Het ontstaan van ‘li 礼之源€¦ · het klassieke weShujing rk 9 Yuxiashu Shundian, Het boek...
Transcript of Het ontstaan van ‘li 礼之源€¦ · het klassieke weShujing rk 9 Yuxiashu Shundian, Het boek...
Universiteit Gent Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Academiejaar 2007-2008
Het ontstaan van ‘li’
礼之源
Verhandeling ingediend tot het behalen van de graad
van licentiaat in de Oosterse Talen en Culturen
Promotor: Professor Dessein B. door ChenWanyu
Inhoudstafel
Voorwoord………………………………………………………………………………1
Deel I De vertaling: Inleiding tot de traditionele ‘jiaoji liyi’……………………..4
Hoofdstuk 1 De begrippen en de soorten van de traditionele ‘jiaojiliyi’………...4 Hoofdstuk 2 Een korte geschiedenis van de traditionele ‘jiaoji liyi’………..….10
2.1 De wortels van de traditionele ‘jiaoji liyi’ in China……………….……11
2.2 De voorgeschiedenis van de ‘jiaojiliyi’……………….……………..….13 2.3 De ‘jiaoji liyi’ van het Paleolithicum……..…………………………….…4
2.4 De ‘jiaoji liyi’ van de tijd van keizers Yan en Huang……………..…20 2.5 De ‘jiaoji liyi’ in de tijd van keizers Yao en Shun……………………22
2.6 De ‘jiaoji liyi’ in Xia-, Shang- en Zhou-dynastie.………………..….25
2.7 ‘jiaoji liyi’ tijdens de Verdelingsperiode………….…………………..33
2.8 De ‘jiaoji liyi’ van de Song- en Yuan-dynastie………………..……34
Deel II Het ontstaan van ‘li’………………….……………………………………..39
Inleiding…………………………………….……………………………………….40
0.1 Het vertaalprobleem van de Chinese ‘li’…………………..…….…..…40
0.2 Een barrière tussen tekst, context
en vertalen, interpretatie…………..……………………44
0.3 Methode…………………………………………………….47
Hoofdstuk 1 Het ontstaan van ‘li’ uit een vergelijkend taalkundig
perspectief……………………….49
1.0 Inleiding……..………………………………………………..49
1.1Fonologie…….………………………………………………..49
1.2. Verschillende hypothesen
over het ontstaan van ‘li’………………………….55
1.2.1. stappen of schoenen……….……………..………59
1.2.2 Bij de offerpraktijk…………..………………………60
1.2.3 Geslachtverering……………………………………61
1.2.4 Muziekgelegenheid…..…………………………….62
1.2.5 Bij vriendschap.……….……………………….…..63
1.3. Het lexicale aspect van de Chinese ‘li’………………………64
1.4 Het grammaticale aspect van ‘li’….……..……………………69
1.5 Een samenvattende analyse……..…………………..………70
Hoofdstuk 2 Het ontstaan van ‘li’ als een cultuur fenomeen………………72
2.0. Inleiding…………………………………………………..……72
2.1. Concept bij Confucius.………………………………………72
2.2 Fenomeen bij Zhou Changlin………………………………..74
2.3 De voegste interpretatie en historische context……………76
Hoofdstuk 3 Het ontstaan van Confucius ‘li’………………………………. 78
3.0 Inleiding………………………………………………………..78
3.1 Confucianistisch werken…………………………………….79
3.2 Kosmologisch denken……………………………………….80
3.3 Historisch context……………………………………………82
3.4 De verschillende interpretaties van de Confucius ‘li’….…85
3.5 De impact van Confucius……………………………………86
Hoofdstuk 4 Het ontstaan van de ‘li’ als een filosofische begrip……………95
4.0 Inleiding………………………………………………………95
4.1 De ‘li’ van Werner Eichhorn(1899-1990)…………………96
4.2. Chinese filosofie?...........................................................96
4.3 Zhuxi(1130-1200) en de ‘li…………………………….……98
Conclusie………………………………………….………………………………...101
Einnoten van de brontekst…………………………………………………………..102
Bibliografie……………………………………………………………………………103
Bijlagen…………………………………………………..……………………………111
1
Voorwoord
Dit is een verhandeling waar veel werk is in geslopen. Het onderwerp heeft
weinig te maken met mijn aanvankelijke studiekeuze (Japanologie). Ik heb ‘‘het
ontstaan van ‘li’’’ als thema gekozen, omdat ik veel vragen gesteld heb aan
mijzelf gedurende de tien jaar dat ik woon in België als allochtoon studente.
‘li’ 礼 is een karakterschrift dat zowel in het huidige China als in Japan gebruikt
wordt. Het was niet gewoon voor mij om het begrip te zien in een
transcriptievorm. Ik ervaar vaak een cognitieve dissonantie bij het lezen van dit
begrip, omdat ik het chinese begrip ‘li’ moet verklaren in de taalkundige context
van het nederlands.
Ik merk dat het begrip ‘li’ geïntegreed is in de huidige academische context
vooral wanneer men over het confucianisme spreekt. Confucius werd hierbij
beschouwd als een synoniem van de chinese cultuur.
Voorzover ik kan waarnemen is het confucianisme maar één van de vele
aspecten binnen de chinese cultuur, bovendien is zowel de chinese cultuur als
het confucianisme op zich ook een syncretisme van allerlei andere
cultuurelementen.
Daarom ben ik begonnen met het zoeken naar het antwoord: hoe is het begrip ‘li’
tot stand gekomen? Het is voor mij een langzaam en eindeloos, maar ook
boeiende zoektocht geweest.
Het belangrijke inzicht en de competentie die ik heb verworven is onder meer dat
ik hierbij geleerd heb om onder andere het begrip ‘cultuur’ meer genuanceerd te
bekijken.
De verhandeling bestaat uit twee delen:
Deel I: De vertaling van de chinese brontekst
Deel II: Het ontstaan van ‘li’
2
Mijn werk wordt afgesloten met een bibliografie. De eindnoten van de brontekst
worden overgeschreven mits het akkoord van de promotor en wordt op het einde
van de thesis geplaatst. In de bijlage vindt u de brontekst in het chinees.
Ik wil hierbij ook gebruik maken van de gelegenheid om iedereen te bedanken
die bijgedragen heeft tot de realisatie van deze licentiaatsscriptie.
3
Deel I
De Vertaling
4
Inleiding tot de traditionele ‘jiaoji liyi’ 1
HOOFDSTUK 1
De begrippen en de soorten van de traditionele ‘jiaoji liyi’
We leven nu eenmaal in een grote wereld waarin we elke dag met een massa
anderen moeten omgaan 2
De echte broederschap zal voortbestaan ondanks duizend kalpa’s
. Wanneer we als begroeting nihao zeggen en hierbij
licht ons hoofd buigen, krijgen we daar van de anderen positieve reacties op: een
hand of een glimlach. Zo voelen we dat de anderen zich voor ons openstellen, dit
is zoals wat de poëzie ons leert:
3
Met een glimlach vergeet men alle fricties in het verleden
4
Wie vanuit een gevoel van liefde met anderen omgaat, zal overal de vriendschap
voelen bloeien. Je zal warmte en liefde terugkrijgen van mensen, alsof de
regenboog van vriendschap langs alle kanten naar je reikt. De wereld wordt als
het ware kleiner. Met de ‘jiaoji liyi’ als de hoed in de hand komt men door het
ganse land
5
1 Ik geef geen letterlijke vertaling voor de term ‘jiaoji liyi’, maar transcribeer deze term omdat de hele tekst eigenlijk een verklaring is daarvoor. Ik gebruik aanhalingsteken bij jiaoji liyi, want jiaoji liyi bestaat noch als een woord noch als een feit in de geschiedschrijving van deze auteur. Door zijn verwarrende taalgebruik heb ik besloten de jiaoji liyi niet te vertalen.
. Door de kennis over de ‘jiaoji liyi’ zal onze levensweg sneller
2 De parallele structuren van de eerste twee zinnen heb ik niet letterlijk vertaald. Haohao renjian yunyun zhongsheng: haohao wil immers zeggen ‘groot’, renjian betekent ‘mensenwereld’, yunyun wordt het best als ‘massa’ vertaald en zhongsheng is een boeddhistisch (in het Sanskriet: sattva) concept voor alle levende wezen of anonieme individuen. Over zhongsheng zie ook: Soothill, W. E., et al., 1982, A dictionary of Chinese of Buddhist terms, with Sanskrit and English equivalents and a Sanscrit index, Londenkeganpaul, Trench, Trubner & Co. Ltd., London. (heruitgave: 2005, Londen Xinwenfeng chubangongsi 新文豐出版
公司, Taibei 臺北): p.390. 3 De ‘kalpa’ is een woord uit het Sanskriet. Het karakter jie 劫 is de Chinese term voor Kalpa. Dit is een tijdsaanduiding binnen het Boeddhisme en Hindoeïsme. Een gewone kalpa staat ongegeveer voor 16 millioen jaar. 4 Dit komt uit de gedichten van Luxun, die hij schreef als opmerking bij de relatie tussen China en Japan. Dit is de enige bron die ik heb kunnen vinden: http://www.qiuyuonline.com/ear/051014qingt_19.asp 5 letterlijk vertaling van die zin is als volgt:’We kunnen de ‘jiaoji liyi’, waarop onze sociale gedragsvormen gebaseerd zijn, vergelijken met een universeel betaalmiddel.
5
succesvol worden. De grondslag van de ‘jiaoji liyi’, zoals wij die nu kennen en als
schatten moeten koesteren, ligt echter in de traditie. Maar wat betekent dit, de
zogenaamde traditionele ‘jiaoji liyi’? Met ‘traditionele’ bedoel ik het door generatie
op generatie overgeleverde: met ‘jiaoji’ doel ik op de intermenselijke handelingen
in een maatschappelijke context, met ‘liyi’ bedoel ik enerzijds de conventionele
sociale omgangsregels en de beleefdheidsvormen binnen het aanvaardbare
maatschappelijke morele stelsel en anderzijds de riten en ceremonies, inclusief
morele wetten, regels en conventionele etiquette bij de alledaagse handelen (lisu
礼俗 ). In dit boek behandel ik enkel de volkse, traditionele ‘jiaoji liyi’ betreffende
de conventionele etiquette.
Over het algemeen verwijs ik met traditionele ‘jiaoji liyi’ naar sociale
omgangsregels en riten die gebaseerd zijn op overgeleverde volkse tradities 6
De kern van de ‘jiaoji liyi’ is ‘liyi’: het is noodzakelijk dit even te verduidelijken. Het
Chinese karakter ‘li’ 礼kan in een complexere vorm geschreven worden als 禮.
Volgens Wang Guowei
.
Deze laatste hebben ervoor gezorgd dat we op een vriendelijke, respectvolle
manier met andere mensen kunnen omgaan.
7 komt dit karakter van in het Jiaguwen 8. betekent
‘vaten’ en betekent ‘twee stringen jade’.
6 Hier heb ik de oorspronkelijke brontekst ingekort, om het geheel leesbaarder te maken, want de auteur heeft echter twee keer dezelfde boodschap geschreven. De oorspronkelijke tekst luidt als volgt: over het algemeen verwijs ik met traditionele ‘jiaoji liyi’ naar de sociale omgangsregels en riten die gebaseerd zijn op de door alle generaties overgeleverde volkse tradities. Hoewel hij verschillende structuren gebruikt, heeft hij dit twee keer gezegd. 7 Wang Guowei 王国维(1877—1927)is een van de eerste Chinese literatuurcritici met westerse ideeën. Hij stond onder sterk invloed van negentiende-eeuwse Duitse filosofen als Schopenhauer en literatuur van Goethe. In 1927 pleegde hij zelfmoord in Beijing Yiheyuan(Summer Palace). Belangrijkste werk van Wang Guowei: Song Yuan xiqu kao(een studie van de toneelliteratuur uit de Song en de Yuan). Zie: Idema, W. en Haft, L., 1996, Een inleiding Chinese Letterkunde, Amsterdam Universiteit Press, Amsterdam: p. 247. Zie ook: Zhongguo dabaike quanshu 中国大百科全书, zhongguo wenxue 中国文学, 1998, Zhongguo dabaike quanshu chubanshe 中国大百科全书出版社, Beijing 北京 p.885-886. 8 Jiaguwen zijn de karakters op de schildpaddenschalen, op runder- en op schapenknoken van de Shang-dynastie (ca. 1500-1100 v.Chr.). Omdat de inhoud van deze teksten veelal de raad en de mening van de goden weergeeft, wordt dit schrift in het Westen ook orakelscriptie of orakelschrift genoemd. Zie: Zhongguo dabaike quanshu 中国大百科全书 , kaoguxue 考古学 , 1998, Zhongguo dabaike quanshu chubanshe 中国大百科全书出版社. Beijing 北京: p.224.
6
De Chinezen uit de oudheid gebruikten jade als geschenk. Zoals bijvoorbeeld in
het klassieke werk Shujing 9 Yuxiashu Shundian, Het boek der oorkonden,
Verhaal van staat Yuxia, Verhaal van keizer Shun 10
De vijf ‘li’-regels zijn verbonden met vijf soorten jade.
, hierin staat :
Dit verwijst naar het vaststellen van de ‘li’-cultuur betreffende geschenk,
overeenkomstig met de vijf rangen van de adel, nl. Gong (hertog), Hou (markies),
Bo (graaf), Zi (burggraaf), Nan (baron), en de passende soorten jade. In de tijd
van de koningen Yao 11 en Shun vertegenwoordigde jade een belangrijk symbool
in de li-cultuur betreffende geschenk.
evolueerde later naar een complexere vorm豊, met een extra karakter 豆
eronder, dat het antieke wijnglas op een hoge voet voorstelt. Aangezien 豆 als
geschenk 12
Later kreeg het karakter nog een complexer vorm, namelijk 禮 : aan dit karakter
werd de sleutel示 qi toegevoegd, wat god of geest betekent. Sindsdien draagt dit
karakter de betekenis van het houden van een ceremonie en het vereren van
een god of geest (cf. Guantang jilin shenqi ‘De verzamelde proza van Guantang ’
door Wang Guowei
gebruikt wordt, bevat het karakter 禮 li ook dit element 豆. Dit wil
zeggen dat het karakter 禮 li oorspronkelijk de connotatie heeft van ‘vriendschap
tonen met geschenken’.
13
9 Shujing of Shangshu werd opgevat als een authentieke weergave van de daden en woorden van de oude vorsten. Uit Idema W. Haft L., o.c.: p. 68.
). Vandaar kunnen we veronderstellen dat 礼li te maken
heeft met godsverering.
10 Koning Shun 舜 is een legendarische figuur, maar hij wordt blijkbaar door deze auteur (en veel andere Chinezen) aanvaard als een feitelijk gegeven in de Chinese geschiedenis. Zie:Cihai 辞海, 1989, Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社, Shanghai 上海 : p.3922. Hierover beschrijft Idema W.: volgens de traditionele Chinese geschiedschrijving regeerden de mythologische eerste heersers van China, Zoals Huandi( De Gele keizer) en Shennong(de Goddelijke Boer), in de eerste eeuwen van het derde millennium v. Chr. (Idema W., o.c.: p.65.) 11 Net zoals de Koing Shun is koning Yao ook een legendarische figuur die blijkbaar aanvaard als een historisch feit. Zie: Cihai 辞海, o.c.:p. 1722. 12 Met geschenk bedoelt de auteur de inhoud van het glas, en niet het glas zelf. 13 Guantang jilin shenqi 观堂集林 神祈 is een etymologisch werk van Wang Guowei.
7
We weten ook dat 礼 een andere oude schrijfwijze is van 禮, dat 1800 jaar
geleden al verscheen in het woordenboek Shuowen, Uitleg over woorden 14
In het etymologische werk Erya Shiyan , Elegante benadering en Uitleg over
woorden,
. De
desbetreffende tekst luidt: de ‘li’ is dus het naleven van het geheel wat de li
omvat, waarmee men de goden vereert en om geluk vraagt…
15
De Chinezen in de oudheid meenden dat: het uitvoeren van de ‘li’ betekent: de
goden te vereren en geluk en welvaart te bidden . De kern van de ‘li’ is, namelijk
respect betonen. De oorsprong van de ‘li’ gaat terug op de godsverering, en de
bedoeling van de ‘li’ is bidden om geluk en welvaart. Vandaar dat het boek
Shujing Yuxiashu Shundian, Boek der oorkonden, Boek van Yuxia, Verhaal over
keizer Shun, het volgende stelt
staat ook: ‘het in de praktijk omzetten van de ‘li’ is dus de ‘li’ zelf’.
Het karakter 履 lü betekent aanvankelijk stappen of stampen, en de term
uitvoeren is daarvan afgeleid. Volgens de Confucianisten is de ‘li’ uitvoerend, en
daarom worden ‘uitvoeren’ en de ‘li’ soms synoniemen. Dus de naam ‘li’ ontstond
door menselijke omgang: dankzij de ‘li’ kunnen mensen met elkaar
onderhandelen.
16 (keizer Shun vraagt): wie kan voor mij de ‘li’
van de hemel, de aarde, en de mens verklaren 17
In deze context heeft de ‘li’ dezelfde betekenis als in de Shuo Wen. Later wordt
dit woord niet alleen gebruikt voor goden maar ook voor mensen, en krijgt het
een afgeleide betekenis, met name respect tonen.
?
14 Shuo Wen of Shuo Wen Jie Zi, is een woordenboek dat voor keizer An werd gecompileerd tijdens de Han-dynastie. Zie: Zhongguo dabaike quanshu 中国大百科全书 , yuyan wenzi 语言 文字 , 1998, Zhongguo dabaike quanshu chubanshe 中国大百科全书出版社, Beijing 北京 p.367-368. 15 Erya is het oudste etymologische werk, men weet niet wie de auteur is. Shi yan geeft vooral uitleg over het gebruik van adjectieven en werkwoorden. Zie: Zhongguo dabaike quanshu 中国大百科全书, yuyan wenzi 语言 文字, 1998, Zhongguo dabaike quanshu chubanshe 中国大百科全书出版社, Beijing 北京p.65-66.Erya is ooit door James Legge vertaald naar “The Literary Expositor” en “The Ready Rectifier” en door A: von Rosthorn “Progress Towards Correctness”. Mijn vertaling voor de titel hier is heel letterlijk gebleven. 16 Er is een fout opgetreden in de brontekst bij het karakter lian (联): volgens de Wen Xuange electronische versie Sikuquanshu moet het zhen (朕)zijn. 17 Andere mogelijkheden om 典 dian te vertalen zijn: bewerkstellen, de oorsprong vertellen.
8
Vervolgens zien we in het boek Liji Fangji, Optekening over de ‘li’, Preventie, het
volgende staan:
De regels over de ‘li’ worden vastgelegd om het emotionele handelen van
de mens te regelen. De ‘li’ dient dus als een morele principe voor het volk
net als de dijk voor het rivier.
Hier heeft de ‘li’ 礼de duidelijke betekenis van sociale gedragsregels, normen en
ceremonies. Volgens Shuo Wen is 仪yi een synoniem van 度 du, en volgens de
annotatie van de geleerde Duan 18 betekent du度 wetten of regels. Duan citeerde
uit het boek Mao Zhuan 19
yi zal ‘goed’, ‘redelijk’ of ‘gepast’ betekenen
:
In het boek Eryan Shigu Elegante benadering, uitleg over woorden, wordt ‘yi
shanyei’ vermeld, wat staat voor redelijkheid en gepastheid. Bovendien is ‘yi’ de
benaming voor een cadeau in de traditionele omgang, ‘huoyi’ is bijvoorbeeld een
cadeau bestemd voor allerlei feestelijke gelegenheden, en ‘chengyi’ is een
geschenk voor iemand die voor langere tijd vertrekt. Zo leest men in Meng
Zi 20
Als we alle informatie betreffende de ‘li’ en ‘yi’ op een rijtje zetten, kunnen we
stellen dat de betekenis van deze twee woorden de regels en/of normen die aan
de ‘li’ beantwoorden is, en ‘jiaoji liyi’ de sociale gedragsregels of normen die aan
de ‘li’ beantwoorden.
dat als iemand vertrekt naar een verre plaats, men deze cadeaus moet
schenken.
Afhankelijk van de verschillende media waarmee we boodschappen zoals
respect, liefde en vriendelijkheid betuigen, kunnen we de ‘jiaoji liyi’ volgens drie
18 De geleerde Duan verwijst de auteur naar Dan Yucai 段玉裁(1735-1815). Zie: Zhongguo dabaike quanshu 中国大百科全书, yuyan wenzi 语言文字, 1998, Zhongguo dabaike quanshu chubanshe 中国大
百科全书出版社, Beijing 北京: p.59-60. 19 Maozhuan 毛传 is de afkorting van Maoshi guxunzhuan 毛诗古训传, de auteur hiervan is onbekend. Maozhuan is een werk dat Shijin (Het boek van poëzie) interpreteert. Zie: Luo Zhufeng 罗竹风 et al., Hanyu dacidian 汉语大词典(6), Hanyu dacidian chubanshe 汉语大词典出版社, Shanghai 上海: p.1003. 20 Meng Zi of Meng Ke (372-289 v. Chr.) heeft een gelatiniseerde naam (met dezelfde connotatie als Confucius): Mencius en is een belangrijke leering van Confucius. Zie: Zhang Dainian 张岱年 o.c.: p.10.
9
criteria onderscheiden: ten eerste ‘liyi’ in het taalgebruik, nl. speciale regels voor
alledaags taalgebruik, die gepast en algeneem aanvaardbaar zijn in
verschillende sociale situaties. De talige ‘liyi’ als communicatiemedium wordt
door de geschiedenis overgeleverd: deze is arbitrair en ontstaan in een bepaalde
historische context. In de archaïsche periode zei men ‘wuta fou (Waren er
slangen)’ of ‘wuyang fou (Waren er wormen)’ en tegenwoordig ‘ninghao (Maakt u
het goed)’ of ‘xiexie (Bedankt)’.
Ten tweede is er de niet-talige ‘liyi’, die vooral bestaat uit riten en gedragscodes.
Deze omvatten geformaliseerde culturele handelingen zoals uiterlijke verzorging,
een goede manier van staan, zitten of wandelen, en het schenken van cadeaus.
Dit wil zeggen dat de media waarop de boodschapwisseling met zijn fatische
functie gericht is, ontstaan is op een gegeven historisch moment en op een
bepaalde plaats, op een willekeurige manier en van generatie op generatie
overgedragen wordt. De ‘liyi’ van de lichaamstaal, bai 拜 21, baishou 拜手 22, en
baishou 拜首 23
De talige en niet-talige ‘liyi’ worden vaak door elkaar gebruikt, men zegt
bijvoorbeeld ‘hao’
, hebben hun vorm bijvoorbeeld al gekregen in de tijd van de
eerste drie koningen. Tegenwoordig bestaan er ook nieuwe handelingen zoals
bijvoorbeeld jugong (buigen), handen schudden en sigaretten of alcohol
aanbieden.
24
Tenslotte is er de ‘liyi’ over taboes, wat dus niet kan gezegd of gedaan worden.
Als men bijvoorbeeld zegt ‘ik ga naar nummer één’ is dat een eufemisme voor
naar het toilet gaan, of iemand kan best niet met de benen open zitten.
bij een begroeting, terwijl men een hand geeft.
Kortom, in dit boek behandel ik vooral de traditionele ‘jiaoji liyi’, die van groot
belang zijn voor intelligente en menslievende mensen, en die de wereld een stuk
vriendelijker maken.
21 Letterlijk: buigen. 22 Letterlijk: buigen met handen vooraan gevormd als een kom. 23 Letterlijk: buigen met hoofd 24 ‘Hao’ betekent letterlijk ‘goed’, en is de afkorting van ‘ni hao’(jij goed). In het Nederlands wordt meestal als ‘goede dag’ of ‘alles goed’ vertaald.
10
HOOFDSTUK 2
Een korte geschiedenis van de traditionele ‘jiaoji liyi’
Ons land is wereldwijd bekend als een land van de ‘liyi’. De ‘jiaoji liyi’ kent als
een symbool van de civilisatie al een heel lange geschiedenis, en neemt een
heel belangrijke plaats in de traditionele (Chinese) cultuur in. Dit komt niet alleen
omdat de traditionele ‘jiaoji liyi’ van ons land een autonome vorm bezit, met
schitterende etnische karakteristieken, maar ook omdat deze ooit aan de basis
lag van ons sociale aanvaardbare morelestelsel. De traditionele ‘jiaoji liyi’ wordt
op lange termijn gezien als een noodzakelijke aanvulling van het rechtssysteem,
waarbij de ‘jiaoji liyi’ een heel belangrijke rol speelt in het intermenselijke
handelen tijdens verschillende situaties.
1. 25
De wortels van de traditionele ‘jiaoji liyi’ in China
De traditionele ‘jiaoji liyi’ gaat terug tot het ontstaan van de mens. Wat betreft de
oorsprong heeft de erudiete Confucius het volgende gezegd:
Over de ‘li’ van de Xia-dynastie kan ik iets zeggen, maar er moeten
bewijzen zijn: wat de ‘li’ van de Yin-dynastie betreft, kan ik ook iets zeggen,
maar er zijn ook niet genoeg bewijzen. Het is vooral omdat er niet genoeg
literatuur aanwezig is; moest er genoeg literatuur voor handen zijn, dan
25 Ik gebruik niet hetzelfde paragraafaanduidingssysteem als vorige hoofdstuk, namelijke, 2.1., om meer conform te zijn met het systeem dat door de auteur wordt gebruikt.
11
zou ik wel kunnen bewijzen. 26
Gelukkig kan modern wetenschappelijk onderzoek heel wat helpen bij deze
discussie. Laat ons de talige etiquette als voorbeeld nemen. Zoals we allemaal
weten, vindt taal zijn oorsprong bij het ontstaan van de mens. Door taal
onderscheidt de mens zich van de dieren. Maar hoe oud zijn de zogenaamde
Chinezen? Op vijf oktober 1986 werd een fossiel van menselijke tand
(vanuit Lunyu Bayi, Gesprekken, Acht
rijen ).
27
gevonden door een vrouw, Li Yunfen, van de etnische groep Yi, in het dorp Zhu
Peng van de gemeente Yuan Meng, in de provincie Yunnan. Uit
wetenschappelijk onderzoek bleek dat deze 2 500 000 jaar oud is i. Kort daarna
vonden archeologen andere menselijke resten in het dorp Nong Ping in de
gemeente Wushan, in provincie Sichuan: er wordt gezegd dat dit de oudste
menselijke resten zijn.ii Vandaar beweren onze onderzoekers dat de voorouders
van de Chinezen, en van het gele ras, zelfs van alle andere rassen, zouden
afstammen van het Sanxia hooglandiii
mitochondriaal DNA
. Amerikaanse onderzoekers, onder meer
Douglas C. Velez, onderzochten van de mens 28, en hebben
een gewaagde conclusie gemaakt: de moderne mens heeft gemeenschappelijke
voorouders die van Azië afstammen. Als dit waar is dan ligt de oorsprong van de
mensheid in Azië 29. Een journalist die vooral wetenschap becommentarieert,
beweert dat wanneer God ‘Adam’ en ‘Eva’ schiep zij eigenlijk Chinezen waren iv
26 Voor het karakter Zheng 征 en woord wenxian 文献 zijn er uiteenlopende interpretaties,volgens de verschillende literaten uit verschillende periodes. Hierdoor ontstaan discussies bij de vertaling van deze zin: als men 征 als ‘aanvallen’ neemt, dan neem men de letterlijke betekenis van dit karakter; als men dit karakter ziet als een hypercorrectie van 证, dan moet men dit als ‘bewijzen’ vertalen. Hetzelfde probleem geldt voor 文献: men kan dit woord interpreteren als ‘documenten’ of als ‘literaturen’. Het laatste is wat dit woord tegenwoordig ook nog betekent, maar sommigen denken dat 献 een hypercorrectie is van 贤, en dan moet men dit vertalen als de wijze of intelligente mensen. De Engels vertaling van Legge luidt: I (Confusius) could describe the ceremonies of the Hsiâ dynasty, but Chî cannot sufficiently attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin dynasty, but Sung cannot sufficiently attest my words. (They cannot do so) because of the insufficiency of their records and wise men. If those were sufficient, I could adduce them in support of my words.
!
Zie: http://www.dfg.cn/GB/chtwh/ssjz/37-lunyu-baqiao.htm 27 De auteur spreekt over een fossiel van(化石)tand. Het fossiel is bij mijn weten overbodig. Het is ofwel een tand of wel een fossiel. 28 http://www.natuurinformatie.nl/nnm.dossiers/natuurdatabase.nl/i001368.html 29 Dit is een heel gewaagde conclusie van de keji jizhe de jounalist die vooral wetanschap becommentarieert!!
12
Dus taal, ook beleefdheidstaal, zou teruggaan op deze van de Wushanezen. Als
dit waar zou zijn kunnen wij hypothetisch stellen dat de ‘jiaoji liyi’ van de hele
wereld geworteld is in China! Hoewel de taal van Wushanezen nog niet als taal
in de moderne betekenis beschouwd kan worden, kan zij zeker gezien worden
als het symbool van de ‘jiaoji liyi’ van de primitieve mens 30
.
2. De voorgeschiedenis van de jiaoji ‘liyi’ 31
Voordat men de drempel naar de mensheid overschreed, zou er een nog
primitiever ‘jiaoji liyi’ bestaan hebben: Piruch Gaudicas 32 heeft gedurende 20
jaar, het langst tot nu toe, onderzoek verricht naar wilde chimpansees in de
tropische bossen van het Kalimantan eiland. Gaudicas ontdekte dat er een
subtiele relatie aanwezig was binnen de chimpanseegemeenschap: het
gebeurde soms bij de eisprong van de chimpansees dat het wijfje en haar
partner samen wegtrokken uit hun groep, waarbij ze elkaar eerder als vrienden
dan als echtpaar behandelden. Dit toont aan dat wilde chimpansees wel degelijk
communiceren. Wat maakt een chimpansee een chimpansee? Doordat de
chimpansee nog niet weggejaagd is uit de bomen in de Tuin van Eden, is hij nog
altijd het prototype van ‘Adam’ en ‘Eva’, voordat deze de verboden vrucht aten,
door de verleiding (van de slang), en degenereerden naar de mens v. Een goede
communicatie is in zijn beginfase al nauw verbonden met de ‘liyi’: het feit dat de
chimpansees met succes kunnen paren toont aan dat er een soort
liefdesverzoek-‘liyi’ bestond. Dieren hebben dus een eigen ‘jiaoji liyi’ 33
30 Het woord primitief moet volgens mij gezien worden in een marxistisch kader, waar de evolutie van de maatschappij in verschillende stadia opgedeeld wordt. De primitieve maatschappij is dan het eerste stadium in deze evolutie (Renfrew, C. en bahn, 1991, Archaeology: Theories, Methods and Practice, Thames & Hudson Ltd., London: p. 472-474)
.
31In de Chinese brontekst plaatst de auteur de ‘liyi’ tussen aanhalingstekens, omdat er nog niet echt sprake kan zijn van ‘liyi’ in de betekenis van het woord. 32 Ik kan de oorspronkelijke naam niet uitvissen. 33 De auteur heeft blijkbaar een goed humeur, wat waarschijnlijk onaanvaardbaar is voor de wetenschappelijke formulering
13
Een Amerikaanse oceanoloog bestudeerde gedurende 15 jaar de omgangstaal
van vissen. Hij ontdekte dat de taal van de vissen in het aquarium waar hij
onderzoek deed heel eenvoudig was: er zijn maar drie woorden, nl. gi, peng en
pu 34. Gi gi is het geluid wanneer de mannelijke vis een liefdesverzoek doet aan
het wijfje, pu pu is het geluid wanneer het wijfje kuit gaat schieten, waarbij haar
partner haar dan begeleidt naar een veilige, afgelegen plaats vi
Ook blijkt het zo dat de ‘jiaoji liyi’ van dieren geldig is tussen verschillende
diersoorten. Vogels en andere dieren die in hetzelfde gebied leven kunnen
blijkbaar het waarschuwende geluid van alle andere soorten vogels of dieren
begrijpen, waardoor zij zich op tijd naar een veilige plaats kunnen begeven. Als
een kraai iemand van ver ziet komen, dan zal hij het geluid ka-a-a maken: op dit
moment zullen niet alleen de andere kraaien, maar ook alle andere soorten
vogels, o.m. xue niao en baizui ya
. Hoewel er een
verschil is tussen taal en beleefdsheidtaal, veronderstel ik dat dit verschil in de
primitieve taal miniem is. Maar kan gi gi dan beschouwd worden als de
beleefdheidstaal voor het liefdesverzoek van het mannetje?
35, wegvliegen en zich verbergen. De vogels
en de dieren leven als het ware in één gemeenschap met harmonie: als iets
verdachts gebeurt laten ze elkaar dat onmiddellijk weten. Als een ekster een
stroper ontdekt, zal hij het alarmgeluid gij-gij-tsa-tsa maken, zodat herten, wilde
zwijnen, leeuwen en tijgers daar allemaal op kunnen reageren vii
. We kunnen
deze geluiden interpreteren als een vorm van ‘jiaoji liyi’.
3. De ‘jiaoji liyi’ van het Paleolithicum
Voor het ontstaan van de taal, dus voor het ontstaan van de mens, zou al
intermenselijk handelen bestaan hebben: want taal is ontstaan naargelang de
behoefte aan communicatie, en de behoefte aan communicatie bevat 34 Dit zijn de Chinese pinyin-transcripties die ik overgenomen heb van de brontekst. 35 Xue niao en bai zui ya zouden twee soorten vogels zijn, letterlijk ‘de vogel van het hol’ en ‘de kraai met honderd bekken’, en ik vind geen Nederlandse vertaling daarvan.
14
vanzelfsprekend de behoefte aan ‘jiaoji liyi’. We kunnen veronderstellen dat onze
voorouders al primitieve taal hadden toen ze zich onderscheidden van hun
prototype apen, zowel wat betreft voorkomen als gedrag, waarbij ze een
equivalente beleefdsheidtaal hadden. De primitieve mens woonde samen in
grotten: het ligt in het aangeboren organisatievermogen van de mens om het
collectieve samenwonen in harmonie en in balans te houden. Net zoals Engels
gezegd heeft:
…het beheersen van de natuur begon met de ontwikkeling van de handen
en de arbeid. Dit verbreedde de horizon van de mens bij alle nieuwe
vooruitgang. De mens ontdekte voortdurend nieuwe uitvindingen en tot
dan toe onbekende voorwerpen. Anderzijds bevordert de ontwikkeling van
arbeid in zekere zin de samenkomst van alle leden in een maatschappij,
door het toenemend aantal situaties waarbij men elkaar ondersteunt en
samenwerkt, door het aan elk individu duidelijk maken van de voordelen
van samenwerking 36 viii
De eerste stap van elkaar helpen en samenwerken gebeurt vaak door onderlinge
communicatie, met andere woorden ‘jiaoji liyi’.
.
Vanaf het midden-Paleolithicum vormden de Homo sapiens neanderthalensis (de
eerste primitieve mensen) verschillende groepen. Ze kenden een
exogamietraditie: iedereen moest naar een andere groep om een partner te
zoeken ix
36 Een Engels versie van deze tekst komt uit het onvoltooide werk van ‘ Dialectics of Nature’ van Friedrich Engels. Deze paragraaf ziet er als volgt uit: Mastery over nature began with the development of the hand, with labour, and widened man’s horizon at every new advance. He was continually discovering new, hitherto unknown properties in natural objects. On the other hand, the development of labour necessarily helped to bring the members of society closer together by increasing cases of mutual support and joint activity, and by making clear the advantage of this joint activity to each individual.
. Deze traditie vormde een grote stimulans voor de ontwikkeling van de
menselijke ‘jiaoji liyi’. Voordien was communicatie tussen primitieve mensen
eerder beperkt tot dezelfde groep. Maar het feit dat ze nu naar een andere stam
moesten trekken om een partner te zoeken, vergrootte de schaal van de
communicatiegroep. Anderzijds wordt de gewoonte van huwen tussen
Mijn Nederlandse vertaling is hierop gebaseerd. Zie: http://www.marxists.org/archive/marx/works/1883/don/index.htm
15
verschillende groepen hierdoor versterkt, en kreeg de hiermee samenhangende
‘jiaoji liyi’ zijn eerste vorm. Wat houdt deze ‘jiaoji liyi’ precies in ?
Er wordt gezegd dat de Hua-Xia-stam hun ‘li’ verloren hebben, en dat ze daarom
de andere vier etnische groepen raadpleegden. Het Hani-volk is een etnische
groep van de Hani-Bukong-stam: ze wonen vandaag in de Yunnan provincie, bij
de Mo-rivier, in het Hani administratief autonoom gebied. Ze hebben een
aanzienlijk deel aan primitieve overleveringen bewaard, waarvan de traditie van
de collectieve exogamie één van die overleveringen is. Bij deze traditie hebben
mannen en vrouwen hun eigen ‘jiaoji liyi’, die vooral te zien is bij de damozuo (in
de taal van de etnische groep, de Bukong, betekent dit begrafenis). Op de eerste
avond van de damozuo-ceremonie komen alle jonge vrouwen en mannen naar
de familie van de overledene. Naast het feit dat ze hun medeleven betuigen voor
de dode krijgen deze jonge mensen volgens de traditie ook de kans om elkaar te
leren kennen en uit vrije wil intiem met elkaar om te gaan. De jongeman zal bij
deze gelegenheid een groot vuurrood doek over het hoofd van de jonge vrouw
draperen. Als de jonge vrouw niet van onder die doek wil komen, wil dat zeggen
dat ze akkoord gaat om intieme betrekkingen te hebben met de jongeman. Het
paar zal dan samen onder de vuurrode doek naar een welbepaalde plaats
trekken. De jonge man zal habare 37 zingen om zijn liefde te betuigen. Daarna
vertrekken ze samen uit het dorp naar een berg om intieme betrekkingen te
hebben. Pas de volgende dag keren ze terugx
Engels heeft ooit een tekst over de huwelijkstraditie geciteerd om de algemene
geldigheid van het groepshuwelijk te bewijzen. Hij analyseert dit als volgt:
.
…vertelt Bancroft dat zij zekere feesten hebben waar verscheidene
stammen bijeenkomen met als doel de onbeperkte geslachtelijke omgang.
Dit zijn blijkbaar gentes die in deze feesten een vage herinnering bewaren
37 Habare is het volkslied van de Hani-stam van provincie Yunnan. Zie: Yin Haishan 殷海山 et. al., 1991, Zhongguo shaoshu minzu yishu cidian 中国少数民族艺术词典, Minzu chubanshe 民族出版社, Beijing 北
京 : p.180
16
aan de tijd toen de vrouwen van de ene gens alle mannen van de andere
gens tot gemeenschappelijke echtgenoten hadden en omgekeerd 38 xi
We kunnen dus genoegzaam denken dat de ‘jiaoji liyi’ van damozuo geen uniek
geval is, en daar moet dus een reden voor zijn. De voorouders van onze Han
moeten een dergelijke ‘jiaoji liyi’ in het stadium van exogamie ook gehad hebben.
.
Stelt u zich even het volgende beeld voor: zo’n honderdduizend jaar geleden, op
een herfstochtend, stijgt de zon op in het Oosten. De herfstwind voert koele lucht
aan op de berg Longgu van Beijing Zhoukoudian. Enkele mannen uit groep van
de Peking Man komen uit de groten gaan samen rond een vuur zitten. De grond
rond de grot is hard want helemaal platgestampt, er groeit zelfs geen gras. Op de
grond liggen allerlei dingen in grote wanorde en overal liggen resten van dieren
en beenderen opgestapeld naast het brandhout voor het vuur. Een deel van
deze mensen praten op een nogal harde en ruwe manier en ze spreken met
handen en voeten uit angst dat sommigen hen misschien niet zouden begrijpen.
Hoewel we de inhoud van hun gesprekken niet kunnen achterhalen kunnen we
volgens de uitdrukking op hun gezichten vermoeden dat ze wellicht bezig zijn
met het discussiëren over het werk van die dag. Dit was het reconstructiebeeld
van de Peking Man dat gemaakt werd door antropologen, volgens de
archeologische bronnen. We kunnen ons voorstellen dat er bij zo’n discussie
waarschijnlijk een soort ‘jiaoji liyi’ aanwezig was.
We weten tegenwoordig dat de primitieve mensen elkaar ’s ochtends groetten
met wutafou, dit zal zonder twijfel zo geweest zijn. Xunshen 39
In vroegere tijden groeiden overal hoge hazelaarstruiken en hoog gras,
waartussen giftige slangen gleden. Onze voorouders die tussen de
van de Han-
dynastie verklaart het karakter ta它 als slang, en hij schrijft:
38 De Nederlandse versie van deze tekst heb ik gevonden in het boek ‘De oorsprong van het gezin, van de particuliere eigendom en van de staat, in verband met de onderzoekingen van Lewis H. Morgan’ geschreven door Friedrich Engels. zie ook: http://www.lsp-mas.be/ /1884eigendom.html Zie ook de volledige Chinese vertaling van Marx en Engels’ werken op: http://www.marxists.org/chinese/PDF/ME.htm en http://njdj.longhoo.net/jdwk01/ 39 Xushen 许慎(ca. 58-147) is een bekende geleerde en literator van de Han-dynasitie, hij heeft onder andere, Shuoweni jiezi 说文解字 gecompileerd. Cihai 辞海, o.c.: p. 1011.
17
hazelaarstruiken en het hoge gras moesten leven, stonden hulpeloos
tegenover giftige slangen en insecten. Ze waren bang en de hele tijd
bezorgd over de slangen: daarom begroetten ze elkaar met de zin “Ben je
gebeten door een slang?” Hierbij interpreteert Duan Yucai shanggu als ‘in
de tijd voor de keizer Shennong’ (zie pagina 717 van het werk Duanzhu
shuowen Annotatie van Duan op de shuowen),. We vermoeden dat deze
gewoontes tot bij de vroegste mens teruggaan. Bewijzen voor die
primitieve begroetingen en het leven in grotten bij het Dai-volk zijn terug
te vinden in o.m. Guanmenge, Het lied bij het sluiten van de deur. Het lied
gaat als volgt:
Er zijn grotten in het wilde veld, er zijn grotten in de bossen, er zijn grote
slangen in het wilde veld, en ook tijgers en leeuwpaarden; kinderen, ga
maar snel naar binnen, oude mensen, ga maar snel naar binnen, ik zal
gauw de deur dichtdoen, ik zal gauw de ingang van de grot
verstoppen…xii
Als de taal teruggaat tot het ontstaan van de mens mogen we veronderstellen
dat dergelijke beleefdheidstaal al bestond kort na het ontstaan van de mens. Net
zoals we tegenwoordig bij een ontmoeting zeggen ‘Heb je al gegeten?’ en
‘Goede dag!’, dit zijn bekende begroetingen die ons door de geschiedenis
overgeleverd zijn, en die overal in het land gebruikt worden. In de Han-dynastie
werden deze begroetingsvormen genoteerd door Xiu Shen in boeken. In het
werk Fengsutong, De encyclopedie van traditie en gewoonte, wordt het woord
wuyang 无恙 genoteerd:
in vroegere tijden moest men in het veld leven in het gras. Yang zijn
wormen die de harten van de mens graag eten. Diegenen die deze
wormen goed kennen, begroeten elkaar met wuyang.
Dit wil zeggen dat in vroegere tijden, wanneer men elkaar ’s ochtends ontmoette,
men vroeg of ze ’s nachts gebeten waren door de giftige wormen. Later werd
wuyang een gewone vorm van begroeting. In de vroegere tijden werd deze vorm
vaak gebruikt in brieven en boeken. Uit modern wetenschappelijk onderzoek
18
blijkt dat deze giftige worm yang echt bestaat: de larve drinkt graag het mensen-
en rattenbloed. Diegenen die gebeten werden krijgen ontstekingen op hun huid,
en worden ziekxiii
Uit recente archeologische vondsten blijkt dat tot 27 000 geleden, ten tijde van
de Shandingdong Peking Man, er al ‘li’ bestond. Antropologen stelden vast dat
onze voorouders 25 000 jaar geleden al kleren vervaardigden om zich warm te
houden, dat ze om esthetische redenen gaatjes boorden in schelpen, en dat ze
primitieve begrafenisrituelen kenden: ze strooiden oker over de overledenen
. Hierdoor mogen we veronderstellen dat wuyang een synoniem
is van wuta fou: beide zijn uitdrukkingen uit vroegere tijden, en de gebruiken zijn
vergelijkbaar. Vandaar mogen we afleiden dat de vroegere primitieve mens niet
alleen een beleefdheidstaal gebruikte, maar ook verschillende alternatieven
kende voor een en dezelfde uitdrukking.
xiv
.
De ‘li’ ontstond uit de behoefte om respect te betuigen, en vond zijn oorsprong bij
de primitieve begrafenisriten, want deze bevatten ‘li’ voor alle betrokkenen. Bij de
neolithische vondsten in Dawenkou vindt men niet alleen sporen van ‘li’ bij het
uitwisselen van geschenken, maar ook bewijzen dat het trekken van tanden een
symbool was voor de overgang van kind naar volwassene. Al deze ‘li’ bevatten
welbepaalde omgangsregels voor de deelnemers.
Wat de ‘li’ van het Neolithicum betreft zijn er sterke vermoedens dat de oervorm
van de ‘li’ al bestond, en al een aanzienlijke weg had afgelegd. Uit de vondsten in
de provincie Shaixi Banpo, bij de Gele Rivier, en ook bij de Jiangzhai, hebben we
daarvoor genoeg etnografische bewijzen. Bij voorgaande vondsten vond men
een soort gebouw in de vorm van het karakter 中: in het midden van het gebouw
situeert zich een stenen haard, met daar rond zes of zeven palen die het dak van
het gebouw dragen. In het gebouw lagen gereedschap en huishoudelijke
voorwerpen. Bij de vondsten van Shaixi Banpo en Jiangzhai is ook een ander
soort gebouw aangetroffen, ook met een 中 vorm, met twee symmetrische kuilen
vooraan in het gebouw.
19
Het gebruik van gebouwen met de 中 vorm kunnen we vergelijken met
gelijkaardige constructies van de grote matrilineaire familie van de Naxi-stam in
de provincie Yunnan, district Yongling. In deze huizen was de voornaamste,
gemeenschappelijke kamer voorzien van vuurkuilen: hier woonden de leidsters,
de oude mannen en de ongehuwde jongeren. Tegelijkertijd diende deze ruimte
als vergaderplaats en als ruimte voor religieuze ceremonies. Familieleden
moesten in een bepaalde volgorde gaan zitten: vrouwen aan de rechterzijde en
mannen aan de linkerzijde, waarbij oude mensen boven zaten en jonge mensen
beneden. Twee grote palen verdelen deze kamer in twee ruimtes: de rechterkant
is bedoeld voor de vrouwen, en de linkerkant voor de mannen. Zowel de mannen
als de vrouwen moeten hun ceremonie van volwassenwording uitvoeren voor de
palen aan hun zijde van het gebouw. Morgan heeft in zijn boek Ancient Society
over dergelijke situaties geschreven: bij vergaderingen van de Iroquois-stammen
moeten alle stamhoofden, ongeacht hoeveel dit er zijn, aan de zijkant van de
vuurkuil zitten xv
. Hieruit kunnen we afleiden dat de zogenaamde zittraditie uit de
Banpo-periode en de tijd van jiaguwen niet veel anders zal geweest zijn dan de
tijd waarin de stoelen en de tafels op hoge poten ontstaan zijn. De liyi om bij
drinkfestijnen plaats te nemen aan tafel volgens de sociale status blijft tot op de
dag van vandaag voortbestaan in veel dorpen.
4. De ‘jiaoji liyi’ van de tijd van keizers Yan en Huang40
In de periode van keizers Yan en Huang bestonden er al tamelijk strenge en
ingewikkelde regels in verband met de ‘jiaoji liyi’: deze regels werden
opgenomen in het gerechtelijke staatssysteem, dit wil zeggen dat de wet de
plaats van de ‘li’ innam41
40 Keizer Yan en Huang zijn twee legendarische (传说) figuren die door Chinezen als feitelijke historische gegevens beschouwd worden.Zie: Cihai 辞海, o.c.: p.4085.
. Dit is anders dan de ‘li’ die spontaan ontstaan is onder
het volk. Het inbouwen van het concept ‘li’ in het volkse morele stelsel
41 Het zal waarschijnlijk meer plausibel zijn moest hier
20
bevorderde ook de ontwikkeling in de conventionele etiquette en
omgangsvormen.
Volgens Guoyu Jinyu, Gesprekken van de staten en het verhaal van Jin:
vroeger had Shao Dian met de dochter van You Jiao het huwelijk gesloten,
keizer Huang en Keizer Yan waren hun nakomelingen. Keizer Huan
is opgegroeid aan de rivier Ji en keizer Yan de rivier Jiang. Wanneer ze
opgroeiden hadden ze heel verschillende karakters, vandaar werd keizer
Huang ‘Ji’ genoemd en keizer Yan ‘Jiang’ .
Hiermee kunnen we veronderstellen dat keizer Huan en keizer Yan twee
bekende primitieve stamhoofden vertegenwoordigden, en de nakomelingen van
de stammen You Jiao en Shao Dian waren, die onderlinge huwelijkscontacten
hadden met elkaar. De tijd van keizer Yan en keizer Huan gaat tot ongeveer
vijfduizend jaar terug: het was de periode waarin ons land zijn staatsvorm kreeg,
met klassenverschillen en privatisering42. De primitieve maatschappij was op zijn
einde gekomen xvi
in de tijd van Shennong
. De ‘jiaoji liyi’ van de stammengemeenschap evolueert
geleidelijk naar de ‘jiaoji liyi’ van de klassenmaatschappij. Doorheen de
geschiedenis werd gezegd dat het principe van de ‘li’ ontstond in het heelal, dat
de praktijk van de ‘li’ teruggaat op de keizer van het vuur, en dat de naam van de
‘li’ zijn oorsprong vindt bij keizer Huang. De verschillende vormen van ‘li’
omvatten de betekenis van de ‘jiaoji liyi’ . In het boek Shangjunshu Huache, Het
boek van de strategieën van de heer Shang, wordt geschreven:
43
42 Volgens de terminologie die de auteur gebruikt, bijvoorbeeld, ‘klaseenverschillen’ en ‘privatisering’, kan men wellicht vaststellen dat het Chinese marxime sterk aanwezig is in deze tekst.
werkten de mannen op het veld en weefden de
vrouwen kleren om te overleven. Het was niet nodig om straffen en
militaire ingrepen te gebruiken om de staat te besturen. Toen stierf
Shenlong en gebeurde het dat de sterkeren de zwakkeren overwonnen,
en de meerderheden de minderheden pesten met geweld. Daardoor
43 Keizer Shennong 神农 is net zoals keizer Yao en Shun, een mythodologische figuur die als een een feit aanvaard door veel Chinezen in de Chinese geschiedenis. Shennong is dezelfde persoon als keizer Yan 炎 en is de zogezegde auteur van Shennong bencao jing 神农本草经(Kruidenboek van Shennong),een boek over de oude Chinese medicijn. Zie: Cihai 辞海,o.c.:p.4155.
21
moest keizer Huang straffen en militaire ingrepen toepassen om de
maatschappelijke orde te herstellen, en de relatie tussen staatshoofd en
onderdanen te herbevestigen. De regels van de ‘li’, die de relatie tussen
vader en zoon, oudere en jongere broer, man en vrouw vastleggen,
ontstonden doorheen de tijd.
Naargelang het fusioneren en het verdwijnen van de verschillende stammen
kunnen we ons voorstellen hoe boeiend de ‘jiaoji liyi’ in die tijd was. Voor de
bovenstaande theorie kunnen we bewijzen vinden bij archeologische bronnen
van Yangshao en Longshan, maar we moeten er wel rekening mee houden dat
wat de ‘li’ wordt genoemd in de tijd van keizer Huang niet alleen tot de volkse
traditie behoort, maar ook tot het officiële erkende morele systeem van de ‘li’. Dit
is een onvermijdelijke tendens bij het ontstaan van een klassenmaatschappij.
Na de ontdekking van een goed bewaarde vondst van de Longshan-cultuur door
de archeologen van de Shandong Unversiteit, tijdens hun stages in de herfst van
1991 in het Dinggong dorp bij de stad Wan in het district Zhouping in de
provincie Shandong, werden nog meer teksten op terracotta’s gevonden tijdens
de verwerking van het materiaal in januari 1992. Na onderzoek door Chinese
archeologen en filologen werden een aantal feiten bevestigd. De teksten zijn
hoogstwaarschijnlijk een kort artikel of een deel van een artikel: een deel van de
tekst bestaat uit pictogrammen, sommige zijn ideogrammen. De periode van
Longshan-cultuur is een tijdperk waarin een ingrijpende cultuurwissel plaatsvond:
vanaf hier gaat het oude China over van een barbaarse staat naar een
geciviliseerde staat. De ontdekking van de Longshan teksten kan een goed
bewijs zijn voor de beschrijving van Lunyu Taibo, Gesprekken, De heer Taibo:
Wat keizer Yao tot keizer maakt…, is zijn opmerkelijke talent in de
letteren xvii
Dus hoewel we de details van de ‘jiaoji liyi’ uit deze periode moeilijk kunnen
onderzoeken, hebben we toch redenen om vast te stellen dat de periode van
keizer Yan en Huang het keerpunt is in de geschiedenis van de Chinese ‘jiaoji
22
liyi’, door het feit dat de schrijftaal in deze periode al bestond (cf. Longshan
teksten).
5. De ‘jiaoji liyi’ in de tijd van keizers Yao en Shun44
In deze periode ontwikkelde de ‘jiaoji liyi’ van ons land zich verder: de
belangrijkste vormen van de ‘li’ zouden nog een duizendtal jaar voortbestaan,
onder meer het buigen met knieën op de grond, of het buigen met vuisten en
handen in de vorm van een grote kom voor de borst. Dergelijke
beleefdheidsvormen werden tijdens deze periode al op grote schaal toegepast
door de verschillende volkeren van het land.
In de tijd van de keizers Yao en Shun kreeg de staat zijn oervorm, en we kunnen
deze tijd dus beschouwen als de dageraad van het staatswezen. De
conventionele etiquette en/of omgangsvorm van deze periode was heel boeiend.
Keizer Shun was bijvoorbeeld een zakenman: hij kocht goedkoop goederen in en
verkocht ze tegen een dure prijs, en hij reisde veel. Er werd gezegd dat hij zijn
goederen aankocht in Dunqiu, en verkocht in Fuxia (Shangshu Dazhuan,
Bewaarde Geschriften en Grote Legendes). Hij reisde heen en weer over de
grens van de tegenwoordige provincies Henan en Shangdong. Het is bekend
gezegde dat zakenlui talent moeten hebben om te spreken en te discussiëren,
en dat ze goed moeten zijn in de omgang met anderen. Er wordt vandaag nog
altijd gezegd dat het niet erg is als men geen geografische en astrologische
kennis heeft, maar als men geen kennis heeft over de tradities, de plaatselijke
gewoontes en geografische en klimatilogische gegevens, hij zeker geen zaken
kan doen. Laten we ons eens inbeelden hoe boeiend dat de conventionele 44 Sommige geloven dat de Keizer Yao en Shun enkel mythologische figuren zijn omdat er onvoeldende bewijzen bestaan. De meeste Chinezen geloven het bestaan van deze vroegere koningen zoals bij koning Shennong. Cihai 辞海 o.c.:p.1722.
23
omgangsvormen of etiquette zou moet zijn geweest onder het bestuur van zo’n
leider als keizer Shun! Volgens sommige bronnen zijn de ‘jiaoji liyi’ in de tijd van
de keizers Yao en Shun al heel gesystematiseerd. In het werk Shujing Yushu
Shundian, er geschreven:
Men moet de vijf belangrijkste principes moeten zorgvuldig bestuderen, en
ze goed trachten te volgen.
Deze vijf principes verwezen naar de ‘li’-regels binnen de familie, en hoe men
zich hoort te gedragen: dat de vader rechtvaardig moet zijn, dat de moeder
beminnelijk hoort te zijn, dat de broers vriendschappelijk met elkaar moeten
omgaan, dat de jongere broer respect dient te betonen aan de oudere broer, en
dat de kinderen piëteit aan hun ouders dienen te betuigen. Deze zijn ook
vandaag nog altijd een onderdeel van de inhoud van de ‘jiaoji liyi’. Later wordt
baili, het buigen, een belangrijke begroetingsvorm binnen het intermenselijk
handelen: het buigen met de knieën op grond werd al veel uitgevoerd in de tijd
van de keizers Yao en Shun. In het Jiagu wen is het pictogram voor buigen een
beeld waarbij men de twee handen op grond plaatst. Hierbij denken we aan de
zitgewoontes van de Banpo en Jiangzhai periodes tijdens het Neolithicum, die ik
hierboven beschreven heb: ik denk dat deze periode het begin inluidde van de ‘li’
voor het buigen. Vervolgens citeer ik uit verschillende bronnen wat tekst over de
‘li’ van het buigen tijdens de periode van de keizers Yao, Shun en Yu, om aan te
tonen dat buigen als begroetingsvorm heel populair was.
Shangshu Yuxiashu Yaodian, Bewaarde geschriften, het boek van Yuxia en het
verhaal van keizer Yao:
Yu voert een jishou uit 45
Chui voert een jishou uit, en geeft het bevel aan Shuqiang en Jibo.
, en geeft het bevel aan Ji, Qiji en Gaoyao.
Yi voert een jishou uit, en geeft het bevel aan Zhuhu en Xiongpi.
Bo voert een jishou uit, en geeft het bevel aan Kui en Long.
45 Jishou is een manier van buigen waarbij men met beide handen en het hoofd de grond raakt. Cihai 辞海, o.c.: p.4594.
24
Shangshu Yuxiashu Dayumo, Bewaarde geschriften, het boek van Yuxia en de
strategie van keizer Yu:
Yu voert een jishou uit, en staat het bevel af. Yu buigt voor Chang en
zegt: ik sta dit toe.
Shangshu Yuxiashu Yiji, Bewaarde geschriften, het boek van Yuxia en het
verhaal van Yiji 46
Yu buigt zich en zegt: ach, keizer, wat zal u zeggen? U bent al dagenlang
aan het denken. Gaoyao voert een jishou uit en beweert: ik ben
belangrijke zaken aan het plannen, en daarom moet ik zorgvuldig en veel
nadenken, zodat ik mijn doel kan verwezenlijken. Keizer (Shun) antwoordt
en buigt: ik sta u toe om dit te doen.
:
6. De ‘jiaoji liyi’ in Xia-, Shang- en Zhou-dynastie
We noemen de dominante volkeren die het gebied van Midden-China
bewoonden in de oude tijden de Hua, de Xia, de Huaxia of de Zhuxia. De staat
die door het Huaxia volk gesticht werd in Midden-China heet de Shang-dynastie.
Een van de belangrijkste elementen binnen de ‘jiaoji liyi’ was het drinken van
alcohol, wat een populaire activiteit was tijdens de Xia-dynastie. Sommige
bronnen hebben levendige beschrijvingen van deze drinkgelagen: diegenen die
dronken zijn proberen diegenen die niet gedronken hebben te dragen, waardoor
de nuchtere personen onmiddellijk degenen die dronken zijn terug moeten
helpen met rechtstaan, en ondertussen lallen ze onzin met du du long long
geluiden. Het blijkt dat er toen een maatschappelijke trend was om veel te
drinkenxviii. Er werd gezegd: de ‘liyi
46 Dit hoofdstuk wordt als een vervalsing beschouwd. Ik heb hem trouwens niet gevonden in de electronische versie van Siku quanshu. Zie ook:
’ kan niet bestaan zonder wijn. De gewoonte
om zich in groep te bezatten was vooral een manier om met anderen om te gaan:
http://ebook.mumayi.net/54/shkx/ts054002.pdf
25
het zou een vanzelfsprekende ‘liyi’ geweest zijn, maar jammer genoeg ontbreken
schriftelijke bronnen die deze ‘liyi’ beschrijven.
De huwelijksceremonie zou ook een belangrijk aspect geweest zijn van de ‘liyi’,
volgens Lüshi chunqiu yinchupian, Annalen Lente en Herfst van de Heer Lü, de
hoofdstukken over de oorsprong van het zuidelijke dialect:
Toen Yu de wateroverlast probeerde op te lossen zag hij de dochter van
Tushan. Yu had haar nog niet eens ontmoet en was onmiddellijk
vertrokken naar het zuiden om de geografische toestand daar te
onderzoeken. De dochter van Tushan beval haar dienstmeisje om te
wachten aan de noordkant van de berg Tu, en toen Yu daar passeerde
zong ze luid: (de dochter van Tushan) staat op jou te wachten hoor! Dit
wordt beschouwd als het oorsprong van het zuidelijke dialect.
Dit verhaal ging over de dochter van Tushan, die haar dienstmeisje beval Yu op
zijn weg op te wachten. Als ze Yu zag voorbijkomen dan riep ze luid: (de dochter
van Tushan) staat op jou te wachten hoor! Zo werd het liefdesverlangen van haar
bazin doorgegeven aan Yu: het is direct, heet, origineel, en niet met ingewikkelde
details doorspekt. Het is goed vergelijkbaar met de gewoonte in zuidwest China
waarbij vrouwen en mannen van de minderheidsstammen liefdesliedjes zingen
voor elkaar.
Alle drie de generaties van de Xia, Shang en Zhou vereerden keizer Huandi als
hun voorouder, nadat ze hun staten oprichtten in het middenland. Daarom is de
kern van de ‘jiaoji liyi’ van het Huaxia-volk ontstaan uit de consensus die vorm
kreeg in de tijd van keizer Huandi, namelijk een algemeen toepasbare ‘jiaoji liyi’
voor het Huaxia-volk. Tegelijkertijd was de cultuur van de ‘jiaoji liyi’ verder
geëvolueerd. In het werk Liji Liqi, Optekening van de ‘li’, Rituele voorwerpen
werd het volgende genoteerd:
De ‘li’ van drie generaties is er maar één, die iedereen volgt.
26
De ‘li’ verwijst hier zowel naar het rechtssysteem van de staat, als naar de volkse
etiquette47
De ‘li’ van de Yin-dynastie kwam oorspronkelijk uit Xia-dynastie. Wat er
toegevoegd en weggelaten worden bij deze ‘li’ kan onderzocht worden. De
‘li’ van Zhou-dynastie komt oorspronkelijk uit de Yin-dynastie, en wat er
toegevoegd en weggelaten worden bij deze ‘li’ kan geweten worden. Wat
er wordt vervolgd bij de ‘li’ na de Zhou-dynastie, zelfs na honderd eeuwen,
kunnen wij te weten komen.
. De ‘één’ verwijst naar het feit dat drie generaties dezelfde gewoontes
hadden en deze aan elkaar overleverden. In Lunyu Weizheng, Gesprekken
Politiek, werd geschreven:
Confucius benadrukte de oorsprong van de ‘li’’, en spreekt tegelijkertijd over de
evolutie ervan, door het verwijzen naar wat er toegevoegd en weggelaten is aan
de ‘li’. In feite hebben alle volkeren en rassen hun eigen intrinsieke
eigenschappen waarop evoluties gebaseerd zijn: binnen deze evoluties werden
vreemde invloeden voortdurend overgenomen. De evolutie van de ‘liyi’ in de Xia-,
Shang- en Zhou-dynastie is gebaseerd op de ‘jiaoji liyi’ van de Huaxia-traditie,
die vorm kreeg tijdens de lange periode vanaf keizer Huangdi tot de tijd van
keizers Yao, Shun en Yu. Het is het resultaat van de samensmelting van
verschillende culturen, onder meer de cultuur van de oostelijke Yi minderheid en
de noordoostelijke Yan; maar ook de Zhou-dynastie die de culturen van de
noordwestelijke Shu en Di absorbeerde, net zoals de barbaarse, zuidelijke Miao
cultuur. Door het vermengen van verschillende culturen systematiseerde de ‘liyi’
van de Huaxia zich meer en meer, en werd deze algemeen toepasbaar.
Ik neem de ‘liyi’ met betrekking tot het drinken als voorbeeld. Tijdens de
Westelijke Zhou-dynastie fungeerde de ‘liyi’ als politieke code, en deze stond dan
ook onder sterke politieke invloed. De voornaamste vorm van ‘liyi’ voor grote
ceremonies en sociale contacten was de ‘liyi’ betreffende het drinken.
47 Ik zie niet echt dat het staatsrechtsysteem en formele normen 典章制度(dianzhang zhidu) ook de jiaoji liyi kan bevatten 包含 noch in de Westerse logica noch in de Oosterse logica. Maar ik kan best begrijpen dat de dianzhang zhidu 典章制度 een grote stuk op de jiaoji liyi gebaseerd kan zijn. Als de auteur een beetje meer concrete voorbeeld kan geven zal het meer geloofwaardig worden.
27
Naargelang de aard van deze ‘li’-vorm werden allerlei heel ingewikkelde regels
vastgelegd, bijvoorbeeld regels in verband met het gedrag van de gast en van de
gastheer, de decoratie van het interieur, het eten en het arrangement daarvan,
regels over de hoeveelheid drank en de hiërarchie van het drinken, ook regels
over de organisatie van een maaltijd, onder meer de combinatie van
verschillende gerechten, zowel vleesgerechten, groentegerechten als rijst, en het
plaatsen van de drinkbekers op de tafel. Verder werd ook nog de rangschikking
van de zitplaatsen vastgelegd xix
Ik neem ook wat schriftelijke voorbeelden, Een geschreven taal ontstaat
naargelang de behoeften van de sociale contacten, en het ontstaan reflecteert de
‘jiaoji liyi’, maar stimuleert ook de ontwikkeling ervan. Chinese karakters
verwijzen zowel naar uitspraak als naar betekenis. Een deel van de karakters
hebben hun relatief primitieve vorm bewaard, zoals sommige ‘jiaoji liyi’ van de
Xia, de Shang en de Zhou. In de jiaguwen schrijft men bin 宾 en ke客
, net als het soort muziek, naargelang het thema
van de feestmaaltijden, bijvoorbeeld de Xiangyin jouli liyi, de ‘liyi’ in verband met
het drinken van het dorp, en de Shijing luming, Het boek der Oden, Geluiden van
het hert.
48 met
bovenaan de vorm van een dak, en onderaan een mens die binnenkomt en
stilhoudt: dit impliceert dat de gast tot onder het dak is gekomen, en
oorspronkelijk betekende dit een eerbiedwaardige gast. In Liyi shiguan li,
Etiquette en riten, Riten van de hoeden, werd genoteerd: zhu ren zai bai bin da li.
Dit gaat over de ‘liyi’ tussen gast en gastheer. De ke客 kwam voor in de
geschriften op bronzen artefacten, die later gedateerd worden dan de jiaguwen:
de bovensleutel van dit karakter lijkt op een huis, en het karakter daaronder
各ge betekent aankomen. Dit wil zeggen dat iemand van buiten naar binnen
kwam, met andere woorden een bezoeker xx
48 vertaling van deze termen: gast(en).
. Daaruit kunnen we concluderen dat
sinds het begin van de klassenmaatschappij er al veelvuldige uitwisselingen
waren tussen mensen, en het feit dat de Huaxia altijd al een gastvrije natie waren.
28
Ik neem nog een ander karakter 契qi als voorbeeld: dit karakter heeft bovenaan
l , wat lijkt op een houten stokje, en ≡, wat staat voor gedrukte strepen. 丰 wil
zeggen dat er streepjes op een houten stokje worden gekrast, en dit betekende
het sluiten van een contract in het klassieke Chinees. 刀 dao is het instrument
om te graveren, en 大 da betekent groot: dit impliceerde dat iedereen
rechtvaardig moest zijn, en men dus niet zomaar op het stokje mocht graveren.
Eenvoudiger uitgedrukt betekent dit bijvoorbeeld dat als op een dag een persoon
A drie aksen leende van persoon B, persoon B dan drie streepjes op een stokje
graveerde. Het stokje werd in twee gesplitst, waarbij de streepjes doormidden
werden gesneden: elke partij zou een deel bewaren, en wanneer persoon A het
geleende voorwerp teruggaf, moet hij zijn stokje aan persoon B tonen en dan
gingen ze samen na of de twee helften pasten of niet. Zo wist men of het aantal
teruggegeven voorwerpen hetzelfde was als het aantal geleende objecten xxi
Dit is te vergelijken met de moderne ‘liyi’ wat betreft lenen: tot op vandaag wordt
een contract opgemaakt wanneer het over kopen en verkopen gaat, en het einde
van het contract staat: gesproken woorden zijn geen goed bewijs, daarom leggen
we alles schriftelijk vast, als het ware bewijs.
. In
de periode van Lente en Herfst en de Strijdende staten zouden mensen wanneer
ze per toeval zo’n stokje vonden zo blij zijn dat ze bijna gek werden, want dat
was een onverwachte schat gevallen uit de hemel.
De ‘jiaoji liyi’ voor de Xia-dynastie was wellicht nog legendarisch, maar we zijn
wel het besluit gekomen dat de ‘jiaoji liyi’ van de daaropvolgende drie dynastieën
Xia, Shang en Zhou zonder twijfel heeft bestaan, want er zijn genoeg artefacten
om dit te bewijzen. Deze drie dynastieën waren allemaal klassenmaatschappijen,
en de filosofische basis van het hele ‘jiaoji liyi’ stelsel was gebaseerd op het
bijgeloof in goden, demonen, een hemel en het voorbestemde lot. Uit
archeologische vondsten van beenderen, voorwerpen van begrafenissen en
offerrituelen, en uit overgeleverde schriftelijke bronnen blijkt dat
alle belangrijke dingen van de staat ofwel over voorouderverering gingen
ofwel militaire bedoelingen hadden.
29
Bij allerlei complexe rituelen van voorouderverering maakte men een
onderscheid tussen verschillende sociale klassen en sociale statuten. Zo werd
de inhoud en de vorm van de ‘jiaoji liyi’ die in de tijd van keizers Yao en Shun al
werd vastgelegd en die tot het begin van deze eeuw bleven bestaan, vooral wat
betreft de relatie tussen een heerser en zijn onderdanen, tussen vader en zoon,
en tussen broers: of ze zich al dan niet afstandelijk moeten gedragen tegenover
elkaar, wie volgens zijn status meer respect moet betonen aan de andere,
enzovoort.
Het is merkwaardig dat het eerste systematisch geschreven boek over de ‘jiaoji
liyi’, Zhouli, al in de Zhou-dynastie verscheen. Door latere generaties werd naar
dit boek verwezen als Zhougong zhili , ‘het vastleggen van de ‘li’ door heer Zhou’.
In het boek ‘Liji’ mingtangwei, Optekenig van de ‘li’, Plechtige plaats, werd er
geschreven:
Toen keizer Wu stierf was keizer Cheng nog jong en zwak. De Heer Zhou
had de positie van keizer ingenomen om de staat te beheersen. Het zesde
jaar van zijn regeerperiode hield hij een vergadering voor alle landheren
bij de Mingtang, en daar legde hij regels vast in verband met riten en
muziek, en een meetsysteem voor gewicht en lengte. Zo werd de staat
goed beheerd. In het zevende jaar van zijn regeerperiode werd de macht
overgeheveld naar Keizer Cheng.
Normaal gezien werden de twee werken Zhouli en Yili beschouwd als
hetnalatenschap van de heer Zhou, en de ‘Liji’ als een annotatie van Zhouli.
Beide werken werden gezien als de klassiekers van de Confucianistische school,
en samen worden ze Sanli, Drie principes van de ‘li’, genoemd. Hoewel er
hierover discussies waren, zijn we nu toch min of meer tot de consensus
gekomen dat de ‘jiaoji liyi’ zonder twijfel een onderdeel was van de vroegere Qin-
tradities die in de Liyi opgenomen waren.
Omdat het in het boek Yili vooral ging over de ‘liyi’ van de adel was dit boek
onder het Han-volk ook bekend als Shili, De ‘li’ van de geleerde adel) of ‘Lijing’
Interpretatie van de ‘li’. Aangezien dit boek concrete riten en ceremonies
30
beschreef kwam het niet strikt overeen met de betekenis van de ‘li’: daarom
veranderde men de titel van dit boek in de Jin-dynastie naar Yili (riten en
etiquette).
We kunnen dus besluiten dat Zhouli en Yili niet noodzakelijk uit de pen van de
heer Zhou ontsproten is. Het overgeleverde li-stelsel van de heer Zhou ging
waarschijnlijk over het afkondigen van een volledig geschreven protocol, dus lizhi
(het regeren door middel van ‘li’) in zijn oervorm. Dit systeem van de ‘li’,
gebaseerd op wat de Heer Zhou vaststelde, bevestigt niet alleen op papier de
geschiedenis van de ‘lizhi’, maar verklaart ook het concept van het latere ‘jiaoji
liyi’ stelsel (het heeft ook een heel grote invloed op het latere ‘jiaoji liyi’ stelsel
gehad)49
Sinds de tijd van de Zhou-dynastie werd de inhoud van ‘li’ opgesplitst in twee
hoofdstromingen: vanaf dit ogenblik kreeg het liyi-systeem betrekking op de
staatsvorm, terwijl de ‘jiaoji liyi’ wat betreft de concrete ceremonies en etiquette
betrekking heeft op de familiale normen
.
50
In het boek Guanzi Muming, Meester Guan,
. Tijdens de periode van Lente-Herfst
en Strijdende Staten werd deze splitsing nog meer uitgesproken.
51
de grote ‘li’ omvat staatsgerechtelijke systemen en riten, terwijl de kleine
‘li’ zich meer richt op omgangsvormen in het alledaagse leven van de
gewone mensen.
Herder, treffen we de termen Dali
(grote ‘li’) en Xiaoli (kleine ‘li’) aan, met de volgende annotatie:
Bij het vastleggen van het sociaal aanvaardbaar morele stelsel door de staat
werden anderzijds ook veel volkselementen geïntegreerd: wanneer de ‘li’ 49 Ik heb deze zin vrij letterlijk vertaald. Een andere vertaling of verklaring van deze zin: … de Zhouli als een geschreven bron van standaard sociale normen en regels lag de basis voor de geschiedenis van de conventionele etiquette en het sociale aanvaardbaar morele stelsel (bij de Chinese feodale staat), en ook sysmatiseerde of conceptualiseerde de later algemeen aanvaardbare omgangsvorm, die een onderdeel vormt van de jiaoji liyi … 50 Ik begrijp niet wat de brontekst hier wil zeggen:自周代开始,礼正式两向分流,礼仪制度成为国礼, 而交际礼仪所在的礼俗就逐渐成为家礼, aangezien er geen uitleg wordt gegeven wat hij bedoelt met de guoli 国礼 en jiali 家礼.In iedere geval is dit een vaag taalgebruik in het Chinees. 51 Guanzi 管子: was een figuur van de eclectici binnen de ‘honderd scholen’. Zijn werk Guanzi wordt ook als legalistische werk gerekend. Dit boek gaat opvallend economische politiek. Idema W. en Haft L., o.c.: p. 83.
31
teloorgaat, moeten de volkstradities geraadpleegd worden. Daarom staat in het
werk ‘Liji’ de zin:
wat de ‘li’ betreft, volgt men de volkstraditie; wat belangrijke zaken betreft,
volgt men de goede regels.
Daarom bevat de Zhouli, naast Dali, ook regels voor traditionele ‘jiaoji liyi’, dus
Xiaoli, die tot op heden van kracht zijn in de volkstraditie. Er zijn veel
nauwkeurige beschrijvingen van de ‘liyi’, bijvoorbeeld wat betreft zitten, staan,
lopen, je huis verlaten, etc., die telkens anders zijn naargelang de persoon
waarbij dit gedrag zich manifesteert. Een ander voorbeeld vinden we in het
eerste hoofdstuk Quli (Uitleg over de ‘li’)van de ‘Liji’. Als ik (de auteur nvdr.) dit
vertaal, wordt dit:
je mag niet onzorgvuldig zijn, je attitude moet zo serieus lijken alsof je aan
het denken bent, als je praat moet je zeker en rustig zijn. Zo pas kan je
anderen gelukkig maken.
Dit gaat over de ‘liyi’ wat de toenmalige spreektaal betreft. Vandaag wordt er in
Sichuan volkstraditie nog altijd gezegd dat men moet denken vóór het spreken in
plaats van overhaast spreken. Deze twee uitspraken staan in nauw verband met
elkaar. Wij zien vooral in de Xiangyinjouyi 乡饮酒义, Volkse drinketiquette, de
wortels liggen van de hedendaagse volkse traditie:
de ‘liyi’ in verband met eten en drinken op het platland houdt in dat de
gastheer eerst zijn gast buiten de poort van het dorp verwelkomt, en na
het binnenkomen, moet de gast drie keer buigen als begroeting, waarna
deze tot aan de trap wandelt: de gastheer en de gast danken elkaar drie
keer om hun bescheidenheid te tonen, waarna ze samen de trap
opgaan. Dan worden hun handen gewassen, omwille van hygiënische
redenen, waarna ze wijn drinken.
Bij aankomst van de gast moet de gastheer hem aan de poort van het dorp gaan
verwelkomen. Alvorens binnen te komen moet de gast drie maal buigen, en
daarna gaat hij verder tot aan de trap: de ‘li’ schrijft voor dat de gastheer de gast
32
tot drie maal toe uitnodigt en hem naar binnen poogt te trekken, terwijl de gast
twee keer weigert en de gastheer wegduwt, en pas de derde keer ingaat op het
voorstel. De gastheer helpt de gast zijn handen te wassen, waarna deze de
gastheer dankt; vervolgens schenkt de huisbaas wijn aan de gast, die de wijn
aanvaardt. De gastheer en de gast doen de Ganbei-riten, waarbij beide partijen
de bekers klinken en leegdrinken. Tenslotte dankt de gastheer zijn gast om hem
respect te betonen. Zorgvuldigheid, hygiëne en bescheidenheid zijn de
basisprincipes bij sociale contacten onder de ‘junzi’ (de geleerden). De geleerden
benaderen elkaar met respect en bescheidenheid, zodat men nooit moet vechten;
en ze bejegenen elkaar op een hygiënische manier, zodat de anderen zich niet
verwaarloosd zouden voelen 52
.
7. ‘jiaoji liyi’ tijdens de Verdelingsperiode
Tijdens de Verdelingsperiode kende China een moment bij alle culturen
samensmolten en alle volkeren zich tot elkaar integreerden. Deze periode
kenmerkt zich door het versmelten van de Han- en de Sudi-cultuur. De
traditionele ‘jiaoji liyi’ manifesteerde zich op grote schaal en werd zo erg verrijkt.
Tegelijkertijd was de volkse literatuur over goden en demonen enorm populair:
deze dienden als metaforen voor menselijke gebeurtenissen. De verhalen
werden geschreven in de volkstaal, en hierdoor waren de overgeleverde teksten
over de ‘jiaoji liyi’ heel geloofwaardig. Net zoals wat de heer Nü Shuxiang53
52 Deze alinea lijkt erg op een herhaling van het citaat erboven: het is zo dat de auteur in de oorspronkelijke tekst een lange paragraaf in Klassiek Chinees overgenomen heeft, en daarna zelf een vertaling naar het modern Chinees gemaakt heeft. Het heeft volgens mij weinig zin om het citaat in Klassiek Chinees over te nemen in transscriptie, waardoor ik het citaat zelf vertaald heb naar het Nederlands, en daarna de vertaling van de auteur nog eens vertaalde.
zegt:
schrijftaal was wellicht nooit hetzelfde als spreektaal. De toestand vóór de Qin-
en Han-dynastie was moeilijk om te onderzoeken, door een gebrek aan
53 Lü Shuxiang (1904-1998) is een bekende Chinese taalkundige. Zie:Yu Guangyuan 于光远 et al., 2002, Ershi shiji zhongguo xueshu dadian 20 世纪中国学术大典(Chinese Academic Canon in the 20th Century), Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社, Fujian 福建: p. 272.
33
overgeleverde bronnen. Pas vanaf de Wei- en Jin-dynastie werd het verschil
tussen spreek- en schrijftaal geleidelijk aan duidelijker, hoewel er massaal veel
korte verhalen en proza’s verschenen waarin het volkse taalgebruik niet
vermeden werd, net als in vertalingen van onder meer Boeddhistische teksten:
daarin vindt men vaak het dialect en de spreektaal van toen terug xxii
. Vandaar
weten we ook dat een deel van de ‘liyi’ met betrekking tot spreken van toen nauw
aansluit bij het huidige equivalent: men begroette elkaar toen met vragen zoals
“is het koud” of “is het warm”. Dit is erg vergelijkbaar met het Hanxuan
(weerpraatje) van vandaag. Ook de taboe’s op taalgebied en de gebruikscontext
van toen lijken sterk op die van vandaag. Een goed voorbeeld is de manier om
aan te geven dat men naar toilet gaat, Jieshou (letterlijk ‘handen loslaten’).
Kortom de ‘liyi’ van de Verdelingperiode was doorgedrongen op alle
maatschappelijke vlakken: zowel de schaal als de volmaaktheid van de ‘jiaoji liyi’
hadden een hoogpunt bereikt, en we kunnen zelfs zeggen dat de moderne
sociale etiquette zich toen al begon te manifesteren.
8. De ‘jiaoji liyi’ van de Song- en Yuan-dynastie
Ten eerste wil ik de toestand van de ‘jiaoji liyi’54
54 Er is enig verschil tussen lisu en liyi, wat de auteur blijkbaar op een verwarrende manier gebruikt: ‘liyi’ verwijst na mijn weten naar meer formele gebeurtenissen dan de ‘lisu’. Dit is in zijn tekst niet duidelijk.
van de Song-dynastie bespreken.
In de Chinese geschiedenis raadpleegden de bestuurders van alle dynastieën
altijd de volkse tradities aangaande etiquette bij het vastleggen van hun officiële
morele stelsel. Daarom kunnen we vanuit dit officiee morele stelsel de volkse
tradities bestuderen, ondanks het feit dat er weinige geschreven bronnen
overgeleverd zijn uit de traditionele volkse ‘jiaoji liyi’. We weten dat de Qin- en
Han-dynastieën een dieptepunt kenden wat betreft het bepalen van het sociaal
aanvaardbaar morele stelsel: daaruit kunnen we constateren dat de toestand in
de daaropvolgende Verdelingsperiode niet ingrijpend zou veranderen. In de
Tang-dynastie bereikt het vastleggen van het officieel morele stesel een
34
hoogtepunt, en was de evolutie tot het officiële morele stelsel voltooid. In de
latere dynastieën bracht men hier en daar wat aanpassingen aan, maar nooit
meer op dezelfde schaal als in de Tang-dynastie. Dit toont aan dat de
conventionele etiquette snel evolueerde, op alle vlakken, en dat de schaal
voortdurend vergrootte. Door het feit dat de conventionele etiquette ingenomen
werd in het officiële morele stelsel werd de afstand tussen deze twee ook
kleiner55: dit is een opvallend kenmerk van de ‘jiaoji liyi’ na de Tang-dynastie. De
conventionele etiquette wat betreft de ‘li’ binnen de familiale context kende een
grote ontwikkeling tijdens de Tang-dynastie. Ten tijde van keizer Xian Zhong
schreef Sheng Qingyu het boek Shuyi, Etiquetteboek, waarin hij zijn eigen
alledaagse familieomgang als basis gebruikte: het boek bestaat uit twee
hoofdstukken, en is in een toen populaire vorm geschreven. Deze vorm wordt
gebruikt om voorspoed en rampspoed te voorspellen, en werd vooral door de
elitaire klasse gebruikt. Op vle vlakken was dit een toonaangevend boek,
waarvan zelfs het keizerlijke paleis de invloed niet kon negeren. Keizer
Xianzhong vond het hoofdstuk over huwelijksetiquette voor de doden niet
passend in een fatsoenlijke traditie, en beval deze passage te schrappen 56
55 Ik versta deze zin enkel op lexicaal niveau, niet op semantiek niveau. Het maakt niet veel zin in het Chinees, aangezien er nooit een goede afbakenning is in de definities aangangde lisu en lizhi.(许多礼俗制
度化,缩小了其与礼制的差距…)
.
Hierna schreef Duan Chengshi het boek Youyang Zazu, Een prozaverzameling
van Youyang, dat later een grote invloed had: in dit boek beschrijft hij veel
gevallen die afwijken van de orthodoxe ‘li’. In de Verdelingsperiode schreef Liu
Yue, op basis van het boek Shuyi van Zheng Qingyu, een boek met meestal
vulgaire volkse verhalen, onder andere over de huwelijksetiquette, waarbij de
bruid op het paard van de bruidgom zit, en de ouders van de bruid het haar van
de bruid opmaken. Sommige mensen vinden dat de verhalen van Shuyi niet
gegrond zijn, en dus niet serieus kunnen genomen worden. Deze verhalen zijn
echter wijd verspreid geraakt, en sommige ‘li’-vormen van het boek werden zelfs
56 ‘Minghun’冥婚 heb ik vertaald als ‘huwelijk voor de doden’. Dit is een traditie die tijdens de Han-dynastie ontstaan is: wanneer een kind overleed, zochten de ouders een ander overleden kind om te ‘huwen’ met hun kind. Dan hielden ze een ‘huwelijksceremonie’, waarna de kinderen samen begraven worden. Zie: http://www.ihp.sinica.edu.tw/~linfs/fslin/ghost.PDF
35
door de adel gebruikt xxiii .
De ‘jiaoji liyi’ van de Song- en Yuan-dynastieën had een zeer diepgaande impact
op alle vlakken van het sociale leven, en kende een heel grote
verspreidingsschaal qua media die de ‘li’-cultuur ondersteunde, wat totaal
onvergelijkbaar is met enige dynastie voorheen. Een groot deel van de moderne
‘jiaoji liyi’ vindt zijn prototype in de periode van de Song- en Yuan-dynastie. Als
we geen rekening houden met de tijdscontext van deze ‘jiaoji liyi’, verschilt dit
niet veel van deze van vandaag, bijvoorbeeld ‘li’ wat betreft het huwen, bezoeken,
tafelen, etc. We kunnen zeggen dat de moderne ‘jiaoji liyi’ toen al grosso modo
zijn vorm kreeg. De reden waarom de sociale ‘jiaoji liyi’ in de Song- en Yuan-
dynastie al zo hoogontwikkeld, compleet en volmaakt was, was het gevolg van
de sociale vooruitgang. Hoe meer de maatschappij evolueerde, hoe meer
beroepsdifferentiatie er voorkwam: men sprak over driehonderdzestig beroepen,
maar feitelijk zullen het wel veel meer geweest zijn. Mensen met verschillende
beroepen hadden hun eigen levenswijze, hun eigen productiewijze, en een
aangepaste ‘jiaoji liyi’. In de periode van Song en Yuan waren zowel de handel
als de technologie in alle ambachten ver ontwikkeld ten opzicht van de
dynastieën daarvoor: er kwam een reactie tegen de traditionele opvatting dat
handel en ambacht minderwaardige beroepen waren. Dit uitte zich onder meer in
het maken van mooie eigen titels voor alle ambachtslui en handelaars om meer
zelfrespect te verwerven. Naargelang de verdere ontwikkeling van handel en
ambachten kende de stedelijke cultuur een hoogtepunt, waardoor de mensen
van de Song-dynastie het woord ‘dorp’ niet graag meer gebruikten: het woord
‘dorp’ werd een taaltaboe in het sociale contact, omdat alles dat slecht of vulgair
was geassocieerd werd met deze term. In het boek Shichao wen jian lu, De
Bovengenoemde werken bevatten allemaal
inhoudelijke elementen van ‘jiaoji liyi’, bijvoorbeeld de huwelijksceremonie(hunli)
om de bruid op het paard van de bruidgom zetten, waarbij ze elkaars haartooi
opmaken.(in het boek Shuyi van Liu Yue).
36
registratie van waarnemingen tijdens vier dynastieën, Verzameling van Wu57
men moet het woord ‘dorp’ vermijden, zelfs meer dan men het woord
‘klooster’ zou moeten vermijden. Daarom werden alle vreemdelingen
dorpelingen genoemd.
,
van Ye Shaowong werd geschreven:
Kortom, de ‘jiaoji liyi’ ontwikkelt zich in samenhang met maatschappelijke
evoluties. Naargelang maatschappelijke ontwikkelingen en verbeteringen in de
sociale organisatie, ontstaat een aangepast sociaal aanvaardbaar moreel stelsel.
Het sociale leven zorgt voor het in stand houden van de bestaande ‘jiaoji liyi’,
maar kan ook een stimulans zijn voor het verschijnen en het vervolmaken van
het nieuwe sociale aanvaardbaar morele stelsel. De ‘li’ in verband met het
huwelijk van de Song- en Yuan-dynastie kende bijvoorbeeld een heel complexe
procedure: zowel de inleiding tot het huwelijk en de luanfang 58
De taal van de Song- en Yuan-dynastie is de belangrijkste tussenstap in de
Chinese taalontwikkeling van de klassieke periode tot de hedendaagse tijd. De
gebruikstaal van de Song-dynastie heeft veel elementen van Tang-dynastie
-riten na het
huwelijk werden tot in de kleinste details beschreven. Daarnaast was de ‘jiaoji
liyi’ getint door de tijdscontext en de toenmalige cultuur. Zoals ik hierboven al
vermeld heb hadden de mensen door de hoge ontwikkeling van de handel en
allerlei ambachten de mentaliteit om pragmatisch te zijn en belang te hechten
aan winst en levensgenot. Daardoor werden sociale contacten heel belangrijk in
de maatschappij: zo ontwikkelde de ‘jiaoji liyi’ zich op alle vlakken. Behalve het
feit dat de handelaars en de ambachtslieden hun eigen mooie titels bedachten,
bestonden toen ook allerlei titels naargelang verschillende relaties: de benaming
voor een oudere man, voor een lief, voor een personeelslid. De verschillende
benamingen lieten weten wanneer men zich bescheiden moet opstellen en
wanneer men zich respectvol diende te gedragen.
57 ‘Wu’ 戊 is een tijdsaanduiding die voorkomt in de oude Chinese maankalender, en die verwijst naar één van de tien hemelse stammen. De tien hemelse stammen vormen samen met de twaalf aardse takken twee series van astrologische tekens, waarop de jaartelling gebaseerd werd. Zie: Cihai 辞海,o.c.: p.4330. 58 ‘luanfang’ wil letterlijk zeggen het opwarmen van het huis. Hier bedoelt de auteur de feesttraditie bij het intrekken in een nieuwe wonining. Zie: Cihai 辞海,o.c.: p.3670.
37
overgenomen, maar heeft echter een nauwere relatie met het moderne Chinees.
Taalgebruik dat populair was in de Song- en Yuan-dynastieën vindt zijn
oorsprong in de Tang-dynastie en blijft tot op vandaag geldig, ook omdat deze
dynastie nog niet zo lang geleden regeerde. Veel taalgebruik van de Song- en
Yuan-dynastie werd bewaard in sommige moderne dialecten en blijft ook nu nog
in gebruik xxiv
De ‘jiaoji liyi’ van de Song- en Yuan-dynastieën was completer en meer voltooid,
vergelijken met de zes dynastieën van de Verdelingsperiode. De zes dynastieën
van de Verdelingsperiode liggen te ver in het verleden, en waren nog tamelijk
ruw en primitief.
. De benaming van sommige beroepen, zoals ‘taiyi’ (dokter) of
‘laoguan’ (leraar), en beleefdheidstaalgebuik, zoals ‘duoxie’ (veel danken) of
‘fanlao’, (a.u.b.), zijn zowel typisch voor de Tang-en de Song-dynastieën als voor
vandaag.
Het sociaal aanvaardbaar morele stelsel oefent dwang uit op de maatschappij,
en wordt opgelegd aan iedere mens tijdens sociale contacten. De kracht van de
volkse ‘jiaoji liyi’ is intrinsiek van aard, dit gebeurt spontaan. Deze kracht kan niet
door iets anders vervangen worden en speelt een belangrijke rol in een meer en
meer naar orde evoluerende maatschappij. De bestuurders van de
voorbijgaande dynastieën promoveerden verandering in de traditie en in de
mentaliteit, want ze merken dat deze kracht invloed kan hebben op het sociale
leven.
We kunnen de maatschappij dus bekijken door middel van de ‘jiaojo liyi’, want
deze is niet alleen een resultaat van de maatschappelijke evolutie maar ook een
maatstaf voor een beschaving: dit geldt ook voor de Song- en Yuan-dynastie,
waarin de moderne Chinese ‘jiaoji liyi’ zijn volmaakte vorm begon te ontwikkelen.
38
Deel II
Het ontstaan van ‘li’
礼之源
39
0. Inleiding 0.1. Het vertaalprobleem van de Chinese ‘li’ Wat is de Chinese ‘li’? De vraag is eenvoudig, het antwoord of de antwoorden,
des te moeilijker.
De brontekst 59
59 Yunhua 余云华, 1993, Jugong Guibai, Zhongguo chuantong ‘jiaoji liyi’, Begroetingsetiquette betrekkende gongshou, jugong en guibai, traditionele Chinese etiquette, 拱手 鞠躬 跪拜 中国传统交际礼
仪, Sichuan renming chubanshe 四川人民出版社.
die ik vertaald heb, gaat over de ‘jiaoji liyi’ in China. Dit is een
woordsamenstelling met de ‘li’ 礼, een moeilijk vertaalbare woord. Ruwweg kan
jiaoji als sociale interactie en liyi als etiquette vertaald worden, want volgens de
tekst waarin jiaoji liyi voorkomt, gaat het over het ontstaan van de traditionele
sociale etiquette in China. Ik ontdek tijdens de vertaling dat het chinese woord ‘li ’
礼 noch overeenkomt met ‘etiquette’ noch met ‘riten’ qua betekenis. De etiquette
en riten hebben ook brede betekenissen maar het is relatief minder moeilijk om
te vertalen naar het chinees, want het chinese woord ‘li’ bevat alle betekenissen
van het woord etiquette terwijl het omgekeerd niet zo evident is. Men mag nooit
een woord vertalen zonder de context waarin het woord voorkomt. Maar hierdoor
40
is het vertaalprobleem van de chinese ‘li’ niet opgelost, zoals u wellicht hebt
gemerkt in de nederlands vertaling van de tekst over de ‘jiaoji liyi’.
De auteur van de brontekst 60
Dit is ook gebleken uit de veelzijdige westerse vertalingen van dit woord. Een
voorbeeld hiervan is ook uit de perceptie van de negentiende eeuwse sinoloog
Séraphin Couvreur (1853-1919) in zijn werk Li Ki ou mémoires sur les
bienséances et les cérémonies:
heeft in de eerst plaats heel wat onderzoek
gedaan naar de oorsprong en de betekenissen van het woord ‘li’, waaruit blijkt
dat het woord een te grote schaal in betekenis kent.
Li, Marche ou action, ce qu’on fait pour servir les esprits et obtenir les
bienfaits du ciel 61
Li signifie rite religieux, cérémonie civile, bienséance urbanité, polite
courtoisie, honnêteté, respect, témoignage de respect, égards, convenance,
décence, bonnes manières, bonne tenue, bonne conduite, observance,
devoir, ordre social, loi sociale , loi morale, usage, coutume, rituel,
cérémonial, règle de conduite, règle concernant les relations sociales, …
Ce caractère est rangé sous la clef parmi les lettres qui
désignent les esprits, les sacrifices, la prière. Il signifie rite ou cérémonie
religieuse ; mais il a d’autres significations.
62
Een lijst van de mogelijke vertaling in het nederlands waarvan de betekenissen
en nuances erg uitgebreid kunnen zijn: riten, ceremonieel, ceremonies,
ceremoniële handelingen, burgerlijke ceremonies, etiquette, vriendelijkheid,
wellevendheid, hoffelijkheid, eerlijkheid, egards, goede manieren, goede
opvoeding, welvoeglijkheid, beleefdheidsvormen, savoir-vivre, fatsoen, decorum,
terughoudendheid, persoonlijke waardigheid, moreel gedrag, sociale orde,
60 Yunhua 余云华.Hij specialiseert zich vooral in de Chinese volkse cultuur en tradities en is de redacteur van de Zhongguo minsu dadian, Het grote woordenboek van de Chinese volkse tradities voor het deel Chongqing. Een andere belangrijke academisch werk van hem is On the Folk Culture on the God Pan Gu in Chongqing and its Archaeological Support 61 Dit is de vertaling van 礼 覆也, 所以事神致富也 van het werk Shuowen. 62 Couvreur S., Li Ki ou mémoire sur les bienséances et les cérémoniess, tome premier, 1913, Imprimerie de Hien-hien (Ho Kien Fou), Chine: de eerste zin van de inleiding (er is geen paginaaanduiding).
41
maatschappelijke noden, sociale wetten, sociale noden, moraal, hiërarchische
wetten, offerande, gebruiken en gewoontes, morele wet, ethiek, wellevendheid…
De bovenstaande woorden behoren niet tot een woordfamilie behalve het feit dat
zij allemaal substantieven zijn. Ze zijn ook niet terug te vinden in een vertalend
woordenboek. De woorden zoals riten, etiquetten, orde, ethiek en wetten hebben
enerzijds niet echt dichtbijliggende betekenissen, anderzijds hebben ze allemaal
samen niet dezelfde waarde als het concept ‘li’. Het zijn met andere woorden
allemaal wel hanteerbare vertalingen afhankelijk van de context, anderzijds is er
geen enkel omvattend begrip dat tot de essentie van het woord ‘li’ komt.
Ik weet feitelijk niet hoe ik dit woord kan opvatten of begrijpen in het nederlands.
Als ik de conventionele vertaling hiervan aanvaard dan bevat mijn verhandeling
regelrecht clichés volgens het cultuuruniversalisme. Als ik zeg dat dit woord niet
vatbaar is in het nederlands dan is dit klinkklare onzin volgens het
cultuurrelativisme, want er bestaan wel degelijk meer dan genoeg aanvaardbare
vertalingen zoals bovenstaande voorbeelden. Eén ding is zeker de ‘li’ wordt vaak
geassocieerd met Confucius.
De vraag is wel of het chinese woord ‘li’ de werkelijkheid anders categoriseert?
Hoe gebruiken de chinezen dit woord? Bestaat er enige nuance tussen de
verschillende betekenissen van de ‘li’ in de chinese taal en cultuur? Bestaat er
verschil tussen bijvoorbeeld concepten zoals wetten en ethiek in de chinese taal
en denken, en bestaat er één enkel woord die deze gegevens kan omvatten?
Een algemeen kenmerk van deze aanvaardbare vertalingen is ook dat ze
allemaal een substantievenvorm kennen, terwijl ‘li’ ook als werkwoord en
bijwoord kan gebruikt worden in het klassieke chinees. Hoewel de grammaticale
verschuiving meestal een gebruikelijke vertaalstrategie is, is het niet altijd
gemakkelijk om rekening te houden met de totaliteit van het begrip ‘li’ met zijn
brede connotaties in de verschillende contexten.
De meest voorkomende vertaling van het woord ‘li’ is ‘riten’. Dit is een
aanvaardbare vertaling, want ‘li’ bevat oorspronkelijk de sacrale betekenis in de
42
voorouderverering 63
Over de vertaling van het chinese woord ‘li’ schrijven de sinologen Leonard Shihli
en Hsü uit jaren 70’ het volgende:
. Maar het begrip ‘riten’ heeft ook een negatieve connotatie
in het nederlands, namelijk ‘riten’ doen denken aan bijvoorbeeld kerkelijke
gebruiken, wat vaak met ‘routine’ en ‘mechanisme’ geassocieerd wordt, wat naar
mijn mening niet bedoeld is in dit woord. Maar ik geef alleszins toe dat ik dit
woord niet weet te vertalen naar het nederlands ook al versta ik dit woord in zijn
verschillende contexten. En ik ben niet de enige die hiermee moeite heeft.
The word Li has no English equivalent. It has been erroneously translated as
“rites” or propriety”. It has been suggested that the term “civilization” is its
nearest English equivalent; but “civilization” is a broader term, without
necessarily implying ethical values, while li is essentially a term suggesting
such values.64
De 19de eeuwse sinoloog James Legge schreef in het voorwoord van zijn
vertaalwerk A Collection of Treatises on the Rules of Propriety or Ceremonial
Usages
…(de titels zoals ‘Book of rites’ of ‘Mémorial de rites’) always failed to give me a
definite idea of the nature of our classic. Sze-mâ Khien's work is called Sze Kî, or
'Historical Records,' and Lî Kî might in the same way be rendered 'Ceremonial
Records,' but I have preferred to give for the title, 'A Collection of Treatises on
the Rules of Propriety or Ceremonial Usages 65
. '
Ik twijfel hierbij of dit een ontologisch probleem van het woord ‘li’ is of dat eerder
in de moderne perceptie van het woord ‘li’ ligt, wat nogal ‘raar’ overkomt voor een
gewoon chinees zoals ik. Ik besef ook dat ik een chinees ben van tijd en ruimte,
63 See de analyse in hoofdstuk 1. 64 Leonard Shihli en Hsü, 1975 (herdruk van 1932), Political philosophy of Confucianism, an interpretation of the social and political ideas of Confucius, his forerunners, and his early disciples, Curzon Press, London, Barnes& Noble books, New York. p. 93-94. 65 Müller, F. M., 1885, The sacred books of the east volume XXVII, The sacred books of China, the texts of Confucianisme, part IV, The Lī Kī, I-X, vertaald door Legge J., Oxford University Press, London. (heruitgave: Motilal Banarsidass, Delhi, Varanasi, Partna,1976: p.12) . Legge gebruikt hier een ander transcriptiesysteem, (hierover zal ik in het tweede hoofdstuk toelichten)de Sze-ma Khien zou de pinyin-transcriptie ‘Sima Qian’ en Sze Kî ‘Shiji’ zijn.
43
en dat ik ook maar een beperkte visie heb op de ‘moderne perceptie’ die
voortdurend aan het veranderen is. Maar voorzover ik mijn verhandeling in het
modern nederlands moet schrijven, word ik geconfronteerd met het taalverschil
tussen het moderne chinees en het moderne nederlands, en het verschil tussen
het moderne nederlands en het klassieke chinees. Mijn nederlands wordt geacht
voldoende te zijn om te communiceren in het alledaagse leven maar dit is nog
niet hetzelfde als communiceren op een wetenschappelijke manier.
Een ander probleem die hierbij oprijst is ook dat ik deze verhandeling moet
schrijven anno 2008, in plaats van tweeduizend jaar v.Chr., wanneer het begrip
‘li’ onstaan is. Ik werd hierdoor geconfronteerd met het probleem van
cultuurverschil in tijd. De chinese taal en cultuur zijn noch in het verleden noch
vandaag hetzelfde als wat wij verstaan onder belgisch nederlands en als wat de
belgische cultuur is.
Maar wat is dan de chinese cultuur en de belgische cultuur? Los van alle
stereotype denkbeelden daarover is er geen duidelijke scheidingslijn tussen wat
chinees is en wat niet chinees is. Ik ben geen doorsnee chinees en ik ken ook
geen enkele vlaming of waal die als een ‘typische’ belg kan beschouwd worden.
Vervolgens is het nog moeilijker om het verschil tussen westerse cultuur en
oosterse cultuur te beschrijven. De notie ‘chinese of westerse cultuur’ binnen het
kader van de postmoderniteit heeft eerder de connotatie van een mentaliteit, of
een denkwijze.
Een voordeel maar tegelijkertijd ook een nadeel in dit onderwerp is dat er al een
overvloed aan chinese en westerse historische bronnen en studies bestaan. Wat
er opgebouwd werd in dit onderwerp is gekenmerkt door een bijzondere
complexiteit als het gevolg van de multiculturele interacties.
0.2.Een barrière tussen tekst, context en vertalen, interpretatie Het is duidelijk dat er in het nederlands ook geen equivalent bestaat voor het
woord ‘li’. Langs de ene kant bestaat er heel wat verschil tussen de westerse en
de oosterse taalstructuur. Een van de voornaamste taalverschillen ligt in het feit
44
dat westerse talen meer formele logica en coherentie kennen. De belangrijkste
kenmerken van de westerse talen zijn vervoegingen en het gebruik van allerlei
voegwoorden en bepalingen. Aan de andere kant is het duidelijk dat wat in China
als ‘li’ beschouwd wordt niet past met de westerse norm in verband met de ‘li’.
Ook de etiquette of riten hebben andere manifestatie naargelang de cultuur.
Maar het chinese woord ‘li’ bevat meer betekenissen dan de ‘etiquette’. Feitelijk
wordt dit woord tegenwoordig meer als een filosofisch begrip behandeld.
Het is dus een nogal riskante onderneming om in een westerse taalcontext over
een chinees woord te spreken, want de chinese taal en cultuur dienen
gepresenteerd te worden in een westerse taal, namelijk het nederlands, en om
meer precies te zijn, in het aanvaardbare academische en wetenschappelijke
nederlands. Ik ga ervan uit dat de taal en cultuur samenhangen en een totaliteit
vormen. Maar zowel de cultuur en de taal evolueren, net als wat het boek Culture
and Imperialism 66
Toch is de chinese ‘li’ als cultuurcode een onontbeerlijk element in de studie van
de oosterse talen en cultuur, dit dient begrepen en vertaald te worden in deze
licentiaatsverhandeling.
van Edward Said aan ons wil tonen: alle culturen zijn in een
staat van voortdurende dynamische verandering zodat er dus geen cultuur
bestaat die als ‘één’ cultuur kan benoemd worden. Aangezien de chinese cultuur
sinds het ontstaan nooit een statisch gegeven is geweest, hebben de chinezen
uit de verschillende periodes ook telkens andere noties over de betekenis van de
‘li’. Het is niet altijd gemakkelijk te ontcijferen op welke tijdsgeest van welke
chinese periode de westerse perceptie op de chinese cultuur gebaseerd is. Dit
probleem is gedeeltelijk ontstaan door de vertaling in het moderne nederlands,
wat een desoriënterend effect op mij heeft.
De vraag hierbij rijst is: wat is vertalen?
Als we de Van Dale (2005) raadplegen, krijgen we de volgende definitie:
1. van de ene taal in de andere overbrengen
vertalen in –; (ook wel) vertalen naar –
66 Said E., 1993, Culture and imperialism, Alfred A. Knopf, Inc., New York: p. 291.
45
een woord in het Duits vertalen
een boek naar het Spaans vertalen
vrij, woordelijk, slaafs vertalen
2. in een andere, veelal duidelijkere vorm weergeven
een uiterst complexe materie voor de media vertalen
gegevens over het onderwijs in cijfers vertalen
zich vertalen in –
synoniem: betekenen
de binnenlandse vraag groeit niet meer, wat zich vertaalt in het stagneren van de
particuliere consumptie.
3. bruikbaar maken
synoniem: bewerken
de nieuwe taalkundige theorie vertalen voor (naar) de situatie in de klas
De vertaler brengt met andere woorden een boodschap van de ene taal naar de
andere over. Vertalen is dus een probleemoplossende handeling. De vertaler
moet voortdurend keuzes maken en oplossingen bedenken. En daar komt heel
wat kennis, creativiteit en beslissingsvermogen bij te pas. Deze zijn ook allemaal
tijdsgerelateerd, want kennis en creativiteit manifesteren zich op een
verschillende manier naargelang tijd en ruimte.
Hierbij is het interpreteren altijd bij de vertaling betrokken. Alle vertalingen van de
historische bron zijn in zekere zin een vorm van interpreteren, want een
historische taal dient hergeformuleerd te worden (naar de hedendaagse taal) en
de boodschap dient ‘bewerkt’ en ‘bruikbaar’ gemaakt te worden. Het vertalen is
in die zin ook herscheppen. Zo is het begrip ‘li’ in verschillende manieren
getransformeerd, opdat het begrijpelijk en gebruikbaar zou worden voor zowel de
wetenschappelijke academici als de gewone mensen .
Er bestaat dus een constante dialectische houding tussen de interpretatie en de
brontekst waarbij de interpretatie en de keuze van de vertaler niet los staan van
hun ideologische en de culturele achtergrond. Het is aan de vertaler om de
46
afstand tussen de bron- en doeltekst te overbruggen. En hierbij speelt
interpretatie en de keuze van de vertaler een belangrijke rol. Een ander aspect
bij het vertaalproces is de vergelijking tussen de cultuur gerelateerd aan
brontekst en vertaling. Brontaal en -cultuur moeten iets gemeens hebben met de
doeltaal en -cultuur om een ‘vergelijking’ te kunnen maken. Men kan het chinese
taalsysteem met karakterschriften niet vergelijken met de westerse talen die qua
vorm en qua vervoegingsmechanisme totaal venschillend is. Daarentegen
kunnen we een vergelijking maken qua klankensysteem en qua betekenis: een
karakter heeft een uitspraak en betekenis, net zoals een woord dat gevormd is
door zijn letters. Het vergelijken moet met andere woorden gebaseerd zijn op het
cultuuruniversalisme, wat ons het vertalen mogelijk maakt.
0.2. methode Een modern chinees heeft dus niet hetzelfde begrip voor de chinese ‘li’ als een
chinees van 300 jaar geleden, waarop Jame legge’s denkbeeld gebaseerd is.
Ik ben ervan overtuigd dat het begrip van beide talen en culturen een noodzaak
is om een volwaardige vertaling te leveren. Wat is dan begrijpen? Als James
legge het chinese concept ‘li’ begrijpt als ‘rules of proprieties’ en ‘Shangdi’ het
ziet als ‘God’, wil dat zeggen dat Legge deze concepten begrepen heeft? Als ik
het begrip ‘li’ in het academisch nederlands en met wetenschappelijk jargon niet
kan bevattenn, impliceert dit dan dat ik dit woord niet begrijp? Het begrijpen is
ook het begrijpen vanuit een bepaalde tijd en plaats, of anders uitgedrukt ‘cultuur
contingent’.
De chinese ‘li’ is een begrip die veel interpretatiemogelijkheden kent door dit
cultuurverschil (ofwel het verschil in tijd en plaats). Vooral in de postmoderne tijd
kent het begrip ‘li’ meer dan ooit haar complexe invullingen door de verschillende
cultuurperspectieven. Ik maak hierbij een vergelijkende studie bij de
verschillende interpretaties. De ‘li’ is een van de meest besproken begrippen, ik
kan vanzelfsprekend alles over de ‘li’ lezen.
47
Ik gebruik zelf pinyin-transcriptie en deze zonder intonatie 67
In de tekst in het klassieke chinees heb ik moderne leestekens toegevoegd
(volgens de huidige schrijfnorm in het Nederlands) voor het leesgemak. Alle
werken zonder bronvermeldingen komen uit de elektronische Siku quanshu, in
de wenxuange versie. Dit wordt gepubliceerd in 1999 door diwhi wenhua chuban
yongxian gongci (迪志文化出版有限公司). Wanneer men de titel van het werk en
de auteur, en de eerste vier woorden van de zin aangeeft bij jiansuo 检索, zou
men de verwijzingen gemakkelijk kunnen vinden.
. De chinese
karakters in deze verhandeling zijn de vereenvoudigd, tenzij de complexe versie
nodig is in de functie van de concrete context. De vereenvoudigde karakters
worden in de Volksrepubliek China gebruikt. Hierbij ben ik ook blootgesteld aan
mijn onbewuste ideologie. Het is meer en meer ‘gewoon’ om de pinyintranscriptie
te gebruiken ook bij de wetenschappelijke sinologie.
67 Behalve een aantal conventies geworden benoemingen zoals Confucius of Mencius. Ik gebruik deze in plaats van Kongzi en Mengzi enkel voor het lesgemak voor diegenen die mijn verhandeling moeten beoordelen. Confucius en Mencius zijn immers meer welluide en bekende namen voor de meeste westers lezers.
48
Hoofdstuk 1
Het ontstaan van het schrift ‘li’ uit een vergelijkende taalkundige perspectief
1.1.Inleiding Dit is de formalistische studie van het woord ‘li’. De ‘li’ is niet enkel een begrip op
een metafieke niveau maar het heeft ook een fysieke vorm. Omdat het begrip is
gekoppeld aan de concrete vorm van de ‘li’.
Ik bespreek in dit hoofdstuk over vier aspecten van het karakterschrift ‘li’:
-.Fonologie en vormevolutie van ‘li’
- Verschillende hypothesen over het ontstaan van ‘li’
- lexicaal aspect
-grammaticaal aspect
1.1. Fonologie
49
‘li’ is de fonetische transcriptie voor het Chinese karakter 礼 in Pinyin, een
transcriptie die sinds 1956 door de regering van de Volksrepubliek ontwikkeld en
ingevoerd. Daarvoor gebruikte men in de Engelse talige wereld meestal het
Wade-Giles systeem en andere landen hun eigen transcriptie. James Legge
bijvoorbeeld, gebruikte Wade-Giles systeem met eindige eigen aanpassing. In
Taiwai, zogezegd een provincie van het Volksrepubliek China gebruikt men het
zogenoemd Zhuyin-systeem, waarin de transcriptie van ‘li’ uitziet als volgt:
ㄌㄧˇ.
Het huidige karakter 礼 is een vereenvoudigde versie van 禮 vanaf 1952, toen er
een grote hervorming gebeurde in de schrijfwijze en –norm in de Volksrepubliek
China. Een van de bedoelingen van de hervorming was vooral economisch
gericht. Het vereenvoudigen van het Chinese schrift helpt de Chinezen minder
tijd te besteden in het taalonderwijs in verband met het schrijven zodat men
minder energie moet besteden in het leren schrijven en lezen en meer tijd kan
winnen om andere kennis te leren. Het negatieve gevolg hiervan is men de
‘oorspronkelijke’ vormen van het schrift neigt te vergeten.
Het is opmerkelijk dat de vereenvoudiging van de Chinese karakters niet de
specialiteit is van het Volksrepubliek China. In de geschiedenis gebeurde
sporadisch de tendens tot vereenvoudiging reeds vanaf de Han-dynastie (206 v.
Chr -220 . n. Chr.).
Wij vinden bijvoorbeeld, het vereenvoudigde versie 于 van karakter 於 in Shijing,
Boeken der oden, en yu 余 voor het karakter 餘 in het werk wuzhongshan bei 吴
仲山碑, Stele van Wuzhong.
Een opmerkelijk pleidooi voor de vereenvoudiging van de karakterschriften vind
ik in de volgende uitspraak:
50
凡是所谓“俗体”,都是早在民间流行的简化字。这些“俗体”字尽管曾遭到过
扼制,但汉字由繁趋简的潮流是阻挡不住的今天,在我们正式使用的简化字
中,有很多就是古代简体字的借用 68
Wat suti, de gewonnen vorm van de karakters betreft, gaat het eigenlijk
over de vereenvoudigde karakters die binnen het volk populair gebruikt
wordt. Hoewel deze ‘gewone vormen’ ooit sterk onderdrukking leed, is
vandaag de tendens tot de vereenvoudiging van de karakters niet tegen te
houden. De vereenvoudigde karakters die wij tegenwoordig gebruiken zijn
vaak de ontlening aan de vereenvoudigde versies van vroeger.
.
Het is opmerkelijk dat de tendens tot vereenvoudiging van karakterschrift in het
buurland van China, Japan ook gebeurd is69
In het Volksrepubliek China deelt het karakter 礼 dezelfde fonetische schrijfwijze
als de transcriptie in het Nederlands, namelijk, ‘li’, maar met een intonatie, met
de name de derde toon. Het volledig Pinyintranscriptie van het karakter 礼 is dus
lǐ.
.
Er bestaan enerzijds over honderd Chinese karakters die dezelfde klank heeft als
‘li’ maar telkens met verschillende intonatie, anderzijds veel karakters met exacte
dezelfde klanken en intonatie als 禮. Bijvoorbeeld: 里(binnen),理(principe), 李
(familienaam), 鲤(een soort vis), 哩(een partikel), 醴(zoete wijn of water), 澧(de
naam van een rivier), 蠡(een voornaam), 娌(schoonzus), 俚 (ongeraffineerd),
etc..De Chinese woorden die precies dezelfde fonetisch waarden delen hebben
dus niet dezelfde betekenis. Er bestaan veel meer homofonen ten opzicht van de
Europese taal. Vandaar is het tegenwoordig nog altijd een discussiepunt of het
haalbaar is om de schrijfwijze van de Chinese taal volledig te laten vervangen
door de Pinyin-transcriptie, opdat deze taal een meer fonetisch schrift wordt,
zoals de meeste wereldtaal.
68 http://www.zdic.net/appendix/f20.htm 69 He huazhen 何华珍 , Riben jiantizi tanyuan 日本简体字探源 Onderzoek op het ontstaan op vereenvoudigde karakters in het Japan,. 2003, Haungzhou shifan xueyuan z¡xuebao 杭州师范学院学报 Tijdschrift Hanzhou hogeschool van lerarenopleiding, nummer 6., shehui kexueban 社会科学版, Zhejiang浙江。
51
Een andere merkwaardig punt is dat veel karakters dezelfde klanken hebben als
‘li’. Er bestaat geen noodzakelijk link in betekenis tussen bijvoorbeeld li 俚
(ongeraffineerd) en li 禮 enkel omwillen van hun identieke dezelfde uitspraak.
De ‘li’ die veel verschijnt in de westerse wetenschappelijke teksten verwijst dus
vaak naar een ander karakter (bijvoorbeeld, 理, 里 etc.), vervolgens ook niet
dezelfde met betekenis als het woord ‘li’禮 . Het is altijd mogelijk om uit de
context te halen welk karakter de westerse wetenschappers of taalkundigen en
historici bedoelen met enkel de fonetische weergave zonder intonatie van het
karakter maar het is niet altijd gemakkelijk, vooral wanneer de betreffende
fonetische weergave over een plaatsnaam of een persoonsnaam gaat.
Het Chinees kent een groot aantal homofoenen. Dit is en was vroeger
hoogwaarschijnlijk ook zo. Een verwarrende toestand kan ontstaan wanneer men
de betekenissen van twee homofonen gaat linken. Een voorbeeld hiervan is bij
Nicolas Zufferey, de Zwitserse sinoloog, professor aan de Universiteit Geneva.
Hij schrijft in zijn 409 pagina’s werk To the Origins of Confucianism over het
ontstaan van het woord ru 儒:
…from a sociological point of view, it is certainly not indifferent that the
word ru, both in writing and pronunciation, was close to words endowed
with rather negative meanings. In the same vein, it is perhaps not
incidental that the word ru was also a designation for dwarves (in the
binomial zhuru ); in passing, let us remark that the pronunciation of the
word Zhuru 侏儒, “dwarves”. Was probably not very different from that of
the common expression zhuru 诸儒, “all the ru”.70
Hierboven werd er gesuggereerd dat de betekenis van dwerg in het Chinees iets
te maken zou hebben met een homofoon daarvan, wat ‘alle Confucianisten’
betekent. Omdat de schrijfvorm en de uitspraak van die twee woorden dezelfde
zijn, behoren die woorden nog niet tot dezelfde woordfamilie of stam, zoals wat in
de westerse talen zou misschien kunnen gebeuren. (bijvoorbeeld een werkwoord
70 Nicolas Zufferey, To the origins of Confucianism, Peter Lang AG,European Academic Publishers, 2003, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien,: p.145-146
52
met zijn verschillende vervoegingen blijft het zelfde woord omwille van de
gelijkenissen in de stamvorm en uitspraak tussen de verschillende vervoegde
vormen). Een belangrijk aspect van taal als symbool wordt hierbij genegeerd: de
relatie tussen het teken en de buitentalige werkelijkheid is willekeurig. In die zin
bepalen de meeste schrijfvormen en de uitspraak van een karakter eigenlijk niet
de betekenis van dat woord in het Chinees. Anders maakt men een fout wat in
het Chinees als wangwen shengyi 望文生义 noemt. Dit wil zeggen dat men een
woord of tekst te letterlijk neemt. Wat zou u denken als ik mijn been naar voren
plaats toen u tegen mij zei: zet je beste beentje voor!
Er bestaan een aantal wetmatigheden bij de woordsamenstelling in het Chinees,
net zoals bij andere talen ook. De manier waarop het Chinese woord zhuru侏儒
is gelijk aan hoe de woorden zoals langbei 狼狽 71 en Zhanglang 蟑螂 72
De Chinese karakters zijn in die zin niet veel anders dan de westerse letters die
een arbitraire relatie hebben met de buitentalige werkelijkheid. Veel woorden
hebben dezelfde uitspraak maar zonder enige betekenisverwant. Het is niet
omdat de ‘ru’ 儒 dezelfde uitspraak heeft als ‘ru’ 襦 en de gelijkaardig schrijfvorm
heeft van 懦 dat die dan ook de negatieve connotaties van die woorden. Ik
herhaal: Het concrete teken ( signifiant) en het psychologische verwante begrip
(signifié) daarvan hebben een arbitraire verhouding. Een geïsoleerd teken heeft
enkel betekenis in functie van de context waarin het teken zich bevindt.
gevormd
worden. Het woord zhuru 侏儒is gemaakt door twee karakters maar het is feitelijk
één woord. De sleutel ren 人 toont aan dat het betreffend woord over een
persoon gaat en de sleutel zhu 朱 en de pictogram xu需 duiden de uitspraak van
het woord aan.
Bovendien weet men niet of beide woorden in de Han-dynastie gesproken taal
waren, maar in het moderne Chinees komt de zhu van zhuru 诸儒 niet voor in de
71 langbei 狼狽: letterlijk betekent wolf en een bei (een onbekende Chinese dier). Men gebruikt dit woord
om een akelige toestand te omschrijven. De sleutel betekent: beest, het karakter 良 en 贝 geven de uitspraak van het woord aan. 72 zhanglang 蟑螂 betekent kever. De sleutel 虫 betekent worm of insect, het karakter 章 en 郎 geven de uitspraak van het woord aan.
53
gesproken taal in de betekenis van ‘alle’. Het is niet zeker of zhuru 诸儒 een
‘common’ taalgebruik was maar het is alles behalve ‘common’ tegenwoordig. De
zhuru 侏儒 is een fonetische ontlening, dit wil zeggen dat de karakters 侏儒
ontleend worden voor de uitspraak om de gesproken taal zhuru weer te geven.
Zo creëerden de Japanners hun schriftelijke taal met gelijkaardig mechanisme
als deze. Net zoals men in de Han-dynastie de uitspraak van karakters shendu
身毒 (letterlijk: lichaam en vergif) gebruikte als de karaktertranscriptie voor yindo
印度 (India). Een mentaal gezonde Chinees weet dat ze de betekenis van
shendu niet moet associëren met de karaktersbetekenissen (lichaam en vergif)
daarvan, want enerzijds dienen de karakters enkel de klanken van een naam
weer te geven, en anderzijds is shendu 身毒 een ongewoon karakterscombinatie
in de betekenis, waardoor het enkel zinvol is als men dat ook begrijpt als de
uitspraak van een plaatsnaam. Dit wordt ook nog in de komende thema over de
types van de Chinese karakters behandeld.
Omdat de moderne westerse73
De intonatie is een belangrijk aspect bij de klankenwaarden in het moderne
Chinees niet enkel in putonghua, de algemeen Chinese standaardtaal, (wat sinds
200 jaar geleden en ook momenteel in het westen als Mandarijn genoemd wordt)
maar ook in alle dialecten en streektaal. Het karakter 礼’li’ wordt in verschillend
dialect anders uitgesproken. De huidige uitspraak van ‘li’ verschilt dus van streek
tot streek. Enerzijds spreekt men bijvoorbeeld dit karakter uit in het Kantonees
als [lei], anderzijds zijn de lange [i:] en de korte [i] in het Chinees geen allofonen
van elkaar. De ‘li’ wordt met de lange ‘ie’ als [li:] of met de korte ‘i’ als [li]
uitgesproken maakt dat geen verschil in de betekenis. Dit is ook hetzelfde bij [r]
en [l] (In de Wu 吴 dialect bestaat een soort [r] klank die veel zachter is dan de
Vlaamse ‘r’). Bovendien verschilt de intonatie van dit woord ook van plaats tot
notie van de ‘li’ bijna altijd gerelateerd is met
Confucius, is het hierbij ook noodzakelijk om te verduidelijken dat het begrip ‘li’
van noch Confucius noch alle Confucanisten iets te maken heeft met de dwergen.
73 In Chinea is de notie ‘li’ ook vaak geassocieerd met Confucius, maar op minder maat. De auteur van de brontekst bijvoorbeeld, illustreert enkel de ontwikkeling van de ‘li’ als een concept, Confucius interpretatie daarvoor is enkel één van de veel fasen.
54
plaats in het moderne Chinees. In bijvoorbeeld Sichuan-dialect heeft de Chinese
‘li’ de vierde toon in plaats van de derde toon in de pudonghua. (Daarom
betekent dit nog niet dat het woord met willekeurige intonatie kan uitgesproken
worden, wat vaak gebeurd is in het Westen). Het is moeilijk om de precieze
oorspronkelijke fonetische waarden van 禮 te schatten vanuit de huidige
gestandaardiseerde uitspraak van dit karakter. Als gesproken taal moet het
Chinees al veel ouder zijn dan de geschreven taal. De klanken van de gesproken
taal zijn immers voortdurend aan verandering onderhevig geweest. De
geschreven taal is daarentegen qua vorm minder veranderd ten aanzien van de
gesproken taal. Een moderne Chinees dat het middelbare onderwijs afmaakt
heeft is in staat om heel wat karakters van drieduizend jaar geleden qua vorm te
herkennen (≠ ontcijferen) enkel vanuit hun cultuur intuïtie. Maar men weet niet de
klankenwaarden en ook niet de precieze betekenis van de karakters van toen
enkel uit het moderne referentie kader en de moderne taalbetekenis.
De eerste westerse geleerde die Europese historische taalwetenschap invoert in
de Chinese fonologie Zweedse sinoloog Karlgren (1889-1978) 74 heeft een
indrukkwekend onderzoek gevoerd om het klankensysteem van Klassiek
Chinees te reconstrueren. De fonologiesstudies die door hem gericht is wordt het
paradigma van alle later onderzoeken op vlak van de klankenevoluties van de
Chineestaal. Maar in de door Karlgren gebruikte term ‘ancient’ en ‘archaïc’
periode wordt niet verwezen naar de tijd van Jiaguwen, waarin de bestaande
Chinees ‘li’ haar oervorm ontdekt wordt. Karlgren baseerde zijn onderzoek op
vooral het werk guangyun 广韵 Extensieve rijm75
74 Gao benhan 高本汉, Zhongguo yinyunxue yanjiu 中国音韵学研究, Zweden 瑞典, Shangwu yinshuaguan商务印刷馆, 2003, Beijing 北京,vertaald door Zhaoyuanren 赵元任, Luochangpei 罗常培,lifanggui李方桂.. eerste druk: 1940 Études sur la phonologie schinoise, Leyde, Stockholm, and Gotembourg 1915-26.
, waarin het de uitspraak voor
het karakter ‘li’ als lüqi qie盧啓切verklaard wordt, dit wil zeggen dat het woord ‘li’
heeft dezelfde medeklinker als het karakter lu 盧 , en dezelfde klinker en
75 Guanyun is een Chinese woordenboek gecompileerd tussen 1007-1011 tijdens de Song dynastie. De compilators waren. Chen Pengnian (陳彭年, 961-1017) en Qiu Yong (邱雍). In de geschiedenis van de lexicografie staat de Guangyun tussen de Qieyen en de liyun. Uit Gao benhan, Zhongguo yinyunxue yanjiu中国音韵学研究, o.c.p.18.
55
intonatie van het karakter qi 啓 . Wij weten vandaar dat de huidige
standaarduitspraak van de Chinese ‘li’ minstens meer dan een duizend jaar
bestaan heeft, aangezien het werk guanyun uit ca.1008 dateert.
Hoewel Karlgren een belangrijke inzet geleverd heeft in de studies op de
Chinese fonologie met een vergelijkende taalkundige methode, gebeurt er
momenteel onvoldoende diachronisch en synchronisch onderzoek op het vlak
van de fonologische evolutie in het Chinese taalsysteem om een volledig beeld
te geven hoe de uitspraak van dit karakter ontstaan en geëvolueerd is 76
.
1.2. Verschillende hypothesen over het ontstaan van ‘li’
Hoewel het moeilijk is het ontstaan van de oorspronkelijke klanken van de
Chinese ‘li’ te reconstrueren kan men met enige nauwkeurigheid de vorm van ‘li’
volgen. Taal en schrift en cultuur zijn niet dezelfde concepten. Maar wanneer
men over de Chinees cultuur spreekt denkt men onder meer over de Chinees
taal en het daaraan gekoppelde karakterschrift. Hoewel het karakterschrift niet
enkel in China maar ook in Japan gebruikt wordt, moet men niet vergeten dat de
karakterschriften die tegenwoordig in Japan gebruikt wordt grotendeel in China
ontstaan zijn.
Het woord cultuur is een breed begrip, ik neem de definitie van Martha van Endt-
Meijling 77
een samenhangend geheel van gewoontes, instituten, rituelen, symbolen,
voorstellingen, waarden en normen, die de leden van een samenleving
gemeen hebben en op grond waarvan ze gedrag vertonen dat binnen het
variatiepatroon valt dat als gepast en acceptabel wordt beschouwd
, die cultuur definieert als
78
De Symbolen volgens deze definitie is één van de apsecten die een
samenhangend geheel vormt tot cultuur. Als men over een cultuur symbool
.
76 Dit is mogelijk enkel mijn perceptie, maar als er reeds een geloofwaardige klankenreconstructie van het woord ‘li’ op de jiaguwen gevonden is, ben ik meer dan blij om te dat weten. 77 Martha van Endt-Meijling is arts en verbonden aan de Christelijke Hogeschool Windesheim in Zwolle in Nederland. Zie: Van Endt-Meijling, M., 2006, Rituelen en gewoonten, Coutinho, Bussum. 78 Van Endt-Meijling, M., o.c.: p. 13.
56
srpeekt dan staat het karakterschrift het belangrijkste symbool voor de Chinese
cultuur. Er mag honderden dialecten en verschillende klassenstratificatie zijn,
gebruikt een Chinees karaktersrift wat het taalverschil tussen de verschillende
regio’s veel verkleind opdat een Kantonees het dagblad van Sichuan nog kan
lezen en begrijpen, ondanks het grote veschil in hun spreektaal.
Met de Chinese cultuur bedoel ik niet de huidige chauvinistisch China onder het
communistische regiem. Ik bedoel de beschaving met sporen tot ongeveer
vijfduizend jaar geleden in het gebied van de Lage rivier (长江) en de Gele rivier
(黄河), bij de Hua-Xia stam. De stam wordt beschouwd als de voorouder van
98% van de moderne Chinezen, en heeft onder meer het karakterschrift (汉字)
uitgevonden.
Wij kunnen de ontwikkeling van het Chinees qua vorm en semantiek vanaf meer
dan vierduizend jaar geleden reconstrueren aan de hand van literaire
getuigenissen. Dit is vergelijkbaar met onze kennis over de eerste bekende Indo-
Europese talen (behalve de bijzondere handicap in de klanken evolutie van de
Chinese taal).
Het huidige versie van het karakter 禮 is een eerder een logogram 礼, want dit is
een vereenvoudigde versie vanaf 1952 in het Volksrepubliek. In de Zhou-
dynastie (1122-221 v.Chr.), het tijdperk van de bekende grondlegger van de
Chinese filosoof Confucius, ziet het karakter als volgt uit:
Deze vormen zijn het zogenoemde xiaozhuan, kleinzegelschrift die op het
bronwen vaatwerk van de vroege Zhou stonden.
Hetzelfde karakter kent een verschillende vorm in naargelang tijd en ruimte:
57
Songstijl magere Mingstijl
Japanse Mingstijl Koreaanse Mingstijl
De antieke stijl79
Er bestaan nog veel meer vormen van de ‘li’,. Aangezien het geen
typografiestudie is, beperk ik mij enkel tot de vormen die te maken heeft met de
oorpronkelijke betekenis van de’li’.
De sleutel 示 wordt blijkbaar later toegevoegd, want in de jiaguwen versie was hij
er niet. Het karakter 礼 ontstond dus eerst vanuit een pictogram als een jiaguwen,
beenderenschrift. Men maakt onderscheid tussen de volgende drie types:
A:
B:
79 http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7ZdicA4ZdicBC.htm
58
C:
Het recent archeologische onderzoek toont aan dat het Chinese schrift, één van
de oudste talen ter wereld, ongeveer 4.500 jaar 80 geleden in gebruik werd
genomen. 81 Het eerste Chinese karakterschrift werd vooral geschreven op
orakelbotten. De bovenstaande pictogrammen 82
zijn door de moderne
taalkundigen gedecodeerd als de oorspronkelijke vorm van het karakter禮. Deze
vormen zijn gevonden bij het zogezegde Jiaguwen, beenderenschrift. Jiaguwen
zijn de scripties op de schildpaddenschalen, op runder- en op schapenknoken
van de Shang-dynastie (ca. 1500-1100 v.Chr.). Omdat de inhoud van deze
teksten veelal de raad en de mening van de goden weergeeft, wordt dit schrift in
het Nederlands ook orakelscriptie of orakelschrift genoemd.
83
80 Er wordt gezegd dat het Chinese schrift van 8000 jaar oud gevonden is. Zie: http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/post/4557060/chinees-schrift-van-8000-jaar-oud-gevonden
81 http://www.knack.be/nieuws/wetenschap/chinese-schrift-ouder-dan-gedacht/site72-section45-article3893.html 82 Wang Yuxin 王宇信, Yang Shengnan 杨升南, Nie Yuhai 聂玉海, et. al., 2004: Jiaguwen jingcui shiyi 甲骨文精粹释译, Interpretaties van het orakelschrift, Yunan renmin chubansche 云南人民出版社: p.1577. 83Afbeeldingen uit: http://www.yywzw.com/show.aspx?page=4&id=174&cid=83
59
Er bestaan verschillende interpretaties over de drie types van de oorspronkelijke
li 禮. De meeste theorieën verklaren echter dat de Chinese ‘li ‘ oorspronkelijk een
werkwoord was.
1.2.1. De ‘li’ heeft te maken met het stappen of schoenen
Dit is gebleken uit de oudste Chinese gedichtenverzameling Shijing 诗经 ofwel
Maoshi 毛诗, Boek der Oden of Liederen volgens de traditie van Mao:
履,礼 也.
Wat het stappen of schoenen betreft, wil dit ‘li’ zeggen.
Het karakter lü 履 was in het klassiek Chinees een werkwoord en het betekent
stappen. Een afgeleide betekenis van stappen in het moderne Chinees wordt
naar het naleven verwijst.
Er bestaan dus discussies over het karakter 履 lü of het een zelfstandig naam
woord, namelijk, schoenen betekende of het werkwoord stappen bedoelde. 履
lü.betekende oorspronkelijk schoenen. Dit is gebleken uit de annotatie van
Zhenxuan 郑玄(127 一 200) uit de Han-dynastie.
履,足所依也
Wat ‘lü’ betreft, is het waarop de voeten leunen.
Zhengxuan schrijft ook:
礼者,体也,履也. 统之于心曰体, 践而行之曰履
Wat ‘li’ betreft, is het ‘ti’ en ‘lü’. Het assimileren met het denken is
‘ti’(moderne betekenis: lichaam) en het stappen en nagaan is ‘lü’.
Hiervan weet men niet of ‘li’ te maken heeft met de ‘ti’, wat in het moderne
Chinees het lichaam of naleven betekent. Maar hier vertoont Zhenxaun dat het
ontstaan van ‘li’ geassocieerd is met het stappen of nagaan.
Een vroegere werk Erya, 尔雅 , benadering van elegantie, die uit de Zhou-
dyanstie (ca.1122-221 v.Chr.) dateert:
戛,礼也
60
Wat de betekenis van ‘jia’ betreft, is dit een soort ‘li’.
(jia heeft verschillende betekenissen:
- knoppen
- een soort wapen
- krabben
- de geluiden van de vogels
- moeilijk)
1.2.2. De ‘li’ is ontstaan bij de offerpraktijk
Volgens de eerste Chinese ‘taalkundige’ Xunshen许慎 (ca.58-ca147) in het
bekend etymologisch werk Shuowen jiezi84
i说文解字, Uitleg over woorden en
analyse over karakters, is het onderdeel壴(豆) het symbool voor het voorwerp
gebruikt tijdens een offerproces en de sleutel 亓 van het karakter 禮 heeft te
maken met de godsverering. Shuowen wordt ook beschouwd als een van de
eerste woordenboeken in de Chinese geschiedenis. Xushen schrijft in dit werk:
示,神事也
Wat de sleutel 示 betreft, is dit een zaak bij de godsverering.
Over het gedeelte schrijft hij:
行礼之器也,从豆向形,凡豐之属皆从豐读与礼同
(De ‘li’) Het is een voorwerp bij het uitvoeren van de ‘li’. Het volgt de
sleutel 豆 , en is een pictogram. Alle karakters met 豐 als een
onderdeel hebben dezelfde uitspraak van de ‘li’.
Volgens het werk van Xushen heeft de Chinese ‘li’ ook verband met het stappen
of nagaan:
84 Dit wordt soms als shuowen
61
礼,履 也,所以事神致福也
Wat ‘li’ betreft, is dit het stappen of nagaan; het dient om de god te eren
en geluk te laten komen.
Xushen verklaart het onderdeel van het karakter als het voorwerp voor het
verouderingsproces maar wat er precies inzit in het verwerp heeft hij niets
geschreven. Er bestaat nog geen standaard verklaring over het bovendeel met
vorm als 工 in type A, 玉 of 丰 in type B en 木 in type C .
1.2.3. Het onstaan van ‘li’ heeft te maken met de geslachtverering Over de type A die uit twee vormen op het benedengedeelte bestaat spreekt Guo
moruo (郭沫若) een geslachtverering (shengzhi chongbai 生殖崇拜): de vorm 壴
(豆) is het symbool voor trommel en de vorm 工 verwijst naar het geslacht van de
mens, want 工 komt van:
Dit staat volgens Guo moruo de vorm van een mannelijk geslachtorgaan85
.
1.2.4. De Chinese ‘li’ is ontstaan bij de muziekgelegenheid
Over de type B die ook uit twee delen bestaat, namelijk, de vorm 豆 benenden en
het bovengedeelte 玉 of 丰, bestaan er meeste uiteenlopende interpretaties, ik
neem twee voorbeelden.
Het volgende onderzoek vertoont dat de oorspronkelijke betekenis van ‘li’ iets te
maken heeft met muziek.
85 Guo moruo 郭沫若(1892—1978), Jiaguwen yanjiu 甲骨文字研究, Onderzoek in het orakeschrift, 1931, Shanghai 上海, Renmin chubanshe 人民出版社.
62
Concern for etiquette, li 禮, was another emblematic feature of the ru of the
late Zhou period. The character , li 禮 is composed of the radical 示 and of
豐, a graph which, according to several authorities for instance Wang
Guowei, initially represented a musical instrument (see Guantang jilin, vol.6,
“Shi li”). The famous epigrapher Qiu Cigui 86 added for his part that “the
character is composed of 豈 and 玨” and that “it is the name of a sort of
drum” (see “Jiaguwen zhong de jizhong yueqi mingcheng”) Another
epigrapher, lin Yun, wrote that “ [this etymology] is best explained by the fact
that objects in jade together with drums were commonly used during the
enactment of rituals.” If this interpretation is accepted, the emphasis of
Confucius and the other ru’s on li禮 would then be another indication of a
close connection between them and the world of music. 87
1.2.5. De Chinese ‘li’ is ontstaan bij de vriendschap
Volgens de auteur Yu Yunhua van de brontekst Gongshou Jugong Guibai
Zhongguo chuantong, Begroetingsetiquette betrekkende verschillende
begroetingswijze waarbij handen als en kom vormen, het buigen, en de vorm van
knieën op de grond, traditionele Chinese etiquette (拱手 鞠躬 跪拜 中国传统 交际
礼仪):
Volgens Wang Guowei 88 komt dit karakter van in het Jiaguwen 89.
betekent ‘vaten’ en betekent ‘twee stringen jade’. evolueerde later
86 De auteur bedoelt hier 裘锡圭. De andere Chinese namen bijvoorbeeld Lin yun in zijn tekst kan ik niet achterhalen. 87 Nicolas Zufferey, To the Origins of Confucianism, -The Ru in pre-qin times and during the early Han dynasty, Peter Lang, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2003. p.126. In dit werk demonstreeft Nicolas Zufferey de verschillende hypothesen over het ontstaan van ‘ru’, en concept dat niet hetzelfde is met ‘Confucianisme’, maar toch daarvoor meeste gebruikte term is. 88 Wang Guowei 王国维 (1877—1927) is een van de eerste Chinese literatuurcritici met westerse ideeën. Hij stond onder sterk invloed van negentiende-eeuwse Duitse filosofen als Schopenhauer en literatuur van Goethe. In 1927 pleegde hij zelfmoord in Beijing Yiheyuan(Summer Palace). Belangrijkste werk van Wang Guowei: Song Yuan xiqu kao(een studie van de toneelliteratuur uit de Song en de Yuan). Zie: Idema, W. en Haft, L., 1996, Een inleiding Chinese Letterkunde, Amsterdam Universiteit Press, Amsterdam: p. 247. Zie ook: Zhongguo dabaike quanshu 中国大百科全书, zhongguo wenxue 中国文学, 1998, Zhongguo dabaike quanshu chubanshe 中国大百科全书出版社, Beijing 北京 p.885-886.
63
naar een complexere vorm豊, met een extra karakter 豆eronder, dat het
antieke wijnglas op een hoge voet voorstelt. Aangezien 豆 als geschenk 90
De derde type bestaat uit het benedengedeelte 豆 en de bovengedeelte. Voor zo
ver ik weet heeft nog niemand een uitleg gegeven voor de rol van 木 hier in het
karakter ‘li’. Maar er is niet zoveel discussie over het moderne betekenis van 木:
wat hout of boom symboliseert. Men weet niet de precieze relatie tussen hout of
boom en het benedengedeelte 豆, wat een offervoorwerp of muziekinstrument
voorstelt.
gebruikt wordt, bevat het karakter 禮 li ook dit element 豆. Dit wil zeggen dat
het karakter 禮 li oorspronkelijk de connotatie heeft van ‘vriendschap tonen
met geschenken’.
1.3. Het lexicaal aspect van de Chinese ‘li’ Ondanks de hoge moeilijkheidsgraad van het Chinese schrift bestaat de het
Chinees in China nog altijd uit karakters in plaats van de Pinyin-transcriptie of om
het even welke andere westerse transcriptie. Aangezien het plan om de
karakters af te schaffen en te laten vervangen door Pinyin-systeem een enorm
groot probleem kan de Chinezen bezorgen. De geschreven taal zal hierdoor niet
meer te lezen en te begrijpen omwille van het overweldigend groot aantal
homofonen in het klankensysteem van deze taal en het groot verschil tussen de
schriftelijke en mondeling taalgebruik.
De Chinese karakters die vandaag nog gebruikt worden zijn gevormd uit
karakters die vierduizend jaar geleden op orakelbeenderen stonden. Deze
Chinese karakters bezitten een bijzondere dynamiek in het scheppen van nieuwe
woorden door verschillende manieren van samenstellen.
89 Jiaguwen zijn de karakters op de schildpaddenschalen, op runder- en op schapenknoken van de Shang-dynastie (ca. 1500-1100 v.Chr.). Omdat de inhoud van deze teksten veelal de raad en de mening van de goden weergeeft, wordt dit schrift in het Westen ook orakelscriptie of orakelschrift genoemd. Zie: Zhongguo dabaike quanshu 中国大百科全书 , kaoguxue 考古学 , 1998, Zhongguo dabaike quanshu chubanshe 中国大百科全书出版社. Beijing 北京: p.224. 90 Met geschenk bedoelt de auteur de inhoud van het glas, en niet het glas zelf.
64
Traditioneel onderscheidt men de Chinese karakters in zes groepen (六书 ),
waarbij vooral de groep van de pictogrammen zeer dynamisch is in het vormen
van woorden met nieuwe betekenissen.
Over indeling van de vormen in de Chinese karakters vinden wij in het werk
Shuowen van Xushen de volgende zes types:
Ten eerste de indirecte symbolen 指事(zhishi),
Ten tweede, de pictogrammen 象形(xiangxing),
Ten derde, de determinatief-fonetische tekens 形声(xingsheng),
Ten vierde associatieve verbindingen 会意(huiyi),
Ten vijfde, Wederkerig interpreterende symbolen 转注(zhuanzhu),
Ten zesde, de fonetische ontlening 假借(jiajie).
Hieronder volgt een iets meer uitgebreide uitleg:
• (zhishi),Indirecte symbolen 指事.
Een indirect symbool heeft meestal een abstracte betekenis en is
samengesteld uit een paar pictogrammen. Het onderstaand karakter da is
een indirect symbool, samengesteld uit het karakter persoon (ren) en een
streep op de persoon en betekent groot. De karakters van dit type zijn niet
van een groot aantal. Xushen kreeg later veel kritiek omwille van de
willekeurigheid aan abstracte betekenissen die de karakters kregen91
大
.
• (Zuivere) Pictogrammen 象形(xiangxing).
91 Lin jianming, 林剑鸣 Wuyongqi 吴永琪, et al.2002, Qinhan wenhua shi dacidian 秦汉文化史, het Grote woordenboek van Qin-en Hancultuur, Hanyu dacidian chubanshe 汉语大词典出版社, shanghai 上海
65
Een zuiver pictogram is afgeleid van het concrete beeld van het voorwerp of
begrip. Het onderstaand karakter ren betekent persoon en is een goed
voorbeeld van een zuiver pictogram.
人
• 形声(xingsheng), Determinatief-fonetische tekens
Tot deze groep behoren grotendeels karakters, maar liefst 70%. Een
determinatief-fonetisch karakter bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een
radicaal (de categorie waar het karakter toe behoort) en het tweede is de
uitspraak. Het karakter hieronder, yin betekent huwelijk en bestaat uit twee
delen: het vrouw radikaal (links) die de betekenis van het karakter aanduidt
en de uitspraak yin (rechts).
姻
• Associatieve verbindingen 会意(huiyi).
Net als een indirect symbool is een associatieve verbinding samengesteld uit
pictogrammen, maar heeft een betekenis die gebaseerd is op een abstract
verband. Het onderstaand karakter minLig betekent geluiden maken en is
samengesteld uit het karakter vogel 鸟(niao) en mond 嘴(zui). Een vis 鱼(yu)
en een schaap 羊(yang) betekent heerlijk 鲜. Het karakter ‘li’ behoort ook tot
deze type.
礼 鸣 鲜
• Wederkerig interpreterende symbolen 转注(zhuanzhu).
66
Tot deze groep behoren karakters die oorspronkelijk dezelfde betekenis, maar
worden anders uitgesproken naargelang de plaats. Deze karakters kunnen later
ook andere betekenis krijgen. De volgende karakters, kao (links) en lao (rechts)
hadden eerst dezelfde betekenis, namelijk, diegenen die ouder zijn, maar nu
betekent kao onderzoeken en lao oud.
考 老
• 假借(jiajie)Fonetische omzettingen
Karakters die tot deze groep behoren, hebben dezelfde uitspraak. Dit soort
karakters ontstonden soms door een fout van de schrijver zelf. Jiajie betekent
ook letterlijk valse ontlening. Het kan zijn dat het begrip oorspronkelijk een
mondelinge taal was en schriftelijk werd weergegeven door andere karakters.
Het volgend karakter zi zelf (links) was oorspronkelijk de pictogrammen van
het karakter neus bi (rechts), maar wordt later ontleend om naar zelf te
verwijzen.
自 鼻
Volgens Shuowen behoren ongeveer 20% van het totaal aantal karakters tot de
groep Pictogrammen en de overige 80% andere karakters de groep
Determinatief-fonetische tekens(ca. zo’ een 7679 karakters uit totaal 9353
karakters 92
Ruwweg staat elk karakter voor een volledig woord, vooral de eerste
pictogrammen. De karakters die tot de groep Pictogrammen en Associatieve
verbinding behoren zijn bijzonder dynamische in het scheppen van woorden met
nieuwe betekenissen.
).
Zo is bijvoorbeeld, het woord computer in het Chinees diannao 电脑, namelijk
‘elektronisch brein’, en kabel dianxian 电线 , ‘elektronisch draad’.
92 Bron: http://bbs.zdic.net/thread-113341-1-1.html
67
De Chinese ‘li’ is ook zo’n karakter die als een stam fungeert in veel Chinese
woorden. Er bestaan dus massa’s woorden die ‘li’ bevatten.
Hieronder volgt een lijst van woorden die ‘li’ bevatten in het Chinees en hun
letterlijke betekenissen (wat tussen hakjes [ ] staat is de afgeleide betekenis in
het modern Chinees. Deze worden vertaald naar het modernen Nederlands ):
先礼后兵 Xianli houbin: eerst ‘li’, dan de ‘bin’(wapen of soldaten). [een
metaforische uitspraak voor ‘bij voorkeur geweldloos gedrag’].
礼尚往来 Lishang wanglai: de ‘li’ dient door wederzijds uitgevoerd worden.
轻薄无礼 : Qingbao wuli: oppervlakkig en zonder ‘li’ [een metaforische
uitspraak voor ‘onbeleefd’]
礼制 lizhi: het systeem van ‘li’
礼物 liwu: het ding van ‘li’ [cadeau]
礼貌 limao: de uiterlijkheid van ‘li’ [beleefdheid]
礼服 lifu: het li-kleden [kostuum]
礼花 lihua: de bloemen van de ‘li’ [het wordt verwezen naar het vuurwerk]
礼赞 lizan: prijzen met de ‘li’ [lofzang]
礼治 lizhi: het regeren van of door de ‘li’
礼教 lijiao: de leer van de ‘li’ [in het moderne Chinees wordt dit verwezen naar
het Confucianistische morele stelsel]
礼堂 litang: ceremonieplaats
68
礼佛 lifo: de Boeddha met de ‘li’ eren. [hier functioneert ‘li’ in dit woord als een
werkwoord]
礼法 lifa: de wetten van ‘li’
洗礼xili: de ‘li’ van wassen [dopen]
非礼feili: niet ‘li’ of geen normen van de ‘li’ [in het moderne Chinees is dit een
werkwoord, een synoniem van ongewenst seksueel intimideren en een
eufemisme voor verkrachten]
礼拜libai: buigen met de ‘li’
-1. de Mis.
-2. een dag van een week of een week
拜礼baili: de ‘li’ van buigen.[een begroetingsetiquette]
婚礼hunli: de ‘li’ van huwelijk.[huwelijksceremonie]
葬礼zangli: de ‘li’ van begraven.[begrafenis]
礼俗lisu: de geseculariseerde ‘li’.[de algemene etiquette]
礼遇 liyu: ontmoeting met de ‘li’. [eerwaardige behandeling]
Doordat er een groot aantal Chinese uitdrukkingen is die uit het Klassiek Chinees
stammen, worden het Klassiek Chinees op lexicaal niveau bewaard gebleven in
het Modern Chinees. In die zin is het Klassiek Chinees niet vergelijkbaar met een
dode taal zoals Latijn. Het moedern Chinees is in die zin het resultaat van reekse
evoluties in het klassiek Chinees.
1.4. Het grammaticale aspect van ‘li’
69
De Chinese ‘li’ was bij het ontstaan eerder een werkwoord dan een substantief,
want het is geassocieerd met een reeks sociaal gedragingen bij de offerpraktijk
(naleven, stappen, etc.). Maar later wordt dit woord ook als substantief gebruikt.
De Chinese ‘li’ wordt in het klassiek Chinees niet enkel als een substantief
gebruikt maar ook als werkwoord en bijwoord.
Een aantal voorbeelden van ‘li’ als werkwoord en/of bijwoord zijn als volgt:
及郑 郑文公亦不礼焉 93
Wat de staat Zheng betreft
94, heeft de Heer Wengong van staat Zheng ook
niet met ‘li’-wijze behandeld. (teruggeschonken).95
公子为人,仁而下士,士无贤不肖,皆谦而礼交之,不敢以其富贵骄士.
96
De heer Wei behandelt de beambten met lagere rang met
‘ren’(menslievendheid). Ook diegenen die minder getalenteerd zijn
97
四方之士来者,必庙礼之.
,
behandelt hij met ‘li’ en bescheidenheid. Hij zou niet durven arrogant te zijn
enkel omdat hij rijk is.
98
Wat de bezoekers uit alle kanten betreft, worden ze allemaal op een li-wijze
behandeld in de tempel.
99
93 uit 左传.
94 Deze zin kan ook volgens de context geïnterpreteerd worden als: ‘Wanneer hij (Jin Gongzi) in staat Zheng aankwam…’. In dit geval wordt ‘ji’及 als een werkwoord behandeld, bovendien dient men de ontbreken element zoals onderwerp toe te voegen.. Ik heb gekozen om een letterlijke vertaling te geven om de zinsbouw van de brontekst zoveel mogelijk te behouden zodat het gemakkelijker is om de woordsoorten (bijwoord, werkwoord) te identificeren. 95 Hier kan ‘li’ als teruggeschonden geïnterpreteerd worden, wat ik niet gedaan heb, want ‘teruggeschonken’ is een interpretatie, geen letterlijke vertaling. 96uit 魏公子列传, 史记 Wen Xuange Electronische Siku quanshu, dizhi wenhua chuban youxian gongsi, 1999, Shiji jijie, hfdst. 77. 97 wuxian, en buxiao zijn paralle structuren en hebben hier dezelfde betekenissen: zonder talent. 98 uit Goujian miewu 勾践灭吴 guoyu 国语 99 De ‘li’ hier kan als verwelkomen geïnterpreteerd worden, maar ‘verwelkomen’ is niet dezelfde als ‘li’. Om te vermijden dat ‘li’ op een willekeurige manier kan verteld worden heb ik gekozen om een eerder letterlijke vertaling te geven, namelijk, ‘met li-wijze behandeld’. Ik volg hier dezelfde principe als de bij de vorige voetnoot.
70
1.5. Een samenvattende analyse
De ‘li’ is de transcriptie van het karakter 礼 .Dit is echter de vereenvoudigde
versie van de vorm 禮, die haar oorsprong vind bij het Chinese orakelschrift. De
‘li’ 礼 die vandaag nog gebruikt wordt, is met ander woorden ontstaat uit het
pictogram dat vierduizend jaar geleden op de orakelbeenderen stond.
Zowel de Chinees geleerde Yu yunhua als de Zwitserse sinoloog Nicolas
Zufferey verwijzen naar het werk Shuowen en de Chinese geleerde van Qing-
dynastie (1644-1912) Wang guowei 王国维 om de etymologie van ‘li’ te verklaren.
Terwijl uit de oudste Chinese woordenboek en gedichtenwerk werd ‘li’ eerder als
‘stappen’ en ‘nagaan’ verklaard. Er is niet tot consensus gekomen of ‘li’ uit
offerproces ontstaan is. Het is wel meest plausibel dat ‘li’ daarmee iets te maken
heeft, want het gedeelte duidt een soort offervat aan. Maar concreet waarvoor
er vereerd of geofferd wordt is het onduidelijk, want enerzijds is het onduidelijk
wat de andere delen in het gedeelte zit, en anderzijds de ‘God’ maar een van
de interpretatie van het karakter ‘shen’ 神 is. Ook weet men niet of wat Xushen
hieromtrent schreef waar was. Vandaar zijn er ook discussies ontstaan in
verband met de grond van het woord ‘li’. Functioneert het woord ‘li’ oorspronkelijk
als een zelfstandig naamwoord, zoals uit de latere vertalingen blijkt of was het
een werkwoord?
Het is opmerkelijk dat het karakter 禮 zijn orakelversie uit verschillende gedeeltes
bestaan en alle gedeelte van het karakter evolueren naar de karaktersleutels (部
首). Dit is vergelijkbaar met de Latijnse stam van de Europese talen.
Het ontstaan van de Chinese ‘li’ heeft iets te maken met offerpraktijk, aangezien
het gedeelte 豆 een voorwerp aanduidt. Maar over wat er precies in het voorwerp
geplaatst wordt en wat werd vereerd bestaan er discussies.
Voor het onderdeel 玉 of 丰 in type B gaat min of meer iedereen akkoord dat
deze de jade symboliseren. Maar voor de betekenis van andere delen zijn er
verschillende opvattingen.
71
Yu yunhua constateert dat het onderdeel 豆 te maken heeft met vriendschap
tonen terwijl Nicolas Zufferey eerder van mening is dat het een muziekinstrument,
namelijk trommel wil symboliseren.
Guo moruo verklaart het bovenste deel van het karakter als geslachtverering
omdat de vorm 工 met zijn oorspronkelijke pictogram een mannelijke
geslachtsorgaan symboliseert.
Hoofdstuk 2 Het ontstaan van ‘li’ als een cultuur fenomeen
2.0. Ieiding In het eerste hoofdstuk hebben wij gezien dat het geen gemakkelijk taak is om
een diachronisch of synchronisch onderzoek te voeren op het vlak van de
fonologie in de Chinese taal doordat het geschreven Chinees een weinig
fonetisch schrift was en is.
72
Op het vlak van de semantiek daanentegen kan men veel studies maken. De
betekenis van een woord is niet enkel bepaald door de betekenis bij het ontstaan
van het woord maar ook cultuurhistorisch gedetermineerd.
Het vertaalprobleem van de Chinese li’ toont ons aan dat er lexicaal gezien een
grote flexibliteit is in het vormen van nieuwe woorden.
2.1. Historische context
Wij weten ondertussen dat de oervorm van de Chinese ‘li’ terug te vinden is op
de jiaguwen. Dit zijn de inscripties op dierenbotten -voornamelijk de
schouderbladen van runderen, maar ook schapenbotten en buik- en rugschilden
van schildpadden. De betekenis van de ontdekking van jiaguwen vormde een
uitbreiding van onze kennis van de Shang-dynastie. Jiaguwen dateert van de
regeringsperiode van de laatste negen heersers, en beschrijft de praktijk van de
sjamanen en de zeer gebruikelijke waarzeggerij aan het hof. De ontstane barsten
op de beenderen werden door de sjamanen geïnterpreteerd als antwoorden van
de voorouders die tijdens de rite werden opgeroepen. Deze praktijk vond al
plaats in het Neolithicum. De gewoonte om het aantal en de volgorde van elke
barst, de gestelde vragen en vaak ook de antwoorden te registreren door ze in
de orakelbotten te kerven, begon pas in de tweede helft van de Shang-
dynastie 100
Het is opmerkelijk dat de Shang-dynastie als een feitelijke gegeven behandeld
wordt omdat er archeologische bewijzen, onder ander de jia guwen bestaan,
terwijl de voorafgaande dynastieën aan Shang-dynastie, met name, de Xia-
dynastie nog niet volledig geverifieerd is omwille van onvoldoende bewijzen. Veel
archeologen geloven dat de Xia-dynastie uit een reeks aan mythologische
gegeven bestaat
.
101
100 Scarpari M., 2000, Het oude China, de Chinese beschaving van de oorsprong tot de Tang-dynastie, Zuid Boekprodukties, Lisse: p. 31.
. Anderen, zoals de auteur van de brontekst, geloven het
bestaan van de Xian-dynastie. Dit is gebleken uit de volgende paragraaf onder
het titel De ‘jiaoji liyi’ in Xia-, Shang- en Zhou-dynastie:
101
73
We noemen de dominante volkeren die het gebied van Midden-China
bewoonden in de oude tijden de Hua, de Xia, de Huaxia of de Zhuxia. De
staat die door het Huaxia volk gesticht werd in Midden-China heet de Shang-
dynastie. Een van de belangrijkste elementen binnen de ‘jiaoji liyi’ was het
drinken van wijn, wat een populaire activiteit was tijdens de Xia-dynastie.
Sommige bronnen hebben levendige beschrijvingen van deze drinkgelagen:
diegenen die dronken zijn proberen diegenen die niet gedronken hebben te
dragen, waardoor de nuchtere personen onmiddellijk degenen die dronken
zijn terug moeten helpen met rechtstaan, en ondertussen lallen ze onzin met
du du long long geluiden. Het blijkt dat er toen een maatschappelijke trend
was om veel te drinkenxxv
Hierbij maakt de auteur een hypothese in verband met het ontstaan van de ‘liyi’:
de ‘liyi’ kan niet bestaan zonder wijn en de Xia-dynastie was een periode waarin
veel drinkgelegenheid plaatsvond- ook bestaan er niet genoeg schriftelijke
bronnen.
. Er werd gezegd: de ‘liyi’ kan niet bestaan zonder
wijn. De gewoonte om zich in groep te bezatten was vooral een manier om
met anderen om te gaan: het zou een vanzelfsprekende ‘liyi’ geweest zijn,
maar jammer genoeg ontbreken schriftelijke bronnen die deze ‘liyi’
beschrijven.
De literatuurgetuigenissen van de Han-dynastie vertelt ons dat de Xia-dynastie
een bestaande periode was:
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因于夏礼,所损益可知也。周因于殷礼,
所损益可知也。其或继周者,虽百世可知也。”102
Zizhang vraagt: kunnen wij de ‘li’ van tien eeuwen later weten?
Confucius antwoordt: ‘De ‘li’ van de Yin-dynastie kwam oorspronkelijk uit
Xia-dynastie. Wat er toegevoegd en weggelaten worden bij deze ‘li’ kan
onderzocht worden. De ‘li’ van Zhou-dynastie komt oorspronkelijk uit staat
Yin-dynastie, en wat er toegevoegd en weggelaten worden bij deze ‘li’ kan
102Uit: Lunyu 论语 weizheng 为政
74
geweten worden. Wat er wordt vervolgd bij de ‘li’ na de Zhou-dynastie,
zelfs na honderd eeuwen, kunnen wij te weten komen’.
Hieruit leren wij hoe de Chinezen van de vroege Han-dynastie denken over het
ontstaan van de ‘li’, namelijk, van de voorafgaande periodes. En de inhoud van
de ‘li’ zou evolueren naargelang de tijd. Het is opmerkelijk dat hierbij ook de oude
Chinezen de ‘li’ als een concept behandelde, wat niet zoveel zoveel schilt dan de
cultuurfenomelogische richting van de ‘li’ in de 20ste eeuw. De Chinese ‘li’ verwijst
naar een cultuurfenomeen, die telkens een andere vorm en manifestatie heeft
doorheen de geschiedenis.
Vergelijken de ‘li’ beschouwing van een meer recente Chinese geleerde Zhou
Chanlin (周昌林) 103
…故从中外文化比较而言,礼为中国文化的根本特征,当然是无疑的. 自
然,中国文化尚有其他多方面的特征,然而都不过是一礼为根本特征的中国
文化的一个方面… …
:
104
“礼”在文化中起源最早,各民族都是如此。而在发展过程中,其它各民族的
文化逐渐转入了宗教,整个中世纪,包括欧洲,都转向了宗教和神学。‘礼’
充其量只作为‘礼俗’还存在于人们的生活中。‘礼’在上层社会的交往中,也不
过是限于礼貌的礼仪活动。‘礼’在其它文化中,一般都没有越出‘礼俗’的范
围。而中国则相反,‘礼’不但是礼俗,而且随着社会的发展,逐渐与政治制
度、伦理道德、法律、宗教、哲学思想等都结合在了一起。这就是从‘礼俗’
发展到了‘礼制’,既而又从‘礼制’发展到了‘礼义’,礼俗、礼仪、礼制、礼
规、礼义等,一直是中国人民行为规范的基本方面。所以,‘礼’在中国文化
中,不但起源最早,而且一直贯穿到近现代。这种特征为任何其它文化所没
有,也为中国文化的其它任何特征所不及…
105
103 Zhou chanlin 周昌林(1948- ) volgde docteraatsopleidng in de godsdienststudies bij Chinese Academy of Social Siences. Sinds 1991 was hij verbonden aan de World Regligion Institute bij dezelfde Academy.
104 Zhou Changlin 周昌林, 2000, Zhongguo li wenhua 中国礼文化, Shehui daxue wenxian chubanshe 社会
大学出版社: p15. 105 Zhou Changlin 周昌林, o.c.:p. 13.
75
…(dus) Uit een cultuurvergelijkend perspectief kan de ‘li’ zonder twijfel
opgevat worden als één van de intrinsieke kenmerken van de Chinese
cultuur. DeChinese cultuur bevat vanzelfsprekend nog veel andere
kenmerken, maar deze kunnen allemaal als een deelaspect van de ‘li’
beschouwd worden, want li fungeert als het meest essentiële element van
de Chinese cultuur… ….
…De ‘li’ als het eerste cultuurfenomeen zou moeten bestaan hebben bij
alle culturen, maar zij ontwikkelt zich tot verschillende vormen in andere
culturen: in het middeleeuwse Europa is de ‘li’ eerder naar theologische
richting ontwikkeld. Wat er overleeft van de ‘li’ bestond hoogstens nog in
de alledaagse volkse traditie. De’li’ manifesteerde zich bij de hogere
sociale klasse als etiquette en ceremonies. In het algemeen is de inhoud
of betekenissen van de ‘li’ in het Westen tot ‘etiquette’ en/of ‘ceremonies’
beperkt gebleven. Maar wat met de ‘li’ gebeurd is in China kent een ander
verhaal: de ‘li’ is niet enkel in de betekenis van ‘etiquette’ en/of
‘ceremonies’ gebleven maar is een geïntegreerd gegeven in alle
aspecten van de hele Chinese cultuur geworden: in het politiek systeem,
in de ethiek, in het rechtssysteem, in de godsdient, in de filosofische
bewegingen etc.. De ‘li’ ontwikkelt zich dus van de alledaagse volkse
traditie tot een gans toetsbaar moreel systeem; alle woorden die zich tot
de ‘li’ betrekken houden de basis gedragscode van het Chinese volk in.
Dit is de reden waarom ik zei dat de ‘li’ haar oorsprong vond in China, en
is als een levend cultuurelement bewaard gebleven tot heden. Dit
kenmerk aangaande de ‘li’ is niet aanwezig in een andere cultuur en is
ook het meeste opvallende kenmerk van de Chinese cultuur.
De ‘li’ wordt hier dus als een fenomeen bescouwd dat de geschiedenis en taal
overstijgt zodat zij het meeste opvallend intrinsieke kenmerk van de Chinese
cultuur staat.
De vroegste interpretaties van de ‘li’ worden in de oudste bewaarde teksten
behandeld: dit zijn onder meer Shijing, Boek der oden, Liji, Optekening van de ‘li’
76
en Zuozhuan, Legendes van Zuo. Deze werken dateren de Zhou-dynasite maar
worden meestaal in de vroege Qin-dynqstie en de vroege Han-dynastie
gecompileerd. Dit is gebleken uit het onderzoek van o.m. Kwong-Loi Shun:
The character “lǐ” originally referred to rites of sacrifice but, even before the
time of Confucius, its scope of application had expanded to include other
thins, such as norms governing polite behavior. For example in the Shīijīng
詩經 , which scholars generally agree to be datable to a time before
Confucius, although the character is still used in connection with scarifies
(poems 279, 290), it is also related to yí 儀 (good form) (52) and used in
contexts going beyond sacrifices (193/5). In the Zuǒazhàn 左傳, datable to a
period that extends before and after the time of Confucius, “lǐ” is used in a
much broader sense. Lǐ is distinguished fr om yí (good form); norms
governing polite behavior such as ways of presenting a gift are described as
a matter of yí (good form) but not lǐ (pp. 704/8 -9;601/8-12). Lǐ is related to
norms of conduct that govern those in a higher and those in a lower position
(704/16) to proper relation between rulers and ministers, fathers and sons,
older and younger brothers, husbands and wives, and mothers and
daughters-in-law(715/12-17). Proper observance of lǐ is supposed to be the
basis for an orderly society (715/12-17) and the ideal basis for government
(31/13).106
Het is opmerkelijk dat de Zhou-dynastie bekend is voor de ‘liyue’(de ‘li’ en de
muziek)-systeem in de geschiedenis. Het was het tijdperk waarin het traditionele
Chinese gedachtegoed zich vormde, de dynastieke geschiedschrijving en poësie
ontstond, en heel wat anekdotische literaturen het daglicht zag.
Ik tracht een omschrijving van het woord te geven aan de hand van een aantal
klassieke Chinese teksten die de vooral de ideeën van Confucius 107
106 Bryan w. Van Norden et al., Confucius and the analects,o.c. p.53
weergeven.
Met de geselecteerde teksten van deze oude Chinese denker zouden de
fundamentele betekenissen van het woord ‘li’ gelegd zijn. D centrale thema’s
107 Confucius is de latinisering voor Konzi of Kongqiu of Kong fuzi. Bij een aantal oude Chinese namen o.a. Confucius en Mencius gebruik ik geen pinyin-transcriptie voor het leesgemak voor de jurileden.
77
omtrent dit onderwerp, die in alle latere commentaren zouden terugkeren,
werden hier aan de orde gesteld. Het begrip ‘li’ was blijkbaar een vaak gebruikte
term bij de Chinese denkers uit deze periode. Dit was een tijdperk waarin het
land veranderde van een confederatie van feodale staten (zhuhou诸侯) tijdens
de Oostelijke Zhou-dynastie (771-221 v. Chr.) naar een gecentraliseerde
keizerrijk Qin-dynastie (221-206 v.Chr.) en geconsolideerd tijdens de Han-
dynastie. Een vrij monolithische sociale en politieke structuur is toen tot stand
gekomen onder de vorm van het Chinese keizerrijk en blijft in het komende
duizend jaar de overheersende staatsstructuur tot 1911.
Hoofdstuk 3 Het ontstaan van de Confucius’ ‘li’
3.0 Inleiding Sinds de tijd van Confucius neigde men het concept ‘li’ aan hem toe te schrijven.
Sommigen moderne Chinees geleerden menen dat de leer van Confucius als de
leer van ‘li’ (lixue 礼学) opgevat kan worden 108. Voor andere geleerden staat de
leer van ‘li’ samen met ‘ren’als een parallel element binnen het Confucianisme
(rujia lijiao儒家礼教) 109
Men weet ondertussen dat het karakterschrift ‘li’ al voor de tijd van Confucius
bestond en ook een betekenis had die niet volledig dezelfde is als de Confucius’
.
108Sichuan daxue xuebao 四川大学学报,2007,nr.3. 109 idem.
78
‘li’. Confucius heeft grote impact op de betekenis van de ‘li’, en hierdoor is de ‘li’
een belangrijke concept binnen het Confucianisme geworden, aangezien
Confucius de stichter is van het Confucianisme voor het Westen en van de ruxue
儒学 in China. Hij staat bekend als een van de grondleggers van de Chinese
filosoof voor het westen en eerder een grote denker en pedagoog voor een
gewone Chinees. Confucius’s leer werd veel bestudeerd in de geschiedenis.
Maar of Confucius zelf daadwerklijk een werk geschreven heeft is een puzzel
voor de moderne wetenschappers. De Confucius’ ‘li’ had een bepaalde betekenis
in een bepaalde periode, maar de betekenis van de ‘li’ uit de tijd van Confucius is
niet gespecificeerd ten opzicht van het taalgebruik van vandaag. Enerzijds lijkt de
uitspraak van de werken uit die periode erg gebrekkig aan context te zijn zodat
de latere geleerden veel moeten gissenn om de ‘echte’ bedoeling van Confucius
achter te halen. Anderzijds zorgt de contextloos en universele uitspraak immers
ook voor de voortdurende ‘misvattingen’ en interessante herformuleringen en
uiteenlopende interpretaties over Confucius’ leer waarin filosofische waarden
bevat. Zo is het Confucianisme als een raar syncretisme ontstaan waarin de
reflecties over de Confucius’ denken van verschillende tijd en ruimte ontstaan.
Confucianisme kent een lange ontwikkeling waarin zijn discipelen veel hebben
bijdragen tot het verspreiden zijn leer. In die zin is de studie over het
Confucianisme de metafysica op de metafysica. Het is enerzijds niet gemakkelijk
om scheiding te maken tussen de oorspronkelijke visies van Confucius en de
interpretaties van hun discipelen. Anderzijds kan men toch niets anders dan deze
literatuur overlevering over Confucius nemen als de enige mogelijke middel om
de kennis tot Confucius’ denken te bekomen. Het bestaande inzicht zijn
uiteenlopend. Iedere nieuwe inzicht hierover levert ook een vernieuwing en
evolutie in ons kennis over het Confucianisme.
Elke reflectie is gericht op een bepaalde historische stroming waarin Confucius
telkens anders wordt gewaardeerd. Wanneer men het over Confucius heeft is er
altijd ook de sprake van de Confucius door wie en volgens wat. Hierbij is het ook
belangrijk om het historisch kader van Confucius te bestuderen om te weten te
komen wat de Confucius’ li überhaupt inhoudt.
79
Het woord ‘li’ was één van de belangrijkste aspecten van de leer van Confucius.
Maar Confucius is niet de echt auteur van de bekende werken over de ‘li’.
Toch handelen de eerste drie belangrijke werken aangaande ‘li’ in de
geschiedenis over het gedachtegoed van Confucius: ‘Liji’, Optekening van de ‘li’,
‘Yili’, Regels en Riten, en ‘Zhouli’, Regels en Voorschriften voor gebeurtenissen
tijdens de Zhou. Deze drie boeken worden sinds de Han-dynastie
samengebracht onder de titel ‘li’ van de bekende ‘wujing’ ( 五 经 ), Vijf
(Confucianistische) Klassieken. De Nederlanse sinoloog Idema W. noemt deze
‘een verzameling gedragsregels voor alle aspecten van het openbare verkeer’110
De bekende geleerde Zhu Xi
. 111van de Song-dynastie (960-1127) voegde twee
hoofdstukken uit de ‘Liji’, de ‘Daxue’, De grote leer, en de Zhongyong, De leer
van het midden, samen met ‘Lunyu Gesprekken’ en ‘Mengzi, Mencius ’ tot de
‘sishu(四书)’ ‘Vier boeken’, als inleiding op het neo-confucianisme 112
Vanaf de Ming-dynastie(1368-1644) was deze een vast onderdeel van het
staatsexamen.
.Vanaf dat
moment werden deze werken de meest bestudeerde, meest becommentarieerde
en daarmee ook de meest invloedrijke boeken uit de Chinese geschiedenis.
Bij de Westelijke Han noemde men alle werken van Confucius ‘jing’, een
klassieker, en ‘ji’ of ‘zhuan’ (optekening of boek) was de interpretatie van de ‘jing’
door leerlingen van Confucius. Het boek ‘Liji’, bijvoorbeeld, kan dus worden
opgevat als de interpretatie van de ‘li’: zowel de betekenissen als de functies van
‘li’. De leer van ‘jing’ is dus een vorm van het Confucianisme tijdens de han-
dyanastie.
Het is algemeen geweten dat deze confucianistische teksten niet door Confucius
zelf maar meestal door zijn discipelen geschreven waren. Zij werden
gecompileerd in de latere periodes (grotendeels in de Qin- en Vroege Han-
110 Idema W. en Haft L., o.c.: p. 55. 111 Zhu Xi 朱熹(1130-1200), is bekend voor zijn herformulering van het Confucianisme onder de Song-dynastie. Hij voegde de belangrijke annotaties voor de Confucianistische klassiekers. Zie: Idema W. en Haft L., o.c.: p.140-142. 112 Idema W. en Haft L., o.c.: p. 140.
80
dynastie) dan het periode van Confucius zelf. Ondanks een aantal academische
debatten over de authentiek van deze teksten is het algemeen aanvaard dat
deze werken samen met Lunyu, Gesprekken, de betrouwbare bronnen vormen
van de hoofdgedachten en onderwijzingen door Confucius.
Lunyu is de naam van een verzameling van in totaal 499 korte aforistische
uitspraken van Confucius en wat anekdotes en dialogen tussen Confucius en zijn
discipelen. Daarom is Lunyu soms ook naar Dialoog vertaald. Het kenmerk van
deze uitspraken is dat ze allemaal begint met ‘zi yue’, Meester zegt/zei.
De werken Lunyu, Liji, Zhouli, en Yili worden dan de belangrijkste bronnen van
de Confucius’ denken. Zij worden in de latere dynastieën gecompileerd en
becommentarieerd. De overleveringen met verschillende annotaties hebben ook
tot de uiteenlopende interpretaties geleid. De interpretaties hebben zowel
positieve als negatieve invloed beoefend in het gedachtegoed van Confucius,
waarbij de inhoud van de li ook hoort.
De ‘li’ van Confucius’ is ingebouwd in het oud Chinees kosmologische denken
waarin de wortel van de ‘li’ in verband wordt gebracht met de hemel en de aarde.
Dit is onder meer gebleken uit de volgende uitspraak:
言偃复問曰: 如此乎礼之急也.孔子曰: 夫礼, 先王以承天之道, 以治人之情.故
失之者死, 得之者生.詩曰: 相鼠有體.人而无礼.人而无礼.胡不遄死.是故
夫礼, 必本於天.殽于地,列于鬼神, 达于喪祭射御, 冠昏朝聘. 故圣人以礼示之,
故天下国家可得而正也﹒
Yanyan vraagt opnieuw: Is de ‘li’ zo urgent van belang? Confucius antwoordt:
Wat de ‘li’ betreft, heeft de vroegere koniningen gezocht om de weg van de
natuur weer te geven, om de menselijke emoties te regelen. Daarom
diegenen die de ‘li’ negeerd of inbreuk begaan heeft worden even goed als
de doden, en diegenen die de ‘li’ volgen zullen leven. Dit wordt gezegd in het
boek der Oden:
81
De ratten hebben het lichaam, maar de mens verstaat geen ‘li’
De mens die geen ‘li’ verstaat, sterf maar gauw!
Daarom is de ‘li’ geworteld in de hemel die in overeenstemming is met de
aarde en heeft de toegang tot de spirituele wezen. De schaal van de ‘li’’
bereikt de begravenissenrituelen, de offerriten, het boogschieten, het
paardencar besturen, de etiquette betreffende muts dragen,
huwelijksceremonie, de publieke ontmoetingen, en de missies.
De oude wijzen hebben de ‘li’ laten zien, zodat de koningkrijken met hun
staten en hun onderdanen de juiste weg zal leiden. 113
2.1.1.Historische context
Confucius is de uitvinding van eerste Jezuïeten, Confucius staat voor de
latinisering van Kong Fuzi 114
Er bestaat weinig bronnen over het leven van Confucius. Volgens het onderzoek
van Leonard Shihli en Hsü
. Kong Fuzi betekent letterlijk ‘Meester Kong’. Kong
Fuzi wordt soms ook ‘Kongzi’ genoemd.
115
113 Dit is mijn eigen vertaling, die gebaseerd is op mijn huidige Nederlands niveau (als een tweede taal) en en de modern Chinese perceptie. Idem. voor andere tekstvertalingen.
komt Confucius uit een adellijke familie. De
historicus Si maqian van Han-dyanstie noemde het huwelijk van Confucius’ zijn
ouders ‘yehe (野合)’,onwettige huwelijke. Met andere woorden Confucius zou
een bastaard zijn. Toen Confucius pas drie jaar werd stierf de vader en op zijn
zeventiende jaar stierf de moeder. De vader van Confucius zou een soldaat
geweest zijn. Toen Confucius jong was kende hij armoede, hij heeft allerlei
beroepen beoefend: magazijnbewaker, herder, toezichter voor een park. Maar hij
was ook ooit de minister van justitie (Sikou 司寇) van zijn geboortplaats Lu (鲁).
114 Jensen L., 1997, Manufacturing Confucianism: Chinese traditions and Universal civilization, Durk University Press, Durham, Londen. 115 Leonard Shihli en Hsü, o.c.: p.1-8.
82
Het is hem dan ook mislukt om de heersers van de Lu te overtuigen en zijn
polietieke ideeën daar toe te passen.
Confucius besteedde tiental jaren in het rondreizen tussen de verschillende
staten, samen met zijn discipelen, om zijn leer en politieke ideeën te verspreiden.
Tijdens het rondreizen heeft Confucius de wanorde van de verschillende staten
nader geobserveerd en zo is hij geleidelijk tot conclusie gekomen dat de chaos in
de samenleving het gevolg is van het gebrek aan algemeen morele regels,
namelijk, het ‘li’-principe. Moest iedereen de ‘li’ principe respecteren en volgen
dan zou de samenleving heel anders eruit zien. Dit blijkt onder meer uit de
volgende paragraaf:
子曰:恭而无礼则劳,慎而无礼则葸,勇而无礼则乱,直而无礼则绞. 君子笃
于亲,则民兴于仁;故旧不遗,则民不偷. 116
De meester zegt: respect zonder het volgen van de ‘li’ wordt maar
vermoeiend, de zorgvuldigheid zonder het volgen van de ‘li’ wordt maar laf,
moedigheid zonder het volgen van de ‘li’ wordt maar chaotisch, oprechtheid
zonder het volgen van de ‘li’ wordt maar brutaal. Een geciviliseerd mens blijft
trouw tegenover al zijn familierelaties, zo wordt deugd een trend en conventie
bij het volk. Men gaat de oude vrienden niet vergeten, en zal vervolgens ook
niet onverschillig staan tegenover elkaar
117
Volgens de Shiji
.
118
116 Uit: Lunyu 论语 Taibo 泰伯
leefde Confucius tussen 550 en 479 v. Chr., in de Zhou-
dynastie (ca. 1122-221v.Chr.). In de voorafgaande dynastie, namelijk de Shang-
dynastie (1766-1122 v. Chr.) legde het institutionele apparaat de klemtoon op de
voorouderverering, waarop de heerser zijn macht baseerde: de heerser beriep
zich op het zogezegde ‘hemel mandaat’(tianming) om zijn gedrag te legitimeren.
Een grote hoeveelheid documenten, geschreven op dierenbotten, beschreven de
activiteiten van de sjamanen gedurende de gebruikelijke waarzeggerij aan het
117 Dit is mijn eigen vertaling. 118 Dit is volgens de Shiji, Optekenieng Gesgiedenis van Si maqian. Volgens Chunqiu, Lent en herfst was Confucius geboren in 551 vChr.
83
hof. Hieronder vinden wij de jiaguwen, wat reeds besproken werd in het vorige
hoofdstuk.
Tijdens de eerste periode van Zhou-dynastie, namelijk, de Westelijke Zhou-
dynastie(1122-770 v.Chr.), kende men een betrekkelijke welvaart en vrede.
Daarna viel de politieke en institutionele orde geleidelijk uiteen. Zo begon de
tweede periode van de Zhou-dynastie, namelijk, de Oostelijk Zhou-dynastie(770-
221 v. Chr.).
De vorsten van Zhou hadden tijdens de Oostelijke Zhou-dynastie niet langer de
militaire kracht om de gebieden onder zijn bewind bijeen te houden en te
verdedigen. De vorst behield slechts een symbolische rol als hoogste autoriteit
bij rituele ceremonies. Veel koninkrijken en vorstendommen die bestuurd werden
door de hoofden van de geslachten die door de eeuwen heen hun investituur van
de Zhou-koningen hadden gekregen in ruil voor schenkingen en militaire hulp,
vochten om hun onafhankelijkheid of alleenheerschappij te verdedigen. Zo
ontstonden tal van koninkrijken die buiten de controle van de vorst vielen. Het
moeizame integratieproces tussen de verschillende koninkrijken raakte in een
onrustige, duistere fase, die van beslissende invloed zou zijn op de latere
machtsverhoudingen. Voordurende veldslagen, bondgenootschappen die zich
wijzigden, koortsachtige diplomatieke activiteiten, verraad, verrassingsaanvallen
en brute moorden waren de kenmerken van deze periode. Confucius leefde in
één van deze koninkrijken, Lu 鲁 . Door deze ingrijpende maatschappelijke
aardverschuivingen en werd hij vaak genoodzaakt om tussen de verschillende
staten rond te zwerven.
Confucius beschreef de ingrijpende maatschappelijke veranderingen tijdens deze
periode als ‘libeng yuehuai’ 礼崩乐坏 (letterlijk:het teloorgaan van de ‘li’ en het
verval van muziek)119
Hierbij kunnen wij noteren dat Confucius muziek ziet als een parallel element
samen met ‘li’, en straf in de regeerkunst. Het herstellen van ‘li’ en de kunst der
.
119 lunyu
84
muziek van de vroegere dynastie is de sleutel voor een hervormde maatschappij.
Dit is gebleken uit de volgende paragraaf van een Confucianistisch werk:
故礼以道其志,乐以和齐声,政以一齐行,刑以防其奸也。礼乐刑政,其极一
也,所以同民心而出治道也。120
Daarom dient men zijn ambitie te oriënteren met de ‘li’, hun stemmen te
harmoniseren met de muziek, hun gedrag te normaliseren door middel van
het politieke beleid, hun neiging tot slechte daden te voorkomen met straf. De
‘li’, muziek, politiek beleid en straf staan maar voor één (essentie), met deze
als instrumenten kan de heersers op de hoogte blijven van de gedachten van
het volk en vervolgens een goed bestuur garanderen.
2.1.2.De verschillende interpretatie van de Confucius ‘li’.
Volgens de tijdens de Han-dynastie gecompileerde Confucianistisch werken
zoals Lunyu, Liji spraak Confucius niet vanuit het standpunt van antropologie,
sociologie, hermeneutiek, wat ook niet erg ‘wetenschappelijk’ en ‘gestructureerd’
overkom. De bekendste bronnen tot het Confucianistisch denken bestaan uit
korte aforistische uitspraken, waarin de zinnen telkens met ‘de meester
zegt’(ziyue) beginnen en de betekenis van ‘li’ op een veelzijdige manier gebruikt
wordt.
Volgens deze teksten associeert ‘Confucius’ de trem ‘li’ ook vaak met andere
moeilijk vertaalbare termen zoals ren 仁(menselijkheid), jing 敬(respect), yi 义
(gerechtigheid), zhong 忠(trouw) cheng 诚(loyaliteit). Over elke term die hierbij
geassocieerd wordt kan men een uitvoerig onderzoek richten om het filosofische
verband tussen deze termen te bestuderen.
Een voorbeeld is de discussie over de relaties tussen de termen ‘li’ en ‘ren’:
120 liji 礼记 yueji 乐记
85
What gives unity to the various things that have come to be included in the
scope of lǐ is Jìng 敬(reverence); as emphasized in various classical texts,
one is supposed to have jìng toward spirits when performing rites of sacrifice,
and when observing the responsibilities that one has towards others by virtue
of one’s social position.121
Een ander voorbeeld is de relatie tussen de ‘li’ en de ‘ren’:
颜渊问仁. 子曰: 克己复礼为仁.
Yanyuan vraagt over de ‘ren’.
De meester zegt: het zich beheersen en het terug gaan naar de ‘li’ maken
de ‘ren’.122
Een ander voorbeeld:
人而不仁,如礼何
Als een persoon is niet ‘ren’, hoe kan men van de ‘li’ spreken?
Soms wordt de ‘li’ verklaard door de ‘ren’:
Het kernbegrip in de leer van Confucius is ‘ren’. Het schriftteken voor ren
bestaat uit twee elementen: ‘mens’ en ‘twee’. Het begrip heeft bijgevolg te
maken met de verhouding tussen (twee) mensen: het is in zijn verhouding
tot anderen dat men ‘mens’ wordt. ‘Ren’ is een bij iedereen aangeboren
kwaliteit. Het is de taak van eenieder om deze kwaliteit in zichzelf terug te
vinden, en zich in overeenstemming met de ‘ren’ te gedragen. Verbonden
met het begrip ‘ren’ is het begrip ‘li’. Ook het schriftteken voor ‘li’ bestaat
uit twee componenten: ‘geest’ en ‘offervat’. Het teken wordt in verband
gebracht met het rituele offeren aan de voorouders, zoals dat in de Shang
121 Ren and Li in the Analect, uit het werk Confucius and the analects gecomileerd door Bryan W. Van Norden, Oxford University Express, 2002: p.53-54 122 Dit is mijn eigen vertaling. Er bestaan heel veel debatten over de ‘juiste interpretatie’ van deze zin. Mijn interpretatie is best mogelijk een misvatting. Maar hier wil ik eenkel tonen dat het begrip ‘li’ nauw verbonden is met het begrip ‘ren’.
86
en de Westerlijke Zhou gebeurde. De sacrale betekenis van ‘li’ in de
voorouderverering van ‘ren’ krijgt bij Confucius een ‘menselijke’
interpretatie: ‘li’ is het veruitwendigen van ‘ren’. Het is de manier waarop
‘ren’ zich manifesteert in de concrete omgang met de anderen. Het zijn
regels van ‘goed gedrag’. Hierbij is het inwendige aspect belangrijker dan
het uitwendige: het gaat over de intentie van deze die handelt 123
2.1.3. De impact van Confucius Confucius heeft grote impact op de wereldcultuurgeschiedenis. Toch was hij met
zijn ‘li’-ideaal niet heel populair bij de feodale staatsheerser uit zijn tijd. De
politieke crisis verergerde nog kort na zijn dood en oorlog brak uit maar dan op
grotere schaal dan voorheen. De overwinning van de Qin op andere koninkrijken
leidde tot de eerste machtige gecentraliseerde staat in China. Dit is de bekende
eerste dynastie van China: Qin-dynastie (221-207 v. Chr.). Qin-dynastie heeft
heel kort geduurd. (slechts veertien jaar) ondanks zijn strenge strafwetten en
militaire macht. Tijdens de Qin-dynastie (221-207 v.Chr.) heeft de leer van
Confucius zwaar te lijden gehad onder de fenshu kangru (坟书炕儒), dit is het
verbranden van boeken en het (levend) begraven van confucianistische
geleerden. In opdracht van keizer Qin werden honderden confucianistische
geleerden levend begraven. Hieruit is gebleken dat de Qin-keizer geen
voorstander was van het Confucianistische ‘li’-ideaal. In de daaropvolgende Han-
dynastie trad de leer van Confucius weer op de voorgrond. Volgens de Shiji,
pleitte de Han-geleerde Dong zhongshu 董仲舒 voor de leer van Chonfcius, hij
propageerde:
罢黜百家 独尊儒术
Verwerp de honderden scholen, vereer enkel de Confucius’ leer
Binnen de eenheidsstructuur van de Han-dynastie wordt de confucianistische
school eerder de dominante denkrichting, zodat Confucius’ ‘li’-ideaal uiteindelijk
123 Heirman, A. et.al., o.c.: p.253.
87
gesystematiseerd wordt in een aantal latere dynastieën, bijvoorbeeld, de Ming-
dynastie dankzij Zhuxi’s herformulering.
De interpretatie voor de Confuxcius’ li’ ‘door Zhuxi heeft negatieve betekenis
gelegd over vrouwen. Hij vertrekt uit bijvoorbeeld, de volgende Confucius’
uitspraak over de vrouw:
唯女人与小人难养, 近之则不孙,远之则怨
Enkel de vrouw en de kleine mens zijn moeilijk te onderhouden.Als jij hun
in de nabijheid benadert dan worden ze niet beleefd. Als jij afstand wil
nemen met hun dan worden ze boos.
Ook in het werk Liji, Optekening van de ‘li’, wordt vrouwen omschrijven als
wezens die onheil brengen. De onderdanigheidpositie van de vrouw is een
belangrijke inhoud van de ‘li’ volgens de hiërarchie van het confucianisme, zoals
de onderdaan aan de keizer, de zoon aan de vader en de jongere broer aan de
oudere onderdanig is. Het huwelijk geldt als voorwaarde om deel te nemen aan
het rituele leven. De onderdanigheid van de vrouw wordt gezien als een
voorwaarde voor het voortbestaan van de familie en de stabiliteit van de staat,
haar belangrijkste ereplicht is het voortbrengen van zonen. Terwijl studie voor de
man gezien wordt als normaal en noodzaak, is dat voor de vrouw een
verkwisting.124
Zhuxi vertaalde de principe in verband met de ‘li’ voor vrouwen de zogezegde
sancong side,de drie ondergeschikheid en vier deugde (三从四德), waarin de
vrouw in volledig onderschikte positie aan de man staat. De sancong (三从
125
Ten dienst zijn voor de vader vóór huwelijk
)
voor vrouw houdt in:
Ten dienst zijn voor de echtgenoot
Ten dienst zijn voor de aan de zoon
De side (四德) houdt in: 124 liji neizhe 125 liji shangfu zixia zhuan
88
De deugde van de vrouw
Het taalgebruik van de vrouw
De uiterlijkheid van de vrouw
De huishoudelijke plichten van de vrouw126
Onder de invloed van Zhuxi wordt binnen het Confucius’ denken een morele ‘li’-
stelsel, waarin de vrouw als een minderwaardig wezen beschouwd. Een vrouw
zal dan binnen dit morele stelsel ook nooit bijvoorbeeld een professor van de
Universiteit kunnen worden. Confucius heeft zelf geen vrouwelijke leerlingen.
Onder de neonconfucianistische invloed hebben de Chinese vrouwen eeuwen
lang hun voetjes op jongen leeftijd met strakke windsels verbonden. De voetjes
worden hierdoor gebroken zodat de vrouw een leven vol pijn en
bewegingsbeperking zal lijden. Dit zijn allemaal de inhoud van de Confucius’ ‘li’-
stelsel, wat steeds heel wat impact heeft in de huidige Chinese maatschappij
opdat de mentaliteit ‘dochters zijn nutteloos’ nog kan blijven voortbestaan in de
minder ontwikkelde regio’s. Men moet niet vergeten dat Confucius niet DE
dominante element is op het vlag van de Chinese communistische cultuur,
waarin de menigte zonder schaamte uiting geeft aan haar gevoelens van
nationale trots, die vernietigende werking heeft op de Tibetaanse cultuur en de
andere godsdienst zoals Fa lungong.
Zhuxi ’s interpretatie voor het Confucianisme heeft ook grote impact op andere
Aziatische landen, zoals Japan. De leer van Zhuxi wordt als Shushigaku 朱子学
genoemd tijdens de bewind van Tokugawa Ieyasu 徳川家康 (1543-1616). De
overdrijvende accenturering op het principe 'trouw' of loyalitei (zhong) voor de
Japanse keizer speelde een belangrijke rol in het Japanse nationalisme dat
uiteindelijk de vernietigende oorloog tegen het buurland China als gevolg heeft127
.
126 liji 周礼.天官.九嫔 127 Beasley, W.G. 1987, Japanese Imperialism 1894 - 1945. New York: Oxford University Press. 1987
89
Het is opmerkelijk dat Confucius zelf nooit een school opgericht heeft. De
zogezegde confucianistische school werd echter na zijn dood gesticht door zijn
discipelen en opvolgers, waaronder Mengzi en Xunzi die twee belangijke pijlers
van de verdere ontwikkeling binnen het Confucianisme vertegenwoordigen.
Daarom is de ‘li’ van Xunzi en Mengzi in brede zin ook de confucianistische ‘li’.
Mengzi vertrekt vanuit het standpunt dat de mens bij geboorte van goed natuur is,
en verder dient men de ren (menslievend) ontwikkelen. Bij xunxi kreeg de ‘li’ de
connotatie ‘wet’.. Hij schrijft in zijn bekende werk Lilun 礼论 , de discussies
aangaande de ‘li’, de volgende uitspraak:
礼起于何也?曰:人生而有欲,欲而不得,则不能无求;求而无度量分界则
不能不争;争则乱,乱则穷。先王恶其乱也,故制礼义以分之,以养人之
欲,给人之求,使欲必不穷乎物,物必不屈于欲,两者相持而长,是礼之所
起也 128
Waaruit ontstaat de ‘li’?
.
Het antwoord luidt: ‘de mens heeft bij de geboorte met verlangens. Als de
verlangen niet bevredigd wordt, dan wil men ertoe nastreven om de
verlangens te bevredigen. Wanneer het zoeken naar bevredigen beperkt
wordt, dan komt er conflicten. De conflicten zorgt voor chaos, en de chaos
resulteert de armoede. De voeger koningen haatte chaos, daarom stelden
ze hij de ‘li’ en ‘yi’ (gerechtigheid) om al die chaos te bedwingen. Zo wordt
de verlangens van de mens bevredigd. En de wil van de mens wordt
onder control gehouden. Men moet ervoor zorgen dat de het bevredigen
van verlangens de hoeveelheid aan dingen niet overstijgen. Als deze twee
in juist verhonding staan dan kunnen ze voortbestaan. Hieruit is de ‘li’
ontstaan.
Xunzi betekent Meester Xun. Hij leefde tijdens de Strijdende Staten (481-
221v.Chr.), een latere periode dan Confucius. De periode van de ‘Strijdende
Staten’ kenmerkt zich door de voortdurende oorlogen en de naam ‘Strijdende
128Lilun 礼论. Xunzi.
90
Staten’ ontleende hieraan haar naam. Xunzi was een ander belangrijke figuur uit
de Honderden Scholen. Xunzi wordt meestal beschouwd als een aanhanger van
Confucius omwille van zijn conservatieve houding aangaande de Zhou-
instellingen. Omdat twee bekende leerlingen van hem, met name, Lisi(?-208
v.Chr.) en Hai feizi (281-233 v.Chr.) tot de legalistische school behoren, zijn er
soms wat twijfels in de geschiedenis of Xunzi bij de confucianistische school zou
moeten worden gerekend.
De bekende sinoloog Benjamin I Schwartz vergelijkt Xunzi’s ‘li’ met de wet van
Plato en de Hebreeuwse wet.
I must, however, point out that Plato’s laws are much more broadly
conceived than Hsün-tzu’s “punishments and rewards” with their narrow
stress on incentive mechanisms based on the pleasure-pain calculus.
Plato’s law governing education, and even “rites” which are very much ten
equivalent of Chinese li and which are designed to produce the same
educational effects as li . Indeed, as in Hebrew law, the law itself
educates 129
De Schotse sinoloog N.J. Giradot noemt de ontdekking van Confucius het
belangrijkste negentiende eeuwse erfgoed van de humanistische traditie in de
sinologie geïnitieerd door Matteo Ricci en de ander Jezuïten. James legge heeft
een toonaangevend rol gespeeld in de betekenissen van de leer van Confucius
in het westen:
.
As the most important nineteenth-century inheritor of the humanistic tradition
of sinological understanding initiated by Matteo Ricci and the Jesuit
missionaries of the seventeenth and eighteenth centuries, Legge had
permanently altered the meaning of the ancient Chinese sage known as
Confucius (Kongzi, Master Kong, Kong Qiu, Zhongni; rarely, it seems Konfuzi)
and such key Chinese terms as Lunyu (digested conversations, discourses
and dialogues, or, as canonically standardized by legge, the Horatian-
sounding Analects ), …for the west.
129 B. Schwarts, The world of thought in ancient China, 1985,o.c: p.307
91
Legge kwam naar China tijdens de Qing-dynastie, zijn perceptie over Confucius
is grotendeels gebaseerd op de perceptie van die periode, namelijk, de reflectie
over Confucius van de Ming- en Qinggeleerden. Hij was één van de sinologen
die veel respect gekregen heeft door de meerderheid aan de latere inheemse
chinese geleerden. De reden hiervoor is niet enkel omwille van zijn eruditie en
nauwkeurige houding in de vertaling maar ook omwille vanl zijn compassie voor
het Chinese volk en de cultuur. Als een 19de eeuwse missionaris wist Legge uit
een niuew standpunt de chinese cultuur te interpreteren. De intentie van Legge’
vertaling wordt begrepen als de overbrugging in communicatie tussen het
Westen en het Oosten. Zijn intentie was noch om een wijsneus te zijn en tonen
dat hij veel kennis heeft over de Chinese cultuur, noch om te presenteren aan
zijn academische collega’s om meer aanzien te hebben. Hij behandelt de
Chinese cultuur feitelijk niet op een onverschillige ‘wetenschappelijke’ manier.
Het vertrekpunt was zijn eigen morele besef en verantwoordelijkheidszin voor de
chinese cultuur. Dit was een belangrijkste reden waarom hij als een geleerde of
een sinoloog ondanks zijn Victoriaanse missionarisidentiteit het respect van de
imhemse Chinezen verdiend heeft.
从 16 世纪末到 18 世纪初,西方来华的传教士对中国典籍也曾多有译述,
但都只译片断,且因汉语不精,或对于儒学经义钻研不透,或请学养浅陋的
华人合译,译文往往辞句粗劣,语义欠通,谬误百出《中国经典》的翻译是
理雅各倾注几十年心血才得以完成一项宏大工程,他明确意识到,只有透彻
地掌握中国人的经书,亲自考察中国圣贤所建立的道德、社会和政治生活基
础的整个思想领域,才能被认为与自己所处的地位和承担的职责相称。在整
个翻译过程中,理雅各始终贯彻着严谨的治学态度,除了认真参考和吸取王
韬的研究成果外,他自己也十分注重旁征博采,力求持之有据,绝不主观臆
断。在他以前别人用拉丁、英、法、意等语种译出的有关文字,凡能找到
的,他都拿来仔细比较,认真参考,然后再反复斟酌,慎重落笔,甚至常常
92
数易其稿。加上与王韬等人的切磋讨论,就大大减少了可能有的失误,使翻
译质量得以确保。130
Vanaf het einde van de zestiende eeuw tot het begin van achttiende eeuw
hadden westerse missionarissen in China veel chinese klassieke werken
vertaald en geïnterpreteerd naar hun eigen taal. Vaak echter vertaalden
ze maar enkele fragmenten, omdat ze het Chinees niet goed beheersten,
of omdat ze onvoldoende kennis bezaten over de leer van Confucius,
en/of omdat ze werkten met de plaatselijke Chinezen die ook maar weinig
weten over de leer van Confucius. Deze zaken leidden ertoe dat ze vaak
slechte vertalingen maakten, met vele fouten en verkeerde interpretaties.
Gedurende enkele decennia putte James legge zich uit met het vertalen
van Chinese klassiekers, en hij slaagde er uiteindelijk in deze gigantisch
grote taak te voltooien. Hij besefte klaar en duidelijk dat de enige manier
om zijn morele verplichtingen te vervullen en de verplichting is in
overeenstemming met zijn eigen sociale positie binnen de maatschappij
waarin hij zich bevindt. Het grondig onderzoeken was van de Chinese
klassieke teksten, waarin de Chinese traditionele waarden gevormd werd
door de oude Chinese wijze, want deze waarden liggen de basis voor het
Chinese sociale en politieke leven en ethiek. Tijdens de vertaling nam hij
consequent een serieuze houding aan. Hij raadpleegde enorm veel
andere werken om de beste vertaling te vinden: hij zocht alle bestaande
vertalingen in andere talen op, zoals in het Engels, Frans, Latijn en
Italiaans, en vergeleek alle versies voordat hij zelf iets vertaalde. Hij
praatte veelvuldig met de Chinese geleerde Wang Tao om zijn opinie te
vragen in verband met de inhoud. Zo werd de kwaliteit van de vertaling
gewaarborgd en komen ook heel weinig foutieve interpretaties voor.
Over de bekendheid van Confucius schreef de chinese geleerde Feng Youlan in
het werk Zhongguo zhexue jianshi (een beknopte inleiding tot Chinese filosofie):
130何寅 he yin et al., Guowei hanxueshi 国外汉学史, Overzees Sinologie, 2005, shanghai waiyu chubanshe上海外语教育出版社, shanghai , 上海. p.208.
93
西方对于孔子的了解,可能超过了对于其他任何中国人的了解. 可是在中国内
部,孔子虽然一直出名, 他的历史地位在各个时代却有很不同的评价 131
Over Confucius weet men in het Westen meer dan om het even welke
andere Chinese persoon. Hoewel Confucius in China ook bekend is, wordt
hij afhankelijk van de verschillende historische periodes telkens heel
anders gewaardeerd.
.
Feitelijk heeft het confucianisme nooit een standaard vorm gekregen in de
chinese geschiedenis. Dit is omdat het Confucianisme geen statische gegeven
is , de cultuurdynamiek speelt een belangrijke rol in het vertalen en interpreteren
van de inhoud in het Confucianisme. Vervolgens ook op het vlak van de
Confucius ‘li’.
Het doorsnee imago van Confucius in het westen is volgens Leonard Shihlien
Hsü uit het jaren dertig een oude Chinese wijze man van een aantal duizenden
jaar geleden, die de ouderverering aan de mens geleerd heeft, en die de ‘gouden
regels’ op een eerder impliciete manier dan de expliciete manier van de Christus
gericht heeft:
The average reader’s idea of Confcius is of a Chinese sage who lived several
thousands of years ago, who taught reverence for ancestors, and who stated
the Golden Rule negatively long before Christ stated it positively.
Een meer recente sinoloog Bryan W. van Norden beschouwt de invloed van
Confucius op zijn ‘native’ traditie als iets dat vergelijkbaar is met de gemengde
invloed van Jezus en Socrates op de Westerse traditie.
Imagine a person who has an influence on his native tradition comparable to
the combined influence of Jesus and Socrates on the Western tradition. Such
a person was Confucius.132
131 Feng Youlan 冯友兰, 1996, Zhongguo zhexue jianshi 中国哲学简史, Beijing daxue chubanshe 北京大
学出版社: p. 42.
132 Bryan W. Van Norden, o.c.: p..3.
94
Confucius wordt vaak in het westen hooggewaardeerd. Maar soms wordt hij ook
door de moedernen Chinezen beoordeeld als een oudwetse morele stelsel.
Zoals bij bijvoorbeeld, Lunxun. Confucianisme is met de zogezegde de leer van
‘li’ (jiliao 礼教) een ‘mensetende’ morele stelsel. Lunxun is één van de veel
moderne Chinese geleerden die menen dat Ruja (儒家)-cultuur, de hypocritische
morele systeem propageert en de ‘li’ als een wapen gebruikt om een individu te
vermorden (以礼杀人) 133
De eerste vertalingen van het woord ‘li’ door de 19de eeuwse sinologen hebben
de fundamentele betekenis gelegd over het Chinese concept ‘li’ in het westerse
denken. Sindsdien is dit woord vrijwel altijd gerelateerd met een oude Chinese
denker die dan door de 17de eeuwse Jezuïeten als Confucius genoemd. Terwijl
het Chinese woord ‘li’ voor de tijd van Confucius al bestond en had een andere
betekenis dan de Confucius ‘li’.
.
In de standaard westerse versie staat Confucius als een cultuursymbool voor
China. De volgende uitspraak van anno 2001 bij een aantal Vlaamse sinologen is
een pleidooi hiervoor:
Meer dan een persoon of een filosoof is Confucius een synoniem
geworden van de Chinese cultuur 134
.
133 Li jinglin 李景林, Rujia de jiazhi shixian fangshi yu gexing yuanzhe 儒家的价值实现方式与个体性原
则, 2003, Jilin daxue zhexueshehui kexue xue bao 吉林大学哲学社会科学学, nummer 6. 134 Heriman, A. et. al. O.c.: p.251
95
Hoofdstuk 4 Het ontstaan van de ‘li’ als een filosofische begrip
4.0. Inleiding Binnen het postmodernistische denken ligt het vertaalprobleem van de ‘li’ in de
complexe houding tussen het begrip en waarneming.
Aangezien de begrippen waarmee de mens leeft uitsluitend aan de
waarneming en de taal ontleend zijn, en aangezien men zijn waarneming
telkens weer interpreteert aan de hand van begrippen waarover men
96
reeds beschikt, woont de mens wel haast in een huis dat door de taal is
gebouwd 135
In onze omgangstaal is een basaal classificatieschema ingebouwd. Dit
intrinsieke stelsel van classificatieregels stuurt ons zodanig in onze
waarneming, dat we die dingen opmerken welke we terstond kunnen
ordenen aan de hand van de ons bekende namen, terwijl we geneigd
zijn al het andere over het hoofd te zien of te negeren. Wij zien met onze
categorieën
…
136
.
Zoals wat wij ondertussen al weten is ‘li’ een transcriptie van een Chinese
karakter. De ‘li’ is een Nederlands woord dat geleend is van het Chinese begrip
‘li’. Dit impliceert enigszins het feit dat de Chinese ‘li’ anders is en er geen
equivalent bestaat in het Nederlands. Anderzijds is dit ook een
postmodernistische taaluiting. Het Chinese schrift en begrip naar een westerse
vorm omgezet wordt omwillen van betere herkenbaarheid. Hieronder volgt een
voorbeeld van de suggestie tot filosofische benadering van Werner
Eichhorn(1899-1990).
4.1. De ‘li’ van Werner Eichhorn(1899-1990)
Eichhorn doceerde in Göttingen, Frankfurt, Oxford, London und Wien. Sinds
1960 was hij de porfessor aan de Universiteit Eberhard-karls in Tübingen en daar
publiceerde hij onder ander, Kulturgeschichte Chinas (1964), Die Religionen
Chinas (1973), enDie alte chinesische Religion und das Staatskultwesen (1976).
Over het begrip ‘li’ schreef hij:
Onder rite (li) verstaat Confucius echter het eigenlijke wezen daarvan en
niet de zichtbare uiterlijkheden. ‘Rite, rite! Is dat misschien alleen maar
jade en zijde (dat wil zeggen rituele voorwerpen en gewaden)! Muziek, 135 Postman, N., 2000, Denken voor de spiegel, inspiratie van 18de-eeuwse filosofen, Uitgeverij Balans, Amsterdam: p. 205. (Oorspronkelijke titel: Building a bridge to the eighteenth century, vertaald door Abelsen P. ) 136 Postman, N., o. c.: p. 211.
97
muziek! Is dat li misschien alleen maar klok en trommel!’(Loen-ju, XVII,
II). …
Daarmee is echter de weg vrijgemaakt om li op te vatten als een
wijsgerige abstractie en als grondbeginsel van een ethische
levenshouding 137
Onder de invloed van dit modernistische denkpatroon is de ‘li’ meer en meer een
filosofisch begrip geworden in de laatste decennia.
.
4.2. Chinese filosofie? Het eerste probleem dat hierbij ligt is het feit dat het begrip ‘filosofie’ geen
Chinese woord is, De Chinese filosofie (zhexue) is een leenwoord het Japans 哲
学 (tetsugaku). De Japanse tetsugaku bestaat ook pas na de Meiji restauratie (明
治維新) vanaf1868. Dit was het begin van de modernisatie in Japan. In die zin is
de Oosterse filosofie ook een kind van de moderniteit.
Rond 1896 introduceerde de bekende Chinese geleerde Kang youwei 康有为 het
begrip filosofie vanuit Japan. Het is opmerkelijk dat de Japanse filosofie
tetsugaku uit twee klassieke Chinese karakters bestaat: 哲学, dit betekent de leer
of studie van wijsheid. Dit is dus geen letterlijke vertaling van de Griekse
φιλοσοφος”(philosophia), wat letterlijk uit ‘vriend of liefde (philos/φιλος) en
‘wijsheid(sofia/σοφία)’ bestaat. Filosofie als een academisch begrip is uiteraard
niet hetzelfde als filosofie in het algemeen taalgebruik. In de strike academisch
zin heeft filosofie noch in China noch in Japan bestaan.
Men beseft geleidelijk ook dat de ‘li’ vooral een rijke connotatie heeft wat geen
enkel westers woord kan omschrijven. Ongeacht de Confucius ‘li’ of de Zhuxi’s ‘ii’
heeft men hetzelfde probleem bij het vertalen. Dit toont enigszins aan dat de de
Chinese denkwijze ergens verschilt met het westerse denkpatroon. Het
traditionele model van het Chinese denken leunt zich aan een holistisch principe. 137 Werner E., 1964, Cultuurgeschiedenis van China, Aula-Boeken, Utrecht en Antwerpen: p. 63 (Oorspronkelijke uitgave: Kulturgeschichte Chinas, W. Kohlhammer Verlag, Stuttgart. Vertaald naar het Nederlands door Coerwinkel H. F).
98
Dit is de zogezegde ‘het één zijn tussen de mens en de natuur (rentian heyi 人天
合一)’. De medaille mag twee kant hebben maar het is één zelfde medaille,
zonder de ene kant kan de andere kant niet bestaan. Dit impliceert dat er geen
fundamentele verschil bestaat tussen wat is en wat niet is. Wanneer men het
‘zijn’ benadrukt treedt het ‘niet zijn’ juist daardoor ook op de voorgrond. Dit geldt
ook voor omgekeerde toestand. Een kind van twee jaar dat niet graag melk drinkt
komt plots naar de moeder en zegt dat ze de melk niet weggegooid heeft, dan
weet de moeder dat het kind liegt. Anders hoeft er niets gezegd worden. Dit
denkpatroon heeft ervoor gezorgd dat de Chinezen een vaag begrip heeft over
het woord ‘’li, of dit nu de oorspronkelijke betekenis weergeeft of door het latere
‘vaagtaalgebruik’ of zelfs verkeerde taalgebruik veroorzaakt sta men niet stil. Er
is een duidelijk gebrek aan nuance in het begrip van de ‘li’, namelijk, de ‘li’ van
wie en uit welke concrete context. Weinige gewone Chinezen zou erbij stil staan
of de ‘li’ die wie vandaag gebruiken iets anders betekent dan de ‘li’ van
duizenden jaar geleden. Voor de Chinezen heeft dit soort probleem niet veel zin,
want alles in het verleden is kan pas ontstaan als wij uit de hedendaagse
perspectief bekijken. De betekenis van de ‘li’ vandaag is een accumulatie van
haar alle betekenissen in de geschiedenis.
In de academische context is de ‘li’ pas een filosofische begrip in het
postmoderne kader. De ‘li’ wordt in dit kader meer getranscribeerd in plaats van
een vertaling met een concreet woord weer te geven. Men merkt steeds dat om
het even welke vertaling geen garanties staat voor de totaliteit van het begrip.
Terwijl de connotaties ook belangrijk zijn in een tekst.
Als wij aanmenen dat filosofie in het gewone spraakgebruik om elke vorm van
wijsheid of levensbeschouwing, of zingevingstelsels dan bestaat er talloze
Chinese filosofen in de geschiedenis.
De stichter van het neoconfucianisme Zhu xi is een voorbeeld hiervan. Om de
filosofie van Zhuxi te scheiden met de academische filosofie, noem ik hem een
Chinese filosoof.
4.2. Zhuxi(1130-1200) en de ‘li’
99
Zhuxi was de eerste Chinese filosoof die systematische formulering van de
Confucius’ leer geleverd heeft. Tijdens de Yuan-dyanasie (1271-1368) werd zijn
interpretatie van het confucianisme de orthodoxie. Dit is tot het begin van de 20
ste eeuw gebleven. Zelfs vandaag neemt men nog vaak zijn interpretaties als de
referentie in de studie van confucianisme.
Een belangrijke begrip van Zhuxi is ook de ‘li’ 理, maar dit is een ander karakter
dan ‘li’礼. De ‘li’ 理 heeft precies dezelfde uitspraak als de’li’礼. Maar de ‘li’ 理 is
een fonetische ontalening terwijl de ‘li’礼 een karakter is van de type associatieve
verbinding. De betekenis van de ‘li’ 理 is dus meer abstract dan de
oorpraonkelijke betekenis van de ‘li’礼. De ‘li’ 理 heeft ook veel betekenissen
zoasl de de ‘li’礼. Hierbij zal ik enkel beperken tot de ‘ ‘li’ 理 inverband met de
Confucius ‘li’’礼. Zhuxi schreef:
礼者,理也138
Wat de ‘li’ 礼 betreft, dat is wat de ‘li’理 inhoudt.
Het is opmerkelijk dat Zhuxi niet de eerste persoon was die de twee ‘li’ in
verband gebacht heeft. Binnen de honderde scholen vinden wij de volgende
uitspraak van legalist Guanzi:
虚无无形谓之道,化育万物谓之德,君臣父子人间之理谓之义,登降揖让,
贵贱有等,亲疏之体谓之礼……故礼者,谓有理也,理也者,明分以谕义之
意也…139
Vormloos is de zogezegde ‘dao’, het voeden van alle wezen is de
zogezegde ‘de’ (deugde). De ‘li’ 理 die tussen de heerser en de
onderdanen is de zogezegde ‘yi’(gerechtigheid). De begroetingswijzen in
verband met het buigen en de voorrang geven aan anderen zijn in functie
van de hiërachie tussen de armen en de rijken. De beleefdheidsvormen
voor tussen de familie en niet-familie zijn de ‘li’礼…Wat de ‘li’礼 betreft is 138 139uit Guanzi 管子·xinshupian 心术篇.
100
dus ook wat de ‘li’理 betreft. Deze dient goed onderscheiden en begrepen
worden.
De inhoud vande ‘li’ 理 volgens Zhuxi bevat de ‘li’礼. Omdat Zhuxi onderscheid
maakt tussen de vorm/fysieka(xingerxia 形 而 下 ) en boven de
vorm/metafysieka(xingershang 形而上), is principe of essentie een hanteerbare
vertaling voor de ‘li’ 理.
Hij benoemd de vier inhoud van de ‘li’ 理, dit zijn:ren 仁(menslievendheid), yi 义
(gerechtigheid), li 礼, zhi 智(wijsheid). De ‘li’ 理 geldt als de essentie en
universele principe voor dingen. Hij zegt:
礼者 天理之节文,人事之义则也. 和者,从容不迫之意,盖礼之体虽严,而
皆出于自然之理,故其为用,必从容不迫,乃可为贵 140
Wat de ‘li’ (礼) betreft, is dit de etiqette/riten weergave volgens de principe
der hemel. Dit is ook de de essentie bij het menselijke handelen. Wat de
‘he’ betreft, wil dit zeggen rustig en zonder haast. De vorm van de ‘li’礼 lijkt
hoewel strikt, is dit echter de principe van de natuur. Indien men hiervan
gebruik maakt, moet hij rustig en zonder haast handelen. Dit is pas wat
royaal is.
140 Zhuxi 朱熹 Lunyujizhu 论语集注.
101
Conclusie
De Chinese ‘li’ is niet echt moeilijk om te begrijpen, maar er is een
paradoxale situatie bij het begrip van de ‘li’, want het begrijpen is altijd
beperkt binnen een cultuurhistorisch kader. In die zin heeft iedereen een
zeker eigen begrip voor het woord ‘li’, maar daarom is de betekenis van de
Chinese ‘li’ niet willekeurig. Binnen een bepaalde cultuurcontext heeft de
‘li’ een bepaalde betekenis.
102
Het metatalige probleem van de ‘li’ is ook een postmodernistisch
cultuurdiscours aangaande cultuurrepresentatie. Een analogie is te vinden bij
het bekende schilderij van René François Ghislain Magritte ‘ceci n’est pas
une pipe’
Over het begrip van de ‘li’laat ik bewust de keuze aan u.
i 《“东方人”牙齿化石发现记》 载《文摘周报》1887 年 10 月 23 日。 ii 见《辽宁青年》 1989 年 1 月。 iii 宁荣章: 《人类黎明的曙光》, 载《中国文物报》1991 年 9 月 8 日。 iv 陈正权: 《 “亚当” 和 “夏娃” 原来是中国人》载《自然与人》1986 年 3 月。 v 《雨林深处》载《参考消息》1993 年 3 月。 vi 《懂鱼语,乐无穷》 载《文汇报》 1990 年 1 月 5 日。 vii《 动物的世界语》载《青年知识报》1989 年 8 月 9 日。 viii 恩格斯: 《劳动在从猿到人转变过程中的作用》载《自然辩证法人民出版社》1957 年版第 139页。 ix 黄崇岳: 《中华民族形成的历史足迹》 人民出版社 1988 年 6 月版第 8 页。
103
x 范一: 《布孔人社会形态试析》 载《民族研究》1987 年 1 月。 xi 《马克思恩格斯选集》第 4 卷第 45 页。 xii 转引自陶立璠: 《民俗学概论》,中央民族学院出版社 1987 年 8 月版第 92 页。 xiii 泃禾:《 说 “恙” 》载《中国食品报》1990 年 6 月 29 日。 xiv《 山顶洞文化年代距今 2.7 万年》载《光明日报》1992 年 12 月 15 日。 xv 《半坡博物馆三十年学术论文选编》西北大学出版社 1989 年 8 月版第 441-412 页。 xvi 黄崇岳: 《中华民族形成的历史足迹 》人民出版社 1988 年 6 月版第 24 页。 xvii 山东大学考古实习队: 《邹平丁公发现龙山文化文字》载《中国文物报》1993 年 1 月 3 日。 xviii 《中国历史的童年》中华书局 1984 年 3 月版第 147 页。 xix 白建云 :《中国宴会四千年》载《山西青年》1992 年 9 月。 xx 孙云鹤:《 常用汉字详解字典》 福建人民出版第 199 页。 xxi 孙云鹤:《 常用汉字详解字典》第 254 页。 xxii 江蓝生:《魏晋南北朝小说词语会释》语文出版社 1988 年 5 月版第 1 页。 xxiii 李万鹏, 江文华: 《中国礼俗概说载民俗研究》1989 年 1 月。 xxiv 龙潜庵: 《宋元语言字典 ·序言》上海辞书出版社 1985 年 12 月版。 Bibliografieën I n westerse talen: ABRAM, I.B.H, et al., 2005, Cultuurfilosofie, Damon, Buddel. BUTLER, C., 2004, De kortste introductie postmodernisme, Spectrum B.V., Utrecht. BAKER, M., 1998, Routledge encyclopedia of translation studies, Routledge, London. Beasley, W.G. 1987, Japanese Imperialism 1894 - 1945. New York: Oxford University Press. 1987
104
Leonard Shihli en Hsü, 1975 [herdruk van 1932], Political philosophy of Confucianism, an interpretation of the social and political ideas of Confucius, his forerunners, and his early disciples, Curzon Press, London, Barnes& Noble books, New York. COUVREUR, S., 1913, Li Ki ou mémoire sur les bienséances et les cérémoniess, tome premier, Imprimerie de Hien-hien (Ho Kien Fou), Chine. COUVREUR, S., 1913, Li Ki ou mémoire sur les bienséances et les cérémoniess, tome second, Imprimerie de Hien-hien (Ho Kien Fou), Chine. CRYSTAL, D., 1997, The Cambrige encyclopedia of language, Cambridge University Press, Cambridge. EBREY, P. B., 1996, Cambridge illustrated history China, Cambridge University Press, Cambridge. ELLIS, L. 2000, Archaeological method and theory, Graland Publising, Inc., New York & London. Philosophy East and West, Aquarterly of Comparative philosophy, VoL. 56, Nr.1,January, 2006, University of Hawai’i Press Philosophy East and West, Aquarterly of Comparative philosophy, VoL. 56, Nr.2,april 2006,University of Hawai’i Press GIRADOT J. N, 2002, The Victorian translation of China, James Legge’s oriental pilgrimage, University of California Press, Berkeley, Los Angeles, California, London HEIRMAN, A., DESSEIN, B., DELPORTE, D., 2001, China, een maatschappelijke en filosofische geschiedenis van de vroegste tijden tot de twintigste eeuw, Academia Press, Gent. IDEMA, W. en HALT, L., 1996, Een inleiding Chinese letterkunde, Amsterdam University Press, Amsterdam. JENSEN, L.,1997, Manufacturing Confucianism: Chinese traditions and universal civilization, Durk University Press, Durham and Londen. MANN, S. en CHENG, Y.Y., 2001, Under confucian eyes, writing on gender in Chinese history. University of California Press, Berkeley, Los Angeles, London.
105
MÜLLER, F. M., 1885, The sacred books of the east volume XXVII, The sacred books of China, the texts of Confucianisme, part IV, The Lī Kī, I-X, (vertaald door Legge J.) Oxford University Press, London. (heruitgave: Motilal Banarsidass, Delhi, Varanasi, Partna,1976) MÜLLER, F. M., 1885, The sacred books of the east volume XXVIII, The sacred books of China, the texts of Confucianisme, part IV, The Lī Kī, XI-XLVI, (vertaald door Legge J.) Oxford University Press, London. (heruitgave: Motilal Banarsidass, Delhi, Varanasi, Partna,1976) NIEHAUSER JR, W. H. 1986, The Indiana companion to traditional Chinese literature, vol. I , Indiana University Press, Bloomington & Indianapolis. NIEHAUSER JR, W. H. 1986, The Indiana companion to traditional Chinese literature, vol. II, Indiana University Press, Bloomington & Indianapolis. NYLAN, M. 2001, The five Confucian classics. Yale University Press, New Haven, London. LIN, Yutang 林语堂, 2000, My country and my people 吾国吾民, Wuaiyu jiaoxue chubanshe 外语教学出版社, Beijing 北京. PAN, L. ,et al.,1999,The encyclopedia of the Chinese overseas, Curzon Press, Richmond, Surrey. PEYREFITTE, A., 1991, China en het westen, kroniek van een historische ontmoeting, vertaald door HOFFSCHULTE, B., m.m.v. GOLVERS, N.,Kok Agora, Kampen. (Oorspronkelijke titel: L’empire immobile ou le choc des mondes,1989, Librairei Arthème Fayard, Paris.) PINXTEN, R., 2000, Goddelijke fantasie, Houtekiet, Antwerpen. PINXTEN, R.,et al. 1997, Cultuur in vergelijkend perspectief, Pelckmans, Leuven-Antwerpen. PREVENIER, W., HOWELL, M. en BOONE, M., 2000, Uit goede bron, introductie tot de historische kritiek, Garant, Leuven-Apelddorn. PREVENIER, W., Uit goede bron, introductie tot de historische kritiek, 1992, Garant, Leuven-Apelddorn. RENFREW, C. en BAHN, P. 1991, Archaeology: Theories, Methods and Practice, Thames & Hudson Ltd., London. SAID, E. 1978, Orientalism, Routledge & Kegan Paul Ltd., London.
106
SAID, E. ,1993, Culture and imperialism, Alfred A. Knofd Inc., New York. SCARPARI, M., 2000, Het oude China, de Chinese beschaving van de oorsprong tot de Tang-dynastie, Zuid Boekprodukties, Lisse. (vertaald uit het Italiaans m.m. v. Beukers, L., Emiel VAN DER WAL, E., oorpronkelijke titel: Antica Cina. La civilt cinese dalle origini alla dinastia Tang ) SCHENDL, J., 2001, Historical Linguistics, Oxford University Press, Oxford, New York. Schwartz B., I.,1985, The world of thought in ancient China, The Belknap press of Harvard University press, Cambridge, Massachusetts,London. Van Nordon W.B. et al., Ren and Li in the Analect, uit het werk Confucius and the analects, 2002, Oxford University Express,Oxford. WAGENAAR, P., 2004, Handboek taaletiquette, BZZTôH ’s-Gravenhage, Amsterdam. WERNER E., 1964, Cultuurgeschiedenis van China, Aula-Boeken, Utrecht en Antwerpen: p. 63 Oorspronkelijke uitgave: Kulturgeschichte Chinas, W. Kohlhammer Verlag, Stuttgart. Vertaald naar het Nederlands door Coerwinkel H. F. WILHELM, R., Li Gi, 1930, Das Buch der Sitte des älteren und jüngeren Dai, Eugen Diederichs Jena. YANG Xionneng, 1999, The golden age of Chinese archaeology, celebrated discoveries from the people’s republic of China, Yale University Press, New Haven and Londen. Zufferey N., To the Origins of Confucianism, -The Ru in pre-qin times and during the early Han dynasty, 2003, Peter Lang, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien. In het Chinees Cai Yuanpei 蔡元培,2004, Zhongguo Lunlixue shi 中国伦理学史(Geschiedenis van de Chinese ethiek), Shangwu yinshuguan 商务印书馆, Beijing 北京. Cihai 辞海(Zeegroot woordenboek),1980, Shanghai cishu chubanshe 上海辞书出
版社, Shanghai 上海.
107
Cihai 辞海(Zeegroot woordenboek),1989, Shanghai cishu chubanshe 上海辞书出
版社, Shanghai 上海. Fan Wenlan 范文澜, 1978, Zhongguo tongshi, 中国通史, 1-9 (Algemene geschiedenis van China, deel 1 tot 9), Renmin chubanshe 人民出版社, Beijing 北
京. Feng Youlan 冯友兰,1996, Zhongguo zhexue jianshi 中国哲学简史(Een beknopte inleiding tot de Chinese filosofiesgeschiedenis), Beijing daxue chubanshe 北京大
学出版社, Beijing 北京. Guo licheng 郭立诚, 2004, Zhongguo minsu shihua 中国民俗史话 (Geschiedenis van de Chinese volkse tradities), Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社, Tianjin 天津. Guo moruo 郭沫若 Jiaguwen yanjiu 甲骨文字研究, Onderzoek van het orakeschrift, 1931, Shanghai 上海, Renmin chubanshe 人民出版社. Gao benhan 高本汉, Zhongguo yinyunxue yanjiu 中国音韵学研究, Zweden 瑞典, Shangwu yinshuaguan 商 务 印 刷 馆 , 2003, Beijing 北 京 , vertaald door Zhaoyuanren 赵元任, Luochangpei 罗常培,lifanggui 李方桂. Oorspronkelijke titel Études sur la phonologie schinoise, 1940 Leyde, Stockholm, and Gotembourg 1915-26. He Jiuying 何九盈 et al. 1995, Zhonngguo hanzi wenhua daguan 中国汉字文化大观(Een grote verzameling van de Chinese taal en cultuur), Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社, Beijing 北京. He huazhen 何华珍, 2003, Riben jiantizi tanyuan 日本简体字探源 Onderzoek op het ontstaan op vereenvoudigde karakters in het Japan,. Haungzhou shifan xueyuan z¡xuebao 杭州师范学院学报 Tijdschrift Hanzhou hogeschool van lerarenopleiding, nummer 6., shehui kexueban 社会科学版, Zhejiang 浙江. 何寅 he yin et al., 2005,Guowei hanxueshi 国外汉学史, Overzees Sinologie, shanghai waiyu chubanshe 上海外语教育出版社, shanghai , 上海. Lin jianming, 林剑鸣 Wuyongqi 吴永琪, et al.2002, Qinhan wenhua shi dacidian秦汉文化史, het Grote woordenboek van Qin-en Hancultuur, Hanyu dacidian chubanshe 汉语大词典出版社, shanghai 上海 Luo Zhufeng 罗竹风 et al., Hanyu dacidian 汉语大词典(Groot woordenboek van de Chinese taal), Hanyu dacidian chubanshe 汉语大词典出版社, Shanghai 上海.
108
Li jinglin 李景林, Rujia de jiazhi shixian fangshi yu gexing yuanzhe 儒家的价值实现方式与个体性原则, 2003, Jilin daxue zhexueshehui kexue xue bao 吉林大学哲
学社会科学学, nummer 6. SAID E., Orientalisme (vertaald naar ‘Dongfangxue’ in het Chinees door WANG Yugeng 王宇根) 1995, Shenghuo Dushu Xinzhi sanlianshudian 生活 读书 新知 三联书店, Beijing 北京. Shang Yongqing 尚永清, 1998, Xin hanri dacdian 新汉日大辞典(Nieuw verklarend woordenboek Chinees-Japans), Zhongguo shangwu chubanshe 中国
商务出版社. Beijing 北京. SOOTHILL, W. E., et al., 1982, A dictionary of Chinese of Buddhist terms, with Sanskrit and English equivalents and a Sanscrit index, Londenkeganpaul, Trench, Trubner & Co. Ltd., London. (heruitgave: 2005, Londen Xinwenfeng chubangongsi 新文豐出版公司, Taibei 臺北) Sichuan daxue xuebao 四川大学学报,2007,nr.3. Tang Yijie 汤一介, Zhang Yaonan 张耀南, Fang Min 方铭, 2001, Zhongguo ruxue wenhua daguan 中国儒学文化大观(Een grote verzameling van de Confucius’ studies), Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社. Beijing 北京. Xiong Guangyi 熊光義,1999, Zhongguo chengyu dacidian 中國成語大辭典(Groot woordenboek van de Chinese idiomen), Yuandong chubanshe 遠東出版社, Taibei 台北. Xu Zhongshu 徐中舒 1995, Jiaguwen zidian 甲骨文字典(Woordenboek van Jiaguwen), Sichuang cishu chubanshe 四川辞书出版社, Sichuan 四川. Wan Tangjia 汪堂家, Lunwenzi xue 论文字学 (Chinese vertaling van de tekst De la grammatologie van DERRIDA, J.), Shanghai yiwen chubanshe 上海译文出版
社, Shanghai 上海 2005. Wang Jianying 王剑引, Zhongguo Chengyu dacidian 中国成语大辞典(Groot woordenboek van de Chinese idiom)1987, Shanghai cishu chubanshe 上海辞书
出版社, Shang Hai 上海. Wang Yuxin 王宇信, Yang Shengnan 杨升南, Nie Yuhai 聂玉海, et. al., 2004: Jiaguwen jingcui shiyi 甲骨文精粹释译, Interpretaties van het orakelschrift, Yunan renmin chubansche 云南人民出版社.
109
Yao Dazhi 姚大志,2000, Xiandai zhihou 现代之后(After modernity), Dongfang chubanshe 东方出版社, Beijing 北京. Yin Haishan 殷海山 et. al., 1991, Zhongguo shaoshu minzu yishu cidian 中国少数民族艺术词典(Kunsttermenwoordenboek van de Chinese etnische minderheden), Minzu chubanshe 民族出版社, Beijing 北京. Yin Fanlu 阴法鲁, Xu Shuan 许树安, Zhongguo gudai wenhuashi 中国古代文化史(Chinese archaïsche cultuur), Beijing daxue chubanshe,北京大学出版社, Beijing北京.
Yu Guangyuan 于光远 et al., 2002, Ershi shiji zhongguo xueshu dadian 20 世纪中国学术大典(Chinese Academic Canon in the 20th Century), Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社, Fujian 福建.
Yu Yunhua 余云华 ,1993, Gongshou Jiugong Guibai 拱手 鞠躬 跪拜 (Begroetingsvorm van Gongshou Jiugong en Guibai), Sichuan renmin chubanshe 四川人民出版社, Chengdu 成都.
Zhang Dainian 张岱年, et al., 1993, Kongzi dacidian 孔子大辞典 (Groot woordenboek Confucius), Shanghai cishu chubanshe 上海辞书出版社, Shanghai 上海. Zhonngguo ruxue baike quanshu 中国儒学百科全书(Encyclopedia of Confucianism in China), 1997, Zhongguo dabaike quanshu chubanshe 中国大百
科全书出版社, Beijing 北京. Zhongguo dabaike quanshu 中国大百科全书(Groot Chinese encyclopedie),1998, Zhongguo wenxue 中国文学 I(Chinese literatuur), Zhongguo dabeike quanshu chuban she 中国大百科全书出版社, Beijing 北京. Zhou Changlin 周昌林 2000, Zhongguo liwenhua 中国礼文化(De Chinese ‘li-cultuur’), Beijing shehui kexue wenxian chuban she 北京社会科学文献出版社, Beijing 北京. Geraadpleegde website:
110
http://www.inicia.es/de/aribas/leibnize.html http://ebook.mumayi.net/54/shkx/ts054002.pdf http://form.nlc.gov.cn/sino/show.php http://www.100jia.net/texte/liji http://www.mlwerke.de/me/me21/me21_025.htm http://www.qiuyuonline.com/ear/051014qingt_19.asp http://cn.netor.com/m/box200011/m3156.asp http://www.geografie.nl/geografie/geografie.php http://www.natuurinformatie.nl/nnm.dossiers/natuurdatabase.nl/i001368.html http://home.versateladsl.be/remywysmans/kalimantan.htm http://www.marxists.org/archive/marx/works/1883/don/index.htm http://www.chiculture.net/1702/html/1702b01.html http://www.lsp-mas.be/ /1884eigendom.html http://www.marxists.org/chinese/PDF/ME.htm http://njdj.longhoo.net/jdwk01/ http://www.talkorigins.org/faqs/homs/peking.html http://www.ha.xinhuanet.com/zfwq/2003-11/19/content_1221886.htm http:// www.shtvu.edu.cn/ccwindows/page/yuwen http://www.jsdj.com/LUYOU/lyzy/bjzkd3.htm http://www.infobase.gov.cn/intro/fjms/l9/l9002/ http://www.mnsu.edu/emuseum/information/biography/klmno/morgan_lewis_henry.html http://www.marxists.org/reference/archive/morgan-lewis/ancient-society/
111
http://www.echinaherbs.com http://history.1001n.com.cn http://www.confucius2000.com/poetry/sjsdzzgdsjszjzy.htm http://chu.yangtzeu.edu.cn/book/list http://www.natuurinformatie.nl/nnm.dossiers/natuurdatabase.nl/i001368.html http://www.dfg.cn/GB/chtwh/ssjz/37-lunyu-baqiao.htm http://www.wanfangdata.com.cn/qikan/periodical.articles/gxsfxyxb-zxsh/gxsf2006/0604/060403.htm http://www.onzetaal.nl/OT60/OT60H07.pdf http://igitur-archive.library.uu.nl/sg/2007-0607-202347/full.pdf http://boxun.com/hero/2006/xxj/83_1.shtml http://www.ihp.sinica.edu.tw/~linfs/fslin/ghost.PDF