégories possibles d’utilisateurs,notamment ceux qui ont bénéficié des diversescomptes, étaient représentées par des avocatscompétents et ont eu amplement la possibilité detraiter de cette question.

The central argument in favour of abandoningdiscounts is that if the market for affiliationrights functions properly, it will take into accountthose factors (type of premises, market language,size of system) that may have an impact on theprice to be paid for the services, thereby reducingthe rate base and with it, the amount of royalties.The Board agrees with SOCAN that this makesthe tariff essentially self-adjusting. Conversely, ifthe market does not allow a medium-size BDU topurchase a service at a discount, the Board seesno reason why that same BDU should be allowedto broadcast the music included in that signal forless.

Le principal argument en faveur de l’abandon desescomptes est que, si le marché des droitsd’affiliation fonctionne adéquatement, il tiendracompte des facteurs (type de locaux, langue dumarché, taille du système) qui peuvent avoir uneinfluence sur le prix à payer pour les services,réduisant ainsi l’assiette tarifaire et, partant, lemontant des redevances. La Commissionreconnaît avec la SOCAN qu’avec une telleformule le tarif s’ajuste de lui-même.Réciproquement, si le marché ne permet pas àl’EDR de taille moyenne de payer moins cherpour un service, la Commission ne voit paspourquoi cette EDR devrait pouvoir payer moinspour diffuser la musique incluse dans ce signal.

The Francophone market discount wasimplemented to account for the lower number andviewing of French-language services in Quebecrelative to all other parts of Canada.16 From nowon, royalties automatically adjust to eachservice’s financial circumstances, which are

L’escompte sur le marché francophone a été misen œuvre à cause du moins grand nombre deservices en français et de l’écoute plus faible auQuébec, par rapport au reste du Canada.16

Désormais, les redevances s’ajustentautomatiquement aux circonstances financières

Page 22: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 21 -

reflective of the nature of each service’s market.There is no basis for requiring composers tosubsidize services with smaller audiences,especially since these services appear to haveachieved on average profitability levelscomparable to English language services.

de chaque service, ce qui reflète la nature dumarché de chacun. Il n’y a aucune raisond’obliger les compositeurs à subventionner desservices ayant des auditoires plus faibles,d’autant plus que ces services semblent avoiratteint, en moyenne, des niveaux de rentabilitécomparables aux services de langue anglaise.

The Board did not hear any evidence that wouldjustify dealing differently with third-languageservices. Consequently, all existing portfolio-related discounts are abandoned.

La Commission n’a entendu aucune preuvejustifiant un traitement différent des services dansune troisième langue. Par conséquent, tous lesescomptes existants relatifs au portefeuille sontabandonnés.

As it will become clear later, CCTA’s fears thatthe tariff remain effectively a rate per subscriberwhich may justify continued discounts areunfounded. There are other means of addressingthis issue. The Board intends to make use ofthose means to alleviate CCTA’s worries.

Comme nous l’expliquerons plus tard, lescraintes de l’ACTC selon lesquelles le tarifdemeure effectivement un taux par abonné, ce quipourrait justifier le maintien des escomptes, nesont pas fondées. Il y a d’autres moyens de réglercette question, et la Commission a l’intention d’yrecourir pour dissiper les soucis de l’ACTC.

Programming Expenses Adjustments L’ajustement en fonction des dépenses deprogrammation

In its initial Tariff 17 decision, the Boardadjusted the portfolio rate to account for the factthat non-broadcast services then spent a smallershare of their revenues on programming thanconventional broadcasters. This adjustment waseliminated in 2000, when it was found that theratio was now roughly equivalent for both. TheServices now ask that a 14 per cent adjustmentbe reintroduced. The Services did not, however,address the issue in their final argument. In anyevent, the Board would not have granted therequest. The Services’ calculations appeared touse a different methodology than the one used in1996. The Board proceeded with its owncalculation and found that any difference in thisrespect seemed minimal.17 No one challenged theBoard’s calculations or questioned the underlyingmethodology. Consequently, the Board concludesthat there is no need for an adjustment in thisrespect.

Dans sa première décision sur le tarif 17, laCommission a rajusté le tarif portefeuille pourtenir compte du fait que les services spécialisés etpayants consacraient alors à la programmationune part plus petite de leurs revenus que lesdiffuseurs conventionnels. Ce rajustement a étééliminé en 2000, lorsqu’on a découvert que laproportion était à peu près la même pour lesdeux. Les Services demandent maintenant laréintroduction d’un rajustement de 14 pour cent.Toutefois, ils n’ont pas traité de cette questiondans leur argument final. Quoi qu’il en soit, laCommission n’aurait pas fait droit à leurdemande. Les Services semblaient avoir utilisédans leur calcul une méthode différente de celleayant servi en 1996. La Commission, ayant faitses propres calculs, a constaté que toutedifférence à cet égard semblait minime.17

Personne n’a contesté ces calculs ou laméthodologie. La Commission conclut donc qu’ilest inutile d’apporter un rajustement à cet égard.

Page 23: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 22 -

The Modified Blanket Licence La licence générale modifiée

The debate over the MBL occupied a large partof the hearing. The issues raised in this respectcan conveniently be divided as follows. Is theMBL legal? Should it be maintained? If so,should it be changed? And should it be extendedto non-broadcast services?

Le débat touchant la LGM a occupé une largepart de l’audience. Les questions soulevées à cetégard peuvent facilement se diviser ainsi. LaLGM est-elle légale? Devrait-elle être maintenue?Dans l’affirmative, devrait-elle être modifiée? Etdevrait-elle s’appliquer aux chaînes spécialiséeset payantes?

Is the MBL Legal? La LGM est-elle légale?

SOCAN’s argument can be summarized asfollows.

L’argument de la SOCAN peut être résumé ainsi.

The Board must exercise any discretion grantedto it by the Act in a manner consistent with thepurposes of the Act and that reflects theCanadian Charter of Rights and Freedoms, (the“Charter”), the principles of administrative law,the principles of international law and thefundamental values of the Canadian society.

La Commission doit exercer le pouvoirdiscrétionnaire que lui confère la Loiconformément à l’objet de cette dernière, comptetenu de la Charte canadienne des droits etlibertés (la «Charte»), des principes de droitadministratif, des principes de droit internationalet des valeurs fondamentales de la sociétécanadienne.

The right of authors to the protection of theirinterests in their works has been accorded thestatus of a human right at the international level.

Le droit des auteurs à la protection de leursintérêts dans leurs œuvres s’est vu reconnaître lestatut de droit de la personne au niveauinternational.

The purposes of the Act include the protection ofauthors from the unauthorized use of their worksand the promotion of collective administration.Collective societies are essential to protectingauthors from unauthorized uses and ensuring faircompensation, and thus, in promoting the broaderpurposes of the legislation. In effect, collectiveadministration now is a fundamental right ofauthors.

La Loi vise notamment à protéger les auteurscontre l’utilisation non autorisée de leurs œuvresainsi qu’à promouvoir la gestion collective. Lessociétés de gestion sont essentielles à laprotection des auteurs contre les utilisations nonautorisées et à leur juste indemnisation, et parconséquent à la promotion des objets plusgénéraux de la Loi. Dans les faits, la gestioncollective est désormais un droit fondamental desauteurs.

The fundamental values in Canadian societyinclude collective responses to social andeconomic challenges. The market alone does notprovide the solutions to overcome Canada’sunique challenges. Individuated bargaining arisesfrom a distinct US cultural and philosophical

Les réponses collectives aux défis sociaux etéconomiques font partie des valeursfondamentales de la société canadienne. Lemarché à lui seul ne fournit pas toutes lessolutions permettant de relever les défisparticuliers auxquels fait face le Canada. La

Page 24: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 23 -

approach to bargaining, emphasizing individualrelations and a distrust of collective solutions.

négociation individuelle découle d’une approcheculturelle et philosophique américaine distincte àl’égard de la négociation, fondée sur les rapportsindividuels et une méfiance à l’égard dessolutions collectives.

The growth of collective administration may beseen to parallel the growth and pervasiveness ofcollective bargaining in employment. Bothdeveloped in response to the imbalance of powerbetween the suppliers of the (intellectual orphysical) work and its users.

On peut voir dans le recours de plus en plusfréquent à la gestion collective le pendant de lacroissance et de la généralisation de lanégociation collective dans le domaine del’emploi. Les deux phénomènes sont apparus enréponse au déséquilibre existant entre le pouvoirdes fournisseurs de travail (intellectuel ouphysique) et celui de ceux qui utilisent ce travail.

The MBL is contrary to the purposes of thestatute. It impinges on the author’s freedom ofassociation. To the extent that without theeconomic security that comes with membershipin a collective, the artist may be compromisedartistically, the MBL may even affect the right tofreedom of expression. When combined with areduction in the overall tariff, the MBL impingesupon the integrity of collective societies andundermines the purpose for which they wereestablished by legislation.

La LGM est contraire aux objets de la Loi. Elleporte atteinte à la liberté d’association del’auteur. Dans la mesure où, sans la sécuritééconomique qu’assure l’appartenance à uneassociation, l’artiste peut se voir compromis auniveau artistique, la LGM peut même léser ledroit à la liberté d’expression. Combinée à uneréduction du tarif général, la LGM porte atteinteà l’intégrité des sociétés de gestion et va àl’encontre de l’objet pour lequel celles-ci ont étécréées par la Loi.

There is no need to review the arguments filed byCAB in response to SOCAN. Where relevant,they are reflected in the following analysis.

Il est inutile d’examiner les arguments avancéspar l’ACR en réponse à la SOCAN. L’analysequi suit en rend compte lorsqu’ils sont pertinents.

Analysis Analyse

Baker v. Canada (Minister of Citizenship andImmigration)18 stands for the proposition thatdiscretion must be exercised within theboundaries imposed in the statute, the principlesof the rule of law, the principles of administrativelaw, the fundamental values of Canadian societyand the principles of the Charter. SOCANargues that the MBL fails to comply with thepurposes of the Act, the fundamental values ofCanadian society and the principles of theCharter.

L’arrêt Baker c. Canada (Ministre de laCitoyenneté et de l’Immigration)18 établit que lepouvoir discrétionnaire doit être exercé dans leslimites imposées par la loi, les principes de laprimauté du droit, les principes de droitadministratif, les valeurs fondamentales de lasociété canadienne et les principes de la Charte.La SOCAN soutient que la LGM va à l’encontredes objets de la Loi, des valeurs fondamentalesde la société canadienne et des principes de laCharte.

The issue of whether the MBL is congruent withthe underlying purposes of the Act was settled in

La question de savoir si la LGM est conformeaux objets sous-jacents de la Loi a été réglée

Page 25: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 24 -

SOCAN v. CAB.19 The Federal Court of Appealthen ruled that the Board has the power to adoptthe MBL. The Board cannot have the power todo something that is not congruent with theunderlying purposes of the Act. Consequently,until told otherwise by the Court, the Board mustaccept that the MBL accords with thoseunderlying purposes.

dans l’arrêt SOCAN c. ACR.19 La Cour d’appelfédérale a alors statué que la Commission a lepouvoir d’adopter la LGM. La Commission nepeut avoir le pouvoir de faire ce qui va àl’encontre des objets de la Loi. Par conséquent,elle doit reconnaître que la LGM respecte lesobjets sous-jacents de la Loi tant que la Courn’aura pas statué le contraire.

That leaves the issues of whether the MBLimpinges on the principles of the Charter or thefundamental values of Canadian society.SOCAN is correct in stating that these issuesremain open as they were not addressed inSOCAN v. CAB.20 These issues can be addressedin tandem, since SOCAN’s arguments in thisregard tend to overlap. These arguments focus ontwo propositions.

Il reste à régler la question de savoir si la LGMest contraire aux principes de la Charte ou auxvaleurs fondamentales de la société canadienne.La SOCAN a raison de dire que ces questionsrestent posées, puisque la Cour d’appel fédéralene les a pas examinées dans l’arrêt SOCAN c.ACR.20 Ces questions peuvent être traitéesensemble, puisque les arguments de la SOCAN àcet égard se chevauchent. Ces argumentss’appuient sur deux propositions.

The first proposition is that collectiveadministration of copyright is of such centralimportance to the scheme of the Act that it hasbecome a fundamental right of authors. SOCANdefends the proposition by overemphasizing theimportance of collective administration within thescheme of the Act. Once collective administrationis put in its true perspective, the exaggeration ofthe proposition becomes apparent. The Boardfinds nothing in the Act to support theproposition that collective administration ofcopyright has become a fundamental right ofauthors.

Selon la première proposition, la gestioncollective du droit d’auteur est d’une importancecapitale telle pour l’économie de la Loi qu’elleest devenue un droit fondamental des auteurs. LaSOCAN défend cette proposition en mettant tropd’emphase sur l’importance de la gestioncollective dans l’économie de la Loi. Une fois lagestion collective replacée dans sa perspectiveréelle, l’exagération de la proposition devientapparente. La Commission ne trouve dans la Loiaucun fondement à cette proposition selonlaquelle la gestion collective du droit d’auteur estdevenue un droit fondamental des auteurs.

Thus, SOCAN’s statement that the purposes ofthe Act include the promotion of collectiveadministration goes too far. There is little doubtthat collective administration has become one ofthe preferred tools for dealing with copyrightissues. Collective administration of copyright ismore than ever central to Canada’s copyrightsystem. There are powerful encouragements inthe Act for rights owners to organize. This doesnot mean, however, that collective administrationis the tool of choice in all situations, or even asuitable tool in all instances.

Ainsi, la déclaration de la SOCAN selon laquellela promotion de la gestion collective fait partiedes objets de la Loi va trop loin. La gestioncollective est sans aucun doute devenue l’un desoutils privilégiés pour régler les questions dedroit d’auteur. La gestion collective du droitd’auteur est plus que jamais au centre du systèmecanadien de droit d’auteur. Il y a dans la Loi defortes incitations pour les ayants droit à seregrouper. Cela ne veut pas dire pour autantqu’elle soit l’outil par excellence ou même unoutil convenable, dans tous les cas.

Page 26: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 25 -

Under some regimes set out in the Act, collectiveadministration assumes a pre-eminent role; eventhen, it is not the only tool available to rightsholders. With retransmission, educational rightsor ephemeral broadcast copies, the only practicalremedy available to a copyright owner is througha collective society that benefits from a certifiedtariff. Even then, however, rights holders whochoose not to join a collective can claim theirshare of royalties. Put another way, even whenthe Act views collective administration as the toolof choice, it still gives individual rights holdersthe choice not to associate with a collectivesociety.

Dans certains régimes établis par la Loi, lagestion collective assume un rôle de premierplan; même dans ces cas, elle ne constitue pas leseul outil dont disposent les titulaires de droits.En matière de retransmission, de droits éducatifsou de copies de diffusion éphémères, le seulrecours pratique dont dispose le titulaire est des’adresser à une société de gestion bénéficiantd’un tarif homologué. Et pourtant, même dans cecas, le titulaire qui décide de ne pas adhérer à unesociété peut réclamer sa part des redevances. End’autres termes, même lorsque la Loi consacre lagestion collective comme l’outil par excellence,elle donne quand même au titulaire de droits lechoix de ne pas adhérer à une société de gestion.

The role of collective administration is somewhatless pre-eminent in the SOCAN regime. Authorsremain free to deal with their music performingrights on their own. Authors who decide to dealwith those rights collectively must comply withconditions that they do not face when dealingwith their rights on their own. In effect, collectiveadministration is allowed. It is neitherencouraged, nor imposed, but merely madeavailable.

La gestion collective a un rôle un peu moinsimportant dans le régime de la SOCAN. Lesauteurs demeurent libres de s’occupereux-mêmes de leurs droits d’exécution de lamusique. Ceux qui décident de s’occuper de leursdroits collectivement doivent respecter desconditions qu’ils n’ont pas à observer lorsqu’ilss’occupent eux-mêmes de leurs droits. En fait, lagestion collective est autorisée. Elle n’est niencouragée ni imposée; elle est simplementrendue possible.

SOCAN states that collective administration byits nature removes the freedom to contractindividually and relegates the establishment ofremuneration to the Board. This is incorrectwithin the SOCAN regime as well as generallyspeaking. Music composers are not required bylaw to join SOCAN or to assign their performingrights exclusively to SOCAN. As for otherrights, collective societies in Canada andthroughout the world often rely on forms ofarrangements other than an exclusive assignment.The Canadian Musical Reproduction RightsAgency uses non-exclusive agency contracts.Access Copyright uses non-exclusiveassignments. Two of the American performingrights societies are not allowed to seek exclusiveassignments. All European music performingrights collectives are required to some extent toallow some individuated transactions. Finally,

Selon la SOCAN, la gestion collective, de par sanature, supprime la liberté de contracterindividuellement et relègue l’établissement de larémunération à la Commission. Cela est inexacttant pour le régime de la SOCAN que de façongénérale. La Loi n’oblige pas un compositeur àadhérer à la SOCAN ou à lui faire cessionexclusive de ses droits d’exécution. Quant auxautres droits, les sociétés de gestion au Canada etpartout au monde mettent souvent en œuvre desformes d’entente autres que la cession exclusive.L’Agence canadienne des droits de reproductionmusicaux a recours à des contrats de mandat nonexclusifs. Access Copyright a recours à descessions non exclusives. Deux des sociétésaméricaines de gestion des droits d’exécution nesont pas autorisées à demander une cessionexclusive. Toutes les sociétés de gestioneuropéennes de droits d’exécution de musique

Page 27: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 26 -

within the Canadian general regime, collectiveadministration and individuated bargainingclearly can coexist: even when a tariff is in place,agreements prevail.

sont tenues, dans une certaine mesure, d’autorisercertaines transactions individuelles. Enfin, dansle cadre du régime général canadien, la gestioncollective et la négociation individuelle peuventclairement coexister : même lorsqu’un tarif est envigueur, les ententes prévalent.

As a result, comparisons with collectivebargaining in labour relations are awkward, atbest. The history of collective administration isnot as long, as varied (or as violent) as thehistory of collective bargaining. Collectivesocieties gained full legitimacy only in 1989, longafter the Canadian collective bargaining regimeswere well-entrenched. Individuated contracts aremostly anathema to collective bargaining. Bycontrast, the norm in Canada is that authorsalways can deal in their rights, even where acollective society exists. Professor Daniel J.Gervais, testifying for SOCAN and relying inthat respect on the seminal work of MihályFicsor, stated that compulsory collectiveadministration is a tool to be used only whereindividual management is not possible.

Par conséquent, toute comparaison avec lanégociation collective dans le domaine desrelations de travail est au mieux boiteuse.L’historique de la gestion collective n’est pasaussi long, diversifié (ou violent) que celui de lanégociation collective. Les sociétés de gestionn’ont acquis une légitimité pleine et entière qu’en1989, longtemps après que les régimes denégociation collective canadiens ont été bienimplantés. Les contrats individuels sont presqueun anathème en négociation collective. Parcontre, au Canada, la norme veut que les auteurspuissent toujours s’occuper de leurs droits, mêmelorsqu’une société de gestion existe. Témoignantau nom de la SOCAN et se fondant à cet égardsur l’ouvrage fondamental de Mihály Ficsor, leprofesseur Daniel J. Gervais a dit que la gestioncollective obligatoire est un outil à utiliseruniquement lorsque la gestion individuelle estimpossible.

SOCAN’s second proposition is that the MBLimpinges on the author’s rights within the contextof the SOCAN regime. This also is incorrect.The MBL does not impinge on the right ofassociation. Authors remain free to joinSOCAN.21 They remain free to refuse to dealtheir performing rights through channels otherthan SOCAN. The fact that market pressuresmay lead them to do otherwise is not relevant.More importantly, the MBL as it is currentlypractised, comes into play only where the authoris asked to compose new works. Collectivebargaining is available to those who compose atthe request of a user; when they deal withfederally regulated industries (as broadcastersare), that right is even guaranteed bylegislation.22 If anything, the absence of a MBLcould be said to impinge on the right of nonmembers of SOCAN not to associate: when

Selon la deuxième proposition de la SOCAN, laLGM lèse les droits des auteurs dans le contextedu régime de la SOCAN. Cet argument estégalement inexact. La LGM ne lèse pas le droitd’association. Les auteurs demeurent libresd’adhérer à la SOCAN.21 Ils demeurent libres derefuser de transiger leurs droits d’exécution pardes voies autres que la SOCAN. Le fait que lespressions exercées par le marché puissent lesinciter à agir autrement n’est pas pertinent. Pointencore plus important, la LGM, comme on lapratique actuellement, n’est mise en œuvre quelorsqu’on demande à l’auteur de composer unenouvelle œuvre. Ceux qui composent à lademande d’un utilisateur peuvent avoir recours àla négociation collective; lorsqu’ils traitent avecun secteur réglementé par le gouvernementfédéral (comme les diffuseurs), ce droit est mêmegaranti par la loi.22 En fait, on pourrait dire que

Page 28: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 27 -

SOCAN gets a share of the revenues generatedby a program in which some of the musicperforming rights are not owned by SOCAN, itmakes it difficult for the owner of those rights tonegotiate a fee for the communication of thatmusic.

l’absence de LGM lèse le droit des non-membresde la SOCAN de ne pas s’associer : lorsque laSOCAN obtient une part des revenus générés parune émission utilisant des œuvres musicales dontles droits d’exécution ne lui appartiennent pas, ildevient difficile pour le propriétaire des droits denégocier le prix à payer pour la communicationde cette musique.

There is no need to spend much time on theargument that the MBL may impinge on freedomof expression. Authors have always had to makefinancial and artistic compromises in the courseof working on a television or film production, asthe testimony of the composers’ panel clearlyshowed. More importantly, freedom ofexpression does not come with the right to beplayed, nor the right to be paid.

Il est inutile de s’attarder trop longtemps àl’argument selon lequel la LGM peut porteratteinte à la liberté d’expression. Les auteurs onttoujours eu à faire des compromis financiers etartistiques lorsqu’ils travaillent à une productiontélévisée ou cinématographique, comme l’a établiclairement le témoignage du groupe decompositeurs. Point encore plus important, laliberté d’expression ne comporte pas le droitd’être joué ou celui d’être payé.

As for the statement that the right of authors tothe protection of their interests in their works hasbeen accorded the status of a human right at theinternational level, it simply does not help theanalysis. Assuming, for the sake of argument,that the recognition granted to authors in theUniversal Declaration of Human Rights is ofany legal significance in Canada, the fact remainsthat the recognition addresses the protection ofauthors’ interests in their works, not the meansthrough which that protection is granted orexercised.

Quant à l’argument voulant que le droit desauteurs à la protection de leurs intérêts dans leursœuvres bénéficie du statut de droit de la personneau niveau international, il ne contribue toutsimplement rien à l’analyse. À supposer, aux finsde la discussion, que la reconnaissance accordéeaux auteurs par la Déclaration universelle desdroits de l’homme ait quelque impact juridiqueau Canada, le fait demeure que cettereconnaissance porte sur la protection des intérêtsdes auteurs dans leurs œuvres, et non les moyenspar lesquels cette protection est accordée ouexercée.

Part of SOCAN’s argument relies on theproposition that the purpose of the MBL is tomove the setting of royalties out of the collectiveadministration process and turn it back to theindividual copyright owner. Again, that isincorrect. The purpose of the MBL as stated inthe Board’s 1998 decision on Tariff 2.A, is not toimpose a particular or specific business modelper se, but merely to make available an option toallow individual transactions to occur. Whetherthe MBL as used in the relevant market has thepractical effect of imposing that business modelon composers is a matter of fact, which the

Une partie de l’argument de la SOCAN reposesur la proposition selon laquelle la LGM vise àsoustraire la fixation des redevances auprocessus de gestion collective pour la retournerau propriétaire individuel du droit d’auteur.Encore une fois, c’est inexact. Comme l’indiquela décision de la Commission de 1998 sur le tarif2.A, la LGM ne vise pas à imposer un modèlecommercial particulier ou spécifique mais àrendre disponible une option permettant lestransactions individuelles. Que la LGM utiliséedans le marché pertinent ait comme effet pratiqued’imposer ce modèle commercial aux

Page 29: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 28 -

Board may or may not want to take into accountin deciding whether the MBL should continue toexist.

compositeurs est une question de fait, dont laCommission pourrait ou non vouloir tenir comptepour décider du maintien de la LGM.

SOCAN’s submissions on legal issues aretherefore rejected. Consequently, there is no needto address the issue of whether SOCAN wasrequired to comply with section 57 of the FederalCourt Act.

Les arguments de la SOCAN sur les questions dedroit sont donc rejetés. Par conséquent, il estinutile d’examiner la question de savoir si laSOCAN était tenue de respecter l’article 57 de laLoi sur la Cour fédérale.

Should the MBL be maintained? La LGM devrait-elle être maintenue?

SOCAN wants the MBL to be abolished. Itsarguments can be summarized as follows.

La SOCAN désire l’abolition de la LGM. Enbref, voici les arguments qu’elle a présentés à cetégard.

First, the MBL is inconsistent with the concept ofa blanket licence, which necessarily is set inrespect of all music performing rights used in allprogramming.

Premièrement, la LGM est incompatible avec lanotion de licence générale, qui traitenécessairement de tous les droits d’exécution dela musique utilisée dans toute la programmation.

Second, broadcasters can “cherry pick” highrevenue, low music use programs for thepurposes of the MBL. This promotes inefficiencyand results in unwarranted reductions inSOCAN’s royalty revenues.

Deuxièmement, les diffuseurs peuventsélectionner minutieusement les émissionsgénérant des revenus élevés et utilisant peu demusique aux fins de la LGM. Une telle pratiquefavorise l’inefficacité et entraîne des réductionsnon justifiées des revenus de redevances de laSOCAN.

Third, the MBL allows broadcasters to use theirsignificant market power unfairly. An analysis ofseveral measures of market concentration forbroadcast and non-broadcast servicesdemonstrates the importance of that power.Composers are at a significant bargainingdisadvantage. Several testified that they arestrongly opposed to the MBL, that the bargainingpower imbalance they face in negotiations withproducers is overwhelming and that, as aconsequence, composers will be unable to obtainfair treatment under MBL arrangements. Theystated that the MBL undermines composers’rights and forces them to look for alternativemeans, other than SOCAN, to protect theirrights. Absent the MBL, the Guild of CanadianFilm Composers would not have sought (and

Troisièmement, la LGM permet aux diffuseursde tirer injustement partie de leur positiondominante sur le marché. Une analyse deplusieurs mesures de concentration du marchépour les services conventionnels et les chaînesspécialisées et payantes démontre l’importance dece pouvoir. Le pouvoir de négociation descompositeurs est nettement plus faible. Plusieursont témoigné qu’ils s’opposent fermement à laLGM, que le déséquilibre entre leur pouvoir denégociation et celui des producteurs est profondet qu’ils seront incapables d’obtenir un traitementéquitable dans le cadre d’ententes de LGM. Ilsont ajouté que la LGM lèse les droits descompositeurs et force ces derniers à chercher desmoyens autres que la SOCAN pour protégerleurs droits. N’eût été de la LGM, la Guilde des

Page 30: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 29 -

obtained) certification under federal status of theartist legislation.

compositeurs canadiens de musique de filmn’aurait pas demandé (et obtenu) l’accréditationen vertu de la loi fédérale sur le statut de l’artiste.

Fourth, music use reports submitted pursuant tothe tariff show that broadcasters have repeatedlyused music for which they required a SOCANlicence in programs for which they claimed theMBL. These violations of the express terms ofthe tariff demonstrate that the MBL is plaguedwith operational problems and will ultimatelyforce SOCAN to incur substantial monitoringand enforcement costs. These costs can be readilyavoided by eliminating the MBL.

Quatrièmement, les rapports d’utilisation demusique fournis en vertu du tarif démontrent queles diffuseurs ont utilisé à plusieurs reprises de lamusique nécessitant une licence de la SOCANdans des émissions pour lesquelles ils avaientdemandé la LGM. Ces violations des modalitésexpresses du tarif sont la preuve que lesdifficultés opérationnelles inhérentes à la LGMsont considérables et forceront éventuellement laSOCAN à engager des sommes importantes pourla surveillance et l’exécution. L’élimination de laLGM permettrait facilement d’éliminer ces frais.

With a few exceptions, the Board does not shareSOCAN’s views on these issues.

À quelques exceptions près, la Commission nepartage pas les vues de la SOCAN.

First, the MBL is not inconsistent with theconcept of blanket licence. It is itself a blanketlicence, since it guarantees user access toSOCAN’s repertoire. In any event, nothing in theAct requires that the Board always resort toblanket licences, whatever that term may mean.

En premier lieu, la LGM n’est pas incompatibleavec la notion de licence générale. C’est mêmeune licence générale, puisqu’elle assure àl’utilisateur l’accès au répertoire de la SOCAN.Quoi qu’il en soit, aucune disposition de la Loin’oblige la Commission à toujours recourir à unelicence générale, peu importe ce qu’on entend parlà.

Second, “cherry picking” is neither wrong norinefficient of itself. The record of theseproceedings tends to establish that revenues seemto be more important than music use to drivebroadcasters to use the MBL. On the one hand,that arrangement allows broadcasters and MBLcomposers to maximize their revenues. On theother, SOCAN has failed to satisfy the Boardthat composers, as a group, are significantlyworse off. Consequently, there is nothing on therecord to demonstrate that the MBL is inefficienteither inherently or as it is currently practised.

En deuxième lieu, le fait que les diffuseurssélectionnent minutieusement les émissions qu’ilsassujettissent à la LGM n’est en soi nirépréhensible ni inefficace. Le dossier de laprésente instance tend à établir que les revenus,plus que l’utilisation de la musique, amènent lesdiffuseurs à utiliser la LGM. D’une part, cetarrangement permet aux diffuseurs et auxcompositeurs visés par la LGM de maximiserleurs revenus. D’autre part, la SOCAN n’a pasconvaincu la Commission que les compositeurs,en tant que groupe, s’en trouvent désavantagés demanière significative. Par conséquent, rien audossier n’établit que la LGM est inefficace en soiou dans son application actuelle.

Third, SOCAN’s current market concentrationanalysis remains flawed, as were earlier attempts

En troisième lieu, l’analyse de la SOCAN sur laconcentration du marché actuel demeure sans

Page 31: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 30 -

of a similar nature. That analysis continues to notproperly take into account the relevant market forcomposers’ services. Furthermore, evidence onthe effects of the MBL on bargains struckbetween composers and broadcasters remainsanecdotal. None of the composers who haveagreed to the most lucrative MBL contracts werecalled as witnesses by either SOCAN or theCAB. Most importantly, the Board is of the viewthat the potential for abuse of market power canbe addressed through other means, as will be seenlater.

fondement, comme l’étaient les tentativesantérieures du même genre. Cette analyse ne tienttoujours pas bien compte du marché pertinentpour les services des compositeurs. En outre, lapreuve relative aux effets de la LGM sur lescontrats conclus entre compositeurs et diffuseursdemeure anecdotique. Aucun des compositeursayant accepté les contrats de LGM les pluslucratifs n’a été appelé à témoigner par laSOCAN ou l’ACR. Point plus important, laCommission estime qu’il est possibled’amenuiser les risques d’abus de leur positiondominante sur le marché par d’autres moyens,comme nous le verrons plus loin.

However, SOCAN clearly established that MBLclaimants used SOCAN music in MBLprograms. That said, the tariff already accountsfor this possibility: all SOCAN has to do is toask for what it is clearly entitled to from thedelinquent broadcasters. As such, therefore, thereis no need for CAB’s proposed zero toleranceprovision in the tariff, subject to what will beadded later on.

Par contre, la SOCAN a clairement démontréqu’on a utilisé de la musique de la SOCAN dansdes émissions assujetties à la LGM. Cela dit, letarif tient déjà compte de ce risque : tout ce quela SOCAN a à faire est de demander auxcontrevenants ce à quoi elle a clairement droit.La disposition de tolérance zéro proposée parl’ACR est donc inutile dans le tarif, sous réservede ce que nous ajouterons plus loin.

CAB advanced other arguments that more or lessrepeated those put forward in 1998, including theargument that a “one-size-fits-all” pricingarrangement is unnecessary and unfair, that thereis a “disconnect” between royalty payments androyalty distributions and that the MBL reducesinefficiencies inherent in SOCAN’s internalrevenue distribution mechanisms. Thesearguments were not taken into account inreaching a decision.

L’ACR a avancé d’autres arguments quireprennent plus ou moins ceux invoqués en 1998,notamment celui qu’une formule cherchant àfaire entrer tout le monde dans le même moule estinutile et inéquitable, qu’il y a un«découplement» entre les paiements et lesdistributions de redevances, et que la LGM réduitles pratiques non efficientes inhérentes auxmécanismes internes de distribution des revenusde la SOCAN. Ces arguments n’ont pas été prisen compte dans la présente décision.

In the end, what is truly important on this issue isthat there has been relatively little practicalexperience with the MBL. Agreements were firstentered into some two to three years ago.Broadcasters clearly have saved significantamounts. On the other hand, there is no specificevidence either of harm to composers, or thatcomposers, as a group, were necessarily betteroff under the new arrangement. The fewagreements to which the Board had access are

En bout de piste, ce qui importe vraiment surcette question, c’est que la LGM en est encore àses premiers balbutiements. Les premièresententes remontent à deux ou trois ans. De touteévidence, les diffuseurs ont économisé beaucoupd’argent. Par ailleurs, aucune preuve précisen’établit que les compositeurs ont été lésés ouque le nouvel arrangement améliorenécessairement la situation des compositeurs entant que groupe dans son ensemble. Les quelques

Page 32: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 31 -

not sufficient to form an opinion as to whethercomposers will be treated fairly in futurenegotiations. Finally, there is no evidence thatSOCAN has been undermined by the MBL.Whether the MBL is viable in the longer termremains an open question. The Board stressesthat there has been only limited opportunity forcomposers and broadcasters to gain experiencewith it. With this in mind, the Board considersthat it would be premature to end the MBL.

ententes que la Commission ait pu consulter nepermettent pas de se former une opinion sur laprobabilité que les compositeurs soient traitéséquitablement lors de négociations futures. Enfin,il n’y a aucune preuve que la SOCAN a étéminée par la LGM. L’avenir nous dira si la LGMpourra survivre à plus long terme. LaCommission souligne que les compositeurs et lesdiffuseurs n’ont eu qu’un nombre limitéd’occasions d’en faire l’expérience concrète. LaCommission considère donc qu’il seraitprématuré de mettre fin à la LGM.

Should the MBL be changed? La LGM devrait-elle être modifiée?

Should the MBL be retained, SOCAN wishesthat it be changed in four ways. First, the benefitobtained through it should be equal to theperformance royalties actually paid directly tothe composer, not to the revenues associated withcleared programs. Second, the general rateshould be increased to compensate SOCAN forthe “windfall” savings enjoyed by broadcastersas a result of the MBL. Third, the existingsurcharges should remain the same. It is too earlyto properly assess the costs associated with theimplementation and ongoing administration of theMBL. These costs could even increase:monitoring and enforcement would need to beincreased given the numerous violations that haveoccurred to date. Fourth, stations using the MBLshould be required to inform SOCAN and thecomposer of the total advertising revenuesgenerated by the programs subject to the MBL.This would help offset the bargainingdisadvantage faced by composers.

Si la LGM est maintenue, la SOCAN demande àce qu’elle soit modifiée de quatre façons.Premièrement, les avantages qu’elle confèredevraient être égaux aux redevances d’exécutionversées directement aux compositeurs, et non auxrevenus associés aux émissions dont les droitsont été libérés. Deuxièmement, le taux généraldevrait être augmenté pour compenser laSOCAN des économies fortuites que réalisent lesdiffuseurs par suite de la LGM. Troisièmement,les surcharges actuelles devraient demeurer lesmêmes. Il est trop tôt pour évaluer correctementles frais liés à la mise en œuvre et à la gestionquotidienne de la LGM. Ces frais pourraientmême augmenter : il faudrait augmenter lasurveillance et l’application étant donné lesnombreuses violations survenues jusqu’àmaintenant. Quatrièmement, les stations utilisantla LGM devraient être tenues d’informer laSOCAN et les compositeurs des revenuspublicitaires totaux générés par les émissionsassujetties à la licence. Une telle pratiquecompenserait le désavantage des compositeursdans leurs négociations.

For its part, CAB proposes a zero-toleranceregime for users who use SOCAN’s repertoire inprograms for which they use the MBL. It alsoproposes reductions to the levels of the existingsurcharges; in its view, SOCAN has offered nojustification for any of the surcharges.

Pour sa part, l’ACR propose un régime detolérance zéro pour les utilisateurs qui ontrecours au répertoire de la SOCAN dans uneémission qu’ils assujettissent à la LGM. Ellepropose également de réduire le niveau dessurcharges actuelles; selon elle, la SOCAN n’ena justifié aucune.

Page 33: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 32 -

Two of SOCAN’s arguments simply do notwithstand analysis. Making the benefits of theMBL equal to the royalties paid to the composerwould in effect empty it of all usefulness.Furthermore, not all significant savings constitutea windfall; if the proposition were true, the samecould be said of the increased revenues SOCANwill derive as a result of this decision.

Deux des arguments de la SOCAN ne résistenttout simplement pas à l’analyse. Fairecorrespondre les bénéfices découlant de la LGMaux redevances versées aux compositeurs laviderait de toute son utilité. En outre, ce ne sontpas toutes les économies importantes qui sontfortuites; si cela était vrai, il en serait de mêmedes revenus plus élevés que la SOCAN toucherapar suite de la présente décision.

The same reasons that favour maintaining theMBL also favour changing it as little as possible.Thus, the Board considers that it would bepremature to alter the terms and conditions of theMBL, including the existing surcharges. Stabilityis required overall if it is to be possible for theBoard to develop firm impressions about theMBL, with two exceptions.

Les raisons qui militent en faveur du maintien dela LGM favorisent également le moins dechangements possibles. Ainsi, la Commissioncroit qu’il serait prématuré d’en modifier lesmodalités, notamment les surcharges actuelles.La stabilité est nécessaire dans l’ensemble si laCommission veut se former une idée adéquate dela LGM, à deux exceptions près.

The Board concludes that the MBL ought to beavailable only with respect to a broadcaster’s in-house productions, for several reasons. Thismeans that the person who makes any incorrectMBL declaration shall alone bear the costassociated with that declaration. This makes iteasier to fairly attach further sanctions toincorrect declarations. Also, it would appear thatthe MBL has effectively been used only for in-house local or network broadcasts. Finally, andmost importantly, it allows composers to restoreany perceived imbalance through collectivebargaining. All broadcasters are subject tofederal status of the artist legislation which,arguably, exists to restore the balance ofbargaining power between artists (includingcomposers) and producers (includingbroadcasters). That makes it possible to leave itto the composers’ bargaining agent to obtain theinformation needed to bargain effectively, andunnecessary to consider the appropriateness ofthe information exchange mechanism sought bySOCAN. This measure will take effect 60 daysafter the publication of the tariff, to allow theconclusion of any negotiations concerning musicuse in programs which currently are eligible to

La Commission conclut que la LGM ne devraitêtre disponible que pour les productions internesdes diffuseurs, et ce pour plusieurs raisons. Celafait en sorte que la personne qui fait une faussedéclaration à l’égard de la LGM sera la seule àsupporter les coûts liés à cette déclaration, ce quifacilitera l’imposition de sanctionssupplémentaires pour une telle déclaration.Ensuite, la LGM a, semble-t-il, été utiliséeuniquement pour la programmation interne d’unréseau ou d’une station. Puis, point des plusimportants, cela permet aux compositeurs derétablir tout déséquilibre apparent au moyen de lanégociation collective. Tous les diffuseurs sontassujettis à la loi fédérale sur le statut de l’artistequi, pourrait-on prétendre, existe pour rétablirl’équilibre du pouvoir de négociation entreartistes (notamment les compositeurs) etproducteurs (notamment les diffuseurs). On peutalors laisser à l’agent négociateur descompositeurs le soin d’obtenir les renseignementsnécessaires afin de mener une négociationefficace, et il devient inutile d’évaluerl’opportunité du mécanisme d’échange derenseignements demandé par la SOCAN. Cettemesure entrera en vigueur 60 jours après la

Page 34: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 33 -

the MBL but would no longer be as a result ofthis decision.

publication du tarif, afin de permettre laconclusion de toute négociation concernantl’utilisation de musique dans les émissions quisont actuellement admissibles à la LGM mais nele seraient plus par suite de la présente décision.

The Board further concludes that MBL claimsover programs for which not all musicperforming rights have been cleared should befurther discouraged. SOCAN is already entitledto the full amount of the tariff with respect tosuch programs. Still, the risk then incurred by thedeficient claimant is only that of having to paywhat was owed in any event if caught. The costof wrongful MBL claims ought to be higher.Consequently, those who make such wrongfulclaims will have to pay the full tariff for theprogramming in question and will not be allowedto claim any credit for the surcharges paid onaccount of the delinquent program. This measurewill take effect 30 days after the publication ofthe tariff but will then apply to past MBL claims.Given the record of these proceedings,broadcasters should have reviewed their past usesof the MBL and corrected any paymentdeficiencies a long time ago. Still, the Boardallows them a further 30 days to do so. After thatdate, they will incur the additional cost associatedwith their past delinquencies.

La Commission conclut aussi qu’il fautdécourager encore davantage toute réclamationau titre de la LGM relativement à une émissionpour laquelle tous les droits d’exécution de lamusique n’ont pas été libérés. La SOCAN a déjàdroit au plein montant prévu par le tarifrelativement à ces émissions. Malgré tout, le seulrisque que court le contrevenant est de payer cequ’il doit de toute façon si on le prend en défaut.Le coût des réclamations fautives au titre de laLGM devrait être plus élevé. Par conséquent,ceux qui présentent des réclamations fautivesdevront payer le plein tarif pour laprogrammation en question et n’auront pas ledroit de demander un crédit pour les surchargesversées au titre de l’émission délinquante. Cettemesure entrera en vigueur 30 jours après lapublication du tarif, mais après cette date, elles’appliquera aux réclamations antérieures. Étantdonné le dossier de la présente instance, lesdiffuseurs auraient dû examiner l’utilisationantérieure qu’ils ont faite de la LGM et corrigertoute erreur de paiement il y a longtemps. LaCommission leur accorde quand même 30 joursde plus pour ce faire. Après, ils auront à payerles coûts supplémentaires liés aux contraventionsantérieures.

Should the MBL be extended to apply to non-broadcast services?

Faut-il offrir la LGM à la télévision spécialiséeet payante?

SOCAN argues that no case has been made toextend the MBL to non-broadcast services, andthat such an extension would in any event proveexceedingly complex and costly. CCTA andothers suggested that non-broadcast servicesought to be treated in the same way asconventional broadcasters.

La SOCAN soutient que rien ne justifie d’offrirla LGM aux chaînes spécialisées et payantes etqu’une telle mesure serait de toute façon tropcomplexe et trop coûteuse. L’ACTC et d’autresintervenants ont suggéré que ces chaînes soienttraitées de la même façon que les diffuseursconventionnels.

The Board agrees that non-broadcast servicesshould have access to the MBL under the same

La Commission convient que les chaînesspécialisées et payantes devraient avoir accès à la

Page 35: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 34 -

terms and conditions as conventionalbroadcasters. Extending the MBL in this manneris in keeping with the Board’s finding that bothsectors of the industry should be treated in aconsistent manner. SOCAN’s arguments in thisrespect were simply vague and unconvincing.

LGM en fonction des mêmes modalités que lesdiffuseurs conventionnels. Cela s’inscrit dans lamême ligne que la conclusion de la Commissionselon laquelle il faut traiter les deux secteurs del’industrie de la même façon. Les arguments de laSOCAN à cet égard étaient tout simplementimprécis et non convaincants.

Giving non-broadcast services access to the MBLraises a few issues of implementation. This isbecause conventional broadcasters only haveadvertising revenues and pay their royaltiesthemselves, while services also have affiliationrevenues and royalties paid for thecommunication of the service often, if notalways, are paid by the transmitter.

Le fait de donner aux chaînes spécialisées etpayantes accès à la LGM soulève quelquesquestions de mise en œuvre. Les diffuseursconventionnels ne touchent que des revenuspublicitaires et versent eux-mêmes leursredevances. Les services, par contre, touchentaussi des revenus d’affiliation; qui plus est, lesredevances versées pour la communication duservice sont souvent si ce n’est toujours payéespar le transmetteur.

The fact that transmitters pay the royalties mostof the time does not of itself raise a problem.Services that resort to the MBL will have astrong incentive to either share with thetransmitter the information required to claim thediscount or pay their royalties directly toSOCAN. In either scenario, the informationrequired to implement the MBL will flow to thosewho need it.

Le fait que les transmetteurs versent lesredevances la plupart du temps ne crée pas deproblème en soi. Les services ayant recours à laLGM seront fortement incités soit à partageravec le transmetteur les renseignementsnécessaires pour réclamer l’escompte, soit àverser leurs redevances directement à la SOCAN.Dans l’un ou l’autre cas, les renseignementsnécessaires à la mise en œuvre de la LGM seronttransmis à ceux qui en ont besoin.

Allowing non-broadcast services to use the MBLraises the issue of whether and how to accountfor affiliation revenues. These revenues are notlinked to viewing, advertising revenues oranything else that would make it possible todirectly link them to a given program. This leavesthree possibilities. The first involves taking noaccount of affiliation revenues. In the Board’sview, this would be unfair: the amount of benefitsderived from using the MBL should not dependon the nature of a broadcaster’s revenue streams.The second method is to allocate affiliationrevenues to programs as a function of aprogram’s advertising revenues. This is notpossible for services that rely only on affiliationrevenues. This approach also may createdistortions in the case of services that derive only

Si l’on permet aux services spécialisés et payantsde recourir à la LGM, il faut se demander s’il y alieu de tenir compte des revenus d’affiliation et,le cas échéant, comment. Ces revenus ne sont pasliés à l’écoute, aux revenus publicitaires ou àtoute autre chose qui permettrait de les imputerdirectement à une émission donnée, ce qui laissetrois possibilités. La première est de n’en teniraucun compte. Selon la Commission, une telledécision serait inéquitable : les bénéficesdécoulant de l’utilisation de la LGM ne devraientpas dépendre de la nature des flux de revenus dudiffuseur. La deuxième est d’imputer les revenusd’affiliation en fonction des revenus publicitaires.Ceci est impossible pour les services qui necomptent que sur les revenus d’affiliation. Cetteformule peut également créer des distorsions

Page 36: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 35 -

a small portion (say, less than 10 per cent) oftheir total revenues from advertising. The thirdsolution is to allocate affiliation revenues toprograms as a function of air time. Thisapproach is far from perfect; for one thing, itdoes not account for the relative popularity (andtherefore, profitability) of each program. It doeshave the merit of being simple. This is theapproach that will be used in the certified tariff,with the exception of pay-per-view whoserevenues, by the very nature of the service, canreadily be correlated to individual programs.

lorsqu’un service ne retire qu’une faible partie(disons moins de 10 pour cent) de son revenutotal de la publicité. La troisième est d’imputerles revenus d’affiliation en fonction du tempsd’antenne. Cette solution est loin d’être parfaite;entre autres, elle ne tient pas compte de lapopularité relative (et par conséquent de larentabilité) de chaque émission. Elle a l’avantaged’être simple. Elle sera utilisée dans le tarifhomologué, sauf pour les services à la carte dontles revenus, de par la nature même du service,peuvent être facilement reliés à l’émission encause.

Implementation Issues Les questions de mise en œuvre

A BDU knows how much it pays in affiliationpayments to a service; so does the service. Bycontrast only a service knows the amount of itsadvertising revenues, at least until the CRTCpublishes this data; this occurs usually inFebruary for the last 12 months ending on theprevious August 31. This means that the BDU,SOCAN’s target of choice for collecting thetariff, does not have all the information itrequires to determine how much it owes toSOCAN.

Une entreprise de distribution sait combien elleverse en paiements d’affiliation à un service, toutcomme le service. Par contre, seul le serviceconnaît le montant de ses revenus publicitaires,du moins jusqu’à ce que le CRTC publie cesdonnées, habituellement en février, pour l’annéese terminant le 31 août précédent. Cela veut direque l’EDR, la cible de choix de la SOCAN pourla perception du tarif, n’a pas tous lesrenseignements dont elle a besoin pour calculercombien verser à la SOCAN.

Participants proposed a number of measures todeal with this information gap. SOCAN isprepared to collect royalties based on a service’scurrent affiliation payments and previous year’sadvertising revenues. Once the CRTC publishesthe services’ advertising revenues, theinformation would be used to adjust royaltypayments for the preceding month of January andto determine payments for the remaining monthsof the applicable year. For its part, CCTAproposed a formula involving the conversion ofthe per service rate into a per subscriber, permonth rate.

Les participants ont proposé certaines mesurespour remédier à ce manque de renseignements.La SOCAN est disposée à percevoir lesredevances en fonction des paiementsd’affiliation courants et des revenus publicitairesde l’année précédente. Dès la publication desrevenus publicitaires des services par le CRTC,les renseignements serviraient à rajuster lespaiements de redevances pour le mois de janvierantérieur et à déterminer le paiement des moissuivants de l’année en cause. Pour sa part,l’ACTC a proposé une formule faisant appel à laconversion du taux par service en un taux parabonné, par mois.

In the Board’s view, the participants’ proposedmethodologies are both overly complex andunfair. They create a significant lag in royaltypayments. In an industry that is evolving as

Selon la Commission, les méthodes proposéespar les participants sont toutes deux tropcomplexes et inéquitables. Elles entraînent undécalage important dans le versement des

Page 37: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 36 -

quickly as non-broadcast television, this is not adesirable feature. CCTA’s approach in effectbrings the tariff back to a portfolio formula. Asnoted by SOCAN, it does not account for newlylaunched services. Finally, were a service to closedown in the course of a year, the lag created bythese approaches could mean that authors wouldsimply lose their fair share of advertisingrevenues.

redevances. Dans un secteur qui évolue aussirapidement que la télévision spécialisée etpayante, ce n’est pas souhaitable. Dans les faits,la formule préconisée par l’ACTC ramène le tarifà une formule portefeuille. Comme l’a souligné laSOCAN, elle ne tient pas compte des servicesnouvellement lancés. Enfin, si un service fermaitses portes pendant l’année, le décalagequ’entraînent ces formules ferait en sorte que lesauteurs perdraient purement et simplement leurjuste part des revenus publicitaires.

In the Board’s view, the solution lies in ensuringthat information flows efficiently betweenstakeholders. Each BDU will be allowed onemonth to inform a service of the number of itssubscribers to the service and of the amount itowes the service for carrying its signal. Serviceswill then have one month to supply each BDUwith the data required to calculate royaltiesowing on advertising revenues (as well as anydata needed to account for MBL-clearedprograms or a low music use claim), unless aservice opts to pay royalties directly to SOCAN.Each BDU will in turn have a further month tocalculate and pay the amount owed to SOCAN.The tariff ensures that SOCAN receives copy ofall relevant information.

La Commission est d’avis qu’il suffit d’assurerun échange efficace de renseignements poursurmonter cet obstacle. Chaque EDR disposerad’un mois pour informer le service du nombre deses abonnés recevant le service et du montantpayable pour la transmission de ce service. Poursa part, le service qui décide de ne pas payer lesredevances directement à la SOCAN disposerad’un mois pour fournir à chaque EDR quitransmet son signal les données nécessaires aucalcul des redevances sur les revenus depublicité, à la prise en compte des émissionsaffranchies au moyen de la LGM ou auversement de redevances à titre de petitutilisateur. Enfin, chaque EDR disposera d’unautre mois pour calculer et verser la redevance dela SOCAN. Le tarif fait en sorte que la SOCANreçoive copie de toute l’information pertinente.

Royalties for the use of music in a given monthwill be based on a service’s revenues in thatmonth and payable on the last day of the thirdmonth following that month. This has twoimmediate consequences for SOCAN. First, itwill lose some interest income. Second, on thecoming into force of the tariff, a two months’ gapin royalty payments will result. As to the firstpoint, the Board hopes that what is lost in interestwill be compensated in avoiding endlessrecalculations. Adjustments can be made in thefuture, as experience is gained with the newtariff. As to the second point, all the Board cansay is that this is the unavoidable consequence of

Les redevances pour l’utilisation de musiquedurant un mois donné seront fonction des revenusdu service durant ce mois et payables le dernierjour du troisième mois suivant. Il en découle deuxconséquences immédiates pour la SOCAN.Premièrement, elle perdra certains revenusd’intérêts. Deuxièmement, la mise en place dutarif entraînera une interruption de paiement desredevances pour une période de deux mois. En cequi concerne le premier point, la Commissioncompte que la perte d’intérêts sera compenséepar le fait de ne pas devoir se livrercontinuellement à de nouveaux calculs. Onpourra ajuster le tir par la suite, après avoir vécu

Page 38: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 37 -

the Board’s decision to opt for a new tariffformula.

un certain temps avec le nouveau tarif. Pour cequi concerne le second point, tout ce que laCommission peut dire est que cela découleinéluctablement de son choix de nouvelle formuletarifaire.

Whether the new tariff works out in practice willdepend in large part on the ability of participantsto share information in a timely fashion. A smallnumber of late reports could significantlyincrease the administrative burden. The Boardconsidered measures to ensure that those whoprovide late or incorrect information bear theburden for doing so. This is probably notpossible, since the Board cannot apportionliability among joint and several debtors.23

Another approach would be to assess a finepayable to the co-debtor of anyone who provideslate or incorrect information. This may bepossible as part of the terms and conditions of atariff. Unfortunately, this suggestion was firstmade in the last round of consultations on thewording of the tariff; not enough information wasavailable to assess its viability. The matter canbe addressed in the next round of hearings.

Le succès du nouveau tarif dépendra en grandepartie de la capacité des participants à partagerl’information en temps voulu. Un petit nombre derapports tardifs pourrait augmenterconsidérablement le fardeau administratif. LaCommission a songé à prendre des mesuresvisant à faire porter à ceux qui fournissent desrenseignements incorrects ou tardifs le fardeauqui en découle. Il n’est probablement paspossible de procéder ainsi, puisque laCommission ne peut départager la responsabilitédes débiteurs conjoints et solidaires.23 On auraitpu songer à imposer à celui qui fournit desrenseignements incorrects ou tardifs une pénalitépayable à son codébiteur. On pourrait peut-êtreprocéder ainsi au titre des modalités du tarif.Malheureusement, cette suggestion a été faitepour la première fois lors de la dernière ronde deconsultations sur le libellé du tarif; on n’en saitpas assez pour évaluer la viabilité de laproposition. On pourra y revenir lors desprochaines audiences.

The only matter remaining concerns how tocalculate the amount of royalties payable onaccount of a service’s advertising revenues. Thisis the first time that this tariff formula is used inTariff 17; consequently, the Board wishes tokeep things as simple as possible. Therefore, thefigure a service will be required to provide toBDUs shall be the result of dividing the service’sadvertising revenues in a month by the totalnumber of Canadian subscribers to the service onthe first day of that month. It will then be asimple matter for the transmitter to multiply thatamount by the number of its clients whosubscribe to the service. The matter can berevisited later if, for example, transmitters wishthat the formula account for the possibility thatnot all transmitters pay the same price for a givenservice.

La seule question qui reste à régler concerne lafaçon de calculer le montant des redevancespayables au titre des revenus publicitaires d’unservice. C’est la première fois que cette formuleest utilisée dans le tarif 17; la Commission désiredonc que les choses restent le plus simplepossible. Par conséquent, le chiffre que devrafournir le service aux entreprises de distributionest le résultat de la division des revenuspublicitaires du service pour un mois par le totald’abonnés canadiens au service le premier jour dece mois. Le transmetteur aura alors simplement àmultiplier ce montant par le nombre de ses clientsqui sont abonnés au service. La question peutêtre revue plus tard si, par exemple, lestransmetteurs désirent que la formule tiennecompte de la possibilité que tous lestransmetteurs ne paient pas le même prix pour unservice donné.

Page 39: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 38 -

SOCAN wishes to continue to collect royaltiesfrom the transmitters. No one proposed that thisbe changed. CCTA did suggest that targeting theservices would simplify administration of thetariff but acknowledged that changing the targetof the tariff was SOCAN’s prerogative.

La SOCAN désire continuer de percevoir lesredevances des transmetteurs. Personne n’aproposé de changement à cet égard. L’ACTC abien intimé que le fait de le demander auxservices simplifierait la gestion du tarif, tout enreconnaissant que tout changement à cet égardrelevait de la SOCAN.

To paraphrase an earlier decision of the Boardpertaining to pay audio services, SOCAN has theright to seek payment from either the BDU or theservice, whether or not the tariff targets one orthe other. It is free to seek payment from thedistribution undertaking in one instance, andfrom the service provider in another. Under thecircumstances, the only reasonable approach is tosay nothing. That said, as was also stated in thatdecision:

Pour paraphraser une décision antérieure de laCommission portant sur les services sonorespayants, la SOCAN a le droit de demanderpaiement à l’EDR ou au service, que le tarif visel’une ou l’autre. Elle est libre de demanderpaiement à l’entreprise de distribution dans uncas et au fournisseur de service dans l’autre.Dans les circonstances, la seule approcheraisonnable est de ne rien dire. Cela dit, commel’avait statué la Commission dans cette décision :

“This does not mean that the industry is helplesswhen it comes to deciding who should be thepayee of choice. No collective can require thatpayment be made from anyone before payment isdue. That being the case, the debtors would befree to decide who will pay a collective. As longas payment is made on time, then the collectiveprobably has no other choice but to accept it.”24

«L’industrie n’en est pas pour autant incapabled’agir sur l’identité de celui qui verse lesredevances. Une société de gestion ne peut exigerde quiconque d’être payée avant que la dette soitéchue. Il en découle que les débiteurs solidairessont libres de convenir entre eux de celui quis’acquitte de la dette. Tant et aussi longtempsque le paiement respecte l’échéance, la société degestion n’a probablement d’autre choix que del’accepter.»24

In the course of consultations on the wording ofthe tariff, participants expressed a number ofconcerns that are the inevitable consequence ofthe Board’s inability to apportion liability. It wassuggested for example that the determination ofwho pays the royalties should not be done monthby month. In the Board’s view, the tariff cannotimpose payment arrangements amongst jointdebtors or dictate the duration of thosearrangements. These are matters for thestakeholders and the ordinary courts, not theBoard.

Durant les consultations portant sur le libellé dutarif, des participants ont soulevé certainescraintes qui découlent inéluctablement del’incapacité de la Commission de départager laresponsabilité des débiteurs solidaires. Ainsi, ona proposé d’empêcher les co-débiteurs de déciderà chaque mois lequel d’entre eux acquittera lesredevances. Selon la Commission, le tarif ne peutimposer des arrangements entre co-débiteurs ouencore dicter la durée de ces arrangements. Cesquestions relèvent des intéressés et des tribunauxcivils, pas de la Commission.

SOCAN also fears that a service may pay onlyon account of its gross revenues, or to pay onlyits purported share of the royalties. Private lawalready deals with partial payments and whether

La SOCAN craint aussi qu’un service paieuniquement les redevances découlant de sesrevenus bruts, ou seulement la part dont il estresponsable. Le droit privé comporte des règles

Page 40: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 39 -

SOCAN is required to accept them. The Boardsees no need to interfere with those rules.

portant sur les paiements partiels, quidéterminent si la SOCAN a l’obligationd’accepter de tels paiements. La Commission neressent pas le besoin d’ajouter à ces règles.

SOCAN also suggested that a service should payroyalties on account of all BDUs carrying itssignal, or none at all. That suggestion may havepractical merit, but does not take proper accountof what happens from a legal perspective when aBDU transmits the signal of a service. Each suchcommunication is a separate communication forwhich different persons are liable. It would not beappropriate that these separate liabilities bebundled as if they constituted a singletransaction.

La SOCAN a aussi proposé que le service quiverse des redevances à l’égard des EDR quitransmettent son signal devrait le faire à l’égardde toutes les EDR, ou pas du tout. Cettesuggestion, qui pourrait avoir un certain méritedu point de vue pratique, ne tient passuffisamment compte de ce qui se produit dupoint de vue juridique lorsqu’une EDR transmetle signal d’un service. La transmission de chaquesignal constitue une communication distinctepour laquelle des personnes différentes sontresponsables. Il ne conviendrait pas de traiter deces responsabilités distinctes comme si ellesconstituaient une transaction unique.

While there may be difficulties involved, CCTAand CPR submitted that a per-service tariffformula could be implemented retrospectively.On the other hand, the Services claimed that thiscould be very complex and suggested that a per-service rate should only be implemented startingin 2004. The Board agrees with the views ofCCTA and CPR on this issue.

Malgré les difficultés possibles, l’ACTC et CPRont affirmé qu’une formule tarifaire par servicepouvait être mise en œuvre rétrospectivement.Par ailleurs, les Services ont prétendu que celapourrait être très complexe et ont suggéré qu’untaux par service ne devrait être mis en œuvrequ’à compter de 2004. La Commission souscrit àl’opinion de l’ACTC et de CPR sur cettequestion.

Lastly, CCTA proposed that a fixed per-subscriber rate be adopted for communitychannels and alphanumeric services, since thereare no specific revenues that can be readilyattributed to these services. These services are ofmarginal importance for the purposes of thetariff. As suggested by CCTA the rate is set at0.14¢ per month per subscriber.

Enfin, l’ACTC a proposé l’adoption d’un tariffixe par abonné pour les canaux communautaireset les services alphanumériques, puisque aucunrevenu particulier ne peut leur être facilementattribué. Ces services sont d’une importancemarginale pour l’application du tarif. Comme l’asuggéré l’ACTC, le taux est fixé à 0,14¢ parmois, par abonné.

American Specialty Services Les services spécialisés américains

Until now, the rate base for royalties paid onaccount of American specialty services has beenthese services’ affiliation payments only. This isthe result of the Board assuming that Americanservices receive no advertising revenues in theirCanadian markets. This assumption will need to

Jusqu’à maintenant, l’assiette tarifaire desredevances versées au titre des servicesspécialisés américains n’est constituée que despaiements d’affiliation à ces services. Il en estainsi parce que la Commission a présumé que cesservices ne reçoivent aucun revenu publicitaire

Page 41: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 40 -

be reexamined as soon as possible. For one thing,the way in which this tariff accounts for aservice’s advertising revenues makes it simple todo the same with respect to American services.This, however, will have to wait for another day,as the matter was not canvassed at all by theparticipants.

du marché canadien. Il faudra réexaminer cettehypothèse le plus tôt possible. Ainsi, en raison dela façon dont ce tarif comptabilise les revenuspublicitaires d’un service, il est simple d’en fairede même avec les services américains. Toutefois,cette question sera réglée une autre fois, car lesparticipants ne l’ont pas du tout examinée.

Small Cable Transmission Systems Les petits systèmes de transmission par fil

Small cable transmission systems currently pay apreferential rate of $10 per year. No onesuggested any change to this.

À l’heure actuelle, les petits systèmes detransmission par fil paient un taux préférentiel de10 $ par année. Aucune modification n’a étésuggérée.

Small cable transmission systems are entitled bylaw to a preferential rate. That said, as the Boardpointed out recently, once a tariff is set at apercentage of a rate base, it becomes simpler andfairer to afford the required preference byproviding a discount to what would otherwise bepayable. Given that the issue was not on thetable, it will be left to another time.

Les petits systèmes de transmission par fil ontdroit, en vertu de la loi, à un taux préférentiel.Cela dit, comme la Commission l’a faitremarquer récemment, lorsqu’un tarif est fixé enfonction d’un pourcentage de l’assiette tarifaire,il est plus simple et plus juste d’accorder lapréférence nécessaire en donnant un escompte surle taux principal. Étant donné que la questionn’était pas à l’ordre du jour, elle sera traitée uneautre fois.

Some participants suggested that for the sake ofsimplicity, small systems should benefit from thepreferential treatment afforded to them under theAct only if the BDU paid the royaltiesattributable to the system. Even if this werepossible, the Board does not think that theentitlement for preferential treatment should belinked to who pays the royalties. That being said,common sense dictates that royalties on accountof a small system ought to be paid by theoperator of the small system. The Board can onlyhope that the stakeholders will act accordingly.

Certains participants ont proposé, dans le but desimplifier l’administration du tarif, qu’un petitsystème bénéficie du traitement préférentiel quelui accorde la Loi uniquement si c’est l’EDR quiverse les redevances payables à l’égard dusystème. Même si cela était permis, laCommission ne croit pas que la possibilité de seprévaloir du traitement préférentiel doivedépendre de qui verse les redevances. Cela dit, iltombe sous le sens que les redevances payables àl’égard d’un petit système devraient être verséespar son exploitant. Il faut souhaiter que lesintéressés se gouverneront en conséquence.

CCTA asked that the expression “small cabletransmission system” be defined in the samemanner as in the Retransmission Tariff 2001-2003 and in the SOCAN-NRCC Pay AudioServices Tariff, 1997-2002. In both instances andat the request of all stakeholders, the Boardadjusted the wording of the definition as found in

L’ACTC a demandé que l’expression «petitsystème de transmission par fil» soit définie de lamême façon que dans le Tarif de retransmission2001-2003 et le Tarif SOCAN-SCGDV pour lesservices sonores payants (1997-2002). Dans lesdeux cas et à la demande de tous les intervenants,la Commission a modifié le libellé de la définition

Page 42: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 41 -

the Definition of "Small Cable TransmissionSystem" Regulations (SOR/94-755) to take intoaccount the recent Exemption Order for SmallCable Undertakings (Appendix I, Public NoticeCRTC 2001-121, December 7, 2001). This wasa practical response to a practical problem whichby its very nature, was to be temporary: everyoneexpected that the regulations would be amendedto account for the exemption order.

prévue par le Règlement sur la définition de petitsystème de transmission par fil (DORS/94-755)pour tenir compte de la récente Ordonnanced’exemption pour les petites entreprises decâblodistribution (annexe I, Avis public CRTC2001-121, 7 décembre 2001). Il s’agissait d’unesolution pratique à un problème pratique qui, parsa nature même, devait être temporaire : tout lemonde s’attendait à ce que le Règlement soitmodifié en fonction de l’ordonnance d’exemption.

The expected amendment has yet to be made. TheBoard is now concerned with the legality of itspast approach. Normally, a subordinateinstrument (the tariff) cannot purport to changean instrument of a higher order (the regulations).It may therefore be ill-advised to proceed as theBoard did in earlier decisions.

La modification prévue se fait encore attendre.La Commission se demande maintenant si elle ale pouvoir de procéder ainsi. Habituellement, uninstrument subordonné (le tarif) n’est pas censémodifier un instrument d’un ordre supérieur (lerèglement). Il pourrait donc être malavisé deprocéder comme la Commission l’a fait dans lesdécisions antérieures.

In the past, when users show a very similarprofile to other users entitled to a preferentialtreatment, the Board has treated the former groupin the same way as the latter. The reason fordoing so was the Board’s conviction thatanything else would be unfair to the first group.An example of this can be found in the Board’s1996 decision on Tariff 17:

Par le passé, lorsque des utilisateurs présentaientun profil très semblable à d’autres ayantbénéficié d’un traitement préférentiel, laCommission traitait le premier groupe comme ledeuxième, convaincue que toute autre solutionserait injuste pour le premier groupe. En voici unexemple, dans la décision de la Commission de1996 sur le tarif 17 :

“Finally, the Act and the Definition of "SmallCable Transmission Systems" Regulationsrequire that a preferential rate be set only forcable systems. To not extend the rate to other,smaller operators would create, however, anartificial economic advantage based on thetechnology used to deliver the cable service, withlittle, if any, countervailing benefit to SOCAN.”

«Enfin, la Loi et le Règlement sur la définitionde petit système de transmission par filgarantissent un taux préférentiel uniquement auxsystèmes de transmission par fil. Ne pas accorderle même traitement aux autres petits exploitantsentraînerait un avantage économique artificielfondé sur la technologie utilisée pour livrer leservice, sans bénéfices significatifs pour laSOCAN.»

The same reasoning is appropriate in the instantcase. Consequently, systems which may have losttheir status as small cable transmission systemsas a result of the CRTC exemption order will paythe same amount of royalties as small cabletransmission systems.

Le même raisonnement s’applique à l’espèce. Parconséquent, les systèmes qui auraient perdu leurstatut de petit système de transmission par fil parsuite de l’ordonnance d’exemption du CRTCverseront les mêmes redevances que les petitssystèmes de transmission par fil.

Page 43: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 42 -

The Quantum of Royalties Le montant des redevances

In 1992, Tariff 2.A generated approximately$23.7 million in royalties. In 2002, that amountwas $28 million or so. Put another way,payments grew at the annual rate of 1.7 per cent,while broadcasters’ revenues grew at a rate of2.5 per cent during that same period. The rate ofgrowth would have been higher had the Boardnot reduced the tariff from 2.1 to 1.8 per cent.Also, the MBL reduced 2002 revenues byapproximately $2 million.

En 1992, on a versé environ 23,7 millions dedollars en redevances en vertu du tarif 2.A. En2002, ce montant s’élevait à environ 28 millionsde dollars. En d’autres termes, les paiements ontcrû au taux annuel de 1,7 pour cent alors que lesrevenus des diffuseurs ont augmenté de 2,5 pourcent pendant la même période. Le taux decroissance aurait été supérieur si la Commissionn’avait pas réduit le tarif de 2,1 à 1,8 pour cent.De plus, la LGM a réduit les revenus de 2002d’environ 2 millions de dollars.

Tariff 17 royalties have gone from $6.8 millionto at least $22.9 million over the last ten years, orapproximately 13 per cent per year; during thesame period, the revenues of services grew at ayearly rate of 15.7 per cent. Furthermore, theBoard estimates that the royalties for 2002 maybe understated by as much as $5 million. Theamount reported for that year does not fullyreflect the expected revenues for that period.Also, pursuant to subsection 68.2(3) of the Act,the certified tariff for 2000 continued to apply onan interim basis after it expired. The portfoliorate remained the same, while the revenues of theportfolio services continued to grow. As a result,the effective portfolio rate fell below the 1.6 percent level implicitly certified in the Board’sdecision of February 16, 2001 on Tariff 17.

Les redevances au titre du tarif 17 sont passéesde 6,8 millions à au moins 22,9 millions dedollars au cours des dix dernières années, soitune hausse d’environ 13 pour cent par année;pendant la même période, les revenus desservices ont augmenté de 15,7 pour cent parannée. En outre, la Commission estime que lesredevances de 2002 pourraient être sous-évaluéesde 5 millions de dollars. Le montant déclaré pourcette année ne reflète pas pleinement les revenusattendus pour cette période. De plus, comme leprévoit le paragraphe 68.2(3) de la Loi, le tarifhomologué de 2000 a continué de s’appliquer defaçon provisoire après son expiration. Le taux-portefeuille est demeuré le même, alors que lesrevenus des services du portefeuille ont continuéde croître. Par conséquent, le taux-portefeuilleeffectif est tombé sous la barre du 1,6 pour centimplicitement homologué dans la décision de laCommission du 16 février 2001 sur le tarif 17.

Using 2002 as the base year, the Board estimatesthat increasing the Tariff 2.A rate by 0.1percentage point should increase royalties byroughly $1.6 million.

Utilisant 2002 comme année de base, laCommission estime que la hausse du tarif 2.A de0,1 point de pourcentage devrait augmenter lesredevances d’environ 1,6 million de dollars.

As for Tariff 17, several factors will have animpact on the total amount of royalties generated.The effective rate for Canadian specialty servicesincreases from 1.6 per cent to 1.9 per cent; thisshould increase royalties by $4 million or so. Theincrease of 0.1 per cent in the rate for Canadianpay and foreign specialty services should add a

Quant au tarif 17, plusieurs facteurs auront uneincidence sur le total des redevances générées. Letaux effectif pour les services spécialiséscanadiens passe de 1,6 à 1,9 pour cent, ce quidevrait augmenter les redevances de 4 millions dedollars environ. L’augmentation de 0,1 pour centdu taux pour les services spécialisés étrangers et

Page 44: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 43 -

further $0.6 million. The elimination of theexisting discounts should account for anadditional $2.2 million. Finally, the introductionof a low-music use rate would have reduced theamount of royalties by up to $1.8 million had itbeen in place in 2002, and had all existing newsand information services qualified for the lowerrate. Therefore, the Board estimates that the newtariff would have increased Tariff 17 royalties by$5 million had all of the new measures been inplace for 2002.

les services payants canadiens devrait ajouter0,6 million de dollars. L’élimination desescomptes existants devrait rapporter2,2 millions de dollars. Enfin, l’introduction d’untaux pour faible utilisation de musique auraitréduit le montant des redevances de 1,8 millionde dollars s’il avait été en vigueur en 2002 et sitous les services d’informations avaient pu s’enprévaloir. Par conséquent, la Commission estimeque le nouveau tarif aurait augmenté lesredevances au titre du tarif 17 de 5 millions dedollars si toutes les nouvelles mesures avaient étéen place pour 2002.

No account is taken of the extension of the MBLto non-broadcast services. The Board expectsthat it may take some time for services to assesswhether or not they may benefit from it and,consequently, that the take-up rate will berelatively slow.

Il n’est pas tenu compte de l’application de laLGM aux services de télévision spécialisée etpayante. La Commission prévoit qu’il faudra uncertain temps avant que les services soient enmesure d’évaluer s’ils peuvent en bénéficier etque, par conséquent, le taux d’adoption serarelativement faible.

Revenue Neutrality Neutralité des revenus

In at least two respects (the change in tariffformula and tiering), SOCAN insisted thatchanges in the tariff ought to be revenue neutral.In the Board’s view, SOCAN’s preoccupationwith revenue neutrality is misplaced, if onlybecause the quest for such neutrality supposesthat somehow, the one-rate tariff would havegenerated precisely the right amount of royaltiesto fairly compensate SOCAN. Such precision isnot a characteristic of setting tariffs for the use ofmusical works.

À au moins deux égards (la modification de laformule tarifaire et l’étagement), la SOCAN ainsisté pour que les modifications du tarif n’aientaucune influence sur les revenus. Selon laCommission, la préoccupation de la SOCANrelativement à cette question est déplacée, si cen’est que parce qu’une telle demande supposeque, d’une façon ou d’une autre, le tarif à un seultaux aurait généré précisément le montant deredevances nécessaire pour indemniseréquitablement la SOCAN. Une telle précisionn’est pas caractéristique de la fixation des tarifsvisant l’utilisation des œuvres musicales.

The adoption of a rate per signal approachresults in the removal of all discounts. Thescaling in of the tariff for medium size systems isabandoned altogether. The Board anticipates thatas a result of this and all other things beingequal, SOCAN’s revenues will increase, notdecrease.

L’adoption de la formule du taux par signalentraîne l’élimination de tous les escomptes. Laformule progressive pour les systèmes de taillemoyenne est abandonnée. La Commissionprévoit, toutes choses étant égales par ailleurs,une augmentation et non une diminution desrevenus de la SOCAN.

Page 45: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 44 -

Neither does the Board consider it appropriate topursue revenue neutrality with respect to tiering.In the Board’s view, the new rate structurestrikes an appropriate and fair balance ofinterests. The impact of the measure will not bevery significant to SOCAN if, as the Boardexpects, only a small number of services are ableto avail themselves of the low-use rate given theircurrent music consumption pattern.

La Commission ne juge pas non plus appropriéde chercher à neutraliser l’impact de la créationd’un tarif à deux vitesses. Selon elle, la nouvellestructure tarifaire crée un équilibre approprié etjuste entre les divers intérêts. L’incidence de lamesure ne sera pas très importante pour laSOCAN si, comme la Commission le prévoit,seul un petit nombre de services peuvent seprévaloir du taux pour faible utilisation en sefondant sur leur consommation courante demusique.

Le secrétaire général,

Claude MajeauSecretary General

Page 46: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 45 -

ENDNOTES NOTES

1. In these reasons, all references are toTariff 17. Until now, the relevant tariff wasknown as Tariff 17.A. Tariff item 17.B was“reserved” for digital pay audio, for whichthe Board certified a separate tariff item onMarch 16, 2002. Henceforth, Tariff 17 willonly deal with television and the “A” suffixis no longer required.

1. Les présents motifs font uniquementréférence au tarif 17. Jusqu’à maintenant, letarif pertinent portait le numéro 17.A. Lenuméro 17.B avait été «réservé» pour lesservices sonores payants pour lesquels laCommission a homologué un tarif séparé le16 mars 2002. À l’avenir, le tarif 17 viserauniquement la télévision et le suffixe «A»aura perdu sa raison d’être.

2. For a more detailed historical background,reference should be made to the Board’sfollowing decisions:

2. Pour un historique plus détaillé, veuillez vousreporter aux décisions suivantes de laCommission :

a) Statement of royalties to be collected forthe performance in Canada ofdramatico-musical or musical works in1990, 1991, 1992 and 1993, December 6,1993, (1990-1994) 345,www.cb-cda.gc.ca/decisions/m06121993-b.pdf, (1993) 52 C.P.R. (3d) 23.

a) Tarif des droits à percevoir pourl’exécution au Canada d’œuvresmusicales ou dramatico-musicales en1990, 1991, 1992 et 1993, décision du6 décembre 1993, (1990-1994) 345,www.cb-cda.gc.ca/decision/m06121993-b.pdf, (1993) 52 C.P.R. (3è) 23.

b) Statement of royalties to be collected forthe performance or communication bytelecommunication in Canada of musicalor dramatico-musical works [Tariff 2.A -Commercial television stations in 1994,1995, 1996 and 1997], January 30, 1998,www.cb-cda.gc.ca/decisions/m30011998-b.pdf, (1998) 83 C.P.R. (3d) 141.

b) Tarif des droits à percevoir pourl’exécution ou la communication partélécommunication au Canada d’œuvresmusicales ou dramatico-musicales[Tarif 2.A - Stations de télévisioncommerciale en 1994, 1995, 1996 et1997], décision du 30 janvier 1998,www.cb-cda.gc.ca/decisions/m30011998-b.pdf, (1998) 83 C.P.R. (3è) 141.

c) Statement of royalties to be collected forthe performance or communication bytelecommunication in Canada of musicalor dramatico-musical works in 1990,1991, 1992, 1993, 1994 and 1995,April 19, 1996,www.cb-cda.gc.ca/decisions/m19041996-b.pdf, (1996) 70 C.P.R. (3d) 501.

c) Tarif des droits à percevoir pourl’exécution ou la communication partélécommunication au Canada d’œuvresmusicales ou dramatico-musicales en1990, 1991, 1992, 1993, 1994 et 1995,décision du 19 avril 1996,www.cb-cda.gc.ca/decisions/m19041996-b.pdf, (1996) 70 C.P.R. (3è) 501.

d) Statement of royalties to be collected bySOCAN for the public performance or thecommunication to the public bytelecommunication, in Canada, of musical

d) Tarif des droits à percevoir pourl’exécution en public ou lacommunication au public partélécommunication, au Canada, d’œuvres

Page 47: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 46 -

or dramatico-musical works in 1996,1997, 1998, 1999 and 2000, February 16,2001,www.cb-cda.gc.ca/decisions/m16022001-b.pdf, (2001) 15 C.P.R. (4th) 370.

musicales ou dramatico-musicales en1996, 1997, 1998, 1999 et 2000, décisiondu 16 février 2001,www.cb-cda.gc.ca/decisions/m16022001-b.pdf, (2001) 15 C.P.R. (4è) 370.

3. Society of Composers, Authors and MusicPublishers of Canada v. Canadian Assn. ofBroadcasters, (1999) 1 C.P.R. (4th) 80(F.C.A.); F.C. No. 389, leave to appeal tothe Supreme Court of Canada denied onApril 6, 2000.

3. Société canadienne des auteurs,compositeurs et éditeurs de musique c.Assoc. canadienne des radiodiffuseurs,(1999) 1 C.P.R. (4è) 80 (A.C.F.);C.F. no 389, autorisation d’appel devant laCour suprême du Canada refusée le6 avril 2000.

4. As a result of paragraph 2.4(1)(c) of the Act,the BDU and the service are jointly andseverally liable for the single communicationthat occurs when the BDU transmits a non-broadcast signal to a subscriber.Transmitters and services came to anagreement on how to share that liabilitybetween transmitters and services and amongservices. That agreement expired at the endof 2000.

4. Par suite de l’alinéa 2.4(1)c) de la Loi,l’EDR et le service sont solidairementresponsables pour la communication uniquequi survient lorsque l’EDR transmet unsignal par câble à un abonné. Lestransmetteurs et les services se sont entendussur la façon de partager la responsabilitéentre les transmetteurs et les services et entreles services. Cette entente a expiré à la fin de2000.

5. Though, as we shall see later, some came tothis conclusion later than others.

5. Cependant, comme nous le verrons plus loin,certains en sont arrivés à cette conclusionplus tard que d’autres.

6. SOCAN felt it could justify a rate of 2.1 percent in 2001. However, its proposed tariff of18.6¢ per subscriber for the portfolio wouldtranslate into only 1.78 per cent, whichSOCAN accepted as a cap. See ExhibitSOCAN-54; see also transcript at page3779.

6. La SOCAN soutenait pouvoir justifier untaux de 2,1 pour cent en 2001. Toutefois, saproposition de 18,6¢ par abonné, pour letarif portefeuille, ne représenterait que1,78 pour cent, qu’elle a accepté comme unplafond. Voir la pièce SOCAN-54 et latranscription à la page 3779.

7. Supra note 2 c). Part V.A.1, starting atpage 14.

7. Supra note 2 c). Partie V.A.1, à partir de lapage 14.

8. This is done implicitly for portfolio signalsand expressly for pay and foreign specialtyservices.

8. Ceci est implicite pour les signaux duportefeuille et explicite pour les servicespayants et les services spécialisés étrangers.

9. Supra note 2 a), page 366. 9. Supra note 2 a), page 366.

Page 48: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 47 -

10. Canadian Association of Broadcasters v.SOCAN (1994) 58 C.P.R. (3d) 79, 190(F.C.A.); (1994) F.C. No. 1540; (1994) 175N.R. 341.

10. Association canadienne des radiodiffuseursc. Société canadienne des auteurs,compositeurs et éditeurs de musique (1994)58 C.P.R. (3è) 79, 190 (A.C.F.); (1994) C.F.no 1540; (1994) 175 N.R. 341.

11. This is because a MBL program is in effect“claimed out” of the SOCAN licence. Itwould make no sense to allow this to happenand to leave the program in the assortment ofprograms for which low music use may beclaimed.

11. C’est parce que l’émission bénéficiant de laLGM est en quelque sorte soustraite à lalicence de la SOCAN. Il serait illogique depermettre une telle chose et de laisserl’émission dans la série d’émissions pourlaquelle une faible utilisation de musiquepeut être réclamée.

12. For example, rather than focussing onclearing music in one program, a service thatuses music 25 per cent of the time couldreplace enough SOCAN music in its overallprogramming by music for which theperforming rights have been cleared (andpublic domain music) to bring itself underthe 20 per cent threshold, so long as it doesnot attempt to claim MBL status for theprograms in which that cleared music wasused.

12. Par exemple, plutôt que de chercher à libérerles droits pour une émission, un service quiutilise de la musique 25 pour cent du tempspourrait remplacer suffisamment de musiquedu répertoire de la SOCAN, dans l’ensemblede sa programmation, par de la musique pourlaquelle les droits d’exécution ont été libérés(et par de la musique du domaine public)pour être en deçà du seuil de 20 pour cent,pour autant qu’elle ne cherche pas àbénéficier de la LGM pour les émissionsdans lesquelles elle a utilisé la musique dontelle a libéré les droits.

13. This would occur, for example, if the high-end rate were deemed the “normal” rate and“ordinary” users were required to monitortheir music use in order not to pay the high-end rate.

13. Par exemple, ce serait le cas si le taux pourutilisation élevée était considéré comme letaux «normal» et si les utilisateurs«ordinaires» étaient tenus de surveiller leurutilisation de musique afin de ne pas payer letarif supérieur.

14. Supra note 2 c). Parts V.B.4, V.B.5 and V.F. 14. Supra note 2 c). Parties V.B.4, V.B.5 et V.F.

15. Statement of royalties to be collected bySOCAN for the communication to the publicby telecommunication, in Canada, of musicalor dramatico-musical works in respect of payaudio services for the years 1997 to 2002,and by NRCC for the communication to thepublic by telecommunication, in Canada, ofpublished sound recordings embodyingmusical works and performers’ performancesof such works in respect of pay audio

15. Tarif des redevances à percevoir par laSOCAN pour la communication au publicpar télécommunication, au Canada, d’œuvresmusicales ou dramatico-musicales, à l’égarddes services sonores payants pour les années1997 à 2002, et par la SCGDV pour lacommunication au public partélécommunication, au Canada,d’enregistrements sonores publiés constituésd’œuvres musicales et de la prestation de

Page 49: Copyright Board Commission du droit d’auteur Canada Canada

- 48 -

services for the years 1998 to 2002, March15, 2002,www.cb-cda.gc.ca/decisions/m15032002-b.pdf, (2002) 19 C.P.R. (4th) 67. Hereafter PayAudio 2002.

telles œuvres, à l’égard des services sonorespayants pour les années 1998 à 2002,décision du 15 mars 2002,www.cb-cda.gc.ca/decisions/m15032002-b.pdf, (2002) 19 C.P.R. (4è) 67. Ci-aprèsservices sonores payants 2002.

16. Supra note 2 c) at pages 24-25. 16. Supra note 2 c), pages 24-25.

17. Exhibit Board-1. 17. Pièce Board-1.

18. (1999) 2 S.C.R. 817. 18. (1999) 2 R.C.S. 817.

19. Supra note 3. 19. Supra note 3.

20. Indeed, they could not have been, as SOCANv. CAB predates Baker.

20. Naturellement, car cet arrêt est antérieur àl’arrêt Baker.

21. Only SOCAN can prevent an author fromjoining it by making it impossible for acomposer interested in signing a MBLcontract to become or remain a member.

21. Seule la SOCAN peut empêcher un auteurd’adhérer à l’organisme, et ce en empêchantun compositeur intéressé à signer un contratde LGM de devenir ou de demeurer membre.

22. Ironically, all forms of collective bargaininginvolving artists, whether they belegislatively sanctioned (in Quebec and at thefederal level) or not (in the rest of Canada),imply the conclusion of industry-widecontracts that set minimum workingconditions. Needless to say, such contractsallow for the individuated bargaining ofbetter than minimum conditions.

22. Il est ironique que toutes les formes denégociation collective concernant les artistes,qu’elles soient sanctionnées par une loi (auQuébec et au niveau fédéral) ou non (dans lereste du Canada), entraînent la conclusion decontrats, applicables dans toute l’industrie,qui fixent des conditions de travailminimales. Inutile de dire que de tels contratspermettent la négociation individuelle deconditions meilleures.

23. Canadian Cable Television Association v.SOCAN et al., (1997) 75 C.P.R. (3d) 376;(1997) F.C. No. 78; (1997) 208 N.R. 321.

23. Canadian Cable Television Association c.SOCAN et al., (1997) 75 C.P.R. (3e) 376;(1997) C.F. no 78; (1997) 208 N.R. 321.

24. Supra note 15. 24. Supra note 15.