2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du...

52

Transcript of 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du...

Page 1: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 2: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 3: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

003

2014年9月、パリにオープンする無印良品の欧州旗艦店に、

Found MUJIが初お目見えいたします。

Found MUJIは、今、そしてこれからの時代の「感じ良いくらし」

のために、世界中から「見つけた」日用品を紹介し、その良さを

お客様ご自身が手に取り「見つけてもらう」ことを目的とした、

情報提案型の新しい試みです。

2011年、東京の情報発信の中心地である青山にFound MUJI

1号店がオープンしたことで、Found MUJIの活動はさらに具現

化されました。

Found MUJI青山ではくらしの道具やその背景となる地方や

国を切り口に、シンプルで謙虚さを備えた商品を、月替わりで

展示しています。

日用品の中に見出される創造性や美を象徴している商品は、

古来の生活で生まれたものや、新しいもの、手づくりで生み出

されるもの、工業生産されているものを日常美という切り口で

セレクトされました。

「見つけ出す=Found」という試みは、商品をデザインしつくり

出す無印良品にとって、自社内競合を生み出すというパラドッ

クスを抱えることになり、その意味においてもユニークな活動

であると言えます。

この活動を開始した深澤直人氏は、日常の探求者でもあり、

無印良品のアドバイザリーボードメンバーの一人でもあり、

「発見する」という人間の持つ自然の欲求に焦点を当てなが

ら、無印良品の商品開発者とコンセプトの深耕作業を続けて

います。

http://www.muji.net/foundmuji/

Found MUJI merci

Found MUJI と merci

merciは2009年にパリの北マレ地区の歴史的な街並みの中

心地にオープンしたパリのデスティネーションストアです。シン

プルさ、好奇心、エレガントさ、モノや時代、文化といった様々

な要素を融合させることに生活美を見出し、

衣料品や生活雑貨を提案するとともに、レストランも併設して

います。

merciでは生活美を体現するテーマを一つ定め、それを毎月大

きく紹介しています。

生活雑貨は、あらゆる時代や場所からセレクトされた、

使って楽しめる、見て楽しめる日用品で構成されています。

http://www.merci-merci.com

日用品のなかから生活美を見出すという、共通点を持つ

Found MUJIとmerci。 Found MUJIがパリへやってくること

を記念して、merciはフランスのくらしを象徴するデザイン性と

機能性の高いキッチン用品をセレクトし、店舗の展示のテーマ

を設定しました。

100年以上の歴史のある工場で生まれ、今日も生き生きとそ

の魅力を放っている商品を含め、機転が利き、物事を解決する

ことが得意な職人によってつくられた商品は、パリや東京、厨

房やテーブルで使用することができます。

Found MUJI merciは商品だけでなく、その起源、生み出され

た場所、歴史を発見していただきたい企画です。

どうぞFound MUJI merciに会いに来て下さい。

Page 4: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

004

A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen

Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont

découvrir Found MUJI, un laboratoire et une démarche

initiée par l’enseigne japonaise MUJI . Ce projet s’est

incarné dans le premier magasin Found MUJI ouvert en

2011 à Aoyama au cœur du quartier de la mode à Tokyo.

Chaque mois, Found MUJI organise une exposition-

vente autour d’un pays ou d’un thème qui présente une

sélection exclusive d’objets usuels, à la fois simples et

modestes.

Ces objets artisanaux ou industriels, d’hier ou

d’aujourd’hui sont le témoignage de la créativité et de la

diversité du design au quotidien.

Cette démarche de « trouver » des réponses originales et

de les confronter aux produits dessinés par MUJI est une

initiative unique pour une grande marque de design.

Naoto Fukasawa, explorateur du quotidien et membre du

think tank de MUJI a initié ce mouvement et entrainé les

équipes MUJI dans cette curiosité permanente et l’envie

de « trouver ».

http://www.muji.net/foundmuji/

Found MUJI merci

Found MUJI et merci

Créé en 2009 au cœur du quartier historique du Haut

Marais à Paris, merci est le « destination store » parisien

qui réunit mode, maison et restaurants autour d’un art de

vivre simple, curieux, élégant et éclectique.

Tous les mois, une grande exposition réunit le choix de

merci sur un thème singulier qui traduit l’art de vivre

d’aujourd’hui.

L’offre maison est structurée autour des objets d’usage,

d’hier ou d’aujourd’hui, d’ici ou d’ailleurs, qu’on a plaisir à

utiliser et regarder tous les jours.

http://www.merci-merci.com

Pour célébrer l’arrivée de Found MUJI à Paris, merci

conçoit une exposition et une sélection d’ustensiles de

cuisine, témoignage de la qualité du design du quotidien

français.

Savoir-faire d’artisans ou de manufactures parfois

centenaires, ces objets toujours vivants sont à utiliser tous

les jours, dans sa cuisine ou à table, à Paris ou à Tokyo.

Found MUJI merci, ce n’est pas seulement trouver les

objets mais c’est aussi trouver leurs origines, leurs lieux

de fabrication, leurs histoires.

Bienvenue à la rencontre Found MUJI merci !

Page 5: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

©Francis Amiand

Page 6: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

料理の悪魔

1890年フランスの弁護士ギュスターヴ・ルセによって生みださ

れたテラコッタロースターは、炎や高温に耐えることから、「料

理の悪魔」と呼ばれています。

陶器をつくる土の配合は、ブルゴーニュ地方、ディゴワンのとあ

る陶器工場で1875年から使用されている秘伝のレシピ。

「料理の悪魔」で調理すれば、ジャガイモや野菜、鶏肉を、水

や油分を追加することなく煮込むことができます。また、素材自

体の水分で調理できるので、栄養価はそのままに、食材の旨み

を引き出します。その他、コーヒー生豆の焙煎や栗を焼くといっ

た使い方もできます。

006

LE DIABLE DE CUISSON

C’est vers 1890 qu’un avocat français, Gustave Rousset,

invente ce four en terre cuite. Très vite, parce qu’il résiste

aux flammes et aux très hautes températures, il est appelé

Diable ou Diable réversible. La composition de la pâte est

une recette traditionnelle secrète de la Manufacture des

Grès et Poteries de Digoin, créée en 1875 en Bourgogne.

Destinée à la cuisson, les propriétés de la terre réfractaire

transforment le diable en véritable four. Pommes de terre,

légumes, poulet sont cuits à l’étouffée sans ajouter ni

eau, ni matière grasse. Cuits dans leur propre vapeur,

les aliments conservent toutes leurs qualités nutritives

et développent leurs saveurs. Idéal également pour les

châtaignes ou pour cuire et torréfier les grains de café

verts. A utiliser au four ou directement sur la flamme du

gaz, les braises d’un feu de cheminée ou d’un barbecue.

Page 7: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 8: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

ドゥフゥーの両手鍋

1925年にフランスの東部フレノア・レ・グランド市で創業し、今

ではよく名を知られるル·クルーゼ社が、「ドゥフゥー」と呼ばれ

る弱火で煮込む鋳物の技術を生み出したのは1932年のこと

でした。

鋳鉄鍋の蓋は内部に大きなへこみがあり、そのへこみに冷水

や氷を入れることにより、鍋の内側の空気が濃縮され、蓋の底

に水滴の雫が生まれ、内部で常に水分が補給されるしくみが

出来あがります。このしくみにより、最適な火加減でおいしく、

やわらかく肉を調理することができます。また、鋳鉄は、熱を最

適に分散・浸透させ、弱火または中火で長時間煮込む料理に

適しています。この両手鍋は調理が終わったらそのままテーブ

ルへ。食事中も長時間の保温効果が発揮されます。

008

LA COCOTTE DOUFEU

C’est en 1932 que la célèbre manufacture Le Creuset,

créée en 1925 à Fresnoy le Grand dans l’Est de la France,

invente la méthode de cuisson à feu doux dite DOUFEU.

Le couvercle de la cocotte en fonte est creux. On y

place de l’eau froide ou des glaçons afin d’augmenter

la condensation intérieure. Celle-ci s’accumule sur « les

grains de saveurs » sous le couvercle pour se transformer

en gouttelettes d’eau et assurer l’hydratation permanente

de la préparation, permettant une cuisson parfaite de la

viande, savoureuse et moelleuse. La fonte émaillée permet

une excellente répartition et absorption de la chaleur

adaptées notamment pour les plats à mijoter longtemps

sur des feux doux ou moyens. Directement servie sur la

table, la fonte continue longtemps à restituer la chaleur.

Page 9: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 10: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

010

Page 11: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

©Francis Amiand

Page 12: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

砂岩でできたワインビネガー壷

19世紀後半のフランスでは、食後に残ったワインやシードルな

どを砂岩の陶器に入れてビネガーをつくるなど、家庭で調味料

をつくることが一般的に行われていました。砂岩は目が詰まり

頑丈であることから、ワインビネガー壷に最適の素材です。

ワインやシードルでビネガーをつくるためには、「ワインビネガー

の元」を用意することから始めなければなりません。

この「元」をつくり出すため、酢とワインを混ぜます。空気が細

菌をもたらし、それによりワインの表面に膜のようなものが浮い

たり、沈殿物が出来上がります。この「ワインビネガーの元」が

出来始めたら、赤または白ワインを加え、自分でビネガーをつく

ることができるのです。ワインビネガーができるまで、待つこと

約2ヶ月。残ったワインのボトルは、ワインビネガーの容器として

再利用できます。※気候や環境によりうまく出来ない場合があります。説明書をよく読んで

実施してください。

012

LE VINAIGRIER EN GRES

La fabrication domestique du vinaigre était une pratique

très répandue en France à la fin du 19ème siècle. Dans

chaque famille, les restes de boissons alcoolisées (du

vin ou du cidre le plus souvent) étaient versés dans ce

récipient en Grès cuit à très haute température; matériau

reconnu pour ses qualités uniques d’étanchéité et de

solidité. Pour transformer son vin ou cidre en vinaigre, il

faut commencer par préparer la « mère » de vinaigre.

Pour obtenir une mère, on mélange du vinaigre (1 ou

2 verres) et du vin dans le vinaigrier non couvert. L’air

apporte des bactéries et un voile très fragile se forme

à la surface. La mère s’épaissit et devient visqueuse et

gélatineuse. Quand elle flotte en surface, on peut alors

fabriquer son propre vinaigre en rajoutant deux litres

de vin rouge ou blanc. Laissez environ deux mois avant

tout prélèvement de vinaigre. Ensuite, tous les fonds de

bouteilles de vin peuvent être utilisés pour alimenter le

vinaigrier.

Page 13: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 14: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

ペルフェックスのソルト&ペッパーミル

フランスの中部にあるサンテティエンヌ市は、武器や自転車、

コーヒーグラインダーの生産地として有名であることに象徴さ

れるように、金属加工の技術において伝統があります。50年

代に作られたペルフェックスのソルト&ペッパーミルもその賜

物の一つ。このペルフェックスのペッパーミルは、さまざまな胡

椒をちょうど良く挽くことができ、ソルトミルは異なる大きさの塩

の粒にも対応できるため、料理人や食の愛好家から重宝され

ています。 簡単なダイヤル調整で、フランスでの胡椒の規格

の1つ「steak concasse」サイズに細かく砕くことができま

す。投入口から簡単に胡椒を入れることができ、上部につい

ているハンドルは非常に軽く回せるようになっています。本体

はアルミニウム合金のため硬く、ミルの機構はスチールおよび

ステンレスでつくられ、おもに業務用として使われています。

014

LE MOULIN A SEL ET A POIVRE PERFEX

Au centre de la France, la ville de Saint Etienne a une

tradition de production et de travail du métal qui s’est

notamment illustrée dans la manufacture d’armes, de

vélos et de moulins à café. C’est dans cet héritage que

s’inscrit le moulin à poivre Perfex créé dans les années

50. Pour les grands chefs et les amateurs de cuisine de

précision, le moulin à poivre Perfex permet une mouture

adaptée aux poivres les plus rares et pour le moulin

à sel, aux différentes tailles des cristaux de sels. Par

simple réglage de la molette, il est facile de passer de

la mouture du poivre dit « concassé–steak » au poivre

moulu très fin. La petite porte frontale permet de remplir

facilement le poivrier, et la manivelle latérale permet un

usage simple sans aucun effort. Le corps du moulin est

en fonte d’aluminium très robuste et le mécanisme de

broyage est en acier spécial taillé et traité pour un usage

professionnel.

Page 15: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 16: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

ストウブのミニココット

1974年、アルザス地方で生まれたストウブのミニココット。成

功の秘密は、その蓋にあると言われています。蓋の裏にあるピ

コ(突起)によって水滴が料理の表面に落ち、蒸気や水分の

循環がスムーズになり、肉も野菜も美味しさはそのまま、食材

本来の柔らかさを保つことができるのです。普通のココット鍋よ

りも何倍も優れていると言えるでしょう。熱を逃しにくいため、

高熱で料理をする必要もない上、保温性に優れ、熱を徐々に

拡散し、均等に分散させるため、料理本来の味と香りとうまみ

をそのままキープ。カーボンを十分に含み、エナメルでコーティ

ングされている鉄で作られており、このマテリアルのおかげで、

熱を満遍なく保持することができます。一人分の料理にはもっ

てこいのサイズです。

016

LA MINI COCOTTE STAUB

Le secret des cocottes Staub depuis leur création en

Alsace en 1974 repose sur un couvercle plat recouvert

de picots qui permettent aux gouttes de condensation de

retomber uniformément sur le plat en préparation. Ainsi

les viandes restent tendres et les légumes moelleux. Ce

système d’arrosage appelé « effet goutte d’eau » est 9 fois

plus efficace que les traditionnelles cocottes à couvercle

lisse et convexe. Grâce aux propriétés de rétention

de la chaleur de la fonte, il n’est pas nécessaire de

cuisiner à haute température. Les arômes et les saveurs

sont restitués dans toute leur intensité et les vertus

nutritionnelles sont préservées. C’est l’un des matériaux

qui retient le mieux la chaleur, la diffuse lentement et la

répartit de façon homogène et cela sur tous les types de

feux y compris à induction.

Les mini-cocottes permettent de servir directement à

table des plats mijotés en portion individuelle. La fonte

conserve également le froid, il suffit de placer les mini-

cocottes au réfrigérateur avant de servir.

Page 17: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 18: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

ドゥブイエのクレープパン

フランスのヴォ―ジュ地方に鍋・釜製造業が1830年に誕生。

すでに鉄工所の持ち主であったドゥブイエ一家は、1887年以

来、鍋・釜製造業に携わることになります。ドゥブイエのフライ

パンはその耐久性や熱の拡散のクオリティの高さから、プロの

シェフたちに非常に人気があります。クレープ焼きはもちろん、

強火でさっとこんがりと焼くグリル料理にも適しています。良い

フライパンとは、実は黒ずんだフライパンであり、何度も使いこ

なして黒くなったフライパンのことだと言われています。黒ずむ

ことによって、少ない油で調理することができます。鉄製のフ

ライパンを手に入れたら、まずはじめに底から1mmほど油を注

ぎ、5分ほど加熱して油ならしをします。昔の人は、野菜くずを

色づくまで炒めていたそうです。その後、余分な油を捨て、ペー

パータオルで拭きます。これでフライパンの準備は出来上が

り。フライパンは使えば使うほど黒くなりますが、そうすることで

料理がフライパンにくっつくことなく、美味しく仕上がるようにな

ります。

018

LA POÊLE À CRÊPES DE BUYER

C’est dans les Vosges, dans l’est de la France que se crée

en 1830 un atelier de chaudronnerie spécialisé dans le

travail du fer blanc, du fer étamé et de l’acier. La famille

de Buyer, déjà propriétaire de forges dans la région, va en

assurer le développement à partir de 1887.

Les poêles de Buyer sont utilisées par tous les grands

chefs pour leur résistance et la qualité de diffusion de la

chaleur notamment pour griller, saisir, dorer mais aussi

bien sûr pour les crêpes.

Une bonne poêle est une poêle culottée, c'est-à-dire

devenue noire après plusieurs utilisations. Ainsi, culottée,

la cuisson pourra se faire avec moins de matière grasse.

Pour la première cuisson et pour la culotter, faire revenir

des épluchures de légumes avec un peu de matière grasse.

Jeter les épluchures et la poêle culottée est prête à l’usage.

Laver la poêle avec de l’eau chaude sans produit vaisselle

puis essuyer immédiatement avec du papier absorbant.

Plus la poêle est utilisée, meilleure est la cuisson, plus

elle est noire moins elle attache. Innovation récente, la

finition à la cire d’abeille bio qui protège contre l’oxydation,

favorise le culottage et améliore l’anti-adhérence.

Utilisable sur tous feux y compris induction.

Page 19: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 20: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

ニーデルヴィレーの陶器のボウル

1735年、ロレーヌ地方で誕生したNIDERVILLER(ニーデル

ヴィレー)の陶器はフランス革命が起こるまで、その洗練された

外見や模様、そして完全な手づくりの作品として、貴族たちの

間で高い人気を誇っていたと言われています。19世紀に入り、

型紙摺りの技術が導入され、ボウルに絵付けを行うようになり

ました。フランスの民家や農家など、いたるところで目にするこ

のボウルは、カフェオレ用に現在でも愛用されています。

020

BOLS DE LA FAÏENCERIE DE NIDERVILLER

Née en 1735 en Lorraine la faïencerie de Niderviller a

des origines aristocratiques et se fait connaître jusqu’à la

révolution française par le raffinement de ses décors et de

ses modèles peints à la main.

Mais c’est au 19ème siècle que vont se développer les

techniques de pochoirs qui vont décorer les bols que l’on

retrouve dans toutes les fermes et les maisons françaises

pour le traditionnel café au lait.

Page 21: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

ピリヴュイのセラミックボウルラロシェールのガラスボウル

昔からカフェオレやホットココアを飲む際に、フランス中の家庭

で親しまれてきた手づくりボウル。19世紀の機械化・工業化を

きっかけにボウルは普及します。ピリヴュイの白色セラミックは

ホテルやレストランで愛用されるようになり、後に登場したラロ

シェール社が開発したプレス製造技法でつくられた丈夫なガ

ラスボウルは、現在でも非常に高い人気を得ています。

BOLS EN PORCELAINE DE PILLIVUYTBOLS EN VERRE PRESSÉ DE LA ROCHÈRE

Aux bols artisanaux fabriqués localement utilisés depuis

toujours pour le café au lait ou le chocolat chaud

dans toutes les familles françaises, la mécanisation et

l’industrialisation au 19ème siècle vont permettre la

diffusion très large de bols devenus des classiques.

Le bol en porcelaine blanche de Pilluvuyt va trouver

sa place dans les hôtels et les restaurants et plus tard

les techniques de verre pressé mécaniquement de La

Rochère vont rendre très populaires ces modèles en verre

presque incassables.

Page 22: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

022

ピリヴュイのスープボウル

1818年、ジャン・ルイ・リシャール・ピリヴュイはフランス中部にあ

る小さな中世の町、ムアンシュルエブルに移り住み、カオリン粘

土、長石、石英をブレンドするといったユニークな方法で、優れ

た磁器ペーストの製造をマスターし、磁器食器をつくりました。

ポーセリン素地は一回目は950℃、二回目は1400℃という高

温で焼成されます。当時は素地を湿度の高い地下室に保管

し、踏み潰して成型の準備をしていました。非常に高い温度で

焼成される磁器は熱耐性および衝撃耐性が高いため、世界の

トップシェフに、この磁器は手放せない、と言わしめているほど。

もっとも有名なアイテムのひとつが、ハンドメイドのテット・ド・リ

オン(「ライオンの顔」の意)のスープボウルです。

BOL TÊTE DE LION PILLIVUYT

En 1818, Jean Louis Richard Pillivuyt s’installe dans le

Cher à Mehun sur Yevre, une petite ville médiévale, au

centre de la France. Il crée sa manufacture de porcelaine

et par son ingéniosité , il maitrise tous les secrets de la

bonne pâte de porcelaine obtenue à partir d’un mélange

unique de Kaolin, d’Argile, de Feldspath et de Quartz. La

pâte est cuite à 950°C une première fois puis une seconde

fois à 1400°C.

Autrefois la pâte était foulée aux pieds dans de grandes

caves humides, depuis l’atelier s’est mécanisé mais on

l’appelle toujours l’atelier « Marche à Pattes »,

C’est parce que sa porcelaine cuite à très haute

température est totalement non poreuse et

particulièrement résistante aux chocs mécaniques et

thermiques que très vite dans le monde entier les grands

chefs ne veulent travailler qu’avec la porcelaine Pillivuyt.

Parmi les pièces les plus connues, la soupière tête de lion,

toujours fabriquée artisanalement.

Page 23: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 24: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

024

ジグザグコルク抜き

フランス東部ロレーヌ県ナンシーで、発明家のジュール·バール

が1928年にこのシステムを開発し、特許を取得しました。

フランス語では、ジグザグとは「ギザギザ」を意味します。

このコルク抜きは、ジグザグの形から「アコーディオン」と呼ば

れ親しまれました。ハンドルの内側にバネを備えており、コルク

を抜くためにアームが自動的に折り曲がります。テコの原理

で、どんなに固いコルクも簡単に抜くことが出来ます。また、こ

のコルク抜きは、ボジョレー、ブルゴーニュ、ボルドーといった各

地域の長さの異なるコルクにも対応しています。

LE TIRE BOUCHON ZIG ZAG

C’est à Nancy en Lorraine dans l’est de la France, que

l’inventeur Jules Bart enregistre en 1928 le brevet de ce

système à démultiplication.

En français, Zig Zag veut dire une ligne brisée formant des

angles alternativement saillants et rentrants. C’est ainsi

qu’a été appelé ce tire-bouchon de la catégorie des

« accordéons ». Un dispositif avec ressort placé à

l’intérieur de la poignée replie automatiquement le

système pour dégager le bouchon. L’effet levier des bras

permet d’extraire proprement et sans effort les bouchons

les plus récalcitrants. La mèche pleine à pointe centrée

permet de saisir les bouchons longs ou courts suivant les

régions, Beaujolais, Bourgogne, Bordeaux.

Un décapsuleur est incorporé de chaque côté de la

poignée.

Page 25: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 26: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

026

プロペラコルク抜き携帯用コルク抜き

つげの木はその丈夫さから、フランスのプロヴァンス地方北部

で古くから炊事道具の素材として使われてきました。つげの木

を使った人気商品のひとつが、数回ねじるだけでどんなコルク

をもいとも簡単に抜くことができる、このコルク抜きです。30年

代から40年代にかけて、携帯用コルク抜きが登場し、レジャー

や余暇、キャンプの普及と共に、一気にピクニックには欠かせ

ない道具となりました。

TIRE BOUCHON HELICETIRE BOUCHON DE POCHE

C’est parce que le bois de buis est particulièrement

solide qu’une longue tradition d’artisanat et de fabrication

d’ustensiles en buis pour la cuisine s’est développée

notamment dans le nord de la Provence.

Parmi les objets populaires en buis les plus largement

diffusés, le tire-bouchon hélice qui permet de retirer

facilement tous les bouchons en quelques tours de vis et

sans effort. Dans les années 30 et 40 apparaît également

le tire-bouchon de poche qui apparaît dans tous les

paniers de pique-nique avec le developpement des loisirs

populaires et du camping.

Page 27: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

葡萄の木コルク抜き

このコルク抜きは、器具自体にコルクを抜きやすくするサポート

機能がないという意味で、決して使いやすい道具とは言えませ

ん。葡萄の木に直接らせん状の金具をねじ込んだだけのシン

プルな構造ゆえ、実は最もワインに近いコルク抜きであるとも

言えます。葡萄の木は曲がりくねっているため、かつて農民た

ちは自分の手のひらに合う形の木を選んでいたそうです。すべ

てハンドメイドのため、それぞれ形が違い、ユニークです。

TIRE BOUCHON CEP DE VIGNE

Ce n’est pas le plus pratique des tire-bouchons car il

n’existe aucun mécanisme pour amplifier la traction,

mais c’est le plus simple et le plus près de l’origine

du vin, puisque il est tout simplement constitué d’une

mèche vissée directement sur un cep de vigne. Les

pieds de vigne sont un bois très tortueux, et les paysans

choisissaient une forme adaptée à la prise en main.

Toujours fabriqué artisanalement, chaque pièce est par

nature différente.

027

Page 28: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

ラロシェールのワイン用カラフェバロンワイングラス

1475年創業のフランスで最も古いガラスメーカーの一つ、ラロ

シェール社は、古くからレストランやビストロのグラスやカラフェ

を手がけてきた会社です。ラロシェール社のバロンワイングラス

は使いやすく、割れにくいという特長があり、ビストロはもちろん、

家庭でも愛用されています。グラスは水用(240ml)、赤ワイン用

(140ml)と白ワイン用(80ml)の3サイズがあります。

カラフェは、若い赤ワインの場合、テーブルに出す2時間前に栓

を開けた方が空気に触れて香りが良くなると言われています。ワ

インに最大限の空気(酸素)を触れさせることが大事で、それを

可能にするのが底が広い「カラフェ」と呼ばれるピッチャーです。

一方、古いワインに用いるピッチャーを「デカンタ」と言い、空気

になるべく触れないよう、逆に口が狭くなっています。

CARAFE POUR AÉRER LE VINBALLON LA ROCHÉRE

C’est une des plus anciennes entreprises françaises,

installée depuis 1475 à La Rochère dans l’est de la France

qui équipe tous les bistros et restaurants en verres et carafes

pour le vin. Pour les vins rouges jeunes, il est parfois bon les

aérer environ deux heures avant de passer à table. L’objectif

est de leur apporter un maximum d’oxygène sur une surface

la plus large possible, d’où la forme évasée de la carafe. On

dit alors carafer le vin, à ne pas confondre avec décanter qui

s’applique aux vins vieux à qui on veut apporter le moins

d’oxygène possible, d’où une carafe étroite.

Au bistro, comme à la maison, le verre ballon en verre pressé

mécanique est un verre facile à vivre, résistant et qui passe

au lave-vaisselle. 3 tailles pour l’eau 24 cl, le vin rouge 14 cl

et le vin blanc 8 cl.028

Page 29: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

ポ・リヨネ(リヨンボトル)

ポ・リヨネとは、底が分厚い460mlのビンのこと。なぜ容量が

500mlではなく少し少なめの460mlなのか? その理由は19

世紀にさかのぼります。19世紀には、毎日すべての従業員た

ちは雇い主から500mlのワインをもらえる権利がありました。

最近では、1リットルのワインから、ポ・リヨネ2本分を従業員

に分け与えると、グラス1杯分が雇い主に残るように、容量は

460mlと決められました。

POT LYONNAIS

Un pot Lyonnais est une bouteille au fond très épais ayant

une contenance d’exactement 46 cl.

Pourquoi précisément 46 cl, parce qu’au 19ème siécle,

les ouvriers avaient droit par contrat à 50 cl de vin chaque

jour offert par le patron.

Mais ces derniers, très près de leurs sous, décidèrent que le

pot lyonnais ferait 46 cl, ainsi avec 1 litre de vin, on obtenait

deux pots pour les ouvriers et un verre pour le patron.

029

Page 30: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

ラロシェールの水用カラフェ

ミネラルウオーターがビンで出されるようになる以前は、丸く、首

の部分が長い水用カラフェはレストランや、喫茶店、自宅での食

卓に欠かせない道具でした。1475年に創業したラロシェール社

ですが、19世紀に入り、吹きガラス工芸技法(熔解炉などで高

温溶融されたガラスを、吹き竿に巻き取って、息を吹き込んで成

形する技法)に加え、プレスガラス技法(溶けたガラスを金型に

流し込み機械によって成形する技法)を編み出したことによっ

て、大量生産が出来るようになりました。

CARAFE À EAU LA ROCHÈRE

Bien avant la mode des eaux minérales servies en

bouteille, la carafe d’eau fraïche avec sa forme bien ronde

et son long col pour bien la saisir prend place sur toutes

les tables à la maison comme au restaurant ou au café.

La très ancienne fabrique de La Rochère qui date de 1475,

prend dès le 19ème siècle le virage de la production en

grande quantité avec l’apparition des techniques de verre

soufflé mécanique ou de verre pressé.

030

Page 31: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

ジゴーニュ デュラレックスグラスピカルディ デュラレックスグラス

デュラレックスのグラスはなぜそんなに頑丈なのか? それは強

化ガラスの技法を使っているからです。板ガラスを約700℃ま

で加熱した後、ガラス表面に空気を吹きつけ、急激に冷やすこ

とにより生成します。こうすることによって、一般的なガラスに

比べ2.5倍ほどの強度を持つガラスが生まれます。この技術の

おかげで、30年代に誕生したデュラレックス社は世界的に成

功を収めました。50年代に入ると、フランスの学生食堂は一斉

にジゴーニュグラスを備えるようになったと言います。一方、喫

茶店やレストランは、よりストレートなフォルムのピカルディグラ

スを取り入れました。ミニサイズのグラスはエスプレッソグラスの

定番となり、コーヒーを飲むときに欠かせないものとなりました。

LE VERRE GIGOGNE DURALEXLE VERRE PICARDIE DURALEX

Ce qui rend le verre Duralex aussi résistant, c’est la

technique du verre trempé. Après avoir été porté à très

haute température, environ 700°C, le verre est brutalement

refroidi par ventilation d’air froid. Ce procédé rend le verre

2,5 fois plus résistant qu’un verre traditionnel. C’est parce

qu’elle maîtrise cette technique que la verrerie Duralex,

créée dans les années 30 près d’Orléans, va connaître

un succès mondial dans les années 50, notamment en

équipant toutes les cantines scolaires du verre gigogne,

tout rond, empilable et incassable puis les cafés et

restaurants avec le verre Picardie plus droit.

En version mini, il est devenu le verre à espresso favori de

tous les cafés à la mode.

Page 32: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

032

エコノムの皮むき器

THERIAS&L’ECONOME社は、ポケットナイフからプロの

キッチン用品まで手がける刃物メーカーですが、中でも一番有

名なのが、皮むき器(ピーラー)です。「エコノム」とはフランス

語で「無駄をしない」という意味ですが、まさにこの皮むき器は、

ジャガイモの皮を剥く際に1グラムも無駄にしないという理由か

ら、この商品名がつけられたそうです。商標登録は1929年。実

は商標登録の申請当日、一日中雨が降っていたために、現在

の会社のロゴマーク(傘のマーク)になったと言われています。

LE COUTEAU ÉPLUCHEUR L’ECONOME

Depuis 1819, la société Thérias & L’Econome fabrique des

couteaux de poche et des produits d’office et de ménage.

Le plus connu reste bien sûr L’Econome. Cet éplucheur

de pommes de terre a été appelé ainsi parce qu’en pelant

bien finement les patates, on n’en perd pas un gramme.

On dit que la marque déposée en 1929 a pour logo un

parapluie parce que le jour ou l’inventeur a déposé son

brevet génial, il pleuvait sur la place de Thiers, ce qui lui a

donné l’idée de la marque.

Page 33: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

オピネルマッシュルームナイフ

1800年にフランス南東部のサヴォア地方に工場が出来て以

来、オピネルブランドは折りたたみナイフで一躍有名になりまし

た。ナイフはサイズによってナンバー1からナンバー12まで分

別されており、今でもサヴォア地方の工場で作られています。

また、その技術はオピネル家によって代々受け継がれています

が、そのつどリニューアルされているそうです。最新作の一つ、

マッシュルームナイフ(ナンバー8)はキノコの根っこを丁寧に

切ることができるナイフで、ナイフの先にはキノコの土を払うた

めの豚の毛のブラシが付いています。

LE COUTEAU À CHAMPIGNONS OPINEL

Depuis la création de la forge en 1800 dans les vallées

de la Savoie, la marque Opinel s’est fait connaître

par le fameux couteau pliable Opinel au manche en

hêtre si reconnaissable. Numérotés de 1 à 12 selon la

taille, ils sont toujours fabriqués en Savoie et chaque

génération de la famille Opinel apporte son innovation.

Parmi les plus récentes, le couteau à champignon

N°08, une lame fine et courbe pour couper au plus

près du pied du champignon, et une brosse en soies

de sanglier pour ôter facilement la terre.

033

Page 34: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

034

ノントロン折りたたみナイフ

森林の冷たい水と鉄鉱石の存在のおかげでローマ時代から、

この地域ドルドーニュには鍛冶屋がありました。中世から小さ

な工場ができ始め、ノントロン折りたたみナイフはフランスの最

も古いナイフとされ、1654年から手製でつくられてきました。

特長は明るい薄茶色のつげ製でハンドルは丸みを帯びてい

るところですが、3つの丸い点とV字型の焼印がノントロンの

ロゴマークになっています。このロゴマークの起源は19世紀

に登場しましたが、このロゴの意味はわかっていません。フラ

ンス全土を回る職人のトレーニングプログラムか、宗教的なも

のか、またはフリーメーソンを指すのではないかと言われていま

す。

LE COUTEAU PLIANT DE NONTRON

On trouve des traces de forges depuis l’époque des

romains dans la région de Nontron en Dordogne (sud-

ouest de la France), grâce à la présence de minerai de fer

et de l’eau froide des rivières et des forêts environnantes.

C’est donc naturellement que se créent à Nontron, petite

ville du Périgord, des petites manufactures de coutellerie,

dès le moyen-âge. Le couteau pliant de Nontron est

considéré comme le plus ancien des couteaux français,

fabriqué artisanalement depuis 1654. Ce qui le rend

unique, c’est la couleur claire du bois de buis, la forme

spécifique en boule du manche mais surtout le motif

pyrogravé en forme de V entouré de 3 points. Apparu au

19ème siècle, on ne connaît toujours pas précisément

son origine réelle. Parmi les hypothèses, un signe de

reconnaissance des « compagnons du devoir », un signe

religieux ou franc-maçon, ou le V de la fête espagnole de

El Vitor.

Page 35: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 36: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

網の買い物袋

17世紀から、静かな冬の季節がやってくると、ノルマンディー

地方のカーンに住む農民たちは町に行き、網を編んだり、ろう

そくの芯をつくって過ごしていました。1860年、町の中心に初

の製造所が完成し、編物の仕事を求めて労働者たちが集まり

ました。それ以降、ざまざまな網製品が生まれました。例えば、

ムール貝養殖網、電車の中にある荷物棚、そしてこの網の買

い物袋はフランスの市場の象徴の一つとなっています。サイ

ズは大小2サイズ。マイバッグにいかがでしょう?

LE FILET À PROVISIONS

En Normandie, dans la plaine de Caen, dès le 17ème siècle,

les paysans utilisent les périodes calmes d’hiver pour tricoter

des filets ou des mèches à bougie. En 1860, une première

manufacture s’installe au cœur de la ville pour regrouper des

travailleurs autour de nouveaux métiers à tricoter. Depuis 150

ans, toutes sortes de filets sortent de ses ateliers, filets pour

l’élevage de moules, filets pour les bagages dans les trains

et bien sûr le filet à provision, un des produits symboles du

marché à la française. Aujourd’hui il existe dans toutes les

tailles du XS au XXL et en couleur. Une bonne façon d’éviter

les sacs en plastique des supermarchés.036

Page 37: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

リネンキッチンクロス

中世よりフランス各地で市が盛んに行われ、やがて北フラン

スのアルマンティエールで紡績・織物業が盛んになり、コット

ンやリネンを使ったフランドル地方のシーツや布巾が製造され

るようになりました。割れやすく繊細なグラスを拭くためのスト

ライプ柄の入った薄い布巾、皿や鍋を拭く分厚い市松模様

入りの布巾というように、それぞれの使用目的に合った布巾が

つくられています。

LES TORCHONS EN LIN D’ARMENTIÈRES

Au nord de la France, à Armentières, s’est développée

depuis les grandes foires du moyen-âge une tradition

de filatures de draps et de torchons en coton et en lin

produits dans cette région des Flandres.

A chaque usage correspondait un type de torchons,

l’essuie-verre à carreaux en tissu plus fin pour les verres

délicats, et le torchon en lin épais utilisé pour les plats et

casseroles, avec un motif de damiers.

037

Page 38: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

038

モーヴィエル水きり器

ノルマンディー地方のモンサンミッシェル湾、ヴィルディュの町

は、8世紀も前からキッチン用具と銅製品の名産地として知ら

れています。金属を打つ音で耳が聴こえなくなる人が多かった

ことから、町の住人は「耳の不自由な人たち(sourdins)」と

呼ばれていました。1830年以降、現在に至るまで、モーヴィエ

ル製造所では、すでに伝統と呼ばれるまでになったその品質

を裏切らずに保ち続け、さらに製品の幅を広げるために合金

を行いました。アルミニウムとの合金によって生み出されたの

が、今やプロのシェフたちには欠かせないこの水きり器です。

1962年、この製造所の功績をたたえるべく、ヴィルディュの町

は「Villedieu les poêles(フライパンのVilledieu)」と改名さ

れました。「ヴィルディュ(Villedieu)」という地名はもともと「神

の町」と言う意味ですから、まさに「フライパンの神の町」に

なったのです。

LA PASSOIRE À PIEDS MAUVIEL

En Normandie, dans la baie du Mont Saint Michel, cela

fait 8 siècles que la ville de Villedieu est spécialisée

dans la fabrication d’ustensiles de cuisine et le travail

du cuivre. A tel point qu’on appelait ses habitants les

« sourdins » parce qu’ils devenaient sourds à force de

marteler le métal. Depuis 1830 et jusqu’à aujourd’hui, la

manufacture Mauviel perpétue cette tradition de qualité

et a étendu la production du cuivre aux nouveaux alliages

et à l’aluminium comme pour cette passoire à pieds,

instrument de travail incontournable dans toutes les

cuisines des grands chefs. En 1962, en hommage à cette

tradition de fabrication, la ville a été renommée Villedieu-

les- Poêles.

Page 39: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 40: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

040

ゆで卵のための道具

もっとも簡単なフランス料理。

湯が沸騰してから卵を入れて3分待ちます。

黄身がトロンとしていたら、それは「熟卵」。さらに茹でると黄身

は厚みを増し、「半熟卵」になります。お好みのゆで加減を探る

ために、つげの木でできたこの砂時計を用意しましょう。

あとは磁器製のエッグスタンドか、鶏をかたどってプレスしたガ

ラス製のエッグスタンドにゆで卵をのせて食卓に出しましょう。

L’ ŒUF À LA COQUE

La recette la plus simple de la cuisine française. Attendre

3 minutes une fois l’eau portée à ébullition, le jaune reste

liquide, c’est bien « un œuf à la coque ». Si la cuisson

est prolongée, le jaune devient plus épais et l’œuf est

dit “mollet”. Pour ne pas se tromper, un sablier en buis,

et pour servir, un coquetier en porcelaine blanche ou en

verre pressé au décor de poule.

Page 41: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 42: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

目玉焼きのプレート

フライパンを使い強火で焼く卵焼きとは違い、「目玉焼きプレー

ト」は弱火で焼くことができるクッキングプレートです。プレート

にバターをひき、卵の白身に塩コショウをし、全体をオーブンで

焼いて(170度)白身が半焼き状態になったら、出来上がり。

L’ŒUF AU PLAT

Contrairement aux œufs « à la poêle » qui sont cuits à

feu vif, les œufs « au plat » se préparent à feu doux dans

un petit plat avec deux oreillettes en porcelaine très

résistante à la chaleur.

On beurre le plat , on poivre et on sale les blancs pour une

meilleure coagulation. Lorsque les blancs sont mi-cuits,

on termine la cuisson au four chaud (170°C).

042

Page 43: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

ポーチドエッグ器

白ビネガーと塩が入ったお湯が沸騰し始めた頃に、この容器

に割っておいた生卵をそっと滑り込ませます。この何気ない

作業が、実はポーチドエッグの美味しさを引き出す秘密なので

す。湯が完全に沸騰しないように目を配り、1~2分ゆでます。

黄身が白身からはみ出ないように気をつけ、白身がほどよい硬

さになり、黄身がトロンとした状態になっていたらゆで上がり。

出来上がったら卵を冷たい水の中に入れ、冷まします。※展示品です。販売はいたしません。

L’ŒUF POCHÉ

Le secret de « l’œuf poché », c’est de déposer l’œuf dans

une eau frémissante dans laquelle on a mis du vinaigre

blanc et du sel. On surveille l’eau pour qu’elle ne se mette

pas à bouillir. On laisse cuire 1 à 2 minutes en veillant à ce

que le blanc reste bien autour du jaune. L’œuf est « poché »

quand le blanc est ferme et le jaune reste souple. Pour

stopper la cuisson on plonge l’œuf dans de l’eau froide.

043

Page 44: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

044

ワイヤーバスケット

何世紀にもわたり、人々は日常生活の中でワイヤー製の道具

を使い続けてきました。当初はすべて手づくりで、ごくわずかな

つくり手たちによってつくられていましたが、19世紀の終わりに

さしかかり、生産性を高める意識が芽生え、小さな工場がポツ

ポツとつくられるようになりました。1950年代に入り、魚釣りが

盛んなリヨン北部で、「コンブリション」というメーカーが、魚を

傷つけないよう開口部が広くなっているカゴを専門的に生産し

ていました。その技術は、スチール素材の普及とともに進歩し

ました。古くからあるこの針金技法は機械化され、代表的な商

品としてエッグバスケット「ココット」が普及しました。

LES PANIERS EN FIL DE FER

Pendant des siècles, le travail du fil de fer pour les objets

de la vie quotidienne était soit artisanal soit réalisé par de

tout petits regroupements d’ouvriers. A la fin du 19ème

siècle se constituent de petites usines pour fabriquer des

produits de façon plus productive.

Dans les années 50, avec le développement de l’acier

inoxydable, c’est dans le nord de Lyon, dans une région

où l’on pêchait beaucoup de poissons de rivières, que

Combrichon se spécialise dans la fabrication de paniers

à large ouverture appelés « Resse » pour ne pas abîmer

les poissons. Ce savoir-faire très ancien de motifs en fil de

fer est alors industrialisé et le panier à œufs « cocotte » se

retrouve diffusé très largement.

Page 45: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 46: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

木のスプーン

行商により19世紀に、商業が発展していくなかで、木製の調

理道具もより改善され、さらに洗練されました。レモン搾り器の

ように頑丈な木を要する道具にはつげの木を使い、調理用ス

プーン、クレープ用のパレットナイフなどにはもっと柔らかいブ

ナの木を使うようになりました。

LES CUILLÈRES EN BOIS

Au 19ème siècle, avec le développement du commerce

par les colporteurs et les marchés itinérants, la fabrique

d’ustensiles de cuisines en bois se spécialise. En buis

pour les articles ayant besoin d’un bois très dur et

résistant comme le presse-citron ou en hêtre, bois plus

tendre, pour les grandes cuillères à coin ou les cuillères

anglaises et les couteaux à crêpes.

046

Page 47: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

つげのスプーン

つげの木は、硬くて緻密である特性から、古来よりチェスボード

の板や炊事道具に使われてきました。プロヴァンス地方ドロー

ム市は、木材の旋盤技術を持ち、繊細な技巧を必要とするマ

スタードスパチュラ、マスタードスプーン、オリーブスプーンやハ

チミツスプーンの生産地として有名です。

LES CUILLÈRES EN BUIS

La densité et la dureté du buis a fait que ce bois a été

depuis très longtemps utilisé pour la tabletterie (jeux

d’échecs) mais aussi pour les ustensiles de cuisine.

Ce savoir-faire de tournage du bois, notamment dans la

région de la Drôme en Provence, permet un travail très

minutieux pour les pièces les plus délicates comme les

spatules à moutarde (plates), les cuillères à moutardes

(creuses), les cuillères pour les olives, les cuillères à miel.

Page 48: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

048

ムール貝の鍋

フランス北部のリールは「ムールフリット」(ムール貝とフライド

ポテトの組み合わせ料理)が最も有名な町。ムール貝は鍋で

調理され、そのままテーブルに出されます。凸型のふたは、ムー

ル貝の殻を捨てる容器として使います。レシピはとても簡単。

たまねぎとセロリを薄く輪切りにします。鍋の中でバターを溶か

し、中でたまねぎをしんなりとするまで炒めます。ムール貝、セロ

リ、少量の塩と胡椒を加え、白ワインを入れ、強火で貝殻が開

くまで5分から10分ほど煮込みます。ムール貝をお皿に盛り、フ

ライドポテトを添えて、出来上がり。毎年9月にリールで開催さ

れる欧州最大規模の骨董市では、たった二日間で500トンの

ムール貝が消費されます。立ち並ぶレストランはそれぞれの軒

先にムール貝を競うように並べてアピールし、売り上げを伸ば

すため、毎年火花を散らしているとか。

LA MARMITE À MOULES

C’est à Lille dans le nord de la France que le plat « moules

frites » est le plus populaire. Les moules sont servies

directement dans la marmite où elles ont été cuites. Le

couvercle bombé sert de réceptacle pour les coquilles de

moules. La recette est très simple. On coupe les oignons

en fines rondelles ainsi que le céleri. Dans la marmite, on

fait fondre le beurre et on fait suer les oignons jusqu’à ce

qu’ils prennent une couleur brune. On ajoute les moules,

le céleri, un peu de sel, du poivre, on arrose de vin blanc

et on cuit a feu vif pendant 5 à 10 minutes le temps que

les coquilles s’ouvrent. On sert avec des frites .

Pendant le week-end de la grande braderie de Lille

en Septembre, plus de 500 tonnes de moules sont

consommées. Les restaurants déposent les coquilles

devant leurs terrasses pour battre le record du tas de

moules le plus haut.

Page 49: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 50: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

050

この企画は、merci及び Forum des HallesのPlace Carrée

のMUJI旗艦店において、2014年9月24日より開催します。

東京では、有楽町にある無印良品の旗艦店と青山にある

Found MUJI青山において、2014年10月1日より開催します。

Chez merci et dans le flagship MUJI Place Carrée au

Forum des Halles à partir du 24 septembre 2014.

A Tokyo, dans le flagship MUJI de Yurakucho et la boutique

Found MUJI à Aoyama à partir du 1er octobre 2014.

Page 51: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir
Page 52: 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont découvrir

株式会社 良品計画 〒170-8424東京都豊島区東池袋4-26-3○掲載商品の仕様・デザイン等は予告無く変更する場合がございます。予めご了承ください。○印刷の都合上、多少実物と色・仕様が異なる場合がございます。○カタログ発行:2014年9月

www.muji.net/foundmuji www.merci-merci.com