Tips om te besparen bij het meertalig maken van je website

2
Blogserie: Internationaliseren van websites Blog 4 – Tips om te besparen bij het meertalig maken van je website Hoe kansrijk ook, voor kleinere bedrijven kan het een uitdaging zijn om webcontent in verschillende talen aan te bieden. Het laten vertalen van teksten is nu eenmaal een kostbaar traject. Toch zijn er mogelijkheden om ‘over de grens te gaan’ en tegelijkertijd op de kleintjes te letten. Take it easy Misschien het verstandigst is om niet te hard van stapel te lopen. Neem de tijd om te ontdekken wat werkt en wat niet. In plaats van in één keer in 10 landen uit te rollen, is het slimmer om land voor land te gaan. Al wat je leert bij de introductie van de ene taal, bespaart je tijd en geld bij de volgende. Een veel gevolgde strategie in Nederland is de site eerst internationaal te maken door de teksten te vertalen naar het (Brits) Engels. De volgende stap is vaak het betreden van de Duitse markt, die is groot, logistiek te behappen en de taal ligt dicht bij het Nederlands. Of men kiest voor België waar het merendeel van de mensen al Nederlands spreekt. Frans is dan de volgende taal. Internationaal uitrollen Zo’n volgorde kun je natuurlijk ook laten bepalen door je verkoopcijfers. Dan begin je met het laten vertalen van je website in de taal van het land waar je het beste verkoopt of waar je internationale site de meeste bezoekers heeft. Een andere mogelijkheid is om te beginnen met het laten vertalen van enkele cruciale landingspagina’s in de voor jouw bedrijf meest belangrijke talen. Gecontroleerd Engels Is je eerste stap het laten vertalen van je website naar het Engels, dan is de inzet van Simplified English het overwegen waard. Simplified English vindt zijn oorsprong in de luchtvaartindustrie waar het is ontwikkeld (onder meer door Boeing) voor gebruik in onderhoudsboeken. Het is een sterk versimpelde en gestandaardiseerde manier om de Engelse taal te noteren. Het gebruik van Simplified English heeft voordelen die prijstechnisch (ook) interessant zijn voor internationale websites. Allereerst is de taal voor niet-native Engelssprekenden een stuk eenvoudiger te lezen en begrijpen dan het Brits-Engels. Het is een soort van global language.

Transcript of Tips om te besparen bij het meertalig maken van je website

Page 1: Tips om te besparen bij het meertalig maken van je website

 

 

 Blogserie: Internationaliseren van websites  Blog 4 – Tips om te besparen bij het meertalig maken van je website    Hoe kansrijk ook, voor kleinere bedrijven kan het een uitdaging zijn om webcontent in verschillende talen aan te bieden. Het laten vertalen van teksten is nu eenmaal een kostbaar traject. Toch zijn er mogelijkheden om ‘over de grens te gaan’ en tegelijkertijd op de kleintjes te letten.    Take it easy Misschien het verstandigst is om niet te hard van stapel te lopen. Neem de tijd om te ontdekken wat werkt en wat niet. In plaats van in één keer in 10 landen uit te rollen, is het slimmer om land voor land te gaan. Al wat je leert bij de introductie van de ene taal, bespaart je tijd en geld bij de volgende.

Een veel gevolgde strategie in Nederland is de site eerst internationaal te maken door de teksten te vertalen naar het (Brits) Engels. De volgende stap is vaak het betreden van de Duitse markt, die is groot, logistiek te behappen en de taal ligt dicht bij het Nederlands. Of men kiest voor België waar het merendeel van de mensen al Nederlands spreekt. Frans is dan de volgende taal.

Internationaal uitrollen Zo’n volgorde kun je natuurlijk ook laten bepalen door je verkoopcijfers. Dan begin je met het laten vertalen van je website in de taal van het land waar je het beste verkoopt of waar je internationale site de meeste bezoekers heeft. Een andere mogelijkheid is om te beginnen met het laten vertalen van enkele cruciale landingspagina’s in de voor jouw bedrijf meest belangrijke talen.

Gecontroleerd Engels Is je eerste stap het laten vertalen van je website naar het Engels, dan is de inzet van Simplified English het overwegen waard. Simplified English vindt zijn oorsprong in de luchtvaartindustrie waar het is ontwikkeld (onder meer door Boeing) voor gebruik in onderhoudsboeken. Het is een sterk versimpelde en gestandaardiseerde manier om de Engelse taal te noteren.

Het gebruik van Simplified English heeft voordelen die prijstechnisch (ook) interessant zijn voor internationale websites. Allereerst is de taal voor niet-native Engelssprekenden een stuk eenvoudiger te lezen en begrijpen dan het Brits-Engels. Het is een soort van global language.

Page 2: Tips om te besparen bij het meertalig maken van je website

 

 

Daarnaast zijn de machinevertalingen van teksten in Simplified English van hogere kwaliteit. Mogelijk is dat waardevol als je ervoor kiest om vanaf je website te linken naar bijvoorbeeld Google Translate. Hoewel machinevertalingen minderwaardig zijn aan menselijke vertalingen, zijn ze voor start-ups met een klein budget een goede optie, maar houd rekening met de valkuilen van machinevertaling. Welke valkuilen dit zijn, omschreven wij eerder in blog 2 van deze blogserie: Een website globaliseren, wat zijn de struikelblokken?

Weinig swingend Maar aan het gebruik van Simplified English kleven ook bezwaren. Zo zijn de teksten in de beleving van native-Engelssprekenden wat stijf en houterig. Dat maakt je website voor hen minder aantrekkelijk wat eventueel is te ondervangen door voor Engelstalige landen een Complicated English versie te maken. Zo is er bij iedere keuze wel een voor en een tegen.

Een ander nadeel is SEO, de Engelse versie van een website wordt in de Italiaanse zoekresultaten bijvoorbeeld niet getoond. Voor het bereiken van een groot Italiaans publiek is er dan toch echt een Italiaanstalige én geoptimaliseerde website nodig.

Internationale corporate schrijfstijl De voorlopig laatste tip die we willen aanreiken is vooral taaltechnisch. Vertaling is een complexe aangelegenheid, sommige woorden zijn goed naar een andere taal om te zetten, andere helemaal niet. Daarom adviseren we om op voorhand de 'bronteksten' zo internationaal en algemeen mogelijk te (laten) schrijven.

Een helder en eenduidig geschreven verhaal geeft vertalers de gelegenheid hun werk optimaal te doen zonder onnodig tijd te verspillen aan problematische vertaalkwesties. Vanuit een goed doordachte brontekst zullen ook de verschillende vertalingen meer consistent zijn en aangenaam om te lezen. En is het daar niet allemaal om te doen?

 

Joël Sigling  Directeur Technologie & business partners  AVB Vertalingen