LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante...

109
LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS PRESTACIONES DE SERVICIOS ENTRE PERSONAS DE LENGUAS Y CULTURAS DIFERENTES. UN ESTUDIO COMPARATIVO DE PRESTACIONES CON Y SIN LA AYUDA DE UNA APLICACIÓN MULTIMODAL. Aantal woorden: 21.068 Sofie Vandeweyer Studentennummer: 01301320 Promotor: Prof. dr. July De Wilde Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad master in de richting Meertalige Communicatie Academiejaar: 2016 - 2017

Transcript of LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante...

Page 1: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL

DURANTE LAS PRESTACIONES DE

SERVICIOS ENTRE PERSONAS DE

LENGUAS Y CULTURAS DIFERENTES.

UN ESTUDIO COMPARATIVO DE

PRESTACIONES CON Y SIN LA AYUDA DE

UNA APLICACIÓN MULTIMODAL.

Aantal woorden: 21.068

Sofie Vandeweyer Studentennummer: 01301320

Promotor: Prof. dr. July De Wilde

Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad master in de richting Meertalige

Communicatie

Academiejaar: 2016 - 2017

Page 2: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

2

Page 3: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

3

Page 4: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

4

Page 5: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

5

LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL

DURANTE LAS PRESTACIONES DE

SERVICIOS ENTRE PERSONAS DE

LENGUAS Y CULTURAS DIFERENTES.

UN ESTUDIO COMPARATIVO DE

PRESTACIONES CON Y SIN LA AYUDA DE

UNA APLICACIÓN MULTIMODAL.

Aantal woorden: 21.068

Sofie Vandeweyer Studentennummer: 01301320

Promotor: Prof. dr. July De Wilde

Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad master in de richting Meertalige

Communicatie

Academiejaar: 2016 - 2017

Page 6: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

6

Verklaring in verband met auteursrecht

De auteur en de promotor(en) geven de toelating deze studie als geheel voor

consultatie beschikbaar te stellen voor persoonlijk gebruik. Elk ander gebruik valt onder

de beperkingen van het auteursrecht, in het bijzonder met betrekking tot de

verplichting de bron uitdrukkelijk te vermelden bij het aanhalen van gegevens uit deze

studie. Het auteursrecht betreffende de gegevens vermeld in deze studie berust bij de

promotor(en). Het auteursrecht beperkt zich tot de wijze waarop de auteur de

problematiek van het onderwerp heeft benaderd en neergeschreven. De auteur

respecteert daarbij het oorspronkelijke auteursrecht van de individueel geciteerde

studies en eventueel bijhorende documentatie, zoals tabellen en figuren. De auteur en

de promotor(en) zijn niet verantwoordelijk voor de behandelingen en eventuele

doseringen die in deze studie geciteerd en beschreven zijn.

Page 7: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

7

AGRADECIMIENTOS

La presente tesina es una de las últimas etapas de mi carrera en la Facultad de Letras y

Filosofía. Estos cuatro años han pasado volando. No solo he podido ampliar más

conocimientos lingüísticos, sino que también he adquirido valores y habilidades que me

servirán para toda la vida: perseverancia, exactitud y atrevimiento para elegir mi propio

camino. Esta tesina significa el cierre de un periodo que siempre recordaré con mucho

orgullo.

Antes de dejarles descubrir mi tesina, quiero dar mis agradecimientos.

A la Profa. Dra. July De Wilde, mi tutora de tesina, quien me ha dado dos veces la

oportunidad de colaborar en su investigación. Ha sido un placer trabajar con usted.

Muchas gracias por sus consejos y su apoyo en todo momento y por siempre darme la

libertad de tomar mis propias decisiones.

A Eli Hurtado, mi profesora de español, quien me ha enseñado las primeras nociones de

la lengua española en la escuela nocturna hace seis años. Muchas gracias por tomarte

el tiempo de revisar mis textos, eres la mejor.

A mis padres, quienes afortunadamente han sabido soportar mis momentos de puro

estrés que a menudo iban acompañados de mal humor. Muchas gracias por siempre

motivarme y siempre creer en mí incluso cuando yo misma no lo hacía. Este logro no

habría sido posible sin vuestra ayuda.

A mis abuelos, mis hinchas número uno, quienes siempre me apoyan en todo lo que

hago y siempre están orgullosos de mí, incluso de mis fracasos. Muchas gracias por las

innumerables velas que habéis encendido por mí. Os prometo reembolsarlas.

A mis amigos, gracias por escuchar mis quejas cuando lo necesitaba, por hacerme reír

en los tiempos difíciles y por los innumerables mensajes de apoyo. Sé que puedo contar

con vosotros.

Y finalmente a mis compañeros de clase, quienes se han convertido en amigos. Muchas

gracias por estos años, por las bromas y por los momentos de queja colectiva. Sois todos

unas personas increíbles.

Page 8: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

8

AGRADECIMIENTOS ............................................................................................................. 7

1. INTRODUCCIÓN ....................................................................................................... 15

2. MARCO TEÓRICO .................................................................................................... 17 2.1. PRESTACIONES DE SERVICIOS ............................................................................... 17

2.1.1. ¿Qué es una prestación de servicios? ........................................................ 17 2.1.2. El trabajo social .......................................................................................... 20

2.1.2.1. Técnicas en el trabajo social .......................................................... 21 2.1.3. Servicios de asesoramiento parental ......................................................... 23

2.1.3.1. Kind en Gezin ................................................................................. 23 2.1.3.2. La asistencia preventiva y el entrenamiento para ir al baño .......... 24 2.1.3.3. Consejos y preguntas en el asesoramiento parental ..................... 25

2.1.4. El apoyo multimodal en las prestaciones de servicios ................................ 29

2.2. LA COMUNICACIÓN VERBAL .................................................................................. 31 2.2.1. ¿Qué es la comunicación verbal? ............................................................... 31 2.2.2. El análisis de la conversación ..................................................................... 32

2.2.2.1. La toma de turnos .......................................................................... 33 2.2.2.2. La organización secuencial ............................................................ 35

2.2.3. Conversaciones institucionales .................................................................. 35 2.2.4. Foreigner talk ............................................................................................. 37

2.3. LA COMUNICACIÓN NO VERBAL ............................................................................ 39

2.3.1. ¿Qué es la comunicación no verbal? ......................................................... 39 2.3.2. Las funciones de la comunicación no verbal ............................................... 40 2.3.3. Clasificación de la comunicación no verbal ................................................ 40

2.3.3.1. La proxémica ................................................................................. 41 2.3.3.2. La kinésica ...................................................................................... 42 2.3.3.3. La oculésica ................................................................................... 47 2.3.3.4. La paralingüística ........................................................................... 48 2.3.3.5. El aspecto físico ............................................................................. 51

3. INVESTIGACIÓN ........................................................................... 53 3.1. DISEÑO DE ESTUDIO ............................................................................................. 53

3.1.1. El contexto de este estudio......................................................................... 53 3.1.2. La aplicación ............................................................................................... 53 3.1.3. Corpus analizado......................................................................................... 54 3.1.4. Preguntas de investigación ........................................................................ 55 3.1.5. Hipótesis .................................................................................................... 56

3.2. METODOLOGÍA ..................................................................................................... 58 PRIMERA FASE

3.2.1. La comunicación verbal .............................................................................. 58 3.2.1.1. La toma de turnos .......................................................................... 58 3.2.1.2. Las preguntas y los consejos .......................................................... 59

3.2.2. La comunicación no verbal ......................................................................... 63 3.2.2.1. La oculésica .................................................................................... 63 3.2.2.2. La paralingüística ........................................................................... 64 3.2.2.3. La kinésica ...................................................................................... 64

SEGUNDA FASE

Page 9: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

9

4. RESULTADOS ............................................................................. 67 4.1. LA COMUNICACIÓN VERBAL .................................................................................. 67

4.1.1. La toma de turnos ...................................................................................... 67 4.1.2. Las preguntas y los consejos ...................................................................... 68

4.1.2.1. Las preguntas ................................................................................ 68 4.1.2.2. Los consejos .................................................................................. 72 4.1.2.3. Las explicaciones sobre la aplicación ............................................. 74

4.2. LA COMUNICACIÓN NO VERBAL ............................................................................ 76 4.2.1. La oculésica ................................................................................................ 76 4.2.2. La paralingüística ........................................................................................ 78 4.2.3. La kinésica .................................................................................................. 80

5. CONCLUSIÓN Y DISCUSIÓN .....................................................................................82

REFERENCIAS ......................................................................................................................85

ANEXO 1: Resumen de los vídeos analizados ....................................................................89

ANEXO 2: Resumen de los códigos.....................................................................................91

ANEXO 3: Resumen de las tablas .......................................................................................93

ANEXO 4: Las tablas ............................................................................................................94

Page 10: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

10

LISTA DE ABREVIACIONES

C Cliente

PS Prestadora de servicios

Ocu. Ocurrencias

Pct. de cobertura Porcentaje de cobertura

APP Aplicación

LISTA DE SÍMBOLOS EN LAS TRANSCRIPCIONES

(.) Indica una pequeña pausa en el discurso

(1) El número indicado entre los paréntesis señala la duración de un silencio (en

segundos)

[] Solapamiento de turnos

: Prolongación del sonido

Page 11: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

11

Page 12: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

12

LISTA DE TRANSCRIPCIONES

Nr. Descripción Página

1 Descripción por parte de la madre de su situación 26

2 Fragmento del trabajo de Heritage y Sefi (1992): proceso de asesoramiento completo

26

3 Proceso de asesoramiento: pasos 1 y 4 27

4 Fragmento del trabajo de Heritage y Sefi (1992): Proceso de asesoramiento: pasos 1 – 3

28

5 Consejos por parte de la prestadora de servicios después la indicación del cliente que no es necesaria

28

6 Pregunta del cliente leído por la prestadora de servicios con el apoyo de la aplicación

71

7 Consejos por parte de la prestadora de servicios con el uso de la aplicación

73

8 Consejos por parte de la prestadora de servicios sin el uso de la

aplicación

73

9 Explicaciones dadas por la prestadora de servicios sobre la aplicación 75

LISTA DE TABLAS

Nr. Descripción Página

1

Promedio de preguntas hechas por las prestadoras y los clientes en las prestaciones de servicios con la aplicación

68

2 Promedio de preguntas hechas por las prestadoras y los clientes en las prestaciones de servicios sin la aplicación

68

3 Preguntas hechas por las prestadoras y los clientes en las prestaciones de servicios con la aplicación

69

4 Preguntas hechas por las prestadoras y los clientes en las prestaciones de servicios sin la aplicación

69

5 Promedio de todas las interrupciones del contacto visual en las prestaciones con la aplicación

75

6 Promedio de todas las interrupciones del contacto visual en las prestaciones sin la aplicación

75

7 Interrupciones del contacto visual causadas por los materiales de apoyo en prestaciones de servicios con la aplicación

77

8 Interrupciones del contacto visual causadas por los materiales de apoyo en prestaciones de servicios sin la aplicación

77

11 Referencias a los materiales de apoyo por parte de las prestadoras durante encuentros con el uso de la aplicación

79

12 Referencias a los materiales de apoyo por parte de las prestadoras durante encuentros sin el uso de la aplicación

79

Page 13: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

13

13 Referencias a los materiales de apoyo por parte de los clientes durante encuentros con el uso de la aplicación

80

14 Referencias a los materiales de apoyo por parte de los clientes durante encuentros sin el uso de la aplicación

80

Page 14: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

14

Comunicar en una sociedad tan diversa como la belga no siempre es un proceso fácil. Lo constatan también las instituciones públicas, como Kind en Gezin, que a menudo asesoran a padres inmigrantes. A fin de mejorar la interacción entre las prestadoras de servicios y los padres, se desarrolló una aplicación multimodal. Este trabajo examina los efectos que tiene dicha aplicación sobre la comunicación verbal y no verbal. Se analizan 29 vídeos de prestaciones de servicio simuladas, en las que los participantes hablan sobre el entrenamiento para ir al baño del niño. En 18 prestaciones se utiliza la aplicación, mientras que en las demás se hace uso de documentos impresos. Mediante NVivo 11 se efectúa un análisis cualitativo de diferentes criterios verbales y no verbales, para luego comparar los resultados de las prestaciones con y sin el uso de la aplicación. Del análisis se desprende que la comunicación verbal no cambia mucho por la presencia de dicha aplicación. Sin embargo, la comunicación no verbal se ve fuertemente modificada. Más específicamente, las interrupciones del contacto visual se alargan considerablemente; asimismo los silencios ocurren con más frecuencia. (184 palabras)

Page 15: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

15

1. INTRODUCCIÓN

Hoy en día, vivimos en una sociedad superdiversa. Aunque se hable mucho de la

diversidad o sea del aumento de inmigrantes, en el siglo XXI esta diversidad ha

alcanzado otros niveles. Grandes ciudades belgas, como Bruselas o Amberes, se han

convertido en la casa de muchas personas que tienen sus orígenes en otros países. Sin

embargo, la palabra ‘superdiversidad’ incluye mucho más que un incremento de

nacionalidades. A lo largo de los años, gracias a las olas sucesivas de inmigración, las

ciudades se han enriquecido de diferentes lenguas, culturas, gastronomías, religiones y

están habitadas por personas de diferentes contextos sociales.

Para visualizar esta realidad, damos un ejemplo. En una calle en Bruselas, vive un

estudiante erasmus de España que decidió pasar un año en la capital europea. En la

casa vecina, una vivienda social, vive una familia siria, que no tenía otra opción que

abandonar su tierra. Un poco más lejos en esta misma calle encontramos la casa de una

señora japonesa que ya trabaja durante cinco años como expatriada en la sucursal belga

de una compañía japonesa. Las personas que hemos descrito aquí, tienen todas una

historia de inmigración en común, pero sus culturas, sus lenguas, sus religiones, sus

contextos sociales y sus razones para el desplazamiento difieren en cada caso. Todas

aportan su granito de arena a la superdiversidad que caracteriza ya algunas ciudades de

Bélgica (Geldof, 2013, p. 13).

A pesar de la riqueza cultural que se encuentra por las calles en las grandes ciudades

belgas, esta superdiversidad también dificulta algunos aspectos de la vida. Las

diferentes lenguas y culturas provocan que la comunicación a veces se produzca con

algunos problemas. Esto también se experimenta en la industria de servicios. En el

presente trabajo, abordaremos este tema en el contexto de una institución pública

flamenca llamada Kind en Gezin (en español: Niño y Familia). Esta institución se esfuerza

por garantizar el bienestar de los niños y ofrece servicios de asesoramiento a los

(futuros) padres.

A lo largo de los años, los prestadores de servicios de Kind en Gezin también se han

enfrentado a problemas de comunicación que se deben en gran parte a esta

Page 16: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

16

superdiversidad creciente. En su informe anual de 2015, se menciona que un cuarto de

los niños nacidos en 2015 no tiene el neerlandés como lengua materna. Además, un

33% de los niños menores de 12 años son de procedencia extranjera (Jaarverslag Kind

en Gezin 2015, 2015, p.68). Estas cifras reflejan la realidad de muchos prestadores de

servicios: con frecuencia están en contacto con padres de otras hablas.

Es evidente que la comunicación es de un valor inestimable en este tipo de servicios.

Los prestadores tienen como primer objetivo aconsejar a los padres y ayudar a los niños.

Sin embargo, muy a menudo, las conversaciones entre prestador y padre no se pueden

llevar a cabo como se espera, puesto que el prestador de servicios y el cliente no tienen

la misma lengua materna ni tampoco tienen otra lengua en común (Rillof, Van Praet &

De Wilde, 2015, p. 5).

Para solucionar este problema, la institución pudo contar con la ayuda de investigadores

de la Universidad de Gante y de la ‘Agentschap Inburgering en Integratie’ (Agencia de

integración). Un primer estudio demostró que Kind en Gezin necesitaba un soporte de

comunicación más compacto. Por esta razón, se decidió crear una aplicación

multimodal para facilitar el proceso de la comunicación entre ambas partes.

En esta tesina, indagaremos las prestaciones en las que se utilizó el proyecto piloto de

esta aplicación. Más precisamente, a continuación, se comparará y se evaluará lo que

pasa en prestaciones sin y con el uso de dicha aplicación. Se centrará tanto en la

comunicación verbal (la toma de turnos, consejos y preguntas) como en la

comunicación no verbal (los silencios, el contacto visual y los gestos).

En el capítulo que sigue (capítulo 2) abordaremos nociones teóricas esenciales en el

marco de la investigación. Se ha dividido el marco teórico en tres grandes partes: las

prestaciones de servicios, la comunicación verbal y la comunicación no verbal. Después,

en el tercer capítulo, discutiremos los contornos de la investigación abordando el diseño

del estudio, la aplicación, la metodología y el corpus analizado. Los resultados se

describirán detalladamente en el capítulo cuarto antes de abordar, en el último capítulo

la discusión y conclusión.

Page 17: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

17

2. MARCO TEÓRICO

Para apoyar teóricamente los conceptos y fenómenos que analizaremos en esta tesina,

nos parece fundamental comenzar con un marco teórico bien detallado. Primero,

arrojamos luz sobre el concepto de las prestaciones de servicios, que estudiamos con

un enfoque especialmente adaptado a nuestro análisis. También se describirá

ampliamente la organización de Kind en Gezin en este apartado. Segundo, nos

enfocamos en la comunicación verbal. Para introducir el tema, empezamos con una

descripción general. Después, destacaremos los puntos más importantes con relación

al análisis y abordaremos conceptos tales como: la toma de turnos, el foreigner talk y

las conversaciones institucionales. Finalmente, hablaremos sobre la comunicación no

verbal y haremos más hincapié en las categorías que analizaremos más tarde en esta

tesina.

2.1. PRESTACIONES DE SERVICIOS

2.1.1. ¿Qué es una prestación de servicios?

El término de ‘prestación de servicios’ se usa para definir una gran variedad de

situaciones a las que nos enfrentamos casi diariamente. Una visita a la peluquería, pedir

informaciones en el ayuntamiento o ir al médico son actividades que calificamos como

ejemplos de prestaciones de servicios. Ocurren en ámbitos tanto formales como

informales. Su objetivo puede ser comercial o más bien público e institucional. Siempre

participan dos o más personas y se intercambia algún bien o artículo, que puede ser

información o un servicio, entre un proveedor y un cliente. Los participantes del servicio

pueden estar físicamente presentes, o sea frente a frente, o bien el servicio se desarrolla

a través de una conversación telefónica o en línea (Clark, 1996, citado en Félix-

Brasdefer, 2015, p. 1).

Las prestaciones de servicios son distintas a los productos normales, ya que la mayoría

no puede ser tocada, transportada o guardada. Además de esto, la producción del

‘artículo’ y el consumo no se separa uno del otro: las prestaciones de servicios tienen

que consumarse cuando se producen y esta particularidad lleva a un tratamiento muy

personalizado y heterogéneo (Bianchi, 2001, p.46).

Page 18: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

18

Solomon, Surprenant, Czepiel y Gutman (1985, pp. 100-102) mencionan condiciones

relevantes para explicar la prestación de servicios. Al estudiar este tipo de actividad,

tenemos en cuenta tres nociones centrales: (1) la díada, (2) la interacción humana y (3)

la importancia de los papeles.

(1) La díada

En una prestación de servicios participan por lo menos dos personas, como ya hemos

mencionado más arriba. Por lo tanto, es importante que el análisis se focalice en

ambos participantes de la interacción. Evans (1963) llama la atención sobre este

punto: habla de una venta de productos o servicios en la cual se produce una

interacción entre los participantes. Destaca que esta conversación depende de

múltiples factores como las características económicas, sociales y personales.

Además, añade que hay que tomar en cuenta esta díada de la conversación.

The sale is a social situation involving two persons. The interaction of the two persons, in turn, depends upon the economic, social and personal characteristics of each of them. To understand the process, however, it is necessary to look at both parts of the sale as a dyad, not individually. (citado en Solomon et al., 1985, p. 100)

(2) La interacción humana

Actos como pedir un plato en un restaurante o reservar un vuelo no parecen tan

similares a primera vista. No obstante, a nivel socio-psicológico se asemejan

bastante: cada acto es una transacción con un propósito cuyo efecto depende de

ambos participantes. Una tarea muy importante para los interlocutores consiste en

la coordinación mutual del comportamiento apropiado adoptado frente al otro

participante (Thibaut et al., 1959 citado en Solomon et al., 1985, p. 101). En breve,

la comunicación entre un proveedor de servicios y un cliente debe ser interactiva: es

un proceso recíproco y no lineal. Es fundamental tomar en cuenta que la calidad de

un servicio depende de la experiencia subjetiva del cliente (Booms et al. citado en

Solomon et al., 1985, p. 101).

Page 19: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

19

(3) La importancia de los papeles

Lo que caracteriza una prestación de servicios como un tipo de interacción humana,

es que siempre trata de cumplir determinadas tareas. Durante una prestación de

servicios se definen objetivos a corto plazo y a menudo son conocidos por el resto

de la sociedad, por lo que se desarrollan patrones de comportamiento que se

aplican durante una prestación de servicios. Cada participante de la transacción

juega un papel particular, aprendido a través de la vida en sociedad, adoptando un

comportamiento considerado apropiado para dicha situación, lo cual aumenta las

posibilidades de éxito de la transacción. Esta estructura de papeles o roles está

definida por la sociedad. Por consecuencia, constatamos que la cultura desempeña

un papel crucial en este juego de roles. Las personas de una misma cultura tienen

en general ideas similares sobre la división de papeles. En cambio, cuando las

culturas de los participantes no coinciden, puede generar dificultades de

comunicación (Solomon et al., 1985, pp. 101-102; Hoecklin, 1995, citado en

Bianchi, 2001, p. 46).

Como acabamos de ver, una prestación de servicios se caracteriza por su

inseparabilidad de la producción y del consumo. Otra característica que se atribuye

a los servicios es la intangibilidad. En otras palabras, un servicio no puede ser

tocado como un artículo que se compra en la tienda. Por lo tanto, los clientes

perciben la calidad sobre todo durante la prestación misma. El contacto entre el

cliente y el servidor tiene un gran impacto en la satisfacción general que tiene el

cliente del servicio (Price et al., 1995; Solomon et al., 1985, citado en Bianchi, 2001,

p. 2).

Durante una prestación de servicios intercultural, las expectativas y el

comportamiento de los participantes están afectados por su propia cultura.

Especialmente para los servicios que tienen alto nivel de intangibilidad y que

requieren un contacto intensivo entre el cliente y el prestador de servicios.

Investigaciones anteriores han demostrado que diferencias culturales pueden

causar malinterpretaciones y fracasos de negocios a causa de las diferencias en los

valores, las creencias y las normas (Hoecklin, 1995, citado en Bianchi, p. 2).

Page 20: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

20

2.1.2. El trabajo social

Como ya mencionamos más arriba, existen muchos tipos de prestaciones de servicios:

algunas tienen objetivos más comerciales y otras están más dirigidas a asesorar a la

gente y dar la información necesaria. En esta tesina, nuestra atención se centrará en un

tipo de servicio no comercial. Más específicamente, hablaremos del asesoramiento

parental en el cuidado infantil en la primera infancia (0 – 3 años). Dicho asesoramiento

forma parte de un conjunto de prestaciones de servicios que pertenece al grupo más

amplio del trabajo social y de la medicina preventiva. A continuación, discutimos

algunas características importantes del trabajo social y también explicamos el

asesoramiento parental en el cuidado infantil.

Para empezar, citamos una definición reciente del trabajo social que ha formulado la

Federación Internacional de Trabajadores Sociales en 2001:

The social work profession promotes social change, problem-solving in human relationships, and the empowerment and liberation of people to enhance wellbeing. Utilizing theories of human behaviour and social systems, social work intervenes at the points where people interact with their environments. Principles of human rights and social justice are fundamental to social work. (Hare, 2016, p.409)

Las palabras claves de esta definición son: resolver problemas en relaciones humanas y

el empoderamiento de la gente para aumentar el bienestar. El objetivo de los

trabajadores sociales es aumentar el bienestar de sus clientes resolviendo posibles

problemas en relaciones humanas. Los autores Kadushin detallan el trabajo social como

la ayuda profesional a individuos, grupos o incluso comunidades con el fin de mejorar o

rehabilitar su capacidad en el funcionamiento social y crear condiciones para realizar

este objetivo (2012, pp. 11).

Tenemos que mencionar que el trabajo social se caracteriza como una forma compleja

de prestación, ya que se debe tomar en cuenta muchos factores personales. Así, implica

que los trabajadores sociales a menudo traten con personas de diferentes clases

sociales, etnias, géneros, edades, orientación sexual, religión, salud, geografía,

expectaciones y visiones sobre la vida. Resulta evidente que cada cliente presenta y

comunica su problema a su manera. Los prestadores de servicios, a su vez, tienen que

encontrar una solución adaptada a la situación del cliente (Trevithick, 2000, pp. 2-3).

Page 21: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

21

Otro elemento que dificulta el proceso de comunicación en el trabajo social es que a

menudo se trata de asuntos difíciles. Las personas que buscan ayuda a veces no saben

formular con precisión lo que necesitan. A menudo, un encuentro de este tipo va

acompañado de miedo, humillación, ira y desesperanza. Por esta misma razón, ocurren

rápidamente dificultades en la comunicación. Es imprescindible que los trabajadores

aprendan a trabajar con la gente adoptando estrategias de comunicación que sean lo

más claras posible (Trevithick, 2000, p. 2).

2.1.2.1. Técnicas en el trabajo social

En el trabajo social se hace uso de diferentes técnicas para ayudar y apoyar a la gente.

Indudablemente, una de las más importantes es la técnica de entrevistar a los clientes.

En la literatura incluso se la describe como la actividad fundamental, ya que los

trabajadores sociales pasan mucho tiempo ejerciendo esta tarea. La entrevista ofrece

el contexto a través de que se implementa buena parte de los servicios a los clientes.

En general, los trabajadores no pueden preparar en detalle la entrevista ni prever todas

las interacciones, sino que tienen que responder como corresponde durante la

entrevista misma (Kadushin, 2012, pp. 3 – 4).

La entrevista en el trabajo social dispone de una serie de características propias que

comentamos enseguida, basándonos en el trabajo de los Kadushin. Primero, definen la

entrevista como una conversación con un propósito premeditado por parte de los

participantes. Así, por ejemplo, el trabajador social ayuda a una madre a elegir la

guardería más apta para su hijo. Las entrevistas sirven para recolectar información, lo

que permite después asesorar de forma personalizada (2012, pp. 3 – 15).

(1) Selección de los contenidos por parte del entrevistador

Debido al propósito premeditado de la entrevista, el entrevistador seleccionará

contenidos para facilitar la realización del objetivo y excluirá puntos de posible

discusión. Como resultado de este objetivo predeterminado, la comunicación

entre ambos participantes tiene en general una continuidad temática. Otra

característica es que durante una entrevista no se evita hablar sobre temas o

sentimientos delicados. En efecto, para poder determinar el origen de un

problema, a veces es necesario hacer preguntas que en un contexto diferente

no se harían.

Page 22: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

22

(2) Estructura de papeles

El entrevistador toma la responsabilidad de dirigir la interacción con el fin de

realizar el objetivo. Por esta razón dispone de más poder que el entrevistado y

eso implica una relación que no se considera recíproca o equilibrada. Al

entrevistador se le permite hacer preguntas al cliente, lo que al inverso no sería

justificado. Eso no ocurre en una conversación cotidiana, donde todos los

participantes suelen tener la oportunidad de introducir un tema nuevo. La

relación unidireccional facilita el estudio de los problemas del cliente y a largo

plazo cumplir los intereses propios del trabajo social.

(3) Carácter de la comunicación

La entrevista ocurre mediante una comunicación formal, planificada y bien

organizada. Los entrevistadores tienen que seleccionar las intervenciones que

quieren hacer y deben controlar si sus propios sentimientos y actitudes pueden

perjudicar a la realización del objetivo. El habla del trabajador social tiende a ser

preciso, estructurado y explícito. Siempre se trata de encuentros que se han

organizado formalmente, es decir los participantes han elegido el tiempo, el

lugar y la duración conveniente.

(4) Papel del entrevistador

El entrevistador se focaliza exclusivamente en el encuentro, lo que requiere

mucha concentración y atención al cliente. Es necesario que recuerde todo lo

que ocurre durante la entrevista, para luego formular una posible solución.

Page 23: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

23

2.1.3. Servicios de asesoramiento parental o familiar

El trabajo social es un conjunto de múltiples ramas sociales que intentan aumentar el

bienestar de la sociedad. En nuestro caso, nos centramos en la asistencia parental o

familiar, que profundizaremos en esta parte.

El asesoramiento familiar o bien el apoyo en la educación infantil a los padres es una

denominación para una variedad de actividades preventivas e intervenciones cuyo

objetivo es aumentar la competencia educacional de los padres y mejorar la vida

familiar (Janssens, 1998, citado en Vandemeulebroecke, Van Crombrugge, Janssens &

Colpin, 2002, p. 12). Una de estas actividades es, por ejemplo, informar a los padres del

crecimiento del niño y dar a conocer otras técnicas de educación con la aspiración de

incrementar los conocimientos y la comprensión sobre la educación infantil. Las

informaciones se dan preferiblemente de manera personal mientras consultas

individuales o visitas a domicilio para así brindar un asesoramiento individualizado a las

familias. También se apoya a las familias con ayudas instrumentales como, por ejemplo,

servicios de canguro o guarderías, aparte de ayuda emocional para los padres. Gracias

al asesoramiento, los padres reciben confirmación y valoración en caso de que la

educación no revela graves problemas (Vandemeulebroecke et al., 2002, pp. 11-27).

2.1.3.1. Kind en Gezin

A continuación, precisamos la institución pública flamenca que constituye el contexto

institucional de nuestro estudio, más específicamente Kind en Gezin. Se la define como

una organización que defiende el bienestar de los niños en Flandes. En su sitio web, la

institución especifica su misión: “Kind en Gezin aspira a crear oportunidades para cada

niño independientemente de dónde o cómo nazca y crezca.” Se desprende de esta

declaración que la diversidad desempeña un papel fundamental y añaden también en

el sitio web que el hincapié reside en cada niño, sin hacer distinción alguna según el

origen, etnia, situación socioeconómica, etcétera (Kind en Gezin, n.d.).

Page 24: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

24

La institución está activa en tres grandes ámbitos de intervención (Vandemeulebroucke

et al., 2002, p. 153):

(1) Asistencia preventiva: ofrece servicios médicos y psicopedagógicos adaptados

de forma gratuita a todos los futuros padres y a familias con niños hasta de tres

años. Para apoyar debidamente a este público se organizan visitas a domicilio y

consultas en una de las 330 oficinas repartidas por Flandes. Además, los padres

pueden llamar por teléfono a un servicio que brinda apoyo durante una parte

del día.

(2) Una segunda ocupación de Kind en Gezin es controlar la calidad de las guarderías

para niños de 0 a 12 años. No ofrecen este servicio ellos mismos, pero sí

funciona como tipo de inspección para garantizar un buen cuidado de los hijos

en las guarderías.

(3) También es responsable de los trámites y controles impuestos en caso de

procesos de adopción.

2.1.3.2. Asistencia preventiva y el entrenamiento para ir al baño

En el presente trabajo, analizaremos la comunicación verbal y no verbal de prestaciones

de servicios simuladas de Kind en Gezin, en el ámbito de la asistencia preventiva, una de

las tres áreas de trabajo de la organización Kind en Gezin. Durante la primera infancia,

es decir hasta que los niños cumplan 3 años, la institución ofrece diez consultas en

momentos claves del desarrollo del niño. De este modo, se sigue de manera controlada

el crecimiento y la salud de los niños. Durante estas consultas se suele medir y pesar al

niño y también se toma el tiempo para hablar sobre asuntos como la alimentación, el

cuidado y la crianza del hijo (Kind en Gezin, n.d,).

Uno de los momentos claves en que se organiza tal consulta, es cuando el niño tiene

dos años y medio. Un tema muy importante de esta consulta es el entrenamiento para

ir al baño (Kind en Gezin, n.d.). Las entrevistas simuladas que forman el corpus de la

presente investigación se dedican al tema del entrenamiento; de ahí que detallemos

algunos puntos de dichas prestaciones aquí.

El entrenamiento de los niños para ir al baño suele suscitar muchas emociones, tanto

por parte de los padres como de los niños. Es de suma importancia tener paciencia:

cada niño utilizará el orinal a su propio ritmo. Para algunos niños el entrenamiento se

Page 25: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

25

desarrolla sin problema alguno, mientras que otros no quieren hacer pipí o caca sin

pañal. Sin embargo, Kind en Gezin recomienda a todos los padres animar a sus hijos y

estimular el interés en el orinal; adoptan, pues principios propios de la educación

positiva. Una sugerencia frecuente es poner una muñeca sobre el orinal y motivarla para

que el niño vea que ese comportamiento recibe mucha atención de la madre o del

padre. De todas maneras, cabe subrayar que los padres tienen que evitar el enfado con

o el castigo del niño. En muchos casos, este método tiene incluso un resultado contrario

(Kind en Gezin, n.d.).

Es normal que los padres experimenten ciertas emociones de estrés y frustración

cuando el niño se niega a utilizar el orinal. Kind en Gezin quiere apoyar en todo lo posible

a los padres durante este entrenamiento y ofrecer los mejores servicios (Kind en Gezin,

n.d.).

2.1.3.3. Consejos y preguntas en el asesoramiento parental

Es evidente que los buenos consejos de los prestadores de servicios valen mucho para

los padres, seguramente en casos delicados como el entrenamiento para ir al baño. A

menudo los clientes se ponen en contacto porque buscan sugerencias de un

profesional. Quieren saber cómo solucionar una situación o un problema (Butler et al.,

2010, p. 2). John Heritage y Sue Sefi han estudiado las acciones de dar y recibir consejos

en un contexto muy parecido al nuestro: prestadores de servicios que visitan a madres

que acaban de dar a luz a su primer hijo (1992, pp. 364 – 365).

Constatan que tanto la madre como la prestadora pueden poner en marcha el

asesoramiento. La madre puede pedir consejos a la prestadora mediante preguntas

abiertas o cerradas. Es interesante destacar los diferentes tipos de preguntas: por

medio de una pregunta cerrada la madre puede mostrar sus posibles conocimientos

sobre el tema y adelantar una propuesta sobre cómo solucionar algún problema

específico. Este contrasta con la pregunta abierta, con la cual la madre muestra

ignorancia sobre algún tema. A modo de ilustración, damos un ejemplo de una pregunta

abierta y una cerrada:

- ¿Durante cuánto tiempo el niño tiene que estar sentado en el orinal? (Pregunta

abierta)

Page 26: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

26

- ¿Al niño le bastan cinco minutos para quedarse sentado en el orinal? (Pregunta

cerrada)

La madre también puede solicitar consejos describiendo una situación que considera

problemática. El prestador de servicios determina enseguida si esta situación realmente

causa problemas. Esto se corresponde a una manera indirecta de pedir consejos

(Heritage & Sefi, 1992, pp. 371 – 391). Proporcionamos un ejemplo de nuestro propio

corpus.

Transcripción 1: Descripción por parte de la madre de su situación

Cliente: Em::: mi problema tengo tres hijos y un, dos niñas de cinco y siete

años, y un niño pequeño. Tiene dos años y que estoy e

Prestadora de

servicios:

Ja. 1Sí

Es evidente que también el prestador de servicios puede iniciar el asesoramiento. De

hecho, es lo que ocurre en la mayoría de las prestaciones de servicios. Heritage y Sefi

hablan de un proceso de asesoramiento paso a paso: el prestador empieza con una

pregunta de tipo general (1), a la que el cliente responde indicando el problema (2).

Después, el prestador de servicios plantea otra pregunta más específica sobre el

problema suscitado (3). El cliente responde con una explicación detallada (4) y gracias

a estas informaciones, el prestador puede proceder al asesoramiento específico. (5). A

continuación, incluimos un ejemplo del corpus analizado por Heritage y Sefi (1992, pp.

377 – 378):

Transcripción 2: Fragmento del trabajo de Heritage y Sefi (1992): proceso de asesoramiento completo

Prestador de servicios

1

Is the co:rd ehm (1.0) dry now.

El cordón umbilical ehh (1.0) está seco ahora.

Cliente

2

Ye:s it’s- (.) it weeps a little bit.

Sí, pierde (.) un poco de líquido

Prestador de servicios

3

And what do you do

¿Y qué haces tú?

1 En las transcripciones se indicarán las traducciones de las respuestas en inglés o en neerlandés en cursiva desde ahora.

Page 27: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

27

Cliente

4

I’ve got some of those mediswabs an’ I use it to clean it with

and I put a bit of talcum (powder on)

Tengo algunas gasas y las utilizo para limpiarlo y pongo un

poco de talco.

Prestador de servicios

5

Don’t be frightened of uhr (.) the co:rd because it’s uhm (1.5)

it uh nothing awful will happen.

No te preocupes por el eh (.) cordón, porque es ehm, es ehm

(1.5) no pasará nada grave.

Claro, no todas las prestaciones tienen este mismo desarrollo. Por eso, Heritage y Sefi

(1922) han descrito también algunas variedades, que desvían del desarrollo típico en

dicho contexto. Una variedad puede ser cuando la madre responde inmediatamente a

la pregunta general detallando el problema. De esta manera se anula el tercer paso

descrito más arriba y que corresponde al desarrollo conversacional más

frecuentemente observado en el corpus de Heritage y Sefi (1992). Observemos ahora

un ejemplo de nuestro propio corpus.

Transcripción 3: Proceso de asesoramiento: pasos 1 y 4

Prestadora de servicios

1

Euh: (.) hoe gaat het ermee? [ Goed?

Ehh: (.) ¿Cómo está? [¿Bien?

Cliente

4

Em: mi hijo (.) pequeño [ (1.0) dos años. [ (1.0) Em: (0.3)

cuando va al

aseo. [ (1.2) no quiere (.) hacerlo (.) si no es en un pañal.

Otra variedad en el desarrollo típico del asesoramiento es cuando se saltan los pasos 3

y 4. Se trata en ese caso de situaciones donde el prestador de servicios procede al

asesoramiento inmediatamente después de que la madre indica que hay un problema

(paso 2). Incluimos un ejemplo del corpus analizado por Heritage y Sefi (1992, pp. 382

– 383):

Page 28: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

28

Transcripción 4: Fragmento del trabajo de Heritage y Sefi (1992): Proceso de asesoramiento: pasos 1 – 3

Prestador de servicios

1

And you’re able to put her down in between fee:ds are you:

Y es posible ponerla en su cama entre los momentos de

comer

Cliente

2

No::. She screams.

Traducción: No, grita.

Prestador de servicios

3

Well its important you kno:w tuh: (0.2) get it into a rou:ti:ne

(0.2) otherwise she’ll get so used to sittin’ on your lap she’ll

want to do it all the ti:me

Bueno, es importante, sabes, crear una rutina, porque si no,

va a acostumbrarse a estar sentada en el rezago todo el

tiempo y va a querer hacerlo todo el tiempo.

Un caso particular señalado por Heritage y Sefi (1992) se presenta cuando el prestador

pregunta si hay algún problema y la madre indica que no. A veces, el prestador, aunque

la madre le haya señalado que no hay ningún problema, sí le aconseja cómo solucionar

el posible problema. También en nuestro corpus se presentan estos casos.

Transcripción 5: Consejos por parte de la prestadora de servicio después la indicación del cliente que no es necesaria

Prestadora de

servicios

Euh, hier heb jij nog vraag- heb jij nog een vraag?

Ehh, ¿aquí tienes una pregunta – ¿tienes otra pregunta?

Cliente Hmm

Prestadora de

servicios

Dus, hier, ja. Kindje (.) is aan’t boekje lezen, zo. (.) We gaan es kijken,

waar is mama. Euh, ja, beetje verder. (.) Zo. Samen met kindje

boekje lezen. Boekje lezen over zindelijkheid. Pipi op ’t potje. Ja?

Entonces, aquí, sí. El niño) está leyendo un librito, así. (.) A ver,

¿dónde está máma? Ehh, sí,un poco más lejos. (.) Así. Junto con el

niño leer un librito. Un librito sobre el entrenamiento para ir al baño.

Pipi en el orinal. ¿Sí?

Page 29: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

29

2.1.4. El apoyo multimodal en prestaciones de servicios

Kind en Gezin se compromete a brindar a todos sus clientes una asistencia y un

asesoramiento sobre medida (Kind en Gezin, n.d.). Para cumplir dicha promesa, es

imprescindible una buena comunicación. No obstante, como ya hemos evocado en la

introducción, no siempre es tan fácil en una sociedad superdiversa: la gran variedad de

lenguas y culturas hace que a veces los prestadores y los clientes experimenten

dificultades durante las entrevistas. Aun así, la institución no deja de buscar los mejores

medios de comunicación o materiales de apoyo para que las entrevistas se desarrollen

de la mejor manera posible. Así, la organización dispone de, entre otros, textos

traducidos en varias lenguas, listas de iconos y, de ser necesario y posible, la ayuda de

intérpretes profesionales.

En el mundo médico se percibe en los últimos años una tendencia a desarrollar la E-

salud o salud electrónica (en inglés: E-health). Es un ámbito emergente que se refiere a

servicios médicos e informaciones que se transmiten por internet o a través de otras

tecnologías (Eysenbach, 2001). También el desarrollo de aplicaciones móviles para el

sector de salud se observa cada vez más. En la práctica se usan para diferentes fines,

sobre todo para la administración, la recopilación de información y también la

comunicación (Ventola, 2014, pp. 357 – 358).

En cuanto a las funciones comunicativas que realizan dichas aplicaciones se trata a

menudo de la comunicación interna entre los médicos y enfermeras sobre los pacientes,

consultas profesionales entre otros médicos a través de redes sociales o la

comunicación externa con pacientes en regiones alejadas (Ventola, 2014, p. 359). Otro

uso de dichas aplicaciones podría ofrecerse durante la comunicación cara a cara entre

pacientes y (para)médicos, un área de aplicación hasta ahora subrepresentada en la

literatura especializada (De Wilde, Van Praet, Van Vaerenbergh, por publicar, p.4).

Tanto las aplicaciones móviles como los servicios de E-Salud pueden formar valiosos

complementos a la colección de materiales de apoyo de muchas instituciones de

servicios. Esto se explica por su carácter multimodal. Contrariamente a, por ejemplo, las

listas de iconos o textos traducidos, la ventaja de las aplicaciones está en que se incluyen

diferentes modalidades de información en un soporte único. Existe la posibilidad de

Page 30: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

30

incluir tanto el lenguaje hablado y escrito como imágenes y sonidos en una sola

herramienta (Iedema, 2003, p. 38). Esto podría engendrar una descentralización

positiva de la lengua como primer creador de significado. En la mayoría de los casos es

la barrera lingüística la que causa problemas comunicativos, más allá de posibles

barreras culturales que tampoco se pueden descuidar. Una aplicación multimodal se

caracteriza por un tipo de colaboración de modalidades que transmiten el mensaje y no

solamente utiliza el recurso exclusivamente lingüístico.

Con vistas a mejorar la comunicación entre padres no neerlandófonos y prestadoras

neerlandófonas Kind en Gezin ha apoyado el desarrollo de tal aplicación. En el tercer

capítulo (la investigación) describiremos en detalle algunas funciones de la aplicación

utilizada durante las prestaciones de servicios que forman parte de nuestro corpus de

estudio.

Page 31: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

31

2.2. LA COMUNICACIÓN VERBAL

La comunicación juega un papel extremadamente importante en la vida (Gumperz,

1982, p. 1). Para establecer algún tipo de relación con otras personas, hacemos uso de

la comunicación tanto verbal como no verbal. En cada situación social, es decir, cuando

nos encontramos ante la presencia de otras personas, emitimos señales comunicativas.

En tal situación, uno siempre está comunicando, incluso involuntariamente. Cuando

uno quiere evitar la interacción con otros, está transmitiendo signos y, por lo tanto:

comunicando. Para concluir, es un fenómeno omnipresente en la vida (Koprowska,

2014, pp. 1 – 2). Generalmente hablando, una persona pronunciaría cada día

aproximadamente 16.000 palabras (Barbier, 2015). Este número prominente pone

énfasis en la frecuencia y la importancia de los mensajes verbales en la vida cotidiana

(Zayas Agüero, 2012, p. 41).

En el segundo capítulo de esta tesina se abordará la comunicación interpersonal

empezando por el aspecto verbal. Primero, echaremos un vistazo general a los

principios teóricos de la comunicación verbal y se destacará una teoría para analizar

conversaciones. Después de una introducción más general, nos enfocamos en algunos

elementos esenciales para el análisis que sigue más tarde. Como en esta tesis

estudiamos las prestaciones de servicios en el ámbito del trabajo social, nos parece

interesante añadir algunas características típicas de la comunicación verbal en este

entorno institucional. Además, como los participantes de este estudio provienen de

distintos contextos culturales, se detallan ciertos elementos en cuanto a la

comunicación verbal entre personas de diferentes culturas.

2.2.1. ¿Qué es la comunicación verbal?

La comunicación verbal es un proceso en que se transmiten mensajes mediante

palabras escritas o habladas. En esta tesina, nos centraremos en los mensajes hablados.

Para tomar parte en una conversación, necesitamos otros conocimientos y habilidades

que sobrepasan la gramática o el vocabulario. Antes de responder al interlocutor,

necesitamos descodificar el mensaje dándonos cuenta del tema de la conversación y de

las expectativas de los otros participantes (Gumperz, 1982, p. 1).

Page 32: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

32

En este proceso de descodificación, el contexto desempeña un papel fundamental.

Primero, sirve como escenario de la comunicación verbal que envuelve el evento que

se examina. Además, aporta la información necesaria para la interpretación (Goffman,

1974, citado en Goodwin & Durati, 1992, p. 3). En otras palabras, un mensaje verbal

solamente tiene sentido analizando el contexto. El contexto también puede determinar

los contornos precisos de la comunicación verbal. Por ejemplo, las estructuras verbales

empleadas para hablar con el jefe o para dirigirse a los amigos serán fundamentalmente

distintas. Eso conlleva que la comunicación varíe mucho y tome formas diferentes

(Eerdmans, Prevignano & Thibault, 2002, pp. 31 – 32).

2.2.2. El análisis de la conversación

Harvey Sacks, Emanuel Schegloff y Gail Jefferson colaboraron para desarrollar una

nueva teoría, conocida hoy como el análisis de la conversación (Goodwin & Heritage,

1990, pp. 283 – 284). Esta teoría se focaliza sobre todo en cómo los interlocutores

participan en la interacción y cómo interpretan las palabras de los demás. Con este

análisis se aspira a desvelar la organización de la conversación desde la perspectiva de

los participantes (Hutchby & Wooffit, 2008, pp. 13 – 14).

Según los fundadores del análisis conversacional cada tipo de interacción siempre

presenta determinados aspectos, ya sea que uno hable su lengua materna o una lengua

extranjera, o que la conversación se produzca entre sus familiares o sus superiores. Uno

de estos elementos recurrentes es la organización de los turnos de habla por parte de

los interlocutores. Así, en términos generales, siempre habla una persona a la vez

(Schegloff, Koshik, Jacoby, Olsher, 2002, p. 4). Este sistema se llama la toma de turnos,

que discutiremos más en detalle enseguida.

Otro elemento recurrente es la organización de secuencias. Ahí se estudia la coherencia

de ciertos turnos. Por ejemplo, cuando uno pregunta algo, se espera que la otra persona

responda (Ten Have, 2016). Además, en cualquier tipo de interacción, cuando se

produce una dificultad en cuanto al entendimiento o el habla, los interlocutores

generalmente hacen uso de unos mecanismos de reparación (Schegloff et al., 2002, pp.

3 – 8; Schegloff, 2007, p. 2). En los apartados que siguen, detallamos estos elementos

brevemente.

Page 33: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

33

2.2.2.1. La toma de turnos

Como acabamos de ver, cada conversación está estructurada por una serie de

turnos de habla. Un turno de habla, también llamado turno conversacional, se

considera como la unidad de base en la conversación: designa quién y cuándo

habla. La toma de turnos es una de las organizaciones más fundamentales de la

interacción (Schegloff, 2007, p.1).

En su obra ‘A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for

Conversation’ los autores Sacks, Schegloff y Jefferson detallan 14 características

de los turnos de habla. Abajo, las describiremos brevemente:

1) Durante una conversación, el cambio del hablante ocurre y puede ocurrir

varias veces.

2) Generalmente hablando, mientras que una persona habla, la otra se calla.

3) Sin embargo, puede ocurrir que varias personas hablen al mismo tiempo,

aunque siempre es por una corta duración.

4) En la mayoría de los casos, no se producen silencios o solapamientos durante

una transición (que es el punto en que otra persona asume el papel de

hablante). También silencios o solapamientos cortos son normales en

conversaciones.

5) El orden de los turnos no es fijo.

6) La duración de los turnos tampoco está predeterminada.

7) La duración de la conversación total tampoco se especifica de antemano.

8) Los temas tocados por los participantes tampoco se especifican de

antemano.

9) La distribución de los turnos tampoco se especifica de antemano.

10) El número de participantes puede variar.

11) El habla puede ser constante o discontinua.

12) La selección de los turnos puede ocurrir de dos maneras. Primero, a través

de una selección prospectiva, lo que significa que la persona que está

hablando, selecciona a otra persona (dirigiéndose a esa persona con una

pregunta o una petición). También ocurre a través de la autoselección, lo

Page 34: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

34

que ocurre cuando otra persona toma la palabra durante una transición e

inicia ella misma el turno.

13) Hay diferentes unidades de construcción de turnos: puede ser una palabra,

pero también varias frases.

14) Mecanismos de reparación existen para resolver fallos en los turnos de

habla y violaciones: por ejemplo, cuando las dos partidas empiezan a hablar

al mismo tiempo, una de ellas va a parar antes y reparar la conversación.

(Sacks, Schegloff & Jefferson 1974, pp. 700 – 701; Centro Virtual Cervantes,

n.d.)

Con vistas al análisis que sigue más tarde, queremos arrojar luz sobre el número

13 de la enumeración, en el que se mencionan las diferentes unidades de

construcción de turnos (o por sus siglas en inglés: TCU). Estas unidades son los

componentes de un turno. La gramática es un recurso importante para la

constitución y el reconocimiento de la TCU. Gran parte de las TCUs son frases,

pero también puede tratarse de una sola palabra. Otra característica de las

unidades de construcción de turnos es la fonética que debe estar presente en la

unidad y además, debe representar una acción reconocible en el contexto

(Schegloff, 2007, pp. 3 – 4).

Cuando una persona está hablando, tiene el derecho y la obligación de producir

una o varias TCUs. Al acercarse al cumplimiento de una unidad de construcción

de turno puede ocurrir una transición. No es obligatorio que a cada finalización

de una TCU se cambie de hablante, pero un cambio podría producirse. Este

momento en el discurso se llama el lugar de transición pertinente o (por sus

siglas en inglés: TRP) (Schegloff, 2007, p. 5).

Page 35: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

35

2.2.2.2. La organización secuencial

Dos turnos de habla complementarios, conocidos por el término de par

adyacente, son considerados como la unidad mínima para poder hablar de una

conversación. Siempre está compuesto por dos turnos de habla, cada turno

pronunciado por otro hablante. La primera parte del par adyacente implica que

otro turno siga, que constituye la segunda parte. Por poner un ejemplo, una

pregunta seguida por una repuesta o una disculpa seguida por una aceptación

se consideran pares adyacentes. En este sistema, la cultura influye mucho en

cómo se forma la segunda parte de un par adyacente, ya que los hablantes van

a responder según las normas establecidas en su propia cultura. Así, por

ejemplo, en ciertas culturas se suele primero rechazar un cumplido antes de

aceptarlo y agradecer a la persona que da el cumplido (Centro Virtual Cervantes,

n.d.; Tsuchiya, 2013, pp. 42 – 43).

2.2.3. Conversaciones institucionales

A continuación, profundizaremos el tema de la comunicación verbal estudiando más de

cerca las conversaciones institucionales y más específicamente conversaciones en el

ámbito del trabajo social. Las conversaciones institucionales o también llamadas

conversaciones en entornos profesionales difieren en ciertos puntos de las

interacciones ordinarias (Cameron, 2000, p. 54). Estas diferencias las discutiremos

primero. Después, abordaremos algunas particularidades del discurso en el contexto

del trabajo social.

Una característica central para las conversaciones institucionales es que uno o múltiples

participantes aspiran a alcanzar cierto objetivo que está vinculado con la institución en

particular: por ejemplo, un paciente tiene como objetivo obtener por parte del médico

información relevante sobre el dolor estomacal. También existen varias constricciones

sobre los temas que se discutirán durante la conversación y hay ciertas acciones que

pueden ser juzgadas como inaceptables. Por poner un ejemplo: uno no habla con el

médico sobre las compras recientes como lo haría con una amiga. Además, sería

Page 36: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

36

incómodo que el médico empezara a hablar sobre sus propios problemas médicos

(Cameron, 2000, pp. 54 – 55; Heritage, 2005 pp. 106 – 107).

Una diferencia que nos gustaría destacar es la toma de turnos en conversaciones

ordinarias e institucionales. Como hemos dicho en la parte anterior, cada conversación

está estructurada por turnos conversacionales. En las conversaciones institucionales se

usan las mismas estructuras que en las conversaciones ordinarias. Resulta evidente que

cada situación implica un uso adaptado de los turnos conversacionales. Por ejemplo, en

conversaciones ordinarias, muy poco de lo que decimos y el orden en que lo decimos

está predeterminado. En este sentido, las charlas que tenemos con la familia o amigos

son muy impredecibles. En conversaciones institucionales, al contrario, los temas y el

orden de los turnos, por ejemplo, están ordenados en una manera más explícita y

previsible (Heritage, 2005, pp. 115 – 119).

En el caso del trabajo social, y más específicamente en el entorno profesional propio de

‘Kind en Gezin’ estamos frente a una toma de turnos casi conversacional, lo que se

puede considerar como una zona gris entre las conversaciones institucionales y las

ordinarias. No existen reglas prescritas sobre la toma de turnos como, por ejemplo, en

clase, donde los alumnos tienen que callarse cuando el profesor habla, pero tampoco

es tan imprevisible como las conversaciones ordinarias (Peräkylä, 1995, pp. 37 – 45).

Peräkylä (1995) estudia conversaciones de asesoramiento en sida, una situación que

también se puede clasificar como esta zona gris evocada en el párrafo anterior. Constata

que hay un patrón bastante uniforme, en el que son sobre todo los asesores los que

plantean las preguntas. Además, ofrecen informaciones y aconsejan a los clientes. Los

clientes, por lo demás, responden solamente a las preguntas formuladas por los

asesores. Estas acciones generan que los turnos sean bastante asimétricos y que los

asesores hablen más que los clientes (pp. 37 – 45).

Otra diferencia que se debe subrayar es la estructura general de las conversaciones

institucionales por una parte y las conversaciones ordinarias por otra. En las

conversaciones ordinarias suelen aparecer dos elementos estructurantes: el saludo al

Page 37: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

37

inicio de la conversación y una despedida al final. Todo lo demás, o sea lo que ocurre

entre el saludo y la despedida, depende de la situación y del interlocutor (Heritage,

2005, pp. 119 – 120).

En las conversaciones institucionales, la estructura general es mucho más definida. Un

caso concreto permite ilustrar esta idea. Durante una visita médica se observa a

menudo la misma organización de discurso. Después de que el médico y el paciente han

establecido una relación interaccional, el paciente presenta su problema y cuenta la

razón de su visita. El médico hace un examen verbal y/o físico, después del cual detalla

el tratamiento. La visita también se termina con una despedida (Heritage, 2005, pp. 119

– 120).

2.2.4. Foreigner talk

Un fenómeno que surge a menudo en contextos parecidos a los que acabamos de

describir se llama ‘Foreigner Talk’ o (el habla de extranjeros). La persona nativa en una

lengua adapta su habla para que la otra persona, con una competencia lingüística más

baja de esta lengua, le entienda. En breve, el nativo simplifica su registro para el

extranjero (Ferguson, 1981, pp. 9 – 10; Freed, 1981, p. 19).

Esta simplificación de la lengua se puede producir en diferentes aspectos de la lengua.

Hatch (1979) destaca, por ejemplo, que se simplifica el vocabulario y la sintaxis. En

cuanto al léxico, se usan en general palabras de alta frecuencia, se elimina lo más posible

la jerga y se da más información contextual. Para simplificar la sintaxis, uno puede

utilizar frases más cortas y repeticiones. En inglés, se ha constatado también que

cuando se emplean imperativos, los hablantes nativos añaden a veces el sujeto y

reemplazan los pronombres nominativos en acusativos, por ejemplo: me go with you

(yo voy contigo) (Freed, 1981, p. 19; Hatch, 1979, citado en Tarone, 1980, p. 423).

Page 38: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

38

Page 39: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

39

2.3. LA COMUNICACIÓN NO VERBAL

Cuando tenemos que definir las herramientas que utilizamos durante una situación

comunicativa, lo primero que sale a la mente son palabras con las que transmitimos

mensajes. Más específicamente, uno piensa inmediatamente en mensajes puramente

verbales en cuanto a la comunicación. Pese a ello, la mayoría de la información durante

una conversación no se transmite mediante la comunicación verbal. Es la comunicación

no verbal nuestra principal fuente de información con una cantidad de entre el 65% y

95% del mensaje completo. Ese alto porcentaje indica la importancia de este tipo de

comunicación. No está de más recordar que la exclusión de las señales no verbales

significaría una pérdida de informaciones fundamentales (Matsumoto et al., 2013, p. 4

y p. 12). Por esta razón, se profundizará ampliamente este tema en el apartado que

sigue.

2.3.1. ¿Qué es la comunicación no verbal?

La comunicación no verbal incluye casi todo tipo de comunicación humana aparte de la

palabra hablada y escrita (Knapp, 1972, citado en Matsumoto, Frank & Hwang, 2013, p.

4). Gabbott y Hogg (2000) precisan que siempre aparece cuando comunicamos y que

ocurre tanto de manera directa como indirecta. En combinación con la comunicación

verbal, se la califica como la información total que transmitimos entre dos o más

individuos durante una conversación (p. 386).

Los mensajes no verbales se comunican a través de diferentes canales y así la

comunicación no verbal surge de diferentes formas. El conjunto de estos mensajes se

llama el comportamiento no verbal. Son elementos dinámicos y expresivos que

analizaremos ampliamente en esta tesina. Primero, el lenguaje corporal es un elemento

muy importante de esta forma de comunicar. Además, también el contacto visual, la

postura, los gestos y la distancia interpersonal pertenecen a la comunicación no verbal.

Otros aspectos que se relatan a primera vista más a la comunicación verbal, como la

acentuación de determinadas palabras, el volumen de la voz y la entonación, los

definimos también como comunicación no verbal (Matsumoto et al., 2013, p. 6;

Mehrabian 1972, citado en Gabbott & Hogg, 2000, p. 386). No obstante, la

comunicación no verbal es más que el comportamiento de los interlocutores, también

Page 40: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

40

puede ser el diseño o el color de la habitación o la manera de vestirse (Henley, 1977,

citado en Matsumoto et al., 2013, pp. 4-6).

2.3.2. Las funciones de la comunicación no verbal

La comunicación no verbal puede cumplir diferentes funciones. Primero, puede definir

la comunicación en general suministrando el fondo: por ejemplo, en una habitación con

poca luz, la gente tiende a hablar menos alto y estar más tranquila. Otra función de la

comunicación no verbal puede ser reguladora de la comunicación verbal. Aunque

muchas señales no verbales sean muy sutiles, regulan gran parte de las conversaciones

que tenemos. Durante una conversación cara a cara, damos una serie de signos para

afirmar que comprendemos el locutor: sonreímos, asentimos con la cabeza. Son señales

sutiles indirectas y generalmente no son el enfoque principal de la conversación. Sin

embargo, en otros casos, la comunicación no verbal puede ser el mensaje mismo. Así,

por ejemplo, en ciertas culturas, poner el dedo índice recto sobre la boca indica que la

persona desea silencio (Harrison, 1973, citado en Matsumoto et al., 2013, pp. 6-7).

2.3.3. Clasificación de la comunicación no verbal

Para clasificar la comunicación no verbal, Gabbott y Hogg (2000) han creado cuatro

grupos: (a) la proxémica, en la cual se analiza el uso de la distancia entre los diferentes

interlocutores, (b) la kinésica, incluyendo los movimientos corporales, (c) la oculésica se

focaliza en las miradas y el contacto visual entre los participantes y, para terminar, (d)

la paralingüística que aborda la parte vocal de la comunicación no verbal. Sundaram y

Webster (2000) añaden una quinta categoría, más específicamente (e) el aspecto físico.

En este apartado detallamos las categorías de Gabbott y Hogg (2000) y Sundaram y

Webster (2000). En ambos estudios se habla de cuatro subcategorías. Gabbott y Hogg

(2000) hablan de: (a) la kinésica, (b) la oculésica, (c) la paralingüística y (d) la proxémica.

En cambio, Sundaram y Webster (2000) optan por las categorías (a) la kinésica, (b) la

paralingüística, (c) la proxémica, (d) el aspecto físico. Los criterios se asemejan en gran

parte, solamente la última categoría difiere según los autores. Sundaram y Webster

(2000) definen también el aspecto físico, mientras que Gabbott y Hogg (2000) favorecen

la oculésica o el contacto visual. Como acordamos importancia a ambos grupos,

Page 41: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

41

empleamos cinco grupos en este esquema. En lo que sigue, detallamos cada tipo de

comunicación no verbal, aunque nos centraremos en este trabajo sobre todo en la

kinésica, la oculésica y la paralingüística.

2.3.3.1. La proxémica

La distancia interpersonal

A veces, cuando hablamos con otra persona, tenemos la tendencia a dar un paso atrás,

mientras que en otras ocasiones tendemos a acercarnos más: eso se debe a la necesidad

de encontrar una distancia apropiada durante la conversación (Knapp & Hall, 1992, p.

158). Es el antropólogo Edward T Hall que se interesó en la distancia interpersonal y

acuñó el término de ‘proxémica’. Efectuó varios estudios sobre la distancia entre

diferentes interlocutores (Knapp & Hall, 1992, p. 158; Social Science Collection, 1995,

p. 117). Según el, existen cuatro dimensiones en el espacio interpersonal: (1) la distancia

íntima, (2) personal, (3) social y (4) pública. Estas categorías, a su vez, tienen otra

subdivisión en una versión cercana y lejana. Hall añadió que el espacio interpersonal

depende mucho de la cultura (Hall, 1966, pp. 114-125). Así, por ejemplo, en líneas

generales, los resultados de diferentes estudios demuestran que personas de culturas

mediterráneas, del Medio Oriente o latinas interaccionan a una distancia más cercana

que los norteamericanos (Matsumoto et al., 2013, p. 85).

También es importante destacar que hay otros factores que influyen en este aspecto.

La relación entre los participantes de la conversación es uno de los determinantes

mayores para la distancia. Otros elementos que tienen un impacto en la distancia

interpersonal son: el género, la edad, el contenido de la conversación, el lugar, las

características físicas de los hablantes y su comportamiento (Knapp & Hall, 1992, pp.

160 – 167; Matsumoto et al., 2013, p. 85).

El contacto físico

No solo la distancia entre los interlocutores se define como ‘proxémica’, sino también

el concepto del contacto físico o el tacto. El contacto físico es una parte crucial de la

mayoría de las relaciones humanas: es, por ejemplo, una manera para expresar cariño

y mostrar apoyo emocional.

Page 42: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

42

Diferentes estudios demuestran el efecto positivo del contacto físico. Patterson et al.

(1986) afirman que las personas que han sido tocadas por su interlocutor durante la

conversación, le atribuyen características positivas. La fuerza del tacto no se puede

subestimar (citado en Sundaram & Webster, 2000, p. 384). Sin embargo, conviene

enfatizar que mucho depende de la situación, la cultura y la relación de las personas en

cuestión. Por poner un ejemplo, cuando el contacto físico se produce en un tren lleno

de gente, es percibido como incómodo (Knapp & Hall, 1992, p. 230 y p. 233).

También en el sector de la salud, el contacto físico es muy importante. Personas que

trabajan en el campo del asesoramiento social utilizan esta herramienta para crear una

relación con sus clientes en la cual se sienten libres de hablar sin algún temor.

Obviamente, el uso del tacto no es una fórmula mágica para crear lazos con los clientes.

Otros componentes como el tipo de toque, el tiempo y el lugar en el que se produce

también afecta a la relación y al éxito del uso del toque (Knapp & Hall, 1992, pp. 229 -

230).

La postura

La postura es otro componente de este grupo e indica la orientación del cuerpo y la

inclinación hacia el interlocutor. Mehrabian describe la orientación del cuerpo como el

grado en el que una persona se dirige con sus hombros y piernas hacia el interlocutor.

Esta posición ayuda a descubrir la imagen que se tiene del otro (1972, p. 24). El grado

en que una persona se reclina ante a otra persona, también da una indicación sobre la

relación entre ambas personas. Cuando uno se inclina fuertemente hacia el

interlocutor, trasmite un mensaje más positivo que el que comunican las personas que

hacen lo contrario (James, 1932, citado en Mehrabian, 1972, p. 24).

2.3.3.2. La kinésica

La kinésica describe los movimientos del cuerpo. En concreto, se centra sobre todo en

los movimientos de los brazos, las manos, las piernas y los pies. También se consideran

parte de la kinésica las expresiones de la cara. Autores como Knapp, Hall y Burgoon et

al. incluyen además los movimientos del ojo y la postura al grupo de la kinésica (Van

Poecke, 1996, p. 38). En esta tesina hemos decidido no integrárselos en la kinésica, ya

Page 43: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

43

que consideramos la postura, y en particular los movimientos del ojo, muy importantes

para una buena interpretación de la comunicación no verbal. También opinamos que la

postura pertenece más al grupo de la proxémica por su influencia en la distancia

interpersonal. Describiremos los movimientos del ojo más en detalle en la categoría

dedicada a la oculésica. Enseguida, prestaremos una atención particular a los gestos y

las expresiones faciales.

Gestos

Los gestos se emplean tanto de manera consciente como inconsciente durante una

conversación. En general, se utilizan mucho las extremidades del cuerpo para los gestos,

como las manos y los brazos. Sin embargo, la cabeza se considera también un

instrumento para transmitir gestos (asentir o negar con la cabeza, por ejemplo). En

líneas generales, suceden simultáneamente al lenguaje verbal y necesitan el contenido

verbal para tener sentido, aunque hay algunos que se utilizan independientemente de

la comunicación verbal. A continuación, examinamos tres tipos de gestos, más

específicamente: los gestos simbólicos, los gestos conversacionales y los adaptadores.

(1) Gestos simbólicos o emblemas

Los gestos simbólicos (Krauss, Chen & Chawla, 1996, p. 5) o emblemas (Ekman et al.,

1972, citados en Van Poecke, 1996, p. 38) son gestos con un alto grado de lexicalización

y por lo tanto tienen un significado muy específico. Dado este significado determinado,

los emblemas difieren en cada cultura. Podemos decir que cada cultura e incluso

subcultura dispone de una serie de gestos simbólicos conocidos por la mayoría de los

miembros. Es evidente que los gestos simbólicos de una cultura pueden significar

completamente otra cosa en otra cultura (Ekman, 1976, citado en Krauss et al., 1996,

p. 5). Quien utiliza un gesto simbólico lo hace de manera consciente y con el propósito

de transmitir un mensaje bien determinado. Muy a menudo se hace uso de los manos

o los brazos para expresar gestos emblemáticos. No obstante, los movimientos de la

cabeza, como asentir o negar con la cabeza, y las expresiones faciales, como fruncir las

cejas, los incluimos en el grupo de los emblemas. Aunque se usan mucho los gestos

simbólicos cuando no se habla, también pueden ir acompañados de la comunicación

Page 44: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

44

verbal: o bien repiten lo que se ha dicho o bien sustituyen lo que no se ha mencionado

(Krauss et al., 1996, p. 5; Van Poecke, 1996, p. 38).

(2) Gestos conversacionales

Los gestos conversacionales son movimientos que no sustituyen completamente a

palabras como los gestos simbólicos, y tampoco son, como los adaptadores, totalmente

vaciados de algún significado. En líneas generales, su función es ilustrar o acentuar el

discurso. Acompañan el habla, así nunca se producen gestos conversacionales cuando

no hay discurso y es solamente la persona que está hablando quien ejecuta estos gestos.

Además, tienden a relatarse con el contexto semántico del habla que acompañan

(Krauss et al., 1996, p. 5; Matsumoto et al., 2013, p. 76; Van Poecke, 1996, pp. 38 – 40).

Según este contexto semántico, se subdividen los gestos conversacionales en seis

categorías:

- Batuta (baton): movimientos que enfatizan una palabra o una frase

- Ideografía (ideograph): movimientos que esbozan un pensamiento, por

ejemplo, cuando uno dice: por un lado, por otro lado

- Kinetografía (kinetograph): cuando se expone acciones con los gestos

- Pictografia (pictograph): cuando uno dibuja la forma del referente

- Movimientos deícticos (deictics): cuando apuntamos al referente

- Movimientos espaciales (spatials): movimientos que ilustran relaciones

espaciales, como marcar la distancia entre dos cosas con la mano

(3) Adaptadores

En este grupo integramos los movimientos que en realidad no tienen el propósito de

ser un gesto. Se trata de movimientos que uno hace muy inconscientemente durante

una conversación. Hacemos referencia a estos gestos como adaptadores (Efron, 1972;

Ekman et al., 1972, citado en Krauss et al., 1996, pp. 4 - 5). No se los percibe como

gestos comunicativos que acompañan el habla, aunque sí pueden demostrar

sentimientos o pensamientos inconscientes (Mahl, 1968, citado en Krauss et al., 1996,

pp. 4 – 5). A menudo los adaptadores ocurren cuando una persona se encuentra en una

situación de estrés o de frustración. Por ejemplo, cuando el oyente está aburrido o

Page 45: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

45

nervioso, empieza a jugar con un bolígrafo o rascarse la mano (Van Poecke, 1996, p.

41).

Expresiones faciales

Aunque ya hemos mencionado brevemente las expresiones faciales en los párrafos

anteriores, estimamos que la cara, como instrumento no verbal, merece más atención,

lo que haremos en las líneas que siguen.

A algunas personas no les gusta hablar por teléfono, la razón de esta ‘fobia’ puede ser

simplemente porque no les gusta el acto de llamar a alguien, pero otra causa puede ser

que tienen miedo de ser malinterpretadas. Al llamar por teléfono, se pierde mucha

información, ya que no hay interacción cara a cara. Es decir, durante una llamada no se

ve al otro y no recibimos la retroalimentación típica de una conversación cara a cara.

Sin ninguna duda, el rostro es uno de los canales no verbales más importantes y también

más complejos del que disponemos. Posiblemente comunique la mayor cantidad de

información no verbal y también transmite diferentes tipos de información (Matsumoto

et al., 2013, p. 15). Primero, a través del rostro se comunican los turnos de habla: se

abre la boca cuando uno quiere decir algo y asumir el papel de hablante (Knapp & Hall,

1992, pp. 261- 263). Pero son sobre todo las emociones las que la cara visualiza más

(Matsumoto et al., 2013, p. 15).

Las emociones son reacciones inmediatas, automáticas, involuntarias e inconscientes a

eventos. Según una experiencia anterior, cada uno reacciona diferentemente a ciertos

hechos. La cara nos deja leer qué emoción evoca una situación específica con una

persona. Muy a menudo aprendemos estas informaciones sin que la otra persona lo

sepa, porque en general uno no es tan consciente de lo que hace con la cara (Barr et al.,

1995, citado en Matsumoto et al., 2013, p. 16).

Sobre todo, para trabajadores sociales, que pasan mucho tiempo conversando con los

clientes, la cara les da una gran cantidad de información. Indiscutiblemente se

benefician mucho de una buena interpretación de las emociones del otro. No solamente

da perspectivas sobre el estado emocional de una persona, sino que también nos

informa de los objetivos, las motivaciones, la personalidad y la credibilidad del

Page 46: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

46

interlocutor. La cara ayuda a calificar las reacciones verbales, ya que a menudo apoyan

los mensajes, por ejemplo, un mensaje verbal triste a menudo va acompañado de una

acentuación de las cejas.

Como en esta tesina las diferentes culturas también desempeñan un papel importante,

es interesante destacar que varios estudios han demostrado que en gran parte las

emociones son universales en otras culturas. Por consecuencia, la capacidad de saber

interpretar emociones sirve para comunicar con todo el mundo a pesar de su cultura,

etnia, nacionalidad, género, edad u otros factores (Knapp & Hall, 1992, p. 263;

Matsumoto et al., 2013, p. 15 – 16).

Para concluir, nos detenemos brevemente en una clasificación de Chovil (1991). Este

autor identifica y detalla cuatro maneras de usar la cara en la gestión de la conversación.

(1) Pantalla sintáctica (syntactic display): Se puede usar la cara para poner más

énfasis en ciertas palabras y cláusulas. Se trata a menudo de indicios sobre la

estructura organizadora de la conversación como, por ejemplo, cuando se indica

el inicio o el fin de la conversación.

(2) Pantalla semántica (semantic display): Como ya dice el nombre, esta categoría

está directamente conectada al contenido. A veces puede ser redundante

respecto al comportamiento verbal.

(3) Comentarios de los oyentes (listener comments): Otro término que se da a esta

función en inglés es ‘backchannel communication’. Son comentarios que hacen

los oyentes en la conversación y facilitan el flujo de interacción. Por ejemplo,

asentir con la cabeza cuando otra persona está hablando. Este signo le da la

impresión de que el oyente presta atención a sus palabras.

(4) Adaptador facial (facial adaptors): en la línea de lo que describimos arriba sobre

los adaptadores, hacemos de vez en cuando movimientos con la cara de los

cuales no somos conscientes y que ocurren muy a menudo en situaciones de

estrés. Un ejemplo de un adaptador facial es morderse el labio.

(Chovil,1991, citado en Knapp & Hall, 1992, p. 264)

Page 47: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

47

2.3.3.3. La oculésica

En lo que sigue, hablamos de la oculésica o sea del contacto visual. Algunos

investigadores no perciben la oculésica como una categoría separada de la

comunicación no verbal. Por ejemplo, según Sundaram y Webster (2000) el contacto

visual forma parte de la kinésica, mientras que Hall (1963) lo califica como una parte de

la proxémica.

No obstante, Gabbott y Hogg (2000) usan una categoría separada para hablar del

contacto visual. Siguiendo a estos autores, optamos por la creación de una categoría

suplementaria dada su importancia en la comunicación no verbal y en las relaciones

humanas en general. Lo consideramos como un elemento imprescindible para hacer un

análisis profundo de nuestro corpus.

Cabe destacar que el contacto visual desempeña un papel primordial en varias

funciones interpersonales. Una primera función del contacto visual es reguladora del

flujo de comunicación. Cuando queremos empezar una conversación, a menudo lo

primero que hacemos es buscar el contacto visual. A modo de ilustración, piense en la

situación en un restaurante cuando buscamos la atención del camarero. Primero, se

establece el contacto visual para luego preguntarle otro plato o la cuenta. También

funciona al revés: para evitar que uno hable con nosotros, eludimos el contacto visual

(Knapp & Hall., 1992, pp. 295 – 298).

Además de esto, el contacto visual nos da signos imprescindibles para entender los

turnos de habla. En líneas generales, cuando uno habla, mira menos a su interlocutor

de lo que hace el oyente al hablante. Los momentos en los que el hablante sí mira a su

interlocutor concuerdan con pausas gramaticales, finalizaciones de ideas o de frases.

Gracias a estas miradas frecuentes obtenemos información de la reacción de nuestro

interlocutor. Por ejemplo, si el interlocutor nos mira, señala que está prestando

atención (Knapp & Hall, 1992, pp. 298 – 300).

Otra función del contacto visual es la capacidad de expresar e interpretar emociones.

Los movimientos del ojo nos ayudan a menudo a interpretar las expresiones humanas:

una mirada hacia abajo es asociada con la modestia o mirar con grandes ojos se asocia

a menudo con el terror o la admiración (Knapp & Hall, 1992, p. 301).

Page 48: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

48

Finalmente, la mirada indica muchas veces el carácter de la relación de los

interlocutores. Por ejemplo, se comprueban diferencias de estatus entre las personas

por el contacto visual. Los superiores suelen mirar a su interlocutor con una frecuencia

igual al hablar como al escuchar, mientras que las personas en una jerarquía inferior,

miran mucho más a su interlocutor cuando le escuchan que cuando hablan (Knapp &

Hall, 1992, pp. 303 - 305).

En prestaciones de servicios, el contacto visual desempeña un papel esencial. Así, el

cliente atribuye características como la confianza, la credibilidad y la sinceridad al

prestador cuando este mantiene un contacto visual frecuente (y en combinación con

otros signos no verbales) (Sundaram & Webster, 2000, p. 382). Al contrario, cuando el

contacto visual se evita durante una conversación, el hablante será percibido por el

interlocutor como menos fiable (Hemsley et al., 1978, citado en Sundaram & Webster,

2000, p. 381). Mirar fijamente al interlocutor tampoco es favorable para crear un buen

ambiente durante una conversación, ya que crea un sentimiento de dominación y de

falta de amabilidad, lo que genera una distancia emocional que pueda perjudicar la

conversación (Burgoon et al., 1990; Mehrabian et al., 1969, citado en Sundaram &

Webster, 2000, p. 381).

Como ha sido el caso para las otras categorías no verbales, también para el contacto

visual influye en la cultura. Sobre todo, existen diferencias con referencia a la duración

y la frecuencia de las miradas. Sin embargo, aunque la cultura alterna los patrones del

contacto visual, se ha constatado que en casos extremos del contacto visual se

transmite el mismo mensaje. Por ejemplo, mirando fijamente durante largo tiempo

transmite sentimientos de ira o peligro; asimismo, evitar el contacto visual puede

señalar deslealtad y timidez (Knapp & Hall, 1992, pp. 310 - 311).

2.3.3.4. La paralingüística

Hasta ahora, examinamos diferentes aspectos de la comunicación no verbal: la

proxémica, la kinésica y la oculésica. Lo que tienen en común dichas categorías es que

en general se trata de movimientos visibles: para la proxémica, se trata de movimientos

dentro de un espacio que definen la distancia interpersonal. La kinésica contiene los

Page 49: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

49

movimientos corporales como gestos y expresiones faciales. La oculésica, finalmente,

se centra en los movimientos del ojo y las miradas entre los interlocutores.

En este parte, trataremos más en detalle una categoría que también implica un tipo de

movimiento, aunque mucho menos visible; los movimientos de nuestras cuerdas

vocales. La literatura refiere a este grupo con el término de la paralingüística o el

paralenguaje. Contiene toda la información de la voz sin incluir las palabras mismas o

sea el mensaje verbal (Knapp, 1972, citado en Matsumoto et al., 2013, p. 54).

Desde el momento en que articulamos palabras, la paralingüística está presente:

nuestro discurso siempre está caracterizado por un estilo y un tono (Matsumoto et al.,

2013, pp. 53 - 54). Cualidades que influyen en el estilo de la voz son la rapidez del

discurso, la duración de la repuesta (el tiempo de habla de una persona), las pausas y

los silencios. Algunas cualidades tonales son la entonación, la sonoridad, el timbre (o la

calidad de la voz) y el tono (Matsumoto et al., 2013, pp. 57 - 60).

Todas estas características vocales, muy típicas del ser humano, juegan un papel muy

fundamental en nuestros discursos y contienen por tanto mucha información esencial.

Primeramente, ayudan a gestionar la conversación y estructurar la interacción (Knapp

& Hall, 1992, p. 353). La voz del hablante también informa al público cómo quiere ser

comprendido. En ciertas situaciones, la paralingüística aclara el contenido del discurso,

mientras que en otras acentúa que el hablante quiere decir lo contrario de lo que está

contando (Hinkle, 2001, pp. 129-130).

Además de esto, la voz nos revela otros tipos de datos. Primero, las cualidades vocales

ayudan a trazar una idea de una persona. Basándose tan solo en la voz, uno atribuye

determinadas características al hablante. Así, varios estudios han demostrado que el ser

humano determina fácilmente la edad, la etnia, el género y algunas características

personales al escuchar la voz de alguien (Krauss et al., 2002; Lippa, 1998, Pear, 1913;

Siegman, 1987, citado en Matsumoto et al., 2013, pp. 60 – 61).

Page 50: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

50

También se dice, por ejemplo, que las personas extrovertidas tienden a hablar más alto,

más rápidamente, con pausas más cortas y con una entonación más variada (Lippa,

1998; Siegman, 1987, citado en Matsumoto et al., 2013, p. 61). Kimble et al. (1991)

observan que los individuos que hablan alto y rápidamente son percibidos en general

como personas seguras de sí mismas (citado en Sundaram & Webster, 2000, p. 383).

Personas que pronuncian un discurso sin demasiadas pausas largas, sin dudas o

repeticiones aumentan su credibilidad (Erickson et al., 1978, citado en Sundaram &

Webster, 2000, p. 383).

Merece la pena mencionar que también durante una prestación de servicios se

favorecen determinadas maneras para dirigirse y hablar con los clientes. Sobre todo,

durante servicios en los que se espera un ambiente de amabilidad e intimidad, como es

el caso para una agencia como Kind en Gezin. El estilo preferente en este tipo de

comunicación se llama el estilo conversacional. Se refiere a un estilo con un tono de voz

bastante baja, un discurso lento, un volumen moderado y una entonación limitada.

(Pearce et al., 1971; Pearce et al., 1972, citado en Sundaram & Webster, 2000, pp. 383-

384).

En otros sectores, como en la jurisdicción o en el mundo de negocios se hace uso de

otras maneras para hablar con el público. Es decir, se utiliza el estilo público (public

speaking style). Para mostrar su competencia, los hablantes utilizan una altura de voz

más alta, más entonación y también aumentan el ritmo de su discurso (Pearce et al.,

1971; Pearce et al., 1972, citado en Sundaram & Webster., 2000, pp. 383-384).

Como ya hemos dicho en el párrafo sobre las expresiones faciales, existe una

universalidad en diferentes culturas en cuanto a las emociones. La voz también

comunica índices sobre el estado emocional de personas, pero no es tan universal en

otras culturas que los índices que da la cara (Matsumoto et al., 2013, p. 62). Además, la

voz da una idea del esfuerzo mental que ocasiona un mensaje. Cuando un mensaje

cuesta mucho esfuerzo mental, el discurso de la persona va a ser más lento e incluir más

pausas o silencios (Greene & Ravizza, 1995, citado en Matsumoto et al., 2013, p. 64).

Page 51: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

51

Para terminar esta parte sobre la paralingüística, nos centraremos brevemente en las

pausas del discurso, lo que constituye uno de los elementos estudiados en el material

recogido. Las pausas o los silencios son momentos en los que los hablantes no

pronuncian palabras. Hay diferentes tipos de silencios: pausas con interferencias como

‘eh’ o ‘ah’ y pausas sin interferencia vocal alguna. Estos momentos sin palabras pueden

tener diferentes funciones, como, por ejemplo, la acentuación de ciertas palabras o

ideas, la evaluación del comportamiento del otro, el procesamiento mental, expresión

de emociones (Knapp & Hall, 1992, p. 355 - 360).

Los participantes de una conversación suelen preferir los discursos sin demasiados

silencios, dado que pueden causar algunos momentos incómodos. Estudios anteriores

han mostrado que los interlocutores califican más negativamente las conversaciones

con muchos silencios. La duración máxima antes de que un silencio se perciba como

algo incomodo, sería de cuatro segundos (Koudenburg, Postmes & Gordijn, 2010, pp.

512; 514).

2.3.3.5. El aspecto físico

Un último componente que juega un papel en la comunicación no verbal es la apariencia

e influye por tanto en la manera en que otras personas nos perciben. Por esta razón,

muchos prestadores de servicios han prescrito reglas sobre la apariencia de sus

empleados. Así, por ejemplo, Disney exige a sus trabajadores que se afeiten y a las

trabajadoras que recorten el uso de maquillaje (Sundaram & Webster, 2000, p. 385).

La ropa a veces interviene en la creación de una identidad empresarial. Por supuesto,

cada empleo es diferente, pero en general vale la regla que la ropa oscura refleja

dominación y autoridad, mientras que la ropa de color claro estimula la amabilidad de

una persona. Rayas y camisetas blancas aumentan el sentimiento de credibilidad

(Sundaram & Webster, 2000, pp. 385-386).

Page 52: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

52

Page 53: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

53

3. INVESTIGACIÓN

3.1. DISEÑO DE ESTUDIO

3.1.1. El contexto de este estudio

El presente estudio forma parte de una colaboración entre la institución ‘Kind en Gezin’,

la Universidad de Gante y la Agentschap Inburgering en Integratie (Agencia por

integración). Antes de presentar las preguntas de investigación, presentamos

brevemente la colaboración. Como ya evocamos en la introducción, la superdiversidad

también afecta a las instituciones públicas. Las barreras lingüísticas y culturales

dificultan el proceso de comunicación y hacen que el cambio de información presente

a menudo varios obstáculos.

Por eso, en el año 2013, se inició la colaboración entre las tres instituciones. En esta

primera etapa, se analizó la comunicación verbal y no verbal entre prestadores de

servicios de Kind en Gezin y clientes que no hablan neerlandés, o lo dominan muy poco.

Sobre la base de un análisis detallado de unas 70 prestaciones de servicios grabadas, se

quiso determinar qué medios de comunicación resultan más eficaces en dichas

conversaciones multilingües (Rillof et al., 2015, p. 9). Se constató la necesidad de un

medio de comunicación más compacto que pudiera apoyar la interacción entre padres

y prestadores de servicios de diferentes lenguas y culturas. En el año 2015, y gracias a

fondos del Impulsfonds voor Migrantenbeleid (una institución financiera para la política

migratoria), se llevó a cabo la segunda etapa y se desarrolló un prototipo de una

aplicación.

En noviembre 2015 y en abril 2016, y como parte de la evaluación del efecto que tiene

dicha aplicación multimodal en las prestaciones mismas, algunas prestadoras de

servicios de Kind en Gezin participaron en un estudio experimental. En esta tesina,

utilizamos precisamente material de este último estudio, lo que detallaremos más en el

apartado 3.1.3.

3.1.2. La aplicación

En este proyecto piloto de la aplicación se optó por centrarse en un solo tema, más

específicamente: el entrenamiento de los niños para ir al baño. Como hemos señalado

Page 54: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

54

anteriormente, esta fase en la vida de los niños puede suscitar emociones muy fuertes,

como de miedo, ira y frustración. La aplicación también quiere facilitar la comunicación

de estas emociones durante las conversaciones entre los padres y los prestadores.

La aplicación ofrece toda la información en seis lenguas: el neerlandés, francés, turco,

español, bereber e inglés. Dispone de varias funcionalidades. Primero, comprende una

serie de preguntas pregrabadas, que representan ya sea el punto de vista de los clientes

o de los prestadores de servicios. Así, para ambas partes se les facilita la comunicación

de alguna pregunta o preocupación. Si la información no viene incluida entre las

posibilidades, también hay un guion gráfico con el cual los participantes pueden

combinar varias imágenes y de esta manera explicar mediante imágenes movibles lo

que quieren preguntar o comunicar.

Otra función es un diccionario bilingüe (el neerlandés en combinación con la lengua

extranjera elegida). Además, todas las palabras van acompañadas de una imagen

correspondiente y una grabación de la pronunciación. Finalmente, se incorporó una

función con la cual, en el caso de conexión a la red, se puede proceder a una

interpretación telefónica o video-interpretación.

3.1.3. Corpus analizado

En esta tesina examinamos 29 vídeos de entrevistas simuladas de asesoramiento

parental, cuya duración total suma a 5 horas 51 minutos y 27 segundos. En 18 de estas

entrevistas se utiliza la aplicación, en las demás los prestadores de servicios trabajaban

sin la aplicación, pero sí emplean otros recursos como, por ejemplo, listas de iconos. En

cada entrevista participaban dos personas: un prestador de servicios de Kind en Gezin y

un cliente. Por el carácter simulado del estudio, los participantes que hacían el papel de

madre o padre, recibían de antemano un documento en el que se explicaba la situación

de la persona que se interpretaba. El tema no cambiaba durante el estudio: los

participantes siempre hablaban sobre el entrenamiento para ir al baño de su hijo.

El material se recogió durante dos sesiones aisladas. La primera sesión tuvo lugar en

noviembre 2015 en los edificios de la Universidad de Gante. En ella, participaron dos

prestadoras de servicios de Kind en Gezin con mucha experiencia, también estaban

Page 55: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

55

completamente informadas sobre el desarrollo de la aplicación en tanto que formaban

parte del equipo de seguimiento que intervino en las diferentes fases del proyecto

(concepción, desarrollo, implementación, evaluación). Durante todas las entrevistas

utilizaban en general el neerlandés, aunque a veces recurrían al inglés para explicar

algunos términos. Del papel de madre o padre simulado se encargaron 20 estudiantes

erasmus de España con un nivel de neerlandés muy bajo o inexistente. Algunos de ellos

recurrían a lenguas como el alemán, el inglés o intentaban hablar algunas palabras en

neerlandés.

En la segunda sesión, organizada en abril del 2016, participaron tres prestadores de

servicios de Kind en Gezin. Como las anteriores tienen muchos años de experiencia, pero

entraron contacto con la aplicación un poco más tarde. Nueve participantes (hombres

y mujeres) juegan el papel de cliente. A diferencia de la primera sesión, no todos tienen

el mismo perfil (algunos son estudiantes, otros ya trabajan) ni tampoco tiene la misma

lengua materna (algunos hablan español, otros turco, portugués o alemán). El tema no

cambió: los clientes son padres de un niño de dos años y medio, han empezado

recientemente con el entrenarle a ir al baño y experimentan actualmente algunas

dificultades. Se adjunta un resumen de todos los vídeos analizados y su información

correspondiente en anexo: véanse el anexo 1.

3.1.4. Preguntas de investigación

En esta tesina queremos investigar cuáles son las diferencias en las conversaciones con

y sin el uso de dicha aplicación multimodal. Analizaremos aspectos clave de la

comunicación verbal y no verbal en entrevistas simuladas de asesoramiento parental.

(1) ¿Cómo se ve modificada la comunicación verbal por la presencia de una aplicación

multimodal en prestaciones de servicios entre personas que no hablan la misma

lengua?

En esta categoría pondremos especial énfasis en:

A) La toma de turnos

- Los turnos de los hablantes

- Los solapamientos

Page 56: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

56

B) Las preguntas y los consejos:

- Las preguntas de las prestadoras de servicios y de los clientes

- Los consejos de las prestadoras de servicios

(2) ¿Cómo se ve modificada la comunicación no verbal causada por la presencia de una aplicación multimodal en prestaciones de servicios entre personas que no hablan la misma lengua? Aquí, nos detendremos ante todo en los siguientes aspectos:

A) La oculésica

- Las interrupciones del contacto visual causadas por el material de

apoyo

B) La kinésica

- El uso de referencias al material de apoyo por parte de las

prestadoras de servicios y los clientes

C) La paralingüística

- Los silencios

3.1.5. Hipótesis

En cuanto a la comunicación verbal, esperamos que la aplicación influya los turnos. Tal

instrumento provocará una descentralización de la lengua como primer creador de

significado, ya que también comprende materiales audio y dibujos que pueden

comunicar el mensaje. Estimamos que no encontraremos grandes diferencias con

respecto a los solapamientos. Además, se supone que se utilizará la aplicación más para

hacer preguntas que para formular consejos, dada la serie de preguntas pregrabadas

que se encuentra en la aplicación. Aunque la aplicación pueda ser utilizada tanto por las

prestadoras como por los clientes, esperamos que sobre todo las prestadoras de

servicios vayan a hacer uso de ella.

Por lo que se refiere a la comunicación no verbal, calculamos encontrar ciertas

diferencias causadas por el uso de la aplicación. Puede ser que los interlocutores

desvíen más su mirada en los encuentros con la aplicación. Los dibujos, que se utilizan,

atraerán la atención de los participantes y hacen que se miren menos. También

Page 57: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

57

sospechamos observar más silencios en las prestaciones en que se utiliza la aplicación,

porque calculamos que necesitan un poco de tiempo para buscar las funciones en la

aplicación y que, al hacerlo, se interrumpe el discurso. Por último, sospechamos que las

referencias a los materiales de apoyo ocurrirán más frecuentemente en los encuentros

con aplicación.

Page 58: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

58

3.2. METODOLOGÍA

PRIMERA FASE

Para proporcionar una respuesta a nuestras preguntas de investigación, analizamos el

corpus, haciendo uso del programa NVivo11, lo que nos permitió realizar un análisis

más detallado. En una primera fase, creamos nodos específicos para marcar los

elementos verbales y no verbales que deseáramos investigar en prestaciones con y sin

el uso de una aplicación multimodal. Por varias razones, tuvimos que adaptar nuestro

corpus que hemos especificado en el punto 3.1.3. (Corpus analizado). En lo que sigue,

precisaremos las particularidades del corpus utilizado en cada parte y explicaremos los

parámetros desarrollados.

3.2.1. La comunicación verbal

En cuanto a la comunicación verbal, analizamos los turnos de los hablantes y los

solapamientos que ocurrían durante estos turnos. También indagamos las preguntas y

los consejos formulados por las prestadoras y los clientes. Decidimos centrarnos en las

prestaciones de servicios en las que los clientes eran hispanohablantes. El corpus que

se utilizó para este análisis verbal contaba con 24 vídeos de un total de 29 vídeos. Por

consiguiente, descartamos los siguientes vídeos para esta parte del análisis:

• Los vídeos 00 y B07, en los que se habla alemán,

• los vídeos B02 y B03 en los que se usa el turco

• y tampoco el vídeo B11, en el que la cliente es portuguesa.

A continuación, aclararemos los criterios que aplicamos para el análisis del corpus.

Véanse el anexo 2 para un resumen de todos los nodos utilizados.

3.2.1.1. La toma de turnos

Para analizar la toma de turnos (véase el apartado 2.2.2.1.) en las prestaciones de

servicios, desarrollamos tres nodos:

1. C - Turno: para indicar el turno del cliente

2. PS - Turno: para indicar el turno de la prestadora de servicios

Page 59: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

59

3. Solapamiento de los turnos: para indicar que los códigos anteriormente

mencionados se solapan

Dado el extenso tamaño de nuestro corpus, decidimos codificar especialmente los

turnos con valor semántico. Por siguiente, excluimos los marcadores discursivos de

recepción o lo que se llama en inglés ‘acknowledgement tokens’. Este término se

refiere a las palabras usadas por el oyente durante el turno de otra persona para

indicar su entendimiento. Las señales verbales como ‘sí, claro, vale’ en español o ‘ja,

oké, uhu’ en neerlandés se conciben como marcadores discursivos de recepción.

Generalmente hablando, no perturban el turno del hablante y son herramientas para

hacer la conversación más fluida (Sacks et al., 1974, citado en Clancy, Thompson,

Suzuki & Tao, 1996, p. 356).

3.2.1.2. Las preguntas y los consejos

La subdivisión más amplia que analizamos con referencia a la comunicación verbal

es la de las preguntas y los consejos. En líneas generales, nos basamos en el estudio

de Heritage y Sefi (1992) que describimos en el apartado 2.1.3.3 (Consejos y

preguntas en el asesoramiento parental). En nuestro caso, decidimos añadir varias

categorías de manera inductiva. Al explorar nuestro corpus, constatamos que hacía

falta ampliar las categorías. Se debe primordialmente al carácter multimodal que

tienen las prestaciones de servicios. En lo que sigue, describiremos brevemente los

diferentes nodos. Cabe repetir que las prestadoras de servicios trabajan para Kind en

Gezin, por lo que podemos decir que sus preguntas y sus consejos son auténticos.

Sin embargo, los clientes hacen el papel de cliente lo que, en algunos casos, hace que

algunas de sus preguntas y explicaciones no coinciden con lo que se haría en una

situación auténtica. Así, por ejemplo, ciertos clientes preguntan sobre el objetivo del

experimento o añaden que quieren utilizar los mismos métodos para el

entrenamiento al baño cuando ellos tengan hijos.

4. C – descripción implícita para hacer una pregunta

A veces, el cliente describe la situación que le causa dudas para solicitar un

consejo por parte de la prestadora de servicios. Es una manera implícita para

Page 60: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

60

plantear una pregunta. De esta manera, se invita a la prestadora de servicios a

que dé consejos en caso de que su descripción le parezca problemática.

5. C – explica el problema

Al aplicar este parámetro, indicamos los momentos en los que el cliente

explicaba su problema, después de que la prestadora había planteado una

pregunta sobre este asunto. El cliente no hace uso de ningún material de apoyo.

6. C – explica el problema mediante tecnología o documento

El cliente explica su situación utilizando el material de apoyo. Utiliza o bien la

aplicación o bien los documentos impresos.

7. C – indica que no hay problema

Se codificaron los momentos en los que el cliente respondía la pregunta de la

prestadora: “¿Hay más preguntas?” o variantes, diciendo que todo queda claro

y que no tiene más preguntas.

8. C – pregunta

El cliente hace una pregunta durante la prestación de servicios sin el uso de los

materiales de apoyo.

9. C – pregunta mediante tecnología o documento

El cliente hace una pregunta mediante la aplicación o los documentos. Por lo

que se refiere al uso de la aplicación: el cliente lee a veces la pregunta en voz

alta. Otras veces utiliza la aplicación para pronunciar dicha pregunta.

10. PS – pregunta general

La prestadora de servicios formula una pregunta general. Los siguientes

ejemplos los consideramos como preguntas generales:

- Hoe gaat het ermee? [¿Cómo estás?]

- Hoe gaat het met uw kindje? [¿Cómo está tu hijo?]

Page 61: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

61

- Spreek jij Spaans? [¿Hablas español?]

- Heb jij nog een vraag? [¿Tienes más preguntas?]

11. PS – pregunta específica sobre el problema

Con este nodo, indicamos las preguntas más específicas. El tema del

experimento era el entrenamiento para ir al baño por lo que muchas preguntas

específicas abarcan este aspecto y los asuntos relacionados con dicho

entrenamiento.

12. PS – pregunta inacabada

Puede ocurrir que la prestadora de servicios no termine su pregunta por alguna

razón.

13. PS – pregunta sobre intenciones padre/madre

A menudo, la prestadora de servicios pregunta si el cliente va a poner en práctica

sus consejos. Tal pregunta podría ser la siguiente: “Ga je dit zo proberen?” [¿Vas

a intentar hacerlo de esta manera?]

14. PS – pregunta mediante tecnología o documento

La prestadora de servicios hace una pregunta mediante la aplicación o los

documentos. En la mayoría de los casos son preguntas específicas.

15. PS – preocupación

En este caso, la prestadora de servicios hace sentir al cliente que su

comportamiento le preocupa. Se lo nota por una serie de preguntas sucesivas y

un tono de voz bastante elevado.

16. PS – consejos

La prestadora de servicios da consejos al cliente basándose en las informaciones

que ha recopilado al principio de la entrevista por medio de sus preguntas.

Page 62: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

62

17. PS – consejos mediante tecnología o documento

La prestadora de servicios da consejos con el apoyo de la aplicación. En los

fragmentos sin aplicación, dibuja para apoyar sus palabras o utiliza los

documentos impresos.

18. PS – consejos para posible problema

También se codificaron los momentos en los que la prestadora de servicios da

consejos después de haber preguntado si el cliente tenía más preguntas y donde

el cliente responde que no.

19. PS – repetición o reformulación de las palabras del cliente

La prestadora repite las palabras del cliente. No se trata necesariamente de las

palabras exactas del cliente. En general, la prestadora parafrasea las palabras y

en otros casos también interpreta el comportamiento no verbal del cliente.

20. Pregunta cliente – apoyo de PS y APP

Aunque es el cliente quien quiere hacer una pregunta, es la prestadora la que

lee la pregunta o la que activa la pregunta gracias a la aplicación. Lo que hace el

cliente es apuntar la pregunta en la pantalla de la aplicación, sin activar la

grabación o pronunciar la pregunta.

21. Explicaciones con referencia a la aplicación o al documento

Se añadió esta categoría ya que a veces se necesita explicar la función de la

aplicación o indicar que el cliente también puede utilizarla. Esta misma

observación se aplica a los documentos impresos: se invita a hojear el material

en la mesa.

Page 63: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

63

3.2.2. La comunicación no verbal

3.2.2.1. La oculésica

El contacto visual se analizó en 26 vídeos. Decidimos excluir tres prestaciones de

servicios en las cuales la prestadora de servicios se encontraba de espaldas a la cámara.

De esta manera nos resultó muy difícil analizar el contacto visual en estos fragmentos.

Específicamente se trata de los siguientes vídeos:

A) B07

B) B09

C) B14

Para analizar el efecto que tiene una aplicación multimodal en el contacto visual,

empleamos cinco nodos. En lo que sigue, explicaremos los detalles de cada código.

22. Interrupción del contacto visual a causa del material de apoyo

Se marcaron las interrupciones del contacto visual a partir de dos segundos y

hasta que se estableció de nuevo el contacto visual entre los participantes, o sea

hasta que ambos se miraron de nuevo. Estas interrupciones se explican por la

presencia del material de apoyo, es decir: los participantes desviaban su mirada

hacia la aplicación o los documentos impresos desplegados en la mesa.

23. Interrupción del contacto visual por otras razones

Por analogía al nodo anterior, marcamos las interrupciones por otras razones a

partir de los dos segundos y hasta que se estableció de nuevo el contacto visual,

o sea hasta que ambos se miraron de nuevo. A diferencia de lo anterior, las

interrupciones que pertenecen a esta categoría se explican por varias razones.

Citamos algunos ejemplos de situaciones que consideramos como

interrupciones del contacto visual por otras razones.

- Los participantes miran otros documentos que no son los documentos

impresos o la aplicación. Se trata en la mayoría de los casos del guion

que había recibido el cliente de antemano.

- Los participantes están pensando y fijan su mirada al mismo tiempo a

cierto punto en la habitación.

Page 64: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

64

En el caso de que ambos códigos (22. Interrupción del contacto visual a causa del

material de apoyo o 23. Interrupción del contacto visual por otras razones) ocurrieran

simultáneamente, decidimos codificar el fragmento de acuerdo al primer parámetro

considerando que nuestro enfoque prioritario está en analizar la influencia de una

aplicación en el contacto visual.

24. Búsqueda del contacto visual por parte de la prestadora

Este nodo se aplicó a los momentos en los que la prestadora buscaba

ostensivamente la atención del cliente. A menudo, iba acompañada de otros

signos como: una mayor inclinación hacia el cliente, los ojos más abiertos y una

serie de miradas sucesivas de corta duración.

25. Búsqueda del contacto visual por parte del cliente

En otros momentos era el cliente quien buscaba ostentativamente el contacto

visual de la prestadora de servicios.

26. Contacto visual indefinido

A veces nos resultó imposible codificar el contacto visual, ya que uno de los

participantes desaparecía brevemente del campo visual.

3.2.2.2. La paralingüística

Por lo que se refiere a la paralingüística, nos centramos principalmente en los silencios,

que analizamos en el corpus entero. Indicamos todos los silencios en el corpus desde

una duración de dos segundos con el criterio:

27. Silencio.

3.2.2.3. La kinésica

Por último, indagamos las referencias al material de apoyo por parte del cliente y de la

prestadora de servicios. Por falta de tiempo, optamos por codificar estas referencias en

6 vídeos. Hicimos una selección de tal manera que pudimos analizar este

comportamiento no verbal de tres prestadoras de servicios diferentes, comparando

Page 65: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

65

cada vez las prestaciones de servicios con el uso de la aplicación y aquellas donde no se

usa la aplicación. En concreto, analizamos los siguientes vídeos, donde para cada

condición (con o sin aplicación) se presentan tres prestadoras:

A. 00, 02, B07: tres prestadoras, con aplicación

B. 05, 13, B09: tres prestadoras, sin aplicación

Los nodos utilizados por este análisis son:

28. C – Referencia al material de apoyo: cuando el cliente señala con el dedo

al material de apoyo

29. PS – Referencia al material de apoyo: cuando la prestadora de servicios

señala con el dedo al material de apoyo

Con respecto a las referencias a la aplicación, decidimos codificar los momentos en los

que el participante realmente señala la aplicación con un movimiento notable. Así, no

consideramos como referencia a la aplicación los momentos en los que uno

simplemente está trabajando con la aplicación, como, por ejemplo, pasar el dedo por

la pantalla para buscar una palabra en el diccionario.

SEGUNDA FASE

Tras haber analizado el corpus con los criterios que describimos en la primera fase,

analizamos los datos de nuestro corpus, utilizando de nuevo el programa Nvivo11. Se

exportó la información al programa Excel, donde hicimos tablas de todas las

informaciones relevantes. Además, el programa nos permitió lograr un mejor

entendimiento de las relaciones existentes entre los diferentes criterios codificados.

Dado el carácter experimental de esta investigación, ocurrió en varias ocasiones que los

participantes hablaban sobre el experimento mismo en los vídeos. En otros fragmentos

se vio a algunos investigadores que montaban el experimento (ajustando la cámara, por

ejemplo) o que presentaban a los participantes. Como estas intervenciones son propias

al diseño experimental, y nuestro enfoque está en la prestación de servicios en sí,

quisimos anular la posible incidencia de dichas intervenciones en el análisis de los datos.

Por eso, codificamos este tipo de intervenciones empleando una categoría acuñada ‘30.

Page 66: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

66

parte irrelevante’. Excluimos dichas partes irrelevantes del análisis (ver también el

siguiente capítulo) en el caso de que superaran el 5% de la duración total del vídeo. En

dichos casos, descontamos el porcentaje que corresponde al diseño experimental en sí

del total de la prestación de servicios, para luego obtener una duración total adaptada.

En el capítulo que sigue (capítulo 4: los resultados) arrojaremos luz sobre los resultados

del análisis e interpretaremos las relaciones más importantes.

Page 67: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

67

4. RESULTADOS

En este capítulo, comentaremos nuestros resultados del análisis descrito anteriormente

(capitulo 3: investigación). En la primera parte de los resultados, se interpretarán los

criterios más importantes de la comunicación verbal. Luego, en la segunda parte, nos

enfocaremos en los parámetros analizados de la comunicación no verbal. También

destacaremos unas combinaciones de diferentes criterios únicos, ya que nos han dado

nuevas perspectivas.

4.1. LA COMUNICACIÓN VERBAL

4.1.1. La toma de turnos

Como ya hemos detallado en el capítulo sobre la comunicación verbal, una de las

organizaciones que estructuran verbalmente las conversaciones es la toma de turnos.

También se precisa que la alternación de estos turnos depende del tipo de

conversaciones que se mantenga. Las prestaciones de servicios de Kind en Gezin

pertenecen a la zona gris que llamamos casi conversacional. Según Peräkylä (1995), este

tipo de conversaciones, que sirve para asesorar a los clientes, está tipificado por una

toma de turnos bastante asimétrica en que los prestadores hablan más que los clientes

(pp. 37-45). Lo que ignoramos es la influencia que posiblemente tenga una aplicación

multimodal sobre eso. Por esta razón, comparamos la toma de turnos de ambos

participantes en prestaciones con y sin el uso de la aplicación.

Primero, se verifica si se constata el mismo patrón que describe Peräkylä en su estudio.

En los encuentros sin aplicación, las prestadoras efectúan de media 51 turnos, mientras

que los clientes, por término medio, toman la palabra 48 veces. En las conversaciones

con aplicación, se comprueban casi los mismos resultados: las prestadoras hablan

durante 51 turnos de medio y los clientes se encargan de 46 turnos. Concretamente,

solamente se nota una diferencia de dos turnos efectuados por los clientes. Esto

permite concluir que la aplicación no afecta los turnos conversacionales durante una

prestación de servicios de manera drástica.

Page 68: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

68

Tampoco hay mucha diferencia entre los solapamientos de turnos en prestaciones con

y sin la aplicación. Un solapamiento de turno, recordémoslo, es un momento en el que

los turnos de ambos participantes coinciden quienes, de esta manera, hablan al mismo

tiempo. Para las prestaciones de servicios con el uso de la aplicación, se notan 16

solapamientos de medio. En los vídeos sin este material de apoyo multimodal, hay 13

solapamientos.

Una prestación de servicios en que se utiliza la aplicación (B01) resalta de las otras: se

han comprobado 62 solapamientos, mientras que los otros resultados del grupo oscilan

entre 1 y 32 solapamientos. La prestadora de servicios que atiende al cliente durante

esta prestación solamente figura en uno de los vídeos que analizamos para este corpus

específico, así que resulta difícil sacar conclusiones. Eso sí, lo anterior demuestra que

también tenemos que tomar en cuenta diferencias personales. Para las tablas

completas de la toma de turnos, véanse el anexo 4, tablas 1A - 1C.

4.1.2. Las preguntas y los consejos

Además de la toma de turnos, nos centramos también en las preguntas y los consejos

formulados durante prestaciones de servicios. Dada la amplitud de esta categoría, se

opta por subdividir los resultados.

4.1.2.1. Las preguntas

En su obra de 1995, Peräkylä señala que una prestación de servicios con carácter casi

conversacional sigue a menudo el mismo patrón (pp. 37-45): como lo hemos visto en

los resultados de 4.1.1. (la toma de turnos), es el prestador, quien habla durante más

turnos. Esta tendencia también se aplica para las preguntas. Por otro lado, los clientes

responden a estas preguntas y por consecuencia, el cliente hace menos preguntas.

Nuestros resultados concuerdan completamente con los resultados de Peräkylä: las

prestadoras son las que se encargan de hacer las preguntas y los clientes son los que

responden a estas, una tendencia presente tanto en las prestaciones con como sin

aplicación. A modo de ilustración, incluimos una tabla demostrando los números

medios de las preguntas hechas por las prestadoras de servicios (promedio PS) y los

clientes (promedio C) en las prestaciones con y sin el uso de la aplicación:

Page 69: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

69

Tabla 1 – izquierda: Promedio de preguntas hechas por las prestadoras y los clientes en las prestaciones de servicios con la aplicación

Tabla 2 – derecha: Promedio de preguntas hechas por las prestadoras y los clientes en las prestaciones de servicios sin la aplicación

Como las preguntas de las prestadoras de servicios ocurren con mayor frecuencia que

las de los clientes, lo que nos interesa, es averiguar la influencia de una aplicación

multimodal sobre sus preguntas. Mediante el análisis efectuado en NVivo11, se

constata una ligera diferencia. En las conversaciones con aplicación, las prestadoras de

servicios plantean menos preguntas. También en cuanto al tiempo total que ocupan

dichas preguntas, ambos grupos difieren: las preguntas en conversaciones con

aplicación toman un 10.37% del tiempo total, mientras que en prestaciones sin este

material de apoyo las preguntas ocupan un 13.13% del tiempo total. Todo lo anterior

nos lleva a afirmar que una aplicación sí influye en el número de preguntas hechas

durante una prestación de servicios, aunque solo ligeramente.

Sin embargo, mirando los resultados únicos de cada prestación de servicios, se constata

que la cantidad y la cobertura de las preguntas en prestaciones con la aplicación fluctúa

mucho más en cada vídeo que en las prestaciones sin el uso de esta aplicación. En las

prestaciones con la aplicación, la cantidad oscila entre 9 y 45 preguntas, mientras que

en las prestaciones sin ayuda multimodal, el número de las preguntas fluctúa entre 14

y 32. Para una mejor visualización, añadimos las tablas correspondientes.

2 Ocurrencias: El número de veces que se ha indicado el nodo. 3 Porcentaje de cobertura: El tiempo que ocupa un criterio en relación con el tiempo total de la prestación de servicio.

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Ocu2. Pct. de

cobertura3

Promedio PS 19 10,37%

Promedio

C 4 1,72%

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Ocu. Pct. de

cobertura

Promedio PS 21 13,13%

Promedio

C 4 2,31%

Page 70: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

70

Tabla 3 – izquierda: Preguntas hechas por las prestadoras y los clientes en las prestaciones de servicios con la aplicación

Tabla 4 – derecha: Preguntas hechas por las prestadoras y los clientes en las prestaciones de servicios sin la aplicación

Ya que colaboran diferentes prestadoras de servicios a este experimento, también hay

que tomar en cuenta que no todas están igualmente familiarizadas con el uso de tal

herramienta. Se podría imputar estas grandes oscilaciones a la novedad de la situación,

que seguro causa estrés. Sin embargo, no hemos podido indagar la razón exacta de

estas diferencias y, por lo tanto, nos resulta difícil sacar conclusiones tajantes al

respecto.

La aplicación misma dispone de una función con la cual las prestadoras de servicios y

los clientes pueden reproducir preguntas pregrabadas. Comprende una serie de

preguntas tanto del punto de vista de las prestadoras como de los clientes. Como lo

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

03 0:07:49 17 17,43%

05 0:08:02 14 20,47%

07 0:06:39 18 13,43%

09 0:11:03 26 16,00%

11 0:06:43 14 6,43%

13 0:03:52 23 9,20%

15 0:06:04 20 11,95%

19 0:09:58 23 11,33%

21 0:09:27 18 14,03%

B04 0:13:36 22 14,09%

B09 0:11:18 32 16,06%

B14 0:14:56 27 7,10%

Promedio 0:09:07 21 13,13%

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

02 0:08:07 25 16,93%

04 0:05:55 12 5,34%

06 0:13:23 9 7,62%

08 0:12:32 13 3,29%

10 0:16:09 12 17,96%

14 0:15:04 24 7,29%

16 0:10:03 16 12,54%

18 0:13:56 18 11,59%

20 0:15:08 12 8,21%

22 0:10:55 13 3,59%

B01 0:12:54 24 10,49%

B16 0:20:35 45 19,64%

Promedio 0:12:53 19 10,37%

Page 71: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

71

demuestran los resultados, ambos participantes todavía no hacen mucho uso de esta

función. Se constata que solo en 9 prestaciones de servicios de las 12 analizadas, las

prestadoras utilizan dicha función con un promedio de 4 veces, incluso si existen

diferencias importantes entre las prestadoras implicadas4. En cuanto a los clientes, solo

tres utilizan la opción de las preguntas pregrabadas. Para las tablas completas, véanse

el anexo 4, tablas 2B y 2D.

Además, constatamos una particularidad en algunas de las prestaciones de servicios con

aplicación. Ocurre que el cliente señala una pregunta con el dedo que está entre la serie

de preguntas pregrabadas, pero sin realmente tocar la pantalla o leer las palabras. En

cambio, es la prestadora de servicios la que lee la pregunta o activa la grabación. Para

las tablas enteras, véanse el anexo 4, tablas 2E. Proporcionamos una transcripción de

tal situación.

Transcripción 6: Pregunta del cliente leído por la prestadora de servicios con el apoyo de la aplicación

Madre Ah:: em:: está entre dos o::, o tres. Em:: ¿Cómo puedo enseñar a mi hijo controlar la caca? Em: sí, em::, (.) y ésta.

El cliente está buscando una pregunta correspondiente a su situación entre la lista que figura en la aplicación.

Prestadora de servicios Mm-hmm. Deze? (.) Is mijn kindje klaar om op (.) ja? Ook ni? We gaan verder. Nog veel vragen, kijk. Mm-hmm. ¿Esta? (.) ¿Cómo saber si mi hijo está listo para ir (.), sí? ¿Tampoco? Continuamos, mira, hay muchas preguntas.

Madre Em: ( ). Ésta? O, y ésta.

Prestadora de servicios Mm-hmm. Dus die, hé? “Hoe gaat het?” Dus (.) hier.

La prestadora lee la pregunta que la madre ha señalado con el índice.

4 Una prestadora utiliza 22 veces la aplicación para hacer sus preguntas. Ella es la excepción a la regla. Esta cifra elevada hace que el promedio aumente considerablemente.

Page 72: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

72

Mm-hmm. Entonces, esta, ¿no? ¿Qué tal?” Pues (.) aquí.

Aplicación ¿Qué tal el entrenamiento de mi hijo para ir al baño solito?

Después, la prestadora activa la grabación de esta misma pregunta.

Se desconoce la verdadera razón detrás este comportamiento, pero a nuestro juicio

podría guardar relación con la novedad de uso de la aplicación. Tal vez también se deba

a una falta de explicaciones de antemano sobre el funcionamiento exacto.

Investigaciones posteriores podrían aclarar esta duda.

4.1.2.2. Los consejos

Como ya hemos detallado en el marco teórico, dar consejos es fundamental para una

prestación de servicios. Recibir consejos sobre medida constituye una de las razones

principales de la toma de contacto con un profesional (Butler, Potter, Danby, Emmison

& Hepburn, 2010, p. 2). Para ayudar debidamente a los clientes, los prestadores de

servicios plantean preguntas averiguando cuál es el problema exacto y cómo

solucionarlo. Después de esta fase de preguntas, los prestadores proceden a la etapa

de los consejos.

En la presente tesina, las prestadoras tienen a su disposición una aplicación durante

algunas prestaciones de servicios, en otras disponen de una lista de iconos o de papel

para dibujar. Primero, se comprueba si el uso de una aplicación multimodal causa

alguna diferencia en el número de consejos dados y en la cobertura que tienen dichos

consejos en relación con la duración total de una prestación de servicios.

Del análisis se desprende que el número medio de consejos en encuentros con el uso

de la aplicación es ligeramente superior al número de consejos en prestaciones sin la

aplicación. Es decir, se formulan unos 15 consejos en prestaciones con la aplicación y

13 sin la aplicación. Sin embargo, el lugar que ocupan dichos consejos no es igual: en las

prestaciones de servicios sin aplicación ocupan una participación mayor respecto al

tiempo total. Más específicamente, los consejos en las prestaciones con el uso de la

aplicación ocupan un 31.83% del tiempo total, cuando en las prestaciones sin el uso de

Page 73: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

73

la aplicación toman, en término medio, un 43.83% de la duración total. Para las tablas

completas, véanse el anexo 4, tablas 2F y 2G.

No obstante, concluir de estas cifras que la aplicación impacta negativamente los

consejos dados sería erróneo. Al contrario, analizando algunos casos, constatamos que

la aplicación permite a las prestadoras formular los consejos de una manera más

precisa, lo que explica que tardan menos para realizar este acto comunicativo. Otra

razón de este porcentaje bajo podría ser la fuerte presencia de otras categorías (sobre

todo las categorías no verbales, que comentaremos más tarde en el apartado 4.2.) que

influyen en la distribución total de la cobertura y hacen que los porcentajes de los

consejos salgan más bajos de lo que son en realidad. A modo de ilustración, facilitamos

dos transcripciones del desarrollo de un consejo, la primera de un encuentro con la

aplicación y la segunda sin la misma.

Transcripción 7: Consejos por parte de la prestadora de servicios con el uso de la aplicación

Prestadora de

servicios

Euh: belangrijk (2.4) euh::: eens eventjes zoeken. (1.8) da’ jeeuh: (6.4) ‘geduld’, ben effe aan het zoeken (.) misschien moet je gewoon woordjes hier (.) woordenboek (.) ik ga eens woordenboek gebruiken (0.4) zo: (1.6) Ehh: lo que es importante (2.4) eh::: tengo que buscar un poco. (1.8) es que: (6.4) estoy buscando un poco (.) quizás tengas que introducir las palabras por aquí (.) voy a utilizar el diccionario (0.4) a ver: (1.6)

Cliente Mm-hmm

Aplicación Paciencia

Cliente Paciencia

Como se puede ver en este fragmento, a la prestadora de servicios le cuesta un poco

encontrar el diccionario. Sin embargo, tras su búsqueda, el cliente sí entiende

inmediatamente lo que quiere decir y repite la palabra ‘paciencia’. El término ‘paciencia’

no causa ningún problema después. Esto contrasta con la situación transcrita a

Page 74: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

74

continuación, donde la ausencia del diccionario influye en el tiempo necesario para dar

el consejo.

Transcripción 8: Consejos por parte de la prestadora de servicios sin el uso de la aplicación

Prestadora de servicios

Alleen praten, en, euh, geduld. Ken jij ‘geduld’? Solamente hablar, y, ehh, paciencia. ¿Sabes lo que es ‘paciencia’?

Cliente Emm:: no

Prestadora

de servicios

Euh:, moeilijk woord, ‘geduld’. Euh:, beetje tijd geven voor, euh, te leren, voor te oefenen. Ja? Ehh: es una palabra difícil, ‘paciencia’ tomar el tiempo para, eh, aprender, para practicar. ¿Sí?

Cliente Mm-hmm

Prestadora

de servicios

Als, euh:, soms, kindje 1 week ‘whoo!’ pipi, kaka in het potje.[ Heel goed! Maar soms (.) kindje lang. 1 week, 2, maand, 2 maand, of langer. Ook goed. Si, eh, a veces, el niño una semana ‘whoo!’ pipí y caca en el orinal. ¡Muy bien! Pero a veces (.) el niño durante más tiempo. Una semana, dos, un mes, dos meses o más. También está bien.

Cliente Mm-hmm vale

Prestadora

de servicios

Ja? Heb je begrepen? Heb je verstaan? Ja, hé?

¿Sí? ¿Lo has entendido? ¿Comprendes? ¿Sí, no?

Cliente Sí. I think

Aunque al final el cliente dice entender lo que menciona la prestadora, explicar lo que

es ‘paciencia’ tarda mucho más. La prestadora de servicios necesita reformular los

consejos para asegurarse que el cliente le entienda bien.

Como hemos apreciado en la transcripción del primer fragmento, las prestadoras

pueden hacer uso de la aplicación para aconsejar a los clientes. En casi todas las

prestaciones de servicios se utiliza la aplicación al menos una vez para comunicar un

consejo, es decir, en 11 de las 12 prestaciones de servicios analizadas, cuando solo en 9

de las 12 prestaciones se usa la aplicación para formular preguntas. Esto permite

concluir que las prestadoras de servicios prefieren dar consejos mediante la aplicación

a plantear preguntas con el instrumento.

Page 75: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

75

4.1.2.3. Explicaciones sobre la aplicación

Para terminar, cabe añadir un último hallazgo en cuanto a la comunicación verbal. En

cada prestación de servicios en que se utiliza la aplicación, se explica de alguna manera

su funcionamiento (anexo 4, tablas 2H). A veces, estas explicaciones son más elaboradas

que en otras ocasiones, pero aparecen en cada prestación de servicios. Es lógico que las

prestadoras lo hacen ya que generalmente, los clientes no saben qué a priori pueden

utilizar la aplicación y tampoco cómo realmente funciona. Por lo tanto, las explicaciones

de las prestadoras de servicios son de suma importancia. No obstante, no siempre es

fácil entender las instrucciones, puesto que las prestadoras las formulan en neerlandés,

una lengua extranjera para los clientes. Proporcionamos un ejemplo de una

conversación en que se da algunas explicaciones sobre la aplicación. El cliente también

tiene algunos conocimientos del neerlandés y utiliza a veces inglés durante la

conversación.

Transcripción 9: Explicaciones dadas por la prestadora de servicios sobre la aplicación Aplicación ¿Qué tal el entrenamiento para ir al baño?

Cliente Okay. So I have to

Vale. Entonces tengo que

Prestadora

de

servicios

Ja, ja. Ge moogt aanduiden. Euh:: (.) kindje? (.) Wacht. Sí, sí. Puedes indicar. Eh:: (.) ¿el niño? (.) Espera.

Cliente Maar ik versta niet wat ik moet doen

Pero no entiendo qué hacer

En este fragmento, se nota que hay cierta confusión. La prestadora de servicios utiliza

la aplicación para plantear una de las preguntas pregrabadas. Sin embargo, desde el

inicio, la madre frunce las cejas y expresa que no entiende qué hacer. La prestadora de

servicios intenta explicarle en neerlandés que puede indicar con el dedo en la pantalla,

pero resulta muy difícil transmitir este mensaje, aunque la cliente tiene algunos

conocimientos del neerlandés. Podemos concluir que las explicaciones poco elaboradas

en este fragmento no bastan para la cliente. Además, como ya hemos dicho

anteriormente, la diferencia de lengua dificulta el proceso. Esto podría indicar que los

Page 76: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

76

clientes necesiten una concisa introducción a la aplicación antes de empezar el

asesoramiento, preferiblemente en su propia lengua.

4.2. LA COMUNICACIÓN NO VERBAL

4.2.1. La oculésica

Varios estudios han señalado que el contacto visual es una valiosa fuente de

información. También para los prestadores de servicios es imprescindible tomar en

cuenta la oculésica: tiene una gran influencia sobre la percepción que tienen los clientes

del prestador de servicios y de sus consejos. Un contacto visual frecuente aumenta el

grado de confianza que tienen los clientes en el prestador de servicios y los consejos.

En cambio, cuando se interrumpe muy a menudo o durante un largo periodo el contacto

visual se generan sentimientos negativos (Sundaram & Webster, 2000, p. 382). En

resumen, se nota que un buen contacto visual es primordial durante una prestación de

servicios.

Primero, observamos todas las interrupciones del contacto visual que han sido

registradas en el análisis. Este grupo incluye las interrupciones provocadas por el

material de apoyo, así como las interrupciones causadas por otras razones. Se destacan

grandes diferencias entre las prestaciones de servicios con y sin el uso de la aplicación

en cuanto al tiempo total que ocupan en la prestación de servicios. En las siguientes

tablas se proporciona un resumen de los resultados medios (para las tablas completas,

véanse el anexo 4, tablas 3A).

Tabla 5 - izquierda: Promedio de todas las interrupciones del contacto visual en las prestaciones con la aplicación Tabla 6 – derecha: Promedio de todas las interrupciones del contacto visual en las prestaciones sin la aplicación

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

PROMEDIO 0:14:07 31 82,97%

En las tablas, podemos comprobar que en cuanto al número de interrupciones del

contacto visual casi no hay diferencia: en término medio, se presentan 31

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

PROMEDIO 0:08:19 30 37,33%

Page 77: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

77

interrupciones cuando se trabaja con la aplicación frente a 30 interrupciones cuando no

se hace uso de la aplicación.

Sin embargo, la gran diferencia entre las prestaciones de servicios reside en el tiempo

que ocupan las interrupciones en proporción a la duración total de una prestación. De

media, en las prestaciones de servicios con la aplicación, se interrumpe el contacto

visual durante el 82.97% de la duración total de la conversación, mientras que en las

prestaciones sin la aplicación los participantes dejan de mirarse el uno al otro durante

el 37.33% de la duración total, lo que corresponde a menos de la mitad. En otras

palabras, la presencia de la aplicación provoca que todas las interrupciones del contacto

visual duren mucho más que en las prestaciones sin la aplicación.

Como hemos señalado en la parte metodológica, codificamos dos tipos de

interrupciones: (i) las interrupciones debidas al material de apoyo y (ii) las

interrupciones provocadas por otras razones. Analizando las interrupciones debidas

únicamente al material de apoyo, se parece comprobar que la aplicación es un factor

de peso en la interrupción del contacto visual.

Como podemos observar en las tablas presentadas a continuación, la mayoría de dichas

interrupciones se deben efectivamente a la presencia de algún material de apoyo. En

ambas situaciones, con y sin la aplicación, los materiales de apoyo causan que los

participantes desvíen su mirada, a razón de casi el 80% y un poco más del 30%

respectivamente. En algunas prestaciones de servicios, en las que se utiliza la

aplicación, estas interrupciones del contacto visual ocupan casi el 95% de la duración

total del encuentro, lo que significa que los interlocutores se miran solamente durante

un 5% de la conversación. Tales porcentajes no se encuentran en las prestaciones en las

que se hacen uso de documentos impresos.

Page 78: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

78

Tabla 7 – izquierda: Interrupciones del contacto visual causadas por los materiales de apoyo en prestaciones de servicios con la aplicación Tabla 8 – derecha: Interrupciones del contacto visual causadas por los materiales de apoyo en prestaciones de servicios sin la aplicación

Todo lo anterior demuestra que una aplicación influye fuertemente en el contacto visual

de una prestación de servicios. Tomar esto en consideración es importante, ante todo

porque estudios anteriores han señalado que esto podría provocar que los clientes

percibieran a las prestadoras de servicios como menos confiables y creíbles.

4.2.2. La paralingüística

En cuanto al análisis de la paralingüística, nos centramos en los silencios producidos. En

el marco teórico, detallamos que los silencios desempeñan diferentes funciones, entre

ellas, acentuar ciertas palabras o dejar un poco de tiempo para evaluar las palabras del

interlocutor (Knapp & Hall, 1992, p. 355 - 360). Sin embargo, hay cierto límite en la

aceptación de estos silencios. Así, por ejemplo, los silencios que duran más de cuatro

segundos se consideran como realmente incómodos (Koudenburg et al., 2010, pp. 512;

514). Tampoco se suele aconsejar un discurso lleno de interrupciones, ya que va

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

00 0:08:31 18 77,23%

02 0:08:07 14 83,84%

04 0:05:55 18 53,98%

06 0:13:23 40 77,17%

08 0:12:32 38 80,50%

10 0:16:09 44 80,01%

14 0:15:04 27 92,83%

16 0:10:03 5 86,42%

18 0:13:56 28 86,11%

20 0:15:08 10 94,36%

22 0:10:55 7 93,03%

B01 0:12:54 34 73,89%

B02 0:27:38 45 77,48%

B03 0:18:22 40 75,01%

B11 0:16:48 30 66,14%

B16 0:20:35 25 74,90%

PROMEDIO 0:14:07 26 79,56%

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de cobertura

03 0:07:49 17 31,98%

05 0:08:02 21 24,69%

07 0:06:39 15 29,43%

09 0:11:03 27 30,06%

11 0:06:43 26 46,48%

13 0:03:52 13 39,47%

15 0:06:04 14 28,18%

19 0:09:58 30 24,87%

21 0:09:27 39 32,44%

B04 0:13:36 28 22,25%

PROMEDIO 0:08:19 23 30,98%

Page 79: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

79

acompañado de cualidades negativas como la incredibilidad (Erickson et al., 1978,

citado en Sundaram & Webster, 2000, p. 383).

A modo de comparación, referimos primero a los resultados que comentamos

anteriormente con referencia a la toma de turnos. Recordamos que la aplicación casi

no influye en el número de turnos durante las prestaciones con y sin la aplicación.

En cambio, los silencios se comportan de manera completamente distinta. Primero,

observamos que los silencios son más frecuentes en prestaciones de servicios con el

uso de la aplicación. De media, se destacan unos 44 silencios durante las prestaciones

de servicios con el uso de la aplicación. Los silencios en prestaciones de servicios sin

esta herramienta ocurren, de media, en solo 12 ocasiones. Por consiguiente, la

presencia de la aplicación casi triplica la ocurrencia de silencios.

Aparte de la frecuencia, analizamos también la duración media de los silencios, lo que

procura resultados llamativos (véanse el anexo 4, tablas 4A para las tablas completas).

La duración media de un silencio en una prestación en que se utiliza la aplicación es de

5.75 segundos, mientras que la duración media de un silencio en prestaciones sin la

aplicación corresponde a solo la mitad; es decir 2.91 segundos. Refiriendo a las

conclusiones sacadas de estudios anteriores, podríamos deducir que el silencio medio

en las prestaciones de servicios con aplicación quizá se perciba como incómodo, ya que

excede los 4 segundos considerados como el límite superior del silencio cómodo

(Koudenburg et al., 2010, pp. 512; 514).

Por último, nos detenemos en los silencios al interior de los turnos de las prestadoras

de servicios. Para averiguar los resultados, hemos combinado dos criterios, es decir, los

turnos de las prestadoras de servicios y los silencios.

Se constata un paralelismo entre los resultados ya comentados en relación con los

silencios. En los encuentros con el uso de la aplicación, las prestadoras se callan más

frecuentemente al interior de su turno mismo. Dichos silencios intraturno ocupan más

del tiempo total de la prestación en comparación con los silencios en las conversaciones

sin aplicación. Concretamente, los silencios intraturno (35 ocurrencias de promedio) en

los encuentros donde se utiliza la aplicación ocupan un 27,12% del tiempo total de la

Page 80: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

80

prestación. Cuando no hacen uso de la herramienta multimodal, los silencios (9 de

promedio) llenan la conversación durante solo un 4,34% de la prestación de servicios.

4.2.3. La kinésica

El último grupo que analizaremos, es la kinésica. Decidimos centrarnos en las

referencias que hacen los participantes con la mano (generalmente el índice) a los

materiales de apoyo. Como ya mencionamos en nuestra metodología, hemos aplicado

este criterio a seis vídeos del corpus entero. Esto hace que no podamos hacer

comentarios definitivos sobre las referencias a los materiales de apoyo. Sin embargo, sí

podemos proporcionar un primer esbozo de los resultados encontrados.

En cuanto a las referencias por parte de las prestadoras en los encuentros con la

aplicación, la siguiente tabla muestra que señalan la aplicación de media unas 50 veces.

En las prestaciones sin la aplicación, apuntan casi 30 veces la lista de íconos.

Tabla 9: Referencias a los materiales de apoyo por parte de las prestadoras durante encuentros con el uso de la aplicación

Tabla 10: Referencias a los materiales de apoyo por parte de las prestadoras durante encuentros sin el uso de la aplicación

Nos saltan a la vista varios datos. Primero, en la prestación de servicio número 13, que

pertenece al grupo sin aplicación, se señalan los materiales de apoyo, en este caso

documentos impresos, 27 veces. Aunque el número de ocurrencias es comparable a lo

comprobado en otras prestaciones (por ej. los vídeos 00 y 02 para la serie con aplicación

y los vídeos 05 y B09 para los encuentros sin tal herramienta), la duración total de la

prestación de servicios número 13 es muy inferior a los demás (unos escasos 4 minutos).

En otras palabras, en este encuentro el uso del señalamiento con el índice es muy

denso. Conviene subrayar otra cifra llamativa todavía: en la prestación de servicios B07,

que forma parte de la serie con aplicación, se señala la pantalla 86 veces, una cifra

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu.

00 0:08:31 26

02 0:08:07 38

B07 0:15:59 86

PROMEDIO 0:10:52 50

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu.

05 0:08:02 37

13 0:03:52 27

B09 0:11:18 24

PROMEDIO 0:07:44 29

Page 81: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

81

elevada que, además, influyó considerablemente en el promedio cifrado para la

totalidad de los encuentros con aplicación (50 señalamientos). Ya que el corpus es

limitado, no hemos podido averiguar si se trata de una excepción o una tendencia válida

para más de una prestación.

Debido a estas irregularidades nos resulta difícil sacar una conclusión definitiva sobre

las referencias a los materiales de apoyo por parte de la prestadora de servicios. Una

investigación ulterior podría centrarse en el uso de estas referencias para ver si son

realmente irregularidades o quizás justamente la norma.

Contrariamente al frecuente uso de referencias a los materiales por parte de las

prestadoras de servicios, los clientes no utilizan mucho esta actividad no verbal. No

obstante, cabe destacar que los clientes parecen apuntar más a los instrumentos no

multimodales. Incluso, hay un cliente que no apunta a la aplicación.

Tabla 11: Referencias a los materiales de apoyo por parte de los clientes durante encuentros con el uso de la aplicación Tabla 12: Referencias a los materiales de apoyo por parte de los clientes durante encuentros sin el uso de la aplicación

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu.

05 0:08:02 13

13 0:03:52 2

B09 0:11:18 9

PROMEDIO 0:07:44 8

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu.

00 0:08:31 0

02 0:08:07 3

B07 0:15:59 8

PROMEDIO 0:10:52 6

Page 82: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

82

5. CONCLUSIÓN Y DISCUSIÓN

En la presente tesina hemos indagado los efectos que tienen una aplicación multimodal

sobre la comunicación verbal y no verbal en prestaciones de servicios entre personas

que no hablan la misma lengua. La superdiversidad, un fenómeno actual que abarca el

incremento de nacionalidades en las grandes ciudades, puede causar que la

comunicación interpersonal se vea dificultada de vez en cuando. Son sobre todo las

organizaciones de servicios como Kind en Gezin las que constatan barreras inevitables

en la comunicación institucional. Resulta difícil facilitar información a familias

inmigrantes de una manera eficaz.

Después de varios estudios destinados a analizar cómo mejorar la comunicación entre

los prestadores de servicios y los padres inmigrantes, se decidió desarrollar una

aplicación que incluye preguntas pregrabadas en varias lenguas y que comprende

diferentes tipos de materiales como audio, dibujos y un diccionario. El objetivo de esta

tesina es determinar en qué medida la comunicación, tanto verbal como no verbal, se

ve modificada por tal instrumento.

Mediante el programa NVivo11 se ha realizado un análisis cualitativo de 29 vídeos de

prestaciones de servicios. En 18 prestaciones se utiliza la aplicación, en las demás los

participantes hacen uso de documentos impresos. Los participantes que figuran en

estos vídeos, son prestadoras de servicios auténticas, mientras que los clientes son

personas que no buscan realmente la ayuda de un profesional, sino que figuran como

voluntarios en una serie de encuentros simulados. El tema tratado durante las

conversaciones es constante: siempre hablan sobre el entrenamiento de los hijos para

ir al baño.

Hemos presentado los resultados del análisis subdividiendo según el tipo de

comunicación, verbal por una parte, no verbal por otra. En cuanto a la comunicación

verbal, los resultados muestran que una aplicación tiene poca influencia sobre los

criterios analizados. La toma de turnos casi no se ve modificada por la presencia de la

aplicación. En segundo lugar, se desprende del análisis que tampoco en las preguntas y

los consejos formulados durante las prestaciones se constatan grandes diferencias

causadas por la aplicación.

Page 83: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

83

Mirando cada prestación de servicios individualmente, sí se destacan algunos

comportamientos llamativos, lo que sugiere que también se tienen que tomar en cuenta

las diferentes reacciones ante nuevas tecnologías o cambios en las rutinas

profesionales, aspectos a los que cada prestadora de servicios quizá reaccione de

manera diferente.

Además de esto, comprobamos que la mayoría de las prestadoras de servicios prefieren

emplear la función consultiva de la aplicación haciendo uso de la herramienta

multimodal ante todo para dar consejos, más que para plantear preguntas a los clientes.

Por último, se aprecia que los clientes todavía no se sienten tan familiarizados con la

aplicación y no se atreven a utilizarla de manera frecuente. Además, las prestadoras de

servicios tienen que motivar a los clientes a utilizar la aplicación y a explicar su

funcionamiento para que sepan que también están autorizados a emplearla.

Con respecto a la comunicación no verbal, la influencia que ejerce la aplicación en

general es mucho más notable que en la comunicación verbal. En primer lugar, los

resultados demuestran que el contacto visual se ve modificado fuertemente por la

aplicación. La duración de las interrupciones del contacto visual se prolonga de más del

doble en las prestaciones con la aplicación.

Aparte de la oculésica, la aplicación también influye negativamente en la paralingüística.

Los silencios en las prestaciones de servicios con la ayuda de la aplicación se ven

triplicados en comparación con las prestaciones sin la aplicación. Además, la duración

de estos silencios se dobla por término medio basándonos en los datos de las

prestaciones de servicios sin aplicación.

La última categoría de la comunicación verbal analizada es la kinésica. Nos hemos

centrado en los señalamientos hechos con el dedo a los materiales de apoyo. Dado el

corpus limitado que se utilizó para esta parte del análisis, las conclusiones de dichos

datos las sacamos con cautela. Los primeros análisis muestran que, tanto en la situación

sin aplicación como en la situación con aplicación, la frecuencia de referencias al

material de apoyo se asemeja generalmente.

También en este último grupo se constata que los clientes actúan con mayor reserva

que las prestadoras de servicios en cuanto a las referencias al material de apoyo. Esto

Page 84: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

84

quizá se explique por el papel particular que desempañan en este tipo de prestación,

pero también se debería explorar otras razones, como, por ejemplo, las escasas

explicaciones sobre la aplicación misma ofrecidas por las prestadoras.

En resumen, del análisis anterior se infiere que una aplicación multimodal afecta sobre

todo a la comunicación no verbal. Aunque siempre se dedica más la comunicación

verbal, es fundamental prestar atención a un buen comportamiento no verbal. La falta

de buenas técnicas no verbales o, mejor dicho, la falta de una cuidadosa comunicación

no verbal puede dañar gravemente la imagen de la prestadora de servicios y sus

consejos. Por consiguiente, aconsejamos seguir haciendo hincapié en la comunicación

no verbal, específicamente en el entrenamiento de la aplicación. Sería aconsejable

formular ciertas técnicas para evitar el descuido de dicho tipo de comunicación.

Antes de desarrollar tal entrenamiento, recomendamos investigar la satisfacción de

ambos interlocutores durante las prestaciones de servicios y especialmente la de los

clientes. En esta tesina, no hemos podido indagar este aspecto y por lo tanto ignoramos

si sean justificadas nuestras suposiciones, es decir, que una comunicación no verbal

reducida realmente afecta a la percepción de las prestadoras de servicios por parte de

los clientes. Una vez que se haya recogido estos datos, se puede elaborar un

entrenamiento sobre medida. También sería interesante comparar la comunicación no

verbal en prestaciones de servicios antes de un entrenamiento y después del mismo.

Otro elemento que se puede tomar en cuenta, aspira a mejorar la participación de los

clientes en las prestaciones de servicios con el uso la aplicación. Los resultados

demuestran que los clientes tienen algunas dificultades a la hora de comprender lo que

realmente tienen que hacer con la aplicación. Aunque las prestadoras explican siempre

el funcionamiento, resulta difícil entender las instrucciones, ya que se las dan en una

lengua desconocida por ellos. Una sugerencia que queremos añadir es incorporar en la

aplicación un pequeño vídeo sobre el funcionamiento de la aplicación misma en la

lengua que seleccionen. De este modo, comprenderán desde el inicio de la prestación

de servicios el objetivo de la herramienta y los prestadores de servicios perderán menos

tiempo en intentar explicar el funcionamiento preciso de la aplicación.

Page 85: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

85

REFERENCIAS Antes, T. (1996). Kinesics: The Value of Gesture in Language and in the Language

Classroom. Foreign Language Annals, 29(3), 439-448. Obtenido de

http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1944-9720.1996.tb01255.x/pdf

Baldry, A., & Thibault, P. (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis: A

multimedia toolkit and coursebook. Londres: 2006.

Barbier, J. (2015, 08 27). Praten vrouwen drie keer zoveel als mannen? De Morgen.

Obtenido de http://www.demorgen.be/

Bianchi, C. (2001). The Effect of Cultural Difference on Service Encounter Satisfaction.

Proceedings AMA Winter Educator's Conference, 12, 46-52.

Butler, C., Potter, J., Danby, S., Emmison, M., & Hepburn, A. (2010). Advice-implicative

Interrogatives: Building "Client-centered" Support in a Children's Helpline.

Social Psychology, 73(3), 265 - 287. Obtenido de https://www.jstor.org

Cashman, H. (2008). Conversation and Interactional Analysis. In L. Wei, & M. Moyer,

The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualsim

(pp. 275-295). Oxford: Blackwell Publishing.

Clancy, P., Thompson, S., Suzuki, R., & Tao, H. (1995). The Conversational Use of

Reactive Tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of Pragmatics,

355-387. Obtenido de

http://hasegawa.berkeley.edu/Cambridge/25/Clancy&al1996.pdf

Consult 30 maanden. (s.d.). Recuperado el 9 de mayo de 2017, de Kind en Gezin:

http://www.kindengezin.be/gezinsondersteuning/dienstverlening-door-kind-

en-gezin/consulten/consult-30-maanden/

Consulten. (s.d.). Recuperado el 9 de mayo de 2017, de Kind en Gezin:

http://www.kindengezin.be/gezinsondersteuning/dienstverlening-door-kind-

en-gezin/consulten/

De Wilde, J., Van Praet, E., & Rillof, P. (2016). Contesting the monolingual mindset:

practice versus policy: the case of Belgium. Journal of Language and Politics,

15(2), 121-146.

De Wilde, J., Van Praet, E., & Van Vaerenbergh, Y. (por publicar). Language

discordance and technological mediation in healthcare service encounters: a

contrastive experiment.

Eerdmans, S., Prevignano, C., & Thibault, P. (Edits.). (2002). Language and Interaction:

Discussion with John J Gumperz. Amsterdam: John Benjamins Publishing

Company.

Eysenbach, G. (2001). What is e-health? J Med Internet, 3(2). doi:0.2196/jmir.3.2.e20

Page 86: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

86

Félix-Brasdefer, J. (2015). The Language of Service Encounters: a pragmatic-discursive

approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Ferguson, C. (1981). 'Foreigner Talk' as the Name of a Simplified Register. International

Journal of the Sociology of Language, 28, 9 - 18. doi:10.1515/ijsl.1981.28.9

Freed, B. (1981). Foreigner Talk, Baby Talk, Native Talk. Journal of the Sociology of

Language, 28, 19 - 40. doi:10.1515/ijsl.1981.28.19

Gabbott, M., & Hogg, G. (2000). An empirical investigation of the impact of non-verbal

communication on service evaluation. European Journal of Marketing, 34, 384-

398. doi:10.1108/03090560010311911

Geldof, D. (2013). Superdiversiteit als onverwerkte realiteit: een uitdaging voor sociaal

werk. Tijdschrift voor Sociaal Werk en Politiek, 39(3), 12 - 24. Obtenido de

http://www.dirkgeldof.be

Goodwin, C., & Duranti, A. (1992). Rethinking Context: Language as an Interactive

Phenomenon. Cambridge: Cambrigde University Press. Obtenido de

https://books.google.be

Goodwin, C., & Heritage, J. (1990). Conversation Analysis. Annual Review of

Anthropology, 19, 283-307. Obtenido de www.jstor.org

Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Obtenido de https://books.google.be

Hall, T. E. (1966). The Hidden Dimension. New York: Anchor. Recuperado el 27 de

marzo de 2017, de http://www.philo-online.com

Hare, I. (2016). Defining Social Work for the 21st Century. International Social Work,

47(3), 407-424. doi:10.1177/0020872804043973

Heritage, J. (2005). Conversation Analysis and Institutional Talk. En R. Sanders, & K.

Fitch (Edits.), Handbook of Language and Social Interaction (págs. 103 - 146).

New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates .

Heritage, J., & Sefi, S. (1992). Dilemmas of Advice: aspects of the delivery and

reception of advice in interactions between health visitors and first-time

mothers. En P. Drew, & J. Heritage , Talk at Work: interaction in institutional

settings (págs. 359 - 417). Cambridge: Cambrigde University Press. Obtenido

de http://www.sscnet.ucla.edu

Hinkle, L. (2001). Perceptions of Superior Nonverbal Immediacy, Vocalics and

Subordinate Liking. Communication Research Reports, 18(2), 128-136.

doi:10.1080/08824090109384790

Hutchby, I., & Wooffit, R. (2008). Conversation Analysis. Cambridge: Polity Press.

Obtenido de https://books.google.be

Page 87: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

87

Iedema, R. (2003). Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse

as multi-semiotic practice. Visual Communication, 2(1), 29 - 57.

doi:10.1177/1470357203002001751

Jaarverslag Kind en Gezin. (2015). Recuperado el 9 de mayo de 2017, de Kind en

Gezin: http://www.kindengezin.be/img/Jaarverslag_def_2015.pdf

Kadushin, A., & Kadushin, G. (2012). The Social Work Interview. New York: Columbia

University Press. Obtenido de https://books.google.be/books

Knapp, M., & Hall, J. (1992). Nonverbal Communication in Human Interaction. Orlando:

Holt Rinehart and Winston.

Koprowska, J. (2014). Communication and Interpersonal Skills in Social Work. Londres:

Sage. Obtenido de https://books.google.be

Koudenburg, N., Postmes, T., & Gordijn, E. (2011). Disrupting the flow: How brief

silences in group conversations affect social needs. Journal of Experimental

Social Psychology, 47(2), 512-515. doi:10.1016/j.jesp.2010.12.006

Krauss, R., Chen, Y., & Chawla, P. (1996). Nonverbal Behavior and Nonverbal

Communication: What do Conversational Hand Gestures Tell Us? En M. Zanna,

Advances in experimental social psychology (págs. 389 - 450). San Diego:

Academic Press. doi:10.1016/S0065-2601(08)60241-5

Matsumoto, D., Frank, M., & Hwang, H. (2013). Nonverbal Communication. California:

Sage.

Mehrabian, A. (1972). Nonverbal Communication. New Jersey: AldineTransaction.

Recuperado el 27 de marzo de 2017, de https://books.google.be/

Missie. (s.d). Recuperado el 9 de mayo de 2017, de Kind en Gezin:

http://www.kindengezin.be/over-kind-en-gezin/missie-en-waarden/missie/

Peräkylä, A. (1995). Quasi-conversational turn-taking. AIDS Counselling: Institutional

Interaction and Clinical Practice, 37-102. doi:10.1017/CBO9780511597879.004

Rillof, P., Van Praet, E., & De Wilde, J. (2015). Eindrapport Communicatiematrix Kind en

Gezin. Recuperado el 9 de mayo de 2017, de Kruispunt Migratie-Integratie:

http://www.kruispuntmi.be/

Sacks, H., Schegloff, E., & Jefferson, G. (1974). A Simplest Systematics for the

Organization of Turn-Taking for conversation. Language, 50(4), 696-735.

Sacks, H., Schegloff, E., & Jefferson, G. (1974). A Simplest Systematics for the

Organization of Turn-Taking for Conversation. Language, 50(4), 696-735.

Obtenido de www.jstor.org

Schegloff, E. (2007). Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation

Analysis I. Cambridge: Cambridge University Press. Obtenido de

https://books.google.be/

Page 88: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

88

Schegloff, E., Koshik, I., Jacoby, S., & Olsher, D. (2002). Conversation Analysis and

Applied Linguistics. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 3 - 31.

doi:10.1017/S0267190502000016

Social Science Collection. (1995). A biography of Edward T. Hall. Journal of Applied

Behavioral Science, 31(2), 117-118. Recuperado el 27 de marzo de 2017, de

http://jab.sagepub.com/

Solomon, M., Surprenant, C., Czepiel, J., & Gutman, E. (1985). A Role Theory

Perspective on Dyadic Interactions: The Service Encounter. Journal of

Marketing, 49, 99-111.

Sundaram, D., & Webster, C. (2000). The role of nonverbal communication in service

encounters. Journal of Services Marketing, 14(5), 375-389. Recuperado el 27

de marzo de 2017, de http://www.res.otaru-uc.ac.jp

Tarone, E. (1980). Communication Strategies, Foreigner Talk and Repair in

Interlanguage. Language Learning, 30, 417 - 428. doi:10.1111/j.1467-

1770.1980.tb00326.x

Trevithick, P. (2000). Social Work Skills: A Practice Handbook. Buckingham: Open

University Press.

Van Braeckel, L. (2016, April-Mei). Een app om met anderstaligen ouders te

communiceren: een dialoog zonder drempel. Weliswaar, pp. 17-19.

Van Poecke, L. (1996). Nonverbale communicatie. Leuven: Garant.

Vandemeulebroecke, L., Van Crombrugge, H., Janssens, J., & Colpin, H. (2002).

Gezinspedagogiek. Deel II: Opvoedingsondersteuning. Leuven: Garant.

Ventola, C. (2014). Mobile Devices and Apps for Health Care Professionals: Uses and

Benefits? Pharmacy and Therapeutics, 39(5), 356 - 364. Obtenido de

https://www.ncbi.nlm.nih.gov

Wat doen we? (s.d.). Recuperado el 9 de mayo de 2017, de Kind en Gezin:

http://www.kindengezin.be/over-kind-en-gezin/wat-doen-we/

Zayas Agüero, P. (2012). La comunicación interpersonal. s.l.: EAE. Obtenido de

http://biblioteca.utec.edu.sv

Zindelijkheid. (s.d.). Recuperado el 9 de mayo de 2017, de Kind en Gezin:

http://www.kindengezin.be/ontwikkeling/zindelijkheid/

Page 89: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

89

Anexo 1: Resumen de los vídeos analizados

Vídeo Cliente Duración Prestadora de servicios

CON o SIN aplicación

Lengua materna cliente

PRIMERA SESIÓN

00 C1 0:08:31 PS1 CON Alemán

02 C2 0:08:07 PS2 CON Español

03 C3 0:07:49 PS2 SIN Español

04 C4 0:05:55 PS2 CON Español

05 C5 0:08:02 PS2 SIN Español

06 C6 0:13:23 PS2 CON Español

07 C7 0:06:39 PS2 SIN Español

08 C8 0:12:32 PS2 CON Español

09 C9 0:11:03 PS1 SIN Español: PERO hablan inglés

10 C10 0:16:09 PS2 CON Español

11 C11 0:06:43 PS2 SIN Español

13 C12 0:03:52 PS1 SIN Español

14 C13 0:15:04 PS1 CON Español

15 C14 0:06:04 PS2 SIN Español

16 C15A* 0:10:03 PS1 CON Español

18 C16 0:13:56 PS1 CON Español

19 C17 0:09:58 PS2 SIN Español

20 C18 0:15:08 PS1 CON Español

21 C19 0:09:27 PS2 SIN Español

22 C20 0:10:55 PS2 CON Español

Page 90: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

90

*El cliente, que hemos anonimizado con el código C15, participó en ambas sesiones, por

esta razón le indicamos con C15A en la primera sesión y C15B en la segunda sesión.

Vídeo Cliente Duración Prestadora de servicios

CON O SIN aplicación

Lengua materna cliente

SEGUNDA SESIÓN

B01 C21 0:12:54 PS3 CON Español

B02 C22 0:27:38 PS3 CON Turco

B03 C23 0:18:22 PS3 CON Turco

B04 C24 0:13:36 PS3 SIN Español

B07 C25 0:15:59 PS4 CON Alemán

B09 C26 0:11:18 PS4 SIN Español

B11 C27 0:16:48 PS5 CON Portugués

B14 C15B* 0:14:56 PS4 SIN Español

B16 C28 0:20:35 PS5 CON Español

Page 91: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

91

Anexo 2: Resumen de los códigos

NR. DESCRIPCIÓN VÍDEOS OCCURENCIAS

COMUNICACIÓN VERBAL: LA TOMA DE TURNOS

1 C – turno 24 1127

2 PS – turno 24 1222

3 Solapamiento de los turnos 24 350

COMUNICACIÓN VERBAL: LAS PREGUNTAS Y LOS CONSEJOS

4 C – descripción implícita para hacer una pregunta 3 5

5 C – explica el problema 20 146

6

C – explica el problema mediante tecnología o documento 2 10

7 C – indica que no hay problema 21 41

8 C – pregunta 19 72

9 C – pregunta mediante tecnología o documento 4 9

10 PS – pregunta general 24 183

11 PS – pregunta específica sobre el problema 24 257

12 PS – pregunta inacabada 4 5

13 PS – pregunta sobre intenciones padre/madre 5 7

14 PS – pregunta mediante tecnología o documento 10 39

15 PS – preocupación 1 1

16 PS – consejos 24 312

17 PS – consejos mediante tecnología o documento 13 72

18 PS – consejos para posible problema 3 3

19

PS – repetición o reformulación de las palabras del cliente 22 129

20 Pregunta cliente – apoyo de PS y APP 5 11

21

Explicaciones con referencia a la aplicación o al documento 17 41

Page 92: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

92

COMUNICACIÓN NO VERBAL: LA OCULÉSICA

22

Interrupción del contacto visual a causa del material de apoyo

26 653

23 Interrupción del contacto visual por otras razones 26 175

24 Búsqueda del contacto visual por parte de la prestadora 24 265

25 Búsqueda del contacto visual por parte del cliente 13 43

26 Contacto visual indefinido 25 79

COMUNICACIÓN NO VERBAL: LA PARALINGÜÍSTICA

27 Silencio 29 865

COMUNICACIÓN NO VERBAL: LA KINÉSICA

28 C - Referencia al material de apoyo 5 35

29 PS - Referencia al material de apoyo 6 238

EXPERIMENTO

30 Partes irrelevantes 13 16

Page 93: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

93

Anexo 3: Resumen de las tablas

NR. DESCRIPCIÓN PÁGINA

COMUNICACIÓN VERBAL: LA TOMA DE TURNOS

1A Los turnos de los clientes 94

1B Los turnos de las prestadoras de servicios 94

1C Los solapamientos de los turnos 95

COMUNICACIÓN VERBAL: LAS PREGUNTAS Y LOS CONSEJOS

2A Conjunto de las preguntas planteadas por las prestadoras 96

2B Preguntas planteadas por las prestadoras de servicios con el uso de la aplicación

96

2C Conjunto de las preguntas planteadas por los clientes 97

2D Preguntas planteadas por los clientes con el uso de la aplicación 98

2E Clientes plantean una pregunta con el apoyo de las prestadoras de servicios y la aplicación

98

2F Conjunto de los consejos facilitados por las prestadoras de servicios 99

2G Consejos facilitados por las prestadoras de servicios con el uso de material de apoyo

100

2H Explicaciones sobre el material de apoyo 101

COMUNICACIÓN NO VERBAL: OCULÉSICA

3A Interrupción del contacto visual (a causa del material de apoyo y por otras razones)

102

3B Interrupción del contacto visual a causa del material de apoyo 103

COMUNICACIÓN NO VERBAL LA PARALINGÜÍSTICA

4A Todos los silencios 104

4B Silencios durante el turno de la prestadora de servicios 105

COMUNICACIÓN NO VERBAL LA KINÉSICA

5A Referencias a la aplicación por la prestadora de servicios 106

5B Referencias a la aplicación por el cliente 106

EXPERIMENTO

6A Partes irrelevantes 107

Page 94: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

94

Anexo 4: Las tablas

COMUNICACIÓN VERBAL

1. La toma de turnos

1A. Los turnos de los clientes

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu.

02 0:08:07 18

04 0:05:55 23

06 0:13:23 59

08 0:12:32 18

10 0:16:09 13

14 0:15:04 54

16 0:10:03 31

18 0:13:56 72

20 0:15:08 25

22 0:10:55 48

B01 0:12:54 87

B16 0:20:35 98

PROMEDIO 0:12:53 46

1B. Los turnos de las prestadoras de servicios

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu.

03 0:07:49 32

05 0:08:02 57

07 0:06:39 39

09 0:11:03 28

11 0:06:43 34

13 0:03:52 21

15 0:06:04 45

19 0:09:58 57

21 0:09:27 32

B04 0:13:36 66

B09 0:11:18 78

B14 0:14:56 92

PROMEDIO 0:09:07 48

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu.

03 0:07:49 32

05 0:08:02 57

07 0:06:39 44

09 0:11:03 29

11 0:06:43 33

13 0:03:52 20

15 0:06:04 45

19 0:09:58 62

21 0:09:27 36

B04 0:13:36 67

B09 0:11:18 79

B14 0:14:56 104

PROMEDIO 0:09:07 51

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu.

02 0:08:07 21

04 0:05:55 25

06 0:13:23 53

08 0:12:32 34

10 0:16:09 28

14 0:15:04 57

16 0:10:03 39

18 0:13:56 75

20 0:15:08 39

22 0:10:55 46

B01 0:12:54 85

B16 0:20:35 112

PROMEDIO 0:12:53 51

Page 95: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

95

1C. Los solapamientos de los turnos

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu.

02 0:08:07 4

04 0:05:55 1

06 0:13:23 17

08 0:12:32 4

10 0:16:09 1

14 0:15:04 12

16 0:10:03 18

18 0:13:56 24

20 0:15:08 5

22 0:10:55 10

B01 0:12:54 62

B16 0:20:35 32

PROMEDIO 0:12:53 16

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu.

03 0:07:49 4

05 0:08:02 23

07 0:06:39 9

09 0:11:03 14

11 0:06:43 11

13 0:03:52 8

15 0:06:04 23

19 0:09:58 19

21 0:09:27 6

B04 0:13:36 7

B09 0:11:18 12

B14 0:14:56 24

PROMEDIO 0:09:07 13

Page 96: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

96

2. Las preguntas y los consejos

2A. Conjunto de las preguntas planteadas por las prestadoras

2B. Preguntas planteadas por las prestadoras de servicios con el uso de la aplicación

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios Duración total Ocu. Pct. de cobertura

04 0:05:55 1 0,48%

08 0:12:32 1 0,25%

14 0:15:04 2 0,85%

16 0:10:03 1 0,43%

18 0:13:56 2 0,66%

20 0:15:08 3 1,02%

22 0:10:55 3 0,81%

B01 0:12:54 1 0,13%

B16 0:20:35 22 4,07%

PROMEDIO 0:13:00 4 0,97%

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

03 0:07:49 17 17,43%

05 0:08:02 14 20,47%

07 0:06:39 18 13,43%

09 0:11:03 26 16,00%

11 0:06:43 14 6,43%

13 0:03:52 23 9,20%

15 0:06:04 20 11,95%

19 0:09:58 23 11,33%

21 0:09:27 18 14,03%

B04 0:13:36 22 14,09%

B09 0:11:18 32 16,06%

B14 0:14:56 27 7,10%

PROMEDIO 0:09:07 21 13,13%

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

02 0:08:07 25 16,93%

04 0:05:55 12 5,34%

06 0:13:23 9 7,62%

08 0:12:32 13 3,29%

10 0:16:09 12 17,96%

14 0:15:04 24 7,29%

16 0:10:03 16 12,54%

18 0:13:56 18 11,59%

20 0:15:08 12 8,21%

22 0:10:55 13 3,59%

B01 0:12:54 24 10,49%

B16 0:20:35 45 19,64%

PROMEDIO 0:12:53 19 10,37%

Page 97: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

97

2C. Conjunto de las preguntas planteadas por los clientes

CON APLICACIÓN

Prestación de

servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

04 0:05:55 3 1,75%

06 0:13:23 6 5,03%

10 0:16:09 2 0,67%

14 0:15:04 3 0,61%

18 0:13:56 11 2,77%

20 0:15:08 1 0,25%

22 0:10:55 2 0,88%

B01 0:12:54 6 2,33%

B16 0:20:35 6 1,23%

PROMEDIO 0:13:47 4 1,72%

SIN APLICACIÓN

Prestación de

servicios

Duración total

Ocu. Pct. de cobertura

03 0:07:49 5 1,94%

05 0:08:02 5 3,69%

07 0:06:39 4 1,38%

09 0:11:03 3 3,56%

11 0:06:43 1 2,08%

15 0:06:04 1 0,14%

19 0:09:58 7 7,85%

21 0:09:27 3 0,62%

B04 0:13:36 6 1,96%

B09 0:11:18 2 0,44%

B14 0:14:56 4 1,72%

PROMEDIO 0:09:36 4 2,31%

Page 98: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

98

2D. Preguntas planteadas por los clientes con el uso de la aplicación

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios Duración total Ocu. Pct. de cobertura

04 0:05:55 1 1,15%

06 0:13:23 4 4,69%

10 0:16:09 2 0,67%

PROMEDIO 0:11:49 2 2,17%

2E. Clientes plantean una pregunta con el apoyo de las prestadoras de servicios y la aplicación

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios Duración total Ocu. Pct. de cobertura

02 0:08:07 1 1,52%

04 0:05:55 1 1,49%

06 0:13:23 7 4,24%

10 0:16:09 1 0,64%

B01 0:12:54 1 0,43%

PROMEDIO 0:11:18 2 1,66%

Page 99: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

99

2F. Conjunto de los consejos facilitados por las prestadoras de servicios

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

02 0:08:07 5 52,26%

04 0:05:55 5 20,35%

06 0:13:23 8 22,74%

08 0:12:32 15 26,54%

10 0:16:09 15 53,50%

14 0:15:04 10 16,59%

16 0:10:03 8 25,98%

18 0:13:56 24 25,18%

20 0:15:08 17 39,30%

22 0:10:55 18 42,62%

B01 0:12:54 23 27,45%

B16 0:20:35 30 29,47%

PROMEDIO 0:12:53 15 31,83%

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

03 0:07:49 11 43,85%

05 0:08:02 14 35,14%

07 0:06:39 10 31,65%

09 0:11:03 10 43,86%

11 0:06:43 8 61,82%

13 0:03:52 5 47,13%

15 0:06:04 5 22,01%

19 0:09:58 22 43,01%

21 0:09:27 11 58,00%

B04 0:13:36 23 44,20%

B09 0:11:18 18 47,42%

B14 0:14:56 23 47,86%

PROMEDIO 0:09:07 13 43,83%

Page 100: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

100

2G. Consejos facilitados por las prestadoras de servicios con el uso de material de apoyo

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

02 0:08:07 1 0,27%

06 0:13:23 1 0,12%

08 0:12:32 5 0,86%

10 0:16:09 4 0,67%

14 0:15:04 2 0,39%

16 0:10:03 1 0,31%

18 0:13:56 5 0,80%

20 0:15:08 9 1,25%

22 0:10:55 4 0,81%

B01 0:12:54 5 0,75%

B16 0:20:35 21 2,06%

PROMEDIO 0:13:31 5 0,75%

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

B09 0:11:18 4 6,75%

B14 0:14:56 10 17,50%

PROMEDIO 0:13:07 7 12,12%

Page 101: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

101

2H. Explicaciones sobre el material de apoyo

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

00 0:08:31 1 0,65%

02 0:08:07 3 3,22%

04 0:05:55 3 5,69%

06 0:13:23 9 5,44%

08 0:12:32 4 4,03%

10 0:16:09 2 0,65%

16 0:10:03 2 1,42%

18 0:13:56 1 0,32%

20 0:15:08 1 0,15%

22 0:10:55 1 0,79%

B01 0:12:54 2 0,99%

B16 0:20:35 1 1,13%

PROMEDIO 0:12:21 3 2,04%

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

03 0:07:49 4 1,89%

05 0:08:02 2 1,24%

07 0:06:39 1 0,20%

15 0:06:04 2 2,17%

19 0:09:58 1 0,18%

B14 0:14:56 2 1,01%

PROMEDIO 0:08:55 2 1,12%

Page 102: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

102

COMUNICACIÓN NO VERBAL

3. Oculésica

3A. Interrupción del contacto visual (a causa del material de apoyo y por otras razones)

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

00 0:08:31 26 81,71%

02 0:08:07 19 86,24%

04 0:05:55 21 62,65%

06 0:13:23 41 77,42%

08 0:12:32 40 81,81%

10 0:16:09 46 80,42%

14 0:15:04 29 93,43%

16 0:10:03 8 94,45%

18 0:13:56 31 87,31%

20 0:15:08 11 94,94%

22 0:10:55 9 94,78%

B01 0:12:54 42 76,04%

B02 0:27:38 46 80,30%

B03 0:18:22 45 80,55%

B11 0:16:48 42 72,59%

B16 0:20:35 34 82,87%

PROMEDIO 0:14:07 31 82,97%

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de cobertura

03 0:07:49 21 34,38%

05 0:08:02 31 34,97%

07 0:06:39 23 36,48%

09 0:11:03 46 48,89%

11 0:06:43 27 47,10%

13 0:03:52 16 43,17%

15 0:06:04 21 39,91%

19 0:09:58 31 25,20%

21 0:09:27 42 33,83%

B04 0:13:36 38 29,36%

PROMEDIO 0:08:19 30 37,33%

Page 103: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

103

3B. Interrupción del contacto visual a causa del material de apoyo

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

00 0:08:31 18 77,23%

02 0:08:07 14 83,84%

04 0:05:55 18 53,98%

06 0:13:23 40 77,17%

08 0:12:32 38 80,50%

10 0:16:09 44 80,01%

14 0:15:04 27 92,83%

16 0:10:03 5 86,42%

18 0:13:56 28 86,11%

20 0:15:08 10 94,36%

22 0:10:55 7 93,03%

B01 0:12:54 34 73,89%

B02 0:27:38 45 77,48%

B03 0:18:22 40 75,01%

B11 0:16:48 30 66,14%

B16 0:20:35 25 74,90%

PROMEDIO 0:14:07 26 79,56%

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de cobertura

03 0:07:49 17 31,98%

05 0:08:02 21 24,69%

07 0:06:39 15 29,43%

09 0:11:03 27 30,06%

11 0:06:43 26 46,48%

13 0:03:52 13 39,47%

15 0:06:04 14 28,18%

19 0:09:58 30 24,87%

21 0:09:27 39 32,44%

B04 0:13:36 28 22,25%

PROMEDIO 0:08:19 23 30,98%

Page 104: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

104

4. La paralingüística

4A. Todos los silencios

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de cobertura

Duración media de un silencio

00 0:08:31 29 38,05% 6,70

02 0:08:07 33 30,51% 4,50

04 0:05:55 13 20,21% 5,52

06 0:13:23 36 26,47% 5,90

08 0:12:32 32 30,24% 7,11

10 0:16:09 63 33,57% 5,16

14 0:15:04 59 55,24% 8,46

16 0:10:03 25 41,57% 10,03

18 0:13:56 43 24,74% 4,81

20 0:15:08 68 66,11% 8,83

22 0:10:55 57 49,73% 5,71

B01 0:12:54 28 14,93% 4,13

B02 0:27:38 89 23,56% 4,39

B03 0:18:22 62 23,43% 4,16

B07 0:15:59 35 13,99% 3,83

B11 0:16:48 39 13,15% 3,40

B16 0:20:35 43 18,62% 5,35

PROMEDIO 0:14:14 44 30,83% 5,76

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura Duración media de

un silencio

03 0:07:49 18 15,43% 4,02

05 0:08:02 22 12,87% 2,82

07 0:06:39 9 5,90% 2,62

09 0:11:03 4 1,63% 2,70

11 0:06:43 8 6,52% 3,28

13 0:03:52 9 13,70% 2,16

15 0:06:04 13 12,03% 3,37

19 0:09:58 7 2,97% 2,54

21 0:09:27 7 3,17% 2,57

B04 0:13:36 6 2,38% 3,24

B09 0:11:18 16 6,52% 2,76

B14 0:14:56 19 6,03% 2,84

PROMEDIO 0:09:07 12 7,43% 2,91

Page 105: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

105

4B. Silencios durante el turno de la prestadora de servicios

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

02 0:08:07 33 28,15%

04 0:05:55 13 15,31%

06 0:13:23 21 11,33%

08 0:12:32 31 28,82%

10 0:16:09 55 24,18%

14 0:15:04 48 43,18%

16 0:10:03 20 35,38%

18 0:13:56 39 19,80%

20 0:15:08 50 51,37%

22 0:10:55 44 40,32%

B01 0:12:54 25 11,96%

B16 0:20:35 37 15,69%

PROMEDIO 0:12:53 35 27,12%

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de cobertura

03 0:07:49 14 9,04%

05 0:08:02 11 2,59%

07 0:06:39 7 2,80%

11 0:06:43 5 4,24%

13 0:03:52 9 13,70%

15 0:06:04 6 2,69%

19 0:09:58 6 1,67%

21 0:09:27 6 2,36%

B04 0:13:36 6 1,89%

B09 0:11:18 14 4,09%

B14 0:14:56 10 2,65%

PROMEDIO 0:08:57 9 4,34%

Page 106: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

106

5. La kinésica

5A. Referencias a la aplicación por la prestadora de servicios

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

00 0:08:31 26 10,35%

02 0:08:07 38 10,21%

B07 0:15:59 86 11,93%

PROMEDIO 0:10:52 50 10,83%

5B. Referencias a la aplicación por el cliente

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

05 0:08:02 37 16,57%

13 0:03:52 27 14,91%

B09 0:11:18 24 10,47%

PROMEDIO 0:07:44 29 13,98%

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

02 0:08:07 3 1,17%

B07 0:15:59 8 0,94%

PROMEDIO 0:10:52 6 1,05%

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

05 0:08:02 13 9,61%

13 0:03:52 2 0,99%

B09 0:11:18 9 1,72%

PROMEDIO 0:07:44 8 4,11%

Page 107: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

107

EXPERIMENTO

6A. Partes irrelevantes

CON APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

00 0:08:31 1 1,19%

02 0:08:07 1 1,52%

B01 0:12:54 1 1,56%

B02 0:27:38 1 3,18%

B03 0:18:22 1 1,02%

B11 0:16:48 1 4,38%

B16 0:20:35 1 0,52%

SIN APLICACIÓN

Prestación de servicios

Duración total

Ocu. Pct. de

cobertura

07 0:06:39 1 1,63%

09 0:11:03 2 3,78%

15 0:06:04 1 2,69%

B04 0:13:36 2 19,63%

B09 0:11:18 2 5,98%

B14 0:14:56 1 0,67%

Page 108: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

108

Page 109: LA INTERACCIÓN VERBAL Y NO VERBAL DURANTE LAS … · la interacciÓn verbal y no verbal durante las prestaciones de servicios entre personas de lenguas y culturas diferentes. un

109