Stepping Out of the Frame - Universiteit Gent
Transcript of Stepping Out of the Frame - Universiteit Gent
Universiteit Gent
2007
Stepping Out of the Frame
Alternative Realities in Rushdie’s The Ground Beneath Her Feet
Verhandeling voorgelegd aan de
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
voor het verkrijgen van de graad van
Prof. Gert Buelens Licentiaat in de taal- en letterkunde:
Prof. Stef Craps Germaanse talen door Elke Behiels
2
1 Preface.................................................................................................................. 3
2 Historical Background: the (De-)Colonization Process in India.......................... 6
2.1 The Rise of the Mughal Empire ................................................................... 6
2.2 Infiltration and Colonisation of India: the Raj ............................................. 8
2.3 India, the Nation-in-the-making and Independence (1947) ....................... 11
2.3.1 The Rise of Nationalism in India ....................................................... 11
2.3.2 Partition and Independence ................................................................ 12
2.3.3 The Early Postcolonial Years: Nehru and Indira Gandhi................... 13
2.4 Contemporary India: Remnants of the British Presence ............................ 15
3 Postcolonial Discourse: A (De)Construction of ‘the Other’ .............................. 19
3.1 Imperialism – Colonialism – Post-colonialism – Globalization ................ 19
3.2 Defining the West and Orientalism............................................................ 23
3.3 Subaltern Studies: the Need for a New Perspective................................... 26
3.4 Postcolonial Literature ............................................................................... 31
4 The Breaking of Ties.......................................................................................... 35
4.1 Salman Rushdie: a Biographical Overview ............................................... 35
4.2 The Characters in TGBHF: on the Edge of Different Cultures ................. 37
4.3 Salman Rushdie’s Style as a Form of Breaking Ties................................. 41
4.3.1 Unreliable Narration........................................................................... 41
4.3.2 Intertextuality as a Mark of Globalization ......................................... 44
4.3.3 Alternative Realities: Rushdie’s Otherworlds.................................... 46
4.3.4 The Fine Line Between History and Fiction ...................................... 52
4.3.5 The Clash of the ‘Otherworlds’: East Versus West ........................... 57
5 When West and East Meet: Orpheus and Eurydice Versus Kama and Rati ...... 59
5.1 Origin of the Orpheus Myth....................................................................... 59
5.2 Origin of the Rati Myth and Comparison with the Orpheus Myth ............ 62
5.3 Mixture of Both Myths in ‘The Ground Beneath Her Feet’ ...................... 63
5.3.1 Ormus as Orpheus or Kama? ............................................................. 65
5.3.2 Vina as Rati or Eurydice? .................................................................. 71
5.3.3 When East and West Meet… ............................................................. 75
5.3.4 The Role of Umeed ‘Rai’ Merchant................................................... 76
5.3.5 The Role of Music in ‘The Ground Beneath Her Feet’ ..................... 78
6 Conclusion ......................................................................................................... 82
Bibliographical References ........................................................................................ 84
3
1 Preface
In the past two decades the author Salman Rushdie has become the world-
wide famous symbol of the ambivalent position of the postcolonial author in modern
society. Born in India in the year of its Independence, Rushdie and his
contemporaries really have something in common with the ‘Midnight’s Children’.
This ‘Midnight generation’ is the first generation that will have known India only as
a free, independent country again. They are not familiar anymore with the actual
practices of colonialism, but they are nonetheless still very much influenced by the
consequences of colonialism – with regard to their personal lives as well as political
and economical life – in the early postcolonial period.
In the second chapter I will give a short overview of India’s history. The
starting point of this overview will be the rise of the Mughal Empire, because the
introduction of Islam in India is a crucial factor which today still continues to
determine India’s political life. Consequently, I will expand on the British infiltration
and colonisation of India and its struggle for Independence. I will continue this
historical overview with some information about the political climate in the early
postcolonial period by referring to the two foremost famous politicians in modern
Indian history, viz. Jawarhalal Nehru and his daughter Indira Gandhi.
India was not the first and only colonized country that became independent:
the twentieth century was characterised by a world-wide process of ‘decolonisation’.
Gradually, historians and philosophers started to question the way in which history
had been written before by the West, by the colonizers. Scholars like Edward Said,
Robert Young, and Homi K. Bhabha managed to develop new perspectives on
postcolonial historiography. In chapter three I will briefly introduce the most
important of them. I will also refer to the Subaltern Studies group – to which scholars
like Chakrabarty, Spivak and Guha belong – which sought to ‘write history from
below’ and which introduced some crucial ideas in the postcolonial discourse. As
history and literature/fiction are always interdependent, the Subaltern Studies group
also applied a lot of their theories to postcolonial literature and came to the
conclusion that its main goal should be ‘let the subaltern speak’ by ‘representing’
4
them accurately. Postcolonial literature thus should give the subaltern minority their
place in history back.
Salman Rushdie has frequently been accused of not being able to represent
the subaltern Indian minority truthfully. The main reason for this is his elitist
position: although Rushdie is born in India he was educated in England and currently
lives in America. Because of this and because his literary style logically is strongly
rooted in the Western literary tradition, Salman Rushdie has been condemned heavily
by some Indian critics. Also the fact that he has chosen to write his novels in English
is a fact strongly opposed by those critics. Those critics argue that Rushdie has
become too much a product of globalisation and is thus incapable of truly ‘letting the
subaltern speak’.
However, in my dissertation I will try to investigate whether postcolonial
authors like Rushdie who have emigrated from their country of origin and who write
about it ‘from the West’ can serve as a means of bridging the gap that nowadays
exists between the two conflicting traditions of history writing, namely the Western
one and the Subaltern one. As the philosophers Foucault and Bakhtin and many other
theorists have claimed, we are always determined by our surroundings and the
context in which we live and understand history. According to those thinkers, it is
fairly impossible to ‘untie’ yourself from the traditional, cultural perspective by
which you perceive the world.
I will investigate whether authors like Rushdie (who have literally undergone
some sort of displacement or migration) have come the closest to ‘untying’
themselves and hence can function a means of bridging the gap between those
different perspectives. Indeed, Rushdie as a migrated author, disposes over a kind of
double vision: although he belongs to two different cultures at the same time, he
belongs to neither of them fully. In chapter four I will explain how Rushdie
constantly ‘unties’ himself from either perspective in order ‘to see the whole picture’
by exploring his writing style. Rushdie – in his contradictory writing style – keeps
making the readers aware of the existence of alternative versions of history,
alternative perspectives to look at the world. I will consider Rushdie’s masterly
manner of mixing elements from both Indian and Western culture as a way of trying
to ‘deconstruct the Other’. By this ‘other’ I not only mean the other image that the
5
West has created in history writing to come to terms with its colonial history but also
the creation of the other image (of the still dominating West) by the Subaltern
Studies group.
In the last chapter I will show how Rushdie as a matter of fact manages to ‘let
the subaltern’ speak by offering alternative realities for the traditionally accepted
Western way of thinking. I will explore this into depth on the level of the basic story
line of his novel The Ground Beneath Her Feet.
6
2 Historical Background: the (De-)Colonization Process in India
At the heart of the idea of India there lies a paradox: that its component parts, the States which
coalesced into the union, are ancient historical entities, with cultures and independent
existences going back many centuries; whereas India itself is a mere thirty-seven years old.
And yet it is the ‘new-born’ India, the baby, so to speak, the Central government, that holds
sway over the greybeards. Centre-Stat relations have always, inevitably, been somewhat
delicate, fragile affairs (Rushdie 1992:41)
Because a complete overview of Indian history would take us too far, I will
limit my overview to the most influential evolutions with regard to the processes of
colonization and decolonization. By this, however, I definitely want to distance
myself from the imperialist view that colonized nations like India have no history of
their own. Anyway, in respect to postcolonial literature, it is for obvious reasons
mostly India’s colonial and postcolonial past which is more relevant. My main goal
is thus not to give an extensive and detailed overview of Indian history, but to report
those facts that are relevant to its (post)colonial history, as it is necessary to know the
colonial history of a country when one wants to speak about the postcolonial
literature of that country. I will start my historical overview from the introduction of
Islam in India, because it gave rise to the tensions that today are still underlying
Indian postcolonial society. In order to understand the political climate of India
today, the rise of the Islamic faith, and consequently the infamous Hindu-Muslim
rift, are thus still very relevant issues.
2.1 The Rise of the Mughal Empire
In the early history of India it was the introduction of the Muslim faith that
really shook the country to its core and would influence its history significantly. The
birth year of Islam is considered to be 622, the year in which the prophet Muhammad
fled to Medina, to become its spiritual leader. According to Wolpert (1997: 105),
“India remained blissfully oblivious to Islam’s existence during the first two decades
of that new faith’s vigorous growth”. However, from ca. 711 onwards Hinduism was
no longer the only religion: after the plundering of an Arab ship on the Hindus river,
an Arab force invaded Sindh and conquered Brahmanabad, which was back then a
part of Hindustan and belongs to present-day Pakistan. At the beginning, the Islamic
7
rule over Hindustan was fairly ‘peaceful’: in exchange for taxes, Hindus could
practice their own Hindu faith. It became more violent with the coming of the
“Sword of Islam”, Mahmud of Ghazni, who, according to Wolpert, “led no fewer
that seventeen bloody annual forays into India from his Ghazni perch, waging his
jihads at least as much for plunder as for the promise of paradise” (1997: 107). From
then on, autonomous Hindu power became more and more threatened every day;
Islam found its way into the heart of India. Constant battles divided and fragmented
India, not only politically, but also spiritually: in the early 16th
century, India was a
patchwork of different religious and political colours.
At this time, the former King of Kabul, Babur – the “tiger” – came to India “as
founder of the greatest Muslim dynasty in Indian history, as first pãdishãh
(“emperor”) of the Mughals” (cf. Wolpert 1997: 121). It was only in the second half
of the 16th
century, however, that the Mughal empire became somewhat unified
under the reign of Jalal-ud-din Muhammad Akbarn, the grandson of Babur. The
empire he led, was, according to Wolpert (1997: 127), further reinforced by his wise
government, for instance, trying to get the former enemies of his father’s empire on
his side.
Akbar’s unique achievement was based on his recognition of the pluralistic character of
Indian society and his acceptance of the imperative of winning Hindu cooperation if he hoped
to rule this elephantine empire for any length of time. First of all, he decided to woo the
Rajputs, marrying the daughter of Raja Bhãrmal of Amber in 1562, thus luring that Hindu
chief with his son and grandson as well to this capital at Agra, the start of four generations of
loyal service by that Rajput house in the Mughal army. That same year, Akbar showed his
capacity for wise as well as generous rule by abolishing the practice of enslaving prisoners of
war and their families, no longer even forcibly converting them to Islam. […] In 1564 he
remitted the hated jizya (non-Muslim poll tax), which was not reimposed for more than a
century, and with that single stroke of royal generosity won more support from the majority
of India’s population than all other Mughal emperors combined managed to muster by their
conquests.
According to Metcalf and Metcalf, this Mughal empire was characterized by a
distribution of powers. It was “operated by a hierarchic distribution of authority
among different levels of society”(2002: 28). By the 18th
century, however, the tide
seemed to be changing: While the Mughal empire lost most of its strength to regional
powers, the local communities were gaining economical and political influence.
8
2.2 Infiltration and Colonisation of India: the Raj
From the 17th
century onwards several trading enterprises found their way into
India, in their search for new resources. Trading companies from all over Europe –
Portugal, the Netherlands, France, Denmark, the UK – soon discovered the
possibilities of this ‘newfound’ land.
One of the most influential of these companies in respect to Indian history was
the British East India Company, also frequently called the John Company. It was
founded on New Year’s Eve 1600, by a royal charter of Queen Elizabeth I and
became one of the biggest trading companies in the world, its official name being
“The Governor and Company of Merchants of London trading into the East Indies”
(Webpage of the East India Company). It was a joint stock company, which means
that “its members pooled their resources for joint trade rather than trading on their
own account” (cf. Bayly 1990). Its main founding intention was to favour trade
privileges in India and indeed, for 21 years it “effectively gave the newly created
Honourable East India Company (HEIC) a […] monopoly on all trade in the East
Indies” (Wikipedia: 2007). At first their interest was only of economical importance,
but gradually the company became also an influential military power.
With the collapse of the Mughal empire around 1707 (cf. Dalziel 2006) the
British influence in India started to expand. However, they still experienced some
trouble in Bengal, a region that is situated in the northeast of South Asia and is
nowadays shared by Bangladesh and India. In the Historical Atlas of the British
Empire, Nigel Dalziel writes that “in 1756 the British clashed with the ruling nawab,
Siraj-ud-Daula, who objected to the Company’s growing aggrandisement and to the
fortification of Calcutta”(2006: 36). However, this was quickly overcome, when
Robert Clive of the Company set up a conspiracy against Siraj in June 1757 (cf.
Dalziel 2006). After the defeat of Siraj, the Company’s power over Bengal expanded
vastly:
The Company emerged as undisputed master of Bengal, governing a population of 20 million
and receiving annual revenues of ₤3 million, sufficient to finance its large army and to
subsidize trading activities. Its position was confirmed in the Treaty of Allahabad (1765) in
which the emperor ceded the diwani, or civil administration, of Bengal and Bihar. […] The
British, whose power now extended to Delhi, became a major contender for supremacy in
India (cf. Dalziel 2006: 36/37).
9
According to Wolpert, “after 1965 the John Company sought to establish its rāj
(rule) over Bengal, Bihar and Orissa on as sound and permanent a basis as possible”
(1997: 187). Metcalf and Metcalf refer in this respect to the famous character of
Warren Hastings, who became “the first governor-general of the company’s Indian
territories” (2002: 55) in an attempt to restore the peace after the turbulent years of
the Company’s invasion in Bengal. Hastings was one of the most important figures
in the history of the East India Company because he was the first one who tried to
extend the Company’s economical and political power in a structured way.
The change from pure economical enterprise with some political power to a
more political enterprise with economical advantages came definitely with the India
Act of 1784. With this parliamentary act the Crown’s share in the company’s profits
and politics, and hence indirectly its influence in India, grew enormously. From now
on, the East India Company was under relatively strict supervision of the Crown of
England (cf. Wolpert 1997: 195):
Under Pitt’s India Act, the directors retained their formal patronage powers of appointment to
all Ranks of the company’s services, civil, military, and judicial, including statutory powers
to appoint the governor-general as well as the presidency governors of Bombay and Madras.
The crown, however, on the advice of the president of the board, was empowered “to recall
the present or any future Governor-General of Fort William at Bengal, or any other person”
in the company’s employ.
We might say that this act in reality prepared the way for “the full and direct
authority over India” (cf. Wolpert 1997: 194) which would take place some seventy
years later. According to Wolpert, “it was, in fact, Cornwallis […], who was to be
the true architect of John Company Raj” (1997: 195). Cornwallis seemed to be a firm
believer in the possibilities and even necessity of the British Empire in the world, as
he believed that “the Britons were the best qualified people to govern anyone” (cf.
Wolpert 1997: 195). It was “The White Man’s Burden”1 to govern those who could
not govern themselves. Furthermore, Metcalf and Metcalf refer to Lord Cornwallis as
a pure racist, who would even have claimed: “Every native of Hindostan, I verily
believe, is corrupt”. According to Metcalf and Metcalf, “this was to be the start of a
policy of racist exclusion in employment that was to characterize the Raj almost to
its end” (2002: 58). Soon, the British made their intentions about the future of India
very clear (cf. Metcalf and Metcalf 2002: 59):
1 Reference to a poem by Rudyard Kipling, viz. The white man’s burden.
10
The last reform was that of Lord Wellesley (1798-1805), who founded the College of Fort
William at Calcutta (1802) as a place where incoming civil servants were taught local
languages prior to taking up their appointments. At the same time, the Company directors
established a college at Haileybury in England (1804) to provide fledgling civil servants,
required to spend two years there, with the rudiments of a general education before going out
to India. Thus was created the famed ‘steel frame’ of Indian administration, the Indian Civil
Service, in which the British, and many Indians, took great pride.
Because of the great British military organisational skills and because of the lasting
disunity among the many different Indian people, the conquest of almost the whole
of India was completed successfully by the 1850s. After several wars sparked by
Indian mutiny and rebellion, the East India Company “was widely blamed for
provoking the rebellion, and in 1858 the government of India was transferred to the
British Crown” (cf. Dalziel 2006: 78).
Under the Government of India Act, one of Her Majesty’s secretaries of state was vested,
through the cabinet, with full power and responsibility for the government and revenues of
India, thus inheriting the duties of both court and board (cf. Wolpert 1997: 237).
The British soon realized that, if they wanted to maintain order in this foreign
country in these turbulent times, they would have to make some indigenous allies as
well. According to Wolpert, “more than 560 enclaves of autocratic princely rule”
(1997: 240) existed throughout the years of British government. The British also
ceased their reform of legislation and made sure not to impose any social or religious
changes, which clearly reflects their anxiety about rekindling the mutiny and
rebellion. They did make some reforms regarding the army: More and more British
soldiers were recruited, so that in case of rebellion immediate action could be taken.
Modernizing measures, which were started by Dalhousie, were from now on
accelerated: especially postal and railroad services were further expanded. India and
the UK were now economically intertwined. While India proved to be a good
consuming market for products made in the UK, the import figures from India to the
UK increased rapidly. Tea, coffee, cotton, opium, indigo,… were the most important
export products of India in this period, providing the Empire with enormous
economical prestige in the world.
There was, however, an enormous racial gap between the native population
and the British, fed by the horrible memories both groups retained from the wars.
There was constant mutual distrust, and both communities became estranged even
more than was the case before the wars. Despite their economical interdependence
11
and (forced) collaboration, they were two communities that lived completely
separated from each other and that limited their contacts only to what was strictly
necessary. It is therefore hardly surprising that “several new forces of enduring
protest began to make themselves felt” (cf. Wolpert 1997: 249).
2.3 India, the Nation-in-the-making and Independence (1947)
2.3.1 The Rise of Nationalism in India
The influx of missionaries, the funding of English education, the opening of India to private
trade, and the continuing process of British unification and modernization, served only to
intensify Indian perceptions of their “native” differences, cultural, socioeconomic, and
political, from the officials who ran the Company Raj (cf. Wolpert 1997: 250).
Surendranath Banerjea, Dadabhai Naoroji, Mahadev Govind Ranade,
Balwantrao Gangadhar Tilak and Gopal Krishna Gokhale are some of the important
names in regard to this first public wave of Indian nationalism under the British rule.
These nationalist movements were, however, largely regionally based; there was no
such thing as one nationalist movement for all of India at that time. That came only
in 1885, with the foundation of the Indian National Congress, the first all-India
nationalist political organization. Chandra refers to the safety valve myth that
surrounds the founding story of this National Congress, i.e. the story that it was only
founded to “provide a safe, mild, peaceful, and constitutional outlet or safety valve
for the rising discontent among the masses” (1989: 61), so as to avert violent
revolution. Chandra, however, rejects this “myth” and replies to it that it “was not a
sudden event, or a historical accident” but “the culmination of a process of political
awakening that had its beginnings in the 1860s and 1870s and took a major leap
forward in the late 1870s and early 1880s” (1989: 71). Gradually the Congress
became more opposed to British rule, which turned the organisation into an
important instrument for preparing Independence.
After the first World War it was the character of Mohandas Karamchand
“Mahatma” Gandhi that became the symbol of the Indian struggle for independence.
Foremost he became famous for his advertising of non-cooperation and non-violent
resistance as the most powerful weapons to fight oppression. He became an
influential political and spiritual leader of the National Congress in 1921, from that
12
moment on his main goal being swaraj or “complete individual, spiritual, political
independence” (Wikipedia: 2007). Gradually he included in these non-cooperation
politics the swadeshi policy, which meant that a boycott was imposed on imported
goods, especially when they came from the UK. After spending two years in prison,
Gandhi came back to see that the great unity that had once characterized the
Congress under his leadership had crumbled down. In 1928 Mahatma Gandhi for a
second time launched a campaign for complete independence of India. At first the
British government chose not to respond, but as the protest grew stronger they
decided to negotiate with Gandhi, which resulted in the Gandhi-Irwin Pact in 1931
(Wikipedia: 2007). This pact had little to do with the actual transfer of power and by
order of Lord Willingdon – Irwin’s successor – Gandhi was for a second time sent to
prison, in an attempt to break his authority. That this attempt proved to be
unsuccessful, became clear when the 2nd World War broke out: in collaboration with
the Congress, Gandhi launched one of the most outspoken attacks on the British
presence in India, viz. the “Quit India Resolution”. This resolution gave way to a
mass protest in the streets of Bombay, where thousands of people were killed by the
police and thousands of others were arrested. Soon Gandhi himself became arrested
for a third time in 1942.
2.3.2 Partition and Independence
Meanwhile, the dissension between the different religious groups – mainly
Hindus and Muslims, but also Buddhists and Sikhs – got out of control. Violent riots
broke out and according to Metcalf and Metcalf this is mainly the reason why “the
British increasingly lost both the power and the will to control events in India”
(2002: 207). Two main political parties came to dominate Indian politics: on the one
hand, the unionist Congress – now with its main representative Jawarhalal Nehru –
and on the other hand, the Muslim League. Under the guidance of the charismatic
Muhammad Ali Jinnah, the leader of the Muslim League, the Muslims more and
more started to think about creating an own Muslim nation, especially after the
elections in the winter of 1945/46:
13
[…] for the average Muslim voter, Pakistan came to mean two things at once. It was, as a
modern nation-state for India’s Muslim peoples, the logical culmination of the long process
of colonial Muslim politics. At the same time, however, as a symbol of Muslim identity,
Pakistan transcended the ordinary structures of the state. As such it evoked an ideal Islamic
political order, in which the realization of an Islamic life would be fused with the state’s
ritual authority (cf. Metcalf and Metcalf 2002: 211).
After the rejection by Nehru of the British plan to divide the provinces,
Jinnah and the Muslim League took immediate action (cf. Metcalf and Metcalf
2002), which resulted in the Great Calcutta Killing in August 1946. The result was
devastating: some thousands of people got slaughtered. Retaliations followed soon
and in 1947 the struggle for power in the Punjab was a reality. According to Dalziel,
“the only solution left was partition, overseen by the last viceroy, Lord Louis
Mountbatten” (2006: 131). The new Muslim nation Pakistan was born on 14th
of
August 1947. One day later, on 15th
of August 1947, Jawarhalal Nehru, who would
become India’s first Prime Minister, claimed the independence of a Hindu India with
the following words:
Long years ago, we made a tryst with destiny, and now the time comes when we shall redeem
our pledge, not wholly or in full measure, but very substantially. At the stroke of the
midnight hour, when the world sleeps, India will wake to life and freedom (cf. Metcalf and
Metcalf 2002: 216).
2.3.3 The Early Postcolonial Years: Nehru and Indira Gandhi
The first independent years of India became very turbulent for the country
and its first Prime Minister, especially with respect to Kashmir. According to Metcalf
and Metcalf (2002) Nehru now felt that he had to act violently to get a hold on
things. In that period Kashmir used to be a princely state with an Islamic majority but
a Hindu principal, which made the situation immensely complicated and delicate.
Moreover, Jinnah had sent his army of Pakistani citizens there, to occupy the capital
of Kashmir, Srinagar. After the battle for Kashmir, India considered Kashmir as a
part of India. However, because of the fear of another war, Kashmir was divided –
although not equally: India would get the biggest part – between the two countries.
According to Ali (1985) the biggest problem that Nehru and his successors had to
deal with was the great smorgasbord of religious groups: Sikhs, Hindus, Buddhists,
Muslims,… were all united by territory.
14
In 1966 Indira Priyadarshini Gandhi, the daughter of Nehru Jawarhalal and
thus already from her childhood familiar with Indian national politics, became the
first female Prime Minister of India. She governed the country from 1966 until 1977
and became Prime Minister a second time in 1980 until her assassination in 1984.
She is mostly famous for one of the most controversial periods after Indian
independence, namely the Indian Emergency. Indira Gandhi had advised the
President, Fakhrudin Ali Ahmed, to proclaim this State of Emergency for India on
26th
of June 1975. The main reasons for this were the upcoming (violent) discontent
of the masses, the increasing opposition to the Congress’s power and the accusations
that Indira Gandhi would have committed fraud at the ’71 elections.
As a result of this state of Emergency, Indira Gandhi became very powerful, as
she could now ‘Rule by decree’2, defer elections and delimitate civil rights and
liberties at will. Thousands of opponents of Indira’s politics were arrested and put in
jail. According to Tariq Ali (1985), another disturbing consequence of this State of
Emergency, was the increasing power of Indira’s son, Sanjay. However, it was this
fact also that disgusted public opinion and it were mostly the actions of Sanjay – for
example, a campaign for forced sterilisation and the violent removal of the poor and
homeless in the major Indian cities – that outraged the people. Because of the
growing violence Indira announced in 1977 the elections, which she lost by an
overwhelming majority.
Morarji Desai of the Janata party3 succeeded Indira Gandhi but already after
two years accelerated elections were proclaimed for 1980, because of disunity within
the party. Gradually, because of the growing economical problems, the disunity
within the leading political party and the scandals that came to surround it, the tide
began to turn and Indira’s popularity underwent an enormous revival that nobody
had expected. On 3rd
of January 1980 Indira Gandhi was again elected as Prime
Minister of India, until her murder by her Sikh bodyguards in 1984. This violent
death helped to reinforce the Indira myth, which would not easily fade away.
2 This is a kind of political law-making, whereby the lawmaker – which is often a single person – can
pass laws without discussion or opposition. (Wikipedia: 2007) 3 This political party was a coalition, founded for the elections of 1977, of the former members of the
Congress and the political party Jan Sangh, the organization of the mass (Ali: 1985).
15
The introduction to Ali’s book The Nehrus and the Gandhis (1985) was written
by Salman Rushdie, who refers to the mythological proportions the Nehru-Gandhi
family took on in Indian history. According to Rushdie, the Indians should fight this
myth with actual facts, namely that the family politics of the Nehrus and the Gandhis
left Indian democracy in a very bad condition. In Rushdie’s collection of essays
Imaginary Homelands: Critical Essays 1981-91(1992), there is also a small essay
about “the assassination of Indira Gandhi”, written in 1984 after Rusdhie heard the
news of the murder himself. In this essay Salman Rushdie promptly gives his own
analysis of what direction Indian politics after Indira should take. He especially
stresses the fact that only when the Congress will take more in consideration what
the local States want, is there a “glimmer of hope for the future” (1992: 42) of India.
In his novels too, we can sometimes find sharp criticism of Indira Gandhi’s politics
and the effects of it on India, especially in his novel Midnight’s Children, in which
the division between fiction and history becomes not at all easily distinguishable. In
Midnight’s Children Indira Gandhi is constantly being referred to as ‘the Widow’, a
woman with black and green hair. She is depicted as a menacing, cruel character:
But what I learned from the Widow’s Hand is that those who would be gods fear no one so
much as other potential deities; and that, that and that only, is why we, the magical children of
midnight, were hated feared and destroyed by the Widow, who was not only Prime Minister of
India but also aspired to be Devi, the Mother-goddess in her most terrible aspect, possessor of
the shakti of the gods, a multi-limbed divinity with a centre-parting and schizophrenic
hair…(2006: 612).
The narrator for example recounts how he has been captured on the Widow’s
command to undergo a sterilisation. In a sarcastic tone the implications of Indira’s
politics are described:
Test- and hysterectomized, the children of midnight were denied the possibility of reproducing
themselves… but that was only a side-effect, because they were truly extraordinary doctors,
and they drained us of more than that: hope, too, was excised […] (2006: 613).
2.4 Contemporary India: Remnants of the British Presence
The British have been present and influential in India from around 1600 until
around the time of independence, which of course is the reason why still numerous
remnants of that influence can be found. The railroad and postal system which were
16
introduced and further extended are naturally still present in India. A lot of place
names still refer to the British presence.
The most obvious proof, however, is the language: English is still one of the 22
official languages of India. According to Wikipedia (2007), Hindi is the language
most spoken but English is, nonetheless, still frequently used. According to
Hohenthal (1998):
In terms of numbers of English speakers, the Indian subcontinent ranks third in the world, after
the USA and UK. An estimated 4% of the Indian population use English; although the number
might seem small, out of the total population that is about 35 million people (in 1994)(Crystal
1995:101). Although the number of speakers of English in India is somewhat limited (as
compared to the total population), that small segment of the population controls domains that
have professional prestige (Kachru 1986a: 8).
One major reason for the still frequent use of English is that in a country that
hosts around 800 different languages, English can be very useful and welcome as a
means of bridging the language gap between those languages, as a lingua franca.
Annika Hohenthal describes how the use of “English serves two purposes” (1998),
referring to Kachru (1986). First, because language operates as “a tool for the
administrative cohesiveness for a country”. The second reason is that English
qualifies as “a language of wider communication” (1998). English is the dominant
language in the media: according to Hohenthal the “number of English newspapers,
journals and magazines is on the increase” (1998).
Also in education, English is still mandatory, thanks to the “Three Language
Formula”:
The Three Language Formula was developed for the educational load to be more fair, to
promote national integration, and, to provide wider language choice in the school curriculum
(Srivastava 1990: 43). According to the formula, people from non-Hindi areas study their
regional language, Hindi, and English. Hindi speakers, on the other hand, study Hindi, English
and another language (cf. Hohenthal 1998).
However, the English language in India underwent some significant changes,
all inspired by the local languages (cf. Hohenthal 1998):
South Asian English has developed to a more distinctive level than in other countries where
English is used as a second language (Crystal 1988: 258). English in India has evolved
characteristic features at the phonological, lexical, syntactic and even at discourse level.
Initially, these innovations were rejected by purists, but they are becoming increasingly
accepted: English is not anymore treated as a foreign language; it is part of the cultural
identity of India.
Ashcroft, Griffiths and Tiffin also take this in account and consequently make the
distinction between English and english “as an indication of the various ways in
17
which the language has been employed by different linguistic communities in the
post-colonial world” (2002: 8).
Also in Indian fiction, English still is frequently used as first language, which
makes it kind of problematic in respect to postcolonial writing. As in postcolonial
literature the former colonized nation seeks to detach itself from its colonial past, the
use of the colonizer’s language to do so seems highly ambivalent. This truly seems to
constitute the paradox of the (Indian) postcolonial writer. Ashcroft, Griffiths and
Tiffin refers in this respect to authors like Rao and Achebe, who “have to overcome
an imposed gap resulting from the linguistic displacement of the pre-colonial
language by English”.
Postcolonial authors like Salman Rushdie have often been accused of ‘selling out’
because of their use of the English language as first language of his novels. Fletcher
in his Reading Rushdie: Perspectives on the Fiction of Salman Rushdie
acknowledges those contradictory response to Rushdie’s language choice and writes
that
[…] Rushdie’s use of English has seemed to some to signify acquiescence in the imperial and
neo-imperical design, while most commentaries agree that Rushdie undertakes the
“chutnification” of English, or the creation of a hybrid language to “de-colonize” English
(Rushdie’s own term) or disarm it through ironical use (1994: 4).
He consequently states that “if the imposition of a foreign language on a people is
seen as a form of oppression […] then Rushdie’s taking control of English and
bending it to his purposes” (1994: 4) makes a powerful statement.
What is more, according to Harrison paraphrasing Rushdie, “in parts of South India
[…] Hindi may feel more ‘colonial’ than does English today” (2003: 107).
According to Harrison,
Those drawbacks to the use of a former colonial language that seem inherent, […] must actually
be apprehended historically, both in terms of the continuous evolution of the language – not least
through its role in colonial and postcolonial encounters – and, […] in terms of the history of the
idea of language’s to (national) culture, identity, politics and so on (2003: 109).
Rushdie rejects the opinion of those postcolonial critics by who the “continuing use
of the old colonial tongue is seen as a fatal flaw that renders it forever inauthentic”
(1997: xii). He argues that English has become every much a part of India as has his
mother language Urdu, “the camp-argot of the country’s earlier Muslim conquerors”
(1997: xii).
18
Furthermore, Rushdie in his typical satirical manner silences his critics by
concluding that “many of the attacks on English-language Indian writing are made in
English by writers who are themselves members of the college-educated, English-
speaking élite” (1997: xiv).
19
3 Postcolonial Discourse: A (De)Construction of ‘the Other’
3.1 Imperialism – Colonialism – Post-colonialism – Globalization
When speaking of ‘postcolonial literature’, it is important to try and define
what is meant by the concepts of ‘colonization’, ‘imperialism’, ‘neo-colonialism’ and
‘post-colonialism’. As Harrison justifiably argues in his work Postcolonial criticism:
“The terms colonialism, imperialism and the postcolonial are used differently by
different writers” (2003: 7), which makes it relatively difficult to define them
accurately. Especially the concepts of colonialism and imperialism are very often
intertwined and therefore not easily distinguishable. In his book Postcolonialism: an
historical introduction Robert J.C. Young states that “both colonialism and
imperialism involved forms of subjugation of one people by another” (2001: 15), but
the form in which this is executed differs. In the Cambridge Advanced Learner’s
Dictionary we can find the following definition for the noun ‘colonialism’: “The
belief in and support for the system of one country controlling another” (2003)4.
However, for ‘imperialism’, the dictionary offers two definitions and adds that this
noun is often used disapprovingly:
1 a system in which a country rules other countries, sometimes having used force to obtain
power […] 2 when one country has a lot of power or influence over others, especially in
political and economical matters.
According to Young “imperialism in its nineteenth-century form was essentially a
French invention” (2001: 30), although it was soon to be imitated by the other
colonizing countries. Central to this practice of imperialism was the idea of the
‘civilizing mission’. This idea has since then constantly been used to legitimate the
practices of domination, subordination and exploitation.
Young goes on to mark the difference between colonialism and imperialism as
following (2001:16) :
Here a basic difference emerges between an empire that was bureaucratically controlled by a
government from the centre, and which was developed for ideological as well as financial
reasons, a structure that can be called imperialism, and an empire that was developed for
settlement by individual communities or for commercial purposes by a trading company, a
structure that can be called colonial.
4 Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge University Press, 2003.
20
The online Stanford Encyclopaedia of Philosophy (2006) states that one
should turn to the etymology of both words to understand the difference between the
two. So, according to this encyclopaedia, imperialism is derived from the Latin word
for power and colonialism “involved the transfer of population to a new territory,
where the new arrivals lived as permanent settlers while maintaining political
allegiance to their country of origin” (Webpage Stanford Encyclopaedia of
Philosophy 2006). However, the encyclopaedia with this definition downplays the
economical aspect of this enterprise. Young therefore distinguishes two main
categories of colonisation: First, there are the colonies that were founded for the sake
of settlement, for example the settlements of British North America, New Zealand
and Brazil. Second, there are what Young calls the “directly (or indirectly)
administered ones, generally situated in the tropics, that were established for
economic exploitation without a significant settlement” (2001: 17). It is in this last
category that Young puts British India. We could say that in India both structures
were present, as its infiltration was initially a commercial question but it gradually
became part of a larger ideology of the British Empire too. The East India Company
at first was only interested in the economical advantages India could bring: ivory,
gold, spices, tea… Only after the ideological and political aspect also became
prominent, as the Company’s power after came in the hands of the British Crown.
From that moment on it was really a part of the enormous British Empire. During its
heydays, the Empire covered almost a quarter of the earth’s total surface and ruled
over approximately a quarter of the total population (cf. Wikipedia 2007).
The main problem, however, which complicates the matter of colonial and
postcolonial discourse is the enormous diversity of forms in which colonisation
appears (cf. Young 2001). It is this aspect also that makes any universal theory of
colonialism or postcolonialism fairly impossible. Harrison, however, resents the fact
that “postcolonial studies has been concerned mainly with European colonial
expansion since the Renaissance, especially in the nineteenth and twentieth
centuries” (2003: 7). Young criticizes in this respect also the work of Said and that of
Frantz Fanon, who “developed the analysis of colonialism as a single formation”
(2001: 18) and who based his theory on the work of Le Sartre. Although Young
21
admits that French colonialism was fairly homogenous, he also points to the fact that
in respect of British colonialism this never was the case. Young’s main critique on
Fanon’s work was that he tried to account for the phenomenon of colonialism in one
single universal theory. However, Harrison calls Fanon “a key figure in postcolonial
studies” (2003: 153). Harrison states that Fanon’s “own perspective on relativism
and universals is often misunderstood” (2003: 153). Harrison resents the postcolonial
criticism on the notion of ‘universality’ voiced by the authors of The Empire Writes
Back, who falsely link the concept of universality with ‘Eurocentrism’.
Young makes another very important insight for postcolonial discourse,
namely that “the apparent uniformity or diversity of colonialism depends very largely
on your own subject position, as colonizing or colonized subject” (2001: 18). That is
also why among the researchers there has been an immense discussion about the use
of the term ‘postcolonial’. Quayson states that “like postmodernism and
poststructuralism, postcolonialism designates critical practice that is highly eclectic
and difficult to define” (2000:1). Sanga also acknowledges the ambivalence of this
term and says that “postcoloniality refers to a condition as well as a predicament in
which formerly colonized peoples attempt to mark out their place as historical
subjects” (2001: 1). Harrison remarks that the term postcolonial to denote a culture
may thus “carry misleading implications concerning the cessation of imperialist
influence and interference” after independence (2003: 8). This is also the main
reason why Quayson prefers to use the unhyphenated version ‘postcolonialism’
instead of the hyphenated ‘post-colonialism’, which was “first used by political
scientists and economists to denote the period after colonialism” (2000:1). According
to Quayson the unhyphenated version thus marks a tendency and is hence seen as a
process.
According to Harrison, referring to Stephen Slemon, an accurate postcolonial
theory must always take the “radically fractured and contradictory” nature of the
postcolonial society (2003: 136) in account. Young consequently proposes that:
Many of the problems raised can be resolved if the postcolonial is defined as coming after
colonialism and imperialism, in their original meaning of direct-rule domination, but still
positioned within imperialism in its later sense of the global system of hegemonic
economic power (2001: 57).
Young’s vision consequently brings us at once to the concept of the globalisation.
Sanga describes in her book Salman Rushdie’s Postcolonial Metaphors: migration,
22
translation, hybridity, blasphemy, and globalization the relation between
globalisation and the pre-existing forms of imperialism:
European imperialism of the past three centuries was in fact what presaged the globalization
of the modern world. […] The decline of one form of colonialism in the 1950s has led,
however, to another form of imperialism that manifests itself in the form of a cultural and
economic control of the once colonized world by the Western powers under the masks of
global advancement. Social theorists such as John Tomlinson rightly argue that what seems
to have effectively taken the place of imperialism is globalization (2001: 140).
Sanga furthermore explains the aspect of globalization by the example of the
postcolonial writer Salman Rushdie, who has become himself a “metaphor of
globalism” (2001: 7-8). Also Rollason states that “Rushdie, as an émigré with a foot
in both Eastern and Western worlds, is himself clearly both product and exponent of
that globalisation” (2001: chapter 3). Sanga further refers to the criticism authors like
Rushdie have received in respect to this postcolonial discussion by scholars like for
example Aijaz Ahmad. Ahmad accuses postcolonial theories of just being a tool of
the West for continuing to dominate the rest of the world. Sanga consequently
reformulates the critique of Ahmad on Rushdie for being a member of an elitist
group of emigrants whose work actually is Western of character. Ahmad refers also
to the fact that “literature that is independent of dominant Western influence, and is a
vibrant example of the new cultural production of the postcolonial world, has been
sidelined or overlooked” (cf. Sanga 2001: 9). In his introduction to The Vintage Book
of Indian Writing Salman Rushdie strongly opposes this accusation. According to
Rushdie, the reason why Indian literature not written in English has been overlooked
is mainly because in general the quality of that literature has been rather poor. I will
come back to this point, when I focus more in particular on Rushdie’s novel The
Ground Beneath Her Feet.
23
3.2 Defining the West and Orientalism
Postcolonial history writing has always been based on some key
conceptualisations, which have been constructed by scholars belonging to the
tradition of West-European history writing and which have become very
controversial in respect to the postcolonial discourse. The most striking ones are the
two opposing concepts of ‘the West’ or West-Europeans and ‘the Others’ or ‘the
Orient’, which all bear witness to the colonial way of thinking and which
postcolonial discourse seeks to reject.
In White Mythologies: Writing History and the West the author, Robert J.C.
Young, discusses two main philosophical models of history that have been
dominating the western tradition of history writing and formulates reasons for
dismissing these models. First, he discusses the Hegelian model of history, which is
often applied to the process of colonization and is in fact a model of the ‘master-
slave relationship’ according to Young. The Hegelian dialectic is one that strives and
moves towards totality, which progresses to a better, more complete place. It starts at
one point in time and then moves forward (‘thesis’); During this process of progress,
however, it encounters confrontations (‘antithesis’). The thesis and antithesis
subsequently melt into a synthesis, after which the process will be repeated again
until totality is reached. Young launches a very important critique on this model,
especially in relation to the postcolonial history, namely that our view of history is
not at all neutral but that it relies on the view of history when Europe was a powerful
suppressor. He calls this “link between the structures of knowledge and the forms of
oppression of the last two hundred years” the phenomenon of “Eurocentrism” (1990:
2). Eurocentric ideology considers all non-European cultures as childlike, still stuck
in an earlier stage of development. Also in the Marxist model of history this
‘Eurocentrism’ is present, according to Young and it thus does not really offer a
sufficient alternative as it contains the same basic plot structure. Central in the
Marxist model stands the relationship between ‘the self’ and ‘the other’. According
to Young, much of the knowledge we have of the other, is actually more bound up
with ourselves and has little or nothing to do with the other. However, critics like
Quayson (2000) resent the claims that Marxist dialectic would be completely useless
in respect to postcolonial studies.
24
The point I want to make here is that from the point of view of postcolonialism, there is no
need to perceive Marxist and poststructuralist discourses as mutually incompatible. The
crucial index for evaluating any particular configuration of ideas is whether it provides ways
of getting out of confusing habits of thought (2000: 14).
According to Quayson, “Marxism did provide a prime anti-hegemonic discourse by
which to contest the West” but the main problem existed in the fact that
the rhetoric hardly ever matched with the practice, partly because the derivative ideology had
to take shape within contexts that were riddled with their exacerbated cultural contradictions.
Thus, in practice, the mobilization of the masses actually entailed the concentration of power
in the hands of a radical elite who turned out not to be very different from the Western
bourgeoisie they so vehemently criticized (2000: 15).
Quayson therefore advocates “a more culturally sensitive form of Marxism” (2000:
16).
Young also refers to another idea inherent in Marxist dialectic, viz. the
‘civilizing mission’ thought, which I have already referred to earlier on and which is
present in this Marxist dialectic (1990: 2):
To this extent, Marxism’s universalizing narrative of the unfolding of a rational system of
world history is simply a negative form of the history of European imperialism: it was Hegel,
after all, who declared that ‘Africa has no history’, and it was Marx who, though critical of
British imperialism, concluded that the British colonization of India was ultimately for the
best because it brought India into the evolutionary narrative of Western history, thus creating
the conditions for future class struggle there.
It thus brings to the question of colonisation a sense of morality, which of course
goes hand in hand with economical and political ideas about colonisation: It is ‘the
white man’s burden’ to bring civilisation to the childlike culture of the ‘others’, if
necessary with violence. The phrase became famous by the poem The White Man’s
Burden (1899) written by Rudyard Kipling, a British imperialist author who was
born in India:
Take up the White Man's burden!
Have done with childish days
The lightly-proffered laurel,
The easy ungrudged praise:
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years,
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers.
According to Theo D’Haen (2002), Rudyard Kipling was one of the first writers of
empire to also emphasize the duties of imperialism and not only the privileges. He
was the first person who advocated the ‘civilising mission thought’ so clearly, which
made him the ‘ethical voice’ in times of imperialism. Although the bigger part of his
25
works are situated within India, Kipling always keeps defending English imperialism
which is why Kipling is often accused of being a thorough racist.
Salman Rushdie himself wrote an essay on this author in his Imaginary
Homelands. Rushdie criticizes the writings of Kipling on the basis of this intrinsic
racism his writing is characterized by. Rushdie claims that he has never been able to
read Kipling’s literature in a calm manner, because of the opposite emotions of anger
and delight it brings him. He also refers to the fact that the racism that can be found
in those writings is often downplayed by the West, because Kipling would have
merely reflected “the attitudes of his age” in his work. Rushdie cynically writes that
this excuse is outraging for “members of the allegedly inferior race” (1992: 74).
Young also stresses the fact that important issues like race and gender are not at all
considered in the Marxist view of history. In this respect it is thus more a narrative of
the western self. Young states that:
[…]the politics and theory of postcolonialism can be largely identified with the goals and
practices of so-called “Third World Feminism” (Park and Sunder Rajan 2000); with respect
to Marxism, the difference is that it incorporates predominantly non-western forms of
Marxism that have been developed to analyse the system and histories of imperialism and
colonialism, their aftermath and their persistence (2001: 58).
Young also refers to the work of Edward Said, who raises the term “Orientalism”.
According to Said this is one of the main deficits of West-European colonial history
writing, which he defines as “a way of coming to terms with the Orient that is based
on the Orient’s special place in European Western experience” (1995:1). In his
introduction, Said refers to the fact that especially the French and the British have a
very long tradition of “Orientalism”. According to Said, the by “the West”
constructed concept of “the Orient” was used as a means for constructing an identity
for this “West” itself. It operated as an antidote for the West-European society and
culture, therefore being one of the “deepest and most recurring images of the Other”
(1995: 1). In other words it made it possible for the West to construct an “idea of
European identity as a superior one in comparison with all the non-European peoples
and culture” (1995: 7). Also Young refers to this historical notion of ‘Otherness’:
But in History, of course, what is called ‘other’ is an alterity that does settle down, that falls
into the dialectical circle. It is the other in a hierarchically organized relationship in which the
same is what rules, names, defines, and assigns ‘its’ other. With the dreadful simplicity that
orders the movement Hegel erected as a system, society trots along before my eyes
reproducing to perfection the mechanism of the death struggle: the reduction of a ‘person’ to
a ‘nobody’ to the position of ‘other’ – the inexorable plot of racism (1990: 2).
26
Said pays special attention to a more historical and material definition, viz. “the
Orient” being “a Western style for dominating, restructuring, and having authority
over the Orient” (1995: 3). He refers to Foucault’s work The Archaeology of
Knowledge and the term d i s c o u r s e:
[…] without examining Orientalism as a discourse one cannot possibly understand the
enormously systematic discipline by which European culture was able to manage – and even
produce – the Orient politically, sociologically, militarily, ideologically, scientifically, and
imaginatively during the post-Enlightenment period (1995: 3).
Robert Young also acknowledges the importance of the insights of Said but
nonetheless states that “Said cannot get out of the Hegelian problematic that he
articulates, and indeed tends himself to repeat the very processes that he criticizes”
(1990: 11).
3.3 Subaltern Studies: the Need for a New Perspective
One of the most influential theorists who prepared the way for the Subaltern
Studies group is Homi K. Bhabha. Bhabha was born in Mumbai in 1949 and is
currently a Professor English literature at Harvard University. He was the first one
who tried to create a dialogue between theories of colonialism and psychoanalytics.
In his thinking he is very much influenced by Freud, Lacan, Derrida, Foucault, Said’s
Orientalism and Fanon. In his famous essay The Other Question: Stereotype,
Discrimination and the Discourse of Colonialism Bhabha describes the postcolonial
societies as characterised by both ‘ambivalence’ and ‘hybridization’. By
‘hybridization’ he means “the emergence of entirely new cultural forms” (cf. Eakin,
2001). According to Bhabha, different cultures ‘negotiate’ their way in to a global or
colonial encounter. Bhabha advocates that we desert the idea of ‘nations’ as nations
are – like literature – always constructed concepts, narratives. In the introduction to
Nation and Narration Bhabha explicitly stresses this idea:
Nations, like narratives, lose their origins in the myths of time and only fully realize their
horizons in the mind’s eye. Such an image of the nation – or narration – might seem
impossibly romantic and excessively metaphorical, but it is from those traditions of political
thought and literary language that the nation emerges as a powerful historical idea in the
West (1990: 1).
Bhabha consequently states that the concept of ‘nation’ is thus characterized by a
high degree of ambivalence “for the nation, as a form of cultural elaboration […] is
27
an agency of ambivalent narration that holds culture as its most productive position”
(1990: 3). This ambivalence is definitely worth investigating, for “if the ambivalent
figure of the nation is a problem of its transitional history […] then what effect does
this have on narratives and discourses that signify a sense of ‘nationess?’” (1990: 2).
One of the most powerful and interesting insights of Bhabha is that “the ‘other’ is
never outside or beyond us; it emerges forcefully, within cultural discourse, when we
think we speak most intimately and indigenously ‘between ourselves’” (1990: 4).
Although Bhabha is considered to be an important theorist in the postcolonial
discourse, he has often been criticised because of his extremely difficult and
inaccessible writing style. However, as Eakin points out in the New York Times,
He is credited with charting a new way of thinking about identity and cultural conflict. His
name merits an entry in the new Norton Anthology of Theory and Criticism. And he is one of
the most-sought-after speakers on the academic lecture circuit (NYT, November 17, 2001).
What is more, Bhabha also strongly influenced the work of what was later called ‘the
Subaltern Studies group’.
The Subaltern Studies group is a collective of historians and scholars from
South-Asian origin – and to some extent also scholars from all over the world
interested in the postcolonial South-Asian society –, who seek to construct a new
perspective on postcolonial studies. Some of the famous scholars that belong to this
group are Cayatri Chakravorty Spivak, Dipesh Chakrabarty, N.K. Chandra, Ranajit
Guha and Gayan Prakash. According to Quayson “the work of the Subaltern Studies
group was primarily designed to challenge the dominant modes of retelling India’s
past” (2000: 54). The term ‘subaltern’ was borrowed from the Italian political
philosopher Gramsci who used it to denote those who are subordinated by
hegemonic power and hence are denied a meaningful place in history (cf. Quayson
2000).
In Habitations of Modernity: Essays in the Wake of Subaltern Studies Dipesh
Chakrabarty explains what Subaltern Studies is really about and wherein its origin
lies. In order to enfeeble the critique on subaltern studies given by scholars like Arif
Dirlik, who claimed that Subaltern Studies merely use the same methods like the
British Marxists, Chakrabarty provides a “small history” of the Subaltern Studies
project. According to Chakrabarty, the Subaltern Studies grew out of a debate in the
1960s between two extremes in relation to the question about nationalism and
28
colonialism. First, there was the opinion held by Anil Seal, who claimed that Indian
nationalism had its origin in an Indian elite who had learned from the British rulers.
Second, there was the position of Chandra, who saw nationalism as an anti-reaction
to colonialism and as a bringer of unity among the people (2002).
The inconsistencies inherent in both these narratives gave rise to the
formation of a new generation of scholars, who called themselves ‘midnight’s
children’ and in 1982 the birth of Subaltern Studies was a fact (cf. Chakrabarty
2002). One of the main representatives of this early Subaltern Studies group was
Ranajit Guha, who accused the two former postcolonial narratives of being elitist, as
they did not recognise the power of the subaltern peoples for making their own
destiny. According to Chakrabarty, in this aspect there is indeed some
correspondence with the attempt to write “history-from-below” by scholars like
Thompson and Hobsbawn but nonetheless points to three main differences, in which
the “history-from-below” approach and Subaltern Studies prove to be distinct:
Subaltern historiography necessarily entailed a relative separation of the history of power
from any universalist histories of capital, a critique of the nation form, and an interrogation of
the relation between power and knowledge (hence of the archive itself and of history as a
form of knowledge) (2002: 8).
Subaltern Studies instead advocates a theory which acknowledges the politics of the
people, of the masses, because of “the failure of Indian the bourgeoisie to speak for
the nation” (cf. Guha 2000: 5). Rosalind O’Hanlon states that
Their task, and that of all historians who write in the same idom, thus becomes one of ‘filling
up’: of making an absence into presence, of peopling a vacant space with figures – dissimilar
in their humble and work-worn appearance, no doubt, but bearing in these very signs of their
origin the marks of a past and a present which is their own (2000: 79).
Chakrabarty also refers to Guha’s rejection of any kind of ‘staging theory of history’
and of the use of the term ‘prepolitical’ to speak about the consciousness of the mass.
The term ‘prepolitical’ had been introduced by Hobsbawn to denote the
consciousness of the peasantry, which had not yet reached the political stage of
modernity and capitalism. According to Chakrabarty, Guha rejects this because it
merely reproduces “the same logic of representation as that used by the elite classes
in dominating the subaltern” (2002: 16). According to Chakrabarty – again referring
to Guha’s work – this of course also raises the “question of the relation between texts
and power” (2002: 15). In a Western tradition of history writing that relies on written
testimonies, what happens to cultures that have an oral tradition of passing forth
29
history? And as history is mostly written by the dominant in history, what happens to
the history of the subordinated? What happens to the history of those who do not
have a chance of delivering a written testimony of it?
It is in this respect that the French philosopher Michel Foucault (1926-1984)
is often being referred to. Because he was especially interested in the relationship
between power, language and knowledge and the relationship between the subject
and power his work is for obvious reasons applicable in the postcolonial discourse.
O’Hanlon also stresses the influence of Foucault’s thinking in Subaltern studies:
Yet it is Foucault, of course, who has constructed our most powerful critique here, not only of
Man as a universal category but of the way in which modern societies discipline and
subjugate their populations through the production, in the discourses of the human sciences,
of norms of thought and behaviour which lay down the sort of subjects that we are, and
prescribe to us the law of our being. […] With Nietzsche, Foucault exposes the obsession
with origins which underlies the search for a self-constituting universal human nature, for
‘the existence of immobile forms that precede the external world of accident and succession’.
With the dissolution of the universal human subject goes also, of course, the seamless
narrative movement of history, from the past to our present, which we continually attempt to
construct and to recognize ourselves in (2000: 94-95).
In his work The Archaeology of Knowledge Foucault uses the term ‘archive’
and he is mostly interested in defining what constitutes those archives and how they
are produced. First, Foucault uses the term ‘historical a priori’: “the a priori of a
history that is given, since it is that of things actually said” (2006: 143). What
Foucault means is that “the domain of statements” is formed by all sorts of
knowledge, concepts and ideas and thus is far from neutral. It is in this context that
Foucault uses the term ‘archive’:
Instead of seeing, on the great mythical book of history, lines of words that translate in
visible characters thoughts that were formed in some other time and place, we have in the
density of discursive practices, systems that establish statements as events (with their own
conditions and domain of appearance) and things (with their own possibility and field of use).
They are all these systems of statements (whether events or things) that I propose to call
archive (2006: 145).
Foucault formulates the greatest difficulty with this concept of the ‘archive’: It is
impossible for us to describe our own archive, because it is exactly this archive
which provides us with the frame of rules by which we speak. So, according to his
theory, one can never fully untie himself from his own ‘archive’ and thus never fully
understand and describe the workings of it. Thus we should try not only to look at
what has explicitly been said but also to what has been implied with it: Chakrabarty
here refers to Eugen Weber:
30
In his well-known study of nineteenth-century rural France, Peasants into Frenchmen, Eugen
Weber provides a succinct formulation of this approach: “The illiterate are not in fact
inarticulate; they can and do express themselves in several ways. Sociologists, ethnologists,
geographers, and most recently demographic historians have shown us new and different
means of interpreting evidence (2002: 15).
Quayson also recognises this fact and formulates that because the Subaltern Studies
group really want to let the subaltern speak
they attend to non-conventional sources of historiography since the established documentary
accounts are noted to be completely contaminated by the perspectives of the elite classes in
whose interests the history of India had predominantly been written (2000: 58).
Thus to avoid an elitist approach of postcolonial studies, Chakrabarty refers
to Guha’s “metaphor of reading”, which reflects “the need for the historian to
develop a conscious strategy for reading the archives” (2002: 16). Chakrabarty then
refers to the perhaps most famous essay in respect to Subaltern Studies, namely
Spivak’s Can the Subaltern Speak?. In this essay Spivak formulates a critique on
philosophers like Deleuze and Foucault and in her way of thinking she seems to be
related to Derrida. Her opinion on Subaltern Studies is also ambivalent: She both
acknowledges its importance and criticizes it. Although the Subaltern Studies group
justifiably focuses on Said’s notion of the ‘permission to narrate’, Spivak argues that
the theorists of this group do this “master-slave dialectic” (2001: 2201).
When these writers speak, in their essentializing language, of a gap between interest and
action in the intermediate group, their conclusions are closer to Marx than to the self-
conscious naivete of Deleuze’s pronouncement on the issue. Guha, like Marx, speaks of
interest of the social rather than the libidinal being (2001: 2201).
However, on the question whether the subaltern can indeed really speak she answers
fairly negative:
For the (gender-unspecified) “true” subaltern group, whose identity is its difference, there is
no unrepresentable subaltern subject that can know and speak itself; the intellectual’s solution
is not to abstain from representation (2001: 2202).
According to Spivak the problem is that all postcolonial studies prevent to depict the
subaltern as subjects in history. They are still subordinated, as ‘real’ subaltern people
are almost never heard. Spivak subsequently narrows her theory down to the position
of women in postcolonial historiography. According to Spivak, whether in colonial
or in postcolonial discourse, “the ideological construction of gender keeps the male
dominant” (2001: 2203).
If, in the contest of colonial production, the subaltern has no history and cannot speak, the
subaltern as a female is even more deeply in shadow (2001: 2203).
31
Thus, the act of speaking is, according to Spivak, determined by the acts of hearing,
encoding, responding and interpreting. One does not exist without another. As we
can read in The Norton Anthology of Theory and Criticism:
The historian who tries to recover the past should sketch “the itinerary of the trace” that the
silenced subaltern has left., should mark the sites where the subaltern was effaced, and should
delineate the discourses that did the effacing (2001: 2196).
Spivak received a lot of criticism after the publishing of her article. The main
critique launched on Spivak in The Norton Anthology of Theory and Criticism is
“that she leaves us no place to stand” (2001: 2196).
Her political pronouncements are unambiguous, but she steadfastly refuses to advocate
solutions beyond an openness to the other that can appear vague, undiscriminating, and
indeed theatrical. To continually dismantle one’s own assumptions seems itself an act of
privilege, a deconstructionist’s luxury that few can afford […] (2001: 2196).
However, despite of this criticism the fact remains that she has become one of the
key figures in the postcolonial debate who raised some very interesting and puzzling
issues.
3.4 Postcolonial Literature
The term postcolonial literature is especially reserved to denote the literature
of former colonized countries after their Independence, in which its writers seek to
both criticise the practices of colonialism and imperialism and give their country its
place in history back by clearly distinguishing their mother country from the former
colonizing country. According to Ashcroft, Griffiths and Tiffin (2002), those
postcolonial literatures developed gradually, like national consciousness did. All
postcolonial texts have in a sense to do with migration, place, displacement,
domination and subordination.
In the work The Empire Writes Back, the authors distinguish four different
models that have been used to account for the vast variety of postcolonial texts. First,
they discern the “national or regional models” which account for the literature of
former colonized countries that followed the same developmental course as
American Literature did. These literatures have become completely independent, by
“national literary differences ‘within’ English writing” (cf. Ashcroft, Griffiths and
Tiffin 2002: 16). Consequently also the postcolonial literature of India can be
32
described in this way. A second category of postcolonial literature is referred to by
the authors as “the ‘Black writing’ model” (2002: 19): This model accounts for all
African postcolonial texts. According to Ashcroft, Griffiths and Tiffin, these models
are “race-based models which identify certain shared characteristics across various
national literatures” (2002: 14). Third, they discern “wider comparative models”
(2002: 22), which try to account for postcolonial literatures by investigating issues
like the disjunction of language and place, thematic parallels, the relationship
between the colonizer and the colonized or the dominating and the dominated. A last
category of models are what Ashcroft, Griffiths and Tiffin call “models of hybridity
and synchreticity” (2002: 32). ‘Hybridity’ refers to the fact that those postcolonial
writings are a collection of two different cultures: They borrow elements from both
the indigenous and the former colonizer’s culture, which gives them disposal over a
kind of ‘double vision’. In The Empire Writes Back the authors offer the following
definition for ‘synchreticity”:
Synchreticity is the process by which previously distinct linguistic categories, and, by
extension, cultural formations, merge into a single new form (2002: 14).
In the postcolonial writings that belong to this category the perspective shifts to ‘the
Other’ and “received history is tampered with, rewritten, and realigned from the
point of view of the victims of its destructive progress” (2002: 33). Their main
purposed is thus to reject the European traditional definition of history. In this
category we can thus definitely place for example Rushdie’s novel Midnight’s
Children.
I thus will focus here on Indian postcolonial literature, and more specifically
on the work(s) written by Salman Rushdie, probably the most famous Indian English
writer. However, there are plenty of other Indian postcolonial writers that are worth
mentioning. The Vintage Book of Indian Writing 1947-1997, edited by Salman
Rushdie himself, contains among others extracts from G.V. Desani, R.K. Narayan,
Anita and Kiran Desai, Vikram Seth, Upamanyu Chatterjee, Ruth Prawer Jhabvala
and Salman Rushdie himself. In the introduction Rushdie (1997) states that the main
purpose of this anthology of Indian literature was to represent the best pieces of
Indian literature that were published in the first fifty years after the Independence. In
this anthology consequently four consecutive generations of writers make their
33
appearance. For the fact that all works included are in English, Rushdie makes the
following claim:
The prose writing – both fiction and non-fiction – created in this period by Indian writers
working in English, is proving to be a stronger and more important body of work than most
of what has been produced in the 16 ‘official languages’ of India, the so-called ‘vernacular
languages’, during the same time; and, indeed, this new, and still burgeoning, ‘Indo-Anglian’
literature represents perhaps the most valuable contribution India has yet made to the world
of books (1997: x).
Rushdie even calls it “the achievement of the writers”, who like him work in English
and who are included in the anthology, that they have succeeded in finding “literary
voices” that are “distinctively Indian” despite the forged nature of English in India
(1997: xiii).
By the example of Salman Rushdie, I will attempt to answer Spivak’s
question in regard to the postcolonial literature. Although writers like Rushdie
themselves in the past have been accused of some form of elitism, I will try to
investigate whether through this postcolonial literature – although on the edge of
Western culture too – the subaltern can indeed speak. For, when we are indeed
incapable of ever untying ourselves from our own cultural frame of thinking, aren’t it
those authors like Salman Rushdie who have come the closest to untying them from
both perspectives? Or like Sir Darius Xerxes Cama, a character in The Ground
Beneath Her Feet says: “The only people who see the whole picture are the ones who
step out of the frame” (cf. Rushie 2000: 43). Harrison (2003) in this respect
importantly refers to Spivak’s notions of ‘vertreten’ and ‘darstellen’ in respect to the
representation of (subaltern) minorities. Both of these German words have the mean
of ‘represent’ in English, but each are used differently: ‘Vertreten’ is used in a
political context, whereas ‘darstellen’ is used to denote the “artistic senses of
depiction” (2003: 95). Harrison also acknowledges the importance of this difference
in regard to postcolonial writings and states:
Any writer may write about India, Algeria, or anywhere else, ‘representing’ it in the ordinary
literary sense, but only certain writers are eligible, it would seem to ‘represent’ it in the latter
sense, where literary ‘representation’ becomes linked to notions of authenticity, typicality,
and the ability to speak for others (2003: 95).
Thus, I will try to investigate if an author like Rushdie, who belongs to two different
cultures and at the same time does not fully belong to either of them, can indeed
really speak for the subaltern minority. As Rushdie himself seems to be convinced of
‘authority’ because he stated in his introduction to The Vintage Book of Indian
34
Writing that the Indian postcolonial authors, who like him work in English, are
“ensuring that India, or rather, Indian voices […], will henceforth be confident,
indispensable participants in that literary conversation” (1997: xv) with the world
which characterises literature.
35
4 The Breaking of Ties
4.1 Salman Rushdie: a Biographical Overview
It seems to me, more and more, that the fictional project on which I’ve been involved ever
since Midnight’s Children back in 1975 is one of self-definition. […] as an attempt to come
to terms with the various component parts of myself – countries, memories, histories,
families, gods. First the writer invents the book; then, perhaps, the book invents the writer.5
Salman Rushdie was born in Mumbai in a Muslim family on 19 June 1947 –
the year of India’s independence, which makes him thus something of a ‘Midnight’s
child’. At the age of fourteen he was sent to England to attend school there.
Meanwhile, when he was seventeen, his family moved from India to Pakistan. Later
on he studied History at King’s College Cambridge, which at once explains
Rushdie’s interest in the fine line between fiction and history. After graduating he
went back to his family in Pakistan, where he briefly worked in television. However,
after a while he returned to England, where he found a job as a copywriter in an
advertising company.
In 1975 his first novel Grimus was published, but it was only his second
novel Midnight’s Children, published in 1981, which would bring him international
attention. Salman Rushdie was awarded numerous prizes for this novel, including the
prestigious ‘Booker Prize for Fiction’ in 1981, and in 1993 Midnight’s Children
even received the ‘Booker of Bookers Prize’, which is an award for the best work
that ever won the Booker Prize for Fiction in the first 25 years. The novel recounts
the story of the generation of the ‘Midnight’s children’: The generation born in the
same night that Nehru proclaimed India’s Independence. Rushdie masterfully blends
history with fiction in a magical realist fashion. In 1983 his third novel, Shame, was
published and in 1988 Rushdie outraged the Muslim world by his fourth novel, The
Satanic Verses. Furious because of the allegedly blasphemous tone of the novel
against the Islam, the Iranian Ayatollah Kohmeini issued a fatwa – which de facto
equals a death sentence – against Salman Rushdie, who was forced to go into hiding
under police protection. This fatwa was issued on Valentine’s day 1989, which is
exactly the day on which The Ground Beneath Her Feet starts. Salman Rushdie,
5 www.contemporarywriters.com , Thursday, August 17, 2006. Copyright @ Booktrust, British
Council, the authors, the photographers. Produced by the Literature Departments of the British
Council in association with Booktrust.
36
however, kept publishing many books, including novels, collections of essays, a
children’s book and a travel narrative: The Jaguar Smile (1987), Haroun and the Sea
of Stories (1990), Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991 (1991),
East, West (1994),The Moor’s Last Sigh (1995), Fury (2001), Step Across this Line
(2002) and Shalimar the Clown (2005).
Rushdie and his literature have, especially since the publishing of Midnight’s
Children and the controversy surrounding The Satanic Verses, become the subject of
an enormous amount of critical essays. According to Keith Booker “there are many
reasons for Rushdie’s critical prominence in the West” (1999: 2). One of the main
reasons for this is that “Rushdie’s works match up extremely well to criteria of
literary quality that have been widely accepted among Western critics” (1999: 2).
Rushdie’s work is characterised by a strong sense of hybridity, as it is “rooted in both
the Indian and the Western (especially British) cultural traditions” (1999: 2).
However, according to Booker, this dimension of hybridity has also been a source of
controversy as well. A lot of the Indian critics deny that Rushdie’s work can ever be
representative of Indian culture and literature, because “Rushdie’s work (like
Rushdie himself) would be too extensively rooted in Western literary traditions”
(1999: 3). What is more, the fact that Rushdie has left his country of origin and
writes from the West frequently has been used to accuse Rushdie of elitism. Because
Rushdie is educated in Britain and now lives in America, a lot of the Indian critics
have argued that he lost the power to represent the subaltern minority. A lot of these
critics consequently accuse Rushdie of having become a Western product in the
process of globalisation.
I will mostly concentrate on Rushdie’s novel The Ground Beneath Her Feet,
which was first published in 1999. In this novel Salman Rushdie reworks the famous
Orpheus and Eurydice myth by giving it a more contemporary setting and blends it
with its more feminist Indian version, namely the Rati and Kama myth. In doing this,
he not only makes the reader familiar with those two myths but also with the history
of modern popular music. The basic storyline of the novel tells the story of the
famous Indian rock star, Ormus Cama and his muse Vina Apsara, through the eyes of
a third character, Umeed Merchant. Umeed was a friend of Ormus and his competitor
for Vina’s love. When Vina disappears in an earthquake, it leaves both Ormus and
37
Umeed wrecked. In order not to forget her the narrator tries to reconstruct the story
of her life and the one of the love of her life Ormus Cama, who is supposed to be
“the greatest popular singer of all” (2000: 89).
Reviews of The Ground Beneath Her Feet have been both positive and
negative. One of the major critical assaults is that the novel is too superficial.
Rollason for example states that, although he can still appreciate Rushdie’s satirical
eclectic style, it is a shame that Rushdie’s characters are still “stuck firmly within the
Anglo-American rock-music mainstream” (2001: chapter 6). He claims that his main
disappointment lies also in the fact that the Orpheus and Eurydice myth is not
elaborated in more depth, which makes “the analogy […] at best rather forced, and at
worst downright vague” (2001: chapter 5).
Despite those accusations I have chosen this novel, because it shows in a
marvellous way how Rushdie keeps offering the reader alternative versions of
reality. Those critics who claim that The Ground Beneath Her Feet is a disappointing
and shallow novel, I believe, have seriously ‘misread’ it. First of all, critics like
Rollason who called the connection with the Orpheus/Eurydice myth too vague, have
clearly not picked up the references to its Indian variant, viz. the Rati/Kama myth.
Later on I will explain how Rushdie will play with those different versions of reality,
seeking to bridge the gap between the dominant Western view of history and the
subaltern discourse, which is all to often denied its place in history.
4.2 The Characters in TGBHF: on the Edge of Different Cultures
The three main characters in The ground beneath her feet all are characterised
by a strong sense of not-belonging. Both Umeed ‘Rai’ Merchant and Ormus Cama
are born in India but both ‘untie’ themselves from their mother country and emigrate
in the course of their lifetime to England and/or America. Vina Apsara born Nissa
Shetty, the female protagonist, is perhaps the most prominent example of this not-
belonging. Vina Apsara was born in America, in a family of Greek-Indian migrants.
After the suicide of her mother her father sent her to relatives in India. Although of
38
Indian ancestry, Vina finds it hard to appreciate the country of her ancestors. In fact,
when she meets Rai Merchant at the beach for the very first time she even states:
I hate India. […] And there’s plenty of it to hate. I hate the heat, and it’s always hot, even
when it rains, and I really hate that rain. I hate the food, and you can’t drink the water. I hate
the poor people, and they’re all over the place. I hate the rich people, they’re so goddamn
pleased with themselves. I hate the crowds, and you’re never out of them. I hate the way
people speak too loud and dress in purple and ask too many questions and order you around. I
hate the dirt and I hate the smell and I specially hate squatting down to shit. I hate the money
because it can’t buy anything, and I hate the stores because there’s nothing to buy. I hate the
movies, I hate the dancing, I hate the music. I hate the languages because they’re not plain
English and I hate the English because it’s not plain English either. I hate the cars except the
American cars and I hate those too because they’re all then years out of date. I hate the
schools because they’re really jails and I hate the holidays because you’re not free even then.
I hate the old people and I hate the kids. I hate the radio and there’s no TV. Most of all I hate
the goddamn gods. (2000: 71-72).
In fact, Vina thus seems to blame India for not being America. Vina is depicted as
someone who, as a truly westernized subject has totally lost the connection with the
country of her ancestors. However, after returning to America she gradually starts to
appreciate her Indian heritage.
Also their family life is disrupted: Vina’s mother killed herself and Vina’s
brothers and sisters, after which Vina’s birth father sends her away. Umeed’s parents
also die at a fairly young age and Ormus has always been the outsider in his family,
his mother blaming him for the death of his twin brother and his father, who always
saw Ormus as a symbol of the decay of Indian youth, murdered by his older brother.
In short, these characters thus all seem ‘gifted’ with a sense of non-belonging.
According to Jaina C. Sanga, the theme of ‘migration’, displacement, (not) knowing
one’s place is a recurring postcolonial metaphor in Salman Rushdie’s work.
By calling into question normative constructions of home and exile, individual and nation,
history and fiction, and fantasy and reality, Rushdie’s writing enacts the complexities of
representing the postcolonial migrant experience (2001: 14).
Umeed, the narrator, seems aware of this sense of not-belonging himself,
when he formulates his belief that “in every generation there are a few souls, call
them lucky or cursed, who are simply born not belonging” (cf. Rushdie 2000: 72).
What is more, in this semi-satirical passage, Rushdie’s narrator questions the concept
of ‘ties’ and even seems to make a strong political statement against western society
– inspired by Marxist socialism – that orders, divides and labels people:
For those who value stability, who fear transience, uncertainty, change, have erected a
powerful system of stigmas and taboos against rootlessness, that disruptive, anti-social force,
so that we mostly conform, we pretend to be motivated by loyalties and solidarities we do not
really feel (2000: 73).
39
Umeed proceeds by giving an overview of human exploration of the continents, the
world and even space and concludes that “this is the species that kids itself it likes to
stay at home, to bind itself with […] ties” (2000: 73). However, immediately after
this, Umeed stresses the fact that it is his own subjective view and all that is therefore
not obligatory for the reader to believe, thereby undercutting his earlier strong
political statement. This offering of alternative, often contradictory opinions is
typical of Salman Rushdie’s writing, as we will see later on in the chapter about the
alternative versions of reality/fiction present in The Ground Beneath Her Feet.
Umeed at one point in the text even seems to openly advertise the premeditated
‘breaking of ties’ in respect to one’s knowledge about the world. He starts by
pointing at ‘knowledge’ which has been widely accepted, namely that “disorientation
is loss of the East”. Consequently, he connects this ‘knowledge’ with the power of
language, which clearly marks the influence of Foucault, by saying: “That’s the
official version. The language says so, and you should never argue with the
language” (2000: 176). But whose language? Umeed criticizes this fact and goes on
by asking himself whether this whole concept of orientation, home, ties, knowing
one’s place isn’t “just the biggest, most truly global, and centuries-oldest piece of
brainwashing” (2000: 177).
However, Umeed Merchant is not the only character in the novel who
contemplates this detached state of not-belonging: also Sir Darius Xerxes Cama,
Ormus’s father, thinks about the concept of ‘outsideness’, in respect to his
comparative mythology. On page 42-43 the reader becomes a witness of the
discussion between Sir Darius and his fellow-scholar, the Englishman William
Methwold. In response to Sir Darius’s question about what happens to “the people
who just don’t belong”, the Englishman gives a rather startling imperialist point of
view:
Aren’t they, well, like waste paper, and all the stuff one puts in the bin? Aren’t they simply
surplus to requirements? Not wanted on the voyage? Don’t we just cross them off the list?
Cut them? Blackball them out of the club? (2000: 43).
The answer of William Methwold, I believe, can be read in two ways, which depend
on our understanding of ‘the ones who don’t belong’. We can read this not-belonging
in the sense of emigrants, like Salman Rushdie, who seem to fall in between two
40
cultures, not yet fully belonging to the culture of their new country and not anymore
to the one they left behind. In this sense it functions as a critique of both the
Subaltern Studies group and Western historians, who both seem to forget in their
overview the category of the ones who don’t belong in those two categories.
Another way of reading it is to consider the ‘ones not belonging’ as the subaltern
people, whose stories have been frequently ‘scratched’ out of history books and
whose place as subjects in history has been systematically withheld from them.
According to Sanga, it is just this aspect of migration that Salman Rushdie
vigorously attacks: “The Western metropolis must contend with its postcolonial
history as told by its migrants and incorporate this voice into the national narrative”
(2001: 17). In this sense we can probably read Sir Darius Cama’s fear of
Independence as a fear of not-belonging.
In respect to postcolonial studies, the sentence uttered by Sir Darius Cama
after this discussion seems to give an interesting reply, and seems to be one of the
thoughts that runs through the whole novel like a thread: “The only ones who see the
whole picture are the ones who step out of the frame” (2000: 43). That one could
have the possibility of really stepping out of the frame, proves that in the novel a lot
of importance is attached to the value of self-reliance or self-choice, the possibility of
making his own life and place in history. This idea of ‘self-reliance’ became a very
important issue in literature by the work of one of the earliest novelists in American
literature, Ralph Waldo Emerson. Emerson used this term with regard to nineteenth-
century American literature – arguably still at a postcolonial stage – which he wanted
to stimulate to become independent for British literature. In this respect Emerson
wrote in his essay Self-Reliance:
Society everywhere is in conspiracy against the manhood of every one of its members.
Society is a joint-stock company in which its members agree for the better securing of his
bread to each shareholder, to surrender the liberty and culture of the eater. The virtue in most
request is conformity. Self-Reliance is its aversion. It loves not realities and creators, but
names and customs. Whose would be a man must be a nonconformist. […] Nothing is at last
sacred but the integrity of your own mind (2004: 535).
According to Emerson, by being more self-reliant “America must achieve its
literary and cultural independence” (cf. Cain 2004: 476). As American literature was
the first postcolonial literature written in English to achieve an independent status,
the connection of this notion of ‘self-reliance’ with Indian English postcolonial
41
literature thus is very relevant. That Rushdie is influenced by those first American
writers who ‘freed’ American Literature, is reflected by the names he gives the two
sons of Mull Standish, namely Mr. Nathaniel Hawthorne Crossley and Mr. Waldo
Emerson Crossley.
Also Umeed, the narrator, clearly believes in self-reliance when he speaks
about choosing one’s own roots. By roots he means “not the ones we’re born with,
can’t help having, but the ones we put down in our own chosen soil, the you could
say radical selections we make for ourselves” (2000: 414). Dhar in this respect refers
to Rushdie’s own opinion about his “international connection”:
He writes that as an Indian living in London ( this in spite of his British citizenship), he is a
part of a larger group of migrant writers from all over the world, who have the unique
privilege of choosing their literary parents (1992, 20-21). (cf. Dhar 1999: 161)
These self-chosen roots definitely are depicted as much better versions of the roots
you are born with and according to which you are labelled by society, perhaps
against your own will.
4.3 Salman Rushdie’s Style as a Form of Breaking Ties
I will try to demonstrate the use and need for authors like Salman Rushdie, as
a connection between the two conflicting visions – the western biased and the
subaltern biased one – on postcolonialism, by focusing on Rushdie’s writing style,
which proves to be conceived by a mixture of influences. I will take a look at the
type of narration in The Ground Beneath Her Feet, the intertextuality as a mark of
globalization and Rushdie’s use of alternative realities and the consequently blurry
and delicate line between fiction and reality.
4.3.1 Unreliable Narration
The term ‘unreliable narration’ was first used by Wayne C. Booth in his work
The Rhetoric of Fiction. This unreliability can consist in the emotional and
psychological instability of the narrator, the lack of information that narrator has
about the events recounted by him, or sometimes even in the deliberate purpose of
42
misleading the reader. Unreliable narration is a frequently recurring type of narration
in the novels written by Salman Rushdie. Not only in The Ground Beneath Her Feet,
but also in quite a few of his other novels. In both Midnight’s Children and The
Moor’s Last Sigh the story is told by a first person narrator recounting the events that
shaped his life, mostly so as to ‘tell the truth’, to write a small history of his – the
narrators are always male! – life. These unreliable narrators are always of subaltern
origin and the result of this first person narration is that it gives a strong sense of
subjectivity to the story, which thus makes it unreliable. The subjectivity
consequently is one aspect of why this type of narration is unreliable. The main need
to write down their histories felt by these narrators can be quoted by the words of
Saleem Sinai, the narrator in Midnight’s Children, who says: “I admit it: above all
things, I fear absurdity” (cf. Rushdie 2006: 4). As a result, the first person narrator in
these novels also always is at the centre of the story, is always one of its leading
characters: The narrator tells the story to add meaning to his life. For example, in The
Ground Beneath Her Feet, Umeed claims he wants to tell Vina’s story, but at the
same time he tells the story of his ‘liaison’ with her. If he wouldn’t tell this story,
nobody would have ever known what he meant to Vina. So, the fear of being
forgotten is definitely present.
From the start my place was in a corner of their lives, in the shadow of their achievements.
Yet I will always believe I deserved better. And there was a time when I almost had it. Not
just Vina’s body, but her attention. Almost (2000: 160).
And indeed, in telling the story of Ormus and Vina, Umeed also will
foreground his place in (their) history. He may have been a side character in the life
story of Vina and Ormus, but in this story he becomes one of the main characters.
Moreover, with Vina and Ormus dead and no other people around who ever knew
about their secret love-relationship, Umeed’s story is the only one that is left
available for us. There is no way of telling if his version of the facts is indeed what
happened. Moreover, the reader gets alerted to this fact when Umeed himself says
that “honesty is not the best policy in life. Only, perhaps, in art” (2000: 213).
Another important warning sign for the reader can definitely be found in the opening
chapter of the book, when Umeed says “I, too, am compromised, no man knows
better than I how irredeemably” (2000: 22).
43
I believe that the use of this type of narration functions as a means of
underlining Rushdie’s belief in alternative versions of stories, in alternative realities.
I think everyone will readily agree that if the story would have been told by Ormus
Cama or Vina Apsara, it would look quite different. In section 4.2.3 I will elaborate
this presence of alternative storylines and versions of reality further. Even if Umeed
would indeed truthfully try to recount the story of Vina and Ormus, there are
numerous events he tells which he only heard from Ormus or Vina and thus has a
lack of knowledge of. Also the notion of relying on one’s memory is fairly
unreliable: one can not only fail to remember things, but even remember things in a
false way. Until today scientists have not yet managed to account for the workings of
the mind in the process of remembering. But what is agreed upon among those
scientists is that memories are unreliable. The narrator himself obviously is aware of
that fact, because he states that “we change what we remember, then it changes us,
and so on, until we both fade together, our memories and ourselves” (2000: 505). On
page sixty four there is a clear example of ‘failing to remember’, when Umeed tells
about the day he met Vina for the very first time:
But at once I halt myself. It is possible that I am pouring the wine of several beach weekends
into the bottle of a single day. Damn it, there are things I can’t remember. Was it on this day,
or another day? […] So much is lost (2000: 64-65).
This problematic issue of trying to remember things also is reflected upon when
Umeed states: “As I try to remember the exact sequence of events, I find that my
memory has become a silent movie” (2000: 13). As ‘remembering things’ has a
reconstructing function, it is very likely that the events in the past which are
‘remembered’ in the present are at least partly influenced by the knowledge the
narrator gained afterwards or by his emotions.
In short, Umeed’s story offers the reader just his subjective, perceived version
of reality. Umeed himself points at the immense variety of explanations and stories
when he says: “No shortage of explanations for life’s mysteries. Explanations are
two a penny these days. The truth, however, is altogether harder to find” (2000: 74).
Ironically enough, Umeed even uses the term ‘unreliable narration’, when he speaks
about his rejection of any system of belief: “They seem flimsy, unpersuasive
examples of the literary genre known as ‘unreliable narration’” (2000: 123). Thus,
although his story might be misleading the reader, the narrator sometimes seems to
44
make the reader deliberately aware of his unreliability. The reader consequently is
advised – although implicitly – of taking a critical stand while reading the novel.
In respect to the postcolonial debate, the choice of using unreliable narration
is of course not accidental.
4.3.2 Intertextuality as a Mark of Globalization
The Russian linguist Michael Bakhtin introduced the basis for the theory of
intertextuality by referring to the concept of ‘dialogism’: according to Bakhtin all
language appeared in a dynamic relation with the language that precedes and follows
it. A text thus never constitutes an isolated, independent unit but should be seen as a
part of a conversation with preceding and following texts or thoughts: all texts are
dialogic in nature. This quality of intertextuality both adds meaning to previously
appeared texts and gets shaped by those preceding texts.
Rushdie’s work is and has always been characterized by a high degree of
intertextuality: his work is related to texts and influences from both Indian and
Western culture. In fact, on the level of the basic storyline, The ground beneath her
feet is based on the Orpheus and Eurydice myth on the one hand and its Indian
equivalent, the myth about Rati and Kama on the other hand. Salman Rushdie takes
up these myths and in an inventive fashion alters them. In chapter five I will bring
these two myths and the way they are represented in the novel into focus. For now
we can note that, throughout the novel there are a lot of references to Greek, Roman
and ancient Indian mythology: Orpheus and Eurydice, Rati and Kama, Helen of
Troy, Dedalus, Medusa, Odysseus… Furthermore, throughout the novel Rushdie
refers to famous figures from both Indian and Western political life like Mahatma
Gandhi (2000: 28), Indira Gandhi (2000: 192), Sanjay Gandhi (2000: 228) and Sir
Winston Churchill (2000: 88). He refers to famous writers like Aristotle (2000: 82),
Giovanni Battista Vico (2000: 83), Novalis (2000: 101), Nabokov (2000: 112), Milan
Kundera (2000: 380) and Nathaniel Hawthorne (2000: 209).
As The Ground Beneath Her Feet is largely about music, it should cause no
surprise that there are numerous references to world-famous songs, artists and bands.
Rushdie explicitly refers to artists like John Lennon (2000: 282), Manfred Mann
45
(2000: 281), Garfunkel (2000: 156) and Mick Jagger (2000: 282). For example, the
title of chapter twelve, “Transformer”, also is the title of a famous Lou Reed album,
and the song Ormus hears his brother Gayomart sing the melody but of which he can
not understand the words appears to be the hit Blowin’ in the Wind by Bob Dylan.
However, Rushdie also makes use of recurring characters from his own work:
Characters like William Methwold (from Midnight’s Children), Homi Catrack (also
from Midnight’s Children) and Aurora Zogoiby (from The Moor’s Last Sigh) all
return as minor characters in The Ground Beneath Her Feet (cf. Rollason 2001).
Another proof of this intertextuality in The Ground Beneath Her Feet can be
found in the playing with names. This occurs at various places in the novel: Rushdie
then not always uses the name to refer to that actual historical person in history but
uses it in a different context as the name of a character in the novel. It thus extends
the function of referring to, it serves as a means of characterizing the character. For
example, the combination of the names Darius and Xerxes in the name of the
character Sir Darius Xerxes Cama refers to two famous characters in world history.
Darius is the name of the king who ruled the Persian empire in the 6th
-5th
century
B.C. and Xerxes was his son and successor. As a matter of fact, the Persian empire
was at its height during the reign of Darius I (Wikipedia: 2007). In Rushdie’s novel,
Sir Darius Cama, belonging to the upper echelons of British-Indian society, seems in
fact an upholder of the British presence in India. What is more, on looking upon the
cheering Indian crowd in the stadium when he is preparing for his match of cricket,
Sir Darius thinks:
The country’s imperial overlords, observing the bawdiness of the populace, could only feel
disappointed at the continuing backwardness of those over whom they had ruled so wisely for
so long. Sir Darius Xerxes Cama, walking out to bat, wanted to cry aloud, “Brace up! Do
yourselves justice! The British are watching!” (2000: 28).
It seems that Sir Darius has been completely brainwashed by British imperialism. He
even refers to Britain as “the mother country” (2000: 88), which is a quite ironical
thing for an Indian to say. The references in his name to the Persian Empire thus in a
way seem to serve as a satirical pun on his love for the British Empire. Also the
characterization of the main character, Ormus Cama, can be seen as some form of
intertexuality, but in an implicit way. However, more will become clear when
speaking in detail about the characterization of the main characters below.
46
The consequence of this high degree of intertextuality is of course that the
reader has to be aware of those intertextual references in order to fully grasp the
novel. All these references, in accordance with the unreliable narrative perspective,
give the reader the task of ‘doing his homework’. One should not take the offered
story for granted but read it very carefully, evaluate and examine it. As a matter of
fact, not only the reader’s understanding of the story but the whole story itself
changes with and depends on the degree in which the reader grasps these intertextual
references. Thus, alternative versions of the story become visible according to the
understanding of those references. Rollason states that it is exactly this openness of
novels that the linguist Roland Barthes designated as “the death of the author” (cf.
Rollason 2001). According to Rollason (2001), Barthes meant by this notion “that
the literary text henceforth belonged not to its writer but to its reader, who now had
the right to interpret its words multiply and at will”. It is with the same kind of
reading-strategy that the reader is invited to explore Rushdie’s otherworlds and
alternative realities.
4.3.3 Alternative Realities: Rushdie’s Otherworlds
In his novel The Ground Beneath Her Feet Salman Rushdie constitutes an
interesting intertwining of two conflicting myths, namely the Orpheus and Eurydice
myth and the Rati and Kama myth. Those two myths have the same basic structure
and theme, viz. the loss of love and the quest of the one lover to try and bring his lost
love back. However, the main difference lies in the gender-roles. In the Orpheus and
Eurydice myth, it is the man who descends to the underworld in order to save his
love. In the Rati and Kama myth, its Indian Hindu variant, it is the woman who
undertakes the quest of bringing her love back. The Indian variant is thus much more
feminist than its Greek-Roman equivalent. Those two myths in essence offer two
different, alternative versions of the same basic narrative structure. When Clark in
his work Stranger Gods: Salman Rushdie’s Other Worlds, writes that “the myth of
Orpheus and Eurydice […] fails to fulfil expectations or challenge readers with
anything startling or new” (2001: 199), I think he does not pay enough attention to
the tensions created by the dynamics between the two myths and especially to the
47
brilliant way in which its Indian variant, the Rati and Kama myth, complicates and
challenges the gender-roles. According to me, Rollason (2001) makes the same
mistake. In chapter 5 I will elaborate further on the presence of those two conflicting
myths in the novel.
The Ground Beneath Her Feet, however, does not only offer alternative
versions on the level of the basic storyline, but there are even explicit references to
the existence of alternative realities, which I will call ‘other worlds’. I should remark
that I will not use this term in exactly the same sense of Clark (2001). Clark defines
those ‘other worlds’ as “the overlapping realms of cosmology, mythology, and
mysticism” (2001: 3). What I will call other worlds are the ‘alternative realities’ that
are offered by the author, not only to the reader, but also to the characters in the
novel. Although these alternative realities also can be situated in the realm of
mythology – like is in fact the case with the two alternative love myths mentioned
above –, these ‘other worlds’ can thus be manifested in various ways.
In the novel itself it is the character of Ormus Cama, the Indian rock singer,
who first becomes aware of the existence of those different worlds. In its description,
that ‘other world’ ironically enough seems to bear a lot of resemblance to modern-
day American society: “the place is swarming with people” who are “in too much of
a hurry”, who indulge themselves in promiscuity, eat greasy food with ketchup that
dribbles down their faces and who are “laughing too loud, crying too hard” (2000:
98). The mentioning of “the Herald Tribune” seems indeed to confirm the fact that
the narrator is indeed describing one side of American society. In this description
obviously a critical judgement is made of this American society.
Furthermore, when Ormus states that in this ‘other world’, “John Kennedy
got shot […] and Nixon’s president”, “East Pakistan […] seceded from the union”,
“the British aren’t in Indochina” and “Lou Reed’s a man” (2000: 350) it becomes
clear that Ormus is describing our non-fictional world! By this, the distinction
between the ‘fictional’ and the ‘real’, stories and ‘history’, becomes very fluid and
blurry. This perfectly shows Rushdie’s love for confronting the reader with
contradictions and making the evident disappear. In an interview with The Guardian
of 1999, Rushdie admits this fact and says about this:
48
It’s called The Ground Beneath Her Feet, and the ground is shaking and uncertain and
unreliable. I thought, do it to the reader as well, just progressively pull the rug out.6
I will examine this fine and intriguing line between history and fiction in more detail
in chapter 4.3.4.
As I have already said, Ormus is the first character who perceives the
existence of that ‘Other World’. In the beginning, however, Ormus only becomes
aware of this alternative version of reality or ‘otherworld’ in his dreams. In this
world of dreams it is the ghost of Gayomart, his dead-born twin brother, who invents
the songs. The metaphor of the ghost is a recurring one in (post)colonial literature.
Generally, it symbolizes the haunted past of former colonizing countries. The ghost
then comes back to haunt people who have been engaged in any form of colonialism
or who seek to cleanse the official version of history from all untruthfulness. A
famous example is Michael Ondaatje’s novel Anil’s Ghost. In this novel the main
character, haunted by a skeleton, tries to let victims of a political murder by the Sri
Lankan government ‘speak’ by searching for the truth. In this search for the truth,
however, she intends not only to let this one victim speak but to recover the history
of all those who disappeared in the Sri Lankan postcolonial period.
By searching and following his brother into this other world, Ormus can hear
the melodies and vowel sounds of those songs but not the words. What is more, it is
exactly in the existence of this other world that Ormus will find his own musical
power because as we can read in the novel “in Gayo, Ormus found the Other into
which he dreamed of metamorphosing, the dark self that first fuelled his art” (2000:
99). This ‘doppelgänger’ theme is in fact a very important feature with regard to the
construction of those ‘other worlds’. In the Cambridge Advanced Learner’s
Dictionary (2003) the following definition is offered of the noun ‘doppelgänger’: “A
spirit that looks exactly like a living person” or “a person who looks exactly like
someone else but who is not related to them”. What is more, not only Gayomart and
Ormus are ‘doppelgängers’ but so are Vina and Maria, who seems to be her ghost
image, and even Vina and Mira, the look-alike whom Ormus will falsely mistake for
his lost love. In respect to those ‘other worlds’, Ormus and Gayomart can be seen as
6 Wollaston, Sam, “Bombay Mix” in The Guardian, 2 April 1999.
49
two alternative versions of one person, who each seem to be wound up in different
dimensions or realities.
At first, Gayomart does not pay much attention to his living twin brother but
gradually Gayomart’s behaviour changes: from the moment Ormus arrives in
England his brother no longer runs away in his dreams but comes up to him in a
menacing, almost evil way:
Ormus is appalled by the hostility in Gayomart’s glittering grin. Why do you hate me, he
asks. Why do you think, his brother replies. I’m the one who died (2000: 281).
The situation changes dramatically after the car accident Ormus has in
England: from now on, although his brother seems to have escaped, he is able to
perceive both worlds at the same time. Through each eye Ormus now has access to
another world, and thus in this way disposes of a kind of double vision. This accident
thus seems to have a lot of significance and more particularly where this accident
takes place, namely England. It seems that, only after his acquaintance with the ‘real’
England after migrating, Ormus does acquire this double vision.
However, we might say that his ability of looking into the otherworld has
been announced already when he is on the plane to England. It is here namely that
the character of Maria makes her first appearance, right after he “passed through the
membrane” (2000: 255). This “passing through the membrane” is described by Rai,
the narrator, and signifies the moment one becomes a foreigner (2000: 418). The
young Indian woman seems to appear as from nowhere and comes up to Ormus,
talking to him about their endless nights of making love, kissing him and telling him
that she will be “every woman” he has ever wanted, “of every shape, of every race,
of every wild proclivity et cetera” (2000: 256). After the accident, when Ormus
Cama lies in a coma, Maria reappears as the nurse. About this appearance, the
narrator says that “she seems to materialize from nowhere” (2000: 315). Again Maria
starts talking to Ormus about their past love life and even starts making love to him.
Although Lady Spenta Cama, Ormus’s mother takes all kinds of safety measures to
prevent her from coming, she keeps returning. Maria herself claims that she comes
from “his secret world” (2000: 317). After Vina has awoken Ormus from his coma,
Maria keeps coming regularly but “Vina’s presence guarantees Maria’s absence”, so
that this Maria character seems to belong to another world.
50
In her conversations with Ormus, Maria refers to their “life in the otherworld”
and talks about how “realities are in conflict” (2000: 326). It thus seems that in
Ormus those two different realities are heading for a clash with each other. It can be
suspected that Maria and Vina are two versions of one and the same person. The
narrator also points to this fact when he says that Vina “feels injured by the very
existence of this Other, it offends her” (2000: 324). He even states that “Other-hatred
is for Vina the mirror image of self-love”, which actually sounds very similar to the
critique of Western history-writing voiced by the Subaltern studies group.
Maria uses the metaphor of earthquakes to explain the battle between those
two alternative versions of reality:
Two worlds in collision. Only one can survive and so on. In the end this world will crumble
and fall and et cetera and we will be together at home for ever and I will make you mad with
joy et cetera et cetera et cetera as you must already know (2000: 326).
Earthquakes are connected to human “Fault”. They are “the means by which the
earth punishes itself and its population for its wrongness” (2000: 327). They are
consequences of the upcoming clash between the two different worlds, a clash in
which one of the two worlds possibly will disappear because it is not strong enough
to survive. Ormus Cama seems to be the only one in the novel who is aware of this
upcoming clash, and it fills him with fear:
If each of us has alternative existences in the other continuum, which of our possibilities will
live on, which will disappear? If we are all twins, which twin must die? (2000: 389)
Indeed, after the release of Ormus’s predicative earthquake songs, a series of
earthquakes shakes the world. The narrator tells us that “the 1980s had been a bad
time for the whole faulty earth” (2000: 450-451) and sums up the list of earthquakes
that took place in the 1980s: Algeria (1980), Mexico City (1985), San Salvador
(1986), India-Nepal (1988), China-Burma (1988), Armenia-Turkey (1988),
Tajikistan (1989). What is more, the narrator starts his story in the novel on the day
of the earthquake in 1989, again in Mexico. The narrator states that this earthquake
“measures a full nine on the Richter Scale, which is to say: as bad as it gets” and a
“XII on the Modified Mercalli, meaning complete destruction” (2000: 471). Vina
Apsara dies in this earthquake, which is described by the narrator as “the first great
calamity to be caused by the collision of worlds described by Ormus Cama […] the
beginning of an unimaginable end” (2000: 471).
51
In the following years, Ormus starts to wear an eye patch, in order to be able
to control his double vision. Whenever he takes off his eye patch he is able to
perceive the other world and Maria comes to visit him. However, on the morning
after he marries Vina Apsara, he seems to have lost his double vision.
The years passed and the otherworld did not return, Maria no longer came to see him, and
with the passage of time he began to have his doubts about its existence; it began to feel like
a trick of the mind, a mistake. It was like waking from a dream; into happiness (2000: 436).
This, however, does not make Ormus feel at ease, he changes his musical style and
writes pieces, which are named “Sounds of the Otherworld”. The narrator says that
“the longer the otherworld remained hidden, the more fearful he became” (2000:
437). From that moment on, Ormus Cama starts to think that “the otherworld is the
next world […] the world that will succeed our own” (2000: 437).
Towards the end Maria also starts to visit Rai, both in his photographs and his
dreams and tells him: “Do you remember when we were lovers? Do you remember
our wonderful first night of love? No […] you don’t even remember me, do you, you
bastard” (2000: 448). The fact that Maria visits both Ormus and Rai, confirms two
things: First, that Maria indeed can be seen as an ‘other worldly’ version of Vina and
second, that also Ormus and Rai (a.k.a. Umeed) seem to be depicted as each other’s
‘other’. That this is a fact of which Rai is aware becomes clear when he states that
“the great man lost a twin brother, but (without knowing it) gained me. I’m his true
Other, his living shadow self” (2000: 386). Near the end, Maria appears one last time
in a photograph and afterwards it is her caretaker who explains on camera to Umeed
what has happened:
The worlds heading for collision, already it has begun, the earthquakes, you have perceived
their meaning, I think. Your friend Ormus feared the worst long ago, it damaged him, I am
sorry. He envisioned the end of your line. But the truth is, your line is stronger than we
believed […] Whole areas are devastated, torn and shredded, just no longer there. Where
they were is now a non-being that drives people mad. Incomprehensible nothingness
(2000: 507-508).
Essentially, Ormus’s disposal over a kind of double vision after the car
accident seems to bear a lot of similarities with the life of the postcolonial author
himself. As Sanga states, Rushdie himself writes with a “double vision” as a result of
his migration, his status as “an insider and an outsider in both worlds” (2001: 15).
Sanga characterizes this double vision as both plural and partial: “plural because his
writing contains aspects from several cultures, and partial because the writing does
52
not fully ascribe to either culture” (2001: 15). It is exactly because of his not-
belonging and writing from the margins that “Rushdie authors and questions the
unequal relations between peoples, races and languages” (cf. Sanga 2001: 17).
Maybe also herein lies the strength of the postcolonial author. If we assume that one
can never truly escape the context and the surrounding world that shapes one’s
thoughts, one’s writing, one’s worldview, can’t the postcolonial author function as a
solution for bridging the gap? This a valuable question that should definitely be
raised in postcolonial literary studies. Is it true that “double exposure: like Kirlian
photography, it becomes a new kind of truth” (2000: 420)? However, the main
question remains whether writers like Salman Rushdie, who have gradually become
a “product and exponent of that globalisation” (cf. Rollason 2001: chapter 3) are
indeed capable of letting the ‘subaltern speak’ through their work. Does the one who
steps out of the frame indeed see the big picture, or does one perspective ultimately
disappear behind the other one? Later on I will try to formulate an answer to this
question, by examining the dynamics between the Orpheus-Kama myth and the role
of music in the novel.
4.3.4 The Fine Line Between History and Fiction
When studying postcolonial literature – and frankly, any kind of literature –
one should always keep an interest in history too, as the two always – although not
always apparently – go hand in hand. As T.N. Dhar states in his work History-
Fiction Interface in Indian English Novel (1999): “It still remains true that man’s
very being is intimately connected with history” and
Even though the mode of representing and understanding it has become problematic in recent
times, his knowledge of himself and the world he inhabits continues to be largely shaped and
very often conditioned by his understanding of what it was like in the past (1999: 9).
According to Dhar it thus is a mistake to merely compare historical facts in a novel
with what really happened in history, an attitude of which he accuses traditional
historians. In this we can see the influence of Bhabha who stated that in respect to the
(post)colonial debate it is far more interesting to investigate how ‘truths’ are
constructed than to investigate how true they are. Because of the recent discussions
in respect to issues like postcolonial discourse, for example under influence of the
53
Subaltern Studies group, “the modes of history-writing have changed radically and
the boundaries between history and fiction are no longer as tight as they were
thought to be” (1999: 27). Harrison also acknowledges this fact and states:
The work of narrative fiction […] can never be wholly or ‘purely’ literary; it ‘always is, it
says, it does something else’, to repeat Derrida’s phrase. […] The critic wanting to assess the
ideological work that a given piece of fiction has performed must recognize, however, that
literature can frame ideological and historical material in different ways, and that particular
readers’ responses will have varied historically (2003: 147).
So, according to Harrison, when reading a novel accurately, the reader must have
some degree of awareness of “the contexts and modes of recognition” and “the
historical conventions of reading and literature as such” (2003: 147). According to
Dhar, the Indian historiographic metafictional novel by Salman Rushdie explores,
questions, challenges and criticises history and “accepts that there can be several
valid views of the past” (1999: 168).
Dhar characterizes these metafictional novels as self-reflexive works in which
the authors “use the modes of parody and magic realism to contest the very idea of
realism as a reliable method of representing reality” (1999: 168). The magical realist
novel thus either offers an ‘alternative reality’ of the past or questions the generally
accepted version of history (cf. Dhar 1999). A lot of critics have condemned Rushdie
and his followers for writing in this magical realist style and the literary critic Pankaj
Mishra even referred to this style as an illness of the post-independent era, which he
called “Rushdie-it is”. Central to all this is Rushdie’s belief that any kind of historical
reconstruction or remembering is de facto fragmentary. Dhar acknowledges the fact
that Rushdie’s work is characterized by a “tone [… that] suggests that our incapacity
to see things in their wholeness is something to which we are condemned; we just
cannot write a full and total account of anything” (1999: 170). Rushdie makes the
reader also constantly aware of that fact, for example by means of the ‘unreliable’
narrator Umeed ‘Rai’ Merchant. Any version of reality, every story thus naturally
contains the narrator’s biased remembrance of that reality, which makes the
distinction between fiction and history indeed quite problematic. Dhar refers in this
respect to what he calls “the crux of the whole enterprise of history-writing”, viz.
“that all accounts are bound to be incomplete”. Also the narrator in The Ground
Beneath Her Feet seems aware of that fact when he says that
54
Reason and the imagination, the light and the light, do not coexist peacefully. They are both
powerful lights. Separately or together, they can blind you. Some people see well in the dark
(2000: 147).
Another typicality of the metafictional historiographic novel is, according to
Dhar, the tension created by the “opposition between the official and non-official
views of the past” (1999: 174). In The Ground Beneath Her Feet, the narrator also
contemplates this opposition, when he tries to describe the first meeting between
Ormus Cama and Vina Apsara. Umeed tries to recount this first meeting and
criticises the world for changing the story according to its need for mythology:
Many different versions of the first encounter between Vina Apsara and Ormus Cama are
presently in circulation, thanks to the clouds of mythologisation, regurgitation, falsification
and denigration that have surrounded their story for years (2000: 90).
Ironically enough, the narrator himself only retells the story according to what he has
heard of it from Ormus or Vina, because he himself was not even there! What is
more, in his version of the first meeting the narrator purposely foregrounds the role
of Persis Kalamanja, the girl Ormus’s mother had picked out for marriage, in the
whole story. The main reason for doing this, according to the narrator himself, is to
give Persis the place in history she actually deserves, as she has been constantly
erased from it in the version of the story as Vina and Ormus themselves recounted it.
So, basically, even the account of the events told by the two people who were
actually there has its flaws. About the conflict between the officially accepted
version and its non-official variants the narrator further states that
Impossible stories, stories with No Entry signs on them, change our lives, and our minds, as
often as the authorized versions, the stories we are expected to trust, upon which we are
asked, or told, to build our judgements, and our lives (2000: 199).
Although The Ground Beneath Her Feet is not so explicitly concerned with
Indian history as novels like Midnight’s Children and Shame, there are passages in
the text where the narrator’s relation to the history of his country of origin becomes
clear. The novel is situated against the background of world history but with here and
there specific references to Indian history, especially when the narrator explains his
reasons for migrating and leaving India, which he compares with a divorce:
“Freedom, then? Not exactly. Not quite a liberation, no. It feels like a divorce”
(2000: 248).
55
The narrative starts with the birth of Ormus Cama in 1937 and ends in the late
1990s, when Rai is the only survivor of the three of them. Through the narrator’s
description of the day of Ormus’s birth and especially Sir Darius Cama’s way of
thinking, the reader gets information about the Indian historical background,
especially in the first half of the novel. For example, the cricket game scene is very
important because it implicitly bears witness of the turbulent years before Indian
Independence. There is an explicit reference to the historical Mahatma Gandhi and
the reader is made aware of the tensions between the nationalists and the unionists by
the description of the cricket game. The reader is informed of the nationalist attitudes
toward this game of cricket, which the nationalists accuse of being a
Communally divisive, anti-national throwback, in which men of colonialized mentality
performed like monkeys for the amusement of the British and gave unhelpful assistance to
the policy of divide-and-rule (2000: 28).
A little bit later, we can read that “these were demoralized, rudderless days for the
smart set that revolved around the British Presence in India” (2000: 49). We can find
a reference to the “Quit India Resolution” made in 1942 and the riots that followed
(2000: 49). However, the reader only registers those events through the eyes of Sir
Darius Cama, who apparently was in favour of the British. The author here strikingly
makes use of focalization: the events are depicted in the way Sir Darius Cama
apprehends them. The reader thus only perceives one version of history, namely the
one seen through the eyes of someone who opposes Indian Independence and whom
the narrator describes as “a natural leader of men caught in a dead end of history and
deprived of followers” (2000: 52). About this end of the British Empire, the narrator
tells us merely that it was “one of the greatest upheavals in the history of nations”
and that the people all had to “deal with the uncertainty of the modern” (2000: 62).
The narrator tells the reader also about “the year of divisions, 1960”: the year in
which Bombay State was divided into Gujarat and Maharastra, the state of which
Bombay would now become the new capital. That the narrator is not at all pleased
with all those divisions becomes clear when he states:
You can’t just keep dividing and slicing – India-Pakistan, Maharashtra-Gujarat – without the
effects being felt at the level of the family unit, the loving couple, the hidden soul.
Everything starts shifting, changing, getting partitioned, separated by frontiers, re-splitting,
coming apart. Centrifugal forces begin to pull harder than their centripetal opposites. Gravity
dies. People fly off into space (2000: 164).
56
A little while further the narrator describes the political situation of India around
Christmas 1963. This India is described as “a nation in dire need of guidance” (2000:
192) after the death of Nehru:
Jawaharlal Nehru was dead. His successor, Indira Gandhi, was little more than a pawn in the
hands of the Congress kingmakers, Shastri, Moraji Desai and Kamaraj. A fanatical gang of
political bully boys, Mumbai’s Axis, was on the verge of seizing control of Bombay, and
Hindu nationalism was sweeping the country. There was a general feeling that things were
going too fast, that the national railway train was roaring ahead without a driver, and that the
decision to drop international tariff barriers and deregulate the economy had been too hastily
taken (2000: 192).
There are also a few references to the Emergency period, which had an
enormous impact on Indian history and which the narrator describes as “the
earthquake that people remembered, the earthquake that gave us the shock that shook
our confidence in who we were and how we had chosen to live” (2000: 218). The
earthquakes are thus connected here more specifically to Indian politics. However,
in spite of those references to Indian history, they merely appear in this novel as
background information and are not as crucial to the story as is the case in for
example Midnight’s Children. As Rollason justifiably notices, Rushdie at one point
in the novel abruptly shifts the centre of the story to the West, viz. first to England
and later on to the United States, “with virtually no subsequent revisiting of the
subcontinent” (2001: chapter 1). Thus, according to Rollason, “the reader watches
East being replaced by West as the epicentre”(2001: chapter 1) of the story.
Salman Rushdie himself offers the reader a kind of ‘fictional’ account of the
world’s rock music ‘history’ by telling the love story between Ormus and Vina.
Rushdie mixes fiction with history in a masterly fashion. He refers to the greatest
historical rock singers like Lou Reed, John Lennon, Bob Dylan, etc., whereby he
sticks relatively close to history but even this is a matter of perspective: incapable of
giving a full-sized overview of rock history, the author only chooses the rock stars
that he considers to be the most important ones. Thus, by making a selection of rock
artists he constitutes his particular version of the history of rock music. What is
more, by making the fictional Indian rock singers Ormus Cama and Vina Apsara the
greatest singers of all times, Rushdie dramatically alters this rock ‘history’. Rushdie
takes the history of rock music, which has traditionally been accredited to the West,
and makes it subaltern, thereby offering the reader an alternative reality:
57
So according to Ormus and Vina’s variant version of history, their alternative reality, we
Bombayites can claim that it was in truth our music, born in Bombay like Ormus and me, not
“goods from foreign” but made in India and maybe it was the foreigners who stole it from us
(2000: 96).
4.3.5 The Clash of the ‘Otherworlds’: East Versus West
When we attempt to read The Ground Beneath Her Feet as a postcolonial
critique of the continuing influence of Western imperialism, a very interesting
interpretation comes to the surface. As I already mentioned earlier on, the otherworld
Ormus describes bears a lot of similarities to our historical reality, dominated by a
Western point of view. Ormus refers to the fact that in that otherworld Kennedy is
murdered in a shooting and Lou Reed is a man. All those aspects refer to major
events in world history, but all of them are distinctively western. However, in the
‘real’ world of the novel, the perspective of the world’s events seems to have shifted
more to the East. First of all, in that world, the world’s greatest rock stars of all time
are Indian! So interestingly, the invention and culmination point in the world’s rock
history is situated in the East. With regard to the discussion about history writing in
the postcolonial era, those two different worlds are depicted throughout the whole
novel as if heading for a clash in which one of the two worlds will disappear. This
makes it very easy to understand those two different realities as the competing
western view of history and the Eastern one, as a battle between two opposing types
of postcolonial discourse. Maria, the girl who comes to Ormus in his ‘visions’ and
who apparently belongs to this western other world, is the first one who explicitly
refers to those “two worlds in collision” (2000: 326). She is also the one who points
out that only one of the two will survive. With regard to postcolonial studies this
makes in fact a very interesting case, when we consider those two worlds as two
kinds of postcolonial discourse fighting to obtain a dominant ‘voice’ in world
history. The battle then seems to be about taking one’s place in history. Ormus
Cama’s thoughts upon hearing Jesse Parker sing the song he invented accurately
describes what is at stake: “Someone was stealing his place in history” (2000: 99).
Maria - with a kind of western imperialist self-confidence – predicts that it
will be Ormus’s world, and thus the subaltern discourse, that will “crumble and fall”
(2000: 326), whereas the western hidden discourse will rise to the occasion and rule.
58
The earthquakes that shake the eastern reality seem to be precursors of the oncoming
clash with its western equivalent. Surprisingly, by the end of the novel it becomes
clear that it is the western world that proves to be the weakest and disappears.
Salman Rushdie hence lets the subaltern discourse prevail, as this discourse is the
only one that remains after the confrontation of the two. By making the subaltern
discourse as the only type of discourse that remains Rushdie thus seems to make a
powerful statement with regard to the postcolonial debate. This notion of ‘the East
overcoming the West’ also returns in Rushdie’s introduction to The Vintage Book of
Indian Writing. In respect to postcolonial subaltern literature Rushdie declares that
what seems to be the case is that Western publishers and critics have been growing gradually
more and more excited by the voices emerging from India; in England at least, British writers
are often chastised by reviewers for their lack of Indian-style ambition and verve. It feels as if
the East is imposing itself on the West, rather than the other way around (1997: xiv).
59
5 When West and East Meet: Orpheus and Eurydice Versus Kama and Rati
5.1 Origin of the Orpheus Myth
The myth about the lovers Orpheus and Eurydice is world-famous and has
been a recurring theme in both art and literature. The story is one of the most
compelling mythical stories from ancient times, which has proven to be a great
source of inspiration for composers, painters and writers and has hence appeared in
numerous adaptations. The singer, poet and lyre player Orpheus was, according to a
few surviving texts, born in Thrace, i.e. the Northeast of Greece, around the twelfth
century B.C. It is said that he was the son of the muse of the art of epic poetry,
Calliope, and King Oeagrus of Thrace. However, many other ancient writers were
convinced that he was actually the son of Apollo, the god of medicine, healing, light
and truth and the supposed leader of the muses7, who gave him the lyre at his birth.
Orpheus definitely seemed to have inherited the god’s musical talent, because from
when he was young, he was able to speak through his music to nature, animals, trees
and even rocks. The story goes that all of nature was under his spell when he played
music. That is also why, according to a lot of ancient writers, he is regarded as the
founder of the eldest metre, the hexameter8, and as an ancestor of both the poets
Homer (ca. 8th
century B.C.) and Hesodius (ca. 700 B.C.). He fell in love with the
tree nymph Eurydice, but the day they married she was haunted by the beekeeper
Aristaeus, who loved her too. In her flight from him, she got bitten by a snake and
died. When Orpheus received the bad news, he immediately went down to the
underworld, trying to bring his Eurydice back from the dead. He crossed the Styx9 ,
managed to move Hades and Persephone, the vengeful gods of the underworld, and
convinced them to let Eurydice go back with him to the world of the living.
However, there was one important condition: he had to promise not to look back to
his love until they were out in the light, back in the human world. When they were
7 http://en.wikipedia.org/wiki/Apollo
8 http://www.in2greece.com/english/historymyth/mythology/names/orpheus.htm . According to
http://en.wikipedia.org/wiki/Hexameter, this used to be the standard metre used by both Romans and
Greeks, existing of six metrical feet per line. Also Ovid’s metamorphoses, to which Rushdie
frequently refers, was composed of hexameters. 9 In Greek mythology, this was the river which was believed to be the frontier with the underworld.
60
almost at the border, Orpheus was torn apart by doubt and fear and looked back,
whereupon Eurydice immediately fell back into the underworld, never to return.
After losing his Eurydice for a second time, Orpheus wandered for seven days on the
riverbanks of the Styx, trying to convince the ferryman of the underworld, Charon, to
take him back to the underworld but without success. About the ending there is a lot
of speculation: the story goes that after he has lost Eurydice for the second time,
Orpheus retreats into the woods and spends his days playing music and enchanting
all nature. His heart forever broken, he refuses all love declarations of other women
and becomes the first pederast, which causes an outrage among the local female
population, the Thracian maenads. In a bacchant orgy, they try to kill him by
throwing sticks and stones at him, which refuse to hit him because of his enchanting
musical talent. Furious, the maenads consequently throw themselves on Orpheus and
tear him apart. It is said, that after his tragic death, the muses collected his body parts
and buried them. His head, still singing, fell into the Hebrus river and drifted towards
the island of Lesbos, which became the centre of lyrical poetry. His lyre became a
constellation and his soul descended to the Elysium, where it was forever united with
the soul of his Eurydice.
I recounted the story of Orpheus and Eurydice here as it is written down in
the version of the Roman poet Virgil, because it is this version which Salman
Rushdie seems to follow in his novel. Rollason (2001) states that although the story
of Orpheus is originally Greek, only the Roman versions by Virgil in the fourth book
of the Georgics and the slightly younger one by Ovid in the Metamorphoses are the
only two versions that have survived. However, although no complete Greek account
of the story is thus extant, the name of Orpheus is referred to by some ancient Greek
writers too: Rollason (2001) refers in this respect to Euripides and Plato. Literary
critics, however, have discovered that the myth of the death of Eurydice, as we all
know it, was only added much later and thus did not appear in the original story of
Orpheus. Rushdie himself brings this to the reader’s attention when he claims:
The name Eurydice/Eurydike means “wide-ruler”. The first recorded use of this name in
tellings of the Orpheus story occurs in the first century B.C.E. It may therefore be a relatively
recent addition to the tale. In the third century B.C.E. she was called Agriope, “savage
watcher”. This is also one of the names of the witch goddess Hecate; and of wide-ruling
Queen Persephone herself (2000: 499).
61
The character of Orpheus later gave way to a sort of cult in the sixth century B.C.,
whose members were called the ‘Orphics’ (2001). Orphism10
seems from then on to
have been a kind of religion in the ancient Greek world, in which especially the gods
Hades, Persephone and Dionysus were adored.
Since Virgil took up the Orpheus and Eurydice myth, there have been
numerous adaptations of this myth, especially in drama and music. Wikipedia(2007)
lists more than ten different operas that are dedicated to or at least inspired by the
Orpheus myth. The most famous ones or adaptations are by composers like Haydn,
Gluck, Monteverdi, Offenbach, Rossi and, more recently, Philip Glass. However,
also in popular music there has been a lot of interest in the Orpheus myth: Nick
Cave’s song The Lyre of Orpheus and former Genesis guitarist Steve Hackett’s
modern opera for guitar Metamorpheus are only two examples of this. In drama one
of the most famous adaptations is probably Orpheus Descending, a play written by
Tennessee Williams who was also the author of Cat on a Hot Tin Roof and A
Streetcar Named Desire, which mostly became famous in its 1951 film version
starring Marlon Brando. Orpheus Descending retells the Orpheus myth in a modern
1950s American setting. Some even say that the movie Moulin Rouge actually bears
a lot of similarities with the Orpheus and Eurydice myth (cf. Wikipedia 2007)11
.
Salman Rushdie is hence by no means the first author inspired by this myth. As I
already mentioned earlier on, Rushdie takes up the Orpheus myth but nonetheless
changes it dramatically. I will consider those references to the Orpheus myth and
Rushdie’s changes to it in further detail later on. Rollason interestingly reads the use
by Rushdie of the Orpheus myth as a way of revisiting the ‘death of the author’
theme.
For that tale ends with the spilling of a poet’s blood: Orpheus is killed by a vengeful band of
would-be followers. Such is the mythical destiny around which Rushdie has consciously
woven his new fiction, ten years on from the fatwa (2001: introduction).
10
http://en.wikipedia.org/wiki/orphism 11
http://en.wikipedia.org/wiki/Orpheus
62
5.2 Origin of the Rati Myth and Comparison with the Orpheus Myth
The ancient Greek-Roman myth about Orpheus and Eurydice definitely bears a
lot of similarities with a myth in Hinduism, viz. the Rati-Kama myth. This myth is
written down in the fourth Veda, the atharvaveda, dated around 1500 B.C.
(Wikipedia 2007), which would in fact make it older than the Orpheus myth. The
Vedas are considered to be the oldest texts in Hinduism and maybe the oldest
surviving scriptures ever. They are subdivided into four different books: the Rig-
Veda, the Yajur-Veda, the Sama-Veda and the Atharva-Veda. It is in this last book
that the myth of Kama and Rati can be found. In this myth the Hindu god of love,
Kama, is turned into ashes by the god Shiva for disturbing his meditation. Rati,
Kama’s wife and the Hindu goddess of lust and passion, manages to convince Shiva
to give her back her husband. However, Kama is restored only as “a mental image,
representing true love and affection, and not just physical lust”12
. What is more, in
the Dictionary of Hindu Lore and Myth we can find that Kama is described in
Atharva-Veda as “the primeval stir or impulse at the beginning of creation” (cf.
Dallapiccola 2002: 109), which clearly connects him with the mythological figure of
Orpheus, who is considered to be the creator of music.
Although there is thus a strong sense of similarity between these two myths,
there is also one major difference, viz. of who saves who: in the ‘Western’ myth, it is
the man Orpheus who will go back to save his beloved, while in the Indian myth of
Rati and Kama, it is the woman who tries to bring her beloved back to life. Thus, the
Indian myth is much more feminist in tone. Also the role of the ‘bringer of death’ is
very distinct: in the ancient myth, the nymph Eurydice gets killed by a snake while
running away from Aristaeus. However, in the Hindu myth, it is lord Shiva, a god,
who, deliberately, out of revenge, kills Kama. Salman Rushdie in this novel
constantly plays with these two different views on the same basic myth. There is a
constant dynamic between these two alternative storylines. In this respect, Salman
Rushdie shares his interest in the similarities between Indian and ‘Western’
mythology with a lot of scholars, like Max Müller, who tried to connect famous
‘Western’ myths to their ‘Eastern’ equivalent. Especially during the Empire, there
12
http://www.webonautics.com/mythology/kamadeva.html
63
was an increasing interest in those matters: in 1784 the Asiatic Society of Bengal was
founded by Sir William Jones. According to Metcalf and Metcalf (2002: 61), “the
society dedicated itself above all to study of the religious and cosmological texts of
Indian antiquity”. These scholars tried to discover the relations between Sanskrit,
Latin and Greek myths and texts, their main goal constructing a history for India.
Central to this history was the momentous discovery of a past, through shared ‘Aryan’
linguistic ties, that linked India with Britain itself. As Jones wrote, between Sanskrit, Greek
and Latin there existed “a stronger affinity than could possibly have existed by accident”,
hence all three had “to have sprung from some common source”.
However, this did not mean that the British stopped believing in their own
superiority. Although there seemed to be a linguistic relationship between the two, as
far as the British were concerned India was politically and scientifically still in its
infancy. Salman Rushdie often refers to this affinity between the great ‘stories’ in the
world. Moreover, in his children’s novel Haroun and the Sea of Stories, this belief
constitutes the very core of the novel. In this book all the stories in the world
circulate in one big sea, influencing, changing and reaffirming each other constantly.
Also Sir Darius Cama and his fellow scholar William Methwold, two characters in
The Ground Beneath Her Feet are intrigued by the relation between the Indian and
‘Western’ myths.
Sir Darius Xerxes Cama had in his younger days fallen under the influence of the German-
born Scholar Max Müller, whose work in comparative mythology had led him to the
conclusion that all the ancient myths of the Proto-Indo-European or Aryan cultures –
Zoroastrians, Indians, Greeks – were in essence stories about the sun (2000: 40).
As I mentioned already, Max Müller was a German scholar who became famous for
his comparative mythology and his studies of the Indian Vedas, which are, according
to Müller, to be situated around 1500 to 1200 B.C. ( Wikipedia: 2007) and which are
supposed to be the oldest written texts of Hinduism.
5.3 Mixture of Both Myths in ‘The Ground Beneath Her Feet’
That Salman Rushdie’s novel The ground Beneath Her Feet has at least been
inspired by the Orpheus and Eurydice myth already becomes clear by looking at the
table of contents of the book: chapters with names like ‘The Keeper of Bees’,
‘Legends of Thrace’, ‘Goat songs’ and ‘Beneath her feet’ all bear witness to this.
64
Actually, already when looking at the cover of my edition of the novel13
, there is a
reference to this myth: the cover is decorated with an Andy Warhol-like depiction of
lyres.
Salman Rushdie refers to this ancient myth in his contemporary piece of
literature –the events recounted in the novel are situated in the second half of the 20th
century –, which also means that he adjusts the myth to the contemporary setting.
The Ground Beneath Her Feet takes us on a journey through the history of rock
music: its Orpheus is not an ancient Greek lyre player, but a rock star, Ormus Cama
and so is his ‘Eurydice’, Vina Apsara.
There are a lot of references in the text which allude to the Orpheus myth and
adaptations of it. Already in the opening chapter, ‘The Keeper of Bees’, the narrator
even makes an explicit reference to Virgil: Umeed ‘Rai’ Merchant asks the reader if
he knows “the Fourth Georgic of the bard of Mantua, P. Vergilius Maro” (2000: 21),
which is the volume in which the ancient writer for the first time took up the story of
Orpheus and Eurydice. Also in this first chapter, and in fact before the mentioning of
Virgil, there appears a reference to another famous adaptation of the love story: the
opera Orfeo by the German composer Gluck (2000: 12). In this passage, Vina Apsara
sings the part of both Eurydice and Amor, the goddess of love. Rushdie, however,
indicates Gluck’s deviation from the original story: Gluck changed the ending of the
story, because he thought it unacceptable to send the people home with a bad feeling.
In Gluck’s version love will triumph over death, but the reader immediately gets the
feeling that in this story there might not be a happy ending, as the narrator states that
“the earth began to shake just as she finished” (2000: 12). Umeed Merchant, the
narrator, also explicitly refers to the Orpheus and Eurydice myth when he explains
why he is telling us the story:
I have chosen to tell our story, hers and mine and Ormus Cama’s, all of it, every last detail,
and then maybe she can find a sort of peace here, on the page, in this underworld of ink and
lies, that respite which was denied her by life. So I stand at the gate of the inferno of
language, there’s a barking dog and a ferryman waiting and a coin under my tongue for the
fare (2000: 21).
However, there are not only references to the Orpheus myth, also the Hindu
myth of Kama and Rati is referred to. In fact, Vina Apsara compares herself to the
Hindu goddess Rati when she states: “So let’s never forget I was the one who fetched
13
Salman Rushdie, The ground beneath her feet, London. 2000. Cover designed by Lucy Albanese.
65
him out of the underworld, (…) like that Hindu goddess” (2000: 323). For Ormus
Cama, the reference to Kama, the Hindu god of love, is clear: Cama is Kama.
Rushdie’s novel is a constant intertwining of these two myths and as a consequence
it is not at all clear what part the different characters take in the novel: there seems to
be a constant question of who saves who and who tears who down. The three main
characters – Ormus Cama, Vina Apsara and Umeed ‘Rai’ Merchant, the storyteller –
circle around each other and variably seem to take up different roles in the story.
Like Rai says at the end of the first chapter in a kind of explanatory introduction:
Music, love, death. Certainly a triangle of sorts; maybe even an eternal one. But Aristaeus,
who brought death, also brought life, a little like lord Shiva back home. Not just a dancer, but
Creator and Destroyer, both. Not only stung by bees but a bringer into being of bee stings.
So, music, love and life-death: these three. As once we also were three. Ormus, Vina and I.
We did not spare each other. In this telling, therefore, nothing will be spared. Vina, I must
betray you, so that I can let you go (2000: 22).
5.3.1 Ormus as Orpheus or Kama?
Already from the beginning of the story, there are text elements that link the
character of Ormus Cama with the mythical figure of Orpheus. Ormus Cama was
born at ‘Apollo Bunder’, which at once evokes the question of the fatherhood of
Orpheus: was King Oeagrus the father of the mythical lyre player, or was it the god
Apollo? The choice here for ‘Apollo Bunder’ seems to reflect a preference for the
divine version of the story, providing the character of Ormus Cama with a kind of
divine sense that nowadays too surrounds most of the contemporary pop ‘gods’.
Ormus is described by the narrator as
a musical sorcerer whose melodies could make city streets begin to dance and high buildings
sway to their rhythm, a golden troubadour the jouncy poetry of whose lyrics could unlock the
very gates of Hell (2000: 89).
In short, Ormus Cama is described as a modern-day rocking Orpheus. In the novel
Ormus Cama is consequently represented as a melting pot of the most famous figures
in the world’s rock history: Elvis Presley, Freddie Mercury, John Lennon, etc. are all
implicitly or explicitly present in the characterization of the male protagonist. At a
time when the ‘West’ had lost most of its religious sense, pop stars and movie stars
became like a divine surrogate for this loss of religion. Everyday-people became
godlike by their celebrity status.
66
As we grow, we lose our belief in our progenitor’s superhuman nature. They shrivel into
more or less unimpressive men and women. Apollo turns out to be Oeagrus, god and Joseph
the carpenter end up being one and the same. The gods we worship, we discover, are not
different from ourselves (2000: 58).
Ormus Cama apparently bears his main physical and emotional resemblance
to the ‘King,’ Elvis Presley, which is also indicated by the numerous puns and word-
plays by the author on the subject. Growing up, Ormus Cama’s movements are
characterized by “the increasing explicitness of his pelvic thrusts and the dervish
thrashings of his arms” (2000: 89), a movement well-known by Presley’s admirers.
Elvis ‘The King’ Aaron Presley was born 8th
of January 1935 in Tupelo, Mississippi.
The narrator explicitly refers to Elvis’s background when he ironically enough warns
the reader of imagining Ormus
As a mere echo, just another of that legion of impersonators who […] rendered grotesque, the
fame of a young truck driver from Tupelo, Miss., born in a shotgun shack with a dead twin
by his side (2000: 89).
He too, like Ormus Cama, thus was the survivor of a partly dead-born twin: his dead
brother was called Jesse Garon Presley. In The Ground Beneath Her Feet, the name
of Jesse reoccurs not accidentally as the name of the singer Jesse Parker, who Ormus
furiously accuses of being the thief of his song ‘Heartbreak Hotel’. Also here Salman
Rushdie plays with names: the last name ‘Parker’ is a reference to the name of Elvis’
manager, ‘Colonel’ Tom Parker. This playing with names becomes very clear on
page ninety one:
But of course there were imported American magazines, and Ormus could have seen pictures
of Jesse Parker (perhaps alongside the sinister figure of “Colonel” Tom Presley, his manager)
in Photoplay or Movie Screen (2000: 91).
Also in the description of Ormus’s physical appearance, there seems to be a lot of
resemblance with ‘The King’:
The baby-cruel curl of his upper lip, or the thick black hair hanging in sensual coils around
his brow, or the sideburns that were straight out of a Victorian melodrama (2000: 89).
Although the birth stories of Ormus Cama and Elvis Presley are very alike,
the death of the protagonist is more similar to the one of yet another legend in the
history of music: John Lennon. The famous lead singer of the immensely popular
band ‘The Beatles’ was murdered on 8th
of December 1980 in New York, shot near
the entrance of his building when coming home.14
Ormus Cama dies in the same
14
http://www.johnlennon.com/site.html
67
way: he is shot near to the entrance of his home, the ‘Rhodopé Building,’ by a
woman dressed like Vina Apsara. Also the last words that Ormus Cama utters are
identical to the famous last words uttered by John Lennon on the way to the hospital.
To the question whether he knew who he was, John Lennon answered ‘yes I know’,
which are the exact last words Ormus Cama utters before he dies. Ormus Cama’s
love of fresh bread and fondness of baking his own are also a features he has in
common with the legendary John Lennon.15
The utopian worldview by which
Ormus’s music is characterized also seems to be influenced by the ideological aspect
which is to be found in a vast majority of the songs written by Lennon. The song ‘It
shouldn’t be this way’ of Ormus evokes the same kind of utopian, ideological way of
looking at life as do Instant Karma! and Imagine, Lennon’s major hit songs. What is
more, like Ormus, Lennon too was threatened with expulsion from America. The
main reason for this was his criticizing of the US government’s share in the Vietnam
war, a criticism he could not voice as a non-citizen of the US. This resemblance is
reflected clearly in the warning Ormus receives by an US official for the ‘dangerous’
political content that his songs contain:
We have some concern about certain lyrical content. There is naturally no question of
infringing any individual’s First Amendment rights, but the songwriter if we understand it
correctly is not a U.S. citizen. A guest who wishes to remain welcome is not well advised to
piss on his host’s best rug (2000: 381).
Furthermore, the relation between Ormus Cama and Vina Apsara is depicted in at
least as mythical a way as the relationship of John Lennon and his wife Yoko Ono.
Under the influence of Yoko Ono, John Lennon’s music got more and more obscure
and experimental. In October 1965 they released their album Two Virgins, whose
cover showed a full frontal naked picture of ‘Johnandyoko’. Also Ormus and Vina at
one point in the story appear, although not completely naked, in a very similar
manner on the cover of their album Doctor Love and the Whole Catastrophe:
On the sleeve he and Vina posed in the fig-leaved nude, like classical statues wearing shades.
Like mythical lovers, Cupid and Psyche, Orpheus and Eurydice, Venus and Adonis. Or a
modern pair. He was Doctor Love and she, in this reading, was the Whole Catastrophe (2000:
422).
The resemblance of Ormus to Freddie Mercury, the famous lead man of the
legendary band ‘Queen’, lies not so much in appearance as in origin: Mercury, born
15
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Ground_Beneath_Her_Feet
68
Farrokh Bulsara16
, was a child of Parsi parents and became one of the greatest pop
icons in the history of the UK. Both Ormus and Freddie Mercury thus are of Indian
origin and become famous Anglo-Indian singers. What is more, both of them keep
their Indian descent a secret from the outside world. Also the name of the woman,
Maria, who secretly visits Ormus Cama and tries to seduce him but seems to belong
to another world, could be linked to the persona of Freddie Mercury: his closest
girlfriend was called Mary Austin. The pirate radio station for which Ormus works
upon arrival in the UK is called ‘Radio Freddie’ and is located on a bark called the
‘Frederica’. Anyone familiar with Salman Rushdie’s work knows that this will not be
a coincidence.
Another major influence on the Ormus character is Bob Dylan, much admired
by Salman Rushdie. Christopher Rollason stresses the importance of Dylan as a “key
influence on the figure of Ormus” and refers to an interview in the Salon in which
Rushdie himself would have stressed the importance of Dylan’s music in his
personal life (2001). Rollason refers to the numerous quotations and references to
Dylan’s song that are present in the novel. According to Rollason, references can be
found to at least eleven different Dylan songs: from Blowin’ in the Wind to
Everything is broken and Mr. Tambourine Man. However, Dylan and Ormus also
seem to bear a lot of resemblance in respect to their personal life: for example, the
car crash of Ormus will remind the Dylan fan of his “motorcycle accident of 1966”
(cf. Rollason 2001). Also the anti-establishment character of Ormus’s songs seems to
be something he inherited from Bob Dylan, according to Rollason.
Further there are numerous references to other great idols of the emerging
rock scene in the second half of the 20th
century and all these are needed by Rushdie
to construct a new, contemporary rock setting, renewing the ancient Orpheus
character in a rock ‘n roll version of it. Because Salman Rushdie accredits all those
features of the famous ‘western’ rock gods to the Indian rock singer, Ormus Cama,
he thus sort of ‘rewrites’ the history of rock music and makes it something of
subaltern origin. “Just as England can no longer lay exclusive claim to the English
language, so America is no longer the sole owner of rock ’n’ roll: that is Ormus’s
unstated sub-text” (2000: 378).
16
http://nl.wikipedia.org/wiki/Freddie_Mercury
69
Also the murder of Ormus can be linked with the Orpheus myth: after the
oath Ormus makes to Vina, namely that he will not touch her until their marriage in
ten years, Ormus turns down all other female candidates that are prepared to fill
Vina’s shoes. Just like Orpheus turned away from love after the death of his beloved
Eurydice. This, however, was also the reason why he got killed in the end by the
maenads. In the end of the novel, Ormus too will get killed by a woman, dressed like
Vina, probably for rejecting her. In The Ground Beneath Her Feet the narrator
explicitly makes a comparison to the death of Orpheus:
Ormus, holding himself aloof from all blandishments, even engenders violence in some
women who think it unreasonable of him to deny himself, who espy in his rejection of them
an insult to red-blooded women everywhere. Threats are received, and the policing of VTO
concerts, as well as security at the Rhodopé Building, is stepped up as a result. Such bacchic
fury is one part of the temper of the times (2000: 393).
However great the number of textual references to Ormus being Orpheus, it is
not at all clear whether Ormus plays such a heroic role in The Ground Beneath Her
Feet as does Orpheus in the classical myth. This fact is also frequently stressed in the
voice of the narrator, Umeed Merchant, who was also hopelessly in love with Vina
Apsara and had a secret ‘liaison’ with her. It is true that when Vina disappears for the
first time after the house where she lived with the Merchant family burned down,
Ormus claims that he wants to “follow her beyond the grave” (2000: 169) but these
remain merely words. When he hears that she is still alive he claims that he will go
after her, no matter where and no matter what it will take:
“I’m going to find her,” Ormus repeatedly swore. “No limit to where I’ll go. To the ends of
the earth, Rai. And even beyond.” (2000: 78).
But in the end, it takes him quite a while before he manages to tear himself away
from India and start his pursuit of Vina. At first the narrator offers two main reasons
for this: it wasn’t easy in these times to travel with an Indian passport and “after that
there was the problem of foreign exchange”(2000: 178). However, some pages later,
at the beginning of chapter seven, the same narrator weakens his own defences on
Ormus’s behalf by saying:
I must confess that I never completely accepted the passport/foreign exchange explanation of
Ormus’s non-pursuit of Vina. Where there’s a will, etc. (…) “I’ll follow her to the ends of
the earth”, he boasted, but he wouldn’t even go as far as the airport (2000: 189-190).
70
Further on this same narrator also downplays the role of Orpheus in ancient
mythology, when he speaks about the suicide of his own father after the death of his
mother. He does not refer explicitly to the character of Ormus Cama, but one can not
help but notice that there seems to be a hidden accusation present behind this
apparently ‘neutral’ statement.
There are those who say that the songsmith Orpheus was a coward because he refused to die
for love, because instead of joining Eurydice in the afterlife he tried to drag her back to the
life before; which was against nature, and so failed. Judged by this standard, my father was a
braver man than the Thracian lyre player (2000: 206).
Especially when Vina disappears for a second time – and this time forever – in the
earthquake, Ormus does not really give evidence of a heroic behaviour. At first, he
resorts to narcotics and sex with Vina look-alikes in order to try and keep his
memory of Vina alive. In the end, rather than follow Vina into death he prefers to
bring her back alive in the form of the look-alike Mira. There is nothing heroic about
it. He does not save his love, quite the other way around: the mirror image of Vina
keeps him from dying. Also Vina’s father criticizes his son-in-law for searching the
“easy way out” by using narcotics and indulging himself in the whole business of
Vina look-alikes, when he says:
If he wants to be with my poor girl so much, then why not be a man and shoot himself in the
mouth. Yeah. Why doesn’t he just blow his head off and to hell with everything. Then they’ll
be together until the end of time (2000: 497).
The narrator in this respect refers to Plato, who condemned Orpheus for the same
reason. Also Plato called Orpheus a coward because he refused to die for love. Again
the narrator connects this vision of a cowardly, weak Orpheus with the image of
Ormus when he says:
Orpheus, the despised citharode – the singer with the lyre, or let’s say, guitarist – the
trickster who uses his music and wiles to cross boundaries, between Apollo and Dionysus,
man and nature, truth and illusion, reality and the imagination, even between life and death,
was evidently not to austere Plato’s taste. Plato, who preferred martyrdom to mourning, Plato
the ayatollah of love (2000: 498).
However, this non-heroic and passive role in respect to his pursuit of Vina – as
opposed to his leading and mythologized position in the history of rock music –
together with his one minute stay in the world of the dead after the car accident
connects him more to the role of Kama, the Hindu god of love, who appears in the
Rati/Kama myth. But the most obvious textual reference to the fact that Ormus is
connected to the mythological Kama by the author is of course his name, Cama.
71
Ameer would conflate Ormus Cama and Vasco da Gama – “Ormie da Cama, your great
explorer, discovering you like a new world full of spices” – and it was a short step from
Gama to Gana, song, and between Cama and Kama, the god of love, the distance was even
less. Ormus Kama, Ormus Gana. The embodiment of love, and also of the song itself (2000:
125).
Here the author clearly connects the persona of Ormus with both Kama and Orpheus,
by calling him both “the embodiment of love, and also of the song itself” (2000:
125). The narrator even explicitly compares Ormus’s life with the character of Kama,
the god of love:
So also Ormus Cama, exiled from love by the parents whom he had failed to transfix with
love’s arrow, shrivelled by their lack of affection, is restored to the world of love by Vina
(2000: 148).
I therefore would conclude that in terms of physical appearance and in terms
of Ormus’s position in history as the pioneer and even inventor of rock music Ormus
is indeed depicted as a modern-day version of Orpheus. Just like Orpheus could
enchant the whole world with his lyre-music, so Ormus enchants all the world with
his rock music. However, in terms of his relationship with Vina he bears a lot more
resemblance with Kama, the god of love. He does not save his love, on the contrary,
he is saved by his love for Vina. Moreover, in his relationship with Vina, Ormus is
depicted as a impotent, weak version of the mythological Orpheus character.
5.3.2 Vina as Rati or Eurydice?
And Vina’s story, with its echoes of the high old yarns of, oh, Helen, Eurydice, Sita, Rati and
Persephone – tall Vina’s tall tale, which in my circumambulatory way I am hastening to tell,
certainly had a tragic dimension (2000: 58).
There can be found a lot of passages in the novel where allusions are made to
the resemblance of Eurydice’s story to the one of the female protagonist of the novel,
Vina Apsara. Vina Apsara was the name she chose for herself after running away
from Piloo Doodhwala, leaving her old names – Nissy Shetty, Nissy Poe and after
going back to India Nissy Doodhwala – and thus her past behind. The two words
‘Vina’ and ‘Apsara’ result from Indian culture: ‘Vina’ being an Indian instrument.
The Dictionary of Hindu Lore and Legend gives the following definition of the noun
‘Vina’: “a seven-stringed bamboo lute with a resonance gourd placed at one or both
ends” (cf. Dallapiccola 2002: 201). Interestingly enough, the word ‘Vina’ appears
72
also in Sanskrit where it – according to the web encyclopaedia Wikipedia (2007)–
has the meaning of ‘to long for’, ‘to hope for’, ‘to wish’ and ‘possibly, some sort of
sexual position’. This last meaning makes the allusion to Rati, the goddess of lust
and passion, of course fairly obvious. The idea of ‘lust’ actually can also easily be
found in the characterization of Vina. The narrator, Umeed, in fact often refers to the
fact that Vina always spoke a lot and freely about sex. In interviews the female
singer would share all the details of her sex-life with the worlds, which often made
Ormus uncomfortable. Also the fact that Vina does not believe in monogamy,
although she loves Ormus, also can be read in this way. Vina thus really represents
‘lust’ in the novel, whereas her love Ormus Cama seems to represent love.
‘Apsara’ too comes from Sanskrit, namely from ‘apsaras’, referring to a kind
of water nymph in Hindu mythology.
The apsaras are divine beauties, the dancers of the gods, who dwell in Indra’s paradise,
svarga. Mistresses of the gandharvas and, occasionally, of men, they can assume any form at
will. […] Heroes who fall in battle are swept away by the apsaras to svarga (cf. Dallapiccola
2002: 26).
The narrator also explicitly refers to the origin of these two words and in doing so,
adds a kind of warning on behalf of “that under-age nymphet” (2000: 96) Vina,
thereby linking these strongly marked elements from Indian mythology and culture
to the more ‘Western’ ancient myth of the death of Eurydice. In Vina’s full name
both myths thus seem to be connected:
Vina, the Indian lyre. Apsara, from apsaras, a swanlike water nymph. (In Western terms, a
naiad, not a dryad.) Look out, Vina. Nymph, watch your step. Beware the ground beneath
your feet (2000: 55).
Already the title of the novel makes the reader aware of the connection between
Eurydice’s ending and Vina’s. For both death will come from ‘the ground beneath’
their feet: Eurydice will get bitten by a snake that crawls in the grass under her feet,
while Vina will even completely disappear in the ground during the earthquake.
Throughout the whole novel, when speaking of Vina Apsara, there is a recurring
sense of doom, as to announce this terrible death.
I’m not saying that he was carried by demons down to some ancient supernatural inferno. No,
no. But chasms did open. They can, and did. They consumed his love, stole his Vina from
him and would not give her up. And they did send him, as we shall see, all the way to Hell
and back (2000: 54).
The ground which once was believed solid is thus now described as deceiving, as
something you can and should not rely on.
73
The ground, the ground beneath our feet. […] The tunnels of pipe and cable, the sunken
graveyards, the layered uncertainty of the past. The gaps in the earth through which our
history seeps and is at once lost, and retained in metamorphosed form. The underworlds at
which we dare not guess (2000: 54).
Despite her terrible death Vina Apsara is not only depicted as a destroyed person.
She is also frequently depicted as the Destroyer, the one destructing force that also
tore the others down during her lifetime.
Dionysiac goddesses: that’s closer to my personal experience. What I know about is Vina.
Vina, who came to us from abroad, who laid waste to all she saw, who conquered and then
devastated every heart. Vina as female Dionysus. Vina, the first bacchante. That, I could buy
(2000: 61).
Vina is thus not only compared to Eurydice, mostly in relation to her ending, but also
to the god Dionysus and the bacchants. In this depiction of her, the love and death of
her Orpheus, Ormus, seem to be united. She is not only the love of his life that will
encourage him to undertake a journey to the underworld to save her, but she is also
the one who in the end will destroy him. In this respect, the narrator raises another
possible interpretation of the Eurydice story when he states:
Did Eurydice – of whose origins we know little, although the official version is that she was a
wood nymph, a dryad – actually bubble up from the Underworld to capture Orpheus’s heart?
Was she an avatar of the Queen of Darkness herself, hunting for love in the illuminated world
above? And therefore, in being swallowed by the earth, was she merely going home? (2000:
499)
Here the author typically offers the reader different possible versions of one story. In
this version of the Orpheus story, Eurydice is thus absolutely not depicted as the
passive being she is believed to be in traditional classical literature.
However, apart from some little textual references to Eurydice and the
resemblance between Vina’s death and Eurydice’s, it becomes difficult to connect
the figure of Eurydice with the female protagonist of the novel any further, a fact to
which also the critic Rollason (2001) points. Despite of those textual references to
Eurydice, I believe that Vina holds a much stronger position in the novel than
Eurydice does in the myth. In the novel, the narrator refers to a discussion he had
with Vina exactly about this theme:
A man is for power and a woman is for pain. I’ll say it again. Orpheus lives, Eurydice dies,
right? Yeah, but you’re Orpheus too, I start to tell her. It’s your voice that’s making the
enchanted stones of the city rise deliriously into the blue, that causes the city’s banks of
electrical images to dance (2000: 460).
74
As I already mentioned before, Vina compared herself with the Hindu
goddess Rati, who brought her love Kama back from the dead after he was killed by
the god Shiva. Indeed, in the novel Vina also brings Ormus back alive after he died
for one minute. Ever since the car accident in England Ormus had been in a coma for
months. When Vina arrives Ormus is dying but on hearing her voice he awakes
again. Thus, although she does not have to go on a dark quest in order to save her
love it is indeed Vina who saved him and brought him back alive. She whispers his
name “at which he opens his eyes; it’s as simple as that” (2000: 321).
Indeed, the Rati-interpretation does more justice to the character of Vina than
does the Eurydice version. About Eurydice we have little or no personal information,
besides from the fact that she was a tree nymph who married Orpheus and died from
a snake bite. Because of this, Eurydice is hence constructed as a very passive
character. Moreover, she seems to be just a side character to set the actual story about
Orpheus in motion. Vina, on the contrary, is a much stronger character: in her
relationship with Ormus Vina was definitely the more dominant person. She was the
one who demanded her sexual liberty, who refused to marry him and finally set the
date. What is more, in the story it is Vina who brings Ormus back alive, which makes
her a kind of female Orpheus. However, I believe Vina’s powerful position bears
more resemblance with the goddess Rati, who saves her husband Kama after he was
destroyed by the god Shiva.
However, the Eurydice-like death of Vina in the end seems to undermine the
strong position of Vina in the story. It thus becomes not at all clear how Rushdie
supports the feminine in the novel. Keith Booker in this respect refers in his
introduction to Critical Essays on Salman Rushdie to critics like Ambreen Hai who
find that in his novels “Rushdie’s representation of the feminine is marked by a deep
ambivalence” (1999: 8). Hai questions Rushdie’s “contradictory efforts to conjoin
discourses of colonialism and gender”, which of course shows the influence of
Spivak’s essay, Can the Subaltern Speak? According to Booker referring to Hai
For one thing, […] Rushdie uses figures of female artistry in changing and contradictory
ways to represent his own postcolonial artistic and political work, and borrows or competes
with what he sees as strategies of feminist revision to enable or situate his own postcolonial
narration. For another, in relation or addition to these representations, Rushdie attempts
feminist work by questioning certain patriarchal norms and recasting or foregrounding
cultural and social injustices toward women. Thus he also seeks to transform the categories of
both the feminine and the (formerly) colonized (1999: 8).
75
5.3.3 When East and West Meet…
It is interesting to investigate what happens when those two alternative
versions of the same basic myth ‘clash’ in The Ground Beneath Her Feet. Which
version of the myth will ‘overcome’ the other one: the Western Orpheus/Eurydice
myth or the feminist ‘Subaltern’ Rati/Kama variant? Just like the two ‘other worlds’
that are heading for a clash as I discussed earlier on in chapter 4.3.3., also the two
alternative myths of Orpheus and Rati are bound to be confronted with each other.
Also here Rushdie masterfully mixes and plays with these two possible alternative
storylines. According to me, those two different possible variants of the same basic
myth again seem to serve Rushdie’s purpose to offer the reader different possible
views and versions of reality.
Although there are more explicit references to the characters of Orpheus and
Eurydice, they seem only apparent in the surface structure of the novel. In spite of
the numerous references to the myth as described by Virgil and its adaptation by
Gluck and the characterisation of Ormus as Orpheus there is little resemblance on the
level of the basic story line. Although Vina’s death in the novel is by the narrator
always being compared to the death of Eurydice, more similarities can not exactly be
found. As Rollason points out, “the reader will […] search in vain for an episode that
might approximate to Orpheus’ descent into hell and his attempt to undo his
consort’s death” (2001: chapter 5). From this point of view, it becomes clear that the
Orpheus myth only is not sufficient as a means for explaining the underlying
structure of the story of Vina and Ormus Cama.
I have pointed to the fact that the basic story line, despite the numerous
references to the Orpheus myth, much more resembles the plot line of the Indian
Rati/Kama myth. I have also stressed the fact that an analysis of the role of both Vina
and Ormus in the story ultimately seems to lead to the conclusion that the
Ormus/Vina couple bears much more resemblance with the Rati/Kama couple than it
does with the Orpheus/Eurydice couple. So, on the level of content the novel seems
to be more inspired by the Indian variant, which thus seems to be much more crucial
to the story than the Orpheus myth.
Again it seems that Rushdie in a way lets the Eastern variant ‘prevail’.
Moreover, I believe that the main and only reason for referring to the Orpheus and
76
Eurydice myth is to make the reader acquainted with the basic story line and theme,
viz. the story of bringing back alive the lost love. Rushdie relates to the Western
variant to make his western readers aware of its Indian equivalent. The myth of
Orpheus is world famous and it is very unlikely that the western reader would not
know or at least never had heard of the story. However, its Indian variant is not so
famous among western readers. This in fact is a way of ‘deconstructing otherness’:
by connecting the western Orpheus myth so closely with the subaltern Rati myth
Rushdie shows his readers that this ‘other’ culture is not so very different from our
own.
5.3.4 The Role of Umeed ‘Rai’ Merchant
The major complication that rises when we consider the position of Rai in the
story is the fact that he is both narrator and one of the three main characters in the
novel. As I discussed earlier on, the type of narration clearly underlines the
ambiguous position of Rai. This unreliable narration makes it very difficult for the
reader to understand the actual role Rai had in the lives of both Ormus and Vina.
Actually, for most part the reader has to rely on how Rai positions himself within the
story of their lives.
Rai himself compares his role in the love history of Vina and Ormus with a
character in the famous Orpheus and Eurydice myth, namely the snake.
He loved her like an addict: the more of her he had, the more he needed. She loved him like a
student, needing his good opinion, playing up to him in the hope of drawing forth the magic
of his smile. But she also, from the very beginning, needed to leave him and go elsewhere to
play. He was her seriousness, he was the depths of her being, but he could not also be her
frivolity. That light relief, that serpent in the garden, I must confess, was me (2000: 113).
In the Orpheus myth the snake is the one who brings death and takes Eurydice away
from the lyre player Orpheus. However, in the novel Rai more than once stresses the
fact that Vina was the one that kept coming back, searching for him.
[…] Vina, whatever she said or didn’t say, kept coming back to wherever I was to be found. I
was her favourite thorn; she couldn’t get me out from under her skin (2000: 229).
As I mentioned already earlier, Rai seems to be constructed as Ormus’s
‘other’ in his relationship with Vina, a fact of which he himself is very much aware.
77
Vina is the one who keeps “bouncing” from Ormus’s to Rai’s bed, choosing who she
wants to be with for that moment (2000: 337).
On closer inspection, the position of Rai seems to bear a lot of similarities
with the position of the postcolonial author like Rushdie himself in the world. In the
story Rai is constructed as an outsider: although he plays a (minor) role in the lives
of both Ormus and Vina he belongs to neither of them completely. As Vina’s lover
and Ormus’s friend Rai knows both their worlds, in which he is just a side character.
Rai openly acknowledges this fact when he states: “from the start my place was in a
corner of their lives, in the shadow of their achievements” (2000: 160). The main
goal of the whole story told by Rai in fact seems to be an attempt to ‘put things
right’. Maybe he does this also to ‘write himself back into history’ because he feels
that after the death of Ormus and Vina, like the girl Persis Kalamanja, he seems to be
effaced from their life stories: “Persis complained of having been erased from the
record by Ormus; I could say the same of Vina’s treatment of me” (2000: 299).
In this respect we thus can easily compare Rai’s position with the position in
which an emigrated postcolonial author like Rushdie finds himself. One of the
characters condemns the fact that Umeed and his parents are converts and says
Religious conwersion, it is like getting on a train. Afterwards, only the train itself is where
you are belonging. Not departure platform, not arrival platform. In both these places you are
totally despised. Such is conwert (2000: 70)17
.
Basically, this description can also be applied to people who migrate and leave their
mother country behind. And indeed, emigrated from his mother country and migrated
to a culture that is not totally his own, the postcolonial author Salman Rushdie is all
too many times denied his place in either of them. Indian critics claim that he has no
right to speak and try to represent the ‘subaltern minorities’ because he chose to
leave his Indian culture behind and sold out to the West. Western critics often
criticise him for the same reason.
17
Rushdie purposely lets this character speak in this way. The man is as he says himself “a man of the
people” and maybe that is why he speaks English with an accent and a lot of grammatical errors.
78
5.3.5 The Role of Music in ‘The Ground Beneath Her Feet’
One of the main critical remarks Rollason makes in his article Rushdie’s Un-
Indian Music: The Ground Beneath Her Feet is that this novel by Salman Rushdie
lacks power. According to Rollason, this lack of power is mainly due to the fact that
the author only refers to typical Western rock music. According to Rollason, this
seems to imply that Rushdie now lets the West prevail over the East.
Indeed, in The Ground Beneath Her Feet the history of rock music constitutes
the central story frame within which the other storylines are situated. According to
Rollason (referring to Carla Power 1999), Rushdie has opted for this theme for two
main reasons: first, Rushdie himself is a well-known rock’n’roll fan and second
because
Rushdie can himself be considered “a household name […] literature’s first global celebrity –
as famous as a popstar” (2001: chapter 3).
More importantly, by making music his main topic, Rushdie makes his novel
accessible to anyone. Everybody loves music and everybody has at least heard of the
famous pioneers of rock history, which makes it a topic of universal importance. The
main reason for this universality is the crucial role of music in our lives. In the novel
itself the necessity of music in everyday life, namely as a means of uttering one’s
fears, hopes and dreams, is frequently emphasized. The narrator for example clearly
connects the mentality of a generation in a time of war with the music that generation
produces:
[…] because in this dark time it’s the rock music that represents the country’s most profound
artistic engagement with the death of its children, not just the music of peace and
psychotropic drugs but the music of rage and horror and despair. Also of youth, youth
surviving despite everything, in spite of the children’s crusade that’s blowing it apart (2000:
265).
An intrinsic feature of music is the power it has to move people: music has the ability
to change people’s minds, to start a revolution, to make people fight for freedom and
to influence their political consciousness. Governments generally are well aware of
the power of music. Testimony of this is for example the fact that in Iran all western
music is banned, even in movies18
. The Iranian Prime Minister Mahmud
Ahmadinejad claimed that the ideas advocated in western music are contradictory to
the Islamic character of Iran. Ahmadinejad accused western music of being a means
18
http://www.radio.nl/2003/home/medianieuws/010.archief/2005/12/102030.html
79
of imperialistic western thought to gradually invade the country. A similar accusation
can be found in The Ground Beneath Her Feet, when Umeed states
In India it is often said that the music I’m talking about is precisely one of those viruses with
which the almighty West has infected the East, one of the great weapons of cultural
imperialism, against which all right-minded persons must fight and fight again (2000: 95).
As I already mentioned earlier on, numerous references can be found to the
greatest popular singers of the twentieth century. Bob Dylan, Freddy Mercury, Elvis
Presley, Jerry Lee Lewis, John Lennon, Diana Ross, The Everly Brothers, Lou Reed,
Mick Jagger, Manfred Mann, Brian Epstein, Louis Armstrong, Simon and Garfunkel,
Shirley Jones, the Driftwoods, Bo Diddley are only some of the names of famous
characters or bands that are referred to. All of these indeed refer to the world’s rock
history, but all are Western stars, which prompts Rollason to say that
VTO’s music, and, therefore, the greater part of both Vina’s and Ormus’ musical production
is, from the textual descriptions and the sources and analogies named, clearly a textbook case
of mainstream Anglo-American 60s/70s stadium rock, bereft of any “Asian” input other than
the two stars’ national origins and the piece of trickery that is the “Gayomart conceit” (2001:
chapter 8).
At first sight this seems indeed problematic when we assume that Rushdie believes
that in literature “the East is imposing itself upon the West” (cf. Rushdie 1997: xiv).
The idea of two worlds in collision after which the subaltern one is the world that
will survive would not make sense if Rushdie at the same time would let the West
prevail with regard to music history.
It is in this respect that Rollason critically asks himself the question: “What,
in fact, is Indian about these two – apart from their origins?” (2001: chapter 8).
According to Rollason
The Reader will search in vain for any but the most superficial references to any
subcontinental musical tradition, be it erudite, folkloric or popular (2001: chapter 8).
Rollason hence deplores that Rushdie does not treat the topic of ‘world music’ with
more intensity. Although Vina’s music towards the end of her life moves to this kind
of ‘world music’, “Rushdie’s treatment of a potentially interesting theme proves
disappointingly superficial” (2001: chapter 9). Rollason states that
Essentially, the notion of “world music” entails an openness to musical dialogue and
cooperation on a footing of cultural equality, whether the collaborators are all from third-
80
world or “exotic” backgrounds or, as in the Buena Vista case19
, hail from both sides of the
first/third world divide (2001: chapter 9).
According to Rollason, Rushdie has “missed a golden opportunity” by not paying
more attention to the phenomenon of ‘world music’, which makes The Ground
Beneath Her Feet a bit of a disappointment:
We could have had an Indian Buena Vista Social Club; what we get is VTO, playing born-in-
the-USA rock’n’roll while laying claim to an Asian “authenticity” that derives from literary
sleight-of-hand alone (2001: chapter 9).
However, I do not believe that the fact that Rushdie merely refers to Western
famous rock stars weakens my earlier interpretations of the clash between the
alternative realities in the novel. As I pointed out earlier on, the clash between the
two other worlds can be read as a clash between the two different types of discourse
which occur in the debate about postcolonial historiography. In The Ground Beneath
Her Feet the main character Ormus warns the world of this oncoming clash. In the
end Rushdie lets the subaltern world and discourse overcome this clash. The hidden
western world, however, disappears in the clash.
However, I do not believe that the fact that Rushdie positions his Subaltern
Indian characters within a Western rock music setting undermines this theory. On the
contrary, I even believe it clearly reinforces the connection I make between those
battling realities and the postcolonial debate. By taking the whole history of western
rock music and making it something subaltern, Rushdie seems to make a much
stronger argument than if he had made all musical references Indian. Instead of just
referring to Indian influences, Rushdie takes the western rock history as we know it
and turns it into an invention of the Subaltern world. He does this by claiming that
VTO, the rock band of Ormus and Vina, was the greatest band of all times:
And in the whole half-century-long history of rock music there is a small number of bands, a
number so small you could count to it without running out of fingers, who steal into your
heart and become a part of how you see the world, how you tell and understand the truth,
even when you’re old and deaf and foolish. On your deathbed you’ll hear them sing to you as
you drift down the tunnel towards the light: […] VTO was one of those bands (2000: 157).
By making the Indian band VTO the best rock band ever, with a greater musical
force than the famous Western examples like the Beatles, Bob Dylan and Elvis ‘The
King’ Presley, Rushdie makes also the world’s rock history distinctively subaltern.
19
Rollason here refers to “The Buena Vista Social Club”, a Cuban/American band which was founded
in the 90s.
81
This is what Ormus and Vina always claimed, never wavering for a moment: that the genius
of Ormus Cama did not emerge in response to, or in imitation of, America; that his early
music, the music he heard in his head during the unsinging childhood years, was not of the
West, except in the sense that the West was in Bombay from the beginning, impure old
Bombay where West, East, North and South had always been scrambled, like codes, like
eggs, and so Westerness was a legitimate part of Ormus, a Bombay part, inseparable from the
rest of him (2000: 95-96).
Just like the British colonizers forced their history or their versions of history upon
India, Rushdie now forces his version of rock music history upon the West through
his novel.
82
6 Conclusion
From all this, I hope it has become clear that accusing Salman Rushdie of
selling out to the West is all too easy and not at all fair. I verily believe that it is
exactly because Rushdie can draw on both Indian and Western culture that he is in
the position of bringing the two perspectives and cultures closer together. For, if it is
indeed the case that we can never fully untie ourselves from our own context,
migrated authors like Rushdie, because of their ‘displacement,’ seem definitely to
have come the closest to seeing ‘alternative perspectives’, to knowing both worlds –
the western and the subaltern one – equally.
Critics who accuse Rushdie of being unable to let the subaltern speak in his
novel The Ground Beneath Her feet because of his western writing style and the
western musical and literary references in his work have clearly missed the point
Rushdie is trying to make. According to me, Rushdie uses those western references
to bring us closer to an understanding of that subaltern world and perspective: by
relating to aspects of western culture and comparing them to their subaltern
equivalents Rushdie makes the western reader aware of the fact that this culture is
not so very different from our own.
It is no coincidence that Rushdie uses the theme of music to make his point,
after all music has an enormous universal power: everybody listens to it, everybody
sings it, and it tells us a lot about how we perceive the outside world. Rushdie first
introduces the world-famous Orpheus myth to introduce his characters. However,
this all stays relatively on the surface of the text. Underneath, the Indian myth of Rati
seems to be stronger and more crucial to an understanding of the love story between
Vina and Ormus. Rushdie thus lets the ‘subaltern’ version of the story prevail.
Also by making Vina and Ormus, two Indians, the greatest rock stars ever,
Rushdie lets the subaltern perspective on things prevail. By calling VTO better than
Bob Dylan, John Lennon and Elvis Presley together, Rushdie makes a very powerful
argument. I believe this argument is so strong exactly because Rushdie refers to the
history of rock music, of which the West has frequently claimed to have invented it. I
think Rushdie advocates a project of ‘untying yourself’ from your traditional
perspective of the world in order to become aware of alternative realities in history.
84
Bibliographical References
Alexander, Michael
2000 A History of English Literature.
Hampshire: Palgrave Macmillan.
Ali, Tariq
1985 De Nehru’s en de Gandhi’s: India in de greep van een dynastie.
Utrecht and Antwerp: Veen.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin
2002 The Empire Writes Back. 2nd
Edition.
London and New York: Routledge.
Bayly, C.A. (ed.)
1990 The Raj: India and the British 1600-1947.
London: National Portrait Gallery Publications.
Bhabha, Homi K. (ed.)
1990 Nation and Narration.
London and New York: Routledge.
Booker, Keith M. (ed.)
1999 Critical Essays on Salman Rushdie.
New York: G.K. Hall & Co.
Boomsma, Graa
1999 “Onderwereld van Inkt en Leugens” in De Groene Amsterdammer,
14/4/1999.
Amsterdam: Paul Disco.
Booth, C. Wayne
1975 The Rhetoric of Fiction.
Chicago: Chicago University Press.
Cain, William E.
2004 American Literature, volume 1.
London and New York: Pearson Education, Inc.
Chakrabarty, Dipesh
2002 Habitations of Modernity: essays in the wake of subaltern studies.
Chicago and London: The University of Chicago Press.
Chandra, Bipan
1989 India’s Struggle for Independence.
New Delhi: Penguin Books.
Clark, Roger Y.
2001 Stranger Gods: Salman Rushdie’s Other Worlds.
Montreal and London: McGill-Queen’s University Press.
85
Dallapiccola, Anna I.
2002 Dictionary of Hindu Lore and Legend.
London: Thames & Hudson Ltd.
Dalziel, Nigel
2006 The Penguin Historical Atlas of the British Empire.
London: Penguin Books.
D’haen Theo (ed.)
2002 Europa Buitengaats: Koloniale en Postkoloniale literaturen in
Europese talen. Band 1.
Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker.
Dhar, T.N.
1999 History-Fiction Interface in Indian English Novel: Anand, Sahgal,
Rushdie, Tharoor and Vijayan.
London: Sangam Books.
Dolder-Pippke, Ursula, Willi Dolder, Francesco Milanesio
s.d. India.
Brussels: Artis-Historia.
Eakin, Emmily
2001 “Homi Bhabha: Harvard’s Prize Catch” in the New York Times,
17/11/2001. Page A21.
Fletcher, D.M. (ed.)
1994 Reading Rushdie: Perspectives on the Fiction of Salman Rushdie.
Amsterdam and Atlanta, GA: Editions Rodopi B.V.
Foucault, Michel
2006 L’Archéologie du savoir. Editions Gallimard. English edition: The
Archaelogy Of Knowledge, translation: 1972, Travistock Publications
Limited.
London and New York: Routledge.
Gandhi, Mohandas K.
1983 The Story of My Experiments with Truth.
New York: Dover Publications.
Gillard, Patrick (Senior Commissioning Editor)
2003 Cambridge Advanced Learner’s Dictionary.
Cambridge: Cambridge University Press.
Gogwilt, Christopher Lloyd
1995 The Invention of the West: Joseph Conrad and the double-mapping of
Europe and Empire.
Stanford, California: California University Press.
86
Greedharry, Mrinalini
1996 Psychoanalysis and its Colonial Discontents: Rethinking
Psychoanalytic Theory in Postcolonial Studies.
A Thesis Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the
Degree of Master of Arts in the Department of English at the
University of Saskatchewan.
Guha, Ranajit
2000 “On some aspects of the Historiography of Colonial India” in Vinayak
Chaturvedi (ed.) Mapping Subaltern Studies and the Postcolonial.
London and New York: Verso.
Harrison, Nicholas
2003 Postcolonial Criticism.
Malden: Blackwell Publishers Ltd.
Huddart, David
2006 Homi K. Bhabha.
London: Routledge.
Jong, Sjoerd de
1999 “De Wereld is Onverenigbaar” in NRC Handelsblad, 23/4/1999,
Amsterdam.
Lee, Hermione
1999 “The Ground Beneath Her Feet” in The Observer, 28/3/07.
Manchester: Guardian News and Media Limited.
Lernout, Geert
1999 “Toveren met de Werkelijkheid” in De Morgen, 8/4/1999.
Kobbegem: De Persgroep Publishing.
Metcalf, Barbara D., Thomas R. Metcalf
2001 A Concise History of India.
Cambridge: Cambridge University Press.
O’Hanlon, Rosalind
2000 “Recovering the Subject: Subaltern Studies and Histories of
Resistance in Colonial South Asia” in Vinayak Chaturvedi (ed.)
Mapping Subaltern Studies and the Postcolonial.
London and New York: Verso.
Overstijns, Jeroen
1999 “Rockend de wereld rond” in De Standaard, 15/4/1999.
Groot-Bijgaarden: VUM.
Padel, Ruth
1999 “Very Good Vibrations” in The Independent, 27/3/1999.
London: Independent News and Media Limited.
Quayson, Ato
2000 Postcolonialism: Theory, Practice or Process?
Malden, USA: Blackwell Publishers Ltd and Polity Press.
87
Rollason, Christopher
2001 “Rushdie’s Un-Indian Music: The Ground Beneath Her Feet” in
Rajeshwar Mittapalli and Pier Paolo Piciucco (eds.) Studies in Indian
Writing in English, vol. II.
New Delhi: Atlantic Publishers and Distributors.
Rushdie, Salman
1991 Haroun and the Sea of Stories.
London: Granta Books.
1992 Imaginary Homelands: essays and criticism 1981-91
London: Granta Books.
2000 The Ground Beneath Her Feet.
London: Vintage Books.
2006 Midnight’s Children.
London: Vintage Books.
Rushdie, Salman and Elizabeth West (eds.)
1997 The Vintage Book of Indian Writing: 1947-1997.
London: Vintage.
Said, Edward W.
1995 Orientalism
London: Penguin Books.
Sanga, Jaina C.
2001 Salman Rushdie’s Postcolonial Metaphors: Migration, Translation,
Hybridity, Blasphemy, and Globalization.
Wesport, Connecticut and London: Greenwood Press.
Spivak, Gayatri Chakravorty
2001 “A Critique of Postcolonial Reason: Can the Subaltern Speak?” in
Vincent B. Leitch (ed.) The Norton Anthology of Theory and
Criticism.
New York and London: W.W. Norton and Company.
Stearns, Peter N.
2003 Western Civilization in World History.
New York: Routledge.
Stevens, Herman
1999 “Rock-‘n-roll Rushdie: Londons swinging sixties in Rushdie’s nieuwe
boek” in Het Parool, 16/4/1999, Amsterdam.
Vanegeren, Bart
1999 “De Grond Onder Haar Voeten: Salman Rushdie begraaft tien jaar
fatwa” in Humo, 4/5/1999.
Diegem: Sanoma Magazines Belgium.
88
Vincent, GertJan
1999 “Muziek, Liefde en Dood: de Magische Driehoek van Rushdie” in
Trouw, 17/4/1999.
Amsterdam: PCM Uitgevers.
Williamson, Nigel
1999 “Play it Again, Salman” in The Times, 3/4/1999.
Times Newspapers Ltd.
Wollaston, Sam
1999 “Bombay Mix” in The Guardian, 2/4/1999.
Manchester: The Guardian News and Media Limited.
Wolpert, Stanley
1997 A New History of India. Fifth edition.
Oxford and New York: Oxford University Press.
Young, Robert J.C.
1991 White Mythologies: Writing History and the West.
London and New York: Routledge. Second Edition.
2001 Postcolonialism: an historical introduction.
New York: Blackwell publishers.
Web Sources
- Graves, Benjamin, 1998, “Homi K. Bhabha: An Overview”, Website Political
Discourse – Theories of Colonialism and Postcolonialism, Brown University.
< http://www.scholars.nus.edu.sg/post/poldiscourse/bhabha/bhabha1.html>
(1/5/07)
- Holcombe, Garan, 2004, “Salman Rushdie”, Website Contemporary Writers,
Jonathan Cape Ltd, London. Produced by the Literature Department of the
British Council in association with Booktrust.
< http://www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth87>
(17/8/06)
- Kipling, Rudyard, 2007, “The White Man’s Burden”, Website Modern
History Sourcebook, ed. by Paul Harshall, aug 1997, Fordham University.
< http://www.fordham.edu/halsall/mod/Kipling.html>
(3/4/07)
- Kohn, Margaret, 9/5/06, “Colonialism”, Website of the Stanford
Encyclopedia of Philosophy, Stanford University.
< http://plato.stanford.edu/entries/colonialism/>
(14/3/07)
- Miller, Laura, 2000, “A Touch of Vulgarity”, Website Salon Books.
< http://www.salon.com/books/int/1999/04/16/rushdie/index.html>
(1/5/07)
89
- Official Website U2, 2006, “lyrics The Ground Beneath Her Feet”. A De-lux
Digital: CC Excursion. Powered by Signatures Network Inc.
< http://www.u2.com/music/lyrics.php?song=137&list=t>
(15/5/07)
- Webpage East India Company
< http://www.theeastindiacompany.com/>
(24/2/07)
- Website Indian Mythology, 2000, “Kamadeva”
< http://www.webonautics.com/mythology/kamadeva.html>
(6/3/07)
- Website In 2 Greece, 2007, “Orpheus”
< http://www.in2greece.com/english/historymyth/
mythology/names/Orpheus.htm>
(3/3/07)
- Website John Lennon
< http://www.johnlennon.com/site.html>
(7/3/07)
- Website Leidse Letteren Nobelprijs, 2007, University of Leiden.
< http://www.leidseletterennobelprijs.leidenuniv.nl/index.php3?c=58>
(1/5/07)
- Website Radio Nederland, 20/12/05
< http://www.radio.nl/2003/home/medianieuws/010.archief/
2005/12/102030.html>
(19/4/07)
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “Apollo”, Wikimedia Foundation
Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/Apollo>
(3/3/07)
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “Apsaras”, Wikimedia Foundation
Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/Apsaras>
(2/5/07)
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “British Empire”, Wikimedia
Foundation Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/British_Empire>
(25/2/07)
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “Darius I of Persia”, Wikimedia
Foundation Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/Darius_I_of_Persia>
(14/4/07)
90
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “Freddie Mercury”, Wikimedia
Foundation Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/Freddie_Mercury>
(12/3/07)
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “Hexameter”, Wikimedia Foundation
Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/Hexameter>
(3/3/07)
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “Honourable East India Company”,
Wikimedia Foundation Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/British_East_India_Company>
(3/1/07)
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “Mahatma Ghandi”, Wikimedia
Foundation Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/Mahatma_gandhi>
(2/3/07)
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “Max Müller”, Wikimedia
Foundation Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/Max_Muller>
(23/4/07)
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “Official languages of India”,
Wikimedia Foundation Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/National_languages_of_India>
(25/3/07)
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “Orpheus”, Wikimedia Foundation
Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/Orpheus>
(2/3/07)
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “Orphism”, Wikimedia Foundation
Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/orphism>
(4/3/07)
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “Rule by decree”, Wikimedia
Foundation Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/Rule_by_decree>
(2/5/07)
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “The Ground Beneath Her Feet”,
Wikimedia Foundation Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/The_Ground_Beneath_Her_Feet>
(4/3/07)
- Wikipedia Online Encyclopaedia, 2007, “Vedas”, Wikimedia Foundation Inc.
< http://en.wikipedia.org/wiki/Vedas>
(2/5/07)