“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi...

48
Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena (Ténor dramatique ou lyrique) Le comte de Luna, noble du royaume d'Aragon (Baryton) Leonora, dame d'honneur de la princesse d'Aragon (Soprano lyrique ou dramatique) Azucena, gitane (Mezzo-soprano) Iñez, confidente de Leonora (Soprano) Ferrando, capitaine de la garde (Basse) Ruiz, soldat de la suite de Manrico (ténor) Un vieux gitan (basse) Un messager (ténor) Compagnes de Leonora et religieuses, suite du comte, hommes d'armes, gitans et gitanes Personaggi Il conte di Luna, giovane gentiluomo aragonese (baritono) Leonora, dama di compagnia della Principessa d'Aragona (soprano) Azucena, zingara della Biscaglia (mezzosoprano) Manrico, ufficiale del principe Urgel e presunto figlio di Azucena (tenore) Ferrando, capitano degli armati del conte di Luna (basso) Ines, confidente di Leonora (soprano) Ruiz, soldato al seguito di Manrico (tenore) Un vecchio zingaro (basso) Un messo (tenore) Compagne di Leonora e religiose, familiari del conte, uomini d'arme, zingari e zingare (coro) La trama - oltremodo intricata e romanzesca - si sviluppa parte in Biscaglia e parte in Aragona all'inizio del XV secolo. PREMIER ACTE Première scène D'un côté, une porte qui permet d'entrer dans les appartements du Comte de Luna. Ferrando et de nombreux familiers du Comte, assis ou couchés près de la porte ; quelques hommes d'armes qui vont et viennent au fond. FERRANDO Debout ! Debout ! il nous faut attendre le Comte en veillant, car souvent près des balcons de sa bien-aimée il passe des nuits entières. LES HOMMES La jalousie jette des serpents cruels dans son cœur. FERRANDO ATTO PRIMO Scena prima Atrio nel palazzo dell'Aliaferia, porta da un lato che mette agli appartamenti del Conte di Luna. Ferrando e molti familiari del Conte, che giacciono presso la porta, alcuni uomini d'arme che passeggiano in fondo. FERRANDO All'erta! All'erta! Il Conte n'è d'uopo attendere vigilando, ed egli talor presso i veroni della sua casa, intere passa le notti. UOMINI Gelosia le fiere serpi gli avventa in petto. FERRANDO Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1... 1 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Transcript of “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi...

Page 1: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)

PersonnagesManrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena(Ténor dramatique ou lyrique)Le comte de Luna, noble du royaume d'Aragon(Baryton)Leonora, dame d'honneur de la princessed'Aragon (Soprano lyrique ou dramatique)Azucena, gitane (Mezzo-soprano)Iñez, confidente de Leonora (Soprano)Ferrando, capitaine de la garde (Basse)Ruiz, soldat de la suite de Manrico (ténor)Un vieux gitan (basse)Un messager (ténor)Compagnes de Leonora et religieuses, suite ducomte, hommes d'armes, gitans et gitanes

PersonaggiIl conte di Luna, giovane gentiluomo aragonese(baritono)Leonora, dama di compagnia della Principessad'Aragona (soprano)Azucena, zingara della Biscaglia(mezzosoprano)Manrico, ufficiale del principe Urgel e presuntofiglio di Azucena (tenore)Ferrando, capitano degli armati del conte diLuna (basso)Ines, confidente di Leonora (soprano)Ruiz, soldato al seguito di Manrico (tenore)Un vecchio zingaro (basso)Un messo (tenore)Compagne di Leonora e religiose, familiari delconte, uomini d'arme, zingari e zingare (coro)

La trama - oltremodo intricata e romanzesca - sisviluppa parte in Biscaglia e parte in Aragonaall'inizio del XV secolo.

PREMIER ACTEPremière scène

D'un côté, une porte qui permet d'entrer dansles appartements du Comte de Luna.Ferrando et de nombreux familiers du Comte,assis ou couchés près de la porte ; quelqueshommes d'armes qui vont et viennent aufond.

FERRANDODebout ! Debout ! il nous fautattendre le Comte en veillant,car souvent près des balcons de sa bien-aiméeil passe des nuits entières.

LES HOMMESLa jalousie jettedes serpents cruels dans son cœur.

FERRANDO

ATTO PRIMOScena prima

Atrio nel palazzo dell'Aliaferia, porta daun lato che mette agli appartamenti delConte di Luna. Ferrando e moltifamiliari del Conte, che giaccionopresso la porta, alcuni uomini d'armeche passeggiano in fondo.

FERRANDOAll'erta! All'erta! Il Conten'è d'uopo attendere vigilando,ed egli talor presso i veronidella sua casa, intere passa le notti.

UOMINIGelosia le fiere serpigli avventa in petto.

FERRANDO

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

1 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 2: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Dans le Trouvère, qui des jardinslance son chant nocturne,il craint avec raison un rival.

LES HOMMESPour chasser le lourd sommeilde nos paupières,racontez-nous l'histoire véritablede Garcia, frère de notre Comte.

FERRANDOJe vais vous la dire ; venez près de moi.

Nel Trovator, che dai giardinimuove notturno il canto,d'un rivale a dritto ei teme.

UOMINIDalle gravi palpebreil sonno a discacciar,la vera storia ci narradi Garzia, germano al nostro Conte.

FERRANDOLa dirò, venite intorno a me.

D'AUTRESNous aussi... Écoutez, écoutez...

FERRANDOLe bon Comte de Lunaétait l'heureux père de deux enfants.La fidèle nourrice du plus jeunedormait près du berceau.Mais un matin au lever de l'aurore,elle entrouvre les yeux, et qui voit-elleauprès de l'enfant ?

LES HOMMESQui ? parle... qui ? qui donc?

FERRANDOUne vieille bohémienne, abjecte et noiraude !Portant les symboles de la sorcellerie !Et la face courroucée elle dardait sur l'enfant,son regard injecté de sang !La nourrice est saisie d'horreur,elle pousse un cri aigu ;en moins de temps qu'on ne met à le direles serviteurs accourent dans la chambre ;et au milieu des menaces, des cris, des coups,ils chassent la coupable qui avait osé entrer.

LES HOMMESC'est un juste courroux qui agita ces cœurs ;la folle sorcière l'avait provoqué !

FERRANDOElle jura qu'elle avait voulu

ALTRINoi pure... Udite, udite.

FERRANDODi due figli vivea padre beato,il buon Conte di Luna.Fida nutrice del secondo natodormia presso la cuna.Sul romper dell'aurora un bel mattino,ella dischiude i raie chi trova d'accanto a quel bambino?

UOMINIChi? favella... Chi? chi mai?

FERRANDOAbbietta zingara, fosca vegliarda!Cingeva i simboli di maliarda!E sul fanciullo, con viso arcigno,l'occhio affiggeva torvo, sanguigno!D'orror compresa è la nutrice;acuto un grido all'aura scioglie;ed ecco, in meno che labbro il dicei servi accorrono in quelle soglie;e fra minacce, urli, percossela rea discacciano ch'entrarvi osò.

UOMINIGiusto quei petti sdegno commosse;l’infame vecchia lo provocò!

FERRANDOAsserì che tirar del fanciullino

tirer l'horoscope du petit ! La menteuse !Mais une fièvre lente dévoraitla santé du malheureux enfant !

l'oroscopo volea. Bugiarda!Lenta febbre del meschinola salute struggea!

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

2 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 3: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Pâle, languissant,épuisé, il tremblait, le soir,et il traînait le jour dans les larmes :il avait été ensorcelé!La sorcière poursuiviefut saisie et condamnée au bûcher;mais sa fille restait, maudit instrumentd'une criminelle vengeance,qui se livra à un geste indicible !L'enfant disparut,et l'on retrouva de la braise mal éteintedans les lieux mêmesoù la sorcière avait été brûlée !Ainsi que les os d'un enfantà moitié consumés, hélas ! et encore fumants !

LES HOMMESAh ! misérable ! Oh ! monstre infâme !J'éprouve à la fois colère et horreur !Et le père ?

FERRANDOIl vécut de brefs et tristes jours ;cependant un pressentiment obscur du cœurlui disait que son filsn'était pas mort; et tout près d'expireril fit jurer à notre actuel Seigneurde ne pas arrêter les recherches.

Coverto di pallor, languido,affranto, ei tremava la sera,e il dì traeva in lamentevol pianto:ammaliato egl'era!La fattucchiera perseguitata,fu presa e al rogo fu condannata:ma rimanea la maledettafiglia, ministra di ria vendetta!Compi quest'empia nefando eccesso!Sparve il fanciullo,e si rinvenne mal spenta bracenel sito istessoov'arsa un giorno la strega venne!E d'un bambino, ahimè l'ossamebruciato a mezzo, fumante ancor!

UOMINIAh scellerata! Oh donna infame!Del par m'investe ira ed orror!E il padre?

FERRANDOBrevi e tristi giorni visse;pur ignoto del cor presentimentogli diceva che spentonon era il figlio; ed a morir vicinobramò che il signor nostroa lui giurasse di non cessar

Hélas ! elles furent vaines !

LES HOMMESEt on n'eut jamais de nouvelles de cette femme ?

FERRANDOAucune nouvelle !Ah ! s'il m'était donnéde retrouver un jour ses traces !

LES HOMMESMais pourrais-tu la reconnaître ?

FERRANDOEn tenant compte des années écoulées, oui je lepourrais.

LES HOMMESIl serait temps de l'expédieren enfer auprès de sa mère.

le indagini. Ah! fur vane!

UOMINIE di colei non s'ebbe contezza mai?

FERRANDONulla contezza!Oh! dato mi fosserintracciarla un dì!

UOMINIMa ravvisarla potresti?

FERRANDOCalcolando gli anni trascorsi, lo potrei.

UOMINISarebbe tempo presso la madreall'inferno spedirla.

FERRANDO

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

3 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 4: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

FERRANDOEn enfer ?Il est une croyance qui affirmeque l'âme de l'horrible sorcière damnéeest encore sur la terre et que, quand le ciel estnoir,elle se montre aux humains sous différentesformes.

TOUSC'est vrai ! c'est vrai ! c'est vrai !Certains l'ont vue

All'inferno?È credenza che dimori ancornel mondo l'anima perdutadell'empia strega, e quando il ciel è neroin varie forme altrui si mostri.

TUTTIÈ vero! È vero! È vero! È ver!Sull'orlo dei tetti

sur les bords des toits !Parfois elle se transforme en hulotte ou en hibou!D'autres fois en corbeau ; et souvent enchouette,fuyant dans l'aube telle une flèche !

FERRANDOUn serviteur du Comtequi avait frappé le front de la sorcièremourut de peur! Il mourut de peur !

LES HOMMESAh ! Ah ! Il mourut ! Ah! Ah! Il mourut !

FERRANDOElle lui apparut sous la forme d'un hiboudans le profond silence d'une chambre paisible!

LES HOMMESD'un hibou ! D'un hibou !

FERRANDOElle le regardait d'un œil luisant,en attristant le ciel,de son cri funèbre !

LES HOMMESElle le regardait! Elle le regardait!

FERRANDOMinuit sonnait justement... Ah !

alcun l'ha veduta!In upupa o strige talora si muta!In corvo tal'altra; più spesso in civetta,sull'alba fuggente al par di saetta!

FERRANDOMorì di paura un servo del Conteche avea della zingara percossa la fronte!Morì, morì di paura, morì, morì, morì di paura!

UOMINIAh! Ah! Morì! Ah! Ah! Morì!

FERRANDOApparve a costui d'un gufo in sembianza,nell'alta quiete di tacita stanza!

UOMINID'un gufo! D'un gufo!

FERRANDOCon occhi lucenti guardava,guardava il cielo attristandod'un urlo feral!

UOMINIGuardava! Guardava!

FERRANDOAllor mezzanotte appunto suonava! Ah!

LES HOMMESAh !(Minuit sonne.)

UOMINIAh!(Suona mezzanotte.)

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

4 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 5: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

TOUSAh ! Ah ! Maudite soit la sorcière infernale ! Ah!(On entend un son de tambour. Les hommesd'armes accourent au fond. Les familiers segroupent vers la porte.)

Deuxième scène

Le jardin du palais. Sur la droite un escalierde marbre qui conduit aux appartements.D'épais nuages couvrent la lune. Leonora etInes se promènent.

INESPourquoi t'attarder si longtemps ?Il est tard ; viens ;la reine t'a demandée ;tu l'as entendue.

LEONORAUne autre nuit encore sans le voir !

INESTu nourris une flamme dangereuse !Dis ! où, comment jaillit en toila première étincelle ?

LEONORADans les tournois. Il apparutles vêtements noirs, le heaume noir,

TUTTIAh! Sia maledetta la strega infernal! Ah!(Si ode un tamburo. Gli uomini d'armeaccorrono in fondo. I famigliari si tengonoverso la porta.)

Scena seconda

Il giardino del palazzo. Sulla destra marmoreascalinata che mette negli appartamenti.Dense nubi coprono la luna. Leonora ed Inespasseggiano.

INESChe più t'arresti?L'ora è tarda; vieni;di te la regal donna chiese;l'udisti.

LEONORAUn'altra notte ancora senza vederlo!

INESPerigliosa fiamma tu nutri!Oh come, dove la primiera favillain te s'apprese?

LEONORANe' tornei. V'apparve,bruno le vesti ed il cimier,

et noir le bouclier qui ne portait pas d'armes,un guerrier inconnu,qui obtint les honneurs de l'arène.Sur sa tête victorieuse je posai la couronne.La guerre civile fit rage ensuite et je ne le visplus !Tel d'un rêve doréla fuyante image ! depuisun bien long temps passa, mais ensuite...

INESQu'arriva-t-il ?

LEONORAÉcoute !La nuit paisible était silencieuse ;

Io scudo bruno e di stemma ignudo,sconosciuto guerrier,che dell'agone gli onori ottenne.Al vincitor sul crine il serto io posi.Civil guerra intanto arse - nol vidi più!Come d'aurato sognofuggente immago! ed era voltalunga stagion, ma poi...

INESChe avvenne?

LEONORAAscolta!Tacea la notte placidae bella in ciel sereno;

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

5 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 6: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

et, belle dans un ciel serein,la lune montrait son visage argentéjoyeux et rond,quand dans l'air infinimuet jusqu'alors, s'élevèrentles sons douxet faibles d'un luth,et un trouvère chantades vers mélancoliques.Telle l'humble prièred'un homme qui invoque son Dieu :et en elle toujoursrevenait un nom, mon nom !Je courus en hâte au balcon...Il était là! C'était lui !J'éprouvais ce bonheur qu'aux angesseuls il est donné de connaître !À mon cœur, à mon regard extasié

la luna il viso argenteomostrava lieto e pieno!Quando suonar per l'aere,infino allor sì muto,dolci s'udiro e flebiligli accordi d'un liuto,e versi melanconiciun trovator cantò.Versi di prece ed umile,qual d'uom che prega Iddio:in quella ripeteasi un nome,il nome mio!Corsi al veron sollecita...Egli era, egli era desso!Gioia provai che agl'angelisolo è provar concesso!Al cor, al guardo estatico

la terre parut être le ciel !À mon cœur, etc.

INESTon récit a rempli mon âmede trouble ! Je crains...

LEONORAEn vain !

INESCet homme mystérieuxréveille en moi un vague mais tristepressentiment!Tente de l'oublier.

LEONORAQue dis-tu ? Assez!

INESCède au conseil de l'amitié,cède !

LEONORAL'oublier ! Ah ! tu as prononcé un motque mon âme ne sait comprendre.D'un amour tel que la parolea du mal à l'exprimer.d'un amour que je suis seule à connaîtremon cœur s'est enivré.Mon destin ne peut s'accomplir

la terra un ciel sembrò!Al cor, ecc.

INESQuanto narrasti di turbamentom'ha piena l'alma! Io temo...

LEONORAInvano!

INESDubbio, ma tristo presentimentoin me risvegli quest'uomo arcano!Tenta obbliarlo.

LEONORAChe dici? Oh basti!

INESCedi al consiglio dell'amistà,cedi!

LEONORAObliarlo! Ah! tu parlasti dettoche intender l'alma non sa.Di tale amor che dirsimal può dalla parola,d'amor che intendo io sola,il cor s'inebriò.Il mio destino compiersinon può che a lui d'appresso.

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

6 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 7: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

que près de lui.Si je ne vis pas pour luipour lui je meurs,

S'io non vivrò per esso,per esso morirò,

si je ne vis pas pour lui, etc.(Elles rentrent dans leurs appartements.Entre le Comte de Luna.)

LE COMTELa nuit se tait !La reine sans douteest plongée dans le sommeil :mais sa dame d'honneur veille.Oh ! Leonora, tu es éveillée ;ce balcon me le ditqui laisse filtrer un rayon tremblantde la lampe nocturne.Ah ! la flamme de l'amourbrûle dans chaque fibre de mon être !Il faut que je te voie,que tu m'entendes. Me voilà.Ce moment est pour nous décisif.(Il va monter l'escalier; mais il s'arrête enentendant le luth.)Le Trouvère ! Je frémis !

MANRICO (en coulisse)Seul sur la terre,en guerre avec un destin cruel,un cœur est le seul espoirle seul espoir du Trouvère.

LE COMTEQuels mots ! Je frémis !

MANRICOMais s'il le possède, ce cœur,beau d'une chaste promesse,

s'io non vivrò per esso, ecc.(Entrano nei loro appartamenti. Poi viene ilConte di Luna.)

CONTETace la notte!Immersa nel sonnoè certo la regal signora:ma veglia la sua dama -Oh! Leonora, tu desta sei:mel dice da quel veronetremolante un raggiodella notturna lampa.Ah! l'amorosa fiammam'arde ogni fibra!Ch'io ti vegga è d'uopo,che tu m'intenda. Vengo.A noi supremo è tal momento.(Fa per montare la scala, ma si ferma,sentendo il liuto.)Il Trovator! Io fremo!

MANRICO (fuori scena)Deserto sulla terra,col rio destin in guerra,è sola speme un cor,un cor al Trovator.

CONTEOh detti! Io fremo!

MANRICOMa s'ei quel cor possiede,bello di casta fede,

LE COMTEQuelles paroles!

MANRICOIl est plus grand que tous les rois...

LE COMTEOh jalousie!

MANRICOLe Trouvère est plus grand,

CONTEOh detti!

MANRICOÈ d'ogni re maggior...

CONTEOh gelosia!

MANRICOÈ d'ogni re maggior,

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

7 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 8: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

plus grand que tous les rois.

LE COMTEJe ne m'abuse pas... Elle descend !(Leonora descend dans le jardin et court versle Comte.)

LEONORAMa vie !

LE COMTE(Que faire?)

LEONORAIl est plus tard que d'habitude :j'ai compté le temps qui s'écouleaux battements de mon cœur!Enfin un amour généreuxte conduit dans mes bras.

MANRICO (encore au milieu des arbres)Traîtresse !(La lune apparaît entre les nuages et éclaireun homme, la visage caché par la visière de sonheaume.)

maggior il Trovator.

CONTENon m'inganno... Ella scende!(Leonora scende nel giardino e corre verso ilConte.)

LEONORAAnima mia!

CONTE(Che far?)

LEONORAPiù dell'usato è tarda l'ora:io ne contai gl'istantico' palpiti del core!Alfin ti guida pietoso amorfra queste braccia.

MANRICO (ancora fra gli alberi)Infida!(La luna si mostra dalle nuvole e rivela unuomo di cui la visiera nasconde il volto.)

LEONORAQuelle voix!(Les reconnaissant tous deux, Leonora sejette aux pieds de Manrico.)Ah ! l'obscurité m'a trompée !C'est à toi que je croyais parleret non pas à lui...À toi que seul mon âme demande,que seul elle désire.Je t'aime, je le jure, je t'aimed'un immense, d'un éternel amour !

LE COMTEEt tu oses !

MANRICOAh ! je ne désire plus rien !

LE COMTEJe brûle de rage !

LEONORAJe t'aime ! je t'aime !

LEONORAQual voce!(riconoscendo entrambi, e gettandosi ai piedidi Manrico)Ah, dalle tenebre tratta in errore io fui!A te credea rivolgerel'accento, e non a lui...A te, che l'alma miasol chiede, sol desia.Io t'amo, il giuro, t'amod'immenso, eterno amor!

CONTEEd osi!

MANRICOAh, più non bramo!

CONTEAvvampo di furor! Avvampo di furor!

LEONORAIo t'amo! Io t'amo!

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

8 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 9: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

MANRICOAh ! je ne désire plus rien !

LE COMTESi tu n'es pas un lâche, fais-toi connaître !

LEONORA(Hélas!)

LE COMTEDis ton nom !

MANRICOAh, più non bramo!

CONTESe un vil non sei, discovriti!

LEONORA(Ohimè!)

CONTEPalesa il nome!

LEONORA(Oh ! par pitié!)

MANRICOConnais-moi : je suis Manrico !

LE COMTEToi ! Comment! Insensé ! téméraire !Partisan d'Urgel,condamné à mort, tu osesapprocher de ces portes royales?

MANRICOPourquoi tardes-tu ?Allons ! appelle tes gardes,et livre ton rivalà la lame du bourreau !

LE COMTETa dernière heureest bien plus proche que tu ne le penses,insensé. Viens !

LEONORAComte!

LE COMTEVictime de ma colère,il faut que je te sacrifie.

LEONORAOh ciel ! arrête !

LE COMTESuis-moi !

LEONORA(Deh, per pietà!)

MANRICORavvisami: Manrico io son!

CONTETu! Come? Insano, temerario!D'Urgel seguace,a morte proscritto, ardiscivolgerti a queste regie porte?

MANRICOChe tardi?Or via le guardie appella,ed il rivale al ferrodel carnefice consegna!

CONTEIl tuo fatale istanteassai più prossimo è,dissennato! Vieni...

LEONORAConte!

CONTEAl mio sdegno vittimaè d'uopo ch'io ti sveni.

LEONORAOh ciel, t'arresta!

CONTESeguimi!

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

9 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 10: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

MANRICOAllons!

LEONORA(Que faire?)

LE COMTESuis-moi !

MANRICOAllons!

LEONORA(Un seul cri et je le perds.)Entends-moi !

LE COMTENon!Le feu terrible d'un amour méprisébrûle en moi !Ton sang, malheureux,serait peu de chose pour l'apaiser!Tu as osé, insensée,lui dire : je t'aime !Il ne peut plus vivre,tu as prononcé un motqui l'a condamné à mourir !Tu as prononcé un mot, etc.

LEONORAQu'un instant au moinston courroux cède à la raison :moi seule suis la cause,hélas, d'une telle ardeur.Que ta fureur tombe

MANRICOAndiam!

LEONORA(Che mai farò?)

CONTESeguimi!

MANRICOAndiam!

LEONORA(Un sol mio grido perdere lo puote!)M'odi!

CONTENo!Di geloso amor sprezzato,arde in me tremendo il fuoco!Il tuo sangue, o sciagurato,ad estinguerlo fia poco!Dirgli, o folle,io t'amo, ardisti!Ei più vivere non può.Un accento proferistiche a morir lo condannò!Un accento proferisti, ecc.

LEONORAUn istante almen dia locoil tuo sdegno alla ragione:io, sol io di tanto focoson pur troppo la cagione!Piombi, piombi il tuo furore

sur la coupable qui t'a offensé :plonge ton glaive dans ce cœurqui ne peut ni ne veut t'aimer.

MANRICOLa colère de l'orgueilleux est vaine !Il tombera, percé par moi,le mortel qui t'inspire de l'amourest rendu invulnérable par l'amour.(au Comte)Ton sort est déjà accompli !Ton heure a déjà sonné !Le destin m'a réservéson cœur et ta vie.

sulla rea che t'oltraggiò,vibra il ferro in questo coreche te amar non vuol né può.

MANRICODel superbo è vana l'ira;ei cadrà da me trafitto:il mortal, che amor t'inspira,dall'amor fu reso invitto.(al Conte)La tua sorte è già compita,l'ora omai per te suonò!Il suo core e la tua vitail destino a me serbò!

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

10 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 11: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

LE COMTETu as osé, insensée, etc.Ton sang, malheureux,serait peu de chose pour l'apaiser !Tu as osé, insensée,lui dire : je t'aime !Il ne peut plus vivre, etc.

LEONORAQue ta fureur tombesur la coupable qui t'a offensé :plonge ton glaive dans ce cœurqui ne peut ni ne veut t'aimer ! etc.

MANRICOTon sort est déjà accompli !Ton heure a déjà sonné !Le destin m'a réservéson cœur et ta vie, etc.

CONTEDirgli, oh folle, ecc.Il tuo sangue, o sciagurato,ad estinguerlo fia poco!Dirgli, o folle,io t'amo, ardisti!Ei più vivere non può, ecc.

LEONORAPiombi, ah! piombi il tuo furoresulla rea che t'oltraggiò,vibra il ferro in questo coreche te amar non vuol né può! ecc.

MANRICOLa tua sorte è già compita,l'ora omai per te suonò!Il suo core e la tua vitail destino a me serbò, ecc.

LE COMTEAh ! le feu terrible d'un amour méprisébrûle en moi !Tu as prononcé un motqui l'a condamné à mourir ! etc.(Les deux hommes partent l'épée à la main.Leonora tombe évanouie.)

CONTEAh! di geloso amor sprezzatoarde in me tremendo il foco!Un accento proferistiche a morir lo condannò! ecc.(I due uomini partono, le spade in mano.Leonora cade, svenuta.)

DEUXIÈME ACTEPremière scène

Le flanc d'une montagne, en Biscaye. Ungrand feu. L'aube. Azucena est assise prèsdu feu. Manrico est couché à côté d'elle,enveloppé de son manteau. Son heaume està ses pieds. Il tient son épée entre les mainset la regarde fixement. Un groupe debohémiens est éparpillé autour d'eux.

LES BOHEMIENSVois ! la grande voûte du cielquitte ses noirs vêtements nocturnescomme une veuve qui enfin abandonneles sombres voiles qui l'enveloppaient.Au travail ! au travail ! Courage ! frappe !Qui embellit les jours du gitan ?

ATTO SECONDOScena prima

Le falde di un monte della Biscaglia. Arde ungran fuoco. È l'alba. Azucena siede presso ilfuoco. Manrico le sta disteso accanto,avviluppato nel suo mantello. Ha l'elmo aipiedi e fra le mani la spada, su cui figgeimmobilmente lo sguardo. Una banda dizingari è sparsa all'intorno.

ZINGARIVedi! le fosche notturne spogliede' cieli sveste l'immensa vôlta;sembra una vedova che alfin si togliei bruni panni ond'era involta.All'opra! All'opra! Dàgli! Martella!Chi del gitano i giorni abbella?

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

11 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 12: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

La jeune gitane.(aux femmes, arrêtant leur travail)Verse-moi à boire ; ardeur et couragele corps et l'âme puisent dans la boisson.Oh regarde ! regarde ! Un rayon de soleil

La zingarella!(alle donne, sostando il loro lavoro)Versami un tratto: lena e coraggioil corpo e l'anima traggon dal bere.Oh, guarda! guarda! Del sole un raggio

brille plus vif dans mon/ton verre !Au travail ! au travail !Qui embellit les jours du gitan ?La jeune gitane.(Pendant qu'Azucena chante, les gitans serapprochent d'elle.)

AZUCENALa flamme crépite ! La foule implacablecourt vers ce feu le visage serein !Des cris de joie partout éclatent;entourée par les bourreaux une femme s'avance!Sur les horribles visages brille la tristeet lugubre flamme qui monte vers se ciel !La flamme crépite ! La victime arrivevêtue de noir pieds nus, défaite !Un cri de mort retentit féroceque l'écho répète de colline en colline !Sur les horribles visages, etc.

LES BOHEMIENSTa chanson est triste !

AZUCENAAussi tristeque l'histoire funestedont elle est inspirée!Venge-moi ! Venge-moi !

MANRICO(Et toujours la mystérieuse parole !)

brilla più vivido nel mio/tuo bicchiere!All'opra! All'opra!Chi del gitano i giorni abbella?La zingarella!(Mentre Azucena canta gli zingari le si fannoallato.)

AZUCENAStride la vampa! La folla indomitacorre a quel foco lieta in sembianza!Urli di gioia intorno echeggiano:cinta di sgherri donna s'avanza!Sinistra splende sui volti orribilila tetra fiamma che s'alza, che s'alza al ciel!Stride la vampa! Giunge la vittimanero vestita, discinta e scalza!Grido feroce di morte levasi,l'eco il ripete di balza in balza!Sinistra splende, ecc.

ZINGARIMesta è la tua canzon!

AZUCENADel pari mestache la storia funestada cui tragge argomento!Mi vendica! Mi vendica!

MANRICO(L'arcana parola ognor!)

UN BOHEMIENCompagnons, le jour approche :pour nous procurer du paindescendons, descendonsvers les villages voisins.

LES BOHEMIENSAllons, allons !Qui embellit les jours du gitan ? etc.(Ils s'en vont en chantant.)

UNO ZINGAROCompagni, avanza il giorno;a procacciarci un pan,su! su! scendiamoper le propinque ville.

ZINGARIAndiamo! Andiamo!Chi del gitano i giorni abbella? ecc.(Se ne vanno, cantando.)

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

12 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 13: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

MANRICONous sommes seuls maintenant. Oh !raconte-moi cette funeste histoire.

AZUCENATu l'ignores donc, toi aussi ?Mais il est vrai, que tout jeunel'ambition t'a poussé au loin.Cette histoire racontela triste fin de ton aïeule !Un comte orgueilleuxl'accusa du maléficedont son enfant, affirmait-il,était la victime. Elle fut brûléelà où brûle ce feu !

MANRICOOh ! Malheureuse!

AZUCENAOn la conduisait, enchaînéevers son destin effroyable ;

MANRICOSoli or siamo. Deh, narraquella storia funesta.

AZUCENAE tu la ignori, tu pur?Ma, giovinetto, i passi tuoid'ambizion lo sprone lungi traea!Dell'ava il fine acerboè quest'istoria.La incolpò superboConte di malefizio,onde asseria colto un bambinsuo figlio; essa bruciata venneov'arde quel foco!

MANRICOAhi! sciagurata!

AZUCENACondotta ell'era in ceppial suo destin tremendo;

Avec mon fils dans les bras,je la suivais en pleurant.Je tentais de me frayer un cheminjusqu'à elle, mais en vain.En vain la malheureusetenta-t-elle de s'arrêter pour me bénir !Car avec des jurons obscènes,en la piquant de leurs glaives,les misérables bourreauxla poussaient au bûcher !Alors d'une voix brisée :« Venge-moi ! » cria-t-elle.Ce cri a laissé dans mon cœurun éternel écho.

MANRICOL'as-tu vengée ?

AZUCENAJe parvins à m'emparer du fils du Comte.Je l'entraînai ici avec moi...Les flammes montaient, déjà prêtes.

MANRICOLes flammes ! Ciel ! Veux-tu dire que... ?

AZUCENA

col figlio sulle braccia,io la seguia piangendo:infino ad essa un varco tentai,ma invano; aprirmiinvan tentò la miserafermarsi e benedirmi!Che, fra bestemmie oscene,pungendola coi ferri,al rogo la cacciavanogli scellerati sgherri! -Allor, con tronco accento,mi vendica! sclamò.Quel detto un eco eternoin questo cor lasciò.

MANRICOLa vendicasti?

AZUCENAIl figlio giunsi a rapir del Conte;lo trascinai qui meco -le fiamme ardean già pronte.

MANRICOLe fiamme? Oh ciel! Tu forse...?

AZUCENA

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

13 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 14: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Il était secoué de sanglots,et je sentais mon cœur brisé se déchirer !Lorsqu'à mon esprit épuisése montra, comme en rêvela tragique visiond'images effroyables !Les bourreaux et le supplice !

Ei distruggeasi in pianto,io mi sentiva il cor dilaniato, infranto!Quand'ecco agl'egri spirti,come in un sogno, apparvela vision ferale di spaventose larve!Gli sgherri! ed il supplizio!La madre smorta in volto,

Ma mère au visage hagardpieds nus, défaite.Le cri ! Le cri !J'entends le cri familier « Venge-moi ! »Je tends une main crispée...Je serre la victime,Je la porte, je la pousse dans le feu !Le délire fatal cesse,l'horrible scène se dissipe.Seule la flamme fait rageet dévore sa victime !Je regarde alors autour de moiet devant moi je voisle fils du misérable Comte !

MANRICOCiel ! que dis-tu ?

AZUCENAMon fils, mon propre fils, moi-même, je I'avaisbrûlé !

MANRICOAh ! Quelle horreur !

AZUCENAAh ! mon fils, mon propre fils,moi-même, je l'avais brûlé !

MANRICOQuelle horreur!

AZUCENAJe sens encore se dressermes cheveux sur ma tête !

scalza, discinta!Il grido! il grido!Il noto grido ascolto!"Mi vendica!"La mano convulsa stendo...stringo la vittima,nel foco la traggo, la sospingo!Cessa il fatal delirio,l'orrida scena fugge,la fiamma sol divampa,e la sua preda strugge!Pur volgo intorno il guardoe innanzi a me vegg'iodell'empio Conte il figlio!

MANRICOAh! che dici?

AZUCENAIl figlio mio, mio figlio avea bruciato!

MANRICOAh! Qual orror!

AZUCENAAh! Mio figlio! Mio figlio!Il figlio mio avea bruciato!

MANRICOQuale orror! Ah! quale orror!

AZUCENASul capo mio le chiomesento drizzarsi ancor!

MANRICOJe ne suis pas ton fils !Qui suis-je donc ? Qui ?

AZUCENATu es mon fils !

MANRICONon son tuo figlio!E chi son io? Chi dunque?

AZUCENATu sei mio figlio!

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

14 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 15: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

MANRICOCependant, tu as dit...

AZUCENAAh ! peut-être ? Que veux-tu ?Quand l'horrible visions'offre à mon esprit,celui-ci s'obscurcit, et amènedes paroles insensées sur mes lèvres.N'ai-je pas toujours été pour toiune mère, une mère très tendre ?

MANRICOComment pourrais-je le nier?

AZUCENAN'est-ce pas à moi que tu doisd'être encore en vie?En pleine nuit, sur les champs de bataillede Pelilla, où tu avais, disait-on, trouvé la mort, ne suis-je pas venuepour t'enterrer ?N'ai-je pas décelé ce dernier souffle de vie ?Et dans ton sein, ce souffle,qui le retint, sinon mon amour maternel ?Et que de soins n'ai-je point prodiguéspour guérir tes blessures innombrables?

MANRICOEppur dicesti...

AZUCENAAh forse? che vuoi?Quando al pensier s'affacciail truce casolo spirto intenebrato ponestolte parole sul mio labbro.Madre, tenera madrenon m'avesti ognora?

MANRICOPotrei negarlo?

AZUCENAA me, se vivi ancora,nol dei?Notturna, nei pugnati campidi Pelilla, ove spento famati disse, a darti sepolturanon mossi?La fuggente aura vitalnon iscovrl? Nel senonon l'arrestò materno affetto?E quante cure non spesia risanar le tante ferite!

MANRICOQue je reçus en ce jour fatalmais toutes dans la poitrine !Car seul parmi mille fuyardsj'offrais encore mon visage à l'ennemi !Le misérable Conte de Luna et les siensse jetèrent sur moi, je tombai !Mais je tombai en brave !

AZUCENACe fut le remerciement pour la vieque dans ce combat singulier,tu laissas à l'infâme !Quelle étrange pitié vint donc t'aveugler ?

MANRICOOh mère ! Je ne le saurais moi-même !

AZUCENAÉtrange pitié ! Étrange pitié !

MANRICOChe portai nel dì fatale,ma tutte qui, nel petto!Io sol, fra mille già sbandati,al nemico volgendo ancor la faccia!Il rio Di Luna su me piombòcol suo drappello: io caddi!Però da forte io caddi!

AZUCENAEcco mercede ai giorniche l'infame nel singolar certameebbe salvi da te!Qual t'acciecava strana pietà per esso?

MANRICOOh madre! Non saprei dirlo a me stesso!

AZUCENAStrana pietà! Strana pietà!

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

15 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 16: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

MANRICOSe défendant mal devant la violence de monattaque,déjà il gisait au sol :le glaive qui devait le transpercerétait déjà levé sur lui,lorsqu'un sentiment mystérieuxvint arrêter ma main !Un froid de glaceme fit frissonner !Tandis qu'une voix venue du cielcria : « Ne frappe pas !»

MANRICOMal reggendo all'aspro assalto,ei già tocco il suolo avea:balenava il colpo in altoche trafiggerlo dovea.Quando arresta un moto arcanonel discender questa mano!Le mie fibre acuto gelofa repente abbrividir!mentre un grido vien dal cielo,che mi dice: non ferir.

AZUCENAMais dans l'âme de l'ingrataucune voix du ciel ne parla !Ah ! Si le destin te pousse encoreà combattre ce maudit,accomplis, mon fils, comme s'il venait de Dieu,accomplis alors mon vœu !Qu'enfoncé jusqu'à la gardece glaive transperce son cœur perfide !Qu'enfoncé jusqu'à la garde, etc.

MANRICOOui, je le jure, ce glaiveplongera dans le cœur du perfide ! etc.(On entend le son d'un cor.)Ruiz envoie l'habituel messager !Peut-être...(Il répond avec le cor qu'il tient enbandoulière.)

AZUCENA« Venge-moi !»(Le messager entre.)

MANRICOAvance.Le combat a-t-il continué ?

MESSAGERQue la lettre que je t'apporte réponde.

MANRICO (Il lit.)« Castellor est entre nos mains;tu dois, par ordre du prince,veiller à sa défense.Dès que tu auras ceci, hâte-toi d'arriver,

AZUCENAMa nell'alma dell'ingratonon parlò del ciel un detto!Oh! se ancor ti spinge il fatoa pugnar col maledetto,compi, o figlio, qual d'un Dio,compi allora il cenno mio!Sino all'elsa questa lamavibri, immergi al'empio in cor!Sino all'elsa questa lama, ecc.

MANRICOSì, lo giuro, questa lamascenderà dell'empio in cor! ecc.(Si sente un corno.)L'usato messo Ruiz invia!Forse...(Risponde col corno che tiene ad armacollo.)

AZUCENA"Mi vendica!"(Entra il messo.)

MANRICOInoltra il piè.Guerresco evento, dimmi, seguia?

MESSORisponda il foglio che reco a te.

MANRICO (Legge.)"In nostra possa è Castellor;ne dei tu, per cenno del prence,vigilar le difese.Ove ti è dato, affrettati a venir.

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

16 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 17: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

quand viendra le soir,trompée par la fausse nouvelle de ta mort,dans le cloître de la CroixLeonora prendra le voile. »Juste ciel !

AZUCENAQu'y a-t-il?

MANRICO (au messager)Vite, descends la collineet prépare-moi un cheval.

MESSAGERJ'y cours !

AZUCENAManrico !

MANRICO (au messager)Le temps presse !Vole ! Attends-moi au pied de la colline.(Le messager part en courant.)

AZUCENAEt qu'espères-tu ? que veux-tu ?

MANRICO(La perdre ! O angoisse !Perdre cet ange !)

AZUCENA(Il est hors de lui !)

Giunta la sera, tratta in ingannodi tua morte al grido,nel vicin chiostro della Croceil velo cingerà Leonora."Oh, giusto cielo!

AZUCENAChe fia?

MANRICO (al messo)Veloce scendi la balza,ed un cavallo a me provvedi.

MESSOCorro.

AZUCENAManrico!

MANRICO (al messo)Il tempo incalza!Vola! M'aspetta del colle ai piedi.(Il messo parte in fretta.)

AZUCENAE speri? e vuoi?

MANRICO(Perderla! Oh ambascia!Perder quell'angel!)

AZUCENA(È fuor di sé!)

MANRICO(prend son heaume et son manteau)Adieu !

AZUCENANon, arrête, entends-moi...

MANRICOLaisse-moi !

AZUCENAArrête ! C'est moi qui te parle !Veux-tu donc, insensé, si faible encore,sur ce chemin abrupt et sauvage,rouvrir les blessures mal ferméesde ta poitrine ?

MANRICO(Prende l'elmo e il mantello.)Addio!

AZUCENANo, ferma, odi...

MANRICOMi lascia!

AZUCENAFerma! Son io che parlo a te!Perigliarti ancor languenteper cammin selvaggio ed ermo!Le ferite vuoi, demente,riaprir del petto infermo!

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

17 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 18: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Non, je ne puis le supporter,ton sang est mon sang !Chaque goutte que tu en versestu la fais jaillir de mon cœur ! etc.

MANRICOUn moment peut m'arrachermon bien, mon espoir !Non, la terre et le cielne sont pas assez forts pour m'arrêter.

AZUCENAInsensé !

MANRICOAh ! retire-toi, mère, de mon chemin !

No, soffrirlo non poss'io,il tuo sangue è sangue mio!Ogni stilla che ne versitu la spremi dal mio cor! Ah! ecc.

MANRICOUn momento può involarmiil mio ben, la mia speranza!No, che basti ad arrestarmi,terra e ciel non han possanza.

AZUCENADemente!

MANRICOAh! mi sgombra, o madre, i passi,

Malheur à toi, si je devais rester ici !Tu verrais, à tes pieds,Ton fils expirer de douleur !

AZUCENANon, je ne puis le supporter.

MANRICOMalheur à toi, si je devais rester ici !

AZUCENANon, je ne puis le supporter,ton sang est mon sang !Chaque goutte que tu en versestu la fais jaillir de mon cœur !

MANRICOTu verrais, à tes pieds,Ton fils expirer de douleur !Tu verrais, à tes pieds,Ton fils expirer de douleur !

AZUCENAArrête, arrête !

MANRICOLaisse-moi aller !

AZUCENAÉcoute !

MANRICOPerdre cet ange !

guai per te, s'io qui restassi!Tu vedresti a' piedi tuoispento il figlio di dolor!

AZUCENANo, soffrirlo non poss'io...

MANRICOGuai per te, s'io qui restassi!

AZUCENANo, soffrirlo non poss'io,il tuo sangue è sangue mio!Ogni stilla che ne versitu la spremi dal mio cor!

MANRICOTu vedresti a' piedi tuoi,spento il figlio di dolore!Tu vedresti a' piedi tuoispento il figlio di dolor!

AZUCENAFerma! ferma!

MANRICOMi lascia, mi lascia!

AZUCENAM'odi, deh! m'odi!

MANRICOPerder quell'angelo!

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

18 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 19: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Laisse-moi ! Adieu ! etc. Mi lascia, mi lascia, addio! ecc.

AZUCENAArrête ! Écoute !C'est moi qui te parle ! etc.(Il part.)

Deuxième scène

Le cloître d'un couvent aux environs deCastellor. La nuit. Le Comte, Ferrando etquelques-uns de leurs partisans avancentavec précaution, enveloppés dans leursmanteaux.

LE COMTETout est désert,et le chant habituelne résonne pas encore dans les airs.J'arrive à temps !

FERRANDOTu entreprends là une action hardie, seigneur.

LE COMTEHardie, et telle qu'un amour furieuxet mon orgueil irrité l'exigent.Mon rival est mort, tout obstacle paraissaitdevoir céder à mes désirs;elle en dresse un nouveauet plus puissant : l'autel !Ah non ! Leonora n'appartiendra à personned'autre !Leonora est mienne!L'éclair de son sourireefface le rayon des étoiles!

AZUCENAAh! ferma, m'odi,son io che parlo a te! ecc.(Egli parte.)

Scena seconda

Chiostro d'un convento in vicinanza diCastellor. Notte. Il Conte, Ferrando ed alcuniseguaci si inoltrano cautamente, avviluppatinei loro mantelli.

CONTETutto è desertoné per l'aure ancorasuona l'usato carme.In tempo io giungo!

FERRANDOArdita opra, o signore, imprendi.

CONTEArdita, e qual furente amoreed irritato orgoglio chiesero a me.Spento il rival, cadutoogni ostacol sembrava a' miei desiri;novello e più possenteella ne appresta: l'altare!Ah no! Non fia d'altri Leonora!Leonora è mia!Il balen del suo sorrisod'una stella vince il raggio!

L'éclat de son beau visageme donne un courage nouveau.Ah ! que l'amour, que l'amour dont je brûlelui parle en ma faveur !Que le soleil d'un de ses regardsdissipe la tempête de mon cœur !Ah ! que l'amour, que l'amour dont je brûle etc.(On entend le son d'une cloche.)Quel son ! Oh ciel !

FERRANDO

Il fulgor del suo bel visonovo infonde a me coraggio.Ah! l'amor, l'amore ond'ardole favelli in mio favor!Sperda il sol d'un suo sguardola tempesta del mio cor.Ah! l'amor, l'amore ond'ardo ecc.(Si sente una campana.)Qual suono! Oh ciel!

FERRANDO

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

19 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 20: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Ce son annonce que la cérémonie est proche !

LE COMTEAh ! qu'on l'enlèveavant qu'elle n'arrive à l'autel !

FERRANDOPrends garde !

LE COMTETais-toi ! Je ne veux rien entendre !Allez,cachez-vous à l'ombrede ces hêtres.Ah ! bientôt elle sera mienne !Je brûle !

FERRANDO et LES PARTISANSCourage ! Allons, cachons-nous dans l'ombre,dans le mystère ! Courage ! Allons,silence ! Qu'on exécute sa volonté !

La squilla vicino il rito annunzia.

CONTEAh! pria che giunga all'altar,si rapisca!

FERRANDOOh bada!

CONTETaci! Non odo!Andate.Di quei faggi all'ombracelatevi.Ah! fra poco mia diverrà;tutto m'investe un foco!

FERRANDO e SEGUACIArdir! andiam, celiamoci fra l'ombre,nel mister! Ardir! Andiam!Silenzio! Si compia il suo voler!

LE COMTEHeure fatale,hâte, hâte tes instants ;le bonheur qui m'attendn'est pas un bonheur terrestre,non, n'est pas un bonheur terrestre,En vain un Dieu rivals'oppose à mon amour,même un Dieu ne saurait,femme, t'arracher à moi,t'arracher à moi !

FERRANDO et LES PARTISANSCourage ! Allons, etc.

LE COMTEHeure fatale, etc.

FERRANDO et LES PARTISANSCourage ! Allons, etc.

LE COMTEMême un Dieu ne saurait,femme, t'arracher à moi, etc.(Le Comte se cache avec les autres. Del'intérieur, on entend les voix des religieuses.)

LES RELIGIEUSES

CONTEPer me ora fatale,i tuoi momentiaffretta, affretta:la gioia che m'aspetta,gioia mortal, no, no, no, non è!Invano un Dio rivales'oppone all'amor mio,non può nemmeno un Dio,donna, rapirti a me,non può rapirti a me!

FERRANDO e SEGUACIArdir! andiam, ecc.

CONTEPer me ora fatale, ecc.

FERRANDO e SEGUACIArdir! andiam, ecc.

CONTENon può nemmen un Dio,donna, rapirti a me, ecc.(Il conte si nasconde con gli altri. Si sentonole voci delle monache dentro.)

MONACHE

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

20 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 21: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Ah ! si l'erreur t'aveugle,fille d'Eve,au moment de mourir, tu verrasque ce n'était qu'une ombre, un rêve :l'ombre d'un rêve,que l'espoir d'ici-bas.

Ah! se l'error t'ingombra,o figlia d'Eva, i rai,presso a morir, vedraiche un'ombra, un sogno fu:anzi del sogno un'ombrala speme di quaggiù!

LE COMTENon, non, Dieu même ne saurait, etc.

FERRANDO et LES PARTISANSCourage ! Allons ! etc.

LES RELIGIEUSESViens, et que le voile te dérobeà tous les regards humains.Aucun air ou pensée terrestren'ont plus leur place ici !Tourne-toi vers le ciel, et ce ciels'entrouvrira pour toi.

LE COMTENon, non, Dieu même ne saurait t'arracher à moi! etc.

FERRANDO et LES PARTISANSCourage ! Allons ! etc.

LES RELIGIEUSESTourne-toi vers le ciel, et ce ciels'entrouvrira pour toi. etc.(Leonora et Ines entrent avec les femmes deleur suite.)

LEONORAPourquoi pleurez-vous ?

INESAinsi donc tu nous quittes à jamais !

LEONORAO ! mes douces amies,

CONTENo, no, non può nemmeno un Dio, ecc.

FERRANDO e SEGUACICoraggio, ardir! ecc.

MONACHEVieni, e t'asconda il veload ogni sguardo umano;aura o pensier mondanoqui vivo più non è!Al ciel ti volgi, e il cielosi schiuderà per te.

CONTENo, no, non può nemmen un Dio, ecc.

FERRANDO e SEGUACICoraggio! ardir, ecc.

MONACHEAl ciel ti volgi, e il cielosi schiuderà per te, ecc.(Leonora ed Ines entrano con un seguito didonne.)

LEONORAPerché piangete?

INESAh! dunque tu per sempre ne lasci!

LEONORAO dolci amiche,

la terre n'a plus pour moiun sourire, une fleur, une espérance !Je dois me tournervers celui qui,seul soutient des affligés,après des jours de pénitencepeut me faire retrouver

un riso, una speranza, un fiorla terra non ha per me!Degg'io volgermia Quei che degli afflittiè solo sostegno,e dopo i penitenti giorni,può fra gli eletti

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

21 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 22: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

parmi ses élusle bien que j'ai perdu.Séchez vos larmeset menez-moi à l'autel !

LE COMTE (se précipitant)Non ! jamais !

INES et LES FEMMESLe Comte !

LEONORAJuste ciel !

LE COMTEIl n'est pour toi que l'autel nuptial.

INES et LES FEMMESIl ose !

LEONORAInsensé ! Tu es venu jusqu'ici !

LE COMTEOui, te faire mienne !(Le Trouvère paraît.)

al mio perduto benericongiungermi un dì!Tergete i rai,e guidatemi all'ara!

CONTE (irrompendo)No! giammai!

INES e DONNEIl Conte!

LEONORAGiusto ciel!

CONTEPer te non havvi che l'ara d'imeneo.

INES e DONNECotanto ardia!

LEONORAInsano! E qui venisti?

CONTEA farti mia!(Compare il Trovatore.)

TOUSAh!

LEONORAPuis-je et dois-je le croire ?Es-tu vraiment près de moi ?C'est un rêve, une extase,un charme surnaturel !À tant de félicitémon cœur saisi ne peut résister !Es-tu descendu du ciel.ou suis-je au ciel avec toi ?Es-tu descendu du ciel, etc.

LE COMTEAinsi, les disparus abandonnentle royaume éternel de la mort !

MANRICOLe ciel ne m'a pas reçu, ni l'horriblesentier sans retour de l'enfer.

LE COMTE

TUTTIAh!

LEONORAE deggio e posso crederlo?Ti veggo a me d'accanto!È questo un sogno, un'estasi,un sovrumano incanto!Non regge a tanto giubilorapito il cor, sorpreso!Sei tu dal ciel disceso,o in ciel son io con te?Sei tu dal ciel disceso, ecc.

CONTEDunque gli estinti lascianodi morte il regno eterno!

MANRICONé m'ebbe il ciel né l'orridovarco infernal sentiero.

CONTE

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

22 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 23: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

L'enfer pour me nuirerenonce à ses proies !

MANRICOD'infâmes tueurs, il est vrai,frappent des coups mortels !

LE COMTEMais si les fils de tes joursne furent pas brisés,si tu vis, si tu désires vivre,fuis loin d'elle, loin de moi.

A danno mio rinunziale prede sue l'inferno!

MANRICOInfami sgherri vibranomortali colpi, è vero!

CONTEMa se non mai si fransero,de' giorni tuoi gli stami,se vivi e viver brami,fuggi da lei, da me.

MANRICOLes eaux des fleuvesont une force irrésistible !Mais un Dieu confond les scélérats !Ce Dieu m'a secouru !

LEONORASuis-je donc au ciel avec toi ?C'est un rêve, une extase,Es-tu descendu du ciel,ou suis-je au ciel avec toi ? etc.

INES et LES FEMMESCe ciel en qui tu eus confianceavait pitié de toi !

MANRICOMais un Dieu confond les scélérats !Ce Dieu m'a secouru ! etc.

LE COMTESi tu vis, si tu désires vivre,fuis loin d'elle, loin de moi, etc.

FERRANDO et LES PARTISANS(au Comte)Tu luttes contre le destinqui la défend contre toi !(Ruiz entre avec des hommes en armes.)

RUIZ et LES HOMMESVive Urgel !

MANRICOMes braves guerriers !

MANRICOPotenza irresistibilehanno de' fiumi l'onde!Ma gli empi un Dio confonde!Quel Dio soccorse a me!

LEONORAO in ciel son io con te?È questo un sogno, un sogno, un'estasi!Sei tu dal ciel disceso,o in ciel son io con te? ecc.

INES e MONACHEIl ciel in cui fidastipietade avea di te, ecc.

MANRICOMa gli empi un Dio confonde!Quel Dio soccorse a me! ecc.

CONTESe vivi e viver brami,fuggi da lei, da me, ecc.

FERRANDO e SEGUACI DEL CONTE(al Conte)Tu col destin contrasti:suo difensore egli è, ecc.(Ruiz entra con uomini armati.)

RUIZ e SEGUACI DI MANRICOUrgel viva!

MANRICOMiei prodi guerrieri!

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

23 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 24: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

RUIZViens !

MANRICOFemme, suis-moi.

LE COMTEEt tu espères ?

LEONORAAh!

MANRICORetire-toi !

LE COMTEMe la voler? Non !(Le Comte tire son épée, mais il est désarmépar Ruiz et ses hommes)

RUIZ et SES HOMMESIl délire!

FERRANDO et LES PARTISANSQue tentez-vous, Seigneur?

LE COMTEJ'ai perdu la raison !Des furies se sont emparées de mon cœur ! etc.

LEONORAJe suis atterrée. etc.

RUIZVieni!

MANRICODonna, mi segui.

CONTEE tu speri?

LEONORAAh!

MANRICOT'arretra!

CONTEInvolarmi costei? No!(Il Conte sguaina la spada ma vienedisarmato da Ruiz e dai suoi uomini.)

RUIZ e UOMINIVaneggia!

FERRANDO e SEGUACIChe tenti, signor?

CONTEDi ragione ogni lume perdei!Ho le furie nel cor! ecc.

LEONORAM'atterrisce! ecc.

INES et LES FEMMESAh ! oui, le ciel avait pitié de toi !

MANRICOLa vie sera ton supplice ! etc.

RUIZ et SES HOMMESViens, la chance te sourit. etc.

FERRANDO et LES PARTISANSCède ! Céder maintenantn'est pas une lâcheté ! etc.

LEONORAEs-tu descendu du ciel,on suis-je au ciel avec toi ?Au ciel avec toi ?

INES e DONNEAh, si, il ciel pietade avea di te! -

MANRICOFia supplizio la vita per te! ecc.

RUIZ e SEGUACI DI MANRICOVieni, la sorte sorride per te, ecc.

FERRANDO e SEGUACI DEL CONTECedi; or cederviltade non è! ecc.

LEONORASei tu dal ciel disceso,o in ciel son io con te?Con te, in ciel con te?

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

24 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 25: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

INES et LES FEMMES- avait pitié de toi !

MANRICO et SES HOMMESViens, ah, viens !

LE COMTEDes furies se sont emparées de mon cœur.

LES PARTISANS DU COMTECède ! ah, cède, cède !(Manrico part avec Leonora. Les femmes seréfugient dans le couvent.)

INES e DONNEPietade avea di te!

MANRICO e SEGUACIVieni, ah vieni, vieni, vieni!

CONTEHo le furie in cor!

SEGUACI DEL CONTECedi! ah cedi, cedi!(Manrico va via con Leonora. Le donne sirifugiano nel convento.)

TROISIÈME ACTEPremière scène

Un camp militaire. À droite, la tente du Comtede Luna,sur laquelle flotte le fanion du commandementsuprême.Partout passent des escouades d'hommesd'armes,d'autres jouent, d'autres se promènent.Ensuite Ferrando sort de la tente du Comte.

QUELQUES SOLDATSNous jouons maintenant aux dés, mais bientôtnous jouerons à un bien autre jeu.Ces lames nettoyées du sang qui les couvraitseront bientôt de nouveau baignées dans lesang!(Arrivent d'autres soldats.)Les renforts demandés arrivent!Ils paraissent être braves!L'assaut de Castellorne peut plus être retardé !L'assaut de Castellor, etc.

FERRANDOOui, courageux amis : à l'aubele capitaine pense attaquer le fortpar tous les côtés.Un riche butin, dépassant nos espérances,nous attend là-bas.Sachons vaincre et il est à nous!

ATTO TERZOScena prima

Un accampamento. A destra il padiglione delConte di Luna, su cui sventola la bandiera disupremo comando. Scorte di uomini d'armedappertutto, altri giocano, altri passeggiano.Poi Ferrando esce dal padiglione del Conte.

ALCUNI SOLDATIOr co' dadi, ma fra pocogiuocherem ben altro giuoco.Quest'acciar, dal sangue or terso,fia di sangue in breve asperso!(Arrivano degli altri soldati.)Il soccorso dimandato!Han l'aspetto del valor!Più l'assalto ritardatoor non fia di Castellor.Più l'assalto, ecc.

FERRANDOSì, prodi amici; al dì novelloè mente del capitan la roccainvestir da ogni parte.Colà pingue bottinocertezza è rinvenir, più che speranza.Si vinca; è nostro.

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

25 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 26: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

LES SOLDATSTu nous encourages à la danse !

TOUSQue la trompette guerrière éclate, résonne,qu'elle nous appelle aux armes, aux combats, àl'assaut,que demain notre drapeausoit planté au sommet de ces créneaux !Non, jamais aucune victoiren'a promis de plus joyeuses espérances.Ici nous attendent profit et gloire,ici seront prodigués proies et honneurs.Que la trompette guerrière éclate, qu'ellerésonne, etc.Non, jamais aucune victoire, etc.(Ils se dispersent. Le Comte sort de sa tente.)

LE COMTEDans les bras de mon rival !Cette pensée partout me poursuitcomme un démon persécuteur.Dans les bras de mon rival !Mais à peine poindra l'auroreje vais vous séparerO Leonora !(Entre Ferrando.)Que s'est-il passé ?

FERRANDOPrès du campune bohémienne rôdait :surprise par nos éclaireurs,

SOLDATITu c'inviti a danza!

TUTTISquilli, echeggi la tromba guerriera,chiami all'armi, alla pugna, all'assalto;fia domani la nostra bandieradi quei merli piantata sull'alto.No, giammai non sorrise vittoriadi più liete speranze finor!Ivi l'util ci aspetta e la gloria,ivi opimi la preda e l'onor.Squilli, echeggi, ecc.No, giammai non sorrise vittoria, ecc.(Si disperdono. Il Conte esce dalla tenda.)

CONTEIn braccio al mio rival!Questo pensiero come persecutor demoneovunque m'insegue.In braccio al mio rival!Ma corro, surta appena l'aurora,io corro a separarvi.Oh Leonora!(Entra Ferrando.)Che fu?

FERRANDOD'appresso al campos'aggirava una zingara;sorpresa da' nostri esploratori,

elle prit la fuite ; craignant avec raisonque ce ne fût une espionne,ces hommes l'ont poursuivie.

LE COMTEA-t-elle été rejointe ?

FERRANDOElle a été capturée.

LE COMTEL'as-tu vue ?

FERRANDONon. Le chef de l'escouade

si volse in fuga; essi a ragiontemendo una spia nella trista,l'inseguîr.

CONTEFu raggiunta?

FERRANDOÈ presa.

CONTEVista l'hai tu?

FERRANDONo. Della scorta il condottier

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

26 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 27: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

m'a appris la nouvelle.(On entend du bruit.)

LE COMTELa voilà !(Azucena est amenée devant le Comte.)

LES SOLDATSAvance, sorcière, avance !Avance !

AZUCENAAu secours ! Laissez-moi ! Ah ! forcenés !Quel mal ai-je donc fait?

LE COMTEQu'on l'amène !Réponds-moiet crains de mentir !

m'apprese l'evento.(Si sente un tumulto.)

CONTEEccola.(Azucena è tratta innanzi al Conte.)

SOLDATIInnanzi, o strega, innanzi!Innanzi! innanzi!

AZUCENAAita! mi lasciate! Ah furibondi!Che mal fec'io?

CONTES'appressi.A me rispondi,e trema dal mentir!

AZUCENAInterroge-moi.

LE COMTEOù vas-tu ?

AZUCENAJe n'en sais rien.

LE COMTEComment?

AZUCENAC'est l'usage des bohémiensd'errer sans butde ci, de là,le ciel est leur toitet le monde leur patrie.

LE COMTEEt d'où viens-tu ?

AZUCENADe Biscaye, où jusqu'iciles montagnes arides furent mon refuge.

LE COMTE(De Biscaye !)

FERRANDO

AZUCENAChiedi.

CONTEOve vai?

AZUCENANol so.

CONTEChe?

AZUCENAD'una zingara è costumemover senza disegnoil passo vagabondo,ed è suo tetto il ciel,sua patria il mondo.

CONTEE vieni?

AZUCENADa Biscaglia, ove finorale sterili montagne ebbi a ricetto.

CONTE(Da Biscaglia!)

FERRANDO

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

27 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 28: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

(Qu'ai-je entendu ! Oh ! quel soupçon !)

AZUCENAJe vivais des jours de pauvreté,mais j'étais heureuse,

(Che intesi! Oh qual sospetto!)

AZUCENAGiorni poveri vivea,pur contenta del mio stato,

mon seul espoir était mon fils.L'ingrat m'a abandonnée, il m'oublie !Moi je m'en vais errant, solitaire,quêtant des nouvelles de ce fils,de ce fils qui a valu à mon cœurd'affreux tourments.L'amour que j'éprouve pour lui,aucune mère ne l'éprouva jamais !

FERRANDO(Son visage !)

LE COMTEDis-moi : as-tu passé longtempsdans ces montagnes ?

AZUCENAOui, longtemps.

LE COMTETe souviendrais-tu d'un enfantfils de comte, volé à son château,il y a quinze ans et emmené ?

AZUCENAEt toi... parle... es-tu ?

LE COMTELe frère de I'enfant enlevé !

AZUCENA(Ah!)

sola speme un figlio avea.Mi lasciò, m'oblia, l'ingrato!Io, deserta, vado errandodi quel figlio ricercando,di quel figlio che al mio corepene orribili costò!Qual per esso provo amoremadre in terra non provò!

FERRANDO(Il suo volto!)

CONTEDi', traesti lunga etadefra quei monti?

AZUCENALunga sì.

CONTERammenteresti un fanciul, prole di conti,involato al suo castello,son tre lustri, e tratto quivi?

AZUCENAE tu... parla... sei?

CONTEFratello del rapito!

AZUCENA(Ah!)

FERRANDO(Oui!)

LE COMTEN'en as-tu jamais entendu parler?

AZUCENAMoi ! Non ! Permets-moide retrouver les traces de mon fils.

FERRANDO

FERRANDO(Sì!)

CONTENe udivi mai novella?

AZUCENAIo! no! concediche del figlio l'orme io scopra.

FERRANDO

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

28 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 29: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Reste, misérable !

AZUCENA(Hélas!)

FERRANDO (au Comte)Tu as devant toi cellequi a accompli l'acte infâme !

LE COMTEAchève.

FERRANDOC'est elle !

AZUCENATais-toi !

FERRANDOVoilà celle qui brûla l'enfant !

LE COMTEAh ! perfide !

Resta, iniqua!

AZUCENA(Ohimè!)

FERRANDO (al Conte)Tu vedi chi l'infame,orribil opra commettea.

CONTEFinisci.

FERRANDOÈ dessa!

AZUCENATaci!

FERRANDOÈ dessa che il bambino arse!

CONTEAh, perfida!

LES SOLDATSElle-même !

AZUCENAIl ment !

LE COMTEMaintenant tu n'échapperas pas à ton destin !

AZUCENAPitié!

LE COMTESerrez davantage ces nœuds !

AZUCENAOh ! mon Dieu, mon Dieu !

LES SOLDATSCrie toujours !

AZUCENAEt ne viendras-tu pas, ô Manrico,ô mon fils ?Ne viendras-tu pas au secoursde ta malheureuse mère?

SOLDATIElla stessa!

AZUCENAEi mentisce!

CONTEAl tuo destino or non fuggi!

AZUCENADeh!

CONTEQuei nodi più stringete!

AZUCENAOh Dio! oh Dio!

SOLDATIUrla pur!

AZUCENAE tu non vieni, o Manrico,o figlio mio?Non soccorriall'infelice madre tua?

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

29 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 30: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

LE COMTELa mère de Manrico?

FERRANDOTremble !

CONTEDi Manrico genitrice!

FERRANDOTrema!

LE COMTEOh, chance ! En mon pouvoir !

FERRANDOTremble ! Tremble !

LE COMTEOh, chance !

AZUCENAAh!Desserrez, barbares,mes chaînes cruelles,ce dur martyreest une longue mort !D'un père iniquefils plus inique encore,tremble ! Il y a un Dieu pour les malheureuxet ce Dieu te punira !

LE COMTETon fils, gitane immonde ?Lui, ce séducteur ?Je pourrai par ton suppliceLe frapper en plein cœur !La joie qui m'inonde,les paroles ne la peuvent exprimer !Ah ! mon frère réduit en cendressera pleinement vengé !

FERRANDO et LES SOLDATSMisérable, bientôt tu verrasse dresser le bûcher,

CONTEOh sorte! In mio poter!

FERRANDOTrema! Trema!

CONTEOh, sorte!

AZUCENAAh!Deh! rallentate, o barbari,le acerbe mie ritorte.Questo crudel martirioè prolungata morte!D'iniquo genitoreempio figliuol peggiore,trema! V'è Dio pei miserie Dio ti punirà!

CONTETua prole, o turpe zingara,colui, quel seduttore?Potrò col tuo supplizioferirlo in mezzo al cor!Gioia m'inonda il petto,cui non esprime il detto!Ah, meco il fraterno cenerepiena vendetta avrà!

FERRANDO e SOLDATIInfame, pira sorgere,ah si! vedrai tra poco.

et ton supplice ne sera pas seulementle feu d'ici-bas !Les flammes de l'enferseront le bûcher éterneloù ton âme devrasouffrir et brûler à jamais !

AZUCENAAh ! desserrez, barbares,

Né solo tuo suppliziosarà terreno foco!Le vampe dell'infernoa te fian rogo eterno!Ivi penare ed arderel'alma dovrà!

AZUCENADeh! rallentate, o barbari,

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

30 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 31: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

mes chaînes cruelles,ce dur martyreest une longue mort !D'un père iniquefils plus inique encore,tremble ! Il y a un Dieu pour les malheureux.Il y a un Dieu pour les malheureux,tremble ! Il y a un Dieu,et ce Dieu te punira, ah, oui, ah, oui, etc.

LE COMTETon fils, gitane immonde ?Lui, ce séducteur?Ah ! mon frère réduit en cendressera pleinement vengé ! etc.

FERRANDO et LES SOLDATSLes flammes de l'enferseront le bûcher éternelou ton âme devrasouffrir et brûler à jamais ! etc.(Sur un signe du Comte, les soldatsemmènent Azucena.)

le acerbe mie ritorte.Questo crudel supplizioè prolungata morte!D'iniquo genitoreempio figliuol peggiore,trema! V'è Dio pei miseri,v'è Dio pei miseri,trema! V'è Dio,e Dio ti punirà, ah, sì, ah, sì, ecc.

CONTETua prole, o turpe zingara,colui, quel seduttore?Meco il fraterno cenerepiena vendetta avrà, ecc.

FERRANDO e SOLDATILe vampe dell'infernoa te fia rogo eterno!Ivi penare ed arderel'alma dovrà! ecc.(Al cenno del Conte i soldati traggono viaAzucena.)

Deuxième scène

Une salle à Castellor. Au fond, un balcon.Manrico, Leonora et Ruiz.

LEONORAQuel bruit d'armes ai-je entendu ?

MANRICOLe danger est grand,il serait vain de le dissimuler!À l'aube prochainenous serons attaqués.

LEONORAHélas! Que dis-tu ?

MANRICOMais sur nos ennemisnous aurons la victoire. Autant qu'euxnous possédons hardiesse,armes et courage.(à Ruiz)Va. Je remets en tes mains

Scena seconda

Sala in Castellor, con verone in fondo.Manrico, Leonora e Ruiz sono in scena.

LEONORAQuale d'armi fragor poc'anzi intesi?

MANRICOAlto è il periglio:vano dissimularlo fora!Alla novella auroraassaliti saremo.

LEONORAAhimè! Che dici?

MANRICOMa de' nostri nemiciavrem vittoria. Pariabbiamo al loro ardir,brando, e coraggio.(a Ruiz)Tu va. Le belliche opre,

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

31 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 32: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

pour peu de tempsles responsabilités guerrières.Que rien ne manque.(Ruiz sort.)

LEONORADe quelle sinistre lueurresplendit notre hymen !

nell'assenza mia breve,a te commetto.Che nulla manchi.(Ruiz esce.)

LEONORADi qual tetra luceil nostro imen risplende!

MANRICOJe t'en prie, écarte, ma bien-aimée,ce présage funeste !

LEONORALe puis-je ?

MANRICOQue l'amour, un amour sublimeà cet instant parle à ton cœur.Ah ! oui, mon amour, quand je seraitien, quand tu seras mon épouse,mon âme sera plus intrépide,mon bras plus fort.Mais si dans les pagesde mon destin, il est écritque je doive être parmi les victimes,transpercé par le fer ennemi,à mon dernier soupirma pensée ira vers toi.Et la mort me paraîtra seulementte précéder au ciel.Et mort me paraître seulement, etc.(On entend l'orgue de la chapelle.)

LEONORA et MANRICOQue les vagues de sons mystiquesdescendent, pures, en nos cœurs !Viens, l'autel nous ouvreles joies d'un chaste amour !Ah, les joies d'un chaste amour ! etc.(Ruiz accourt.)

MANRICOIl presagio funesto,deh, sperdi, o cara!

LEONORAE il posso?

MANRICOAmor, sublime amore,in tale istante ti favelli al core.Ah sì, ben mio, coll'essereio tuo, tu mia consorte,avrò più l'alma intrepida,il braccio avrò più forte.Ma pur, se nella paginade' miei destini è scrittoch'io resti fra le vittime,dal ferro ostil trafitto,fra quegli estremi anelitia te il pensier verrà,e solo in ciel precedertila morte a me parrà.E solo in ciel precederti, ecc.(Si sente l'organo dalla cappella.)

LEONORA e MANRICOL'onda de' suoni misticipura discenda al cor!Vieni, ci schiude il tempiogioie di casto amor!Ah! Gioie di casto amor! ecc.(Ruiz accorre.)

RUIZManrico !

MANRICOQu'y a-t-il ?

RUIZLa bohémienne... viens... regarde... dans les

RUIZManrico?

MANRICOChe?

RUIZLa zingara... vieni... tra' ceppi mira...

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

32 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 33: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

fers...

MANRICOMon Dieu !

RUIZPar la main des barbaresdéjà le bûcher est allumé...

MANRICO (s'approchant du balcon)Oh ciel ! Mes jambes se dérobent !Un nuage couvre mes yeux !

LEONORATu frémis !

MANRICOEt j'ai de quoi frémir !Sache-le : je suis...

LEONORAQui donc?

MANRICOSon fils !

MANRICOOh Dio!

RUIZPer man de' barbariaccesa è già la pira...

MANRICO (accostandosi al verone)Oh ciel! Mie membra oscillano.Nube mi copre il ciglio!

LEONORATu fremi!

MANRICOE il deggio!Sappilo: io son -

LEONORAChi mai?

MANRICOSuo figlio!

LEONORAAh!

MANRICOAh ! lâches ! Ce cruel spectacleme fait presque défaillir !Réunis nos hommes! Hâte-toi,Ruiz! Va, va... Reviens, vole !(Ruiz sort.)De ce bûcher l'horrible flammebrûle toutes les fibres de mon être !Scélérats, éteignez-le, ou bientôt moi-mêmeje l'éteindrai avec votre sang !J'étais fils avant de t'aimer,ta douleur ne peut m'arrêter...Mère malheureuse, je cours te sauver,ou du moins mourir avec toi !

LEONORAJe ne résiste pas à un coup si funeste...Oh ! combien la mort serait plus douce !

MANRICODe ce bûcher l'horrible flamme, etc.

LEONORAAh!

MANRICOAh, vili! Il rio spettacoloquasi il respir m'invola!Raduna i nostri! Affrettati,Ruiz! Va, va... Torna, vola!(Ruiz parte.)Di quella pira, l'orrendo focotutte le fibre m'arse, avvampò!Empî, spegnetela, o ch'io fra pococol sangue vostro la spegnerò!Era già figlio prima d'amarti,non può frenarmi il tuo martir...Madre infelice, corro a salvarti,o teco almeno corro a morir!

LEONORANon reggo a colpi tanto funesti.Oh, quanto meglio saria morir!

MANRICODi quella pira, ecc.

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

33 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 34: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

(Ruiz revient avec les soldats.)

RUIZ et SES SOLDATSAux armes ! Aux armes !Voilà des hommes prêts à combattre avec toiou à mourir avec toi !Aux armes ! etc.

MANRICOMère malheureuse, je cours te sauver,ou du moins mourir avec toi ! etc.Aux armes! Aux armes!(Ils sortent.)

(Ruiz torna con i soldati.)

RUIZ e SOLDATIAll'armi! All'armi!Eccone presti a pugnar teco,o teco a morir!All'armi! ecc.

MANRICOMadre infelice, corro a salvarti,o teco almeno corro a morir! ecc.All'armi! All'armi! All'armi!(Escono.)

QUATRIÈME ACTEPremière scène

Une aile du palais de l'Aliaferia. Dans le coin,une tour avec des fenêtres. Nuit très noire.Deux personnes enveloppées de manteauxapprochent : Ruiz et Leonora.

RUIZNous sommes arrivés; voici la touroù gémissent les prisonniers d'État.Ah ! l'infortuné y a été jeté !

LEONORAVa... laisse-moi,ne crains pas pour moi,peut-être pourrai-je le sauver.(Ruiz se retire.)Craindre pour moi ? Ma défenseest sûre, rapide.(Elle regarde une bague à sa main droite.)Enveloppée dans cette nuit obscure,me voici près de toi et tu ne le sais pas !Air qui gémis autour de moi, oh ! sois-moisecourable !porte jusqu'à lui mes soupirs.

ATTO QUARTOScena prima

Un'ala del palazzo dell'Aliaferia, all'angolouna torre con finestre. Notte oscurissima. Siavanzano due persone ammantellate, Ruiz eLeonora.

RUIZSiam giunti; ecco la torre,ove di Stato gemono i prigionieri.Ah! l'infelice ivi fu tratto!

LEONORAVanne... lasciami,né timor di me ti prenda.Salvarlo io potrò, forse.(Ruiz si ritira.)Timor di me?... Sicura,presta è la mia difesa.(Fissa un anello sulla mano destra.)In quest'oscura notte ravvolta,presso a te son io, e tu nol sai!Gemente aura, che intorno spiri,deh, pietosa gli arreca i miei sospiri.

Sur les ailes roses de l'amourva, triste soupir;console l'âme douloureusedu triste prisonnier.Flotte dans cette sallecomme un souffle d'espoir;

D'amor sull'ali roseevanne, sospir dolente;del prigioniero miseroconforta l'egra mente.Com'aura di speranzaaleggia in quella stanza;

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

34 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 35: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

réveille dans sa mémoireles rêves, les rêves de l'amour.Mais ne va pas lui dire imprudemment, je t'enprie,les peines, les peines de mon cœur! etc.

LES MOINES (de l'intérieur)Miserere d'une âme déjà prochedu départ sans retour.Miserere d'elle, bonté divine,qu'elle ne tombe pas dans l'infernal séjour !

LEONORACes sons, ces prièressolennelles, funestes,emplissent l'airde sombre terreur !L'angoisse qui m'étreintarrache le souffleà mes lèvres, les battementsà mon cœur !

MANRICO (de la tour)Ah ! que la mort maintenanttarde donc à venirpour qui désire mourir!

lo desta alle memorie,ai sogni, ai sogni dell'amor.Ma, deh! non dirgli improvvidole pene, le pene del mio cor! ecc.

FRATI (dall'interno)Miserere d'un'alma già vicinaalla partenza che non ha ritorno.Miserere di lei, bontà divina,preda non sia dell'infernal soggiorno.

LEONORAQuel suon, quelle precisolenni, funeste,empiron quest'aeredi cupo terror!Contende l'ambascia,che tutta m'investe,al labbro il respiro,i palpiti al cor!

MANRICO (dalla torre)Ah! che la morte ognoraè tarda nel venir,a chi desia morir!

Adieu, adieu, Leonora, adieu !

LEONORAOh ! ciel ! Je vacille !

LES MOINESMiserere, etc.

LEONORASur l'horrible tourah ! la mort semblesur ses ailes de ténèbresplaner!Ah ! peut-être ces portessur lui s'ouvriront-elleslorsqu'il ne sera plusqu'un froid cadavre.

LES MOINESMiserere... miserere... miserere...

MANRICOJe paie de mon sang

Addio, addio Leonora, addio!

LEONORAOh ciel! Sento mancarmi!

FRATIMiserere, ecc.

LEONORASull'orrida torre,ahi, par che la mortecon ali di tenebrelibrando si va!Ahi! forse dischiusegli fian queste portesol quando cadavergià freddo sarà!

FRATIMiserere... miserere... miserere...

MANRICOSconto col sangue mio

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

35 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 36: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

l'amour que j'ai mis en toi !Ne m'oublie pas, ne m'oublie pas,adieu, Leonora, adieu !

LEONORAT'oublier, t'oublier!Je vacille ! etc.

MANRICOJe paie de mon sang, etc.

l'amor che posi in te!Non ti scordar, non ti scordar di me,Leonora, addio! Leonora, addio!

LEONORADi, te, di te scordarmi!Sento mancarmi! ecc.

MANRICOSconto col sangue mio, ecc.

LES MOINESMiserere... miserere... miserere...

LEONORAT'oublier, t'oublier, toi ! Je vacille !Tu verras qu'aucun amour sur terrene fut plus fort que le mien ;il a vaincu le destin dans une âpre lutte,il saura vaincre la mort.Ou au prix de ma vieje sauverai ta vie,ou, à toi unie à jamais,je descendrai avec toi au tombeau !Tu verras qu'aucun amour sur terre, etc.(Leonora se retire. Le Comte sort du palaisavec quelques hommes.)

LE COMTEAs-tu bien entendu ?Quand poindra le jour, la hache pour le filset le bûcher pour la mère.(Les hommes entrent dans la tour.)J'abuse peut-être du pouvoir absoluque m'a transmis le prince !Tu me pousses à cela,femme pour moi funeste !Où peut-elle être ?Castellor repris,je n'eus plus aucun signe d'elle.Et tant et tant de recherches ont été vaines!Ah ! où es-tu, cruelle?(Leonora se montre.)

FRATIMiserere... miserere... miserere...

LEONORADi te, di te scordarmi!Tu vedrai che amore in terramai del mio non fu più forte:vinse il fato in aspra guerra,vincerà la stessa morte.O col prezzo mi mia vitala tua vita salverò,o con te per sempre unitanella tomba scenderò!Tu vedrai che amore in terra, ecc.(Leonora si ritira. Il Conte esce dal palazzocon alcuni seguaci.)

CONTEUdiste?Come albeggi, la scure al figlio,ed alla madre il rogo.(I seguaci entrano nella torre.)Abuso forse quel poterche pieno in me trasmise il prence!A tal mi traggi,donna per me funesta!Ov'ella è mai?Ripreso Castellor,di lei contezza non ebbi,e furo indarno tante ricerche e tante!Ah, dove sei, crudele?(Leonora si rivela.)

LEONORADevant toi.

LE COMTEQuelle voix! Comment? Toi, femme?

LEONORAA te davante.

CONTEQual voce! Come? Tu, donna?

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

36 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 37: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

LEONORATu le vois.

LE COMTEPourquoi es-tu venue ?

LEONORAIl est déjà près de sa dernière heure,et tu le demandes?

LE COMTEOserais-tu ?

LEONORAAh ! oui, pour lui je demande pitié !

LE COMTEQuoi ? Tu divagues !

LEONORAPitié!

LE COMTETu divagues !

LEONORAPitié!

LEONORAIl vedi.

CONTEA che venisti?

LEONORAEgli è già presso all'ora estrema,e tu lo chiedi?

CONTEOsar potresti?

LEONORAAh sì, per esso pietà domando!

CONTEChe? Tu deliri!

LEONORAPietà!

CONTETu deliri!

LEONORAPietà!

LE COMTEAh ! Avoir, moi, pitié de mon rival !

LEONORAQu'un Dieu clément t'inspire !

LE COMTEAh ! Avoir, moi pitié de mon rival ?

LEONORAQu'un Dieu clément t'inspire !

LE COMTEMon seul Dieu est la vengeance, etc.

LEONORAPitié ! Pitié ! Je demande pitié !

LE COMTEVa-t-en ! Va-t-en ! Va-t-en !

LEONORA

CONTEAh! io del rival sentir pietà?

LEONORAClemente Nume a te l'ispiri!

CONTEAh! io del rival sentir pietà?

LEONORAClemente Nume a te l'ispiri!

CONTEÈ sol vendetta il mio Nume, ecc.

LEONORAPietà! Pietà! Domando pietà!

CONTEVa!... va!... va!...

LEONORA

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

37 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 38: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Vois, à tes pieds je verseun flot de larmes amères ;mes pleurs ne suffisent-ils pas ?Égorge-moi, bois mon sang.Piétine mon cadavre,mais sauve le Trouvère!

LE COMTEAh ! je voudrais pouvoir rendre pirele sort du misérable,parmi d'affreux spasmesle faire mourir cent fois.

Mira, d'acerbe lagrimespargo al tuo piede un rio;non basta il pianto?Svenami, ti bevi il sangue mio.Calpesta il mio cadavere,ma salva il Trovator!

CONTEAh! dell'indegno renderevorrei peggior la sorte,fra mille atroci spasimicentuplicar sua morte.

LEONORATue-moi...

LE COMTEPlus tu l'aimes, et plus terribles'embrase ma fureur !

LEONORAPiétine mon cadavre,mais sauve le Trouvère !

LE COMTEPlus tu l'aimes, et plus terribles'embrase ma fureur !

LEONORATue-moi, piétine mon cadavre,mais sauve le Trouvère ! etc.

LEONORAComte !

LE COMTEN'est-ce pas assez ?

LEONORAGrâce !

LE COMTEIl n'est aucun prix qui la puisse obtenir.Écarte-toi !

LEONORASvenami...

CONTEPiù l'ami e più terribiledivampa il mio furor!

LEONORACalpesta il mio cadavere,ma salva il Trovator!

CONTEPiù l'ami e più terribiledivampa il mio furor! ecc.

LEONORAMi svena, mi svena, calpesta il mio cadaver,ma salva il Trovator, ecc.

LEONORAConte!

CONTENé basti!

LEONORAGrazia!

CONTEPrezzo non avvi alcuno ad ottenerla.Scostati!

LEONORAIl en est un, un seul,et je viens te l'offrir!

LE COMTE

LEONORAUno ve n'ha, sol uno,ed io te l'offro!

CONTE

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

38 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 39: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Explique-toi, dis-moi, quel est ce prix?

LEONORAMoi-même !

LE COMTECiel ! Qu'as-tu dit ?

LEONORAEt je saurai tenir ma promesse.

LE COMTEEst-ce un rêve ?

LEONORAOuvre-moi un chemin dans ces murs;qu'il m'entende, que la victime s'échappeet je suis à toi.

LE COMTEJure-le.

LEONORAJe le jure devant Dieuqui voit toute mon âme.

LE COMTEHolà!

Spiegati, qual prezzo, di'?

LEONORAMe stessa!

CONTECiel! Tu dicesti?

LEONORAE compiere saprò la mia promessa.

CONTEÈ sogno il mio?

LEONORADischiudimi la via fra quelle mura;ch'ei m'oda, che la vittima fugga,e son tua.

CONTELo giura.

LEONORALo giuro a Dio,che l'anima tutta mi vede.

CONTEOlà!

(Un garde se présente. Pendant que le Comtelui parle à l'oreille, Leonora absorbe le poisonenfermé dans la bague.)

LEONORA(Tu m'auras... Mais dépouille froide, inanimée.)

LE COMTEIl vivra !

LEONORA(Il vivra ! La joieme coupe la parole, Seigneur,mais par ses battements désordonnésmon cœur te rend grâce !Désormais sans crainte, pleine de joiej'attends mon sort !Je pourrai lui dire en mourant :tu es sauf grâce à moi !)

LE COMTE

(Una guardia si presenta. Mentre il Conte gliparla all'orecchio, Leonora sugge il velenochiuso nell'anello.)

LEONORA(M'avrai... ma fredda, esanime spoglia.)

CONTEColui vivrà.

LEONORA(Vivrà! Contende il giubiloi detti a me, Signore,ma coi frequenti palpitimercè ti rende il core!Or il mio fine impavida,piena di gioia attendo,potrò dirgli morendo,salvo tu sei per me!)

CONTE

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

39 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 40: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Que murmures-tu ? Dis-moi,dis-moi de nouveau ces paroles,ou je prendrai pour un déliretout ce que j'ai entendu...

LEONORAIl vivra !

LE COMTEMienne ! mienne, toi ! répète-le,rassure mon cœur incertain,ah ! je puis à peine le croire,en l'entendant de ta bouche !

Fra te che parli? Volgimi,mi volgi il detto ancora,o mi parrà delirioquanto ascoltai finora!

LEONORAVivrà!

CONTETu mia! tu mia! ripetilo,il dubbio cor serena,ah! ch'io credo appenaudendolo da te!

LEONORAIl vivra ! La joieme coupe la parole, Seigneur!Je pourrai lui dire en mourant :tu es sauf grâce à moi !Tu es sauf grâce à moi. Ah ! etc.

LE COMTEMienne, toi !Ah ! je puis à peine le croire, etc.

LEONORAAllons!

LE COMTETu as juré !

LEONORAAllons!

LE COMTEPenses-y !

LEONORAMa parole est sacrée !

LEONORAIl vivra ! La joie, etc.

LE COMTEMienne ! mienne toi ! répète-le, etc.(Ils entrent dans la tour.)

LEONORAVivrà! Contende il giubiloi detti a me, Signore,potrò dirgli morendo:salvo tu sei per me!Salvo tu sei, tu sei per me! Ah! ecc.

CONTETu mia, tu mia, ah!Ch'io lo credo appena! ecc.

LEONORAAndiam!

CONTEGiurasti -

LEONORAAndiam!

CONTEPensaci!

LEONORAÈ sacra la mia fè!

LEONORAVivrà! Contende il giubilo, ecc.

CONTETu mia! tu mia! ripetilo, ecc.(Entrano nella torre.)

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

40 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 41: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Deuxième scène

Un affreux cachot. En coin, une fenêtre àbarreaux. Azucena gît sur une sorte degrossière couverture. Manrico est assis à côtéd'elle.

MANRICOMère, ne dors-tu pas ?

AZUCENAJe l'ai appelé à plusieurs reprisesmais le sommeil fuit mes paupières !Je prie.

MANRICOPeut-être l'air froidest-il pénible à tes membres?

AZUCENANon ; je voudrais seulementfuir ce tombeau de vivantscar je sens que le souffle me manque.

MANRICOFuir !

AZUCENANe t'attriste pasils ne seront pas en mesure, les cruels,de me torturer !

MANRICOEt comment, hélas?

Scena seconda

Orrido carcere, in canto finestra con inferriata.Azucena giace sopra una specie di rozzacoltre. Manrico è seduto vicino a lei.

MANRICOMadre, non dormi?

AZUCENAL'invocai, più volte,ma fugge il sonno a queste luci!Prego.

MANRICOL'aura fredda è molestaalle tue membra forse?

AZUCENANo da questa tomba di vivisolo fuggir vorrei,perché sento il respiro soffocarmi.

MANRICOFuggir!

AZUCENANon attristarti:far di me strazionon potranno i crudi!

MANRICOAhi, come?

AZUCENAVois ! Le doigt de la morta déjà marqué mon frontde sa sombre empreinte !

MANRICOHélas!

AZUCENAIls trouveront un cadavre muet,glacé!Mieux encore, un squelette !

MANRICOCesse !

AZUCENAVedi? Le sue fosche improntem'ha già segnato in fronteil dito della morte!

MANRICOAhi!

AZUCENATroveranno un cadavere,muto, gelido! Anzi uno scheletro!

MANRICOCessa!

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

41 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 42: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

AZUCENAN'entends-tu pas ?On vient...Ce sont les bourreaux...Ils veulent me traîner au bûcher !Défends ta mère !

MANRICOPersonne, rassure-toi.

AZUCENALe bûcher !

MANRICOPersonne ne vient.

AZUCENALe bûcher ! Le bûcher ! Le bûcher !Quel horrible mot !

AZUCENANon odi?Gente appressa...I carnefici son...Vogliono al rogo trarmi!Difendi la tua madre!

MANRICOAlcuno, ti rassicura.

AZUCENAII rogo -

MANRICOAlcuno qui non volge.

AZUCENAIl rogo! il rogo! il rogo!Parola orrenda!

MANRICOO mère ! O mère !

AZUCENAUn jour une foule féroceconduisit ton aïeule au bûcher !Vois la terrible flammequi déjà l'atteint !Déjà sa chevelure dévorée par le feujette des étincelles vers le ciel !Regarde les pupillesexorbitées !Ah ! qui m'arracheraà ce spectacle atroce ?

MANRICOSi tu m'aimes encore, si la voix d'un filsa quelque pouvoir sur le cœur d'une mère,cherche dans le sommeill'oublie de tes terreurs.Repose-toi, calme-toi !

AZUCENAOui, la fatigue m'oppresse, mon fils...Je ferme mes yeux en paix,mais si l'on voit du bûcherjaillir l'horrible flamme réveille-moi, alors.

MANRICORepose-toi, mère, que Dieu accorde

MANRICOOh madre! oh madre!

AZUCENAUn giorno turba ferocel'ava tua condusse al rogo!Mira la terribil vampa!Ella n'è tocca già!Già l'arso crine al cielmanda faville!Osserva le pupillefuor dell'orbita loro!Ahi! chi mi togliea spettacolo sì atroce!

MANRICOSe m'ami ancor, se voce di figlioha possa d'una madre in seno,ai terrori dell'almaoblio cerca nel sonno,e posa e calma.

AZUCENASì, la stanchezza m'opprime, o figlio...Alla quiete io chiudo il ciglio,ma se del rogoarder si veda l'orrida fiamma, destami allor.

MANRICORiposa, o madre, Iddio conceda

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

42 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 43: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

des images moins tristes à ton sommeil. men tristi immagini al tuo sopor.

AZUCENANous retournerons à nos montagnesnous y jouirons de l'ancienne paix.Tu chanteras... sur ton luth,je dormirai d'un paisible sommeil.

MANRICORepose-toi, mère. Moi, vers le cielj'élèverai ma prière dans la veille et le silence.

AZUCENATu chanteras, etc.

MANRICOJ'élèverai ma prière dans la veille et le silence.Repose-toi, mère, etc.(Elle s'endort. La porte s'ouvre et Leonoraparaît.)

MANRICOQuoi ! Est-ce qu'il m'abuse,cette faible lueur?

LEONORAC'est moi, Manrico, mon Manrico !

MANRICOOh ! ma Leonora !Ah ! m'accordes-tu, Dieu secourable,une joie si grande avant que je ne meure ?

LEONORATu ne mourras pas ; je viens te sauver !

AZUCENAAi nostri monti ritorneremo,l'antica pace ivi godremo!Tu canterai... sul tuo liuto,in sonno placido io dormirò.

MANRICORiposa, o madre, io pronoe muto la mente al cielo rivolgerò.

AZUCENATu canterai, ecc.

MANRICOLa mente al cielo rivolgerò, ecc.Riposa, o madre, ecc.(Si addormenta. La porta si apre e Leonoraentra.)

MANRICOChe! Non m'ingannaquel fioco lume?

LEONORASon io, Manrico, mio Manrico!

MANRICOOh! mia Leonora!Ah, mi concedi, pietoso Nume,gioia sì grande anzi ch'io mora?

LEONORATu non morrai; vengo a salvarti!

MANRICOComment ? Me sauver ? Serait-ce vrai ?

LEONORAAdieu ! Ne tarde pas !Hâte-toi ! Pars !

MANRICOEt tu ne viens pas ?

LEONORAJe dois rester.

MANRICO

MANRICOCome? A salvarmi? Fia vero?

LEONORAAddio! tronca ogni indugio!T'affretta! Parti!

MANRICOE tu non vieni?

LEONORARestar degg'io.

MANRICO

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

43 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 44: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Rester !

LEONORAOh! fuis!

MANRICONon!

LEONORACrains de tarder !

MANRICONon!

LEONORATa vie !

MANRICOJe la méprise !

Restar?

LEONORADeh, fuggi!

MANRICONo!

LEONORAGuai se tardi!

MANRICONo!

LEONORALa tua vita!

MANRICOIo la disprezzo!

LEONORAPars ! Pars !

MANRICONon!

LEONORATa vie !

MANRICOJe la méprise !Mais ô femme,fixe sur moi tes yeux !De qui l'as-tu obtenue ?Et à quel prix?tu ne veux pas parler?Soupçon effroyable !De mon rival ! Je comprends ! je comprends !L'infâme a vendu l'amour...

LEONORAOh ! combien injuste !

MANRICOVendu un cœur qu'elle m'a engagé !

LEONORAOh! que la colère te rend aveugle !Que tu es injuste, cruel...

LEONORAParti! Parti!

MANRICONo!

LEONORALa tua vita!

MANRICOIo la disprezzo!Pur... figgi, o donna,in me gli sguardi!Da chi l'avesti?Ed a qual prezzo?Parlar non vuoi?Balen tremendo!Dal mio rival! Intendo! Intendo!Ha quest'infame l'amor venduto...

LEONORAOh quant'ingiusto!

MANRICOVenduto un core che mio giurò!

LEONORAOh come l'ira ti rende cieco!Oh quanto ingiusto, crudel, crudel...

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

44 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 45: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

MANRICOInfâme !

LEONORA... vers moi. Consens ! Fuis !

MANRICOInfame!

LEONORA... sei meco! T'arrendi! Fuggi!

Ou tu es perdu !Le ciel lui-même ne te pourrait sauver !

MANRICOL'infâme a vendu l'amour,

LEONORAOh ! que la colère te rend aveugle !

MANRICOVendu un cœur qu'elle m'a engagé !

LEONORAOh ! que la colère te rend aveugle !

MANRICOL'infâme !

LEONORAQue tu es injuste, cruelenvers moi ! Consens ! Fuis !Ou tu es perdu !Le ciel lui-même ne te pourrait sauver !

MANRICOL'infâme a vendu l'amour,qu'elle m'a engagé !

AZUCENAAh!Nous retournerons à nos montagnes, etc.

LEONORAAh, fuis ! Ou tu es perdu !

O sei perduto!Nemmeno il cielo salvar ti può!

MANRICOHa quest'infame l'amor venduto,

LEONORAOh come l'ira ti rende, ti rende cieco!

MANRICOVenduto un core che mio giurò!

LEONORAOh, come l'ira ti rende, ti rende cieco!

MANRICOInfame!

LEONORAOh, quanto ingiusto, crudel, crudelsei meco! T'arrendi! Fuggi!O sei perduto!nemmeno il cielo salvar ti può!

MANRICOHa quest'infame venduto amor,che mio giurò!

AZUCENAAh!Ai nostri monti ritorneremo, ecc.

LEONORAAh! fuggi, fuggi! O sei perduto!

Le ciel lui-même ne te pourrait sauver ! etc.

MANRICONon ! L'infâme a vendu un amour,a vendu un cœur qu'elle m'a engagé, etc.(Leonora tombe aux pieds de Manrico.)

MANRICOÉcarte-toi !

Nemmeno il cielo salvar ti può, ecc.

MANRICONo! Ha quest'infame l'amor venduto,venduto un cor, che mio giurò, ecc.(Leonora cade ai piedi di Manrico.)

MANRICOTi scosta!

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

45 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 46: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

LEONORANe me repousse pas !Ne vois-tu pas que languissante,oppressée, je défaille?

MANRICOVa-t-en ! Je te déteste ! Je te maudis !

LEONORAAh ! cesse, cessetes imprécations !L'heure est venuede prier Dieu pour moi !

MANRICOUn frisson parcourt mon cœur !

LEONORAManrico !

MANRICOFemme ! Révèle-moi... raconte-moi...

LEONORANon respingermi!Vedi? languente,oppressa, io manco.

MANRICOVa! ti abomino! Ti maledico!

LEONORAAh cessa, cessa!Non d'imprecar,di volgere per me la precea Dio è questa l'ora!

MANRICOUn brivido corse nel petto mio!

LEONORAManrico!

MANRICODonna! svelami... narra...

LEONORALa mort est dans mon sein !

MANRICOLa mort !

LEONORAAh ! elle a été plus rapide,cette force du poison, que je n'avais pensé !

MANRICOOh, horreur !

LEONORATouche ! ma main est de glace.Mais ici, ici un feu terrible brûle !(Elle porte la main à sa poitrine.)

MANRICOCiel ! qu'as-tu fait ?

LEONORAPlutôt que vivre en appartenant à un autre,j'ai voulu mourir tienne.

MANRICO

LEONORAHo la morte in seno!

MANRICOLa morte!

LEONORAAh, fu più rapidala forza del veleno ch'io non pensava!

MANRICOOh, fulmine!

LEONORASenti... la mano è gelo,ma qui, qui foco terribil arde!(Si tocca il petto.)

MANRICOChe festi, o cielo?

LEONORAPrima che d'altri vivereio volli tua morir!

MANRICO

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

46 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 47: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Insensé ! Et moi,j'osais maudire cet ange !

LEONORAJe ne résiste plus !

MANRICOAh ! infortunée !

Insano! ed ioquest'angelo osava maledir!

LEONORAPiù non resisto!

MANRICOAhi misera!

LEONORALe moment est venu...Je meurs, Manrico.J'implore maintenant ton pardon,père du Ciel !

MANRICOCiel!(Le Comte entre et s'arrête sur le seuil.)

LE COMTE(Ah ! elle a voulu me tromperet mourir pour lui !)

LEONORAPlutôt que vivre en appartenant à un autrej'ai voulu mourir tienne !

MANRICOInsensé ! Et moi,j'osais maudire cet ange ! etc.

LEONORAPlutôt que vivre en appartenant à un autre j'aivoulumourir tienne ! etc.

LE COMTE(Ah ! elle a voulu une tromperet mourir pour lui ! etc.)

LEONORAManrico !

LEONORAEcco l'istante...Io moro, Manrico.Or la tua grazia,padre del cielo, imploro!

MANRICOCiel!(Entra il Conte, e si ferma sulla soglia.)

CONTE(Ah! volle me deludere,e per costui morir!)

LEONORAPrima che d'altri vivere,io volli tua morir!

MANRICOInsano! ed ioquest'angelo osava maledir! ecc.

LEONORAPrima che d'altri vivere,io volli tua morir! ecc.

CONTE(Ah! volle me deludere,è per costui morir! ecc.)

LEONORAManrico!

MANRICOLeonora !

LEONORAAdieu ! Je meurs !

MANRICO

MANRICOLeonora!

LEONORAAddio! io moro!

MANRICO

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

47 sur 48 18/03/2020 à 22:44

Page 48: “Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian)“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (French-Italian) Personnages Manrico, le trouvère, fils présumé d'Azucena

Ah ! hélas, infortunée !

LE COMTE (aux soldats)Qu'on le mène à l'échafaud !

MANRICO (qu'on entraîne)Mère ! Ah ! mère, adieu !

AZUCENAManrico !Où est mon fils ?

LE COMTEIl court à la mort.

AZUCENAAh ! arrête. Entends-moi !

LE COMTE (la traîne à la fenêtre)Vois!

AZUCENACiel!

LE COMTEIl est mort.

Ah! Ahi, misera!

CONTE (ai soldati)Sia tratto al ceppo!

MANRICO (trascinato via)Madre! Ah, madre, addio!

AZUCENAManrico!Ov'è mio figlio?

CONTEA morte corre.

AZUCENAAh ferma! M'odi!

CONTE (la trascina alla finestra)Vedi!

AZUCENACielo!

CONTEÈ spento.

AZUCENAC'était ton frère !

LE COMTELui ! Ô horreur !

AZUCENATu es vengée, ma mère !

LE COMTEEt moi, je vis encore !

FIN

AZUCENAEgl'era tuo fratello!

CONTEEi! quale orror!

AZUCENASei vendicata, o madre!

CONTEE vivo ancor!

FINE

libretto by Salvadore Cammarano, LeoneEmanuele Bardare

© DM's opera site

Giuseppe Verdi - Il trovatore (French–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=136-1...

48 sur 48 18/03/2020 à 22:44