Notice de génie civil et d’installation Installatie en...
-
Upload
truongthien -
Category
Documents
-
view
276 -
download
3
Transcript of Notice de génie civil et d’installation Installatie en...
www.schneider-electric.be
RM6
Distribution HTA-MTEnsembles préfabriquésà votre service
Verdeling HSA-MS Geprefabriceerde eenhedenTot uw dienst
AA10-AA20BB00, BB05, BB10, BB20, BB50
Notice de génie civil et d’installationInstallatie en burgerlijke bouwkunde handleiding
Standard & Free combination
2
RM6 Sommaire généralAlgemene samenvatting
PréambuleVoorwoord 6
Schneider Electric à votre serviceSchneider Electric tot u dienst 7
Encombrements et massesAfmetingen en gewichten 8
DescriptionBeschrijving 15
Préconistation d’installationInstallatievoorschriften 23
Dimensionnement du génie civilAfmetingen van de bouwkunde 25
Mise en place et fixation sur le génie civilPlaatsen en bevestigen aan de burgelijke bouwkunde
28
3
Tenue à l’arc iterne AA10Interne boog AA10 30
Tenue à l’arc iterne AA20Interne boog AA20 35
Instructions de raccordementHandleiding voor de aansluiting 37
4
Table de matières 4Préambule 9Symbole et conventions 9Schneider Electric à votre service 10Règles de diffusion 10Encombrements et masses 11Gamme 1 fonction 11Gamme 2 fonctions 12
Standard 12Free combination 12
Gamme 3 fonctions 13Standard 13Free combination 13
Gamme 4 fonctions 14Standard 14Rehausses 14
Comptages AA31 15SM6 GBC-CC 15
FBMB1 15Comptages AA10 - AA20 15
RM6 MF 15Comptages 16Description 17Manutention 17
Transport « centre de gravité » 18Respect du transport 18Rappel 18Anomalie 19
Stockage 20Prescription particulières pour un stockage de longue durée 20Déballage sur site 21Contrôle des accessoires livrés avec le poste 22Caractéristiques 22Identification 23
1er cas : poste RM6 antérieur au 11.04.2005 232ieme cas: poste RM6 postérieur au 11.04.2005 23Plaque signalitique 24
Préconisation d’installation 25Rappels 25
Température 25Préconisation 26Dimensionnement du génie civil 27Pour interrupteur réseau ou disjoncteur 27Pour interrupteur-fusibles 28
Détermination de la profondeur (P2) du caniveau 28Socle additionnel 29
Mise en place et fixation sur le génie civil 30Fixation au sol 30Préparation de la fixation au sol 32Tenue à l’arc interne AA10 34Préliminaire 34Comment réduire les pressions ? 35Réalisation du volume tampon 36Socle de surélévation 36Un manomètre à contact 37Un manomètre à contact 38Bobine à émission 38
Table de matières
5
Tenue à l’arc interne AA20 39Arc Killer 39Tenue à l’arc interne 40Logigramme 40Instructions de raccordement 41Raccordement des câbles HT 41
Préambule 41Types de raccordements utilisables 42
Prises débrochables à champ dirigé 42Raccordement des câbles HT 43
Préparation de l’extrémité des câbles 43Consignes 44Méthodes et confections des raccordements 44
câbles unipolaires 44Instructions de raccordement 45Consignes 45
Confections des tête de câbles 45Bridages des câbles 46
Raccordement pour cellule 1 fonction NE 47Raccordement des tresses de masse des câbles 47
Signalisation interrupteur, disjoncteur, sectionneur de terre 48Signalisation déclenchement défaut 49
Fonction disjoncteur uniquement 49Motoréducteur 50
Manomètre à contact : obligatoire 50Repérage du bornier de raccordement 50Vérification 50Motorisation RESA 51
Testbox VIP4x0 52Terre amovible RESA 53Gaine pour ICD 54
EANDIS 54Infrax 54
Comptage 55Bornier BT 55Verrouillage par cadenas 55Bornier BT 56
T200 - T300 57Montage du T200 et raccordement au RM6 57Montage du T300 et raccordement au RM6 57
6
Inhoudsopgave 6Voorwoord 9Symbolen en overeenkomsten 9Schneider Electric tot uw dienst 10Doel van de verspreiding 10Afmetingen en massa 11Gamma 1 functie 11Gamma 2 functies 12
Standaard 12Free combination 12
Gamma 3 functies 13Standaard 13Free combination 13
Gamma 4 functies 14Standaard 14Sokkel 14
Meting AA31 15SM6 GBC-CC 15
FBMB1 15Meting AA10 - AA20 15
RM6-MF 15Meting 16Beschrijving 17Behandeling 17
Transport “zwaartepunt” 18Rekening houden met het transport 18Herinnering 18Afwijking 19
Opslaan 20Bijzondere voorschriften voor een langdurige opslag 20Uitpakken op de installatieplaats 21Controle van de accessoires die met de post meegeleverd worden 22Kenmerken 22Identificatie 23
Eerste geval : RM6 post van vóór 11.04.2005 23Tweede geval: RM6 post van na 11.04.2005 23Kenplaat 24
Installatievoorschriften 25Herinneringen 25
Temperatuur 25Voorschriften 26Afmetingen van de bouwkunde 27Voor de netlastschakelaar of de vermogensschakelaar 27Voor lastscheidingsschakelaar met zekeringen 28
Bepaling van de diepte (P2) van de kabelkanaal. 28Bijkomende sokkel 29
Plaatsen en bevestigen aan de burgerlijke bouwkunde. 30Bevestiging aan de vloer 30Voorbereiding van de bevestiging aan de vloer 32Interne boog AA10 34Inleiding 34Hoe de druk verminderen ? 35Realisatie van het buffervolume 36Verhogingssokkel 36Een manometer met contact 37Een manometer met contacten 38Uitschakelspoel 38
Inhoudsopgave
7
Interne boog AA20 39Arc-Killer 39Interneboog 40Logigram 40Handleiding voor de aansluiting 41Aansluiting van de HS-kabels 41
Voorwoord 41Beschikbare types aansluitingen 42
Inplugbare stekkers met gericht veld 42Aansluiting van de HS-kabels 43
Voorbereiding van het uiteinde van de kabels 43Aansluithandleiding 44Raadgevingen 44
Methode en opstelling voor de aansluiting van éénpolige kabels 44Aansluithandleiding 45Raadgevingen 45
Opstelling van de kabeluiteinden 45Flenzen van de kabels 46
Aansluiting voor een 1 functie cel NE (niet uitbreidbaar) 47Aansluiting van de massavlechten van de kabels 47
Signalisatie lastschakelaar, vermogensschakelaar, aardingsschakelaar 48Signalering uitschakelingsfout 49
uitsluitend functie vermogensschakelaar 49Motorbediening 50
Manometer met contacten: verplicht 50Markering van het aansluitklemmenblok 50Controle 50Motorisatie RESA 51
Testbox VIP4x0 52Verwijderbare aarde RESA 53Buis voor kortsluitingverklikkers 54
EANDIS 54Infrax 54
Meting 55Laagspanningsklemmen 55Vergrendeling door slot 55Laagspanningsklemmen 56
T200 - T300 57Montage van T200 en aansluiting op RM6 57Montage van T300 en aansluiting op RM6 57
8
907897071BE
PréambuleSymbole et conventions
VoorwoordSymbolen en overeenkomsten
ATTENTION :vous trouverez l’ensemble de ces symboles ci-dessous durant l’intégralité du document, vous indiquant les degrés des dangerosités selon les différentes mise en situation.
suivant ISO 3864-2
OPGELET :De onderstaande symbolen komen terug in de gehele tekst en wijzen u op de verschillende graden van gevaar in functie van de verschillende situaties.volgens norm ISO 3864-2
DANGER : si cette directive n’est pas respectée, cela entraînera la mort ou blessures graves.
GEVAAR : indien deze richtlijn niet wordt nageleefd zal dat de dood of zware verwondigen tot gevolg hebben.
suivant ISO 3864-2 volgens norm ISO 3864-2
AVERTISSEMENT : si cette directive n’est pas respectée, cela peut entraîner la mort ou blessures graves.
WAARSCHUWING : indien deze richtlijn niet wordt nageleefd kan dat de dood of zware verwondigen tot gevolg hebben.
suivant ISO 3864-2 volgens norm ISO 3864-2
ATTENTION : si cette directive n’est pas respectée, cela peut entraîner des blessures.Ce signal d’alerte peut également être utilisé pour signaler des pratiques pouvant entraîner des dommages pour le matériel RM6.
OPGELET : indien deze norm niet wordt nageleefd kan dat verwondingen tot gevolg hebben. Dit alarmsignaal kan ook worden gebruikt om te waarschuwen voor handelingen die schade kunnen toebrengen aan het RM6 materiaal.
Information – conseil : Nous attirons votre attention sur ce point particulier
Informatie - advies We vestigen uw aandacht op dit specifiek punt
Schneider Electric à votre serviceContacter l’unité service de Schneider Electric pour diagnostics et conseils
Schneider Electric tot uw dienstHet service-center van Schneider Electric contacteren voor diagnoses en raadgevingen.
Faites appel à votre agent commercial qui vous mettre en relation avec le centre de service de Schneider Electric le plus proche
Vous pouvez vous connecter sur www.schneider-electric.be
Doe een beroep op uw commercieel afgevaardigde die u in verbinding zal stellen met het dichtstbij gelegen Schneider Electric service-center
U kan ook inloggen op www.schneider-elecrtric.be
10 07897071BE
Schneider Electric à votre serviceRègles de diffusion
Schneider Electric tot uw dienstDoel van de verspreiding
Le but de cette publication est de permettre l’installation correcte du matériel RM6. Ce document n’est pas un document commercial, mais un document strictement technique élaboré par Schneider Electric.
Het doel van deze brochure is de correcte installatie van het RM6 materiaal garanderen. Deze brochure heeft geen commerciële doeleinden, maar het is een strikt technisch document opgesteld door Schneider Electric.
Règles de sécurité Veiligheidsregels.
Toutes les opérations décrites ci-après doivent être effectuées en respectant les normes de sécurité en vigueur, sous la responsabilité d’une autorité compétente.
Alle hierna beschreven handelingen moeten worden uitgevoerd conform de van kracht zijnde veiligheidsvoorschriften en onder de verantwoordelijkheid van een competent persoon.
L’installateur dit être habilité et autorisé pour intervenir et manipuler le matériel RM6.N’entreprenez le travail qu’après avoir lu et compris toutes les explications contenues dans ce document. Si la moindre difficulté à respecter ces règles se présentait, veuillez vous adresser à Schneider Electric.
De installateur moet bevoegd en gemachtigd zijn om met het RM6 materieel om te gaan. De werkzaamheden slechts aanvatten nadat alle verklaringen die in dit document voorkomen gelezen en begrepen zijn. Wanneer ook maar de minste moeilijkheid zou opduiken om deze regels op te volgen, contact opnemen met Schneider Electric.
1107897071BE
Encombrements et massesGamme 1 fonction
Afmetingen en massaGamma 1 functie
FonctionFunctie
MasseMassa(kg)
LargeurBreedte
NE I 135 L=572
D L=572
B L=572
DE I 135 L’=472+30+30=532
D L’=572+30+30=632
B L’=572+30+30=632
Q 185 L’=472+30+30=532
O 135 L’=472+30+30=532
RE L’=472+30=502
LE
DE IcBc
145 L’=572+30+30=632
NE Non extensible
Niet uitbreidbaar
DE Double extensible
Dubbele uitbreidbaar
LE Extensible à gauche
Links uitbreidbaar
RE Extensible à droite
Rechts uitbreidbaar
12 07897071BE
Encombrements et massesGamme 2 fonctionsStandard
Afmetingen en massaGamma 2 functiesStandaard
FonctionFunctie
MasseMassa(kg)
LargeurBreedte
NE QI 180 L=829
DI/BI
II 155
RE II 155 L’=829+30=859
Free combination Free combinationNE Non extensible L=1052
Niet uitbreidbaar
DE Double extensible L’=1052+30+30=1112
Dubbel uitbreidbaar
LE Extensible à gauche L’=1052+30=1082
Links uitbreidbaar
RE Extensible à droite L’=1052+30=1082
Rechts uitbreidbaar
Quelques exemplesEnkele voorbeelden
Masse (kg)Massa
II IO OI OO 205
ID DI IB BI 215
IQ Qi OQ QO 240
DD BB 225
DQ QD BQ QB 250
QQ 275
1307897071BE
Encombrements et massesGamme 3 fonctionsStandard
Afmetingen en massa Gamma 3 functiesStandaard
FonctionFunctie
MasseMassa(kg)
LargeurBreedte
NE IQI 275 L=1186
IDI/IBI 250
III 240
RE IQI 275 L’=1186+30=1216
IDI/IBI 250
III 240
DE IQI 275 L’=1186+30+30=1246
IDI/IBI 250
III 240
Free combination Free combinationNE Non extensible L=1532
Niet uitbreidbaar
DE Double extensible L’=1532+30+30=1592
Dubbel uitbreidbaar
LE Extensible à gauche L’=1532+30=1562
Links uitbreidbaar
RE Extensible à droite L’=1532+30=1562
Rechts uitbreidbaar
Quelques exemplesEnkele voorbeelden
Masse (kg)Massa
III OOO 305
IIO IOI OII 305
IOO IOI OOI 305
IID IDI DII 315
IIB IBI BII 315
IIQ IQI QII 340
IDD DID DDI 325
IBB BIB BBI 325
IQD IDQ DIQ 350
QDI QID DQI 350
IQQ QIQ 375
DDD BBB 335
QQQ 410
14 07897071BE
Encombrements et masses de la gamme.Gamme 4 fonctionsStandard
Afmetingen en massa van het gamma.Gamma 4 functiesStandaard
FonctionFunctie
MasseMassa(kg)
LargeurBreedte
NE IIQI 355 L=1619
IIDI/IIBI 330
IIII 320
QIQI 390
DIDI/BIBI 340
RE IIQI 275 L’=1619+30=1649
IDI/IIBI 250
IIII 240
QIQI
DIDI/BIBI
DE IIQI 355 L’=1619+30+30=1679
IIDI/IIBI 330
IIII 320
Rehausses Sokkel
1507897071BE
Encombrements et massesComptages AA31SM6 GBC-CC
Afmetingen en massaMeting AA31SM6 GBC-CC
Les fusibles MT étant limiteur, nous n’avons pas besoin de séparation métallique entre les phases dans la cellule de comptage.Une cellule de comptage AA31 telle la SM6-GBC-CC convient
H*L*P : 1600*750*1020Masse 290kg
Un socle H =350 est disponible en option
Omdat de MS-zekeringen de interne boog beperken, hebben we geen metalen scheiding nodig tussen de fasen in de meetcel. Een meetcel AA31- zoals de SM6-GBC-CC is geschikt
H*L*D: 1600*750*1020Massa: 290kg
Een sokkel H = 350 is beschikbaar in optie
FBMB1 FBMB1H*L*P : 1315*499*725Masse 229kg
Un socle H =350 est disponible en option
H*L*P : 1315*499*725Massa 229kg
Een sokkel H = 350 is beschikbaar in optie
Comptages AA10 - AA20RM6 MF
Meting AA10 - AA20RM6-MF
Un socle H =350 est disponible en option Een sokkel H = 350 is beschikbaar in optie
16 07897071BE
Encombrements et massesComptages
Afmetingen en massaMeting
Distance X par rapport au mur ou la cellule de comptage.Afstand “X” met een telcel op een wand.
Solution 1 pour comptageUtiliser le levier de 400mm 51194152F0
Oplossing 1 voor telcelHefboom van 400mm51194152F0
Solution 2 Oplossing 2
Fonction/ Functie X
I 100mm
Q 250mm
D 250mm
B 250mm
1707897071BE
DescriptionManutention
BeschrijvingBehandeling
Une palette de manutention est fixée sous les appareillages RM6.Ce dispositif permet la manutention par fourche des appareils.
Onder de RM6 apparatuur wordt een palet bevestigd wat de verplaatsing door middel van vorkheftrucks mogelijk maakt.
Il est important de porter une attention particulière sur les informations apposées sur la housse de transport avant d’effectuer toute forme de manutention.
Het is belangrijk bijzondere aandacht te besteden aan de pictogrammen die werden aangebracht op de transporthoes vooraleer eender welke handeling aan te vatten.
Manutention par fourches Verplaatsen met vorkheftrucks
Le cas de manutention (A) est à utiliser seulement pour des passages étroits rendant la manutention (B) impossible.S’assurer que dans le cas (A) la longueur des fourches soit significativement supérieure à la moitié de la longueur de la palette.
Respecter le positionnement des fourches.Engager impérativement les fourches du chariot sur toute la largeur du poste RM6.
De verplaatsingswijze (A) mag slechts toegepast worden voor nauwe doorgangen waar verplaatsingswijze (B) niet mogelijk is. Bij toepassing van verplaatsingswijze (A) erop toezien dat de lengte van de vork beduidend langer is dan de helft van de lengte van het palet.
Rekening houden met de stand van de vork.De vork van de vorkheftruck moet de hele breedte van de RM6 post ondersteunen.
18 07897071BE
DescriptionManutentionTransport « centre de gravité »
BeschrijvingBehandelingTransport “zwaartepunt”
1 = centre de gravité élevé 1 = Hoog zwaartepunt.
Respect du transport
Rappel
Réception
Rekening houden met het transport
Herinnering
Ontvangst
Bien caler le poste RM6 pendant le transport.
De RM6 goed vastmaken tijdens het transport.
Ne rien déposer sur le poste RM6.Ne pas marcher sur le poste RM6.
Niets op de post RM6 leggenNiet op de post RM6 lopen.
• s’assurer que le matériel RM6 livré est au complet
• procéder à un examen visuel des unités fonctionnelles
• vérifier les caractéristiques portées sur les plaques signalétiques, par rapport à la commande initiale
• Se reporter au chapitre « caractéristiques »
• Le carton triple cannelure doit être en place sur le poste RM6 et en bon état lors de la réception
• er zich van vergewissen dat het geleverde RM6 materiaal volledig is
• een visuele controle doen van de functionele eenheden
• nakijken op het kenplaatje of de karakteristieken van het geleverde materiaal overeenstemmen met de initiële bestelling
• Het hoofdstuk “ karakteristieken” lezen.
• De triple golfkarton moet aanwezig zijn op de RM6 en mag niet beschadigd zijn.
1907897071BE
Description.ManutentionAnomalie
Beschrijving.BehandelingAfwijking
En cas d’anomalie, faire les réserves nécessaires auprès du transport. sur le CMR.
in het geval een afwijking wordt vastgesteld, moet dit aangegeven worden op de vervoersdocuementen (CMR) .
En cas d’anomalies, de dégâts apparents, ne pas installer le poste RM6, contacter en urgence les services Schneider Electric.
In geval een afwijking wordt vastgesteld, bij zichtbare schade, de RM6 post niet installeren en dringend het Schneider service-center contacteren.
Manutention par élingues avec crochets
Choix des élingues à utiliser
Verplaatsing met hijsbanden met haken
Keuze van de hijsbanden
Si les longueurs minimales d’élingues ne peuvent pas être respectées, utiliser un palonnier de manutention.
Als de minimale lengte van de hijsbanden niet kan behouden blijven moet gebruik gemaakt worden van een hijsbalk.
Ne pas manutentionner un poste avec des élingues, si le plastron synoptique ou la goulotte BT ne sont pas en place.Les oreilles de manutention sont réservées exclusivement à la manutention des postes RM6A : vis écrous HM12B : Schneider Electric CMU=400KG CEC : en cas de déformation des trous (ovalisation) remplacer les oreilles.
Een post niet verplaatsen met hijsbanden wanneer de algemene afdekplaat of de laagspanningsgoot niet op hun plaats zitten. De hijsogen zijn uitsluitend bestemd voor de verplaatsing van RM6 posten. A : moerschroeven HM12B : Schneider Electric CMU= 400Kg CEC : wanneer de hijsogen vervormd geraken (ovaal) moeten ze vervangen worden.
Elingues à utiliser 1, 2, 2 Free ou 3 fonctions 3 Free ou 4 fonctionsLongueur (L) mini en (mm) 700 1000
Charge maxi en (daN) >300 >400
Hijsbanden te gebruiken 1, 2, 2Free of 3 functies 3 Free ou 4 functiesMinimum lengte (L) (mm) 700 1000
Max. massa in (daN) >300 >400
20 07897071BE
Description.Stockage
Beschrijving.Opslaan
Pour être stocké, le matériel doit rester dans son emballage d’origine.Il doit être entreposé sous abri,et sur un sol sec ou sur un matériau l’isolant de l’humidité.Après un stockage prolongé, on veillera à nettoyer soigneusement toutes les pièces isolantes avant la mise en service.L’habillage sera dépoussiéré à l’aide d’un chiffon propre et sec.
Om het materiaal op te slaan moet het in zijn oorspronkelijke verpakking blijven zitten. Het moet opgeslagen worden onder een dak en op een droge vloer of op een bekleding die het van vocht isoleert. Na een langdurige stockage moeten alle isolerende delen schoongemaakt worden vooraleer de installatie in bedrijf wordt gesteld. De bekleding moet ontstoft worden door middel van een schoon en droog doek.
Nettoyage avec une éponge et de l’eau claire, ne pas nettoyer avec de l’alcool ou tout autre solvant.
Schoonmaken met een spons en zuiver water, geen alcohol of ander chemisch solvent gebruiken.
Garder sous protection d’origine le poste RM6 pendant toute la période de stockage.
De originele beschermhoes op de RM6 post laten gedurende de hele duur van de opslag.
Prescription particulières pour un stockage de longue durée
Bijzondere voorschriften voor een langdurige opslag
Vérifier régulièrement l’état de la protection. Geregeld de staat van de beschermhoes controleren.
2107897071BE
Description Déballage sur site
Beschrijving.Uitpakken op de installatieplaats
Après déballage, les matériaux restants (housse carton + palette bois) doivent être triés et orientés vers les filières de recyclage appropriées.Au déballage, vérifier le fonctionnement des postes RM6 en effectuant quelques manœuvres.
Na het uitpakken moeten de overblijvende materialen (kartonnen dooss en houten palet) gesorteerd worden en via de aangepaste kanalen gerecycleerd worden. Bij het uitpakken de werking van de RM6 post controleren door enkele werkingscycli uit te voeren.
Retirer la housse d’emballage. Poser l’appareil au sol.
De verpakkingshoes wegnemen.Het apparaat op de vloer plaatsen.
Déposer la palette de manutention.Nota : la plinthe avant noire doit impérativement rester en place.
De vervoerspalet neerzetten.Opgelet : de zwarte plint vooraan moet op haar plaats blijven
Manutention par rouleaux Verplaatsing door middel van rollen
Après déballage et démontage du kit de manutention.Faire glisser le poste RM6sur plusieurs rouleaux cylindriques.Le déplacer ainsi jusqu’à son emplacement définitif.
Na het uitpakken en het demonteren van de vervoerskit :De RM6 post laten rollen op meerdere cilindrische rollen en hem zo verplaatsen tot op zijn definitieve plaats.
Soulever le poste pour retirer la palette de manutention.
De post opheffen om de vervoerspalet weg te nemen.
22 07897071BE
Description Contrôle des accessoires livrés avec le poste
Beschrijving Controle van de accessoires die met de post meegeleverd worden
Standaard hendel zonder motorbediening
Lange hendel voor motorbediening
Nous attirons votre attention sur ce point particulier, la présence du levier de manœuvre est IMPERATIVE pour l’installtion et la mise en service du poste RM6.
Rappel : utilisation impérative du levier d'origine RM6, celui-ci est livré avec le poste RM6
We vestigen uw aandacht op dit specifieke punt, want de bedieningshendel moet absoluut aanwezig zijn voor de installatie en de inbedrijfsstelling van de RM6 post
Het is verplicht de originele hendel te gebruiken die wordt meegeleverd met de RM6 post.
En cas d’absence du levier :Faites appel à votre agent commercial qui vous mettra en relation avec le centre de services de Schneider Electric le plus proche. Vous pouvez vous connecter sur www.schneider-electric.be
Ingeval de hendel ontbreekt : neem contact op met uw commercieel agent die u in verbinding zal brengen met het service-center van het dichtstebij gelegen Schneider Electric center U kan ook aanloggen op www.schneider-electric.com
Caractéristiques Kenmerken
Vérifier que les informations portées sur la plaque des caractéristiques correspondent au matériel commandé.
Se référer à la notice MVB0200001sur notre site internet.
Er zich van vergewissen dat de gegevens op het kenplaatje overeenstemmen met het bestelde materiaal.
Zie handleiding MVB0200001 op onze website.
2307897071BE
Description Identification1er cas : poste RM6 antérieur au 11.04.2005
BeschrijvingIdentificatieEerste geval : RM6 post van vóór 11.04.2005
Nº de série du poste inscrit sur le dessus de la cuve.
Serie nummer op het boven van RM6
Plaats van fabricatieBE= België
Weeknummer
Jaar
2ieme cas: poste RM6 postérieur au 11.04.2005
Tweede geval: RM6 post van na 11.04.2005
productie eenheid
productiejaar
productieweek
dag van de week
apparaat nummer
24 07897071BE
Description.IdentificationPlaque signalitique
BeschrijvingIdentificatieKenplaat
Tous produitsVoir notice MVB0200001 sur notre site internet spécialisé MTwww.schneider-electric.be
Voor alle productenZie handleiding MVB0200001 op onze gespecialiseerde MS websitewww.schneider-electric.be
Interrupteurs-sectionneur AA10
Lastscheidingsschakelaar AA10
Interrupteurs-sectionneur AA20
Lastscheidingsschakelaar AA20
Disjoncteur-sectionneur Vermogenscheidings-schakelaar
Combine-interrupteur-sectionneur-fusibles
Gecombineerdlastscheidingsschakelaar met zekeringen
2507897071BE
Préconisation d’installationRappels
InstallatievoorschriftenHerinneringen
La maîtrise des phénomènes thermiques à l’origine des problèmes de condensation dans les sous – stations est importante !
Het is essentieel om de temperatuursinvloed, die aan de basis ligt van condensatie, op te volgen en indien nodig ,bij te sturen.
La condensation est directement conditionnée par la température des composants et le taux d’hygrométrie de l’air insufflé par la ventilation.Ce taux d’hygrométrie peut par ailleurs être notablement modifié par la présence d’eau dans le cuvelage.
De condensatie wordt rechtstreeks beïnvloed door de temperatuur van de onderdelen en de vochtigheidsgraad van de lucht die door de ventilatie wordt binnengebracht. De vochtigheidsgraad kan bovendien ernstig beïnvloed worden door de aanwezigheid van water in de kuip.
Température TemperatuurLorsque le RM6 est en service, la température ambiante doit être comprise entre -25°C et + 40°C
Wanneer de RM6 in bedrijf is moet de omgevingstemperatuur liggen tussen -25°C en +40° C.
Au-delà de 40°C, mais uniquement jusqu’à 55°C, opérer un déclassement en courant
Boven 40° C, maar enkel tot 55°C, moet er overgegaan worden tot een stroomdeclassering.
Temperature 40°C 45°C 50°C 55°C
nominal current 400A 400A 400A 355A
630A 575A 515A 460A
26 07897071BE
Préconisation d’installationPréconisation
InstallatievoorschriftenVoorschriften
La tenue au vieillissement de l’appareillage dans un poste MT dépend de plusieurs facteurs qui doivent impérativement être respectés avant ou lors de l’installation du poste équipé.
Règles à respecter :(1) La nécessité d’une bonne mise en œuvre des raccordements : les nouvelles technologies rétractables ou enfilables à froid offrent une facilité d’installation qui favorise la tenue dans le temps.
(2) L’incidence du facteur d’humidité relative : la mise en place de résistance de chauffage dans le compartiment BT est impérative sous les climats à fort taux d’humidité relative et avec des différentiels de température importants.
(3) La maîtrise de la ventilation :la dimension des grilles doit être appropriée à la puissance dissipée dans le poste. Ces grilles doivent être placées exclusivement à proximité du transformateur, afin d’éviter la circulation d’air sur le tableau MT.
(4) La nécessité d’une construction maçonnée pour les caniveaux,équipée d’un dispositif garantissant l’absence de stagnation de l’eau: soit par la mise en place d’une étanchéité parfaite au niveau des passages de câbles, à l’entrée dans l’enceinte du poste MT ou soit par la mise en place d’une disposition permettant d’évacuer l’eau ayant accidentellement pénétré dans le caniveau.
(5) La préparation du terrain garantissant l’absence de pénétration d’eau dans les caniveaux et l’évacuation rapide de l’eau ayant pénétré accidentellement dans les caniveaux : par l’installation d’un drain sous et autour du poste (couche de gravier d’une épaisseur suffisante)
(6) La stabilisation de terrain avant l’installation du poste MT garantissant l’absence de tout mouvement de terrain et donc du poste MT ultérieurement.
De levensduur van de apparatuur in een middenspanningspost hangt af van verschillende factoren waarmee rekening moet worden gehouden vóór of bij de installatie van een uitgeruste post.
Regels waaraan moet worden voldaan :(1) De noodzaak van goede aansluitingen:De nieuwe technologieën met krimpverbindingen of koudstekkerverbindingen laten een gemakkelijke installatie toe die bovendien een langere levensduur heeft.
(2) De invloed van de factor relatieve vochtigheid:Het aanbrengen van een verwarmingselement in een laagspanningscompartiment is noodzakelijk in een klimaat met een hoge relatieve vochtigheidsgraad en wanneer er belangrijke temperatuurverschillen optreden.
(3) Het beheersen van de ventilatie:De afmetingen van de roosters moeten worden aangepast aan het vermogen dat in een post verloren gaat. Deze roosters mogen uitsluitend worden geplaatst in de buurt van de transformator om een luchtstroom te vermijden op het middenspanningsbord.
(4) De noodzaak van een gemetselde constructie voor de kabelkanaal met een voorziening om stilstaand water te vermijden:hetzij door te zorgen voor een perfecte waterdichtheid ter hoogte van de kabeldoorgangen bij de ingang van de middenspanningspost ofwel door een inrichting te plaatsen die de evacuatie mogelijk maakt van het water dat toevalliig in de kabelkanaal zou beland zijn .
(5) De voorbereiding van het terrein die ervoor moet zorgen dat er geen water kan binnendringen in de kabelkanaal en de vlugge verwijdering van het water dat per ongeluk in de kabelkanaal zou zijn binnengedrongen, door te zorgen voor een drainage onder en in de omgeving van de post (een laag grind van een voldoende dikte).
(6) De stabilisering van het terrein vóór de plaatsing van de middenspanningspost die elke grondverschuiving en dus ook elke latere verschuiving van de MS post verhindert.
Exemple d’une installation correcte: Voorbeeld van een juiste installatie:
2707897071BE
Dimensionnement du génie civilPour interrupteur réseau ou disjoncteur
Afmetingen van de bouwkundeVoor de netlastschakelaar of de vermogensschakelaar
Le cheminement des câbles peut se faire par l’avant, l’arrière, la gauche ou la droite.Dans le cas d’un génie civil sans caniveau, un socle peut être fourni en option.
De aankomst van de kabels kan vooraan, achteraan, links of rechts gebeuren. In het geval van een burgerlijke bouwkunde zonder kabelkanaal kan een sokkel worden geleverd in optie.
Détermination de la profondeur P1 du caniveau à titre indicatif seulement
Bepaling van de diepte P1 voor een kabelkanaal (ter informatie)
Pour des informations précises, veuillez consulter le fournisseur du câble et le c2-112 de Synergrid.
Voor exacte gegevens gelieve de leverancier van de kabel te raadplegen en de c2-112 van Synergrid.
Connection Cable insulation
Cable crosssection(mm²)
radius if curvature
(mm)
depth(mm)
plug-in socketsdraw-out sockets
dry insulator single-pole <50 370 270
70 to 95 440 340
120 to 150 500 400
185 to 240 590 520
300 640 540
heat-schrinkable ends dry insulator single-pole <50 370 270
70 to 95 440 340
120 to 150 500 400
185 to 240 590 520
300 640 540
28 07897071BE
Dimensionnement du génie civilPour interrupteur-fusibles
Afmetingen van de burgerlijke bouwkundeVoor lastscheidingsschakelaar met zekeringen
H1 : 700 mm mini pour le changement des fusibles
A : embrochable (prise équerre)B : embrochable (prise droite)La section des câbles départ «transformateur» (fonction Q et D) est généralement plus faible que celle des câbles départ «réseau» (fonction I et B).Tous les câbles sont alors évacués dans le même espace.Dans le cas d’utilisation de prises de courant HT droites ou des socles, la profondeur «P2» indiquée ci-après peut être supérieure à celle des câbles «réseau» «P1».
H1 : 700 mm minimaal voor de vervanging van de zekeringen
A : inplugbaar (haakse stekker)B: inplugbaar (rechte stekker)De doorsnede van de transformatorkabels (functies Q en D) is over het algemeen kleiner dan de doorsnede van de netkabels (functies I en B). Alle kabels worden afgevoerd in dezelfde ruimte. Bij het gebruik van rechte HS-stroomstekkers of van sokkels kan de aangegeven diepte “P2” die hierna wordt opgegeven groter zijn dan die van de netkabels.
Détermination de la profondeur (P2) du caniveau
Bepaling van de diepte (P2) van de kabelkanaal.
Cable insulation
Cable crosssection(mm²)
radius of curvature
(mm)
plug-in elbow type
plug-in straight
heat-sink
dry insulator single-pole 35 335 100 520 335
50 to 70 400 100 520 400
95 440 100 550 440
2907897071BE
Dimensionnement du génie civilSocle additionnel
Afmetingen van de burgerlijke bouwkundeBijkomende sokkel
Le RM6 peut être équipé en option d’un socle de surélévation de 260, 520 ou 600 mm.Cette adjonction, qui simplifie les travaux de génie civil, permet une réduction de la profondeur des caniveaux, ou même leur suppression lorsque le rayon de courbure des câbles le permet.
De RM6 kan in optie worden geleverd met een verhogingssokkel van 260, 520 of 600mm. Dit hulpstuk, dat de burgerlijk bouwkundige werken vergemakkelijkt, maakt het mogelijk de kabelkanaals minder diep te maken of ze kunnen zelfs overbodig worden als de kromming van de kabels het toelaat.
Tenue à l’arc interne
Interne boog vastheid
30 07897071BE
Mise en place et fixation sur le génie civilFixation au sol
Plaatsen en bevestigen aan de burgerlijke bouwkunde. Bevestiging aan de vloer
Effectuer les perçages au sol au diamètre nécessaire à la pose de vis RM6.Installer les chevilles adaptées.
Gaten boren in de vloer met de nodige diameter voor het aanbrengen van M6- schroeven. De juiste pluggen aanbrengen.
Dimensionnement pour RM6 extensible à droite ou non extensible
Dimensionnement pour module d’extension RM6
Dimensionnement pour RM6 non extensible avec réhausse
Afmetingen voor de RM6 rechts uitbreidbaar of niet uitbreidbaar
Afmetingen voor de RM6 uitbreidingsmodule
Afmetingen voor een niet uitbreidbare RM6 met sokkel
Type de fonctionFunctie type
A(mm) B(mm)
1 F Standard 542 416
1 F Standard 642 516
2 F Standard 899 773
2 F Free 1122 996
3 F Standard 1256 1130
3 F Free 1602 1476
4 F Standard 1689 1563
B(mm)
1F, 472mm 416
1F, 572mm 516
2F, 829mm 773
2F Free, 1052mm 996
3F, 1186mm 1130
3F Free, 1532mm 1476
4F, 1619mm 1563
3107897071BE
Mise en place et fixation sur le génie civilFixation au sol
Plaatsen en bevestigen aan de burgerlijke bouwkunde. Bevestiging aan de vloer
Dimensionnement pour comptage FBM-B
Dimensionnement pour comptage MF
dimensionering voor meetcel FBM-B
dimensionering voor meetcel MF
32 07897071BE
Mise en place et fixation sur le génie civilPréparation de la fixation au sol
Plaatsen en bevestigen aan de burgerlijke bouwkunde. Voorbereiding van de bevestiging aan de vloer
Dimensionnement pour comptage GBC-CC
Dimensionering meetcel GBC-CC
SM6 Jusqu’a 2016SM6 Tot 2016
SM6 A partir de 2016SM6 Vanaf 2016
3307897071BE
Mise en place et fixation sur le génie civilFixation au sol
Plaatsen en bevestigen aan de burgerlijke bouwkunde. Bevestiging aan de vloer
Le RM6 doit être fixé par 3 points minimum.Positionner le RM6 sur le génie civil.Fixer le poste à l’aide de vis HM6.
De RM6 moet minstens met 3 punten worden verankerd.De RM6 op de burgerlijke bouwkunde plaatsen. De post vastschroeven door middel van de schroeven HM6.
Vérification avant installation Controle alvorens de installatie
La dalle du génie civil devra être de finition soignée.Ne pas présenter de défaut de planéité supérieur à 7 mm sur une longueur de 2 m et une largeur de 1 m.
De vloerplaat van de burgerlijke bouwkunde moet zorgvuldig afgewerkt zijn. Er mag hoogstens een niveauverschil zijn van 7 mm op een lengte van 2 meter en een breedte van 1 meter.
Descriptif Beschrijving
1. extrémité chanfreinée du goujon permettant l’enfoncement au marteausans détérioration des filets2. écrou de classe 8 pour goujons en acier bichromaté et en inox A4 selon la version3. rondelle4. fut lisse du goujon avec marquage5. bague d’expansion roulée composée de deux segments reliés entre eux d’un seul coté. Chacun des segments est muni d’un bossage6. partie conique du goujon assurant l’expansion
1. het afgeschuinde uiteinde van de stift wat het inbrengen met een hamer toelaat zonder het beschadingen van de draad. 2. moer van klasse 8 voor bicromaatstalen stiften en in inox A4 volgens de versie3. drukring4. gladde schacht van de stift met merkstrepen5. gerolde expansiering bestaande uit twee segmenten die langs één kant onderling verbonden zijn. Elk van deze segmenten is voorzien van een nok6. het conisch gedeelte van de stift dat zorgt voor het uitzetten.
34 07897071BE
Tenue à l’arc interne AA10Préliminaire
Interne boog AA10Inleiding
Se reporter au c2-112 de Synergrid pour:• définition des classes de locaux p. ex : BB05• définition des classes d’appareil MT p. ex : AA10
Zie c2-112 van Synergrid• Definitie van klassen voor lokalen• Definitie van klassen voor producten
Notion de risque Notie van risicoStatistiquement, tout élément est susceptible d’avoir une défaillance.Une fuite sur RM6 est possible suite à une agression extérieure (traction sur isolateur, échauffement, mauvaise connexion, percement de l’enveloppe, manipulation brutale, etc.)Il en résulte que, pour garantir la sécurité des opérateurs, des mesures complémentaires sont à prendre pour minimiser un éventuel arc interne tant pour le personnel manoeuvrant que pour le public aux alentours immédiats.Afin de réduire les risques, nous imposons à l’opération « 1 » sur le panneau didactique le contrôle de la pression du SF6 avant toute manœuvre.
Statistisch gezien kan elk mechanisch element zwakke punten vertonen. Een lek op de RM6 is mogelijk door externe factoren (tractie op de isolator, verwarming, slechte aansluiting, doorboren van de kuip, brute manipulatie, enz.)Het resultaat is dat, om de veiligheid van de operatoren te garanderen, bijkomende maatregelen genomen dienen te worden om een eventuele interne boog te minimaliseren, zowel voor de operatoren als voor de omstaanders in de directe omgeving. Om de risico’s te verminderen, dringen we er op aan om de handeling “1”, vermeld op het didactisch paneel, uit te voeren. Het controleren van de SF6 druk bij ieder handeling.
L’absence de contrôle de pression lors de l’ouverture spontanée d’un appareil à ouverture automatique tel le disjoncteur ou l’interrupteur motorisé conduit à considérer une probabilité de défaut plus élevée que l’interrupteur non-motorisé et le combiné.Un manomètre à contact s’impose pour ouvrir encore le RM6 dans de bonnes conditions et bloquer les manœuvres à distance.
Notons que le contact d’alarme du manomètre vous informe au préalable du besoin de planification d’une opération de maintenance avant que le RM6 se mette en sécurité
De afwezigheid van drukcontrole bij de ogenblikkelijke opening van een toestel met automatische opening zoals bij de vermogenschakelaar of gemotoriseerde lastschakelaar laat ons overwegen dat de mogelijkheid bestaat dat een fout groter kan zjin dan de niet gemotoriseerde en de gecombineerde lastschakelaar. Een manometer met contact dringt zich op om de RM6 nog in goede omstandigheden te openen en de bediening op afstand te blokkeren.
Het alarmcontact van de manometer verwittigt u ervan wanneer een onderhoud nodig is. Dit vóór het RM6-toestel zich in veiligheid plaatst.
Comment réduire les pressions ? Hoe de druk verminderen ?
(6)
Vue du dessous du RM6 avec :(2) Membrane de surpression(6) Tôle d’obturation de l’arrière(5) Tôle d’obturation de l’espace vers la boîte à câbles
Pour minimiser le risque pour les personnes, nous canalisons les gaz générés par un éventuel arc interne vers un volume tampon sous le RM6 à l’aide d’arc kits.Nous décrirons ci-dessous comment nous passons d’une pression élevée à l’intérieur de la cuve à une pression moyenne dans le volume tampon et finalement à une pression faible dans la cabine BB50
Zicht onder de RM6 met :(2) membraan van overdruk(6) Plaat voor afsluiting van het achterste gedeelte (5) plaat voor afsluiting van de ruimte naar de kabelkoker
Om de risico’s voor personen te minimaliseren, kanaliseren we de ontstane hete gassen door een eventuele interne boog naar een buffervolume onder de RM6 af te leiden met behulp van boogkits.Hieronder beschrijven we hoe we van een hoge druk binnen de kuip naar een gemiddelde druk in het buffervolume en een zwakke druk in de cabine BB50 overgaan.
3507897071BE
Tenue à l’arc interne AA10Comment réduire les pressions ?
Interneboog AA10Hoe de druk verminderen ?
(2)
(6)
(5)
Fonctionnement : Werking :• Arc interne dans la cuve (1) peut générer une pression pouvant aller jusque 1,8 bar (1800hPa)• La membrane de sécurité (2) s’ouvre car son épaisseur est très faible (0,7mm contre 2mm pour la cuve)• Les gaz se détendent une première fois par l’orifice calibré vers le volume tampon (3)• Les arc kits avant (5) et arrière (6) permettent de canaliser les gaz vers le volume tampon.• Les gaz se détendent une seconde fois en sortant par l’orifice S1 de 4 dm² (20cm x 20cm) pour atteindre le local en (4) avec une pression résiduelle de maxi 30hPa• Suivant l’architecture du local, nous envisageons plusieurs solutions pour évacuer les gaz en (4) par S2
• Interne boog in de kuip (1), druk van 1,4 tot 1,8 bar (1800hPa)• Het veiligheidsmembraan (2) opent zich want de wanddikte is 0,7mm. De wanddikte van de kuip is 2 mm.• De gassen ontspannen voor de eerste keer via de gekalibreerde opening naar het buffervolume (3).• De voor- (5) en achter- (6) boogkits maken het mogelijk de gassen te kanaliseren naar het buffervolume toe. • De gassen ontspannen voor de tweede keer door de opening S1 van 4 dm² (20cm x 20cm) en komen in het lokaal vrij (4) met een residuele druk van 30hPa maximum.• Volgens de architectuur van het lokaal voorzien we meerdere oplossingen om de gassen te evacueren (4) via S2
36 07897071BE
Tenue à l’arc interne AA10Réalisation du volume tamponSocle de surélévation
Interne boog AA10Realisatie van het buffervolume Verhogingssokkel
Un socle combine à la fois une entrée de câbles plus aisée et réalise le volume tampon nécessaire à la détente des gaz éventuels. Les socles de H= mini 520 mm sont imposés pour avoir 0,5m3³ de volume tampon à partir d’un appareil 3 fonctions.Le trou S1 de 0,04m² (20 x 20cm²) est à réaliser suivant la configuration de la cabine. Il sera orienté vers une zone non dangereuse pour l’opérateur :- orientation recommandée vers le mur arrière à 100mm- orientation vers le transformateur
Een sokkel combineert zowel een eenvoudige kabelingang en realiseert het noodzakelijke buffervolume voor de ontspanning van eventuele gassen. De sokkels van H= 520mm minimaal zijn zo opgelegd om 0,5m³ buffervolume te hebben vanaf een 3 functietoestel.Het S1-gat van 0,04m² (20 x 20cm²) is te realiseren volgens de configuratie van de cabine. Het zal georiënteerd zijn naar een voor de operator ongevaarlijke zone:- aanbevolen oplossing : Oriëntatie naar de achtermuur op 100mm.- oriëntatie naar de transformator.
Cas particulier des appareils extensibles.Nous juxtaposons les socles d’appareils d’une fonction pour que chacun puisse bénéficier du volume total afin d’obtenir les 0.5m³ nécessaires à la détente.
Bijzonder geval : uitbreidbare toestellen.We plaatsen de sokkels van toestellen van één functie naast elkaar om zo het volume van de noodzakelijke 0.5m³ voor ontspanning te bekomen.
RM6 extensible : 4 + 1 fonctions lors du transportLes socles assurent une stabilité de l’ensemble
1 seule ouverture de 20x20cm ou 0.04m² doit être réalisée dans le socle de 3+1 fonctions.
Uitbreidbare RM6 : 4 + 1 functies bij transportDe sokkels waarborgen een stabiliteit voor het geheel
Alleen één opening van 20*20 cm of 0.04m² in sokkel van 3-1 functies moet gebeuren.
3707897071BE
Tenue à l’arc interne AA10Un manomètre à contact
Interne boog AA10Een manometer met contact
Un manomètre à contact permet de détecter une pression anormalement faible (0,040 bar) Le manomètre à contact met le RM6 en sécurité sans créer d’arc interne. Il force l’ouverture du disjoncteur tant que celui-ci est encore en mesure d’assurer son plein pouvoir de coupure car il reste 100% de SF6. Pour mémoire, la surpression de SF6 garantit les performances pendant 30 ans pour un appareil scellé a vie et ayant 0.1% de fuite maxi par an.Le RM6 se met en position de sécurité. Pas de dégâts à la cabine ni de risques pour les opérateurs ou le public aux alentours de la cabine.
Nous mettons le disjoncteur en sécurité par :- ouverture par bobine à émission (MX) ou- ouverture par bobine à manque de tension en instantané (MN)
Le manomètre à contact bloque les motorisations en position « appareil ouvert ».Notons que si nous disposons d’une supervision, nous utilisons le contact d’alarme pour « avertir » le dispatching qui prendra les mesures adéquates avant le déclenchement.
Een manometer met contacten kan een abnormale zwakke druk detecteren (0,040 bar) en plaatst de RM6 in veiligheid zonder een interne boog te veroorzaken. De manometer veroorzaakt de opening van de vermogenschakelaar zolang deze nog zijn volle onderbrekingsvermogen heeft want er blijft 100% van het vereiste gas SF6. Ter herinnering, de overdruk van het SF6 waarborgt een levensduur van 30 jaar verzegeld toestel met 0,1% verlies per jaar. De RM6 plaatst zichzelf in veiligheidspositie. Geen schade aan de cabine en geen risico’s voor de operatoren of de omstaanders van de cabine.
We plaatsen de vermogenschakelaar in veiligheid door:- openen via uitschakelspoel (MX)- ogenblikkelijke opening van de minimum spanningsspoel (MN)
De manometer met contact moet eveneens de motorisatie blokkeren in open stand. Noteer dat als we over supervisie beschikken, we het alarmcontact gebruiken om de dispatching « te verwittigen » die dan de aangepaste maatregelen zal nemen.
Exemple de schéma pour IDI avec MXPour autres schéma voir site internet :www.schneider-electric.be
Voorbeeld van IDI met MXVoor andere schema’s, zie op internet:www.schneider-electric.be
38 07897071BE
Tenue à l’arc interne AA10Un manomètre à contactBobine à émission
Interne boog AA10Een manometer met contactenUitschakelspoel
Ouverture du disjoncteur par bobine à émission dès que la pression chute à 40 mbar.
Ouverture du disjoncteur par la fonction « instantané » du minima (équivalent du coup de poing)
Blocage de la motorisation des interrupteurs de boucle pour teleconduite ou réenclenchement automatique.Blocage du réenclenchemant automatique sur minima des disjoncteurs motorisés.
Planification : Information à distance sur la supervision du besoin d’une intervention.Notons que dans ce cas, l’ouverture par MX ou MNR n’est plus indispensable car l’opération d’ouverture se fera hors tension après reconfiguration de la boucle.
Openen van de vermogenschakelaar vanaf een druk van 40 mbar.
Openen van de vermogenschakelaar door de « ogenblikkelijke » functie van de minima (overeenkomstig met noodstop)
Blokkering van de motorisatie van de lastschakelaars voor telebesturing of automatische herinschakeling.Blokkering van de automatische herinschakeling op minimaspoel van de gemotoriseerde hoofdbeveiliging
Planifiëring : Informatie op afstand over de behoefte aan een interventie.Noteer dat in dit geval, de opening via MX of MNR niet meer noodzakelijk is want de openingsoperatie zal buiten spanning gebeuren na herconfiguratie van de ring.
Minima de tension
Motorisation
Scada
Minimumspanningsspoel
Motorisatie
Scada
3907897071BE
Tenue à l’arc interne AA20Arc Killer
Interne boog AA20Arc-Killer
En cas de défaut interne au RM6, l’Arc Killer court-circuite instantanément les interrupteurs d’arrivée assurant ainsi la sécurité de l’opérateur et du local technique.(classification AA20 du Synergrid ; càd, appareil sans manifestations extérieures).Le local ne requiert aucune attention particulière.
In geval van een inwendige interne fout, treedt deze de Arc Killer in werking en verzekert de veiligheid van de bediener en het lokaal (klasse AA20 volgens Synergrid, materieel zonder externe verschijnselen in geval van interne fout).Geen speciale uitvoering voor het lokaal, vereist.
Un Arc Killer fonctionne sur la partie aval de l’interrupteur.
En conséquence, si vous utilisez un interrupteur de type Arc Killer en « départ », n’oubliez pas de fermer au moins un interrupteur pour qu’un défaut dans le cuve soit éliminé.
Dans l’exemple ci-dessous, l’interrupteur de droite du DI-LE doit être fermé car il est le seul à assurer la protection de la cuve.
Pour assurer la tenue diélectrique, placer • soit les bushing sur les isolateurs en attente • ou soit des bouchons d’attente
Een Arc Killer wordt stroomafwaarts van de lastschakelaar geplaatst.
Indien u bijgevolg een lastschakelaar van het type Arc Killer op de “vertrek” gebruikt, vergeet dan niet om minstens één lastschakelaar te sluiten zodat een fout in de kuip kan worden geëlimineerd.
In het hierna volgend voorbeeld DI-LE, dient de lastschakelaar rechts gesloten te zijn gezien deze de enige beveiliging is tegen fouten in de kuip.
Om te weerstaan aan de diëlektrische verschijselen, plaatst u:• ofwel bushings op de vrije isolatoren• ofwel isolerende afsluitdoppen
40 07897071BE
Tenue à l’arc interneLogigramme
InterneboogLogigram
4107897071BE
Instructions de raccordementRaccordement des câbles HTPréambule
Handleiding voor de aansluitingAansluiting van de HS-kabelsVoorwoord
Avant d’effectuer le raccordement des câbles vérifier que l’unité fonctionnelle est en position sectionneur de terre fermé.Le raccordement des câbles doit impérativement être réalisé poste RM6 fixé au sol. Les opérations décrites ci-dessoussont valables pour tous les types de raccordements. La réalisation des raccordements et leur utilisation seront effectuées à l’aide de la notice du fabricant.
Alvorens met de kabelaansluiting te beginnen, dient men zich van te vergewissen dat alle aardingsschakelaars van het toestel gesloten zijn. De aansluiting van de kabels mag enkel gebeuren wanneer de RM6 post bevestigd is aan de vloer. De hieronder beschreven bedieningen zijn van toepassing op alle types van aansluitingen. De realisatie van de aansluitingen en het gebruik ervan moeten gebeuren aan de hand van de voorschriften van de fabricant.
Raccordement de la masse du RM6 à la terre du poste
Accès aux traversées de raccordement HT
Aansluiting van de aarding van de RM6 aan de aarding van de post.
Toegang tot de HS- aansluitingsdoorvoeropeningen
Avant d’effectuer le raccordement des câbles HT il est nécessaire de raccorder la masse du RM6 au collecteur général de terre.
Vooraleer de HS-kabels aan te sluiten moet de aarding van de RM6 aansluiten aan de algemene aarddingsbar.
Déposer le capot puits fusible (soulever et tirer à soi), puis déposer les 3 panneaux avant Déposer les 2 tôles supérieures des compartiments raccordement câbles (6 vis par tôle).
Verwijder de kap van de smeltveilighedenhouder (oplichten en naar u trekken). Verwijder de drie voorpanelen.Verwijder de 2 bovenste platen van de kabelaansluitingscompartimenten ( 6 schroeven per plaat).
Types de raccordements utilisables Beschikbare types aansluitingen
Les interfaces de raccordements du RM6 sont définies par la Norme EN 50181. En Belgique nous retrouvons :• Type A : 200A contact glissant pour fonction Q• Type C : 630A M16 pour I,D,B
De aansluitingsinterfaces van de RM6 worden bepaald door de Norm EN50181. In Belgïe vinden we:• Type A: 200A glijcontact voor Q functie• Type C: 630A M16 voor I,D,B functies
42 07897071BE
Instructions de raccordementTypes de raccordements utilisablesPrises débrochables à champ dirigé
Handleiding voor de aansluitingBeschikbare types aansluitingenInplugbare stekkers met gericht veld
Utiliser les connecteurs renseignés dans le catalogue. Nous ne garantissons pas la tenue diélectrique dans le temps si d’autres types de connecteurs sont utilisés.En cas de connexion de 2 câbles sur une même traversée, utiliser les connecteurs conçus à cet effet.
De aansluitingen gebruiken die vermeld worden in de catalogus. We garanderen niet de diëlectrische werking in de tijd wanneer andere types aansluitingen worden gebruikt. Bij de aansluiting van 2 kabels op eenzelfde rail de aansluitingen gebruiken die hiervoor zijn ontworpen.
A monter sur l’interface : 200A ; 12,5kA 1s ; (type A).Interface muni d’un contact glissant.
Pour l’installation de la prise en extrémité de câble se conformer à la notice du fabricantd’accessoire.
Te monteren op de interface:200A ; 12,5 kA 1 s; (type A)Interface voorzien van een glijcontact: voor de installatie van de stekker op het uiteinde van de kabel zich houden aan de handleiding van de fabrikant van het toebehoren.
Prises déconnectables à champ dirigé ou à champ non dirigé
Extrémités de câble avec éléments thermorétractables
Vaste stekkers met gericht of niet-gericht veld
Kabeluiteinden met warmte krimpaansluiting
A monter sur l’interface : 630A ; 25kA 1s ; (type C).interface comportant un taraudage M16.
Te monteren op de interface: 630A; 25 kA1s; (type C)Interface bevat een schroefdraad M16.
Pour l’installation de la prise enextrémité de câble se conformerà la notice du fabricantd’accessoire.Couple de serrage sur l’interface50 Nm.
Voor de installatie van de stekker op het uiteinde van de kabel, zich houden aan de handleiding van de fabricant van het toebehoren.Aantrekkoppel op het interface : 50Nm.
Interdit en Belgique avec appareil AA10 et AA20
Verboden in Belgïe met AA10 en AA20 apparaten
4307897071BE
Instructions de raccordementRaccordement des câbles HTPréparation de l’extrémité des câbles
Handleiding voor de aansluitingAansluiting van de HS-kabelsVoorbereiding van het uiteinde van de kabels
La courbure et la longueur des câbles doivent être ajustées de telle sorte qu’aucun effort ne soit appliqué sur les interfaces deraccordement.Monter les cornets d’étanchéité sur les câbles. Préparer l’extrémité des câbles conformément aux instructions du fabricant d’accessoires.
De buiging en de lengte van de kabels moeten zodanig worden aangepast opdat er geen enkele kracht wordt uitgeoefend op de aansluitinterfaces. De afdichtingshoorns op de kabels monteren.De kabeluiteinden voorbereiden conform de voorschriften van de fabrikant van de accessoires.
Consignes Raadgevingen
Les caractéristiques des câbles MT doivent être prises en compte lors de la mise en place des connecteurs sur les traversées du produit.L’absence de toute contrainte mécanique exercée sur la traversée permet de garantir l’absence de détérioration du produit lors de l’installation.
La profondeur du caniveau doit être compatible avec le rayon de courbure du câble.Se référer au chapitre : dimensionnement du génie civil.Le poste doit impérativement être fixé au sol avant le raccordementdes câbles MT.
Er moet rekening gehouden worden met de karakteristieken van de MS kabels wanneer de connectoren geplaatst worden op de doorvoerstukken van het product. Wanneer er geen enkele vorm van mechanische druk wordt uitgeoefend op de doorvoerstukken zal er ook geen enkele beschadiging optreden bij de installatie.
De diepte van de kabelkanaal moet in overeenstemming zijn met de buiging van de kabel Zich schikken naar het hoofdstuk: afmetingen van de burgerlijke bouwkunde. De post moet verplicht aan de vloer zijn bevestigd vóór de aansluiting van de MS-kabels.
Préconisation pour les raccordements des câbles
Détails
Voorschriften voor de aansluiting van de kabels
DetailsL’axe de la cosse doit être parfaitement aligné avec l’axe de la traversée en l’absence de toute contrainte mécanique.Aucun autre outil que celui préconisé par le fabricant de prise ne doit être utilisé pour faciliter la mise en place de la prise sur la traversée.Ne jamais utiliser de barre pour tirer le câble et amener l’œillet de connexion sur la traversée. Cela pourrait endommager la traversée et détruire le poste irréversiblement.Visseuse électrique interdite.
De as van de plug-in stekker moet perfect in het verlengde liggen van het doorvoerstuk en er mag geen enkel mechanische spanning optreden. Enkel het materiaal geleverd of voorgeschreven door de fabrikant van de stekker mag worden gebruikt om de stekker te plaatsen op het doorvoerstuk. Nooit een hefboom gebruiken om aan de kabel te trekken en om het aansluitoog op het doorvoerstuk aan te sluiten. Dat zou kunnen leiden tot beschadiging van het doorvoerstuk en zou de post onherroepelijk kunnen vernielen.Elektrische schroefmachines en slagmoersleutels zijn eveneens niet toegelaten.
Montage incorrect : veiller à ce que le câble n’exerce aucune traction sur la traversée (1) au risque de détériorer le poste RM6.Montage correct : il est impératif d’aligner correctement la prise embrochage (2) sur la traversée (1).
Verkeerde montage: erover waken dat de kabel geen enkele tractie uitoefent op het doorvoerstuk (1), gevaar dat de RM6 post beschadigd raakt. Correcte montage: het is absoluut noodzakelijk dat de inplugstekker (2) mooi in het verlengde ligt van het doorvoerstuk (1).
RAPPEL L’effort exercé par le câble sur la traversée ne doit pas dépasser 30 daN.(norme CEI 137)
HERINNERING
De trekkracht op de kabel mag de 30 daN niet overschrijden.(norm CEI 137)
44 07897071BE
ConsignesMéthodes et confections des raccordementscâbles unipolaires
Aansluithandleiding RaadgevingenMethode en opstelling voor de aansluiting van éénpolige kabels
Rappel HerinneringRespecter les couples de serrage indiqués dans le chapitre «instructions de raccordement».A la fin de l’installation des câbles MT, vérifier l’absence de contrainte exercée par la mise en place des brides de serrage câbles.
Rekening houden met de spankoppels opgegeven in de “aansluitinstructies”.Op het einde van de aansluiting van de MS-kabels erover waken dat geen druk wordt uitgeoefend door het aanbrengen van de steunflenzen van de kabels.
L’effort exercé par le câble sur la traversée ne doit pas dépasser 30 daN.(norme CEI 137 et NFC 66 – 550)
De druk van de kabel uitgeoefend op het doorvoerstuk mag de 30daN niet overschrijden. (norm CEI 137 en NFC 66-550)
L’intervention qui suit est à réaliser HORS TENSION.
Voor de volgende tussenkomst moet de netspanning absoluut worden afgesloten.
1 : déposer la tôle de fond avant (a)
2 : couper l’arrivée du câble à la bonne longueur. Ajuster la longueur du câble avec la traversée du poste RM6.
3 : glisser le cornet (b) à l’intérieur du câble, jusqu’à encastrer le cornet dans la tôle de fond arrière (c).
1: de voorplaat wegnemen (a)
2 : de kabelaankomst op de juiste lengte afsnijden. De lengte van de kabel aanpassen door middel van het doorvoerstuk van de RM6 post.
3 : de aansluithoorn (b) glijden over de kabel totdat de hoorn wordt vastgeklikt in de achterste bodemplaat (c).
4507897071BE
Instructions de raccordementConsignesConfections des tête de câbles
AansluithandleidingRaadgevingenOpstelling van de kabeluiteinden
Se référer au fabricantde prises.Respecter l’alignement entre la prise (d) et la traversée (e)
Zich houden aan de voorschriften van de fabrikant van de stekkers.Ervoor zorgen dat de stekker (d) en het doorvoerstuk (e) in elkaars verlengde liggen.
Embrochage de la prise sur la traversée
Inpluggen van de stekker op het doorvoerstuk
Avant embrocher la prise, ne pas oublier de nettoyer avec un chiffon propre la traversée, ainsi que l’intérieur de la prise, puis graisser
Alvorens in te pluggen, de doorvoer en de binnenkant van de stekker reinigen met een propere doek, vervolgens smeren
46 07897071BE
Instructions de raccordementConsignesBridages des câbles
AansluithandleidingRaadgevingenFlenzen van de kabels
Couple de serrage : 18Nm Spankoppel : 18Nm
Remonter la tôle de fond avant De voorste bodemplaat opnieuw aanbrengen
Raccordement pour cellule 1 fonction NE
Aansluiting voor een 1 functie cel NE (niet uitbreidbaar)
A : côté inférieurB : côté supérieur
A : onder aansluitingB :boven aansluiting
4707897071BE
Instructions de raccordementRaccordement pour cellule 1 fonction NERaccordement des tresses de masse des câbles
AansluithandleidingAansluiting voor een 1 functie cel NE (niet uitbreidbaar)Aansluiting van de massavlechten van de kabels
A : fonction protection transformateurB : fonction interrupteur de boucle
A : functie bescherming van de transformatorB : functie luslastschakelaar
Raccorder les tresses de masse des 3 câbles sur le clinquant puits fusibles servant de collecteur des masses (écrous M10).Couple de serrage : 28 Nm.
De massavlechten van de drie kabels aansluiten op de vergulde smeltveilighedenhouder van de zekeringenput die dienst doet als aardingsbar. (moeren M10). Aanspankoppel : 28 Nm.
Raccorder les tresses de masse des 3 câbles de l’interrupteur sur le support brides servant de collecteur des masses (vis M10).Couple de serrage : 28 Nm.RM6 possédant un collecteur général de masse des câbles (en option).Raccorder les tresses sur le collecteur situé dans la partie inférieure du compartiment câble.
De massavlechten van de drie kabels van de lastschakelaar aansluiten op de klemsteun die dienst doet als aardingsrail (M10). Aantrekkoppel : 28Nm.De RM6 beschikt (in optie) over een algemene aardingsbar voor de kabels Sluit de vlechten aan op de aardingsrail in het onderste deel van het kabelcompartiment.
Mise en place des prises sur les interfaces du RM6
Plaatsing van de stekkers op de interfaces van een RM6
Mise en place de l’épingle sous puits fusible dans le cas de prises débrochables.Avant d’utiliser la graisse silicone fournie avec les accessoiresde raccordements, nettoyer les interfaces avec un chiffon sec.
Plaatsing van de huls onder de smeltveilighedenput in het geval van vaste stekkers.Alvorens het siliconenvet te gebruiken dat werd geleverd bij de aansluittoebehoren, de interfaces reinigen met een droog doek.
Bridage des câbles - Montage des tôles de fond (câble unipolaire)
Flenzen van de kabels - Montage van de bodemplaten (éénpolige kabel)
Le bridage des câbles est impératif.Quel que soit le type de câbles utilisés : Couple de serrage : 18 Nm.Encastrer les cornets d’étanchéité dans la tôle de fond arrière.Monter la tôle de fond avant (a) (4 vis HM6).
De bevestiging van de kabels is noodzakelijk. Ongeacht het gebruikte type kabels :Aantrekkoppel : 18Nm. De afdichtingshoorns inwerken in de achterste bodemplaat. De voorste bodemplaat monteren (A) . (4 schroeven HM6)
48 07897071BE
Instructions de raccordementSignalisation interrupteur, disjoncteur, sectionneur de terre
AansluithandleidingSignalisatie lastschakelaar, vermogensschakelaar, aardingsschakelaar
2O + 2FB : bornier de raccordement(fourni seul ou avec l’option commande électrique)
2O + 2GB: aansluitklem(wordt alleen geleverd of met de optie elektrische bediening)
Repérage du bornier de raccordement
Signalisation fusion fusible
Repérage du bornier de raccordement
Markering van het aansluitklemmenblok
Signalisatie gesmolten smeltveiligheid
Markering van het aansluitklemmenblok
Position de l’interrupteur HT fermé : bornes 1-2 et 5-6Position de l’interrupteur HT ouvert : bornes 3-4 et 7-8Position du sectionneur de terre fermé : bornes 16-15Position du sectionneur de terre ouvert : bornes 14-16
Stand van de HS lastschakelaar gesloten : klemmen 1-2 en 5-6Stand van de HS lastschakelaar open: klemmen 3-4 en 7-8Stand van de aardingsschakelaar gesloten : klemmen 16-15Stand van de aardingsschakelaar open : klemmen 14-16
(fourniture en option) (levering in optie)
Bornier XB32 Klemmen : XB32
4907897071BE
Instructions de raccordementSignalisation déclenchement défautFonction disjoncteur uniquement
AansluithandleidingSignalering uitschakelingsfoutuitsluitend functie vermogensschakelaar
Repérage du bornier de raccordement
Bobine de déclenchement :MX1-MX2
Repérage du bornier de raccordement
Markering van het aansluitklemmenblok
Uitschakelspoel : MX1-MX2
Markering van het aansluitklemmenblok
Le fonctionnement de cet accessoire est garanti pour une tension d’alimentation de + 10% et – 15% de la tension nominale.(fourniture en option)
De werking van dit toebehoren is gewaarborgd voor een voedingsspanning van + 10% en – 15% van de nominale spanning. (levering in optie)
Respecter la polarité pour la bobine 24Vcc
Bornes 27-28 pour MX2Détail des schéma voir site internet
Bornier XB31
Rekening houden met de polariteit voor de spoel 24V gelijkstroom.
Klemmen 27-28 voor MX2Voor meer detail zie internet site.
Klemmen: XB31
50 07897071BE
Instructions de raccordementMotoréducteur
AansluitingshandleidingMotorbediening
(fourniture en option)Le fonctionnement de cet accessoire est garanti pour une tension d’alimentation de +10% et -15% de la tension nominale. A : bornier de raccordement
(levering in optie) De werking van dit apparaat is gewaarborgd voor een voedingsspanning van +10% en -15% van de nominale spanning. A: aansluitklemmenblok
Manomètre à contact : obligatoire
Repérage du bornier de raccordement
Manometer met contacten: verplicht
Markering van het aansluitklemmenblok
Voir page 37 pour l’imposition du manomètre à contact en Belgique
Zie blz 37 voor het gebruik van manometer met contact in België
Se référer aux schémas électriques sur internet :www.schneider-electric.be
Zie elektrisch schema op internet :www.schneider-electric.be
Vérification ControleLe motoréducteur ne doit pas fonctionner quand :• l’interrupteur est en position terre• le levier est engagé dans un axe de manœuvre, terre ou interrupteur
De motorbediening mag niet werken wanneer:• de lastschakelaar in de stand aarding staat• de hendel is ingebracht in een bedieningsas, aarding of
lastschakelaar
5107897071BE
Instructions de raccordementMotoréducteur
AansluithandleidingMotorbediening
Motorisation RESA Motorisatie RESA
Les VDS et ICD sont raccordés sur fiche HARTING
Les motorisations sont raccordées sur fiche HARTING
De VDS en kortsluitingverklikkers zijn op HARTING
De motorisatie zijn op HARTING stekker
52 07897071BE
Instructions de raccordementTestbox VIP4x0
AansluithandleidingTestbox VIP4x0
La testbox permet le contrôle périodique de la protection VIP4x0 du disjoncteur par injection primaire sans démontage.
Voir notice 3627171 pour plus de détails
De testbox stelt u in staat om de periodieke controle van de VIP 4x0 uit te voeren door een primaire injectie en zonder hiervoor de kabels los te koppelen van het toestelZie handleiding 3627171 voor meer informatie.
5307897071BE
Instructions de raccordementTerre amovible RESA
AansluithandleidingVerwijderbare aarde RESA
La barre de terre amovible de type RESA ferme de: Afneembare aardingslat type RESA:
• raccorder les câbles de test 0,1Hz tout en étant a la terre.• retirer la barre de terre en étant a la terre du camion de test.• Injecter.
• aansluiten van de test kabels 0,1 Hz zijnde verbonden met de aarder
• verwijderen van de baar zijnde verbonden met de aarde van de test camion
• Injecteren.
54 07897071BE
Instructions de raccordementGaine pour ICDEANDIS
AansluithandleidingBuis voor kortsluitingverklikkersEANDIS
Gaine métalique Metalische buis
Infrax Infrax
Gaine pour fibre optique Buis voor glasvezel
5507897071BE
Instructions de raccordementComptageBornier BT
AansluithandleidingMetingLaagspanningsklemmen
Synergrid impose (*):• Que les TP soient proteges par des fusibles de 0.5A• Qu’un jeu de 3 fusibles de reserve soient present• Que les TC soient raccordes sur bornes court-circuitables
Synergrid legt op (*):• Dat de TP beschermt worden door 0.5A zekeringen• Dat er een reserver zekering van 3 aanwezig is• Dat de TI verbonden zijn op kortsluitklemmen
Verrouillage par cadenas Vergrendeling door slot
Synergrid (*) impose que le coffret BT dans lequel sont present les protections TP et les bornes de court-circuit de TC , soit verrouille par cadenas
Synergrid (*) verplicht een hangslot voor LS-compartimentwaar er klemmen zijn voor TI’s en TP’s van meting.
(*) version fin 2016 (*) Versie eind 2016
56 07897071BE
Instructions de raccordementComptageBornier BT
AansluithandleidingMetingLaagspanningsklemmen
Synergrid impose (*) le placement d’une boule ARCUS à l’extérieure de la cellule pour raccordement d’une terre volante
Synergrid legt op dat (*) er een ARCUS bol wordt geplaatst aan de buitenkant van de cel voor een afneembare aarding (spinnenkop).
(*) version fin 2016 (*) versie eind 2016
5707897071BE
T200 - T300Montage du T200 et raccordement au RM6
T200 - T300Montage van T200 en aansluiting op RM6
Mettre en place les câbles deliaison RM6 (A) et les raccordersur les borniers interfaces (B) setrouvant dans le compartiment BTdu RM6.
De kabels van Talus 200i worden op een zijde op Talus verbonden en aan andere zijde op klemmen in LS bord van RM6 (B) volgens schema hieronder.
Schéma de câblage pour interrupteur
Elektrische schema’s voor lastschakelaar
Montage du T300 et raccordement au RM6
Montage van T300 en aansluiting op RM6
Les centres de services de Schneider Electric sont opérationnels pour :
ingénierie et assistance technique mise en serviceformation maintenance préventive et correctiveadaptations pièces de rechange
Faites appel à votre agent commercial qui vous mettra en relation avec le centre de services du groupe Schneider le plus proche ou à défaut appeler le nº de téléphone suivant : 02/37 37 501 à Bruxelles
De dienstencentra van Schneider Electric
zijn operationeel voor:
engineering en technische assistentie inbedrijfstelling opleiding preventief en correctief onderhoud aanpassingen reserveonderdelen
Doe beroep op uw vertegen-woordiger, die u in contact zal brengen met het dienstencentrum van de groep Schneider in uw buurt, of telefoneer naar het volgende nummer: 02/37 37 501 te Brussel
Réalisation: AVB 07/03/2018
En raison de l’évolution des normes et du matériel, les caractéristiques indiquées par le texte et les images de ce document ne nous engagent qu’après confirmation par nos services.
Omwille van de evolutie van de normen en het materiaal, zijn de karakteristieken die worden aangegeven door de tekst en de beelden van dit document slechts bindend na bevestiging door onze diensten.
Dieweg 3 – 1180 BruxellesTél. (02) 373 75 01Fax: (02) 375 38 58www.schneider-electric.be
Schneider Electric nv/sa
07897071BE index d4