IDA€¦ · deel van wie ik ben. Ik voel me meer en meer verbonden met Nederland. Het is mijn...

12
idA in dit Amsterdam maandblad van Doopsgezind Amsterdam IN DIT AMSTERDAM JUNI 2017 1 6 jaargang 56 juni 2017 Uitgave van Erasmus In 1516 publiceerde Erasmus van Rotterdam in Bazel een nieuwe Latijnse vertaling van het Nieuwe Testament uit het Grieks. De algemeen gangbare vertaling was toen de Latijnse Vulgata uit de vierde eeuw, al meer dan duizend jaar oud. Nu verscheen voor het eerst het Nieuwe Testament in een Latijnse versie die van de Vulgata afweek. Erasmus bracht van zijn vertaling tot 1535 nog vier keer een herziene uitgave uit. Tot het eind van de zeventiende eeuw is zij zo’n 220 keer gedrukt. Waarom vond Erasmus een nieuwe vertaling nodig? Hij vond dat de taal van de Vulgata, laat Latijn uit de oude kerk, niet meer geschikt was voor de nieuwe tijd. Dit Latijn schoot, vergeleken bij het Latijn van klassieke auteurs uit de eerste eeuw voor en na Christus, ernstig tekort in grammatica, woordkeus en stijl. Die gebrekkige taal was voor de oude kerk toereikend geweest, maar in de vijftiende en zestiende eeuw hadden geleerden samen met een intensieve belangstelling voor de klas- sieke cultuur ook het idee opgevat, dat het Latijn van de late oudheid en middel-eeuwen vervangen moest worden door het verzorgde soort Latijn van Cicero en Caesar. De nieuwe tijd vergde een nieuwe vertaling van de bijbel, en wel in zuiverder, klassieker Latijn. Wat Erasmus vooral ook bewoog was zijn idee, dat kerk en maatschappij, geloof en zeden grondig hervormd moesten worden, en dit overeenkomstig Lees verder op pagina 2 Andrés Pacheco over spraakverwarring – 2 Maarten Luther als bijbelvertaler – 3 Vertalen als vak – 4 Vertaling met een glimlach… – 5 Hoe in Europese landen over minderheden wordt gedacht – 5 Vele gezichten – 6-7 Column – 7 Gemeente in beweging – 8-9 Collectebestemmingen – 10 Agenda – 11 Kerkdiensten – 12 Lied van de maand – 12 THEMA: VELE TALEN Erasmus’ vertaling van het Nieuwe Testament: haar aard en betekenis Door Henk Jan de Jonge (emeritus hoogleraar Nieuwe Testament, Universiteit Leiden) Testament Mensen ontdekken de Bijbel pas als ze hem lezen in hun eigen taal of dialect. … Ik wil met mijn geld de Bijbel bij de mensen brengen. Citaat uit Dichterbij. NBG-nieuwsbrief, maart 2017.

Transcript of IDA€¦ · deel van wie ik ben. Ik voel me meer en meer verbonden met Nederland. Het is mijn...

Page 1: IDA€¦ · deel van wie ik ben. Ik voel me meer en meer verbonden met Nederland. Het is mijn tweede thuis geworden. Nu ik hier voor een langere periode ben, wordt het ook steeds

idAi n d i t A m s t e r d a m maandblad van Doopsgezind Amsterdam

– t 06 53 77 06 01

A

I N D I T AM ST E R DAM J U N I 2 0 1 7 – 1

6jaargang 56juni 2017

Uitgave van Erasmus

In 1516 publiceerde Erasmus van Rotterdamin Bazel een nieuwe Latijnse vertaling vanhet Nieuwe Testament uit het Grieks. Dealgemeen gangbare vertaling was toen deLatijnse Vulgata uit de vierde eeuw, al meerdan duizend jaar oud. Nu verscheen voorhet eerst het Nieuwe Testament in eenLatijnse versie die van de Vulgata afweek.Erasmus bracht van zijn vertaling tot 1535nog vier keer een herziene uitgave uit. Tot het eind van de zeventiende eeuw is zij zo’n 220 keer gedrukt. Waarom vondErasmus een nieuwe vertaling nodig?

Hij vond dat de taal van de Vulgata,laat Latijn uit de oude kerk, niet meergeschikt was voor de nieuwe tijd. DitLatijn schoot, vergeleken bij het Latijnvan klassieke auteurs uit de eersteeeuw voor en na Christus, ernstigtekort in grammatica, woordkeus enstijl. Die gebrekkige taal was voor deoude kerk toereikend geweest, maarin de vijftiende en zestiende eeuwhadden geleerden samen met eenintensieve belangstelling voor de klas-sieke cultuur ook het idee opgevat,

dat het Latijn van de late oudheid enmiddel-eeuwen vervangen moestworden door het verzorgde soort Latijnvan Cicero en Caesar. De nieuwe tijdvergde een nieuwe vertaling van debijbel, en wel in zuiverder, klassiekerLatijn.

Wat Erasmus vooral ook bewoog waszijn idee, dat kerk en maatschappij,geloof en zeden grondig hervormdmoesten worden, en dit overeenkomstig

Lees verder op pagina 2

Andrés Pacheco over spraakverwarring – 2Maarten Luther als bijbelvertaler – 3Vertalen als vak – 4Vertaling met een glimlach… – 5Hoe in Europese landen over minderheden wordt gedacht – 5

Vele gezichten – 6-7 Column – 7 Gemeente in beweging – 8-9Collectebestemmingen – 10Agenda – 11Kerkdiensten – 12Lied van de maand – 12

THEMA: VELE TALEN

Erasmus’ vertaling van het Nieuwe Testament: haar aard en betekenisDoor Henk Jan de Jonge (emeritus hoogleraar Nieuwe Testament, Universiteit Leiden)

Testament

Mensen ontdekken de Bijbel pas als ze

hem lezen in hun eigen taal of dialect. …

Ik wil met mijn geld de Bijbel bij de

mensen brengen.

Citaat uit Dichterbij. NBG-nieuwsbrief,

maart 2017.

Page 2: IDA€¦ · deel van wie ik ben. Ik voel me meer en meer verbonden met Nederland. Het is mijn tweede thuis geworden. Nu ik hier voor een langere periode ben, wordt het ook steeds

2 – I N D I T AM ST E R DAM J U N I 2 0 1 7

de wijsheid van Christus, vooral diensbergrede (Matteüs 5-7). Die hervormingmoest haar inspiratie en impulsenkrijgen uit het Nieuwe Testament. Maar om effectief te zijn moest de tekst daarvan dan wel in beter Latijngesteld zijn dan dat van de Vulgata.

Overigens wilde Erasmus niet alleen een vertaling bieden in zuiverder Latijn,dat duidelijker, meer verstaanbaar enmeer aansprekend was dan dat van deVulgata. Hij wilde ook fouten die in de Vulgata voorkwamen verbeteren.Die fouten waren van tweeërlei soort.Ten eerste waren er de fouten diewaren ontstaan doordat de bijbelteksteeuwen lang van het ene in het andere handschrift was overgeschreven.Ten tweede had de Vulgata de Grieksebrontekst soms verkeerd vertaald. Beidesoorten fouten probeerde Erasmus rechtte zetten door ijverig Griekse en oudeLatijnse handschriften van het Nieuwe

Testament te raadplegen. Erasmusvolgde dus de Griekse brontekst. Dit had echter grote theologischegevolgen. Verscheidene passages in de Vulgata die als bewijsplaatsdienden voor de katholieke |leer,kregen nu een andere vorm en konden daardoor opeens niet meer als bewijs-plaats gebruikt worden.

In Efeziërs 5:32 zegt de Vulgata, na deseksuele vereniging van man en vrouwin het huwelijk te hebben genoemd:“Dit is een groot sacramentum”. Ditgold als bewijs dat het huwelijk eensacrament was. Maar het Grieks heeft:“Dit geheimenis (mysterion) is groot”.En zo vertaalde Erasmus het; en hijlegde bovendien uit dat met ditgeheimenis niet de band tussen manen vrouw is bedoeld, maar de relatietussen Christus en de kerk. In Matteüs3:2 zegt Johannes de Doper volgens deVulgata: “Doet boete” (poenitentiam

Vervolg van pagina 1

agite). Dit was de bijbelse fundering voorhet sacrament van de biecht. Erasmusvertaalde echter: “Heb berouw”, “Kom tot inkeer”. Daarmee onttrok hij aan de biecht het fundament in de Schrift. De reformatoren, Luther voorop, hebbenvan deze vertalingen en uitleggingen van Erasmus gretig gebruik gemaakt.

De grote betekenis van Erasmus’ verta-ling is echter, dat hij hiermee heeftaangetoond dat geen enkele vertalingooit definitief of onaantastbaar is. Tegenelke vertaling is altijd beroep mogelijk op de brontekst. Elke vertaling is eenvoorstel dat voor discussie vatbaar blijft.De norm voor de juistheid van eenvertaling is altijd gelegen in de brontekst,in het geval van het Nieuwe Testament de Griekse tekst. Met deze opvattingenheeft Erasmus de bijbelwetenschapradicaal veranderd en blijvend beïnvloed.

Ik ben hier in een Nederlandsecontext, maar tezelfdertijd is het ookeen Engelse”, zegt Andrés die in 2010voor het eerst als student naarNederland kwam. “Er zijn hier veelstudenten uit het buitenland diezonder uitzondering Engels spreken.Helaas zijn er maar weinig Latino’s bij.Dus ik spreek hier bijna geen Spaans.

Wanneer merk ik dat ik hetNederlands nog niet goed beheers?Dat is vooral in de kerkdienst en inkerkelijke bijeenkomsten het geval.Daar komt verandering in. In dezomer ga ik een cursus Nederlands

volgen. In het dagelijks leven gaat wel,bijvoorbeeld om een rekening vragenof een kopje koffie bestellen. Maarcomplexere zaken liggen moeilijker.

De preek versta ik meestal nietvolledig. Soms vang ik de belangrijkstewoorden op en begrijp ik in grotelijnen wat de predikant heeft bedoeld.Soms is er een vriendelijke kerkgangerdie mij een samenvatting geeft.

Ik ga al heel lang naar de kerk.Waarom? Om de gemeenschap van de Gemeente te ervaren. Het is deenige keer in de week dat ik stop

met druk bezig zijn. De hele week ben ik aan het denken, praten,discussiëren. Ik ga ook naar de kerkom het zingen, de stilte, de liturgie. In de diensten in de Singelkerk heerster een zeer inspirerende atmosfeer.

In Amsterdam wonen is een belangrijkdeel van wie ik ben. Ik voel me meeren meer verbonden met Nederland.Het is mijn tweede thuis geworden. Nu ik hier voor een langere periodeben, wordt het ook steeds belang-rijker om goed Nederlands te kunnenspreken.”

Andrés Pacheco, de Colombiaanse broeder die zich voorbereidt op promotie bij prof. FernandoEnns, vertelt het met een lach op zijn gezicht. “Bij McDonalds op het Leidseplein sprak iemandvan de bediening de jongeman achter de kassa in het Nederlands aan. Die antwoordde: ‘I don’t speak Dutch’, waarop de serveerder zei: ‘Je bent in Amsterdam, man. Hoe is hetmogelijk dat je geen Nederlands spreekt?’ De kassamedewerker antwoordde: ‘Juist omdat we in Amsterdam zijn, waar Nederlands niet de enige voertaal is.’

Andrés Pacheco over spraakverwarring

Je bent in Amsterdam, manDoor Dirk Visser

Page 3: IDA€¦ · deel van wie ik ben. Ik voel me meer en meer verbonden met Nederland. Het is mijn tweede thuis geworden. Nu ik hier voor een langere periode ben, wordt het ook steeds

I N D I T AM ST E R DAM J U N I 2 0 1 7 – 3

Ik wil echter in dit artikel een heelandere kant van Luther, zijn betekenisvoor de taal, belichten.

Nadat Luther bij de Rijksdag in Wormsin 1521 (“Hier sta ik, ik kan nietanders, God helpe mij”) door keizerKarel V in de ban was gedaan, liep zijnleven groot gevaar en liet keurvorstFriedrich der Weise van Saksen, eenvan zijn volgelingen, hem zogenaamdontvoeren en op de Wartburg (eenburcht op een berg in Saksen) gevan-gen zetten. Daar op de Wartburgverbleef hij een klein jaar onder deschuilnaam Junker Jörg, maar maaktebuitengewoon goed gebruik van datjaar. Hij vertaalde in zijn afzonderinghet Nieuwe Testament direct uit hetGrieks; dat “uit het Grieks” klinkt voorons nogal vanzelfsprekend maar washeel bijzonder voor die tijd omdat dekatholieke kerk al eeuwenlanguitsluitend gebruik maakte van deLatijnse Vulgata. Erasmus had kortdaarvoor die Griekse tekst geredigeerden uitgegeven.

Na het jaar op de Wartburg vertrokLuther zonder toestemming van dekeurvorst en verscheen weer in het

openbaar maar hij was nog niet klaarmet de Bijbel; hij volbracht een nogveel uitgebreider werk: vanuit eenHebreeuwse tekst vertaalde hij hetOude Testament, zodat in 1534 degehele Lutherbijbel bij Hans Lufft inWittenberg kon verschijnen.

Overigens werd deze tekst naar hetNederlands vertaald als Liesveltbijbelen verscheen in 1558 na herzieningdoor doopsgezinden in Emden.

Duitsland was in de zestiende eeuwnatuurlijk nog een lappendeken vanstaten en staatjes waar veel verschil-lende dialecten gesproken werdenmaar bij zijn Bijbelvertaling heeftLuther gebruik gemaakt van allerleidialecten uit het hele land en zijnvertaling heeft een overweldigendeinvloed op de taal in Duitsland gehadbij de overgang van het Middelhoog-duits naar het Nieuwhoogduits. De taal van Luthers Bijbel werd metbehulp van de recent uitgevondenboekdrukkunst gedrukt en gebruikt in alle delen van Duitsland, zelfs in het katholieke zuiden, en werd zo de basis van het nieuwe Duits.

En als vergelijk: Luther vertaalde in 13 jaar in zijn eentje de hele Bijbel,terwijl de Statenvertaling die inNederland uitgevoerd werd door eenenorm gezelschap vertalers, na 45 jaarvertalen in 1618 bij de Synode vanDordrecht verscheen. Ook die vertalingheeft trouwens een grote invloed oponze Nederlandse taal gehad maar wasniet het werk van slechts één genie.

In de negentiende eeuw werd Luther alseen volksheld in heel Duitsland vereerd;talloze monumenten en standbeeldenwerden voor hem opgericht; dit wasniet alleen het gevolg van zijn werk alsreformator maar zeker ook van zijnfenomenale succes als schepper van deDuitse taal.

In dit jubileumjaar 2017 lezen we voortdurendartikelen en horen we lezingen over MaartenLuther maar die gaan – terecht in dit jaar –allemaal over waarmee hij het bekendstegeworden is: over zijn kritiek op deKatholieke Kerk, en over de Reformatie.

Maarten Luther als bijbelvertalerDoor Martina Simons

“Luther vertaalde in 13 jaar in zijn eentje

de hele Bijbel”

Page 4: IDA€¦ · deel van wie ik ben. Ik voel me meer en meer verbonden met Nederland. Het is mijn tweede thuis geworden. Nu ik hier voor een langere periode ben, wordt het ook steeds

4 – I N D I T AM ST E R DAM J U N I 2 0 1 7

Nederland kwam in beeld tijdens eentermijn als vrijwilliger in Neuwied,Duitsland bij het Mennonite CentralCommittee. Op zoek naar eenopleiding om me voor te bereiden op fulltime kerkenwerk bij deEuropese broederschappen kwam ikop het Doopsgezind Seminarie teAmsterdam. Het basis-Nederlandsleerde ik uit boeken, in een korteavondcursus en door veel metNederlanders te praten.

Al gauw na mijn aankomst in 1981werd ik gevraagd voor vertaalwerk.De eerste opdracht was de vertalingnaar het Engels van de musical Ruthdie door een koor van de VDGA

opgevoerd werd op het DoopsgezindWereldcongres. Tijdens de studie aanhet seminarie en mijn 23 jaar als pre-dikant werd ik vooral door mensen uit doopsgezinde kring regelmatiggevraagd teksten te vertalen naar en vanuit het Engels en als ‘nativespeaker’ artikelen in het Engels na te kijken.

Het idee om op mijn oude dagprofessioneel te gaan vertalen kwamdoor een opdracht om te helpen bij de Engelse vertaling van achttiende-eeuwse documenten over de hulp die Nederlandse doopsgezinden gaven aan onderdrukte Zwitsersevluchtelingen, een serie met de titelBrotherly Love. Dit vond ik zo leuk dat ik besloot een opleiding te volgenaan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen in Utrecht om eendiploma te halen.

Die opleiding heeft mij doen besef-fen hoe beperkt mijn kennis van deNederlandse taal eigenlijk is. Ik kenvooral de taal van de Bijbel, theologie,kerk en verwante onderwerpen; bij de opleiding worden reclamemateriaalen krantenartikelen vertaald. Hoewelik bijna alles begrijp wat ik lees enhoor in het Nederlands, kom ik nietdirect op de juiste woorden en uit-drukkingswijze als ik moet vertalen.Ook moet ik nog steeds voor hetmerendeel van de zelfstandig naam-woorden die ik tegenkom het geslachtopzoeken in Het Groene Boekje.

Nu ben ik bezig met het vertalen vande achttiende-eeuwse documentenvoor het derde deel van de serieBrotherly Love. Ik ben de hoofd-vertaler voor de Nederlandse docu-

menten en doe ook de noten daar-voor. Dit is heel boeiend werk, maar ik kom daarbij wel alle problementegen die je maar kunt krijgen bij hetvertalen. De taal is anders dan nu, dezinnen zijn vaak erg lang en wollig, er zijn geen vaste regels voor spellingen leestekens en niet meer gebruikteen buitenlandse woorden komen er invoor. Ook lastig is dat de hedendaagseNederlandse cultuur anders is dan die van de achttiende eeuw. Ook met de cultuur van de doelgroep,Amerikaanse Amish en mennonieten,moet ik rekening houden.

Ik moet veel beslissingen nemen over de aanpak. Een voorbeeld is despelling van namen. De Nederlandersdie namen van Duitstalige Zwitsersoptekenden deden dat op hun gehoor.Wie waren deze mensen? Moet ik deDuitse of de Nederlandse of zelfs deAmerikaanse spelling van namentoepassen?

Om termen uit de achttiende eeuwgoed te vertalen is het nodig boekente lezen over de geschiedenis en decultuur waarin geschreven wordt enover die van de doelgroep. Daargeniet ik wel van, omdat geschiedenisaltijd mijn lievelingsvak is geweest enik van onderzoek houd. Ik heb veelkennis en inzicht opgedaan over deNederlandse, Zwitserse, Duitse enAmerikaanse doopsgezinden, en ookover de geografie van die landen.

Ik vind vertalen geen zwaar werk, wel gevoelig.

Van kindsbeen af aan ben ik meertalig geweest. Thuis en in de kerkin Steinbach, Manitoba, Canada, waar ik opgroeide, werd Platduitsgesproken. Op school ging alles in het Engels, en die taal werduiteindelijk mijn ‘moedertaal’. Daar kwam nog bij dat wij vanaf devierde klas op school les kregen in het ‘nette’ Duits.

Vertalen als vakDoor Lydia Penner

Vertalen van een levensverhaal voorvrienden. Foto: Vokie Schriever

Lydia Penner is emeritus predikantvan doopsgezind Den Haag.

Page 5: IDA€¦ · deel van wie ik ben. Ik voel me meer en meer verbonden met Nederland. Het is mijn tweede thuis geworden. Nu ik hier voor een langere periode ben, wordt het ook steeds

RDoor Dirk Visser

Betty Lavooij is organist en cantor van de gemeente Den Ilp/Landsmeer

Anders is het als ik een lied uit hetEngels in het Nederlands vertaal voor ons kerkkoortje. Dan heb/neemik iets meer ruimte om een gevoel te vertalen of mijn interpretatie tegeven. Dat kan een glimlachopleveren.

Een van onze lievelingsliederen is “My God and I” van J.B. Sergei, over een mens die met God wandelten hoe zij als vrienden met elkaar

omgaan. De Engelse tekst luidt:“My God and I, go in the fieldtogether. We walk and talk as good friendsshould and do.We clasp our hands, our voices ringwith laughter.” Ik heb het vertaald: Mijn God en ik, gaan samen door develden. Als vrienden praten wij ookmet elkaar. Handen in één, wijschateren van het lachen.

De dames zingen dit heel graagvanwege het ‘schateren’ en lachen er vaak bij. Zo kun je ook vertalen met een glimlach.

Als je in de geest van Pinksteren over talen en vertalen denkt, dan gaat het volgendsmij over het overbrengen van een gedachte. En dan zodanig dat iedereen het begrijpt.Als ik vertaal voor de ADS of dissertaties in het Engels corrigeer, ben ik vrij strak enprecies bezig. Ik moet begrijpen wat geschreven is en proberen om dat zo nauwkeurigmogelijke weer te geven. Feiten of gedachten doorgeven, maar niet creatief bezig zijn.

Vertaling met een glimlach …Door Betty Lavooij

Het onafhankelijke Pew ResearchCenter in Amerika heeft in tienEuropese landen onderzoek gedaannaar negatieve opvattingen overRoma, moslims en joden. Wat betreftjoden steekt Nederland er in positiefbovenuit. Hier denkt slechts 4 procentvan de bevolking negatief over joden.Ook wat betreft Roma (vroeger

zigeuners genoemd) scoort Nederlandhet best of beter: het minst slecht.Ruim eenderde (37 procent) denktnegatief over Roma. Bij negatieveopvattingen over moslims zitNederland in de middenoot: 35procent. Schrikbarend is hoe negatiefin bepaalde landen over joden wordtgedacht. In Griekenland is dat meer

dan de helft van de bevolking (55 procent). Over moslims denkenGrieken nog negatiever (65 procent)en over Roma nog iets erger (67procent). Maar ook Italië, Hongarijeen Polen hebben hoge negatievescores. Al met al een somber beeldvan de situatie in Europa.

Hoe in tien Europese landen over minderheden wordt gedacht

IN D I T AM ST E R DAM J U N I 2 0 1 7 – 5

Page 6: IDA€¦ · deel van wie ik ben. Ik voel me meer en meer verbonden met Nederland. Het is mijn tweede thuis geworden. Nu ik hier voor een langere periode ben, wordt het ook steeds

6 – I N D I T AM ST E R DAM J U N I 2 0 1 7

Kees de Groot leerde van zijn grootmoeder wat vrijzinnig isDoor Dirk Visser

Kees de Groot (81, al zou je dat nietzeggen) komt uit een niet-kerkelijkgezin. “Ik denk dat mijn moeder nooitin een kerk is geweest. Mijn vaderoverleed toen ik negen was. Van hemzijn mij geen kerkelijke activiteitenbekend. Mijn grootmoeder vanmoeders kant was de enige in defamilie die misschien eerder in haarleven in de kerk kwam. Zij was altijdeven stil voor de maaltijd aan tafel.Toen ik op de middelbare school zat,lunchte ik eenmaal per week bij haar.Eens vergat ze te bidden, waarop ik zei:‘Oma, vergeet je niet te bidden’. Dat isniet zo erg, zei ze toen. Daar keek ikvan op want ik dacht dat het geloofstrenge regels had.

Op de middelbare school leerde ik eenvriend van een van mijn jongere broerskennen. Die vriend, Jan Willem, was vol van Jezus. Hij kon er niet overophouden. Zelfs tegenover iemand inde trein begon hij over Jezus te praten.Hij begreep niet dat Jezus mij minderzei en raadde mij aan de bijbel eens te lezen. Daar zag ik geen kwaad in. Ik heb in de maanden daarna de bijbelvan de eerste tot de laatste bladzijdegelezen. Ik had al een bijbeltje over-gehouden van een VCJC-zomerkamp,waar mijn moeder mij eens in eenvakantie naartoe stuurde om mij eenweekje kwijt te zijn. De maatschapijwas toen nog niet zo seculier.

De verbazing en verwondering over Jan Willem’s bezieling, 16 jaar oud

en klasgenoot van een twee jaar jongerebroer, zijn me altijd bij gebleven, temeertoen bleek dat dit geen opvlieging wasmaar bleef tot op de huidige dag. In detien jaar daarna is dat steeds een klein duwtje geweest om het geloof serieus te nemen.

Inmiddels volgde ik in Groningen deopleiding kindergeneeskunde. In die tijd verrichtte ik ook eens een ‘nood-doop’ bij een prematuur geboren zuige-ling, die kort na de geboorte stervendewas. Er was geen tijd om een priester te laten komen. In zo’n geval stond de Rooms-Katholieke Kerk toe dat eenbuitenstaander die handeling verrichtte.

Al deze, op zichzelf kleine dingenbrachten mij in mijn Groningse tijd ertoe op een gegeven moment domineeFleischer, predikant van de DoopsgezindeGemeente aan de Boteringestraat, op te bellen met het verzoek mij te dopen.Na een aantal gesprekken en na overlegmet de kerkenraad stemde hij daarintoe. Zo werd ik met een twintigtalandere dopelingen gedoopt. Dat was in 1967. Voor zover ik mij herinner wasdit de tweede keer dat ik in de doops-gezinde kerk in de Boteringestraatkwam.

Ruim daarvoor waren mijn vrouw en ik getrouwd in de Noorse Lutherse Kerk in Rotterdam. Mijn schoonmoederwas namelijk een Noorse. Voor haar was kerkgang een normale zaak. InNoorwegen is het Luthers geloof een

staatsgodsdienst. We hadden ook al tweekinderen die Luthers gedoopt waren.

Later in onze Groningse tijd woonden wein Onderdendam. We gingen toen naarhet Doopsgezinde kerkje in Middelstum,waar geen vaste predikant meer was.Mijn vrouw deed daar de zondagsschool.

In 1978 verhuisden we naar Rotterdam,waar ik kinderarts en deeltijd-hoogleraarwerd. Met om de week een weekend-dienst had je als kinderarts een drukleven. Ik kwam ongeveer twee keer perkwartaal in de kerk aan de Noordmolen-werf. Ik ben in Rotterdam nooit echtactief in de Gemeente geweest. Daar hadik geen tijd voor.

In 1986 werd ik benoemd tot hoogleraarkindergeneeskunde aan de Universiteitvan Amsterdam en kinderarts aan hetAMC. In Amsterdam ben ik betrekkelijkactief in de Gemeente. Ik heb in dekerkenraad gezeten en was lid van decommissie die het Dopers Café organi-seerde. Je wordt ouder en je hebt meertijd.

Ik denk dat het geloof in mijn werk weleen rol heeft gespeeld, al heb ik geenpraktische voorbeelden bij de hand. Mijn medische besluitvorming had daarniets mee te maken. Medische ethiekstaat naar mijn mening daar los van.

Overigens irriteert mij de term ‘voltooidleven’, waar op het ogenblik veel over tedoen is. Leven is zoiets bijzonders dat je

Zij was niet overstuur toen ze aan tafel het bidden vergat

Vele gezichten In de komende tijd willen weverschillende leden, vrienden enbelangstellenden, zowel jong als oud,aan het woord laten in de nieuwerubriek: Vele gezichten. De keuze wordt gemaakt door de redactie. Deze maand Kees de Groot.

Page 7: IDA€¦ · deel van wie ik ben. Ik voel me meer en meer verbonden met Nederland. Het is mijn tweede thuis geworden. Nu ik hier voor een langere periode ben, wordt het ook steeds

daar nooit het banale woord ‘voltooid’bij kan zetten. Tegen een zelfgekozendood, bijvoorbeeld door de pil van Drion, heb ik minder bezwaar.

Aan mijn 15-jarige kleindochter inEngeland schreef ik een brief in essay-vorm, met de titel ‘Hymne on the BigBang’. Ik eindigde deze door te zeggendat de natuur ons begiftigd heeft methet leven en dat daar op zich geenrechten of plichten aan verbonden zijn.Het is aan jou en aan mij er iets mee te doen.

Nog even over doopsgezinden. Eenheleboel dingen zijn apart voor doops-gezinden. Zij onderscheiden zich vanandere vrijzinnige kerkgenootschappen.Ze zijn duidelijk in hun geloofsbeleving,een soort bijzondere vrijzinnigheid. Ik zie als kernpunt: vrijheid engebonden-heid in het geloof. Ik ervaar de Doops-gezinden ook als een warme geloofs-gemeenschap.

Ik kom niet als een familie in de kerk.Er zijn hier in de Singelkerk families die al generaties bij de DoopsgezindeGemeente horen. Mijn vrouw is nietdoopsgezind. Zij voelt zich hier nietecht thuis. Zij heeft meer met hetNoorse kerkje in Rotterdam.”

Kees (C.J.) de Groot studeerde inLeiden. Zijn specialisatie deed hij inGroningen, waar hij in 1971 promo-veerde op een onderzoek naar eenerfelijke stofwisselingsziekte. Vanaf1978 was hij kinderarts in Rotterdam.In 1981 werd hij buitengewoonhoogleraar kindergeneeskunde aande Erasmus Universiteit in Rotterdam.In 1986 volgde zijn benoeming totgewoon hoogleraar kindergenees-kunde aan de Universiteit vanAmsterdam. In 1999 ging hij metpensioen.

Kees de Groot. foto: Ronald Sweering

Taalgebruik (en verbeeldingskracht)Door Joël Friso

Ik had dit voorjaar de eer om gastheer te zijnvan de Zuid-Afrikaanse dichteres Antjie Krog.Zij was één van de sprekers in een symposiumdat ik organiseerde. Ik leer van haar hoe je in taal en literatuur een verbeeldingskrachtkan ontdekken; een verbeeldingskracht omgrenzen die wij mensen hebben opgetrokkente overschrijden. Daar waar in de woordenvan de dichteres hoop doorklinkt, zie ik detaal in het maatschappelijk debat om mijheen vooral verharden. Mensen gebruikensteeds meer woorden om macht af tedwingen. Kan je dat eigenlijk een taalaanrekenen, of zijn het de mensen die zichhieraan schuldig maken?

Laten we voorop stellen dat taal buiten-gewoon gevoelig is voor misbruik. EssayistSebastien Valkenberg schreef eind april in de Volkskrant dat het multiculturele debatwordt gesmoord door vaagtaal. Hij hadcommentaar op iemand die het woord“xenofobie” in de mond had genomenzonder toe te lichten waarom. Het probleemvolgens Valkenberg in dit soort kwesties is dat “de term net niet vaag genoeg is omhelemaal nietszeggend te zijn.”

Kortom, dan gaan woorden rondzwerven,vaak over internet, en soms met alle gevolgen van dien. En dat is waarom je alert moet zijn op taalgebruik. In eenpolariserend debat werkt taal als een soort van afbakening. Iemand denkt uit tekunnen leggen hoe het zit en gebruikt daareen paar grote woorden voor. Vervolgensdenken we dat we elkaar dan wel verstaan,maar is dat wel zo?

Ik ben een beelddenker. Bij mij moet taal een voorstelling oproepen. Plat taalgebruikvind ik te gemakkelijk. Ik wil mijn lezer ofgesprekspartner meenemen in mijn voor-stelling van zaken. En dat geldt wat mijbetreft ook andersom. Soms is het gewoonmoeilijk om de juiste woorden te vinden –bijvoorbeeld zwart, wit of allochtoon – om uit te drukken wat je bedoelt. Krijg je dan in dit huidige maatschappelijke debatnog de kans om het uit te leggen?

Column

IN D I T AM ST E R DAM J U N I 2 0 1 7 – 7

Page 8: IDA€¦ · deel van wie ik ben. Ik voel me meer en meer verbonden met Nederland. Het is mijn tweede thuis geworden. Nu ik hier voor een langere periode ben, wordt het ook steeds

8 – I N D I T AM ST E R DAM J U N I 2 0 1 7

De jeugdraad – Uitnodiging voor de Gemeentezondag 9 juli

Ons gemeente-zijn zullen we dit jaar weer vieren doorsamen te komen in de dienst, samen te eten, te praten, te spelen en te zingen. De gemeentezondag zal dit keergehouden worden in Noord, bij de vermaning aan hetMeerpad.

De dienst, onder leiding van Henk Leegte en Essemie vanDunné, zal beginnen om 10.30 uur. Het gelegenheidskoorvoor die dienst zal om 9.45 uur beginnen met oefenen.Iedereen die voor die tijd aanwezig is, kan meedoen.

Na de dienst is er koffie; daarna zijn er activiteiten waarbijhet draait om bijzondere ontmoetingen en we eindigenmet een lunch, waarvoor iedereen wordt uitgenodigd om iets mee te brengen. We denken met lunch en al omuiterlijk 14.00 uur klaar te zijn. We hopen natuurlijk dat er dan nog wat mensen helpen afwassen en opruimen.

U ontvangt een e-mail met uitnodiging waarmee u zich voor deze dag kunt aanmelden*. U kunt ook zelf een mail sturen naar [email protected] of u per telefoonaanmelden: 020-6246573. (*Bij uw aanmelding graagvermelden wat u meebrengt voor de lunch). Ook zonder aanmelding bent u van harte welkom. Met het oog op de voorbereidingen is het handig teweten op hoeveel mensen ongeveer we kunnen rekenen.

We verheugen ons van harte op ieders komst.

Uw ledenbijdrage en uwbelastingaangifteDe fiscus maakt schenken aan een goed doel aantrekke-lijker door volledige aftrek van uw gift van uw inkomenop uw aangifte wanneer u schenkt door een periodiekeschenking. Bij giften wordt een drempel toegepast,waarna het restant mag worden afgetrokken. Bij een gift in de vorm van een periodieke schenking mag hethele bedrag, zonder drempel, worden afgetrokken.De periodieke schenking kan eenvoudig als schriftelijkeovereenkomst worden afgesloten. Bent u geïnteresseerdof wilt u eerst meer informatie, belt u dan Ineke Voncken:0625017241 of mail naar: [email protected].

Bericht vanuit de kerkenraad

Preek van de leek – Besloten is dat er in 2017 weereen serie Preek van de Leek komt. In november 2017worden er drie Preek van de Leek dienstengeorganiseerd in samenwerking met de ProtestantseKerk Amsterdam. Deze keer zullen de begrippen uit dewapenspreuk van de stad Amsterdam te wetenHeldhaftig, Vastberaden en Barmhartig centraal staan.

Terugblik – In de kerkenraadsvergadering hebben weteruggeblikt op de vele mooie kerkdiensten enactiviteiten die er in de afgelopen periode hebbenplaatsgevonden. Na een kinderrijke Palmpasendienstvolgde mooie kerkdiensten op witte donderdag, goedevrijdag en paasmorgen. Daarnaast werd er in mei eenprachtig concert georganiseerd door onze organist DickKlomp & Friends, vond er voor de tweede keer eenvrijheidsmaaltijd plaats in de Singelkerk en was er eenGemeenteavond over de toekomst van DoopsgezindAmsterdam.

Zon’shof – Op het Zon’shof moeten diverse onder-houdswerkzaamheden aan de gebouwen wordenuitgevoerd. Dit zorgt voor enige onrust op hetZon’shofje. Op dit moment is er contact met bouw-toezicht van de gemeente Amsterdam over welkewerkzaamheden mogen worden uitgevoerd en voorwelke werkzaamheden een vergunning nodig is. Zowel de stichting als de hofbestuurders hebbencontact met de bewoners hierover.

Gemeente in beweging

Op dinsdag 13 juni is iedereen welkom op het Mennomaal.Singelkerk, Singel 452. tel. 62 34 588. Ontvangst metdrankje vanaf 17.30 uur. Begin maaltijd: 18.00 uurTussen hoofdgerecht en toetje: Ewoud Roos met gedichten.Van tevoren opgeven is niet nodig. Opgeven wel nodig bijeen speciaal dieet of vegetarisch. Kosten: € 5 per maaltijd.

Op dinsdag 11 juli is er weer een Mennomaal. Dit keer in Noord, Meerpad 9. Tussen hoofdgerecht en toetje: Pinksterervaringen. Opgave en informatie via Ina Drukker (6423464) of Mieke Krebber (6731926).

Mennomaal

idA in de zomerHet zomernummer van idA, een dubbelnummer,verschijnt omstreeks 15 juli.

Dienst met EBGADe jaarlijkse gezamenlijke dienst met de EvangelischeBroedergemeente is dit jaar op 25 juni in de Koningskerk,Ostwaldstraat 1, 1097 KD Amsterdam; aanvang 10.30 uur.Voorgangers: Henk Leegte en Rhoinde Doth.Die zondag is er geen dienst in de Singelkerk.

Page 9: IDA€¦ · deel van wie ik ben. Ik voel me meer en meer verbonden met Nederland. Het is mijn tweede thuis geworden. Nu ik hier voor een langere periode ben, wordt het ook steeds

I N D I T AM ST E R DAM J U N I 2 0 1 7 – 9

ZomerherbergIn de twee weken voor 23 juli 2017 verandert het tuinhuisje bij de Doopsgezinde Meerpadkerkweer in een zomerherberg. Er komt een bed, eentafel met stoelen, gordijnen. De gasten komenalleen, blijven 24 uur en koken voor de volgendegast. Ze eten samen en de eerste gast vertrekt. In het boetje (een gebouwtje bij de kerk) is een wc en een keukentje. In de tuin is een vuurkorf,hout, een schildersezel, een kacheltje, een lamp,een logboek, rust en eenzaamheid.

Ben je geïnteresseerd, mail me en je krijgt meer informatie, ook hoe je je op kunt geven. Hartelijke groet, Essemie van Dunné, [email protected]

Organisatoren Ewoud Roos en Pieterde Graaff hadden grote vellen metstellingen opgehangen waarop we inkleine groepjes onder strakke tijdsdrukopborrelende gedachten kondennoteren. Doperse Post-it avond. Eenspirituele variant op speeddaten, flits-ontmoetingen. En een glas wijn naafloop met een restje discussie om het vuur mee naar huis te nemen.De krimpende feiten: in 2016 waren er nog 110 gemeenten waarvan 4gemeenten met een ledental tussen303-228. Onze gemeente heeft ca 300leden en 100 vrienden en behoort totde groten. De Stellingen, terug tevinden in Lopen op het water en watreacties.Moeten we de doop als criterium voorlidmaatschap afschaffen of behouden?Tja, dat was geen enkel discussiepunt,de doop op belijdenis moest blijven,commitment, in verbondenheid metde gemeente. Een opmerking “AlsDoop de Grote Drempel is om toe tetreden in een wereld vol christelijkegeheimtaal” was helemaal niet aan de orde.

Zijn wij onderdeel van de wereld omons heen, luisteren we naar de anderen laten we ons daardoor vormen?De reacties zijn ook hier eensgezind:we zijn onderdeel van deze wereld, de wereld is onderdeel van ons, wezijn niet “lekker onder ons”. Luisterennaar de ander met een mogelijkverbeterpunt. Stenvers schrijft dat we door deze interactie “uitgedaagdworden om werkelijk te zijn wat wepretenderen te zijn”.Inslaan van nieuwe wegen kan alleen als we de angst voor eenonbekend toekomst loslaten en ons richten op dat waar we alsgemeente goed in zijn.25 aanwezigen bleken eensgezindinzake de angst als slechte raadgever.We moeten vol vertrouwen ook oponbekend terrein de koe bij de hoornsvatten. De tocht door de woestijn alsperpetuum mobile, blik vooruit! Eenantwoord op de vraag waar we danwel goed in zijn kwam niet concreterop papier, dan “elkaar samen op wegondersteunen, samen bepalen wat we te betekenen hebben”.

Denken en werken in netwerken enprojecten past meer in de huidige tijd.Past dat ook bij DoopsgezindAmsterdam?“Netwerken hoort erbij, past bij ons enwe doen het al” en “het zou moetenmaar dan moet er eerst wat water doorde Amstel”. Netwerken werd voorname-lijk als interne bezigheid gezien, nietbuiten de gemeente, de buitenwereld,om te tonen dat het kwade kan wordenbestreden door het goede te doen. Is het ledental een probleem dat moetworden opgelost?Het krimpende en geringe en sterkverouderende ledenbestand werd nietals een probleem gezien en er is zeker inNoord heel wat jeugd en 100% opvangtijdens de diensten. Het gaat in onzegemeente niet om het ledental. Zoals inveel krimpende gremia klonk: “Kwaliteitgaat boven kwantiteit”, wat daaronderook moge worden verstaan. Denken ingetallen kan verlammend werken, en isalleen om praktische reden van belang:financiering, organisatie. Belangrijk iseen goede opkomst bij de diensten,daar gebeurt “het”. Al verloopt dekrimp nog zo gestaag, Doopsgezindenbedenken weer iets creatiefs, en weerandere vormen van samenkomen ensamen beleven.Wat is ons verhaal voor de wereld?Waarom willen we dat dat verder gaat?Ons verhaal gebaseerd op het aloudeBoek met name de Bergrede: op mede-dogen, naastenliefde, vreedzaamheid,verdraagzaamheid en geweldloosheid,wars van dogma’s, vrijzinnig, eeneeuwenlang verhaal dat alsmaar verderzal gaan in welke vorm dan ook. Ofonze geloofsgemeenschap blijft bestaanof niet, het verhaal gaat verder enverder. Omdat er een Licht is dat nietkan worden uitgedaan…

De publicatie van Henk Stenvers “Lopen op het water” is/was tedownloaden van de websitewww.doopsgezind.nl en te verkrijgen bij het secretariaat van de gemeente.

Ongeveer 25 leden bogen zich over stellingen gebaseerd op de recentepublicatie ” Lopen Op het Water” van Henk Stenvers, directeur ADS, met zijnvisie op de toekomst van de doopsgezinde gemeenschap in Nederland.

Impressies van een mooie gemeenteavond op 10 mei

Krimp zonder krampDoor Bart Admiraal

Page 10: IDA€¦ · deel van wie ik ben. Ik voel me meer en meer verbonden met Nederland. Het is mijn tweede thuis geworden. Nu ik hier voor een langere periode ben, wordt het ook steeds

Essemie van Dunnépastoraal werker inNoord; tevens jeugd- enopbouwwerk Noordt 06 48 35 07 [email protected]

Joke van der Heidejongerenwerkt 06 17 96 43 [email protected]

Henk Leegtepredikant t 06 45 62 62 70 [email protected]

Ewoud Roos predikantt 06 48 88 35 97 [email protected]

Liliane van der Steur jeugdwerkert 06 21 39 75 44 [email protected]

Het team

1 0 – I N D I T AM ST E R DAM J U N I 2 0 1 7

• 4 juni – 1E PINKSTERDAG - BroederschapscollecteDoopsgezinde ZendingDe Doopsgezinde zending richt zich op toerustingvan mensen die zich in willen zetten voor dekerkelijke gemeente. Zo wil DZ bijvoorbeeld een bijdrage leveren aan het samen verstaan van Bijbelverhalen en aan wat die voor ons enanderen kunnen betekenen. Niet alleen overzee,maar zeker ook in eigen land. Zij ondersteuntb.v. de lekepredikerscursussen.Rekeningnummer: NL64ABNA0545424976 t.n.v.Doopsgezinde Zending, Amsterdam

• 11 juni – Paraguay t.b.v. Hospital Mennonita KM 81Dit Doopsgezinde ziekenhuis maakt deel uit vaneen comité van kerken (een vereniging van 31 Duitstalige Doopsgezinde kerken in Paraguay).Het ziekenhuis richt zich op de behandeling enverzorging van lepra- en tuberculosepatiënten en patiënten met HIV/AIDS. De verleende zorg is gedeeltelijk gratis. De patiënten wordenaangemoedigd om, indien mogelijk, te betalen voor de zorg. In veel gevallen hebben patiëntenbehoefte aan financiële ondersteuning. De totalebegroting van het ziekenhuis bestaat uit bijdragenvan kerken, ondersteuning voor speciale projectenvan internationale organisaties en vele donaties.Voor meer informatie www.km81.org

• 18 juni – Broederschapscollecte t.b.v. DGBroederschappen in Indonesië Er zijn drie Broederschappen in Indonesië; tweedaarvan kunnen onze steun goed gebruiken, nl.Gereja Injili di Tanah Jawa (GITJ) (65. 000 leden),ontstaan uit Nederlandse zending en de GerejaKristen Muria Indonesia (GKMI) (16.302 leden), voornamelijk bestaande uit Indonesiërs van Chinese afkomst.Rekeningnummer: NL19ABNA0243493886 Alg.Doopsgezinde Sociëteit, Amsterdam, inzakeIndonesië

• 25 juni – Stichting Kruispost De Stichting geeft primaire medische hulp aanonverzekerden die tussen wal en schip vallen enmensen in geestelijke nood. De Kruispost probeerthaar doel te bereiken door de exploitatie van eenmedisch centrum in de binnenstad waar gratismedische en psychosociale hulp wordt gegeven. De aard van de hulpverlening is vergelijkbaar met die van een huisartsenpraktijk.Rekeningnummer: NL22ABNA0437295370 St.Vrienden Kruispost

Collectebestemmingen juni

• 2 juli – Broederschapscollecte t.b.v. InloophuisAlmere De missie van het Inloophuis is vanuit kerkelijkebetrokkenheid present zijn in de Stedenwijk eneen bijdrage leveren aan de verbetering van deleefbaarheid voor buurtgenoten en de andereinwoners van Almere.Rekeningnummer: NL61RABO0321022203 St.Inloophuis Almere

• 9 juli – Oudezijds 100 Mensen uit alle hoeken van de samenlevingvormen samen Communitaire GemeenschapOudezijds 100. In de binnenstad van Amsterdamproberen zij in leven en werken het evangelievan Jezus Christus present te stellen. Oudezijds100 biedt concreet hulp door inloop,maatschappelijke opvang, begeleid wonen,medisch maatschappe-lijke werk en medischezorg voor onverzekerden. De woongemeen-schap functioneert hierin als groot gezin enoefenschool, die de hulpverlening ondersteunt.Rekeningnummer: NL80INGB0000056295 St. Vrienden van Oudezijds 100, Amsterdam

• 16 juli – Stichting Stuwkracht 10 Stuwkracht 10, een doopsgezind initiatief, krijgt verzoeken om financiële hulp uit allehoeken van de wereld en helpt onmiddellijk in plotseling ontstane noodsituaties, ‘stil’ eneenmalig. Tijdens het Doopsgezind Wereld-congres in Amsterdam (1967) werd een oproepgedaan om 10% van het inkomen te bestemmenvoor het lenigen van de nood in de wereld. Bijna honderd doopsgezinden gaven gehoor aan deze oproep en zo ontstond de StichtingStuwkracht 10.Rekeningnummer: NL30INGB0001211010 St.Stuwkracht, Oostzaan

Als u niet in de dienst aanwezig kon zijn en toch iets wilt bijdragen aan het project kunt u dat via het aangegeven bank-rekeningnummer doen.

De collecte in de blauwe/zwarte zak is altijd voor deeigen gemeente. De collecte in de rode zak is voor:

Page 11: IDA€¦ · deel van wie ik ben. Ik voel me meer en meer verbonden met Nederland. Het is mijn tweede thuis geworden. Nu ik hier voor een langere periode ben, wordt het ook steeds

Redactie

Bart Admiraal Essemie van DunnéJoke van der HeideSjoukje HalbertsmaTobias ter ReehorstAndrea WiefferingMieke Krebber (eindredacteur)Interviews: Dirk Visser

Ontwerp en realisatieOntwerpgroep Lâle, www.lale.nlT (033) 462 46 93

Verzending idA via het secretariaat:e-mail: [email protected].

C O L O F O N

idA, in dit AmsterdamMaandblad voor geloofen gemeenteleven vanDoopsgezind Amsterdam.

Kopij voor het volgende nummer vóór 10 juni 2017sturen aan Mieke Krebber Mail: [email protected] Adres: Europaplein 89, 1078 GZAmsterdam (telefoon 020-6731926).

De redactie behoudt zich het recht voor artikelen in te korten of niet op te nemen.

Secretariaat en administratieSingel 4521017 AW Amsterdamt kerk (020) 623 45 88t secretariaat (020) 624 65 73t boekhouding (020) 627 70 72fax (020) 624 44 40gironummer NL11INGB0000141442 (VDGA)website www.vdga.nl

I N D I T AM ST E R DAM J U N I 2 0 1 7 – 1 1

Agenda

Juni 2017 (kerkdiensten: zie achterkant)

• Di 6 juni Bijbelkring o.l.v. Henk Leegte Singelkerk 13.30 uur

• Zo 11 juni Wake Schiphol Schiphol 14.00 uur

• Ma 12 juni Zon’shofgroep/20+ Rijpenhof 20.30 uur

• Di 13 juni Mennomaal; E. Roos, gedichten Singelkerk 18.00 uur

• Di 13 juni 020 11 Tieners Singelkerk 18.00 uur

• Wo 14 juni Vredesgroep Singelkerk 20.00 uur

• Wo 14 juni Zon’shofgroep Zon’shofje 20.00 uur

• Do 15 juni Open kring Menno Simons: E. Roos Menno Simonshuis 14.30 uur

• Za 17 juni Singelkoor repetitie Singelkerk 10.30 uur

• Ma 19 juni Boeken rond de Bijbel Singelkerk 15.00 uur

• Wo 21 juni Rondom groep Singelkerk 19.30/20.15 uur

• Za 24 juni Singelkoor repetitie Singelkerk 10.30 uur

• Za 1 juli Singelkoor repetitie Singelkerk 10.30 uur

• Di 11 juli Mennomaal Meerpad 9 18.00 uur

Houdt ook de website van de gemeente in de gaten: www.doopsgezindamsterdam.nl

‘U maakt mij wegen ten leven bekend’citeert Petrus psalm 16. Dat is waar het omdraait. Toen en ook nu. Gemeenten zijn opzoek naar inspiratie. De DoopsgezindeZending verbindt zich graag met diegemeenten. Het kerkgebouw moetmisschien verkocht, de predikantsplaatsraakt uit het zicht, het ledental blijft maardalen. Hoe nu? De zending organiseertvoor gemeente(lede)n op zoek naarinspiratie een serie workshops. Zo start inseptember in Amsterdam een nieuwelekenprekerscursus.

Hoe kunt u meehelpen?Deze activiteiten vergen tijd en geld. Uw financiële bijdrage is zeer welkom,bij voorkeur via e-bankieren, naarbankrekening NL91 TRIO 0338520058t.n.v. Stichting Doopsgezinde Zending. U kunt ook lid worden van DZ; een mail naar [email protected] genoeg.

[Samenvatting van de brief van ChrisMaas, voorzitter Doopsgezinde Zendingt.g.v. Pinksteren.]

In Handelingen 2 spreekt Petrus de menigte toe. Hij getuigtvan Jezus van Nazaret. Toehoorders worden in hun zielgeraakt en sluiten zich aan bij de mensen van de Weg.

Doopsgezinde Zending

Pinksteren

Page 12: IDA€¦ · deel van wie ik ben. Ik voel me meer en meer verbonden met Nederland. Het is mijn tweede thuis geworden. Nu ik hier voor een langere periode ben, wordt het ook steeds

Singelkerk – Singel 452 – t (020) 623 45 88

Meerpad – Meerpad 9 – t 06 53 77 06 01

Amsterdam Centrum

Amsterdam Noord

Menno Simonshuis – Noord-Hollandstraat 17a – t (020) 517 10 10Amsterdam Buitenveldert

1 2 – I N D I T A M S T E R D A M J U N I 2 0 1 7

K E R K D I E N S T E N

Singelkerk Meerpad Menno Simonshuis Centrum 10.30 uur Noord 10.15 uur Buitenveldert 10.00 uur

4 juni Ds H. Leegte * E.M.L. van Dunné **

Pinksteren

11 juni Ds H. Leegte * Ds E.C. Roos

18 juni E.M.L. van Dunné Ds E.C. Roos *

25 juni Gezamenlijke dienst met de Ds A-M. VisserEBGA in de Koningskerk; ds H. Leegte en ds R. Doth.In de Singelkerk geen dienst

2 juli Ds E.C. Roos E.M.L. van Dunné **

9 juli Gemeentezondag in Noord Gemeentezondag * Ds E.C. RoosIn de Singelkerk geen dienst Ds H Leegte en E.M.L. van Dunné.

Aanvang 10.30 uur.

16 juli Ds H. Leegte Ds I. Speckmann *

In de schoolvakanties geen Kom-in-de-kring, Kinderkerk en Tieners * Kinderkerk en Tieners ** Kinderkerk en tienertuin

‘… ik ben een liedbarbaar. Vooral omdat ik weinig

muzikaal ben, en me enorm moet inspannen niet uit

tune te zijn. Het enige lied waar ik ooit enige emotie bij

gevoeld heb is "Ik voel de winden gods vandaag …”’

Lied van de maandKeuze Kees de Groot

Wie levert voor de volgendeidA een lied in?