N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik...

15
V.U.: Loredana Marchi N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN VLAAMSE FAMILIE NL In de scholen waar Foyer een OETC-project (Turks, Italiaans en Spaans) organiseert, krijgen alle kinderen al meer dan 20 jaar de kans om tijdens de Kerst- en de Paasvakantie 5 dagen door te brengen bij een Vlaamse familie. Het is voor de kinderen een prettige manier om het Nederlands te oefenen buiten de school. Ze spelen en praten met leeftijdsgenootjes en zo leren ze snel de taal. In Brussel kan dat vaak niet. Ouders hebben in het begin soms wat angst om hun kind te laten deelnemen maar door het contact met het gastgezin en de nodige informatie verdwijnt dit. De gastgezinnen worden gezocht en geselecteerd vanuit Foyer. Twee collega’s gaan telkens bij hen op bezoek om kennis te maken. We proberen steeds kinderen samen te brengen met dezelfde interesses en hobby’s. Kinderen die op taalvakantie willen gaan, leren daarna samen met hun ouders het gastgezin kennen op een ontmoetingsdag op Foyer. Tijdens de vakantie brengt Foyer hen met de trein naar de families. Zowel de gastfamilie als de ouders van het kind je dat vertrokken is, kunnen steeds iemand van Foyer bereiken indien dat nodig zou zijn. We volgen ook op hoe de vakantie verlopen is voor de kinderen en de ouders van beide families. De kinderen gaan indien mogelijk telkens op vakantie bij hetzelfde gezin. Dikwijls ontstaan er ook contacten tussen de beide ouders. De Vlaamse kinderen gaan –als ze dat graag willen- ook wel eens bij hun Brussels vriendje logeren. Misschien geven de getuigenissen in deze Allofoon ook wel zin om je kind deze kans te geven! Neem dan contact op met Foyer, stel gerust je vragen en schrijf je kind in voor een volgende vakantie. Ook geïnteresseerde gastgezinnen mogen zich zeker melden! EDIZIONE SPECIALE VACANZE LINGUISTICHE PRESSO LE FAMIGLIE FIAMMINGHE IT Nelle scuole dove si organizza il progetto OETC (turco, italiano e spagnolo), da più di 20 anni i bambini hanno la possibilità di trascorrere 5 giorni durante le vacanze di Natale e di Pasqua presso una famiglia fiamminga. Questa si rivela un’ottima iniziativa per parlare fiammingo al di fuori del contesto scolastico. Giocano e parlano con coetanei ed imparano velocemente la lingua. A Bruxelles spesso i bambini non hanno la

Transcript of N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik...

Page 1: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

N°3 – JUNI 2007

THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN

VLAAMSE FAMILIE

NL In de scholen waar Foyer een OETC-project (Turks, Italiaans en Spaans) organiseert, krijgen alle kinderen al meer dan 20 jaar de kans om tijdens de Kerst- en de Paasvakantie 5 dagen door te brengen bij een Vlaamse familie. Het is voor de kinderen een prettige manier om het Nederlands te oefenen buiten de school. Ze spelen en praten met leeftijdsgenootjes en zo leren ze snel de taal. In Brussel kan dat vaak niet. Ouders hebben in het begin soms wat angst om hun kind te laten deelnemen maar door het contact met het gastgezin en de nodige informatie verdwijnt dit. De gastgezinnen worden gezocht en geselecteerd vanuit Foyer. Twee collega’s gaan telkens bij hen op bezoek om kennis te maken. We proberen steeds kinderen samen te brengen met dezelfde interesses en hobby’s. Kinderen die op taalvakantie willen gaan, leren daarna samen met hun ouders het gastgezin kennen op een ontmoetingsdag op Foyer. Tijdens de vakantie brengt Foyer hen met de trein naar de families. Zowel de gastfamilie als de ouders van het kind je dat vertrokken is, kunnen steeds iemand van Foyer bereiken indien dat nodig zou zijn.

We volgen ook op hoe de vakantie verlopen is voor de kinderen en de ouders van beide families. De kinderen gaan indien mogelijk telkens op vakantie bij hetzelfde gezin. Dikwijls ontstaan er ook contacten tussen de beide ouders. De Vlaamse kinderen gaan –als ze dat graag willen- ook wel eens bij hun Brussels vriendje logeren. Misschien geven de getuigenissen in deze Allofoon ook wel zin om je kind deze kans te geven! Neem dan contact op met Foyer, stel gerust je vragen en schrijf je kind in voor een volgende vakantie. Ook geïnteresseerde gastgezinnen mogen zich zeker melden!

EDIZIONE SPECIALE VACANZE LINGUISTICHE

PRESSO LE FAMIGLIE FIAMMINGHE

IT Nelle scuole dove si organizza il progetto OETC (turco, italiano e spagnolo), da più di 20 anni i bambini hanno la possibilità di trascorrere 5 giorni durante le vacanze di Natale e di Pasqua presso una famiglia fiamminga. Questa si rivela un’ottima iniziativa per parlare fiammingo al di fuori del contesto scolastico. Giocano e parlano con coetanei ed imparano velocemente la lingua. A Bruxelles spesso i bambini non hanno la

Page 2: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

possibilità di parlare fiammingo dopo la scuola. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli a questo progetto di scambio. Questi timori si rivelano infondati nel momento in cui avviene l’incontro con la famiglia che ospiterà loro figlio. Le famiglie che ospitano i bambini vengono selezionate dal Foyer. Due colleghi vanno ad incontrare le famiglie per fare conoscenza. Cerchiamo sempre di abbinare bambini con gli stessi interessi ed hobbies. I bambini che partecipano alle vacanze linguistiche, conoscono i genitori della famiglia che li ospiterà durante l’incontro che si svolge al Foyer. Il Foyer si occupa di accompagnare i bambini in treno. Alla fine della vacanze chiediamo sempre che cosa ne pensano i genitori di quest’esperienza. I bambini che partecipano più volte all’iniziativa tornano spesso nella stessa famiglia. Spesso nascono delle belle amicizie tra le due famiglie. I bambini fiamminghi possono andare – se lo desiderano – a trascorrere qualche giorno dai loro amici a Brussel. Le testimonianze contenute in questo Allofon vi faranno venire voglia di far partecipare vostro/a figlio/a a questo progetto. Contattate il Foyer per eventuali domande. Possono rivolgersi a noi anche le famiglie che desiderano ospitare un bambino.

BU SAYIMIZIN KONUSU FLAMAN AILEDE DIL TATILI

TU Foyer tarafindan OETC-projesinin (Türkçe, Italyanca ve Ispanyolca) yürütüldügü okullarda egitim gören çocuklar 20 yili askin süredir paskalya ve yilbasi tatillerinde 5 günlügüne bir Flaman ailede misafir edilme imkani buluyorlar.

Bu yöntemle çocuklar, okul disinda hos bir sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. Akranlariyla oynayarak ve sohbet ederek hizlica dili ögreniyorlar. Brüksel’de bu imkani bulmak pek mümkün olmuyor. Baslangiçta velilerin bazi tedirginlikleri oluyor. Ama ev sahibi aile ile kontak kurulmasi ve gerekli bilgi edinilmesi durumunda ailelerin bu tedirginlikleri gideriliyor. Ev sahibi aileler Foyer tarafindan arastirilip, seçildikten sonra kurumun iki görevlisi ev sahibi aileyi ziyaret edip, tanisiyorlar. Çocuklari biraraya getirirken ilgi alanlarini ve hobilerini dikkate almaya çalisiyoruz. Dil tatiline gitmeyi isteyen çocuklar aileleri ile birlikte Foyer’in organize ettigi “tanisma gününde” birbirlerini taniyorlar. Çocuklar dil tatili için Foyer’in görevlisi tarafindan trenle ev sahibi aileye götürülüp, teslim ediliyor. Bu esnada, organizasyonda yer alan görevlilerden birine her zaman telefonla ulasabilirsiniz. Tatil bittikten sonrada gerek aileler, gerekse çocuklar arasindaki iliskinin nasil yürüdügünü takip ediyoruz. Eger mümkümse, çocuklar dil tatili için her seferinde ayni aileye gönderiliyorlar. Çogunlukla, iki aile arasindaki kontak tatil bittikten sonrada devam ediyor. Eger isterlerse, Flaman çocuklar da Brükselli arkadaslarina yatili olarak misafirlige geliyorlar. Allofoon’un bu sayisinda yer alan dil tatili ile ilgili aydinlatma ile sizin çocugunuz da dil tatiline gitmek isteyebilir! Çocugunuzun dil tatiline gitmesini istiyorsaniz, Foyer ile kontak kurup, sorularinizi yöneltebilir ve çocugunuzu buraya kaydettirebilirsiniz. Bu konuyla ilgilenen ev sahibi aileler de elbetteki bize basvurabilirler!

Page 3: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

EDICIÓN ESPECIAL VACACIONES

LINGÜÍSTICAS EN UNA FAMILIA FLAMENCA

ES En los colegios donde Foyer organiza un proyecto – OETC (ELCO – Enseñanza de la lengua y cultura de origen -turco, italiano, español-), todos los niños tienen la oportunidad, hace más de 20 años, de pasar 5 días de vacaciones durante Navidad y Pascuas en una familia flamenca. Para los niños es agradable poder practicar el neerlandés fuera del colegio. Juegan y hablan con niños de su edad y de esta manera aprenden la lengua rápidamente. En Bruselas esta oportunidad no se presenta fácilmente. Al comienzo, los padres tienen un cierto temor en dejar participar a su hijo pero, gracias a los contactos que se hacen con la familia anfitriona y a la información recibida, este temor inicial desaparece. Las familias anfitrionas son buscadas y seleccionadas por Foyer. Cada vez, dos colegas se encargan de visitar a la familia para conocerla. Los niños, que quieren ir de vacaciones, tienen la oportunidad de conocer junto con sus padres a su familia anfitriona durante un « día de encuentro » organizado en Foyer. Durante las vacaciones Foyer se encarga de llevar a los niños donde sus familias anfitrionas, en tren. Tanto las familias anfitrionas como los padres de los niños que parten podrán contactarse telefónicamente con alguien de la organización en caso de que se presente algún contratiempo, se tenga que avisar que el niño se ha enfermado o se desee pedir información específica sobre algo en especial. También nos encargamos de evaluar cómo transcurrieron las vacaciones tanto para los niños como para los padres de ambas familias. Los niños van, en la medida de lo

posible, cada vez a la misma familia. Con frecuencia surgen contactos entre los padres. Los niños flamencos pueden -si lo desean- venir de visita donde sus amiguitos en Bruselas. ¡Quizás los testimonios que Ud. leerá en este Allofoon le darán ganas de brindarle esta oportunidad a su hijo! Comuníquese con Foyer, no dude en hacer las preguntas necesarias e inscriba a su hijo para las próximas vacaciones. ¡Las familias anfitri-onas interesadas también pueden presentar-se!

Kerem op vakantie bij Benjamin

OP ZOEK NAAR VLAAMSE FAMILIES

NL Het is woensdagochtend. De lucht ziet er veelbelovend uit… Het wordt een mooie dag om naar de zee te rijden. Vandaag staan er twee huisbezoeken bij Vlaamse families op de agenda. Een GPS hebben we nog niet op Foyer, maar gewapend met outprints van Mappy en Via Michelin en de contactgegevens van de Vlaamse families, verlaten we Molenbeek. Files en omwegen. Getoeter en drukte alom. Brussel zit dicht. Het duurt meer dan 30 min om de stad te verlaten. Dan worden de wegen rustiger, het landschap vlakker. Naast de autostrade zien we meer en meer

Page 4: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

koeien opduiken. We nemen de afslag naar het dorp en belanden midden in de velden. Hier lijken geen huizen meer te zijn. The middle of nowhere. Hoe geweldig moet het zijn voor een kind uit Brussel om te ontsnappen aan alle drukte van de stad en hier te ravotten op straat en zich te vergapen aan koeien, paarden en schapen in de velden. Na 10 min, een woonwijk! We rijden de oprit op van een gezellig uitziend huis. De familie staat ons al op te wachten. Bij een heerlijke kop koffie met koekjes stellen we ons project voor. Het Vlaamse meisje en ook de zusjes komen erbij zitten. Daarna stellen we veel vragen zoals welke hobby’s zij heeft, wat ze leuk vindt en wat niet,… Het meisje vertelt ons dat ze hoopt dat haar Brusselse vriendinnetje ook graag wil voetballen, fietsen en knutselen. En toch liever niet ‘zo’n echt meisje’, maar iemand die graag ravot. Ook de ouders hebben veel vragen: ‘Kunnen ze zwemmen en fietsen?’, ‘Lusten ze alles?’, ‘Slapen ze liever apart?’,… We beantwoorden alle vragen en vertellen het gezin dat het de bedoeling is dat het Brusselse kindje gewoon meeleeft in het gezin, zonder dat er speciale regels of activiteiten voor hen zijn. We hebben een warm en hartelijk gesprek. De ouders vertellen dat ze een kindje uit Brussel de kans willen geven om een leuke vakantie door te brengen in een Vlaams gezin, maar dat ze tegelijkertijd ook hun eigen kinderen de multiculturele wereld willen laten leren kennen zodat ze een open houding zouden krijgen. Ze zijn heel enthousiast over ons initiatief en willen heel graag meedoen. We zijn heel blij dat we weer zo’n leuk gezin ontmoet hebben. Na een uur vertrekken we. “Tot op de ontmoetings-dag!” Op naar de volgende familie…

Sofie & Erika, Foyer

ALLA RICERCA DI FAMIGLIE FIAMMINGHE

IT Mercoledì pomeriggio. Il cielo sembra promettere bene.... Una bella giornata per andare al mare. Oggi dobbiamo visitare due famiglie fiamminghe. Il Foyer non dispone di un GPS e quindi dobbiamo accontentarci delle informazioni di Mappy e di Michelin. Indirizzi alla mano lasciamo Molenbeek alle nostre spalle. Traffico, deviazioni e clacsons: ci mettiamo una buona mezz’ora per uscire da Bruxelles. E all’improvviso il paesaggio cambia, diventa più tranquillo, più piatto. E qua e là si iniziano ad intravedere i primi bovini. Usciamo dall’autostrada e ci ritroviamo in piena campagna. Si vedono pochissime case: siamo in capo al mondo. Che bello per un bambino che vive a Bruxelles giungere in questo angolo di paradiso, circondato da mucche, cavalli e pecore. Dopo una decina di minuti raggiungiamo un quartiere abitato. E davanti ad una casa accogliente ci attende la famiglia. Spieghiamo il nostro progetto sorseggiando caffè e mangiando biscottini. Ci raggiungono i bambini, che iniziano a farci domande sulla bambina che ospiteranno. La bambina ci dice quali sono i suoi hobbies: andare in bicicletta, giocare a calcio e fare dei lavoretti. Anche i genitori ci rivolgono molte domande: ‘Possiamo andare a nuotare o andare in bicicletta con la bambina?’, ‘Le piace mangiare un po’ di tutto?”, ‘Dobbiamo fare dormire le bambine nella stessa camera?’ Rispondiamo a tutte le loro domande dicendo che lo scopo dello scambio è che la bambina di Bruxelles viva nel contesto familiare, senza che vengano stabilite particolari regole. E’ stato un colloquio molto piacevole. I genitori ci dicono che vogliono dare la possibilità a questa bambina di Bruxelles

Page 5: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

di trascorrere una bella vacanza in una famiglia fiamminga. Nello stesso momento vogliono dare la possibilità ai loro figli di conoscere un mondo multiculturale per dare loro una certa apertura. Sono molto entusiasti dell’iniziativa e desiderano partecipare allo scambio. Siamo molto contenti di aver incontrato una famiglia così simpatica. Dopo un’ora ce ne andiamo. ‘Alla giornata dell’incontro al Foyer’. E sotto la prossima famiglia....

Sofie & Erika, Foyer

FLAMAN AILESI ARAYISI

TU Çarþamba sabahý. Gökyüzü açýk…..denize gitmek için güzel bir gün olacak. Bugün not defterimizde iki tane Flaman ailesinin ev ziyareti var. Foyer’de GPS’imiz yok henüz, ama elimizde internetten aldýðýmýz yol haritasý ve Flaman ailesi hakkýnda kontak bilgiler var, Molenbeek’ten çýkýyoruz. File ve uzun yol. Korna çalmalar ve etraftaki hareketlilik. Brüksel’de trafik yogun, yarým saatte ancak çýkýlabiliyoruz þehirden. Ondan sonra yollar daha sakin, manzara da dûz. Yol kenarýnda gittikçe inekler görüyoruz. Köye gitmek için otobanttan çýkýyoruz ve kendimizi kýrda buluyoruz. Burda hiç bir ev yok gibi. Terk edilmiþler yeri. Brûksel’deki bir çocuk için burasý nekadar harika olmalý. Istediði gibi koþmak, oynamak gün boyunca çayýrlýktaki inekleri,atlarý ve koyunlarý seyretmek. 10 dakika sonra bir yerleþim mahallesi! Arabayý evin önüne sürüyoruz. Tabiki aile bizi bekliyor. Kahve ve kurabiye ikramýnýn yanýnda projemizi tanýtýyoruz. Flaman kýzý ve kýzkardesleri de gelip yanýmýza

oturuyor. Bunun yanýnda yaptýðý hobbyleri, neler hoþuna gittiðini ve nelerinde hosuna gitmediðini ve daha buna benzer bir çok sorularýmýz oluyor. Flaman kýzý gelecek olan Brüksel arkadaþýnýn futbol oynamasý, bisiklet sürmesi ve el iþi yapmasýný ümid ediyor. Kýz oyunlarý deðilde daha çok oyun seven birisini arýyor. Tabiki velinin de sorusu oluyor ‘Yûzme biliyorlar mý, bisiklet sürebiliyorlar mý’, her tûr yemeði yiyorlar mý?, yalnýz yatmayý mý tercih ederler?,…….Bütün sorularý cevaplan-dýrýyor ve aileye Brüksel’den gelen çocuklarýn aile içinde günlük yaþama katýlmalarý gerektiðini söylüyoruz. Samimi ve sýcak bir sohbetimiz oldu. Aile Brüksel’den bir çocuga Flaman ailesinde tatilini geçirmek için þans vermek istiyorlar ayný anda kendi çocuklarýna da çok kültürlü dünyayi öðretmekle böylece açýk bir dünya görüsüne sahip olmalarini saslayabilirler.. Bizim inisiyatifimiz için çok coþkulular ve menmuniyetle katýlmak istiyorlar. Böyle bir aileyle tanýþtýðýmýza çok mutluyuz. Bir saat sonra aileden ayrýldýk. “Buluþma gününde görüþmek üzere!” Sonraki bir aileye dogru…

Sofie & Erika, Foyer

VISITA A UNA FAMILIA FLAMENCA

ES Miércoles por la mañana. El cielo se presenta prometedor … Nos espera un bonito día para conducir hacia el mar. Hoy tenemos en nuestra agenda dos visitas a familias flamencas. En Foyer aún no tenemos un sistema de posicionamiento global (GPS) pero estamos bien equipadas

Page 6: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

con la información obtenida a través de los “buscadores de caminos” Mappy y Via Michelin. Con los datos de las familias flamencas partimos de Molenbeek. Embo-tellamientos y desviaciones. Bocinazos y alboroto en todas partes. Bruselas está bloqueada. Nos tardamos más de 30 minutos en dejar la ciudad. A partir de ese momento, en las carreteras, hay más tranquilidad y el paisaje se vuelve más llano. A medida que vamos avanzando vemos aparecer más y más vacas. Toma-mos la salida hacia el pueblo y nos encontramos en medio del campo. Nos da la impresión de que ya no hay más casas. ¡Estamos en medio de la nada! Qué extraordinario debe ser para un niño de Bruselas, poder escaparse del trajín de la ciudad y poder juguetear aquí afuera y mirar con asombro las vacas, caballos y ovejas en los campos. ¡Después de 10 minutos, un barrio residen-cial ! Nos estacionamos delante de una casa acogedora. La familia ya está esperán-donos. Acompañadas de una sabrosa taza de café y galletitas les presentamos nuestro proyecto. La niña flamenca y sus hermani-tas se vienen a sentar con nosotros. Después, le hacemos mil preguntas como por ejemplo, cuáles son sus pasa-tiempos, qué cosas le gustan y cuáles no,… La niña nos comenta que ojalá que a su futura amiguita de Bruselas le guste jugar fútbol; montar bicicleta y hacer manuali-dades. Y si se puede, mejor que no sea una « verdadera niñita » sino alguien a quien le guste jugar fuera y hacer una que otra travesura. Los padres también tienen muchas preguntas sobre los niños candidatos a una familia: « ¿saben nadar o montar bicicleta?, ¿les gusta comer de todo ?, ¿prefieren dormir solos o en el mismo cuarto?,… Respondemos a todas las preguntas y le contamos a la familia que la intención es que el niño/la niña de Bruselas comparta la vida cotidiana de la familia, sin que se hagan actividades especiales o que se cambien las reglas para él/ella. Tenemos una conversación calurosa y agradable. Los padres nos comentan que

quieren dar la oportunidad a un niño de Bruselas de pasar unas vacaciones en una familia flamenca y que a la vez desean que sus hijos conozcan la multiculturalidad para que tengan una mentalidad abierta. Están muy entusiasma-dos con nuestra iniciativa y tienen muchas ganas de participar. Estamos felices de haber tenido la oportunidad de conocer a una familia tan simpática. Después de una hora nos despedimos. ¡Hasta el « día de en-cuentro » ! Y ahora a visitar a la siguiente familia …

Sofie & Erika, Foyer

Jonathan op vakantie bij Hobie

5 DIAS EN CASA DE UNA FAMILIA FLAMENCA

ES La experiencia de convivir con otra familia ha sido muy bonita e importante para Sara. Ha podido conocer otra forma de vivir, otra cultura y además le ha ayudado a independizarse y a madurar; Desde nuestro punto de vista, lo mas importante ha sido que ella ha tenido que vivir y expresarse en Neerlandés durante 5 días, hecho que no es posible en su vida cotidiana salvo en el ambito escolar.

Page 7: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

Nos hemos dado cuenta que utilizar un idioma sólo en ese contexto no es suficiente para un buen aprendizaje y por eso decidimos dejarla participar en el proyecto de intercambios de Foyer. Yo quisiera aconsejar a todos los padres, cuyos hijos no tienen como lengua materna el neerlandés, que se contacten con Foyer para que sus hijos sigan los pasos de Sara y puedan vivir la misma experiencia. Serán como unas « minis » vacaciones pero muy « constructivas » Sara y yo quisieramos aprovechar esta ocasión para darle las gracias a todo el personal de Foyer asi como a todas las personas que han hecho posible este proyecto.

Mayte, mamá de Sara, Sint-Jan Berchmans

5 DAGEN OP VAKANTIE BIJ

EEN VLAAMSE FAMILIE

NL Voor Sara was het een heel mooie ervaring om bij een Vlaamse familie te logeren. Ze heeft er kennis kunnen maken met een andere levensstijl, een andere cultuur en ze is er veel onafhankelijker en rijper geworden. We denken dat het voor haar het belangrijkste was om 5 dagen te kunnen leven in het Nederlands. In haar dagelijkse leven is dat onmogelijk, behalve op school en dat is onvoldoende om de taal goed te beheersen. Daarom besloten we haar deel te laten nemen aan het uitwisselingsproject van Foyer. Ik zou alle ouders van kinderen die het Nederlands niet als moedertaal hebben, willen aanraden contact op te nemen met Foyer zodat hun kinderen dezelfde ervaring kunnen hebben als Sara. Het zijn korte vakanties maar heel constructief.

Sara en ik willen van deze gelegenheid gebruik maken om het personeel van Foyer en iedereen die deze vakanties mogelijk maakt, te bedanken.

Mayte, mama van Sara, Sint-Jan Berchmans

5 GIORNI DI VACANZE DA

UNA FAMIGLIA FIAMMINGA

IT Per Sara è stata una bella esperienza soggiornare presso una famiglia fiamminga. Ha potuto fare conoscenza con un altro stile di vita, un'altra cultura e è diventata più indipendente e più matura. Pensiamo che per lei la cosa più importante sia di poter trascorrere 5 giorni parlando solamente Fiammingo. Nella sua vita quotidiana questo è impossibile, eccetto a scuola e ció è insufficiente per conoscere la lingua. Per questo abbiamo deciso di farla partecipare al progetto di scambio del Foyer. Vorrei consigliare a tutti i genitori di bambini che non hanno il Fiammingo comme lingua madre, di prendrere contatto con il Foyer affinché i loro bambini possano avere la stessa esperienza di Sara. Sara ed io vorremmo approfittare di questa occasione per ringraziare tutto il personale del Foyer e tutte le persone che rendono possibile l’esistenza di questo progetto.

Mayte, mamma di Sara, Sint-Jan Berchmans

Page 8: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

5 GÜN BOYUNCA FLAMAN AILEDE TATIL

TU Flaman ailede misafir edilmek Sara için güzel bir tecrübeydi. Baska bir yasam tarzi ve kültürüyle tanisma imkani buldu, bagimsizlasti ve olgunlasti. Bizim düsüncemize göre; Sara için önemli olan 5 gün Flamanca da yaþamasýydý. Güncel hayatta bu imkansýz, sadece okulda mümkün olabiliyor, bir dile hakim olmak için bu da tabiki yetersiz. Bu yüzden Foyer’nin projesine katýlmasýný karar verdik. Kendi anadili Flamanca olmayan çocuklarýn velilerine, Foyer ile kontakt kurup çocuklarýnýn Sara gibi ayný tecrübeyi edinmelerini tavsiye ederim. Kýsa süreli tatiller ama yeterince yapýsal. Bu firsattan yararlanarak Sara ve ben Foyer personeli ve bu tatillerin olasi için emegi geçen herkese tessekkür etmek istiyorum.

Mayte Sara’nýn annesi, Sint-Jan Berchmans

Miyase op vakantie bij Mirre

LOS NIÑOS SOBRE SUS FAMILIAS FLAMENCAS

ES ¿Qué edades tenían los niños de tu familia Flamenca? Nicole (8, Sint-Jan): 9 años, 7 y 6. Sara (7, Sint-Jan): 7 años, 5 y 2. Irwin (7, Sint-Jan): 8 años y 7.

¿Qué sentiste la primera vez que estabas solo/a con ellos? Nicole: Enseguida tomé confianza. Sara: La primera vez que estaba sola con ellos sentí un poco de vergüenza, pero en seguida empezamos a hablar y ya se me pasó. Irwin: Sentí un poco de vergüenza.

¿Encuentras que tu Neerlandés mejora con las estancias en las familias Flamencas? Irwin: Creo que sí. Sara: He aprendido cosas y lo que no entendía lo preguntaba. Nicole: He aprendido palabras nuevas como ‘subiet’ o ‘kei’. Irwin: Yo también les enseñaba palabras en español como caballo, vaca, gallina y abejas. Sara: Yo le enseñaba español a la niña de mi familia y nos reíamos mucho.

¿Qué es lo que más te gustó? Nicole: Lo pasé muy bien. Fui a la piscina y monté a caballo. Irwin: Yo también fui a los caballos y al cine. Sara: El primer día fui al cine a ver Plop. Después a ver a unas amigas.

¿Queréis volver otra vez? Nicole: Yo quiero ir cada vez que tenga vacaciones. Sara: Yo también. En Pascuas voy a volver. Después nos hemos llamado y escrito. Irwin: ¡Sí!

Nuria, profe Español, Sint-Jan Berchmans

Page 9: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

DE KINDEREN OVER HUN VLAAMSE FAMILIES

NL Hoe oud zijn de kinderen in jouw Vlaamse familie? Nicole (8, Sint-Jan): 9, 7 en 6. Sara (7, Sint-Jan): 7, 5 en 2. Irwin (7, Sint-Jan): 8 en 7.

Hoe voelde je je toen je voor het eerst met hen alleen was? Nicole: Ik had onmiddellijk vertrouwen in hen. Sara: De eerste keer was ik wat verlegen maar toen we begonnen te praten, ging dat snel over. Irwin: Ik was ook wat verlegen.

Vind je dat je Nederlands verbetert door je verblijf bij de Vlaamse familie? Irwin: Ik denk het wel. Sara: Ik heb veel bijgeleerd en wat ik niet begreep, vroeg ik. Nicole: Ik heb nieuwe woorden geleerd zoals ‘subiet’ of ‘kei’. Irwin: Ik heb hen ook woorden in het Spaans geleerd zoals ‘caballo’, ‘vaca’, ‘gallina’ en ‘abejas’. Sara: Ik heb het kindje van mijn familie Spaans geleerd en we hebben veel gelachen.

Wat vond je het leukst? Nicole: Ik vond het er heel tof. Ik heb gezwommen en paardgereden. Irwin: Ik ben ook naar de paarden geweest en naar de bioscoop. Sara: De eerste dag ben ik Plop gaan zien. Daarna zijn we bij vriendinnen op bezoek geweest.

Willen jullie graag nog eens teruggaan? Nicole: Ik wil elke vakantie gaan. Sara: Ik ook. Met Pasen ga ik terug. We bellen en schrijven elkaar. Irwin: Ja!

Nuria, juf Spaans, Sint-Jan Berchmans

I BAMBINI SULLE LORO FAMIGLIE FIAMMINGHE

IT Quale età hanno i bambini nella tua famiglia fiamminga? Nicole (8, Sint-Jan): 9, 7 e 6. Sara (7, Sint-Jan): 7, 5 e 2. Irwin (7, Sint-Jan): 8 e 7.

Come ti sentivi la prima volta che eri solo con loro? Nicole: Ho avuto direttamente fiducia in loro. Sara: La prima volta ero molto timida, poi abbiamo cominciato a parlare, ed è andata bene. Irwin: Anch'io ero timido.

Trovi che il tuo fiammingo sia migliorato da quando stai da una famiglia fiamminga? Irwin: Penso di si. Sara: Ho imparato molto e quando non capivo lo chiedevo. Nicole: Ho imparato nuove parole come "subiet" e "kei".. Irwin: Anche io ho insegnato loro delle parole in spagnolo come ‘caballo’, ‘vaca’, ‘gallina’ e ‘abejas’. Sara: Ho insegnato al bambino della mia famiglia lo spagnolo e ci siamo divertiti molto.

Qual è stata la cosa più divertente? Nicole: Tutto era semplicemente fantastico. Ho nuotato e sono andato a cavallo. Irwin: Anche io ho fatto equitazione e sono andato al cinema. Sara: I primi giorni siamo andati da Plop. Dopo siamo andati in visita da amiche.

Volete tornare un’altra volta? Nicole: Voglio sicuramente ritornarci per ogni vacanza. Sara: Anche io. Per Pasqua ritorno. Ci telefoniamo e ci scriviamo. Irwin: SI!

Nuria, maestra spagnola, Sint-Jan B.

Page 10: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

ÇOCUKLAR’ IN FLAMAN AILELERI HAKKINDA

TU Senin gittiðin Flaman ailesindeki çocuklarýn yaþlarý kaç? Nicole (8, Sint- Jan): 9,7 ve 6. Sara (7, Sint- Jan):7, 5 ve 2. Irwin (7, Sint- Jan): 8 ve 7.

Ýlk defa onlarla yalnýz kaldýðýnda kendini nasýl hissettin? Nicole: Kendimi direkt güvende hissettim. Sara: Ýlk defa biraz utangaçtým ama konuþmaya baþlayýnca geçti. Irwin: Bende biraz utangaçtým.

Flaman ailesinde kalmanla Flamancan da düzelme var mý? Ýrwin: Bence evet. Sara: Çok þey öðrendim, anlamadýklarýmý da sordum. Nicole: Yeni kelimeler öðrendim ‘aniden’ yada ‘iri taþ’ gibi. Ýrwin: bende onlara Ýspanyolca kelimeler öðrettim ‘caballo’, ‘vaca’, ‘galllina’ ve ‘abejas’. Sara: Flaman ailemdeki çocuða Ýspanyolca öðrettim ve çok güldük.

En çok ne hoþuna gitti? Nicole: Orda olmak çok hoþtu. Ben yüzdüm ve at sürdüm. Ýrwin: Ayrýca atlara gittim birde sinemaya. Sara: Ýlk gün Plop’u görmeye gittim. Sonra arkadaþlarý ziyaret ettik.

Tekrar gitmek istermisiniz? Nicole: Her tatilde gitmek isterim. Sara: Bende. Paskalya tatilinde gideceðim. Birbirimizle telefonlaþýyor ve yazýþýyoruz. Irwin: Evet!

Nuria, Sint –Jan Berchmans’da, Ýspanyol öðretmeni

Seda op vakantie bij Rikkie

ÜMIT SAHAN’IN FLAMAN AILESI HAKKINDA

(1996-1997)

TU Ilk kez Flaman ailesine gittiginde ne hissettin? Ümit: Çok heyacanliydim. Çünkü ilk defa yabanci bir aileye kalmak için gidiyordum!!

Orasi güzel miydi? Ümit: Evet çok güzel buldum çünkü çok arkadas canlisiydilar.

Duyduguma göre onlari buraya davet etmissin? Ümit: Evet onlari buraya davet etik?

Senin kültürünü nasil buldular? Ümit: Çok güzel buldular, çok arkadas canlisi oldugumuzu söylediler, Türk yemeklerini çok lezzetli buldular vs...

Flaman aile ile hala kontagin var mi? Ümit: Evet üç kere daha ayni aileye gittim ve yas günlerimde aradilar.

Miyase, Türk annesi, Sint-Joost

Page 11: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

UMIT SAHAN OVER ZIJN VLAAMSE FAMILIE

(1996-1997)

NL Hoe voelde je je toen je voor het eerst naar je Vlaamse familie ging? Umit: Ik was heel nieuwsgierig want het was de eerste keer dat ik naar een andere familie ging die ik niet kende!!!

Was het leuk daar? Umit: Ja, ik vond het heel leuk want ze waren heel vriendelijk tegen mij.

Hebben jullie hen ook bij jou uitgenodigd? Umit: Ja, zij zijn ook bij mij geweest.

Wat vonden ze van jouw cultuur? Umit: Ze zeiden dat wij heel vriendelijk waren. Turks eten vonden ze heel lekker.

Heb je nu nog contact met je Vlaamse familie? Umit: Ja, ik ben 3 keer naar dezelfde familie gegaan. Ze bellen ook steeds voor mijn verjaardag.

Miyase, Turkse mama, Sint-Joost

UMIT SAHAN SOBRE SU

FAMILIA FLAMENCA (1996-1997)

ES ¿Qué sentiste la primera vez que fuiste a tu familia Flamenca? Umit: Estaba muy curioso porque era la primera vez que fui a una familia que no conocía.

¿Te gustó? Umit: Me gustó mucho porque son muy amables.

¿También han ido a tu casa? Umit: Sí, les hemos invitado.

¿Qué les pareció tu cultura? Umit: Dijeron que somos muy amables y les gustó mucho la comida turca.

¿Sigues en contacto con ellos? Umit: Sí, de niño pasé 3 vacaciones en su casa y hasta ahora siempre me llaman por mi cumpleaños.

Miyase, mamá turca, Sint-Joost

UMIT SAHAN PARLA DELLA

SUA FAMIGLIA FIAMMINGA (1996-1997)

IT Come ti sentivi la prima volta che sei andato dalla tua famiglia Fiamminga? Umit: Ero molto curioso perchè era la prima volta che andavo da una famiglia che non conoscevo !!!

Ti sei divertito? Umit: Si, era molto piacevole perchè erano tutti molto gentili con me.

Li avete anche invitati da te? Umit: Si, sono anche venuti da me.

Cosa hanno pensato della tua cultura? Umit: Hanno detto che eravamo molto gentili. Hanno gradito il cibo turco

Hai ancora contatti con la tua famiglia fiamminga? Umit: Si, sono stato 3 volte dalla stessa famiglia. Ogni anno mi telefonano per il mio compleanno.

Miyase, mamma turca, Sint-Joost

Page 12: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

Annabel op vakantie bij Lynn

VLAAMSE FAMILIES GETUIGEN

NL “Proficiat aan de Foyer voor de organisatie! Ik denk dat de screening van de Vlaamse families heel goed gebeurt, en dat is zeker een pluspunt om de slaagkansen van zo'n project maximaal te houden. Bovendien is de kennismakings-namiddag met de familie heel nuttig en goed voor alle partijen. Wij hopen hier of daar nog wel een (paar) gezin(nen) warm te maken voor deze vorm van uitwis-seling.”

“We willen Foyer bedanken voor de goed georganiseerde ontmoetingsdag. We had-den niet gedacht dat het zo gezellig ging zijn en dat er een tolk ons zou helpen.”

“Een leerrijke en positieve ervaring!!! We hebben in de dagelijkse dingen ondervon-den welke verschillen en gelijkenissen er zijn met de moslimcultuur.”

“Ayla zei dat ze Funda zou missen en dat ze nog graag wil terugkomen. Ayla vroeg aan Funda om de Turkse woorden te vertalen.”

“Esma was dankbaar. “Dank je voor je handen Annemie”, zei ze als ik eten klaarmaakte. Mooie zin vind ik.”

“Carlos voelt zich al goed thuis in ons gezin. De kinderen en wij kijken altijd uit naar het weerzien. Het is een fijne ervaring.”

“Zowel voor ons als voor onze kinderen was het een verrijking. Ons kinderen heb-ben er eruit geleerd dat niet alle kinderen het even goed hebben als zij.”

“Ons eigen kinderen zijn onderling ook verdraagzamer met iemand vreemd in huis en ze leren andere cultuur kennen.”

“We hebben Ayse al gemist. We willen zeker dat ze nog terugkomt.”

“De kinderen hebben ondervonden dat huidskleur geen rol speelt.”

“We hebben de vakantie ervaren als een enorme culturele verrijking. Andy, onze oudste, stond ervan te kijken hoeveel respect Eyerusalem heeft voor volwas-senen en hoe zij altijd wou helpen. Nu wil hij ook klusjes doen die ik niet vraag.”

“De kinderen weten een heel klein beetje meer over Kosovo en vinden het erg dat mensen omwille van oorlog en onverdraag-zaamheid moeten vluchten.”

“De contacten verlopen heel goed, wij zijn ondertussen al goed bevriend, onze dochter Karen is zelfs 1,5 dag bij Jidad op vakantie geweest. De ouders van Jidad zijn ook al bij ons geweest.”

Page 13: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

TESTIMONIANZE DA PARTE DELLE FAMIGLIE

FIAMMINGHE IT “Complimenti al Foyer per l’orga-nizzazione! Penso che lo screening delle famiglie fiamminghe sia una cosa molto positiva, ed è un vantaggio per la buona riuscita dell’iniziativa. Molto utile è stato anche il pomeriggio d’incontro con la famiglia. Speriamo di poter motivare altre famiglie a partecipare a questa forma di scambio.”

“Desideriamo ringraziare il Foyer per la giornata d’incontro con le famiglia. Il tutto è stato organizzato molto bene. E’ stato molto piacevole e siamo anche stati aiutati da un interprete per parlare con la famiglia.”

“Un’esperienza fantastica e molto positiva!!! Abbiamo scoperto nelle azioni quotidiane quali sono le somiglianze e le differenze tra la nostra cultura e la cultura mussulmana.”

“Ayla ha detto che Funda le mancherà e che le piacerebbe incontrarla di nuovo. Ayla ha chiesto a Funda di tradurre alcune parole dal turco.”

“Esma era molto riconoscente. ‘Grazie per le tue mani, Annemie’, diceva quando Annemie preparava da mangiare. E’ una frase molto bella.”

“Carlos si è trovato molto bene nella nostra famiglia. I bambini e noi genitori speriamo di rivederlo. E’ stata una bella esperienza.”

“Sia per noi che per i nostri bambini è stata un’esperienza che ci ha arricchito molto. I nostri figli hanno imparato che non tutti i bambini hanno la fortuna di vivere in una situazione ideale come la loro.”

“I nostri figli sono molto più pazienti quando a casa ci sono altre persone ed imparano a conoscere un’altra cultura.”

“Ayse ci manca già. Desideriamo sicuramente rivederla.”

“I nostri figli hanno capito che il colore della pelle non ha nessuna importanza.”

“Queste vacanze sono un’esperienza che ci ha arricchito molto. Andy, il maggiore, ha notato che Eyerusalem era molto rispettosa nei confronti degli adulti e che voleva sempre dare una mano. Adesso anche lui vuole sempre aiutare anche quando noi non glielo chiediamo.”

“I bambini hanno imparato molte cose riguardanti il Kosovo e trovano molto triste che ci siano persone costrette a fuggire a causa della guerra e dell’intolleranza.”

“I contatti con la famiglia sono ottimi, siamo diventati amici. Nostra figlia Karen è già andata un giorno e mezzo da Jidad. I genitori di Jidad sono venuti a trovarci”.

FLAMAN AILESININ TECRÜBESI

TU Foyer’yi organizasyon için tebrik ederim! Bence Flaman ailesi uyum araþtýrmasý çok iyi dûzenleniyor, projenin ayakta kalmasý için bu arti puan. Ayrýca tanýþma gûnü aile için yararli, ilgilenenler için de oldukça iyi. Bir kaç yerde baska ailelere de bu þekil kültür alýþ veriþi tavsiye etmeyi ümit ediyoruz.

“Foyer’ye bu iyi düzenlenmiþ olan buluþma günü için teþekkür ediyoruz. Biz bu kadarýný beklememiþtik ve birde tercümanýn bize yardým etmesi bizi çok memnun etti.”

Page 14: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

“ Eðitici ve pozitif bir tecrübeydi!!!”Günlük yaþamda müslüman kültürüyle farklý ve benzerlik özelliklerin olduðunu fark ettik.

“Ayla Funda’yý özleyeceðini ve menmuniyetle geri geleceðini söyledi. Ayla Funda’dan Türkçe kelimeleri tercüme etmesini istedi.”

“Esma minettardý. “ Ben yemek yaptigimda eline saðlýk Annemie diyordu. Bence gûzel bir cûmle.”

“Carlos kendi evindeymiþ gibi rahat hissediyor kendini. Çocuklar ve biz geleceði günü dört gözle bekliyoruz. Hoþ bir tecrübe.”

“Sadece bizim için deðil çocuklar içinde bir zenginlik. Çocuklarýmýz kendi durumlarýnýn daha iyi olduðunun farkýna vardýlar.

“Çocuklarýmýz kendi aralarýnda da hoþgörülü bir yabancýyla evdeler ve baþka kültür öðreniyorlar. “ Biz Ayþe’yi þimdiden özledik. Mutklaka geri gelmesini istiyoruz.

“Çocuklar ten renginin hiç bir önemi olmadýðýný gördüler.”

“Biz tatili mûthiþ kültür zenginliði olarak tecrûbe edindik. En büyük çocuðum Andy, Eyerusalem’in bûyüklere olan saygýsýný ve her zaman yardým etmek istemesine þaþkýnlýkla bakýyordu. Þimdi kendiside ben sormadan bana yardým etmek istiyor.”

“Çocuklar biraz daha Kosova hakkýnda bilgiye sahip oldular, insanlarýn savaþ ve hoþgörüsüz yüzünden kaçmalarýna üzülüyorlar.”

“Kontaðýmýz iyi gidiyor, bu arada iyi bir arkadaþlýðýmýz var, kýzýmýz Karen 1,5 gün tatil için Jihad ‘in yanýna gitti. Jihad‘in ailesi de bize geldi.

TESTIMONIOS DE LAS FAMILIAS FLAMENCAS

ES “¡Felicitaciones a Foyer por la organización! Seleccionan con mucho cuidado las familias anfitrionas y eso aumenta la probabilidad de éxito del proyecto. Además, el hecho de que podamos conocer a la familia en un « día de encuentro » en Foyer es muy útil para ambas partes. Pondremos todo de nuestra parte para motivar a más familias a participar en este proyecto de intercambio.”

“Queremos agradecer a Foyer por la buena organización del « día de encuentro ». Nunca nos hubiéramos imaginado que iba a ser tan acogedor y que un intérprete nos iba a ayudar.”

“¡¡¡Fue una experiencia muy instructiva y positiva!!! Pudimos experimentar, a través de los quehaceres cotidianos, las diferen-cias y las semejanzas con la cultura musul-mana.”

“Ayla dijo que iba a extrañar a Funda y que le gustaría volver. Ayla le pidió a Funda traducir las palabras turcas.”

“Esma estaba muy agradecida. “Gracias por tus manos Annemie”, me dijo cuando terminé de cocinar.¡Qué bonita frase! ¿No les parece? ”

“Carlos ya se siente muy a gusto en nuestra familia. Tanto los niños como nosotros siempre esperamos con impa-ciencia que vuelva. Es una experienc ia muy bonita.”

Page 15: N°3 – JUNI 2007 THEMANUMMER TAALVAKANTIE BIJ EEN … · scuola. sekilde Flamanca pratik yapiyorlar. All’inizio i genitori hanno un po’ paura a lasciare partecipare i loro figli

V.U.: Loredana Marchi

“Tanto para nosotros como para los niños ha sido un enriquecimiento. Nuestros hijos se han dado cuenta de que no todos los niños tienen una vida tan cómoda como la de ellos. ”

“Nuestros hijos son más tolerantes entre ellos cuando hay alguien desconocido en casa. Además aprenden a conocer otra cultura.”

“Ya la extrañamos a Ayse. Quisiéramos que vuelva de todas maneras.”

“Los niños se han dado cuenta que el color de la piel no importa.”

“Para nosotros estas vacaciones han sido un enorme enriquecimiento cultural. A Andy, el mayor, le sorprendió mucho el respeto que Eyerusalem tiene a los adultos y el deseo que tiene de ayudar en todo. Ahora, Andy, quiere hacer trabajitos en casa que ni siquiera le pido hacer.”

“Nuestros hijos saben un poco más sobre Kosovo. Les da pena que la gente tenga que huir a causa de la guerra y de la intolerancia.”

“Tenemos un contacto muy bueno con la familia. Entretanto ya somos amigos. Nuestra hija Karen también ha pasado un día y medio de vacaciones en la casa de Jidad y sus padres han venido a visitar-nos.”

CONTACT & INFO

FOYER vzw Myriam Cooreman

Werkhuizenstraat 25 1080 Brussel

tel.: 02/609.55.63 fax: 02/411.04.39

website : www.foyer.be e-mail: [email protected]