Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat ......in de Nederlandse woordenschat anno...

42
KU LEUVEN FACULTEIT LETTEREN BLIJDE INKOMSTSTRAAT 21 BUS 3301 3000 LEUVEN, BELGIË Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat anno 2012 Een onderzoek naar kledingtermen Tine De Cnodder Masterproef aangeboden binnen de opleiding Master in de taalkunde Promotor: prof. dr. Dirk Geeraerts Academiejaar 2012-2013 94.127 tekens

Transcript of Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat ......in de Nederlandse woordenschat anno...

  • KU LEUVEN FACULTEIT LETTEREN

    BLIJDE INKOMSTSTRAAT 21 BUS 3301 3000 LEUVEN, BELGIË

    Convergentie en divergentie

    in de Nederlandse

    woordenschat

    anno 2012

    Een onderzoek naar kledingtermen

    Tine De Cnodder

    Masterproef aangeboden binnen de opleiding Master in de taalkunde

    Promotor: prof. dr. Dirk Geeraerts

    Academiejaar 2012-2013

    94.127 tekens

  • 2

    DANKWOORD Het dankwoord is misschien wel het moeilijkste gedeelte van heel de masterproef. Er zijn zoveel

    mensen te bedanken en er worden vaak bijna even veel mensen vergeten. Toch wil ik de

    uitdaging aangaan om voor de totstandkoming van deze masterproef aan enkele mensen mijn

    dank te betuigen.

    Als eerste wil ik graag mijn promotor, prof. dr. Dirk Geeraerts, bedanken om mij gemotiveerd te

    houden tijdens de lange zoektocht naar het juiste materiaal, maar ook voor de goede verdere

    begeleiding en het kritisch nalezen van mijn masterproef. Hij is er bovendien in geslaagd zijn

    interesse in de lexicologie en variatielinguïstiek voor een deel op mij over te dragen. Het

    onderwerp van mijn masterthesis is me dan ook blijven boeien doorheen het jaar.

    Ook zou ik Jocelyne Daems van de onderzoekseenheid Kwantitatieve lexicologie en

    Variatielinguïstiek aan de KU Leuven, uitvoerig willen bedanken om mij wegwijs te maken in de

    talloze berekeningen die nodig waren om tot de resultaten van het onderzoek te komen. Ook wil

    ik haar bedanken om mijn masterproef van commentaar te voorzien en mij steeds te helpen

    waar nodig.

    Verder zou ik graag mijn Leuvense vriendinnen en lesgenoten willen bedanken om mij af en toe

    eens uit de Letterenbibliotheek te halen voor de nodige ontspanning. Voor ontspanning in het

    weekend kon ik steevast rekenen op mijn vriendinnen thuis, mijn ploeggenoten van de HBBC

    Dames A en natuurlijk Chiro Noorderwijk, die er mee voor zorgden dat ik niet heel de tijd met

    mijn neus in modemagazines zat.

    Ten slotte, maar vooral, wil ik mijn ouders en broer bedanken om steeds in mij te blijven

    geloven, om mij door dik en dun te steunen, om mee met mij bibliotheken af te schuimen en om

    mijn taalkundige prietpraat te aanhoren, die waarschijnlijk vaak niet even verstaanbaar was. Het

    resultaat kunnen jullie hieronder nalezen en wie weet wordt jullie taalkundige interesse nog wat

    aangewakkerd .

    Bedankt allemaal!

    Tine De Cnodder

  • 3

    INHOUDSOPGAVE Dankwoord ........................................................................................................................................................................... 2

    Abstract .................................................................................................................................................................................. 4

    1. Inleiding ............................................................................................................................................................................ 5

    2. Materiaal ........................................................................................................................................................................... 6

    3. Methode ............................................................................................................................................................................. 7

    4. Onderzoeksresultaten .............................................................................................................................................. 10

    4.0 Inleiding .................................................................................................................................................................. 10

    4.1 Het externe diachrone perspectief .............................................................................................................. 10

    4.1.1 Inleiding ....................................................................................................................................................... 10

    4.1.2 Hypotheses ................................................................................................................................................. 10

    4.1.3 Resultaten ................................................................................................................................................... 11

    4.1.4 Conclusies ................................................................................................................................................... 14

    4.2 Het interne diachrone perspectief ............................................................................................................... 15

    4.2.1 Inleiding ....................................................................................................................................................... 15

    4.2.2 Hypotheses ................................................................................................................................................. 15

    4.2.3 Resultaten ................................................................................................................................................... 15

    4.2.4 Conclusies ................................................................................................................................................... 21

    4.3 Het synchrone perspectief .............................................................................................................................. 21

    4.3.1 Inleiding ....................................................................................................................................................... 21

    4.3.2 Hypotheses ................................................................................................................................................. 22

    4.3.3 Resultaten ................................................................................................................................................... 22

    4.3.4 Conclusies ................................................................................................................................................... 36

    5. Conclusies ...................................................................................................................................................................... 37

    6. Bibliografie .................................................................................................................................................................... 39

    7. Bijlage .............................................................................................................................................................................. 40

    7.1 Appendix 1: Overzicht van het materiaal ................................................................................................. 40

    7.2 Appendix 2: Overzicht van de bronnen ..................................................................................................... 42

  • 4

    ABSTRACT This article reports on a corpus-based investigation into the diachronic and synchronic

    developments of Belgian and Netherlandic Dutch. These two variants of Dutch are characterised

    by a completely different linguistic history, which caused them to become the variants they are

    today. The main difference is the standardisation of the Belgian variant, which was delayed, as it

    was torn off politically from its Netherlandic neighbour in the 16th and 17th century. Placed

    under changing governments for centuries, the Dutch speaking part of Belgium was never able

    to develop its own standard language. The standardisation of Belgian Dutch was only to begin

    well into the 19th century, as it was reunited with the Netherlands for some decades. Starting

    from the 1960s and under the influence of an integration policy, Belgian Dutch was cleaned up

    linguistically so as to conform to the already established Netherlandic standard.

    Building on their own developed measure of linguistic overlap and a large corpus of

    synonymous expressions of fifteen clothing concepts and another fifteen soccer concepts,

    Geeraerts, Grondelaers & Speelman (1999) were able to confirm a diachronic convergence

    pattern between Belgian and Netherlandic Dutch over a period of forty years. The core of their

    clothing and soccer terms material dates back to 1990, as they recorded material from fashion

    magazines and newspapers. That database was expanded to similar material from 1950 and

    1970, but also to records (price tags and labels) from shop windows in 1990. The shop window

    material was representative of substandard language, whereas the magazine and newspaper

    material represented the standard language. The investigators collected the same material for

    Belgian Dutch and Netherlandic Dutch, so that they could examine whether Belgian Dutch was

    indeed conforming to the Netherlandic Dutch standard. Taking the shop window material into

    account, they were also able to investigate whether the assumed distance between standard and

    substandard language in Belgium, which is a major indication of its delayed standardisation

    process, could indeed be determined. These and other hypotheses were gathered in the book by

    Geeraerts et al. (1999).

    The purpose of the present article was to repeat the work of 1999, though only for the clothing

    concepts, for the next period of twenty years (1990-2012). Highly comparative material, from

    fashion magazines as well as shop windows, was collected for the new period and added to the

    original database. The hypotheses and calculations were redone as well, which allowed us to

    record that the convergence pattern found in 1999, has basically come to a standstill in 2012

    and is gradually developing into a divergence pattern.

  • 5

    1. INLEIDING Dit artikel gaat verder in op het onderzoek naar lexicale convergentie- en divergentietendensen

    tussen het Belgische en het Nederlandse Nederlands. We doen dat in navolging van het boek van

    Geeraerts, Grondelaers & Speelman (1999) (hierna: Geeraerts e.a. (1999)), dat die tendensen

    onderzocht met betrekking tot kleding- en voetbaltermen voor de periode 1950-1970-1990. Het

    werk van Geeraerts e.a. (1999) werd reeds uitgebreid naar andere lexicale velden (zie:

    Grondelaers, Van Aken, Speelman & Geeraerts 2001; Zenner, Speelman & Geeraerts 2012) en

    ook de gebruikte methode werd verder uitgewerkt (zie onder meer: Speelman, Grondelaers &

    Geeraerts 2003; Speelman, Grondelaers & Geeraerts 2006). Het huidige artikel is hoofdzakelijk

    een herhaling van het oorspronkelijke werk van Geeraerts e.a. (1999) voor de volgende

    tijdsperiode van twintig jaar, met name 1990-2012.

    Het oorspronkelijke en het huidige onderzoek moeten gezien worden in het licht van de

    taalpolitieke geschiedenis van de Lage Landen, die het bredere uitgangspunt vormt van het

    lexicale variatieonderzoek voor Vlaanderen en Nederland. Het relevante startpunt daarvan

    bevindt zich in de Renaissance, de tijd die in de meeste Europese landen gekenmerkt wordt door

    de opkomst van standaardtalen. Dat was echter niet het geval voor Vlaanderen, dat door

    ontwikkelingen in de Tachtigjarige Oorlog verplicht was politiek afstand te nemen van

    Nederland. Onder het Spaanse bewind vluchtte de Vlaamse intellectuele elite naar het

    onafhankelijke Nederland en zou daar mee de basis leggen voor de Nederlandse standaardtaal

    van vandaag. Vlaanderen, dat onder wisselend bewind kwam te staan, had vrijwel geen contact

    met de noorderburen en kon zo niet deelnemen aan het standaardiseringsproces. Daar kwam

    nog bij dat de Franse tijd in Vlaanderen gepaard ging met een verfransing van de supraregionale

    communicatie en het openbare leven. Het Nederlands werd pas als officiële Vlaamse taal erkend

    en vastgelegd vanaf de hereniging van de Nederlanden in de periode 1814-1830. Het is echter

    vooral vanaf 1930 dat de standaardisering van het Belgische Nederlands hervatte, maar tegen

    die tijd had Vlaanderen al een grote achterstand opgelopen tegenover Nederland.

    Die feiten leidden tot een taalpolitieke verdeling in Vlaanderen, waarbij twee visies tot stand

    kwamen. De ene visie wou van de opgelopen achterstand gebruik maken om een eigen Belgische

    variant te ontwikkelen. Die opvatting wordt de particularistische visie genoemd. De andere visie

    wou ervoor zorgen dat de achterstand zo snel mogelijk ingehaald werd. De Vlaamse

    taalgebruiker moest zich daarbij zoveel mogelijk conformeren aan de ideale Nederlandse

    standaardtaal. Deze integrationistische visie bepaalde al snel de officiële taalpolitieke agenda,

    waardoor de belangrijkste media (kranten, televisie) vanaf de jaren ’60 aan expliciete taalzorg

    gingen doen om de Vlaamse taalgebruiker vertrouwd te maken met de Nederlandse norm

    (Geeraerts e.a. 1999: 17-18).

    Het is dan ook vanuit dat integrationistische perspectief dat Geeraerts e.a. (1999) hun

    hypothesen opstelden. Die hypothesen zouden onvermijdelijk convergerende resultaten laten

    zien tussen het Belgische en het Nederlandse Nederlands. Net als het oorspronkelijke

    onderzoek, zal ook het huidige onderzoek deze visie aanhouden bij de herberekeningen van de

    resultaten voor het tijdspunt 2012. Of de convergerende tendens nog doorzet, is echter maar de

    vraag.

    Alvorens we evenwel bij de nieuwe resultaten komen, zal in sectie 2 weergegeven worden hoe

    de materiaalverzameling tot stand kwam voor het onderzoek van 1999 en voor het huidige

    onderzoek. Daarna wordt de methode uiteengezet (sectie 3), die gebruikt werd om tot de

  • 6

    resultaten in sectie 4 te komen. De onderzoeksresultaten in sectie 4 worden onderverdeeld in

    drie perspectieven, respectievelijk het externe diachrone perspectief (sectie 4.1), het interne

    diachrone perspectief (sectie 4.2) en het synchrone perspectief (sectie 4.3). Die perspectieven

    worden telkens kort ingeleid, waarna de hypotheses en resultaten worden weergegeven. Elke

    subsectie in 4 wordt afgesloten met conclusies. Ten slotte volgen de algemene conclusies voor de

    drie perspectieven (sectie 5), de lijst van geraadpleegde werken (sectie 6) en de bijlage (sectie

    7), met een overzicht van het materiaal en de bronnen.

    2. MATERIAAL Zoals eerder vermeld, is deze studie gebaseerd op het werk van Geeraerts, Grondelaers &

    Speelman (1999). Het oorspronkelijke onderzoek maakte gebruik van ongeveer veertigduizend

    observaties van reëel taalgedrag. Die empirische basis werd samengesteld uit verschillende

    types materiaal, zoals kranten en magazines, maar ook prijskaartjes en labels uit etalages.

    Daarbij werd specifiek gezocht naar de benamingen voor vijftien verschillende kleding- en

    voetbalconcepten. Het huidige onderzoek laat de categorie van de voetbaltermen echter

    achterwege en richt zijn aandacht volledig op de eerste categorie. Voor deze studie werden aan

    het oorspronkelijke materiaal nog meer dan negenduizend observaties toegevoegd.1

    Met behulp van de vijftien kledingconcepten is het mogelijk om de kwantitatieve verhouding te

    bepalen in Belgische en Nederlandse publicaties, tussen bijvoorbeeld de term jeans en zijn

    synoniem spijkerbroek voor het concept JEANS. De onderzochte kledingbenamingen werden

    overigens niet uitgezocht op basis van hun gevoeligheid voor variatie. Een concept als ROK kende

    lange tijd slechts een gelexicaliseerde term rok, die pas in het huidige materiaal werd aangevuld

    met de term skirt. Naast JEANS(m/v) en ROK(v) zullen we rekening houden met de concepten:

    OVERHEMD(m), BLOES(v), TRUI(m/v), T-SHIRT(m/v), VEST (m/v), BROEK(m/v), LEGGING(v), JURK(v),

    COLBERT(m), COLBERT(v), JACK(m/v), KOSTUUM(m) en MANTELPAKJE(v). De aanduiding tussen

    haakjes geeft aan of het gaat om vrouwelijke of mannelijke kledingstukken, dan wel beide

    sekses.

    Het oorspronkelijk geobserveerde materiaal stamde uit magazines van 1990.2 Analoog daarmee

    werd gezocht naar magazines voor twee eerdere tijdspunten, respectievelijk 1950 en 1970. Op

    die manier kon aan real-time-onderzoek gedaan worden om eventuele convergentie- en

    divergentieprocessen op het spoor te komen. Daarnaast werd de database uitgebreid met

    observaties komende van prijskaartjes en labels uit etalages in vier verschillende steden.

    Daarmee werd aan twee zaken voldaan.

    Eerst en vooral konden Geeraerts e.a. (1999) op die manier de stilistische stratificatie van het

    taalgebruik in rekening brengen. Het taalgebruik in etalages bevindt zich immers typisch in het

    middelste gedeelte van een schaalverdeling tussen de dialecten en de standaardtaal. De

    prijskaartjes en labels hebben aan de ene kant een regionale commerciële functie, maar zijn aan

    de andere kant ook niet te informeel. Het gaat namelijk steeds om geschreven taal in een

    semiformele situatie.

    1 Zie appendix 1 voor een overzicht van het materiaal.

    2 Daarmee worden de magazines voor het tijdspunt 1990 bedoeld. Het oorspronkelijke materiaal betreft

    magazines uit 1991.

  • 7

    Ten tweede werd dit gedeelte van het materiaal verzameld in vier verschillende steden. Voor

    België waren dat Leuven en Kortrijk. Voor Nederland werd gebruikt gemaakt van materiaal uit

    Leiden en Maastricht. Die steden zijn op twee manieren interessant. Allereerst zijn het alle vier

    universiteitssteden. Bovendien zijn er twee die gesitueerd zijn in wat men noemt het

    linguïstische centrum voor elk land. Meerbepaald gaat het daarbij om De Randstad in Nederland,

    gerepresenteerd door Leiden, en Brabant in België, voorgesteld door Leuven. De andere twee

    steden zijn gelegen in grotere economische centra die zich daarenboven in de periferie van de

    linguïstische groep bevinden (Geeraerts & Grondelaers 2000: 56).

    Enkele aanpassingen waren noodzakelijk in het huidige onderzoek ten aanzien van het

    oorspronkelijke onderzoek. Zoals vermeld hebben ook wij materiaal gezocht in Belgische en

    Nederlandse magazines.3 Toch waren we gedwongen de eerste twee maanden van 2012 weg te

    laten uit de database, omdat een deel van dat materiaal niet geraadpleegd kon worden.4

    Daarnaast waren sommige van de oorspronkelijk gebruikte magazines niet meer in de handel

    verkrijgbaar, waardoor ook die niet konden worden opgenomen in de database. Naast het

    magazinemateriaal werd ook materiaal gezocht in de etalages van de eerder genoemde

    universiteitssteden. Dat verliep ook niet zonder problemen: er werden immers geen

    mantelpakjes gevonden. Daarom zullen we enkel in sectie 4.3, dat het synchrone perspectief

    behandelt, werken zonder het concept MANTELPAKJE. De resultaten uit het oorspronkelijke

    onderzoek werden voor die sectie dan ook herberekend voor het nieuwe totaal van veertien

    concepten.

    In de volgende secties zal het materiaal en de methodologische concepten waar nodig verder

    worden toegelicht. Eerst is een globale schets van die tweede groep aan de orde.

    3. METHODE In deze sectie zullen we de belangrijkste formules weergeven die gebruikt werden om tot

    onderstaande resultaten te komen. Een meer uitgebreide weergave met aanvullende

    voorbeelden is te vinden in het oorspronkelijke werk (Geeraerts e.a. 1999: 41 e.v.).

    De hypotheses in volgende hoofdstukken zijn opgesteld volgens twee overkoepelende

    perspectieven. Enerzijds nemen we een diachroon perspectief aan, waarin we de lexicale

    verhoudingen tussen België en Nederland volgen in reële tijd. We onderzoeken daarmee naar

    convergentie- en divergentieontwikkelingen in de twee gebieden in de periode 1950-1970-

    1990-2012. Anderzijds bekijken we het materiaal vanuit een synchroon perspectief, waarmee

    we de exogene en endogene oriëntatie van het Belgische Nederlands nagaan voor het laatste

    tijdspunt.

    Bij de bespreking van beide perspectieven hebben we aandacht voor zowel een externe als een

    interne benadering. Die benaderingen “draai[en] rond de vraag of we de geanalyseerde

    taalvariëteiten als een geheel in het onderzoek betrekken, dan wel of we binnen die variëteiten

    kijken naar specifieke linguïstische variabelen” (Geeraerts e.a. 1999: 10). Een voorbeeld van

    zulke linguïstische variabelen is de aanwezigheid en invloed van het Frans of het Engels in de

    onomasiologische profielen van de concepten. 3 Zie appendix 2 voor een overzicht van de bronnen.

    4 Weekblad Flair voor januari en februari en maandblad Feeling voor januari, waren nog niet voorhanden in de

    Koninklijke Bibliotheek van België.

  • 8

    In de vorige paragraaf kwam reeds ter sprake dat we zullen werken met onomasiologische

    profielen van concepten. Die profielen hebben we nodig om onder meer de uniformiteit te meten

    tussen concepten in het Belgische en Nederlandse Nederlands. Zo’n onomasiologisch profiel van

    een bepaald concept bevat alle alternatieve benamingen voor dat concept die te vinden zijn in de

    gebruikte bron. Daarbij worden de verschillende benamingen telkens vergezeld van een

    specifieke frequentieverhouding voor de gebruikte deelverzameling. Tabel 1 hieronder bevat het

    onomasiologische profiel voor het concept JEANS in de materiaalverzameling voor het Belgisch

    (B12) en het Nederlands (N12) Nederlands van 2012:

    JEANS B12 N12

    jeans 97% 73% spijkerbroek 0% 26% jeansbroek 3% 1% Tabel 1: onomasiologisch profiel voor JEANS.

    Met zulke profielen kunnen we, zoals vermeld, onder meer de uniformiteit meten tussen

    concepten van verschillende deelverzamelingen. Het begrip uniformiteit wordt gedefinieerd als

    vertrekkende vanuit

    “het idee dat een gemeenschappelijke linguïstische norm gemeenschappelijk taalgedrag

    genereert. Maximale uniformiteit bij de benoeming van een begrip komt slechts voor

    wanneer twee taalvariëteiten dezelfde naam voor dat begrip gebruiken, of verschillende

    namen die identiek gedistribueerd zijn, i.e. dezelfde relatieve frequentie hebben”

    (Grondelaers, Van Aken, Speelman & Geeraerts 2001: 182).

    Vaker dan een maximale uniformiteit, hebben we te maken met gedeeltelijke overlappingen,

    zoals dat geïllustreerd wordt door de cijfers in Tabel 1. Daar heeft het concept JEANS drie

    alternatieve termen (respectievelijk jeans, spijkerbroek en jeansbroek ) in de deelverzamelingen

    B12 en N12. De uniformiteit U van een concept z, zoals JEANS, tussen beide deelverzamelingen

    (Y1,Y2) wordt berekend met deze formule:

    Om de uniformiteit te berekenen voor een bepaald concept, neemt men dus de som van de

    minimale relatieve frequenties (xi) voor elke term. Dat betekent dat er voor het concept JEANS

    een overlap zal zijn van 73+0+1=74%. Die berekening wordt gemaakt voor alle concepten in de

    verzameling. Vervolgens nemen we het gemiddelde van de uniformiteit van elk concept om de

    uiteindelijke uniformiteitsmaat voor de verzameling te bekomen.

    Op die manier bekomen we een niet-gewogen resultaat. Aan elk concept wordt hetzelfde gewicht

    toegekend: minder frequente concepten worden even goed naar waarde meegeteld als meer

    frequente concepten. Daarnaast gaan we ook telkens op zoek naar gewogen resultaten. Met

    behulp van een wegingsfactor G zorgen we ervoor dat de meest frequente concepten meer

    gewicht krijgen in de uiteindelijke uniformiteitsmaat U’. De gedachtegang die daarbij wordt

    gevolgd is dat “een gebrek aan uniformiteit bij een laagfrequent concept, juist vanwege deze lage

    frequentie, minder vaak tot communicatieve misverstanden [zal] leiden dan een verschil in de

    onomasiologische profielen van hoogfrequente concepten” (Geeraerts e.a. 1999: 44). U’

    berekenen we aan de hand van volgende formule, waarbij de wegingsfactor G de relatieve

  • 9

    frequentie is van het onderzochte concept in het geheel van het materiaal voor de twee

    deelverzamelingen:

    Naast die (externe) uniformiteit zullen we voor het externe perspectief ook de interne

    uniformiteit berekenen. Daarbij wordt “de situatie in een bepaald deel van het materiaal op

    zichzelf beschouwd” (Geeraerts e.a. 1999: 42). Bij de interne uniformiteitsberekening is de

    uniformiteit maximaal wanneer de taalgebruikers per concept slechts een benaming hanteren.

    Maar ook bij deze berekening is dat nauwelijks het geval. De interne berekening van uniformiteit

    neemt de vorm aan van de som van de kwadraten van de relatieve frequenties (xi) van de

    individuele termen voor het concept z. We geven hieronder de formule weer voor de niet-

    gewogen resultaten:

    De interne uniformiteit voor de gehele verzameling Y wordt opnieuw berekend door het

    gemiddelde te nemen van de aparte resultaten. Om vervolgens tot de gewogen resultaten te

    komen, voegen we opnieuw een wegingsfactor toe aan de berekening. Een som van die

    resultaten brengt ons tot de totale gewogen interne uniformiteit van de verzameling.

    Voor de berekeningen vanuit het interne perspectief maken we gebruik van aparte, weliswaar

    gelijkaardige formules. Die formules werken volgens het volgende principe. We nemen telkens

    de som van de relatieve frequenties van een verzameling, vermenigvuldigd met een specifieke

    wegingsfactor (K), die aangepast wordt aan wat we juist willen berekenen:

    De wegingsfactor (K) wordt voor elk te berekenen aandeel K (respectievelijk UNI, ENDO,

    EXO, FRANS, ENGELS, TZ) op een eigen manier verkregen en op een schaal geplaatst met

    waarden van nul tot een (zie verder: Geeraerts e.a. 1999: 49 e.v.). De gewogen en totale

    resultaten worden vervolgens op een manier berekend gelijkaardig aan die van de externe en

    interne uniformiteit.

    De aandelen die gebruikt worden in het onderzoek zijn de volgende. Ten eerste berekenen we

    het UNI-aandeel, dat de verbindende waarde van de termen aangeeft. Verder worden de

    endogene (ENDO) en exogene (EXO) waarden van de termen berekend. Zij geven de

    geografische distributie aan van de woorden, meer bepaald in welke mate ze typisch zijn voor

    het Belgische, dan wel het Nederlandse Nederlands. Transparant zijn de afkortingen van de

    aandelen FRANS en ENGELS, die aangeven of en in welke mate de begrippen een Franse,

    respectievelijk Engelse invloed vertonen. Ten slotte houden we rekening met het aandeel TZ, dat

    staat voor taalzuivering. Dat aandeel vervangt het PRO- en ANTI-aandeel uit het onderzoek van

    1999 om de invloed van expliciete taalzuiveringswerken te berekenen.

  • 10

    Ten slotte hoort het nog te vermelden dat we bij het vergelijken van de resultaten een 5%-marge

    zullen hanteren. Dat wil zeggen dat een verschil van minder dan 5% tussen twee cijfers binnen

    een statistische foutenmarge valt. We nemen dan aan dat de resultaten ongeveer gelijk ( ) zijn.5

    4. ONDERZOEKSRESULTATEN

    4.0 INLEIDING In wat volgt, worden de onderzoeksresultaten aangereikt van het huidige onderzoek. Daarbij

    wordt eenzelfde structuur aangenomen als in Geeraerts, Grondelaers & Speelman (1999), met

    een uiteenzetting over respectievelijk het externe diachrone perspectief (sectie 4.1), het interne

    diachrone perspectief (sectie 4.2) en het synchrone perspectief (sectie 4.3). Bij de bespreking van

    de verschillende perspectieven zullen we ook voornamelijk dezelfde hypotheses aannemen als

    Geeraerts e.a. (1999), die we steeds toetsen aan het nieuwe materiaal. De resultaten voor 2012

    worden telkens duidelijk in het vet aangegeven. In de laatste sectie (4.3 Het synchrone

    perspectief) worden wel extra hypotheses opgesteld, doordat we voor het huidige onderzoek een

    nieuwe dimensie onderscheiden. We kunnen immers nu het etalagemateriaal van 1990

    vergelijken met gelijkaardig materiaal uit 2012, een mogelijkheid die voor het oorspronkelijke

    onderzoek niet bestond.

    4.1 HET EXTERNE DIACHRONE PERSPECTIEF

    4.1.1 INLEIDING Geeraerts, Grondelaers & Speelman (1999) zochten in het tijdschriftenmateriaal onder meer

    naar verschuivingen in de onderlinge verhouding tussen het Belgische en het Nederlandse

    Nederlands. Dat noemden zij het externe perspectief van hun onderzoek. In deze sectie zullen

    ook wij kijken naar zulke ontwikkelingen met betrekking tot het nieuwe materiaal.

    Achtereenvolgens zullen we de hypotheses van Geeraerts e.a. (1999) aanreiken, gevolgd door

    een korte verwijzing naar de resultaten van dat onderzoek, telkens aangevuld met onze eigen

    resultaten voor de tijdsperiode ‘90-‘12. Daarbij werd telkens rekening gehouden met de

    significantiegrens van 5%. We sluiten dit gedeelte af met de conclusies voor 2012.

    4.1.2 HYPOTHESES De hypotheses die Geeraerts e.a. (1999) aannamen in het voorgaande onderzoek waren de

    volgende. Ten eerste veronderstelden ze dat er tussen 1950 en 1990 een convergentie

    plaatsvond tussen het Belgische en het Nederlandse Nederlands. Ten tweede werd gedacht dat

    die convergentie tot stand zou gekomen zijn door verschuivingen langs Belgische kant. Die

    verschuivingen zouden België dichter bij Nederland brengen, maar de andere richting zou niet

    het geval zijn. Ten derde en ten slotte meenden de onderzoekers dat het convergerende proces

    gepaard ging met een toenemende interne uniformiteit van het Belgische Nederlands.

    5 Opgemerkt zij dat de foutenmarge van 5% hier gebruikt wordt omdat het onderzoek van Geeraerts e.a. (1999)

    ook gebruik maakte van deze marge. Die marge is echter niet meer gebruikelijk sinds men in 2003 een significantiefilter invoerde om de relevante verschillen van de irrelevante te scheiden (zie daarvoor: Speelman et al. 2003: 321).

  • 11

    4.1.3 RESULTATEN De eerste hypothese kon op bevestiging rekenen in het onderzoek van 1999. Er werd inderdaad

    een convergentie geconstateerd en dat vooral bij het gewogen materiaal. De nieuwe resultaten,

    aangegeven in vetgedrukte letters, laten echter een nieuw beeld zien:

    1. U(B50,N50) < U(B70,N70) < U(B90,N90) < U(B12,N12)

    71,30 67,81 72,41 > 65,21

    U’(B50,N50) < U’(B70,N70) < U’(B90,N90) < U’(B12,N12)

    69,84 74,59 < 81,70 77,77

    Bij het niet-gewogen materiaal lijkt zich eerder een divergerende tendens te manifesteren. Het

    gewogen materiaal laat echter een stagnatie zien. Dat kan betekenen dat de meest frequente

    concepten, wat betreft lexicale uniformiteit, in beide landen reeds overeenkomen, terwijl er nog

    redelijk wat variatie te zien is bij minder frequente begrippen.

    De tweede hypothese werd opgedeeld in twee subhypotheses. Allereerst vroegen

    Geeraerts e.a. (1999) zich af of de ontwikkelingen aan Belgische kant sneller zouden gaan dan

    aan Nederlandse kant. Dat kunnen we bevestigen als de uniformiteitsmaat in België lager ligt

    dan die in Nederland. Dat betekent immers dat er dan meer veranderingen zijn gebeurd in

    België dan in Nederland, waardoor de U-waarde minder bedraagt. Die hypothese kon vervolgens

    voorzichtig bevestigd worden aan de hand van volgende berekeningen:

    2. U(B50,B90) < U(N50,N90)

    48,93 < 57,32

    U’(B50,B90) < U’(N50,N90)

    56,95 < 63,54

    Wanneer we die berekeningen echter herdoen voor de nieuwe periode ’50-‘12, komt ook daar de

    vastgestelde beginnende divergentie tot uiting:

    3. U(B50,B12) < U(N50,N12)

    30,61 33,80

    U’(B50,B12) < U’(N50,N12)

    45,06 48,57

    We zien dat er een stagnatie optreedt: er is geen significant verschil meer tussen beide landen.

    Als we evenwel geen rekening zouden houden met de significantiegrens, zou de uniformiteit in

    het Nederlandse materiaal toch nog iets hoger liggen dan in het Belgische. Maar we zien

    algemeen dat beide talen over heel de tijdsperiode ongeveer hetzelfde aantal veranderingen

    hebben doorgemaakt. Dat is een geheel ander beeld dan dat uit het onderzoek van 1999.

    Wanneer we vervolgens de berekeningen opsplitsen, zien we dat het verschil met het resultaat

    uit 1999 gesitueerd is in de recentste uniformiteitsberekening:

  • 12

    4. U(B50,B70) < U(N50,N70)

    60,03 60,05

    U(B70,B90) < U(N70,N90)

    75,99 > 70,28

    U(B90,B12) < U(N90,N12)

    65,98 < 76,95

    U’(B50,B70) < U’(N50,N70)

    55,66 < 65,25

    U’(B70,B90) < U’(N70,N90)

    78,80 > 71,22

    U’(B90,B12) < U’(N90,N12)

    78,58 < 85,54

    De beginnende divergentie waarover we spraken in de eerste hypothese, zien we terugkomen in

    U(B90,B12) < U(N90,N12). We stellen vast dat er in de periode ’90-’12 meer verschuivingen zijn

    gebeurd in het Belgische materiaal dan in het Nederlandse, waardoor de uniformiteitsmaat lager

    is. Het omgekeerde was het geval in de periode ’70-’90, maar een gelijkaardig beeld werd

    geschetst in de periode ’50-‘70. Op de reden van die uitkomst zullen we terugkomen in sectie

    4.3, wanneer we de huidige synchrone resultaten vergelijken met die van de jaren ’90. Daarbij

    gaan we na of er sprake is van een zekere informaliseringstendens.

    De resultaten van vorige hypotheses gaven in 1999 aanleiding tot een reeks aanvullende

    hypotheses. Er werd immers voorzichtig vastgesteld dat Nederland en België een convergerende

    ontwikkeling vertoonden en dat die ontwikkelingen bovendien sneller gebeurden in

    Nederlandstalig België dan in Nederland (Geeraerts e.a. 1999: 73). Daarbij vroegen de

    onderzoekers zich terecht af of de Vlaamse normatieve oriëntatie op Nederland geen retardatie-

    effecten te zien gaf. Daarmee wordt het volgende bedoeld:

    “als het Belgische Nederlands zich richt naar het Nederlandse, maar dit laatste zelf interne

    ontwikkelingen ondergaat, dan kan het Belgische Nederlands a.h.w. te laat komen: voor de

    Nederlandse situatie waaraan België zich wil conformeren goed en wel doorgedrongen is, is

    de situatie in Nederland zelf al weer gewijzigd.” (Geeraerts e.a. 1999: 74).

    Die hypothese werd getoetst met behulp van volgende berekeningen, aangevuld met

    berekeningen voor 2012:

    5. U(B50,N50) < U(B70,N50) > U(B70,N70)

    71,30 > 57,90 < 67,81

    U(B70,N70) < U(B90,N70) > U(B90,N90)

    67,81 64,67 < 72,41

    U(B90,N90) < U(B12,N90) > U(B12,N12)

    72,41 > 61,03 65,21

    U’(B50,N50) < U’(B70,N70) > U’(B70,N70)

    69,84 > 56,72 < 74,59

    U’(B70,N70) < U’(B90,N70) > U’(B90,N90)

    74,59 > 69,14 < 81,70

    U’(B90,N90) < U’(B12,N90) > U’(B12,N12)

    81,70 > 71,81 < 77,77

  • 13

    Uit deze resultaten kunnen we zonder meer vaststellen dat de tendens die in het vorige

    onderzoek opgemerkt werd, zich doorzet in het huidige materiaal: er zijn, althans voor deze

    tijdsintervallen, geen retardatie-effecten vast te stellen.

    Ook de derde hypothese werd opgesplitst in twee subhypothesen. Eerst werd bekeken of

    er in de evolutie van het Belgische Nederlands een toenemende interne homogeniteit kon

    worden vastgesteld. Daarna werd onderzocht of de interne uniformiteitsmaat van België, zoals

    verwacht, lager zou liggen dan in Nederland.

    De eerste subhypothese werd opgesteld met de veronderstelling dat de “interne uniformiteit een

    indicatie is van linguïstische gestandaardiseerdheid. Standaardisering wordt immers opgevat als

    een proces dat de interne variatie reduceert” (Geeraerts e.a. 1999: 74-75). Aan de hand van

    volgende berekeningen werd vastgesteld dat het Belgische Nederlands een grotere interne

    uniformiteit ontwikkelde in de onderzochte periodes. De voornaamste ontwikkeling gebeurde

    echter reeds tijdens de eerste periode (tussen 1950 en 1970). In de periode daarna viel de

    toename stil. Voor Nederland, dat gezien werd als referentiepunt voor het Standaardnederlands,

    werden voor elke periode gelijkaardige resultaten verondersteld.

    6. I(B50) < I(B70) < I(B90) < I(B12)

    51,31 < 61,22 62,59 < 70,11

    I’(B50) < I’(B70) < I’(B90) < I’(B12)

    54,45 < 71,94 70,20 < 75,26

    I(N50) I(N70) I(N90) I(N12)

    56,97 61,02 63,85 66,22

    I’(N50) I’(N70) I’(N90) I’(N12)

    64,87 63,82 < 73,53 70,62

    Uit de cijfers voor 2012 kunnen we opnieuw een toename afleiden voor de interne uniformiteit

    van het Belgische Nederlands en dat vooral voor de niet-gewogen resultaten. De situatie in

    Nederland blijft ongeveer gelijk aan wat vastgesteld werd in de jaren ’90. Toch willen we bij deze

    resultaten graag nog het volgende opmerken. De Nederlandse resultaten laten zien dat ook de

    interne uniformiteit van het Nederlandse Nederlands onderhevig is aan schommelingen. Dat

    suggereert volgens de onderzoekers van 1999 “dat we een constante interne-uniformiteitsmaat

    niet zonder meer als indicatie van gestandaardiseerdheid mogen beschouwen” (Geeraerts e.a.

    1999: 75). De logica die daarachter schuilt, is dat ook het Nederlandse Nederlands als standaard

    een levende taal is, die veranderingen kan ondergaan. “Een constante interne-uniformiteitsgraad

    zou immers betekenen dat in een gestandaardiseerde taalsituatie geen onomasiologische

    verschuivingen meer kunnen optreden” (Geeraerts e.a. 1999: 75).

    De tweede subhypothese stelt dan de vraag of de interne uniformiteitmaat van België nog steeds

    lager ligt dan die van Nederland. Dat kon immers vastgesteld worden in de jaren ’50 en ’70.

    Vanaf de jaren ’90 kwamen er echter vergelijkbare cijfers tevoorschijn tussen de twee. Toch had

  • 14

    het Nederlands in België nooit een hogere interne uniformiteitmaat. Die resultaten gelden ook

    voor de nieuwe onderzochte periode6:

    7. I(B50) < I(N50) 51,31 < 56,97

    I’(B50) < I’(N50) 54,45 < 64,87

    I(B70) < I(N70) 61,22 61,02

    I’(B70) < I’(N70) 51,94 < 63,82

    I(B90) < I(N90) 62,59 63,85

    I’(B90) < I’(N90) 70,20 73,53

    I(B12) < I(N12) 70,11 66,22

    I’(B12) < I’(N12) 75,26 70,62

    Toch zouden we hier voorzichtig kunnen opmerken dat de gewogen interne uniformiteit tussen

    België en Nederland van 2012 die laatste opmerking zou kunnen tenietdoen. De resultaten

    vallen nog net onder de significantiegrens van 5% (er is een verschil van 4,64%), maar het

    Belgische Nederlands is dus goed op weg om een grotere interne uniformiteit te bekomen dan

    het Nederlandse Nederlands.

    4.1.4 CONCLUSIES De conclusies die we uit het voorgaande hebben kunnen trekken, zetten we hieronder nog eens

    kort uiteen.

    Ten eerste lijkt de lexicale toenadering die geconstateerd werd in het materiaal dat

    gebruikt werd in 1999, stilaan een divergerende weg op te gaan. Ditmaal zijn het echter niet de

    gewogen cijfers die ons dat besluit doen nemen, aangezien die wel uniformiteit vertonen tussen

    België en Nederland. Het zijn de niet-gewogen cijfers, waarbij even veel gewicht gegeven wordt

    aan minder frequente concepten, die laten zien dat de uniformiteit aan het afnemen is.

    Ten tweede kunnen we ook een spoor van een eventuele divergentie opmerken als we de

    interne ontwikkelingen in beide landen bekijken. De uniformiteit in België was groter dan die

    van Nederland als we de jaren ’70 vergelijken met de jaren ’90. Toch werd voor het globale beeld

    in 1999 onder voorbehoud geconcludeerd dat de ontwikkelingen in het Belgische Nederlands

    sneller zouden gaan dan in het Nederlandse Nederlands. In de hedendaagse cijfers zien we

    echter iets anders: er zijn opnieuw meer verschuivingen gebeurd in België dan in Nederland.

    Ten derde zien we dat het Belgische Nederlands opnieuw, zoals in de jaren ’50 tot ’70,

    een grotere interne uniformiteit ontwikkelt, terwijl het Nederlandse Nederlands stabiel blijft. Of

    België zich met die ontwikkelingen distantieert van Nederland, lijkt aannemelijk als de

    vastgestelde beginnende divergentie doorzet. België zou dan een eigen interne uniformiteit

    ontwikkelen, die ongeveer gelijk is aan wat we kunnen vaststellen over de interne uniformiteit

    in Nederland.

    6 Geeraerts e.a. (1999) vermeldt bij de berekening I’(B70) < I’(N70) de cijfers 71,94 < 63,82. Het foutieve cijfer

    werd in overleg met Prof. Dr. Dirk Geeraerts aangepast.

  • 15

    4.2 HET INTERNE DIACHRONE PERSPECTIEF

    4.2.1 INLEIDING De interne diachrone analyse onderzoekt welke taalinterne factoren een invloed uitoefenen op

    de evolutie van de twee onderzochte taalvariëteiten. We kijken dus niet meer naar de

    taalvariëteiten als geheel, maar gaan meer specifiek in op drie groepen van woordkenmerken of

    linguïstische variabelen. We gaan na of de evolutie van het Belgische en het Nederlandse

    Nederlands beïnvloed wordt door endogene of exogene factoren (met de aandeelmaten ENDO

    en EXO), door de Franse of Engelse herkomst van woorden (met aandelen FRANS en ENGELS)

    en/of door het gebruik van expliciete taalpropaganda (met aandeel TZ).

    4.2.2 HYPOTHESES De hypotheses die geformuleerd werden in Geeraerts e.a. (1999), luiden als volgt: ten eerste

    werd verondersteld dat het Belgische Nederlands een convergerende oriëntatie heeft op

    Nederland, maar dat het omgekeerde nauwelijks het geval zou zijn. Daardoor zou het relatieve

    aandeel van gemeenschappelijke woorden tussen beide landen toenemen. Dat vertaalt zich voor

    het Belgische Nederlands in a) een toename van de keuze voor binationale, unificerende termen,

    b) een afname van de keuze voor endogene termen en c) een toename van de keuze voor termen

    met een exogeen kenmerk. Ten tweede werd aangenomen dat de ontwikkeling van het Belgische

    Nederlands gekenmerkt werd door een reactie tegen Franse invloed. In Nederland zou die

    oorspronkelijke Franse invloed niet bestaan hebben, waardoor de waarden voor het FRANS-

    aandeel ongeveer gelijk zouden blijven. Ten derde zouden zowel het Belgische als het

    Nederlandse Nederlands een groeiende invloed van het Engels laten zien. En ten vierde zou het

    Belgische Nederlands een grote invloed van expliciete taalpropaganda vertonen. Het aandeel

    van de woorden die in de expliciete taalzorg gepropageerd werden, zou toegenomen zijn, terwijl

    het aandeel afgewezen woorden een afname te zien zou geven.

    4.2.3 RESULTATEN De eerste hypothese splitst zich nogmaals op in twee grote subhypotheses, waarbij de tweede

    nog enkele onderverdelingen krijgt. Eerst stelden de onderzoekers zich de vraag of het UNI-

    aandeel, dat staat voor de gemeenschappelijke woordenschat, een toename kende in België. Het

    was vervolgens niet verbazend, gezien de eerder vastgestelde convergentie, dat het UNI-aandeel

    op een duidelijke manier toenam in het tijdsinterval ’50-’90. Het is daarom eveneens niet

    verwonderlijk dat we voor het nieuwe tijdsinterval een afname kunnen constateren van

    datzelfde aandeel:

    8. AUNI B50,N50(B50) < AUNI B70,N70(B70) < AUNI B90,N90(B90) < AUNI B12,N12(B12)

    66,94 67,54 < 73,40 > 68,17

    A’UNI B50,N50(B50) < A’UNI B70,N70(B70) < A’UNI B90,N90(B90) < A’UNI B12,N12(B12)

    64,00 < 75,23 < 82,12 > 73,49

    Die afname is heel duidelijk bij het gewogen materiaal (82,12 in 1990 tegenover 73,49 in 2012),

    maar ook bij het niet-gewogen materiaal is de daling net hoger dan de significantiegrens. Die

    vaststellingen komen overeen met de beginnende divergentie die we waarnamen in sectie 4.1.

    De tweede subhypothese behelst de toenaderingskwestie: Geeraerts e.a. 1999 wilden nagaan of

    de vastgestelde convergerende ontwikkeling inderdaad voornamelijk langs Belgische kant tot

    stand kwam. Ze maten dan niet, zoals bij de eerste subhypothese, het aandeel

  • 16

    gemeenschappelijke woorden in het Belgische Nederlands van hetzelfde tijdspunt, maar

    rekenden met de gemeenschappelijke woordenschat uit het voorgaande stadium. Zo ziet men

    wat “in [een bepaalde tijdsperiode] in het Belgische materiaal het aandeel is van de woorden die

    in [de vorige tijdsperiode] bijdroegen tot de uniformiteit met het Nederlandse materiaal”

    (Geeraerts e.a. 1999: 78). De reden daarvoor was dat de mogelijkheid bestaat dat het aandeel

    van de woordenschat uit het vorige tijdspunt vergroot in het Belgische Nederlands, maar niet

    meer voorkomt in het Nederlandse Nederlands. We zouden op die manier ook een

    convergerende intentie kunnen vaststellen van het Belgische Nederlands met een verschillende

    oorzaak.

    Bij de analyse van de resultaten hielden de onderzoekers rekening met drie aanwijzingen. Zowel

    een toename van het UNI-aandeel, als een toename van het EXO-aandeel geeft een toenadering

    aan. Het ENDO-aandeel moet echter dalen om een toenadering aan te duiden. Vooraleer we

    echter overgaan naar een voorstelling van de nieuwe resultaten, past het de resultaten uit het

    vorige onderzoek uiteen te zetten. Zo zagen Geeraerts e.a. (1999) hun hypotheses grotendeels

    bevestigd:

    “de evolutie van het ENDO-aandeel [in België] komt sterker naar voren dan de evolutie

    van het EXO-en het UNI-aandeel, en de verschillen blijken ook duidelijker bij de A’-cijfers

    dan bij de A-getallen. […] Zoals verwacht is er minder beweging in het Nederlandse

    materiaal dan in het Belgische. […] De algemene conclusie is dan ook dat de globale

    toenadering tussen het Belgisch Nederlands en het Nederlands Nederlands die we van

    1950 tot 1970 vaststellen, voornamelijk op het conto van de Belgische ontwikkelingen

    kan worden geschreven. […] Voeren we dezelfde analyse uit voor de stap van 1970 naar

    1990, dan blijkt d[i]e convergerende intentie nog steeds aanwezig te zijn. […]. De

    ontwikkelingen aan Nederlandse kant maken weer duidelijk dat hier geen sprake is van

    een toenaderingstendens” (Geeraerts e.a. 1999: 92-93).

    Met die achtergrond kunnen we overgaan naar de resultaten voor het nieuwe tijdspunt:

    9. AUNI B90,N90(B90) < AUNI B90,N90(B12)

    73,40 > 68,37

    A’UNI B90,N90(B90) < A’UNI B90,N90(B12)

    82,12 80,41

    Het UNI-aandeel in het Belgische materiaal laat een lichte daling zien bij de niet-gewogen cijfers

    en een stagnatie bij de gewogen cijfers. Aangezien een toename van het UNI-aandeel wijst op een

    toenadering, lijkt ook deze lichte afname weer de eerder voorgestelde divergentietendens te

    ondersteunen.

    10. AEXO B90,N90(B90) < AEXO B90,N90(B12)

    5,55 9,66

    A’EXO B90,N90(B90) < A’EXO B90,N90(B12)

    4,71 4,25

    Het aantal woorden met een EXO-kenmerk is dan weer ongeveer gelijk voor beide tijdspunten.

    Dat was ook zo in de vorige periodes, wat ons doet concluderen dat exogene woorden nog steeds

    in dezelfde mate worden overgenomen.

  • 17

    11. AENDO B90,N90(B90) > AENDO B90,N90(B12)

    21,05 > 15,71

    A’ENDO B90,N90(B90) > A’ENDO B90,N90(B12)

    13,17 9,82

    Het ENDO-aandeel in België is eveneens vergelijkbaar met de vorige periodes. De voorkeur voor

    endogene woorden daalt bij de niet-gewogen cijfers en laat een stagnatie zien bij de gewogen

    cijfers. Dat was precies zo in de periode ’70-’90. Daarom geven bovenstaande cijfers misschien

    aan dat de meest frequente termen reeds hun plaats veroverd hebben in het Belgische

    kledinglexicon, aangezien de cijfers daar constant blijven.

    Ook voor Nederland blijven de resultaten grotendeels vergelijkbaar met de vorige tijdspunten.

    Enkel het ENDO-aandeel geeft andere cijfers weer: het daalt ten opzichte van de jaren ’90. Dat

    kan hoofdzakelijk geconstateerd worden bij de gewogen cijfers. Het is dus vooral bij meer

    frequente termen dat Nederlanders geneigd zijn endogene woorden op te geven. In de resultaten

    zien we dan vooral een invloed van jeans tegenover spijkerbroek voor het concept JEANS, of het

    colbert dat concurrentie krijgt van de blazer voor het concept COLBERT(v). Eventueel kan dit

    wijzen op een toenadering tot het Belgische Nederlands, maar zulk een conclusie zou misschien

    wat voorbarig zijn.

    12. AUNI N90,B90(N90) AUNI N90,B90(N12)

    58,08 57,83

    AEXO N90,B90(N90) AEXO N90,B90(N12)

    7,23 6,39

    AENDO N90,B90(N90) AENDO N90,B90(N12)

    34,68 > 28,59

    A’UNI N90,B90(N90) A’UNI N90,B90(N12)

    67,64 < 72,12

    A’EXO N90,B90(N90) A’EXO N90,B90(N12)

    2,06 2,47

    A’ENDO N90,B90(N90) A’ENDO N90,B90(N12)

    30,30 > 21,40

    We kunnen uit voorbeelden (9) tot en met (12) dus concluderen dat ook als we de aparte UNI-,

    EXO- en ENDO-aandelen vergelijken, er niet langer sprake is van een convergerende beweging

    tussen België en Nederland. Enkele waarnemingen ondersteunen ook de beginnende

    divergentietendens.

    De tweede hoofdhypothese poneert de stelling dat de ontwikkeling van het Nederlands

    in Vlaanderen gekenmerkt wordt door een reactie tegen Franse invloed. Dat zou niet het geval

    zijn voor het Nederlands in Nederland. Ook deze hypothese valt uiteen in twee verschillende

    hypotheses. Eerst en vooral werd onderzocht of de invloed van het Frans werkelijk verminderde

    in het Belgische Nederlands en of diezelfde invloed afwezig was in het Nederlandse Nederlands.

    Bijgevolg zou die laatste variant telkens ongeveer gelijke waarden te zien geven. Vervolgens

    werd met een tweede subhypothese nagegaan of de invloed van het Frans in België initieel

    groter was dan in Nederland.

    De resultaten van de eerste subhypothese waren, voor het Belgische Nederlands althans, reeds

    bevredigend voor de onderzoekers in 1999 en blijken ook nu nog stand te houden:

  • 18

    13. AFRANS(B50) > AFRANS(B70) > AFRANS(B90) > AFRANS(B12)

    36,64 > 27,81 > 18,71 > 10,31

    A’FRANS(B50) > A’FRANS(B70) > A’FRANS(B90) > A’FRANS(B12)

    35,61 > 22,27 > 18,14 > 10,34

    AFRANS(N50) AFRANS(N70) AFRANS(N90) AFRANS(N12)

    39,65 > 24,54 23,03 > 12,18

    A’FRANS(N50) A’FRANS(N70) A’FRANS(N90) A’FRANS(N12)

    44,01 > 21,94 < 29,90 > 16,96

    Het aandeel Franse termen vermindert dus nog steeds gestaag in het Belgische materiaal. Het is

    echter opvallend dat die tendens zich heeft uitgebreid naar Nederland, waar ook een markante

    daling te zien is. Dat is mogelijk te wijten aan verschillende zaken, die mogelijk ook niet meer

    enkel voor Nederland gelden. In het werk uit 1999 en in Geeraerts & Grondelaers 2000 werd het

    grillige patroon in Nederland, dat de oorspronkelijke verwachting weerlegt, als volgt verklaard.

    Vanuit de traditionele, integrationistische visie is het duidelijk dat de constante daling in België

    overeenkomt met een historisch bepaalde afwijzing van het Frans. De Franse invloed in

    Nederland heeft echter niet zulk een normbeladenheid. De zogenaamde erratische evolutie in

    Nederland zou dan ook eerder het gevolg zijn van een cultureel bepaalde stilistische

    ontwikkeling (Geeraerts & Grondelaers 2000: 62). Die stilistische ontwikkeling kan bijvoorbeeld

    de vorm aannemen van een veranderende mode en tijdgeest, bovendien is de kledij in de

    hedendaagse modebladen vaker alledaags dan chic (zie verder: Geeraerts e.a. 1999: 95-96;

    Geeraerts & Grondelaers 2000: 62-63). Maar ook de invloed van het Engels speelt een duidelijke

    rol. Daar komen we uitgebreid op terug in de derde hoofdhypothese van deze sectie.

    Geeraerts e.a. (1999) stelden in een tweede subhypothese dat de invloed van het Frans in België

    althans initieel groter was dan in Nederland. Die hypothese werd in 1999 al weerlegd als gevolg

    van de resultaten van de eerste subhypothese (supra): “De specifieke factoren die de evolutie

    van het FRANS-aandeel in het Nederlandse Nederlands bepalen, impliceren niet dat dat aandeel

    kleiner is dan in het Belgische Nederlands” (Geeraerts e.a. 1999: 96). Bijgevolg is het niet

    noodzakelijk deze hypothese te herdoen voor het materiaal van 2012.

    We raakten net al kort aan het feit dat de invloed van het Engels een rol speelt in zowel

    het oude als het nieuwe materiaal. De derde hypothese gaat hier verder op in met opnieuw twee

    subhypothesen. We vragen ons enerzijds af of we inderdaad kunnen spreken van een toename

    van Engelse invloed in het Nederlands van België en Nederland. Anderzijds stellen we ons de

    vraag of die invloed op gelijkaardige wijze geldt in beide landen.

    Eerst en vooral kunnen we, als we kijken naar het tijdschriftenmateriaal van de jaren ’50 tot nu,

    concluderen dat het aandeel termen van Engelse afkomst inderdaad toegenomen is.

  • 19

    14. AENGELS(B50) < AENGELS(B70) < AENGELS(B90) < AENGELS(B12)

    9,30 < 19,54 23,43 < 38,98

    A’ENGELS(B50) < A’ENGELS(B70) < A’ENGELS(B90) < A’ENGELS(B12)

    2,60 3,14 < 14,41 < 23,43

    AENGELS(N50) < AENGELS(N70) < AENGELS(N90) < AENGELS(N12)

    11,25 < 22,12 < 27,39 28,68

    A’ENGELS(N50) < A’ENGELS(N70) < A’ENGELS(N90) < A’ENGELS(N12)

    1,72 2,93 < 14,79 17,63

    In het Belgische materiaal is vast en zeker een verdere stijging op te merken. Het Nederlandse

    materiaal blijkt evenwel een evenwicht te hebben gevonden ten opzichte van de jaren ’90. We

    zien verder ook dat de cijfers voor het niet-gewogen materiaal bij beide landen hoger liggen dan

    die voor het gewogen materiaal. Daaruit blijkt dat meer frequente termen minder vatbaar zijn

    voor Engelse invloeden. Bij minder frequente concepten zal dat meer het geval zijn. We zien

    daarbij voorbeelden als sweater en sweatshirt (bij het concept TRUI), pant(s) (bij het concept

    BROEK) of skirt en dress (respectievelijk bij de concepten ROK en JURK).

    Met het tweede onderdeel van de derde hypothese wilden Geeraerts e.a. (1999) te weten komen

    of Vlaanderen en Nederland in ongeveer dezelfde mate beïnvloed werden door het Engels. En

    die hypothese bleek te kloppen: de cijfers voor elk tijdspunt verschilden nauwelijks voor België

    en Nederland. Die conclusie kunnen we echter niet afleiden uit volgende cijfers:

    15. AENGELS(B12) AENGELS(N12)

    38,98 > 28,68

    A’ENGELS(B12) A’ENGELS(N12)

    23,43 > 17,63

    We kunnen met de cijfers van 2012 immers vaststellen dat het aandeel Engelse termen in België

    groter is voor zowel de gewogen als de niet-gewogen cijfers. Hier blijkt het Nederland te zijn dat

    zich probeert te wapenen tegen buitenlandse invloeden, net zoals Vlaanderen dat deed

    tegenover het Frans. De Nederlandse blijk van chauvinisme toont zich duidelijk in de oprichting

    van organisaties als De Stichting Nederlands, De Stichting Taalverdediging en het Ampzing

    Genootschap. Die drie verenigingen nemen een helder standpunt in tegen de Engelse invloed op

    de Nederlandse taal.7 België daarentegen is misschien minder gehecht aan een eigen taal, wat

    niet verwonderlijk zou zijn in het licht van de taalgeschiedenis.

    De vierde en laatste hypothese van deze sectie stelde in het voorgaande onderzoek dat

    de ontwikkeling van het Belgische Nederlands een invloed zal ondervonden hebben van

    taalpolitieke propaganda en expliciete taalzuiveringsinspanningen. De reden van die

    inspanningen was om het Vlaamse volk de Nederlandse standaard te doen beheersen en het

    Vlaams zoveel mogelijk weg te werken. Geeraerts e.a. (1999) maakten voor dit onderdeel

    gebruik van de werken aangegeven in Wegwijzer, cumulatief register op taalzuiverings- en

    7 Zie verder: dossier verengelsing van Onze Taal op: http://onzetaal.nl/dossiers/dossiers/verengelsing/ of ook

    Taalschrift, een tijdschrift over taal en taalbeleid: http://taalschrift.org/reportage/001581.html.

    http://onzetaal.nl/dossiers/dossiers/verengelsing/http://taalschrift.org/reportage/001581.html

  • 20

    taalbeheersingsuitgaven (Geerts & Smedts 1986). Zij onderzochten zowel afgekeurde als

    goedgekeurde woorden en deden dat op twee verschillende manieren. Aan de ene kant gingen

    ze uit van een continue wegingsfactor, waarbij zowel positieve als negatieve adviezen

    onderverdeeld werden in drie categorieën, afhankelijk van de sterkte van het oordeel

    (respectievelijk expliciete afkeuring/aanprijzing, impliciete afkeuring/aanprijzing of een neutrale

    vermelding). Die manier werd nog opgesplitst in twee soorten berekeningen: een met en een

    zonder uitzuivering van niet-vermelde concepten. Aan de andere kant gingen de onderzoekers

    uit van een binaire wegingsfactor, waarbij de drie negatieve en positieve categorieën

    gereduceerd werden tot een ANTI- of PRO-score. Bij deze berekeningswijze werd eveneens

    rekening gehouden met niet-vermelde concepten. Aan de hand van die vier verschillende

    manieren konden Geeraerts e.a. (1999) het volgende concluderen: “de basishypotheses die we

    geformuleerd hebben i.v.m. de correlatie tussen het taalgebruik en de taalzuiveringliteratuur

    worden door de cijfers bevestigd” (Geeraerts e.a. 1999: 101).

    De oorspronkelijk gebruikte wegingsfactoren waren niet meteen voorhanden, waardoor we

    genoodzaakt waren ons te baseren op ander naslagwerk. Bovendien is de populariteit van zulke

    taalzuiveringswerken beduidend afgenomen in het laatste decennium. We hebben er dan ook

    voor gekozen om voor deze laatste hypothese uit te gaan van twee recente normatieve werken.

    Een opmerking hierbij is dat de door ons gebruikte werken enkel expliciete afkeuringen bevat,

    terwijl het vorige onderzoek ook positieve adviezen omvatte.

    Met behulp van het Woordenboek voor correct taalgebruik (Theissen & Debrabandere 2004) en

    2400x liever Nederlands: Woordenlijst onnodig Engels (Koops et al. 2005) formuleren we

    vervolgens een nieuwe onderzoeksvraag. We vragen ons namelijk af of er in de laatste fase van

    de evolutie (’90-’12) een effect te merken is van de taalzuiveringswerken die in deze periode

    gepubliceerd werden. Idealiter zou het taaladvies namelijk nog altijd een effect hebben en zou

    het aandeel afgekeurde woorden afnemen. We toetsen de hypothese aan de hand van volgende

    berekeningen (waarbij TZ staat voor taalzuivering).

    16. ATZ(B90) > ATZ(B12)

    14,85 < 20,69

    A’TZ(B90) > A’TZ(B12)

    10,55 9,88

    De onderzoekers uit 1999 konden duidelijk het effect opmerken van de inspanningen op

    normatief vlak die jaren voordien geleverd werden. Daarom moeten ook wij verwachten dat de

    invloed van de taalzuivering groter is op het tijdschriftenmateriaal van 2012 dan op dat van de

    jaren ‘90. Die verwachting wordt duidelijk niet ingelost. Bij de niet-gewogen cijfers is een stijging

    te zien: er komen namelijk meer afgekeurde termen voor in het materiaal van 2012 dan in dat

    van 1990. Bij de gewogen cijfers zien we resultaten die overeenkomen voor beide periodes.

    Minder frequente begrippen kunnen dus meer hun eigen weg gaan in het taalgebruik van

    Vlamingen, terwijl men voor meer frequente begrippen eerder de normatief goedgekeurde

    woorden gebruikt.

    Een verklaring daarvoor is dat de normatief correcte benamingen voor de meer frequente

    begrippen al goed ingeburgerd zijn in de woordenschat van de Belgische taalgebruikers door de

    taalzuiveringsinspanningen van weleer. Minder frequente begrippen waren daar misschien

  • 21

    minder vatbaar voor. Bovendien zagen we in de vorige hypothese een toename van Engelse

    invloed op de woordenschat, die voornamelijk de minder frequente termen beïnvloedde.

    4.2.4 CONCLUSIES De conclusies uit voorgaande hypotheses kunnen we als volgt samenvatten.

    Ten eerste konden we weer vaststellen dat de toenadering tussen het taalgebruik van

    beide gebieden gestopt is. Het relatieve aandeel van woorden die in het Belgische Nederlands tot

    de gemeenschappelijke woordenschat behoren, neemt niet langer toe, maar eerder af. Tevens is

    er niet langer zonder meer sprake van een convergerende beweging tussen België en Nederland

    als we de afzonderlijke UNI-, EXO- en ENDO-waarden bekijken. Aan de ene kant geven Belgische

    taalgebruikers nog steeds, in lichte mate weliswaar, endogene woorden op. Aan de andere kant

    zijn ze niet zozeer geneigd exogene woorden over te nemen van hun noorderburen. Daar komt

    nog bij dat er in 2012 ook een lichte afname op te merken is van de UNI-waarden uit het

    voorgaande taalstadium. In Nederland zelf lijkt de attitude van de taalgebruikers nauwelijks

    veranderd te zijn tegenover de vorige periodes. Enkel bij de ENDO-waarden kunnen we een vrij

    opvallende daling constateren. Vooral bij frequente concepten zijn Nederlanders geneigd hun

    endogene woorden op te geven.

    Ten tweede neemt de Franse invloed op het Belgische Nederlands steeds verder af. Ook

    in Nederland, waar de Franse invloed door de jaren heen een aantal schommelingen onderging,

    is een vrij grote afname op te merken. De specifieke stijlwaarde van het Frans, die als verklaring

    werd gegeven in het onderzoek van 1999, lijkt dan ook aannemelijk, eventueel zelfs voor beide

    landen.

    Ten derde lijkt de Franse invloed plaats te maken voor Engelse invloeden. In 1999 kon

    reeds een opmerkelijke toename worden vastgesteld van het ENGELS-aandeel tegenover de

    jaren ’50 voor zowel België als Nederland. In 2012 zien we dat het Belgische materiaal nog

    steeds aan een verengelsing bezig is, terwijl Nederland een evenwicht gevonden lijkt te hebben,

    of een chauvinistische attitude aanneemt.

    Ten vierde wordt, zoals verwacht, steeds minder rekening gehouden met de norm die

    gepropageerd wordt in taalzuiveringswerken. Dat is echter vooral het geval bij minder frequente

    concepten. Voor frequentere begrippen worden toch eerder goedgekeurde termen gebruikt.

    4.3 HET SYNCHRONE PERSPECTIEF

    4.3.1 INLEIDING Naast het tijdschriftenmateriaal maakten Geeraerts e.a. (1999) ook gebruik van materiaal uit

    etalages van twee Vlaamse universiteitssteden, Leuven en Kortrijk, alsook twee Nederlandse,

    Leiden en Maastricht. In de voorgaande berekeningen diende het tijdschriftenmateriaal als

    equivalent voor supraregionale taalgebruik. In deze sectie zullen we dat soort taalgebruik

    vergelijken met het regionale taalgebruik uit de etalages. Bovendien maken we vergelijkingen

    tussen het regionale taalgebruik onderling.

    Ook in deze sectie zullen we ons beroepen op de hypotheses en resultaten uit Geeraerts e.a.

    (1999). Zij worden voorgesteld in sectie 4.3.2. Maar daarenboven biedt het nieuwe materiaal ons

  • 22

    extra mogelijkheden, die in het voorgaande onderzoek niet onderzocht konden worden. We

    beschikken namelijk voor het eerst over regionaal taalmateriaal uit twee verschillende

    tijdsperiodes en dat voor zowel België als Nederland. In de laatste paragrafen van sectie 4.3.3

    zullen de onderzoeksvragen daaromtrent besproken worden.

    4.3.2 HYPOTHESES Het synchrone perspectief uit het onderzoek van 1999, dat ook wij aannemen in sectie 4.3,

    omvat heel wat hypotheses. Op het regionale materiaal werden immers achtereenvolgens het

    externe en het interne perspectief toegepast.

    Allereerst werd het synchrone perspectief op een externe manier onderzocht. Geeraerts e.a.

    (1999) onderscheidden daarvoor twee grote hypotheses. In een eerste stap vroegen de

    onderzoekers zich af of de taalsituatie in België minder gestandaardiseerd was dan in

    Nederland. Daarvoor werd onder meer de afstand tussen het supraregionale en het regionale

    taalgebruik gemeten voor beide landen, alsook de afstand tussen de regionale meetpunten

    onderling. Met een tweede stap wilden Geeraerts e.a. (1999) iets te weten komen over de

    normatieve oriëntatie van het Belgische Nederlands. Daarvoor gingen ze na of het

    supraregionale taalgebruik in Vlaanderen exogeen georiënteerd was en concentreerden ze zich

    verder op het regionale taalcentrum van Vlaanderen, gerepresenteerd door Leuven.

    Ten tweede werden enkele hypotheses uit de vorige sectie toegepast op het uitgebreide

    materiaal. Zo keken de onderzoekers vanuit een taalintern perspectief naar de verhouding

    tussen het tijdschriften- en etalagemateriaal. Verder werd ook de invloed van het Frans en het

    Engels op het regionale materiaal onderzocht voor beide landen. Voor het Belgische Nederlands

    werd bovendien de invloed van expliciete taalpropaganda nagegaan.

    Naast de oorspronkelijke hypotheses kunnen we met het eigen verzamelde materiaal enkele

    nieuwe vragen stellen. Zo willen we nagaan of de verschuivingen op standaardtaalniveau groter

    of net kleiner zijn dan verschuivingen op het informele niveau. Bovendien onderzoeken we aan

    de hand van de twee laatste tijdspunten of er in België en Nederland sprake kan zijn van

    informalisering. Dat is immers een tendens die in de literatuur van het laatste decennium, voor

    het Nederlands in Vlaanderen al zeker, een heikel punt vormt. Het gaat daarbij over de

    zogenaamde tussentaal, een Vlaamse variant gesitueerd tussen de standaardtaal en de lokale

    dialecten (Geeraerts 2011; De Caluwe 2009).

    4.3.3 RESULTATEN Vooraleer we overgaan tot een voorstelling van de onderzoeksresultaten voor het synchrone

    perspectief, is het wenselijk om de gebruikte codes in deze paragraaf even kort toe te lichten. In

    voorgaande secties spraken we telkens over B50, B70, B90 en B12 om het tijdschriftenmateriaal

    uit de verschillende periodes aan te geven (de Nederlandse equivalenten werden steevast

    aangeduid met een N). In deze sectie zullen we daarnaast ook spreken over Leu90, Kor90, Lei90,

    Maa90, LeuKor90 en LeiMaa90 voor het etalagemateriaal (hun equivalenten uit 2012 worden

    aangeduid met een 12). Het eerste viertal staat respectievelijk voor Leuven, Kortrijk, Leiden en

    Maastricht. De gecombineerde codes duiden de som aan van het materiaal uit Leuven en

    Kortrijk, respectievelijk Leiden en Maastricht. Daarnaast willen we nog even herhalen dat er in

    deze sectie gewerkt wordt met veertien concepten in plaats van vijftien. De herberekende

  • 23

    resultaten van het vorige tijdspunt zijn aangegeven in cursief.8 Met die informatie als

    achtergrond, kunnen we verdergaan met de resultaten van het onderzoek.

    De eerste subhypothese voor het externe perspectief behandelde het verschil tussen het

    standaardtaalniveau van Vlaanderen en dat van Nederland. In een eerste stap werd traditioneel

    verwacht dat de standaardtaal in hogere mate aanwezig zou zijn in Nederland. Die verwachting

    werd ingelost voor het materiaal dat gebruikt werd in 1999. Ook nu nog blijkt de afstand tussen

    het taalgebruik in de supraregionale tijdschriften en dat in het etalagemateriaal groter te zijn in

    Nederlandstalig België dan in Nederland:

    17. U(B90,LeuKor90) < U(N90,LeiMaa90) 50,09 < 69,07

    U’(B90,LeuKor90) < U’(N90,LeiMaa90) 46,44 < 67,72

    U(B12,LeuKor12) < U(N12,LeiMaa12)

    66,26 < 70,65

    U’(B12,LeuKor12) < U’(N12,LeiMaa12) 62,96 < 78,98

    U(B90,Leu90) < U(N90,Lei90)

    48,66 < 68,71

    U’(B90,Leu90) < U’(N90,Lei90) 46,00 < 67,45

    U(B12,Leu12) < U(N12,Lei12)

    64,52 < 64,86

    U’(B12,Leu12) < U’(N12,Lei12) 60,48 < 74,54

    U(B90,Kor90) < U(N90,Maa90)

    49,96 < 68,40

    U’(B90,Kor90) < U’(N90,Maa90) 46,24 < 67,70

    U(B12,Kor12) < U(N12,Maa12)

    66,30 < 68,49

    U’(B12,Kor12) < U’(N12,Maa12) 61,82 < 79,81

    Deze uitkomsten impliceren volgens Geeraerts e.a. (1999) echter niet “dat de onderlinge variatie

    tussen de Belgische meetpunten groter is dan die tussen de Nederlandse meetpunten”

    (Geeraerts e.a. 1999: 120). Dat bleek te kloppen voor het materiaal van 1999 en de nieuwe

    gegevens geven gelijkaardige resultaten:

    18. U(Leu90,Kor90) < U(Lei90,Maa90)

    88,50 89,13

    U(Leu12,Kor12) 85,34

    U’(Leu12,Kor12) < U’(Lei12,Maa12)

    84,23 > 74,79

    8 De keuze om het concept MANTELPAKJE niet weg te laten uit de diachrone berekeningen, werd gemaakt op

    basis van de al minieme aanwezigheid van het concept in de eerdere tijdspunten. De herberekende cijfers voor 1990 verschilden dan ook nauwelijks van de oorspronkelijke. De cijfers werden dan ook enkel aangepast om een zo reëel mogelijk beeld te kunnen blijven behouden.

  • 24

    Ten slotte opperde men in een derde stap dat het Belgische Nederlands intern minder uniform

    zou zijn dan het Nederlandse. Die verwachting werd geenszins bevestigd in 1999 en ook dat

    resultaat houdt aan in 2012.

    19. I(B90) < I(N90)

    69,21 68,48

    I (B12) < I(N12)

    70,11 66,22

    I(Leu90) < I(Lei90)

    83,41 81,88

    I(Leu12) < I(Lei12)

    72,11 > 66,36

    I(Kor90) < I(Maa90)

    81,08 82,89

    I(Kor12) < I(Maa12)

    80,32 76,15

    I(LeuKor90) < I(LeiMaa90)

    80,78 80,50

    I(LeuKor12) < I(LeiMaa12)

    72,45 67,76

    I’(B90) < I’(N90)

    72,10 73,69

    I’(B12) < I’(N12)

    75,26 70,62

    I’(Leu90) < I’(Lei90)

    86,33 > 76,77

    I’(Leu12) < I’(Lei12)

    78,55 > 70,23

    I’(Kor90) < I’(Maa90)

    87,59 > 74,61

    I’(Kor12) < I’(Maa12)

    73,90 72,38

    I’(LeuKor90) < I’(LeiMaa90)

    86,25 > 73,20

    I’(LeuKor12) < I’(LeiMaa12)

    74,47 > 66,55

    Niettemin merken we in deze resultaten enkele uitschieters op. Dat wordt als volgt beschreven

    in Geeraerts e.a. (1999): “in de meeste gevallen zijn de verschillen kleiner dan de

    veiligheidmarge van 5% die we aanhouden, en waar dat niet het geval is, blijkt het Belgische

    Nederlands juist een grotere I-waarde te bezitten dan het Nederlandse” (Geeraerts e.a. 1999:

    121). Bij de hedendaagse resultaten is dat bijvoorbeeld het geval als we de interne uniformiteit

    van Leuven vergelijken met die van Leiden.

    De tweede subhypothese van het externe perspectief peilt hoofdzakelijk naar de normatieve

    oriëntatie van het Belgische Nederlands. De onderzoekers vroegen zich daarbij ten eerste bij af

    of er sprake was van een exogene oriëntatie die sterker is dan de endogene solidariteit. Dat zou

    zich vertalen in een kleinere afstand tussen het tijdschriftenmateriaal en het Nederlandse

    Nederlands enerzijds en het supraregionale materiaal en het eigen regionale taalgebruik

    anderzijds.

  • 25

    20. U(B90,N90) > U(B90,LeuKor90)

    72,22 > 50,09

    U (B12,N12) > U(B12,LeuKor12)

    65,70 66,26

    U(B90,N90) > U(B90,Leu90)

    72,22 > 48,66

    U(B12,N12) > U(B12,Leu12)

    65,70 64,52

    U(B90,N90) > U(B90,Kor90)

    72,22 > 49,96

    U(B12,N12) > U(B12,Kor12)

    65,70 66,30

    U’(B90,N90) > U’(B90,LeuKor90)

    81,83 > 46,44

    U’(B12,N12) > U’(LeuKor12)

    77,80 > 62,96

    U’(B90,N90) > U’(B90,Leu90)

    81,83 > 46,00

    U’(B12,N12) > U’(B12,Leu12)

    77,80 > 60,48

    U’(B90,N90) > U’(B90,Kor90)

    81,83 > 46,24

    U’(B12,N12) > U’(B12,Kor12)

    77,80 > 61,82

    Met deze cijfers zien we de eerste afwijking ten aanzien van de vaststellingen uit 1999. De niet-

    gewogen cijfers voor 2012 vertonen immers uitkomsten die onder de significantiegrens vallen.

    De uniformiteit tussen het bovengewestelijke materiaal van de twee onderzochte landen komt

    dus voor het recentste materiaal ongeveer overeen met de uniformiteit tussen het Belgische

    tijdschriften- en etalagemateriaal. Dat is echter niet zo voor het gewogen materiaal, wat doet

    concluderen dat bij frequentere concepten de exogene tendensen nog wel sterker blijken te zijn

    dan de endogene.

    Dezelfde hypothese, ditmaal opgesteld voor Nederland, geeft enigszins andere resultaten weer.

    Waar de gewogen concepten in de resultaten van 1999 nog een hogere uniformiteitsmaat

    hadden voor de internationale, bovengewestelijke vergelijking, blijken ook die nu een min of

    meer gelijke uniformiteit te vertonen met de intranationale vergelijking, dat is de vergelijking

    tussen het supraregionale en regionale taalgebruik:

    21. U(B90,N90) < U(N90,LeiMaa90)

    72,22 69,07

    U(B12,N12) < U(N12,LeiMaa12)

    65,70 70,65

    U(B90,N90) < U(N90,Lei90)

    72,22 68,71

    U(B12,N12) < U(N12,Lei12)

    65,70 64,86

    U(B90,N90) < U(N90,Maa90)

    72,22 68,38

    U(B12,N12) < U(N12,Maa12)

    65,70 68,49

    U’(B90,N90) < U’(N90,LeiMaa90)

    81,83 > 67,72

    U’(B12,N12) < U’(N12,LeiMaa12)

    77,80 78,98

    U’(B90,N90) < U’(N90,Lei90)

    81,83 > 67,45

    U’(B12,N12) < U’(N12,Lei12)

    77,80 74,54

    U’(B90,N90) < U’(N90,Maa90)

    81,83 > 67,70

    U’(B12,N12) < U’(N12,Maa12)

    77,80 79,81

  • 26

    Wat blijkt uit de resultaten van (20) en (21), is dat het Belgische Nederlands nu beschikt over

    een gelijkaardig beeld als dat van Nederland bij de resultaten van 1999. De evolutie die het

    Nederlandse Nederlands heeft meegemaakt, leidt daarentegen tot een overeenkomst tussen de

    internationale en intranationale uniformiteit.

    De normatieve oriëntatie van het Belgische Nederlands werd ook bekeken “met het oog op de

    aanwezigheid van leidinggevende regionale centra in de twee onderdelen van het taalgebied”

    (Geeraerts e.a. 1999: 122). De onderzoekers vroegen zich af of de Randstad, gerepresenteerd

    door Leiden, inderdaad het Nederlandse standaardtaalcentrum is. Dezelfde vraag stelde zich

    voor Brabant, gerepresenteerd door Leuven, in Vlaanderen.

    22. U(N90, Lei90) > U(N90,Maa90) 68,71 68,38

    U’ (N90,Lei90) > U’(N90,Maa90) 67,45 67,70

    U(N12,Lei12) > U(N12,Maa12)

    64,86 68,49

    U’(N12,Lei12) > U’(N12,Maa12) 74,54 < 79,81

    I(Lei90) > I(Maa90)

    81,88 82,89

    I’(Lei90) > I’(Maa90) 76,77 74,61

    I(Lei12) > I(Maa12)

    66,36 < 76,15

    I’(Lei12) > I’(Maa12) 70,23 72,38

    De traditioneel erkende leidende positie van het Randstedelijke Nederlands blijkt niet uit het

    materiaal dat gebruikt werd voor het onderzoek in 1999. In het huidige onderzoek kunnen we

    zelfs tendensen opmerken die de andere richting op gaan, zoals uit bovenstaande cijfers blijkt.

    Ook voor België golden de hypotheses van 1999 niet. Die trend wordt voortgezet bij de huidige

    cijfers. Enerzijds staat de Brabantse variant van de standaardtaal nog steeds niet dichter bij de

    bovengewestelijke taal dan het materiaal uit het perifere gebied. Anderzijds was de interne

    homogeniteit van het Leuvense materiaal niet hoger dan die van het Kortrijkse in 1999. We

    stellen bovendien vast dat die interne homogeniteit in 2012 zelfs lager ligt in Leuven als we de

    frequentste concepten meer gewicht geven:

    23. U(B90,Leu90) > U(B90,Kor90)

    48,66 49,96

    U(B12,Leu12) > U(B12,Kor12)

    64,52 66,30

    U’(B90,Leu90) > U’(B90,Kor90)

    46,00 46,24

    U’(B12,Leu12) > U’(B12,Kor12)

    60,48 61,82

    I(Leu90) > I(Kor90)

    83,41 81,08

    I(Leu12) > I(Kor12)

    72,11 < 80,32

    I’(Leu90) > I’(Kor90)

    86,33 87,59

    I’(Leu12) > I’(Kor12)

    78,55 73,90

    Doordat ze in 1999 al niet konden bepalen dat Brabant een leidende rol speelde in de

    ontwikkeling van het Nederlands in Vlaanderen, meenden Geeraerts e.a. (1999) dat de twee

    bovenstaande resultaten ((22) en (23)) de volgende hypothese minder relevant maakten. Toch

    stellen wij ons, in het licht van de afwijkende resultaten, nog volgende twee vragen. Is het

    taalgebruik in Leuven sterker georiënteerd op het Nederlandse tijdschriftenmateriaal dan dat

  • 27

    het overeenkomt met het etalagemateriaal uit Kortrijk? En vertoont het Leuvense materiaal

    tevens meer verwantschap met die bovengewestelijke cijfers dan met de Kortrijkse

    materiaalverzameling?

    24. U(N90,Leu90) > U(N90,Kor90)

    37,86 40,46

    U(N12,Leu12) > U(N12,Kor12)

    37,36 < 42,37

    U(N90,Leu90) > U(Leu90,Kor90)

    37,86 < 88,50

    U(N12,Leu12) > U(Leu12,Kor12)

    37,36 < 80,98

    U’(N90,Leu90) > U’(N90,Kor90)

    39,85 41,06

    U’(N12,Leu12) > U’(N12,Kor12)

    44,10 46,54

    U’(N90,Leu90) > U’(Leu90,Kor90)

    39,85 < 92,57

    U’(N12,Leu12) > U’(Leu12,Kor12)

    44,10 < 84,04

    Hoewel de resultaten van de vorige hypotheses lichtelijk verschilden, kunnen we net zoals in

    1999 “geen bevestiging [vinden] van de hypotheses die uitgaan van een sterke exogene

    oriëntatie van het Brabantse taalgebruik” (Geeraerts e.a. 1999: 123).

    Vervolgens gaan we vanuit het interne perspectief over naar een taalinterne analyse van

    het etalagemateriaal. Daarmee bekeken Geeraerts e.a. (1999) of het etalagemateriaal inderdaad

    minder standaardtalig is dan de tijdschriften. Volgende resultaten werden bekomen door het

    aandeel unificerende termen in het Belgische en Nederlandse tijdschriftenmateriaal te

    gebruiken om het taalgebruik in de Belgische etalages te vergelijken met het

    tijdschriftenmateriaal.

    25. AUNI B90,N90(Leu90) < AUNI B90,N90(B90)

    44,21 < 68,21

    AUNI B12,N12(Leu12) < AUNI B12,N12(B12)

    56,26 < 68,17

    AUNI B90,N90(Kor90) < AUNI B90,N90(B90)

    48,02 < 68,21

    AUNI B12,N12(Kor12) < AUNI B12,N12(B12)

    62,14 < 68,17

    A’UNI B90,N90(Leu90) < A’UNI B90,N90 (B90)

    41,41< 81,51

    A’UNI B12,N12(Leu12) < A’UNI B12,N12(B12)

    53,83 < 73,56

    A’UNI B90,N90 (Kor90) < A’UNI B90,N90 (B90)

    44,90 < 81,51

    A’UNI B12,N12(Kor12) < A’UNI B12,N12(B12)

    56,52 < 73,56

    Uit de vetgedrukte cijfers blijkt dat er ten opzichte van 1999 in verhouding niet veel veranderd

    is. Het etalagemateriaal uit België lijkt nog steeds minder standaardtalig dan het

    tijdschriftenmateriaal.

    Verder stelden de onderzoekers in dit verband ook volgende hypothese op: “het aandeel van de

    termen die voor de uniformiteit zorgen tussen het Belgische en het Nederlandse

    tijdschriftenmateriaal is kleiner in het Belgische etalagemateriaal dan in het vergelijkbare

    Nederlandse etalagemateriaal” (Geeraerts e.a. 1999: 124). Die stelling bleek destijds te kloppen,

    maar het hedendaagse etalagemateriaal geeft een andere invulling aan de feiten.

  • 28

    26. AUNI B90,N90(Leu90) < AUNI B90,N90(Lei90)

    44,21 < 60,18

    AUNI B12,N12(Leu12) < AUNI B12,N12(Lei12)

    56,26 > 47,36

    AUNI B90,N90(Kor90) < AUNI B90,N90(Maa90)

    48,02 < 62,83

    AUNI B12,N12(Kor12)AUNI B12,N12(Kor12)

    56,62 < 62,14

    AUNI B90,N90(Lei90) > AUNI B90,N90(Maa90)

    60,18 62,83

    AUNI B12,N12(Lei12) > AUNI B12,N12(Maa12)

    47,36 < 60,40

    A’UNI B90,N90(Leu90) > A’UNI B90,N90(Kor90)

    41,41 44,90

    A’UNI B12,N12(Leu12)>A’UNI B12,N12(Kor12)

    53,83 56,52

    A’UNI B90,N90(Lei90) > A’UNI B90,N90(Maa90)

    60,02 61,12

    A’UNI B12,N12(Lei12)>A’UNI B12,N12(Maa12)

    48,03 < 63,27

    In 1999 stelden de onderzoekers in verband met deze hypotheses vast dat er geen aanwijzingen

    zijn om het regionale materiaal op te delen in een leidend gewest en een perifeer gebied. Nu

    blijkt echter uit bovenstaande cijfers dat die rollen zelfs aan het omkeren zijn, en dat vooral in

    Nederland.

    Ook als we kijken naar het verschil in variatie tussen de Belgische regionale meetpunten en de

    Nederlandse referentiepunten, kunnen we eveneens stellen dat er een andere wending is

    genomen. De variatie blijkt nu groter tussen de Nederlandse meetpunten.

    28. |AUNI B90,N90(Leu90) – AUNI B90,N90(Kor90)| > |AUNI B90,N90(Lei90) – AUNI B90,N90(Maa90)|

    3,81 2,65

    |AUNI B12,N12(Leu12) – AUNI B12,N12(Kor12)| > |AUNI B12,N12(Lei12) – AUNI B12,N12(Maa12)|

    5,52 < 13,04

  • 29

    |A’UNI B90,N90(Leu90) – A’UNI B90,N90(Kor90)| > |A’UNI B90,N90(Lei90) – A’UNI B90,N90(Maa90)|

    3,49 1,10

    |A’UNI B12,N12(Leu12) – A’UNI B12,N12(Kor12)| > |A’UNI B12,N12(Lei12) – A’UNI B12,N12(Maa12)|

    2,69 < 15,24

    Hieromtrent formuleerden Geeraerts e.a. (1999) hun laatste hypothese: “de [vorige] hypothese

    kan ook getoetst worden door het aandeel te vergelijken van de uitdrukkingen die voor de

    uniformiteit zorgen tussen Leuven en Kortrijk, resp. tussen Leiden en Maastricht” (Geeraerts e.a.

    1999: 117). Zij gingen ervan uit dat het aandeel gemeenschappelijke woorden daarvan lager lag

    aan Belgische kant.

    29. AUNI Leu90,Kor90(Leu90) < AUNI Lei90,Maa90(Lei90)

    88,72 89,35

    AUNI Leu12,Kor12(Leu12) < AUNI Lei12,Maa12(Lei12)

    79,72 > 72,81

    AUNI Leu90,Kor90(Kor90) < AUNI Lei90,Maa90(Maa90)

    88,28 88,90

    AUNI Leu12,Kor12(Kor12) < AUNI Lei12,Maa12(Maa12)

    82,25 > 74,20

    A’UNI Leu90,Kor90(Leu90) < A’UNI Lei90,Maa90(Lei90)

    92,08 > 86,39

    A’UNI Leu12,Kor12(Leu12) < A’UNI Lei12,Maa12(Lei12)

    85,35 > 76,16

    A’UNI Leu90,Kor90(Kor90) < A’UNI Lei90,Maa90(Maa90)

    92,97 > 84,11

    A’UNI Leu12,Kor12(Kor12) < A’UNI Lei12,Maa12(Maa12)

    82,97 > 73,96

    Uit de resultaten van (29) volgt zonder meer dat ook deze hypothese niet meer klopt voor 2012.

    Tevens kunnen we opnieuw vaststellen dat de resultaten een andere richting uitgaan dan

    oorspronkelijk verwacht werd in het werk van Geeraerts e.a. (1999).

    De tweede reeks hypothesen vanuit het interne perspectief gaat de invloed na van het

    Frans, het Engels en (voor Vlaanderen althans) van expliciete taalpropaganda. Te beginnen met

    het Frans, kon men uit de bevindingen van 1999 afleiden dat de invloed van die taal in België

    hoger lag in het etalagemateriaal dan in de supraregionale schriftelijke bronnen. Die resultaten

    strookten met de vooraf opgestelde verwachtingen. Maar het verschil bleek uitsluitend bij de

    niet-gewogen telling van het FRANS-aandeel voor te komen. Dat zou er dan op gewezen hebben

    dat de invloed van het Frans in het etalagemateriaal sterker is bij de minder frequent

    geattesteerde concepten. Onderstaande gegevens uit 2012 schetsen een gelijkaardig beeld, met

    het enige verschil dat de hedendaagse cijfers beduidend lager liggen dan de oorspronkelijke:

  • 30

    30. AFRANS(LeuKor90) > AFRANS(B90)

    33,05 > 17,93

    AFRANS(LeuKor12) > AFRANS(B12)

    17,78 > 8,67

    AFRANS(Leu90) > AFRANS(B90)

    35,21 > 17,93

    AFRANS(Leu12) > AFRANS(B12)

    16,75 > 8,67

    AFRANS(Kor90) > AFRANS(B90)

    31,14 > 17,93

    AFRANS(Kor12) > AFRANS(B12)

    18,92 > 8,67

    A’FRANS(LeuKor) > A’FRANS(B90)

    19,29 17,64

    A’FRANS(LeuKor12) > A’FRANS(B12)

    10,66 10,32

    A’FRANS (Leu90) > A’FRANS (B90)

    20,79 17,64

    A’FRANS(Leu12) > A’FRANS(B12)

    8,56 10,32

    A’FRANS (Kor90) > A’FRANS (B90)

    17,79 17,64

    A’FRANS(Kor12) > A’FRANS(B12)

    13,25 10,32

    Ook weer tegen de geformuleerde verwachtingen in, bleek bovendien in het Nederlandse

    materiaal van 1999 het aandeel Frans termen hoger te liggen in de etalages dan in de

    tijdschriften. Tevens was daar het effect duidelijker bij de niet-gewogen telling dan bij de

    gewogen berekeningswijze. Hierbij kunnen we terugverwijzen naar gelijkaardige berekeningen

    en verklaringen in sectie 4.2.

    31. AFRANS(LeiMaa90) AFRANS(N90)

    32,89 > 23,25

    AFRANS(LeiMaa12) AFRANS(N12)

    18,47 > 13,05

    AFRANS(Lei90) AFRANS(N90)

    33,35 > 23,25

    AFRANS(Lei12) AFRANS(N12)

    20,48 > 13,05

    AFRANS(Maa90) AFRANS(N90)

    32,53 > 23,25

    AFRANS(Maa12) AFRANS(N12)

    15,55 13,05

    A’FRANS(LeiMaa90) A’FRANS(N90)

    33,78 28,94

    A’FRANS(LeiMaa12) A’FRANS(N12)

    19,83 16,99

    A’FRANS(Lei90) A’FRANS(N90)

    34,53 > 28,94

    A’FRANS(Lei12) A’FRANS(N12)

    24,31 > 16,99

    A’FRANS (Maa90) A’FRANS(N90)

    33,26 28,94

    A’FRANS(Maa12) A’FRANS(N12)

    16,85 16,99

    Zelfs de laatste hypothese in verband met de Franse invloed werd niet systematisch bevestigd in

    1999. De veronderstelling was da