2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du...
Transcript of 2014gbcms.muji.com/fr/shop/forumdeshalles/pdf/foundmuji...004 A l’occasion de l’ouverture du...
003
2014年9月、パリにオープンする無印良品の欧州旗艦店に、
Found MUJIが初お目見えいたします。
Found MUJIは、今、そしてこれからの時代の「感じ良いくらし」
のために、世界中から「見つけた」日用品を紹介し、その良さを
お客様ご自身が手に取り「見つけてもらう」ことを目的とした、
情報提案型の新しい試みです。
2011年、東京の情報発信の中心地である青山にFound MUJI
1号店がオープンしたことで、Found MUJIの活動はさらに具現
化されました。
Found MUJI青山ではくらしの道具やその背景となる地方や
国を切り口に、シンプルで謙虚さを備えた商品を、月替わりで
展示しています。
日用品の中に見出される創造性や美を象徴している商品は、
古来の生活で生まれたものや、新しいもの、手づくりで生み出
されるもの、工業生産されているものを日常美という切り口で
セレクトされました。
「見つけ出す=Found」という試みは、商品をデザインしつくり
出す無印良品にとって、自社内競合を生み出すというパラドッ
クスを抱えることになり、その意味においてもユニークな活動
であると言えます。
この活動を開始した深澤直人氏は、日常の探求者でもあり、
無印良品のアドバイザリーボードメンバーの一人でもあり、
「発見する」という人間の持つ自然の欲求に焦点を当てなが
ら、無印良品の商品開発者とコンセプトの深耕作業を続けて
います。
http://www.muji.net/foundmuji/
Found MUJI merci
Found MUJI と merci
merciは2009年にパリの北マレ地区の歴史的な街並みの中
心地にオープンしたパリのデスティネーションストアです。シン
プルさ、好奇心、エレガントさ、モノや時代、文化といった様々
な要素を融合させることに生活美を見出し、
衣料品や生活雑貨を提案するとともに、レストランも併設して
います。
merciでは生活美を体現するテーマを一つ定め、それを毎月大
きく紹介しています。
生活雑貨は、あらゆる時代や場所からセレクトされた、
使って楽しめる、見て楽しめる日用品で構成されています。
http://www.merci-merci.com
日用品のなかから生活美を見出すという、共通点を持つ
Found MUJIとmerci。 Found MUJIがパリへやってくること
を記念して、merciはフランスのくらしを象徴するデザイン性と
機能性の高いキッチン用品をセレクトし、店舗の展示のテーマ
を設定しました。
100年以上の歴史のある工場で生まれ、今日も生き生きとそ
の魅力を放っている商品を含め、機転が利き、物事を解決する
ことが得意な職人によってつくられた商品は、パリや東京、厨
房やテーブルで使用することができます。
Found MUJI merciは商品だけでなく、その起源、生み出され
た場所、歴史を発見していただきたい企画です。
どうぞFound MUJI merciに会いに来て下さい。
004
A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen
Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont
découvrir Found MUJI, un laboratoire et une démarche
initiée par l’enseigne japonaise MUJI . Ce projet s’est
incarné dans le premier magasin Found MUJI ouvert en
2011 à Aoyama au cœur du quartier de la mode à Tokyo.
Chaque mois, Found MUJI organise une exposition-
vente autour d’un pays ou d’un thème qui présente une
sélection exclusive d’objets usuels, à la fois simples et
modestes.
Ces objets artisanaux ou industriels, d’hier ou
d’aujourd’hui sont le témoignage de la créativité et de la
diversité du design au quotidien.
Cette démarche de « trouver » des réponses originales et
de les confronter aux produits dessinés par MUJI est une
initiative unique pour une grande marque de design.
Naoto Fukasawa, explorateur du quotidien et membre du
think tank de MUJI a initié ce mouvement et entrainé les
équipes MUJI dans cette curiosité permanente et l’envie
de « trouver ».
http://www.muji.net/foundmuji/
Found MUJI merci
Found MUJI et merci
Créé en 2009 au cœur du quartier historique du Haut
Marais à Paris, merci est le « destination store » parisien
qui réunit mode, maison et restaurants autour d’un art de
vivre simple, curieux, élégant et éclectique.
Tous les mois, une grande exposition réunit le choix de
merci sur un thème singulier qui traduit l’art de vivre
d’aujourd’hui.
L’offre maison est structurée autour des objets d’usage,
d’hier ou d’aujourd’hui, d’ici ou d’ailleurs, qu’on a plaisir à
utiliser et regarder tous les jours.
http://www.merci-merci.com
Pour célébrer l’arrivée de Found MUJI à Paris, merci
conçoit une exposition et une sélection d’ustensiles de
cuisine, témoignage de la qualité du design du quotidien
français.
Savoir-faire d’artisans ou de manufactures parfois
centenaires, ces objets toujours vivants sont à utiliser tous
les jours, dans sa cuisine ou à table, à Paris ou à Tokyo.
Found MUJI merci, ce n’est pas seulement trouver les
objets mais c’est aussi trouver leurs origines, leurs lieux
de fabrication, leurs histoires.
Bienvenue à la rencontre Found MUJI merci !
©Francis Amiand
料理の悪魔
1890年フランスの弁護士ギュスターヴ・ルセによって生みださ
れたテラコッタロースターは、炎や高温に耐えることから、「料
理の悪魔」と呼ばれています。
陶器をつくる土の配合は、ブルゴーニュ地方、ディゴワンのとあ
る陶器工場で1875年から使用されている秘伝のレシピ。
「料理の悪魔」で調理すれば、ジャガイモや野菜、鶏肉を、水
や油分を追加することなく煮込むことができます。また、素材自
体の水分で調理できるので、栄養価はそのままに、食材の旨み
を引き出します。その他、コーヒー生豆の焙煎や栗を焼くといっ
た使い方もできます。
006
LE DIABLE DE CUISSON
C’est vers 1890 qu’un avocat français, Gustave Rousset,
invente ce four en terre cuite. Très vite, parce qu’il résiste
aux flammes et aux très hautes températures, il est appelé
Diable ou Diable réversible. La composition de la pâte est
une recette traditionnelle secrète de la Manufacture des
Grès et Poteries de Digoin, créée en 1875 en Bourgogne.
Destinée à la cuisson, les propriétés de la terre réfractaire
transforment le diable en véritable four. Pommes de terre,
légumes, poulet sont cuits à l’étouffée sans ajouter ni
eau, ni matière grasse. Cuits dans leur propre vapeur,
les aliments conservent toutes leurs qualités nutritives
et développent leurs saveurs. Idéal également pour les
châtaignes ou pour cuire et torréfier les grains de café
verts. A utiliser au four ou directement sur la flamme du
gaz, les braises d’un feu de cheminée ou d’un barbecue.
ドゥフゥーの両手鍋
1925年にフランスの東部フレノア・レ・グランド市で創業し、今
ではよく名を知られるル·クルーゼ社が、「ドゥフゥー」と呼ばれ
る弱火で煮込む鋳物の技術を生み出したのは1932年のこと
でした。
鋳鉄鍋の蓋は内部に大きなへこみがあり、そのへこみに冷水
や氷を入れることにより、鍋の内側の空気が濃縮され、蓋の底
に水滴の雫が生まれ、内部で常に水分が補給されるしくみが
出来あがります。このしくみにより、最適な火加減でおいしく、
やわらかく肉を調理することができます。また、鋳鉄は、熱を最
適に分散・浸透させ、弱火または中火で長時間煮込む料理に
適しています。この両手鍋は調理が終わったらそのままテーブ
ルへ。食事中も長時間の保温効果が発揮されます。
008
LA COCOTTE DOUFEU
C’est en 1932 que la célèbre manufacture Le Creuset,
créée en 1925 à Fresnoy le Grand dans l’Est de la France,
invente la méthode de cuisson à feu doux dite DOUFEU.
Le couvercle de la cocotte en fonte est creux. On y
place de l’eau froide ou des glaçons afin d’augmenter
la condensation intérieure. Celle-ci s’accumule sur « les
grains de saveurs » sous le couvercle pour se transformer
en gouttelettes d’eau et assurer l’hydratation permanente
de la préparation, permettant une cuisson parfaite de la
viande, savoureuse et moelleuse. La fonte émaillée permet
une excellente répartition et absorption de la chaleur
adaptées notamment pour les plats à mijoter longtemps
sur des feux doux ou moyens. Directement servie sur la
table, la fonte continue longtemps à restituer la chaleur.
010
©Francis Amiand
砂岩でできたワインビネガー壷
19世紀後半のフランスでは、食後に残ったワインやシードルな
どを砂岩の陶器に入れてビネガーをつくるなど、家庭で調味料
をつくることが一般的に行われていました。砂岩は目が詰まり
頑丈であることから、ワインビネガー壷に最適の素材です。
ワインやシードルでビネガーをつくるためには、「ワインビネガー
の元」を用意することから始めなければなりません。
この「元」をつくり出すため、酢とワインを混ぜます。空気が細
菌をもたらし、それによりワインの表面に膜のようなものが浮い
たり、沈殿物が出来上がります。この「ワインビネガーの元」が
出来始めたら、赤または白ワインを加え、自分でビネガーをつく
ることができるのです。ワインビネガーができるまで、待つこと
約2ヶ月。残ったワインのボトルは、ワインビネガーの容器として
再利用できます。※気候や環境によりうまく出来ない場合があります。説明書をよく読んで
実施してください。
012
LE VINAIGRIER EN GRES
La fabrication domestique du vinaigre était une pratique
très répandue en France à la fin du 19ème siècle. Dans
chaque famille, les restes de boissons alcoolisées (du
vin ou du cidre le plus souvent) étaient versés dans ce
récipient en Grès cuit à très haute température; matériau
reconnu pour ses qualités uniques d’étanchéité et de
solidité. Pour transformer son vin ou cidre en vinaigre, il
faut commencer par préparer la « mère » de vinaigre.
Pour obtenir une mère, on mélange du vinaigre (1 ou
2 verres) et du vin dans le vinaigrier non couvert. L’air
apporte des bactéries et un voile très fragile se forme
à la surface. La mère s’épaissit et devient visqueuse et
gélatineuse. Quand elle flotte en surface, on peut alors
fabriquer son propre vinaigre en rajoutant deux litres
de vin rouge ou blanc. Laissez environ deux mois avant
tout prélèvement de vinaigre. Ensuite, tous les fonds de
bouteilles de vin peuvent être utilisés pour alimenter le
vinaigrier.
ペルフェックスのソルト&ペッパーミル
フランスの中部にあるサンテティエンヌ市は、武器や自転車、
コーヒーグラインダーの生産地として有名であることに象徴さ
れるように、金属加工の技術において伝統があります。50年
代に作られたペルフェックスのソルト&ペッパーミルもその賜
物の一つ。このペルフェックスのペッパーミルは、さまざまな胡
椒をちょうど良く挽くことができ、ソルトミルは異なる大きさの塩
の粒にも対応できるため、料理人や食の愛好家から重宝され
ています。 簡単なダイヤル調整で、フランスでの胡椒の規格
の1つ「steak concasse」サイズに細かく砕くことができま
す。投入口から簡単に胡椒を入れることができ、上部につい
ているハンドルは非常に軽く回せるようになっています。本体
はアルミニウム合金のため硬く、ミルの機構はスチールおよび
ステンレスでつくられ、おもに業務用として使われています。
014
LE MOULIN A SEL ET A POIVRE PERFEX
Au centre de la France, la ville de Saint Etienne a une
tradition de production et de travail du métal qui s’est
notamment illustrée dans la manufacture d’armes, de
vélos et de moulins à café. C’est dans cet héritage que
s’inscrit le moulin à poivre Perfex créé dans les années
50. Pour les grands chefs et les amateurs de cuisine de
précision, le moulin à poivre Perfex permet une mouture
adaptée aux poivres les plus rares et pour le moulin
à sel, aux différentes tailles des cristaux de sels. Par
simple réglage de la molette, il est facile de passer de
la mouture du poivre dit « concassé–steak » au poivre
moulu très fin. La petite porte frontale permet de remplir
facilement le poivrier, et la manivelle latérale permet un
usage simple sans aucun effort. Le corps du moulin est
en fonte d’aluminium très robuste et le mécanisme de
broyage est en acier spécial taillé et traité pour un usage
professionnel.
ストウブのミニココット
1974年、アルザス地方で生まれたストウブのミニココット。成
功の秘密は、その蓋にあると言われています。蓋の裏にあるピ
コ(突起)によって水滴が料理の表面に落ち、蒸気や水分の
循環がスムーズになり、肉も野菜も美味しさはそのまま、食材
本来の柔らかさを保つことができるのです。普通のココット鍋よ
りも何倍も優れていると言えるでしょう。熱を逃しにくいため、
高熱で料理をする必要もない上、保温性に優れ、熱を徐々に
拡散し、均等に分散させるため、料理本来の味と香りとうまみ
をそのままキープ。カーボンを十分に含み、エナメルでコーティ
ングされている鉄で作られており、このマテリアルのおかげで、
熱を満遍なく保持することができます。一人分の料理にはもっ
てこいのサイズです。
016
LA MINI COCOTTE STAUB
Le secret des cocottes Staub depuis leur création en
Alsace en 1974 repose sur un couvercle plat recouvert
de picots qui permettent aux gouttes de condensation de
retomber uniformément sur le plat en préparation. Ainsi
les viandes restent tendres et les légumes moelleux. Ce
système d’arrosage appelé « effet goutte d’eau » est 9 fois
plus efficace que les traditionnelles cocottes à couvercle
lisse et convexe. Grâce aux propriétés de rétention
de la chaleur de la fonte, il n’est pas nécessaire de
cuisiner à haute température. Les arômes et les saveurs
sont restitués dans toute leur intensité et les vertus
nutritionnelles sont préservées. C’est l’un des matériaux
qui retient le mieux la chaleur, la diffuse lentement et la
répartit de façon homogène et cela sur tous les types de
feux y compris à induction.
Les mini-cocottes permettent de servir directement à
table des plats mijotés en portion individuelle. La fonte
conserve également le froid, il suffit de placer les mini-
cocottes au réfrigérateur avant de servir.
ドゥブイエのクレープパン
フランスのヴォ―ジュ地方に鍋・釜製造業が1830年に誕生。
すでに鉄工所の持ち主であったドゥブイエ一家は、1887年以
来、鍋・釜製造業に携わることになります。ドゥブイエのフライ
パンはその耐久性や熱の拡散のクオリティの高さから、プロの
シェフたちに非常に人気があります。クレープ焼きはもちろん、
強火でさっとこんがりと焼くグリル料理にも適しています。良い
フライパンとは、実は黒ずんだフライパンであり、何度も使いこ
なして黒くなったフライパンのことだと言われています。黒ずむ
ことによって、少ない油で調理することができます。鉄製のフ
ライパンを手に入れたら、まずはじめに底から1mmほど油を注
ぎ、5分ほど加熱して油ならしをします。昔の人は、野菜くずを
色づくまで炒めていたそうです。その後、余分な油を捨て、ペー
パータオルで拭きます。これでフライパンの準備は出来上が
り。フライパンは使えば使うほど黒くなりますが、そうすることで
料理がフライパンにくっつくことなく、美味しく仕上がるようにな
ります。
018
LA POÊLE À CRÊPES DE BUYER
C’est dans les Vosges, dans l’est de la France que se crée
en 1830 un atelier de chaudronnerie spécialisé dans le
travail du fer blanc, du fer étamé et de l’acier. La famille
de Buyer, déjà propriétaire de forges dans la région, va en
assurer le développement à partir de 1887.
Les poêles de Buyer sont utilisées par tous les grands
chefs pour leur résistance et la qualité de diffusion de la
chaleur notamment pour griller, saisir, dorer mais aussi
bien sûr pour les crêpes.
Une bonne poêle est une poêle culottée, c'est-à-dire
devenue noire après plusieurs utilisations. Ainsi, culottée,
la cuisson pourra se faire avec moins de matière grasse.
Pour la première cuisson et pour la culotter, faire revenir
des épluchures de légumes avec un peu de matière grasse.
Jeter les épluchures et la poêle culottée est prête à l’usage.
Laver la poêle avec de l’eau chaude sans produit vaisselle
puis essuyer immédiatement avec du papier absorbant.
Plus la poêle est utilisée, meilleure est la cuisson, plus
elle est noire moins elle attache. Innovation récente, la
finition à la cire d’abeille bio qui protège contre l’oxydation,
favorise le culottage et améliore l’anti-adhérence.
Utilisable sur tous feux y compris induction.
ニーデルヴィレーの陶器のボウル
1735年、ロレーヌ地方で誕生したNIDERVILLER(ニーデル
ヴィレー)の陶器はフランス革命が起こるまで、その洗練された
外見や模様、そして完全な手づくりの作品として、貴族たちの
間で高い人気を誇っていたと言われています。19世紀に入り、
型紙摺りの技術が導入され、ボウルに絵付けを行うようになり
ました。フランスの民家や農家など、いたるところで目にするこ
のボウルは、カフェオレ用に現在でも愛用されています。
020
BOLS DE LA FAÏENCERIE DE NIDERVILLER
Née en 1735 en Lorraine la faïencerie de Niderviller a
des origines aristocratiques et se fait connaître jusqu’à la
révolution française par le raffinement de ses décors et de
ses modèles peints à la main.
Mais c’est au 19ème siècle que vont se développer les
techniques de pochoirs qui vont décorer les bols que l’on
retrouve dans toutes les fermes et les maisons françaises
pour le traditionnel café au lait.
ピリヴュイのセラミックボウルラロシェールのガラスボウル
昔からカフェオレやホットココアを飲む際に、フランス中の家庭
で親しまれてきた手づくりボウル。19世紀の機械化・工業化を
きっかけにボウルは普及します。ピリヴュイの白色セラミックは
ホテルやレストランで愛用されるようになり、後に登場したラロ
シェール社が開発したプレス製造技法でつくられた丈夫なガ
ラスボウルは、現在でも非常に高い人気を得ています。
BOLS EN PORCELAINE DE PILLIVUYTBOLS EN VERRE PRESSÉ DE LA ROCHÈRE
Aux bols artisanaux fabriqués localement utilisés depuis
toujours pour le café au lait ou le chocolat chaud
dans toutes les familles françaises, la mécanisation et
l’industrialisation au 19ème siècle vont permettre la
diffusion très large de bols devenus des classiques.
Le bol en porcelaine blanche de Pilluvuyt va trouver
sa place dans les hôtels et les restaurants et plus tard
les techniques de verre pressé mécaniquement de La
Rochère vont rendre très populaires ces modèles en verre
presque incassables.
022
ピリヴュイのスープボウル
1818年、ジャン・ルイ・リシャール・ピリヴュイはフランス中部にあ
る小さな中世の町、ムアンシュルエブルに移り住み、カオリン粘
土、長石、石英をブレンドするといったユニークな方法で、優れ
た磁器ペーストの製造をマスターし、磁器食器をつくりました。
ポーセリン素地は一回目は950℃、二回目は1400℃という高
温で焼成されます。当時は素地を湿度の高い地下室に保管
し、踏み潰して成型の準備をしていました。非常に高い温度で
焼成される磁器は熱耐性および衝撃耐性が高いため、世界の
トップシェフに、この磁器は手放せない、と言わしめているほど。
もっとも有名なアイテムのひとつが、ハンドメイドのテット・ド・リ
オン(「ライオンの顔」の意)のスープボウルです。
BOL TÊTE DE LION PILLIVUYT
En 1818, Jean Louis Richard Pillivuyt s’installe dans le
Cher à Mehun sur Yevre, une petite ville médiévale, au
centre de la France. Il crée sa manufacture de porcelaine
et par son ingéniosité , il maitrise tous les secrets de la
bonne pâte de porcelaine obtenue à partir d’un mélange
unique de Kaolin, d’Argile, de Feldspath et de Quartz. La
pâte est cuite à 950°C une première fois puis une seconde
fois à 1400°C.
Autrefois la pâte était foulée aux pieds dans de grandes
caves humides, depuis l’atelier s’est mécanisé mais on
l’appelle toujours l’atelier « Marche à Pattes »,
C’est parce que sa porcelaine cuite à très haute
température est totalement non poreuse et
particulièrement résistante aux chocs mécaniques et
thermiques que très vite dans le monde entier les grands
chefs ne veulent travailler qu’avec la porcelaine Pillivuyt.
Parmi les pièces les plus connues, la soupière tête de lion,
toujours fabriquée artisanalement.
024
ジグザグコルク抜き
フランス東部ロレーヌ県ナンシーで、発明家のジュール·バール
が1928年にこのシステムを開発し、特許を取得しました。
フランス語では、ジグザグとは「ギザギザ」を意味します。
このコルク抜きは、ジグザグの形から「アコーディオン」と呼ば
れ親しまれました。ハンドルの内側にバネを備えており、コルク
を抜くためにアームが自動的に折り曲がります。テコの原理
で、どんなに固いコルクも簡単に抜くことが出来ます。また、こ
のコルク抜きは、ボジョレー、ブルゴーニュ、ボルドーといった各
地域の長さの異なるコルクにも対応しています。
LE TIRE BOUCHON ZIG ZAG
C’est à Nancy en Lorraine dans l’est de la France, que
l’inventeur Jules Bart enregistre en 1928 le brevet de ce
système à démultiplication.
En français, Zig Zag veut dire une ligne brisée formant des
angles alternativement saillants et rentrants. C’est ainsi
qu’a été appelé ce tire-bouchon de la catégorie des
« accordéons ». Un dispositif avec ressort placé à
l’intérieur de la poignée replie automatiquement le
système pour dégager le bouchon. L’effet levier des bras
permet d’extraire proprement et sans effort les bouchons
les plus récalcitrants. La mèche pleine à pointe centrée
permet de saisir les bouchons longs ou courts suivant les
régions, Beaujolais, Bourgogne, Bordeaux.
Un décapsuleur est incorporé de chaque côté de la
poignée.
026
プロペラコルク抜き携帯用コルク抜き
つげの木はその丈夫さから、フランスのプロヴァンス地方北部
で古くから炊事道具の素材として使われてきました。つげの木
を使った人気商品のひとつが、数回ねじるだけでどんなコルク
をもいとも簡単に抜くことができる、このコルク抜きです。30年
代から40年代にかけて、携帯用コルク抜きが登場し、レジャー
や余暇、キャンプの普及と共に、一気にピクニックには欠かせ
ない道具となりました。
TIRE BOUCHON HELICETIRE BOUCHON DE POCHE
C’est parce que le bois de buis est particulièrement
solide qu’une longue tradition d’artisanat et de fabrication
d’ustensiles en buis pour la cuisine s’est développée
notamment dans le nord de la Provence.
Parmi les objets populaires en buis les plus largement
diffusés, le tire-bouchon hélice qui permet de retirer
facilement tous les bouchons en quelques tours de vis et
sans effort. Dans les années 30 et 40 apparaît également
le tire-bouchon de poche qui apparaît dans tous les
paniers de pique-nique avec le developpement des loisirs
populaires et du camping.
葡萄の木コルク抜き
このコルク抜きは、器具自体にコルクを抜きやすくするサポート
機能がないという意味で、決して使いやすい道具とは言えませ
ん。葡萄の木に直接らせん状の金具をねじ込んだだけのシン
プルな構造ゆえ、実は最もワインに近いコルク抜きであるとも
言えます。葡萄の木は曲がりくねっているため、かつて農民た
ちは自分の手のひらに合う形の木を選んでいたそうです。すべ
てハンドメイドのため、それぞれ形が違い、ユニークです。
TIRE BOUCHON CEP DE VIGNE
Ce n’est pas le plus pratique des tire-bouchons car il
n’existe aucun mécanisme pour amplifier la traction,
mais c’est le plus simple et le plus près de l’origine
du vin, puisque il est tout simplement constitué d’une
mèche vissée directement sur un cep de vigne. Les
pieds de vigne sont un bois très tortueux, et les paysans
choisissaient une forme adaptée à la prise en main.
Toujours fabriqué artisanalement, chaque pièce est par
nature différente.
027
ラロシェールのワイン用カラフェバロンワイングラス
1475年創業のフランスで最も古いガラスメーカーの一つ、ラロ
シェール社は、古くからレストランやビストロのグラスやカラフェ
を手がけてきた会社です。ラロシェール社のバロンワイングラス
は使いやすく、割れにくいという特長があり、ビストロはもちろん、
家庭でも愛用されています。グラスは水用(240ml)、赤ワイン用
(140ml)と白ワイン用(80ml)の3サイズがあります。
カラフェは、若い赤ワインの場合、テーブルに出す2時間前に栓
を開けた方が空気に触れて香りが良くなると言われています。ワ
インに最大限の空気(酸素)を触れさせることが大事で、それを
可能にするのが底が広い「カラフェ」と呼ばれるピッチャーです。
一方、古いワインに用いるピッチャーを「デカンタ」と言い、空気
になるべく触れないよう、逆に口が狭くなっています。
CARAFE POUR AÉRER LE VINBALLON LA ROCHÉRE
C’est une des plus anciennes entreprises françaises,
installée depuis 1475 à La Rochère dans l’est de la France
qui équipe tous les bistros et restaurants en verres et carafes
pour le vin. Pour les vins rouges jeunes, il est parfois bon les
aérer environ deux heures avant de passer à table. L’objectif
est de leur apporter un maximum d’oxygène sur une surface
la plus large possible, d’où la forme évasée de la carafe. On
dit alors carafer le vin, à ne pas confondre avec décanter qui
s’applique aux vins vieux à qui on veut apporter le moins
d’oxygène possible, d’où une carafe étroite.
Au bistro, comme à la maison, le verre ballon en verre pressé
mécanique est un verre facile à vivre, résistant et qui passe
au lave-vaisselle. 3 tailles pour l’eau 24 cl, le vin rouge 14 cl
et le vin blanc 8 cl.028
ポ・リヨネ(リヨンボトル)
ポ・リヨネとは、底が分厚い460mlのビンのこと。なぜ容量が
500mlではなく少し少なめの460mlなのか? その理由は19
世紀にさかのぼります。19世紀には、毎日すべての従業員た
ちは雇い主から500mlのワインをもらえる権利がありました。
最近では、1リットルのワインから、ポ・リヨネ2本分を従業員
に分け与えると、グラス1杯分が雇い主に残るように、容量は
460mlと決められました。
POT LYONNAIS
Un pot Lyonnais est une bouteille au fond très épais ayant
une contenance d’exactement 46 cl.
Pourquoi précisément 46 cl, parce qu’au 19ème siécle,
les ouvriers avaient droit par contrat à 50 cl de vin chaque
jour offert par le patron.
Mais ces derniers, très près de leurs sous, décidèrent que le
pot lyonnais ferait 46 cl, ainsi avec 1 litre de vin, on obtenait
deux pots pour les ouvriers et un verre pour le patron.
029
ラロシェールの水用カラフェ
ミネラルウオーターがビンで出されるようになる以前は、丸く、首
の部分が長い水用カラフェはレストランや、喫茶店、自宅での食
卓に欠かせない道具でした。1475年に創業したラロシェール社
ですが、19世紀に入り、吹きガラス工芸技法(熔解炉などで高
温溶融されたガラスを、吹き竿に巻き取って、息を吹き込んで成
形する技法)に加え、プレスガラス技法(溶けたガラスを金型に
流し込み機械によって成形する技法)を編み出したことによっ
て、大量生産が出来るようになりました。
CARAFE À EAU LA ROCHÈRE
Bien avant la mode des eaux minérales servies en
bouteille, la carafe d’eau fraïche avec sa forme bien ronde
et son long col pour bien la saisir prend place sur toutes
les tables à la maison comme au restaurant ou au café.
La très ancienne fabrique de La Rochère qui date de 1475,
prend dès le 19ème siècle le virage de la production en
grande quantité avec l’apparition des techniques de verre
soufflé mécanique ou de verre pressé.
030
ジゴーニュ デュラレックスグラスピカルディ デュラレックスグラス
デュラレックスのグラスはなぜそんなに頑丈なのか? それは強
化ガラスの技法を使っているからです。板ガラスを約700℃ま
で加熱した後、ガラス表面に空気を吹きつけ、急激に冷やすこ
とにより生成します。こうすることによって、一般的なガラスに
比べ2.5倍ほどの強度を持つガラスが生まれます。この技術の
おかげで、30年代に誕生したデュラレックス社は世界的に成
功を収めました。50年代に入ると、フランスの学生食堂は一斉
にジゴーニュグラスを備えるようになったと言います。一方、喫
茶店やレストランは、よりストレートなフォルムのピカルディグラ
スを取り入れました。ミニサイズのグラスはエスプレッソグラスの
定番となり、コーヒーを飲むときに欠かせないものとなりました。
LE VERRE GIGOGNE DURALEXLE VERRE PICARDIE DURALEX
Ce qui rend le verre Duralex aussi résistant, c’est la
technique du verre trempé. Après avoir été porté à très
haute température, environ 700°C, le verre est brutalement
refroidi par ventilation d’air froid. Ce procédé rend le verre
2,5 fois plus résistant qu’un verre traditionnel. C’est parce
qu’elle maîtrise cette technique que la verrerie Duralex,
créée dans les années 30 près d’Orléans, va connaître
un succès mondial dans les années 50, notamment en
équipant toutes les cantines scolaires du verre gigogne,
tout rond, empilable et incassable puis les cafés et
restaurants avec le verre Picardie plus droit.
En version mini, il est devenu le verre à espresso favori de
tous les cafés à la mode.
032
エコノムの皮むき器
THERIAS&L’ECONOME社は、ポケットナイフからプロの
キッチン用品まで手がける刃物メーカーですが、中でも一番有
名なのが、皮むき器(ピーラー)です。「エコノム」とはフランス
語で「無駄をしない」という意味ですが、まさにこの皮むき器は、
ジャガイモの皮を剥く際に1グラムも無駄にしないという理由か
ら、この商品名がつけられたそうです。商標登録は1929年。実
は商標登録の申請当日、一日中雨が降っていたために、現在
の会社のロゴマーク(傘のマーク)になったと言われています。
LE COUTEAU ÉPLUCHEUR L’ECONOME
Depuis 1819, la société Thérias & L’Econome fabrique des
couteaux de poche et des produits d’office et de ménage.
Le plus connu reste bien sûr L’Econome. Cet éplucheur
de pommes de terre a été appelé ainsi parce qu’en pelant
bien finement les patates, on n’en perd pas un gramme.
On dit que la marque déposée en 1929 a pour logo un
parapluie parce que le jour ou l’inventeur a déposé son
brevet génial, il pleuvait sur la place de Thiers, ce qui lui a
donné l’idée de la marque.
オピネルマッシュルームナイフ
1800年にフランス南東部のサヴォア地方に工場が出来て以
来、オピネルブランドは折りたたみナイフで一躍有名になりまし
た。ナイフはサイズによってナンバー1からナンバー12まで分
別されており、今でもサヴォア地方の工場で作られています。
また、その技術はオピネル家によって代々受け継がれています
が、そのつどリニューアルされているそうです。最新作の一つ、
マッシュルームナイフ(ナンバー8)はキノコの根っこを丁寧に
切ることができるナイフで、ナイフの先にはキノコの土を払うた
めの豚の毛のブラシが付いています。
LE COUTEAU À CHAMPIGNONS OPINEL
Depuis la création de la forge en 1800 dans les vallées
de la Savoie, la marque Opinel s’est fait connaître
par le fameux couteau pliable Opinel au manche en
hêtre si reconnaissable. Numérotés de 1 à 12 selon la
taille, ils sont toujours fabriqués en Savoie et chaque
génération de la famille Opinel apporte son innovation.
Parmi les plus récentes, le couteau à champignon
N°08, une lame fine et courbe pour couper au plus
près du pied du champignon, et une brosse en soies
de sanglier pour ôter facilement la terre.
033
034
ノントロン折りたたみナイフ
森林の冷たい水と鉄鉱石の存在のおかげでローマ時代から、
この地域ドルドーニュには鍛冶屋がありました。中世から小さ
な工場ができ始め、ノントロン折りたたみナイフはフランスの最
も古いナイフとされ、1654年から手製でつくられてきました。
特長は明るい薄茶色のつげ製でハンドルは丸みを帯びてい
るところですが、3つの丸い点とV字型の焼印がノントロンの
ロゴマークになっています。このロゴマークの起源は19世紀
に登場しましたが、このロゴの意味はわかっていません。フラ
ンス全土を回る職人のトレーニングプログラムか、宗教的なも
のか、またはフリーメーソンを指すのではないかと言われていま
す。
LE COUTEAU PLIANT DE NONTRON
On trouve des traces de forges depuis l’époque des
romains dans la région de Nontron en Dordogne (sud-
ouest de la France), grâce à la présence de minerai de fer
et de l’eau froide des rivières et des forêts environnantes.
C’est donc naturellement que se créent à Nontron, petite
ville du Périgord, des petites manufactures de coutellerie,
dès le moyen-âge. Le couteau pliant de Nontron est
considéré comme le plus ancien des couteaux français,
fabriqué artisanalement depuis 1654. Ce qui le rend
unique, c’est la couleur claire du bois de buis, la forme
spécifique en boule du manche mais surtout le motif
pyrogravé en forme de V entouré de 3 points. Apparu au
19ème siècle, on ne connaît toujours pas précisément
son origine réelle. Parmi les hypothèses, un signe de
reconnaissance des « compagnons du devoir », un signe
religieux ou franc-maçon, ou le V de la fête espagnole de
El Vitor.
網の買い物袋
17世紀から、静かな冬の季節がやってくると、ノルマンディー
地方のカーンに住む農民たちは町に行き、網を編んだり、ろう
そくの芯をつくって過ごしていました。1860年、町の中心に初
の製造所が完成し、編物の仕事を求めて労働者たちが集まり
ました。それ以降、ざまざまな網製品が生まれました。例えば、
ムール貝養殖網、電車の中にある荷物棚、そしてこの網の買
い物袋はフランスの市場の象徴の一つとなっています。サイ
ズは大小2サイズ。マイバッグにいかがでしょう?
LE FILET À PROVISIONS
En Normandie, dans la plaine de Caen, dès le 17ème siècle,
les paysans utilisent les périodes calmes d’hiver pour tricoter
des filets ou des mèches à bougie. En 1860, une première
manufacture s’installe au cœur de la ville pour regrouper des
travailleurs autour de nouveaux métiers à tricoter. Depuis 150
ans, toutes sortes de filets sortent de ses ateliers, filets pour
l’élevage de moules, filets pour les bagages dans les trains
et bien sûr le filet à provision, un des produits symboles du
marché à la française. Aujourd’hui il existe dans toutes les
tailles du XS au XXL et en couleur. Une bonne façon d’éviter
les sacs en plastique des supermarchés.036
リネンキッチンクロス
中世よりフランス各地で市が盛んに行われ、やがて北フラン
スのアルマンティエールで紡績・織物業が盛んになり、コット
ンやリネンを使ったフランドル地方のシーツや布巾が製造され
るようになりました。割れやすく繊細なグラスを拭くためのスト
ライプ柄の入った薄い布巾、皿や鍋を拭く分厚い市松模様
入りの布巾というように、それぞれの使用目的に合った布巾が
つくられています。
LES TORCHONS EN LIN D’ARMENTIÈRES
Au nord de la France, à Armentières, s’est développée
depuis les grandes foires du moyen-âge une tradition
de filatures de draps et de torchons en coton et en lin
produits dans cette région des Flandres.
A chaque usage correspondait un type de torchons,
l’essuie-verre à carreaux en tissu plus fin pour les verres
délicats, et le torchon en lin épais utilisé pour les plats et
casseroles, avec un motif de damiers.
037
038
モーヴィエル水きり器
ノルマンディー地方のモンサンミッシェル湾、ヴィルディュの町
は、8世紀も前からキッチン用具と銅製品の名産地として知ら
れています。金属を打つ音で耳が聴こえなくなる人が多かった
ことから、町の住人は「耳の不自由な人たち(sourdins)」と
呼ばれていました。1830年以降、現在に至るまで、モーヴィエ
ル製造所では、すでに伝統と呼ばれるまでになったその品質
を裏切らずに保ち続け、さらに製品の幅を広げるために合金
を行いました。アルミニウムとの合金によって生み出されたの
が、今やプロのシェフたちには欠かせないこの水きり器です。
1962年、この製造所の功績をたたえるべく、ヴィルディュの町
は「Villedieu les poêles(フライパンのVilledieu)」と改名さ
れました。「ヴィルディュ(Villedieu)」という地名はもともと「神
の町」と言う意味ですから、まさに「フライパンの神の町」に
なったのです。
LA PASSOIRE À PIEDS MAUVIEL
En Normandie, dans la baie du Mont Saint Michel, cela
fait 8 siècles que la ville de Villedieu est spécialisée
dans la fabrication d’ustensiles de cuisine et le travail
du cuivre. A tel point qu’on appelait ses habitants les
« sourdins » parce qu’ils devenaient sourds à force de
marteler le métal. Depuis 1830 et jusqu’à aujourd’hui, la
manufacture Mauviel perpétue cette tradition de qualité
et a étendu la production du cuivre aux nouveaux alliages
et à l’aluminium comme pour cette passoire à pieds,
instrument de travail incontournable dans toutes les
cuisines des grands chefs. En 1962, en hommage à cette
tradition de fabrication, la ville a été renommée Villedieu-
les- Poêles.
040
ゆで卵のための道具
もっとも簡単なフランス料理。
湯が沸騰してから卵を入れて3分待ちます。
黄身がトロンとしていたら、それは「熟卵」。さらに茹でると黄身
は厚みを増し、「半熟卵」になります。お好みのゆで加減を探る
ために、つげの木でできたこの砂時計を用意しましょう。
あとは磁器製のエッグスタンドか、鶏をかたどってプレスしたガ
ラス製のエッグスタンドにゆで卵をのせて食卓に出しましょう。
L’ ŒUF À LA COQUE
La recette la plus simple de la cuisine française. Attendre
3 minutes une fois l’eau portée à ébullition, le jaune reste
liquide, c’est bien « un œuf à la coque ». Si la cuisson
est prolongée, le jaune devient plus épais et l’œuf est
dit “mollet”. Pour ne pas se tromper, un sablier en buis,
et pour servir, un coquetier en porcelaine blanche ou en
verre pressé au décor de poule.
目玉焼きのプレート
フライパンを使い強火で焼く卵焼きとは違い、「目玉焼きプレー
ト」は弱火で焼くことができるクッキングプレートです。プレート
にバターをひき、卵の白身に塩コショウをし、全体をオーブンで
焼いて(170度)白身が半焼き状態になったら、出来上がり。
L’ŒUF AU PLAT
Contrairement aux œufs « à la poêle » qui sont cuits à
feu vif, les œufs « au plat » se préparent à feu doux dans
un petit plat avec deux oreillettes en porcelaine très
résistante à la chaleur.
On beurre le plat , on poivre et on sale les blancs pour une
meilleure coagulation. Lorsque les blancs sont mi-cuits,
on termine la cuisson au four chaud (170°C).
042
ポーチドエッグ器
白ビネガーと塩が入ったお湯が沸騰し始めた頃に、この容器
に割っておいた生卵をそっと滑り込ませます。この何気ない
作業が、実はポーチドエッグの美味しさを引き出す秘密なので
す。湯が完全に沸騰しないように目を配り、1~2分ゆでます。
黄身が白身からはみ出ないように気をつけ、白身がほどよい硬
さになり、黄身がトロンとした状態になっていたらゆで上がり。
出来上がったら卵を冷たい水の中に入れ、冷まします。※展示品です。販売はいたしません。
L’ŒUF POCHÉ
Le secret de « l’œuf poché », c’est de déposer l’œuf dans
une eau frémissante dans laquelle on a mis du vinaigre
blanc et du sel. On surveille l’eau pour qu’elle ne se mette
pas à bouillir. On laisse cuire 1 à 2 minutes en veillant à ce
que le blanc reste bien autour du jaune. L’œuf est « poché »
quand le blanc est ferme et le jaune reste souple. Pour
stopper la cuisson on plonge l’œuf dans de l’eau froide.
043
044
ワイヤーバスケット
何世紀にもわたり、人々は日常生活の中でワイヤー製の道具
を使い続けてきました。当初はすべて手づくりで、ごくわずかな
つくり手たちによってつくられていましたが、19世紀の終わりに
さしかかり、生産性を高める意識が芽生え、小さな工場がポツ
ポツとつくられるようになりました。1950年代に入り、魚釣りが
盛んなリヨン北部で、「コンブリション」というメーカーが、魚を
傷つけないよう開口部が広くなっているカゴを専門的に生産し
ていました。その技術は、スチール素材の普及とともに進歩し
ました。古くからあるこの針金技法は機械化され、代表的な商
品としてエッグバスケット「ココット」が普及しました。
LES PANIERS EN FIL DE FER
Pendant des siècles, le travail du fil de fer pour les objets
de la vie quotidienne était soit artisanal soit réalisé par de
tout petits regroupements d’ouvriers. A la fin du 19ème
siècle se constituent de petites usines pour fabriquer des
produits de façon plus productive.
Dans les années 50, avec le développement de l’acier
inoxydable, c’est dans le nord de Lyon, dans une région
où l’on pêchait beaucoup de poissons de rivières, que
Combrichon se spécialise dans la fabrication de paniers
à large ouverture appelés « Resse » pour ne pas abîmer
les poissons. Ce savoir-faire très ancien de motifs en fil de
fer est alors industrialisé et le panier à œufs « cocotte » se
retrouve diffusé très largement.
木のスプーン
行商により19世紀に、商業が発展していくなかで、木製の調
理道具もより改善され、さらに洗練されました。レモン搾り器の
ように頑丈な木を要する道具にはつげの木を使い、調理用ス
プーン、クレープ用のパレットナイフなどにはもっと柔らかいブ
ナの木を使うようになりました。
LES CUILLÈRES EN BOIS
Au 19ème siècle, avec le développement du commerce
par les colporteurs et les marchés itinérants, la fabrique
d’ustensiles de cuisines en bois se spécialise. En buis
pour les articles ayant besoin d’un bois très dur et
résistant comme le presse-citron ou en hêtre, bois plus
tendre, pour les grandes cuillères à coin ou les cuillères
anglaises et les couteaux à crêpes.
046
つげのスプーン
つげの木は、硬くて緻密である特性から、古来よりチェスボード
の板や炊事道具に使われてきました。プロヴァンス地方ドロー
ム市は、木材の旋盤技術を持ち、繊細な技巧を必要とするマ
スタードスパチュラ、マスタードスプーン、オリーブスプーンやハ
チミツスプーンの生産地として有名です。
LES CUILLÈRES EN BUIS
La densité et la dureté du buis a fait que ce bois a été
depuis très longtemps utilisé pour la tabletterie (jeux
d’échecs) mais aussi pour les ustensiles de cuisine.
Ce savoir-faire de tournage du bois, notamment dans la
région de la Drôme en Provence, permet un travail très
minutieux pour les pièces les plus délicates comme les
spatules à moutarde (plates), les cuillères à moutardes
(creuses), les cuillères pour les olives, les cuillères à miel.
048
ムール貝の鍋
フランス北部のリールは「ムールフリット」(ムール貝とフライド
ポテトの組み合わせ料理)が最も有名な町。ムール貝は鍋で
調理され、そのままテーブルに出されます。凸型のふたは、ムー
ル貝の殻を捨てる容器として使います。レシピはとても簡単。
たまねぎとセロリを薄く輪切りにします。鍋の中でバターを溶か
し、中でたまねぎをしんなりとするまで炒めます。ムール貝、セロ
リ、少量の塩と胡椒を加え、白ワインを入れ、強火で貝殻が開
くまで5分から10分ほど煮込みます。ムール貝をお皿に盛り、フ
ライドポテトを添えて、出来上がり。毎年9月にリールで開催さ
れる欧州最大規模の骨董市では、たった二日間で500トンの
ムール貝が消費されます。立ち並ぶレストランはそれぞれの軒
先にムール貝を競うように並べてアピールし、売り上げを伸ば
すため、毎年火花を散らしているとか。
LA MARMITE À MOULES
C’est à Lille dans le nord de la France que le plat « moules
frites » est le plus populaire. Les moules sont servies
directement dans la marmite où elles ont été cuites. Le
couvercle bombé sert de réceptacle pour les coquilles de
moules. La recette est très simple. On coupe les oignons
en fines rondelles ainsi que le céleri. Dans la marmite, on
fait fondre le beurre et on fait suer les oignons jusqu’à ce
qu’ils prennent une couleur brune. On ajoute les moules,
le céleri, un peu de sel, du poivre, on arrose de vin blanc
et on cuit a feu vif pendant 5 à 10 minutes le temps que
les coquilles s’ouvrent. On sert avec des frites .
Pendant le week-end de la grande braderie de Lille
en Septembre, plus de 500 tonnes de moules sont
consommées. Les restaurants déposent les coquilles
devant leurs terrasses pour battre le record du tas de
moules le plus haut.
050
この企画は、merci及び Forum des HallesのPlace Carrée
のMUJI旗艦店において、2014年9月24日より開催します。
東京では、有楽町にある無印良品の旗艦店と青山にある
Found MUJI青山において、2014年10月1日より開催します。
Chez merci et dans le flagship MUJI Place Carrée au
Forum des Halles à partir du 24 septembre 2014.
A Tokyo, dans le flagship MUJI de Yurakucho et la boutique
Found MUJI à Aoyama à partir du 1er octobre 2014.
株式会社 良品計画 〒170-8424東京都豊島区東池袋4-26-3○掲載商品の仕様・デザイン等は予告無く変更する場合がございます。予めご了承ください。○印刷の都合上、多少実物と色・仕様が異なる場合がございます。○カタログ発行:2014年9月
www.muji.net/foundmuji www.merci-merci.com