Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo...

179
Geassocieerde Faculteit Toegepaste Taalkunde Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes sociales en una selección de la prensa escrita española y mexicana Valérie Smessaert Scriptie voorgedragen tot het bekomen van de graad van Master in de meertalige communicatie Masterproefbegeleider: Dr. July De Wilde Academiejaar 2011-2012

Transcript of Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo...

Page 1: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

Geassocieerde Faculteit Toegepaste Taalkunde

Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes sociales en una selección de la prensa escrita

española y mexicana

Valérie Smessaert

Scriptie voorgedragen tot het bekomen van de graad van

Master in de meertalige communicatie

Masterproefbegeleider: Dr. July De Wilde

Academiejaar 2011-2012

Page 2: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA
Page 3: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

AGRADECIMIENTOS

En este momento previo al trabajo quisiera agradecer a unas personas muy importantes

durante la elaboración de este estudio.

Primero, quisiera agradecer a la señora De Wilde, quien me aconsejó y ayudó siempre cuando

lo necesitaba. Me guió en la buena dirección cuando tenía dudas y siempre me contestó con

sus observaciones y cuestiones cuando le envié los borradores del presente trabajo.

David García Altarejos también merece mis sinceros agradecimientos. Revisó mis borradores

para que no se quedaran errores en el texto final y para que estuviera claro.

Además, quisiera dar las gracias a Lynn Coryn, quien puso a mi disposición su trabajo de fin

de grado La influencia del inglés al español: las redes sociales con el que pude ampliar el

corpus español utilizado para el trabajo actual. Sin su estudio no habría podido elaborar el

trabajo actual.

Aunque no saben que me ayudaron, quisiera agradecer asimismo a los periodistas de los

periódicos, revistas y cadenas de televisión mexicanos y españoles en línea, porque han

puesto a mi disposición sus artículos (publicados en papel). Me ayudaron a elaborar el corpus

mexicano para poder contrastar la terminología mexicana y española de la prensa escrita.

Después quisiera también agradecer a mi familia, sobre todo a mi madre, me ayudó y motivó

todo el tiempo. Me hizo consciente de nuevos puntos de vista durante la elaboración del

trabajo.

Y finalmente quisiera expresar mis más sinceros agradecimientos a mi novio, quien me

motivó cuando temporalmente lo necesitaba. Para el estudio anterior La influencia del inglés

en la terminología española del ‘webmail’ escribió un programa informático para que pudiera

contar la frecuencia de los términos del corpus. Asimismo, para la investigación actual

perfeccionó esa macro con el fin de simplificarme el trabajo ampliado.

Gracias por toda su ayuda, paciencia y apoyo.

Page 4: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

ÍNDICE DE CUADROS

Cuadro 1 Clasificación de anglicismos de Pratt (1980: 116-212)............................... 18-19

Cuadro 2 Clasificación de préstamos de Gómez Capuz (2005: 8-63) ........................ 20-21

Cuadro 3 Tipos de castellanizaciones en el presente estudio .......................................... 29

Cuadro 4 Clasificación de anglicismos de Andersson (2008: 10) ................................... 35

Cuadro 5 Clasificación de anglicismos de Andersson (2008: 10) (repetición) ................ 37

Cuadro 6 Clasificación de anglicismos del trabajo actual .............................................. 38

Cuadro 7 Ejemplo 1 de una breve clasificación de términos (véase el anexo 7.2.1.2) .... 38

Cuadro 8 Ejemplo 2 de una breve clasificación de términos (véase el anexo 7.2.2) ....... 39

Cuadro 9 Clasificación de términos simples, preferentes y con un significado referente

............................................................................................................................................. 48-49

Cuadro 10 Etimología de los términos dudosos (véase también el anexo 6) ..................... 52

Cuadro 11 Número de anglicismos patentes/puros ........................................................... 66

Cuadro 12 Resumen de la frecuencia en porcentajes (1) .................................................. 68

Cuadro 13 Uso de las comillas y la cursiva (anglicismos patentes/puros) ........................ 68

Cuadro 14 Uso de las comillas y la cursiva (anglicismos híbridos) .................................. 69

Cuadro 15 Uso de las comillas y la cursiva (calcos léxicos y semánticos) ....................... 69

Cuadro 16 Tipos de castellanizaciones en el presente estudio (repetición) ....................... 73

Cuadro 17 Resumen de la frecuencia en porcentajes (2) ................................................... 76

Cuadro 18 Resumen de la frecuencia en porcentajes (3) ................................................... 78

Cuadro 19 Resumen de la prensa popular y de calidad .................................................... 84

Page 5: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

LISTA DE ABREVIATURAS, SIGLAS Y SÍMBOLOS1

ABREVIATURAS Y SÍMBOLOS

(ADJ) adjetivo

(c/qu) cambio en la conjugación del verbo: -c- cambia en –qu- delante de e/i

(c/zc) cambio en la conjugación del verbo: -c- cambia en –zc- delante de a/o

<coloc> colocaciones que aparecen con el sustantivo/verbo

(f) nombre femenino

(fpl) nombre femenino que sólo se usa en forma plural

(g/gu) cambio en la conjugación del verbo: -g- cambia en –gu- delante de e/i

(i) cambio en la conjugación del verbo: -e- cambia en –i-

(í) cambio en la conjugación del verbo: -i- cambia en –í-

(ie) cambio en la conjugación del verbo: -e- cambia en –ie-

[irr] verbo irregular: la conjugación no es ejemplar

(m) nombre masculino

(m/f) nombre que aparece en la forma masculina y femenina

(mpl) nombre masculino que sólo se usa en forma plural

[part. irr.] participio irregular

RAE la Real Academia Española

(ú) cambio en la conjugación del verbo: -u- cambia en –ú-

u.p. una persona

(z/c) cambio en la conjugación del verbo: -z- cambia en –c- delante de e/i

< término derivado del término antes mencionado o ‘es tipo de’

= es sinónimo de

es antónimo de

1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: 311) y las adaptaciones presentadas en el dossier del señor

Grymonprez (2008: 10-11, 23).

Page 6: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

SIGLAS DE BASES DE DATOS

CREA Corpus de referencia del español actual de la Real Academia Española

CVC Centro Virtual Cervantes

ERIC base de datos de Educational Resources Information Center

LLBA base de datos de Linguistics and Language Behavior Abstracts

MLA base de datos de MLA International Bibliography

SwetsWise base de datos de SwetsWise

SIGLAS DE DICCIONARIOS

CLAVE Diccionario de uso del español actual CLAVE

DBM Diccionario breve de mexicanismos de Gómez de Silva

DPD Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española

DRAE Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española

MOLINER Diccionario de uso del español. María Moliner.

ODO Oxford Dictionaries online

VDgw NS Van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Spaans

(Van Dale Gran Diccionario neerlandés-español)

VDgw SN Van Dale Groot Woordenboek Spaans-Nederlands

(Van Dale Gran Diccionario español-neerlandés)

Page 7: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

7

ÍNDICE

O PRÓLOGO _____________________________________________________________ 9

1 INTRODUCCIÓN _______________________________________________________ 11

1.1 INVESTIGACIONES ANTERIORES ___________________________________________ 11

1.2 DEFINICIONES ________________________________________________________ 12

1.3 OBJETIVOS ___________________________________________________________ 14

2 ESTADO DE LA CUESTIÓN _____________________________________________ 15

2.1 ESTUDIOS PREVIOS _____________________________________________________ 15

2.1.1 Variedad lingüística ________________________________________________ 15

2.1.2 Anglicismos ______________________________________________________ 17

2.1.2.1 Clasificación __________________________________________________ 17

2.1.2.2 Incorporación de anglicismos _____________________________________ 22

2.1.2.3 Campos caracterizados por el uso de anglicismos _____________________ 30

2.1.3 Fuentes científicas _________________________________________________ 31

2.2 HIPÓTESIS DE TRABAJO _________________________________________________ 32

3 METODOLOGÍA _______________________________________________________ 35

3.1 TIPOS DE ANGLICISMOS _________________________________________________ 35

3.2 INTEGRACIÓN DE LOS CORPUS ESPAÑOLES ___________________________________ 39

3.3 COMPOSICIÓN DEL CORPUS MEXICANO _____________________________________ 41

3.3.1 Fuentes digitales para los artículos de prensa ____________________________ 41

3.3.2 Términos de búsqueda ______________________________________________ 43

3.4 EXTRACCIÓN DE TÉRMINOS ______________________________________________ 43

3.4.1 Metodología de extracción ___________________________________________ 44

3.4.2 Listas de los términos_______________________________________________ 45

3.5 INVESTIGACIONES PRELIMINARES _________________________________________ 47

3.5.1 Frecuencia de los términos___________________________________________ 47

3.5.2 Presencia en los diccionarios _________________________________________ 49

3.5.3 Etimología de los términos __________________________________________ 50

3.5.3.1 Problemas de etimología _________________________________________ 51

3.5.4 Clasificación en grupos _____________________________________________ 52

3.5.4.1 Problemas etimológicos _________________________________________ 53

3.5.4.2 Problemas de significado ________________________________________ 59

3.5.4.3 Problemas de categorización ______________________________________ 61

4 ESTUDIO CONTRASTIVO _______________________________________________ 64

4.1 NÚMERO TOTAL DE TÉRMINOS ____________________________________________ 65

4.2 NÚMERO DE ANGLICISMOS PATENTES/PUROS _________________________________ 65

4.3 NÚMERO DE ANGLICISMOS HÍBRIDOS _______________________________________ 66

4.4 NÚMERO DE CALCOS LÉXICOS Y SEMÁNTICOS ________________________________ 66

4.5 NÚMERO DE TÉRMINOS ESPAÑOLES PUROS (QUIZÁ CON OTRA RAÍZ LINGÜÍSTICA) _____ 67

4.6 TÉRMINOS QUE NO APARECEN ____________________________________________ 67

4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA Y LAS COMILLAS _________________________________ 68

4.8 DIFERENCIA ENTRE LOS CORPUS ANTERIORES Y LOS ACTUALES ___________________ 71

4.9 NÚMERO DE CASTELLANIZACIONES ________________________________________ 72

4.9.1 Frecuencia de los diferentes tipos _____________________________________ 75

Page 8: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

8

4.10 PRENSA DE CALIDAD Y PRENSA POPULAR ___________________________________ 76

4.10.1 Anglicismos _____________________________________________________ 76

4.10.2 Castellanizaciones ________________________________________________ 77

4.10.3 Pronóstico ______________________________________________________ 78

5 CONCLUSIONES _______________________________________________________ 81

6 BIBLIOGRAFÍA ________________________________________________________ 86

6.1 BIBIOGRAFÍA GENERAL _________________________________________________ 86

6.2 CORPUS _____________________________________________________________ 89

6.2.1 Corpus mexicano __________________________________________________ 89

6.2.2 Corpus español ____________________________________________________ 94

7 ANEXOS ______________________________________________________________ 101

7.1 PRIMER ANEXO: ESTRUCTURA GENERAL DE LA CLASIFICACIÓN __________________ 101

7.2 SEGUNDO ANEXO: TÉRMINOS SACADOS DE LOS CORPUS _______________________ 102

7.2.1 Términos generales _______________________________________________ 102

7.2.1.1 Términos generales individuales__________________________________ 102

7.2.1.2 Términos generales comunes ____________________________________ 104

7.2.2 Términos del ‘webmail’ ____________________________________________ 117

7.2.3 Términos de las redes sociales _______________________________________ 119

7.3 TERCER ANEXO: FRECUENCIA DE LOS TÉRMINOS _____________________________ 124

7.3.1 Términos generales individuales _____________________________________ 124

7.3.2 Términos generales comunes ________________________________________ 125

7.3.3 Términos del ‘webmail’ ____________________________________________ 129

7.3.4 Términos de las redes sociales _______________________________________ 130

7.4 CUARTO ANEXO: PRESENCIA DE LOS TÉRMINOS EN EL CLAVE Y EL DRAE _________ 131

7.5 QUINTO ANEXO: ORIGEN DE LOS TÉRMINOS SEGÚN EL CLAVE Y EL DRAE _________ 141

7.6 SEXTO ANEXO: ALGUNOS TÉRMINOS CON UNA POSIBLE INFLUENCIA INGLESA _______ 151

7.7 SÉPTIMO ANEXO: ADJUDICACIÓN DE TÉRMINOS A LOS GRUPOS __________________ 157

7.8 OCTAVO ANEXO: FRECUENCIA DE LOS DIFERENTES GRUPOS EN AMBOS CORPUS _____ 169

7.8.1 Número total de términos sacados de los corpus _________________________ 169

7.8.2 Número total de términos en cada grupo _______________________________ 169

7.8.3 Términos generales individuales _____________________________________ 169

7.8.4 Términos generales comunes ________________________________________ 169

7.8.5 Términos del ‘webmail’ ____________________________________________ 170

7.8.6 Términos de las redes sociales _______________________________________ 170

7.8.7 Número total de términos de los diferentes grupos _______________________ 170

7.9 NOVENO ANEXO: FRECUENCIA DE LAS CASTELLANIZACIONES ___________________ 171

7.9.1 Lista de castellanizaciones y presencia ________________________________ 171

7.9.2 Número total y distribución por las fuentes _____________________________ 173

7.10 DÉCIMO ANEXO: TÉRMINOS EN LA PRENSA POPULAR _________________________ 174

7.10.1 Lista de términos presentes ________________________________________ 174

7.10.2 Número total y agrupación_________________________________________ 177

7.11 UNDÉCIMO ANEXO: CÁLCULO HIPOTÉTICO ________________________________ 178

7.12 DUODÉCIMO ANEXO: FICHA DE TRABAJO DE FIN DE MÁSTER ___________________ 179

Page 9: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

9

O PRÓLOGO

El estudio actual trata de la influencia terminológica del inglés en la prensa escrita de España

y México. Es más, el estudio se centra en el campo de la informática, más en particular, en el

del ‘webmail’2 y de las redes sociales. Es un trabajo basado en 2

3 trabajos de fin de grado

anteriores: La influencia del inglés al español: las redes sociales (Coryn 2011) por una parte

y La influencia del inglés en la terminología española del ‘webmail’ (Smessaert 2011) por

otra.

El primer capítulo es una introducción general al trabajo en la que se expone la temática del

trabajo y el planteamiento, el motivo por el que juntamos y ampliamos los estudios anteriores

y, finalmente, los objetivos del estudio.

En el segundo capítulo se sitúa el estudio actual respecto a la literatura científica existente de

los anglicismos. Exponemos los análisis más importantes en cuanto al tema actual, es decir,

en lo referente a los anglicismos y las castellanizaciones. La elaboración no es exhaustiva,

pero sí intentamos dar un resumen de los análisis más significativos en apoyo a la pertinencia

del presente estudio. Por último, presentamos y explicamos las hipótesis de trabajo.

En el tercer capítulo se presenta la metodología de las investigaciones realizadas en el

presente estudio. Se aborda la manera de elaborar los corpus y de sacar y clasificar los

términos. Además de señalar algunos problemas encontrados al clasificar los términos,

exponemos otros problemas relacionados con la composición del corpus mexicano y con la

integración de ambos corpus españoles. Claro está que presentamos la composición de los

corpus también con cifras exactas.

En el cuarto capítulo se aborda el estudio contrastivo. Más en particular, se trata de la manera

de comparar los datos obtenidos del corpus mexicano con los del español en cuanto a los

anglicismos, las castellanizaciones y las diferencias entre la prensa de calidad y la popular

encontrados. Además, intentamos deducir resultados generales y más específicos de la

comparación.

2 En lo que sigue siempre se escribirá ‘webmail’(entre comillas), ya que durante el trabajo sólo encontramos una

forma escrita no marcada de webmail en la colocación servicio de webmail. Es decir, utilizaremos en todo el

estudio marcadores que indican que el término webmail es un término extranjero que aún no está aceptado en

toda la lengua española. 3 Todos los números se escriben en cifras en vez de en palabras, también los números menores de 20. Esto se

debe a que aparecen tantos números en el presente estudio que molestaría el uso combinado de cifras y palabras.

Page 10: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

10

Aparte de esto, comparamos los resultados de los estudios anteriores con los actuales. Lo

anteriormente dicho implica que incorporamos los resultados en el capítulo de las

investigaciones mismas y no en un capítulo separado.

En el quinto y último capítulo nos centramos en las conclusiones que pudimos sacar del

cuarto capítulo. Esto significa que intentamos dar respuestas a las hipótesis de trabajo al

vincularlas con los resultados del cuarto capítulo.

Aparte de esos cinco grandes capítulos, que forman el trabajo de investigación en sí, se han

añadido varias listas de bibliografía de toda la literatura consultada (véase el capítulo 6).

Finalmente, en la última parte (véase el capítulo 7), se añadieron todos los anexos a los que se

refiere en el trabajo.

Page 11: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

11

1 INTRODUCCIÓN

1.1 INVESTIGACIONES ANTERIORES

El presente estudio se basa en 2 trabajos de fin de grado anteriores. En la investigación La

influencia del inglés en la terminología española del ‘webmail’ (Smessaert 2011) elaboramos

un corpus con datos de la prensa escrita española para verificar la influencia del inglés en el

campo del ‘webmail’. De esta investigación se desprende que de los 180 términos sólo un

23,33% son “anglicismos puros” (Andersson 2008: 9-10). Por otra parte, un 46,11% de ellos

sólo tienen rasgos ingleses y el último 30,56% son términos españoles. El estudio mostró

también que muchos de los términos ya son aceptados en la lengua española (coloquial), ya

que no se escriben entre comillas o ya tienen una forma castellanizada.

Los resultados de la investigación parecían muy interesantes y queríamos también verificar la

influencia del inglés en el español mexicano. En efecto, México está situado muy cerca de los

Estados Unidos, por lo que nos parece muy probable que reciba influencias estadounidenses.

Por ello, examinamos el uso de anglicismos en la terminología de la prensa escrita mexicana

en el campo de la informática, más específicamente en las comunicaciones por Internet.

Además, gracias a la investigación anterior, ya tenemos conocimientos de este campo. Con el

trabajo actual queremos asimismo ampliar los conocimientos ya adquiridos de la influencia

del mundo anglosajón en el habla española de la prensa escrita.

En primer lugar, tratamos los textos del campo del ‘webmail’ para contrastar los resultados

obtenidos del corpus español, resultados que, en la mayor parte de los casos, obtuvimos en un

trabajo de investigación anterior. En la medida en que queremos ampliar el tema de ese

trabajo para ahora examinar la influencia del inglés de manera más amplia, tomaremos en

consideración también textos del campo de las redes sociales en México. Para poder

contrastar los resultados de España con los encontrados en México utilizamos como base el

trabajo de fin de grado La influencia del inglés al español: las redes sociales (Coryn 2011).

Este trabajo trata de las redes sociales en la prensa escrita española y fue elaborado de forma

paralela a nuestro trabajo de fin de grado. Además, el trabajo sobre las redes sociales (Coryn

2011) tomó inicio con los mismos objetivos que los nuestros, es decir, analizar los términos

ingleses utilizados en algún subsector de la informática en Internet y publicados en la prensa

escrita española.

Page 12: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

12

Utilizaremos ahora los corpus de ambos trabajos (Coryn 2011 y Smessaert 2011), los cuales

constituirán el corpus español utilizado para el presente trabajo. Ese corpus español lo

contrastaremos con el mexicano, elaborado ese último para los fines específicos de la

presente investigación.4

1.2 DEFINICIONES

No se puede investigar la influencia del inglés en la prensa escrita de México y de España en

el campo del ‘webmail’ y de las redes sociales sin tener primero las definiciones básicas de

estos. En lo que sigue definimos los términos webmail y red social. No obstante, señalamos

primero que no fue fácil encontrar definiciones adecuadas de ambos términos, ya que muchos

diccionarios de anglicismos no están al día con los últimos cambios en el mundo de Internet

(véase también el capítulo 2).

Según el Diccionario de Internet, webmail es “otro nombre para el CORREO WEB” (2002:

458). Si definimos webmail en nuestras propias palabras, y con los conocimientos del trabajo

anterior, podemos decir que webmail es un servicio en línea por el que los usuarios pueden

enviar correos electrónicos de cualquier lugar en el mundo entero. Existe una abundancia de

servicios de correo web y el usuario sólo tiene que registrarse para poder gozarlos.

Tampoco fue fácil encontrar una definición adecuada de red social. En efecto, muchos

diccionarios dan una definición relacionada con una red social, pero las múltiples

definiciones que existen se centran sobre todo en una parte del término, a saber red.

La definición que utilizaremos a continuación, también enfatiza la primera parte de ese

término compuesto y se puede aplicar también a otros tipos de redes. El DRAE define una

red de 12 maneras. Para nuestro trabajo las definiciones 10 y 11 son las más adecuadas. La

décima reza así: “[Una red es un] Conjunto de ordenadores o de equipos informáticos

conectados entre sí que pueden intercambiar información”5.

4 Los corpus del presente estudio no se han adjuntado a los anexos del trabajo actual por contar demasiadas

páginas. Sin embargo, los corpus integrales, claro está, se incluyen en la versión electrónica del trabajo actual. 5 Red. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española online.

www.rae.es/rae.html [28.10.2011].

Page 13: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

13

La undécima es “[Una red es la] internet”6. Sin embargo, necesitamos una definición

adecuada para el trabajo actual y, por eso, volvimos a la definición que utilizó Coryn (2011:

5), quien se basó en Arroyo Vázquez (2008: 2) y Boyd & Ellison (2007: 211). De acuerdo a

estos, una red social cuenta con 3 características:

[Una red social es un servicio en línea que permite a los individuos

- crear un perfil público o semipúblico dentro de un sistema acotado,

- articular listas de otros usuarios con los que están conectados en la red social,

- ver y recorrer la propia lista de conexión y la de otros usuarios dentro del

sistema.

Sin embargo, entre los diferentes servicios de redes sociales estas listas de conexión

pueden variar. (Traducción, VS)]7

Pese a esas características comunes las redes sociales pueden diferir unas de otras. Hay

diferencias en cuanto a las aplicaciones que ofrecen; también en cuanto a las personas a las

que se dirigen estas redes. Algunos servicios se dirigen a personas de ciertas zonas

geográficas o a personas de una lengua determinada. Otros, por su lado, se dirigen a personas

con ciertos intereses como la religión, orientación sexual, política, etc. (Boyd & Ellison 2007:

210).

A este respecto afirma Arroyo Vázquez (2008: 4-5) que existen 3 tipos de redes sociales:

- De interés personal.

- Profesionales/empresariales.

- De interés específico.

Señalamos que en el presente estudio contamos con los diferentes tipos de redes sociales y

servicios de ‘webmail’. Esto se debe a que la influencia inglesa puede introducirse en

cualquier campo y, por eso, no tenemos que diferenciar. Ahora que abarcamos

detalladamente el campo de investigación del estudio actual podemos indagar en los objetivos

de este mismo.

6 Red. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española online.

www.rae.es/rae.html [28.10.2011]. 7 A lo largo del trabajo se encontrará una traducción de todas las citas y referencias que están en una lengua

diferente al español. Para indicar que se trata de una traducción propia, la escribimos entre corchetes y añadimos

nuestras iniciales.

Page 14: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

14

1.3 OBJETIVOS

En lo que sigue expondremos los objetivos principales del trabajo actual. Tienen que ver con

las hipótesis de trabajo que formulamos al final del capítulo 2, es decir, después del análisis

de la literatura especializada y los trabajos hechos anteriormente.

El primer objetivo de este trabajo, y también el más importante, es plantear el estudio actual

en la literatura especializada existente sobre los anglicismos en el campo de la informática.

No sólo se trata de lo que ya está escrito sobre los anglicismos en la variante peninsular, sino

también sobre la influencia del inglés en la variante mexicana. De esta manera, quisiéramos

comprobar la pertinencia del estudio como ampliación de los trabajos existentes.

Otro objetivo, relacionado íntimamente con el objetivo anterior, es investigar la influencia del

inglés en el campo de la informática en México, un campo de estudio poco investigado hasta

ahora. El hecho de que este tema es tan específico tanto en los estudios españoles como en los

mexicanos se desprende del estado de la cuestión (véase el capítulo 2).

Además, queremos comparar los resultados obtenidos de los estudios anteriores La influencia

del inglés en la terminología española del ‘webmail’ (Smessaert 2011) y La influencia del

inglés al español: las redes sociales (Coryn 2011) con los resultados de la investigación

actual. Es decir, queremos investigar si la variante mexicana cuenta con más anglicismos que

la variante peninsular, ya que el corpus mexicano es más actual que el español peninsular.

Dicho de otro modo, siendo un corpus más actual, podría contener más anglicismos.

Por último, averiguaremos si la prensa popular cuenta con más términos informáticos que la

prensa de calidad, tanto en España como en México. Por eso, incluimos algunos artículos de

la prensa amarillista en ambos corpus elaborados. Es nuestro objetivo, al respecto, hacer un

cálculo hipotético de lo que se podría esperar si se trabajara con un corpus más amplio; no es

del todo nuestro objetivo presentar los datos del presente estudio como hechos invariables.

Page 15: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

15

2 ESTADO DE LA CUESTIÓN

Empezamos este trabajo con una introducción al tema, a la terminología de investigación y a

la estructura. Indagaremos ahora en la literatura secundaria existente sobre la influencia del

inglés en el español peninsular y mexicano en el campo de la informática y, más en particular

en los subsectores del ‘webmail’ y de las redes sociales.

2.1 ESTUDIOS PREVIOS

En lo que sigue presentamos una síntesis de algunas cuestiones planteadas en la literatura

especializada dedicada al campo de la informática y a la influencia del inglés en el castellano.

Tenemos que señalar de antemano que no sólo se trata de investigaciones anteriores sobre la

influencia del inglés en el español peninsular, que son la mayoría, sino también en la variante

mexicana.

2.1.1 Variedad lingüística

El presente estudio parte del supuesto de que hay ciertas diferencias a nivel lingüístico entre

las 2 variantes del español, ya que España y México se sitúan muy lejos el uno del otro.

Queremos hacer una investigación contrastiva entre un corpus de artículos de prensa en la

variante peninsular y otro en la variante mexicana. Por lo tanto, antes de entrar más en detalle

en la influencia del inglés en esos artículos, indagaremos en las variedades lingüísticas

existentes.

Una fuente que nos puede orientar en una primera clasificación de variedades que existen es

el CVC8. Allí se señala que hay diferentes variaciones lingüísticas que se definen en base a:

8 Variedad lingüística. (1997-2011). En Centro Virtual Cervantes. Diccionario de términos clave de ELE en

línea. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ variedadlinguistica.htm

[03.12.2011].

Page 16: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

16

- La función que tiene la comunicación (Variedad funcional).

- Los hablantes y su cultura (Variedad sociocultural).

- La geografía (Variedad geográfica).

- La historia del idioma en cuestión (Variedad histórica).

En este trabajo no nos ocupamos de la variedad funcional y de la histórica. Las que son

importantes son la sociocultural y la geográfica. La segunda variedad de la lista, la

sociocultural o “diastrática”9, supone que según el ambiente en que se encuentran los

hablantes se utilizará una u otra variante. En efecto, con esta variedad podemos hablar de los

sociolectos. Hay diferencias entre, por ejemplo, las capas bajas de la sociedad y la élite, ya

que ambas se encuentran en diferentes clases sociales y dominan un léxico diferente. Esta

variación tiene importancia en la investigación actual, porque uno de nuestros objetivos es

averiguar si hay diferencias entre la prensa de calidad y la popular. Se puede suponer que, de

manera general, ambas se dirigen a un público de interés distinto; la primera a la élite y los

especialistas y la segunda a las capas medias y bajas de la sociedad.

La variación geográfica o “diatópica”9 implica diferencias lingüísticas debidas a la ubicación

por el mundo en el que se habla una u otra variante. Esta variedad va a ser de suma

importancia en el presente estudio, ya que los corpus que investigaremos comprenden

artículos de la prensa escrita de 2 variantes lingüísticas. Nos esperamos a que ambos corpus

utilicen un léxico (ligeramente) diferente. En ambos países el castellano es la lengua oficial,

pero no sería exacto decir que no hay diferencias lingüísticas entre ambas regiones. Pensemos

tan sólo en el contacto del español peninsular con otras variantes regionales, tales como el

vasco, el gallego o el catalán. Además, ha habido cambios dentro del castellano mismo,

debido a razones históricas, lo que explica la influencia del inglés, del francés y del árabe. En

México también aparecen influencias y variedades. Así, la UNESCO indica que México

cuenta con 364 variantes indígenas tales como el náhuatl, maya, mixteco, zapoteco, etc. (cifra

de 2010)10

. Además, se sitúa tan cerca de los Estados Unidos que podemos suponer cierta

influencia en el léxico de México. En efecto, es exactamente lo que queremos averiguar con

la presente investigación.11

9 Variedad lingüística. (1997-2011). En Centro Virtual Cervantes. Diccionario de términos clave de ELE en

línea. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ variedadlinguistica.htm

[03.12.2011]. 10

UNESCO. (2009-2011). Education Model for Life and Work. Country Profile: Mexico. [En línea]

http://www.unesco.org/uil/litbase/?menu=16&country=MX&programme=39 [10.12.2011]. 11

Todo lo anterior de este apartado está basado en: Variedad lingüística. En CVC Diccionario de términos clave

de ELE en línea. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/

variedad linguistica.htm [03.12.2011].

Page 17: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

17

Otros autores proponen una clasificación más sencilla. Sánchez Manzanares (s.f.: 9), por

ejemplo, distingue entre la postura del usuario hacia la lengua, por una parte, y el uso del

idioma por el hablante por otra. La clasificación coincide en gran medida con la del CVC, por

lo que no entramos más en detalle.

En ese primer apartado, al introducir el tema de la influencia del inglés en ambas variantes

del castellano, empezamos con las variaciones lingüísticas que existen. Como acabamos de

decir, el trabajo actual trata sobre la influencia de la lengua inglesa en las variantes del

español, más en particular, de los anglicismos.

2.1.2 Anglicismos

No existe abundancia de fuentes conformes sobre la influencia del inglés en la variante

mexicana y la peninsular del español. Por eso, existe un gran debate sobre cómo definir un

préstamo y las variantes subordinadas al préstamo, como por ejemplo los anglicismos (véase

más abajo). Como se podrá ver, combinamos varias clasificaciones para llegar a la

clasificación actual de anglicismo.

2.1.2.1 Clasificación

De la literatura secundaria se desprende que existen varias definiciones de anglicismo. Pratt

es uno de los autores más importantes al respecto. En efecto, constituye una referencia

obligada, como se puede observar por ejemplo en de la Cruz Cabanillas et al. (2007: 53),

Andersson (2008: 4), Claes (2008: 18) y Danbolt Drange (2009: 48). En El anglicismo en el

español contemporáneo (1980) Pratt expone una clasificación clara de anglicismos. Se centra

en la diferencia entre los anglicismos univerbales y multiverbales, o sea, los que constan de

una sola palabra o de varias palabras, respectivamente. Además, subdivide estas 2 categorías

en otros subgrupos. (Pratt 1980: 116-212) El cuadro siguiente presenta la clasificación más en

detalle.

Page 18: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

18

A/ El anglicismo univerbal 1/ El anglicismo patente

= “toda forma identificable como inglesa,

o bien totalmente sin cambiar [...] o bien

adaptada, parcial o totalmente, a las

pautas del español contemporáneo.”

2/ El anglicismo no patente

- Anglicismo semántico paronímico

= “todos aquellos anglicismos que

se reconocen como formas

españolas (palabras utilizadas en

el español por otra palabra

desconocida en España)”, p.ej.

lectura por conferencia.

- Calco semántico

= “el anglicismo consiste en la

traducción de un término inglés

sin que haya relación etimológica

directa entre la voz inglesa y su

traducción española, aunque si

pueden tener el mismo étimo

ultimo” p.ej. canalizar < to

channel, oleada < wave.

- Vocabulario neológico

= “una forma registrada con cierta

frecuencia en los medios de

comunicación de masas, pero que

falta en los diccionarios

importantes, es muy probable que

sea neologismo”.

I. Anglicismo neológico absoluto

p.ej. similar, cosmos, nostalgia.

II. Anglicismo neológico derivado

* Anglicismos neológicos

prefijos, p.ej.

intercomunicación,

minifalda,

contraataque.

* Anglicismos neológicos

sufijos

p.ej. lexical, preferencial,

activismo/-ista.

B/ El anglicismo multiverbal

1/Anglicismos compuestos

bisustantivales - Aposición, p.ej. coche bomba.

- Comparación, p.ej. hora-punta.

- Lugar, p.ej. estreno España.

- Finalidad, p.ej. cine club.

- Tipo, p.ej. radio-showman.

- Ocasión, p.ej. oferta aniversario.

- Origen, p.ej. moneda USA.

Page 19: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

19

- Cambio, p.ej. cupón obsequio.

- Tiempo, p.ej. viajes fin de semana.

- Manera, p.ej. 400 metros estilos.

- Inclusión, p.ej. escena-público.

- Miscelánea, p.ej. disco flash.

2/ Anglicismos bisustantivales

univerbales p.ej. básquetbol/baloncesto.

3/ Anglicismos paranominales

- Colocaciones, p.ej. tocadiscos.

- Sustantivo más adjetivo, p.ej. caja

fuerte.

- Adjetivo más sustantivo, p.ej.

tercer mundo.

- Giros preposicionales

* con la preposición "de",

p.ej. banda de sonido.

* con la preposición "en",

p.ej. reunión en la cumbre.

4/ Anglicismo sintáctico

“[son] frases/ palabras que obtienen la

estructura sintáctica inglesa”

- Ampliación de uso de la

estructura preexistente, p.ej. el

adjetivo posesivo + partes del

cuerpo.

- La innovación sintáctica, p.ej.

falta de ‘a’ con el verbo ‘jugar’. Cuadro 1: Clasificación de anglicismos de Pratt (1980: 116-212)

Pratt fue uno de los primeros autores en proponer una clasificación de anglicismos. Incluso

hoy, muchos otros científicos utilizan su clasificación para proponer una clasificación

revisada. Sin embargo, indicamos que la clasificación propuesta por Pratt sólo trata del

español peninsular. Su definición de anglicismo implica que “es un elemento lingüístico, o

grupo de los mismos, que se emplea en el castellano peninsular contemporáneo […]” (1980:

115). Fue criticada por Andersson, quien afirma que “la definición de Pratt trata del español

peninsular sin tomar en cuenta el aspecto del español de todo el mundo hispanohablante”

(2008: 6). Pese a esa crítica vamos a utilizar, al igual que Andersson, la clasificación y

definición de Pratt tanto para la variante peninsular como para la mexicana. En efecto,

creemos que, la segunda parte de su definición es de importancia fundamental: “es un

elemento lingüístico […] que tiene como étimo inmediato un modelo inglés” (Pratt 1980:

115). Para averiguarlo, haremos un estudio contrastivo.

Page 20: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

20

Ya hemos presentado la clasificación de Pratt que forma una base importante para la presente

investigación. A continuación, explicaremos la clasificación de Gómez Capuz, otro autor

clave para nuestra investigación. El libro La inmigración léxica de Gómez Capuz (2005) trata

de los préstamos en general.

Para él un préstamo “es la transferencia integral de un elemento léxico extranjero” (2005:

36). Las definiciones en el DRAE, el CLAVE y el MOLINER son casi idénticas.12

Un

anglicismo es un tipo de préstamos frecuentes en los estudios científicos. El autor declara que

los científicos dedicaron poco tiempo y lugar a los préstamos, ya que son elementos

lingüísticos complejos que pueden pertenecer tanto a disciplinas tradicionales como a

disciplinas más modernas. Pensemos en la dialectología y la neología, respectivamente.

(2005: 8) Además, afirma que “el préstamo lingüístico no es un hecho unitario (de ahí que

sea tan difícil de definir y clasificar) sino una realidad multiforme que se presenta en

numerosas variedades: préstamo, extranjerismo, calco, préstamo semántico, falso préstamo,

etc.” (2005: 9-10). Como se puede comprobar, el préstamo es una unidad muy difícil de

clasificar debido a su variedad de raíces y formas de expresión. Gómez Capuz propone la

siguiente clasificación:

Préstamos lingüísticos 1/ Préstamo

“Es la transferencia integral de un

elemento léxico extranjero”.

“Tiene características de la lengua

receptora, es un préstamo adaptado,

totalmente integrado y aceptado por la

lengua receptora”.

2/ Extranjerismo

“Tiene la misma forma como en la lengua

modelo, pero no es totalmente aceptado

por la lengua receptora”.

12

Préstamo. (2007). En Dacosta Esteban, J. (ed.), María Moliner. Diccionario de uso del español. (Versión

digital 3.0). [CD-ROM]. Madrid: Gredos.

Préstamo. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea.

www.rae.es/rae.html [31.01.2012].

Préstamo. (s.f.). En Diccionario de uso del español actual CLAVE en línea. http://clave.librosvivos.net/

[31.01.2012].

Page 21: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

21

3/ Calco léxico

“[Es] la sustitución de una palabra

polimorfemática o compuesto nominal de

la lengua modelo (con un significado

literal o descriptivo), por medio de

morfemas o lexías simples ya existentes

por sí solos en la lengua receptora, de

manera que la unión de estos elementos

dé lugar a una expresión polimorfemática

o lexía compleja desconocida antes en

esta lengua”, (p.ej. ratón, herramientas,

archivo, bajarse, ventana). 4/ Híbrido

“Es una palabra en la que se produce

préstamo integral [patente] y calco

[léxico] a la vez, es decir, una especie de

mestizo o hijo de matrimonio mixto”.

5/ Falso préstamo

(= “pseudoanglicismo”)

“Se trata de un término en apariencia

originario de una determinada lengua

extranjera, aunque en realidad no existe

como tal en dicha lengua (ha sido

“creado” en la lengua receptora) o ha

sufrido tales alteraciones […] que no es

reconocido ni comprendido por los

propios hablantes de la lengua extranjera

que funciona como modelo”. Cuadro 2: Clasificación de préstamos de Gómez Capuz (2005: 8-63)

La diferencia esencial entre la clasificación de Pratt y la de Gómez Capuz es que este último

añadió los híbridos que son importantes en el estudio actual. Además, divide los anglicismos

patentes en el grupo de préstamo y el de extranjerismo. De esta manera recoge la aceptación

del término. En el trabajo actual no los dividimos; llamamos ambos tipos anglicismos

patentes/puros. El grupo de los calcos difiere en ambas clasificaciones; Pratt habla de los

calcos semánticos y Gómez Capuz de los léxicos. Como veremos más adelante, la

clasificación actual implica ambos.

En el presente estudio partimos de la clasificación de Andersson (2008: 10), basada en la de

Pratt (1980) y de Gómez Capuz (2004). La razón es que Andersson combinó las 2

clasificaciones reconocidas internacionalmente para que obtuviera una estructura más clara.

Andersson simplificó la clasificación de Pratt, por lo que la abordamos tan sólo de forma

esquemática. Para el presente trabajo la parte del anglicismo univerbal es la más importante.

Page 22: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

22

Otra razón explica nuestra preferencia por Andersson; su investigación se realizó con un

corpus muy similar al nuestro. En efecto, analizó los anglicismos en el campo de la

informática en la prensa española peninsular entre 1990 y 2004.

2.1.2.2 Incorporación de anglicismos

En este apartado indagaremos en la incorporación de términos ingleses en la lengua española,

tanto de México como de España. En primer lugar, profundizaremos en la razón por la que

los hispanohablantes introducen términos ingleses. En segundo lugar, nos centraremos en la

manera de incorporar los términos, es decir, la adaptación lingüística y ortográfica. Por

último, hablaremos de un aspecto que es de suma importancia para el trabajo actual, la

castellanización de términos ingleses; es decir, el proceso de integrar algún término inglés en

ambas variantes del castellano.

Motivos de incorporación

Para empezar buscamos las razones principales por las que los hispanohablantes podrían

introducir un término inglés en su propio idioma. Son 8 los motivos que encontramos,

presentados aquí de modo esquemático:

- Innovaciones sucesivas. (Rodríguez Segura 1999, Frago Garcia & Franco

Figueroa 2003, Aguado de Cea 2006, de la Cruz

Cabanillas (et al.) 2007, Claes 2008)

- Vacíos en la lengua receptora.

(Ungar 1978, Rodríguez Segura 1999, Aguado de Cea

2006, Márquez Rojas 2006, Danbolt Drange 2009)

- Esnobismo y sentido de lujo.

(Rodríguez González & Lillo Buades 1997, Rodríguez

Segura 1999, Gómez Capuz 2005, Márquez Rojas 2006)

- Dominación. (Rodríguez Segura 1999, Gómez Capuz 2004, Gómez

Capuz 2005, Claes 2008, Danbolt Drange 2009)

- Alfabetización y amplia dispersión de información.

(Ungar 1978, Pratt 1980, Rodríguez González & Lillo

Buades 1997, Sáez Godoy 2005, Aguado de Cea 2006,

Claes 2008)

- Enriquecimiento de la lengua. (Ungar 1978, Sáez Godoy 2005)

Page 23: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

23

- Simplificación de la comunicación entre especialistas.

(Ungar 1978, Aguado de Cea 2006)

- Migración y turismo. (Ungar 1978, Baldauf & Kaplan 2007, Claes 2008)

Ahora bien, los motivos esenciales para el trabajo actual son innovaciones sucesivas, vacíos

en la lengua receptora, dominación, alfabetización y amplia dispersión de información y

migración y turismo. Creemos que los motivos esnobismo y sentido de lujo, enriquecimiento

de la lengua y simplificación de la comunicación entre especialistas no constituyen motivos

relevantes para la investigación actual.

De la literatura científica se deduce que los motivos casi nunca aparecen solos, siempre hay

varias razones que se combinan. Las primeras 3, que suelen aparecer juntas, y que son

importantes en este estudio, son las innovaciones sucesivas, la dominación y los vacíos en la

lengua receptora. Eso tiene que ver con la dominación de los Estados Unidos y el Reino

Unido en cuanto a las innovaciones tecnológicas. Ambos países son pioneros en tecnología,

informática, medios de comunicación y música, entre otros sectores, y por eso influyen

mucho en la lengua española y, claro está, también en otros idiomas. Fernández Marrero

incluso afirma que el inglés es “[…] la lengua de mayor influencia en la actualidad” (2006:

545). Sociedades diferentes a la inglesa, no obstante, no conocen esas novedades, lo que

causa un vacío en la lengua y, por consiguiente, la integración directa del término inglés. En

este contexto algunos lingüistas hablan de una “lengua dominadora” o “donante” y otra

“lengua dominada” o “de menor prestigio” (Bloomfield 1933, cit. por Danbolt Drange 2009:

47-48, Smead 1998: 2, Rodríguez Segura 1999: 15, Gómez Capuz 2004: 14 y 2005: 7).

En lo referente a esa superioridad Aguado de Cea explica que hay tantos cambios rápidos en

el campo de la informática y la tecnología que no hay tiempo para introducir un término

nuevo en el español. Los traductores o periodistas introducen el término inglés tal y como es

o, si tienen tiempo, lo adaptan a la cultura y/o estructura española. (2006: 708-710) Sin

embargo, no tenemos tiempo para investigar si se trata de vacíos en la lengua o de

negligencia de los periodistas para buscar un sinónimo adecuado cuando se utilizó un

anglicismo.

Page 24: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

24

Relacionado con esa dominación tecnológica, también el poder militar y económico de los

Estados Unidos y el Reino Unido es importante. Esto se debe a que ambos países tuvieron y

todavía tienen colonias13

en América Latina y otros continentes, a través de las cuales pueden

influir en el idioma. Sin embargo, no es el objetivo de investigar las diferencias en poder

político, económico y tecnológico entre los países ‘dominadores’, por un lado, y los

‘dominados’ por otro. Sí queremos investigar si vamos a encontrar más anglicismos en la

prensa escrita de México que en la de España. El motivo es que aquel se encuentra más cerca

de un país anglosajón. Además, los mexicanos necesitan a los estadounidenses (industria,

empresa, doméstica, turismo). Con el fin de presentarse como país fuerte, tanto económica,

cultural como lingüísticamente, México no se puede aislar de los Estados Unidos y del Reino

Unido. Además, mencionamos que no queremos hablar de ‘dominación’, sino de una mayor

colaboración y una comprensión mutua entre México y los países anglosajones.

Otra razón importante para el presente estudio es la dispersión amplia de la información.

Muchos autores afirman al respecto que debido a la gran accesibilidad de los medios de

comunicación de masas, como la radio, la televisión y la prensa escrita, la gente está cada vez

más expuesta al inglés (Pratt 1980:16, Sáez Godoy 2005: 175, Myers-Scotton 2002, cit. por

Danbolt Drange 2009: 52). Además, Aguado de Cea afirma que el inglés es el idioma más

utilizado en Internet, o sea, en foros, redes sociales y correos, para la dispersión de términos

ingleses (2006: 709-710). Se podría decir que Internet influye en la ruptura de las fronteras y,

por eso, el inglés se expande por todo el mundo como lengua franca de la tecnología e

informática. (Bloomfield 1933, cit. por Danbolt Drange 2009: 47-48) Sin embargo, Pratt

(1980: 17-18) asegura que hay grandes influencias del mundo anglo-americano en la

economía y la lingüística, pero añade que desde el siglo XIX creció el sentido nacionalista en

Latinoamérica. Esto es de suma importancia para nuestro trabajo, porque demuestra que hay

una influencia en Latinoamérica, y que, en determinados períodos, (partes de) la población en

Latinoamérica se opusieron a estas influencias. En el trabajo actual recabaremos

informaciones que pueden ser indicaciones de un período de rechazo o de aceptación.

13

Se suele utilizar el término colonia para los países conquistados durante el colonialismo (siglo XV-XIX). En

la actualidad no hablamos de colonias como en el caso de Puerto Rico o las Malvinas, sino de un estado

asociado a los Estados Unidos (Rivera 2012) o en el segundo caso de un Territorio Británico de Ultramar por

voluntad (Falkland Islands Government 2009).

Page 25: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

25

Una última razón tiene que ver con la educación. El inglés ocupa el primer lugar como

segunda lengua en España; y ha venido a sustituir el francés que solía ser la lengua extranjera

más enseñada. (Rodríguez González & Lillo Buades 1997: 9-11) En México, por otra parte,

los estudiantes tienen clases de inglés desde la educación primaria para agrandar sus

capacidades de negociaciones y los ingresos del turismo, entre otros objetivos (Baldauf &

Kaplan 2007: 157-165). Podríamos suponer que el corpus mexicano contará con más

anglicismos que el peninsular, porque los mexicanos ya están familiarizados con el inglés

desde niño.

Manera de incorporación

También queremos investigar los posibles cambios que sufren los términos al ser

introducidos en el español. A causa de la introducción de términos nuevos en los campos de

evolución rápida, como la tecnología e informática, se presentan diferencias en la ortografía,

la formación del plural y la determinación del artículo adecuado en relación con su género

(véase el apartado siguiente). Se suele decir que cada profesional elige el artículo que le

conviene mejor en el contexto o que le suena conocido. O sea, la elección depende de la

“asociación semántica” del profesional o de la “interferencia asociativa” que el profesional

haga (Aguado de Cea 2006: 705). Al respecto, de la Cruz Cabanillas (2007: 54) examinó la

manera de determinar el género y el plural de los anglicismos. En efecto, se pueden seguir

varios criterios para decidirse por uno u otro género al sustantivo:

- [Criterio fonológico.

- Criterio semántico.

- Tendencia de adoptar género neutro.

- Analogía sufija.

- Analogía gráfica. (Traducción, VS)]

El mismo autor señala también que algunos periodistas utilizan diferentes géneros en un solo

artículo de prensa, ya que los géneros y formas plurales dependen de los criterios que los

escritores sigan (2007: 56-58).

Page 26: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

26

Contrariamente a lo que aseveran los autores anteriores, Márquez Rojas dice que muchas

veces hay en la frase un indicador del género y número del anglicismo: muchas veces es el

artículo, el verbo u otro “elemento concordante” que indica la forma del anglicismo, por

ejemplo el adjetivo (2006: 20). Sin embargo, afirma también que muchos escritores evitan

señalar el género o número sólo porque son términos muy recientes y todavía no conocen

estas formas. (2006: 20-21) Seguimos a Márquez Rojas en convicción de que se puede

desprender el género y/o número del término de algún indicador en la frase. Por eso,

señalaremos con cada término sacado del corpus su género adecuado. Si no lo encontramos

en el texto mismo, lo buscaremos en diccionarios especializados tales como el Vocabulario

de ordenadores e Internet online14

, Diccionario de la informática ilustrado (Guirao 1985) o

diccionarios más generales tales como el DRAE, CLAVE y MOLINER.

Castellanización

Por último, investigamos el tema de la castellanización15

. Antes de continuar señalamos que

en el trabajo actual entendemos tanto por castellanización como por mexicanización la

adaptación a la cultura y lengua castellanas. Creemos justificado esa decisión, ya que la

lengua oficial de México es el castellano y porque se desprende de varios estudios que en

diferentes sectores, como por ejemplo el de la educación, el término castellanización también

se aplica a la mexicanización de lengua y cultura mexicanas (Hamel 2008: 1748, Fuentes

Díaz 2011: 6 y 13, Tinajero & Englander 2011: 163)16

.

Ya hemos investigado los motivos por los que los hispanohablantes introducen anglicismos;

ahora profundizaremos en la manera de integrarlos, más en particular, en su castellanización.

14

Millán, J.A. (02.2007). Vocabulario de ordenadores e Internet. [En línea] http://jamillan.com/v_index.htm

[28.04.2012]. 15

castellanización. 1. f. Acción y efecto de castellanizar o castellanizarse. (Castellanización 2010) 16

Se podría incluso decir que los términos mexicanización y mexicanizar no existen. Buscamos en diferentes

diccionarios (DRAE, CLAVE, MOLINER, VDgw NS, VDgw SN, DBM) y sólo uno incorpora el término

mexicanizar; el DBM. Para averiguar si verdaderamente no se utiliza ese término buscamos también

documentos sobre mexicanización en la biblioteca del Colegio de México. El resultado de la última búsqueda

fue este: 7 enlaces por mexicanización y 15 enlaces por castellanización. En la base de datos CREA obtuvimos

los resultados siguientes: 4 casos en 3 documentos por mexicanización y 42 casos en 19 documentos por

castellanización. [08.05.2012] Por eso, utilizaremos a partir de ahora el término castellanización tanto para la

adaptación de términos ingleses al español peninsular como a la variante mexicana.

Page 27: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

27

Por un lado, hay vacíos en la lengua española por lo que los hispanohablantes adoptan

integralmente términos ingleses (véase arriba). Por otro, se ve la tendencia de adaptarlos

gradualmente a su propia lengua y cultura.

En cuanto a las castellanizaciones integradas en los diccionarios, Guirao asevera que es

imposible castellanizar algunos términos como bit, modem y bus. Por eso, en su diccionario

sólo explica el término inglés y no da un equivalente. (1985: 9) Existen otros autores que, en

cambio, aseguran que hay una tendencia a castellanizar los anglicismos; entre ellos Sáez

Godoy (2005) y Fernández Marrero (2006). Polyákova y Bonafonte (2011) afirman a su vez:

[En España y otros países de habla española el uso de anglicismos y otras palabras de

origen extranjero crece cada vez más. Es típico del español peninsular castellanizar la

pronunciación de palabras que no son de origen español con el fin de ajustarse al

modelo fonético español. (2011: 1026) (Traducción, VS)]

Fernández Marrero (2006: 469-471) asevera que los hispanohablantes utilizan tanto el

anglicismo como el término castellanizado. Esto indica que no existe una preferencia por uno

u otro término, pero que el uso de ambos se alterna, para que no desaparezcan. Menciona, por

ejemplo, la especialización de uno de ambos términos. (2006: 469) Al respecto, dice que “el

tratamiento singular de la terminología informática vendrá dado por su relevancia en el

momento actual y por tratarse de un área totalmente cultivada por la lengua inglesa, […]”

(2006: 107). Gómez Capuz sigue ese razonamiento cuando afirma que varios científicos no

tienen razón al asegurar que los hispanohablantes prefieren los equivalentes españoles. No

hay una clara preferencia por uno u otro término (2000, cit. por Fernández Marrero 2006:

471).

No es el objetivo de este trabajo investigar la preferencia de los hispanohablantes por uno u

otro término. Sólo queremos investigar la frecuencia de los términos ingleses y sus

adaptaciones a las variantes españolas. Al respecto, cabe mencionar los cambios más

importantes que sufren los anglicismos al ser introducidos en el español (Pratt 1980: 21-22,

Fernández Marrero 2006: 539-543, Smessaert 2011: 10):

- Uso de paréntesis, comillas, forma subrayada o en negrita.

- Adaptación gráfica a la fonética española: tilde y/o e protética ante una s- inicial.

Page 28: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

28

Cambios tales como el uso de comillas y la e protética ya encontramos en la investigación

anterior sobre el ‘webmail’ en la prensa escrita de España (Smessaert 2011). Aquellas

construcciones no sólo se utilizan para marcar un término como extranjero, sino que también

tienen otras funciones importantes para el presente estudio. Las buscamos en el Diccionario

panhispánico de dudas en el que se dice que normalmente, para citar a personas, se suelen

utilizar comillas españolas/latinas/angulares (« ») y después, en este orden, las inglesas y las

simples. Además, explica que en textos con carácter lingüístico se refiere a términos con las

comillas simples o si el texto es impreso, los escritores pueden utilizar otra letra (entre

comillas o en cursiva) para indicar (el significado de) un término.17

Se puede desprender que

hay varias razones por las que los escritores/periodistas pueden escribir un término entre

comillas:

- El término aparece en una introducción al artículo, una parte que ya se suele escribir

en cursiva.

- El término aparece en el artículo como término mismo, es decir, como palabra y su

definición, como en un diccionario.

- El término aparece en una cita textual.

Aunque las comillas pueden ser indicadores importantes de la manera por la que está

utilizado un término, no nos ocupamos de los motivos del uso. En la presente investigación

escribimos los términos, los nombres y los títulos en cursiva en el texto plano. Si utilizamos

otra letra, lo explicamos en una nota a pie de página. En los cuadros se utiliza la letra estándar

o la en la que figura el término en el artículo de prensa.

Con el presente estudio, ya lo hemos dicho, queremos examinar primero si los mexicanos

utilizan más anglicismos que los españoles. En segundo lugar, se podría suponer que los

mexicanos castellanizan los términos ingleses más que los españoles, ya que los primeros no

siempre han tenido una buena relación con los Estados Unidos. Sin embargo, suponemos que

el corpus mexicano comprenderá menos castellanizaciones que el peninsular, porque el inglés

es la lengua franca en la actualidad y se ve que en ciertos sectores México tiende a colaborar

cada vez más con los Estados Unidos.

17

Comillas. (10.2005). En Diccionario panhispánico de dudas en línea. http://rae.es/rae.html [05.03.2012].

Page 29: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

29

Para que quede claro cuáles fueron los criterios de investigación, presentamos

inmediatamente nuestra propia clasificación de castellanizaciones (en la cual intentamos

introducir los términos sacados de los corpus). Dividimos las castellanizaciones en 3

diferentes tipos.

El primer tipo es la castellanización señalada. Nos referimos aquí al uso de las paréntesis, las

comillas, la negrita y/o cursiva. Investigaremos si es algo que sólo se utiliza con los

anglicismos patentes/puros e híbridos, lo que parece más obvio, o si se empleará también con

otros grupos investigados. El segundo tipo es la castellanización léxica, o sea, la adaptación

lingüística de un término a la variante del español. Presumimos que los anglicismos híbridos

formarán la mayor parte de este tipo. El último tipo es la castellanización léxica señalada que

se marca de varias maneras y tiene una forma adaptada a las variantes del español. Para una

mejor comprensión presentamos en el cuadro siguiente un resumen de los tipos con algunos

ejemplos.

Tipo 1:

castellanización

señalada

Tipo 2:

castellanización léxica

Tipo 3:

castellanización

léxica señalada 'tweet' (m)

= tweet (m)

tuit (m)

twittear a u.p.

= tuitear en

tuitero, -a (m/f)

= twittero, -a (m/f)

twittero, -a (ADJ)

tuitero, -a (m/f)

= 'tuitero, -a' (m/f)

= twittero, a (m/f)

< 'tuit' (m)

= tuit (m)

< "twittear"

hackear 'hackear'

ciberataque (m) ciberataque (m) Cuadro 3: Tipos de castellanizaciones en el presente estudio

Como se puede comprobar en el cuadro 3 los términos, y sus sinónimos, se clasifican muchas

veces en varios tipos. Esto puede señalar una fase de aceptación del término, es decir, el

término fue introducido en la lengua, con adaptaciones léxicas, y para indicar que es un

término nuevo se escribe aún entre comillas o en cursiva. Se puede esperar que con el tiempo

esos marcadores desaparezcan.

Además, hay que mencionar que contamos con los nombres propios de los servicios en línea,

aunque estos nunca se adaptarán a la lengua castellana. En efecto, nunca cambiarán a una

forma más española que el término de origen.

Page 30: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

30

No obstante, el nombre propio puede estar escrito en cursiva, negrita o de otra manera para

indicar su novedad en la cultura española/mexicana, lo que indica la intención de los

españoles de aceptarlos de una u otra manera. Por eso, elegimos integrarlos en la lista de

castellanizaciones. Los que no tienen ninguna indicación de novedad no están integrados en

la lista.

Se puede criticar esa clasificación, ya que castellanización, en un sentido estricto, implica la

adaptación e integración total del término extranjero al castellano, o sea, un tipo de

domesticación de términos; cuando se observa la clasificación actual, se trata de

extranjerización, más de domesticación. Pese a esa crítica consideramos justificada la

clasificación por el hecho de que el presente estudio presta más atención a los anglicismos y

la fase de aceptación de estos que a la integración total en ambas variantes del castellano.

Además, la introducción de aquellos términos ajenos, marcados tipográficamente, muestra la

intención de los españoles de aceptarlos en lugar de rechazarlos y sustituirlos por un

sinónimo o equivalente español. Cuando tomamos el término Twitter, por ejemplo, no

sabemos si está aceptado totalmente en la lengua, ya que aparece en 4 formas diferentes en

los corpus, a saber [Twitter], [twitter], [Twitter] y [‘Twitter’]18

. Partimos de la idea de que el

término todavía no está aceptado completamente en el habla castellana, ya que sigue

escribiéndose de diferentes maneras. Los 2 últimos términos del cuadro 3, [‘hackear’] y

[ciberataque]18

, aun indican explícitamente su origen extranjero, lo que resta argumentos a

nuestra clasificación actual. Pese a eso, consideramos el término [‘hackear’] como

castellanización, mas el término aparece también en forma no marcada.

2.1.2.3 Campos caracterizados por el uso de anglicismos

Como se puede desprender de los apartados anteriores parece difícil definir y clasificar un

anglicismo de manera general. Faltan trabajos exhaustivos que traten explícitamente la

influencia del inglés en el español; sobre todo, la influencia en la variante mexicana en el

campo de la informática.

18

A diferencia de lo que solemos hacer –indicar los términos en cursiva-, aquí utilizamos los corchetes con los

términos que anteceden para representar el término como aparece en los artículos, o sea, literalmente. Lo que

está dentro de los corchetes indica cómo aparece el término en el corpus, es decir, con o sin comillas y/o en

cursiva.

Page 31: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

31

Muchos lingüistas sólo afirman brevemente que hay una influencia obvia en el español de la

tecnología y la informática, pero sólo unos pocos dan una razón clara por esa influencia.

A continuación, exponemos 7 sectores del mundo hispanohablante de los que el inglés sería

el idioma de origen más importante desde finales del siglo XIX y principios del siglo XX

(Pratt 1980, Rodríguez González & Lillo Buades 1997).

Presentamos una lista elaborada propiamente de los campos principales tales como:

- La informática. (Rodríguez González & Lillo Buades 1997, Sáez Godoy 2005,

Aguado de Cea 2006, Márquez Rojas 2006, de la Cruz

Cabanillas (et al.) 2007, Novotná 2007, Andersson 2008)

- Las (nuevas) tecnologías, ingeniería y electrónica.

(Ungar 1978, Guirao 1985, Rodríguez González & Lillo Buades

1997, Frago Garcia & Franco Figueroa 2003, Sáez Godoy 2005,

Aguado de Cea 2006, de la Cruz Cabanillas (et al.) 2007,

Novotná 2007, Danbolt Drange 2009)

- La ciencia. (Ungar 1978, Sáez Godoy 2005, Claes 2008)

- Los deportes. (Ungar 1978, Sáez Godoy 2005, Novotná 2007)

- El turismo. (Ungar 1978, Baldauf & Kaplan 2007)

- La economía y finanzas.

(Sáez Godoy 2005, Novotná 2007, Claes 2008)

- La delincuencia. (Sáez Godoy 2005)

Como se puede desprender de la lista, se trata de sectores muy variados. Por un lado, los

anglicismos son introducidos en campos especializados, como los de la ciencia e ingeniería,

por otro lado, también son introducidos en campos de actividades cotidianas tales como los

deportes, la informática y la delincuencia. No nos ocupamos de todos los campos, sólo nos

interesan el campo de la informática y el de las nuevas tecnologías. Para el trabajo actual

sería interesante saber en qué corpus de los investigados prevalecen los anglicismos de esos

campos.

2.1.3 Fuentes científicas

Antes de terminar este capítulo cabe mencionar que no existe una abundancia de análisis,

diccionarios e investigaciones sobre la influencia del inglés en las variantes del español en el

campo del ‘webmail’ y de las redes sociales. En opinión de Aguado de Cea (2006), se debe a

que los españoles todavía están opuestos a la inclusión de términos ajenos en su lengua.

Page 32: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

32

Además, los diccionarios de anglicismos que existen no están al día. El diccionario más

reciente es el Nuevo diccionario de anglicismos de Rodríguez González & Lillo Buades

(2009)19

. Es bien sabido que el mundo de la informática cambia rápidamente y que los

diccionarios no pueden estar al día con todos los cambios recientes. De hecho, lo señalan con

frecuencia los editores de los diccionarios, por ejemplo Guirao (1985), Rodríguez González y

Lillo Buades (1997) y Aguado de Cea (2006). Cabe destacar que Rodríguez González y Lillo

Buades y Aguado de Cea ponen de relieve otras causas. Los primeros afirman que el

diccionario actual (de 1997) no es exhaustivo, porque muchos términos no tienen “uso

continuado” en el habla española (1997: 10). Aguado de Cea, a su vez, se refiere al “carácter

interdisciplinar de la terminología” (2006: 694-697). Explica que los términos se suelen

utilizar en diferentes sectores; pensemos, por ejemplo, en el término ratón que se utiliza tanto

en el mundo animal como en el campo de la informática. Ese “carácter interdisciplinar”

(ibíd.) será importante al clasificar los términos como típicos españoles o calcos semánticos.

2.2 HIPÓTESIS DE TRABAJO

Son 2 las hipótesis de trabajo que guiarán nuestro análisis de datos. Se trata de hipótesis

descriptivas basadas en la literatura especializada (véanse los apartados anteriores). La

primera hipótesis trata de la presencia de anglicismos en ambas variantes del español; la

peninsular y la mexicana. La hipótesis supone que la posible influencia de los países

anglosajones en la variante mexicana es mayor que la influencia de estos en la variante

peninsular. Esto se debe, en primer lugar, a la distancia de los 2 países en cuestión respecto a

los Estados Unidos y el Reino Unido. España está situado muy lejos de los Estados Unidos,

por lo que suponemos que no conoce la misma influencia que conoce México.

En segundo lugar, se puso de relieve que, a diferencia de los españoles, los mexicanos ya

están familiarizados con el inglés desde niño y, además, tienden a colaborar con los Estados

Unidos. En tercer lugar, se destacó que los Estados Unidos y el Reino Unido influyen en

varios sectores, entre ellos el tecnológico y económico, de México y España, y claro está, de

muchos otros países.

19

Rodríguez González, F. & Lillo Buades, A. (dir). (2009). Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.

Page 33: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

33

A pesar de eso, suponemos que México depende más de los Estados Unidos, porque cuenta

con más desigualdad que España. Por una parte, México cuenta con más variantes

lingüísticas regionales y por otra, necesita las remesas, los turistas y las inversiones de los

Estados Unidos en sus medios de comunicación para crear una imagen segura y fuerte.

Finalmente, los Estados Unidos y el Reino Unido influyen en sectores diferentes dependiendo

del país en cuestión.

En España, los anglicismos se suelen introducir en campos especializados (véase el apartado

2.1.2.3), mientras que los mexicanos utilizan anglicismos en sus actividades y contactos

cotidianos. La informática, el campo estudiado aquí, es un campo especializado, lo que

implica que el corpus español contaría con el número mayor de anglicismos. No obstante, se

ve que cada vez más individuos utilizan Internet y la informática para fines personales y

cotidianos. Se puede suponer también que en esos contactos un término se adopta más rápido

que en el sector de especialización. Por eso, apoyamos que el mayor uso de anglicismos se

pondrá de relieve en la variante mexicana.

A la vista de cuanto antecede, prevemos que los mexicanos integran más términos ingleses

que los españoles, por lo que hemos formulado la siguiente hipótesis de trabajo:

Suponemos que la variante mexicana presenta más anglicismos que la variante

peninsular para los dos campos temáticos analizados: el campo del ‘webmail’ y de las

redes sociales como subsectores de la informática.20

La segunda hipótesis se refiere a la manera en que el inglés influye en el español peninsular y

el de México y la manera en que ambos países manejan la influencia del inglés. Nos

referimos a la castellanización de los términos21

. La segunda hipótesis reza:

España tiende a castellanizar los términos ingleses; en México, al contrario, no

esperamos ver que se castellanice con la misma frecuencia los términos ingleses.

20

En esta hipótesis escribimos la cifra dos en palabras en lugar de en cifras, puesto que es una frase que se

puede citar en otros estudios y, por eso, preferimos escribirla de manera normativa. 21

Recordamos que no hablaremos de la ‘mexicanización’ de términos, ya que en el trabajo actual tanto

mexicanización como castellanización implican la adaptación a la lengua y cultura castellanas.

Page 34: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

34

No esperamos ver el mismo número de castellanizaciones en la variante mexicana, ya que

hemos visto que los autores dejan de traducir los términos o buscar un sinónimo de los

términos extranjeros, cuando hay demasiados cambios rápidos. Suponemos que México

conoce una mayor influencia que España, ya que se encuentra muy cerca de los Estados

Unidos y suponemos que está sujeto a todas las actualizaciones de la tecnología, por

pequeñas que sean. Por esta razón, México tiene menos tiempo para adaptar el lenguaje a

esos cambios rápidos.

Además, hemos puesto de relieve que México necesita a los Estados Unidos, por ejemplo, en

el campo del turismo y del comercio, por lo que suponemos que los mexicanos no pueden

rechazar la inclusión integral de términos ingleses.

Optamos por introducir las hipótesis de trabajo en el capítulo 2 y no en la introducción, dada

su relación estrecha con la literatura secundaria. A continuación, expondremos la manera de

clasificar los anglicismos en el trabajo actual. Las clasificaciones existentes, no obstante,

forman parte de la literatura secundaria por lo que ya las hemos expuesto y sólo las

repetiremos en el capítulo siguiente si forman una parte esencial del presente trabajo.

Page 35: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

35

3 METODOLOGÍA

3.1 TIPOS DE ANGLICISMOS

En lo que sigue presentaremos la clasificación de los anglicismos tal y como la hemos

manejado en el trabajo actual. Optamos por introducir la clasificación en el capítulo 3, ya que

esta clasificación se desprende de la literatura secundaria (véase arriba) y porque forma la

base para clasificar los términos sacados de los corpus que abordaremos más adelante. De la

segunda hipótesis (véase la página 34) ya se infiere una manera de clasificar los términos; nos

referimos en particular a la apreciación de la castellanización. No obstante, no todos los

términos extraídos que tienen que ver con los sectores del ‘webmail’ y de las redes sociales

tienen una forma castellanizada. Es decir, también se introdujeron términos españoles puros

que obtuvieron un significado nuevo al ser introducidos en la lengua española con las últimas

innovaciones, entre ellas, las informáticas y tecnológicas. Un ejemplo es el término ratón.

Esos términos los clasificaremos en el grupo de los calcos léxicos y semánticos, puesto que el

término obtiene un significado nuevo, o sea, otra función semántica, pero mantiene su forma

léxica del español.

Para clasificar los términos de los corpus seguimos la clasificación de Andersson (2008: 10),

quien se basó en Pratt (1980) y Gómez Capuz (2004) (véase el capítulo anterior). El cuadro

siguiente presenta la clasificación de Andersson.

I. Anglicismos patentes:

- unimembres

(una palabra, por ejemplo,

chip, cursor, mail)

- bimembres o multimembres

(más de una palabra, junto o

separado, por ejemplo,

backdoor, hard disk,

hotmail, software)

- formaciones siglares,

acrónimos (por ejemplo, CD-

Rom, LAN, módem, PC)

II. Anglicismos léxicos

híbridos

(por ejemplo,

computador (computer),

monitoreo (to monitor),

servidor (server))

III. Calcos léxicos y

semánticos

(por ejemplo, base de

datos (<database),

correo-basura (<spam),

impresora (<printer))

Cuadro 4: Clasificación de anglicismos de Andersson (2008: 10)

Page 36: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

36

A diferencia de Andersson (2008: 10) no dividimos los anglicismos patentes/puros en

subgrupos (los unimembres, bimembres o multimembres, formaciones siglares y acrónimos).

Simplificamos su clasificación, ya que la división en subgrupos no tiene relevancia para el

trabajo actual. En efecto, sólo nos interesa saber si los anglicismos se introducen en ambas

variantes de la lengua española. Esto significa que en el trabajo actual los términos están

clasificados en 4 grupos simples: los anglicismos patentes/puros (1), los anglicismos híbridos

(2), los calcos léxicos y semánticos (3) y los términos españoles puros, quizás con otra raíz

lingüística (4).

Antes de presentar la clasificación empleada de forma esquemática, definiremos los 4 grupos:

- El anglicismo patente/puro “es la transferencia integral de un elemento léxico

extranjero” (Gómez Capuz 2005: 36). Sin embargo, puede ocurrir que la lengua

receptora no acepte totalmente el elemento léxico y que sus hablantes sientan cierta

incomodidad al utilizar el término. En ese caso se habla de un extranjerismo. (Gómez

Capuz 2005: 14)

- El anglicismo híbrido es “una palabra en la que se produce préstamo integral

[patente/puro] y calco [léxico y/o semántico] a la vez, es decir, una especie de mestizo

o hijo de matrimonio mixto” (Gómez Capuz 2005: 42).

- El calco léxico y/o semántico finalmente es “la sustitución de una palabra

polimorfemática o compuesto nominal de la lengua modelo (con un significado literal

o descriptivo), por medio de morfemas o lexías simples ya existentes por sí solos en la

lengua receptora, de manera que la unión de estos elementos dé lugar a una expresión

polimorfemática o lexía compleja desconocida antes en esta lengua” (Gómez Capuz

2005: 39).

- El término español puro, quizás con otra raíz lingüística, son los términos que no son

influenciados por el inglés, pero sí tienen su importancia en el campo de la

informática. Podría ocurrir también que el término tuviera otra raíz lingüística que el

español o el inglés.

Page 37: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

37

Listamos 2 observaciones más en cuanto a la clasificación actual antes de presentarla.

- No diferenciamos entre préstamo (anglicismo) y extranjerismo, como hace Gómez

Capuz (véase también el cuadro 2). Esta decisión guarda relación con el hecho de que

estudios anteriores han insistido en que existen varias maneras de indicar que un

término no es totalmente aceptado por la lengua receptora. Pensemos, por ejemplo, en

las comillas y la cursiva (véase el apartado 2.1.2.2). Se puede esperar que también en

el corpus mexicano se encuentren términos en esas formas. En este caso, los

trataremos como anglicismos patentes/puros (marcados) y no como extranjerismo.

- No seguimos exactamente la clasificación de los calcos semánticos de Pratt. Nuestra

clasificación tiende más a la de Gómez Capuz, puesto que incluimos también

anglicismos multiverbales como calcos y no sólo, conforme a Pratt, los términos

simples (véanse los cuadros 1 y 2).

Antes de presentar la clasificación actual de anglicismos, repetimos la de Andersson (cuadro

5) para una mejor comprensión de todos los cambios. El cuadro 6 muestra, a su vez, la

clasificación actual deducida de esta primera.

I. Anglicismos patentes:

- unimembres

(una palabra, por ejemplo,

chip,

cursor, mail)

- bimembres o multimembres

(más de una palabra, junto o

separado,

por ejemplo, backdoor, hard

disk,

hotmail, software)

- formaciones siglares,

acrónimos

(por ejemplo, CD-Rom, LAN,

módem,

PC)

II. Anglicismos léxicos

híbridos

(por ejemplo,

computador (computer),

monitoreo (to monitor),

servidor (server))

III. Calcos léxicos y

semánticos

(por ejemplo, base de

datos (<database),

correo-basura (<spam),

impresora (<printer))

Cuadro 5: Clasificación de anglicismos de Andersson (2008: 10) (repetición)

Page 38: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

38

Grupo 1

Anglicismos

patentes/puros

Grupo 2

Anglicismos

híbridos

Grupo 3

Calcos léxicos y

semánticos

Grupo 4

Términos españoles

puros, quizá con

raíz extranjera

p.ej. mail (m)

password (m)

social media (m)

p.ej. chatear

computadora (f)

servidor (m)

p.ej. base de datos (f)

correo (m) basura

herramienta (f)

p.ej. bitácora (f)

diseño (m)

noticia (f) Cuadro 6: Clasificación de anglicismos del trabajo actual

Al comparar los cuadros 5 y 6 se ve que las clasificaciones son muy similares, teniendo en

cuenta las anteriores observaciones. Hay 2 tipos de términos que no se clasifican en un grupo

de anglicismos: las colocaciones, o sea, combinaciones de término con algún verbo,

sustantivo o adjetivo. Esas colocaciones no las clasificamos, ya que no tenemos tiempo para

investigarlas. Las integramos, sin embargo, para poder presentar los términos en su contexto

frecuente. Por otro lado, los términos introducidos por una lengua diferente a la inglesa, como

por ejemplo el francés (ordenador < ordinateur). Si los términos no tienen raíz inglesa, pero

sí tienen mucha importancia en el campo de la informática, introducimos el término en el

grupo 4. No se trata de anglicismos, pero sí de términos importantes para el campo

investigado para que sean introducidos en el cuadro. Para una mejor comprensión, resumimos

la información esencial de manera esquemática:

- Grupo 1: anglicismos patentes/puros.

- Grupo 2: anglicismos híbridos.

- Grupo 3: calcos léxicos y semánticos.

- Grupo 4: términos españoles puros (tal vez con otra raíz lingüística).

El grupo al que pertenece el término se marca en la columna derecha de las listas elaboradas

(véase el anexo 7). Ya hemos dicho que, por falta de tiempo, no clasificamos las colocaciones

(<coloc>); sólo clasificaremos términos simples.

Términos generales comunes Tipo Grupo

1 Tipos de dispositivos

PC (m) o (f)

= computadora (f)

< computación (f)

< computacional

= ordenador (m)

1

2

2

2

4

Cuadro 7: Ejemplo 1 de una breve clasificación de términos (véase también el apartado 7.2.1.2)

Page 39: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

39

Términos del ‘webmail’ Tipo Grupo

1 Correo

mensaje (m)

= correo (m)

= correo (m) electrónico

= e-mail (m)

= email (m)

= mail (m)

= mail (m)

= mensaje (m) de correo electrónico

3

3

3

1

1

1

1

3

Cuadro 8: Ejemplo 2 de una breve clasificación de términos (véase también el apartado 7.2.2)

Señalamos que no sólo tomamos en cuenta el origen verdadero del término, sino también la

lengua intermediara. Al respecto, aludimos una vez más al estudio de Pratt (1980), quien

dedica un capítulo a la diferencia entre el “étimo último” y el “étimo inmediato” de un

término (1980: 36-58). Por “étimo último” (ibíd.) entiende la lengua en la que se formó el

término. Es el caso de por ejemplo e-mail que fue adoptado integralmente del inglés. El

“étimo inmediato” (ibíd.) es la lengua intermediaria por la que se introduce un término en

otra lengua. Es el caso de por ejemplo diseño que fue introducido en el español por el inglés,

pero se formó en el italiano. Puesto que el inglés introdujo el término en el español, se puede

pensar que es un término inglés. No obstante, al observar el origen lingüístico, se puede

rastrear su origen italiano. En este estudio prevalecerá la lengua a la que el término se parece

más, la lengua de origen o la intermediaria (véanse los apartados 3.5.3 y 3.5.4.1).

3.2 INTEGRACIÓN DE LOS CORPUS ESPAÑOLES

Como hemos dicho en la introducción, el objetivo de este trabajo es hacer una investigación

contrastiva entre 2 corpus, uno español y otro mexicano. También hemos señalado ya (véase

el apartado 1.1) que tenemos 2 corpus españoles a nuestra disposición, creados para una

investigación anterior. Para el presente estudio, nos basaremos en esos corpus que,

recordemos, son los resultados de 2 investigaciones diferentes. Ambas, sin embargo, tenían el

mismo punto de partida; a saber, investigar la influencia del inglés en la terminología

informática de la prensa escrita española.

Page 40: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

40

Esto es también el punto de partida de la presente investigación. El objetivo, en cambio, es

más amplio: incluir fuentes de la prensa escrita mexicana y contrastarlo con los resultados

obtenidos anteriormente.

Para mantener cierta consistencia entre los corpus españoles y el corpus mexicano, juntamos

los corpus españoles en un solo documento y reorganizamos la estructura. Esto se debe a que

el corpus de las redes sociales (Coryn 2011) se había organizado por las fechas de

publicación de los artículos y el corpus del ‘webmail’ (Smessaert 2011) por los nombres de

los periódicos y revistas en los que se encontraron los artículos. Al juntarlos reorganizamos

todos de forma cronológica para que el corpus español del estudio actual estuviera

organizado totalmente de acuerdo a la fecha de publicación de los artículos. La consecuencia

de esta enumeración cronológica es que los artículos encontrados en una misma fuente no se

encuentran de forma agrupada en los corpus.

Asimismo, la anotación bibliográfica de ambos corpus era diferente: el corpus de las redes

sociales mencionaba las referencias bibliográficas justo arriba del texto mismo mientras que

el corpus del ‘webmail’ incluía una lista de la bibliografía al final del corpus. Para simplificar

la consulta, hemos colocado la bibliografía en un cuadro inmediatamente después del título

de cada artículo. El corpus mexicano, creado después, está organizado de manera idéntica.

Añadiremos todavía que al nuevo corpus español se agregaron algunos artículos extra

sacados de una cadena de televisión popular, Antena3, ya que queremos investigar también si

hay diferencias significativas entre la prensa de calidad y la popular.

Para ser completo, mencionamos aquí la composición del corpus español: 44.570 palabras de

la prensa de calidad y 5.322 de la popular, lo que representa un total de 49.892 palabras en

104 artículos (94 de calidad y 10 populares). Claro está, en nuestro cálculo no están incluidas

las referencias a los autores, las fechas, las actualizaciones, etc. Las dejamos en el corpus

para que sea completo el artículo, pero no contamos con esas referencias para calcular el

número total de palabras en ambos corpus.

Page 41: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

41

3.3 COMPOSICIÓN DEL CORPUS MEXICANO

Elaboramos un corpus mexicano que cuenta con un total de 44.257 palabras en 103 artículos

del sector de la tecnología e informática (93 de calidad y 10 populares). La parte que

corresponde a artículos de la prensa de calidad de este corpus contiene 41.811 palabras,

mientras que 2.446 palabras provienen de la popular. Aunque el número de artículos de la

prensa mexicana equivale al número del corpus español, se ve que el número de palabras de

la prensa popular no equivale; a saber, el corpus popular peninsular cuenta con 5.322 palabras

mientras que el corpus popular mexicano sólo cuenta con 2.446. A pesar de ello, no añadimos

otros artículos de prensa popular de México. La razón es la siguiente: se observa que los

artículos de la prensa popular mexicana son más breves que los de la española. Constan de un

promedio de 250 palabras por artículo y los de la española de unas 500 (véanse los corpus,

artículos de Antena3 y Azteca Noticias)22

. En el caso de que queramos equivaler el número

de palabras, tendríamos que añadir unos 10 artículos al corpus mexicano. Sin embargo,

hemos mantenido ambos corpus tal y cual están, puesto que de esta composición sabemos

que el valor de los artículos introducidos equivalen. En caso de ampliar el corpus mexicano,

corríamos riesgo de tener un corpus mexicano aún más actualizado que el español, dicho de

otro modo, sólo añadiríamos artículos de 2012 al corpus mexicano. Al respecto, indicamos

que el año de publicación más frecuente en el corpus mexicano es 2011, en el corpus español,

por otro lado, la mayoría de los artículos son de una fecha anterior a 2011.

3.3.1 Fuentes digitales para los artículos de prensa

Como veremos a continuación, sacamos los artículos del estudio actual de las páginas web de

periódicos, revistas y cadenas de televisión mexicanos equivalentes a los de los trabajos

españoles anteriores. Así, elaboramos un corpus comparable al corpus del ‘webmail’ y de las

redes sociales provenientes de fuentes españolas. Buscamos en Internet indicaciones sobre las

ideologías y tendencias políticas de los periódicos y revistas españoles. Como equivalentes

del periódico progresista y social-liberal El País encontramos los periódicos mexicanos

22

Véase también el apartado siguiente para una enumeración amplia de las fuentes que componen ambos

corpus.

Page 42: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

42

La Jornada y Reforma. Excélsior y El Sol de México sustituyen el periódico derecha-

conservador ABC. El Universal reemplaza el periódico centro-liberal El Mundo. No tenemos

en el corpus mexicano ningún equivalente para La Vanguardia, porque este periódico tiene

un tono regionalista. No hemos integrado periódicos mexicanos regionales por tratarse, en el

caso de México, de una selección muy difícil; hay muchos periódicos regionales y de calidad

muy desigual.

Para las revistas encontramos también algunos equivalentes: Infochannel para PC Web y PC

World México para PC World Digital. Introdujimos asimismo algunos artículos de Antena3 y

TV Azteca/Azteca Noticias en el corpus. Esta última es una cadena de televisión mexicana y

Antena3 es una cadena española. Ya hemos mencionado que añadimos estas fuentes, porque

queremos comparar la presencia de anglicismos en la prensa popular y de calidad. Se

desprende del estado de la cuestión (véase el capítulo 2) que la informática cada vez más

forma parte de la vida cotidiana y opinamos que en la prensa popular se ve una mejor

reflexión de esta que en la prensa de calidad. Suponemos que eso se debe a que la prensa de

calidad hace más caso de las directrices que conciernen al cuidado lingüístico que la prensa

popular. Por eso, podemos suponer que la prensa popular cuente con más anglicismos. Puesto

que España no tiene prensa amarilla en sí23

, tuvimos que añadir textos de un sector

equivalente de los medios de comunicación de masas. Por eso, seleccionamos determinados

artículos encontrados en la página web de 2 cadenas de televisión populares, Antena3 para

España y TV Azteca/Azteca Noticias para México.

Finalmente, los corpus Coryn (2011) y Smessaert (2011) contienen textos de sitios web

informáticos y de revistas que sólo existen en línea. Por consiguiente, añadimos también

equivalentes mexicanos para estos. RevistaMex y Etcétera reemplazan las informaciones

obtenidas en Baquía. Revista Interactive sustituye REDES & TELECOM y Consumer Eroski

fue sustituido por Revista Mexicana de Comunicación (RMC) y Siempre!. Incorporamos

también artículos de InformationWeek México y MasterMagazine, ya que necesitamos otros

para alcanzar más o menos el mismo número de artículos como el corpus español.

23

Aquí referimos a los periódicos amarillistas como se conocen en el mundo anglosajón. En España, sin

embargo, no existen periódicos de este tipo, es decir, con muchos rumores e imágenes. Sí existen muchas

revistas amarillistas tales como Cuore, ¡Hola!, ¡Qué me dices!, Glamour.

Page 43: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

43

3.3.2 Términos de búsqueda

Con el fin de encontrar artículos adecuados introdujimos palabras clave del presente estudio

en las barras de búsqueda de los periódicos, revistas y cadenas de televisión en línea. En

primer lugar, esas palabras eran los nombres de los servicios de ‘webmail’ y los de las redes

sociales más conocidos en México tales como Hotmail, Gmail y Yahoo! Mail y MySpace,

Twitter, Facebook, Google+ y LinkedIn, respectivamente. Utilizamos asimismo los términos

Badoo, Zynga, XING y Sonico. De estos sólo la red social XING no se especializa en los

países hispanohablantes. A pesar de ello, todavía ninguno de esos términos dio resultados

satisfactorios. En segundo lugar, introdujimos descripciones generales en las barras de

búsqueda, como por ejemplo webmail, mail, red(es) social(es), red, correo (electrónico),

cuenta, Internet y combinaciones de estos términos.

Es verdad que uno puede criticar la búsqueda de artículos por palabras clave, ya que

conllevan a encontrar los anglicismos que queremos investigar en el presente estudio. Sin

embargo, señalamos que no sólo buscamos artículos a través de esas palabras clave, sino

también por enlaces a otros artículos (“Notas relacionadas” o “Seguro que te interesa…”24

)

que se encuentran entre los resultados de búsqueda.

3.4 EXTRACCIÓN DE TÉRMINOS

En este apartado profundizaremos en la extracción de los términos y en la elaboración de las

listas de los términos sacados. Para ese trabajo seguimos la metodología de Cabré (1993:

291-337), quien presenta el trabajo sistemático monolingüe; o sea, la investigación

sistemática de la terminología de un campo específico de una sola lengua. La investigación

actual es del mismo tipo, aunque enfocamos en las posibles diferencias entre 2 variantes de la

lengua española. Además, Cabré (1993: 306-322) presenta la elaboración de ficheros

terminológicos para cada término extraído del corpus. Cabe precisar que se han realizado ya

algunas fichas terminológicas en los estudios anteriores sobre las redes sociales y el

‘webmail’ de la prensa escrita española (Coryn 2011 y Smessaert 2011, respectivamente).

24

Referencias encontradas en los sitios web de Excélsior, El Universal, TV Azteca y Antena3.

Page 44: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

44

Aunque no lo hicimos en el presente trabajo, por falta de tiempo, mencionamos la obra de

Cabré como referencia, ya que utilizamos partes de su teoría en las listas de términos

elaboradas. Pensemos por ejemplo en la entrada (1993: 309-310), la categoría gramatical

(1993: 311) y las remisiones por equivalencia semántica (sinonimia) (1993: 315-316).

Además, nada impide que, en el futuro, se use el corpus mexicano para realizar

investigaciones más exhaustivas para las cuales sí se realizan esas fichas terminológicas.

Antes de continuar, observaremos que los términos que figuran en la columna izquierda de

las listas están sacados, en primer lugar, de todo el corpus mexicano y, en segundo lugar, de

los artículos españoles de Antena3. La razón es que estos artículos se añadieron

posteriormente al corpus español, por lo que analizamos estos datos simultáneamente con los

artículos mexicanos. Por eso, figuran también términos españoles en las listas que no

aparecen en el corpus mexicano, como por ejemplo protocolo (m). Introdujimos también

otros términos del corpus peninsular que saltaban a la vista por su escritura diferente a la

mexicana. Así, por ejemplo, en el corpus mexicano aparecen los términos [tuitero, -a (m/f)],

[‘tuitero, -a’ (m/f)] y [twittero, -a (m/f)]. En cambio, en el corpus español aparecen además

las variantes [‘tuitero, -a’ (m/f)] con y sin comillas y [twittero, -a (m/f)]. Añadimos los

términos que sólo aparecen en el corpus español [tuitero, -a (m/f)] y [twittero, -a (m/f)]

también a la lista de términos generales individuales (véase el apartado 7.2.1.1).25

La razón es

que llamaron la atención cuando buscamos en el corpus español por el término twittero y

tuitero.

3.4.1 Metodología de extracción

En los artículos del corpus mexicano, como en el español, no sólo indicamos los anglicismos,

es decir, los términos que son ingleses, o que tienen rasgos ingleses o bien están formados

según el modelo inglés (véase el apartado 3.1), sino también los términos castellanos puros

que son típicos de la terminología de la informática.

25

Recordamos que utilizamos los corchetes con los términos que anteceden para representar el término como

aparece en los artículos, o sea, literalmente. Lo que está dentro de los corchetes indica cómo aparece el término

en el corpus, es decir, con o sin comillas y/o en cursiva.

Page 45: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

45

No todos los términos marcados en los corpus son términos simples, es decir, términos

individuales del campo del ‘webmail’ y de las redes sociales. Señalamos también

colocaciones que, sin embargo, no las clasificamos en ningún grupo en las listas de términos

ya que, como ya hemos dicho en el apartado 3.1, no tenemos tiempo para investigarlas.

Además, extrajimos los nombres de servicios de ‘webmail’ y de redes sociales, porque los

utilizamos también como término de búsqueda en los buscadores de google.es, mx.yahoo.com

y en los de los periódicos, revistas, cadenas de televisión y bases de datos consultados, como

por ejemplo MLA, LLBA, ERIC y Swetswise26

. Otra razón es que muchos tienen su origen en

la lengua inglesa y este criterio forma la base para indicar términos como anglicismos en la

presente investigación. Los términos incluidos no sólo tienen que ver con la representación de

las redes sociales y los servicios de ‘webmail’ en la prensa escrita, sino también con todo lo

que es típico de una u otra red social o de algún servicio de ‘webmail’. Ejemplos son: círculo

(m), hashtag (m), muro (m), tuittear etc. (véanse los apartados 7.2.2 y 7.2.3).

Se extrajeron asimismo las aplicaciones típicas de una red social o un servicio de ‘webmail’

tales como Google Buzz, Facebook Credits, huddles, etc. (véase el apartado 7.2.1.1).

Respecto a esas aplicaciones, es importante señalar que los términos que se refieren a

aplicaciones aparecen sólo una vez en las listas (véase el anexo 2), pero pueden pertenecer

tanto a las redes sociales como a un servicio de ‘webmail’. Es el caso, por ejemplo, de

Google Talk, que se conecta al servicio de ‘webmail’ Gmail, pero también a la red social

Google+.

3.4.2 Listas de los términos

Antes de introducir los términos sacados de los corpus en listas ordenadas, los introdujimos

en documentos Excel, un programa particularmente apto para la elaboración de listas. La

razón es que tuvimos que diseñar primero un orden en el que podíamos introducir los

términos. Procedimos de la misma manera como habíamos hecho en el trabajo anterior

(Smessaert 2011), ya que había mostrado su utilidad, y ampliamos nuestros criterios sobre la

base de la lectura secundaria.

26

Véase la lista de abreviaturas, siglas y símbolos.

Page 46: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

46

Después, trasladamos esta información a documentos Word para que pudiéramos formar un

solo documento Word y otro PDF de toda nuestra investigación.

Elaboramos una estructura lógica (véase el anexo 1) que consta de 3 grupos centrales. Estos

representan los sectores investigados en el trabajo actual: el ‘webmail’, las redes sociales y

los términos más generales que se pueden aplicar tanto al campo del ‘webmail’ como al de

las redes sociales. Estas 3 categorías se subdividen en subgrupos que precisan lo que hace el

término dentro del sector. Para dar unos ejemplos, el término puede:

- Ser el nombre de un servicio (de ‘webmail’, de una red social).

- Denominar un dispositivo.

- Denominar los tipos de internautas en la Red.

- Denominar los pasos y las partes de registro en un servicio (de correo).

- Denominar las actividades en una red social.

- Denominar los tipos de mensajes.

Del anexo 1 se desprende que la lista de los términos del ‘webmail’ está subdivida en los

diferentes pasos desde el registro hasta la desconexión del servicio de correo electrónico. La

lista de los términos de las redes sociales tiene una estructura similar.

Un grupo particular es el de los términos generales que se subdivide en otras 2 categorías, la

de los términos generales individuales y la de los términos generales comunes. El primer

grupo contiene los nombres propios de los servicios, ya que, normalmente, esos sólo se

pueden aplicar a uno de los sectores investigados, es decir, el ‘webmail’ o las redes sociales.

En el caso de que se trate de un término que se puede combinar tanto con un servicio de

‘webmail’ como con uno de una red social, lo indicamos en ambas columnas de la lista con

una “x”.

El grupo de los términos generales comunes indica todos los términos que se suelen utilizar

en un contexto más general, o sea, son términos que denominan partes más usuales del sector

de la informática, como por ejemplo ordenador (m) o GB (m). La estructura completa se

puede consultar en el anexo 1.

Page 47: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

47

3.5 INVESTIGACIONES PRELIMINARES

Como hemos indicado en el apartado 3.4.2, elaboramos listas de los términos extraídos de los

corpus, pero esas listas en sí no significan mucho. Para poder analizar esos datos, sin

embargo, primero tuvimos que contarlos, buscarlos en diccionarios y clasificarlos en grupos.

En los apartados que siguen abordaremos esos puntos de trabajo preliminares.

3.5.1 Frecuencia de los términos

En primer lugar, contamos la frecuencia de los términos simples sacados de los corpus, a

saber, los términos y los sinónimos encontrados. Para saber cuántas veces aparece un término

en los corpus utilizamos una macro en Word, creada por un especialista en informática. La

macro indica la frecuencia del término introducido; también indica si aparece en negrita y/o

cursiva. Eso fue necesario para saber si el término aparece en el significado del campo de la

informática, más en particular del ‘webmail’ y de las redes sociales, o en otro. El término

mensaje, por ejemplo, tiene 3 significados, pero sólo necesitamos saber la frecuencia de los

primeros significados del término; a saber, correo electrónico y post. Estos tienen que ver

con la informática, por lo que sólo esos significados se ponen en negrita en los corpus (véase

el apartado 3.5.4.2 para otros problemas de significado). Esto no es el caso del corpus español

de las redes sociales (Coryn 2011), en el que los términos están marcados en amarillo o

simplemente no están marcados, por lo que tuvimos que analizar esa parte más

detalladamente. Otra observación es que la macro cuenta la frecuencia de los términos, pero

no tuvo en cuenta las colocaciones. Esto significa que al buscar la frecuencia del término

Internet tuvimos que buscar, primero, todas las colocaciones con Internet, como por ejemplo

en Internet, sitio de Internet, usuario de Internet, servicio de Internet y sustraer todas esas

frecuencias del número de frecuencia total del término simple Internet.

La última observación que mencionamos en cuanto a la macro es que, como ya se podía

comprobar, no es perfecta. No se excluyen algunas fallas en los cálculos, aunque cabe añadir

que, para la mayoría de los términos, comprobamos los resultados varias veces.

En la lista de frecuencia de los términos (véase el anexo 3) se ven 2 grandes columnas. La

izquierda contiene los términos más frecuentes y la derecha los sinónimos.

Page 48: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

48

Salta a la vista que en algunas celdas aparece sólo la forma plural de algún término. La razón

es que el término sólo aparece en esa forma en los corpus, por lo que no pudimos contar la

frecuencia de la forma singular. Sin embargo, en la lista de términos sacados (véase el anexo

2) todos los términos aparecen en su forma singular, ya que es una lista de terminología en la

que “la entrada […] está constituida por la forma lexemática del término” (Cabré 1993: 309-

310). Aquellos términos más frecuentes los introdujimos como primeros términos en las

celdas correspondientes de las listas de términos sacados de los corpus. A partir de ahora

llamaremos a esos términos en forma singular y en primera posición los términos preferentes

(véase Smessaert 2011). En caso de que un término aparezca tantas veces como su(s)

sinónimo(s), pondremos el término más explicativo en la posición preferente. Para dar un

ejemplo, elegimos Google Wave en vez de Wave, puesto que el primero todavía se refiere al

servicio Google con el que se puede vincular alguna aplicación como Wave. El término Wave

en sí no representa mucho sin palabra de referencia, como en este caso Google. En el cuadro

siguiente se presenta de manera visualizada lo que significa un término simple, un término

preferente y un término más explicativo.

FCE27

FCM28

Sinónimos y/o

colocaciones

FCE FCM

Término simple Sinónimos

Internet 83 veces 32 veces autopista informática

internet

Red

Web

web

web

0 vez

18 veces

22 veces

7 veces

20 veces

4 veces

1 vez

38 veces

4 veces

8 veces

6 veces

0 vez

Colocaciones

en Internet

usuario, -a de Internet

usuarios de Internet

Internet Protocol

[…]

27 veces

0 vez

0 vez

1 vez

8 veces

1 vez

3 veces

0 vez

27

Sigla de “Frecuencia en el corpus español”. 28

Sigla de “Frecuencia en el corpus mexicano”.

Page 49: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

49

Término

preferente

Sinónimos

seguidor, -ora

seguidores

1 vez

18 veces

1 vez

21 veces

fans

“fans”

follower

followers

followers

2 veces

0 vez

0 vez

0 vez

3 veces

4 veces

1 vez

1 vez

1vez

1 vez

Término más

explicativo

Sinónimos

Google Wave

0 vez

1 vez

Wave 0 vez 1 vez

Cuadro 9: Clasificación de términos simples, preferentes y con un significado referente

Como última observación señalamos que un término en cursiva no siempre implica que el

término sea ajeno a la lengua castellana, tanto en la variante mexicana como en la peninsular.

Ya afirmamos que la letra cursiva puede indicar el origen extranjero de un término (véase el

apartado 2.1.2.2), pero también puede tratarse de un término que aparece en la introducción

de un artículo de prensa, que se suele escribir en cursiva, o en una cita textual. Por esa razón

fue muy importante averiguar si el término sólo aparece una o varias veces en cursiva.

Luego, adaptamos las listas de los términos con el término preferente en primera posición

(véase el apartado 7.2). En la verificación de frecuencia se había comprobado si los términos

se utilizan sólo en el corpus mexicano o si aparecen también en el corpus español. Esta

información la indicamos en la lista con una “x” en la columna correspondiente de España

y/o México; si aparece un término de modo diferente lo añadimos entre corchetes a la

columna correspondiente (véase el apartado 7.2).

3.5.2 Presencia en los diccionarios

La penúltima fase preparatoria fue comprobar la presencia de los términos en algunos

diccionarios. Primero, profundizaremos en los diccionarios consultados y, en segundo lugar,

indagaremos en el porqué de esa penúltima actividad preparatoria.

Elegimos 2 diccionarios peninsulares renombrados, a saber, el CLAVE y el DRAE. Este por

ser el diccionario normativo de la lengua española, tanto de España como de México. Hemos

preferido el CLAVE a otros diccionarios, como por ejemplo el MOLINER, porque es un

diccionario de uso del español actual, lo que implica que probablemente incorpora más

términos informáticos e ingleses que el diccionario de uso del español MOLINER.

Page 50: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

50

Los resultados de ese trabajo preparativo se pueden encontrar en el anexo 4. En la lista

marcamos con una “x” la presencia del término en los diccionarios. Recordamos que, debido

a restricciones de tiempo, sólo investigamos la presencia de los términos simples en los

diccionarios y no la presencia de todas las palabras simples de una colocación. Centramos la

atención sobre el hecho de que sólo introdujimos una “x” en la celda cuando resultaba que el

término tenía en el diccionario el mismo significado como en los artículos de los corpus o

algún significado relacionado íntimamente con este. Por ejemplo, no introdujimos una “x” en

la celda de los términos pestaña (f) y casilla (f), ya que estos términos aparecen en los

diccionarios, pero no son relacionados con Internet. Además, se observa que con algunos

lemas el DRAE a veces no menciona la abreviatura Inform., aunque el significado informático

sí está en la lista de definiciones. En la 23a edición del diccionario, disponible ya

parcialmente en línea, la RAE ya ha adaptado algunos artículos a la influencia informática.

Verificamos la presencia de los términos en los diccionarios, porque nos permite indicar la

relevancia de los términos en la actualidad. Es decir, de esa manera sabemos si el término ya

es conocido en el mundo hispanohablante con un significado semejante al del campo de la

informática o si es un término completamente nuevo.

Para la mayoría de los términos encontramos, además, una indicación de su etimología. Sobre

la pertinencia de la consulta etimológica para la adjudicación de los términos a los grupos,

hablaremos en el apartado siguiente.

3.5.3 Etimología de los términos

Con el fin de clasificar los términos en grupos, a saber, los anglicismos patentes/puros (1), los

anglicismos híbridos (2), los calcos léxicos y semánticos (3) y los términos españoles típicos

de la informática, quizá con otra raíz lingüística (4), fue muy importante conocer la

etimología de cada término. En primer lugar, buscamos el “étimo último” del término en base

a los datos de los diccionarios DRAE y CLAVE; en segundo lugar, averiguamos el “étimo

inmediato” (Pratt 1980: 36-58). Repetimos que el “étimo último” y el “étimo inmediato”

(Pratt 1980: 36-58) son, respectivamente, el origen verdadero de y la lengua intermediaria por

la que un término (fue) introducido en ambas variantes de la lengua castellana.

Page 51: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

51

En este contexto investigamos las posibles influencias del campo de la informática, y de esta

manera, de la lengua inglesa. Las listas con los orígenes de los términos según los

diccionarios se añadieron en el anexo 5.

3.5.3.1 Problemas de etimología

Aunque fue bastante fácil encontrar la etimología en los diccionarios, algunos términos

causaron problemas. En lo que sigue enumeramos los problemas encontrados y los términos

implicados. Cabe destacar que los términos pueden pertenecer a más de un grupo

problemático. En este caso mencionamos el término en ambas listas de problemas.

El primer problema fue que las páginas web de los diccionarios no dan el mismo origen del

término introducido. Este fue el caso de los términos botón y filtro (de spam).

En segundo lugar, los sitios web de los diccionarios ofrecieron varias raíces del término. En

algunos casos ese problema remite a la lengua intermediaria por la que se transmite el

término al español. En ese caso se hallan los términos bitácora, buscar, carpeta, estatus y

formato.

Un tercer problema se presenta cuando el diccionario indica que el origen del término es

incierto. Esto se observa en los términos buscar, pantalla, pestaña, pinchar (en), ratón y

sitio.

El último problema fue que los diccionarios no dan ninguna indicación de origen. Esto se ve

en los términos (ciber)activista, actualización, actualizar, almacenamiento, clic, clicar,

contraseña, cuenta, equipo, fichero, privacidad, respaldo, socialización y socializarse.

Con el objetivo de que no entren errores en el estudio actual comprobamos el origen de esos

términos en 2 versiones del Diccionario del origen de las palabras (Buitrago & Torijano,

1998 y 2011). El resultado fue que no encontramos ninguna referencia etimológica para los

términos anteriores. Eso significó que teníamos que investigar los términos de otra manera:

buscamos términos relacionados con esos y profundizamos más en la posible influencia de

otras lenguas. De esa manera, logramos clasificar los términos en el grupo adecuado. El

anexo 6 muestra los resultados de esa investigación preliminar. El cuadro siguiente presenta

una parte de esta investigación para dar una idea del trabajo realizado.

Page 52: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

52

Almacenamiento (m) (3)

almacenamiento de almacén < del árabe

hispánico almahzán < del árabe clásico mahzan.

(DRAE)

Se trata de un término español que obtuvo un

significado nuevo con la llegada de la informática.

Bitácora (f) (4)

bitácora del francés bitacle de habitacle y este

del latín habitaculum (DRAE)

El francés es la lengua intermediaria.

Clic (m)

< Clicar (c/qu)

(2)

clic del inglés a click

(2)

clicar del inglés to click

Ambos términos no existían antes de la llegada

de la informática. Por eso, están formados en base

a los términos ingleses. Cuadro 10: Etimología de los términos dudosos (véase también el anexo 6)

3.5.4 Clasificación en grupos

Tras la investigación del origen de los términos, indicamos para cada término el grupo

correspondiente en la columna Grupo de las listas de adjudicación de términos a los grupos

(véase el anexo 7). Para una mejor comprensión repetimos los grupos enumerados: los

anglicismos patentes/puros (1), anglicismos híbridos (2), calcos léxicos y semánticos (3) y los

términos españoles, tal vez con origen ajeno (4). Para algunos términos el origen está muy

claro, como por ejemplo e-mail (m) y tablet (m) o (f), que pertenecen al grupo 1 sin duda.

Fueron tomados del inglés sin ninguna adaptación en el término mismo. Otros términos

fueron más difíciles de clasificar, porque su origen no está muy claro (véanse los apartados

anteriores).

A continuación, abordaremos los problemas de clasificación de algunos términos, puesto que

estos tienen que integrarse en una categoría de la estructura elaborada del campo del

‘webmail’ y de las redes sociales (véase el apartado 3.4.2). Encontramos varios problemas:

primero, pueden existir dudas sobre el origen del término, segundo, el término puede tener

más de un significado y, finalmente, el término puede pertenecer a más de una categoría. El

objetivo de este apartado es explicar las decisiones tomadas en cuanto a términos de difícil

clasificación.

Page 53: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

53

3.5.4.1 Problemas etimológicos

Sabemos que ya hemos hablado de los problemas de etimología (véase el apartado 3.5.3.1). A

diferencia del problema de encontrar el origen de los términos en el apartado anterior, la

dificultad en este apartado estriba en clasificar los términos en el grupo adecuado sobre la

base de su origen (dudoso).

El grupo 4 de la clasificación actual corresponde a los términos españoles típicos del campo

de la informática que podrían tener otra raíz fuera de la inglesa (véase el apartado 3.1). Al

respecto, señalamos que muchos términos sacados de los corpus tienen una raíz distinta a la

pura española. Del anexo 5 se desprende que muchos términos tienen su origen en el latín.

Los consideramos, sin embargo, como términos españoles, puesto que ese origen sólo se

refiere al “étimo último” del término y no al “étimo inmediato” (Pratt 1980: 36-58).

Este es el caso de por ejemplo troyano (m). El término tiene su origen en el latín, pero cuando

observamos su equivalente inglés Trojan29

vemos que este tiene la misma raíz. Por eso, lo

consideramos como un calco léxico y semántico y no como un término del grupo 4, ya que es

la influencia del inglés la que ha hecho que el término español obtenga un significado nuevo

y que sea adaptado a la lengua española.

Además, centramos la atención sobre algunos términos que aparecen en el DRAE y el CLAVE

sin indicación de que conocieron influencia de las evoluciones en el campo de la informática.

Falta, por ejemplo, la indicación Inform. en la lista de definiciones (véase también el apartado

3.5.2). Aunque, en principio, tendríamos que tratarlos como términos españoles, no siempre

los tratamos así. En eso seguimos a J. A. Millán (2007), que afirma en su página web30

que

“[el DRAE] no discrimina […] entre el origen de la raíz (latino o griego) y el origen de la

palabra (en este terreno casi siempre inglés).” Este es el caso de, por ejemplo, aplicación. Es

un término que se conoce ya desde hace muchos años en la lengua española, pero que en

realidad obtuvo un significado nuevo al ser introducida la informática en el mundo español.

En este sentido tratamos aplicación como un calco léxico y semántico y no como un término

español puro.

29

Trojan. (2012). En Oxford Dictionaries online en línea. http://www.oxforddictionaries.com [16.02.2012]. 30

Aplicación. (02.2007). En Vocabulario de ordenadores e Internet en línea. http://jamillan.com/v_index.htm

[16.02.2012].

Page 54: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

54

También es verdad que se puede considerar aplicación como un anglicismo híbrido, ya que

es un término derivado del inglés application31

. En el trabajo actual, no obstante, no lo

consideramos así, porque el término ya existía en la lengua española antes de la llegada de la

era de la informática. En este contexto tiene su origen en el latín, applicatio32

. Por todo eso,

nos parece más adecuado dedicarle un significado nuevo al término existente más que

considerarlo como un término recién formado.

Después de la investigación etimológica nos percatamos de que encontramos pocos términos

relacionados con el inglés. Es cuando nos dimos cuenta de que la influencia anglosajona en el

léxico español del campo de la informática se desarrolla de manera independiente de la

etimología.

Esto significa que el término puede tener el origen en uno de los idiomas mencionados en el

anexo 5, pero, muchas veces, fue reintroducido o introducido por el inglés como lengua

intermediaria. Eso quiere decir que volvimos a investigar los términos del grupo 3 y 4 de la

lista de adjudicación, ya que estos términos parecen ser términos españoles. En efecto,

muchos tienen un significante español, pero conocían influencias del inglés respecto a la

formación o el significado. Para conseguir esas informaciones volvimos a buscar los términos

en el CLAVE y el DRAE. Además, averiguamos el significante inglés del término en el ODO,

porque este término sería el influyente. Cuando el ODO indicaba la presencia del término en

el campo de la informática y mencionaba un origen anterior al español, marcamos el término

como influenciado por el inglés. En el caso de que ambos términos se remonten al mismo

término del latín o griego, lo consideramos como término español puro. En la enumeración

que sigue se presenta una parte de la clasificación de manera más detallada. La investigación

completa se encuentra en el apartado 7.6.

31 Aplicación. (02.2007). En Vocabulario de ordenadores e Internet en línea. http://jamillan.com/v_index.htm

[16.02.2012].

32 Aplicación. (02.2007). En Vocabulario de ordenadores e Internet en línea. http://jamillan.com/v_index.htm

[16.02.2012].

Aplicación. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea.

http://rae.es/rae.html [16.02.2012].

Page 55: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

55

Términos generales

- Archivo (m)/ archivo (m) adjunto

Consideramos ambos términos como calcos semánticos del inglés, puesto que la influencia de

los términos archive y file es obvia. Lo asevera también Millán en su Vocabulario de

ordenadores e Internet33

. El término español obtuvo un significado nuevo cuando fue

introducido en el sector informático.

- Cibernauta (m/f)

Decidimos adjudicar el término al grupo de los anglicismos híbridos, ya que se ve la

influencia del término inglés cybernaut adaptado a la lengua española. El término español fue

introducido en ambos diccionarios en el campo de la informática, por lo que el origen fue

fácil de encontrar.

- Clic (m)/clicar

Los diccionarios consultados desconocen el origen del término clic. En el presente estudio

tomamos los términos ingleses click y to click como raíces de los términos españoles. Puesto

que los diccionarios sólo dan una definición de los términos, consideramos los términos como

anglicismos híbridos y no como calcos léxicos y/o semánticos, ya que antes los términos no

existían.

- Computadora (f)

Consultamos el DPD para encontrar el origen de computadora34

, ya que el DRAE no lo

menciona. Podemos decir que es un término típico de México y el resto de América Latina,

ya que el DPD indica que en España se suele emplear ordenador. La semejanza con el

término inglés computer se ve directamente, por lo que lo clasificamos en el grupo de los

anglicismos híbridos.

33

Millan, J.A. (02.2007). Vocabulario de ordenadores e Internet. [En línea] http://jamillan.com/v_index.htm

[27.04.2012]. 34

Computadora. (10.2005). En Diccionario panhispánico de dudas en línea. http://rae.es/rae.html [18.04.2012].

Page 56: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

56

- Informático, -a (ADJ)/ informática (f)

Aunque los diccionarios dicen que los términos informático, -a y informática (f) tienen su

origen en el francés, los consideramos como anglicismos híbridos. En efecto, el francés es la

lengua intermediaria por la que se introdujeron los términos en el español, pero el inglés es el

origen verdadero del sector de la informática.

- Móvil (m) puntero

Concedemos el grupo 3 a este término ya que suponemos que el término fue derivado del

inglés mobile phone y stylus. Podría considerarse también como un nuevo término español

compuesto de los términos móvil y puntero. Sea como sea, el término fue introducido gracias

a las evoluciones en el sector de la tecnología y electrónica inglesas y obtuvo un significado

nuevo. Por eso, lo consideramos como un calco semántico y no sólo como un término

español puro.

Observación

Cuando se averigua el origen del término móvil se observa que en el Reino Unido se suele

utilizar mobile phone y en América del Norte más frecuentemente cellular (phone) (véase el

apartado 7.6). El término celular sólo aparece en el corpus mexicano. Los sinónimos

peninsulares móvil y teléfono móvil también se emplean en México, pero menos

frecuentemente. Al buscar aquel término en el DRAE, este indica el uso (exclusivamente)

latinoamericano, por lo que suponemos que el término fue formado a la imagen del inglés.

- Página (f) web

El término aparece en ambos diccionarios con la indicación Inform. Por eso, se puede

suponer que el término ya está aceptado y totalmente integrado en el español. Esto es verdad,

pero sigue existiendo la influencia del inglés web page. Este dio el primer significado al

término página web en el sector de la informática, por lo que lo consideramos como un calco

léxico y semántico. Lo mismo ocurre con el término sitio (web) en el que se ve la influencia

del inglés (web)site. El término sitio, en su acepción de página en Internet, acaba de recibir

una definición marcada en la 23a edición del DRAE, disponible ya parcialmente en Internet.

Eso refuerza aún más nuestra suposición de que se trata de un término de origen inglés.

Page 57: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

57

- Pinchar

En el apartado 3.5.3.1 hemos señalado ya que el origen del término pinchar es incierto.

Además, los diccionarios etimológicos tampoco nos ofrecieron un origen claro. Al buscar en

los diccionarios, observamos la presencia del verbo inglés to punch a button que muestra una

posible influencia, ya que se utiliza también en combinación con el término botón [button].

Puesto que el término ya existía en el español antes de ser introducido el término inglés,

elegimos clasificar el término español en el grupo de los calcos léxicos y semánticos y no en

el de los anglicismos híbridos.

- Ratón (m)

El término tiene su origen en el latín. Es un término corriente en el español, pero obtuvo un

significado nuevo con la llegada de la informática. El término ratón adquirió un significado

extra bajo la influencia del inglés mouse. Por esta razón, lo consideramos como un calco

semántico y no como un término típico español.

- Sistema (m) operativo

Este término está presente en ambos diccionarios con la indicación Inform. Lo adjudicamos al

grupo 3, puesto que se basa en el inglés operating system. Este fue un término nuevo en el

sector de la informática que se tradujo al español.

- Trino (m)/ gorjeo (m)

Estos son 2 términos particulares, ya que obtuvieron un significado nuevo con la llegada de la

red social Twitter. El trino y el gorjeo reflejan el ruido que hace un pájaro, lo mismo con el

inglés tweet. Por la semejanza obvia con el inglés, los consideramos como calcos semánticos.

Page 58: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

58

Términos del ‘webmail’

- Cuenta (f)

Para el término cuenta no encontramos ninguna raíz, pero podemos indicar la importancia del

término inglés account. El término español podría haberse formado en base al término inglés

y haber mantenido una parte pequeña del término original. Por otra parte, los españoles

podrían haberse inspirado en la tercera persona del singular del verbo contar, visto que esa

forma se parece al término inglés del campo de la informática. Y además, el término ya

existía en el lenguaje español como “Depósito de dinero en una entidad financiera”35

. En base

a esos 2 argumentos preferimos adjudicar el término al grupo 3, a saber, el de los calcos

léxicos y semánticos, y no al grupo 2 de los anglicismos híbridos, ya que prevalece el término

ya existente con significado extra y no algún término nuevo. Esto significa que el término ya

existía en el español y es más lógico que ha obtenido un significado nuevo que, que se ha

formado un término totalmente nuevo al ejemplo del inglés.

Términos de las redes sociales

- Mensajero (m)

El término ya existía en la lengua española al introducir el programa inglés Messenger. Sin

embargo, el término existente denomina a una persona o un adjetivo, no a un programa. Por

eso, opinamos que el término obtuvo otro significado. Se puede considerar también que el

término es un anglicismo híbrido, porque mantiene parte del término inglés al adaptarse a la

lengua española. Sin embargo, no lo clasificamos de esa manera, mas en este estudio

prevalecen el término ya existente en el español y el significado nuevo bajo la influencia de la

informática.

35

Cuenta. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea.

www.rae.es/rae.html [24.02.2012].

Page 59: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

59

- Plataforma (f) (social/corporativa de correo)

Cuando se analiza el término español plataforma y el inglés platform, se ve que ambos

términos tienen el mismo origen en la lengua francesa, a saber plateforme. No obstante, el

término español plataforma consiguió un significado nuevo al ser relacionado con el sector

de la informática. Por eso, lo clasificamos en el grupo de los calcos léxicos y semánticos y no

en el de los términos típicos españoles, tal vez con origen extranjero.

3.5.4.2 Problemas de significado

Términos generales

- Red (f)

El término red es muy frecuente en los corpus. Sin embargo, no siempre tiene el mismo

significado. Primero, se refiere a una red social, segundo se refiere a Internet/ la web y

tercero, puede referirse a un tejido de conexiones entre personas, servicios o aplicaciones. En

las listas elaboradas introdujimos el término sólo en la de términos generales, para referirnos

al segundo significado. En la lista de las redes sociales lo introdujimos con el complemento

social. Al igual que con el término Internet (véanse las páginas 48-49), tuvimos que excluir

los términos que incluyen red para poder calcular el número de frecuencia del término.

Pensemos, por ejemplo, en redacción, acreditarse y credenciales.

Términos del ‘webmail’

- Cuenta (f)

Aparte del problema etimológico, encontramos otros problemas con el término cuenta. El

primer problema es uno de semántica, puesto que el término cuenta tiene un doble

significado. Primero, se refiere a un lugar en línea para guardar documentos, correos y fotos

y, en segundo lugar, es un espacio en un banco para guardar dinero.

Page 60: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

60

El segundo problema concierne a la morfología, ya que el significante cuenta puede

representar el sustantivo mismo o puede ser una forma conjugada del verbo contar con o

tener en cuenta. El último problema lo encontramos al querer clasificar el término en la lista

adecuada, es decir, la de las redes sociales, la del ‘webmail’ o la de los términos generales.

Resulta que el término se puede utilizar tanto en el campo del ‘webmail’ como en el de las

redes sociales. Por eso, lo introdujimos en ambas listas. Lo introdujimos asimismo en la lista

de términos generales comunes, puesto que algunas actividades con la cuenta se pueden

efectuar también en juegos o la banca en línea, pensemos por ejemplo en cancelar una

cuenta. Además, se suele utilizar el término con algún complemento cuando se habla de una

cuenta en un servicio de ‘webmail’ o de una en una red social, como por ejemplo cuenta de

correo o cuenta en Twitter.

- Mensaje (m)

El término mensaje36

cuenta con más de un significado, incluso cuenta con 3 significados.

Primero, el término aparece en el campo del ‘webmail’, donde el término representa un

correo (electrónico) que se puede enviar desde el servicio en línea. El segundo significado se

refiere también a algo que se envía, pero sólo es una noticia breve que se suele enviar en las

redes sociales. En este contexto su sinónimo más conocido es post (m). En tercer lugar, el

término puede referirse a una notificación (oficial) comunicada oral o digitalmente, pero

siempre se refiere a algo con cierta importancia para el emisor y/o el receptor. Puesto que el

término cuenta con 3 significados en varios campos introdujimos el término tanto en la lista

del ‘webmail’ como en la de las redes sociales. Otra observación es que para el conteo

consideramos los términos derivados de modo separado. Así, por ejemplo, mensajería y

mensajero no cuentan para el número total del término mensaje.

36

Mensaje. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea.

http://rae.es/rae.html [07.03.2012].

Page 61: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

61

3.5.4.3 Problemas de categorización

Términos generales

- Android Market (m)

El primer término que presenta el problema de la adjudicación de la categoría correcta es

Android Market, ya que tanto los usuarios de un servicio de ‘webmail’ como los usuarios de

una red social pueden utilizar Android como sistema operativo. En consecuencia ambos tipos

de usuarios pueden entrar en la tienda de Android en línea (Android Market). Por esta razón

introdujimos el término en la lista de términos generales individuales. De esta manera,

indicamos que el término pertenece a ambos campos investigados y al marcar su presencia en

el corpus español y mexicano duplicamos la información. Es decir, lo introdujimos tanto en la

columna de las redes sociales como en la del ‘webmail’ para que no haya ningún

malentendido respecto a su uso.

- Chrome

Chrome es, como Android, un sistema operativo. Sin embargo, Chrome es un sistema para

ordenadores y Android es una aplicación para móviles. Ya que Chrome es un sistema

operativo, todo tipo de usuario puede utilizarlo. Introdujimos el término en la lista de

términos generales, tanto la de términos generales individuales como la de términos

generales comunes. Lo hemos hecho de esa manera, ya que Chrome tiene un doble

significado. Por un lado, puede referirse al sistema operativo, es decir, Google Chrome OS.

Por otro lado, puede remitir al navegador web Google Chrome. Ambos se introducen en la

lista de términos generales comunes. El término Chrome se introdujo también en la lista de

términos generales individuales, porque es el nombre propio de una aplicación derivativa de

Google que está abierta para cada usuario.

- Google –

Este término remite a todas las colocaciones con el término Google: Google Buzz, Google

Apps, Google Talk, Google Docs, Google Wave, Google Chrome, Google Calendar,

Google+.

Page 62: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

62

Incluimos estos términos en la lista de términos generales individuales ya que, una vez más,

tanto los usuarios del servicio de ‘webmail’ Gmail como los usuarios de la red social

Google+ tienen acceso a todas esas aplicaciones. Por esta razón, no se incluyen los términos

Gmail y Google+, ya que ambos tienen un significado muy particular e individualmente sólo

pueden remitir a uno de ambos campos investigados.

- Messenger

El término Messenger se encuentra en la lista de términos generales individuales, porque es

el nombre propio de un servicio en línea. Es un servicio de mensajería instantánea vinculado

al servicio de ‘webmail’ Hotmail, pero que en la actualidad se parece más a una red social

que a un programa sólo para chatear. Por eso, marcamos la presencia y el grupo

correspondiente al término en las columnas de las redes sociales. El servicio todavía se

vincula a Hotmail, pero en términos de uso parece ser un servicio de chat en vías de

desarrollo hacia una red social.

- Spam (m)

Optamos por introducir el término spam en la lista de términos generales comunes, porque el

spam es un “correo electrónico enviado masivamente, generalmente de contenido

publicitario” (CLAVE)37

. Cabe precisar que la consulta de los artículos permitió identificar

una tendencia nueva; a saber, mandar spam también por las redes sociales, ya que de esta

manera los emisores acceden a mucha gente de una vez. Elegimos clasificar el término spam

en la categoría de seguridad y privacidad, porque el término todavía da la impresión de ser

una intrusión en la privacidad del receptor, incluso si en realidad no es así. En efecto, el spam

no es una intrusión en la privacidad ni en la seguridad de las redes sociales y los servicios de

‘webmail’ de la gente. En realidad, es una forma de correo y/o mensaje indeseado y no

solicitado que se emplea cada vez más como estrategia comercial.38

Por eso, sí lo

consideramos como forma de infracción de los derechos de protección de los datos de la

gente en línea, puesto que la gente recibe los correos sin solicitarlos. Los recibe porque entró

en un sitio y este recordó su dirección, o porque la cuenta de un conocido fue atacada por

piratas informáticos que utilizan esta cuenta para enviar spam.

37

Spam. (s.f.). En Diccionario de uso del español actual CLAVE en línea. http://clave.librosvivos.net/

[09.02.2012]. 38

Spam. (s.f.). En Encyclopaedia Britannica en línea. http://www.britannica.com [09.02.2012].

Page 63: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

63

Términos de las redes sociales

- Compartir

Compartir se puede utilizar en muchas colocaciones tales como compartir archivos,

compartir datos o compartir actualizaciones. Por eso, elegimos adjudicar el término a la lista

de términos generales comunes, ya que el acto de compartir algo se puede hacer tanto en el

campo del ‘webmail’ como en el de las redes sociales. Sin embargo, añadimos compartir

como término simple y, además, preferente39

en la lista de términos de las redes sociales,

porque en este contexto la actividad de compartir significa intercambiar algo y esto sí se

puede hacer por correo electrónico, pero es más fácil y rápido dentro de una red social.

Incluso podríamos decir que es más frecuente que la gente comparta fotos, vídeos y

documentos en una red social, puesto que se pueden hacer públicos y, de esta manera, la

gente no tiene que enviar correos enormes que tardan mucho tiempo en ser redactados o

reenviados.

Después de habernos detenido en la clasificación actual de anglicismos, la descripción de los

corpus y su elaboración, la manera de extraer y clasificar los términos y finalmente, los

problemas encontrados durante el trabajo, presentaremos el estudio contrastivo; es decir, la

comparación entre los datos obtenidos del corpus español y el mexicano.

39

El término preferente es el término más frecuente que introdujimos como primero en la celda correspondiente

de las listas de términos sacados de los corpus. Lo introdujimos en forma singular y en primera posición en las

listas. Los sinónimos y las colocaciones completos siguen debajo de ese término.

Page 64: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

64

4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Hemos expuesto los criterios de clasificación y hemos señalado varias dificultades. Daremos

ahora los resultados de la comparación de ambos corpus. Presentaremos los datos de la

siguiente forma: en primer lugar, el número total de términos sacados. En segundo lugar,

analizaremos la presencia de anglicismos patentes/puros en ambos corpus. En tercer lugar,

nos ocuparemos de los anglicismos híbridos, luego de los calcos léxicos y semánticos, de los

términos españoles puros y, finalmente, de las castellanizaciones. Al mismo tiempo

pondremos de relieve el uso de marcadores en ambos corpus y las diferencias, en cuanto a los

grupos o tipos de anglicismos y castellanizaciones, según el tipo de prensa; a saber la prensa

de calidad por una parte y la popular por otra. Con el fin de conseguir esos datos,

comparamos varias listas que retoman información sobre la frecuencia, presencia y la

clasificación de los términos.

Antes de llegar a la investigación contrastiva tenemos que señalar algunas observaciones

previas a los datos presentados a continuación. Primero, recalcamos que no podíamos hacer

una suma total de todos los términos de cada grupo determinado en el anexo 8. De este se

desprende que el número total de anglicismos patentes/puros es de 173. Cuando se observa el

número en el grupo de los términos generales individuales (véase el apartado 7.8.3), se ve

que en total se sacaron 97 anglicismos patentes/puros. Suena lógica, ya que simplemente es la

suma de los anglicismos patentes/puros del corpus español (38) y los del corpus mexicano

(59). Señalamos, no obstante, que los términos pueden aparecer en ambos corpus. Esto

significa que en total no se sacaron 97 anglicismos patentes/puros en el grupo de los términos

generales individuales, sino un número menor. No mencionamos el número concreto, puesto

que, por restricciones de tiempo, no pudimos contar los términos simples incluidos en cada

corpus separado. Eso es también el motivo por el que el número total de los términos de los

diferentes grupos (véase el apartado 7.8.7) supera el número total de términos sacados de los

corpus (véase el apartado 7.8.1), 784 y 513, respectivamente. Una última observación es que

no adjuntamos un capítulo separado con todos los resultados de las investigaciones

individuales, sino que resumimos los resultados obtenidos en cada apartado que sigue. Las

conclusiones, a su vez, las sacaremos en el capítulo 5; en el que vinculamos los resultados

significativos con las hipótesis de trabajo y en el que presentamos los resultados más

importantes.

Page 65: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

65

4.1 NÚMERO TOTAL DE TÉRMINOS

Como ya hemos dicho, la investigación actual cuenta con un total de 513 términos extraídos

de los corpus. Cuando se comparan los números totales de los apartados 7.8.1 y 7.8.7, se ve

que del corpus español se sacaron menos términos que del corpus mexicano, 334 y 450 de los

513 sacados, respectivamente. Cabe destacar que este fenómeno aparece también con todos

los otros números totales de términos sacados. En los apartados que siguen entramos más en

detalle en cuanto a las diferencias numéricas entre el corpus mexicano y el español.

4.2 NÚMERO DE ANGLICISMOS PATENTES/PUROS

En este apartado se describe la presencia de anglicismos patentes/puros en el corpus español

y el mexicano. Además, investigaremos en qué grupo se utiliza el mayor número de

anglicismos patentes/puros, a saber, el de los términos generales, el de los términos del

‘webmail’ o el de los términos de las redes sociales.

Del apartado 7.8.7 (véase la página 171) se deduce que en general los mexicanos utilizan más

anglicismos patentes/puros que los españoles, 138 y 109, respectivamente. Estas cifras

representan el 26,90% y el 21,25% del total de términos sacados, a saber 513. El fenómeno

anteriormente dicho se observa en todos los grupos, salvo en el de los términos generales

comunes. En este aparece el mismo número de anglicismos patentes/puros en ambos corpus,

a saber, 56 términos. No obstante, indicamos que puede ocurrir que algún término sólo

aparezca en el corpus español y otro sólo en el mexicano. Por eso, llegamos también al

mismo número total, sin que ambos corpus cuenten por lo tanto con los mismos términos.

Comparando los grupos en los que aparecen los anglicismos patentes/puros, se observa que el

de los términos generales incluye la mayoría de anglicismos. Podría ser consecuencia de que

los nombres propios de los servicios y las aplicaciones de ‘webmail’ y de las redes sociales

son anglicismos patentes/puros y se incluyen en ese grupo, entre otras razones. Otra

observación es que el reparto del número de anglicismos patentes/puros equivale al número

total de los términos de cada grupo.

Page 66: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

66

Para dar un ejemplo (véase el cuadro 11), el mayor número de términos se introdo en la

categoría de los términos generales comunes y también el mayor número de anglicismos

patentes/puros se encuentra en esa categoría. Del grupo del ‘webmail’, al contrario, se sacó el

menor número de términos. Ese grupo incorpora también el menor número de anglicismos

patentes/puros.

Anglicismos

patentes/puros

Términos

generales

individuales

(102 en total)

Términos

generales

comunes

(293 en total)

Términos del

‘webmail’

(37 en total)

Términos de las

redes sociales

(81 en total)

Corpus español 38 56 6 9

Corpus

mexicano

59 56 9 14

Cuadro 11: Número de anglicismos patentes/puros

4.3 NÚMERO DE ANGLICISMOS HÍBRIDOS

Del apartado 7.8.7 se desprende que la minoría de términos informáticos utilizados en la

prensa escrita, tanto mexicana como española, son anglicismos híbridos. En el corpus español

sólo aparecen 34 anglicismos híbridos y en el mexicano 48, lo que supone el 6,63% y el

9,36% del total de términos sacados, respectivamente. Esto puede ser causado por varias

razones que ya hemos enumerado en el capítulo 2.

El mayor número de anglicismos híbridos se introdujo en la categoría de los términos

generales comunes, 22 en el corpus español y 33 en el mexicano. No sorprende visto que es

el grupo que incorpora la mayoría de términos obtenidos de los corpus (293). Además, se

puede comprobar que en el grupo de los términos del ‘webmail’ el número de híbridos es

igual. Tanto el corpus español como el mexicano cuentan con un solo anglicismo híbrido; a

saber, carpeta (f).

4.4 NÚMERO DE CALCOS LÉXICOS Y SEMÁNTICOS

Cuando analizamos los datos obtenidos de los corpus respecto a los calcos léxicos y

semánticos, vimos que la mayoría de los 513 términos sacados son calcos. En total extrajimos

139 calcos del corpus peninsular y 203 del mexicano.

Page 67: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

67

Esto significa que en el corpus español el 27,09% de los 513 términos sacados son calcos

léxicos y semánticos y en el corpus mexicano representan el 39,57%.

El anexo 8 muestra que, al igual que con los anglicismos patentes/puros y los híbridos, la

mayoría de los calcos se concentran en la categoría de los términos generales comunes, a

saber 89 en el corpus peninsular y 112 en el mexicano. Veremos a partir del apartado 4.9 que

los hispanohablantes tratan de adaptar los términos extranjeros a su propio léxico y cultura,

tanto con los híbridos como con los calcos léxicos y semánticos. Tenemos que investigarlo

para tener mejores conocimientos sobre la castellanización de términos extranjeros.

4.5 NÚMERO DE TÉRMINOS ESPAÑOLES PUROS (QUIZÁ CON OTRA

RAÍZ LINGÜÍSTICA)

En el grupo 4 están los términos españoles puros, tal vez con otra raíz lingüística diferente a

la española. Cuando se observa el apartado 7.8.7, se ve que el corpus español peninsular

cuenta con 52 términos españoles puros. Esto representa el 10,14% del total de términos

sacados de los corpus (513). En el corpus mexicano, por otra parte, se encuentran 61 términos

españoles puros, lo que supone el 11,89% del total. La frecuencia de esos términos en el

campo de la informática es bastante baja y la mayoría de las veces se trata de términos con un

significado bastante general por lo que se puede aplicar a cualquier contexto, como por

ejemplo diseñar y pantalla (f). Eso podría implicar que los hispanohablantes prefieren utilizar

un término extranjero, marcado o no, en vez de adjudicar un significado nuevo a un término

existente que se podría utilizar en el campo de la informática.

4.6 TÉRMINOS QUE NO APARECEN

Para ser completo, añadimos el número de términos que no aparecen en los corpus, para que

no falte ningún porcentaje en nuestros cálculos. En el corpus español faltan 179 términos, lo

que representa el 34,89% del total de términos sacados (513). En el mexicano faltan 63

términos lo que equivale al 12,28% del total. Podemos pensar en el término protocolo (m)

que sólo aparece en el corpus español. En el corpus mexicano no aparece, ni en su forma

simple ni en una colocación.

Page 68: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

68

Los motivos pueden ser diferentes: o bien el término no fue corriente en México en el

momento de recoger los artículos de prensa en Internet o bien el término es desconocido en la

variante mexicana. Esto significaría un vacío en la lengua mexicana, lo que dudamos visto el

número mayor de términos ya incluidos en las listas elaboradas. En el cuadro siguiente damos

un resumen de todos los porcentajes dados hasta ahora.

Anglicismos

patentes/

puros

Anglicismos

híbridos

Calcos

léxicos y

semánticos

Términos

españoles

puros/

quizá con

otra raíz

Términos

que

faltan

Total de

términos/

% total

Corpus

español

109

= 21,25%

34

= 6,63%

139

= 27,09%

52

= 10,14%

179

= 34,89%

513

= 100%

Corpus

mexicano

138

= 26,90%

48

= 9,36%

203

= 39,57%

61

= 11,89%

63

= 12,28%

513

= 100%

Cuadro 12: Resumen de la frecuencia en porcentajes (1)

4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA Y LAS COMILLAS

Este apartado examina el uso de la letra cursiva y las comillas en los corpus. En total se

sacaron 33 anglicismos patentes/puros marcados de los corpus; 20 anglicismos en cursiva y

13 entre comillas. La primera cifra equivale al 19,08% del total de 173 anglicismos

patentes/puros extraídos. El cuadro siguiente muestra el uso de la letra cursiva y las comillas

con los anglicismos patentes/puros. Claro está que esos ejemplos sólo representan una parte

de los términos presentes en los corpus, utilizados en esas construcciones.

Comillas Letra cursiva 'Facebook' Facebook

'Twitter'

< 'tweet' (m)

Twitter

< tweet (m)

"check-in" (m) Gmail

'hacker' (m) hacker (m)

'spam' (m) spam (m) Cuadro 13: Uso de las comillas y la cursiva (anglicismos patentes/puros)

Introdujimos algunos términos utilizados tanto en cursiva como entre comillas, puesto que

eso indica que no existe una manera fija para representar términos extranjeros.

Page 69: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

69

Otra observación es que tanto en la prensa de calidad como en la popular se utilizan esos

marcadores. No es algo que se pueda adjudicar sólo a la prensa de calidad, que asociamos

más fácilmente con el uso del léxico y de la puesta en página normativos.

Se utilizan las comillas y la cursiva también con los anglicismos híbridos. 10 híbridos se

extrajeron de los corpus en forma marcada; 6 en cursiva y 4 entre comillas. Esto supone el

17,86% del total de 56 híbridos sacados. En el cuadro siguiente figuran algunos utilizados en

las construcciones tratadas en la actualidad.

Comillas Letra cursiva 'tuit' (m)

< "twittear"

< 'tuitero, -a' (m/f)

tuit (m)

< tuitero, -a (m/f)

< twittero, a (m/f)

'hackear' ciberataque (m) Cuadro 14: Uso de las comillas y la cursiva (anglicismos híbridos)

Observamos que los términos híbridos, es decir, adaptados a la lengua castellana, aún

aparecen entre comillas (como “twittear” y ‘hackear’). Esto puede ser una indicación de la

fase de aceptación del término en la lengua. A pesar de las reglas en cuanto al uso de las

comillas (véase la página 29), suponemos que los escritores/periodistas utilizan la escritura de

su propia preferencia: comillas simples, como ‘hackear’, o inglesas, como “twittear”. En los

artículos de Antena3 y PC Actual, por ejemplo, se ve la alternación de los 3 tipos. No

obstante, repetimos que no tenemos en cuenta los motivos por los que los escritores emplean

una u otra escritura para indicar que un término es extranjero o para señalar visualmente el

término.

Con respecto a los calcos léxicos y semánticos, se sacaron 17 términos señalados; 7 en

cursiva y 10 entre comillas. El número total equivale al 7,73% de los 220 calcos sacados. El

cuadro siguiente presenta algunos.

Comillas Letra cursiva “círculo” (m) servicio (m) de e-mail

red (m) de ‘microblogging’ servicio (m) de microblogging

'troyanizado, -a' (ADJ) mensaje (m) de spam

hacer 'clic' en/sobre sitio (m) Cuadro 15: Uso de las comillas y la cursiva (calcos léxicos y semánticos)

Page 70: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

70

Como se puede comprobar en el cuadro 15, los calcos léxicos y semánticos son, la mayoría

de las veces, términos compuestos de los que una parte está en cursiva o entre comillas. En

ese caso el término marcado representa el término extranjero. El término neutro, por otro

lado, es una indicación de la lengua en la que se integra el término señalado. El término

neutro puede ser una traducción literal del inglés o un término que obtuvo un significado

nuevo para poderlo conectar con otro extranjero. No obstante, al observar la totalidad de los

casos (véase el anexo 7), se ve que la mayoría de los calcos se escriben de manera neutra,

puesto que son términos españoles que obtuvieron un significado nuevo, pero que no

implicaron modificaciones sustanciales a nivel del significante (trino, acceder, pirata,

usuario,-a, sociedad, estado, etc.). Cabe destacar finalmente que el término sitio (m) es

dudoso. Ya existía en la lengua española antes de la llegada de la informática y, por eso,

obtuvo un significado extra al ser introducido en ese sector. En el corpus mexicano, sin

embargo, se escribe en cursiva. La razón es obvia: aparece en una cita textual y forma parte

de una definición.

Por último, se ve que sólo 1 término típico español se marca entre comillas. Esto supone el

1,56% de los 64 extraídos. Suponemos que no se suelen utilizar marcadores para términos

españoles puros, tal vez con otra raíz lingüística. Se debe a que ya están integrados en la

lengua. El término mensajito está escrito entre comillas. Su término de origen mensaje, ha

sido introducido en el grupo de los calcos léxicos y semánticos (3), ya que es un término que

existe ya desde hace mucho tiempo en el lenguaje español y obtuvo un significado nuevo sólo

bajo la influencia de la informática. El diminutivo, por otro lado, lo consideramos como un

término español puro, puesto que el idioma ya admite cambios en la forma y las variantes de

un calco léxico y semántico. Así, podemos considerar mensajito como un término español

puro. Se desprende del contexto que se emplearon las comillas para indicar que el término no

refiere al diminutivo, sino a los servicios que ofrecen esos mensajes cortos.

Page 71: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

71

4.8 DIFERENCIA ENTRE LOS CORPUS ANTERIORES Y LOS ACTUALES

En este apartado abordaremos la diferencia entre los resultados obtenidos en los trabajos de

fin de grado anteriores (Coryn 2011 y Smessaert 2011) y el presente estudio. Introducimos

este tipo de observaciones antes de abarcar el apartado de las castellanizaciones, puesto que

estas se investigaron en los estudios anteriores sobre la base de criterios diferentes a los

actuales por lo que no podemos comparar los resultados.

Repetimos: juntamos y ampliamos los corpus españoles para la investigación actual, pero

modificamos el enfoque y el método de investigación incluyendo asimismo nuevas

categorías.

Coryn (2011) se basó para su clasificación en Posteguillo (2002). La clasificación no es la

misma que la actual, pero ambas se parecen. En efecto, aunque se dan otros nombres a los

grupos, los “cambios de código” equivalen a los anglicismos patentes/puros del trabajo

actual; los “préstamos no integrados en el DRAE” equivalen a los anglicismos híbridos

actuales y los “préstamos integrados en el DRAE” representan los calcos léxicos y semánticos

en el presente estudio (Coryn 2011: 4). Smessaert (2011), al contrario, no distingue entre los

diferentes tipos de anglicismos. Sólo identificó los anglicismos patentes/puros, según

Andersson (2008: 9). Cuando juntamos los resultados, como hemos hecho también con los

corpus para el trabajo actual, vemos que se sacaron 286 términos (simples) en total (180 de

Smessaert 2011 y 106 de Coryn 2011). 61 son identificados como anglicismos

patentes/puros, 42 en Smessaert (2011) y 19 en Coryn (2011), respectivamente. Esa cifra

supone un 21,33% del total. En cambio, el número de anglicismos sacados del corpus español

actual, corresponde a 109 anglicismos patentes/puros. Es casi el doble de los corpus

anteriores. Vemos 2 posibles razones de esta discrepancia. Primero, hemos añadido algunos

artículos actuales de la prensa popular. Segundo, ambos corpus iniciales (Coryn 2011 y

Smessaert 2011) habían sido configurados para el análisis de los anglicismos en los artículos

de o bien el campo del ‘webmail’ o bien de las redes sociales. Ahora, no obstante,

investigamos la presencia de los anglicismos en un solo corpus español que consta de ambos

corpus anteriores. Eso implica que un anglicismo del campo del ‘webmail’ también puede

aparecer en un artículo de las redes sociales.

Page 72: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

72

El tercer motivo puede ser de tipo metodológico: investigamos los términos más

detenidamente que en los trabajos de fin de grado (Coryn 2011 y Smessaert 2011), e

incluimos un marco teórico y metodológico más amplio, incluyendo posibles variedades del

anglicismo.

No compararemos los resultados de los otros grupos analizados en el presente estudio, ya que

no se analizaron en el trabajo de Smessaert (2011). Lo único que todavía queremos añadir es:

lo que se ha llamado anglicismos híbridos en la investigación actual, y que coincide con los

“préstamos no integrados en el DRAE” (Coryn 2011: 4), son los términos más frecuentes en

el corpus de Coryn (2011). En cambio, en los corpus actuales constituyen el grupo más

pequeño.

El motivo puede ser que tengamos otra visión sobre los híbridos y, una vez más, que

analizáramos en el estudio actual también la frecuencia de los términos en los artículos del

corpus español juntado. En lo que sigue, investigamos la frecuencia de las castellanizaciones,

términos que no se investigaron en los trabajos anteriores.

4.9 NÚMERO DE CASTELLANIZACIONES

En este apartado abordaremos las castellanizaciones (véanse las páginas 27-31 para la

definición actual). En el anexo 9 se pueden consultar todos los datos relacionados: el tipo de

castellanización (véase arriba), el grupo al que fue adjudicado el término (véase el apartado

3.1), la presencia en el corpus español y/o mexicano (indicada con una “x”) y la presencia del

término en la prensa popular (también marcada con una “x”). En el anexo se encuentra

también el número total de castellanizaciones sacadas y la distribución por fuentes (véase

abajo). Antes de comentar los resultados reiteramos que incluimos los nombres propios de los

servicios en línea que están marcados. Suponemos que esos marcadores indican una fase de

adaptación hacia la castellanización. Para una mejor comprensión, recordamos la

clasificación actual de castellanizaciones.

Page 73: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

73

Tipo 1: castellanización

señalada

Tipo 2: castellanización

léxica

Tipo 3: castellanización

léxica señalada 'tweet' (m)

= tweet (m)

tuit (m)

twittear a u.p.

= tuitear en

tuitero, -a (m/f)

= 'tuitero, -a' (m/f)

= twittero, a (m/f)

hackear 'hackear'

ciberataque (m) ciberataque (m) Cuadro 16: Tipos de castellanizaciones en el presente estudio (repetición)

No tuvimos en cuenta los calcos léxicos y semánticos, porque estos ya tienen alguna forma en

el español, y sólo consiguieron un significado nuevo. Pese a eso, sí introdujimos algunos en

la lista de castellanizaciones, en el caso de que estén formados por un término marcado y un

término español; es decir, un tipo de término compuesto. Estos clasificamos en el tipo 1 de

castellanizaciones, o sea, las castellanizaciones señaladas, puesto que una parte del término

compuesto está marcada. Para ser completo presentamos los 10 términos incluidos:

- Servicio (m) de microblogging.

- Red (f) de 'microblogging'.

- Mensaje (m) de spam.

- Sitio (m).

- Servicio (m) de e-mail.

- Servicio (m) de email.

- Servicio (m) de webmail.

- Red social (f) 2.0.

- “Círculo” (m).

- “Mensajito" (m).

Somos conscientes de que “mensajito” no pertenece al grupo de los calcos léxicos y

semánticos. Sin embargo, sí lo incluimos en la lista, ya que es un término español que se

marca. Esto sorprende, justo como sorprende que se marcan términos españoles con un

significado nuevo bajo la influencia del inglés. Además, “sitio”, “círculo” y “mensajito” no

son términos compuestos, pero los añadimos a la lista, porque son los únicos términos que

pertenecen a ese grupo complicado.

Encontramos otro problema durante la investigación: algunos anglicismos no tienen artículo

fijo. Lo explicamos en este apartado y no en los apartados de los anglicismos (véase el

apartado 2.1.2.2), porque allí se trataba de la integración de estos en las variantes de la lengua

española y no del género inestable de algunos anglicismos al ser empleados en el español;

cuestión que se comenta aquí mediante algunos ejemplos. Un caso típico es Internet,

señalado a veces como la Internet, otras veces como el Internet y, en general, sin artículo.

Page 74: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

74

El DPD afirma que si se quiere emplear un artículo, lo aconsejable es utilizar el femenino40

.

Por eso, indicamos en nuestras listas el género femenino y la posibilidad de utilizarlo sin

artículo (/). Otros términos de tipo similar son PC, tablet y password.

Aclaramos los motivos por los que los españoles/mexicanos pueden dudar del género del

término Internet. En primer lugar, existe una variante para el término en ambas variantes del

español; la Red. Añadimos el artículo adecuado directamente, ya que el género es seguro. Por

esta razón, los hablantes pueden optar por el género femenino con el término Internet. Pero,

ya que muchas veces se utiliza el término en combinación con otras palabras se suele omitir

el artículo. Se dice, por ejemplo, en Internet y no en la Internet, un usuario de Internet y no

un usuario de la Internet, probablemente porque suena mejor o porque son términos

compuestos que suelen emplear un número reducido de artículos. Aportamos que en el corpus

español se utiliza Internet siempre sin artículo y casi siempre con mayúscula. En total,

aparece 83 veces con mayúscula y 18 veces con minúscula. En el corpus mexicano, por otro

lado, se observa el uso del artículo femenino una vez. Además, el corpus mexicano

comprende más versiones del término con minúscula. Es decir, Internet aparece 32 veces e

internet 38 veces, lo que supone un 38,55% menos con mayúscula y un 211,11% más con

minúscula que en el corpus español41

. La razón por la que se escribe el término de esta

manera no la conocemos, quizá sea una manera de resistirse a la dominación de los Estados

Unidos y el Reino Unido o, lo más probable, que se trate de negligencia por parte del escritor.

Por otro lado, creemos que la confusión sobre el género del término PC se relaciona con las

variantes españolas/mexicanas, de género diferente: el ordenador, la computadora, el

computador. La confusión en los términos tablet y password se explica más difícilmente. En

efecto, estos términos no tienen sinónimos diferentes en ambas variantes del castellano. Es

decir, suponemos que se duda del género de tablet, ya que la forma española es la tableta, un

anglicismo híbrido formado al parecer del término inglés. El anglicismo, sin embargo, se

utiliza tanto con el artículo masculino como el femenino. Por último, el término password

enfrenta el mismo problema. Su sinónimo castellano es la contraseña.

40

Internet. (10.2005). En Diccionario panhispánico de dudas en línea. http://rae.es/rae.html [07.03.2012]. 41

Estos porcentajes son el resultado de un cálculo estadístico. Dividimos el número de Internet e internet en el

corpus español por el del corpus mexicano (83/32 y 18/38). Luego, dividimos 100 por los resultados de esa

primera división (100/2,5938 y 100/0,4737). Los resultados de esta última división representan la diferencia en

frecuencia de la escritura con y sin mayúscula del término Internet en cuanto al corpus español y el mexicano.

Page 75: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

75

Una vez más, encontramos duda en cuanto a la elección del género. De la Cruz Cabanillas

indica al respecto que el género masculino es el preferido en caso de duda, ya que es el

género no marcado en el español (2007: 57). Por eso, se puede explicar la duda entre ambos

géneros: el término híbrido es sin duda femenino y para el anglicismo patente/puro se prefiere

utilizar el género no marcado (masculino).

4.9.1 Frecuencia de los diferentes tipos

Este apartado trata de los resultados de frecuencia de cada tipo de castellanización.

Empezamos el apartado con el número de los términos castellanizados sacados de los corpus:

100 términos del total de 513. Esto significa que el 19,49% del total de términos extraídos

son castellanizaciones. 46 de esos 100 términos pertenecen al tipo 1, el mismo número al tipo

2 y una minoría (8 términos) coinciden con el tipo 3. Además, 56 castellanizaciones se

encuentran en el corpus español y 76 en el mexicano. Los párrafos que siguen tratan de la

distribución en los varios tipos.

En cuanto a la presencia de las castellanizaciones señaladas vemos que se incorporan 24 en

el corpus español y 31 en el corpus mexicano; cifras que representan el 24% y el 31%,

respectivamente. Con respecto al porcentaje del número total de términos sacados, esas

castellanizaciones suponen el 4,68% y el 6,04%, respectivamente.

Con respecto a las castellanizaciones léxicas, el corpus español cuenta con 29 términos y el

mexicano con 39; cifras que suponen el mismo porcentaje del número de castellanizaciones

sacadas. En comparación con el número total de términos sacados, a saber 513, esos números

representan el 5,65% y el 7,60%, respectivamente. Lo que llama la atención es que este es el

tipo mayoritario de castellanizaciones. Por este motivo, podemos suponer que los

hispanohablantes prefieren adaptar un término extranjero a su propia lengua en vez de

introducirlo con algún marcador. Contrariamente a esta predicción prudente se ve la

tendencia opuesta en la investigación del uso de las comillas y la cursiva y se observa que el

grupo de los anglicismos híbridos es el grupo menor de los términos sacados tanto en el

corpus mexicano como en el español Por esta razón podemos concluir que no hay una

preferencia por o bien integrar los términos y adaptarlos a la lengua castellana, o bien

marcarlos como extranjeros.

Page 76: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

76

Y como último tipo calculamos la presencia de las castellanizaciones léxicas señaladas. Se

puso de relieve que el corpus español sólo cuenta con 3 términos y el mexicano con 6 de este

tipo. Otra vez, estos representan el mismo porcentaje del número de castellanizaciones, pero

suponen un porcentaje aún más bajo del número total de términos sacados, a saber el 0,58% y

el 1,17%. En el cuadro que sigue se ven de manera estructurada los porcentajes anteriormente

dados y el número de términos sacados correspondientes. Añadimos el número de términos

que faltan en ambos corpus para dar una imagen completa.

Tipo 1 Tipo 2 Tipo 3 Términos

que

faltan

Total

Corpus español 24

4,68%

29

5,65%

3

0,58%

44

8,58% 100

19,49%

Corpus mexicano 31

6,04%

39

7,60%

6

1,17%

24

4,68% 100

19,49% Cuadro 17: Resumen de la frecuencia en porcentajes (2)

4.10 PRENSA DE CALIDAD Y PRENSA POPULAR

Para concluir este capítulo profundizaremos en la diferencia entre la prensa popular y la de

calidad, tanto en España como en México. Recordamos que analizamos los diferentes grupos

investigados con anterioridad: los anglicismos patentes/puros, los híbridos, los calcos léxicos

y semánticos, los términos españoles puros (quizás con otra raíz lingüística) y las

castellanizaciones. Para terminar haremos un pronóstico en cuanto a una ampliación de los

corpus populares.

4.10.1 Anglicismos

Al observar los resultados de la investigación (véase el anexo 10), se observa que en la prensa

popular española se utiliza el doble de anglicismos patentes/puros que en la mexicana, 50 y

24, respectivamente. Vemos asimismo que los artículos españoles cuentan con casi todos los

términos extraídos de la prensa popular y los artículos mexicanos ni siquiera con la mitad.

Para dar las cifras exactas: 146 y 88 términos, respectivamente de los 188 sacados en total.

Lo anteriormente dicho muestra un resultado diferente a lo mencionado en el apartado 4.2, en

el que la mayoría de los anglicismos patentes/puros provenían del corpus mexicano.

Page 77: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

77

En una investigación futura se debería hacer hincapié de manera más detallada, y utilizando

un corpus más amplio, en estos resultados provisionales y un tanto sorprendentes.

Respecto a los anglicismos híbridos se prosigue la misma tendencia; son los tipos de

anglicismos que menos se presentan en la prensa popular. También aquí, aparecen más

términos híbridos en la prensa popular española que en la mexicana, 8 y 5 respectivamente.

Esto significa que el 4,26% del total de términos sacados de la prensa popular española son

híbridos; en la prensa mexicana esta cifra se reduce a un 2,66%. En la prensa de calidad, por

otro lado, se trata de un 6,63% y un 9,36% del total de términos, respectivamente.

En cuanto a los calcos léxicos y semánticos, los resultados son similares: la prensa popular

española integra más calcos que la mexicana, 67 y 45, respectivamente. Cifras que

representan el 35,64% y el 23,94% del total de términos sacados de la prensa popular,

respectivamente.

Finalmente, como se observa en el anexo 10, al igual que con los otros grupos, el corpus

popular peninsular incluye más términos españoles con otro origen que el mexicano. El

número total para ambos corpus equivale a 21 y 14, respectivamente. Esta cifra supone el

7,45% del total de términos sacados de la prensa popular y aquella el 11,17%. Eso es también

un número minoritario con respecto a los grupos de los anglicismos patentes/puros y los

calcos léxicos y semánticos. Sólo el grupo de los anglicismos híbridos cuenta con menos

términos extraídos de la prensa popular.

4.10.2 Castellanizaciones

Sobre la presencia de las castellanizaciones en la prensa popular hay algunas observaciones

que mencionar. Lo primero que salta a la vista es que la prensa popular incorpora menos

castellanizaciones que la prensa de calidad. No obstante, y ya lo hemos dicho, incluimos un

número de artículos de prensa popular mucho menor que el de la prensa de calidad, puesto

que sólo forma un objetivo secundario del trabajo actual. Cuando se observa el apartado

7.9.2, se ve que los artículos españoles cuentan con 13 castellanizaciones y los mexicanos

con 10. Estas cifras suponen un 6,91% y un 5,32% del total de términos sacados de la prensa

popular, a saber 188.

Page 78: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

78

Por lo que se refiere a la presencia de las castellanizaciones señaladas (tipo 1), vemos que la

prensa popular peninsular cuenta con 7 castellanizaciones, lo que equivale a un 3,72% del

total (188). La mexicana, por otro lado, incorpora sólo 4 castellanizaciones señaladas, cifra

que representa el 2,13% del total.

Para la prensa popular peninsular el número de castellanizaciones léxicas (tipo 2) es más bajo

que el de las señaladas. En la prensa popular mexicana se ve el fenómeno contrario, es decir,

se incorporan más castellanizaciones léxicas que señaladas. Más en particular, se trata de 5

términos en la prensa popular peninsular, o sea, el 2,66% de los 188 extraídos; y 6 en la

prensa popular mexicana, lo que equivale a un 3,19% del total. Además, se ve que,

excepcionalmente, la prensa popular mexicana cuenta con más términos que la española.

El tipo 3 de castellanizaciones, las léxicas señaladas, es más fácil de describir. La prensa

mexicana no incorpora términos de ese tipo y la prensa castellana 1 solo término, lo que

equivale al 0,53% de los 188 sacados de los corpus populares. En el cuadro 18 se ve de

manera estructurada todo lo expuesto con anterioridad.

Castellanizaciones Tipo 1 Tipo 2 Tipo 3 Total/188 de la

prensa popular

Prensa popular española 7

3,72%

5

2,66%

1

0,53%

13

6,91%

Prensa popular mexicana 4

2,13%

6

3,19%

0

0%

10

5,32% Cuadro 18: Resumen de la frecuencia en porcentajes (3)

Tenemos que señalar que la causa de esos resultados sorprendentes puede ser que que la

prensa popular mexicana cuente con menos palabras que la española por lo que se puede

variar el número de términos sacados también

4.10.3 Pronóstico

En varias ocasiones hemos señalado que el corpus popular es de tamaño reducido. Por ello,

quisimos extrapolar, de forma hipotética, los resultados a un corpus más sustancial. Es decir,

investigamos, por medio de un cálculo hipotético, si, en el caso de ser de tamaño comparable

los 2 corpus, el popular contaría con más anglicismos que el de calidad. Los datos de la

investigación hipotética se pueden consultar en el anexo 11.

Page 79: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

79

Con el fin de conseguir una estimación aproximada elegimos 20 términos simples que

aparecen tanto en la prensa popular como en la de calidad y tanto en el corpus español como

en el mexicano. Se trata, más en particular, de nombres propios de servicios y términos

típicos del campo del ‘webmail’ y de las redes sociales. Para asegurar cierta

representatividad, la mayoría de los términos no tienen diferencias ortográficas. En el caso de

que sí cuenten con varias ortografías elegimos el término preferente. De esos términos

buscamos la frecuencia con la macro ya mencionada anteriormente. Señalamos que no

diferenciamos entre la forma singular y la plural del término. Para dar un ejemplo, el término

contraseña aparece 5 veces en singular y 16 veces en plural en el corpus de calidad mexicano

por lo que calculamos una frecuencia de 21 veces.

Después, tuvimos en cuenta que la prensa de calidad consta de más artículos que la popular.

Por esta razón, calculamos la cifra que indica esa diferencia y la multiplicamos con la

frecuencia de cada término de la prensa popular. Para la prensa popular peninsular esa cifra

es de 9,4 y para la mexicana de 9,3: 94 artículos de calidad dividido por 10 artículos

populares para el corpus español y 93 de calidad dividido por 10 artículos populares para el

corpus mexicano.

Los resultados de esa división se pueden consultar en el anexo 11 (en gris). No sólo

marcamos las adaptaciones en gris, sino que indicamos también en negrita en qué corpus se

encontraría el número mayor de cada término. Al observar las adaptaciones, se ve que 14

términos cambiarían de frecuencia a favor de los corpus populares. El corpus popular español

contaría con 7 términos que aparecerían más después de una ampliación y el mexicano con 4

términos. Ambos corpus contarían con 3 términos del que el número sería mayor en el corpus

popular que en el de calidad tras una ampliación.

Cuando se observan esos resultados, se puede comprobar que si ampliamos ambos corpus

populares, el corpus popular peninsular contaría en 10 de los 20 casos con un número mayor

de términos informáticos que el de calidad y el mexicano en 7 de los 20. Esto significa que al

ser ampliados, ambos corpus no podrían superar el número de términos simples de los corpus

de calidad. Repetimos, no obstante, que sólo es un cálculo hipotético y que de ninguna

manera queremos proclamar que esos resultados sean fijos.

Tras todo lo expuesto con anterioridad podemos pasar a las conclusiones del trabajo actual.

En el capítulo siguiente vinculamos los resultados obtenidos con las hipótesis de trabajo

formuladas en el apartado 2.2. Expondremos si se confirman o rechazan las hipótesis.

Page 80: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

80

Además, sacaremos conclusiones más generales respecto a la diferencia léxica entre ambos

países en cuestión y el uso de marcadores.

Page 81: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

81

5 CONCLUSIONES

A la vista de cuanto antecede presentamos en este último capítulo las conclusiones de las

investigaciones realizadas. Hemos intentado comprobar la pertinencia del presente estudio

como ampliación de los trabajos existentes sobre la influencia del inglés en las variantes de la

lengua española. El objetivo del presente trabajo ha sido triple. Primero, investigar las

hipótesis de trabajo formuladas respecto a la presencia de anglicismos y castellanizaciones en

ambos corpus. Segundo, contrastar los términos y resultados obtenidos de los trabajos de fin

de grado anteriores con los resultados obtenidos en la investigación actual. Tercero y último,

investigar si hay una diferencia de influencia entre la prensa de calidad y la popular, tanto en

España como en México. Lo realizamos al juntar 2 corpus españoles elaborados para un

estudio anterior y al producir un nuevo corpus mexicano. De esos extrajimos 513 términos

que tienen que ver con el campo del ‘webmail’ y de las redes sociales. Los clasificamos en

nuestra propia estructura de anglicismos (véase el apartado 3.1) y comparamos los resultados.

Nos centraremos, primero, en vincular los resultados obtenidos en el capítulo 4 con las

hipótesis de trabajo planteadas al final del capítulo 2. La primera hipótesis de trabajo reza:

Suponemos que la variante mexicana presenta más anglicismos que la variante

peninsular para los dos campos temáticos analizados: el campo del ‘webmail’ y de

las redes sociales como subsectores de la informática.

La hipótesis sólo hace referencia a los anglicismos, es decir, o bien los términos ingleses, los

términos con raíz anglosajona, o bien, los influenciados por el inglés. Por eso, comentamos

por ahora sólo los grupos de los anglicismos patentes/puros, los híbridos y los calcos léxicos

y semánticos (véase el cuadro 6, p. 39). Como previsto, el corpus mexicano cuenta con más

anglicismos que el corpus peninsular. Este comprende 109 anglicismos patentes/puros, 34

híbridos y 139 calcos léxicos y semánticos. Cifras que suponen el 21,25%, el 6,63% y el

27,09% del número total (513). Aquel incluye 138 anglicismos patentes/puros, 48 híbridos y

203 calcos léxicos y semánticos, lo que representa, respectivamente, un 26,90%, un 9,36% y

un 39,57% del total. Del anexo 8 se deduce que el grupo de calcos léxicos y semánticos

incluye la mayoría de términos sacados de los corpus. Se trata de 220 de los 513 términos

sacados, lo que equivale al 42,89%. Los anglicismos patentes/puros y los híbridos

representan el 33,72% y el 10,92% del número total.

Page 82: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

82

Podríamos concluir que los hispanohablantes prefieren, o bien, utilizar términos ya existentes

que obtienen un significado nuevo, introducir el término original sin demasiadas adaptaciones

a la variante del español, o bien, formar nuevos términos compuestos en base a un término ya

existente en las variantes del español.

Además, se observa que el corpus mexicano cuenta con el mayor número de términos

extraídos en todos los grupos formulados, salvo en el de los términos generales comunes y el

de los términos del ‘webmail’. En ambos grupos, los 2 corpus cuentan con el mismo número

de términos; 56 anglicismos patentes/puros en el primero y 1 híbrido en el segundo. El caso

de los anglicismos patentes/puros puede explicarse por tratarse de términos polifacéticos. En

cuanto al término híbrido, se trata de un término bastante general, carpeta, por lo que no

puede sorprender que ambas variantes lingüísticas lo conozcan.

Dados esos resultados se puede concluir que la primera hipótesis de investigación se

comprueba, incluso, si otros estudios más amplios son necesarios. Lo mencionamos, puesto

que la diferencia en frecuencia entre ambos corpus no es significante (un 8,38%). Añadimos

también que el corpus mexicano es más actual, por lo que puede incluir más términos nuevos,

desconocidos en el tiempo de elaborar los corpus españoles.

La segunda hipótesis de investigación afirma:

España tiende a castellanizar los términos ingleses; en México, al contrario, no

esperamos ver que se castellanice con la misma frecuencia los términos ingleses.

Repetimos una vez más que el término castellanización se aplica también a la integración de

términos en el léxico de la variante mexicana. Los resultados se presentan en el anexo 9. De

este se desprende que al igual que con los anglicismos, el corpus mexicano comprende más

castellanizaciones que el peninsular. Más en particular, el mexicano cuenta con un total de 76

castellanizaciones y el español con 56. Estas cifras representan el 14,81% y el 10,92% del

total de términos extraídos de los corpus (513). Se ve, contrariamente a los anglicismos, que

el corpus mexicano siempre incluye la mayoría de castellanizaciones.

En el fondo no puede sorprender que aparezcan más castellanizaciones en el corpus mexicano

que en el peninsular, puesto que se ve que los mexicanos no siempre han tenido una buena

relación con los países anglosajones.

Page 83: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

83

Ese resultado llama la atención, porque supusimos que la variante mexicana no tendía a

castellanizar los términos con la misma frecuencia que la variante española. Podemos

concluir al respecto que inesperadamente, los mexicanos sí tienden a ‘mexicanizar’ los

términos ingleses más que los españoles. Por eso, no aceptamos la segunda hipótesis de

investigación, ni la rechazamos por completo dado que México tiende a cooperar con los

Estados Unidos, los mexicanos ya están familiarizados con el inglés desde niño y, finalmente,

puesto que, al igual que con los anglicismos, la diferencia en frecuencia entre ambos corpus

tampoco es significante (un 20%). Una posible razón podría, una vez más, guardar relación

con la fecha más reciente de la configuración del corpus mexicano. Aun así, podríamos decir

que México atraviesa una fase de aceptación de términos ingleses, ya que prevalece el

número de anglicismos sobre el de castellanizaciones; a saber, 389 y 76, respectivamente.

Aunque el presente estudio se centra esencialmente en los anglicismos y las

castellanizaciones, también hemos prestado atención a los términos españoles (sea o no con

raíz lingüística extranjera) de importancia fundamental para el sector informático. En total se

sacaron 64 términos de este grupo, lo que supone el 12,47% del total de términos sacados; 61

en el corpus mexicano y 52 en el español. Podemos concluir que no podría sorprender que el

corpus mexicano incorpore más términos españoles puros que el corpus español, puesto que

podría ser una indicación de la identidad mexicana (castellana) en la colaboración creciente

con los Estados Unidos. Sin embargo, cabe destacar que, de manera general, esta frecuencia

es bastante baja, tanto en el corpus español como en el mexicano. Podría significar que los

hispanohablantes se oponen a la integración de términos de otro origen y que quizás prefieran

marcarlo en vez de cambiarlo en un término más castellano.

Respecto a los marcadores, se observa que podrían ser una indicación del uso del término

(véanse las páginas 28-29). La mayoría de las veces, sin embargo, marcan la fase de

aceptación del término en el castellano. Vimos que el mayor grupo marcado son los

anglicismos patentes/puros (33). Sólo 1 término típico español aparece entre comillas, a saber

“mensajito”, lo que puede explicarse por ser utilizado en sentido metafórico. Extrajimos

asimismo 10 anglicismos híbridos y 17 calcos léxicos y semánticos señalados. Observamos

que los periodistas emplean los marcadores como les conviene; en efecto, en un mismo

periódico el uso puede variar. Vimos también que los marcadores se utilizan de igual manera

en la prensa popular como de calidad.

Page 84: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

84

La prensa popular sólo forma una pequeña parte de ambos corpus, un 10,67% del corpus

español y un 5,53% del mexicano en lo referente al número de palabras. Por consiguiente,

también cuenta con menos términos que la prensa de calidad, tanto en España como en

México. Al igual que con los grupos analizados en la prensa de calidad, se observa que el

grupo mayor es el de los calcos léxicos y semánticos y el menor el de los anglicismos

híbridos. Contrariamente a los resultados de los corpus de calidad, se pone de relieve que el

corpus popular español incorpora más términos que la mexicana, a saber 146 y 88 del total de

188 sacados, respectivamente. Para tener mayor representatividad ese trabajo limitado de la

prensa popular, podría ser necesario ampliar el corpus popular. El cuadro siguiente muestra

de manera amplia todos los porcentajes y cifras antes relacionados.

Número de

palabras

prensa de

calidad

Número de

palabras

prensa

popular

Total de

palabras

Términos

sacados

(calidad y

popular) (513)

Términos

sacados

(popular)

(188)

Parte total

de todos los

términos

sacados

Corpus

español

44.570

89,33%

5.322

10,67%

49.892

100%

334

65,11%

146

77,66%

(334/146)

43,71%

Corpus

mexicano

41.811

94,47%

2.446

5,53%

44.257

100%

450

87,72%

88

46,81%

(450/88)

19,56%

Cuadro 19: Resumen de la prensa popular y de calidad

Hicimos un cálculo hipotético referente a la diferencia entre la frecuencia en la prensa

popular y de calidad. De este se desprende que el corpus de la prensa popular, al ser

ampliado, no contaría con más términos que el de calidad. El corpus popular español contaría

en 10 de los 20 casos investigados con un número mayor de términos sacados y el mexicano

sólo en 7 de los 20. Por eso, podríamos concluir, de manera prudente, que la prensa popular,

tanto mexicano como peninsular, no utilizaría más términos informáticos que la prensa de

calidad (véase el apartado 4.10.3).

En cuanto a la diferencia entre el estudio acutal y los trabajos de fin de grado anteriores

(Coryn 2011 y Smessaert 2011) se ve que del corpus español actual se sacaron más términos

que de los corpus anteriores; a saber, 334 y 286, respectivamente. De estos, 61 son

clasificados como anglicismos patentes/puros. En la investigación actual se sacaron 109

anglicismos patentes/puros del corpus español. Por consiguiente, podríamos concluir, de

manera prudente, que los anglicismos tienen cada vez más importancia en los artículos de

prensa.

Page 85: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

85

Antes de presentar las posibles pistas para futuros estudios, cabe concluir que la influencia

del inglés es mayor en la variante mexicana que en la española en los sectores investigados en

la actualidad, a saber el del ‘webmail’ y el de las redes sociales.

Terminamos este estudio señalando algunos límites del trabajo actual e indicando cómo se

podría ampliar los corpus analizados. En primer lugar, señalamos que debido a la evolución

rápida del campo analizado, importa también poner al día de manera constante los corpus.

Estudios futuros podrían limitar las fechas de publicación de los artículos integrados, como

hizo también Andersson (2008). En nuestro estudio, bastante limitado, se ven ya diferencias

numéricas que pueden ser explicadas por el hecho de que el corpus mexicano es más actual

que el peninsular. En segundo lugar, se podría prestar más atención a la influencia lingüística

de los Estados Unidos. En el trabajo actual no diferenciamos entre términos británicos y

estadounidenses, o sea, anglicismos y americanismos. Estos últimos, sin embargo, sí podrían

suponer una gran influencia en la variante mexicana. Finalmente, podría ser interesante

ampliar los corpus populares e investigar si la prensa popular realmente cuenta con menos

anglicismos que la de calidad, como se anuncia por medio del cálculo hipotético.

Page 86: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

86

6 BIBLIOGRAFÍA

6.1 BIBIOGRAFÍA GENERAL

Aguado de Cea, G. (2006). De bits y bugs a blogs y webs: aspectos interdisciplinares,

socioculturales y lingüísticos de la terminología informática. CORCILLVM: Estudios

de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, 693-720.

[En línea] http://oa.upm.es/6510/ [20.09.2011].

Andersson, S. (2008). Anglicismos del ámbito de informática y de Internet en prensa

española entre 1990-2004. Tesina no publicada. Högskolan Skövde – Institutionen för

kommunikation och information. Disponible en línea: http://www.diva-

portal.org/smash/record.jsf?searchId=1&pid=diva2:133263 [19.09.2011].

Arroyo Vázquez, N. (2008). Bibliotecas públicas y sitios de redes sociales: ¿una cuestión de

visibilidad?. Artículo para el IV Congreso nacional de bibliotecas públicas, 13. [En

línea] http://eprints.rclis.org/bitstream/10760/12354/1/Arroyo_IVCongresoBP.pdf

[29.10.2011].

Baldauf, R. B. & Kaplan, R.B. (ed.). (2007). Language Planning and Policy in Latin

America, Vol. 1. Ecuador, Mexico and Paraguay. Clevedon: Multilingual Matters

LTD.

Boyd, D.M. & Ellison, N.B. (2007). Social Network Sites: Definition, History, and

Scholarship. Journal of Computer-Mediated Communication, 13(1), 210-230. [En

línea] http://jcmc.indiana.edu/vol13/issue1/boyd.ellison.html [27.10.2011].

Buitrago, A. & Torijano, J.A. (1998). Diccionario del origen de las palabras. Madrid: Espasa

Calpe S.A..

Buitrago, A. & Torijano, J.A. (2011). Diccionario del origen de las palabras. Madrid: Espasa

Libros S.L.U..

Cabré, M. T. (1993). El trabajo sistemático. En M.T. Cabré (ed.), La terminología: teoría,

metodología, aplicaciones (pp. 290-338). Barcelona: Antártida/Empúries.

Característica. (02.2007). En Vocabulario [1]

de ordenadores e Internet en línea.

http://jamillan.com/v_index.htm [15.11.2011].

Castellanización. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia

Española en línea. www.rae.es/rae.html [03.02.2012].

Claes, L. (2008). Lenguas en contacto: la influencia del inglés en Monterrey, México. Tesina

no publicada. Hogeschool Gent – Geassocieerde Faculteit Toegepaste Taalkunde.

Disponible en línea:

https://scriptie.hogent.be/2007-2008/895_VMMCOM090107_scriptie.pdf

[17.10.2011].

Clave – Diccionario de uso del español actual. (2006). España-Ediciones SM-FSM. [En

línea] http://clave.librosvivos.net/.

Comillas. (10.2005). En Diccionario panhispánico de dudas en línea. http://rae.es/rae.html

[05.03.2012].

Computadora. (10.2005). En Diccionario panhispánico de dudas en línea.

http://rae.es/rae.html [18.04.2012].

Conectividad. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española

en línea. www.rae.es/rae.html [15.11.2011].

Coryn, L. (2011). Influencia del inglés al español: las redes sociales. Trabajo de fin de grado

no publicado. Hogeschool Gent – Geassocieerde Faculteit Toegepaste Taalkunde.

Page 87: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

87

Cuenta. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en

línea. www.rae.es/rae.html [24.02.2012].

Dacosta Esteban, J. (ed.), María Moliner - Diccionario de uso del español. (Versión digital

3.0). [CD-ROM]. Madrid: Gredos.

Danbolt Drange, E.-M. (2009). Anglicismos en el lenguaje juvenil chileno y noruego. Tesis

no publicada. Universidad de Bergen. Disponible en línea:

https://bora.uib.no/bitstream/1956/3630/1/Dr.thesis_Eli-Marie%20Danbolt%

20Drange.pdf [29.04.2012].

de la Cruz Cabanillas, I., et al. (2007). English loanwords in Spanish computer language.

English for Specific Purposes, 26(1), 52-78. [En línea] http://www.sciencedirect.com/

[20.09.2011].

Diccionario de Internet. (2002). Madrid: Editorial Complutense.

Falkland Islands Government. (2009). Government Organisation. [En linea]

http://www.falklands.gov.fk/Government.html [31.01.2012].

Fernández Marrero, A. (21.07.2006). La expansión del español en el mundo: la prensa

española en Australia. (La influencia del inglés en los periódicos hispánicos). Tesis

doctoral publicada. Universidad de la Laguna – Humanidades y Ciencias sociales. [En

línea] ftp://tesis.bbtk.ull.es/ccssyhum/cs158.pdf [03.02.2012].

Frago Garcia, J. A. & Franco Figueroa, M. (2003). El español de América. Cádiz:

Universidad de Cádiz.

Fuentes Díaz, A. (09.2011). La construcción de una contrahegemonía: la lengua indígena

como práctica cultural contra la dominación1. Ponencia de uno de los 29 Grupos de

Trabajo del Congreso 2010 Brasil. [21 pp.]. [En línea] http://www.alasru.org/wp-

content/uploads/2011/09/GT29-Antonio-Fuentes-Díaz.pdf [03.02.2012].

Gómez Capuz, J. (2004). Los préstamos del español: lengua y sociedad. Madrid:

Arco/Libros.

Gómez Capuz, J. (2005). La inmigración léxica. Madrid: Arco/Libros.

Gómez de Silva, G. (2001). Diccionario breve de mexicanismos. México: FCE. [En línea]

http://www.academia.org.mx/dicmex.php [27.02.2012].

Grymonprez, P. (2008). Curso de vocabulario y de traducción (S1PB_WV). Spaans

Taalpraktijk B. Dossier no publicado. Hogeschool Gent – Geassocieerde Faculteit

Toegepaste Taalkunde.

Guirao, P. (1985). Diccionario de la informática ilustrado. Barcelona: Editorial Mitre.

Hamel, R. E. (2008). Bilingual Education for Indigenous Communities in Mexico.

Encyclopedia of Language and Education, (5), 1747-1758. [En línea]

http://www.springerlink.com/ [02.02.2012].

Internet. (10.2005). En Diccionario panhispánico de dudas en línea. http://rae.es/rae.html

[07.03.2012].

Márquez Rojas, M. J. (2006). Los anglicismos terminológicos integrales en los textos

especializados del español. Estudios de Lingüística Aplicada, 24(43), 11-29. [En

línea] http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=58804302

[19.09.2011].

Mensaje. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en

línea. http://rae.es/rae.html [07.03.2012].

Mexicanizar. (2001). En Diccionario breve de mexicanismos en línea.

http://www.academia.org.mx/dicmex.php [03.02.2012].

Millán, J.A. (02.2007). Vocabulario de ordenadores e Internet. [En línea]

http://jamillan.com/v_index.htm [27.04.2012].

Page 88: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

88

Novotná, M. (2007). El anglicismo en la lengua española. Trabajo de fin de grado no

publicado. MASARYKOVA UNIVERZITA BRNO - Filosofická fakulta Ústav

románských jazyků a literatur. Disponible en línea:

http://is.muni.cz/th/145734/ff_b/bakalarska_diplomova_prace.pdf [06.02.2012].

Pearsall, J. (ed.). (2012). Oxford Dictionaries online. Oxford: Oxford University Press. [En

línea] http://oxforddictionaries.com/.

Polyákova, T. & Bonafonte, A. (15.06.2011). Introducing nativization to Spanish TTS

systems. Speech Communication, 53, 1026-1041. [En línea]

http://www.sciencedirect.com [19.09.2011].

Posteguillo, S. (2002). La influencia del inglés de Internet en la lengua española. Revista de

investigación Lingüística, 5 (2), 117-139. [En línea]

http://revistas.um.es/ril/article/view/5391/5281 [06.05.2012]

Pratt, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.

Préstamo. (2007). En Dacosta Esteban, J. (ed.), María Moliner. Diccionario de uso del

español. (Versión digital 3.0). [CD-ROM]. Madrid: Gredos.

Préstamo. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española

en línea. www.rae.es/rae.html [31.01.2012].

Préstamo. (s.f.). En Diccionario de uso del español actual CLAVE en línea.

http://clave.librosvivos.net/ [31.01.2012].

Real Academia Española. Corpus de referencia del español actual - Banco de datos (CREA).

[En línea] http://corpus.rae.es/creanet.html [06.08.2012].

Real Academia Española. (10.2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.

[En línea] http://rae.es/rae.html.

Real Academia Española. (2010). Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa

Calpe. [En línea] http://rae.es/rae.html.

Red. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea.

www.rae.es/rae.html [28.10.2011].

Rivera, M. (2012). Puerto Rico Government. [En línea]

http://www.topuertorico.org/government.shtml [31.01.2012].

Rodríguez González, F. & Lillo Buades, A. (dir). (1997). Nuevo diccionario de anglicismos.

Madrid: Gredos.

Rodríguez González, F. & Lillo Buades, A. (dir). (2009). Nuevo diccionario de anglicismos.

Madrid: Gredos.

Rodríguez Segura, D. (1999). Panorama del anglicismo en español. Presencia y uso en los

medios. Almería: Universidad de Almería.

Sáez Godoy, L. (2005). Anglicismos en el español de Chile. Atenea, 492, 171-177. [En línea]

http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=32849210 [28.09.2011].

Sánchez Manzanares, M. del Carmen (s.f.). Traducción e Interpretación. Lingüística

Aplicada a la Traducción. Dossier no publicado. Universidad de Murcia – Facultad de

Letras. Disponible en línea:

http://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/4320/1/LAT_T4_Contexto%20en%20tra

ducci%C3%B3n.pdf [29.04.2012].

Smead, R. N. (05-08.1998). English Loanwords in Chicano Spanish: Characterization and

Rationale. Bilingual Review/Revista Bilingue, 23(2), 113-123. [En línea]

http://www.eric.ed.gov/ [19.09.2011].

Smessaert, V. (2011). La influencia del inglés en la terminología española del ‘webmail’.

Trabajo de fin de grado no publicado. Hogeschool Gent – Geassocieerde Faculteit

Toegepaste Taalkunde.

Spam. (s.f.). En Diccionario de uso del español actual CLAVE en línea.

http://clave.librosvivos.net/ [09.02.2012].

Page 89: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

89

Spam. (s.f.). En Encyclopaedia Britannica en línea. http://www.britannica.com [09.02.2012].

Tinajero, G. & Englander, K. (06.2011). Bilingual-intercultural education for indigenous

children: the case of Mexico in an era of globalization and uprisings. Intercultural

Education, 22(3), 163-178. [En línea] http://www.eric.ed.gov/ [02.02.2012].

UNESCO. (2009-2011). Education Model for Life and Work. Country Profile: Mexico.

[En línea] http://www.unesco.org/uil/litbase/?menu=16&country=MX&programme

=39 [10.12.2011].

Ungar, B. (1978). Gebrauch und Mißbrauch von Anglizismen im mexikanischen Spanisch.

Fremdsprachen, 22(3), 200-203.

Van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Spaans. (2006). (2a ed.). [CD-ROM].

Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie bv.

Van Dale Groot Woordenboek Spaans-Nederlands. (2006). (2a ed.). [CD-ROM].

Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie bv.

Variedad lingüística. (1997-2011). En Centro Virtual Cervantes. Diccionario de términos

clave de ELE en línea. http://cvc.cervantes.es/ [03.12.2011].

6.2 CORPUS

6.2.1 Corpus mexicano

5 estrategias que podrían servirle a Facebook para combatir a Google +. (14.07.2011). PC

World México. [En línea] http://www.pcworld.com.mx/Articulos/13563.htm

[22.09.2011].

10 Descargas que debes tener en Facebook, LinkedIn y Twitter. (08.04.2011). PC World

México. [En línea] http://www.pcworld.com.mx/Articulos/12489.htm [22.09.2011].

Agrega 'Facebook' función para seguir comentarios públicos de desconocidos. (14.09.2011).

La Jornada. [En línea]

http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2011/09/14/143214021-agrega-facebook-

funcion-para-seguir-comentarios-publicos-de-desconocidos [23.09.2011].

Alex. (14.05.2011). Campaña Sucia Contra Google. RevistaMex. [En línea]

http://www.revistamex.com/2011/05/campana-sucia-contra-google-532.html

[23.09.2011].

Alviso, M. (12.09.2011). FACEBOOK, GOOGLE+ Y TWITTER: ¿QUIÉN ES QUIÉN EN

LAS REDES SOCIALES?. Revista Interactive. [En línea]

http://www.revistainteractive.com/index.php/159-facebook-google-y-twitter-quien-es-

quien-en-las-redes-sociales [30.09.2011].

Anuncia Facebook aplicaciones para compartir música y videos. (22.09.2011). La Jornada.

[En línea] http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2011/09/22/202917413-anuncia-

facebook-aplicaciones-para-compartir-musica-y-videos/?searchterm=red%20social

[23.09.2011].

Arrestan a hombre por ofender a rey por Facebook. (05.09.2011). Azteca Noticias. [En línea]

http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/70196/arrestan-a-hombre-por-

ofender-a-rey-por-facebook [23.09.2011].

Page 90: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

90

Culpa político a Facebook de perder elecciones primarias. (07.03.2011). Etcétera. [En línea]

http://www.etcetera.com.mx/articulo.php?articulo=6964 [23.09.2011].

Desplaza LinkedIn a MySpace como segunda opción en EU. (12.07.2011). Etcétera. [En

línea] http://www.etcetera.com.mx/articulo.php?articulo=8397 [23.09.2011].

Destacan mujeres en uso de Twitter en México. (07.03.2011). Azteca Noticias. [En línea]

http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/44623/destacan-mujeres-en-uso-

de-twitter-en-mexico [28.09.2011].

Diego. (16.05.2011). El virus “no me gusta” de Facebook. RevistaMex. [En línea]

http://www.revistamex.com/2011/05/el-virus-no-me-gusta-de-facebook-555.html

[23.09.2011].

Diego. (17.06.2011). Facebook Password Decryptor. RevistaMex. [En línea]

http://www.revistamex.com/2011/06/facebook-password-decryptor-640.html

[23.09.2011].

Diego. (22.06.2011). Twitter en tu contra. RevistaMex. [En línea]

http://www.revistamex.com/2011/06/twitter-en-tu-contra-670.html [23.09.2011].

Diego. (02.07.2011). Google se aprieta el cinto y encara a Facebook. RevistaMex. [En línea]

http://www.revistamex.com/2011/07/google-se-aprieta-el-cinto-y-encara-a-facebook-

716.html [23.09.2011].

Duran, V. (19.07.2010). Que usas mas facebook o twitter. RevistaMex. [En línea]

http://www.revistamex.com/2010/07/que-usas-mas-facebook-o-twitter-215.html

[23.09.2011].

E-mail llega fortalecido a los 40 años. (05.07.2011). El Universal. [En línea]

http://www.eluniversal.com.mx/articulos/64839.html [23.09.2011].

España acudirá a UE para bloquear perfiles pro-anorexia en redes sociales. (08.09.2011). El

Sol de México. [En línea]

http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2219991.htm [23.09.2011].

Facebook, ahora con servicio de e-mail. (12.11.2010). Etcétera. [En línea]

http://www.etcetera.com.mx/articulo.php?articulo=5648 [23.09.2011].

Facebook busca acercarse a Hollywood y medios. (20.09.2011). Azteca Noticias. [En línea]

http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/72729/facebook-busca-acercarse-

a-hollywood-y-medios [23.09.2011].

Facebook crea 182 mil empleos en EU con editores de aplicaciones. (19.09.2011). El Sol de

México. [En línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2233388.htm

[23.09.2011].

Facebook incorpora videollamadas. (06.07.2011). Azteca Noticias. [En línea]

http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/61632/facebook-incorpora-

videollamadas [28.09.2011].

Facebook lanza función "Timeline" para resumir la vida del usuario. (22.09.2011). El Sol de

México. [En línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2237754.htm

[23.09.2011].

FBI investiga ciberataque a Google. (02.06.2011). El Universal. [En línea]

http://www.eluniversal.com.mx/articulos/64402.html [23.09.2011].

García Hernández, A. (13.06.2011). Twitter pulverizó el discurso público. La Jornada. [En

línea] http://www.jornada.unam.mx/2011/06/13/politica/003n1pol [23.09.2011].

Gasca, Y. (11.08.2011). Presenta la UG su red social llamada "Buzzler". El Sol de México.

[En línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2182072.htm [23.09.2011].

Gmail es hasta 80 veces más eficiente que los demás. (07.09.2011). Excélsior. [En línea]

http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&buscado=1&id_nota=766904

[23.09.2011].

Page 91: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

91

Google anuncia que su red social Google+ ya es para todos. (21.09.2011). Excélsior. [En

línea] http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&buscado=1&id_nota=769634

[23.09.2011].

Google denuncia ataque informático contra Gmail. (01.06.2011). Azteca Noticias. [En línea]

http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/56937/google-denuncia-ataque-

informatico-contra-gmail [28.09.2011].

Google desmantela ataque contra Gmail. (01.06.2011). El Universal. [En línea]

http://www.eluniversal.com.mx/articulos/64378.html [23.09.2011].

Google lanza proyecto de red social. (28.06.2011). Azteca Noticias. [En línea]

http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/60575/google-lanza-proyecto-de-

red-social [28.09.2011].

Google +: 4 herramientas para mejorar tus experiencias en redes sociales. (08.09.2011). PC

World México. [En línea] http://www.pcworld.com.mx/Articulos/18213.htm

[22.09.2011].

Google + estrena videochat con varias personas en el celular. (21.09.2011). Excélsior. [En

línea] http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&buscado=1&id_nota

=769417 [23.09.2011].

Google+ Primeras impresiones. (29.06.2011). PC World México. [En línea]

http://www.pcworld.com.mx/Articulos/13391.htm [22.09.2011].

Google Plus termina fase de prueba y se abre para todo el mundo. (20.09.2011). El Sol de

México. [En línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2234758.htm

[23.09.2011].

Hará Oprah chat en vivo por Facebook. (03.09.2011). Excélsior. [En línea]

http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&buscado=1&id_nota=765937

[23.09.2011].

Hotmail restablece mails perdidos. (03.01.2011). El Universal. [En línea]

http://www.eluniversal.com.mx/articulos/62298.html [23.09.2011].

Ingresos de Facebook en 2011 alcanzarían más de 4 mil mdd. (21.09.2011). El Sol de

México. [En línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2236210.htm

[23.09.2011].

Ingresos de Facebook en 2011 podrían alcanzar 4 mil 270 mdd. (21.09.2011). La Jornada.

[En línea] http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2011/09/21/9824238-ingresos-de-

facebook-en-2011-podrian-alcanzar-4-mil-270-mdd [23.09.2011].

Lady Gaga y Mel Gibson los mas seguidos en Twitter. (15.01.2011). El Sol de México. [En

línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n1925810.htm [23.09.2011].

Lanzan en Colima 1era red social de lectores. (13.09.2011). Azteca Noticias. [En línea]

http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/71503/lanzan-en-colima-1era-

red-social-de-lectores [28.09.2011].

Lara, C. (07.04.2011). México de los países más felices del mundo, según red social. El Sol

de México. [En línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2032853.htm

[23.09.2011].

La Iglesia predicará en Twitter y Facebook con suicidas potenciales. (21.09.2011). Excélsior.

[En línea] http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&id_nota=769726

[23.09.2011].

La red social Twitter cumplió 5 años, sin registrar aún beneficios financieros. (22.03.2011).

La Jornada. [En línea] http://www.jornada.unam.mx/2011/03/22/sociedad/042n1soc

[23.09.2011].

Page 92: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

92

López Parra, R. (06.07.2011). Facebook vs Google+ (o la era 2.0 de las redes sociales).

Revista Mexicana de Comunicación. [En línea] http://mexicanadecomunicacion.com.

mx/rmc/2011/07/06/facebook-vs-google-o-la-era-2-0-de-las-redes-sociales/#axzz1

YmAyqzXW [23.09.2011].

López Parra, R. (12.08.2011). ¿Y si hackean Facebook, ya guardaste tu información?. Revista

Mexicana de Comunicación. [En línea] http://mexicanadecomunicacion.com.mx/rmc/

2011/08/12/%C2%BFy-si-hackean-facebook-ya-guardaste-tu-informacion/#axzz1

YmAyqzXW [23.09.2011].

Microsoft Office gratis a través de Hotmail. (07.03.2011). Azteca Noticias. [En línea]

http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/44561/microsoft-oficce-gratis-a-

traves-de-hotmail [28.09.2011].

Microsoft ofrecerá Office a través de Hotmail. (03.03.2011). El Universal. [En línea]

http://www.eluniversal.com.mx/articulos/63186.html [23.09.2011].

News Corp. vende MySpace en 35 mdd. (29.06.2011). Azteca Noticias. [En línea]

http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/60767/news-corp-vende-

myspace-en-35-mdd [28.09.2011].

News Corporation vende MySpace por 35 mdd. (29.06.2011). El Universal. [En línea]

http://www.eluniversal.com.mx/notas/775835.html [23.09.2011].

Payán R., E. (23.09.2011). ¿YA SE SUMÓ A LAS REDES SOCIALES

EMPRESARIALES?. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx/3-

33948/ya-se-sumo-a-las-redes-sociales-empresariales [30.09.2011].

Piratas chinos trataron de robar claves del Gmail de Google. (03.06.2011). La Jornada. [En

línea] http://www.jornada.unam.mx/2011/06/03/economia/033n3eco [23.09.2011].

Primer vistazo a las nuevas características de Gmail. (25.07.2011). PC World México. [En

línea] http://www.pcworld.com.mx/Articulos/17630.htm [22.09.2011].

¿Qué tiene Google+ que no se haya inventado ya?. (07.08.2011). El Universal. [En línea]

http://www.eluniversal.com.mx/articulos/65382.html [23.09.2011].

Redacción de El Universal. (24.02.2011). Facebook amaga con demandar al Daily Mail. El

Universal. [En línea] http://www.eluniversal.com.mx/notas/747300.html

[23.09.2011].

Redacción de El Universal. (17.05.2011). Bravo Mena lanza campaña en Hotmail. El

Universal. [En línea] http://www.eluniversal.com.mx/notas/766015.html

[23.09.2011].

Redacción de Excélsior. (22.09.2011a). Facebook recibe “No me gusta” por el nuevo diseño.

Excélsior. [En línea] http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&buscado=1

&id_nota=770021 [23.09.2011].

Redacción de Excélsior. (22.09.2011b). Facebook te dejará compartir música en tiempo real.

Excélsior. [En línea] http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&buscado=1&

id_nota=770004 [23.09.2011].

Redacción de Excélsior. (22.09.2011c). Las 7 cosas que necesitas saber del nuevo diseño de

Facebook. Excélsior. [En línea] http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota

&buscado=1&id_nota=769995 [23.09.2011].

Redacción de La Jornada. (04.01.2011). ¿Qué es Facebook?. La Jornada. [En línea]

http://www.jornada.unam.mx/2011/01/04/politica/003n2pol [23.09.2011].

Redacción de La Jornada. (28.06.2011). Hackers entran a cuenta de Twitter de SRA. La

Jornada. [En línea] http://www.jornada.unam.mx/2011/06/28/opinion/022n2pol

[23.09.2011].

Page 93: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

93

Redacción de la Revista Interactive. (29.05.2011). LAS REDES SOCIALES QUE

DOMINAN INTERNET. Revista Interactive. [En línea]

http://www.revistainteractive.com/index.php/socialmedia/98-las-redes-sociales-2

[30.09.2011].

Redacción de la Revista Interactive. (11.07.2011). ELIMINA TUS PERFILES EN LÍNEA.

Revista Interactive. [En línea]

http://www.revistainteractive.com/index.php/128- eliminar-tus-datos-personales-de-

la-red [30.09.2011].

Redacción de la Revista Interactive. (13.07.2011). DOS SEMANAS DE GOOGLE+. Revista

Interactive. [En línea] http://www.revistainteractive.com/index.php/socialmedia/129-

google-red-social [30.09.2011].

Redes sociales: beneficios y riesgos para la privacidad de los datos. (14.04.2011). PC World

México. [En línea] http://www.pcworld.com.mx/Articulos/12591.htm [22.09.2011].

“Rey del spam” se entrega a las autoridades. (08.08.2011). Etcétera. [En línea]

http://www.etcetera.com.mx/articulo.php?articulo=8690 [23.09.2011].

Septién, J. (17.09.2011). La fiebre. Siempre!. [En línea]

http://www.siempre.com.mx/2011/09/la-fiebre/ [23.09.2011].

Spanbauer, S. (02.04.2008). La red social que a usted le conviene. PC World México. [En

línea] http://www.pcworld.com.mx/Articulos/756.htm [22.09.2011].

Staff High Tech Editores. (07.03.2011). RONDAN TROYANOS EN ANDROID MARKET:

KASPERSBY LAB. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx/10-

31499/rondan-troyanos-en-android-market-kaspersky-lab- [30.09.2011].

Staff High Tech Editores. (24.03.2011). MYSPACE VA EN PICADA. Infochannel. [En

línea] http://www.infochannel.com.mx/9-31690/myspace-va-en-picada [30.09.2011].

Staff High Tech Editores. (31.03.2011). HOTMAIL CONTINÚA DOMINANDO EL

CORREO ELECTRÓNICO MUNDIAL. Infochannel. [En línea]

http://www.infochannel.com.mx/9-31780/hotmail-continua-dominando-el-correo-

electronico-mundial [30.09.2011].

Staff High Tech Editores. (12.05.2011). ENTRA A FACEBOOK Y GMAIL UTILIZANDO

LA VISTA. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx/9-32324/entra-a-

facebook-y-gmail-utilizando-la-vista [30.09.2011].

Staff High Tech Editores. (15.07.2011). HOTMAIL NO PERMITIRÁ CONTRASEÑAS

FÁCILES. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx/9-33114/hotmail-

no-permitira-contrasenas-faciles [30.09.2011].

Staff High Tech Editores. (31.08.2011). YA SE PUEDE INGRESAR A GMAIL SIN

CONEXIÓN A INTERNET. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx

/9-33680/ya-se-puede-ingresar-a-gmail-sin-conexion-a-internet [30.09.2011].

Staff High Tech Editores. (05.09.2011). CIBERCRIMINALES EXPLOTAN REDES

CORPORATIVAS Y SOCIALES. Infochannel. [En línea]

http://www.infochannel.com.mx/10-33746/cibercriminales-explotan-redes-

corporativas-y-sociales- [30.09.2011].

Staff High Tech Editores. (21.09.2011). GOOGLE + YA ES PARA TODOS. Infochannel.

[En línea] http://www.infochannel.com.mx/9-33919/google--ya-es-para-todos

[30.09.2011].

Staff High Tech Editores. (26.09.2011). GOOGLE + CRECE CON APERTURA A TODO

PÚBLICO. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx/9-33981/google--

crece-con-apertura-a-todo-pblico [30.09.2011].

Steinsleger, J. (29.06.2011). Facebook: ¿coro de pajaritos?. La Jornada. [En línea]

http://www.jornada.unam.mx/2011/06/29/opinion/021a2pol [23.09.2011].

Page 94: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

94

Twitter tiene 100 millones de usuarios activos. (08.09.2011). Azteca Noticias. [En línea]

http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/70831/twitter-tiene-100-millones-

de-usuarios-activos [28.09.2011].

Urbán, A. (05.09.2011). Accede a Gmail sin utilizar Internet. El Universal. [En línea]

http://www.eluniversal.com.mx/articulos/65892.html [23.09.2011].

Valadez Calderón, I. C. (14.08.2009). Redes sociales: usos en México. Etcétera. [En línea]

http://www.etcetera.com.mx/articulo.php?articulo=1148&pag=1&coment=1

[23.09.2011].

Villaseñor, C. (03.08.2011). ¿Por qué Twitter podría morir?. PC World México. [En línea]

http://www.pcworld.com.mx/Articulos/17755.htm [22.09.2011].

Yahoo renueva su correo electrónico. (24.05.2011). El Universal. [En línea]

http://www.eluniversal.com.mx/articulos/64270.html [23.09.2011].

Yahoo! se abre a Facebook y a Google. (24.01.2011). Etcétera. [En línea]

http://www.etcetera.com.mx/articulo.php?articulo=6428 [23.09.2011].

Yahoo! Mail se renueva. (27.05.2011). Etcétera. [En línea] http://www.etcetera.com.mx/

articulo.php?articulo=7817 [23.09.2011].

6.2.2 Corpus español

Alameda, A. (11.07.2001). Unodata Networks: webmail de alta capacidad y disco duro

virtual para sitios web. PC World Digital. [En línea]

http://www.idg.es/pcworld/Unodata-Networks:-webmail-de-alta-capacidad-y-

disc/doc17230.htm [25.02.2011].

Alandete, D. (29.03.2010). Autocensura o fuera de China. El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Autocensura/fuera/China/elpepisoc/2010032

9elpepisoc_9/Tes [07.02.2011].

Andrea. (27.12.2010). Redes que se cierran, redes que se crean. Milbits Online. [En línea]

http://www.milbits.com/6102/redes.html [07.03.2011].

Andrea. (23.02.2011). Mensajes de 140 caracteres. Milbits Online. [En línea]

http://www.milbits.com/6401/mensajes-140-caracteres.htm [07.03.2011].

Angel-Ménfez, M. (17.03.2011). Las empresas buscan clientes en las redes sociales y el

movil. Cinco Días. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [24.03.2011].

Arregocés Carrere, B. (27.04.2007) Facebook, tras la estela de MySpace. Eroski Consumer.

[En línea]

http://www.consumer.es/web/es/tecnologia/internet/2007/07/24/164800.php

[27.02.2011].

Arregocés Carrere, B. (10.04.2009). Otros servicios de correo electrónico web. Eroski

Consumer. [En línea] http://www.consumer.es/web/es/tecnologia/internet/2009/04/

10/184214.php [10.02.2011].

Asaltan el Twitter de Ashton Kutcher. (05.03.2011). El País. [En línea]

http://academic.lexisnexis.nl/ [05.03.2011].

Aumenta el 'malware', el 'phishing' y el 'spam' en redes sociales. (31.01.2011). Antena3.

[En línea] http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/aumenta-malware-phishing-

spam-redes-sociales_2011013100071.html [28.09.2011].

Avería parcial en Gmail. (28.02.2011). El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Averia/parcial/Gmail/elpeputec/20110228e

lpeputec_2/Tes [07.03.2011].

Page 95: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

95

BPS Business Publications Spain S.L. (20.04.2004). Las operadoras podrán ofrecer MSN

Hotmail a sus abonados. REDES & TELECOM. [En línea]

http://www.redestelecom.es/Noticias/200404200038/-Las-operadoras-podran-ofrecer-

MSN-Hotmail-a-sus-abonados.aspx [25.02.2011].

BPS Business Publications Spain S.L. (25.04.2007). Dos gigas para el nuevo Hotmail.

REDES & TELECOM. [En línea]

http://www.redestelecom.es/Noticias/200704250045/-Dos-gigas-para-el-nuevo-

Hotmail.aspx [25.02.2011].

Campos, P. (21.02.2011). San Valentín en los medios sociales. Interactiva Digital. [En línea]

http://www.interactivadigital.com/interactiva/noticias/quiero-opiniones-1/firmas-

2/san-valentin-en-los-medios-sociales [26.02.2011].

Cano Jimenez, R. (20.03.2009). El Parlament de Cataluña se hace 2.0. El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/internet/Parlament/Cataluna/hace/elpeputec/20090320

elpepunet_2/Tes [24.03.2011].

Cómo cambiarán las redes sociales en un futuro. (20.12.2010). ABC. [En línea]

http://www.abc.es/20101220/medios-redes/redes-sociales-futuro-201012201208.html

#formcomentarios [15.12.2010].

Corral, D. (01.10.2008). Facebook y Tuenti: la batalla del liderazgo. El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/internet/Facebook/Tuenti/batalla/liderazgo/elpeputec/2

0081001elpepunet_1/Tes [19.03.2011].

D., T. (11.11.2010). Google avisa contra la exportación de contactos a Facebook. El País.

[En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Google/avisa/exportacion

/contactos/Facebook/elpeputec/20101111elpeputec_1/Tes [07.02.2011].

Definición de Webmail. (1998-2011). En Diccionario de informática online.

http://www.alegsa.com.ar/Diccionario/diccionario.php [07.02.2011].

Delclós, T. (08.04.2010). Un ‘hacker’ crea un programa para navegar de forma anónima por

Google. El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/hacker/crea/programa/navegar/forma/anoni

ma/Google/elpeputec/20100408elpeputec1/Tes [07.02.2011].

Delgado, A. (05.05.2009). Cifrar el correo electrónico. Eroski Consumer. [En línea]

http://www.consumer.es/web/es/tecnologia/internet/2009/05/05/184772.php

[10.02.2011].

Descomprimir archivos ZIP y RAR en Gmail. (19.07.2011). Antena3. [En línea]

http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/descomprimir-archivos-zip-rar-gmail_

2011071900100.html [28.09.2011].

Dios los cría… y Twitter los junta. (17.03.2011). ABC Madrid. [En línea]

http://www.abc.es/20110317/medios-redes/abci-twitter-estudio-estado-animo-

201103171038.html [24.03.2011].

Disfruta de tu e-mail, ¡carroza!. (02.12.2010). El Mundo. [En línea]

http://www.elmundo.es/blogs/elmundo/el-gadgetoblog/2010/12/23/disfruta-de-tu-e-

mail-carroza.html [07.02.2011].

EFE Newswire (15.03.2011). La policía celebra su segundo aniversario en Twitter y estra

nuevo perfil. ABC. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [19.03.2011].

El buzón se queda en Internet. (01.10.2006). Eroski Consumer. [En línea]

http://revista.consumer.es/web/es/20061001/pdf/internet-2.pdf [10.02.2011].

El castrismo se pertrecha para defenderse en el ciberspacio. (2011). El Diario Montanes. [En

línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [07.03.2011].

El ciberataque contra Google alcanzó su sistema de contraseñas. (20.04.2010). El País.

[En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/ciberataque/Google/alcanzo/

sistema/contrasenas/elpeputec/20100420elpeputec_5/Tes [07.02.2011].

Page 96: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

96

El consumo masivo de datos en Windows Phone se debe a la sincronización con Yahoo!

Mail. (02.02.2011). El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/consumo/masivo/datos/Windows/Phone/de

be/sincronizacion/Yahoo/Mail/elpep utec/20110202elpeputec_1/Tes [07.02.2011].

El nuevo correo web de .Mac añade características de la aplicación Mail de escritorio.

(28.09.2006). Macworld. [En línea]

http://www.idg.es/macworld/content.asp?idn=50773 [25.02.2011].

El objetivo es que Gmail, Facebook y Twitter estén en cualquier móvil. (17.02.2011).

Antena3. [En línea] http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/mobiel-congress-

2011/objetivo-que-gmail-facebook-twitter-esten-cualquier-movil_2011021700106

.html [28.09.2011].

El ‘webmail’ ideal. (07.09.2007). Eroski Consumer. [En línea] http://www.consumer.es/

web/es/tecnologia/internet/2005/05/25/142236.php?page=4 [10.02.2011].

European Communities. (2007). Resultaat 1- 4 van 4 voor e-mail. [En línea]

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do [07.03.2011].

Facebook, la primera red social de Internet. (24.06.2008). Pc actual. [En línea]

http://www.pcactual.com/2008/06/24/3031/facebook_primera_red_social_internet

.html [07.03.2011].

Facebook crea una timeline para "expresar lo que tú eres". (22.09.2011). Antena3. [En línea]

http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/facebook-crea-timeline-expresar-que-

eres2011092200189.html [28.09.2011].

Facebook considera un error la ley de derecho al olvido. (23.03.2011). 20 Minutos. [En línea]

http://www.20minutos.es/noticia/998332/0/facebook/derecho/olvido/ [24.03.2011].

Facebook elimina 20.000 perfiles diariamente. (25.03.2011). El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Facebook/elimina/20000/perfiles/diariamen

te/elpeputec/20110325elpeputec_1/Tes [24.03.2011].

Facebook lanza Questions, una herramienta para preguntar a los contactos. (25.03.2011). El

Mundo. [En línea] http://www.elmundo.es/elmundo/2011/03/25/navegante/

1301049694.html [24.03.2011].

Facebook y Google estudian la adquisición de Twitter. (10.02.2011). El Periódico. [En línea]

http://www.elperiodico.com/es/noticias/ciencia-y-tecnologia/facebook-google-

estudian-adquisicion-twitter/702015.shtml [24.03.2011].

Facebook y Tuenti retiran los contenidos pro anorexia y bulimia. (02.03.2011). La Razón.

[En línea] http://www.larazon.es/noticia/1394-facebook-y-tuenti-retira-contenidos-

pro-anorexia-y-bulimia [24.03.2011].

Fernández, C. (22.07.2010). El ‘boom’ de Facebook. ADN. [En línea]

http://www.adn.es/impresa/lavida/20100722/NWS-0135-Facebook.html [16.01.2011].

Fuentes, C. (2011). Tuenti: Facebook a la española. Pc actual. [En línea]

http://www.pcactual.com/articulo/zona_practica/paso_a_paso/4520/tuenti_facebook_e

spanola.html [07.03.2011].

Galván, R. (22.03.2011). Twitter mata al SMS. El Mundo. [En línea]

http://www.elmundo.es/elmundo/2011/03/22/navegante/1300796422.html

[24.03.2011].

García, C. (13.02.2011). Hay vida después de la muerte, pero en la Red. El País. [En línea]

http://academic.lexisnexis.nl/ [05.03.2011].

García, E. J. (12.08.2010). Accede a tu correo en vacaciones. PC Actual. [En línea]

http://www.pcactual.com/articulo/zona_practica/trucos/internet/correo_electronico/37

02/accede_correo_vacaciones.html [07.03.2011].

Page 97: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

97

Glez, D. (21.03.2011). Twitter, cinco años de una red social que se ha convertido en un

fenónemo imparable. 20 Minutos. [En línea]

http://www.20minutos.es/noticia/989079/0/twitter/aniversario/revolucion/

[24.03.2011].

Gmail amenaza a Hotmail. (09.02.2009). La Vanguardia. [En línea]

http://www.lavanguardia.es/internet/20090209/53636681598/Gmail-amenaza-a-

Hotmail.html [17.02.2011].

Gmail da más tiempo para anular un correo. (24.08.2010). El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Gmail/da/tiempo/anular/correo/elpeputec/2

0100824elpeputec_2/Tes [07.02.2011].

Gmail recupera viejas opciones para administrar el correo. (30.09.2010). El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Gmail/recupera/viejas/opciones/administrar

/correo/elpeputec/20100930elpeputec_3/Tes [07.02.2011].

González, R. (04.03. 2011). Un fondo dispara la valoración de Facebook a 43.500 millones.

El Mundo. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [04.03.2011].

González Martínez, R. (21.03.2011). Twitter cumple cinco años. ABC. [En línea]

http://www.abc.es/20110321/tecnologia/rc-twitter-cumple-cinco-anos-201103211306

.html [24.03.2011].

González Ortiz, A. (24.07.2008). Blackberry incorpora Windows Live Hotmail y Windows

Live Messenger. REDES & TELECOM. [En línea] http://www.redestelecom.es/

Noticias/200807240001/-Blackberry-incorpora-Windows-Live-Hotmail-y-Windows-

Live-Messenger.aspx [25.02.2011].

Google aumenta la seguridad de Gmail. (14.01.2010). El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Google/aumenta/seguridad/Gmail/elpepute

c/20100114elpeputec_2/Tes [07.02.2011].

Google lanza un paquete de programas informáticos para empresa. (28.08.2006). La

Vanguardia. [En línea]

http://www.lavanguardia.es/tecnologia/20060828/51281114070/google-lanza-un-

paquete-de-programas-informaticos-para-empresa.html [17.02.2011].

Google y Facebook se plantean la compra de Twitter. (10.02.2011). Antena3. [En línea]

http://www.antena3.com/viveconectado/actualidad/noticias/google-facebook-

plantean-compra-twitter_2011021000073.html [28.09.2011].

Gubern, À. (22.03.2011). Internet y las redes sociales, primer canal para buscar empleo. ABC.

[En línea] http://www.abc.es/20110322/economia/abci-redes-empleo-201103221840

.html [24.03.2011].

Hergueta, C. (14.03.2011). Hace cinco años -y ocho días después- nacía Twitter. Antena3.

[En línea] http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/hace-cinco-anos-ocho-dias-

despues-nacia-twitter_2011031401017.html [28.09.2011].

Herranz, A. (18.01.2011). Facebook rectifica: por ahora no dar a acceso a tus datos. Pc World

Digital. [En línea] http://www.idg.es/pcworld/estructura%2FVersionImprimir.asp?id=

104959 [07.03.2011].

Herranz, A. (20.01.2011). Aumenta el malware en Facebook y Twitter. Pc World Digital.

[En línea] http://www.idg.es/pcworld/estructura%2FVersionImprimir.asp?id=105051

[07.03.2011].

Hotmail celebra su aniversario con 360 millones de usuarios. (05.07.2011). Antena3. [En

línea] http://www.antena3.com/viveconectado/actualidad/-noticias-vive-

conectado/hotmail-celebra-aniversario-360-millones-usuarios_2011070500077.html

[28.09.2011].

Hotmail pierde correos. (03.01.2011). El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo

/tecnologia/Hotmail/pierde/correos/elpeputec/20110103elpeputec_4/Tes [07.02.2011].

Page 98: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

98

Hotmail regala cinco alias por cuenta. (08.02.2011). El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Hotmail/regala/alias/cuenta/elpeputec/2011

0208elpeputec_2/Tes [07.03.2011].

JC, R. (2011). Redes sociales infectadas. El País. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/

[05.03.2011].

J. C., R. (03.08.2010). Varias cuentas de Google en una. El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Varias/cuentas/Google/elpeputec/20100803

elpeputec_2/Tes [07.02.2011].

J. C., R. (11.08.2010). Gmail mejora su interfaz. El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Gmail/mejora/interfaz/elpeputec/20100811

elpeputec_1/Tes [07.02.2011].

Jiménez Cano, R. (14.11.2010). Hotmail se quiere reinventar. El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Hotmail/quiere/reinventar/elpeputec/20101

114elpeputec_1/Tes [07.02.2011].

Justicia crea una página en Tuenti para jóvenes. (25.02.2011). Cinco Días. [En línea]

http://academic.lexisnexis.nl/ [05.03.2011].

La mensajería de Yahoo! Integra Twitter. (17.11.2010). El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/Pantallas/mensajeria/Yahoo/integra/Twitter/elpepirtv/

20101117elpepirtv_3/Tes [07.02.2011].

La Red Innova arranca con Internet como piedra angular. (15.06.2011). Antena3. [En línea]

http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/red-innova-arranca-internet-como-piedra

-angular_2011061500078.html [28.09.2011].

Las redes sociales 'clave' para encontrar trabajo. (29.08.2011). Antena3. [En línea]

http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/redes-sociales-clave-encontrar-trabajo_

2011082900076.html [28.09.2011].

LinkedIn alcanza los 100 millones de usuarios en todo el mundo. (22.03.2011). La

Vanguardia. [En línea] http://www.lavanguardia.es/internet/20110322/54131312430

/linkedin-alcanza-los-100-millones-de-usuarios-en-todo-el-mundo.html [24.03.2011].

Los correos electrónicos gratuitos fallan en seguridad y ofrecen unas prestaciones muy

desiguales. (07.09.2007). Eroski Consumer. [En línea]

http://www.consumer.es/web/es/tecnologia/internet/2005/05/25/142236.php

[10.02.2011].

Los 'hackers' que atacaron Gmail de Google tuvieron acceso a varias cuentas durante meses.

(03.06.2011). Antena3. [En línea]

http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/hackers-que-atacaron-gmail-google-

tuvieron-acceso-varias-cuentas-meses_2011060300021.html [28.09.2011].

Madrid tiene más usuarios en Facebook que habitantes. (20.03.2011). La Razón. [En línea]

http://www.larazon.es/noticia/9667-madrid-tiene-mas-usuarios-en-facebook-que-

habitantes [24.03.2011].

Mandianes, A. (19.08.2010). Mejoras en Hotmail. REDES & TELECOM. [En línea]

http://www.redestelecom.es/Noticias/201008190012/-Mejoras-en-Hotmail.aspx

[25.02.2011].

Masadelante.com. (1999-2011). ¿Qué es webmail? – Definición de webmail. [En línea]

http://www.masadelante.com/faqs/que-significa-webmail [07.02.2011].

Mejora la seguridad de Facebook. (27.01.2011). Pc World Digital. [En línea]

http://www.idg.es/pcworld/Mejora-la-seguridad-de-Facebook/doc105407.htm

[07.03.2011].

Microsoft crea una ‘lista negra’ de robos de credenciales en Internet. (21.06.2010). El País.

[En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Microsoft/crea/lista/negra/robos/

credenciales/Internet/elpeputec/20100621elpeputec_2/Tes [07.02.2011].

Page 99: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

99

Muñoz, R. & Riveiro, A. (25.03.2009). Twitter no es una red social, sino una herramienta de

comunicación. El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/internet/Twitter/red/

social/herramienta/comunicacion/elpeputec/20090325elpepunet_2/Tes [24.03.2011].

N., G. (15.02.2011). Un tercio de los chavales está en dos redes sociales. El País. [En línea]

http://academic.lexisnexis.nl/ [05.03.2011].

Nueva interfaz más veloz. (15.09.2005). El Mundo. [En línea] http://www.elmundo.es/

navegante/2005/09/14/empresas/1126692468.html [07.02.2011].

Nuevo Hotmail para todos los usuarios. (05.08.2010). El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Nuevo/Hotmail/todos/usuarios/elpeputec/2

0100805elpeputec_1/Tes [07.02.2011].

P., E. (19.05.2010). Así es el Hotmail más ambicioso de su historia. ABC. [En línea]

http://www.abc.es/hemeroteca/historico-19-05-2010/abc/Medios_Redes/asi-es-el-

Hotmail-mas-ambicioso-de-su-historia_140179348634.html [07.02.2011].

Pasos útiles para borrar el rastro. (13.02.2011). El País. [En línea]

http://academic.lexisnexis.nl/ [05.03.2011].

Peirano, M. (26.06.2006). Contraseñas seguras. Eroski Consumer. [En línea]

http://www.consumer.es/web/es/tecnologia/internet/2006/06/26/153160.php

[10.02.2011].

Piñeiro, G. (22.02.2011). Twitter como herramienta de comunicación en la empresa. Baquia.

[En línea] http://www.baquia.com/posts/2011-02-22-twitter-como-herramienta-de-

comunicacion-en-la-empresa [27.02.2011].

Políticos valoran las redes como nuevas formas de diálogo con los ciudadanos. (10.03.2011).

Diario de Navarra. [En línea] http://www.diariodenavarra.es/20110310/nacional/

politicos-valoran-redes-como-nuevas-formas-dialogo-ciudadanos.html?not= 2011

031018342932&idnot=2011031018342932&dia=2011031 0&seccion=nacional&

seccion2=tecnologia&chnl=30 [30.04.2012].

Pozzi, S. & Ayuso, R. (2011). Twitter pide paso a la televisión. El País. [En línea]

http://academic.lexisnexis.nl/ [07.03.2011].

Pulido, F. J. (30.08.2002). 4D WebMail permite la gestión de correo electrónico con

cualquier navegador. PC World Ditgital. [En línea] http://www.idg.es/pcworld/4D-

WebMail-permite-la-gestion-de-correo-electronic/doc25632.htm [25.02.2011].

Pulido, F. J. (07.02.2006). Gmail se convierte en una interfaz de Google Talk. PC World

Digital. [En línea] http://www.idg.es/pcworld/Gmail-se-convierte-en-una-interfaz-de-

Google-Talk/doc45734.htm [25.02.2011].

R., L. (24.11.2010). Yahoo!.es crea webs para pymes por 24 euros al año. El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/Pantallas/Red/crea/webs/pymes/24/euros/ano/elpepirt

v/20101124elpepirtv_1/Tes [07.02.2011].

Redacción de Baquía. (06.08.2002). El 80% del correo Hotmail es basura. Baquía. [En línea]

http://www.baquia.com/posts/el-80-del-correo-hotmail-es-basura [25.02.2011].

Redacción de Baquía. (30.08.2002). eBlaster, espía al servicio de su majestad el jefe. Baquía.

[En línea] http://www.baquia.com/posts/eblaster-espia-al-servicio-de-su-majestad-el-

jefe [25.02.2011].

Redacción de Baquía. (10.11.2006). Yahoo incluirá un messenger en su webmail. Baquía.

[En línea] http://www.baquia.com/posts/yahoo-incluira-un-messenger-en-su-webmail

[25.02.2011].

Rodríguez, R. (26.05.2010). Siete años de cárcel por inducir a 10 menores a prostituirse. El

País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/andalucia/anos/carcel/inducir/menores/prostituirse/elp

epiespand/20100526elpand_16/Tes [07.02.2011].

Page 100: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

100

Sánchez, D. (25.03.2011). Festival ‘twittero’ por una buena cosa. El País. [En línea]

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Festival/twittero/buena/causa/elpeputec/20

110325elpeputec_2/Tes [24.03.2011].

Sánchez Rojo, E. (30.07.2010). Descubre cómo pasarte a la Red: toda tu información

disponible on-line. PC Actual. [En línea] http://www.pcactual.com/articulo/

zona_practica/paso_a_paso/4365/descubre_como_pasarte_red_toda_informacion_disp

onible_on-line.html [07.03.2011].

Servicio Webmail para acceder al correo electrónico. (01.02.2002). PC World Digital.

[En línea] http://www.idg.es/pcworld/Servicio-Webmail-para-acceder-al-correo-

electronic/art130145.htm [07.03.2011].

The New York Times exige a Twitter que cierre el acceso a su edición digital. (2011). La

Vanguardia. [En línea] http://www.lavanguardia.es/internet/20110323/54132253322/

the-new-york-times-exige-a-twitter-que-cierre-el-acceso-a-su-edicion-digital.html?

utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+lavanguardi

a%2Falminuto+%28Lavanguardia.es+-+Al+minuto%29 [24.03.2011].

Un Fallo en Gmail posibilita el robo de mensajes. (30.09.2007). PC Web. [En línea]

http://www.pcweb.es/mostrar_noticias.php?id_noticia=164 [08.03.2011].

Un “hacker” roba y publica miles de contraseñas de usuarios de Hotmail. (06.10.2009). ABC.

[En línea] http://www.abc.es/hemeroteca/historico-06-10-2009/abc/Sociedad/un-

hacker-roba-y-publica-miles-de-contrase%C3%B1as-de-usuarios-de-

Hotmail_103417956827.html# [07.02.2011].

Una web permite publicar comentarios anónimos sobre miembros de Facebook. (24.03.2011).

La Vanguardia. [En línea] http://www.lavanguardia.es/internet/20110324/5413

2491591/una-web-permite-publicar-comentarios-anonimos-sobre-miembros-de-

facebook.html [24.03.2011].

Webmail. (27.10.2006). En Diccionario de Términos técnicos de Internet online.

http://tecnologia.glosario.net/terminos-tecnicos-internet/ [07.02.2011].

Yahoo aumenta a 250 megabytes la capacidad de almacenamiento de sus correos

electrónicos. (16.11.2004). Eroski Consumer. [En línea]

http://www.consumer.es/web/es/tecnologia/2004/11/16/111938.php [10.02.2011].

Yahoo! Permite acceder a sus servicios con cuentas de Facebook o Google. (20.01.2011). El

País. [En línea] http://www.elpais.com/articolo/tecnologia/Yahoo/permite/acceder/

servicios/cuentas/Facebook/Google/elpeputec/20110120elpeputec_3/Tes

[07.02.2011].

Page 101: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

101

7 ANEXOS

En lo que sigue presentaremos los anexos a los que se refiere en el trabajo. Están ordenados

de manera cronológica, es decir, en orden de haber realizado las investigaciones individuales

en el trabajo mismo. Dividimos el capítulo en varios apartados, uno para cada anexo. Los

títulos de los apartados explican claramente de lo que se trata el anexo, por lo que no nos

hemos visto obligados a enumerarlos de manera separada en la introducción.

7.1 PRIMER ANEXO: ESTRUCTURA GENERAL DE LA CLASIFICACIÓN

Términos generales

Términos generales individuales

Nombres de servicios

Nombres de aplicaciones derivativas

Términos generales comunes

Tipos de dispositivos

Registro

Tipos de internautas

Conectividad

Interfaz

Redacción de mensajes

Seguridad y privacidad

Complementos

Términos generales

Términos del ‘webmail’

Correo

Tipos de servicios de correo

Registro

Buzón

Almacenamiento

Seguridad

Complementos

Términos de las redes sociales

Denominación

Registro

Elementos de redes sociales

Actividades en redes sociales

Internautas en redes sociales

Complementos

Page 102: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

102

7.2 SEGUNDO ANEXO: TÉRMINOS SACADOS DE LOS CORPUS

7.2.1 Términos generales

7.2.1.1 Términos generales individuales

Términos generales

individuales

Webmail Redes sociales

Tipo España México España México

1 Nombres de servicios

Blogger x

Facebook

= Facebook

= 'Facebook'

= facebook

= empresa (f) de redes sociales

= sitio (m) web de redes sociales

< comunidad (f) de Facebook

< f8 (f)

= F8 (f)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

Gmail

= Gmail

= gmail

= GMail

= Google Mail

x

x

x

x

x

x

x

x

Google+

= Google +

= Google Plus

= Plus

x

x

x

x

x

x

Hi5 x

Hotmail (servicio gratuito de c.e.)

= MSN Hotmail

= HoTMaiL

x

x

x

x

LinkedIn

= red (f) profesional

x

x

x

x

Messenger

= Messenger

= MSN Messenger

= MSN

= servicio (m) de mensajería instantánea

x

x

x

x

x

x

x

x

MySpace

= My Space

= Myspace

x x

x

x

Orkut x

Page 103: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

103

Skype x

Tuenti x x

Twitter

= twitter

= Twitter

= 'Twitter'

= servicio (m) de microblogs

= servicio (m) de microblogging

= servicio (m) de microblogging

= sitio (m) de microblogging

= red (f) de microblogs

= red (f) de microblogging

= red (f) de 'microblogging'

= (#)twttr (m)

= servicio (m) de mensajes

= Microblogger (m)

= microblogger (m)

= servicio (m) limitado de caracteres

= microblogging (m)

= servicio (m) de mensajería social en

tiempo real

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

< tuit (m) (=mensaje (m) de texto de 140

caracteres)

= 'tuit' (m)

= tuit (m)

= tweet (m)

= 'tweet' (m)

= tweet (m)

= trino (m)

= gorjeo (m)

< twittear a u.p.

= tuitear en

= "twittear"

< tuitero, -a (m/f)

= 'tuitero, -a' (m/f)

= tuitero, -a (m/f)

= twittero, -a (m/f)

= twittero, a (m/f)

< twittero, -a (ADJ)

<coloc>

enviar un 'tuit'

= enviar tuits

transmitir mensajes de 140 caracteres

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

Viadeo

= red social empresarial

x

x

WikiLeaks

= Wikileaks

< wiki (m)

x

x

x

Page 104: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

104

Yahoo!

= Yahoo

= Yahoo! Mail

= Yahoo Mail

x

x

x

x

x

x

x

YouTube x x

1.1 Nombres de aplicaciones derivativas

Android Market (m)

= tienda (f) de Android

= mercado (m) de Android

x

x

x

x

x

x

Buzz

= Google Buzz

x x

x

x x

x

Chrome

= Google Chrome

< Chrome Web Store (f)

x x

x

x

x x

x

x

Facebook Credits x

Facebook Music x

Facebook Pages x

Facebook Password Decryptor x

Facebook Open Graph x

Google Apps x x x x

Google Calendar x x x x

Google Docs x x x x

Google Talk x x

Google Wave

= Wave

x

x

x

x

Viadeo Challenge x

Yahoo Respuestas x

7.2.1.2 Términos generales comunes

Términos generales comunes

Tipo España México

1 Tipos de dispositivos

aparato (m) portátil

= laptop (m) x

x

Page 105: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

105

dispositivo (m)

= aparato (m)

= terminal (m)

<coloc>

dispositivo (m) móvil

= aparato (m) móvil

dispositivo (m) de alta gama

dispositivo (m) de media gama

dispositivo (m) de baja gama

dispositivo (m) portátil

x

x

x

x

x

x

móvil (m)

= teléfono (m) móvil

= teléfono (m)

= teléfono (m) celular

= celular (m)

< móvil (ADJ)

< smartphone (m)

= teléfono (m) inteligente

= móvil (m) puntero

<coloc>

tecnología (f) móvil

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

PC (m) o (f)

= computadora (f)

< computación (f)

< computacional (ADJ)

= ordenador (m)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

tableta (f)

='tablet' (m)

= tablet (m) o (f)

x

x

x

x

2 Registro

acceder a

= accesar (a)

= acudir a

= conectarse a/con

= ingresar a

< acceso (m)

<coloc>

acceso (m) offline

tener (ie) acceso a

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

check-in (m)

= "check-in" (m)

x

x

clave (f)

= credenciales (fpl)

= identidad (f)

<coloc>

almacenar claves

robar una clave, credenciales, identidades

x

x

x

x

x

Page 106: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

106

contraseña (f)

= password (m) o (f)

<coloc>

cambiar el password

dar contraseñas

ingresar la contraseña

perder (ie) el password

recuperar una contraseña

= obtener contraseñas

robar contraseñas, nombres

< robo (m) de contraseñas

= usurpar una contraseña

x

x

x

x

cuenta (f)

<coloc>

cancelar una cuenta

= borrar una cuenta

= eliminar una cuenta

entrar a una cuenta

= irrumpir en una cuenta

sabotear una cuenta

x x

dirección (f)

< barra (f) de direcciones

x x

x

registrarse con/en

= acreditarse en/con

= suscribirse a [part. irr.]

= sumarse a

< registro (m)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

3 Tipos de internautas

adicto, -a (m/f) x

ciberactivista (m/f) x

contacto (m)

<coloc>

lista (f) de contactos

administrar contactos

x x

desarrollador, -ora (m/f) x x

geek (m) x

Page 107: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

107

hacker (m)

= 'hacker' (m)

= hacker (m)

< hackear (la web, una cuenta)

= 'hackear'

< ciberhacktivismo (m)

= pirata (m/f)

< piratería (f)

= perpetrador, -ora (m/f)

= pirata (m/f) informático, -a

= ciberdelincuente (m/f)

= cibercriminal (m/f)

<coloc>

ataque (m) de hacking

ataque (m) de cracking

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

internauta (m/f)

= cibernauta (m/f)

= usuario, -a (m/f) de Internet

<coloc>

usuario, -a (m/f) empresarial

= usuario,-a (m/f) profesional

usuario, -a (m/f) experto, -a

<----> usuario, -a (m/f) particular

x

x

x

x

x

suscriptor, -ora (m/f)

= internauta (m/f) suscrito, -a

= cibernauta (m/f) suscrito, -a

= miembro (m) suscrito

<coloc>

suscriptor (m) conocido

suscriptor (m) interesado

x x

x

x

x

tercero (m) x x

usuario, -a (m/f)

= miembro (m)

= agregado, -a (m/f)

= cliente (m)

= cofrade (m/f)

= inscrito, -a (m/f)

= registrado, -a (m/f)

<coloc>

base (f) de usuarios

comunidad (f) de usuarios

nombre (m) de usuario

= identidad (f)

usuario, -a (m/f) activo, -a

<----> usuario, -a (m/f) pasivo, -a

acosar a (un) usuario(s)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

visitante (m/f)

<coloc>

visitante (m/f) único, -a (poco en femenino)

x x

Page 108: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

108

4 Conectividad

en línea

= on line

= on line

= online

= online

= "online"

= en Internet

= en internet

<----> offline [off line]

= offline

<coloc>

colgar (ue) en línea

(estar) en línea

= (estar) online

<----> (estar) offline

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

conexión (f) a/ entre

< conectividad (f) a

< (estar) conectado, -a a (algo)/ con u.p.

= tener (ie) conexión a (algo)

x

x

x

x

x

x

x

5 Interfaz

botón (m)

= pestaña (f)

= casilla (f)

x

x

x

x

x

diseño (m)

< rediseño (m)

= renovación (f)

< diseñar (el perfil)

< rediseñar

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

interfaz (f)

= interfaz (f) web

x x

x

link (m)

= enlace (m)

< enlazar (z/c)

= vínculo (m)

x

x

x

x

x

x

x

x

Page 109: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

109

6 Redacción de mensajes

archivo (m)

< archivo (m) adjunto

<coloc>

archivo (m) zip

= archivo (m) ZIP

archivo (m) RAR

envío (m) de archivos adjuntos

abrir un archivo doc [sic]

compartir archivos

descomprimir archivos

<----> comprimir

< compresión (f)

< comprimido, -a (ADJ)

<coloc> formato (m) de compresión

guardar archivos

= almacenar

x

x

x

x

carácter (m) x x

descargar (g/gu)

= bajar

< descarga (f)

<----> cargar a (g/gu)

= subir a

<coloc>

liga (f) de descarga

descargar (g/gu) archivos

descargar (g/gu) documentos

subir fotos a

= incluir (y) fotos

subir vídeos a

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

respuesta (f) x x

7 Seguridad y privacidad

anonimato (m) x x

ataque (m)

= ataque (m) informático

= ataque (m) cibernético

= ciberataque (m)

= ciberataque (m)

= invasión (f) informática

< invasivo, -a (ADJ)

< atacar (c/qu)

< atacante (m/f)

<coloc>

ataque (m) invasivo

ser atacado, -a por

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

bloquear

< bloque (m)

<----> desbloquear

x

x

x

x

x

ciberamenaza (f) x

Page 110: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

110

copia (f) de seguridad

= copia (f)

= respaldo (m)

< respaldar

x x

x

x

x

infección (f)

<coloc>

proceso (m) de infección

x x

malware (m)

= 'malware' (m)

= troyano (m)

< 'troyanizado, -a' (ADJ)

= exploit (m)

= software (m) malicioso

<coloc>

creador, -ora (m/f) de malware

= productor, -ora (m/f) de malware

ejecución (f) de malware

x

x

x

x

x

x

x

privacidad (f)

<coloc>

control (m) de privacidad

modelo (m) de privacidad

opción (f) de privacidad

política (f) de privacidad

x x

seguridad (f)

= ciberseguridad (f)

= seguridad (f) informática

<----> inseguridad (f)

<coloc>

agujero (m) de seguridad

cláusula (f) de seguridad y privacidad

medida (f) de seguridad

política (f) de seguridad

seguridad (f) personal

sistema (m) de seguridad

= sistema (m) de protección

x

x

x

x

x

spam (m)

= spam (m)

= 'spam' (m)

= correo (m) basura

= correo (m) spam

= correo (m) no deseado

= mensaje (m) de spam

= mensaje (m) de spam

< spammer (m)

< filtro (m) de spam

<coloc>

enviar (í) spam

mandar spam a

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

virus (m)

< antivirus (m)

x

x

x

x

Page 111: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

111

8 Complementos

blog (m)

= bitácora (f)

< blogger (m) (persona que pone blogs)

= blogger (m)

= bloguero, -a (m/f)

<coloc>

blog (m) corporativo

blog (m) de desarrolladores

blog (m) de malware

blog (m) de noticias

blog (m) institucional

blog (m) oficial

x

x

x

x

x

x

x

x

búsqueda (f)

< buscador (m)

< buscar (c/qu) (en)

<coloc>

algoritmo (m) de búsqueda

lista (f) de resultados de la búsqueda

motor (m) de búsqueda

= sistema (m) de búsqueda

= capacidad (f) de búsquedas

x

x

x

x

x

x

comunidad (f)

<coloc>

crear una comunidad

= generar comunidad

x x

configurar (algo)

< configuración (f)

x

x

x

x

feed (m)

= feed (m)

= feed RSS (m)

= RSS (m)

< agregador (m) de feeds

<coloc>

feed de noticias

x

x

x

x

x

x

x

x

foro (m)

<coloc>

foro (m) corporativo

foro (m) de ayuda

foro (m) de discusión

x x

función (f)

<coloc>

agregar (g/gu) una función a

desactivar una función

= deshabilitar una función

x x

Page 112: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

112

herramienta (f)

= consola (f)

<coloc>

herramienta (f) Calendario

herramienta (f) de Chat

herramienta (f) de comunicación

herramienta (f) de empoderamiento social

herramienta (f) social

herramienta (f) tecnológica

probar (ue) herramientas

x x

x

integrar

< integración (f) de

= sumar(se) en [a]

= incorporar (en)

x

x

x

x

x

x

x

x

menú (m) x x

opción (f) x x

podcast (m) x

9 Términos generales

atajo (m) x x

bit (m) x x

cheat sheet (m) x

chequear x x

clic (m)

< clicar (c/qu) en

= hacer 'clic' en/sobre

= hacer click en

= dar clic en/a

= dar click

= pulsar en/sobre

= pulsar la tecla

= pinchar en

< cliqueo (m) en

< "click-jacking" (m)

= clickjacking (m)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

cuadro (m) de diálogo

<coloc>

aparecer (c/zc) un cuadro de diálogo

(a.u.p.)

x

Page 113: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

113

dato (m) (más en plural: datos)

< base de datos (f)

< centro de datos (m)

<coloc>

consumo (m) de datos

< límite (m) de consumo de datos

datos (mpl) de usuarios

datos (mpl) personales

servicio (m) de datos (inteligente)

acceder a datos

almacenar datos

circulan datos (en)

compartir datos

x

x

x

x

x

dominio (m) (de internet)

< nombre (m) de dominio

< subdominio (m)

<coloc>

dominio (m) empresarial

x

x

x

x

x

en tiempo real

= en directo

= en vivo

x

x

x

x

x

equipo (m)

<coloc>

llenar el equipo

x x

escritorio (m)

<coloc>

escritorio (m) virtual

x x

formato (m)

<coloc>

formato (m) .html

formato (m) .jpg

formato (m) pop-up

x x

GB (m)

= gigabyte (m)

x

x

x

x

(lenguaje (m)) HTML x x

informático, -a (ADJ)

< informática (f)

<coloc>

conocimientos (mpl) de informática

x

x

x

x

Page 114: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

114

Internet (f) o (/)

= internet (f) o (/)

= red (f)

= Red (f)

= Web (f)

= web (f)

< web (ADJ)

= autopista (f) informática

<coloc>

expansión (f) de Internet

internet (f) of (/) móvil

red (f) empresarial

red (f) profesional

tráfico (m) web

= tráfico (m) de Internet

uso (m) de Internet

web (f) social

retransmitir por internet

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

log (m) x

MB (m)

= megabyte (m)

= Mbyte (m)

x

x

x

x

x

medio (m)

< social media (m)

= social media (m)

= medio (m) social

< medio (m) de comunicación

= red (f) de comunicación

<coloc>

compañía (f) de medios

medios (mpl) convencionales

medios (mpl) informativos

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

memoria (f) USB x x

navegador (m)

= navegador (m) web

= explorador (m)

< navegar (g/gu) en la red/por internet/a

= llegar a

< navegación (f) por (un site)

<coloc>

explorador (m) Chrome

panel (m) de navegación

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

Page 115: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

115

nube (f)

= Nube (f)

= burbuja (f)

< en la nube

= cloud (ADJ)

< cloud computing (m)

= computación (f) en la nube

= tecnología (f) en la nube

<coloc>

servicio (m) cloud

estar en la Nube

tener (ie) (algo) en la nube

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

pantalla (f) x x

PDF (m) x x

portada (f)

= homepage (f)

= home page (f)

x x

x

x

portal (m)

= portal (m) web

<coloc>

visita (f) a portales

x x

x

programa (m)

<coloc>

programa (m) espía

instalar un programa

x x

protocolo (m)

= IP (m)

= Protocolo de Internet (m)

= Internet Protocol (m)

< IPv6 (m)

< IPv4 (m)

< dirección IP (f)

x

x

x

x

x

x

x

ratón (m) x x

servicio (m)

= sistema (m)

<coloc>

servicio (m) de comunicación (en tiempo

real)

servicio (m) de Internet

= servicio (m) online

= servicio (m) web

servicio (m) de música

servicio (m) de noticias

servicio (m) de redes sociales

servicio (m) de vídeo

x

x

x

x

servidor (m)

<coloc>

servidor (m) principal

x x

Page 116: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

116

sistema (m) operativo

< Java

< Android

< Blackberry

< Brew

< Windows

< Chrome OS

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

sitio (m)

= sitio (m)

= página (f)

= página (f) web

= sitio (m) web

= site (m)

= 'site' (m)

= site (m)

= sitio (m) de Internet

= sitio (m) de internet

= página (f) de internet

= sitio (m) online

= web (f)

= Website (m)

= website (m)

= cibersitio (m)

<coloc>

página (f) de grupos

página (f) maliciosa

= site (m) malicioso

página (f) oficial

sitio (m) móvil

cerrar un sitio

construir (y) una página

visitar sitios

< visita (f) a (sitios, redes sociales)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

software (m)

<coloc>

fabricante (m/f) de software

software (m) de seguridad

software (m) social

x x

tecla (f) x x

Page 117: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

117

7.2.2 Términos del ‘webmail’

Términos del 'webmail'

Tipo España México

1 Correo

mensaje (m)

= correo (m)

= correo (m) electrónico

= e-mail (m)

= email (m)

= mail (m)

= mail (m)

= mensaje (m) de correo electrónico

<coloc>

dueño (m) de correo electrónico

e-mail (m) online

robo (m) de correo

archivar mails

enviar (í) un mensaje

< envío (m) de mensajes

<----> reenvío (m) directo

escribir un correo electrónico

gestionar el correo

organizar (z/c) mails

< organización (f) de correos

intercambiar mensajes

leer (y) mails

responder (a) mails

revisar el e-mail

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

2 Tipos de servicios de correo

servicio (m) de correo (electrónico)

= servicio (m) de e-mail

= servicio (m) de e-mail

= servicio (m) de email

= servicio (m) de webmail

= servicio (m) de webmail

= sistema (m) de correos

= plataforma (f) (corporativa) de correo

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

3 Registro

cuenta (f)

= cuenta (f) de correo (electrónico)

= cuenta (f) de e-mail

<coloc>

eliminar una cuenta

x

x

x

x

x

Page 118: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

118

dirección (f)

= dirección (f) de correo electrónico

x

x

x

x

4 Buzón

buzón (m)

= bandeja (f) de entrada

= buzón (m) de correo (electrónico)

= inbox (f)

= inbox (f)

x

x

x

x

x

x

x

x

4.1 Almacenamiento

almacenamiento (m)

< almacenar

= guardar en (el equipo)

<coloc>

capacidad (f) de almacenamiento

servicio (m) de almacenamiento

x

x

x

x

x

x

carpeta (f)

<coloc>

carpeta (f) de mensajes eliminados

x x

documento (m)

= fichero (m)

<coloc>

abrir documentos

visualizar (z/c) documentos

< (pre)visualización (f)

x

x

x

5 Seguridad

phishing (m)

= phishing (m)

= 'phishing' (m)

<coloc>

ataque (m) de phishing

= suceso (m) de phishing

mensaje (m) de phishing

x

x

x

x

x

6 Complementos

modo (m)

<coloc>

modo (m) online

modo (m) offline

x x

Office

<coloc>

componente (m) de Office

- Word

- Excel

- PowerPoint

- OneNote

versión (f) de Office

x

x

Page 119: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

119

7.2.3 Términos de las redes sociales

Términos de las redes sociales

Tipo España México

1 Denominación

red social (f)

= red social (f) digital

= RSD (f)

= red (f) de contactos sociales

= plataforma (f) social

= social net (f)

= social network (f)

= sitio (m) social

= sitio (m) de interacción social

< red social (f) 2.0

= red social (f) 2.0

= canal (m)

<coloc>

red (f) empresarial

red (f) profesional

red social (f) empresarial

= red (f) corporativa

= servicio (m) para empresas

red social (f) profesional

sitio (m) de redes sociales

start-up (f) de redes sociales

crear una red social

ingresar a una red social

= suscribirse a una red social

= atacar (c/qu) a

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

era (f) de las redes sociales

= era (f) 2.0

x

x

socializarse (z/c) con

< socialización (f)

x

x

x

x

sociedad (f) x

2 Registro

estatus (m)

= estado (m)

<coloc>

estatus (m) de actualizaciones

estatus (m) de mensajes

estructura (f) del estatus

mensaje (m) de estatus

x

x

x

x

Page 120: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

120

perfil (m)

= perfil de usuario (m)

= Google Profile

< imagen de perfil (f)

= foto de perfil (f)

< página de perfil (f)

<coloc>

imagen (f) personalizada

perfil (m) personalizado

< personalizar

perfil (m) privado

eliminar el perfil

mejorar el perfil

visitar un perfil

x x

x

x

x

x

x

3 Elementos de redes sociales

API (f)

= Interfaz (f) de Programación

de Aplicaciones

x

x

botón (m) "+1”

= botón (m) 'Me gusta(s)'

= botón (m) "Like"

= botón (m) 'Love' [Me gusta]

<----> botón 'Ban' [bloquear]

< sistema (m) de "+1"

+1

x

x

x

x

x

x

x

x

círculo (m)

= "círculo" (m)

x x

x

hashtag (m)

= hashtag (m)

= 'hashtag' (m)

= etiqueta (f) "Me gusta"

< etiquetar

x

x

x

x

x

x

x

x

4 Actividades en redes sociales

actualizar (z/c)

< actualización (f)

= entrada (f)

<coloc>

actualización (f) del estatus

actualización (f) de la liga

actualización (f) de navegación

actualización (f) de un amigo

actualización (f) pública

actualizar un perfil

compartir actualizaciones

hacer [irr] actualizaciones a

x

x

x

x

x

x

anuncio (m)

= subasta (f)

x x

x

Page 121: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

121

chat (m)

< chatear

< video chat (m)

= videollamada (f)

= videoconferencia (f)

= videochat (m)

= chat (m) con vídeo

< chatear en/por video

<coloc>

chat (m) de/en texto

chat (m) de/en grupo

chat (m) múltiple

videochat (m) múltiple

videollamada (f) multipersona

hacer [irr] chat

mantener (ie) chat

tener (ie) una videoconferencia

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

comentario (m)

<coloc>

comentario (m) negativo

<----> comentario (m) positivo

comentario (m) público

x x

compartir (con)

= intercambiar

<----> re-compartir

= resharing

< compartido, -a por

<coloc>

compartir archivos

compartir canciones

compartir conocimientos

compartir (una) dirección

compartir documentos

compartir fotografías/fotos

compartir ideas

compartir informaciones

compartir listas de reproducción

compartir música

compartir publicaciones

x

x

x

x

x

x

x

figurar en (Facebook, el directorio) x x

interactuar (ú)

< interacción (f)

< interactivo, -a (ADJ)

<coloc>

comunicación (f) interactiva

= comunicación (f) digital

x

x

x

x

x

x

Page 122: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

122

mensaje (m)

< mensajero (m)

< mensajería instantánea (f)

< "mensajito" (m)

= post (m)

< postear

<coloc>

mensaje (m) anterior

mensaje (m) de error

mensajería (f) en grupo

mensaje (m) patrocinado

servicio (m) de mensajería instantánea

= sistema (m) de mensajería

servicio (m) de mensajería social en

tiempo real

torrente (m) de mensaje

filtrar (torrentes de) mensajes

publicar (c/qu) un mensaje

= publicar (c/qu) post

reaccionar a mensajes

revisar mensajes

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

noticia (f)

<coloc>

publicación (f) de noticias

difundir noticias

generar noticias

x x

5 Internautas en redes sociales

amigo, -a (m/f)

<coloc>

lista (f) de amigos

x x

seguidor, -ora (m/f)

= follower (m)

= follower (m)

= fan (m)

= "fan" (m)

< seguir (i)

<coloc>

grupo (m) de fans

= liga (f)

perder (ie) fans en

seguir (i) actividades

seguir (i) un comentario

seguir (i) mensajes

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

6 Complementos

Page 123: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

123

aplicación (f)

= aplicación (f) web

= app (f)

<coloc>

aplicación (f) corporativa

aplicación (f) fraudulenta

aplicación (f) móvil

aplicación (f) novedosa

aplicación (f) oficial

aplicación (f) Huddle

= huddles

aplicación (f) hangouts

= opción (f) de "hangout"

= colgada (f)

aplicación (f) sparks

= opción (f) Sparks

opción (f) de Instant Upload

sistema (m) de aplicaciones

crear aplicaciones

= desarrollar aplicaciones

< creación (f) de aplicaciones

instalar aplicaciones

< instalación (f) de la aplicación

lanzar (z/c) una aplicación

x

x

x

x

x

x

Page 124: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

124

7.3 TERCER ANEXO: FRECUENCIA DE LOS TÉRMINOS

7.3.1 Términos generales individuales

Término preferente FCE42

FCM43

Término(s) sinónimo(s) FCE FCM

Android Market

0 vez 6 veces tienda de Android

mercado de Android

0 vez

0 vez

1 vez

1 vez

Buzz 1 vez 3 veces Google Buzz 0 vez 3 veces

Chrome 2 veces 7 veces Google Chrome 0 vez 2 veces

Facebook

222 veces 352 veces Facebook

'Facebook'

facebook

empresa de redes

sociales

sitio web de redes

sociales

2 veces

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

5 veces

2 veces

7 veces

3 veces

1 vez

Gmail

129 veces 53 veces Gmail

gmail

GMail

Google Mail

1 vez

1 vez

1 vez

0 vez

0 vez

2 veces

2 veces

1 vez

Google+

1 vez 89 veces Google +

Google Plus

Plus

0 vez

0 vez

0 vez

42

veces

13

veces

1 vez

Google Wave 0 vez 1 vez Wave 0 vez 1 vez

Hotmail

103 veces 24 veces MSN Hotmail

HoTMaiL

5 veces

2 veces

0 vez

0 vez

Messenger

16 veces 3 veces Messenger

MSN Messenger

MSN

1 vez

3 veces

15 veces

0 vez

0 vez

1 vez

MySpace

12 veces 39 veces My Space

Myspace

0 vez

0 vez

1 vez

3 veces

42

FCE es la sigla de “frecuencia en el corpus español”.

43

FCM es, a su vez, la sigla de “frecuencia en el corpus mexicano”.

Page 125: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

125

Twitter

190 veces 175

veces

Microblogger

microblogger

microblogging

red de microblogging

red de 'microblogging'

red de microblogs

servicio de mensajería

social en tiempo real

servicio de mensajes

servicio de microblogging

servicio de microblogging

servicio de microblogs

sitio de microblogging

servicio limitado de

caracteres

twitter

Twitter

'Twitter'

(#)twttr

0 vez

0 vez

3

veces

6

veces

1 vez

1 vez

0 vez

0 vez

1 vez

1 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

1 vez

1 vez

2 veces

3 veces

1 vez

0 vez

1 vez

1 vez

1 vez

2 veces

0 vez

1 vez

3 veces

1 vez

10 veces

1 vez

1 vez

1 vez

WikiLeaks 4 veces 0 vez Wikileaks 1 vez 0 vez

Yahoo!

68 veces 11 veces Yahoo! Mail

Yahoo

Yahoo

Yahoo Mail

10

veces

16

veces

0 vez

1 vez

6 veces

14 veces

1 vez

0 vez

7.3.2 Términos generales comunes

Término preferente F.C.E. F.C.M. Término(s) sinónimo(s) F.C.E. F.C.M.

acceder a

55 veces 23 veces accesar (a)

acudir a

conectarse a/con

ingresar a

0 vez

10 veces

22 veces

0 vez

7 veces

2 veces

22 veces

6 veces

ataque

ataques

18 veces

10 veces

8 veces

8 veces

ataque cibernético

ataque informático

ataques informáticos

ciberataque

ciberataques

ciberataque

invasiones informáticas

0 vez

1 vez

0 vez

5 veces

2 veces

1 vez

0 vez

1 vez

2 veces

1 vez

2 veces

3 veces

1 vez

1 vez

blog

blogs

25 veces

6 veces

23 veces

7 veces

bitácora

blog

1 vez

2 veces

1 vez

0 vez

botón

botones

5 veces

2 veces

5 veces

0 vez

casilla

pestaña

pestañas

0 vez

2 veces

1 vez

1 vez

4 veces

1 vez

“check-in” 0 vez 1 vez check-ins 1 vez 0 vez

clave

claves

10 veces

12 veces

4 veces

3 veces

credenciales

identidad

identidades

5 veces

7 veces

3 veces

0 vez

2 veces

1 vez

contraseña

contraseñas

26 veces

24 veces

6 veces

19 veces

password

passwords

1 vez

2 veces

4 veces

0 vez

Page 126: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

126

copia de seguridad

copias de seguridad

2 veces

2 veces

0 vez

3 veces

copia

respaldo

0 vez

0 vez

1 vez

3 veces

descargar 32 veces 7 veces bajar 18 veces 3 veces

dispositivo

dispositivos

5 veces

9 veces

9 veces

11 veces

aparato

aparatos

terminal

terminales

1 vez

1 vez

2 veces

5 veces

1 vez

1 vez

0 vez

4 veces

en línea

5 veces 30 veces en línea

en Internet

on line

on line

online

online

"online"

0 vez

27 veces

0 vez

0 vez

31 veces

2 veces

0 vez

1 vez

8 veces

1 vez

1 vez

10 veces

0 vez

1 vez

en tiempo real 9 veces 11 veces en directo

en vivo

2 veces

0 vez

7 veces

2 veces

feed

feeds

0 vez

1 vez

4 veces

0 vez

feed

feed RSS

RSS

2 veces

0 vez

2 veces

1 vez

1 vez

0 vez

GB 7 veces 2 veces gigabyte

gigabytes

2 veces

3 veces

0 vez

1 vez

hacker

hackers

1 vez

1 vez

1 vez

3 veces

cibercriminales

ciberdelincuentes

'hacker'

‘hackers’

hacker

hackers

perpetradores

pirata

piratas

pirata informático, -a

piratas informáticos

0 vez

0 vez

2 veces

3 veces

1 vez

1 vez

0 vez

1 vez

7 veces

0 vez

0 vez

1 vez

2 veces

0 vez

0 vez

1 vez

1 vez

1 vez

0 vez

0 vez

0 vez

5 veces

herramienta

herramientas

30 veces

11 veces

30 veces

18 veces

consola 1 vez 1 vez

interfaz 11 veces 9 veces interfaz web 0 vez 1 vez

internauta

internautas

22 veces

27 veces

1 vez

17 veces

cibernauta

cibernautas

usuario, -a de Internet

usuarios de Internet

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

1 vez

1 veces

1 vez

3 veces

Internet

83 veces 32 veces autopista informática

internet

Red

Web

web

web

0 vez

18 veces

22 veces

7 veces

20 veces

4 veces

1 vez

38 veces

4 veces

8 veces

6 veces

0 vez

link

links

0 vez

1 vez

2 veces

3 veces

enlace

enlaces

vínculo

vínculos

8 veces

9 veces

5 veces

2 veces

1 vez

5 veces

0 vez

1 vez

malware 13 veces 10 veces exploit

'malware'

software malicioso

troyano

troyanos

0 vez

4 veces

1 vez

2 veces

0 vez

1 vez

0 vez

0 vez

0 vez

1 vez

Page 127: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

127

MB 29 veces 2 veces Mbyte

megabytes

0 vez

9 veces

1 vez

1 vez

móvil

móviles

24 veces

9 veces

0 vez

5 veces

aparatos móviles

celular

celulares

teléfono

teléfonos

teléfonos celulares

teléfono móvil

teléfonos móviles

0 vez

0 vez

0 vez

8 veces

6 veces

0 vez

7 veces

5 veces

1 vez

4 veces

2 veces

8 veces

1 vez

3 veces

5 veces

0 vez

navegador

navegadores

18 veces

6 veces

5 veces

3 veces

explorador

navegador web

navegadores web

1 vez

3 veces

1 vez

1 vez

1 vez

0 vez

nube 5 veces 9 veces burbuja

Nube

cloud

5 veces

6 veces

1 vez

0 vez

4 veces

0 vez

PC

PCs

9 veces

1 vez

4 veces

0 vez

computadora

computadoras

ordenador

ordenadores

0 vez

1 vez

29 veces

8 veces

4 veces

7 veces

0 vez

1 vez

portada 3 veces 2 veces home page

homepage

0 vez

0 vez

3 veces

1 vez

portal

portales

11 veces

6 veces

9 veces

7 veces

portal web 0 vez 1 vez

portátil 3 veces 0 vez aparatos portátiles

dispositivo portátil

laptop

ordenadores portátiles

0 vez

0 vez

0 vez

1 vez

1 vez

1 vez

1 vez

0 vez

protocolo

protocolos

10 veces

1 vez

0 vez

0 vez

Internet Protocol

IP

Protocolo de Internet

1 vez

8 veces

1 vez

0 vez

0 vez

0 vez

registrarse con/en

14 veces 11 veces acreditarse en/con

sumarse a

suscribirse a

0 vez

2 veces

2 veces

1 vez

8 veces

4 veces

seguridad 42 veces 25 veces ciberseguridad

seguridad informática

1 vez

1 vez

1 vez

2 veces

servicio

servicios

92 veces

68 veces

47 veces

44 veces

sistema

sistemas

62 veces

24 veces

15 veces

4 veces

Page 128: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

128

sitio

sitios

29 veces

9 veces

54 veces

19 veces

cibersitios

página

páginas

página de internet

página web

páginas web

site

sites

‘site'

site

sitio

sitios

sitio de Internet

sitios de Internet

sitios de internet

sitio online

sitio web

sitios web

web

webs

Websites

website

websites

0 vez

85 veces

25 veces

0 vez

0 vez

9 veces

1 vez

1 vez

1 vez

2 veces

1 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

12 veces

6 veces

10 veces

7 veces

0 vez

1 vez

0 vez

1 vez

28 veces

17 veces

1vez

3 vez

2 veces

1 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

1 vez

2 veces

1 vez

1 vez

1 vez

6 veces

3 veces

0 vez

0 vez

1 vez

1 vez

1 vez

spam

12 veces 10 veces correo basura

correo no deseado

correos no deseados

correo spam

mensajes de spam

mensaje de spam

spam

'spam'

6 veces

3 veces

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

18 veces

6 veces

1 vez

0 vez

1 vez

1 vez

1 vez

1 vez

3 veces

0 vez

suscriptor, -ora

suscriptores

1 vez

3 veces

0 vez

5 veces

cibernauta suscrito, -a

cibernautas suscritos

internauta suscrito, -a

internautas suscritos

miembros suscritos

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

1 vez

0 vez

1 vez

1 vez

tableta

tabletas

0 vez

2 veces

0 vez

2 veces

‘tablet'

‘tablets’

tablet

tablet (como plural: las

tablet)

0 vez

1 vez

1 vez

0 vez

0 vez

0 vez

1 vez

1 vez

usuario, -a

usuarios

107 veces

228 veces

51 veces

262 veces

agregados

cliente

clientes

cofrades

inscritos

miembro

miembros

registrados

0 vez

17 veces

18 veces

0 vez

0 vez

4 veces

20 veces

1 vez

1 vez

1 vez

4 veces

1 vez

1 vez

2 veces

21 veces

2 veces

Page 129: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

129

7.3.3 Términos del ‘webmail’

Término preferente F.C.E. F.C.M. Término(s) sinónimo(s) F.C.E. F.C.M

buzón

buzones

12 veces

7 veces

3 veces

0 vez

bandeja de entrada

buzón de correo

(electrónico)

buzones de correo

inbox

inbox

12 veces

0 vez

1 vez

0 vez

0 vez

2 veces

1 vez

0 vez

1 vez

1 vez

cuenta

cuentas

101 veces

72 veces

90 veces

38 veces

cuenta de correo

(electrónico)

cuentas de correo

(electrónico)

cuenta de correo

electrónico

cuentas de e-mail

12 veces

15 veces

1 vez

1 vez

2 veces

6 veces

0 vez

1 vez

dirección 7 veces 6 veces dirección de correo

(electrónico)

6 veces 2 veces

documento

documentos

3 veces

17 veces

1 vez

10 veces

fichero

ficheros

4 veces

11 veces

0 vez

0 vez

mensaje

mensajes

153 veces

110 veces

6 veces

13 veces

correo

correos

correo electrónico

correos electrónicos

e-mail

e-mails

e-mail

email

emails

mail

mails

mail

mails

mensaje de correo

electrónico

mensajes de correo

electrónico

115

veces

38 veces

73 veces

14 veces

11 veces

3 veces

0 vez

16 veces

4 veces

100

veces

2 veces

0 vez

0 vez

0 vez

1 vez

0 vez

3 veces

47 veces

13 veces

17 veces

3 veces

1 vez

2 veces

0 vez

3 veces

1 vez

5 veces

1 vez

1 vez

0 vez

phishing 5 veces 4 veces phishing

'phishing'

1 vez

4 veces

3 veces

1 vez

servicio de correo

(electrónico)

servicios de correo

(electrónico)

26 veces

7 veces

5 veces

1 vez

plataforma (corporativa)

de correo

servicio de e-mail

servicio de e-mail

servicio de email

servicio de webmail

servicios de webmail

servicio de webmail

servicio de webmail

sistema de correos

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

3 veces

3 veces

1 vez

1 vez

1 vez

2 veces

1 vez

1 vez

1 vez

2 veces

3 veces

1 vez

0 vez

0 vez

Page 130: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

130

7.3.4 Términos de las redes sociales

Término preferente F.C.E. F.C.M. Término(s)

sinónimo(s)

F.C.E. F.C.M.

actualización

actualizaciones

3 veces

4 veces

2 veces

17 veces

entrada

entradas

6 veces

1 vez

4 veces

5 veces

anuncio

anuncios

0 vez

7 veces

0 vez

4 veces

subasta

subastas

0 vez

0 vez

0 vez

1 vez

API 0 vez 4 veces Interfaz de

Programación de

Aplicaciones

0 vez 1 vez

aplicación

aplicaciones

26 veces

47 veces

33 veces

59 veces

aplicación web

aplicaciones web

app

apps

0 vez

0 veces

1 vez

1 vez

1 vez

3 veces

2 veces

1 vez

botón +1/”+1”

0 vez 3 veces botón 'Me gusta(s)'

botones ‘Love’

botón "Like"

botones ‘Ban’

sistema de “+1”

+1

1 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

3 veces

1 vez

1 vez

1 vez

1 vez

2 veces

compartir (con) 39 veces 94 veces intercambiar 4 veces 4 veces

era de las redes

sociales

0 vez 2 veces era 2.0 0 vez 1 vez

estatus 1 vez 5 veces estado

estados

4 veces

1 vez

2 veces

0 vez

hashtag

hashtags

1 vez

1 vez

1 vez

2 veces

etiqueta ("Me gusta" )

etiquetas

'hashtag'

hashtag

hashtags

1 vez

1 vez

1 vez

3 veces

1 vez

1 vez

1 vez

0 vez

0 vez

0 vez

red social

redes sociales

72 veces

100 veces

158 veces

163 veces

canal (social)

canales (sociales)

plataforma social

plataformas sociales

red de contactos sociales

redes sociales digitales

RSD

sitios de interacción

social

sitio social

social net

social networks

0 vez

1 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

0 vez

1 vez

2 veces

0 vez

1 vez

1 vez

3 veces

1 vez

1 vez

1 vez

1 vez

1 vez

0 vez

mensaje

mensajes

12 veces

50 veces

6 veces

38 veces

post

post (mpl)

post

1 vez

0 vez

0 vez

1 vez

1 vez

1 vez

perfil

perfiles

50 veces

25 veces

56 veces

33 veces

perfil de usuario

Google Profile

Google Profiles

0 vez

0 vez

0 vez

2 veces

1 vez

2 veces

seguidor, -ora

seguidores

1 vez

18 veces

1 vez

21 veces

fans

“fans”

follower

followers

followers

2 veces

0 vez

0 vez

0 vez

3 veces

4 veces

1 vez

1 vez

1vez

1 vez

Page 131: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

131

7.4 CUARTO ANEXO: PRESENCIA DE LOS TÉRMINOS EN EL CLAVE Y

EL DRAE

Término CLAVE DRAE

Términos generales comunes

1 Tipos de dispositivos

aparato (m) portátil

= laptop (m)

x

dispositivo (m)

= aparato (m)

= terminal (m)

x

x

x

x

x

x

móvil (m)

= teléfono (m) móvil

= teléfono (m)

= teléfono (m) celular

= celular (m)

< móvil (ADJ)

< smartphone (m)

= teléfono (m) inteligente

= móvil puntero (m)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

PC (m) o (f)

= computadora (f)

< computacional

< computación (f)

= ordenador (m)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

tableta (f)

='tablet' (m)

= tablet (m) o (f)

2 Registro

acceder a

= accesar (a)

= acudir a

= conectarse a/con

= ingresar a

< acceso (m)

x

x

x

x ([en])

x

x

x

x ([en])

x

check-in (m)

= "check-in" (m)

x

clave (f)

= credenciales (fpl)

= identidad (f)

x

x

x

x

contraseña (f)

= password (m) o (f)

x

x

x

cuenta (f)

dirección (f)

< barra (f) de direcciones

x

Page 132: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

132

registrarse con/en

= acreditarse en/con

= suscribirse a

= sumarse a

< registro (m)

x

x

x

x

x

3 Tipos de internautas

adicto, -a (m/f) x x

ciberactivista (m/f)

contacto (m)

desarrollador, -ora (m/f) x

geek (m)

hacker (m)

= 'hacker' (m)

= hacker (m)

< hackear (la web, una cuenta)

= 'hackear'

< ciberhacktivismo (m)

= pirata (m/f)

< piratería (f)

= perpetrador, -ora (m/f)

= pirata (m/f) informático, -a

= ciberdelincuente (m/f)

= cibercriminal (m/f)

x

x

x

x

x

x

x

internauta (m/f)

= cibernauta (m/f)

= usuario, -a (m/f) de Internet

x

x

x

suscriptor, -ora (m/f)

= internauta (m/f) suscrito, -a

= cibernauta (m/f) suscrito, -a

= miembro (m) suscrito

x x

tercero (m) x x

usuario, -a (m/f)

= miembro (m)

= agregado, -a (m/f)

= cliente (m)

= cofrade (m/f)

= inscrito, -a (m/f)

= registrado, -a (m/f)

x

x

x

x

x

x

visitante (m/f) x x

Page 133: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

133

4 Conectividad

en línea

= on line

= on line

= online

= online

= "online"

= en Internet

offline [off line]

= offline

x

x

x

x

conexión (f) a/ entre

< conectividad (f) a

< (estar) conectado, -a a (algo)/ con u.p.

= tener (ie) conexión a (algo)

x

x

x

x

5 Interfaz

botón (m)

= pestaña (f)

= casilla (f)

x x

diseño (m)

< rediseño (m)

= renovación (f)

< diseñar (el perfil)

< rediseñar

x

x

x

x

x

x

interfaz (f)

= interfaz (f) web

x x

link (m)

= enlace (m)

< enlazar

= vínculo (m)

x

x

x

x

x

x

x

6 Redacción de mensajes

archivo (m)

< archivo (m) adjunto

x x

carácter (m) x x

descargar

= bajar

< descarga (f)

<----> cargar a

= subir a

x

x

x ([en])

x

x

x

x

x

x

respuesta (f) x x

7 Seguridad y privacidad

anonimato (m) x x

Page 134: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

134

ataque (m)

= ataque (m) informático

= ataque (m) cibernético

= ciberataque (m)

= ciberataque(m)

= invasión (f) informática

< invasivo, -a (ADJ)

< atacar

< atacante (m/f)

x

x

x

x

x

x

bloquear

< bloque (m)

<----> desbloquear

x

x

x

x

ciberamenaza (f)

copia (f) de seguridad

= copia (f)

= respaldo (m)

< respaldar

x

x

infección (f) x x

malware (m)

= 'malware' (m)

= troyano (m)

< 'troyanizado, -a'

= exploit (m)

= software (m) malicioso

x

privacidad (f) x x

seguridad (f)

= ciberseguridad (f)

= seguridad (f) informática

<----> inseguridad (f)

x

x

x

x

spam (m)

= spam (m)

= 'spam' (m)

= correo (m) basura

= correo (m) spam

= correo (m) no deseado

= mensaje (m) de spam

= mensaje (m) de spam

< spammer (m)

< filtro (m) de spam

x

x

virus (m)

< antivirus (m)

x

x

x

x

8 Complementos

blog (m)

= bitácora (f)

< Blogger (=servicio de bitácoras)

< blogger (m) (persona que pone blogs)

= blogger (m)

= bloguero, -a (m/f)

x

x

x

Page 135: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

135

búsqueda (f)

< buscador (m)

< buscar (en)

x

x

x

x

x

x

comunidad (f) x x

configurar (algo)

< configuración (f)

x

x

x

x

feed (m)

= feed (m)

= feed RSS (m)

= RSS (m)

< agregador (m) de feeds

foro (m)

función (f) x x

herramienta (f)

= consola (f)

x

x

x

integrar

< integración (f) de

= sumar(se) en

= incorporar en

x

x

x [a]

x

x

x

x

menú (m) x x

opción (f) x x

podcast (m) x

9 Términos generales

atajo (m)

bit (m) x x

cheat sheet (m)

chequear x x

clic (m)

< clicar en

= hacer 'clic' en/sobre

= dar clic en/a

= pulsar en/sobre

= pulsar la tecla

= pinchar en

< cliqueo (m) en

< "click-jacking" (m)

= clickjacking (m)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

cuadro (m) de diálogo

dato (m) (más en plural: datos)

< base de datos (f)

< centro de datos (m)

x

x

x

x

dominio (m) (de internet)

< nombre (m) de dominio

< subdominio (m)

x x

en tiempo real

= en directo

= en vivo

x

x

x

x

Page 136: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

136

equipo (m) x

escritorio (m) x

formato (m) x x

GB (m)

= gigabyte (m)

x

x

(lenguaje (m)) HTML x

informático, -a (ADJ)

< informática (f)

x

x

x

x

Internet (f) o (/)

= internet (f) o (/)

= red (f)

= Red (f)

= Web (f)

= web (f)

< web (ADJ)

= autopista (f) informática

x

x

x

x

x

([de información])

x

x

x

x

log (m) x

MB (m)

= megabyte (m)

= Mbyte (m)

x

x

medio (m)

< social media (m)

= social media (m)

= medio (m) social

< medio (m) de comunicación

= red (f) de comunicación

x

x

x

x

x

USB (m)

< memoria (f) USB

x

navegador (m)

= navegador (m) web

= explorador (m)

< navegar (ue) en la red/por internet/a

= llegar a

< navegación (f) por (un site)

x

x

x

x

x

x

x

nube (f)

= Nube (f)

= burbuja (f)

< en la nube

= cloud (ADJ)

< cloud computing (m)

= computación (f) en la nube

= tecnología (f) en la nube

pantalla (f) x x

PDF (m)

Page 137: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

137

portal (m)

= portal (m) web

= portada (f)

= homepage (f)

= home page (f)

x

x

x

x

programa (m) x x

protocolo (m)

= IP (m)

= Protocolo de Internet (m)

= Internet Protocol (m)

< IPv6 (m)

< IPv4 (m)

< dirección IP (f)

x

x

x

x

x

x

ratón (m) x x

servicio (m)

= sistema (m)

x

x

x

x

servidor (m) x x

sistema (m) operativo x x

sitio (m)

= sitio (m)

= página (f)

= página (f) web

= sitio (m) web

= site (m)

= 'site' (m)

= site (m)

= sitio (m) de Internet

= sitio (m) de internet

= página (f) de internet

= sitio (m) online

= web (f)

= Website (m)

= website (m)

= cibersitio (m)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

software (m) x x

tecla (f) x x

Términos del 'webmail' CLAVE DRAE

1 Correo

mensaje (m)

= correo (m)

= correo (m) electrónico

= e-mail (m)

= email (m)

= mail (m)

= mail (m)

= mensaje (m) de correo electrónico

x

x

x

x

x

x

x

x

Page 138: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

138

2 Tipos de servicios de correo

servicio (m) de correo (electrónico)

= servicio (m) de e-mail

= servicio (m) de e-mail

= servicio (m) de email

= servicio (m) de webmail

= servicio (m) de webmail

= sistema (m) de correos

= plataforma (f) (corporativa) de correo

x

x

3 Registro

cuenta (f)

= cuenta (f) de correo (electrónico)

= cuenta (f) de e-mail

x

x

dirección (f)

= dirección (f) de correo electrónico

x

4 Buzón

buzón (m)

= bandeja (f) de entrada

= buzón (m) de correo (electrónico)

= inbox (f)

= inbox (f)

x

x

x

4.1 Almacenamiento

almacenamiento (m)

< almacenar

= guardar en (el equipo)

x

x

x

x

x

x

carpeta (f) x x

documento (m)

= fichero (m)

x

x

x

x

5 Seguridad

phishing (m)

= phishing (m)

= 'phishing' (m)

6 Complementos

modo (m) x x

Office

Page 139: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

139

Términos de las redes sociales CLAVE DRAE

1 Denominación

red social (f)

= red social (f) digital

= RSD (f)

= red (f) de contactos sociales

= plataforma (f) social

= social net (f)

= social network (f)

= sitio (m) social

= sitio (m) de interacción social

< red social (f) 2.0

= red social (f) 2.0

= canal (m)

era (f) de las redes sociales

= era (f) 2.0

socializarse con

< socialización (f)

x x

x

sociedad (f) x x

2 Registro

estatus (m)

= estado (m)

x

x

perfil (m)

= perfil de usuario (m)

= Google Profile

< imagen de perfil (f)

= foto de perfil (f)

< página de perfil (f)

x x

3 Elementos de redes sociales

API (f)

= Interfaz (f) de Programación

de Aplicaciones

x

x

botón (m) "+1"

= botón (m) 'Me gusta(s)'

= botón (m) "Like"

= botón (m) 'Love' [Me gusta]

<----> botón 'Ban' [bloquear]

círculo (m)

= “círculo” (m)

hashtag (m)

= hashtag (m)

= 'hashtag' (m)

= etiqueta (f) ("Me gusta")

< etiquetar

x

x

Page 140: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

140

4 Actividades en redes sociales

actualizar

< actualización (f)

= entrada (f)

x

x

x

x

anuncio (m)

= subasta (f)

x x

chat (m)

< chatear

< video chat (m)

= videollamada (f)

= videoconferencia (f)

= videochat (m)

= chat (m) con vídeo

< chatear en/por video

x

x

x

x

comentario (m) x x

compartir (con)

= intercambiar

<----> re-compartir

= resharing

< compartido, -a por

x

x

x

x

figurar en (Facebook, el directorio) x x

interactuar (ú)

< interacción (f)

< interactivo, -a (ADJ)

x

x

x

x

x

mensaje (m)

< mensajero (m)

< mensajería instantánea (f)

< "mensajito" (m)

= post (m)

< postear

x

x

x

x

noticia (f) x x

5 Internautas en redes sociales

amigo, -a (m/f) x x

seguidor, -ora (m/f)

= follower (m)

= follower (m)

= fan (m)

= "fan" (m)

< seguir

x

x

x

x

x

x

x

6 Complementos

aplicación (f)

= aplicación (f) web

= app (f)

x x

Page 141: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

141

7.5 QUINTO ANEXO: ORIGEN DE LOS TÉRMINOS SEGÚN EL CLAVE Y

EL DRAE

Este anexo indica el origen de cada término sacado de los corpus. Por falta de espacio,

indicamos los orígenes con siglas: OI (de origen inglés), OG (de origen griego), OL (de

origen latín), OF (de origen francés), OIt (de origen italiano), OC (de origen celta), OGA (de

origen germánico o alemán), ON (de origen neerlandés), OCa (de origen catalán), OPr (de

origen provenzal), OAB (de origen árabe o bereber) y OP (de origen portugués).

Término O

I

O

G

O

L

O

F

O

It

O

C

O

GA

O

N

O

Ca

O

Pr

O

AB

O

P

Términos generales

comunes

1 Tipos de dispositivos

aparato (m) portátil

= laptop (m)

x

x

dispositivo (m)

= aparato (m)

= terminal (m)

x

x

x

móvil (m)

= teléfono (m) móvil

= teléfono (m)

= teléfono (m) celular

= celular (m)

< móvil (ADJ)

< smartphone (m)

= teléfono (m) inteligente

= móvil puntero (m)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

PC (m) o (f)

= computadora (f)

< computación (f)

< computacional (ADJ)

= ordenador (m)

x

x

x

x

x

x

tableta (f)

='tablet' (m)

= tablet (m) o (f)

x

x

x

2 Registro

acceder a

= accesar (a)

= acudir a

= conectarse a/con

= ingresar a

< acceso (m)

x

x

x

x

x

x

x

Page 142: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

142

check-in (m)

= "check-in" (m)

x

x

clave (f)

= credenciales (fpl)

= identidad (f)

x

x

x

contraseña (f)

= password (m) o (f)

x

x

cuenta (f) x

dirección (f)

< barra (f) de direcciones

x

x

registrarse con/en

= acreditarse en/con

= suscribirse a [part. irr.]

= sumarse a

< registro (m)

x

x

x

x

x

3 Tipos de internautas

adicto, -a (m/f) x

ciberactivista (m/f) x

contacto (m) x

desarrollador, -ora (m/f) x

geek (m) x

hacker (m)

= 'hacker' (m)

= hacker (m)

< hackear (la web, una

cuenta)

= 'hackear'

< ciberhacktivismo (m)

= pirata (m/f)

< piratería (f)

= perpetrador, -ora (m/f)

= pirata (m/f) informático,-a

= ciberdelincuente (m/f)

= cibercriminal (m/f)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

internauta (m/f)

= cibernauta (m/f)

= usuario, -a (m/f) de

Internet

x

x

x

x

x

suscriptor, -ora (m/f)

=internauta (m/f) suscrito,-a

=cibernauta (m/f) suscrito,-a

= miembro (m) suscrito

x

x

x

x

x

x

tercero (m) x

Page 143: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

143

usuario, -a (m/f)

= miembro (m)

= agregado, -a (m/f)

= cliente (m)

= cofrade (m/f)

= inscrito, -a (m/f)

= registrado, -a (m/f)

x

x

x

x

x

x

x

visitante (m/f) x

4 Conectividad

en línea

= on line

= on line

= online

= online

= "online"

= en Internet

x

x

x

x

x

x

x

conexión (f) a/ entre

< conectividad (f) a

< (estar) conectado, -a a

(algo)/ con u.p.

= tener (ie) conexión a

(algo)

x

x

x

x

5 Interfaz

botón (m)

= pestaña (f)

= casilla (f)

x

x

x x

diseño (m)

< rediseño (m)

= renovación (f)

< diseñar (el perfil)

< rediseñar

x

x

x

x

x

interfaz (f)

= interfaz (f) web

x

x

link (m)

= enlace (m)

< enlazar (z/c)

= vínculo (m)

x

x

x

x

6 Redacción de mensajes

archivo (m)

< archivo (m) adjunto

x

x

x

x

carácter (m) x

descargar (g/gu)

= bajar

< descarga (f)

<----> cargar (g/gu) a

= subir a

x

x

x

x

x

respuesta (f) x

7 Seguridad y privacidad

anonimato (m) x

Page 144: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

144

ataque (m)

= ataque (m) informático

= ataque (m) cibernético

= ciberataque (m)

= ciberataque(m)

= invasión (f) informática

< invasivo, -a (ADJ)

< atacar (c/qu)

< atacante (m/f)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

bloquear

< bloque (m)

<----> desbloquear

x

x

x

x

ciberamenaza (f) x x

copia (f) de seguridad

= copia (f)

= respaldo (m)

< respaldar

x

x

x

x

infección (f) x

malware (m)

= 'malware' (m)

= troyano (m)

< 'troyanizado, -a' (ADJ)

= exploit (m)

= software (m) malicioso

x

x

x

x

x

x

x

privacidad (f) x x

seguridad (f)

= ciberseguridad (f)

= seguridad (f) informática

<----> inseguridad (f)

x

x

x

x

x

x

spam (m)

= spam (m)

= 'spam' (m)

= correo (m) basura

= correo (m) spam

= correo (m) no deseado

= mensaje (m) de spam

= mensaje (m) de spam

< spammer (m)

< filtro (m) de spam

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

virus (m)

< antivirus (m)

x

x

8 Complementos

blog (m)

= bitácora (f)

< blogger (m) (persona que

pone blogs)

= blogger (m)

= bloguero, -a (m/f)

x

x

x

x

x

x

Page 145: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

145

búsqueda (f)

< buscador (m)

< buscar (en)

x

x

x

comunidad (f) x

configurar (algo)

< configuración (f)

x

x

feed (m)

= feed (m)

= feed RSS (m)

= RSS (m)

< agregador (m) de feeds

x

x

x

x

x

x

foro (m) x

función (f) x

herramienta (f)

= consola (f)

x

x

integrar

< integración (f) de

= sumar(se) en

= incorporar (en)

x

x

x

x

menú (m) x

opción (f) x

podcast (m) x

9 Términos generales x

atajo (m) x

bit (m) x

cheat sheet (m) x

chequear x

clic (m)

< clicar (c/qu) en

= hacer [irr]'clic'

en/sobre

= dar clic en/a

= pulsar en/sobre

= pulsar la tecla

= pinchar en

< cliqueo (m) en

< "click-jacking" (m)

= clickjacking (m)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

cuadro (m) de diálogo x x

dato (m) (más en plural:

datos)

< base de datos (f)

< centro de datos (m)

x

x

x

x

x

dominio (m) (de internet)

< nombre (m) de dominio

< subdominio (m)

x

x

x

en tiempo real

= en directo

= en vivo

x

x

x

Page 146: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

146

equipo (m) x x

escritorio (m) x

formato (m) x x x

GB (m)

= gigabyte (m)

x

x

(lenguaje (m)) HTML x

informático, -a (ADJ)

< informática (f)

x

x

Internet (f) o (/)

= internet (f) o (/)

= red (f)

= Red (f)

= Web (f)

= web (f)

< web (ADJ)

= autopista (f) informática

x

x

x

x

x

x

x

x

x

log (m) x

MB (m)

= megabyte (m)

= Mbyte (m)

x

x

x

medio (m)

< social media (m)

= social media (m)

= medio (m) social

< medio (m) de

comunicación

= red (f) de

comunicación

x

x

x

x

x

x

memoria (f) USB x x

navegador (m)

= navegador (m) web

= explorador (m)

< navegar (g/gu) en la

red/por internet/a

= llegar a

< navegación (f) por(un site)

x

x

x

x

x

x

nube (f)

= Nube (f)

= burbuja (f)

< en la nube

x

x

x

pantalla (f) x

PDF (m) x

portal (m)

= portal (m) web

= portada (f)

= homepage (f)

= home page (f)

x

x

x

x

x

x

programa (m) x

Page 147: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

147

protocolo (m)

= IP (m)

= Protocolo de Internet (m)

= Internet Protocol (m)

< IPv6 (m)

< IPv4 (m)

< dirección IP (f)

x

x

x

x

x

x

x x

x

x

ratón (m) x

servicio (m)

= sistema (m)

x

x

x

servidor (m) x

sistema (m) operativo x

sitio (m)

= sitio (m)

= página (f)

= página (f) web

= sitio (m) web

= site (m)

= 'site' (m)

= site (m)

= sitio (m) de Internet

= sitio (m) de internet

= página (f) de internet

= sitio (m) online

= web (f)

= Website (m)

= website (m)

= cibersitio (m)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

software (m) x

tecla (f) x x

Términos del 'webmail'

1 Correo

mensaje (m)

= correo (m)

= correo (m) electrónico

= e-mail (m)

= email (m)

= mail (m)

= mail (m)

= mensaje (m) de correo

electrónico

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

2 Tipos de servicios de

correo

servicio (m) de correo

(electrónico)

= servicio (m) de e-mail

= servicio (m) de e-mail

= servicio (m) de email

= servicio (m) de webmail

= servicio (m) de webmail

x

x

x

x

x

x x

x

x

x

x

x

x

Page 148: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

148

= sistema (m) de correos

= plataforma (f)

(corporativa) de correo

x

x

x

x

3 Registro

cuenta (f)

= cuenta (f) de correo

(electrónico)

= cuenta (f) de e-mail

x

x

x

x

x

x

dirección (f)

= dirección (f) de correo

electrónico

x

x

x

x

4 Buzón

buzón (m)

= bandeja (f) de entrada

= buzón (m) de correo

(electrónico)

= inbox (f)

= inbox (f)

x

x

x

x

x

x

x

x

4.1 Almacenamiento

almacenamiento (m)

< almacenar

= guardar en (el equipo)

x

x

x

carpeta (f) x x

documento (m)

= fichero (m)

x

x

x

5 Seguridad

phishing (m)

= phishing (m)

= 'phishing' (m)

x

x

x

6 Complementos

modo (m) x

Términos de las redes

sociales

1 Denominación

red social (f)

= red social (f) digital

= RSD (f)

= red (f) de contactos

sociales

= plataforma (f) social

= social net (f)

= social network (f)

= sitio (m) social

= sitio (m) de interacción

social

< red social (f) 2.0

= red social (f) 2.0

= canal (m)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

Page 149: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

149

era (f) de las redes sociales

= era (f) 2.0

x

x

x

socializarse (z/c) con

< socialización (f)

x

x

x

x

sociedad (f) x

2 Registro

estatus (m)

= estado (m)

x x

x

perfil (m)

= perfil de usuario (m)

= Google Profile

< imagen de perfil (f)

= foto de perfil (f)

< página de perfil (f)

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

3 Elementos de redes

sociales

API (f)

= Interfaz (f) de

Programación

de Aplicaciones

x

x

botón (m) "+1"

= botón (m) 'Me gusta(s)'

= botón (m) "Like"

= botón (m) 'Love' [Me

gusta]

<----> botón 'Ban'

[bloquear]

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

círculo (m)

= “círculo” (m)

x

x

hashtag (m)

= hashtag (m)

= 'hashtag' (m)

= etiqueta (f) ("Me gusta")

< etiquetar

x

x

x

x

x

4 Actividades en redes

sociales

actualizar (z/c)

< actualización (f)

= entrada (f)

x

x

x

x

x

anuncio (m)

= subasta (f)

x

x

chat (m)

< chatear

< video chat (m)

= videollamada (f)

= llamada (f)

= videoconferencia (f)

= videochat (m)

= chat (m) con vídeo

< chatear en/por video

x

x

x

x

x

x

x

x

x

Page 150: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

150

comentario (m) x

compartir (con)

= intercambiar

<----> re-compartir

= resharing

< compartido, -a por

x

x

x

x

x

figurar en (Facebook, el

directorio)

x

interactuar (ú)

< interacción (f)

< interactivo, -a (ADJ)

x

x

x

mensaje (m)

< mensajero (m)

< mensajería instantánea (f)

< "mensajito" (m)

= post (m)

< postear

x

x

x

x

x

x

x

noticia (f) x

5 Internautas en redes

sociales

amigo, -a (m/f) x

seguidor, -ora (m/f)

= follower (m)

= follower (m)

= fan (m)

= "fan" (m)

< seguir (i)

x

x

x

x

x

x

6 Complementos

aplicación (f)

= aplicación (f) web

= app (f)

x

x

x

x

Page 151: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

151

7.6 SEXTO ANEXO: ALGUNOS TÉRMINOS CON UNA POSIBLE

INFLUENCIA INGLESA44

Términos generales individuales Nombres de servicios

empresa (f) de redes sociales

= sitio (m) web de redes sociales

(3)

empresa de redes sociales a social

network(ing) company

(3)

sitio web de redes sociales a social

network(ing) site

servicio (m) de mensajería instantánea (3)

mensajería instantánea instant messaging

servicio a service

Términos generales comunes 1 Tipos de dispositivos

aparato (m) portátil (3)

aparato a device

portátil portable

computacional (ADJ) (2)

< computación < computational

Inform. en ambos corpus

terminal (m) (3)

terminal a terminal

Inform. en ambos corpus

teléfono (m) móvil

= teléfono (m) celular

= celular (m)

< móvil (m) puntero

(3)

teléfono móvil a mobile phone (Reino

Unido)

(3)

teléfono celular a cellular phone (América

del Norte)

(2)

celular a cellular (América del Norte)

(3)

móvil a mobile phone

puntero a stylus

2 Registro

acceder a

< acceso (m) a

= accesar (a)

(3)

acceder to access to

(3)

acceso an access

(2) accesar to access (México y Centroamérica)

44

Todas las informaciones de la segunda columna (definición, etimología) están basadas en los artículos

correspondientes del CLAVE, del DRAE, del DPD y del ODO.

Page 152: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

152

identidad (f)

no se puede indicar la influencia del inglés,

ya que tampoco en el ODO aparece el

significado de identity en el contexto de la

informática. Tanto el inglés como el término

español tienen el latín identitas como término

de origen.

cuenta (f) (3)

cuenta an account

Bajo la influencia del inglés account, pero el

término existente cuenta (financiera)

prevalece.

registrarse

< registro (m)

(3)

registrarse to register

(3)

registro (m) a registration

3 Tipos de internautas

contacto (m) (3)

contacto a contact

piratería (f)

= perpetrador, ora (m/f)

(3)

piratería piracy

(3)

perpetrador, -ora a perpetrator

cibernauta (m/f) (2)

cibernauta a cybernaut usuario, -a (m/f) (3)

usuario bajo la influencia del inglés a user

El término ya existía desde hace mucho tiempo

en el español, pero obtuvo un significado extra

con la llegada de la informática.

visitante (m/f)

(3)

visitante a (unique) visitor

6 Redacción de mensajes

archivo (m)

< archivo (m) adjunto

(3)

archivo an archive

Inform. presente en ambos diccionarios

(3)

archivo an archive

adjunto < adjuntar to attach

carácter (m)

tiene el significado ya desde hace mucho

tiempo, por eso, no podemos indicar la

influencia del inglés y del campo de la

informática.

Page 153: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

153

7 Seguridad y privacidad

ataque (m) informático

= ataque (m) cibernético

= invasión (f) informática

(3)

ataque an attack

informático informatics

(3)

ataque an attack

cibernético a cybernetic

no se puede vincular el término español

con algún término inglés. No aparece el

término informatics invasion o informational

invasion.

bloquear

< desbloquear

(2)

bloquear to block

(2)

desbloquear to unblock

infección (f) (3)

infección an infection

Inform. presente en el CLAVE

virus (m)

< antivirus (m)

(1)

virus a virus

Inform. presente en ambos diccionarios

(1)

antivirus an antivirus

Inform. presente en ambos diccionarios

8 Complementos

comunidad (f) (3)

comunidad a community

El término comunidad ya existía en el

español, pero se volvió a introducir con el

mismo significado en el nuevo contexto

específico de la informática.

configurar

< configuración (f)

(2)

configurar to configure

(2)

configuración a configuration

Inform. presente en el DRAE

función (f) (3)

función a function

El término ya existía con muchos significados

en el español, pero fue reintroducido en el

español con el significado específico de una

tarea en el campo de la informática.

consola (f) (4)

no se puede designar el origen inglés de

este término. El CLAVE sí menciona el

funcionamiento de una consola, pero como en

el ODO da el origen francés.

Page 154: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

154

menú (m)

(3)

menú a menu

Inform. presente en ambos diccionarios

opción (f)

(4)

Tanto en el español como en el inglés el

término tiene el mismo significado sin

influencia clara del inglés en el término

español. Ambos tienen el mismo origen: el

latín optio

9 Términos generales

clic (m)

< clicar (c/qu)

(2)

clic a click

Inform. presente en ambos diccionarios

(2)

clicar to click

pinchar en (3)

pinchar to punch (a button)

Pero, Inform. presente en el CLAVE y el

término ya existía con otro significado cuando

fue introducido el significado inglés.

equipo (m) (3)

equipo an equipment

Inform. presente en el DRAE

formato (m)

(3)

formato a format

Inform. presente en ambos diccionarios

informático,-a (ADJ)

< informática (f)

(2)

informático, -a informatics/informational

Inform. presente en ambos diccionarios

(2)

informática informatics

Inform. presente en ambos diccionarios

red (f)

= Red (f)

(3)

red a network

Inform. presente en ambos diccionarios

navegar (g/gu)

< navegación (f)

(3)

navegar to navigate

Inform. presente en ambos diccionarios

(3)

navegación navigation

Inform. presente en ambos diccionarios

programa (m)

(3)

programa a programme/program

Inform. presente en ambos diccionarios

ratón (m) (3)

ratón a mouse

Inform. presente en ambos diccionarios

Page 155: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

155

servicio (m)

= sistema (m)

(3)

servicio a service

(3)

sistema a system

sistema (m) operativo (3)

sistema operativo an operating system

Inform. presente en ambos diccionarios

sitio (m)

página (f)

= página (f) web

(3)

sitio a site

(3)

página a page

(3)

página web a web page

Inform. presente en ambos diccionarios

Términos del 'webmail' 4.1 Almacenamiento

almacenamiento (m)

< almacenar

(3)

almacenamiento a save

Inform. presente en el CLAVE

(3)

almacenar to save/to store

Inform. presente en ambos diccionarios

documento (m)

= fichero (m)

(3)

documento a document

(3)

fichero a file

Inform. presente en ambos diccionarios

Términos de las redes sociales 1 Denominación

era (f) de las redes sociales

(3)

era de las redes sociales social network era

plataforma (f) (social) (3)

plataforma social a (social) platform

Inform presente en el CLAVE

red social (f) (3)

red social a social network

sociedad (f) (3)

sociedad an (online) society

2 Registro

estado (m) (3)

estado a status

perfil (m) (3)

perfil a profile

4 Actividades en redes sociales

actualizar

< actualización (f)

(3)

actualizar to update

(3)

actualización an update

Page 156: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

156

comentario (m)

(3)

comentario a comment

compartir

= intercambiar

(3)

compartir to share

(3)

intercambiar to interchange

interactuar (ú)

< interacción (f)

< interactivo, -a (ADJ)

(2)

interactuar to interact

El término no está insertado ni en el CLAVE

ni en el DRAE. Por eso, suponemos que es un

término nuevamente formado en el español.

(3)

interacción interaction

(3)

interactivo, -a interactive

Inform. presente en ambos diccionarios

5 Internautas en redes sociales

amigo, -a (m/f)

(3)

amigo, -a a friend

seguir (í) (3)

seguir to follow

6 Complementos

aplicación (f) (3)

aplicación an application

Inform. presente en ambos diccionarios

No se puede designar la influencia directa

del inglés, ya que el término ya existía en el

castellano antes de la llegada de la era de la

informática.

Page 157: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

157

7.7 SÉPTIMO ANEXO: ADJUDICACIÓN DE TÉRMINOS A LOS GRUPOS

Términos generales individuales Tipo Grupo

1 Nombres de servicios

Blogger 1 Facebook

= Facebook

= 'Facebook'

= facebook

= empresa (f) de redes sociales

= sitio (m) web de redes sociales

< comunidad (f) de Facebook

< f8 (f)

= F8 (f)

1

1

1

1

3

3

3

1

1 Gmail

= Gmail

= gmail

= GMail

= Google Mail

1

1

1

1

1

Google+

= Google +

= Google Plus

= Plus

1

1

1

1 Hi5 1 Hotmail (servicio gratuito de c.e.)

= MSN Hotmail

= HoTMaiL

1

1

1

LinkedIn

= red (f) profesional 1

3 Messenger

= Messenger

= MSN Messenger

= MSN

= servicio (m) de mensajería instantánea

1

1

1

1

3 MySpace

= My Space

= Myspace

1

1

1 Orkut 1 Skype 1 Tuenti 4 Twitter

= twitter

= Twitter

= 'Twitter'

= servicio (m) de microblogs

= servicio (m) de microblogging

= servicio (m) de microblogging

= sitio (m) de microblogging

= red (f) de microblogs

= red (f) de microblogging

= red (f) de 'microblogging'

1

1

1

1

3

3

3

3

3

3

3

Page 158: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

158

= (#)twttr (m)

= servicio (m) de mensajes

= Microblogger (m)

= microblogger (m)

= servicio (m) limitado de caracteres

= microblogging (m)

= servicio (m) de mensajería social en

tiempo real

1

4

1

1

3

1

3

< tuit (m) (=mensaje de texto de 140

caracteres)

= 'tuit' (m)

= tuit (m)

= T/tweet (m)

= 'tweet' (m)

= tweet (m)

= trino (m)

= gorjeo (m)

< twittear a u.p.

= tuitear en

= "twittear"

< tuitero, -a (m/f)

= 'tuitero, -a' (m/f)

= tuitero, -a (m/f)

= twittero, -a (m/f)

= twittero, a (m/f)

< twittero, -a (ADJ)

2

2

2

1

1

1

3

3

2

2

2

2

2

2

2

2

2

Viadeo

= red social empresarial 1

3 WikiLeaks

= Wikileaks

< wiki (m)

1

1

1 Yahoo!

= Yahoo

= Yahoo! Mail

= Yahoo Mail

1

1

1

1

YouTube 1

1.1 Nombres de aplicaciones derivativas

Android Market (m)

= tienda (f) de Android

= mercado (m) de Android

1

3

3 Buzz

= Google Buzz 1

1 Chrome

= Google Chrome

< Chrome Web Store (f)

1

1

1 Facebook Credits 1 Facebook Music 1 Facebook Pages 1 Facebook Password Decryptor 1 Facebook Open Graph 1 Google Apps 1 Google Calendar 1 Google Docs 1 Google Talk 1

Page 159: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

159

Google Wave

= Wave 1

1 Viadeo Challenge 1 Yahoo Respuestas 1

Términos generales comunes

Tipo Grupo

1 Tipos de dispositivos

aparato (m) portátil

= laptop (m)

3

1

dispositivo (m)

= aparato (m)

= terminal (m)

4

4

3

móvil (m)

= teléfono (m) móvil

= teléfono (m)

= teléfono (m) celular

= celular (m)

< móvil (ADJ)

< smartphone (m)

= teléfono (m) inteligente

= móvil (m) puntero

4

3

4

3

2

4

1

3

3

PC (m) o (f)

= computadora (f)

< computación (f)

< computacional (ADJ)

= ordenador (m)

1

2

2

2

4

tableta (f)

= 'tablet' (m)

= tablet (m) o (f)

2

1

1

2 Registro

acceder a

= accesar (a)

= acudir a

= conectarse a/con

= ingresar a

< acceso (m)

3

2

4

2

4

3

check-in (m)

= "check-in" (m)

1

1

clave (f)

= credenciales (fpl)

= identidad (f)

4

3

4

contraseña (f)

= password (m) o (f)

4

1

cuenta (f) 3

dirección (f)

< barra (f) de direcciones

4

3

Page 160: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

160

registrarse con/en

= acreditarse en/con

= suscribirse a [part. irr.]

= sumarse a

< registro (m)

3

3

3

4

3

3 Tipos de internautas

adicto, -a (m/f) 4

ciberactivista (m/f) 2

contacto (m) 3

desarrollador, -ora (m/f) 3

geek (m) 1

hacker (m)

= 'hacker' (m)

= hacker (m)

< hackear (la web, una cuenta)

= 'hackear'

< ciberhacktivismo (m)

= pirata (m/f)

< piratería (f)

= perpetrador, -ora (m/f)

= pirata (m/f) informático, -a

= ciberdelincuente (m/f)

= cibercriminal (m/f)

1

1

1

2

2

2

3

3

3

3

2

2

internauta (m/f)

= cibernauta (m/f)

= usuario, -a (m/f) de Internet

2

2

3

suscriptor, -ora (m/f)

= internauta (m/f) suscrito, -a

= cibernauta (m/f) suscrito, -a

= miembro (m) suscrito

4

3

3

4

tercero (m) 4

usuario, -a (m/f)

= miembro (m)

= agregado, -a (m/f)

= cliente (m)

= cofrade (m/f)

= inscrito, -a (m/f)

= registrado, -a (m/f)

3

4

3

4

3

4

4

visitante (m/f) 3

Page 161: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

161

4 Conectividad

en línea

= on line

= on line

= online

= online

= "online"

= en Internet

= en internet

offline [off line]

= offline

3

1

1

1

1

1

3

3

1

1

conexión (f) a/ entre

< conectividad (f) a

< (estar) conectado, -a a (algo)/ con

u.p.

= tener (ie) conexión a (algo)

2

2

3

3

5 Interfaz

botón (m)

= pestaña (f)

= casilla (f)

3

3

3

diseño (m)

< rediseño (m)

= renovación (f)

< diseñar (el perfil)

< rediseñar

4

4

4

4

4

interfaz (f)

= interfaz (f) web

2

3

link (m)

= enlace (m)

< enlazar (z/c)

= vínculo (m)

1

3

3

3

6 Redacción de mensajes

archivo (m)

< archivo (m) adjunto

3

3

carácter (m) 4

descargar (g/gu)

= bajar

< descarga (f)

cargar a (g/gu)

= subir a

3

3

3

3

3

respuesta (f) 4

7 Seguridad y privacidad

anonimato (m) 4

Page 162: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

162

ataque (m)

= ataque (m) informático

= ataque (m) cibernético

= ciberataque (m)

= ciberataque (m)

= invasión (f) informática

< invasivo, -a (ADJ)

< atacar (c/qu)

< atacante (m/f)

3

3

3

2

2

4

3

4

4

bloquear

< bloque (m)

desbloquear

2

4

2

ciberamenaza (f) 2

copia (f) de seguridad

= copia (f)

= respaldo (m)

< respaldar

4

4

3

3

infección (f) 3

malware (m)

= 'malware' (m)

= troyano (m)

< 'troyanizado, -a' (ADJ)

= exploit (m)

= software (m) malicioso

1

1

3

3

1

3

privacidad (f) 4

seguridad (f)

= ciberseguridad (f)

= seguridad (f) informática

inseguridad (f)

4

2

3

4

spam (m)

= spam (m)

= 'spam' (m)

= correo (m) basura

= correo (m) spam

= correo (m) no deseado

= mensaje (m) de spam

= mensaje (m) de spam

< spammer (m)

< filtro (m) de spam

1

1

1

3

3

3

3

3

1

3

virus (m)

< antivirus (m)

1

1

8 Complementos

blog (m)

= bitácora (f)

< blogger (m) (persona que pone blogs)

= blogger (m)

= bloguero, -a (m/f)

1

4

1

1

2

Page 163: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

163

búsqueda (f)

< buscador (m)

< buscar (c/qu) (en)

4

3

4

comunidad (f) 3

configurar (algo)

< configuración (f)

2

2

feed (m)

= feed (m)

= feed RSS (m)

= RSS (m)

< agregador (m) de feeds

1

1

1

1

3

foro (m) 2

función (f) 3

herramienta (f)

= consola (f)

3

4

integrar

< integración (f) de

= sumar(se) en [a]

= incorporar (en)

4

4

3

4

menú (m) 3

opción (f) 4

podcast (m) 1

9 Términos generales

atajo (m) 3

bit (m) 1

cheat sheet (m) 1

chequear 2

clic (m)

< clicar (c/qu) en

= hacer 'clic' en/sobre

= hacer click en

= dar clic en/a

= dar click

= pulsar en/sobre

= pulsar la tecla

= pinchar en

< cliqueo (m) en

< "click-jacking" (m)

= clickjacking (m)

2

2

3

3

3

3

4

4

3

2

1

1

cuadro (m) de diálogo 3

dato (m) (más en plural: datos)

< base de datos (f)

< centro de datos (m)

4

3

3

dominio (m) (de internet)

< nombre (m) de dominio

< subdominio (m)

3

3

3

Page 164: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

164

en tiempo real

= en directo

= en vivo

3

3

3

equipo (m) 3

escritorio (m) 3

formato (m) 3

GB (m)

= gigabyte (m)

1

1

(lenguaje (m)) HTML 1

informático, -a (ADJ)

< informática (f)

2

2

Internet (f) o (/)

= internet (f) o (/)

= red (f)

= Red (f)

= Web (f)

= web (f)

< web (ADJ)

= autopista (f) informática

1

1

3

3

1

1

1

3

log (m) 1

MB (m)

= megabyte (m)

= Mbyte (m)

1

1

1

medio (m)

< social media (m)

= social media (m)

= medio (m) social

< medio (m) de comunicación

= red (f) de comunicación

4

1

1

3

4

4

memoria (f) USB 3

navegador (m)

= navegador (m) web

= explorador (m)

< navegar (g/gu) en la red/por

internet/a

= llegar a

< navegación (f) por (un site)

2

3

3

3

4

3

nube (f)

= Nube (f)

= burbuja (f)

< en la nube

= cloud (ADJ)

< cloud computing (m)

= computación (f) en la nube

= tecnología (f) en la nube

3

3

3

3

1

1

3

3

pantalla (f) 4

PDF (m) 1

Page 165: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

165

portada (f)

= homepage (f)

= home page (f)

3

1

1

portal (m)

= portal (m) web

3

3

programa (m) 3

protocolo (m)

= IP (m)

= Protocolo de Internet (m)

= Internet Protocol (m)

< IPv6 (m)

< IPv4 (m)

< dirección IP (f)

3

1

3

1

1

1

3

ratón (m) 3

servicio (m)

= sistema (m)

3

3

servidor (m) 2

sistema (m) operativo

< Java

< Android

< Blackberry

< Brew

< Windows

< Chrome OS

3

1

1

1

1

1

1

sitio (m)

= sitio (m)

= página (f)

= página (f) web

= sitio (m) web

= site (m)

= 'site' (m)

= site (m)

= sitio (m) de Internet

= sitio (m) de internet

= página (f) de internet

= sitio (m) online

= web (f)

= Website (m)

= website (m)

= cibersitio (m)

3

3

3

3

3

1

1

1

3

3

3

3

1

1

1

3

software (m) 1

tecla (f) 4

Page 166: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

166

Términos del 'webmail' Tipo Grupo

1 Correo mensaje (m)

= correo (m)

= correo (m) electrónico

= e-mail (m)

= email (m)

= mail (m)

= mail (m)

= mensaje (m) de correo electrónico

3

3

3

1

1

1

1

3 2 Tipos de servicios de correo servicio (m) de correo (electrónico)

= servicio (m) de e-mail

= servicio (m) de e-mail

= servicio (m) de email

= servicio (m) de webmail

= servicio (m) de webmail

= sistema (m) de correos

= plataforma (f) (corporativa) de correo

3

3

3

3

3

3

3

3 3 Registro cuenta (f)

= cuenta (f) de correo (electrónico)

= cuenta (f) de e-mail

3

3

3 dirección (f)

= dirección (f) de correo electrónico 3

3 4 Buzón buzón (m)

= bandeja (f) de entrada

= buzón (m) de correo (electrónico)

= inbox (f)

= inbox (f)

3

3

3

1

1 4.1 Almacenamiento almacenamiento (m)

< almacenar

= guardar en (el equipo)

3

3

4 carpeta (f) 2 documento (m)

= fichero (m)

3

3

5 Seguridad phishing (m)

= phishing (m)

= 'phishing' (m)

1

1

1 6 Complementos modo (m) 4 Office 1

Page 167: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

167

Términos de las redes sociales Tipo Grupo

1 Denominación

red social (f)

= red social (f) digital

= RSD (f)

= red (f) de contactos sociales

= plataforma (f) social

= social net (f)

= social network (f)

= sitio (m) social

= sitio (m) de interacción social

< red social (f) 2.0

= red social (f) 2.0

= canal (m)

3

3

3

3

3

1

1

3

3

3

3

3

era (f) de las redes sociales

= era (f) 2.0 3

3 socializarse (z/c) con

< socialización (f) 3

3 sociedad (f) 3 2 Registro estatus (m)

= estado (m) 3

3 perfil (m)

= perfil de usuario (m)

= Google Profile

< imagen de perfil (f)

= foto de perfil (f)

< página de perfil (f)

3

3

1

3

3

3 3 Elementos de redes sociales API (f)

= Interfaz (f) de Programación

de Aplicaciones

1

3

botón (m) "+1”

= botón (m) 'Me gusta(s)'

= botón (m) "Like"

= botón (m) 'Love' [Me gusta]

botón 'Ban' [bloquear]

< sistema +1

+1

3

3

3

3

3

3

1 círculo (m)

= “círculo” (m)

3

3

hashtag (m)

= hashtag (m)

= 'hashtag' (m)

= etiqueta (f) "Me gusta"

< etiquetar

1

1

1

3

3

4 Actividades en redes sociales actualizar (z/c)

< actualización (f)

= entrada (f)

3

3

3 anuncio (m)

= subasta (f) 4

3

Page 168: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

168

chat (m)

< chatear

< video chat (m)

= videollamada (f)

= videoconferencia (f)

= videochat (m)

= chat (m) con vídeo

< chatear en/por video

1

2

1

2

2

2

3

2 comentario (m) 3 compartir (con)

= intercambiar

re-compartir

= resharing

< compartido, -a por

3

3

4

1

3 figurar en (Facebook, el directorio) 4 interactuar (ú)

< interacción (f)

< interactivo, -a (ADJ)

2

3

3 mensaje (m)

< mensajero (m)

< mensajería instantánea (f)

< "mensajito" (m)

= post (m)

< postear

3

3

3

4

1

2 noticia (f) 4 5 Internautas en redes sociales amigo, -a (m/f) --> Facebook 3 seguidor, -ora (m/f)

= follower (m)

= follower (m)

= fan (m)

= "fan" (m)

< seguir (i)

3

1

1

1

1

3 6 Complementos aplicación (f)

= aplicación (f) web

= app (f)

3

3

1

Page 169: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

169

7.8 OCTAVO ANEXO: FRECUENCIA DE LOS DIFERENTES GRUPOS EN

AMBOS CORPUS

7.8.1 Número total de términos sacados de los corpus

Términos

generales

individuales

Términos

generales

comunes

Términos del

‘webmail’

Términos de las

redes sociales

Total

102 293 37 81 513

7.8.2 Número total de términos en cada grupo

Anglicismos

patentes/puros

Anglicismos

híbridos

Calcos léxicos

y semánticos

Términos

españoles/con otro

origen

Total

173 56 220 64 513

7.8.3 Términos generales individuales

Anglicismos

patentes/puros

Anglicismos

híbridos

Calcos

léxicos y

semánticos

Términos

españoles/

con otro

origen

Total

Corpus

español

38 7 6 2 53

Corpus

mexicano

59 8 16 2 85

7.8.4 Términos generales comunes

Anglicismos

patentes/puros

Anglicismos

híbridos

Calcos

léxicos y

semánticos

Términos

españoles/

con otro

origen

Total

Corpus

español

56 22 89 44 211

Corpus

mexicano

56 33 112 52 254

Page 170: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

170

7.8.5 Términos del ‘webmail’

Anglicismos

patentes/puros

Anglicismos

híbridos

Calcos

léxicos y

semánticos

Términos

españoles/

con otro

origen

Total

Corpus

español

6 1 18 2 27

Corpus

mexicano

9 1 22 2 34

7.8.6 Términos de las redes sociales

Anglicismos

patentes/puros

Anglicismos

híbridos

Calcos

léxicos y

semánticos

Términos

españoles/

con otro

origen

Total

Corpus

español

9 4 27 3 43

Corpus

mexicano

14 6 53 5 78

7.8.7 Número total de términos de los diferentes grupos

Anglicismos

patentes/puros

Anglicismos

híbridos

Calcos

léxicos y

semánticos

Términos

españoles/

con otro

origen

Total

Corpus

español

109 34 139 52 334

Corpus

mexicano

138 48 203 61 450

Page 171: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

171

7.9 NOVENO ANEXO: FRECUENCIA DE LAS CASTELLANIZACIONES

Este anexo muestra la presencia de las castellanizaciones en ambos corpus investigados.

Además, se investigó la presencia en la prensa popular de ambas variantes lingüísticas. Por

falta de espacio, indicamos las fuentes con siglas: CE (presencia en el corpus español), CM.

(presencia en el corpus mexicano), PPE (presencia en la prensa popular española) y PPM

(presencia en la prensa popular mexicana).

7.9.1 Lista de castellanizaciones y presencia

Término Tipo Grupo CE CM PPE PPM Términos generales

individuales

Facebook

= 'Facebook'

1

1

1

1

x x

x

x

Gmail 1 1 x

Messenger 1 1 x

Twitter

= 'Twitter'

= servicio (m) de microblogging

= red (f) de 'microblogging'

< tuit (m)

= 'tuit' (m)

= tuit (m)

= 'tweet' (m)

= tweet (m)

< twittear a u.p.

= tuitear en

= "twittear"

< tuitero, -a (m/f)

= 'tuitero, -a' (m/f)

= tuitero, -a (m/f)

= twittero, -a (m/f)

= twittero, a (m/f)

< twittero, -a (ADJ)

1

1

1

1

2

3

3

1

1

1

2

3

3

3

2

2

3

2

1

1

3

3

2

2

2

1

1

2

2

2

2

2

2

2

2

2

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

Términos generales comunes

computadora (f)

< computación (f)

< computacional (ADJ)

2

2

2

2

2

2

x

x

x

x

x

x

celular (m) 2 2 x

tableta (f)

= 'tablet' (m)

2

1

2

1

x

x

x

x

accesar (a)

= conectarse a/con

2

2

2

2

x

x

x

x

x

"check-in" (m) 1 1 x

ciberactivista (m/f) 2 2 x

Page 172: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

172

'hacker' (m)

= hacker (m)

< hackear (la web, una cuenta)

= 'hackear'

< ciberhacktivismo (m)

= ciberdelincuente (m/f)

= cibercriminal (m/f)

1

1

2

3

2

2

2

1

1

2

2

2

2

2

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

internauta (m/f)

= cibernauta (m/f)

2

2

2

2

x x

x

x x

on line

= online

= "online"

offline

1

1

1

1

1

1

1

1

x

x

x

x

conexión (f) a/ entre

< conectividad (f) a

2

2

2

2

x x

x

interfaz (f) 2 2 x x

ciberataque (m) 3 2 x

bloquear

desbloquear

2

2

2

2

x

x

x

ciberamenaza (f) 2 2 x

'malware' (m) 1 1 x x

ciberseguridad (f) 2 2 x x

spam (m)

= 'spam' (m)

< mensaje (m) de spam

1

1

1

1

1

3

x

x

x

x

x

blogger (m)

= bloguero, -a (m/f)

1

2

1

2

x

x

configurar (algo)

< configuración (f)

2

2

2

2

x

x

x

x

feed (m)

= feed RSS (m)

1

1

1

1

x x

x

foro (m) 2 2 x x

podcast (m) 1 1 x

chequear 2 2 x x

clic (m)

< clicar (c/qu) en

< cliqueo (m) en

< "click-jacking" (m)

2

2

2

1

2

2

2

1

x

x

x

x

x

informático, -a (ADJ)

< informática (f)

2

2

2

2

x

x

x

x

x

social media (m) 1 1 x

navegador (m) 2 2 x x x

servidor (m) 2 2 x x

sitio (m)

= 'site' (m)

= site (m)

1

1

1

3

1

1

x

x

x

x

Términos del 'webmail'

mail (m) 1 1 x

servicio (m) de e-mail

= servicio (m) de email

= servicio (m) de webmail

1

1

1

3

3

3

x

x

x

x

inbox (f) 1 1 x

carpeta (f) 2 2 x x

Page 173: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

173

phishing (m)

= 'phishing' (m)

1

1

1

1

x

x

x

x

x

Términos de las redes

sociales

red social (f) 2.0 1 3 x

“círculo” (m) 1 3 x x

hashtag (m)

= 'hashtag' (m)

1

1

1

1

x

x

x

chatear

< chatear en/por video

< videollamada (f)

= videoconferencia (f)

= videochat (m)

2

2

2

2

2

2

2

2

2

2

x

x

x

x

x

x

x

x

interactuar (ú) 2 2 x x

"mensajito" (m)

< postear

1

2

4

2

x

x

x

follower (m)

= "fan" (m)

1

1

1

1

x x

x

7.9.2 Número total y distribución por las fuentes

Tipo 1 Tipo 2 Tipo 3 Total

Términos sacados 46 46 8 100

Tipo 1 Tipo 2 Tipo 3 Total

Corpus español 24 29 3 56

Corpus mexicano 31 39 6 76

Prensa popular

española

7 5 1 13

Prensa popular

mexicana

4 6 0 10

Page 174: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

174

7.10 DÉCIMO ANEXO: TÉRMINOS EN LA PRENSA POPULAR

7.10.1 Lista de términos presentes

Término Grupo Corpus español Corpus mexicano acceder a

= acudir a

= ingresar a

= conectarse a/con

< acceso (m)

3

4

4

2

3

x

x

x

x

x

x

x

almacenamiento (m)

< almacenar en

= guardar en

3

3

4

x

x

x

amigo, -a (m/f) 3 x x

anuncio (m) 4 x

aplicación (f)

= app (f)

3

1

x

x

x

archivo (m)

< archivo (m) adjunto

3

3

x

x

x

ataque (m)

= ciberataque (m)

= ataque (m) cibernético

= ataque (m) informátio

= invasión (f) informática

< invasivo, -a (ADJ)

< atacar (c/qu)

< atacante (m/f)

3

2

3

3

4

3

4

4

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

blog (m)

< blogger (m)

1

1

x

x

x

búsqueda (f) 4 x

buzón (m) de correo electrónico 3 x

chat (m)

< videollamada (f)

1

2

x

x

check-in (m) 1 x

Chrome 1 x

círculo (m)

= “círculo” (m)

3

3

x

x

clickjacking (m)

< pinchar en

1

3

x

x

comentario (m) 3 x

compartir

= intercambiar

< compartido, -a

3

3

3

x x

x

x

comunidad (f) 3 x

contacto (m) 3 x x

contraseña (f) 4 x x

credenciales (fpl) 3 x

cuenta (f) 3 x x

dato (m) 4 x

desarrollador (m) 3 x x

Page 175: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

175

descargar

< descarga (f)

3

3

x

x

dirección (f) 3 x

diseñar

< diseño (m)

4

4

x x

x

dispositivo (m) 4 x x

documento (m) 3 x x

dominio (m) 3 x

en línea

= online

= en Internet

= en internet

3

1

3

3

x

x

x

x

en tiempo real

= en directo

3

3

x

x

entrada (f) 3 x

equipo (m) 3 x

escritorio (m) (virtual) 3 x

Facebook

= ‘Facebook’

< f8 (f)

1

1

1

x

x

x

x

formato (m) 3 x

función (f) 3 x

geek (m) 1 x

Gmail 1 x x

Google 1 x x

Google Docs 1 x

Google+

= Google Plus

1

1

x x

x

‘hacker’ (m)

= pirata (m)

< piratería (f)

= pirata (m) informático

< ciberhacktivismo (m)

1

3

3

3

2

x

x

x

x

x

‘hashtag’ (m) 1 x

herramienta (f) 3 x x

Hotmail

= HoTMaiL

1

1

x

x

x

informática (f) 2 x

integración (f)

< incorporar (en)

4

4

x

x

x

x

internauta (m) 2 x x

Internet (f) o (/)

= Red (f)

= internet (f) o (/)

= web (f)

1

3

1

1

x

x

x

x

x

LinkedIn

= red (f) profesional

1

3

x

x

‘malware’ (m)

= malware (m)

= software (m) malicioso

1

1

3

x

x

x

medio (m)

< medio (m) de comunicación

= red (f) de comunicación

4

4

4

x

x

x

x

Page 176: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

176

mensaje (m)

= correo (m)

= correo (m) electrónico

= email (m)

3

3

3

1

x

x

x

x

x

x

mensaje (m)

< mensajería (f) (instantánea)

< postear

3

3

2

x

x

x

x

x

móvil (m)

< smartphone (m)

< móvil puntero (m)

4

1

3

x

x

x

x

MySpace 1 x x

navegar (g/gu)

< navegador (m) (web)

3

2

x

x

noticia (f) 4 x x

nube (f)

= burbuja (f)

< en la nube

3

3

3

x

x

x

Office (m)

< Word

< Excel

< PowerPoint

< OneNote

1

1

1

1

1

x

x

x

x

x

opción (f) 4 x

pantalla (f) 4 x

PC (m) o (f)

= computadora (f)

1

2

x

x

perfil (m) 3 x x

phishing (m)

= phishing (m)

= ‘phishing’ (m)

1

1

1

x

x

x

plataforma (f) 3 x x

privacidad (f) 4 x

protocolo (m)

< IPv6 (m)

< IPv4 (m)

< IP (m)

= Internet Protocol (m)

= Protocolo de Internet (m)

< dirección IP (f)

3

1

1

1

1

3

3

x

x

x

x

x

x

x

red social (f) 3 x x

registrarse en/con

= suscribirse a [part. irr.]

3

3

x

x

RSS (m) 1 x

seguidor, -ora (m/f) 3 x

seguridad (f)

= ciberseguridad (f)

inseguridad (f)

4

2

4

x

x

x

servicio (m) de webmail

= servicio (m) de correo

electrónico

3

3

x

x

sistema (m)

= servicio (m)

3

3

x

x

x

Page 177: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

177

sistema (m) operativo

< Android

< Blackberry

< Brew

< Chrome OS

< Java

3

1

1

1

1

1

x

x

x

x

x

x

sitio (m)

= site (m)

= página (f)

= sitio (m) web

= página (f) web

= web (f)

= sitio (m) de internet

= cibersitio (m)

3

1

3

3

3

1

3

3

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

Skype 1 x

‘spam’ (m)

= correo (m) basura

1

3

x

x

‘tablet’ (m) 1 x

timeline (m)

= timeline (f)

1

1

x

x

Tuenti 4 x

Twitter

= ‘Twitter’

= red (f) de microblogging

= red (m) de ‘microblogging’

= sitio (m) de microblogging

= microblogging (m)

< #twttr

<‘tuit’ (m)

= mensaje (m) de 140

carácteres

= Tweet (m)

1

1

3

3

3

1

1

2

3

1

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

usuario (m)

= registrado, -a (m/f)

3

4

x x

x

vínculo (m)

< enlazar (z/c)

3

3

x

x

visitante (m/f) 3 x

webmail (m) 1 x

WikiLeaks 1 x

YouTube 1 x

7.10.2 Número total y agrupación

Número total de términos sacados: 188

Anglicismos

patentes/puros

Anglicismos

híbridos

Calcos léxicos

y semánticos

Términos

españoles/

con otro

origen

Total

Corpus

español

50 8 67 21 146

Corpus

mexicano

24 5 45 14 88

Page 178: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

178

7.11 UNDÉCIMO ANEXO: CÁLCULO HIPOTÉTICO

Término Frecuencia en

prensa de

calidad

española

Frecuencia en

prensa de

calidad

mexicana

Frecuencia en

prensa

popular

española

Frecuencia en

prensa

popular

mexicana

Frecuencia en

prensa

popular

española

x 9,4

Frecuencia en

prensa

popular

mexicana

x 9,3

1 acceder a 54 22 1 1 9,4 9,3

2 aplicación (f) 62 89 11 3 103,4 27,9

3 ataque (m) informático / 2 1 1 9,4 9,3

4 blog (m) 29 25 2 5 18,8 46,5

5 contraseña (f) 47 21 3 4 28,2 37,2

6 correo (m) electrónico 85 59 2 1 18,8 9,3

7 desarrollador (m) 2 21 1 1 9,4 9,3

8 diseñar 7 6 1 2 9,4 18,6

9 dispositivo (m) 13 19 1 1 9,4 9,3

10 Facebook 189 326 33 26 310,2 241,8

11 Gmail 116 50 13 3 122,2 27,9

12 Google+ / 87 1 2 9,4 18,6

13 herramienta (f) 38 47 3 1 28,2 9,3

14 Hotmail 102 21 5 3 47 27,9

15 integración (f) 8 9 3 1 28,2 9,3

16 internauta (m/f) 44 17 5 1 47 9,3

17 mensajería (instantánea) 23 12 1 1 9,4 9,3

18 perfil (m) 71 88 4 1 37,6 9,3

19 sitio (m) web 17 2 1 1 9,4 9,3

20 Twitter 151 161 39 14 366,6 130,2

Page 179: Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes ... · = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: ... 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA

179

Dissertatiegegevens bij fiche Titel van de scriptie

Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes sociales en una selección de la prensa escrita española y mexicana Auteur(s)

Valérie Smessaert 000805955 [email protected] Taal van de scriptie

Spaans Vrije trefwoorden

Anglicismos Webmail Redes sociales Castellanización Prensa escrita Prensa de calidad Prensa popular México España Análisis comparativo Trefwoorden en annotatie Trefwoord:

Studie in de meertalige communicatie Annotatie:

Pratt, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos. Cabré, M. T. (1993). El trabajo sistemático. En M.T. Cabré (ed.), La terminología: teoría, metodología, aplicaciones (pp. 290-338). Barcelona: Antártida/Empúries. Andersson, S. (2008). Anglicismos del ámbito de informática y de Internet en prensa española entre 1990-2004. Tesina no publicada. Högskolan Skövde – Institutionen för kommunikation och information. Disponible en línea: http://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?searchId=1&pid=diva2:133263 [19.09.2011]. Smessaert, V. (2011). La influencia del inglés en la terminología española del ‘webmail’. Trabajo de fin de grado no publicado. Hogeschool Gent – Geassocieerde Faculteit Toegepaste Taalkunde. Iwetocodes

H490-spaanse-taal-en-letterkunde Doelstelling, methode en resultaten Doelstelling:

Deze studie vergelijkt de invloed van de Engelse taal op de terminologie van twee taalvarianten, het Mexicaans en het Castiliaans, in de sectoren van webmail en sociale netwerken. Methode:

Er werd een bestaand corpus (Coryn 2011 en Smessaert 2011, 104 artikels) gebruikt dat werd aangevuld met een Mexicaans corpus (103 artikels). Dit corpus omvat algemene en gespecialiseerde artikelen uit, enerzijds, kwaliteitsvolle en, anderzijds, populaire bronnen van de geschreven pers. In totaal werden 513 termen, i.e. anglicismen en “castellanizaciones”, geselecteerd en getoetst aan twee beschrijvende hypotheses. Deze hypotheses kwamen voort uit een voorafgaande literatuurstudie. De methodologie voor de termclassificatie is gebaseerd op, o.a., Pratt (1980), Cabré (1993) en Andersson (2008). Resultaten:

Uit het onderzoek bleek dat de Mexicaanse geschreven pers sterker beïnvloed wordt door de Engelse taal dan de Spaanse pers. In het Mexicaanse corpus kwamen 450 van de 513 termen voor en in het Spaanse corpus slechts 334. Verder bleek ook dat de “castellanizaciones” vaker voorkomen in het Mexicaanse corpus dan in het Spaanse corpus. Eerstgenoemde bevat 76 “castellanizaciones” en laatstgenoemde 56. Het onderzoek ontkrachtte ten slotte de assumptie dat de populaire pers meer beïnvloed zou worden door het Engels dan de kwaliteitspers.