Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV jOdusseuvV`

11
j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV jOdus vnai aijdoivh Laertiavdew jOdush:oV, nu:n ajnavballe dovmoiV e[ni tou:ton a[eqlo Tot haar sprak antwoordend/als antwoord de schrandere Odys ‘Eerbiedwaardige vrouw van Odysseus, zoon van Laërtes, stel nu niet langer in je huis deze wedstrijd uit; aijdoih : hoort natuurlijk bij guna mh-keti : + imperativus! ajeqlon : uit je vertaling van zo’n blijkt of je voldoende kennis hebt v zich hier zoal afspeelt! Hier: de boogschietwedstrijd, waarme de vrijers Penelope kunnen winnen

description

Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV jOdusseuvV` “ «W guvnai aijdoivh Laertiavdew jOdush:oV, mhkevti nu:n ajnavballe dovmoiV e[ni tou:ton a[eqlon`. Tot haar sprak antwoordend/als antwoord de schrandere Odysseus: ‘Eerbiedwaardige vrouw van Odysseus, zoon van Laërtes, - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV jOdusseuvV`

Page 1: Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV  jOdusseuvV`

Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV jOdusseuvV` “ «W guvnai aijdoivh Laertiavdew jOdush:oV, mhkevti nu:n ajnavballe dovmoiV e[ni tou:ton a[eqlon`

Tot haar sprak antwoordend/als antwoord de schrandere Odysseus: ‘Eerbiedwaardige vrouw van Odysseus, zoon van Laërtes, stel nu niet langer in je huis deze wedstrijd uit;

aijdoih : hoort natuurlijk bij gunai!

mh-keti : + imperativus!

ajeqlon : uit je vertaling van zo’n woordblijkt of je voldoende kennis hebt van wat zich hier zoal afspeelt!Hier: de boogschietwedstrijd, waarmee de vrijers Penelope kunnen winnen

Page 2: Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV  jOdusseuvV`

pri;n gavr toi poluvmhtiV ejleuvsetai ejnqavd j jOdusseuvV, pri;n touvtouV tovde tovxon eju?xoon ajmfafovwntaVneurhvn t j ejntanuvsai dioi>steu:saiv te sidhvrou. ”

want (eerder) zal voor jou de schrandere Odysseus hierheen komen, voordat die, deze gladgepolijste boog hanterend, de pees hebben gespannen én met een pijl door het ijzer hebben geschoten.’

prin toutouV ... + 2 x een infinitivus aoristuslet op het tweede te!(voordat zij dit gedaan hebben en dat gedaan hebben)

dioisteuw = met een pijl door iets heen schieten.Datgene, waar men doorheen schiet, staat in de genitivus.

Page 3: Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV  jOdusseuvV`

To;n d j au\te proseveipe perivfrwn Phnelovpeia` “Ei[ k j ejqevloiV moi, xei:ne, parhvmenoV ejn megavroisi tevrpein, ou[ kev moi u{pnoV ejpi; blefavroisi cuqeivh.

Tot hem sprak op haar beurt de zeer verstandige Penelope: ‘Als je bereid zou zijn, vreemdeling, (bij mij) zittend mij in het paleis op te vrolijken, dan zou de slaap zich niet op/over mijn oogleden uitstorten.

Volgens de regels in de grammatica zou bij een optativus potentialis in de bijzin geen ajn (of ke) hoeven staan.Bij Homerus zien we echter een redelijke vrijheid in het gebruik van ajn (ke).

hJmai = zittenkaq-hmai = zittenpar-hmai = naast/bij iemand zitten

Page 4: Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV  jOdusseuvV`

jAll j ouj gavr pwV e[stin aju?pnouV e[mmenai aije;n ajnqrwvpouV`

Maar het is hoe dan ook geenszins mogelijk dat mensen steeds slapeloos zijn;

ajupnoV = a– uJpnoV = zonder slaap

ejmmenai = eijnai!

Page 5: Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV  jOdusseuvV`

ejpi; gavr toi eJkavstw/ moi:ran e[qhkan ajqavnatoi qnhtoi:sin ejpi; zeivdwron a[rouran.

want heus de onsterfelijken kenden voor elk ding aan de stervelingen op het graan schenkend land een bepaalde maat toe.

ejqhkan : normaal gesproken: ejqesan

moira = bepaalde maat, beschikkingDe drie schikgodinnen heten dus ook: Moiren(Klotho, Lachesis en Atropos)http://nl.wikipedia.org/wiki/Schikgodinnen

Page 6: Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV  jOdusseuvV`

jAll j h\ toi me;n ejgw;n uJperwvi>on eijsanaba:sa 595 levxomai eijV eujnhvn, h{ moi stonovessa tevtuktai,

Maar ik zal, nadat ik naar boven naar de bovenverdieping ben gegaan, mij ter ruste leggen in het bed, dat voor mij vol tranen is,

Op dit plaatje (gereconstrueerd paleis van Knossos) is goed te zien dat er meerdere verdiepingen moeten zijn geweest.

lecomai : stam: lec- to lecoV = bedLatijn: lectus = bed

stono-eiV = vol stonoV (= klagen, jammeren)

Page 7: Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV  jOdusseuvV`

aijei; davkrus j ejmoi:si pefurmevnh, ejx ou| jOdusseu;V oi[cet j ejpoyovmenoV Kakoi?lion oujk ojnomasthvn.

steeds bevochtigd/nat door/van mijn tranen, sinds Odysseus is weggegaan om het verfoeide Ongeluks-Ilios te bezoeken.

dakrus j = dakrusi

ejx ouJ : let op de spiritus asper!

ejpi + oJraw = ejf-orawejpi + ojyomai = ejp-oyomai

oujk ojnomastoV: staat letterlijk in je woordenboek!

Page 8: Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV  jOdusseuvV`

“Enqa ke lexaivmhn` su; de; levxeo tw:/d j ejni; oi[kw/, h] camavdiV storevsaV, h[ toi kata; devmnia qevntwn. ”

Dan zal ik me wel ter ruste leggen. Leg jij je ter ruste in dit/hier in het huis, of nadat je op de grond (een bed) hebt uitgespreid of zij moeten voor jou een ledikant neerzetten.’

Nee, niet zo een …

…maar meer zo een!

ejnqa : ook goed te vertalen door: ‘daar’ (nl. in bed/op de bovenverdieping)

Page 9: Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV  jOdusseuvV`

600 ’WV eijpou:s j ajnevbain j uJperwvi>a sigaloventa, oujk oi[h, a{ma th:/ ge kai; ajmfivpoloi kivon a[llai.

Nadat zij zó had gesproken, ging zij omhoog naar de schitterende bovenvertrekken, niet alleen, tegelijk met haar gingen eveneens ook dienaressen.

http://www.youtube.com/watch?v=-_UwU-RRqSEPenelope’s song van Loreena McKennit

 Now that the time has comeSoon gone is the dayThere upon some distant shoreYou'll hear me say Long as the day in the summer timeDeep as the wine dark seaI'll keep your heart with mine.Till you come to me. There like a bird I'd flyHigh through the airReaching for the sun's full raysOnly to find you there And in the night when our dreams are stillOr when the wind calls freeI'll keep your heart with mineTill you come to me  

oiJh : let op de spiritus asper!

kion = ejkion

ajmfipoloi ajllai : letterlijk natuurlijk: de andere/overige dienaressen

Page 10: Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV  jOdusseuvV`

jEV d j uJperw:/ j ajnaba:sa su;n ajmfipovloisi gunaixi; klai:en e[peit j jOdush:a, fivlon povsin,

Nadat zij naar de bovenvertrekken was gegaan samen met haar dienaressen, huilde zij vervolgens om Odysseus, haar lieve echtgenoot,

uJperw/ j = ujperw/a

klaien = ejklaien

Page 11: Th;n d j ajpameibovmenoV prosevfh poluvmhtiV  jOdusseuvV`

o[fra oiJ u{pnon hJdu;n ejpi; blefavroisi bavle glaukw:piV jAqhvnh.

totdat de uilogige Athene haar een zoete slaap op haar oogleden gestort had.

to blefaron = ooglid, oog(van blepw = kijken)

ballw : letterlijk: gooien, werpenhier: brengen

oiJ = aujth/ !!

ojfra + indic. = totdat

Succes met je examen!