Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... ·...

44
INTRAMUROS BIOGRAFÍAS, AUTOBIOGRAFÍAS Y MEMORIAS Director: Beltrán Gambier Verano / Otoño 2008 EDICIÓN INTERNACIONAL Año XIV / coleccionable n o 28 4,50 euros / US$ 7 / 10 pesos www.grupointramuros.com Templo de Debod en Madrid, símbolo de la hermandad entre España y Egipto. Foto: Berta Delgado Al-Taher AHMED MAKKI I Youssef CHAHINE I Mohamed EL BARADEI I Mohamed Anwar EL SADAT I Samir FARID I Farouk GUWAIDA I Yahya HAQQI I Zahi HAWASS I Abdel Rahman IBN JALDUN I Youssef IDRIS I Naguib MAHFUZ I Anis MANSOUR I Ahmed ZEWAIL ESPECIAL EGIPTO Portada Egiptoo.k.2 7/14/08 2:57 PM Page 1

Transcript of Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... ·...

Page 1: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

INTRAMUROSBIOGRAFÍAS, AUTOBIOGRAFÍAS Y MEMORIAS

Director: Beltrán Gambier

Verano / Otoño 2008 EDICIÓN INTERNACIONAL

Año XIV / coleccionable no 284,50 euros / US$ 7 / 10 pesos

ww

w.grupointram

uros.com

Templo de Debod en Madrid, símbolo de la hermandad entre España y Egipto. Foto: Berta Delgado

Al-Taher AHMED MAKKI I Youssef CHAHINE I Mohamed EL BARADEI I Mohamed Anwar ELSADAT I Samir FARID I Farouk GUWAIDA I Yahya HAQQI I Zahi HAWASS I Abdel Rahman IBNJALDUN I Youssef IDRIS I Naguib MAHFUZ I Anis MANSOUR I Ahmed ZEWAIL

ESPECIALEGIPTO

Portada Egiptoo.k.2 7/14/08 2:57 PM Page 1

Page 2: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

Intramurosfinal 7/14/08 11:57 AM Page 2

Page 3: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

ESTE NÚMERO DEDICADO A EGIPTO ofrece al lector un panorama sobre una buena parte de sus protago-nistas de la segunda mitad del siglo XX. Estamos ante un país con hombres talentosos y creativos, deciudadanos pacifistas y con coraje, sensibles a las necesidades del mundo en que les toca vivir. Perotambién ante un país con valiosos científicos que suman a su rigor un sentido humanista de la ciencia.El hecho de que esta tierra haya dado cuatro premios Nobel en las últimas décadas es una prueba detodo ello. Me emociona especialmente dar cuenta en este número de un jurista como Mohamed ElBaradei, por su especial significación en un mundo que clama por la paz. Su independencia frente a lasgrandes potencias es una garantía que debe seguir dando de sí. Todos observamos su labor con granilusión y optimismo. Desde el inicio de nuestra tarea contamos con el entusiasmo y el apoyo del Embajador de Egipto enEspaña, Yasser Morad, y del Director del Instituto Egipcio, doctor Abdel Fattah Awad, quien coordinó contoda sabiduría este número, contando para ello con la valiosa ayuda de la doctora Abeer Mohamed AbdEl Salam, Agregada Cultural de la Embajada. No hubiéramos podido concluir la tarea sin el apoyo crucialde Assem Hanafi, Consejero de la Embajada, y de Magued Abousedera, Director de la Oficina de Turismode Egipto en Madrid.Nuestro próximo desafío será Turquía. Ya estamos trabajando en ello.

Beltrán GambierEL DIRECTOR

INTRAMUROSBIOGRAFÍAS, AUTOBIOGRAFÍAS Y MEMORIAS

AAÑÑOO XXIIVV // NNºº 2288 // VVEERRAANNOO -- OOTTOOÑÑOO 22000088

Director: Beltrán Gambier

Editora: María Sheila Cremaschi

Patronos: Juan E. Cambiaso, Juan Carlos Cassagne,

Luis Felipe Castresana Sánchez, Clara María de Amezúa,

Marta Fernández Patrón Costas, Magdalena Mora,

Marta Moreno Hueyo, Marga Muñoz Vargad de Macaya,

María Antonia Otero Monsegur, Lucy Pujals de Pescarmona

Coordinador de este número: Dr. Abdel Fattah Awad

Coordinadora adjunta: Dra. Abeer Mohamed Abd El Salam

Colaboran con este número: Al-Taher Ahmed Makki, Victoriano

Albillos Benito, Luis Bañares Morcillo, Belén Fernández Del Pino

Torres, Samir Farid, Zahi Hawass, Braulio Justel Calabozo, Pilar

Lirola Delgado, Naguib Mahfuz, Anis Mansour, Eduardo Martínez

Rico, Carmen Pérez García, Aurora Pérez Miguel, María Jesús

Viguera Molino, Gamal Yusuf Zaky

Traducción: Dra. Abeer Mohamed Abd El Salam, Rosa Pujol

Corrección: Estudio Sonia Castelli, [email protected]

Asistentes del director: Elisa Bruni (Universidad de Roma Tor

Vergata), Giulia María Celli (Universidad de Roma La Sapienza),

Stefania Pelusi (Universidad de Bologna)

Asistentes de producción: Lina María Alfaro Lizcano, Agnese

Codebó (Universidad de Roma La Sapienza), Alessio Mattarelli

(Universidad de Roma Tor Vergata), Claudia Stocco (Universidad

de Roma Tor Vergata) Franco Vittori (Universidad de Roma La

Sapienza)

Créditos fotográficos, gráfica e ilustraciones: Berta Delgado,

José María Falgas, Ahmed Abdel Kareim, Ricardo Labougle,

Mohamed Talaat, Oficina de Turismo de Egipto

Portada: El templo de Debod (año 200 a.C.) es el monumento

faraónico más grande que se encuentra fuera de Egipto. Fue

donado a España en 1968 por su contribución al salvamento

de los monumentos de Nubia con motivo de la construcción de

la Alta Presa de Asuán. Fue inaugurado al público en su sitio

actual en Madrid en 1972

Diseño y maquetación: Estudio PinkPepper

Agradecimientos: Celia Ayllón de Gambier Ballesteros, Rodrigo

Caro Romero, Laura Fernández (Editorial Martínez Roca),

Assem Hanafi (Consejero de la Embajada de Egipto),

Magued Abousedera (Oficina de Turismo de Egipto)

Oficina en Madrid: Ayala 7, 2º derecha, Madrid 28001

Tel + 34 915 779 506 / Fax + 34 917 811 402

Grupo Intramuros: www.grupointramuros.com Director: [email protected] /[email protected]: [email protected]ón: Monterreina, Cabo de Gata,

Área Empresarial, Andalucía

Registro de la Propiedad Intelectual Nº 957 237

Depósito legal av 184-1997 i.s.s.n. 0329 34 16

Intramuros es una marca registrada

Intramuros es una publicación propiedad de Beltrán Gambier y

María Sheila Cremaschi

E D I T O R I A L Foto de Ricardo Labougle

“... EL CAIRO, CANTAL DEL MUNDO, JARDÍN DEL UNIVERSO, CONGREGACIÓN DE

TODAS LAS NACIONES, HORMIGUERO HUMANO, PÓRTICO DEL ISLAM, SEDE DEL

PODER...”

ABDEL RAHMAN IBN JALDUN

ESTA REVISTA HA RECIBIDO UNA SUBVENCIÓN DE LA DIRECCIÓN GENERAL DEL LIBRO, ARCHIVOS Y BIBLIOTECAS PARA SU DIFUSIÓN EN BIBLIOTECAS, CENTROS CULTURALES Y UNIVERSIDADES DE ESPAÑA, PARA LA TOTALIDAD DE LOS NÚMEROS EDITADOS EN 2008.

UNIVERSIDAD DE BARCELONABoletín de la Unidad de Est. Biográficos

Intramurosfinal 7/14/08 12:44 PM Page 3

Page 4: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

“El hombre ha llegado a la luna y El Sadat está lle-

gando a Jerusalén”, se escuchaba el 19 de noviem-

bre de 1977 a las siete y treinta de la tarde en las

emisoras estadounidenses que registraban el arribo

del líder egipcio que lograría la paz entre Egipto e

Israel.

Mohamed Anwar “El Sadat” había nacido el 25 de

diciembre de 1918 en el pueblo de Mit Abul Kom.

Siendo aún un joven militar, participó en movimien-

tos políticos como los motines de los Hermanos

Musulmanes contra la influencia occidental en

Egipto y contra la monarquía de Faruk I, que la per-

mitía. Desde 1939 se unió a Gamal Abdel Nasser,

principal líder político de la época, para integrarse

en su Movimiento de Oficiales Libres después de la

derrota en la primera guerra contra Israel (1948).

Nasser tomó el poder en 1952 y El Sadat fue ascen-

diendo en su régimen: miembro del Consejo de la

Revolución, ministro, secretario del partido único y

vicepresidente de la República. Tras la muerte de

Nasser, fue elegido presidente y, a pesar de la

situación precaria en la que se encontraba Egipto (el

Sinaí ocupado por el enemigo israelí, que había

construido una línea de defensa detrás del Canal de

Suez), logró consolidar su posición rápidamente.

Erradicar los centros de poder mediante la llamada

“Revolución Correctiva” y así liberar a los egipcios

del despotismo, desvincular a Egipto de la tradi-

cional alianza con la Unión Soviética y lograr recu-

perar la autoconfianza de las fuerzas armadas, y lle-

var a Egipto a su primera victoria militar de la época

moderna para luego exponerlo al mundo mediante

su política de “Puertas Abiertas”, que incluía la

creación de tres foros que se convertirían más tarde

en partidos políticos.

Llegaba pues a Israel este veterano político egipcio,

luego de lanzar una ofensiva y derrumbar la línea de

Barliev para traspasar el Canal de Suez, con la firme

idea de recuperar el territorio y alcanzar una pacífica

convivencia entre religiones y culturas.

Su osadía se vio recompensada con el histórico

Acuerdo de Camp David que firmó, bajo patrocinio

del ex presidente estadounidense Jimmy Carter, con

el entonces primer ministro israelí Menajem Beguin.

Ese mismo año, Anwar El Sadat y Beguin recibieron

el Nobel.

Un año después, el 26 de marzo de 1979, se firmó

en Washington el Tratado de Paz, a partir del cual se

produjo la gradual retirada israelí de la Península del

Sinaí y la consolidación de Egipto como primer país

árabe en sellar una paz duradera con Israel.

Sin embargo, esta acción fue interpretada por los

medios radicales como una traición que alimentó a

la oposición, entre otras cosas, por el descontento

frente a su política económica liberal.

El Sadat recurrió a la represión contra la oposición

en sus diversas tendencias, incluído el integrismo

islamista; fue asesinado por militares de esa ten-

dencia.

Muere un hombre sin igual, pero seguirá vivo y

latente gracias a sus hechos, posturas y discursos

elocuentes que no pierden vigencia: “(...) esta vía

podrá, pues, proseguir su misión universal: la de

unir los diferentes puntos del globo y reforzar los

intercambios y la cooperación de las naciones y de

los pueblos”.

ARTE NOVELÍSTICO CON VALIDEZ UNIVERSAL

Egipto no sólo ha engendrado hombres de paz, ha

entregado al mundo hombres de letras. Uno de ellos,

Naguib Mahfuz, nacido en El Cairo el 11 de diciembre

de 1911, logró producir, en el campo de la literatura,

“la obra más destacada, en la dirección ideal", condi-

ción única y necesaria, según Alfred Nobel, para

recibir el premio que lleva su nombre.

Y así fue. En el año 1988, Mahfuz, defensor de la li-

bertad de expresión, los valores universales y la

convivencia entre las culturas musulmana y cristia-

na, recibió el mencionado galardón por la valía de su

obra Trilogía de El Cairo, calificada por la Academia

Sueca como “una demostración del arte árabe que

posee validez universal”.

Algunas de sus obras destacadas fueron: Radubis,

La lucha de Tebas, Jan Al-Jalili y Qasr AL-Sawq; todas

4 P R E M I O S N O B E L

El Sadat, Naguib Mahfuz, AhmedZewail y Mohamed El Baradei:Los Premios Nobel de un país abierto al mundo y a la paz

INT

RA

MU

RO

S

Mohamed Anwar El Sadat

Intramurosfinal 7/14/08 1:02 PM Page 4

Page 5: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

merecedoras de distinciones que incluyen el Premio

Nacional de Literatura por la suma de sus trabajos y

esfuerzos.

En 1947 publicó la novela El callejón de los milagros.

Esta obra fue llevada al cine por el director mexicano

Jorge Fons y ganó el Premio Goya a la mejor Película

Extranjera de Habla Hispana en 1996.

A finales de los años ochenta, el líder islamista radi-

cal Omar Abdel Rahman, hoy en prisión por el aten-

tado de las Torres Gemelas de Nueva York, le con-

denó a muerte por su novela Los hijos de nuestro

barrio.

En 1994, el Nobel es herido en el cuello por extremis-

tas islámicos. Esta agresión le dejó graves secuelas:

daño en la vista, oídos y parálisis del brazo derecho.

Una vez que se hubo sobrepuesto a ello, consiguió

escribir una serie de relatos muy breves, algunos de

los cuales han sido publicados en la revista egipcia

Nisfildunia (La mitad del mundo) bajo el título de

Sueños de convalecencia.

En 1996 fue catalogado como hereje y sentenciado

a muerte. Finalmente, luego de caerse en la calle y

sufrir una grave herida en la cabeza, muere el 30 de

agosto de 2006.

Mahfuz, el mayor exponente de la crónica y la novela

egipcia actual, será recordado tanto por sus diserta-

ciones en torno al hombre y a su impotencia para

luchar contra el destino y contra las convenciones

sociales, como por su admiración hacia los valores

de la ciencia, la justicia social y la libertad.

EL PODER DE VER

“Dijeron que con la globalización íbamos a tener un

mundo hermoso al igual que antes de la Primera y la

Segunda Guerra Mundial. Pero la historia se repite

como los movimientos oscilatorios de la física, y hoy

vivimos el mismo síntoma de aquellos tiempos: el

hambre de poder... A este mundo injusto y desigual

no se le puede pedir paz.” Estas palabras dan cuen-

ta de la importancia que el científico y profesor

Ahmed Zewail da a la inclusión de la ciencia en la

vida cotidiana de los pueblos.

Ahmed Zewail nació el 26 de febrero de 1946 en

Disuq, cerca de Alejandría. En 1999, recibe el Premio

Nobel de Química por el desarrollo de un nuevo

campo de estudio, la femtociencia, técnica que per-

mite conocer la dinámica de las reacciones químicas

e identificar los elementos que aparecen en sus

estadios intermedios. “Es como la cámara lenta que

revela las jugadas en un partido de fútbol.” Con esta

metáfora se refirió la Real Academia de Ciencias de

Suecia al nuevo procedimiento.

A finales de los años 80, el profesor y su equipo

pusieron los cimientos de esta nueva ciencia, al

lograr desarrollar láseres capaces de lanzar pulsos

tan cortos que permitieron observar el movimiento

individual de los átomos de una molécula en una

reacción química.

La palabra "femto" proviene de femten, "15" en no-

ruego y danés, y significa "una milbillonésima par-

te". La femtociencia, por tanto, es la ciencia a escala

temporal de femtosegundo (0.000000000000001

de un segundo, o sea, un femtosegundo es a un se-

gundo lo que un segundo es a 32 millones de años).

La importancia de ésta radica en que permite enten-

der desde eventos tales como el funcionamiento de

los catalizadores y el diseño de los componentes de

un dispositivo electrónico molecular hasta los

mecanismos más delicados de los procesos de la

vida y la correcta elaboración de las medicinas del

futuro.

5P R E M I O S N O B E LB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

Naguib Mahfuz

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 5

Page 6: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

El profesor Zewail también estableció un nuevo

campo de investigación y fundó en el California

Institute of Technology el multidisciplinario Centro

de Biología-Física que tuvo como primicia el avanza-

do desarrollo de la imagen en 4D, es decir, la visuali-

zación directa en cuatro dimensiones de espacio y

tiempo de los sistemas moleculares y celulares.

Pero Zewail también es reconocido por sus confe-

rencias públicas y escritas, que abarcan tanto cues-

tiones de ciencia y tecnología como temas de

interés mundial. Voyage Through Time: Walks of Life

to the Nobel Prize, su nuevo libro, revela esta pre-

ocupación y sugiere acciones concretas para el

mundo de los pobres y para una visión nueva del

orden mundial.

Ciencia para los que no tienen es otro de sus traba-

jos. Se trata de un artículo publicado por la revista

Nature en 2005. En él asegura que la tasa de analfa-

betismo, el uso limitado de los recursos humanos, la

mezcla entre leyes del Estado y creencias religiosas

y la visión incoherente de la ciencia y la tecnología

son las cuatro barreras que impiden alcanzar el

estatus de los países desarrollados.

Las soluciones que plantea para superar esta situa-

ción consisten en: “Primero, la construcción de re-

cursos humanos mediante la eliminación del analfa-

betismo, la participación activa de las mujeres en la

sociedad y la reforma de la educación. Segundo,

repensar las constituciones nacionales, permitir la

libertad de pensamiento, minimizar la burocracia,

desarrollar un sistema de mérito y crear un código

legal digno de crédito. Tercero, la creación de un sis-

tema científico”.

Insiste en afirmar que es preciso cambiar la visión

incoherente que sobre ciencia y tecnología suele

tenerse. Existe “una falta de apreciación del rol cru-

cial que desempeña la ciencia en el desarrollo y una

ausencia de políticas coherentes destinadas a las

necesidades nacionales”. Agrega que la falta de un

desarrollo sólido en ciencia y tecnología no siempre

resulta de la carencia de fondos o de recursos

humanos.

Zewail jamás creyó en el conflicto entre civiliza-

ciones; dice que a través de la historia, culturas dis-

tintas y pensamientos diferentes han convivido en

armonía. Esa misma armonía deberá reinar si se

quiere estar al tanto de los desafíos científicos y tec-

nológicos del siglo XXI.

“Yo soy egipcio, árabe, estadounidense, mediterrá-

neo y africano. ¡Tengo un gran mundo dentro de mí!

El problema no es el conflicto entre culturas. El ver-

dadero problema es político, económico y educativo.

Ellos quieren explotar, ocupar: ésa es la fuente de los

problemas.”

UN NUEVO PARADIGMA DE SEGURIDAD MUNDIAL

Integridad, imparcialidad e independencia fueron las

tres cualidades que hicieron merecedor del Premio

Nobel de la Paz 2005 a Mohamed El Baradei y al

Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA),

al cual representa como director general para rela-

ciones exteriores.

Mohamed El Baradei nació el 17 de junio de 1942. Se

licenció en leyes en la Universidad de El Cairo, su

ciudad natal, y se doctoró en Derecho Internacional

en Nueva York. En 1964 se incorporó al Ministerio de

Relaciones Exteriores de Egipto y posteriormente

ingresó al sistema de Naciones Unidas.

Tras ser galardonado por sus esfuerzos para impedir

el uso de energía nuclear con fines militares y

garantizar la inocuidad de la energía nuclear con

fines pacíficos, El Baradei aseguró que el mundo

enfrenta nuevas “amenazas sin fronteras” como la

pobreza, la escasez de energía, la guerra civil en

Irak, el cambio climático, el terrorismo y el sida.

El Baradei está convencido de que estas amenazas

no deben ser superadas a través de la construcción

de muros, del desarrollo de armas o del envío de

tropas, sino a través de la cooperación multilateral.

Para ello, debe superarse el paradigma de seguridad

de “miras estrechas” en el que predomina “una per-

cepción distorsionada de las prioridades” y “un

enfoque desigual de la inviolabilidad de la vida

humana”.

6 P R E M I O S N O B E LIN

TR

AM

UR

OS

Investidura como “Doctor Honoris Causa” de Ahmed Zewail en el Paraninfo de la Universidad Complutense de Madrid

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 6

Page 7: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

7P R E M I O S N O B E LB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

La instauración de una “aldea mundial” en la que se

comparta la riqueza del planeta más equitativa-

mente, exista inversión en ciencia y tecnología y se

asegure el acceso a los servicios de energía moder-

nos es la mejor estrategia para llegar a esta meta,

dice.

El Baradei es recordado por las inspecciones de su

organismo en Irak, previas a la invasión anglo-esta-

dounidense de marzo de 2003. Pero su integridad

ha sido reiterada en cuestiones de resonancia

mundial: en el caso del ataque estadounidense con-

tra Irak, El Baradei pidió “tres meses para invertir en

la paz” y evitar el conflicto armado. "La guerra podría

haberse evitado si todos hubiésemos hecho nues-

tros deberes. Si cada uno de nosotros hubiera dado

un paso adelante y hubiera dicho entonces que los

datos de inteligencia eran incorrectos, que la infor-

mación no era solvente...”.

La reflexión más importante, quizá, radique en su

crítica a los gobiernos del mundo quienes, asevera,

gastan mucho más en armas bélicas que en asis-

tencia externa para el desarrollo y perpetúan así el

síndrome de las “miras estrechas”.

Fuente: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en

Madrid

El Baradei en una rueda de prensa en la OIEA

Mohamed El Baradei con su familia

PÁRRAFO DEL DISCURSO DICTADO POR EL PRE-

MIO NOBEL DE LA PAZ, MOHAMED EL BARADEIAL RECIBIR EL GALARDÓN.

Oslo, 10 de diciembre de 2005

“Soy egipcio y musulmán. Me eduqué en El Cai-

ro y Nueva York y ahora vivo en Viena. Mi espo-

sa y yo hemos pasado la mitad de nuestras vi-

das en el hemisferio Norte y la otra, en el he-

misferio Sur.

Además, hemos sido testigos directos de la na-

turaleza única de la familia humana y de los va-

lores comunes que todos compartimos.

Shakespeare alude a cada uno de los miembros

de esa familia en El mercader de Venecia, cuan-

do pregunta: “¿Si nos dan una puñalada, acaso

sangraremos? ¿Si nos hacen cosquillas, no

nos reiremos? ¿Si nos envenenan, no nos mo-

riremos? ¿Y si sois injustos con nosotros, no

nos rebelaremos?”

Imaginen lo que sucedería si las naciones del

mundo gastaran lo mismo en desarrollo que en

construir las máquinas de la guerra.

Imaginen un mundo en el que todo ser humano

viviera en paz y dignamente.

Imaginen un mundo en el que derramásemos

nuestras lágrimas por igual, ya sea si un niño

muere en Darfur o en Vancouver.

Imaginen un mundo en el que resolviésemos

nuestras diferencias recurriendo a la diploma-

cia y el diálogo y no a las bombas o las balas.

Imaginen si las únicas armas nucleares exis-

tentes fueran las reliquias en nuestros mu-

seos.

Imaginen el legado que dejaríamos a nuestros

hijos. Imaginen que está a nuestro alcance lo-

grar un mundo así.”

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 7

Page 8: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

8 P R E M I O S N O B E LIN

TR

AM

UR

OS

Ahmed Zewail

DE LA LAUDATIO DEL PROFESOR DOCTORAHMED ZEWAIL, PRONUNCIADA EN EL ACTO

DE SU INVESTIDURA COMO DOCTOR HONORIS

CAUSA DE LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE

MADRID POR EL PROFESOR DOCTOR LUIS

BAÑARES MORCILLO*

“Aparte de haber fundado el Centro de Biología-

Física y de haber mantenido una familia de

científicos, hoy en día esparcidos por todo el

mundo, el profesor Zewail es reconocido por

sus esfuerzos infatigables para ayudar a los

menos afortunados, por su determinación en

apoyar el desarrollo de su nación de origen y

del mundo árabe en general, por su tesón para

contagiar a los más jóvenes su pasión por la

ciencia y la tecnología y por aportar soluciones

de paz a los complejos problemas mundiales y

entre culturas.

Me gustaría resaltar la amistad y ayuda que

siempre nos ha proporcionado a mí y a todos

los miembros de mi grupo de investigación,

apoyo que se ha visto recompensado en el he-

cho de que hoy podamos llevar a cabo trabajos

de investigación en femtoquímica en nuestra

Universidad.

Su trabajo como científico y humanista conti-

nuará inspirando a las nuevas generaciones,

no sólo por sus contribuciones científicas de

vanguardia, sino por su legado humanista que

refleja lo mejor del diálogo entre las ci-

vilizaciones oriental y occidental.”

*Profesor Doctor Luis Bañares Morcillo. Facultad

de Ciencias Químicas, Universidad Complutense de

Madrid, miembro de la Real Sociedad Española de

Física y de la Real Sociedad Española de Química,

vicepresidente del Grupo Especializado de Física

Atómica y Molecular, miembro del Grupo

Especializado de Fotoquímica.

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 8

Page 9: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 9

Page 10: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

10 C I N E A S T A SIN

TR

AM

UR

OS

Dentro y fuera de su país, Youssef Chahine es con-

siderado una de las personalidades más impor-

tantes del Egipto de la segunda mitad del siglo XX.

Nació en Alejandría en 1926. Estudió en Victoria

College, en su ciudad natal, y más tarde interpre-

tación en Pasadera Playhouse, en los Estados

Unidos.

Recibió el Gran Premio de las Jornadas

Cinematográficas de Cartago por el conjunto de su

obra. Obtuvo el galardón del Jurado en el Festival

de Berlín de 1979 por su película Alejandría...,

¿por qué?, la única distinción alcanzada por un

cineasta egipcio en toda la historia de los festiva-

les de Berlín, Cannes y Venecia, y el Premio

Nacional de las Artes en 1994, el principal otorga-

do por el Estado egipcio. En 1997, por el conjunto

de su obra, también consiguió el Premio del

Cincuentenario del Festival de Cannes.

Al igual que la cultura de la sociedad egipcia, que

es el resultado de una combinación variopinta de

circunstancias históricas, geográficas y demográ-

ficas muy complejas y especiales, Chahine es el

resultado de una mezcla de ingredientes que

aparecen expresados de una manera muy carac-

terística en sus películas.

La peculiaridad de Chahine se debe más que nada

a su origen alejandrino. Alejandría era la ventana a

través de la cual Egipto se asomaba al mundo y el

mundo a Egipto, por lo que quien nacía en ella era

diferente de quien nacía en cualquier otra ciudad.

En una ocasión Chahine me dijo: “Siempre que

contemplaba el horizonte, me preguntaba qué

había del otro lado”.

Es posible dividir su producción cinematográfica

en cuatro etapas: la primera comprendería 18

películas, de Papá Amin (1950) a El alba de un

nuevo día (1965); la segunda, las cinco películas

entre El vendedor de anillos (1965) y La gente y el

Nilo (1972); en la tercera estarían las cuatro pro-

ducidas en colaboración con Argelia: de El gorrión

(1972) a Una historia egipcia (1982); y, final-

mente, la etapa en la que se encontrarían las

coproducidas con Francia, desde Adiós, Bonaparte

(1985) hasta Alejandría - Nueva York (2004).

En su primera etapa, en la que la época dorada del

cine egipcio alcanzó su apogeo, Chahine dirigió 18

películas de todos los géneros. Las más impor-

tantes son Duelo en el valle (1956), rodada en el

Alto Egipto en medio de las ruinas de época de los

faraones; Duelo en los muelles (1956), ambienta-

da en el puerto de Alejandría, y Tú eres mi amor

(1957), en la que de nuevo vuelve al Alto Egipto,

esta vez a Aswan. En 1958, en Egipto dio a luz

Estación Central, proyectada en el Festival de

Berlín, que se convirtió en un éxito rotundo a

costa de fracasar ante el público en Egipto. En

Gamila (1958), la argelina, Chahine expresó su

postura en contra de la ocupación francesa de

Argelia y de la violencia que practicaban las

fuerzas de ocupación contra el movimiento por la

independencia.

Saladino (1963) es un film hollywoodense en

cuanto a la forma, pero de contenidos propa-

Youssef Chahine:el gran cineasta egipcioSamir Farid *

ALEJANDRÍA ERA LA VENTANA A TRAVÉS

DE LA CUAL EGIPTO SE ASOMABA AL MUN-

DO Y EL MUNDO A EGIPTO

Chahine recibe el Premio del Cincuentenario del Festival de Cannes

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 10

Page 11: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

11C I N E A S T A SB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

gandísticos. La película identificó simbólicamente

a Nasser como el nuevo Saladino. En esta película,

Chahine descubrió, quizás por primera vez en la

historia del cine, la verdad de que los objetivos y

las causas de las guerras son siempre políticos y

económicos aún si se hace uso de las religiones,

como ocurrió con las Cruzadas. En este sentido,

Saladino es de principio a fin un mensaje de tole-

rancia entre musulmanes y cristianos. Con El alba

de un nuevo día (1965), Chahine anunció su

apoyo al nuevo régimen socialista. Es un canto de

amor a El Cairo.

Sin embargo, nada de esto le valió ante el régi-

men. Se vio obligado a emigrar al Líbano, donde

empezó su segunda etapa artística. En esa transi-

ción hacia sus etapas tercera y cuarta, dirigió El

vendedor de anillos (1965) y Como un ídolo de

arena (1967). Su conciencia política, como él

mismo reconoce, no alcanzó la mayoría de edad

hasta la Guerra de 1967, cuando Israel ocupó el

Sinaí egipcio, Cisjordania y los Altos del Golán.

Tras la derrota del ‘67, Chahine cambió completa-

mente. Pasó entonces de las filas de los partida-

rios del régimen a las de la oposición. El cineasta

alejandrino sabía entonces que quien vendía su

libertad para conseguir algo, perdía la libertad y lo

perdía todo. Eso es lo que aparece con claridad en

su obra maestra La tierra (1969) y en La elección

(1970). Las dos películas se podrían entender

como una crítica a aquellos intelectuales que

vendieron su libertad y se sumaron a los sueños

de Nasser, a cuyo fracaso contribuyó el propio

líder egipcio, quien a su vez había vendido la liber-

tad en la que fue educado en su juventud. La tierra

fue proyectada en la sección oficial del Festival de

Cannes de 1970 y celebrada por los críticos de

Francia y del mundo, y en muchos países. De la

misma manera que la acusación de Jawaga1 le

había acompañado desde su primera película

hasta La tierra, a partir de La elección y hasta hoy

siempre le marcará la acusación de “incomprensi-

ble”.

La gente y el Nilo (1972) fue la primera coproduc-

ción egipcio-soviética. El espíritu con que fue

dirigida lo llevó a su prohibición. En realidad, la

versión exhibida en 1972 fue un nuevo montaje de

la película; hubo que esperar veinte años para

poder verla en su versión original en Francia, en

1992, con el título El Nilo y la vida.

La primera de las coproducciones realizadas con

Argelia fue El gorrión. La censura prohibió la

“SIEMPRE QUE CONTEMPLABA EL HORI-

ZONTE, ME PREGUNTABA QUÉ HABÍA DEL

OTRO LADO”

1 Jawaga: Se trata de una palabra que los egipcios utilizan para referirse a los hijos de las comunidades extranjeras que no dominan el árabe. Sin embargo, no implica ninguna connotación negativa. Muchas vecesse emplea en tono de broma.

Chahine con Khaled Saleh durante el rodaje de su última pelícu-la ¿El Caos?

Chahine durante el rodaje de Adiós Bonaparte (1985)

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 11

Page 12: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

12 C I N E A S T A SIN

TR

AM

UR

OS

proyección de la película en Egipto entre 1972 y

1975 debido a que terminaba exigiendo ir a la

guerra para liberar las tierras ocupadas por Israel,

en 1967. Solo fue permitida en 1975, después de la

guerra de Octubre en 1973, en la que dichas tie-

rras fueron liberadas.

Chahine pasó de El gorrión, un film sobre la co-

rrupción que llevó a la derrota de 1967, a El regre-

so del hijo pródigo (1976), considerada una de sus

obras maestras y que continúa siendo hasta hoy

la elegía más elevada realizada sobre la época de

Nasser.

En 1978 alumbró Alejandría..., ¿por qué?, la

primera parte del cuarteto que conforma su auto-

biografía, a la que se sumaron Una historia egipcia

(1982), Alejandría aún y siempre (1989) y

Alejandría - Nueva York (2004). En Alejandría...,

¿por qué?, ganadora del Premio Especial del jura-

do del Festival de Berlín de 1979, Chahine vuelve a

la Alejandría de su juventud, esto es, la de la época

comprendida entre ambas guerras mundiales.

Habla de la tolerancia que había caracterizado a la

ciudad, presentando una historia de amor entre un

chico egipcio musulmán y una chica hebrea. Tras

el premio obtenido en el Festival de Berlín,

Chahine logró su segunda recompensa importante

con la participación de Una historia egipcia, la

segunda parte de su autobiografía, en el Festival

de Venecia de 1982.

CHAHINE DESCUBRIÓ, TAL VEZ POR

PRIMERA VEZ EN LA HISTORIA DEL CINE, LA

VERDAD DE QUE LOS OBJETIVOS Y LAS

CAUSAS DE LAS GUERRAS SON SIEMPRE

POLÍTICOS Y ECONÓMICOS AÚN SI SE HACE

USO DE LAS RELIGIONES

Saliendo victorioso de un enfrentamiento legal con los radicales

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 12

Page 13: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

13C I N E A S T A SB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

Con la llegada del Partido Socialista al gobierno

francés en 1982 y de la mano de la política del

ministro de Cultura Jacques Lang, que cambió el

cine en Francia y en Europa, Chahine inició la

etapa a la que pertenecen las ocho coproduccio-

nes con ese país realizadas entre 1985 y 2004.

Chahine tuvo que pagar un precio por la larga

relación de desencuentros entre Egipto y Francia

cuando, en su primera coproducción, Adiós,

Bonaparte (1985), establecía una relación de

amistad entre el protagonista y un general

francés debido al deslumbramiento que le produ-

cían al egipcio los aparatos científicos modernos

que veía en la casa del general. También, le cues-

tionaron la elección para el título de una palabra

francesa que significaba, además de “despedida”,

“hasta pronto”.

El cineasta egipcio cumplió 60 años mientras

dirigía El sexto día (1986), la segunda película de

su nueva etapa y la más francesa de todas sus

producciones de ese período. En ella expresa por

primera vez sus obsesiones acerca de la muerte, a

través de un viaje que la protagonista realiza con

su nieto, enfermo de cólera, en un barco por el Nilo

que se dirige a Alejandría con la esperanza de ver

el mar y alcanzar la curación antes de que llegue

el sexto día, en el que mueren los afectados por

ese mal. El film supuso un fracaso en Egipto y en

Francia, con el que tuvo que cargar Chahine el

mismo año que lloró el suicidio de Dalida, la prota-

gonista de la película.

Con Alejandría, aún y siempre (1989), se situaba

en el campo de los partidarios de la libertad y la

democracia en Egipto. Después, se volvió hacia el

pasado lejano con la película El emigrante (1994),

con la que se enfrentó por segunda vez en su ca-

rrera a la prohibición de uno de sus films, esta vez

por estar inspirado en el profeta Yusuf. La prohibi-

ción fue en el mismo año en el que Naguib Mahfuz

sufrió un atentado.

Del dolor sentido por ambos sucesos nació El des-

tino (1997), una película sobre la vida del filósofo

árabe-andaluz Averroes, que narra cómo tuvo que

enfrentarse a los extremistas islámicos, quienes

lo declararon infiel y quemaron sus libros, y cómo

éstos llegaron a Egipto. Después vino El otro

(1999), en el que dio rienda suelta a su rabia por el

deseo de los Estado Unidos de dominar el mundo.

A los 75 años dirigió Silencio..., se rueda (2001),

en la que cultiva el musical, una de sus grandes

pasiones.

Finalmente, llega Alejandría - Nueva York (2004),

la cuarta parte de su autobiografía y en la que

narra lo que le hubiera gustado que pasara y

nunca sucedió.

Su última película, El Caos (codirigida con Jalid

Yusuf) se estrenó en 2007. Con ella volvió a practi-

car una crítica mordaz de la actualidad con un te-

ma político relacionado con los cambios produci-

dos en la última década y que dieron lugar a una

merma en la estructura política y social en todos

los niveles.

*Samir Farid. Célebre crítico cinematográfico, nació en El

Cairo en 1943. Se graduó en el Departamento de Crítica del

Instituto Superior de Artes Dramáticas en 1965. Desde

1967 ha sido invitado a más de 170 festivales y seminarios

en África, Asia, Estados Unidos y Europa. Es miembro del

consejo de varias revistas, como El cine y La vanguardia.

Es cofundador del Festival Nacional de Cortometrajes y

Documentales, en 1970, y del Festival Nacional de

Largometrajes, en 1971, además de la Unión de Críticos

Árabes de Cine y la Asociación Egipcia de Críticos de

Cine, ambas creadas en 1972. Desde 1971, integra la

Federación Internacional de Prensa Cinematográfica

(FIPRESCI). Es el supervisor de cine en la Biblioteca de

Alejandría desde 2001. Ganó el Premio Nacional de las

Artes en 2002. Escritor de 53 libros, el último de los cuales

se titula La nueva ola en el cine egipcio, fue publicado en

Damasco en 2005.

Chahine detrás de la cámara, su lugar favorito

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 13

Page 14: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

14 P O E T A SIN

TR

AM

UR

OS

Nos encontramos con un autor que podría ser

definido como un poeta de hondos y comprometi-

dos sentimientos. Un poeta que conoce la realidad

que lo rodea e intenta reflejarla en su obra. Un

poeta que critica la situación espiritual de este

mundo en el que vivimos. Y que puede ser consi-

derado como una de las voces más importantes

de la literatura actual en Egipto.

Nació el 10 de febrero de 1945 en la provincia de

Kafr al- shaykh. Su familia se trasladó a al-

Buhayrah cuando tenía un año. Allí pasó su infan-

cia y fue a la escuela de Umar Mukarram de

Damanhur. Ingresó en la Facultad de Letras de El

Cairo, en el Departamento de Periodismo, donde

tuvo la oportunidad de estudiar con los doctores

Muhammad Mandur, Shawqi Dayf, Abd al Latif

Hamzah, entre otras personalidades de la cultura

y del pensamiento egipcio.

Obtuvo su licenciatura en 1968 en dicha facultad y

en 1975 fue nombrado secretario de redacción del

periódico al-Ahram. Hacia 1978 se encargó de la

dirección de la página de cultura de ese diario.

Desde 1983 y hasta la actualidad, es jefe de la

sección cultural de al-Ahram. Es miembro de

varias asociaciones, como la Unión de Escritores

de Egipto, el Sindicato de Periodistas, la Comisión

de Poesía del Consejo Superior de Cultura, la

Comitiva Cultural de la Unión de la Radio y de la

Televisión, entre otras.

El autor se ha planteado los distintos aspectos de

la situación actual del hombre, de tal manera que,

tras analizar la idea del amor, encontramos un

planteo singular: para él la concepción del amor

no es la tradicional, entendiendo como tal la

relación entre un hombre y una mujer, sino que se

trata de un amor humano que engloba dentro de sí

todo tipo de amor. Según el autor, Dios creó a los

hombres en una sociedad en la que tienen que

vivir y, por lo tanto, amarse unos a otros. El amor

no consiste sólo en el simple contacto de los indi-

viduos; es más bien la unión y el conocimiento de

los seres que te rodean, sin hacer diferencias de

ningún tipo, por supuesto tampoco religiosas,

puesto que, si existe un verdadero amor, éste es

superior a todos estos obstáculos.

Farouk Guwaida afirma que elige la poesía porque

a través de ella se pueden expresar todo tipo de

sentimientos. Así, él consigue reflejar los suyos ya

que da especial importancia al hecho de ser sin-

cero y consecuente con sus propias ideas.

Ha participado en un gran número de festivales

poéticos, tanto en Egipto como en muchos países

árabes y europeos. También ha formado parte de

algunas reuniones poéticas en Argelia, Túnez, Abu

Dhabi, Kuwait, Sudán y Omán, así como de

algunos congresos culturales literarios en Italia,

Francia, Inglaterra y Holanda. Algunos de sus poe-

mas y obras de teatro fueron traducidos a distin-

tas lenguas como el inglés, francés, español,

yugoslavo y chino.

Recurre a la poesía por considerar el género

teatral más difícil, ya que, mientras en la poesía él

es el único que habla y son sus sentimientos los

que quedan reflejados, el teatro requiere un análi-

sis psicológico de los distintos personajes para

hacer concordar sus ideas con el papel que

desempeñan en la obra.

Farouk Guwaida ha escrito tres obras de teatro en

verso: Llanto sobre el manto de la Cava, El visir

enamorado y El Jedive.

Estas obras han sido representadas en los festi-

vales internacionales de teatro en Argelia,

Jordania, Túnez, Siria y los Emiratos Árabes

Unidos.

El autor ha recurrido a la técnica del teatro poético

por considerar que a través del teatro iba a ampliar

su público y así poder llegar a más gente. Además,

en una sola obra puede tratar temas diferentes,

con lo que se enriquece temáticamente.

UNA MIRADA POÉTICA

Centrándonos en su obra poética, cabe destacar

que nos encontramos con un autor que ha querido

reflejar aquellos sentimientos antes menciona-

dos.

Como muestra podemos citar algunos poemas, los

más representativos. Por ejemplo, del amor simple

entre una mujer y un hombre tenemos Wa yabqa

al hubb, en el que nos cuenta la tristeza de un

hombre ante la ausencia de su amada, que a pesar

de que no esté o le haya dejado, dice que incluso

sabiendo esto la habría seguido amando toda su

vida. Del mismo tema es el poema titulado Fi

ainaiki onwani, más breve que el anterior pero de

extraordinaria belleza y sensibilidad. Se trata de

un diálogo entre dos enamorados en el que ella le

dice que algún día se olvidará de su amor y que se

enamorará de otra; él con una serie de metáforas

sobre la naturaleza le contesta que ella es todo

para él, que en definitiva es su vida, su camino, su

corazón y su morada y, por último, le dice: “Tus

ojos son mi rumbo”, verso que da el título al

poema:

Farouk Guwaida: el poeta quemás sintoniza con el puebloCarmen Pérez García y Belén Fernández Del Pino Torres

EL AMOR NO CONSISTE SOLO EN EL SIM-

PLE CONTACTO DE LOS INDIVIDUOS; ES

MÁS BIEN LA UNIÓN Y EL CONOCIMIENTO

DE LOS SERES QUE TE RODEAN, SIN

HACER DIFERENCIAS DE NINGÚN TIPO

EL TEATRO REQUIERE UN ANÁLISIS PSICO-

LÓGICO DE LOS DISTINTOS PERSONAJES

PARA HACER CONCORDAR SUS IDEAS CON

EL PAPEL QUE DESEMPEÑAN EN LA OBRA

Farouk Guwaida

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 14

Page 15: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

15P O E T A SB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

“Me dijo; me olvidarás

y olvidarás que un día

te amé con toda mi alma

y te enamoraste de otra

y te sentarás, como solíamos,

a escuchar canciones.

Y no te importarán mis penas

y mi nombre se desvanecerá como el deseo.

Y te alejarás de mi camino

y hasta puede que digas: ¿dónde estás, mi vida?

¿Y de verdad me amaste?

Entonces dije: aquí me tienes con mi fe,

mi comprensión... mis pecados.

Te he dado todo el amor que había en mí.

Lo que queda en mi pecho es

una primavera en la que murió un pájaro

entre las ruinas de un jardín.

Es la prisa del dolor que me hace transpirar

y se ríe dentro de mí.

Te amo, oasis en el que alivié

todas mis tristezas.

Te amo, hálito que alimenta

el silencio de la gente... mi melodía.

Te amo, éxtasis de la noche

que aviva el fuego que arde en mí como un volcán.

Te amo, tú, mi esperanza.

Como la luz de la mañana que me deslumbra.

El amor mató a los enamorados,

pero tu amor sigue vivo en mí.

Y si me dieran a escoger una morada,

sin duda, diría que la tengo en ti.

Y olvidarte, mi vida,

sería olvidar mi corazón.

Y si me abandonaran en un camino,

tus ojos serían mi rumbo

(Diván: El amor en tiempos de tristeza)

No hay arrepentimiento...

Todo lo que vivimos es un fuego que las cenizas consumirán.

El amor que hay en nuestro interior, es un niño que encontraremos mañana...

en el mar de la lejanía

y mañana, confundidos en oscuridad, nos convertiremos en pasado.

Los deshechos y escombros de mi recuerdo, pertenecen al insomnio...

y mañana, como viento, nuestro tiempo viajará

y nuestros lazos volverán a la triste ternura.

Ay, mi vida! Volveremos a vender la desesperación en el

mundo de los perdidos,

pasaremos la noche hablando de las penas, para solo

encontrar los sueños en la fosa del absurdo.

Nuestros días de amor fueron un oasis,

un río de sueños, llenos de sombras.

Y el amor al perderse es nube,

espejismo lejano, imaginación.

Me quedé un rato vagando en sueños

y fue cuando contemplé de verdad tu amor.

Pero, como vino, se fue...

En olas de arena...

Y mañana saldré de tu vida,

como un día entré, extraño

si te llegan a preguntar en el marasmo en el que vivimos por

la esperanza de tu amor,

por el amante al que las olas arrojaron una negra noche,

y que vino un día como

pájaro herido en el ocaso

y te descubrió como tierra soñada

en tu juventud... firme,

no te entristezcas.

Y ahora abandona tu juventud

un indefenso caballero.

Aún no he logrado entender cómo rompimos.

Y en las profundidades... las voces de la ternura,

y en todas las caras del tiempo, murió nuestro amor...

Como niño que no llegó a nacer.

Y si te preguntan... ¿cómo murió el amor?

Di..! Llegó en tiempos de tristeza!

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 15

Page 16: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

16 E S C R I T O R E SIN

TR

AM

UR

OS

Youssef Idris Alí Youssef nació el 19 de mayo de

1927 en Al-Bayrum, un pequeño pueblo en la provin-

cia de Al-Sarqiyya, al oriente del Delta del Nilo.

Procedía de una familia rural de clase media. Debido

a su trabajo, su padre se veía obligado a trasladarse

constantemente. Por ello, cuando alcanzó la edad

escolar, se separó de sus padres y se fue a vivir a la

casa de su abuela materna. Como él mismo lo refirió

en repetidas ocasiones, su infancia no fue feliz.

Centró su fuerza e interés en los estudios y obtuvo

brillantes resultados. En 1945 ingresó en la Facultad

de Medicina de la Universidad Fuad I, luego denomi-

nada Universidad de El Cairo. Esta fecha marca el ini-

cio de una etapa importante en su trayectoria, pues

es cuando entra de lleno en contacto con el

movimiento nacionalista que luchaba por la inde-

pendencia del país.

Youssef Idris se convirtió pronto en uno de los prin-

cipales agitadores de su facultad, que salía a la calle

a manifestarse en contra de las fuerzas del orden.

Su liderazgo dentro del movimiento estudiantil lo

llevó a ser elegido, en 1951, secretario de la Unión de

Estudiantes de la Facultad y delegado de la Facultad

en la Federación Universitaria.

Hasta 1952 dedicó sus días libres a entrenarse con

las guerrillas voluntarias en la base de Tall Al - Kabir.

Su militancia y actividad política en contra del go-

bierno dieron lugar a que fuera detenido en alguna

ocasión antes de la revolución.

Mientras cursaba en la Universidad solía escribir un

cuento cada tres o cuatro meses, pero se avergonza-

ba de enseñárselos a sus amigos o a sus compañe-

ros hasta que descubrió que algunos de ellos, como

Salah Hafiz y Muhammad Yusri Ahmad, también

eran escritores. Entonces comenzó a publicar sus

cuentos en la revista Al Quissah, cuyo jefe de redac-

ción era Ibrahim Nagi, quien alentaba a jóvenes

escritores.

En enero de 1952 se licenció en la Facultad de

Medicina y entre esa fecha y 1954 se especializó en

cirugía. Desde 1952 ejerció la actividad médica, con

algunas interrupciones más o menos prolongadas

hasta 1967, cuando abandonó definitivamente la

profesión para dedicarse por entero al trabajo creati-

vo, pues comprendió que ambas tareas necesitaban

de una dedicación exclusiva.

Su última especialización lo dejó muy marcado psi-

cológicamente. Se sumió en un período de depre-

sión y comenzó a recurrir con mayor frecuencia a

estupefacientes para escribir. Luego, se sometió a

algunas curas de tratamiento en Moscú y Londres,

aunque pareciera que nunca llegó a dejar totalmente

este hábito.

Durante algún tiempo su actividad médica se desa-

rrolló en forma paralela a sus actividades políticas y

literarias. Publicó un cuento, en 1952, en Al-Tahrir,

de tendencia izquierdista, la primera revista egipcia

editada por los oficiales libres después de la revolu-

ción, y un buen número de ellos en el periódico

Wafdi al-Misri durante 1953.

A fines de 1953 fue nombrado responsable de la

sección literaria de la revista Ruz al-Yusuf, en la cual

también continuó publicando algunos cuentos.

Se sabe que Idris fue miembro de la Biblioteca de

Escritores, grupo cercano a los ideales comunistas

del Movimiento Democrático para la Liberación

Nacional, aunque no se tiene constancia de que for-

mara parte de manera directa.

Sin embargo, cuando en agosto de 1954 el nuevo

régimen decidió hacer una limpieza de la oposición

izquierdista, además de los hermanos musulmanes

y de otras personas contrarias al régimen, Idris fue

arrestado. Al parecer, entre las posibles causas de

su detención estaba el reproche que hizo al presi-

dente Naser por negociar el futuro de la base británi-

ca en la zona del canal.

También 1954 es una fecha importante en su

trayectoria literaria. En el momento en el que entró

en prisión, lectores y críticos elogiaban su primera

colección de cuentos -Las noches más baratas- que

le dio una gran popularidad. Idris salió de la prisión

en 1955. A partir de entonces y durante algún tiem-

po se produjo, según explicó él mismo, un acer-

camiento entre los ideales y la práctica del gobierno

del presidente Abd al – Naser, por una parte, y sus

ideales y los del pueblo, por otra, después de que el

gobierno cambiara su línea política y comenzara a

participar en el Movimiento de los No Alineados, tras

la Conferencia de Bandung de 1955, nacionalizara el

Canal de Suez en 1956, haciendo frente a las poten-

cias colonialistas, y nacionalizara bancos y empre-

sas extranjeras en Egipto en 1957.

En 1961, el gobierno emprendió una nueva “revolu-

ción social” y, en un principio, Idris fue uno de sus

admiradores y defensores. En 1956 Idris comenzó a

Youssef Idris: el arte de operar con la escrituraPilar Lirola Delgado *

CONSIGUIÓ CAPTAR LA ATENCIÓN DE LOS

CRÍTICOS Y DEL PÚBLICO LECTOR POR SU

VIVO REALISMO, SU FORMA PARTICULAR

DE PENETRAR EN EL MUNDO INTERIOR

DE SUS PERSONAJES, TRAZAR SITUACIO-

NES Y DESCUBRIR LAS INQUIETUDES DE

LA SOCIEDAD

Youssef Idris

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 16

Page 17: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

17E S C R I T O R E SB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

contribuir con sus cuentos y artículos al periódico

gubernamental Al Gumhuriyya que desde 1953, año

de su fundación, dirigía Anwar al Sadat, quien le con-

siguió un empleo en el Ministerio de Cultura y tam-

bién lo invitó a trabajar en el Congreso Islámico.

Poco tiempo después fue cesanteado en esos car-

gos, así como en el Ministerio de Salud y el periódico

al-Ahram por orden del presidente Abd al-Naser,

quien se enojó por una entrevista que Idris mantuvo

con Sadat.

Pasó medio año sin trabajo, hasta que gracias a la

ayuda de los escritores Husayn Fawzi y Fathi

Radwan, entonces subsecretario y ministro respec-

tivamente del Ministerio de Cultura, volvió a conse-

guir un empleo en dicha dependencia.

En 1954, había publicado su primera colección de

cuentos Las Noches Más Baratas, que contenía

algunos relatos que ya habían aparecido con ante-

rioridad en las revistas y periódicos ya citados. Su

publicación supuso un paso importante en el con-

texto de la narrativa corta egipcia y tuvo una gran

resonancia. Consiguió captar la atención de los críti-

cos y del público lector por su vivo realismo, su

forma particular de penetrar en el mundo interior de

sus personajes, trazar situaciones y descubrir las

inquietudes de la sociedad.

Desde entonces el nombre de Youssef Idris ha sido

ligado a este género literario como uno de sus reno-

vadores. Periódicamente salieron a la luz sus colec-

ciones de cuentos. La siguiente obra fue

Gumhuriyyat Farahat (La República de Farahat) en

1956, que contenía también su primera novela

Qissat hubb (Una historia de amor).

En 1957 debutó en la escena teatral egipcia con dos

piezas en un acto: Malik el qutn y Gumhuriyyat

Farahat. Esta última fue una adaptación dramática

del relato corto homónimo que había escrito años

atrás.

También en 1957, el Ministerio de Cultura le concedió

un premio después de que las obras fueron llevadas

a escena. Desde ese momento se sucedieron con

continuidad las publicaciones de relatos cortos, no-

velas y obras de teatro hasta fines de la década del

70 o principios de la década del 80, cuando comen-

zó a dedicarse con especial profusión al ensayo

periodístico.

Se había casado, en agosto de 1957, con Raga al -

Rifai, una muchacha de 18 años que había estudiado

en una escuela francesa y a la que conoció circuns-

tancialmente por ser vecino de su hermana. Se

casaron rápidamente. Pero antes Youssef Idris impu-

so la condición de que su matrimonio no debía inter-

ponerse en sus objetivos literarios. Como fruto de

este matrimonio nacieron tres hijos, dos varones y

una niña.

Durante los últimos años de su vida, se dedicó de

lleno a escribir artículos periodísticos. Hacía 1967,

cayó en estado de profunda depresión y se recluyó

por algún tiempo en su aldea natal, lejos del tumulto

de El Cairo. A su mal estado físico y psíquico se

sumó la impresión producida por la derrota de la

guerra de 1967 con Israel, que supuso un fuerte

choque en todos los ámbitos de la vida egipcia.

Desde ese momento, decidió llegar de forma más

directa a la gente de lo que venía haciendo hasta

entonces y, para ello, optó por dedicarse con mayor

énfasis al periodismo y al artículo de opinión breve,

reflexionando y denunciando una serie de proble-

mas e irregularidades que afectaban a su país.

El año 1969 fue clave en su trayectoria, puesto que

comenzó a trabajar en el famoso periódico cairota al

-Ahram. En este periódico, en el que trabajó hasta su

muerte, desempeñó una importante labor.

“Lo que me interesa -afirmaba en 1971- es el efecto

de escribir. El valor artístico, en mi opinión, la veraci-

dad y la belleza de un trabajo están determinadas

por la eficacia y la impresión que dejan en el alma

del receptor o del lector.” A partir de los años 70,

Youssef Idris comenzó a considerar que la

humanidad había entrado en la “etapa del punto de

vista”, “la etapa del artista pensador”.

Ante la tragedia que se vivía en el mundo árabe,

comprendió que ni la narrativa, ni la poesía ni el

teatro eran los géneros adecuados para ser utiliza-

dos por un escritor para cambiar la realidad y optó

por el artículo.

Sus crisis personales comenzaron a sucederse con

frecuencia a partir de la década del 70. En 1971 fue

elegido miembro del comité de la Unión de Escrito-

res y secretario del Sindicato Egipcio de Periodistas.

Hacia mediados de esa década, se sumió en una

nueva depresión que originó una etapa de esterili-

dad artística que lo llevó a cuestionarse el sentido

de escribir y hasta desear la muerte.

Los 80 fueron años de relativa tranquilidad para

Egipto bajo la presidencia de Husni Mubarak. Su

relación con el mandatario egipcio fue buena, según

se puede observar por la prensa cotidiana, a pesar

de algunos episodios que lo apartaron durante

algún tiempo de su actividad literaria. Cuando en

agosto de 1990 se produjo el ataque iraquí a Kuwait,

su último artículo para al-Ahram se tituló No es

Saddam el único asesino.

Poco antes de su muerte recibió el premio de valo-

ración del Estado en Letras. Falleció de un ataque al

corazón el 1° de agosto de 1991 a los 64 años.

“LO QUE ME INTERESA -AFIRMABA EN

1971- ES EL EFECTO DE ESCRIBIR. EL VA-

LOR ARTÍSTICO, EN MI OPINIÓN, LA VERA-

CIDAD Y LA BELLEZA DE UN TRABAJO ES-

TÁN DETERMINADAS POR LA EFICACIA Y

LA IMPRESIÓN QUE DEJAN EN EL ALMA

DEL RECEPTOR O DEL LECTOR”

*Pilar Lirola Delgado. Es profesora titular en el área de

Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Cádiz y

especialista en teatro egipcio moderno, sobre todo el de

Youssef Idris, del que tradujo muchas obras.

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 17

Page 18: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

18IN

TR

AM

UR

OS

Yahya Haqqi nació el 7 de enero de 1905 en una

modesta casa en Darb al-Mida en el barrio de Al-

Sayyidah Zaynab en El Cairo. Provenía de una

familia turca de clase media, que desde Anatolia

se había trasladado a la península de Morea.

Fue el tercero de siete hijos. Su padre Muhammad,

que había estudiado en Al -Azhar y sabía algo de

francés, fue funcionario en el Ministerio de los

Awqaf (Legados píos) y se casó con una mujer

turca.

En 1912, Yahya Haqqi ingresó en la escuela Waldat

Abbas, gratuita y dependiente de los Awqaf. Pasó

cinco años de enseñanza primaria de los que

guardó mal recuerdo por la severidad de sus

maestros. Después de obtener el diploma ingresó

en la escuela secundaria estatal, donde optó por la

rama de letras. Aprobó el examen de bachillerato

con muy buenas notas, en 1921, lo que le facilitó

matricularse en la Escuela Superior de Derecho.

En 1925, en el examen final de la licenciatura no

tuvo la suerte que esperaba para obtener una

beca y ampliar sus estudios en Europa. Tuvo que

conformarse con buscar un puesto como abogado

y trabajar unos ocho meses en El Cairo, Alejandría

y Damanhur sin tener el éxito deseado para un

joven que empezaba su carrera profesional.

Muerto su padre en 1926, no tuvo más remedio

que obedecer a su familia y aceptar un trabajo

como funcionario de la administración en

Manfalut (Alto Egipto), desde 1927 hasta 1929.

Allí pasó los dos años más importantes de su vida

para su formación como escritor, lo que le permi-

tió tener contacto directo con la naturaleza y la

vida rural y conocer los caracteres y costumbres

de los campesinos, fuente inagotable de

inspiración para muchas de sus futuras obras lite-

rarias, entre las que figura El cartero.

En 1929 abandonó el Alto Egipto al enterarse por

casualidad sobre una convocatoria del Ministerio

de Asuntos Exteriores para nombrar secretarios

de Archivos Consulares. Aprobado el examen, tra-

bajó en los consulados egipcios en Yidda,

Estambul y Roma hasta 1939, cuando regresó a El

Cairo debido a la Segunda Guerra Mundial.

En 1943 se casó con Nabila, madre de Noha, su

única hija. Pero su felicidad matrimonial se frustró

con la enfermedad de su esposa y su temprana

muerte, apenas un mes después del nacimiento

de su hija.

En 1949 fue nombrado primer secretario de emba-

jada en París, ciudad que le impresionó mucho

más que Roma. Lo que admiró por encima de todo

fue el espíritu de libertad, que no había conocido

ni saboreado en tan alto grado en ningún otro

lugar.

En París conoció a la que más tarde sería su

segunda esposa, la pintora y escultora Jeanne

Marie Guihot. Regresó a Turquía en 1952 como

canciller de embajada en Ankara, y luego fue des-

tinado a Libia como ministro plenipotenciario. En

1954 se casó con la artista francesa y, como

según la ley egipcia tal hecho resultaba incompa-

tible con la permanencia en el cuerpo diplomático,

renunció y regresó a El Cairo.

Trabajó algún tiempo como director general de

Comercio Interior en el Ministerio de Comercio

hasta 1955. Luego se convirtió en director general

de Bellas Artes hasta 1958. Fue consejero técnico

de la Biblioteca Nacional hasta 1959. Finalmente

fue jefe de redacción de la revista mensual Al-

Mayalla hasta diciembre de 1970, cuando se

retiró de la vida pública para dedicar todo su tiem-

po a la creación literaria y cultural, pero conservó

sus cargos como miembro del Consejo Superior de

Protección a las Artes, las Letras y las Ciencias

Sociales y del Consejo Superior de Radio y

Televisión.

El 30 de noviembre de 1992, su ya delicado esta-

do de salud se deterioró seriamente. Ingresó en el

hospital Cleopatra, donde falleció en la mañana

del miércoles 9 de diciembre, cuando le faltaba

menos de un mes para cumplir 88 años.

EL ESCRITOR Y SUS OBRAS

Yahya Haqqi tenía muchas cualidades que adorna-

ban su persona. Era un hombre honrado, bonda-

doso, sencillo, ponderado, tímido y con gran senti-

do del humor. Aunque de origen turco, se sentía

plenamente egipcio. Decía que si lo hubieran

exprimido, no habría salido de él ni una gota turca,

por ser egipcio ciento por ciento. El amor por su

patria y su orgullo por ser egipcio se reflejaron

claramente en todas sus obras. No fue considera-

do como escritor especialmente prolífico; se

destacaba más por la calidad que por la cantidad

de sus obras. A su muerte, su producción repre-

sentaba una treintena de volúmenes entre nove-

las cortas, cuentos, ensayos y crítica literaria. En

su autobiografía recuerda sus primeros pasos

como escritor: “Empecé a escribir a edad tempra-

na, alrededor de los dieciséis años, y la mayoría

de los escritos de aquella etapa son experiencias

ingenuas que no he tenido el cuidado de reunir o

conservar. Empecé luego a escribir novelas cor-

tas, siendo aún estudiante en la escuela de

Derecho, y también después de graduarme. Al

escribir, estaba muy influenciado por la literatura

rusa más que por la inglesa y francesa y encontré

que en la literatura rusa casi todo el mundo estaba

preocupado con una cuestión muy importante: la

salvación del alma. Se me antoja que la literatura

verdadera es la que aunque consigne, exprese,

analice y escriba con un estilo realista, no se con-

Yahya Haqqi:el maestro de todosBraulio Justel Calabozo *

E S C R I T O R E S

AUNQUE DE ORIGEN TURCO, SE SENTÍA

PLENAMENTE EGIPCIO. DECÍA QUE SI LO

HUBIERAN EXPRIMIDO, NO HABRÍA SALI-

DO DE ÉL NI UNA GOTA TURCA, POR SER

EGIPCIO CIENTO POR CIENTO

Yahya Haqqi

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 18

Page 19: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

19E S C R I T O R E SB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

tenta con eso, sino que se eleva a la categoría de

predicación. Esto es lo que encontré en la literatu-

ra rusa y me fascinó. Publiqué mis primeros cuen-

tos en la revista al-Fayr (La Aurora) que editaba la

nueva escuela. El café de Dimitri fue el primer

cuento que publiqué en el periódico Al-siyasa (La

Política)”.

Su primera obra importante, que luego sería con-

siderada como la obra, es Qindil Umm Hasim, fue

escrita en 1939. Siete años antes había escrito su

excelente obra Al-Bustayi (El Cartero), que fue

publicada en 1955, en el volumen Sangre y barro.

Ambas obras han tenido tal éxito que fueron lle-

vadas al cine y traducidas a varios idiomas, entre

ellos el inglés, el francés y el español.

Yahya Haqqi fue un escritor plurifacético que culti-

vó distintos géneros literarios y trató los más di-

versos temas. La palma se la llevó la narrativa,

que fue lo que realmente lo ha inmortalizado. Casi

toda ella ha sido publicada en pequeños volúme-

nes misceláneos, cada uno de los cuales lleva por

título el de uno de los relatos que comprende. La

mayoría de ellos es muy breve. De estos volúme-

nes se destacan: Sangre y barro, Qindil Umm Ha-

sim, Antar y Julieta, Umm Al-away (Madre de los

desvalidos), Jalliha ala llah (Confía en Dios), Ha-

quiba fi yad musafir (Una maleta en mano de un

viajero), Itr al ahbab (Perfume de los amantes),

Unsuda lil-basatah (Himno a la sencillez).

Entre los ensayos se destaca Fayr al quissah al

misriyya (Aurora de la novela egipcia).

Su estilo se caracteriza por su corrección, sen-

cillez, precisión, claridad y profundidad. Prodiga la

frase corta. Usa solo las palabras estrictamente

necesarias. Su valía ha sido públicamente recono-

cida, aunque tardía e insuficiente, tanto dentro

como fuera de Egipto. En 1969 fue galardonado

por Egipto con el Premio Nacional de Literatura al

mérito literario. En 1988 el gobierno francés lo

condecoró en reconocimiento a su singular aporte

al mundo de las letras. En 1990, Arabia Saudí le

otorgó el premio Rey Faysal.

Naguib Mahfuz, quien trabajó a sus órdenes cuan-

do era director general de Bellas Artes, siempre ha

visto en él a uno de sus maestros y lo ha conside-

rado como “una de las lumbreras del renacimiento

literario árabe”, según sus declaraciones hechas

al diario al-Ahram al día siguiente de su muerte.

En 1988, cuando le fue otorgado el premio Nobel,

declaró que Yahya Haqqi y Tawfiq al-Hakim lo

merecían más que él y cifró el mérito del primero

en haber sido “maestro de todos”.

SE ME ANTOJA QUE LA LITERATURA VER-

DADERA ES LA QUE, AUNQUE CONSIGNE,

EXPRESE, ANALICE Y ESCRIBA CON UN ES-

TILO REALISTA, NO SE CONTENTA CON

ESO, SINO QUE SE ELEVA A LA CATEGORÍA

DE PREDICACIÓN

*Braulio Justel Calabozo. Nació el 4 de octubre de 1934

en Uña de Quintana, Zamora. En 1947 ingresó en el

Seminario Menor de Leganés, en la provincia agustiniana

matritense. Se ordenó sacerdote en 1958. Desde 1960 a

1964 estudió lengua árabe en el Instituto Pontificio de

Estudios Orientales de Manuba, en Túnez. Desde 1965 a

1971 estudió en La Sorbona. Se licenció en Árabe en 1967

y en Lenguas Románicas en 1968. En 1971 obtuvo el doc-

torado de la Universidad de La Sorbona. En 1975 se con-

virtió en doctor en Filosofía y Letras Árabes en la

Universidad Autónoma de Madrid, en la que trabajó como

ayudante de clases prácticas desde 1972 hasta 1979. Fue

nombrado adjunto numerario, de 1971 a 1981, en la

Universidad de Sevilla y de 1981 a 1984, en la Universidad

de La Laguna.

Desde 1984 hasta su fallecimiento en 1994, fue catedrático

numerario en la Universidad de Cádiz. Fue Director de la

revista al-Andalus-Magreb y Director de la Real Biblioteca

y de la revista La Ciudad de Dios, en El Escorial.

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 19

Page 20: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

20 E S C R I T O R E SIN

TR

AM

UR

OS

Cuando estudiábamos en el Departamento de

Filosofía de la Universidad de El Cairo, solíamos

seguir a dos profesores: uno, el doctor Luis Awad,

era marxista, y el otro, el doctor Abdel Rahman

Badawi, era existencialista. Yo opté por el existen-

cialismo, ya que se aproximaba más a mi tempera-

mento ideológico y a mi vida rural. En el pueblo solía

observar la sociedad sin formar parte de ella. Mi

padre se trasladaba de un lugar a otro constante-

mente y yo estuve en un estado también constante

de extrañamiento y nostalgia. Durante mi infancia

no recuerdo haber dicho nunca “nuestra casa”,

“nuestra calle”, “mis parientes” ni “mis amigos”,

pues nunca encontraba a nadie. Yo soy como una

piedra movediza sobre la que no se siembra el

césped... el de la cordialidad, amor y afabilidad. Yo fui

un forastero en una tierra foránea...

No fue por casualidad, entonces, que de pequeño

me refugiara en la comunidad gitana que habitaba

en los límites de nuestra aldea. Acudí a ella huyendo

voluntariamente sin saber ni de qué ni adónde huí.

Opté por separarme de mi familia sustituyéndola

por otra que no conocía...

Tengo un libro titulado Somos hijos de los gitanos,

esto es, que somos siempre forasteros. ¿Por qué?

No lo sé. Así hemos nacido. Soñaba con que fuera

gitano, viviendo en el borde que separaba la ley y su

infracción. Que me maldijeran y culparan y que mi

existencia justificara muchos errores que cometie-

ran otros. De modo que si apareciera una enferme-

dad, dirían: la culpa es de los gitanos, y si ocurriera

un robo, también se lo achacarían a ellos mismos.

¡Qué suplicio! El verdadero suplicio fue mi libertad. El

ser humano es aquel ser condenado a la libertad, de

ahí que los dioses griegos lo envidiaran, ya que nace

y muere. Es niño, adulto y anciano, y luego muere.

En cambio, los dioses son eternos e inmortales,

porque muchos se convertían en humanos por

envidia. Los dioses griegos trazaban formas vario-

pintas del suplicio.

Allí está Sísifo, condenado por los dioses a empujar

una piedra hacia la cima de la montaña y a volver a

empujarla cada vez que se le cayera, y así infinita-

mente. Sísifo, quien desafiaba a los dioses, hacía su

labor con fervor y entusiasmo, como si no se

cansara ni se aburriera.

Y este es Tantalus, a quien los dioses condenaron a

meterse en un lago de agua dulce que se alzaba

hasta alcanzar su boca, y cuando agachaba la

cabeza para beber, el agua se reducía hasta sus pies

y así continuamente.

También está una de las hijas de Gorgon que con-

vertía todo lo que miraba en piedra: los árboles, las

plantas, los animales y el hombre. Así, las hijas de

Gorgon están condenadas a convertir la existencia

en la nada. Ellas se han encerrado en una tumba

pedrosa, y cuando el hombre pensó librarse de

ellas, les puso un espejo delante, y cuando se vieron

a sí mismas, se convirtieron ellas también en

piedras. ¡Piedra sobre piedra!

El hombre había comenzado su vida cayendo del

cielo a la tierra. Se cayó en un mundo que desconoce

y se encontró con la obligación de organizar, elegir y

crear. El hombre se cayó solo para permanecer así.

Busca tener familia y relaciones que lo atan y a las

que él se ata. Y busca tener raíces y ramificaciones...

E intenta no ser como un árbol que crece y se

desvanece en el mismo sitio, ni tampoco como un

animal programado a un ritmo monótono de vida

para seguir así hasta la muerte.

Cuando la gente empezó a procrear, se convirtió en

enemiga del hombre y del individuo, ya que las

naciones y las multitudes son una fuerza vencedora

a la que resiste el individuo, quien vive de ella y con-

tra ella, lo mismo que un barco que vive del agua,

pero también contra el agua, que es lo único que

puede causar su naufragio.

Todas estas ideas están relacionadas con la filosofía

existencialista en la que creí. En 1951 publiqué un

libro titulado El existencialismo, que es el primero

escrito en una lengua árabe sencilla que trató esta

filosofía. Uno de sus capítulos trata del pensador

español, Unamuno, además de recoger alusiones de

otro filósofo español, Ortega y Gasset. Sobre estas

dos grandes personalidades impartí clases en el

Departamento de Filosofía de la Universidad de Ain

Shams hace cincuenta años, y fui el primero en pre-

sentarles al lector y al estudiante egipcio.

Cuando leí el libro El sentido triste de la vida de

Unamuno, vi que en él encontré lo que necesitaba.

Lo mismo me pasó cuando leí La rebelión de las

masas, de Ortega y Gasset.

También hallé lo que buscaba en Yo y tú, del filósofo

alemán Martin Buber.

Asimismo, me encantó lo que escribió el literato

alemán–búlgaro Elias Canetti.

Con estos grandes pensadores, se agruparon todas

las herramientas de la sátira, de la ira, del disgusto y

de la rebeldía. Aunque soy discípulo de la filosofía

existencialista alemana y amigo de la filosofía exis-

tencialista francesa, veo que el concepto del hom-

bre planteado por los filósofos españoles fue más

claro, más bello y más cercano.

Pero la cuestión es única: ¿Qué hace el individuo

para enfrentarse con la muchedumbre déspota que

trazó la vida y el futuro a su manera, y que pretende

que el hombre siga la línea trazada sin desviarse de

la fila, y que sea como los demás: un apetito abierto

para hablar, pero no para dialogar; si hablara, no

escucharía, y si escuchara, no hablaría. Esta

muchedumbre es la que creó de la gente un molde

de barro o de vidrio, y es la que allanó el camino para

los sistemas fascistas, que requieren a quien siem-

pre diga que “sí”.

El sentido triste de la vidaAnis Mansour *

YO SOY COMO UNA PIEDRA MOVEDIZA

SOBRE LA QUE NO SE SIEMBRA EL

CÉSPED

EL SER HUMANO ES AQUEL SER CONDE-

NADO A LA LIBERTAD

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 20

Page 21: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

21E S C R I T O R E SB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

Un día se suicidó uno de los soldados alemanes a los

que se hizo caer en la isla de Creta; había saltado del

avión con el paracaídas y una moto; se supone que

lo que le correspondía hacer era poner en marcha la

moto de acuerdo con un mapa que tenía, pero resul-

ta que no encontraba el mapa y que hablaba solo

alemán; además, sus amigos le habían dejado,

según el mapa también, por lo que se encontraba

solo sin saber qué hacer. De ahí que se le ocurriera

una sola salida, que era pegarse un tiro, de modo

que en vez de matar a su enemigo, se mató.

Entonces grité: ¡Ése soy yo!

Un día también encontraron a un soldado japonés

que se había perdido durante veinticinco años en

uno de los bosques de Filipinas; no sabía nada de los

soldados japoneses, ni lo que les había pasado a

ellos ni a sus enemigos. Había trazado una vida para

sí mismo: comía frutos, cazaba aves y animales,

limpiaba todos los días su arma y se quedaba en

estado de alerta. También robaba a los pueblos veci-

nos y consiguió que la gente creyera que había

espíritus que habitaban el bosque, matando y roban-

do. Y claro, no había espíritus ni nada, solo estaba

ese soldado anónimo que se desligó de toda la

gente y de todo el mundo. Tenía que imponerse una

ley diaria, cuando él mismo era el mandatario abso-

luto, el prisionero único, el forastero en una tierra

foránea.

Es Yunus en las entrañas de la ballena, tal y como

dice el filósofo francés Albert Camus. El hombre es

Yunus y la ballena es la gente, la muchedumbre, los

demás. La ballena se lo había tragado pero no se lo

comió, luego salió de las entrañas de una ballena

para entrar en las de otra más grande, la

muchedumbre que describió ingeniosamente

Ortega y Gasset.

Pero el hombre, aunque no se lo tragara la ballena,

sufre un miedo mayor. Ahí me acoge el filósofo

alemán Martin Buber, cuyo problema reside en el

“yo”-“tú”, el “yo”-“yo”, el “yo”-“él” y el “yo”-

“nosotros”. Por ejemplo, cuando te hablas a ti

mismo, ¿con quién estarás hablando? ¿Quién está

de acuerdo contigo? ¿Y quién no lo está? ¿Qué

nombre podríamos poner a esas distancias que nos

separan? ¿Quién soy? ¿Y quién eres tú?

Pasé por una experiencia dolorosa: había escrito un

cuento en la revista que presidía en 1960, El-Gil (La

generación), destinada a los jóvenes. Había escrito

ya 17 capítulos de este cuento, bajo el título de El

novio de Fatma. Luego lo dejé sin completar durante

10 años y más tarde reanudé la escritura. En él eché

mano de una situación que adoptó Unamuno en uno

de sus cuentos: me encontré con que los protago-

nistas saltaron delante de mí y empezaron a discu-

tir conmigo, a acusarme de haber sido el causante

de su vida terrible y de cerrarles todos los caminos,

y encima yo les pedía que se ocuparan ellos de solu-

cionar un problema que yo mismo había originado.

Además, los condené a vivir esta vida, complicán-

dosela sin proponer soluciones. De ahí que me

demandaran, me condenaran y me mataran. Es una

condena merecida, ya que practiqué sobre ellos la

tiranía, el egocentrismo y la ilógica.

Y así, los protagonistas se desahogaron condenando

al autor a la muerte, mientras que al autor le inquie-

tó la injusticia y rebeldía de sus criaturas.

En la filosofía existencialista, el hombre figura como

un ente solo, forastero que no eligió su propia exis-

tencia ni eligió ser hombre, sino que se encontró con

esta situación arbitraria, aunque proveído de un

arma que es su libertad. Sartre nos da un ejemplo: si

cada vez que le preguntáramos a un niño qué desea

que le compremos, el niño dijese “nada”, al final nos

hartaríamos de él y le diríamos: “Allá tú”. Entonces,

lloraría el niño por haberle cargado con la responsa-

bilidad de tener que elegir cuando no quiere.

Nosotros no elegimos ser libres, ni elegimos vivir

entre las gentes bajo las condiciones que ellas

establecen, ni ellas eligen disponer de esta fuerza

opresiva. Uno de los sueños del individuo es dis-

crepar de la voluntad de la muchedumbre, y para el

hombre de la muchedumbre, el gran ejemplo a

seguir es ser como los demás. Y así participamos en

la creación de un gran ejército llamado “la

muchedumbre”, formado por mil o un millón de per-

sonas que no comparten ninguna cualidad. En este

sentido, Ortega y Gasset dice que “una mosca es

más fuerte que la muchedumbre, ya que tiene ca-

racterísticas concretas, un sistema nervioso, un sis-

tema digestivo y un sistema respiratorio; también

se puede ver y dibujar claramente; además, es un

ser vivo. En cambio, la muchedumbre no goza de

esta nitidez ni de esta plenitud de forma. La

muchedumbre no tiene forma; es la que impuso

sobre la gente la trivialidad, la superficialidad y la

degeneración, aprovechándose de su poder ciego.

Entonces, no es de extrañar que el hombre sea

triste, ni que sienta un sabor amargo de la vida, ni

que grite tal como gritó Moisés: “Soy un forastero en

una tierra foránea”.

LA MUCHEDUMBRE NO TIENE FORMA; ES

LA QUE IMPUSO SOBRE LA GENTE LA TRI-

VIALIDAD, LA SUPERFICIALIDAD Y LA DE-

GENERACIÓN, APROVECHÁNDOSE DE SU

PODER CIEGO

*Anis Mansour. Periodista, escritor y novelista. Nació el

18 de agosto de 1924 en la ciudad de Mansoura, al norte de

Egipto. Obtuvo la licenciatura en filosofía en la

Universidad de El Cairo en 1947. Enseñó la asignatura de

filosofía en la misma casa de estudios. Más tarde se dedicó

a la escritura y al trabajo periodístico. Dio la vuelta al

mundo y, por ello, fue pionero en la literatura de viajes en

Egipto. Su libro Alrededor del mundo en 200 días es uno de

los más vendidos en lengua árabe. Es autor de 56 novelas y

13 obras teatrales. Obtuvo varios premios y ocupó el puesto

de redactor en jefe en algunas revistas importantes en

Egipto como Aje-saa (Última Hora) y Octubre.

Intramurosfinal 7/14/08 11:58 AM Page 21

Page 22: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

22 M E M O R I A Y L I T E R A T U R AIN

TR

AM

UR

OS

Pregunta: Sabemos que para usted fue una sor-

presa la concesión del Premio Nobel, pero esta-

mos asombrados de lo que dijo, aquello de que se

sentía afortunado. Al mismo tiempo, había desea-

do que se lo hubieran concedido a Yahya Haqqi.

¿Por qué se sintió afortunado por este galardón?

¿Por qué a Yahya Haqqi en particular? ¿Qué tiene

que ver la fortuna con la concesión, si nosotros

sabemos que no es partidario de la fortuna?

Respuesta: En primer lugar me sentí afortunado,

indudablemente, porque me antepusieron a

muchos literatos en cuyas escuelas me he educa-

do. El último de estos grandes literatos es esa

especie de decano de los escritores, Tawfiq Al-

Hakim. No concederle el Premio Nobel necesita de

muchas explicaciones que yo no tengo. Por otra

parte, muchos opinan que la mayoría de los galar-

donados con el Nobel en los últimos diez años es

de una categoría inferior a la de Tawfiq Al-Hakim.

Había escritores anteriores a Tawfiq Al-Hakim

desafortunados por la existencia de gigantes

rivales en Europa en aquel tiempo. Yo no he encon-

trado estas barreras.

Pregunta: ¿Qué barreras, en concreto?

Respuesta: Porque me lo han concedido. En nues-

tro tiempo no hay grandes literatos cuyas obras

podamos leer. He leído mucho de la literatura uni-

versal. No tiene algo extraordinariamente brillan-

te. Solamente notable, pues no me encontré con

Proust o Thomas Mann. La gente dice que había

otras barreras, pero yo no pude probarlas. Por eso

me siento afortunado porque me han concedido el

Nobel. Cuando digo afortunado, no quiero decir

que lo mío no tenga un valor extraordinario, ya que

hay quien lo tiene, y mucho más, y no ha tenido mi

suerte.

Pregunta: ¿Qué valor puede tener un premio en la

vida de un escritor?

Respuesta: Cuando empecé a escribir nunca

pensé en los premios. Ningún escritor empieza a

crear pensando en ellos. Sin embargo, los premios

han tenido un valor considerablemente impor-

tante en mi vida, porque cuando escribía novelas

y no sabía cómo publicarlas, conseguía premios.

He conseguido el de la señora “Qut Al-Qulub Al-

Dimirdasiyya” por la novela Radubis; el premio de

la Academia de la Lengua Árabe por la novela La

lucha de Tebas, antes de publicarlas. El premio del

Ministerio de Ciencias por Jan Al-Jalili. Fui un

escritor sin publicaciones, pero con premios. Todo

el apoyo que recibí fue a través de ellos. Por eso,

fueron muy importantes en mi vida. Luego, me

otorgaron el de Fuad I, por Qasr Al- Sawq. Más

tarde obtuve el Premio Nacional de Literatura por

la suma de mis trabajos y esfuerzos. El único pre-

mio que no me había fijado como meta era el

Nobel, pues pensaba que estaba fuera de mi

alcance, porque veía que el premio Nobel se otor-

gaba a quienes yo leía, como Shaw, Anatole France

y Thomas Mann. Me di cuenta de que este premio

no era para nosotros, como si fuera un premio

especial para un cierto nivel. Por lo tanto, no

pensé nunca en él.

Pregunta: ¿Por qué tiene el premio Nobel de litera-

tura esta importancia internacional?

Respuesta: El Nobel no es más que uno de tantos

premios. Pero cada premio adquiere más valor por

la civilización en la que nace. La postura de la civi-

lización da al premio un valor. Lo llamamos el

Premio Nobel Internacional. Y lo internacional en

este sentido es la civilización occidental, ni más ni

menos. Por ello, ha tenido esta fama. Luego, se ha

otorgado a grandes literatos en el mundo y por eso

ha tenido más valor, a través de estos gigantes.

Pregunta: Usted dijo que el premio expresa el

valor de la cultura occidental. Naturalmente, se

concede el premio a aquellos que aceptan esta

Naguib Mahfuz: el arte viene de adentroEntrevistado por Gamal Yusuf Zaky * Naguib Mahfuz retratado por José María Falgas

Intramurosfinal 7/14/08 11:59 AM Page 22

Page 23: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

23M E M O R I A Y L I T E R A T U R AB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

cultura. ¿Se ve adoptando valores de la cultura

occidental en su literatura?

Respuesta: Por lo menos, el valor de la libertad.

Pregunta: ¿Cuáles son los nuevos valores que

caracterizan su producción y que usted considera

correspondientes a los de la cultura occidental?

Respuesta: Creo que he expresado la libertad y la

liberación del hombre de todos los obstáculos.

Las figuras de mis novelas hacen llamar a la liber-

tad por sus hechos y posturas. Por ejemplo,

Charlas sobre el Nilo es una protesta contra el ais-

lamiento, El ladrón y los perros es una encar-

nación de la justicia social, Hijos de nuestro barrio

y Trilogía exponen el valor de la ciencia y el de la

sabiduría. Los valores de la ciencia, de la justicia

social, de la libertad no se contradicen con la cul-

tura occidental. Al mismo tiempo, no me hacen

renegar de la tradición: la libertad, la justicia

social, la solidaridad son islámicos, y la ciencia es

adoración, según el Islam. Quizás en la cultura

occidental existan otros valores que se contradi-

gan con esto, pero por mi parte los evité y no los

acepté.

Pregunta: ¿Cuáles son las obras cumbre de su

producción?

Respuesta: Creo que son Trilogía, El-Harafis y Las

noches de las mil y una noches.

Pregunta: ¿Podría determinar alguno de los per-

sonajes representativos de su pensamiento en

algún período de su vida?

Respuesta: Por ejemplo, la figura de Kamal Abd Al

Yawwad en la Trilogía, y no creo que me haya intro-

ducido directamente, excepto en esta figura. Pero

hay algunos otros detalles a lo largo de los relatos

y de las novelas.

Pregunta: Después de crear la figura de Kamal

Abd Al Yawwad, ¿cuáles son los caracteres en

común entre esa figura y Naguib Mahfuz?

Respuesta: Cuando se crea cualquier personaje,

este personaje adquiere nuevas dimensiones

artísticas convenientes. El gran error que comete

el novelista es cuando quiere imprimir toda su

personalidad en la obra literaria. Le voy a decir

cómo se traslada al personaje de la realidad a la

novela: cuando se construye una casa, la gente

trae piedras de la montaña y las ubican según el

tipo de construcción que desean. Se llevan la

materia prima y le dan la forma que quieren.

Pregunta: ¿En qué aspecto considera que Kamal

Abd Al Yawwad coincide total o parcialmente con

Naguib Mahfuz?

Respuesta: En la crisis psicológica expresada por

Yahya Haqqi y Al–Tayyib Salih. Esta crisis consiste

en la lucha entre la cultura occidental y la tradi-

ción, pero estos dos novelistas lo han expresado

desde el punto de vista de los que han vuelto de

Europa, y yo en lo que he recibido desde aquí; al

fin y al cabo es lo mismo.

Pregunta: ¿Ha influido su infancia en su literatu-

ra? ¿Cuáles son los rasgos más importantes en

ella?

Respuesta: Sí, evidentemente. Creo que la infan-

cia es un depósito para cada escritor, porque es la

etapa donde se recibe la vida entera y espon-

táneamente, y no a través de una hipótesis,

filosofía u otro modo que pudiera confundir su

percepción.

Pregunta: ¿Considera que ha vivido una infancia

feliz? ¿Cómo? ¿En qué ambiente y condiciones?

Respuesta: Más o menos. Una razón de la felici-

dad es la armonía y la conformidad entre los

padres. Los motivos en mi felicidad existían, no

porque fuéramos ricos, sino porque la vida era

bastante barata. Por eso he podido disfrutar de la

alegría de la infancia. Pero cada infancia tiene sus

problemas y cuando abandonamos este período y

vemos otras cosas más duras, nos parece que la

infancia es un paraíso.

Pregunta: ¿Han cambiado los lugares donde pasó

su infancia?

Respuesta: Un poquito, aunque todavía conser-

van sus principales contornos. Estos lugares típi-

cos y populares de El Cairo eran para mí un sím-

bolo, una vez utilizado el callejón, para hablar

sobre toda la humanidad.

Pregunta: Usted es el menor de seis hermanos.

¿Quiénes son, qué hacen?

Respuesta: Los seis hermanos nacimos a la ma-

nera antigua, es decir, entre el uno y el otro hay un

año y medio. Siempre veía a mi hermana mayor

como si fuera mi madre y a mi hermano mayor

como si fuera mi padre. Todos se casaron: los cua-

tro hombres y las dos chicas. Uno de ellos era sub-

Intramurosfinal 7/14/08 11:59 AM Page 23

Page 24: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

24IN

TR

AM

UR

OS

M E M O R I A Y L I T E R A T U R A

director de un departamento de contabilidad, otro

fue general en el ejército. Todos murieron en el

mismo orden de nacimiento.

Pregunta: Usted tiene dos relatos sobre los cafés.

¿Por qué le atraen tanto los cafés? ¿Cuál es el

papel que juegan en su vida y en su literatura?

Respuesta: Iba a esos lugares cuando era

pequeño para escuchar los relatos del poeta popu-

lar, porque el arte de la novela nos ha venido de

ahí, a través de él. Cuando los amigos queríamos

vernos teníamos que quedar en el café, pues no

podíamos ir a una casa de las nuestras, ya que

éramos más de veinte. La ventaja que tenían es

que se podía ver a todos los amigos en una

reunión. Todos íbamos a la misma escuela, las

casas estaban cerca, estábamos muy vinculados,

por eso la sala del café era un lugar para encon-

trarnos, como cualquier club de ahora.

Pregunta: ¿Se ha encontrado en esos cafés con

algún personaje de sus obras literarias?

Respuesta: Son exposiciones interminables de

personas, sean hombres o mujeres. Los hombres

se sientan contigo y las mujeres pasan por la calle.

Pregunta: Asombra el hecho de que Naguib

Mahfuz, tan universal, no haya viajado fuera de

Egipto en toda su vida, excepto dos veces: a

Yemen y a Yugoslavia, por encargo del presidente

Gamal Abdel Naser, hasta el punto de que

podemos decir que casi ha viajado por mandato.

¿Por qué odia tanto viajar y no se ha permitido ver

otros mundos?

Respuesta: No odio viajar, pero no me gusta

siquiera la idea de salir de Egipto, aunque fui muy

feliz en aquellos viajes, y todavía sigue Yugoslavia

en mis recuerdos. Cuando estuve allí no pedí

volver, ni apresuré el regreso, sino que lo disfruté

bien.

Pregunta: ¿Por qué le molesta la idea de irse de

viaje?

Respuesta: No lo sé. Al hablar de viajar fuera de

Egipto me pongo de mal humor, no por miedo a

coger el avión como creen algunos. Me encuentro

muy a gusto viajando en avión y lo he hecho

muchas veces hacia Alejandría, pero no sé la razón

de este odio hacia la idea de salir de Egipto. Ahora

me arrepiento de no haber podido viajar, he tenido

la oportunidad de ver todo el mundo gratis.

Además, podía ganar dinero. Por ejemplo, en la

URSS se han traducido y publicado mis obras al

ruso y, según ellos, me deben muchísimo dinero,

pero los derechos de autor no se conceden si no

viajo a Moscú. Pese a todo no he ido.

Pregunta: ¿Quién lee primero sus obras antes de

publicarlas?

Respuesta: Absolutamente nadie. Después de ter-

minar la obra la llevo directamente a la imprenta.

Tampoco me gusta enseñar a nadie lo que escribo

antes de publicarlo.

Pregunta: En su obra hay figuras de mujeres

bailarinas como Zannuba, Hamida y Riri que repre-

sentan los antivalores sociales. ¿Por qué se

interesó en esa clase de mujeres?

Respuesta: En mis obras no todas las mujeres son

bailarinas, pero en mi escritura hay una parte de

la historia. Por ejemplo, era imposible crear una

figura como el señor Ahmad Abd Al Yawwad y sus

amigos sin que las bailarinas les hicieran com-

pañía, porque aquel tiempo era el de las bailarinas.

Pregunta: Una vez usted dijo que le gusta que la

gente lo admire. Cuando escribe una obra, ¿piensa

cómo será la reacción del lector y de la crítica?

Respuesta: Indudablemente me gustaría siempre

conseguir la satisfacción de todos o bien, por lo

menos, de la mayoría. De todos modos, no es una

condición para que yo escriba. Es decir, no me

rebajo para tener el mayor número posible de lec-

tores. Pero me gustaría plasmar mi personalidad

siempre en lo que escribo y, al mismo tiempo,

lograr la admiración de todos.

Pregunta: ¿Cómo ha podido seguir la cultura occi-

dental sin viajar, como Taha Husayn y Tawfiq al-

Hakim, a Occidente? ¿Cuáles son los escritores

que lo han influido a nivel internacional?

Respuesta: El árabe más culto, Al-Aqqad, no viajó

a Occidente. Me han influido Tolstoi, Chejov,

Dostoievski, Maupassant, André Gide y

Shakespeare.

Intramurosfinal 7/14/08 11:59 AM Page 24

Page 25: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

25M E M O R I A Y L I T E R A T U R AB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

Pregunta: ¿Por qué no ubica a Charles Dickens en

una posición importante?

Respuesta: Dickens es un gran escritor, pero me

han influido sus alumnos de la escuela realista

más que él mismo. También ocurre lo mismo con

los alumnos de Balzac, debido a que los maestros

fundadores se caracterizan por la severidad que

no tienen sus alumnos.

Pregunta: Le pregunto por Dickens porque en el

comunicado oficial para la concesión del Nobel de

la Academia Sueca han hecho una comparación

entre Dickens y usted.

Respuesta: Esta comparación no es precisa

porque han dicho que él escribe sobre la vida de

Londres y yo sobre la vida de El Cairo. La com-

paración entre los escritores sería sobre el estilo

o la tendencia, ya que si dicen que aquél escribe

sobre Londres, yo sobre El Cairo y un tercero

sobre Moscú, no hay comparación que valga.

Pregunta: ¿Quiénes han influido más en usted,

los escritores occidentales o los orientales?

Respuesta: Tolstoi, Chejov y Dostoievski. Estos

tres rusos no se han repetido en la historia de la

novela y existe un lazo extraño entre ellos y yo.

Pregunta: ¿Puede decirnos los puestos que ha

ocupado a lo largo de su vida?

Respuesta: Fui funcionario en la administración

de la Universidad de El Cairo, desde 1934 hasta

1938; secretario del Parlamento desde 1938

hasta 1950; a finales de ese año me nombraron

Bazar en el barrio de Khan El Khalili, en El Cairo

Intramurosfinal 7/14/08 11:59 AM Page 25

Page 26: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

26IN

TR

AM

UR

OS

director del Instituto de Préstamos Legales hasta

1967; director del Departamento de Censura; y

presidente de la empresa del Fomento

Cinematográfico, desde 1968 hasta los dos años

previos a mi jubilación. Luego me nombraron con-

sejero especial del ministro de Orientación

Nacional.

Pregunta: Usted ha creado muchos personajes

que han expresado importantes desarrollos en la

vida social egipcia. ¿Cree que su literatura ha re-

presentado una gran parte de la historia de la vida

social egipcia desde 1919 hasta hoy?

Respuesta: Creo que lo he intentado, porque este

tema es mi preferido.

Pregunta: ¿Cree que las indicaciones literarias

son apropiadas para dar señales verdaderas de

cómo se desarrolla la sociedad? Es decir, ¿las

obras de Naguib Mahfuz de determinado tiempo

me pueden ayudar a descubrir el desarrollo social

durante ese momento?

Respuesta: Creo que sí, porque las obras repre-

sentan el movimiento de la sociedad, lo expresan

y, por consiguiente, aclaran sus tendencias,

secretos y hablan de la gente.

Pregunta: La cumbre de todos los personajes ar-

tísticos que usted ha creado es el señor Ahmad

Abd Al-Yawwad. ¿Por qué han querido los egipcios

a este personaje, pese a las paradojas que lo ca-

racterizan?

Respuesta: Quizá porque representa, sin atender

a su comportamiento personal, la paternidad.

Cualquier hombre siente que Ahmad Abd Al-Yaw-

wad es su padre de algún modo, aunque su verda-

dero padre sea otro tipo de hombre.

Pregunta: ¿Cuáles son los personajes artísticos

que representan más que los otros la confusión

del egipcio oculto?

Respuesta: Kamal Abd Al-Yawwad en la etapa rea-

lista, y quizás El mendigo y los personajes de

Charlas sobre el Nilo, durante la etapa siguiente.

Pregunta: ¿Por qué ha consagrado en muchas

obras al personaje del bravucón?

Respuesta: Porque lo vi y me fascinó.

Pregunta: ¿Qué opina del movimiento de la crítica

actual?

Respuesta: Está en plena actividad.

Pregunta: Todos sus personajes son de El Cairo.

¿Por qué nunca ha creado un personaje extranjero,

árabe, en esta ciudad?

Respuesta: El arte es una opción, y ésta viene de

adentro. Conozco a muchos árabes, también tengo

tantos amigos y compañeros, pero crear un perso-

naje artístico no es asunto fácil porque hay que sa-

ber mucho de él, y este conocimiento tiene que ser

el doble, por lo menos, de lo que se escribe.

Pregunta: ¿Cómo consigue este conocimiento?

¿Aplica la psicología conductiva?

Respuesta: Si no hubiera sido por la imaginación

no habría podido crear mis personajes. Por ejem-

plo, en la novela El espejismo retraté a sesenta y

tres personajes. Si los escribo como son en la vida

me cuesta cada personaje el triple de lo que he

escrito en toda la obra.

Pregunta: ¿Qué opina del concepto de la libertad

del hombre?

Respuesta: La libertad del hombre es una cosa

relativa pero ininterrumpida. Hay que liberarlo de

la ignorancia, de las enfermedades, de la injusticia

de los gobernantes. La historia del hombre es la

lucha por conseguir la libertad.

Nota: gentileza de la Revista Al-Musawwar

Calle de El Cairo, del artista José María Falgas, perteneciente al libro Una vida de pintor, editado por Editorial Godoy, 1991

*Gamal Yusuf Zaky. Nació en El Cairo, Egipto en 1958.

Licenciado en Lenguas Modernas y Traducción en la

Universidad de Al-Azhar, El Cairo. Doctor en filosofía y

letras de la Universidad Autónoma de Madrid,

Departamento de Lengua Española. Intérprete y traductor

jurado de árabe del Ministerio de Asuntos Exteriores de

España. Fue profesor de lengua y literatura española de la

Universidad de Al-Azhar durante varios años. Realizó

numerosas traducciones especializadas, interpretaciones

simultáneas y consecutivas. Es autor de diversos trabajos

de investigación y tiene artículos publicados.

M E M O R I A Y L I T E R A T U R A

Intramurosfinal 7/14/08 11:59 AM Page 26

Page 27: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

Intramurosfinal 7/14/08 11:59 AM Page 27

Page 28: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

28 P E R I O D I S T A SIN

TR

AM

UR

OS

Una profesora, muy guapa, leía un libro y los alum-

nos la escuchábamos. Era la clase de Historia.

Inmaculada, contaba cosas maravillosas y no

puedo saber si mis compañeros oían con la fasci-

nación que lo hacía yo. Teníamos once años y, por

supuesto, pensábamos que éramos muy mayo-

res.

Era la historia de Howard Carter, el descubrimien-

to de la tumba del Faraón Tutankhamón y sus

innumerables tesoros. Mi madre todavía recuerda

con qué excitación llegué aquel día a casa, cómo

le contaba mi descubrimiento de Tutankhamón, la

arqueología y Egipto.

Egipto sugiere magia, maravilla, riqueza, historia,

esplendor, poder. A medida que te haces mayor

–pero de verdad- te sugiere más cosas. Y si viajas

a Egipto, ¿qué les voy a contar?

Me invitaron al Festival de Cine de El Cairo y a par-

tir de ahí pude ver, oler, adentrarme, sentir El

Cairo, contemplar el Nilo hasta gastar mis ojos y

plantarme delante de las pirámides de Gizeh, con

toda humildad –y soy bastante soberbio-, como el

que realiza un sueño. Mi viaje a Egipto, sí, fue un

sueño realizado.

Viajé en compañía de dos expertos en el mundo

árabe, Adnan Jaber, realizador de televisión, y

José Luis de Pablos, cameraman, fotógrafo

intrépido. Uno nota la vocación de las personas, su

oficio, cuando les ves hacer una y otra vez lo único

que les llena. Cuando existe una vocación, hay

muchas más cosas que ella: el amor, la familia, los

amigos, aficiones. Pero una persona vocacional

puede pasar sin cualquier cosa, a pan y agua, pero

no sin el objeto de su vocación. Creo que éste era

el caso del particular equipo que formábamos

nosotros: Adnan Jaber, la vocación periodística y

panárabe; José Luis, la inquietud permanente de

sacar la mejor foto en el mejor instante y un servi-

dor por retener en la memoria un policía en su

garita, los egipcios rezando en la calle, la esfinge

de Gizeh.

Tengo que reconocer que no he leído mucho sobre

Egipto, apenas unos libros. No soy un experto en

Egipto. Por supuesto no soy arqueólogo. Conozco

poco de la historia eterna de Egipto. Sin embargo,

soy un enamorado de esta tierra, de su cultura, de

su río, de las pirámides, incluso de su desierto. La

mejor información que he recibido de este gran

país –y la grandeza no se mide en dólares,

aunque pueda ser compatible- me la han dado los

mismos egipcios.

Hace poco le dije a mi padre, hablando del Islam,

tan polémico en Occidente: “Para apreciar el Islam

sólo hay que conocerlo un poco.”

Y Egipto tiene puertas muy grandes, de todos los

metales, o de piedra de arena, que parece que se

va a desmoronar pero nunca lo hace como las

pirámides. O las puertas de un humilde taxi de El

Cairo, donde no deja de sonar nunca, en una vieja

radio, la música moderna de Egipto: alegre, con

ritmo, recurrente.

Las puertas de Egipto son grandes o pequeñas,

como las del Hotel Hyatt de El Cairo, con detector

de metales, donde nos alojamos mis compañeros

de viaje y yo, así como todos los participantes del

Festival de Cine. Recuerdo que a mí me daba un

poco de vergüenza estar en un hotel tan maravillo-

so y moderno, cuando lo propio de Egipto parece

–yo lector de novelas- el desierto y una tienda de

tela basta. Pero lo intercultural, clave egipcia y

clave del Festival, estaba muy presente en ese

edificio de techos altos y columnas negras,

gigantes, pulidas.

Las comidas eran un espectáculo: gente de todos

los países, razas y lenguas. Directores, actores,

guionistas, periodistas, todos hablando unos con

otros, deseando conocerse, no sólo con el ánimo

puesto en futuros negocios, sino también con la

Un sueño realizadoEduardo Martínez Rico *

EGIPTO SUGIERE MAGIA, MARAVILLA, RI-

QUEZA, HISTORIA, ESPLENDOR, PODER

La ciudad de El Cairo

Intramurosfinal 7/14/08 11:59 AM Page 28

Page 29: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

ambición de saber más, de aprender y enrique-

cerse de los demás. El director necesita un guio-

nista, el guionista necesita una estrella para ima-

ginar su historia, el fotógrafo persigue a las cele-

bridades, el periodista entrevista al director de

moda o al favorito para ganar el festival.

Recuerdo en la gala de entrega de los premios la

felicidad del Ministro de Cultura, Faruq Hosni, son-

riente, moreno, con gafas, como diciéndose a sí

mismo: “No me he equivocado de trabajo; esto es

lo mío”. Y lo interpreto así porque a mí me pasa lo

mismo con la escritura.

Recuerdo a Harvey Keitel y la canción We are the

world. Y también la larga pasarela de gala por la

que salimos todos, mientras los ciudadanos de El

Cairo nos miraban. Yo iba pensando: “Si supieran

que soy un humilde escritor y periodista, aunque

lleve chaqueta blanca”.

Egipto está abierto, siempre lo ha estado. Yo fui a

observar, a grabar en mi memoria cada instante.

Fui a tomar notas y luego a escribir. Otros,

españoles y de mil lugares del mundo, irán a

admirarlo, porque el que no admire Egipto es

porque no tiene ojos o corazón, y todos los tene-

mos.

No escribo sobre el Museo de El Cairo, donde

están encerradas muchas de las páginas de mis

libros de texto. No escribo sobre la experiencia de

entrar en la Gran Pirámide o de los amigos y “ami-

gas” que hice. No hace falta, ahora. Allí están y los

esperan; para viajar sólo se necesita voluntad, ni

siquiera dinero, y si no que le pregunten a mi

amigo Fernando Sánchez Dragó, que cuando

quiere ahorrar, dice, se va de viaje. Este artículo

es una tarjeta que dice: “Invitación a Egipto.

Realice su sueño”.

29P E R I O D I S T A SB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

*Eduardo Martínez Rico. Nació en Madrid en 1976. Se

licenció en Filología Hispánica en 1999 en la Universidad

Complutense de Madrid y se doctoró en la misma casa de

estudios tres años después. Pedro J. Tinta en las venas es su

quinto libro publicado. Los anteriores fueron Umbral: vida,

obra y pecados (2001), Umbral. Las verdades de un men-

tiroso ilustre (2003), Alberto Vázquez-Figueroa o la aven-

tura (2004), aparecido en Plaza & Janés. La guerra de las

galaxias, el mito renovado, un análisis sobre el trasfondo

cultural y mitológico de la saga de George Lucas es su últi-

ma obra publicada.

También ha cultivado la novela, el relato breve y el artícu-

lo de viaje. Escribe habitualmente en periódicos y revistas

como Expansión, Época, Qué leer y Diplomacia, y ha pu-

blicado ensayos en libros colectivos sobre González Ruano

y Eugenio D´Ors. Ha participado en cursos y congresos

sobre literatura y periodismo y es colaborador de la

Universidad Complutense de Madrid.

SOY UN ENAMORADO DE ESTA TIERRA,

DE SU CULTURA, DE SU RÍO, DE LAS

PIRÁMIDES, INCLUSO DE SU DESIERTO

Fondo marino egipcio en el Mar Rojo

Intramurosfinal 7/14/08 12:00 PM Page 29

Page 30: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

30 M E M O R I A Y A R Q U E O L O G Í AIN

TR

AM

UR

OS

El Egyptian Mummy Project, o EMP, es uno de los

estudios científicos más emocionantes emprendi-

dos en la actualidad por Egipto. Un equipo compues-

to íntegramente por egipcios, dirigidos por el autor,

está examinando momias reales y no reales de todo

Egipto, con la esperanza de aprender más sobre qué

enfermedades padecieron, cómo murieron y, sobre

todo, la magia de cómo vivieron. Un aparato de

Tomografía Computarizada (TC) y un nuevo laborato-

rio de ADN, ambos en el Museo Egipcio de El Cairo,

nos están permitiendo ver en el interior de las

momias con más detalle de lo que jamás se había

hecho.

Uno de nuestros proyectos anteriores fue la TC de

Tutankhamon, que reveló que el joven faraón no fue

asesinado, como se había especulado. El año pasa-

do, el EMP hizo su descubrimiento más importante:

tras año y medio de estudios científicos, con-

seguimos identificar la momia perdida de la reina

Hatshepsut, una de las gobernantes más fasci-

nantes de Egipto.

Hatshepsut ocupó el trono de Egipto durante 21 años

y 9 meses. Mientras otras mujeres gobernaron

Egipto en períodos convulsos, Hatshepsut fue la

única mujer que rigió los destinos de Egipto durante

un tiempo dorado de prosperidad y estabilidad.

Considero la búsqueda de su momia, que estuvo

llena de intriga y emoción, una de las más impor-

tantes aventuras de mi vida como arqueólogo.

Comenzamos la búsqueda sometiendo a un grupo de

momias femeninas sin identificar al análisis de la TC.

Pudimos determinar que las primeras cuatro que

examinamos no tenían ninguna conexión con

Hatshepsut. Las dos últimas momias femeninas sin

identificar que analizamos en nuestra búsqueda de

la gran reina eran las que encontró Howard Carter, en

1903, en la tumba conocida como KV 60. La KV 60

está situada muy cerca de la KV 30, tumba original

de Hatshepsut.

Cuando Carter la abrió, en 1903, descubrió una de las

momias en un sarcófago que estaba inscripto con el

nombre ‘In’, la segunda mitad del nombre de la

nodriza de Hatshepsut, Sitre-In.

Algunos estudiosos sugirieron que la KV 60 pudo

haber sido su tumba original. En 1909, Edward

Ayrton volvió a limpiar la KV 60 y parece que en aquel

momento trasladó el sarcófago de ‘In’ y la momia que

contenía al Museo Egipcio de El Cairo, donde per-

manecieron en almacenaje en la planta tercera

durante muchos años.

Nunca fueron publicados y no existían fotografías. Yo

decidí que esa momia debía ser incluida en esta

investigación de Hatshepsut y, con la ayuda de los

conservadores del museo, la busqué y la localicé.

La segunda momia de la KV 60 era de una mujer

mayor y muy obesa. Cuando Carter abrió la KV 60 en

1903, estaba en el suelo sin sarcófago. Cuando el

sarcófago y la momia de ‘In’ se trasladaron a El Cairo,

la momia obesa fue dejada en la tumba. Ya en 1933,

Elizabeth Thomas sugirió que esta momia, conocida

como KV 60-A, podría ser la de Hatshepsut.

En 1989, Donald Ryan volvió a excavar la KV 60.

Encontró un gran número de fragmentos de sarcófa-

go, inclusive parte de una cara con unas marcas bajo

la barbilla, en las que podría haber sido colocada la

falsa barba, lo que nos indicaba que esta tumba pudo

acoger un enterramiento real.

Tras concluir su investigación, Ryan colocó la KV 60-

A en un simple ataúd de madera, lo cerró una vez

más y la dejó dentro de la tumba. Yo decidí que para

este estudio era importante que esta momia fuera

trasladada al Museo Egipcio para ser sometida al

análisis de la TC junto con las demás momias sin

identificar.

Para hacernos una idea de las características físicas

que cabría esperar encontrar en la momia de

Hatshepsut, también analizamos las momias que se

cree que pertenecían a sus familiares cercanos:

Tutmosis I, su padre; Tutmosis II, su medio hermano

y esposo, y Tutmosis III, su hijastro y sobrino.

Con la colaboración del doctor Hany Abdel Rahman,

especialista en el manejo del aparato de TC, del doc-

tor Ashraf Selim, profesor de radiología de la

Universidad de El Cairo, analizamos las 1.700 imá-

genes de cada momia que arrojó la máquina.

Mientras utilizábamos la máquina, pensé que sería

útil examinar algunos objetos asociados a

Hatshepsut. Una noche comenté esto con Brando

Quilici, productor del documental sobre este estudio

del Discovery Channel. Decidimos entonces exami-

nar una caja de madera inscripta con la fecha de

nacimiento y los nombres de coronación de la reina,

que se encontró en la caja DB32.

La caja contenía una bola de tejido suave que apenas

encajaba adentro y que casi impedía que la tapa ce-

rrase completamente. Se sugirió que este envoltorio

contenía el hígado momificado de Hatshepsut,

quizás rescatado de la destrucción de sus vasos

canopos, y que fue colocado en esta caja con su

nombre por los mismos sacerdotes que trasladaron

su momia de la KV 30 a la KV 60.

El análisis de la TC reveló que el contenido del

envoltorio podría ser considerado un hígado, junto

con un segundo objeto que podía ser interpretado

como parte, o la totalidad, de un intestino.

Además, la caja guardaba otra sorpresa: incrustado

en la capa de resina que rodeaba el envoltorio había

un diente con una de sus raíces. Trajimos al doctor

Galal el-Behri, odontólogo de la Universidad de El

Cairo, quien estudió la pieza en detalle y determinó

que se trataba del 7º molar superior derecho. A la

momia de la KV 60-A, que yo había hecho traer desde

el Valle de los Reyes al Museo Egipcio, le faltaba pre-

cisamente ese diente. Tras un cuidadoso estudio, la

forma y tamaño del molar de la caja resultaron enca-

jar perfectamente en el hueco y la otra raíz de la

mandíbula de la momia. Ahora teníamos la prueba

incontrastable, gracias a la más inesperada de las

sorpresas, de que la KV 60-A era la momia de

Hatshepsut.

Aunque la identificación definitiva de la momia de

Hatshepsut fue producto de un momento de

inspiración, los meses de estudio detallado que se

El descubrimiento de la momiaperdida de la reina HatshepsutZahi Hawass *

Intramurosfinal 7/14/08 12:00 PM Page 30

Page 31: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

31M E M O R I A Y A R Q U E O L O G Í AB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

han invertido en la investigación han producido

algunos resultados fascinantes. Ahora sabemos que

Hatshepsut murió cuando tenía 50 años. Era tan

obesa que sus órganos internos no pudieron sacarse

por las incisiones habituales y tuvieron que

extraerse por el suelo pélvico. Su dentadura estaba

en terribles condiciones, con raíces cariadas y

señales de infección e inflamación.

Su sobrepeso puede evidenciar que sufría de dia-

betes mellitus. También puede verse un tumor en el

hueso de la cadera izquierda y hay también evidencia

de un cáncer en su columna vertebral. Debió sufrir

dolores horribles a causa de una hernia de disco y

artritis en la columna.

Otro importante logro, gracias a nuestra investi-

gación de la momia de Hatshepsut, fue la construc-

ción de un laboratorio de ADN en los sótanos del

Museo Egipcio. Yo particularmente siempre me

opuse a las pruebas de ADN en las momias egipcias,

debido al alto grado de error que evidenciaban los

estudios realizados por los laboratorios existentes,

así como a la posibilidad de exponer las momias a las

especulaciones de aficionados. El laboratorio del

sótano del Museo, sin embargo, es el único dedicado

exclusivamente al estudio genético de las momias, y

asegura que los trabajos en los restos de los

faraones se desarrolle bajo la supervisión de exper-

tos calificados.

El equipo del laboratorio está dirigido por el doctor

Yahya Zakaria Gad, genetista del Centro Nacional de

Investigación de Egipto. Hemos obtenido un destaca-

ble éxito al obtener el ADN de las momias de Tutmosis

I, Hatshepsut, la nodriza Sitre-In y Ahmose-Nefertari,

la matriarca de la familia de Hatshepsut. De hecho,

nuestros resultados iniciales han mostrado cierta

similitud genética entre los dos últimos individuos.

Queda mucho por investigar y estamos trabajando

para construir un segundo laboratorio de ADN en

Egipto que pueda confirmar de manera independien-

te los resultados obtenidos por el laboratorio del

Museo Egipcio. Mientras tanto, podemos disfrutar de

los nuevos datos obtenidos en la investigación de la

momia de Hatshepsut.

Traducción: Rosa Pujol

*Zahi Hawass. Nació el 28 de mayo de 1947 en Demiatta,

Egipto. Trabaja como egiptólogo desde su graduación uni-

versitaria. En marzo de 2002 fue designado secretario ge-

neral del Consejo Superior de Antigüedades de Egipto. Co-

nocido como conservador de las pirámides de Egipto, fue

director de Antigüedades de la provincia de Guiza, donde

se encuentran las pirámides y cientos de otros yacimientos

arqueológicos. Ha escrito varios libros que fueron publica-

dos en varios idiomas. Colabora con sus artículos y confe-

rencias en medios de comunicación y en sociedades geo-

gráficas internacionales. Sus descubrimientos más destaca-

dos son: Las tumbas de los trabajadores en la construcción

de las pirámides, el valle de las momias cubiertas de ven-

das doradas, la tumba del gobernador de los Oasis de Ba-

hareya. Ha sido homenajeado en mayo de 2008 por el Fes-

tival Internacional de Cine de Cannes en Francia.Pintura, del artista Mohamed Talaat, perteneciente al libro Egipto Artes Plásticas, editado por Diputación de Alicante, 2007

Intramurosfinal 7/14/08 12:00 PM Page 31

Page 32: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

32 M I R A D A S H I S T Ó R I C A SIN

TR

AM

UR

OS

Abdel Rahman Ibn Jaldun nació en la ciudad de

Túnez, el 1 de Ramadán del año 732 de la Hégira

(27 de mayo 1332). En su Autobiografía cuenta

que sus antepasados procedían del sur de Arabia,

que vinieron con los conquistadores musulmanes

a la Península Ibérica y que se instalaron, desde el

siglo VII, en Carmona y luego en Sevilla, y que se

destacaron en política y en cultura durante seis

siglos.

La presencia familiar aparece en la toponimia

sevillana, lo cual indica su importancia. Antes de

que Fernando III conquistara Sevilla en 1248, los

Jaldun dejaron su tierra. Fueron a Ceuta, luego a

Bona y por fin se instalan en Túnez, capital del emi-

rato Hafsí. Aquí se destaca un bisabuelo, que es

canciller del Estado, y redacta un Manual de secre-

tarios. El padre se dedica a la ciencia, pero muere

en 1348-1349 debido a la Peste Negra. Ibn Jaldun

tiene 17 años. La terrible epidemia también lo deja

huérfano de madre.

El sultán merini Abu al-Hasan toma Túnez en 1347,

e Ibn Jaldun frecuenta allí durante meses a los

sabios magrebíes como al-Abili, de origen andaluz,

su principal maestro. El sultán Hafsí nombra can-

ciller a Ibn Jaldun, en 1352, que va al Magreb

Central, al encuentro de los Meriníes en expansión.

En 1354, el sultán meriní, Abu Inan, lo convoca a

Fez y lo nombra secretario; pero recela de él y lo

encarcela (1357–1358).

El nuevo sultán meriní Abu Salim lo libera y lo de-

signa secretario personal (1359); pero pronto lo

aleja, encargándole gestiones judiciales.

El emir Muhammad V de Granada y su gran visir Ibn

al Jatib viven un corto exilio en el Magreb (1359-

1362). Comienza la firme amistad entre Ibn Jaldun

e Ibn–al Jatib. Incómodo en Fez, desde el verano

de 1362 prepara Ibn Jaldun su partida, y en

diciembre llega a Granada, donde el sultán lo

recibe con honores: en 1363, lo envía como emba-

jador a Sevilla, ante el rey de Castilla Pedro I.

Regresa con éxito a Granada, donde el sultán lo

premia con fincas y hace venir a su familia desde

el Magreb. Al todopoderoso visir granadino Ibn-al

Jatib parece incomodarle el ascenso de Ibn Jaldun,

y éste, para no enfadarse, parte hacia Bugía en

1365.

En la corte de Bugía, Ibn Jaldun es chambelán

entre duras luchas políticas que colman su

desilusión. Como pronto confesará en su

Autobiografía, estaba curado “de la seducción de

los cargos” y anhelaba centrarse en el estudio.

Tras más agitaciones, Ibn Jaldun va a Tremecén. En

1370 intenta “escapar” a Granada. Pero el sultán

meriní lo detiene. Se retira al santuario de al-

Ubbad, cerca de Temercén: “donde -dice en su

Autobiografía- me instalé con el proyecto de

renunciar al mundo y consagrarme al estudio”.

Al poco tiempo, el sultán meriní lo emplea como

embajador. En 1372, de nuevo en Fez, es bien

recibido por la corte. Se dedica a estudiar y a

enseñar. Irrumpe en la escena cultural con su

primera gran obra, su tratado de mística Xifá al-

sail (Satisfacción del demandante). Ante más

rivalidades, marcha a Granada en 1374, y allí el

sultán nazari lo acoge “con bondad y generosidad,

como de costumbre”.

Los meriníes lo hacen volver al Magreb y lo fuerzan

a residir en Hunayn. Consigue recogerse de nuevo

en al-Ubbad, en 1375, donde acuden su mujer y sus

hijos desde Fez. “Y yo me dediqué a enseñar.”

El sultán Zeyyani le encarga una nueva embajada,

pero Ibn Jaldun se retira al castillo (Qal -at) de Ibn

Salama, en el Magreb Central. Allí comienza a

escribir su Historia Universal (al-Ibar), desde

1375. “Empecé a redactar mi obra y acabé los

Prolegómenos, según esa manera original que me

fue inspirada durante mi retirada allí: torrentes de

palabras y de ideas fluían sobre mi espíritu hasta

extraerles la sustancia y elaborar el producto.”

Su amigo Ibn al-Jatib, encarcelado en Fez, fue

asesinado en el otoño de 1374. Ibn Jaldun com-

pone sucesivas redacciones de su magna Historia

como la que dedicará en 1381 al sultán hafsí de

Túnez, Abu l- abbas. Ampliará y pulirá su gran obra

durante casi 30 años, hasta dos años antes de su

muerte. Acaba en 1377 la redacción básica de los

Prolegómenos a su historia, cuya composición

general no ultimará hasta 1382.

Vuelve a su Túnez natal en 1378. El sultán hafsí lo

recibe bien, pero Ibn Jaldun se dedica a su obra y a

enseñar. De nuevo provoca rivalidades y, en 1382,

decide emprender la peregrinación. Llega por mar

a Alejandría y se instala en El Cairo, ciudad que lo

deslumbra. “El Cairo, cantal del mundo, jardín del

universo, congregación de todas las naciones,

hormiguero humano, pórtico del Islam, sede del

Poder. Allí se elevan alcázares y palacios, brillan

madrasas y conventos, y relumbran cual astros los

sabios eminentes...”

La fama que le ha precedido abre a Ibn Jaldun las

puertas de la corte mameluco. Su mujer y sus

cinco hijas, pero quizás no sus dos hijos varones,

perecen durante un naufragio cuando acudían a

Egipto a reunirse con él, en 1384. En El Cairo ejerce

como juez malikí y enseña jurisprudencia y hadiz

en instituciones prestigiosas como la Universidad

de al-Azhar y algunas madrasas.

En El Cairo concluye su Historia Universal, conoci-

da en su entorno egipcio, donde al-Maqrizi alabará

Abdel Rahman Ibn Jaldun:su vida y su aporte culturalMaría Jesús Viguera Molino *

ME INSTALÉ CON EL PROYECTO DE RE-

NUNCIAR AL MUNDO Y CONSAGRARME AL

ESTUDIO

TORRENTES DE PALABRAS Y DE IDEAS

FLUÍAN SOBRE MI ESPÍRITU HASTA EX-

TRAERLES LA SUSTANCIA Y ELABORAR EL

PRODUCTO

Intramurosfinal 7/14/08 12:00 PM Page 32

Page 33: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

33M I R A D A S H I S T Ó R I C A SB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

los Prolegómenos como “la flor y nata del saber”.

Por fin, en 1387 peregrina a la Meca y regresa ocho

meses después a El Cairo, donde alternativamente

será nombrado y destituido como profesor y como

gran cadi maliki.

En 1400 Ibn Jaldun marcha a Damasco, en el corte-

jo del sultán egipcio Faray, que reforzaba los lazos

territoriales sirios y palestinos ante la ofensiva de

los mongoles. En su Autobiografía cuenta su visita

a Jerusalén y su paso por Belén y Gaza antes de

volver a El Cairo. Vuelve a Damasco, que se ha ren-

dido al conquistador Tamerlán, ante quien Ibn

Jaldun va como embajador en 1401.

Regresa a El Cairo, donde pasa sus últimos años

ocupado en sus tareas docentes, judiciales y eru-

ditas. Muere el 17 de marzo 1406 (26 de Ramadán

808 de la Hégira). Tenía 74 años llenos de una

trayectoria política intensa y polémica, que poco

había sustituido por una cierta actividad judicial y

sobre todo por un vigoroso ejercicio intelectual;

estudio, enseñanza y una serie de obras entre las

cuales se hallan los magistrales Prolegómenos a

su voluminosa Historia Universal.

Un gran prestigio alcanzó Ibn Jaldun en vida, pero

desde el siglo XIX esa fama se ha convertido en

universal, sobre todo por sus extraordinarios

Prolegómenos a su Historia Universal.

Escribió más obras de las cinco que hoy se conser-

van, pero esa magistral síntesis de la Historia ha

sido editada y traducida con profusión y, sobre

todo, leída y ensalzada por su alcance de historia

completa del ser humano y su civilización, por su

filosofía novedosa, sus avances sociológicos y

antropológicos, sus análisis geográficos, económi-

cos, urbanísticos y su humanismo, que nos da una

profunda imagen de la inexorable unidad humana,

todo lo cual constituye un ejemplo científico y

moral.

Es lógico y significativo que personalidades de

todas las épocas lo glosen y alaben; entre las con-

temporáneas, por ejemplo, los eximios sinteti-

zadores de la cultura J. Sprenger y A. Toynbee,

quien afirmó que los Prolegómenos son “la obra

más grande en su género que nunca haya sido

creada por ninguna mente en cualquier tiempo o

lugar”.

Y es muy revelador que tres intelectuales

españoles de la categoría de José Ortega y Gasset,

Julio Caro Baroja y Julián Marías dedicaran una lla-

mativa atención a Ibn Jaldun, a quien el primero de

ellos calificó como: “Una mente clara, toda luz...”

*María Jesús Viguera Molino. Catedrática de Estudios

Árabes en la Facultad de Filología de la Universidad

Complutense de Madrid. Autora de artículos de revistas.

Colaboradora en obras colectivas. Participa en congresos

nacionales e internacionales, seminarios, mesas redondas,

conferencias. Entre sus libros se destacan: Los reinos de

taifas, Al-Adndalus y De los taifas al reino de Granada: Al-

Andalus siglos XI - XV, además de la traducción de la no-

vela Principio y fin de Naguib Mahfuz.

EL CAIRO, CANTAL DEL MUNDO, JARDÍN

DEL UNIVERSO, CONGREGACIÓN DE

TODAS LAS NACIONES, HORMIGUERO

HUMANO, PÓRTICO DEL ISLAM, SEDE DEL

PODER

El jardín de los barcos de papel, del artista Ahmed Abdel Kareim, perteneciente al libro Arte Egipcio Contemporáneo, editado por LaGeneral Caja de Granada, 1999

Intramurosfinal 7/14/08 12:00 PM Page 33

Page 34: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

34 M I R A D A S H I S T Ó R I C A SIN

TR

AM

UR

OS

Los estudios arabistas comenzaron en España de

forma lenta con el fin de transmitir las ciencias

escritas en árabe al latín y, más tarde, al resto de

los idiomas europeos, entre ellos el castellano y

otras lenguas romances.

Posteriormente, se convirtió en una tendencia

internacional planeada de antemano con méto-

dos, medios y propósitos concretos. Detrás de

ello hubo siempre motivos distintos, según el

momento en que surgiera: religiosos, económicos,

políticos, colonialistas y, a veces, puramente cog-

nitivos.

Entre todas las tendencias, el arabismo español

en su totalidad se destaca por indagar el legado

islámico en la península ibérica.

Con el arabista Francisco Codera nació lo que

podríamos llamar el “nacionalismo del legado

andaluz”, teoría ésta que fue consolidada por sus

discípulos: Julián Ribera, Miguel Asín Palacios,

Ángel González Valencia, García Gómez y otros.

Esta teoría considera que el legado andaluz habría

nacido en el seno del territorio español y habría

sido creado por personas, en su mayoría, de ori-

gen español, aunque hablaran la lengua árabe y

abrazaran la religión islámica.

En este sentido, el orgullo de los españoles por

este acervo no sería menos intenso que el de los

árabes.

Con el tiempo, esta tendencia originó un cambio

radical, cada vez más sólido, en el campo del ara-

bismo español.

A mediados del siglo XX Pedro Martínez Montávez

produjo un giro no menos importante, profundo y

efectivo, basándose en el hecho de que los árabes

y musulmanes objeto de estudio no fueran sólo

aquellos del pasado histórico, sino también los del

presente.

De ahí que invocara a los arabistas españoles a

que consideraran ese presente y a que se intere-

saran por la creación contemporánea en el mundo

árabe: Egipto, Irak, Palestina, Los Países de El

Sham y Al-Magreb, en su amplio sentido geográfi-

co.

El enfoque de los estudios realizados por los ara-

bistas suele ser, de forma mayoritaria, puramente

científico. Sin embargo, este enfoque aplicado a

los estudios humanísticos tiene sus fallos, ya que

ningún investigador puede despojarse totalmente

de sus tendencias políticas y sentimientos

patrióticos, raciales o religiosos, además del

conocimiento, a veces limitado, de la realidad cul-

tural.

Todo ello ha dado lugar a equivocaciones a veces

colosales aunque en la mayoría de los casos no

intencionadas.

No obstante, hay un grupo selecto de grandes ara-

bistas, muchos de los cuales, sin ninguna inten-

ción de halago, son de origen español.

Estos arabistas han podido alcanzar altos grados

de sensibilidad y han indagado con noble espíritu

humano.

Un buen ejemplo en este sentido es Miguel Asín

Palacios, en quien se manifiesta este espíritu al

que nos referimos de distintas formas de las que

opto por destacar dos en concreto.

Asín Palacios fue un buen conocedor del legado

islámico en general y, dentro de éste, del filosófi-

co en particular y, más aún, del andaluz. A este

respecto se ocupó de corregir unas equivoca-

ciones, a veces carentes de inocencia, de com-

pañeros suyos.

Detrás de estas correcciones siempre prevaleció

el afán de revelar la verdad, que constituye el

grado más elevado de objetividad en los científi-

cos.

El primer ejemplo que quisiera resaltar es la críti-

ca y corrección de la postura del doctor Dozy acer-

ca de la historia de amor que contó Ibn Hazm

sobre sí mismo en El collar de la paloma, de cuyos

detalles Dozy destacó una belleza especial que

dice no podría atribuirse a un musulmán, sino a

las raíces hispano cristianas del mismo Ibn Hazm;

opinión ésta a la que se enfrentó Asín Palacios y

pudo rebatir científicamente.

El segundo ejemplo, que es todavía más consis-

tente, prodigioso, contundente e influyente en la

posición mundial, es la postura que tomó en

relación con las fuentes islámicas de la Divina

Comedia de Dante, ya que el planteamiento que

hizo de esta cuestión y su persistencia en las con-

clusiones del estudio realizado resultaron ser bas-

tante profundos, portentosos y merecidos de todo

elogio y apreciación.

Así, en este sentido, se enfrentó prácticamente

solo a los científicos del mundo entero sin que ello

le hiciera ceder en su postura ni retroceder un

solo paso.

Cuatro años después de su muerte, en 1945,

aparecieron fuentes documentadas que corrobo-

raron su postura y consolidaron los resultados por

lo que se convirtió aquello que había sido plantea-

do como una hipótesis en una realidad incues-

tionable.

El modelo de Miguel Asín PalaciosAl - Taher Ahmed Makki *

*Al - Taher Ahmed Makki. Es crítico literario y profesor

emérito de literatura andalusí de la Universidad de El Cairo.

Es miembro de la Real Academia de Lengua Árabe. Obtuvo

el Premio Nacional de Merecimiento.

Intramurosfinal 7/14/08 12:00 PM Page 34

Page 35: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

A P O Y A M O SL A C U LT U R A

Ámbito Cultural C/ Hermosil la, 112 Madrid (28009). Teléfono 91 4019200. Fax 91 4011577

Intramurosfinal 7/14/08 12:00 PM Page 35

Page 36: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

Quien haya visitado Egipto se habrá sentido cauti-

vado por la belleza de sus colosales monumentos,

la riqueza de su ancestral cultura, la profundidad

de sus creencias religiosas o la incesante ebulli-

ción de los coloridos mercados. Pero hay algo

especial en Egipto que le confiere esa “unicidad”

entre todas las naciones de la tierra: el río Nilo. En

la actualidad los turistas surcan sus aguas en

lujosos cruceros que navegan y ofrecen unas jor-

nadas de paz y sosiego en las que se contemplan

pueblecitos ribereños, paisajes de palmeras alter-

nados con vistas del desierto, y se realizan visitas

a los numerosos templos y monumentos en las

escalas realizadas.

EL RÍO DE LA VIDA

Para los antiguos egipcios el río era y, sigue sien-

do en la actualidad, el núcleo central de sus vidas

y fuente inagotable de recursos: se utilizaba como

vía fluvial, procuraba abundante pesca, se usaban

sus juncos para múltiples aplicaciones (entre

ellas el papiro). Los animales que acudían a sus

riberas proporcionaban carne en abundancia.

Había cosechas variadas gracias a sus periódicas

inundaciones. A finales del verano y a principios

del otoño los caudales del Nilo anegaban la tierra y

fertilizaban la estrecha franja de sus orillas. Los

habitantes de las riberas creían que el dios Hapi

soltaba las aguas que tenía embalsadas, lanzando

su inmensa sandalia para dejar escapar la crecida

benéfica.

Los egipcios elaboraron un calendario de 365

días, basado en el tiempo en que se producía cada

crecida del río, distribuido en doce meses por ser

36 M E M O R I A Y C U L T U R AIN

TR

AM

UR

OS

El Nilo: río de la vida y de la muerteAurora Pérez Miguel*

TRAS EL FESTEJO DE LAS COSECHAS, LA

MÚSICA, LOS CANTOS Y LA ALEGRÍA, EL

NILO ERA PORTADOR DEL MISTERIO DE LA

VIDA Y DE LA MUERTE

Un barco a vela y una faluca navegando por el Nilo en Asuán

Intramurosfinal 7/14/08 12:00 PM Page 36

Page 37: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

37M E M O R I A Y C U L T U R AB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

éste el número de ciclos completos de cambio en

las fases de la luna.

La vida fluía constantemente y la prosperidad ge-

nerada por las aguas permitió a los egipcios crecer

en sabiduría y construir una civilización grandiosa

y bien estructurada donde se desarrollaban cul-

tivos agrícolas, ganadería, comercio e industria, y

donde florecieron las artes y las ciencias. A orillas

del río los graneros rebosaban de cebada y trigo,

de granadas, manzanas, olivas e higos del vergel.

EL RÍO DE LA MUERTE

Pero tras el festejo de las cosechas, la música, los

cantos y la alegría, el Nilo era portador del miste-

rio de la vida y de la muerte. Los egipcios vivían

pendientes de unas creencias religiosas donde el

culto a la muerte tenía una importancia extrema.

El río estaba vinculado con un gran número de

dioses cuya representación máxima la ostentaba

Hapi, el gran señor de los alimentos.

El río era un símbolo espiritual que aunaba la vida

y la muerte. El Este era el lugar del nacimiento y

del crecimiento; el Oeste, la región de la muerte.

Ra, el dios solar, nacía, moría y resucitaba cada

vez que cruzaba el cielo. Es por esta razón por la

que las tumbas se situaron al oeste del Nilo, ya

que de esta forma los antiguos egipcios obten-

drían su vida futura pero debían ser enterrados en

el lugar que simbolizaba la muerte.

Osiris es el Nilo; Isis, la tierra; la unión de ambos

es la unión permanente de la fecundidad, y su

trascendencia religiosa es un mensaje de espe-

ranza y de salvación para el ser humano.

EL CULTO A LOS MUERTOS

Después de la muerte, el alma del hombre viviría

feliz si se cuidaba y protegía el cadáver dándole el

mejor trato. Embalsamaban a sus muertos convir-

tiéndolos en momias que colocaban en los sar-

cófagos más lujosos y mejor decorados que se

pudieran permitir según su condición social. No

estaban solos en su última morada terrenal, sino

que se los rodeaba de sus objetos más preciados

o de sus criados más queridos (también embal-

samados), además de comida abundante para

satisfacer sus necesidades en el viaje al otro

mundo. Se incluía un papiro, en el que quedaban

reflejadas la vida del difunto, sus virtudes y bue-

nas obras, para que Osiris lo juzgase con indul-

gencia en el Tribunal de los Muertos. Las tumbas

más espectaculares y fastuosas son las

pirámides donde están enterrados los faraones.

Las de Keops, Kefren y Micerinos son las más

famosas y están consideradas como una de las

maravillas del mundo.

Desde la creencia de que toda la tierra con sus

habitantes era propiedad de los dioses, el pueblo

consideraba un honor participar en estas grandes

obras públicas, si así lo requerían sus gober-

nantes. Tanto el faraón como todos sus súbditos

encontraban su esperanza en el más allá. El desti-

no inmortal del hombre los ayudaba a valorar

durante su vida terrena la ética y una serie de va-

lores que fueron plasmados en su Libro de los

Muertos.

LA GRAN PRESA. IMPACTO MEDIOAMBIENTAL

La Presa de Asuán es el símbolo del moderno

Egipto. Esta obra gigantesca permite regular la

crecida de las aguas, irrigar nuevas zonas, acabar

con las inundaciones periódicas y con los perío-

dos de sequía y, además, garantizar el suministro

de energía eléctrica a todo el país.

Sin embargo, la modernidad y los indudables be-

neficios de este prodigio de la ingeniería moderna

han producido algunos cambios en la ribera del

gran río. Se están perdiendo cultivos tradi-

cionales.

Los fertilizantes importados han sustituido a los

limos que procuraban el esplendor de la tierra al

socavar gravemente el frágil equilibrio del ances-

tral ecosistema, además de producir graves ero-

siones aguas abajo y una excesiva sedimentación

aguas arriba. Han desaparecido algunas especies

de animales que realizaban migraciones a lo largo

del río.

Por otra parte, la reducción del caudal del río ha

hecho que el agua salada del Mar Mediterráneo

llegue más adentro, lo que produce una excesiva

salinización en el delta. Esto ha afectado la pesca

de algunas especies.

El dios Osiris ya no envía los sedimentos que se

desbordaban sobre las tierras para fecundarlas y

Hapi, el señor de los alimentos, no levanta su gran

sandalia para que fluya la vida. Sin embargo, el río

de la vida y de la muerte sigue su camino hacia el

más allá, transportando los sueños y esperanzas

de los ciudadanos que anhelan una vida mejor de

ultratumba.

*Aurora Pérez Miguel. Doctora en historia, diplomada en

comunidades europeas y en alta dirección pública, obtuvo

la beca Fulbright de Estados Unidos. Colaboradora de la

OIT en Lima (Perú), es funcionaria del Ministerio de

Asuntos Exteriores con el cargo de jefe de área en la

Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI).

Ha viajado por los cinco continentes y ha dado charlas y

conferencias en diversas instituciones. Es miembro de la

Sociedad General de Autores y Editores (SGAE) y de la

Federación de Periodistas y Escritores de Turismo

(FEPET). Ha escrito varios libros y publicado artículos en

diversas revistas nacionales y extranjeras.

RA, EL DIOS SOLAR, NACÍA, MORÍA Y

RESUCITABA CADA VEZ QUE CRUZABA EL

CIELO

El río Nilo

Intramurosfinal 7/14/08 12:00 PM Page 37

Page 38: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

38 M E M O R I A Y C U L T U R AIN

TR

AM

UR

OS

El término “copto” deriva del árabe “gubti”, que es una

corrupción del griego “aygiptios”, cuyo significado en

el lenguaje faraónico designaba un lugar sacro en Men-

fis. Durante el siglo VII los árabes lo usaron para referir-

se a los habitantes del Valle del Nilo, en su mayoría

cristianos. Se habló hasta el siglo XIII, cuando fue sus-

tituido por el árabe. Por lo tanto, copto significa “egip-

cio” y fue el término que usaron los árabes, tras su

conquista de Egipto, para denominar a los nativos.

La lengua, cultura y arte copto ocuparon un espacio

histórico corto, entre los siglos IV y VII dC, aunque su

entidad y cultura llegan hasta nuestros días. En esos si-

glos se desarrolla una cultura relacionada con la apari-

ción y el desarrollo del cristianismo en Egipto. Desde

1954 funciona en El Cairo el Instituto Copto de Altos Es-

tudios, dedicado a estudiar la tradición cristiana copta.

Entre las fiestas nacionales egipcias está la “Pascua

Copta”. Se estima que diez millones de egipcios (de

una población total de 80) son de religión cristiana

copta, circunstancia que queda reflejada (como las de-

más religiones) en el documento de identidad.

En el Museo Copto, en El Cairo, se exhiben piezas ar-

quitectónicas, textiles, íconos, manuscritos antiguos,

ornamentaciones, vestidos, alfombras, etcétera.

Lengua y escritura son las primeras manifestaciones

de la cultura copta. La lengua pertenece a la familia de

las afroasiáticas y se habló en Egipto desde el siglo III

al VI d.C. En el siglo V el copto era la lengua literaria del

Alto Egipto. Sus principales dialectos se hablan en el Al-

to y en el Bajo Egipto. Desde la introducción del árabe

como idioma oficial en Egipto, el copto es usado como

lengua litúrgica por la Iglesia Monofisita Copta.

El copto tiene un sistema de escritura alfabética, de iz-

quierda a derecha, con 32 letras, 25 de ellas prove-

nientes del alfabeto griego y 7 del demótico. Se intro-

dujeron estas últimas para expresar fonemas desco-

nocidos por los griegos.

La literatura copta es muy abundante y trata temas re-

ligiosos. En los monasterios coptos se inició la técnica

y el arte de hacer libros. Muchos de los documentos

están en forma de códice, compuesto por un único y

grueso cuadernillo forrado de piel.

Antes de que se pudiesen interpretar totalmente los je-

roglíficos gracias a la Piedra Roseta, las fuentes escri-

tas en copto fueron esenciales para interpretar los sig-

nos jeroglíficos que durante siglos constituyeron un

misterio para los investigadores.

La Iglesia Copta ha mantenido por siglos su idiosincra-

sia en lo referente a liturgia, administración de sacra-

mentos, dogmas, etc. Tras la persecución de Dioclecia-

no (para los coptos la “Era de los Mártires”) comenza-

ron a calcular, a partir del 29 de agosto de 284, el ca-

lendario copto. Los 365 días se dividían en 13 meses

de 30 días y uno de 5 días (6 si el año era bisiesto). En

relación con la vida agrícola de Egipto se establecieron

“tres estaciones litúrgicas”: “crecida del Nilo”, “siem-

bra” y “recolección”.

Hoy se habla de “Iglesia Ortodoxa Copta”, cuyo papa es

Shenouda, e “Iglesia Católica Copta”, que restableció el

Patriarcado de Alejandría. El patriarca actual es Antonio

Naguib.

El arte copto es original aunque comience tomando

formas del romano provincial. Tiene influencias de las

culturas faraónica, griega y de otras civilizaciones

orientales. Responde a las necesidades espirituales de

una nación que se debatía entre los cultos paganos,

animistas y cristianos.

En el siglo III se manifiesta un innovador estilo basado

en la alteración de las proporciones antropométricas,

hasta llegar a la simplificación de la figura humana,

manteniendo ternura y sensibilidad. Su estilo se basa

en dos dimensiones, con prevalencia de las formas

rectas y simples. Las estilizadas figuras adoptan pos-

turas frontales y de actitud hierática, con abultadas ca-

bezas de expresivos y grandes ojos que simbolizan el

espíritu.

En un principio se usaron los temas clásicos griegos

(los del ciclo dionisíaco, guirnaldas, etc.) y los tradicio-

nales egipcios (caza y pesca, cruz ankh, Horus, Seth,

etc.). Tras la llegada del cristianismo, se presentaron

motivos religiosos cristianos y se reinterpretaron con

un nuevo simbolismo los otros.

La época de mayor creatividad del arte copto fue entre

los siglos III y VII. En el siglo XIII se llegó a la fusión de

la civilización copta con la musulmana.

La arquitectura copta se desarrolló en los grandes

centros de población, como Alejandría. Se transforma-

ron y adaptaron templos faraónicos y romanos para la

nueva religión. La planta más frecuente de una iglesia

es la basilical. Los monasterios son construcciones

más ambiciosas, para acoger a una congregación reli-

giosa o un pequeño núcleo poblacional. Están ubica-

dos en pleno desierto y su centro está constituido por

una o varias iglesias.

La escultura copta es decorativa y está al servicio de

la arquitectura. No hay estatuas de grandes dimensio-

nes. Sólo se conservan capiteles, nichos y frisos, de-

corados con motivos naturales (vegetales, de fauna

local o figuras geométricas). Su evolución comprende

desde un estilo natural de la Grecia clásica, hasta uno

decorativo con imágenes bidimensionales.

La pintura copta que ha llegado hasta hoy proviene de

iglesias y monasterios. La figura humana se represen-

ta de frente, en actitud hierática e inexpresiva y con

una cabeza agrandada. Sobre los muros de iglesias y

monasterios se pintaron murales al fresco o al temple,

a los que se considera modelo para la decoración de

las iglesias europeas de la Alta Edad Media.

Las miniaturas pintadas en los manuscritos coptos so-

brevivieron gracias a la Iglesia Copta en un Estado mu-

sulmán, que hizo posible una relativa participación en

la vida civil de Egipto. La adaptación a esta anómala si-

tuación permitió que algunas miniaturas coptas del si-

glo XIII contengan una fuerte influencia del arte mon-

gol en temas evangélicos.

Sus obras en vidrio, cerámica o metal intervinieron en

la formación del arte islámico. Los tejidos se conser-

van hasta hoy por el clima seco y arenoso de Egipto.

La forma de enterramiento tras la época faraónica era

revestir los cuerpos con las telas más lujosas enrolla-

das en una o dos mortajas de lino. Los tejidos conser-

vados provienen de tumbas y han permitido conocer

la vestimenta copta. El antiguo Egipto pervive en parte

en el nuevo. La cultura, joyería, pintura y otras mani-

festaciones artísticas son testimonio de la permanen-

cia copta en el Egipto actual.

*Victoriano Albillos Benito. Doctor en psicología. Diploma-

do en comunidades europeas, en sociología y en psicología de

la organización. Colaborador de la OIT en Lima (Perú) y fun-

cionario del Ministerio de Defensa. Ha trabajado en las áreas

de relaciones humanas y formación dentro de los sectores

bancario y profesorado universitario. Sus publicaciones en

España y en el extranjero se centran en temas de psicología

laboral y de la organización.

La herencia copta en el Egipto actualVictoriano Albillos Benito *

Iglesias históricas en Egipto

Intramurosfinal 7/14/08 12:00 PM Page 38

Page 39: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

39C U L T U R A E I N S T I T U C I O N E S

La cooperación cultural es uno de los factores más

importantes para conseguir el acercamiento y el

estrechamiento de vínculos entre los pueblos civi-

lizadores y su papel es decisivo cuando descansa

sobre una base de comprensión mutua, sincera, con

un deseo común de alcanzar las verdades científi-

cas y poner de relieve los grandes valores humanos.

Desde la más remota antigüedad, Egipto se distin-

guió precisamente por su celo para estrechar sus

lazos culturales con los diferentes pueblos, tanto de

Oriente como de Occidente, y de la eficacia de su

labor la historia guarda abundantes testimonios.

Dado el interés de Egipto en fomentar la diversidad

cultural, intelectual y científica, el Instituto Faruk I

de Estudios Islámicos en Madrid se inauguró en un

acto oficial, el 11 de noviembre de 1950, en una

sede provisional. Con la revolución egipcia de 1952

pasó a denominarse Instituto Egipcio de Estudios

Islámicos (I.E.E.I.) En 1961, se presentó una pro-

puesta ante el Ministerio Egipcio de Educación y

Enseñanza para cambiar su sede en vista del incre-

mento de sus actividades culturales y científicas. El

5 de marzo de 1966 se inauguró el edificio actual

con la presencia del doctor Abdel Kader Hatem, dele-

gado del primer ministro de la R. A. de Egipto. En

1991 pasó a ser, además, el Instituto de Estudios

del Mediterráneo y el Instituto de Estudios

El Instituto Egipcio de EstudiosIslámicos en MadridDr. Abdel Fattah Awad *

Sede del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid. Foto de la época de la inauguración

Instituto Egipciode Estudios Islámicos

en Madrid

BIO

GR

AFÍA

S, AU

TO

BIO

GR

AFÍA

S YM

EM

OR

IAS

Intramurosfinal 7/14/08 12:00 PM Page 39

Page 40: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

40 C U L T U R A E I N S T I T U C I O N E SIN

TR

AM

UR

OS

Iberoamericanos. Este Instituto es una realización

feliz que ha de facilitar un estrecho contacto entre

España y Egipto. Responde a una tenaz labor cultu-

ral desarrollada por el gobierno egipcio porque el

Egipto moderno se ha esforzado con ahínco por

conocer el Occidente, a fin de recibir de él los ele-

mentos apropiados para revivificar su pasado y

reanudar su labor secular de unión entre Oriente y

Occidente. Estos esfuerzos se han venido sucedien-

do, casi sin interrupción, desde la época de

Mohamed Alí el Grande, a principios del siglo XIX,

pasando por el Renacimiento que marcan los reina-

dos de Ismail y Fuad, hasta llegar al que distingue el

reinado del augusto monarca, el rey Faruk.

Durante estos últimos 200 años, Egipto ha enviado

a Europa grupos escogidos de estudiantes con la

misión de cursar estudios superiores y espe-

cializarse en las distintas ramas de las ciencias y las

letras, y que nutrieron este Renacimiento egipcio

moderno.

Ahora bien, este Instituto tiene un carácter particu-

lar y una importancia única, dada la afinidad cultural

entre España y Egipto y la comunidad de civilización

durante una buena parte de su historia. Las activi-

dades de este Instituto arrancan de la base de una

gran tradición cultural en la que se ha reflejado el

genio hispanoárabe y los productos del pensamien-

to islámico-cristiano. Esta tradición, digna del mayor

interés, es objeto de una cuidadosa atención por

parte del Instituto, y en él los investigadores egip-

cios y españoles pueden conocer sus tesoros y

orientar sus búsquedas por todos los dominios de la

ciencia, la literatura, la arqueología, las bellas artes,

la historia de la civilización, la filosofía; en fin, por

todos los aspectos de la vida intelectual y espiritual,

y divulgar sus hallazgos en sus respectivos países.

Como la civilización hispanoárabe está ligada a la

civilización islámica oriental que, de todos es

sabido, ha ejercido influencias decisivas en la

preparación y formación de la civilización europea,

el Instituto naturalmente dedica la mayor atención a

las obras de los sabios, historiadores, filósofos y

arabistas españoles, tanto antiguos como moder-

nos, y traduce sus obras más importantes, para

propagarlas en libros o en revistas científicas

creadas por él.

Al mismo tiempo, el Instituto selecciona un grupo de

egipcios especializados en la civilización española,

para facilitar los esfuerzos culturales que en Egipto

se interesen por España, y a la par presentar ante

los españoles una imagen clara de lo que significa el

Renacimiento egipcio moderno en sus diversos

aspectos culturales.

Uno de los propósitos que ha venido cumpliendo el

Instituto en estos ya más de 58 años de andadura

es la publicación de todo trabajo de interés que le

sea presentado por los especialistas científicos

nacionales o extranjeros. Este objetivo se lleva a

cabo a través de la revista del Instituto Egipcio de

Estudios Islámicos, de cuyo prestigio da cuenta la

numerosa cantidad de instituciones que demanda

su adquisición.

Para materializar sus objetivos el Instituto cuenta

con varios elementos. Primero, la biblioteca espe-

cializada en el marco de los estudios andaluces en

Europa. El carácter único de esta biblioteca radica en

el gran número de publicaciones importantes que

reúnen sus fondos bibliográficos. Además de libros

y manuscritos, cuenta con una importante colección

de revistas especializadas y un rico fondo videográ-

fico.

Otro elemento es la imprenta del Instituto, necesaria

Intramurosfinal 7/14/08 12:00 PM Page 40

Page 41: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

Taha Hussein: fundador del I.E.E.I. en Madrid en 1950

41C U L T U R A E I N S T I T U C I O N E SB

IOG

RA

FÍAS, A

UT

OB

IOG

RA

FÍAS Y

ME

MO

RIA

S

para la divulgación cultural. Los libros y las traduc-

ciones, tanto del árabe al español como del español

al árabe, además de la revista del Instituto y

cualquier otra publicación útil a los estudios árabes

en España se imprime en esta sede.

Durante la ejecución del proyecto de rehabilitación

del Instituto se reabrieron tres salas para ser uti-

lizadas como aulas de enseñanza, que tienen

capacidad para albergar a 120 alumnos.

En la actualidad, la sede del Instituto está provista

de una sala para exposiciones de arte, tanto de

artistas egipcios como españoles.

Los seminarios y congresos se celebran en la sala

Taha Hussein. Durante el período lectivo se

proyectan películas egipcias de cine basado en tra-

bajos de grandes literatos.

La importante labor que en el campo científico y de

la investigación realiza el Instituto Egipcio queda

plasmada en la revista del Instituto. Se trata de una

publicación científica dedicada a la difusión de los

estudios árabes y españoles que se edita con una

periodicidad anual.

La revista goza de merecida fama entre los especial-

istas. Prueba de su alto nivel científico es el inter-

cambio que se realiza con más de 84 universidades

e instituciones culturales de todo el mundo (Europa,

Estados Unidos, Iberoamérica y Oriente Medio).

DIRECTORES DESDE LA FUNDACIÓN DEL

INSTITUTO HASTA HOY

Dr. Abd al Hadi Abu Rida: (1950-1953)

Dr. Ali Sami al-Nashar: (1953-1954)

Dr. Gamal Mohamed Mehrez: (1955-1957)

Dr. Hussain Monés: (1957-1969)

Dr. Ezzeldin M. Hamouda: (1969-1972)

Dr. Ahmed Mokhtar al-Abbadi: (1972-1973)

Dr. Ahmed Heikal: (1974-1978)

Dr. Al-Sayed Abdel Aziz Salem: (1978-1980)

Dr. Mohamed Salah Fadl: (1980-1985)

Dr. Sayed Hanafi Hasanin: (1985-1987)

Dr. Ahmed Ali Mursi: (1987-1992)

Dr. Gamal Abdel Karim: (1992-1995)

Dr. Solaiman al- Attar: (1995-1998)

Dr. Mahmoud El Sayed Aly: (1999-2002)

Dr. Mohamed Abuelata: (2002-2005)

Dr. Abdel Fattah Awad: (desde 2005)

Taha Hussein (1889–1973), considerado “decano dela literatura árabe”, fue uno de los literatos e intelec-tuales egipcios más influyentes del movimiento mo-dernista en Egipto. Hussein fue un defensor audaz de la causa delrenacimiento, la libertad de opinión y los derechos,tanto los del individuo en general como los de la mujeren particular. Asimismo, Hussein fue una de las grandes figuras dela enseñanza y de la reforma en la educación enEgipto.Reivindicó el derecho a una educación gratuita paratodos los ciudadanos de su país, proclamando que “elconocimiento es como el agua y el aire”. La obra de Hussein constituye una conciliación entrela tradición y la modernidad.Fruto de su apasionada lucha a favor del diálogo entrelas culturas, la cooperación y la solidaridad entre lospueblos para asegurar la paz fue la inauguración, en1950, de este Instituto Egipcio de Estudios Islámicosen Madrid (I.E.E.I.) sobre el cual se escriben estaslíneas.Hussein fue partidario de la ideología del “faraonismo”.Según él mismo lo explicó, las civilizaciones egipcia,por un lado, y árabe, por el otro, fueron diametralmenteopuestas, por eso subrayaba que Egipto podría avan-zar solo si volviera a sus raíces antigüas.

La obra literaria de Hussein podría dividirse en trescategorías: sus estudios de literatura y cultura árabe eislámica, la literatura ficcional de corte social en la quese lanza una crítica contra la pobreza y contra la igno-rancia, y sus artículos de índole política que fueronpublicados en dos periódicos en los que se desem-peñaba como jefe de redacción. De entre sus obras, destacaría Acerca de la poesíapreislámica (una expresión de escepticismo sobre laautenticidad de muchas de las poesías árabes tradi-cionales), La charla del miércoles (una colección deensayos sobre la crítica literaria), Los días (una auto-biografía de tres partes, su obra más conocida enOccidente) y El futuro de la cultura egipcia (una visiónanalítica muy actual y valedera para la actualidadsobre la cultura y la educación).Hussein ha desarrollado una intensa actividad en elplano internacional. Participó en diversas conferenciasy seminarios internacionales importantes.Muy especialmente participó de las reuniones delInstituto Internacional de Cooperación Intelectual,núcleo a partir del cual se creó la Unesco (el organis-mo dedicado al fomento de la cultura universal de lasNaciones Unidas), que valió para que en los archivosde esta organización se conservara la memoria de unapersonalidad como la suya, cuya presencia imponía ycuya voz era escuchada.

Taha Hussein retratado por José María Falgas

*Abdel Fattah Awad. Actual Consejero Cultural de la

Embajada de Egipto y Director del Instituto Egipcio. Li-

cenciado en filología española en la Facultad de Lenguas

de la Universidad de Ain Shams-El Cairo. Se graduó en li-

teratura española en la Facultad de Filosofía y Letras de la

Universidad Autónoma de Madrid y en la misma, en 1984,

se doctoró en estudios lingüísticos españoles. Fue profesor

comisionado del Instituto de Estudios Diplomáticos del

Ministerio de Asuntos Exteriores en el Reino de Arabia

Saudí. Fue jefe del Comité de Relaciones Culturales de la

Facultad de Letras en la Universidad de El Cairo. Director

del Departamento de Español y, más tarde, vicedecano de

la Facultad de Letras en la Universidad de El Cairo. Publi-

có varios libros y artículos en versiones árabe y española,

entre ellos Lecturas en lengua y literatura hispánicas

(2002) y El turismo como factor de acercamiento entre los

pueblos (2006).

Intramurosfinal 7/14/08 12:00 PM Page 41

Page 42: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

42IN

TR

AM

UR

OS

Intramuros llega a Grecia

Alicia Villar Lecumberri, el Embajador de Grecia, Georgios Gabrielides, y el Director de Intramuros, Beltrán Gambier

El grupo "Mesoyios", interpretando canciones del compositor griego Manos Hatzidakis

Bernardo Pampillo, Pilar Génova y Mercedes Albi durante la presentación de IntramurosGrecia

El miércoles 5 de marzo de 2008, en el Círculo de Be-

llas Artes de Madrid, fue presentado el último núme-

ro de la revista cultural Intramuros dedicado a Gre-

cia, con un público que superó las doscientas perso-

nas. Diplomáticos, periodistas, escritores y público

en general, todos amigos de Grecia, dieron a la cita

un ambiente cálido.

El acto contó con la presencia del Director de la revis-

ta, Beltrán Gambier, del Embajador de Grecia en Es-

paña, Georgios Gabrielides, y de la coordinadora del

número y traductora, Alicia Villar Lecumberri.

La presentación tuvo el imponente marco de la Sala

Valle Inclán que, con sus ventanales abiertos, lucía

alumbrada por la luz clara y al mismo tiempo intensa

de la Puerta del Sol. La maravillosa vista del Palacio

de Correos de Madrid y de los techos rojos de los edi-

ficios de la ciudad generaron un acogedor clima.

Gabrielides empezó su discurso agradeciendo al Di-

rector de Intramuros por la colaboración iniciada seis

meses atrás y recordó los antecedentes de los quin-

ce artistas que colaboraron con el número especial.

Señaló, en ese sentido, que el número era un peque-

ño espejo de la cultura contemporánea griega y ex-

presó también que, con esta edición, el lector hispa-

nohablante tendría la oportunidad de conocer más

profundamente a griegos contemporáneos que sim-

plemente les conocía por sus nombres o su obra. Fi-

nalizó su alocución con un dicho griego de la anti-

güedad que expresa: “Lo sabio es hablar con pocas

palabras pero sustanciales”.

A continuación tomó la palabra Beltrán Gambier

quien, luego de los agradecimientos al Embajador Ga-

brielides, a Alicia Villar Lecumberri y al Ministro

Athanassios Paressoglou, y después de una breve

referencia a la historia de Intramuros, destacó aque-

llos pensamientos que más le impactaron de este

número especial. Costas Tosclis y Eugenia Fakinu

fueron los más citados. Justificó la existencia de es-

te número en lo poco que se sabe en España sobre la

Grecia contemporánea y sus intelectuales. Finalizó

sus palabras expresando que este número estaba

cargado de enseñanzas, de metáforas y de sabidu-

ría, destacando que quienes escriben lo hacen en un

tono intimista, con una mirada atenta a la psiquis hu-

mana, en la que no se soslaya el tratamiento de las

obsesiones, los exilios, la guerra civil y el patriotismo.

Seguidamente habló la traductora y coordinadora de

este número, Alicia Villar Lecumberri, que agradeció

al Director de Intramuros por su participación en es-

te proyecto y habló de su amor por Grecia, afirmando

que el helenismo es para ella como un arquetipo per-

sonal. Alicia Villar Lecumberri explicó el desarrollo

del trabajo para realizar ese número especial de In-

tramuros, cruzando transversalmente los pensa-

mientos de los quince personajes (cada uno repre-

sentante de diferentes aspectos de la vida cultural

griega) que han escrito, en primera persona, los tex-

tos de la revista.

El acto finalizó con la intervención vibrante y emoti-

va del Grupo Vocal “Mesoyios”, que interpretó can-

ciones del compositor griego Manos Hatzidakis. El

público, encantado, participó del cóctel posterior

ofrecido por la embajada.

Intramurosfinal 7/14/08 12:01 PM Page 42

Page 43: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

Intramurosfinal 7/14/08 12:01 PM Page 43

Page 44: Beltrán Gambier INTRAMUROSgrupointramuros.com/revista/images/sept09/intra/intramur... · 2011-07-27 · abdel rahman ibn jaldun esta revista ha recibido una subvenciÓn de la direcciÓn

Portada Egiptoo.k.2 7/14/08 2:57 PM Page 2