GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex...

63

Transcript of GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex...

Page 1: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage
Page 2: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

Riduttori

1

GSM_mod.MT01IGBD0

INFORMAZIONI GENERALIGENERAL INFORMATION

ALLGEMEINE INFORMATIONEN

INDICEINDEX

INHALTSVERZEICHNIS

NORME DI SICUREZZASAFETY RULES

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

IDENTIFICAZIONEIDENTIFICATION

KENNZEICHNUNG

STATO DI FORNITURASCOPE OF THE SUPPLY

LIEFERZUSTAND

SOLLEVAMENTO TRASPORTOLIFTING AND HANDLING

HEBEN UND TRANSPORT

STOCCAGGIOSTOCKING

EINLAGERUNG

INSTALLAZIONEINSTALLATIONINSTALLATION

MESSA IN SERVIZIOCOMMISSIONING

INBETRIEBSETZUNG

LUBRIFICAZIONELUBRICATIONSCHMIERUNG

MANUTENZIONEMAINTENANCE

INSTANDHALTUNG

GRUPPI RAFFREDDAMENTOCOOLING UNITS

KÜHLAGGREGATE

ALLEGATIATTACHMENT

ANLAGEN

LEGGERE MANUALEREAD THE MANUALHANDBUCH LESEN

AVVERTENZA “ATEX”“ATEX” PROVISIONS

“ATEX”-HINWEIS

Page 3: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

Riduttori

2GSM_mod.MT01IGBD0

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

0.0 GENERALITA'0.1 SCOPO0.2 GARANZIA0.3 AVVERTENZE GENERALITA’SULL’USO0.4 SPECIFICHE PRODOTTI0.5 SMALTIMENTI - IMPATTOAMBIENTALE

0.0 GENERAL0.1 PURPOSE 0.2 WARRANTY0.3 WARNINGS-GENERAL NOTES ONTHE CORRECT USE OF THE SYSTEM0.4 PRODUCT SPECIFICATIONS0.5 DISPOSAL – ENVIRONMENTPROTECTION

0.0 ALLGEMEINES0.1 ZWECK 0.2 GARANTIE 0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISE 0.4 PRODUKTSPEZIFIKATIONEN 0.5 ENTSORGUNG -UMWELTBELASTUNG

Pagina Page SeiteCHAPTER PARAGRAPHPARAGRAFO

1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN1. NORME DI SICUREZZA 11

2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE 12

2.0 IDENTIFICAZIONE PRODOTTO2.1 TARGHETTA2.2 TARGHETTA "ATEX"

2.0 PRODUCT IDENTIFICATION2.1 IDENTIFICATION PLATE2.2 ATEX IDENTIFICATION PLATE

3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA

3.1 PREMESSA3.2 VERIFICHE

3.1 VORWORT 3.2 ÜBERPRÜFUNGEN

3.1 FOREWORD3.2 INSPECTIONS

15

4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT4.SOLLEVAMENTOTRASPORTO

16

5. STOCKING 5. EINLAGERUNG5. STOCCAGGIO 17

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE 18

6.1 LUOGO FUNZIONAMENTO6.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSO

6.3 LUOGO APERTO6.4 ILLUMINAZIONE6.5 FISSAGGIO DEL GRUPPO

6.6 ASPETTI GENERALI DIINSTALLAZIONE6.7 MONTAGGIO - SMONTAGGIO ALBERO LENTO CAVO6.8 MONTAGGIO - SMONTAGGIO UNITA' DI BLOCCAGGIO6.9 MONTAGGIO - SMONTAGGIO ESTREMITA' SCANALATA E/0 CONFLANGIA O GIUNTO6.10 ANTIRETRO6.11 GIUNTI ELASTICI6.12 AVVERTENZE COGENTI DISICUREZZA

1818

181818

20

21

22

24

242527

6.1 INSTALLATION SITE6.2 ENCLOSED AND/OR DUSTYROOM6.3 OUTDOOR INSTALLATION6.4 LIGHTING6.5 FASTENING THE UNIT

6.6 GENERAL INSTALLATIONFEATURES6.7 ASSEMBLY - DISASSEMBLYOF OUTPUT HOLLOW SHAFT6.8 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OFBLOCK UNIT6.9 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OFSPLINED END AND/OR ENDWITH FLANGE OR COUPLING6.10 ANTI-RUN BACK DEVICE6.11 ELASTIC COUPLINGS 6.12 SAFETY COMPULSORY WARNING

6.1 EINSATZORT 6.2 GESCHLOSSENER UND/ODERSTAUBIGER INSTALLATIONSORT 6.3 INSTALLATION IM FREIEN 6.4 BELEUCHTUNG 6.5 BEFESTIGUNG DER EINHEIT

6.6 ALLGEMEINE INSTALLATIONS-VORAUSSETZUNGEN 6.7 MONTAGE - AUSBAU DERHOHLEN ABTRIEBSWELLE 6.8 MONTAGE - AUSBAU SPERREINHEIT 6.9 MONTAGE - AUSBAU NUTENDEUND/ODER ENDE MIT FLANSCH ODER KUPPLUNG 6.10 RÜCKLAUFSPERRE 6.11 ELASTISCHE KUPPLUNGEN 6.12 VERBINDLICHE SICHERHEITSHINWEISE

2.0 PRODUKTIDENTIFIZIERUNG2.1 TYPENSCHILD 2.2 “ATEX”-TYPENSCHILD

121313

1515

SAFETY

SUPPLY

INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS

4

456

7810

Page 4: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

3

GSM_mod.MT01IGBD0

Pagina Page SeiteCHAPTER PARAGRAPHPARAGRAFO

7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG7. MESSA IN SERVIZIO

7.1 CONTROLLO LIQUIDI/OLII7.2 CONTROLLO FORMACOSTRUTTIVA/POSIZIONE DIMONTAGGIO7.3 CONTROLLO SENSI ROTAZIONE7.4 CONTROLLO RIDUTTORI SPECIALICON CAMBIO DI VELOCITA'7.5 VERIFICHE PRODOTTI ATEX

29292929

29

30

28

9. MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE

10. COOLING UNITS 10. KÜHLAGGREGATE10. GRUPPIRAFFREDDAMENTO

46

11. ATTACHMENT 11. ANLAGEN 11. ALLEGATI 47

7.1 FLUIDS/OIL INSPECTION7.2 CHECKING THE CONSTRUCTIONVERSION/MOUNTING POSITION7.3 CHECKING THE DIRECTION OFROTATION7.4 CHECKING THE SPECIALGEARBOX WITH SPEED CHANGE7.5 ATEX PRODUCTS INSPECTIONS

7.1 KONTROLLE DER FLÜSSIGKEITEN/ÖLE

7.2 KONTROLLE DER

BAUFORM/EINLAULAGE

7.3 KONTROLLE DER DREHRICHTUNGEN

7.4 KONTROLLE DER SPEZIALGETRIEBE

MIT DREHZAHLSCHALTUNG

7.5 ÜBERPRÜFUNG DER

“ATEX”-PRODUKTE

9.1 CONTROLLI GENERALI9.2 MOMENTI DI SERRAGGIO 9.3 PRESCRIZIONI ATEX 9.4 CONTROLLO STATOLUBRIFICANTE

43444445

9.1 GENERAL INSPECTIONS9.2 TIGHTENING TORQUES9.3ATEX PROVISIONS9.4LUBRICANT INSPECTION

9.1 ALLGEMEINE KONTROLLEN 9.2 ANZUGSMOMENTE 9.3 ATEX-VORSCHRIFTEN 9.4 KONTROLLE DESSCHMIERMITTELZUSTANDS

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

8.0 SCELTA TIPOLOGIA OLIO8.1 SCELTA VISCOSITA' OLIO8.2 SPECIFICHE SICUREZZAPRODOTTI ATEX8.3 RXP 800 8.4 RXO-V 8008.5 RXP 800 LIFT8.6 RXP 800 EST8.7 RXO 800 O8.8 RXP 700 8.9 RXO-V 700

313132

33343538394041

31

8.0 CORRECT OIL TYPES8.1 CHOOSING OIL GRADE8.2 SAFETY FEATURES APPLIED TO"ATEX" PRODUCTS8.3 RXP 8008.4 RXO-V 8008.5 RXP 800 LIFT8.6 RXP 800 EST8.7 RXO 800 O8.8 RXP 700 8.9 RXO-V 700

8.0 WAHL DER ÖLSORTE8.1 WAHL DER ÖLVISKOSITÄT 8.2 SICHERHEITSBESTIMMUNGENFÜR “ATEX”-PRODUKTE 8.3 RXP 800 8.4 RXO-V 800 8.5 RXP 800 LIFT 8.6 RXP 800 EST 8.7 RXO 800 O 8.8 RXP 700 8.9 RXO-V 700

43

11.1 INFORMATIVA ATEX 11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D11.3 GIUNTI ELASTICI IN FLANGE PAM

11.1 ATEX INFORMATION SHEET11.2 3D MOUNTING POSITIONS11.3 FLEXIBLE COUPLINGS ON PAMFLANGES

11.1 ATEX-INFORMATIONSBLATT 11.2 3D-EINBAULAGEN11.3 ELASTISCHE KUPPLUNGENIN PAM-FLANSCHEN

4752

A

RFA-RFW

INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS

Page 5: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

4GSM_mod.MT01IGBD0

0.0 GENERALITA' (VALIDITA', CAMPOAPPLICAZIONE STATO REVISIONE EERRATA CORRIGE)

LE INFORMAZIONI CONTENUTE SONO DAAPPLICARSI AI PRODOTTI RX 700 - 800STANDARD E SPECIALI.TENERE SEMPRE UNA COPIA DELPRESENTE MANUALE A BORDO MACCHINA.

ATTENZIONE:VERIFICARE SE IL PRODOTTO DAINSTALLARE E' STANDARD O SPECIALE.

INFATTI I PRODOTTI SPECIALI DEVONOESSERE MUNITI ANCHE DI UN DATASHEETPRODOTTO (Modulo Qualità Numero: Mod.PQ03_05a2/0 - DSR) NEL QUALE SONOCONTENUTE INFORMAZIONI SPECIFICHEDEL PRODOTTO SPECIALE , CHE NONSONO RIPORTATE NEL PRESENTEDOCUMENTO.

QUALORA NON FOSTE IN POSSESSO DELDOCUMENTO RICHIEDERE UNA COPIAALL'UFFICIO COMMERCIALE GSM S.P.APRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO DELLAMACCHINA.

Le informazioni relative alla Errata Corrige e alcodice catalogo sono riportate in fondo alpresente documento.

0.0 GENERAL (VALIDITY, SCOPE, REVISIONAND ERRATA)

DATA GIVEN HEREIN APPLY TO STANDARDAND SPECIAL PRODUCTS RX 700 - 800.ALWAYS KEEP A COPY OF THIS MANUALWITH THE MACHINE.

NOTICE:CHECK WHETHER PRODUCT TO BEINSTALLED IS STANDARD OR SPECIAL.

SPECIAL PRODUCTS MUST ALSO COMEWITH A PRODUCT DATA SHEET (QualityForm Number: Mod. PQ03_05a2/0 - DSR)THAT ALSO GIVES SPECIFIC DETAILS ONTHE SPECIAL PRODUCT THAT DO NOTAPPEAR WITHIN THIS DOCUMENT.

IF THE ABOVE DOCUMENT IS NOTAVAILABLE, ASK GSM S.P.A. SALES DEPT.TO RECEIVE A COPY BEFORE STARTINGUP THE MACHINE.

Information on Errata and catalogue code canbe found at the end of this document.

0.0 ALLGEMEINES (GÜLTIGKEITSBEREICH,ANWENDUNGBEREICH, REVISION UNDDRUCKFEHLERVERZEICHNIS)

DIE HIER ENTHALTENEN INFORMATIONENBEZIEHEN SICH AUF DIE PRODUKTE RX700 - 800, IN IHREN STANDARD- UNDSPEZIALVERSIONEN. BEWAHREN SIEIMMER EINE KOPIE DIESES HANDBUCHSAN DER MASCHINE AUF. ACHTUNG: ES IST ZU ÜBERPRÜFEN, OB ES SICH BEIMEINZUBAUENDEN PRODUKT UM EINESTANDARD- ODER SPEZIALVERSIONHANDELT. DIE SPEZIALVERSIONEN DIESERPRODUKTE MÜSSEN MIT EINEMPRODUKTDATENBLATT(Qualitätsnummerformular: Mod. PQ03_05a2/0 - DSR) VERSEHEN SEIN, AUF DEM ALLESPEZIFISCHEN INFORMATIONEN ZUMSPEZIALPRODUKT GEGEBEN WERDEN, DIE NICHT IN DIESER UNTERLAGE ENTHALTENSIND.

SOLLTEN SIE NICHT ÜBER DIESESDOKUMENT VERFÜGEN, BITTEN WIR SIEEINE KOPIE BEI DERVERKAUFSABTEILUNG DER GSM S.P.AANZUFORDERN, BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB SETZTEN.

Die Informationen bezüglich des Druckfehler-verzeichnisses und der Katalognummer werden am Ende dieser Unterlage angegeben.

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

Page 6: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

5

GSM_mod.MT01IGBD0

0.1 ZWECKDieses Handbuch enthält alle Informationenbezüglich der korrekten Lagerung, dem Einsatz und der Instandhaltung. Der Einhalt dieserHinweise ist im Sinne der Gewährleistung eines korrekten Betriebs eine wesentlicheVoraussetzung. Es wird empfohlen, den Inhaltdieses Handbuch zur Kenntnis zu nehmen undeine Kopie davon in der Nähe der Aggregateaufzubewahren.Die Hauptinformationen mit allgemeinemCharakter sind nicht nur für die serienmäßigenKegelrad- und Flachgetriebe sondern auch fürdie Spezialgetriebe gültig. Alle Informationen, die für Käufer und Planererforderlich sein könnten, finden Sie im"Verkaufskatalog". Über die Erfordernis die Regeln der "gutenBautechnik" anzuwenden, müssen auch alleübermittelten Informationen aufmerksamgelesen und strikt angewandt werden.Informationen, die sich auf den Elektromotorbeziehen, der an das Getriebe gekoppelt seinkönnte, müssen der Betriebs-, Installations- und Instandhaltungsanleitung des Elektromotorsselbst entnommen werden. Die Nichtbeachtung dieser Informationen kanngesundheits- und sicherheitsgefährdendeFolgen für Personen haben und finanzielleEinbußen verursachen. Diese Informationen, die vom Hersteller in derHerkunftssprache (Italienisch) erstellt wurden,stehen auch in anderen Sprachen zurVerfügung, um gesetzlichen und/oderwirtschaft- lichen Anforderungen gerecht zuwerden. Diese Dokumentation muss von einerverantwortungsbewussten Person zumvorgesehenen Zweck und an einemangemessenen Ort aufbewahrt werden, damitsie immer zum Nachschlagen zur Verfügungsteht und ihren einwandfreien Zustandbeibehält.Sollte diese Dokumentation verloren gehenoder beschädigt werden, muss direkt beimHändler, unter Angabe der Handbuchnummer,ein entsprechender Ersatz angefordert werden.Dieses Handbuch spiegelt den technologischen Stand zum Zeitpunkt der Markteinführung desGetriebes wider. Der Hersteller behält sich jedoch das Recht vor, jederzeit Änderungen, Integrationen oderVerbesserungen in das Handbuch einfügen zukönnen, ohne dass dadurch die vorliegendeVeröffentlichung ungeeignet resultiert. Um besonders wichtige Textteilehervorzuheben oder einige wichtigeSpezifikationen zu unterstreichen, wurdenSymbole verwendet, deren Bedeutung auf Seite 1 erläutert wird.

0.1 SCOPOQuesto manuale contiene tutte le informazioniper il corretto stoccaggio, uso e manutenzioneed il rispetto di queste costituisce condizionenecessaria per la garanzia di un correttofunzionamento; è consigliabile prenderecoscienza dei contenuti di questo manuale econservarne una copia in prossimità dei gruppi.

Le informazioni principali di carattere generalesono valide oltre che per i riduttori ortogonali eparalleli di serie anche per gli speciali.

Tutte le informazioni necessarie agli acquirentied ai progettisti, sono riportate nel “catalogo divendita”.Oltre ad adottare le regole della buona tecnica dicostruzione, le informazioni devono essere letteattentamente ed applicate in modo rigoroso.

Le informazioni riguardanti il motore elettrico che si può trovare abbinato al riduttore devonoessere reperite nel Manuale di uso, installazionee manutenzione del motore elettrico stesso.

La non osservanza di dette informazioni puòessere causa di rischi per la salute e la sicurezzadelle persone e danni economici.

Queste informazioni, realizzate dal Costruttorenella propria lingua originale (italiana), possonoessere rese disponibili anche in altre lingue persoddisfare le esigenze legislative e/ocommerciali.La documentazione deve essere custodita dapersona responsabile allo scopo preposta, in unluogo idoneo, affinché essa risulti sempredisponibile per la consultazione nel miglior statodi conservazione.

In caso di smarrimento o deterioramento, ladocumentazione sostitutiva dovrà essererichiesta direttamente al costruttore citando ilcodice del presente manuale.Il manuale rispecchia lo stato dell’arte almomento dell’immissione sul mercato delriduttore.Il costruttore si riserva comunque la facoltà diapportare modifiche, integrazioni omiglioramenti al manuale stesso, senza che ciòpossa costituire motivo per ritenere la presentepubblicazione inadeguata.

Per evidenziare alcune parti di testo di rilevanteimportanza o per indicare alcune specificheimportanti, sono stati adottati alcuni simboli il cuisignificato viene specificato a pagina 1.

0.1 PURPOSEThis manual gives all instructions about stocking, use and maintenance; follow these rules toensure correct operation. It is recommended tothoroughly read this manual and keep one copynext to the units.

General information apply not only to thestandard parallel shaft and helical bevelgearboxes but also to the special versions.

All purchasing and design criteria is provided inthe Sales Catalogue.

Apart from adhering to established engineeringpractices, the information given in this manualmust be carefully read and applied rigorously.

The information regarding the electric motor thatcan be found matching the speed reducer issupplied with the owner’s manual relevant to thespecific electric motor.

Failure to adhere to the information providedherein may result in risk to personal health andsafety, and may incur economic damages.

This information, provided in the originallanguage (Italian) of the Manufacturer, may alsobe made available in other languages to meetlegal and/or commercial requirements.

The documentation must be stored by a personwith the correct authority and must always bemade available for consultation in legibleconditions.

In case of loss or damage, replacementdocumentation must be requested directly fromthe Manufacturer, quoting the code of thismanual. The manual reflects the state of the art at the time of commercialisation of the gear unit.

The Manufacturer reserves the right to modify,supplement and improve the manual, without the present publication being for that reasonconsidered inadequate.

Particularly significant sections of the manualand important specifications are highlighted bysymbols whose meanings are given on page 1.

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

Page 7: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

6GSM_mod.MT01IGBD0

0.2 GARANZIA0.2.1 Condizioni di assistenza Tecnica

La garanzia del prodotto, relativa ai difetti difabbricazione, ha la durata di 18 (diciotto) mesi apartire dalla data riportata sulla targhetta. Lecondizioni e le modalità di garanzia alle qualiriferirsi sono quelle riportate sul listino prezzigenerale del prodotto. L’eventuale richiesta dipreventivo di riparazione viene presa inconsiderazione solo per riduttori e/o variatori ditaglia media e grande e deve essere concordatacon il servizio di Assistenza TecnicaPost-vendita della GSM SpA.

In merito alle modalità di reso del materiale nonconforme è necessario:1-Compilare il modulo “Assistenza Tecnica postvendita modulo di richiesta intervento del cliente” e inviarlo via fax al recapito sopra indicato;

2-Attendere fax di conferma da parte della GSMSpA;3-Inviare il prodotto in porto franco (spese ditrasporto a carico del mittente) alla GSM SpA,con allegato il modulo approvato dalla GSM SpAstessa.La GSM SpA non si assume alcunaresponsabilità per le conseguenze, a livello disicurezza e funzionamento del sistema, che unutilizzo del prodotto non conforme a quantospecificato nel presente manuale può produrre.

0.2.2 LIMITI DELLA GARANZIALa garanzia si limita esclusivamente allasostituzione del componente difettoso, qualora si determina, dopo averlo visionato, un’effettivanostra responsabilità.

La garanzia sul prodotto in ogni modo non ha piùvalore nel momento in cui si dovesseroriscontrare delle manomissioni a qualsiasi parteo componente l’impianto.

Si escludono inoltre dalla garanzia le riparazioniconseguenti a danni causati da trascuratezza dimanutenzione o da applicazioni inadeguate.

Tutte le spese di trasporto, sopralluogo,smontaggio dovute, per l’intervento di un nostrotecnico s’intendono in ogni caso a totale caricodel cliente.Per qualunque controversia l’unico forocompetente è quello di Bologna

0.2 WARRANTY0.2.1 Technical/After Sales Conditions

The product is guaranteed against constructionfaults for eighteen (18) months as from the date indicated on the nameplate. The warranty terms and conditions to be referred to are thosecontained in the product general price list. Anyprice inquiry for product repair will be examined only for medium/big sized gearboxes/speedvariators and will have to be agreed with theafter sales service of GSM SpA.

Regarding the procedure to return goods in non conformity with the requirements it isnecessary:1-to fill in the "After sales /Technical assistance and customer’s service request for intervention" form and fax it to the above mentionednumber.

2-to wait for the confirmation reply from GSMSpA.3-To send the product free of transportationcharges (charged to the sender) to GSM SpAalong with the form approved by GSM SpA. GSM SpA can not be held liable for anyconsequence, in terms of safety and systemoperation, which might result from improper use of the product other than that specified in thisdocument.

0.2.2 LIMITS OF THE WARRANTY Warranty only covers replacement of faultycomponent if, after inspection, fault proves to beour responsibility.

Product warranty becomes null and voidwhenever any system part or component hasbeen tampered with.

Repairs for damage due to maintenance lack orunsuitable application are further excluded.

All the expenses for transport, on-the-spotinspection and disassembly consequent to theintervention of one of our technicians are anyway completely at customer’s charge. Any controversy will be heard before BolognaCourt.

0.2 GARANTIE 0.2.1 Bedingungen des TechnischenKundendienstesDie Pro duk tga ran tie für Her stel lungsde fek tebel äuft sich, ab dem auf dem Pro duktschildan ge ge be nen Da tum, auf 18 (achtzehn)Mo na te. Die Ga ran tie be din gun gen und-mo da lit äten, auf die Be zug ge nom men wird,wer den in der al lge me i nen Pre i sli ste desPro dukts an ge ge ben. Eine even tu el le Anfra geei nes Ko sten - vo ranschlags für Re pa ra tu renkann nur für mit tel gro ße/gro ße Ge trie beund/oder Ver stel l- ge trie be und nachentspre chen der Abspra che mit derTec hni schen Kundendien- stabteilung der GSM SpA berück- sichtigt werden. Bei Rücksendungen von sich als nicht konformerwiesenem Material ist folgendes zu beachten:1- Das Formular "Technischer Kundendienst -Kundenformular für Eingriffsanforderung"ausfüllen und an die darauf angegebeneAdresse senden. 2- Den Eingang der Bestätigung GSM SpA perFax abwarten. 3- Das Produkt portofrei (Transportkostengehen zu Lasten des Absenders) unter Anlageder von der GSM SpA bestätigten Formulars an die GSM SpA senden. Die GSM SpA übernimmt keinerlei Haftung fürFolgen im Sinne der Sicherheit undFunktionsfähigkeit des Systems, die auf einenden Angaben in diesem Handbuch nichtkonform erfolgenden Einsatz zurückgeführtwerden können.

0.2.2 GARANTIEBESCHRÄNKUNGDie Garantie beschränkt sich ausschließlich auf den Austausch der defekten Komponente,nachdem in Folge einer Überprüfung eineeffektive diesbezügliche Verantwortungunserer- seits festgestellt wurde.

Die Produktgarantie verfällt jedoch in demMoment, in dem Handhabungen, egal anwelchem Teil oder welcher Komponente derAnlage, festgestellt werden.

Von der Garantie ausgeschlossen sind darüberhinaus Reparaturen, die in Folge von Schädenerforderlich sind, die durch Nachlässigkeit inder Instandhaltung oder unangemesseneApplika- tionen verursacht wurden.

Alle für den Transport, Inspektion undAusbauarbeiten entstehenden Kosten für denEingriff einer unser Techniker gehen immer und vollständig zu Lasten des Kunden. Für Streitigkeiten ist allein das Gericht inBologna zuständig.

0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN

Page 8: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

7

GSM_mod.MT01IGBD0

0.3 AVVERTENZE GENERALITA’ SULL’USO

Prima di procedere a qualunque manutenzioneSI RACCOMANDA DI TOGLIERE TENSIONEperché all’interno ci sono parti in movimentopericolosi per l’operatore.

Seguire inoltre le seguenti disposizioni:

- Consentire al solo personale autorizzatod’intervenire sull’unità.- NON AVVIARE L’UNITA’ IN AVARIA- Prima di usare l’unità accertarsi che qualsiasicondizione pericolosa per la sicurezza sia stataopportunamente eliminata.- Accertarsi che tutte le protezioni siano al loroposto ed i dispositivi di sicurezza siano presentied efficienti.- Fare in modo che nella zona dell’operatorenon siano presenti oggetti estranei.Qualunque operazione di manutenzione deveavvenire con la macchina isolata dalle reti didistribuzione dell’energia (elettrica, pneumatica,idraulica od altro).- Quando sussiste la possibilità d’essere colpitidalle proiezioni o dalla caduta di parti solide osimili, usare gli occhiali con paraocchi laterali,elmetti o guanti se necessari- Quando si opera con materiale caldo puòessere richiesto l’uso di guanti od altri mezzi diprotezione individuale, per evitare scottature dacontatto manuale- Anche se l’unità non è di per sé rumorosa, puòessere richiesto l’uso di protezioni contro ilrumore a causa del livello di pressione sonoradell’ambiente in cui la macchina è installata.

Vedere al paragrafo 0.3.1 i Livelli medi dipressione sonora.

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISE

Vor Be ginn ir gen dwel cher Instan dhal tun gs-e in grif fe MUSS DIE SPANNUNGS-VERSORGUNG UNTERBROCHEN WERDEN,da sich im Innen be re ich für den Be die nergefährli che Te i le in Be we gung befinden. Sich darüber hinaus an folgende Anweisungenhalten: - Eingriffe an der Einheit dürfen nur dembefugten Personal erlaubt werden. - NIE EINE SICH IM STÖRUNGSZUSTANDBEFINDLICHE EINHEIT EINSCHALTEN - Vor Einsatz der Einheit muss man sichdarüber vergewissern, dass jegliche, dieSicherheit gefährdende Bedingung inangemessener Weise beseitigt wurde. - Sicherstellen, dass alle Schutzvorrichtungensich an ihrem Platz befinden und dass dieSicherheitsvorrichtungen vorhanden undwirksam sind. - Dafür sorgen, dass im Bedienerbereich keine Fremdkörper vorhanden sind.Jeglicher Instandhaltungseingriff muss an einervon den Energieversorgungsnetzen (Strom,Druckluft, Hydraulik oder anderweitige)getrennten Maschine erfolgen. - Sollte die Möglichkeit bestehen, vonherausgeschleuderten oder herunterfallendenFestkörpern oder ähnlichem getroffen werdenzu können, müssen ggf. eine Brille mitseitlichem Schutz, ein Helm oder Handschuhegetragen werden. - Bei Umgang mit heißem Material kann sichim Hinblick auf ein Verhindern von Hand-verbrennungen das Anlegen von Schutzhand-schuhen oder anderen persönlichen Schutz-kleidungsstücken als erforderlich erweisen. - Auch wenn die Einheit keinen starkenGeräuschpegel entwickelt, kann sich dasAnlegen eines Ohrenschutzes gegen den imUmfeld der Maschine vorliegenden Schalldruckals erforderlich erweisen. Siehe Paragraph 0.3.1 bezüglich desdurchschnittlichen Schalldruckpegels.

0.3 WARNINGS - GENERAL NOTES ON THECORRECT USE OF THE SYSTEM Before proceeding to any maintenance operation IT IS RECOMMENDED TO CUT OFF POWERSUPPLY because inside the system are movingparts dangerous for the operator.

Please stick to these provisions:

- Only allow authorised personnel to work onthe machine.- DO NOT START THE UNIT IF FAULTY- Before starting the unit, ensure that anydangerous condition has been suitablyeliminated.- Ensure that all protections are in place andthat safety devices are available and in efficientconditions.- Ensure that there are no foreign objects in theoperator’s area.Cut off any machine (power, air, water or other)supply before performing any maintenanceoperation. - If there is the risk of being hit by solid particles(or else) falling or being projected, use goggleswith side shields, helmets or gloves, ifnecessary. - When working with hot material, it could benecessary to wear gloves or any other safetygear to avoid scalds. - Though the unit is not noisy in itself, it could benecessary to wear noise-proof protections due to the noise level of the room where machine isinstalled.

Refer to chapter 0.3.1 for Mean sound level.

Page 9: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

8

Riduttori

GSM_mod.MT01IGBD0

0.4 PRODUKTSPEZIFIKATIONEN0.4.1 SPEZIFIKATIONEN FÜR PRODUKTE, DIENICHT DER "ATEX"-NORM ENTSPRECHENBei den Getrieben der GSM SpA handelt es sichum Mechanikorgane, die für den industriellenEinsatz und einen Einbau in komplexereEinrichtungen bestimmt sind. Sie werdendeshalb weder unter dem Aspekt unabhängiger,für eine bestimmte Anwendung vorgesehenerMaschinen im Sinne der Maschinenrichtlinie2006/42/EG , noch als Sicherheitsvorrichtungenberück- sichtigt.

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

0.3.1 Livelli medi di pressione sonoraValori normali di produzione del livello medio dipressione sonora SPL (dB(A)) a velocità inentrata di 1450 giri/min (tolleranza +3 db(A)).Valori misurati ad 1m dalla superficie esterna delriduttore ed ottenuti su elaborazione di provesperimentali.

Per raffreddamento artificiale con ventolasommare ai valori di tabella: +2 db(A) per unaventola; + 4 dB(A) per 2 ventole.Per entrata ad un numero di giri diversosommare i valori come in tabella:

0.3.1 Mean Sound LevelStandard production mean sound pressure levelassuming input speed of 1450 rpm [tolerance +3dB (A)].Mean value of measurement at 1 m fromexternal surface and obtained on the base oftests.

In case of artificial cooling with fan, add to thevalue in the table 2dB (A) for each fan.In case of different input speed, modify tabulatedvalue as follows:

0.3.1 Durchschnittliche SchalldruckpegelWerte des normalen, durchschnittlichproduzierten Schalldrucks SPL (dB(A)) beieiner Antriebsgeschwindigkeit von 1450 U/min(Toleranz +3 dB(A)). In einem Abstand von 1 mvon der Außenfläche des Getriebesgemessene und aus Testauswertungenresultierende Werte.

Für die Fremdkühlung mittels Gebläse müssendie in der Tabelle angegebenen Wertesummiert werden: +2 dB(A) bei einemLüfterrad; + 4 dB(A) bei zwei Lüfterrädern.Im Fall einer davon abweichendenAntriebsdrehzahl die Werte der Tabelle gemäß

RXP1 RXO/V1 RXP2 RXO/V2 RXP3 RXO/V3 RXP4I<2.5 I>2.5 I<14 I>14 I<14 I>14 I<250 I>250 i < 40 40< I<100 I>100 I<125 I>125 I<250 I>250

802 80 76 78 73 75 72 73 68 72 70 67 69 64 68 63

804 81 77 79 74 76 73 74 69 73 71 68 70 65 69 64

806 83 79 81 76 77 74 76 71 74 72 69 72 67 71 66

808 84 80 82 77 78 75 77 72 75 73 70 73 68 72 67

810 86 82 84 79 80 77 79 74 77 75 72 75 70 74 69

812 87 83 85 80 81 78 80 75 78 76 73 76 71 75 70

814 89 85 87 82 83 80 82 77 80 78 75 78 73 77 72

816 91 87 89 84 85 82 84 79 82 80 77 80 75 79 74

818 93 89 91 86 87 84 86 81 84 82 79 82 78 81 77

820 95 91 93 88 89 86 88 83 86 84 81 84 80 83 79

822 97 93 95 90 91 88 90 85 88 86 83 86 82 85 81

824 93 90 92 87 90 88 85 88 84 87 83

826 95 92 94 89 92 90 87 90 86 89 85

828 97 94 96 91 93 91 89 92 88 91 87

830 96 94 91 94 90 93 89

832 97 96 93 96 92 95 91

0.4 SPECIFICHE PRODOTTI0.4.1 SPECIFICHE PRODOTTI NON "ATEX"

I riduttori della GSM SpA sono organi meccanicidestinati all’uso industriale e all’incorporazionein apparecchiature meccaniche più complesse.Dunque non vanno considerati macchineindipendente per una predeterminataapplicazione ai sensi Direttiva Macchine2006/42/CE, né tantomeno dispositivi disicurezza.

0.4 PRODUCT SPECIFICATIONS0.4.1 SPECIFICATIONS OF NON-"ATEX"PRODUCTSGSM SpA gearboxes are mechanical devicesfor industrial use and incorporation in morecomplex machines. Consequently, they shouldnot be considered neither self-standingmachines for a pre-determined applicationaccording to Machinery Directive 2006/42/ECnor safety devices.

n1

[min-1

]2750 2400 2000 1750 1000 750 500 350

� SPL[dB(A)]

8 6 4 2 -2 -3 -4 -6

0.4.2 SPECIFICHE PRODOTTI“ATEX”

0.4.2.1 Campo applicabilitàLa direttiva ATEX (94/9/CE) si

applica a prodotti elettrici e nonelettrici destinati a essere introdotti e svolgere laloro funzione in atmosfera potenzialmenteesplosiva. Le atmosfere potenzialmenteesplosive vengono suddivise in gruppi e zone aseconda della probabilità di formazione.I prodotti GSM sono Conformi alla seguenteclassificazione:

1- Gruppo: II2-Categoria: Gas 2G polveri 2D3- Zona: Gas 1 – Polveri 21

0.4 .2 SPEZIFIKATIONEN FÜR"ATEX"-PRODUKTE

0.4.2.1 AnwendungsbereichDie ATEX-Richtlinie (94/9/EG) wird beielektrischen und nicht elektrischen Produktenangewendet, die dazu bestimmt sind, inpotentiell explosionsfähigen Atmosphäreneingesetzt und betrieben zu werden. Diepotentiell explosionsfähigen Atmosphärenwerden in Abhängigkeit der Wahrscheinlichkeitin Gruppen und Zonen unterteilt.Die GSM-Produkte entsprechen der folgendenKlassifizierung:1- Gruppe: II2- Kategorie: Gas 2G Staub 2D3- Zone: Gas 1 - Staub 21

0.4.2 SPECIFICATIONS OF ATEXPRODUCTS

0.4.2.1Application fieldATEX set of provisions (94/9/CE) is referred toelectric and non-electric products which areused and run in a potentially explosiveenvironment. The potentially explosiveenvironments are divided into different groupsand zones according to the probability of theirformation.GSM products comply with the followingclassification :

1-Group: II2-Type: Gas 2G dust 2D3-Zone: Gas 1 – Dust 21

RX 700:Valori indicativi massimi 75 (dB).

RX 700:Maximum approximate value of 75 (dB).

RX 700:Max. Anhaltswerte 75 (dB).

GSM_mod.MT01IGBD0.3

Page 10: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

9

GSM_mod.MT01IGBD0

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

I prodotti GSM sono marcati classe ditemperatura T4 per IIG (atmosfera gassosa) e135° C per IID (atmosfera polverosa).

Nel caso di classe di temperatura T5 occorreverificare la potenza limite termico declassatacontattare U.T.GSM.

I prodotti del gruppo IID (atmosfera polverosa)vengono definiti dalla massima temperatura disuperficie effettiva.

La massima temperatura di superficie èdeterminata in normali condizioni di installazione e ambientali (–20°C e +40°C) e senza depositi dipolvere sugli apparecchi.

Qualunque scostamento da queste condizioni diriferimento può influenzare notevolmente losmaltimento del calore e quindi la temperatura.

0.4.2.2 Specifiche di sicurezza1-utilizzo di soli lubrificanti a base sintetica2-tappi sfiato (ove previsti) con valvolaanti-intrusione3-assenza di superfici o parti di materialeplastico in grado di accumulare caricheelettrostatiche4-applicazione di termometri termosensibili ditipo irreversibile5-per installazioni in atmosfere polverose (zona2D, Z21, Z22) il committente deve prevedere uno specifico piano di pulizia periodica delle superfici allo scopo di evitare significativi depositi(spessore max 5mm) di materiale o polveresull’involucro del riduttore

0.4.2.3 Limiti e condizioni di impiegoModifiche apportate alla forma costruttiva e/oqualunque intervento (es. smontaggio,riparazione, ecc) apportato al riduttore, nonpreventivamente autorizzate da GSM S.p.A.comportano la decadenza delle condizioni diconformità del prodotto alla direttiva ATEX94/9/CE .

0.4.2.4 Prodotti disponibiliI prodotti disponibili in esecuzione “ATEX” sono:- RXP 800 (RXP1-RXP2-RXP3-RXP4);- RXO/V 800 (RXOV 1 - RXOV 2 - RXO/V 3);- RX.../EST 800.

I prodotti della serie RX 700 non sono ancoracertificati ATEX.

GSM products are branded temperature class T4 for IIG (gas environment) and 135°C for IID (dustenvironment ).

In case of T5 temperature class it will benecessary to verify the declassed thermal limitpower, contact GSM Technical Dept.

The products of the family IID (dust environment) are defined by the max. effective surfacetemperature.

Max. surface temperature is determined instandard installation and environmentalconditions (-20°C and +40°C) and in absence ofdust on product surface.

Any other condition will modify the heatdissipation and consequently the temperature.

0.4.2.2 Safety specifications 1- only synthetic lubricants must be used2- breather plugs (if supplied) must have a safetyvalve3- absence of plastic surfaces or parts potentially attracting electrostatic charge 4- application of irreversible thermosensitivethermometers 5- for installations in dusty environments (zone2D, Z21, Z22) the client must necessarilyarrange for a regular surface cleaning planintended to prevent significant material/dustdeposit (max. thickness allowed 5 mm) on thegearbox housing.

0.4.2.3 Limitations and use conditionsAny modification on the gearbox mountingposition or execution as well as any intervention(i.e. disassembly, repair, etc.) not previouslyauthorized by GSM S.p.A. will cancel the product conformity conditions to ATEX provisions94/9/CE.

0.4.2.4 Products availableProducts available in ‘’ ATEX ‘’ execution :- RXP 800 (RXP1-RXP2-RXP3-RXP4);- RXO/V 800 (RXOV 1 - RXOV 2 - RXO/V 3);- RX.../EST 800.

RX 700 series products are not ATEX certifiedyet.

Die GSM-Produkte sind mit derTemperaturklasse T4 für IIG (Atmosphäre mitgasförmiger Belastung) und 135° C für IID(Atmosphäre mit staubförmiger Belastung)gekennzeichnet. Im Fall der Temperaturklasse T5 muss diezurückgestufte thermische Grenzleistungüberprüft werden. Dazu bitten wir Sie sich mitder Technischen Abteilung der GSM inVerbindung zu setzen. Die der Gruppe IID (Atmosphäre mitstaubförmiger Belastung) angehörigenProdukte werden ihrer effektiven maximalenOberflächentemperatur definiert. Die maximale Oberflächentemperatur wird innormalen Einbau- undUmgebungsbedingungen (-20°C und +40°C)und ohne auf den Vorrichtungen vorhandenenStaubablagerungen bestimmt. Jegliche Abweichung von diesenBezugsbedingungen kann sich erheblich aufdie Wärmeableitung bzw. auf die Betriebs-temperatur auswirken.

0.4.2.2 Sicherheitsbestimmungen 1- Ausschließlicher Einsatz von Schmiermittelnauf synthetischer Basis2- Entlüftungsstopfen (wo vorhanden) mitSchutzventil gegen Eindringen vonFremdkörpern3- Keine Oberflächen oder Teile ausKunststoffen, die elektrostatische Ladungenspeichern können 4- Applikation von irreversiblenTemperaturanzeigen mit Wärmefühler. 5- Bei einer Installation in Atmosphären mitstaubförmiger Belastung (Zone 2D, Z21, Z22)muss der Auftraggeber eine spezifischen Planfür die regelmäßige Oberflächenreinigung mitdem Ziel erstellen, dass bedeutende Material-oder Staubablagerungen (max. Stärke 5 mm)auf dem Getriebegehäuse vermieden werden.

0.4.2.3 Einsatzbedingungen und-einschränkungenAn der Bauform des Getriebes angesetzteÄnderungen und/oder jegliche daran erfolgteEingriffe (z.B. Auseinanderbau, Reparatur,usw.), die ohne eine vorausgehendeGenehmigung der GSM S.p.A. ausgeführtwurden, führen zum Verfall derProduktkonformität im Sinne der RichtlinieATEX 94/9/EG.

0.4.2.4 Verfügbare Produkte In der "ATEX"-Version verfügbare Produkte: - RXP 800 (RXP1-RXP2-RXP3-RXP4); - RXO/V 800 (RXOV 1 - RXOV 2 - RXO/V 3); - RX.../EST 800.

Die Produkte der Serie RX 700 sind noch nichtder ATEX gemäß zertifiziert.

Massime temperature di superficiali/Max surface temperature allowed/Maximale Oberflächentemperaturen

Classe di temperatura/Temperature class /Temperaturklasse Massima temp.di superficie/Max surface temperature/Max. Oberflächentemperaturen (°C)

T1 450

T2 300

T3 200

T4 135

T5 (1) 100 (1)

Classi di temperatura ATEX dei prodotti GSM/ATEX temperature class of GSM products/ATEX-Temperaturklassen der GSM-Produkte

(1) Classe di temperatura ATEX ottenibile a richiesta/ATEX temperature class on request /Auf Anfrage erhältliche ATEX-Temperaturklassen

Page 11: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

10GSM_mod.MT01IGBD0

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

0.5 SMALTIMENTI - IMPATTO AMBIENTALEParticolare attenzione si deve riporre nelrecupero o smaltimento dei prodotti esottoprodotti inerenti all’uso del riduttore.

Tali precauzioni, più precisamente, riguardano:- Lo smaltimento dell’imballaggio;- Lo smaltimento del lubrificante e il recuperodelle protezioni in plastica;- La rottamazione del prodotto.

Occorre smaltire tali oggetti secondo le localidisposizioni di legge.Il rifiuto di tipo urbano può essere smaltito neicassonetti dei rifiuti o attraverso una raccoltadifferenziata (es. materiali di imballo). Il rifiuto di tipo speciale deve invece esseresmaltito secondo le locali disposizioni di legge.Indicativamente, rientrano in codesta fattispecie le parti del riduttore e i lubrificanti.

Prima di rottamare il riduttore occorre svuotarlodel lubrificante, tenendo presente che l’olioesausto ha un forte impatto ambientale.Agli effetti dello smaltimento del prodotto, siconsiderino i seguenti materiali e sostanzecontenute: ghisa, ferro (Fe), alluminio (Al),bronzo, lubrificante, gomma, plastica.

0.5 ENTSORGUNG - UMWELTBELASTUNGBe son de res Auf mer ksam ke it muss bei derRückge win nung oder der Entsor gung der mitdem Ein satz des Ge trie bes ver bun de nenPro duk te und Unter pro duk ten geübt werden. Diese Vorsichtsmaßnahmen betreffeninsbesondere:- die Entsorgung der Verpackung; - die Entsorgung des Schmiermittels und dieWiederverwertung der Kunststoffabdeckungen; - die Verschrottung des Produkts.Diese Materialien müssen den örtlichenGesetzen gemäß entsorgt werden. Der normale Müll kann in Mülltonnen odermittels differenzierter Sammlung (Trennmüll)entsorgt werden (z.B. Verpackungsmaterial). Der Sondermüll muss hingegen dengesetzlichen Vorschriften gemäß entsorgtwerden. Unter diesen Mülltyp falleninsbesondere die Getriebeteile und dieSchmiermittel.Bevor das Getriebe verschrottet wird, muss das sich darin befindliche Schmiermittel abgelassen werden. Dabei ist zu berücksichtigen, dass Altöl eine starke Umweltbelastung darstellt. Unter das Argu ment der erforderlichen Pro duk t- en tsor gung fal len fol gen de Ma te ria lien unden thal te ne Stof fe: Gus se i sen, Ei sen (Fe),Alu mi nium (Al), Bron ze, Schmier mit tel, Gum mi,Kunststoff.

0.5 DISPOSAL – ENVIRONMENT PROTECTION Special attention must be paid to collection anddisposal/recycling of all products andcomponents related to the gearbox.

More in detail, such precautions deal with:- package recycling- lubricant and plastic wrapping recycling- product disposal.

Dispose of above mentioned products accordingto the local prevailing law.The standard type of waste can be put intoappropriate waste containers for recycling (e.g.packaging) whereas special waste (such asgearbox parts and lubricants) must be disposedof according to the law prescriptions.

Before disposing of the gearbox, the lubricantmust be drained out, keeping in mind that dirty oil is highly polluting.As far as product disposal is concerned, pleaseconsider the following materials and elementscontained: cast iron, iron (Fe), aluminium (Al),bronze, lubricant, rubber, plastic.

Page 12: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

11

GSM_mod.MT01IGBD0

1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN1. NORME DI SICUREZZA

I riduttori vengono progettati, costruiti ecommercializzati avvalendosi di tutte leconoscenze tecnologiche e scientificheattualmente a disposizione. Nell’ottica di unnaturale sviluppo delle conoscenze il costruttoresi riserva il diritto di modificare componenti al fine di migliorarne efficienza e sicurezza. Nondovranno essere apportate modifiche da partedell’utilizzatore che ne diminuiscano l’affidabilitàvariando le condizioni applicative e funzionali dicontratto.

I riduttori non devono essere posti in servizioprima che la macchina in cui saranno incorporatisia stata dichiarata conforme alle disposizionidella Direttiva Macchine 98/37/CEE e successiviaggiornamenti.

Il costruttore della macchina deve inglobare leinformazioni contenute nel presente manualecon quelle relative alla propria macchina. Primadi effettuare interventi occorre che il riduttore siafermo e che siano presi tutti i provvedimentinecessari affinché non si abbiano accidentaliavviamenti. Occorre prevedere una protezionedelle parti rotanti (es.giunti) onde prevenirecontatti accidentali.

In presenza di variazioni anomale di temperatura e/o rumorosità, non motivate da variazioniapplicative, il riduttore deve essere fermato edispezionato per prevenire danneggiamenti piùgravi.Tutte le normative vigenti in termini diinquinamento ambientale, prevenzione esicurezza devono essere rispettate.

GSM SpA dichiara la conformitàalla direttiva ATEX 94/9/CE del solo riduttore. Per quanto attiene il suoutilizzo e incorporazione in uninsieme, rimane a cura

dell’assemblatore:

1- Verificare che i componenti annessi alriduttore siano normativamente adeguati;2- Svolgere l’analisi dei rischi insorgenti dalcollegamento a un motore.Dare corso a tutte le prescrizioni contenute nelpresente manuale (in caso contrario decadono le condizioni di validità della certificazione diconformità del prodotto fornita da GSM SpA).

Prima di iniziare qualunque attività su riduttorioperanti in ambiente con possibile presenza diatmosfera esplosiva, occorre:1- Sospendere al riduttore l’alimentazione dienergia, ponendolo in regime di «fuori servizio»2- Accertarsi che non vi siano condizioni diinstabilità dell’applicazione tali da geneare unavvio involontario o moto inaspettato degli organi meccanici.

Attuare tutte le misure di sicurezza ambientalinecessarie per garantire la sicurezzadell’operatore (bonifica da gas e vapori, puliturada polveri depositate, assenza di sorgentiesterne di innesco, &c.)

Die Ge trie be wer den un ter Anwen dung dermo men tan zur Verfügung ste hen dentec hno lo gi schen und wis sen schaf tli chenKenntnis se en twor fen, her ge stellt undge han delt. Im Sin ne ei ner natürli chenEntwic klung die ser Kenntnis se behält sich derHer stel ler das Recht vor, die Kom po nen ten imHin blick auf die Ver bes se rung derLe i stungsfähig ke it und Si cher he it ändern zukön nen. Der Be nut zer darf ke i ne Ände run genvor neh men, die zu ei ner Min de rung derZu verlässig ke it führen und da mit eineVerände rung der vertraglich vorgesehenenAnwendungs- und Funktionsbedingungen zurFolge haben. Die Getriebe dürfen nicht in Betrieb gesetztwerden, bevor die Maschine, in die sieeingebaut werden sollen, denVoraussetzungen der Maschinenrichtlinie98/37/EWG und späteren Aktualisierungen alskonform erklärt wurde. Der Hersteller der Maschine muss die indiesem Handbuch enthaltenen Informationen in die seine Maschine betreffenden einbeziehen.Vor Beginn von Eingriffen muss das Getriebezum Stillstand gebracht werden. Darüberhinaus müssen alle Vorkehrungen getroffenwerden, die erforderlich sind, dass es nichtzufällig wieder eingeschaltet werden kann. Diesich im Umdrehung befindlichen Teile (z.B.Kupplungen) müssen mit Schutzabdeckungenversehen werden, um einen zufälligen Kontaktzu vermeiden. Sollte es zu anormalen Temperatur-schwankungen und/oder abweichendenGeräuschen kommen, die nicht durchÄnderungen der Anwendung begründbar sind,muss das Getriebe gestoppt und einerInspektion unterzogen werden, um schwerereSchäden zu vermeiden. Alle im Sinne der Umweltbelastung, derUnfallvorsorge und Sicherheit gültigenRichtlinien müssen eingehalten werden. GSM SpA erklärt ausschließlich für dasGetriebe die Konformität mit der RichtlinieATEX 94/9/EG. Was seinen Einsatz und seinEinfügen in eine Gesamtheit anbelangt,unterliegen dem Monteur folgende Aufgaben:

1- Überprüfung dahingehend, dass die mit dem Getriebe verbundenen Komponenten denBestimmungen gemäß geeignet sind. 2- Erstellen einer Analyse der aus demAnschluss an einen Motor resultierendenGefahren.Umsetzung der in diesem Handbuchenthaltenen Vorschriften (andernfalls kommt es zum Verfall der Gültigkeitsbedingungen dervon GSM SpA gelieferten Konformitäts-bescheinigung). Vor Beginn jeglicher Tätigkeit an Getrieben, die in Umgebungen eingesetzt werden, in denendie Möglichkeit einer explosionsfähigenAtmosphäre besteht, muss: 1- die Energieversorgung des Getriebesunterbrochen werden, indem man es im denZustand "Außer Betrieb" versetzt;2- sicherstellen, dass die Applikation keineInstabilität aufweist, die zu einemversehentlichen Anlauf oder einer Bewegungder mechanischen Organe führen könnten.Alle Sicherheitsmaßnahmen für die Umgebungumsetzen, die zur Gewährleistung derBedienersicherheit erforderlich sind (Abgas-und Dampfabzug, Beseitigung der Staub-ablagerungen, keine externen Auslösequellen,usw.)

Our gear units are designed, manufactured anddistributed following the technological andscientific knowledge available.In the light of future development of knowledgewe reserve the right to introduce modifications tothe components in order to further improveefficiency and safety.Unauthorized modifications which may decrease its reliability by changing the applicationconditions specified in the contract, are notallowed.

The gears must not be put into operation until themachine in which they are to be embodied hasbeen declared to be in conformity with the EECMachine Directive 98/37/CEE and subs. rev.

The machine constructor has to complete theinformation concerning his machine with thatcontained in this manual. Before any intervention, the gear unit should bestopped and all necessary precautions should be taken to prevent the accidental start-up. Aprotection for moving parts (e.g.: couplings),should be provided in order to avoid any possible accidental contact.

If strange changes in temperature and/or noiseare detected while running and are not due toapplication variations, the gear should bestopped and checked to prevent more seriousdamage. All regulations in force concerning environmentpollution, caution and safety must be respected.

GSM SpA herewith states conformity with ATEXnorms 94/9/CE only for the gearbox. As far as itsusage and incorporation in a more complexmachinery is concerned, the following will haveto be eventually provided by the installer:

1- Always verify that components connected tothe gearbox are appropriate and comply with therelevant provisions;2-Develop the analysis of the potential risksrelating to connection with a motor.Comply with all provisions specified in thisbooklet (if not, the conditions of validity of theproduct conformity certification supplied by GSM SpA will be null and void).

Before starting up any activity on gearboxesoperating in potentially explosive environmentsyou need to: 1-Disconnect the gearbox from any powersource by setting it in "out of service" condition.2-Make sure that an unintentional start-up ormotion of the application will not take place in any case.

Carry out all the environmental safetyprecautions to grant the safety of the operator(degassing, dust cleaning, make sure of theabsence of external elements that could trigger a fire)

Page 13: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

12GSM_mod.MT01IGBD0

2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE

2.0 IDENTIFICAZIONE PRODOTTOLe istruzioni di carattere generale riportate nelseguente manualle sono valide per tutti i riduttori riportati nella tabella seguente.Nella tabella seguente sono indicati anche iriferimenti specifici dei prodotti/documentazionetecnica disponibile.

2.0 PRODUCT IDENTIFICATIONThe general instructions given in this bookletapply to all geraboxes included in the followingtable.The table below also makes specific referenceto available products/technical literature.

2.0 PRODUKTIDENTIFIZIERUNGDie in die sem Han dbuch ge ge be nen Anle i tun -gen mit al lge me i nem Cha rak ter tref fen für alleGe trie be aus der nachste hen den Ta bel le zu. In dieser Tabelle werden auch die spezifischenProduktbezüge bzw. verfügbaren TechnischenUnterlagen angegeben.

Prodotto

Product

Produkt

Descrizione Prodotto

Product Description

Produktbeschreibung

LineaProdotto

ProductLine

Produktlinie

LineaMercato

MarketLine

Markt

Catalogo Tecnico/Technical

Catalogue/Technischer Katalog

Designazione/Description/ Bezeichnung

Dati Tecnici/Specifications/

Technische Daten

Dimensioni/Dimensions/

Baugrößen

URL:ww.stmspa.com

Note

Notes

Notizen

CodicePart number

Art.-Nr.

SezioneSection

Abschnitt

RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI PARALLELIPARALLEL SHAFT GEARBOXES AND GEAREDMOTORSFLACHGETRIEBE/-GETRIEBEMOTOREN

HIGH TECH LINE INDUSTRIALGSM_mod.CT 01IGBDGSM_mod.CT 01FEP

SezioneSection

Abschnitt

A

RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI ORTOGONALIHELICAL BEVEL GEARBOXES AND GEAREDMOTORS KEGELRADGETRIEBE UND-GETRIEBEMOTOREN

SezioneSection

Abschnitt

B

RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI PERESTRUSORI RXP - ESTEXTRUDER GEARBOXES - GEARMOTORS RXP – ESTGETRIEBE UND GETRIEBEMOTOREN FÜREXTRUDER RXP - EST

SezioneSection

Abschnitt

C

RIDUTTORI PER SOLLEVAMENTOGEARBOXES FOR LIFTING APPLICATIONSGETRIEBE FÜR DEN HUBBETRIEB

SezioneSection

Abschnitt

D

RIDUTTORI PER ELEVATORI A “TAZZE”

GEARBOXES FOR BUCKET ELEVATORS

GETRIEBE FÜR "BECHERWERKE"

SezioneSection

Abschnitt

E

RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI ORTOGONALI E PARALLELI SerieHELICAL BEVEL AND PARALLEL SHAFTGEARBOXES AND GEARED MOTORS SeriesKEGELRAD- UNDPARALLELWELLENGETRIEBE/-GETRIEBEMOTOREN Serie

SezioneSection

Abschnitt

H

POSIZIONI DI MONTAGGIO

MOUNTING POSITIONS

EINBAULAGEN

SezioneSection

Abschnitt

V

- GSM_mod.MT 02IGBD -DownLoadWEB Site

Speciali

Special

Spezial-version

RIDUTTORI A DISEGNO CLIENTE

GEARBOXES MADE TO CUSTOMER DRAWING

GETRIEBE NACH KUNDENZEICHNUNG

Richiedere DataSheet Prodotto (DSR) - UfficioCommerciale GSM

Request Product DataSheet (DSR) - GSM Sales Dept.

Produktdatenblatt anfordern (DSR) - VerkaufsabteilungGSM

RX

PR

XO

- R

XV

RX

P/E

RX

P/E

ST

RX

O/O

M1M4 M5

RX70

0

Page 14: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

Riduttori

13

GSM_mod.MT01IGBD0

2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE

2.1 TARGHETTALa targhetta contiene le principali informazionitecniche relative alle caratteristiche funzionali ecostruttive ne definisce i limiti applicativicontrattuali; deve perciò essere mantenutaintegra e visibile.

Qualora la targa si deteriori e/o non sia piùleggibile, anche in un solo degli elementiinformativi riportati, si raccomanda di richiederne un’altra al costruttore, citando i dati contenuti nelpresente manuale, e provvedere alla suasostituzione.

1: Work Order;2: Designazione del prodotto;3: Rapporto di riduzione;4: Data Produzione;5: Numero Studio Riduttore Speciale (Se ilriduttore è standard il campo deve esserelasciato vuoto);6: Codice Prodotto;12: Codice Targhetta.

2.1 IDENTIFICATION PLATEThe identification plate features main technicaldetails concerning gearbox operation andconstruction and sets its intended application; itis thus very important to keep it in good conditionand in a visible place.

Should the nameplate wear and/or becomedamaged so as to affect its readability or that ofeven just one of the items of information thereon,the user must request a new nameplate from themanufacturer, quoting the information given inthis manual, and replace the old one.

1: Work Order;2: Product Description;3: Reduction ratio;4: Production Date;5: Special Gearbox Study Number (If gearbox isstandard, leave this field empty);

6: Product Code;12: Code Plate.

2.1 TYPENSCHILDAuf diesem Schild werden die wesentlichentechnischen Informationen zur den Betriebs-und Konstruktionseigenschaften gegeben,durch die die vertraglichenAnwendungsgrenzen definiert werden. Es muss daher immer leserlich und unbeschädigt sein.Sollte sich das Schild als verschlissen erweisen und/oder die darauf angegebenen Daten, auchnur einer Information, nicht mehr leserlich sein,muss beim Hersteller, unter Angabe der indiesem Handbuch enthaltenen Daten, einneues Schild angefordert und für seinenAustausch gesorgt werden. 1: Auftrag;2: Produktbestimmung;3: Übersetzungsverhältnis;4: Produktionsdatum;5: Entwurfsnummer Spezialgetriebe (falls essich um ein Standardgetriebe handelt, diesesFeld nicht ausfüllen);6: Produktnummer;12: Code Plate.

2.2 TARGHETTA ATEX

Nel caso in cui i prodotti fornitisiano certificati secondo laDirettiva ATEX saranno compilati anche i seguenti campi:

7: Prescrizioni Riduttori ATEX: Gruppo,categoria, classe di temperature o temperaturesuperficiale massima;8: Prescrizioni Riduttori ATEX: PotenzaMassima Applicabile;9: Prescrizioni Riduttori ATEX: Riferimentodocumentazione interna “ATEX”;

10: Fattore di Servizio “Opzionale”;11: Prescrizioni Riduttori ATEX: Numero giriMassimo in ingresso

Marcatura CE - 1- Limiti ambientali: temp. ambiente compresatra –20 °C e +40°C2-Temperatura superficiale massima: T4 per 2Ge 135°C per 2D. È possibile, a richiesta e previa verifica potenzaapplicabile declassata, la certificazione per laclasse di temperatura T5 per 2G e 100°C per 2D

2.2 ATEX IDENTIFICATION PLATE

If supplied products are certified accordingto ATEX Directive, the following fields mustalso be filled in:

7: ATEX Gearboxes provisions: Group,category, temperature class or maximumsurface temperature ;8: ATEX Gearboxes provisions: MaximumApplicable Power9: ATEX Gearboxes provisions: Reference to“ATEX” internal documents;

10: “Option” Duty Service Factor11: ATEX Gearboxes provisions: Maximuminput rpm

CE marking1-Environmental limits: ambient temperaturebetween –20°C and + 40°C2-Max. surface temperature allowed: T4 for 2Gand 135°C for 2D. It is possible, upon request and verification ofthe declassed allowed power, to certify thetemperature class T5 for 2G and 100°C for 2D.

2.2 ATEX TYPENSCHILD

Falls es sich bei der zu lieferten Ware umder ATEX-Richtlinie gemäß zertifizierteProdukte handeln sollte, müssen auchfolgende Felder ausgefüllt:

7: Vorschriften - ATEX-Getriebe: Gruppe,Kategorie, Temperaturklasse oder max.Oberflächentemperatur;8: Vorschriften - ATEX-Getriebe: Max.applizierbare Leistung9: Vorschriften - ATEX-Getriebe:Bezugnahme auf die interne“ATEX”-Dokumentation;10: “Optionaler”-Betriebsfaktor11: Vorschriften - ATEX-Getriebe: Max.Antriebsdrehzahl

CE-Kennzeichnung 1- Umgebungsgrenzwerte: Umgebungstemp.zwischen -20 °C und +40°C2- Max. Oberflächentemperatur: T4 für 2G und135°C für 2D. Auf entsprechende Anfrage und nach Prüfungder zurückgestuften applizierbaren Leistung,kann eine Zertifizierung für die Temperartur-klasse T5 für 2G und 100°C für 2D gegebenwerden.

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

VIA MALAVOLTI, 4841100 MODENA ITALYWEB: www.stmspa.com

E-MAIL: [email protected]

W.O. NUMBER :

DESIGNATION :

RATIO :

P1 :

DATE :

kW min-1n1 :

Riduttori

AS :CODE :

ATEX : FT_ATEX_REV:

0123456789 10/02/02007

30.0 Fs :kW

CODE :3

7

8

2

1

4

5

9

10

11

6RXP3/828s/AUD/123,4/ECES/A/US/M1-DT-VT-AI-IS

124.4 7833560001 AS 1000

1450

0

1.0

II 2G T5

USE AND MAINTENANCE on web site Code Plate:AAA1000266

112

RX 800

Page 15: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

14GSM_mod.MT01IGBD0

M

S.T.M. BOLOGNA Made in Italy

Tipo Type

OL WO

Data Date

Cod. Code

Rapp. Ratio

2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE

2.1 TARGHETTALa targhetta contiene le principali informazionitecniche relative alle caratteristiche funzionali ecostruttive ne definisce i limiti applicativicontrattuali; deve perciò essere mantenutaintegra e visibile.

Qualora la targa si deteriori e/o non sia piùleggibile, anche in un solo degli elementiinformativi riportati, si raccomanda di richiederne un’altra al costruttore, citando i dati contenuti nelpresente manuale, e provvedere alla suasostituzione.

Tipo: identificazione riduttoreM: Posizione di montaggioRapporto: rapporto trasmissioneData: data produzioneCodice: codice prodottoOL/WO: Work order

2.1 IDENTIFICATION PLATEThe identification plate features main technicaldetails concerning its operation and constructionand sets its intended application; it is thus veryimportant to keep it in good condition and in avisible place.

Should the identification plate wear and/orbecome damaged so as to affect its readability or that of even one of the items of informationthereon, the User must request a new nameplate from the Manufacturer, quoting the informationgiven in this manual, and replace the old one.

Type: gearbox description M: mounting position Ratio: reduction ratio Date: production date Code: product code OL/WO: Work order number

2.1 TYPENSCHILDAuf dem Schild werden die wesentlichentechnischen Informationen zur den Betriebs-und Konstruktionseigenschaften gegeben,durch die die vertraglichenAnwendungsgrenzen definiert werden. Es muss daher immer leserlich und unbeschädigt sein.Sollte sich das Schild als verschlissen erweisen und/oder die darauf angegebenen Daten, auchnur einer Information, nicht mehr leserlich sein,sollte beim Hersteller unter Angabe der indiesem Handbuch enthaltenen Daten ein neues Schild angefordert und für seinen Austauschgesorgt werden.

Typ: GetriebebezeichnungM: EinbaulageÜbersetzung: ÜbersetzungsverhältnisDatum: ProduktionsdatumCode: ArtikelnummerOL/WO: Work order

2.2 TARGHETTA ATEX

Nel caso in cui i prodotti forniti siano certificati secondo la DirettivaATEX è fornita una ulterioretarghetta nella quale sono riportatele seguenti informazioni.

OL/WO: Work orderATEX: Gruppo, categoria, classe di temperatureo temperature superficiale massimaeP1: Potenza massima applicabileN1: numero giri Massimo in ingressoFT_ATEX_REV_: Riferimento documentazioneinterna “ATEX".

Marcatura CE 1- Limiti ambientali: temp. ambiente compresatra –20 °C e +40°C2-Temperatura superficiale massima: T4 per 2Ge 135°C per 2D. È possibile, a richiesta e previa verifica potenzaapplicabile declassata, la certificazione per laclasse di temperatura T5 per 2G e 100°C per 2D

2.2 ATEX IDENTIFICATION PLATE

If the supplied products are certified according toATEX Directive, a further nameplate is suppliedcontaining the following information.

OL/WO: Work order number ATEX: Family, type, temperature class or maxsurface temperature P1: max input power allowanceN1: max input speed allowance FT_ATEX_REV_: Reference to ‘’ ATEX ‘’internal paperwork

CE marking1-Environmental limits: environmentaltemperature between –20°C and + 40°C2-Max surface temperature allowed: T4 for 2Gand 135°C for 2D. It is possible, upon request and verification of thedeclassed allowed power, to certify thetemperature class T5 for 2G and 100°C for 2D.

2.2 "ATEX"-TYPENSCHILD

Sollte es sich bei den gelieferten Produkten umder ATEX-Richtlinie gemäß zertifizierteProdukte handeln, wird ein weiteresTypenschild geliefert, auf dem folgendeInformationen gegeben werden.

OL/WO: Work orderATEX: Gruppe, Kategorie, Temperaturklasseoder maximale OberflächentemperaturP1: Max. applizierbare LeistungN1: Max. AntriebsdrehzahlFT_ATEX_REV_: Bezug auf firmeninterne“ATEX"-Unterlagen.

CE-Kennzeichnung 1 - Umgebungsgrenzwerte: Umgebungstemp.zwischen –20 °C und +40°C2- Max. Oberflächentemperatur: T4 für 2G und135°C für 2D. Auf entsprechende Anfrage und nach Prüfungder deklassifizierten applizierbaren Leistung,kann eine Zertifizierung für dieTemperarturklasse T5 für 2G und 100°C für 2Dgegeben werden.

Tipo/Type M

Rapp./Ratio Data/Date

Cod./Code OL/WO

BOLOGNA S.T.M.

Made in Italy

OL/WO

ATEX P1 N1

FT_ATEX_REV_ BOLOGNA

S.T.M.

Made in Italy

RX 700

Page 16: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

15

3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA

3.1 PREMESSAI riduttori sono verniciati esternamente con fondo epossidico e smalto sintetico blu RAL 5010,salvo disposizioni contrattuali diverse.

La protezione è idonea a resistere a normaliambienti industriali anche esterni, e a consentirefiniture ulteriori con vernici sintetiche. Nel caso siprevedano condizioni ambientali particolarmente aggressive occorre adottare verniciaturespeciali.

Le estremità d’albero e gli alberi cavi vengonoprotetti con grasso antiossidazione o protezionidi sicurezza in plastica. La parte interna dellecarcasse dei riduttori viene verniciata con fondoepossidico, mentre le parti lavorate sono protette con olio antiossidazione.I riduttori, salvo diverse indicazioni contrattuali,sono forniti privi di lubrificante ad eccezionedel riduttore RX 704 e del differenziale E70sono forniti completi d’olio SHELL TIVELA SISO VG 320; un’apposita targhetta ne evidenzialo stato.

3.1 FOREWORDThe gear units are externally painted with anepoxy primer and RAL 5010 blue syntheticenamel, unless different contractual instructionsare given.The protection is suitable to stand normalindustrial environments, also outdoors, andallows additional synthetic paint finishes. In case particularly aggressive environment conditionsare expected, special paints will be needed.

Shaft ends and hollow shafts are greaseprotected against oxidization or feature plasticsafety protections. The internal part of the gearcasing is painted with an epoxy layer, whereasmachined parts are oil protected againstoxidization.The gear units are supplied with no lubricant,unless different contractual instructions aregiven; except for RX 704 gearboxes and E70differentials that come with SHELL TIVELA SISO VG 320 oil and feature a special plate thatspecifies their condition

Riduttore SENZA olioreducer WITHOUT oil

riempire prima di azionarefill in before running

3.2 VERIFICHECompete al ricevente controllare che i dati ditarga corrispondano all’ordine effettuato, che ilprodotto sia integro e non abbia subito dannidurante il trasporto.

Per avarie o rotture dovute a danni imputabili altrasporto, il destinatario dovrà sporgereimmediata contestazione direttamente al vettoreod avvisare il nostro Ufficio Commerciale.

Il materiale danneggiato non deve essereinstallato o messo in funzione per evitare rischi di funzionamento pericoloso.

Dove gli alberi non recano delle protezioni disicurezza in plastica e opportuni avvolgimentiper il fissaggio della linguetta, l’estremitàdell’albero e le superfici lavorate sono protettecon pasta antiossidante.Questi allestimenti non devono essere rimossise non al momento dell’installazione.

3.2 INSPECTIONSThe person receiving the goods is responsible tocheck that the data on the nameplate correspond to the goods ordered, that the product iscomplete and has not suffered damage duringtransportation.

The recipient shall immediately claim to thecarrier any failure or faults due to transportdamage or report to our Sales Department.

Any damaged material shall not be installed oroperated to avoid any risk and danger.

If the shafts are delivered with no plastic safetyprotections and the keys are not appropriatelytaped to the shafts, shafts and machined partsare protected by oxide protectant.

These protections must not be removed beforeinstallation.

3.2 ÜBERPRÜFUNGENDer Empfänger muss kontrollieren, dass die auf dem Typenschild angegebenen Daten denendes übermittelten Auftrags entsprechen, dassdas Produkt unbeschädigt ist und während desTransports keine Schäden entstanden sind. Im Fall von Defekten oder Schäden, die sichauf den Transport zurückführen lassen, mussder Empfänger sofort und direkt beimFrachtführer Beanstandung erstatten oderunsere Verkaufsabteilung informieren.Beschädigtes Material darf nicht eingebaut oder in Betrieb gesetzt werden, so dass eingefährlicher Betrieb vermieden werden kann. Die Wellen, die über keine Schutzkappen ausKunststoff verfügen und nicht mit Isolierbandumwickelt sind, durch das der Federkeil fixiertwird, sind das Wellenende und die bearbeiteten Flächen mit Rostschutzpaste geschützt.Diese Ausstattungen müssen spätestens beider Installation entfernt werden.

Qualora sia presente un dispositivo antiretro unafreccia in prossimità dell’albero lento neevidenzia il senso di rotazione consentito.

In the event a back-stop device is provided, anarrow near the slow shaft indicates its permitteddirection of rotation.

LUBRIFICATO A VITA CONOLIO SINTETICO

PACKED FOR LIFE WITHSINTETIC OIL

Solo per riduttore RX 704Only for RX 704 gearboxNur für Getriebe RX 704

3.1 VORWORTAbge se hen von an der s la u ten den ver tra gli chenVe re in ba run gen wer den die Ge trie be ex tern mitei ner Epoxyd-Grun die rung und ei nem bla u enSythetik-Emaillack RAL 5010 lackiert.Dieser Schutz ist für einen Einsatz in normalenindustriellen, auch im Freien liegendenUmfeldern geeignet und erlaubt Über-lackierungen mit Synthetiklack. Solltenbesonders aggressive Umgebungsbedingungen vorliegen, müssen Speziallackierungen ver-wendet werden. Die Enden der Wellen und der Hohlwellenwerden mit Rostschutzfett oderSicherheitsabdeckungen aus Kunststoffgeschützt. Der Innenbereich derGetriebegehäuse wird einerEpoxyd-Grundierung lackiert, während diebearbeiteten Teile mit Rostschutzöl geschütztsind. Von anders lautenden vertraglichenVereinbarungen abgesehen werden die dieGetriebe ohne Schmiermittel geliefert.Ausnahme hierbei sind das Getriebe RX 704und das Differential E70, die bereits vollständigmit dem Öl SHELL TIVELA S ISO VG 320gefüllt geliefert wird. Der betreffendeLieferzustand wird durch ein entsprechendenSchild angegeben.

Falls eine Rücklaufsperre vorhanden ist, wirddurch einen Pfeil in der Nähe der Abtriebswelledie zulässige Drehrichtung angegeben.

Page 17: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

16

Riduttori

GSM_mod.MT01IGBD0

4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT4. SOLLEVAMENTO TRASPORTO

Il sollevamento ed il trasporto dell’unità devonoessere eseguiti con prudenza per evitarepericolose cadute o ribaltamenti. Per il trasportosi può utilizzare un carrello a forche d’adeguataportata.

Attenzione:Non sollevare l’unità legando funi o cavi aqualsiasi parte di essa ma utilizzare solamente ipunti di attacco rappresentati.

Nel caso di motoriduttori è consigliabileagganciare anche il motore visto che lospostamento del centro di gravità è moltovariabile con la tipologia.Nella tabella sono riportate le masse indicativeriduttori di serie privi di lubrificante (kg)

Das Heben und das Befördern der Einheitmüssen mit entsprechender Umsicht erfolgen,so dass ein mit Gefahren verbundenesHerunterfallen oder Umkippen vermiedenwerden können. Für den Transport kann einGabelstapler mit ausreichender Tragfähigkeitverwendet werden.Achtung:Für das Heben der Einheit die Seile oder Kabelnicht an irgendwelchen Teilen anschlagensondern nur die dafür vorgesehenen und untenangegebenen Punkte verwenden.

Bei Getriebemotoren wird empfohlen, auch denMotor zu verankern, da der Schwerpunkt demTyp entsprechend stark variiert.In der Tabelle werden die Richtgewicht derserienmäßigen Getriebe ohne Schmiermittelangegeben (kg)

The unit must be lifted and handled carefully toavoid dangerous tilting or fall of the unit. It ispossible to use a fork lift truck of suitablecapacity for handling the unit.

Notice:Do not lift the unit by means of ropes or cablesattached randomly on the unit; only use the liftingeyelets indicated beside.

When geared motors are handled it isrecommended to connect the motor to the gearunit since the centre of gravity may vary verymuch according to the type.Approximate weights of gearboxes withoutlubricant (kg) are shown in the table below.

704 708 712 716 720 802 804 806 808 810 812 814 816 818 820 822 824 826 828 830 832

RXP1 12 18 31 52 107 71 103 145 200 281 376 550 771107

9151

1211

5

RXO/V1 15.5 25 40 70 123 80 111 157 218 307 429 600 840119

7164

7230

6

RXP2 21 39 72 118 87 120 172 236 341 466 648 906127

0177

8248

8296

1414

5576

6

RXO/V2 22 41 76 124 94 131 183 250 359 502 703 984137

7192

9269

9321

3449

7629

6

RXP3 23 43 78 122 99 138 243 273 382 534 758104

5146

4204

9234

6341

4478

0669

19368

1306

4

RXO/V3 101 143 207 282 394 551 772108

0151

3211

8252

0352

7493

8691

29678

1355

8

RXP4 102 143 259 289 403 555 779108

5152

4220

4252

0352

7493

8691

29678

1355

8

70 100 125 160 180 225

E 14 43 65 110 215 330

71 90 112 125 140 160 180 200

O 24 57 88 130 182 234 351 442

GSM_mod.MT01IGBD0.3

Page 18: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

17

GSM_mod.MT01IGBD0

5. STOCKING 5. EINLAGERUNG5. STOCCAGGIO

I riduttori devono essere immagazzinati inambienti adeguatamente secchi, puliti e privi divibrazioni. Con periodicità semestrale è benefare compiere agli ingranaggi qualche giro ondeprevenire danneggiamenti di cuscinetti e tenute.Per periodi di stoccaggio superiori ad un anno ènecessario sostituire il tappo di carico convalvola di sfiato con uno chiuso e riempire iriduttori completamente d’olio.

Controllare e ripristinare ogni sei mesi il grassonelle tenute e il protettivo sulle parti lavorate. Perambienti aggressivi prevedere verniciaturespeciali, per ambienti umidi o con forti escursionitermiche pastiglie igroscopiche e, in ogni caso,verifiche più frequenti.

Nel caso di soste prolungate dopo ilfunzionamento, occorre adottare i provvedimenti prima citati avendo cura di ripristinare leprotezioni di fornitura come indicato al punto 3; in alternativa è possibile riempire il riduttore conolio fresco del tipo impiegato.

Die Getriebe müssen an angemessentrockenen, sauberen und schwingungsfreienOrten gelagert werden. Alle sechs Montagesollten die Zahnräder um einige Rundenweitergedreht werden, um Schäden an denLagern und Dichtungen zu vermeiden. Im Fallvon Lagerzeiten, die über ein Jahr reichen,muss der Einfüllverschluss mit Entlüftungsventil durch einen geschlossenen Verschluss ersetztund das Getriebe vollständig mit Öl gefülltwerden. Alle sechs Monate das Fett an den Dichtungenund die Schutzschmierung an den bearbeiteten Teilen kontrollieren. Bei aggressivenUmgebungsbedingungen müssen Spezial-lackierungen, im Fall von feuchtenUmgebungen oder Umfeldern mit starkenTemperatur- schwankungen hygroskopischePads verwendet werden und, auf jeden Fall,häufige Kontrollen erfolgen.Sollten nach einem Betrieb längereStillstandzeiten vorgesehen werden, müssendie zuvor genannten Vorkehrungen getroffenund die im Lieferzustand vorhandenen Schutz-bedingungen gemäß Punkt 3 wieder hergestellt werden. Als Alternative kann das Getriebe mitfrischem Öl vom vorgesehenen Typ gefülltwerden.

Gear units have to be stored in adequately dry,clean and vibration free premises. We suggest to run the gears every six months to preventbearings and seal rings damage.For storage periods higher than one year, youneed to change the filler plug and the breathervalve with a closed plug and fill completely thegearboxes with oil.

Check and change grease in the seal rings andprotective fluid on machined parts every sixmonths. In case of aggressive environment,special paints are to be provided.

In case of either damp environments or withgreat thermal excursions, frequent inspectionsand hygroscopic plates will be needed. In case of long breaks after running, the above mentionedmeasures should be taken and the supplyprotections should be restored as indicated atpoint 3; alternatively, the gear unit can be filledwith fresh oil, of the same type as the one in use.

Page 19: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

18GSM_mod.MT01IGBD0

6.1 LUOGO DI FUNZIONAMENTO La collocazione deve consentire adeguatospazio per i successivi controlli e manutenzioni egarantire sufficiente passaggio d’aria direfrigerazione per lo smaltimento del calore. Nelcaso si abbiano temperature ambientali esterneall’intervallo (0-40)°C, non considerate in fasecontrattuale, contattarci.

6.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSO

E’ indispensabile che nel locale in cui sonoinstallati i riduttori esista un ricambio d’ariasufficiente in modo che l’aria stessa non vengariscaldata pregiudicando la resa termica.

La temperatura massima dell’ambiente non deve superare i 20 °C, viceversa è pregiudicata la resa termica dell’unità.L’installazione in un ambiente molto polverosoprovoca un calo di resa termica.

E’ per questo che in un ambiente polveroso osaturo d’olio e’ indispensabile mantenere pulito ilriduttore con una pulizia regolare (vedimanutenzione).

6.3 INSTALLAZIONE IN LUOGO APERTOIn questo caso l’unità deve essere protetta dalleintemperie; prevedere quindi una tettoia, in modo che essa non risulti esposta direttamenteall’acqua piovana.

6.1 EINSATZORT Die Anordnung muss so erfolgen, dass einangemessener Freiraum für spätere Kontrollen undInstandhaltungseingriffe verbleibt und zurWärmeableitung ausreichend Kühlluftzufuhrgewährleistet wird. SolltenUmgebungstemperaturen außerhalb desvorgesehenen Bereichs Werte (0-40)°C vorliegen,die bei Vertragsabschluss nicht berücksichtigwurden, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.

6.2 GESCHLOSSENER UND/ODERSTAUBIGER INSTALLATIONSORT Der Ra um, in dem die Ge trie be in stal liertwer den, muss ei nen au sre i chen denLuf ta u sta usch au swe i sen, so dass ver mie denwird, dass sich die Luft auf he izt und so dieLe i stung verringert. Die max. Umgebungstemperatur darf 20 °Cnicht überschreiten, andernfalls wird diethermische Leistung der Einheit negativbeeinflusst. Die Installation in einem stark mit Staubbelasteten Umfeld führt zu einer geringerenthermischen Leistung. Da her ist es in ei ner sta u bi gen oder mit Ölgesättig ten Umge bung un be dingt er for der lichdas Ge trie be re gelmäßig zu re i ni gen (sie heInstan dhal tung). 6.3 INSTALLATION IM FREIENIn diesem Fall muss die Einheit vorWettereinflüssen geschützt werden. Dazu eineÜberdachung vorsehen, so dass sie dem Regennicht direkt den Regenwasser ausgesetzt wird.

6.1 INSTALLATION SITE The place of installation has to foresee enoughfree area for periodical inspections andmaintenance and secure sufficient cooling airflow for heat dispersion. In case the ambienttemperature does not fall within (0-40)°C rangeand is different than that considered in thecontract, please contact us.

6.2 ENCLOSED AND/OR DUSTY ROOM

It is indispensable that the room where thegearboxes are installed is provided with asufficient air circulation so that air does not reachsuch a temperature that would jeopardise unitefficiency. Maximum allowed ambient temperature is 20 °C; above this limit, the unit efficiency iscompromised. Installation in a dusty environment leads to adrop in efficiency.

This is why it is fundamental to regularly cleanthe gearboxes in case of dusty environment orsaturated with oil (see maintenance).

6.3 OUTDOOR INSTALLATION In this case the unit shall be protected againstweather conditions; set a roofing for thispurpose, so that unit is not under the rain.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

In inverno, nel caso di fermo macchinaprolungata, la temperatura dell’olio diventa molto bassa e quindi aumenta di molto la sua viscosità(prima della messa in servizio è necessariovalutare l'esigenza di una scaldiglia).

6.4 ILLUMINAZIONEIl luogo d’installazione della macchina deveavere un’illuminazione naturale e/o artificialeconforme alla normativa vigente, in ogni casosufficiente a compiere eventuali operazioni dimanutenzione o riparazione.

6.5 FISSAGGIO DEL GRUPPOIl fissaggio deve essere fatto utilizzando i fori difissaggio previsti sulle basi.

Im Win ter, bei ei nem länge ren Ma schi nen stillstand, sinkt auch die Tem pe ra tur des Öls stark ab unddem zu fol ge se i ne Vi sko sität stark zu (vor derInbe trieb set zung sol lte da her ein Ein satz ei nerStillstan dhe i zung abgewägt werden). 6.4 BELEUCHTUNGDer Installationsort der Maschine muss dergeltenden Richtlinie konform natürlich/künstlichbeleuchtet werden. Die Beleuchtung mussausreichen, um eventuelle Instandhaltungs-oder Reaparaturarbeiten ausführen zu können. 6.5 BEFESTIGUNG DER EINHEIT Die Be fe sti gung muss über die an denGe stel len vor ge se he nen Boh run gen er fol gen.

In winter, in case of long periods of inactivity, oiltemperature becomes very low and thus itsviscosity is remarkably increased (beforestarting, please evaluate whether a heater wouldbe necessary)

6.4 LIGHTINGThe machine installation site should be naturallyand/or artificially lit, as required by the prevailingrules, but in any case lit enough to allow for anymaintenance or repair operations.

6.5 FASTENING THE UNIT Unit shall be fastened by means of the suitablesecuring holes located on the bases.

Esempio:In figura è rappresentato un riduttore RXPin posizione di montaggio M1Example:The figure shows a gearbox RXP in mounting position M1Beispiel: Auf der Abbildung wird das Getriebe RXP in derEinbaulage M1 dargestellt.

Page 20: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

19

Riduttori

GSM_mod.MT01IGBD0

Nel fissaggio pendolare l’albero della macchinacostituisce il vincolo alla traslazione radiale eassiale del riduttore; il vincolo alla rotazione deveessere imposto utilizzando gli appositi attacchisulla carcassa in modo che si abbia un gioco taleda consentire piccole oscillazioni evitandol’iperstaticità alla struttura.

Questi sistemi di reazione permettonol’installazione di dispositivi di sicurezza limitatoridel momento torcente. Nel disegno riportiamoesempio di bullone di reazione con molle a tazza.

Bei einer Aufsteckbefestigung stellt die Welleder Maschine die Einschränkung für die radialeund axiale Verschiebung des Getriebes dar.Die Befestigung bezüglich der Drehung mussdurch den Einsatz entsprechender Anschlüsseam Gehäuse so erfolgen, das ein solches Spielverbleibt, dass kleine Schwingungen ermöglichtund so einen hyperstatischen Zustand derStruktur vermieden werden kann.Diese Wirksysteme ermöglichen die Installationvon Sicherheitsvorrichtungen wie Drehmoment-begrenzern. Auf der Zeichnung wird einBeispiel eines Reaktionsbolzens mit Tellerfedergegebenen.

In shaft mounting execution, the shaft is theconstraint for radial and axial translation of thegear; rotational constraint must be realized byusing the proper eyelets on the casing thusobtaining a gap allowing minor swing andavoiding making the structure hyperstatic.

These systems allow the installation of torquelimit switch safety devices. In the drawing belowan example of reaction tie with Bellevillewashers is shown.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

A

B C

D

E F

Molle a tazzaBelleville washers

Tellerfeder

RXP1RXO1RXV1

RXP2RXO2RXV2

RXP3 MIN MAXN.2 Molle a Tazza

2 Belleville washers2 Tellerfedern

Y (*)

704 102� �

9 M8 13 23 8.5 45 31.5x16.3x1.25 0.5

708 134 188 188 11 M10 16 28 9.2 52 31.5x16.3x1.75 0.5

712 166 236 236 13 M12 18 32 10 62.5 40x20.4x2 0.5

716 209 296 296 15 M14 20 35 12 72.5 40x20.4x2.5 0.5

720 272.5 379.5 379.5 17 M16 22 38 14 90 50x25.4x3 0.5

A

B C

D

E F

Molle a tazza

Belleville washers

Tellerfeder

RXP1RX01RXV1

RXP2RX02RXV2

RXP3RX03RXV3

MIN MAX

N. 4 Molle a tazza4 Bellevillewashers

N. 4 Tellerfedern

Y (*)

802 175 225 318 20 M16 25 38 13 90 50x25.4x2.5 0.6

804 196 286 355.5 20 M16 25 38 13 100 50x25.4x2.5 0.6

806 222 322 402 24 M20 29 45 16 112.5 63x31x3.5 0.8

808 250 362 452 24 M20 29 45 16 125 63x31x3.5 0.8

810 280 405 504 30 M24 29 45 19 140 70x35.5x4 0.8

812 315 455 566.5 30 M24 29 45 19 157.5 70x35.5x4 0.8

814 350 510 634 36 M30 37 70 23 177.5 100x51x5 1

816 393 573 712.5 39 M33 37 70 23 200 100x51x5 1

818 445 645 805 39 M33 45 70 23 225 100x51x5 1

820 500 725 904.5 42 M36 45 80 29 250 125x61x6 1.3

F

ED B

AC

(*) Valore di compressione delle molle (*) Washer compression value (*) Wert der Federkompression

RX 800

A F

B

CE

D

RX 700

GSM_mod.MT01IGBD0.3

Page 21: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

20GSM_mod.MT01IGBD0

6.6 ASPETTI GENERALI DI INSTALLAZIONE

1 - Il protettivo presente sugli alberi deve essererimosso con diluente, in ambientesufficientemente areato evitando il contattodiretto con la pelle; non fumare durantequest’operazione.

2 - Curare l’allineamento con la macchinamotrice e operatrice; è consigliabile l’uso di giunti elastici. Lavorare i fori degli elementi calettatisugli alberi nel campo di tolleranza H7; perdiametri ³ 55 è consigliabile il montaggio a caldo. (T max = 90 °C).

3 - Utilizzare i fori filettati in testa all’estremitàdegli alberi per il montaggio di pulegge, ruote,ecc. evitando urti che potrebbero danneggiare icuscinetti.

4 - Qualora siano previste trasmissioni esterneridurre al minimo gli sbalzi ed evitare i carichiradiali dovuti a giochi nulli su ingranaggi, tensioni sulle catene e tiri eccessivi sulle cinghie.

5 - Evitare vibrazioni, scegliere superfici difissaggio sufficientemente rugose, utilizzaresistemi antiallentamento per le viti di serraggio.

6 - Verificare le velocità critiche torsionali nelcaso di azionamento di ventilatori.

7 - Prevedere un funzionamento con serviziointermittente S3 nel caso di riduttori condifferenziale.

8 - Prevedere limitatori di momento torcente odispositivi di sicurezza analoghi, qualora siprevedano funzionamenti con sovraccarichi.

9 - Prevedere dispositivi appositi di prevenzionee sicurezza qualora un accidentale perdita dilubrificante possa causare danni importanti.

10 - Evitare inquinamento del lubrificantedall’esterno.

11 - Proteggere le tenute da intemperie eirraggiamenti solari diretti con grasso

6.6 ALLGEMEINE INSTALLATIONS-VORAUSSETZUNGEN 1 - Das auf den Wellen vorhandene Schutzmittelmuss mit einem Verdünnungsmittel an einemausreichend belüfteten Ort entfernt werden. Dabeiist eine direkter Hautkontakt zu vermeiden und esdarf dabei nicht geraucht werden.

2 - Die Fluchtung zwischen Antriebs- undArbeitsmaschine besonders sorgfältigvornehmen, dazu wird der Einsatz elastischerKupplungen empfohlen. Die Bohrungen in denVerbindungselementen an den Wellen imToleranzbereich H7 einarbeiten. BeiDurchmessern ³ 55 wird die Montage imwarmen Zustand empfohlen. (T max = 90 °C). 3 - Für die Montage der Riemenscheiben,Räder, usw. die am Kopfende der Wellenvorgesehenen Gewindebohrungen verwendenund dabei Stöße vermeiden, die zuLagerschäden führen könnten. 4 - Sollten externe Antriebe vorgesehenen sein, die Überstände auf ein Mindestmaßbeschränken und vermeiden, dass durch zuwenig Spiel an den Zahnrädern, übermäßigeSpannungen an den Ketten oder Zugkräfte anden Riemen Radialkräfte erzeugt werden. 5 - Schwingungen vermeiden, ausreichendrauhe Befestigungsflächen wählen und Löse-schutzsysteme an den Anzugsschraubenverwenden. 6 - Die kritischen Drehzahlen bei Gebläse-antrieben überprüfen.

7 - Bei Getrieben mit Differential einenSchaltbetrieb S3 vorsehen.

8 - Sollte ein Betrieb vorgesehen sein, bei demes zu Überbelastungen kommen kann, sindentsprechende Drehzahlbegrenzer oder gleich-wertige Sicherheitsvorrichtungen vorzusehen. 9 - Falls eine unvorhersehbare Ölleckageschwere Schäden verursachen könnte, müssen entsprechende Vorsorge- und Schutzvor-richtungen vorgesehen werden. 10 - Eine Verschmutzung des Schmiermittelsdurch externe Einflüsse vermeiden.

11 - Die Dichtungen vor Schlechtwetter-einflüssen und direkten Sonneneinstrahlungendurch Auftrag von wasserabstossendem Fettschützen.

6.6 GENERAL INSTALLATION FEATURES

1 - Use diluent to remove protective coat onshafts in a well-ventilated environment,avoiding direct contact with skin. Refrain fromsmoking during this operation.

2 - The gear unit must be perfectly aligned withthe driving and operating machine; the use offlexible couplings is recommended whereverpossible. Machine the holes of components tobe fitted to the gear unit shafts with a toleranceof H7; for diameters ³ 55 shrink-fitting (T =90°C) is suggested.

3 - Use the threaded holes at shaft end whenfitting pulleys, wheels, etc. avoid any shockswhich could damage bearings.

4 - In case of external drives, reduce overhangat minimum and avoid radial load due toexcessive belt or chain tension and lowclearance on teeth.

5 - Avoid vibrations; gear unit must be mountedon a sufficiently rough surface; useanti-loosening systems for locking screws.

6 - Verify torsional critical speed values in caseof fan drive gear units.

7 - Foresee intermittent operation S3 in case ofgear units with differential.

8 - Foresee torque limiters or similar safetydevices in case of application with overload.

9 - Foresee health and safety devices in casean accidental leakage of lubricant might causemajor damage.

10 - Prevent lubricant from being polluted bythe outside.

11 - Protect the oil seals from direct sunirradiation or bad weather by using waterrepellent grease.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

12 - Nel caso di PAM diretto è necessarioprevedere motori con flange lavorate in classeprecisa (UNEL 13501) e applicare prodottilubrificanti antiossidazione da contattosull’albero motore.

13 - É consigliabile l’adozione di motori contenute olio.

12 - Bei ei nem di rek ten PAM müssen Mo to ren mitin Präzi sion sklas se (UNEL 13501) be ar be i te tenFlan schen ver wen det wer den. Dar über hi na us sind Schmier mit tel zu ver wen den die vor Kon tak trost an der Wel le schützen.

13 - Der Ein satz von Mo to ren mit Ölab dic htun genwird em pfoh len.

12 - In case of direct flange gear motor it isnecessary to have motors with flangesmachined according to exact class (UNEL13501) and to apply lubricating productsagainst corrosion, because of the contact ondrive shaft.13 - It is advisable to use motor with oil seals.

Page 22: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

21

GSM_mod.MT01IGBD0

6.7 MONTAGGIO - SMONTAGGIO ALBERO LENTO CAVOIl montaggio e lo smontaggio dei riduttori adalbero lento cavo con linguette avvienemediante l’aiuto di tiranti ed estrattori servendosidel foro filettato in testa all’estremità d’albero.

Prima di effettuare il montaggio bisogna pulire elubrificare le superfici di contatto, per evitarepericoli di grippaggio e per limitare l’ossidazioneda contatto. Le parti a contatto con l’anelloseeger devono essere a spigolo vivo. Il diametrodella battuta dell’albero della macchina deveessere almeno 1.15 volte quello dell’albero cavo.

6.7 MONTAGE - AUSBAU DER HOHLENABTRIEBSWELLE Die Montage und der Ausbau der Getriebe mithohler Abtriebswelle unter Einsatz von Federkeilen erfolgt mit Hilfe von Zugstangen und Abziehern, die man in die oben am Wellenende vorgeseheneGewindebohrung einfügt.Vor einer Montage muss man die Kontaktflächenreinigen und schmieren, um so ein Einfressen zuverhindern und die Bildung von Kontaktrosteinzuschränken. Die mit dem Seeger-Ring inBerührung kommenden Teile müssen scharfkantig sein. Der Durchmesser der Wellenschulter derMaschine muss mindestens 1,15 Mal dem derHohlwelle entsprechen.

6.7 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OFOUTPUT HOLLOW SHAFTAssembly and disassembly of output hollowshaft gearboxes with keys is performed bymeans of pullers and extractors working on thetapped hole at the shaft end.

Before assembly, clean and lubricate all mating surfaces to avoid the risk of seizure and limitcontact oxidation. Parts in contact with thecirclip must have sharp edges. Diameter of theshoulder on the machine shaft should be atleast 1.15 times the diameter of shoulder onhollow shaft.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

RX 800 RX 700C

MONTAGGIOASSEMBLYMONTAGE

BLOCCAGGIOFIXINGBLOCKIERUNG

SMONTAGGIODISASSEMBLYAUSBAU

Page 23: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

22

Riduttori

GSM_mod.MT01IGBD0

6.8 MONTAGGIO - SMONTAGGIOUNITA' DI BLOCCAGGIOPulire accuratamente le superfici di contattodell'albero e del mozzo.Applicare sulle stesse una leggera pellicolad'olio.Inserire l'unità di bloccaggio all'esternodell'albero cavo.Serrare le viti in modo graduale ed uniforme consequenza continua sino a raggiungere la coppiadi serraggio Ms indicata in tabella.

Per raggiungere la coppia di serraggio Msrichiesta sono necessari più serraggi delle viti.

Attenzione: non usare bisolfuro di molibdeno oaltri grassi, causa di notevoli riduzioni delcoefficiente d'attrito.

In particolare è consiglato serrare le viti secondolo schema a croce ma qualora il numero delle vitiè superiore a 12, per facilitare le operazioni dimontaggio è consentito il serraggio sequenzialeprestando paricolare attenzione allo schemaindicato in figura

6.8 MONTAGE - AUSBAU DERSPERREINHEITDie Kontaktflächen der Welle und der Nabesorgfältig reinigen.Einen leichten Ölfilm auf diesen Flächenauftragen.Die Sperreinheit extern an der Hohlwelleanbringen.Die Schrauben schrittweise und gleichmäßig inDauersequenz anziehen, bis dasAnzugsmoment Ms, das in der Tabelle.angegeben wird, erreicht wurde.Für das Erreichen des erforderlichenAnzugsmoments Ms müssen die Schraubenmehrfach angezogen werden.Achtung: Kein Molybdändisulfid oder andereFette verwenden, da dadurch derReibungsbeiwertes erheblich gemindert werdenwürde.Insbesondere wird empfohlen, die Schraubeneinem Kreuzschema gemäß anzuziehen.Sollten jedoch mehr als 12 Schraubenangezogen werden müssen, ist im Sinne einereinfacheren Montage, auch ein sequentiellerAnzug zulässig, wobei besondereAufmerksamkeit auf das abgebildete Schema

6.8 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OFBLOCK UNITCarefully clean the contact surfaces of the shaftand the hub.Smear the same with a light film of oil.

Place the block unit outside the hollow shaft.

Gradually tighten the screws in an even way,with a continuous sequence until reaching thetightening torque Ms indicated in table.

Tighten screws in steps to reach the tighteningtorque Ms.

Attention: do not use molybdenum disulphideor other greases; it would cause big reductions offriction coefficient.

It is recommended to tighten the screws in across pattern, but it is allowed to tighten screwsin a sequence in case there are more than 12, tofacilitate assembly operations; in this casespecial attention should be paid to the diagram inthe figure

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

GSM_mod.MT01IGBD0.3

704 708 712 716 720 802 804 806 808 810 812 814 816 818 820 822 824 826 828 830

Coppia serraggioTighten. torqueAnzugs-moment

[Nm]

DIN93110.9

4 12 12 12 - 250 490 490 490 490 840 840

DIN93112.9

/ / / / 35 35 35 35 71 71 121 121 300 -

Viti di serraggioRetaining screws

Anzugs- schraube

N°x

M…

7x

M5

7x

M6

8x

M6

10x

M6

10x

M8

7x

M8

10x

M8

12x

M8

12x

M10

12x

M10

10x

M12

12x

M12

8x

M16

12x

M16

12x

M20

18x

M20

21x

M20

24x

M20

22x

M24

24x

M24

Coppia SlittamentoSlipping torques

Rutsch- momenteM2s

[kNm]

0.34 0.78 1.52 2.5 8.3 4.6 8.3 12.0 20.2 23.0 31.7 42.3 61.5 86.0 138 240 320 415 612 788

Page 24: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

23

GSM_mod.MT01IGBD0

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

UB RX 800 RX 700

MONTAGGIOASSEMBLYMONTAGE

BLOCCAGGIOFIXINGBLOCKIERUNG

SMONTAGGIODISASSEMBLYAUSBAU

Page 25: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

24GSM_mod.MT01IGBD0

6.9 MONTAGGIO - SMONTAGGIO ESTREMITA' SCANALATA E/0 CON FLANGIA O GIUNTOLa cura dell’allineamento è di particolareimportanza nei collegamenti rigidi e/o con flangia dentata per supporto tamburo, tanto più quanto ilregime di carico è gravoso e l’uso è intensivo.

In questi ultimi casi controllare periodicamente lo stato di usura dei denti dell’accoppiamentoalbero flangia.Per la verifica dell’allineamento possono essereutilizzate come superfici di riferimento il pianosuperiore della corpo del riduttore ed il pianoflangia opposto a quello di connessione altamburo.Disallineamento max angolo dinamico 0° 10’ nelcaso di giunto dentato flangiato.

Le flangie sono dotate di fresature laterali perconsentire la saldatura di riscontri sui tamburocontro la rotazione.

Per consentire le dilatazioni assiali e ledeformazioni sotto carico, lasciare adeguatogioco fra il gruppo flangia-tamburo e le battutealbero riduttore-supporto opposto.

6.9 MONTAGE - AUSBAU VON NUTENDEUND/ODER ENDE MIT FLANSCH ODERKUPPLUNG Der genauen Fluchtung kommt bei steifenVerbindungen und/oder mit verzahnten Flansch zur Trommelabstützung erfolgenden Kopp-lungen besondere Bedeutung zu, dies da hierdie Belastung schwerer ausfällt und der Einsatz intensiver ist. In diesen Fällen muss regelmäßig derVerschleißzustand der Kopplungszähnezwischen Welle und Flansch überprüft werden. Zur Überprüfung der Fluchtung kann alsBezugsfläche die obere Gehäusefläche desGetriebes und die Fläche des Flanschsherangenommen werden, die demTrommelverbindungsflansch gegenüberliegt. Max. Fluchtungsabweichung des dynamischenWinkels 0° 10' bei angeflanschter verzahntenKupplung. Die Flanschen sind seitlich mit Einfräsungenversehen, die ein Anschweißen vonAnschlägen zur Drehblockierung an denTrommeln ermöglichen. Um axiale Ausdehnungen und Verformungenim Belastungszustand zu ermöglichen, musszwischen der Einheit aus Flansch-Trommel und den Anschlägen der Getriebewellegegenhalterein angemessenes Spiel belassen werden..

6.9 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OFSPLINED END AND/OR END WITH FLANGEOR COUPLINGIt is very important to take care of the alignmentin stiff connection and/or with splined flange tosupport drum, especially when the load condition is heavy and the work is intensive.

In this case it is necessary to periodically checkthe wear and tear of connection teeth betweenshaft and flange. The upper surface of gearbox case and theflange surface opposite to the one connected todrum, can be used as references to verify thealignment.

Flange splined coupling: maximum dynamicangular misalignment 0° 10’.

Flanges have side millings to allow for strikerwelding on drum to avoid rotation.

Leave clearance between drum-flange assembly and the shoulder of the gearbox shaft-oppositesupport in order to allow axial expansion anddeformation under load.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

6.10 ANTIRETROAl fine di invertire il senso di rotazione libera delriduttore dotato di dispositivo antiretro, ènecessario eseguire le seguenti operazioni:1) Abbassare il livello d’olio del riduttore.2) Smontare il coperchio antiretro aiutandosi conun cacciavite e battendo con un martelloassialmente, per rompere il film di sigillanteposto sui piani di unione.3) Ruotare di 180° rispetto ad un asse ortogonale all’asse di rotazione, la gabbia con i corpi dicontatto utilizzando pinze per anelli elastici perl’estrazione.4) Durante il montaggio ruotare il pignone/alberoper facilitarne il corretto posizionamento nellesedi; evitare urti per non danneggiare la gabbia e i corpi.5) Pulire i piani di unione coperchio/cassa.6) Risigillare i piani con sigillante, rimontare ilcoperchio e serrare le viti: attendere prima dialzare il livello olio, il tempo di polimerizzazionedel sigillante usato.

6.10 RÜCKLAUFSPERRE Zur Umkehr der freien Umdrehungsrichtung aneinem mit Rücklaufsperre ausgestattetemGetriebe sind folgende Arbeitsschritteerforderlich: 1) Den Ölfüllstand des Getriebes senken. 2) Den Deckel der Rücklaufsperre mit einemSchraubendreher und durch axial wirkendesKlopfen mit einem Hammer, durch denVersiegelungsfilm an den beidenVerbindungsflächen durchbrochen wird, lösen. 3) Den Käfig mit den Kontaktelementen um180° zu einer zur Drehachse auf Winkelstehenden Achse drehen, dabei dieDrahtsprengringe mit Hilfe einer Zangeabziehen. 4) Während der Montage das Ritzel/die Welledrehen, um das korrekte Ausrichten in denSitzen zu erleichtern. Um den Käfig und dieElemente nicht zu beschädigen, sind Stöße zuvermeiden. 5) Die Verbindungsflächen zwischen Deckelund Gehäuse reinigen. 6) Die Flächen wieder mit Siegefilm versiegeln,den Deckel erneut montieren und dieSchrauben anziehen: Vor dem Anheben desÖlfüllstands die für die Polymerisierung desverwendeten Mittels erforderliche Zeitabwarten.

6.10 ANTI-RUN BACK DEVICE In order to reverse the free direction of rotation of a gearbox (that is equipped with an anti-run backdevice), it is necessary to carry out the followingoperations:1) Reduce the oil level of the gearbox.2) Remove the anti-run back cover using ascrewdriver and axially tapping with a hammer tobreak the sealing film on the jointing surface. 3) Rotate of 180° (with respect to an axis at 90° to the rotation axis) the free wheel using circlippliers to remove it.4) During assembly, rotate the pinion/shaft tofacilitate correct positioning; avoid shocks not todamage the cage and cases.5) Clean the cover/case mating surfaces.6) Seal once again the surfaces with sealant,re-assemble the cover and tighten the screws.Allow the sealant to polymerize before adding oil.

PISTARACELAUFFLÄ

GABBIA CORPI RUOTA LIBERAFREEWHEEL CASE CAGE/KÄFIG FREIRADELEMENTE

COPERCHIOCOVERDECKEL

ANELLO ELASTICO SEEGERCIRCLIP

SEEGER-RING

Page 26: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

25

GSM_mod.MT01IGBD0

6.11 GIUNTI ELASTICII giunti con elementi elastici sono idonei alavorare in ambienti acidi, alcalini, ossidanti, inpresenza di grassi, olii, benzine, benzolo,idrocarburi clorurati, ozono, salsedine e atemperature da - 30°C a 120°C.

Per l’installazione è consigliabile procedere nelmodo seguente:a) Calettare i semigiunti sui rispettivi alberi(tolleranza fori H7) bloccandoli con grani radiali;b) Accostare i semigiunti fino ad inserire i pioli (o i tasselli) nelle rispettive sedi, rispettando le quoteH:

6.11 ELASTISCHE KUPPLUNGENDie Kup plun gen mit ela sti schen Ele men tenei gnen sich für den Ein satz in säu re hal ti gen,al ka li schen, ox ydie ren den Umfel dern, beiei nem Vor han den se in von Ölen, Ben zi nen,Ben zol, chlo rier ten Koh len was ser stof fen, Ozon, Sal zhal tig ke it und Temperaturen von - 30°C bis 120°C. Bei der Installation wird folgende Verfahrens-weise empfohlen: a) Die Kupplungshälften auf die jeweiligenWellen (Bohrungstoleranz H7) aufziehen undmit den Radialstiften befestigen.b) Die Kup plungshälften so weit annähern, bisdie Stif te (oder die Dübel) sich in ihre Sit zeein gefügt ha ben, da bei die H- Maße ein hal ten:

6.11 ELASTIC COUPLINGSCouplings with elastic components are suitableto operate in acid, alkaline, oxidizingenvironments, in the presence of greases, oils,petrols, benzol, chloride hydrocarbons, ozone,salinity and within -30°C to 120°C temperaturerange.

For installation, the following procedure shouldbe complied with:a) Fasten the half-couplings on their shafts (holetolerance H7) and fix them using radial dowels;b) Move the half-couplings close until the pins (or the dowels) fit in their seats, taking care of “H”dimensions:

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION

GiuntoCouplingKupplung

E120P - E160P E180P - E225P E250P - E300P

H 3 4 5

6. INSTALLAZIONE

c) Controllare il parallelismo fra le facce e laperfetta coassialità dei semigiunti come indicatoin figura.

N.B.: in condizioni normali sono consentitidisassamenti angolari non superiori a 0.3° edisallineamenti paralleli (o radiali) fra gli assilegati alle dimensioni del giunto nel modoseguente:

c) Die Pa ral le lität zwi schen den Flächen unddie per fek te Ko a xia lität der Kup plungshälftender Abbil dung gemäß kon trol lie ren.

HINWEIS: Unter nor ma len Be din gun gen sindWin ke lab we i chun gen zulässig, die nicht über 0,3° re i chen dürfen, so wie pa ral le le (oder ra dia -le) Fluc htun gsab we i chun gen zwi schen denAchsen, die an die Grö ße der Kup plung ge bun -den sind und wie folgt ausfallen können:

c) Ensure that both faces are parallel, and thatthe half-couplings are perfectly coaxial as shownin the figure.

Note: in normal conditions, only misalignmentslower than or equal to 0.3° and axis parallel (orradial) misalignments depending upon couplingdimensions should be as follows:

Prevedere la protezione dei giunti dai contattiaccidentali

Die Kup plun gen vor zufälli gem Kon taktschützen.

Foresee a protection in order to avoid anypossible accidental contact

FluchtabweichungMisalignment

Page 27: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

26GSM_mod.MT01IGBD0

6.11.1 GIUNTI ELASTICI IN FLANGE PAM

La GSM, a propria discrezione, in un ottica di una fornitura costante e dinamica applica diversetipologie di giunti elastici: - giunti a tasselli, (S);- giunti a pioli, (P);- giunti a denti, (GD).

Nei primi due casi la GSM forniscetradizionalmente distanziali atti al limitare alminimo il concetto di registrazione del giuntomentre per il terzo caso è necessario attenersi inlinea teorica alla tabella a seguito. Piùprecisamente è necessario verificare lacorrispondenza della quota “B” espressa intabella e conseguentemente verificare che laquota “A” sia maggiore o uguale a zero; nel casoin cui tale condizione non sia verificata agire sulsemigiunto lato riduttore riducendo ladimensione della quota “C”.L’accoppiamento tra albero motore o riduttore e relativo semigiunto è un accoppiamento incerto, un eventuale gioco o un eventuale interferenza sono una condizione normale, è comunquesempre necessario bloccare assialmente isemigiunti tramite il grano radiale presente e/odove questo non sia raggiungibile utilizzareLOCTITE 603. Vista l’eventualità pratica di unapossibile interferenza è necessario montare isemigiunti preriscaldandoli ,(max. 90°), il forofilettato in testa all’albero aiuterà il montaggio elo smontaggio; in ogni caso evitare di battere isemigiunti onde evitare danni a riduttore emotore.

6.11.1 ELASTISCHE KUPPLUNGEN INPAM-FLANSCHENDie GSM bringt ihrem Anmessen gemäß undim Hinblick auf eine konstante und dynamischeLeistung unterschiedliche Typen elastischerKupplungen zu Einsatz:- Dübelkupplungen, (S);- Stiftkupplungen, (P);- Zahnkupplungen, (GD);In den ersten beiden Fällen liefert GSMnormalerweise Distanzstücke, die dafürvorgesehen sind, die Einstellanforderungen der Kupplung auf ein Minimum zu beschränken,während man sich im Fall des drittenKupplungstyps allgemein an die Angaben in der nachstehenden Tabelle halten muss. Hier muss die Übereinstimmung des in der Tabelleangegebenen Maßes “B” geprüft und daraufhinkontrolliert werden, dass das Maß “A” über oder gleich Null resultiert. Sollte diese Bedingungnicht gegeben sein, muss man entsprechendauf die Kupplungshälfte auf der Getriebeseiteeinwirken und dabei das Maß “C” reduzieren.Bei der Passung zwischen Motorwelle oderGetriebe und der entsprechendenKupplungshälfte handelt es sich um eineungewisse Passung, ein eventuell vorliegendes Spiel oder eine mögliche Interferenz sindnormalen Bedingungen, es ist jedoch immererforderlich, die Kupplungshälften axial mit Hilfe des vorhandenen radialen Stifts zu blockierenund/oder wo dies nicht möglich ist, LOCTITE603 zu verwenden. Unter Berücksichtigungeiner möglichen Interferenz müssen dieKupplungshälften im erwärmten Zustand (max.90°) montiert werden. Die vordereGewindebohrung an der Welle wird sich bei der Montage und dem Ausbau als hilfreicherweisen. Auf jeden Fall ist im Hinblick aufSchäden am Getriebe und am Motor zuvermeiden, auf die Kupplungshälften zuschlagen.

6.11.1 FLEXIBLE COUPLINGS ON PAMFLANGESGSM, at its own discretion, uses different typesof flexible couplings in order to ensure constantand dynamic power delivery: -blocks, (S);-pins, (P);-toothed couplings, (GD).

For the first two items GSM typically suppliesspacers suitable for minimising any adjustment,while for the third item please refer to thefollowing table. In practice, it is necessary tocheck the value “B” indicated in the table andthus ensure that value “A” is equal or more thanzero; if this condition is not true it is necessary towork the coupling half on gearbox side anddecrease value “C”.

Coupling between drive shaft or gearbox shaftand its relevant coupling half has no specificvalue, some clearance as well as someinterference are normal. Although, it is always necessary to tighten coupling halves axially bymeans of the provided radial grub screw and/oruse LOCTITE 603 in case it is not possible toreach the grub screw. Coupling halves should be preheated before assembly (max. 90°),considering that a possible interference fit islikely; the threaded hole on shaft end will helpinstallation and removal. At any rate, do not tapon the couplings or damage could result forgearbox and motor.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

B A

C

SGD P

11.0M1

M4 M5

Page 28: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

27

GSM_mod.MT01IGBD0

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION

6.12 AVVERTENZE COGENTI DISICUREZZAPer garantire la correttainstallazione dei riduttori occorreche l’ambiente di destinazione sia

preventivamente valutato in base alleprescrizioni ATEX e p.es. alle indicazionicontenute nelle norme EN1127, EN60079-10 edEN50281 riguardanti la classificazione Ex deiluoghi e i rischi collegati. In alternativa, devonoessere posti in opera modi protettivi o controlloambientale tali da garantire analoghe condizionimicroambientali nello spazio che ospita ilprodotto.

1- La valutazione o gli allestimenti di cui sopradevono dare esito compatibile con il Gruppo e laCategoria ATEX dichiarati da GSM SpA (II 2G/D, vedi par. 2.0) e riportati in targa. In assenza diverifica o con esito negativo, è vietatainstallazione e messa in servizio.

2- Effettuare tutte le operazioni di messa inservizio in assenza di atmosfera potenzialmenteesplosiva.3- Pulire accuratamente le superfici lavorate(alberi, piani, flange) dai protettivi utilizzati per lostoccaggio, da impurità e da sostanzecontaminanti.

4- Durante queste operazioni evitare di il contatto diretto fra i solventi utilizzati per la pulizia e glianelli di tenuta, per non alterarne lecaratteristiche chimico-fisiche e pregiudicarnel’efficienza.

5- Evitare qualunque tipo di urto e sollecitazionemeccanica in esubero dalla massima portataindicata in targa.

6- Se l’olio utilizzato per lo stoccaggio non ècompatibile con il lubrificante sintetico, occorreeffettuare un accurato lavaggio interno delriduttore prima di riempirlo con l’olio previsto peril funzionamento. 7- Prima di procedere al montaggio del prodottocontrollare che non risultino parti danneggiate,perdite d’olio, o altri indizi di non perfettaintegrità.8 - Evitare che in condizione di funzionamento visiano strisciamenti tra parti metalliche esterne alriduttore e lo stesso. Nel caso utilizzare elementiantifrizione non metallici conformi ad ATEX94/9/CE.

9 -Garantire il corretto parallelismo tra alberiuscita e gli organi di trasmissione ad essocollegati, la perpendicolarità tra piano diappoggio flangia o piedi con asse uscita.

10- Accertarsi che lo spazio libero attorno alriduttore sia sufficiente per la libera ventilazionedello stesso (carterature avvolgenti o ambientiangusti possono ostacolare l’adeguatosmaltimento del calore prodotto e innalzare latemperatura superficiale oltre i valori massimiammessi).

11 - Accertarsi che durante il funzionamento nonvi siano elementi esterni che possanodanneggiare le tenute striscianti del riduttoreprecludendone la corretta ritenuta dellubrificante.

6.12 VERBINDLICHESICHERHEITSHINWEISEUm eine korrekte Installation der Getriebegewährleisten zu können, ist es erforderlich,dass der vorgesehene Installationsort zuvor inBezug auf die ATEX-Vorschriften und z.B. aufdie in den Normen EN1127, EN60079-10 undEN50281 enthaltenen Angaben zurEx-Klassifizierung der Installationsorte und derdamit verbundenen Gefahren bewertet wird. Als Alternative müssen Schutzmaßnahmen oderUmgebungskontrollvorrichtungen vorgesehenwerden, die gleichwertige Mikroumwelt-bedingungen in dem Bereich garantieren, indenen das Produkt installiert wird. 1- Die Bewertung oder o.g. Ausstattungenmüssen ein Ergebnis bringen, das mit der vonGSM SpA erklärten und auf dem Typenschildangegebenen ATEX-Gruppe und -Kategorie (II2G/D, siehe Par. 2.0) kompatibel ist. Sollteeine solche Überprüfung nicht oder mitnegativem Ergebnis erfolgt sein, sind dieInstallation und die Inbetriebsetzungverboten. 2- Alle Inbetriebsetzungsarbeiten dürfen nichtinnerhalb einer potentiell explosionsfähigenAtmosphäre erfolgen. 3- Die für die Einlagerung aufgetragenenSchutzmittel entfernen und die bearbeitenFlächen (Wellen, Platten, Flanschen) sorgfältigreinigen, dabei den Schmutz undVerunreinigungen entfernen.4- Während dieser Arbeit ist ein direkterKontakt mit den für die Reinigung verwendetenLösungsmitteln und den Dichtringen zuvermeiden, so dass deren chemisch-physischeEigenschaften und ihr Wirkungsgrad nichtgeändert werden. 5- Jegliche Art von Stößen und mechanischenBelastungen vermeiden, durch die es zumÜberschreiten der auf dem Typenschildangegebenen maximalen Tragfähigkeitkommen würde. 6- Sollte das für die Einlagerung verwendete Öl nicht mit dem synthetischen Öl verträglich sein,muss der Innenbereich des Getriebes sorgfältig ausgewaschen werden, bevor das für denBetrieb vorgesehene Öl eingefüllt wird. 7- Vor Beginn der Montage des Produkts musskontrolliert werden, dass keine beschädigtenTeile, Ölleckagen oder andere Hinweise aufeine nicht perfekte Integrität vorliegen. 8 - Vermeiden, dass es in Betriebsbedingungen zum Anschleifen externer Metallteile amGetriebe kommt. In solchen Fällen sich nichtmetallische Reibschutzelemente zu verwenden, die der ATEX 94/9/EG konform sind.

9 - Die korrekte Parallelität zwischen denAbtriebswellen und den daranangeschlossenen Antriebsorganen und das Lotzwischen Auflagefläche und Füßen mit derAbtriebsachse müssen gewährleistet sein. 10 - Sich darüber vergewissern, dass derFreiraum um das Getriebe herum für einen freie Belüftung desselben ausreicht (umhüllendeAbdeckungen oder enge Räume, die eineAbleitung der produzierten angemesseneWärme behindern und die zu einem Anstieg der Oberflächentemperatur über die maximalzulässigen Werte hinaus führen können). 11 - Si cher stel len, dass während des Be triebske i ne ex ter nen Ele men te vor han den sind,durch die die Schle if dic htun gen des Ge trie besbeschädigt wer den kön nten, da da durch diekor rek te Abdic htung gefährdet wer den kön nte.

6.12 SAFETY COMPULSORY WARNING

To guarantee correct gearbox installation, theworking environment will have to be previouslyevaluated according to ATEX provisions andstandards and, for example, all indications givenin EN1127, EN60079-10 and EN50281regarding Ex classification of environments andrelated risks. As an alternative, appropriateprotections and environmental monitoringactivities must be set in place so that similarmicroenvironmental conditions can be achievedin the area where the product operates.

1 - The evaluation or the specifications abovegiven must be compatible with the ATEX Familyand Type declared by GSM SpA (II 2G/D, seepar. 2.0) and mentioned on the nameplate.Without verification or in presence ofverification with negative result, installationand operation are forbidden.

2 - Carry out all set running activities in absenceof potentially explosive environment.3 - Appropriately clean all machined surfaces(shafts, surfaces, flanges, etc.) to eliminate allprotective elements used for the product storageas well as dirt and polluting substances.

4 - During these activities prevent thinners fromreaching the oil seals in order not to alter theproduct specification and impair its efficiency.

5 - Make sure not to damage the product and notto load the product more than max. admittabletorque value indicated on the nameplate.

6 - In case oil used for storage is not compatiblewith the synthetic lubricant, it is necessary tocarry out a thorough cleaning inside the gearboxprior to filling it up with oil recommended foroperation.7 - Prior to assembling the product, it is advisable to check if any parts have been damaged, if oilleakage has taken place or if there are any othersigns of failure.8 - Make sure that during operation nomechanical parts external to the gearboxinterfere with the gearbox. In case this happens, make sure to use non metallic anti-frictioncomponents in conformity with ATEX 94/9/CEstandard.9 - Guarantee correct parallelism between output shafts and the transmission componentsconnected as well as the perpendicularitybetween flange support surface/feet with outputaxis.10 - Make sure that the area around the gearboxis enough to grant proper ventilation (enclosures, covers as well as restricted environments mighteasily interfere with adequate heat dissipationand consequently increase the surfacetemperature over the maximum applicablevalues)

11 - Make sure that during operation there are noexternal elements which might damage the seals of the gearbox so preventing the correct oilretention inside the gearbox.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

Page 29: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

28GSM_mod.MT01IGBD0

Bei al len Ge trie ben in der "ATEX"-Ver sion istfol gen des er for der lich:

1- Eine elektrische Erdung des Getriebes odereine im metallischem Sinne solidale Montagemit einer leitenden Struktur, die geerdet ist. 2- Eine Montage, bei der die Ölstandanzeige, dieÖleinfüllschraube und alle Schmiermittel-abdichtelemente (Verschlussstopfen, Ölab-dichtungen, usw.) keinen Stössen/Beschädigungen ausgesetzt werden. 3- Überprüfen, dass kein Wirbel-, Strahl- oderanderweitig vagabundierender Strom vorliegt, dersich auf den Getriebebetrieb auswirken könnte.Insbesondere durch den Streufluss des angebauten Elektromotors. 4- Bei Vorliegen von Atmosphären, die einechemische Reaktion mit dem Schmiermittel oderseinen Dämpfen/Nebel erzeugen und damitexplosionsfähige Gemische bilden können, müssendas Einfüllen des Schmiermittels und/oder diespäteren Füllstandkontrollen oder anderweitigeInspektionen in Bereichen erfolgen, die weit von den potentiell explosionsfähigen Zonen liegen.Andernfalls muss zuvor eine sorgfältige Vergütungdes Umfelds erfolgen.Passung von Getriebe und Elektromotor:

1) Auf die Motorwelle und in die Bohrung der HülseFressschutzpaste (z.B. Paste aufMolybdändisulfidbasis) auftragen. 2) Eine Schicht anerobe Dichtmasse auf dieZentrierungs- und die frontale Passungsfläche derFlanschen auftragen3) Die Pas sung vor neh men und den Ver -bin dungsbe re ich zwi schen Mo tor und Ge trie bemit an ge mes se ner Dichtmas se ver sie geln.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

Per tutti riduttori in esecuzione“ATEX “ occorre:

1- Un collegamento elettrico a terradel riduttore, oppure un montaggio

metallicamente solidale con unastruttura conduttrice posta elettricamente a terra.2- Un montaggio tale da non esporre aurti/danneggiamenti l’indicatore di livello, il tappo olio e tutti gli elementi di tenuta del lubrificante(tappi di chiusura, paraolio, &c.).3- Verificare l’assenza di correnti parassite,catodiche o altrimenti vaganti che possonointeressare il riduttore. In particolare ove dovuteal flusso disperso del motore elettricoaccoppiato.4- Nel caso di presenza di atmosfere in grado direagire chimicamente con il lubrificante o i suoivapori/nebbie e quindi formare misceleesplosive, prevedere il riempimento dilubrificante e/o i successivi controlli di livello oispezioni varie, in aree lontane dalla zonapotenzialmente esplosiva; oppure prevedereuna accurata bonifica preventiva dell’ambiente.

Accoppiamento riduttore - motore elettrico:

1) Applicare pasta antigrippaggio (p. es. pasta abase di bisolfuro di molibdeno) sull’alberomotore e all’interno del foro manicotto.2) Applicare uno strato di sigillante anaerobicosulla superficie del centraggio e frontale diaccoppiamento delle flange.3) Procedere all’accoppiamento e quindi sigillare la zona di congiunzione tra motore e riduttorecon adeguata pasta sigillante.

Each gearbox certified as ATEX must feature the following items:

1- An electrical contact to earth or a metallicassembly compatible with a conductive earthdriven structure.2- Such a type of assembly able to protect fromdamages the level indicator, the oil cap and allelements regarding the lubricant seals (oil seals,oil plug, etc.).

3- To verify the absence of elements such as:parasitic currents, catodical currents or anyother else which could affect the gearbox. Especially in areas where a leakage flux could be present caused by a coupled electrical motor.

4- In case of a chemical reaction of atmosphereagainst the lubricant and its vapors, in order toavoid explosive mixtures, top up and/orinspections must be carried out in very distantareas, far from those considered as potentiallyexplosive. Any other solution should be providing accurate environment decontamination.

Gearbox – electric motor coupling:

1) Apply some antiseize compound (for examplecompound based on molybdenum disulphide) on the motor shaft and inside the sleeve hole.2) Apply a layer of anaerobic sealing compoundon the centering surface and side flangeconnection.3) Connect the two components and then sealthe connection parts between motor and gearbox by using appropriate sealing compound.

7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG7. MESSA IN SERVIZIO

7.0 MODALITA' DI FUNZIONAMENTOCaratteristiche operative: il riduttore puòsopportare qualunque tipo di ciclo compatibilecon una variazione dei parametri di coppia evelocità di rotazione entro i valori nominali dati acatalogo, per un fattore di servizio pari ad uno.(Per ulteriori informazioni consultare il catalogogenerale GSM SpA).

Avviamento/arresto: la messa in marcia el’arresto del riduttore, variatore dipendonounicamente dalla sua alimentazione di energia;si raccomanda, ove l’applicazione possacomportare rischi elevati, di dotare la macchinadi sistemi di arresto agenti sulla trasmissione,conformemente alle misure prevenzionaliadottate nell’insieme meccanico diincorporazione.

Rumore aereo riduttore: il livello di pressioneacustica deve mantenersi al di sotto dei valoririportati al pargrafo 0.3.1.).

7.0 BETRIEBSWEISE Funktionseigenschaften: Das Getriebe kann,mit Übereinstimmung mit dem Betriebsfaktor 1,in jedem Zyklustyp eingesetzt werden, der miteiner Änderung der Parameter vonDrehmoment und Drehzahl innerhalb der imKatalog angegebenen Nenndaten kompatibelist. (Weitere Informationen können demHauptkatalog der GSM SpA entnommenwerden). Start/Stopp: Die Inbetriebsetzung und derStopp des Getriebes/Verstellgetreibes hängenausschließlich von seiner Energieversorgungab. Es wird empfohlen, dort wo es zuerheblichen Gefahren kommen kann, dieMaschine mit Bremssystemen auszustatten, die auf den Antrieb wirken und die den an dermechanischen Gesamtheit der Einbaueinheitangewandten Sicherheitsvorkehrungenkonform sind. Geräuschpegel des Getriebes: DerSchalldruck muss unter den Werten liegen, dieim Paragraph 0.3.1. angegeben werden.

7.0 OPERATING MODESOperative features: the gearbox can tolerateany working cycle compatible with a variation ofthe torque/rotating speed within the maximumvalues indicated on the catalogue according toservice factor 1. (Please refer to GSM SpAgeneral catalogue for further details).

Start/Stop: the start and the stop of thegearbox/variator depend only on the powersupply; it is recommended, wherever theapplication might imply high risks, to equip themachine with braking systems acting on the drive transmission in conformity with the preventivemeasures used on the mechanical combinationset.

Gearbox air noise level: acoustic pressure level must be below values specified in par. 0.3.1.

Page 30: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

29

GSM_mod.MT01IGBD0

7.1 CONTROLLO LIQUIDI/OLIIRiempire il riduttore di lubrificante fino a livello;a riduttore fermo avviare eventuale circuito diraffreddamento artficiale, attendere qualcheminuto ed aggiungere altro olio sino aripristinare il livello.

In caso di presenza di centraline diraffreddamento e/o lubrificazione attenersi alleistruzioni riportate nello specifico Manuale Usoe Manutenzione codice GSM_mod.MT02 I GBD reperibile sul sito Internet oppure richiederloal nostro Ufficio Commerciale.

7.2 CONTROLLO FORMACOSTRUTTIVA/POSIZIONE DI MONTAGGIOIl riduttore deve essere montato nella formacostruttiva prevista in targhetta; posizioni dimontaggio diverse richiedono una modifica dellivello o del sistema di lubrificazione.

7.3 CONTROLLO SENSI ROTAZIONE

Verificare prima dell’avviamento il senso dirotazione nel caso di dispositivo antiretro e dilubrificazione forzata con pompe unidirezionali.

Qualora il senso di rotazione libera dell'antiretrosia errato è necessario invertirne il senso.

Le istruzione per eseguire le operazioninecessarie che consentono la messa in serivziodel riduttore sono riportate al paragrafo 6.11.

7.1 KONTROLLE DER FLÜSSIGKEITEN/ÖLE Das Getriebe bis auf den vorgesehenen Füllstandmit Schmiermittel füllen. Bei stehendem Getriebe,das eventuell vorgesehene Zwangskühlsystemeinschalten. Einige Minuten abwarten und so lange weiteres Öl einfüllen, bis der Ölstand hergestelltwurde. Sollte Kühl- und/oder Schmierzentralenvorhanden sein, muss man sich in diesem Fallan die Angaben aus dem spezifischen Betriebs- und Instandhaltungshandbuch mit Art.-Nr.GSM_mod.MT02 I GB D halten, das überInternet abgerufen werden kann oder beiunserer Verkaufsabteilung erhältlich ist. 7.2 KONTROLLE DERBAUFORM/EINLAULAGEDas Getriebe muss in der auf dem Typenschildvorgesehenen Einbaulage montiert werden.Abweichende Einbaulagen erfordern eineÄnderung des Füllstandsanzeige oder desSchmiersystems.7.3 KONTROLLE DER DREHRICHTUNGEN

Im Fall einer vorhandenen Rücklaufsperre undeiner Zwangsschmierung über einseitiggerichtete Pumpen muss vor dem Start dieDrehrichtung überprüft werden.Sollte sich die freie Umdrehungsrichtung derRücklaufsperre als falsch erweisen, muss sieumgekehrt werden. Die Anleitungen für die Arbeitsmaßnahmen, die eine Inbetriebsetzung des Getriebesermöglichen, können dem Paragraph 6.11entnommen werden.

7.1 FLUIDS/OIL INSPECTIONFill gear unit of lubricant up to suitable level:with gearbox stopped, start the possible forcedcooling circuit, allow a few minutes and addmore oil to restore correct level.

In case any cooling and/or lubrication electronic control units are fitted, follow the instructionsgiven in the specific Use and MaintenanceManual part no. GSM_mod.MT02 I GB D thatcan be found on our web site or requested toour Sales Dept.

7.2 CHECKING THE CONSTRUCTIONVERSION / MOUNTING POSITIONDo not mount the gear unit in a position differentthan the one specified in the rating plate; adifferent mounting position requires in general amodification of the level indicator and/or adifferent lubrication system.7.3 CHECKING THE DIRECTION OFROTATIONIn the event the gear unit is supplied with aanti-run back device and/or forced lubricationwith unidirectional pump check the direction ofrotation before starting up.If anti-run back device free direction of rotation isincorrect, reverse it.

The instructions for gearbox commissioning canbe found in par. 6.11.

7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG7. MESSA IN SERVIZIO

7.4 CONTROLLO RIDUTTORI SPECIALI CONCAMBIO DI VELOCITA'Nel caso di riduttori con cambio, eseguirel’operazione d’innesto marcia a macchina fermaaiutando l’innesto con un impluso di rotazionedell’asse motore senza carico.Applicare il carico sulla leva cambiogradualmente evitando urti durante l’innesto e afine corsa (carico statico massimo consigliatosulla leva di 800 N). Mantenere la registrazione dei fine corsameccanici impostata all’atto della fornitura;eseguire le operazioni di disinnesto a macchinaferma frenata.I riduttori con cambio di velocità presentano ungioco angolare in inversione di moto > di 15°.Il gioco angolare è dovuto al profilo speciale acoda di rondine che GSM utilizza nellatrasmissione del moto tra innesto e ingranaggio.

7.4 KONTROLLE DER SPEZIALGETREIBEMIT DREHZAHLSCHALTUNG Bei Getrieben mit Schaltung das Einlegen derGänge bei stehender Maschine vornehmen.Das Einkuppeln dabei mit Hilfe einesUmdrehungsimpulses der lastfreienMotorachse vornehmen. Die Last schrittweise am Schalthebelapplizieren und während der Einkupplung undam Endanschlag Stöße vermeiden (max.statische auf den Hebel einwirkende Last 800N). Die Einstellung der mechanischenEndanschläge wie im Lieferzustandbeibehalten. Das Auskuppeln bei stehenderund abgebremster Maschine vornehmen. DieGetriebe mit Drehzahlschaltung weisen einWinkelspiel für die Antriebsumschaltung > als15° auf. Das Winkelspiel ist auf dasSpezialprofil mit Schwalbenschwanzrückführbar, das GSM in derAntriebsübertragung zwischen Einkupplung und Zahnrad zum Einsatz bringt.

7.4 CHECKING SPECIAL GEARBOXES WITHSPEED CHANGEIn case of gearboxes with a speed change lever,proceed in engaging the gears when themachine is at standstill, helping gear engagingby giving a rotation pulse of the motor shaftwithout any load. Gradually apply the load on thespeed change lever, avoiding shocks, and set atlimit stop (maximum static load suggested on thelever is 800 N).Maintain the same setting of mechanical limitstops as received; disengage lever when themachine is at standstill, braked.Gearboxes featuring speed change feature anangle play under motion reversal > 15°.Angle play is due to the special dovetail profilethat GSM uses for parts transmitting motionfrom transmission to gear.

A

A

- Amperage

CHECK

- Mounting position

- Service factors

7.0 MODALITA' DI FUNZIONAMENTOTemperatura (esterna della carcassa): devemantenersi sempre al di sotto di 90°C, salvocontraria specificazione contrattuale.

7.0 OPERATING MODES(Casing outer) Temperature: it should alwaysstay below 90°C, if not otherwise stated on thecontract.

7.0 BETRIEBSWEISE Temperatur (außen am Gehäuse): muss,anderweitige vertragliche Spezifikationenausgenommen, immer unter 90°C liegen.

A

- Amperage

CHECK

- Mounting position

- Service factors

Page 31: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

30GSM_mod.MT01IGBD0

7.5 VERIFICHE PRODOTTI ATEX

1. Accertarsi che durante il servizioil riduttore sia sufficientementeventilato e che non vi siano fonti dicalore nelle vicinanze;

7.5 ÜBERPRÜFUNG DER"ATEX"-PRODUKTE1. Sicherstellen, dass während dem Betrieb das Getriebe ausreichend belüftet ist und keineWärmequellen in der Nähe vorliegen.

7.5 ATEX PRODUCTS INSPECTIONS

1. Make sure that during operation the gearbox is sufficiently ventilated and no heat sources arepresent nearby;

7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG7. MESSA IN SERVIZIO

2 Accertarsi che in regime difunzionamento la temperaturedell’aria di raffreddamento nonsuperi i 40°C; in caso contrariodecadono le condizioni di validità

della certificazione di conformità delprodotto fornita da GSM SpA .

2 Sicherstellen, dass in der Betriebsdrehzahl dieTemperatur der Kühlluft die 40°C nichtüberschreitet. Andernfalls kommt es zum Verfallder Gültigkeitsbedingungen der Konformitätsbescheinigung der GSM SpA.

2. Make sure that during operation the coolingair temperature does not reach 40°C, if not theconditions necessary for the conformitycertification supplied by GSM SpA would not be valid any more.

3. Überprüfung der Oberflächen tem pe ra tur des sich im Be trieb be fin dli chen Ge trie bes:

a. In den ersten Betriebsstunden dieOberflächentemperatur des Getriebes prüfen(die Betriebstemperatur wird im Allgemeinen inden ersten 3 Stunden unter Volllast erreicht). b. Die vom Getriebe erreichbare Temperaturvariiert in Abhängigkeit der Drehzahl, desÜbersetzungsverhältnisses und der Bauform.Sich an die maximalen installierbarenLeistungen mit der entsprechendenMotordrehzahl gemäß Angaben auf demTypenschild halten. c. Die maximale Oberflächentemperatur desGetriebes bei Vollast, unter Berücksichtigungder zulässigen Umgebungstemperatur von40°C, darf im Fall der Temperaturklasse T4(oder 135°C), 130 °C und im Fall derTemperaturklasse T5 (oder 100°C), 93°C nichtüberschreiten. Bei Überschreiten dieser Werte muss derBetrieb sofort gestoppt und Kontakt mit demKundendienst der GSM SpA aufgenommenwerden.

3. Verification of the temperature of the gearboxhousing surface while running

a. Verify the temperature of the gearbox housingsurface during the initial running hours (thestandard running conditions are normallyreached after 3 hours at full load).b.The temperature reached by the gearboxdepends on the speed, reduction ratio and theassembly position. Make sure to comply with themaximum power and motor speed indicated onthe nameplate.c.The maximum temperature of the outersurfaces of the gearbox running at full load,considering the maximum environmentaltemperature admitted of 40°C, must not exceed130°C in case temperature class is T4 (or 135°C) and 93°C in case temperature class is T5 (or100°C).

In case temperature is exceeded, immediatelystop the system and get in touch with GSM SpA.

3. Verifica temperatura superficialedel riduttore in funzionamento:

a.Verificare nelle prime ore difunzionamento le temperatura

superficiale del riduttore (si raggiunge lasituazione di regime generalmente nelle prime 3ore a pieno carico).b.La temperatura raggiungibile dal riduttore varia in funzione del numero di giri, del rapporto ditrasmissione e della forma costruttiva, attenersialle potenze massime installabili con il relativonumero di giri del motore come indicato in targa.c.La temperatura massima delle superfici delriduttore a pieno carico, considerando lamassima temperatura ambientale ammissibile di 40°C, non deve superare nel caso di classe ditemperatura T4 (o 135°C), 130 °C;nel caso di classe di temperatura T5 (o 100°C),93°C.

In caso di eccedimento arrestareimmediatamente il funzionamento e contattare ilservizio assistenza GSM SpA .

A

T4 max=130°T5 max=93°

T4 max=130°T5 max=93°

Page 32: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

31

GSM_mod.MT01IGBD0

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

8.0 SCELTA TIPOLOGIA OLIO Gli oli di spo ni bi li ap par ten go no ge ne ral men te atre gran di fa mi glie:1) Oli mi ne ra li2) Oli sin te ti ci Poli-Alfa-Ole fi ne3) Oli sin te ti ci Poli-Gli co leLa scel ta più ap pro pria ta è ge ne ral men te le ga ta alle con di zio ni di im pie go. ri dut to ri nonpar ti co lar men te ca ri ca ti e con un ci clo diim pie go di scon ti nuo. sen za escur sio ni ter mi che im por tan ti, pos so no cer ta men te es se relu bri fi ca ti con olio mi ne ra le.

Nei casi di im pie go gra vo so, quan do i ri dut to risa ran no pre ve di bil men te ca ri ca ti mol to ed inmodo con ti nua ti vo, con con se guen tepre ve di bi le in nal za men to del la tem pe ra tu ra, èbene uti liz za re lu bri fi can ti sin te ti ci tipopo lial fa o le fi ne (PAO).Gli oli di tipo po li gli co le (PG) sono da uti liz za restret ta men te nel caso di ap pli ca zio ni con for tistri scia men ti fra i con tat ti, ad esem pio nel le vitisen za fine. Deb bo no es se re im pie ga ti congran de at ten zio ne po i ché non sono com pa ti bi licon gli al tri oli e sono in ve ce com ple ta men temi sci bi li con l'ac qua. Qu e sto fe no me no èpar ti co lar men te pe ri co lo so po i ché non si nota,ma de pri me ve lo ce men te le ca rat te ri sti chelu bri fi can ti del l'o lio.

Oltre a que sti già men zio na ti, ri cor dia mo cheesi sto no gli oli per l'in du stria ali men ta re. Qu e sti tro va no spe ci fi co im pie go nel l'in du striaali men ta re in quan to sono pro dot ti spe cia li nonno ci vi alla sa lu te. Vari pro dut to ri for ni sco no oliap par te nen ti a tut te le fa mi glie conca rat te ri sti che mol to si mi li.

Più avan ti pro po nia mo una ta bel la com pa ra ti va.TABELL 8.1

8.1 SCELTA VISCOSITA' OLIO

8.0 WAHL DER ÖLSORTEDie verfügbaren Öle gehören im Allgemeinendrei großen Familien an: 1) Mineralöle 2) Polyalphaolefine-Synthetiköle 3) Polyglykol-SynthetiköleDie angemessene Wahl ist im Allgemeinen andie Einsatzbedingungen gebunden. Getriebe,die keinen besonders schweren Belastungenausgesetzt werden und einem unregelmäßigenEinsatzzyklus unterliegen, ohne starkethermische Schwankungen, können problemlos mit Mineralöl geschmiert werden. Unter harten Einsatzbedingungen, d.h. wenndie Getriebe stark und andauernd belastetwerden, was einen sicheren Temperaturanstieg zur Folge hat, sollten Synthetiköle vom TypPolyalphaolefine (PAO), verwendet werden. Die Öle, Typ Polyglykole (PG), sind unbedingtdann einzusetzen, wenn es sich umApplikationen handelt, bei denen es zu starkenReibungen zwischen den in Kontakt stehendenElementen kommt, z.B. bei Schnecken. Beiihrem Einsatz ist besondere Aufmerksamkeiterforderlich, da sie nicht mit anderen Ölenkompatibel sind, sich jedoch vollständig mitWasser vermischen lassen. Diese Tatsacheerweist sich daher als besonders gefährlich, dasie sich nicht feststellen lässt, jedoch dieSchmiereigenschaften des Öls bereits nachkurzer Zeit unterdrückt.Über die bereits genannten Öle hinaus, gibt esauch Öle, die speziell für dieLebensmittelindustrie ausgelegt sind. Diese finden demzufolge in diesem Bereich ihrenEinsatz, da es sich dabei um spezielle Produktehandelt, die für die Gesundheit unschädlich sind.Die den jeweiligen Familien angehörigen Ölsortenwerden von verschiedenen Herstellern angeboten;sie weisen jeweils sehr ähnliche Eigenschaften auf.

In Folge finden Sie eine entsprechendeVergleichstabelle. TABELLE 8.1

8.1 WAHL DER ÖLVISKOSITÄT

8.0 CORRECT OIL TYPESAvail able oils are typ i cally grouped into threema jor classes:1) Min eral oils2) Poly-Al pha-Ole fin syn thetic oils3) Polyglycol syn thetic oilsOil is nor mally se lected in ac cor dance withen vi ron men tal and op er at ing con di tions.Min eral oil is the ap pro pri ate choice formod er ate load, non-con tin u ous dutyap pli ca tions free from tem per a ture ex tremes.

In se vere ap pli ca tions, where gear units are toop er ate un der heavy loads in con tin u ous dutyand high tem per a tures are ex pected, syn theticPoly-Al pha-Ole fin oils (PAO) are the pre ferredchoice.Polyglycol oils (PG) should only be used inap pli ca tions in volv ing high slid ing fric tion, as isthe case with worm shafts. These par tic u lar oils should be used with great care, as they are notcom pat i ble with other oils, but are to tallymixable with wa ter. The oil mixed with wa tercan not be told from uncontaminated oil, but willde grade very rap idly.

In ad di tion to the oils men tioned above, thereare food-grade oils. These are spe cial oilsharm less to hu man health for use in the foodin dus try. Oils with sim i lar char ac ter is tics areavail able from a num ber of man u fac tur ers.

A com par a tive over view ta ble is pro vided in thenext pages.TABLE 8.1.

8.1 CHOOSING OIL GRADE

Input speedn1 (min -1)

Absorbed power(kW)

Lubricationsystem

Viscosity ISO VG at 40° (cSt)

i £ 10 i > 10

2000 < n1 £ 5000

P < 7.5Forced or Oil splash

68 68

7.5 £ P £ 22 68 150

P > 22 150 220

1000 < n1 £ 2000

P < 7.5Forced or Oil splash

68 150

7.5 £ P £ 37 150 220

P > 37 220 320

300 < n1 £ 1000

P < 15 Forced Oil splash

68 150150 220

15 £ P £ 55 Forced Oil splash

150 220220 320

P > 55 Forced Oil splash

220 320320 460

50 < n1 £ 300

P < 22 Forced Oil splash

150 220220 320

22 £ P £ 75 Forced Oil splash

220 320320 460

P > 75 Forced Oil splash

320 460460 680

Nel caso di lubrificazione forzata con pompa,qualora siano richieste ISO VG > 220 e/otemperature < 10°C, consultarci.

La tabella è valida per velocità periferichenormali; in caso di velocità > 13m/s, consultarci.

Im Fall einer Zwangsschmierung über einePumpe, falls die ISO VG > 220 und/oderTemperaturen < 10°C gefordert werden, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung. Die Tabelle ist für normaleUmfangsgeschwindigkeiten gültig. BeiGeschwindigkeiten > 13m/s, setzen Sie sichbitte mit uns in Verbindung.

In case of forced lubrication by pump, whenISO VG > 220 and/or temperatures < 10°C, arerequested, it is advisable to contact us.

The table is valid for normal peripheral speeds;in case of speed > 13 m/s, contact us.

Page 33: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

32

Riduttori

GSM_mod.MT01IGBD0

ProduttoreManufacturer

Hersteller

Oli MineraliMineral oils

Mineralöle

Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO)Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO)Polyalphaolefine-Synthetiköle (PAO)

Oli Sintetici Poliglicoli (PG)Polyglycol synthetic oils(PG)Polyglykol-Sythetiköle (PG)

ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG

150 220 320 150 220 320 150 220 320

AGIP Blasia150

Blasia220

Blasia320

-Blasia SX

220Blasia SX

320Blasia S

150Blasia S

220Blasia S

320

ARAL Degol BG150 Plus

Degol BG220 Plus

Degol BG320 Plus

Degol PAS150

Degol PAS220

Degol PAS320

Degol GS150

Degol GS220

Degol GS320

BP EnergolGR-XP 150

EnergolGR-XP 220

EnergolGR-XP 320

EnersynEPX 150

EnersynEPX 220

EnersynEPX 320

EnersynSG 150

EnersynSG-XP 220

EnersynSG-XP 320

CASTROL Alpha SP150

Alpha SP220

AlphaSP320

Alphasyn EP150

Alphasyn EP220

Alphasyn EP320

Alphasyn PG150

Alphasyn PG220

Alphasyn PG320

CHEVRON Ultra Gear150

Ultra Gear220

Ultra Gear320

TegraSyntheticGear 150

TegraSyntheticGear 220

TegraSyntheticGear 320

HiPerSYN150

HiPerSYN220

HiPerSYN320

ESSO Spartan EP150

Spartan EP220

Spartan EP320

Spartan S EP150

Spartan S EP220

Spartan S EP320

Glycolube150

Glycolube220

Glycolube320

KLÜBER KlüberoilGEM 1-150

KlüberoilGEM 1-220

KlüberoilGEM 1-320

KlübersynthEG 4-150

KlübersynthEG 4-220

KlübersynthEG 4-320

KlübersynthGH 6-150

KlübersynthGH 6-220

KlübersynthGH 6-320

MOBIL MobilgearXMP 150

MobilgearXMP 220

MobilgearXMP 320

MobilgearSHC XMP

150

MobilgearSHC XMP

220

MobilgearSHC XMP

320Glygoyle 22 Glygoyle 30

GlygoyleHE320

MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -

OPTIMOL Optigear BM150

Optigear BM220

Optigear BM320

OptigearSynthetic A

150

OptigearSynthetic A

220

OptigearSynthetic A

320

Optiflex A150

Optiflex A220

Optiflex A320

Q8 Goya 150 Goya 220 Goya 320 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Gade 150 Gade 220 Gade 320

SHELLOMALA

S2 G150

OMALAS2 G220

OMALAS2 G320

Omala HD150

Omala HD220

Omala HD320

OMALAS4 WE

150

OMALAS4 WE

220

OMALAS4 WE

320

TEXACO Meropa150

Meropa220

Meropa320

Pinnacle EP150

Pinnacle EP220

Pinnacle EP320

-Synlube CLP

220Synlube CLP

320

TOTAL Carter EP150

Carter EP220

Carter EP320

Carter SH150

Carter SH220

Carter SH320

Carter SY150

Carter SY220

Carter SY320

TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320

Lubrificanti sintetici per uso alimentare / Food-grade synthetic lubricants / Synthetische Schmiermittel für den Lebensmittelbereich

AGIPRocol

FoodlubeHi-Torque 150

—Rocol

FoodlubeHi-Torque 320

ESSO —Gear Oil FM

220—

KLÜBER Klüberoil 4UH1 N 150

Klüberoil 4UH1 N 220

Klüberoil 4UH1 N 320

MOBIL DTE FM 150 DTE FM 220 DTE FM 320

SHELL Cassida FluidGL 150

Cassida FluidGL 220

Cassida FluidGL 320

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

Tabella 8.1 Table 8.1 Tabelle 8.1

Se la temperatura ambiente T < 0°C ridurre diuna gradazione la viscosità prevista in tabella,viceversa aumentarla di una se T > 40°C.

Le temperature ammissibili per gli oli mineralisono:(-10 = T = 90)°C (fino a 100°C per periodi limitati).

Le temperature ammissibili per gli oli sinteticisono:(-20 = T= 110)°C (fino a 120°C per periodilimitati).Per temperature dell’olio esterne a quelleammissibili per il minerale e per aumentarel’intervallo di sostituzione del lubrificanteadottare olio sintetico a base di polialfaolefine.

8.2 Specifiche di sicurezza adottateper prodotti “ATEX”

1-Utilizzo di soli lubrificanti a basesintetica2-Tappi sfiato (ove previsti) convalvola anti-intrusione

Bei einer Umgebungstemperatur T < 0°C denvon der Tabelle vorgesehenen Viskositätsgradum eine Gradation mindern und, imentgegengesetzten Fall, bei einer Temperatur T> 40°C, um eine anheben.Für Mineralöle zulässige Temperaturen:

(-10 = T = 90) °C (bis 100°C über begrenzteZeiträume).Für Synthetiköle zulässige Temperaturen:(-20 = T = 110) °C (bis 120°C über begrenzteZeiträume).

Bei Temperaturen, die diese für Mineralölezulässigen Werte überschreiten und um dieAuswechselzeiten verlängern zu können, sollteSynthetiköl auf Basis von Polyalphaolefinenverwendet werden.

8.2 Sicherheitsmaßnahme für"ATEX"-Produkte

1- Ausschließlicher Einsatz von Schmiermittelnauf synthetischer Basis2- Entlüftungsstopfen (wo vorhanden) mitSchutzventil gegen Eindringen vonFremdkörpern

If the environment temperature T < 0°C,decrease viscosity class by one, vice versaincrease by one if T > 40°C.

Permissible temperatures for mineral oil are:

(-10 =T = 90)°C, up to 100°C for a short time.

Permissible temperatures for synthetic oil are:(-20 = T = 110)°C, up to 120°C for a short time.

If the oil temperature is not permissible formineral oil and for decreasing frequency of oilchange, use synthetic oil with polyalphaolefins(PAOs).

8.2 Safety features applied to "ATEX"products

1- Use only synthetic lubricants

2- Breather caps (if any) fitted with safety valve

GSM_mod.MT01IGBD0.3

Page 34: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

33

Riduttori

GSM_mod.MT01IGBD0

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

8.3 Mounting positions RXP 8008.3 Posizioni di montaggio RXP 800 8.3 Einbaulagen RXP 800

Carico / Filler plug/ EinfüllschraubeScarico / Drain plug / AblassschraubeLivello / Level plug / Füllstandanzeige

N.B. schema rappresentativo anche per 2 e 3 stadiNOTE Diagram applies to double and triple reduction units as wellHINWEIS: Schema auch für 2 und 3 Stufen gültig

L’esecuzione grafica rappresentata è la A.Per le altre esecuzioni grafiche vedere sezione POSIZIONI MONTAGGIO.

The shown version is A.To see further alternatives please refer to section MOUNTING POSITIONS.

Die graphisch dargestellte Version ist A.Für die anderen Versionen siehe EINBAULAGEN.

Quantità di lubrificante / Lubricant Quantity / Schmiermittelmenge (l)

802 804 806 808 810 812 814 816 818 820 822 824 826 828 830

RXP1

M1 - M2 2.5 3.5 4.9 6.9 9.6 13 19 26 37 52 72 — — — —

M3 3.8 5.3 7.5 11 15 21 30 42 61 85 115 — — — —

M4 3.5 4.9 7 9.8 14 22 28 40 56 78 111 — — — —

M5 - M6 3.6 5 7.1 10 14 20 29 40 57 79 110 — — — —

RXP2

M1 - M2 3.3 4.7 6.5 9 13 18 25 35 49 69 96 135 189 — —

M3 6.1 8.6 12 17 24 34 48 68 95 133 187 263 370 — —

M4 5.1 7.2 10 15 20 29 40 56 80 114 164 228 320 — —

M5 - M6 4.6 6.5 9.4 13 18 25 35 50 70 99 139 196 275 — —

RXP3RXP4

M1 - M2 3.9 5.5 7.6 11 15 21 29 41 58 81 113 158 221 310 433

M3 8.1 11 15 22 32 44 62 87 125 175 246 345 485 682 950

M4 6.6 9.2 13 18 26 36 50 71 102 144 201 285 400 561 789

M5 - M6 5.1 7.3 10 14 20 28 40 56 79 111 156 218 306 430 604

Le quantità di olio sono approssimative; peruna corretta lubrificazione occorre fareriferimento al livello segnato sul riduttore.

Bei den Ölmengenangaben handelt es sichum annähernde Werte. Für den Erhalt einerkorrekten Schmierung muss Bezug auf denam Getriebe gekennzeichneten Füllstandgenommen werden.

Oil quantities specified in the table areapproximate; to ensure correct lubrication,please refer to the level mark on the gearunit.

M1 M2 M3

M4 M5 M6

Page 35: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

34

Riduttori

GSM_mod.MT01IGBD0

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

8.4 Mounting positions RXO-V 8008.4 Posizioni di montaggio RXO-V 800 8.4 Einbaulagen RXO-V 800

L’esecuzione grafica rappresentata è la A.Per le altre esecuzioni grafiche vedere sezione POSIZIONI MONTAGGIO.

The shown version is A.To see further alternatives please refer to section MOUNTING POSITIONS.

Die graphisch dargestellte Version ist A.Für die anderen Versionen siehe EINBAULAGEN.

L’esecuzione grafica rappresentata è la A.Per le altre esecuzioni grafiche vedere sezione POSIZIONI MONTAGGIO.

The shown version is A.To see further alternatives please refer to section MOUNTING POSITIONS.

Die graphisch dargestellte Version ist A.Für die anderen Versionen siehe EINBAULAGEN.

Carico / Filler plug/ EinfüllschraubeScarico / Drain plug / AblassschraubeLivello / Level plug / Füllstandanzeige

M1 M2 M3

M4 M5 M6

RXV

M1 M2 M3

M4 M5 M6

RXO

Page 36: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

35

Riduttori

GSM_mod.MT01IGBD0

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

8.4 Mounting positions RXO-V 8008.4 Posizioni di montaggio RXO-V 800 8.4 Einbaulagen RXO-V 800

Le quantità di olio sono approssimative; peruna corretta lubrificazione occorre fareriferimento al livello segnato sul riduttore.

Quantità di lubrificante / Lubricant Quantity / Schmiermittelmenge (l)

802 804 806 808 810 812 814 816 818 820 822 824 826 828 830

RXO1RXV1

M1 - M2 2.5 3.5 4.9 6.9 9.6 13 19 26 37 52 72 — — — —

M3 3.8 5.3 7.5 11 15 21 30 42 61 85 115 — — — —

M4 3.5 4.9 7 9.8 14 22 28 40 56 78 111 — — — —

M5 - M6 3.6 5 7.1 10 14 20 29 40 57 79 110 — — — —

RXO2RXV2

M1 - M2 3.3 4.7 6.5 9 13 18 25 35 49 69 96 135 189 — —

M3 6.1 8.6 12 17 24 34 48 68 95 133 187 263 370 — —

M4 5.1 7.2 10 15 20 29 40 56 80 114 164 228 320 — —

M5 - M6 4.6 6.5 9.4 13 18 25 35 50 70 99 139 196 275 — —

RXO3RXV3

M1 - M2 3.9 5.5 7.6 11 15 21 29 41 58 81 113 158 221 310 433

M3 8.1 11 15 22 32 44 62 87 125 175 246 345 485 682 950

M4 6.6 9.2 13 18 26 36 50 71 102 144 201 285 400 561 789

M5 - M6 5.1 7.3 10 14 20 28 40 56 79 111 156 218 306 430 604

Bei den Ölmengenangaben handelt es sichum annähernde Werte; für den Erhalt einerkorrekten Schmierung muss Bezug auf denam Getriebe gekennzeichneten Füllstandgenommen werden.

Oil quantities specified in the table areapproximate; to ensure correct lubrication,please refer to the level mark on the gearunit.

8.5 Mounting positions RXP 800 LIFT8.5 Posizioni di montaggio RXP 800 LIFT 8.5 Einbaulagen RXP 800 LIFT

Lubrificazione differenziale

GeneralitàSi consiglia l'uso di oli a base sintetica.Nella tab. 2.2 sono riportati i quantitativi diolio necessari per il correttofunzionamento dei riduttori.

Prescrizioni in fase di ordine e stato difornitura

I riduttori delle grandezze 70 sono forniticompleti di olio sintetico di viscosità ISO320.I riduttori delle grandezze 100, 125, 160,180, 225 sono forniti predisposti perlubrificazione ad olio ma privi dilubrificante il quale potrà essere fornito arichiesta. È sempre necessariospecificare la posizione di montaggio.

Differential unit lubrication

General informationThe use of synthetic oil is recommended.The correct oil quantities for proper gearunit operation are indicated in tab. 2.2.

Information required on order -Delivery condition

Size 70 gear units are factory filled withISO 320 synthetic oil.Sizes 100, 125, 160, 180 and 225 are oillubricated, but are supplied dry. Lubricantis available on request. Always specifythe desired mounting position.

Schmierung des Differentials

Allgemeine HinweiseEs wird der Einsatz von Öl aufsynthetischer Basis empfohlen.In der Tab. 2.2 werden die für einenstörungsfreien Betrieb der Getriebeerforderlichen Ölfüllmengen angegeben.

Vorgaben für Bestellung undLieferzustand

Die Getriebe in den Baugrößen 70 werdenkomplett mit Synthetiköl mit Viskosität ISO320 geliefert.Die Getriebe in den Baugrößen 100, 125,160, 180 und 225 sind im Lieferzustand fürdie Ölschmierung vorbereitet, enthaltenjedoch kein Schmiermittel, was jedoch aufAnfrage geliefert werden kann. DieEinbaulage muss immer angegebenwerden.

Page 37: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

36

Riduttori

GSM_mod.MT01IGBD0

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

8.5 Mounting positions RXP 800 LIFT8.5 Posizioni di montaggio RXP 800 LIFT 8.5 Einbaulagen RXP 800 LIFT

M1S

M1D

M3S

M3D

M2S

M2D

M4S

M4D

(1) Indicative quantities, check the oil sight glassduring filling.

(1) Richtmengen. Beim Einfüllen dem Füllstand überdas Schauglas kontrollieren.

(1) Quantità indicative; durante il riempimentoattenersi alla spia di livello.

Quantità di lubrificante / Lubricant Quantity / Schmiermittelmenge (l)

EPosizioni di montaggio

Mounting PositionsEinbaulage (S,I,D,F)

Stato di fornituraDelivery condition

Lieferzustand

M1 M2 M3 M4 M5 M6

70 0.700Riduttori forniti completi di lubrificante sintetico

Factory filled with synthetic oilMit Synthetiköl gefüllt gelieferte Getriebe

100 2.6 2.1(1)

Riduttori predisposti per lubrificazione ad olioOil lubricated, supplied dry

Für die Ölschmierung ausgelegte Getriebe

125 4.1 2.9(1)

160 6.0 5.0(1)

180 9.8 7.8(1)

225 14 11.5(1)

Carico / Filler plug/ EinfüllschraubeScarico / Drain plug / AblassschraubeLivello / Level plug / Füllstandanzeige

Page 38: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

37

Riduttori

GSM_mod.MT01IGBD0

8.5 Mounting positions RXP 800 LIFT8.5 Posizioni di montaggio RXP 800 LIFT 8.5 Einbaulagen RXP 800 LIFT

Quantità di lubrificante / Lubricant Quantity / Schmiermittelmenge (l)

802 804 806 808 810 812 814 816 818 820 822 824

RXP3

M1 - M2 3.9 5.5 7.6 11 15 21 29 41 58 81 113 158

M3 8.1 11 15 22 32 44 62 87 125 175 246 345

M4 6.6 9.2 13 18 26 36 50 71 102 144 201 285

M5 - M6 5.1 7.3 10 14 20 28 40 56 79 111 156 218

Le quantità di olio sono approssimative;per una corretta lubrificazione occorre fareriferimento al livello segnato sul riduttore.

Oil quantities specified in the table areapproximate; to ensure correct lubrication,please refer to the level mark on the gearunit.

Bei den Ölmengenangaben handelt essich um annähernde Werte; für den Erhalteiner korrekten Schmierung muss Bezugauf den am Getriebe gekennzeichnetenFüllstand genommen werden.

L’esecuzione grafica rappresentata è la A.Per le altre esecuzioni grafiche vedere sezione POSIZIONI MONTAGGIO.

The shown version is A.To see further alternatives please refer to section MOUNTING POSITIONS.

Die graphisch dargestellte Version ist A.Für die anderen Versionen siehe EINBAULAGEN.

Mounting positionsPosizioni di montaggio Einbaulagen

8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG

Carico / Filler plug/ EinfüllschraubeScarico / Drain plug / AblassschraubeLivello / Level plug / Füllstandanzeige

M1 M2 M3

M4 M5 M6

Page 39: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

38

Riduttori

GSM_mod.MT01IGBD0

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

8.6 Mounting positions RXP 800 EST8.6 Poszioni di montaggio RXP 800 EST 8.6 Einbaulagen RXP 800 EST

Mounting positionsPosizioni di montaggio Einbaulagen

N.B. schema rappresentato anche per 2 stadiNOTE Diagram applies to double reduction units as wellHINWEIS: Schema auch für 2 Stufen gültig L’esecuzione grafica rappresentata è la BUS.

Per le altre esecuzioni grafiche vedere sezione POSIZIONI MONTAGGIO.

The shown version is BUS.To see further alternatives please refer to section MOUNTING POSITIONS.

Die graphisch dargestellte Version ist BUS.Für die anderen Versionen siehe EINBAULAGEN.

Quantità di lubrificante / Lubricant Quantity / Schmiermittelmenge (l)

802 804 806 808 810 812 814 816 818 820

RXP2

M1 - M2 3.3 4.7 6.5 9 13 18 25 35 49 69

M3 6.1 8.6 12 17 24 34 48 68 95 133

M4 5.1 7.2 10 15 20 29 40 56 80 114

M5 - M6 4.6 6.5 9.4 13 18 25 35 50 70 99

RXP3

M1 - M2 3.9 5.5 7.6 11 15 21 29 41 58 81

M3 8.1 11 15 22 32 44 62 87 125 175

M4 6.6 9.2 13 18 26 36 50 71 102 144

M5 - M6 5.1 7.3 10 14 20 28 40 56 79 111

Bei den Ölmengenangaben handelt essich um annähernde Werte; für den Erhalteiner korrekten Schmierung muss Bezugauf den am Getriebe gekennzeichnetenFüllstand genommen werden.

Le quantità di olio sono approssimative;per una corretta lubrificazione occorre fareriferimento al livello segnato sul riduttore.

Oil quantities specified in the table areapproximate; to ensure correct lubrication,please refer to the level mark on the gearunit.

Carico / Filler plug/ EinfüllschraubeScarico / Drain plug / AblassschraubeLivello / Level plug / Füllstandanzeige

M1 M2 M3

M4 M5 M6

Page 40: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

39

GSM_mod.MT01IGBD0

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

8.7 Mounting positions RXO 800 - O8.7 Posizioni di montaggio RXO 800 - O 8.7 Einbaulagen RXO 800 - O

Riduttore PrimarioMain Gear UnitHauptgetriebe

Entrata SupplementareAuxiliary Drive

Zusätzlicher Antrieb

Riduttore Primario

Main Gear Unit

Hauptgetriebe

Quantità di lubrificanteLubricant Quantity

Schmiermittelmenge (l)

Entrata Supplementare

Auxiliary DriveZusätzlicher Antrieb

Quantità di lubrificanteLubricant Quantity

Schmiermittelmenge (l)

RXO2RXV2

802 3.3O 71 1.95

804 4.7

806 6.5O 90 3.3

808 9

810 13O 112 6.7

812 18

814 25O 125 6

816 35

818 49O 140 10

820 69

822 96 O 160 14

824 135 O 180 22

826 189O 200 30

828 —

Le quan ti tà di olio sono ap pros si ma ti ve;per una cor ret ta lu bri fi ca zio ne oc cor re fare ri fe ri men to al li vel lo se gna to sul riduttore.

Bei den Ölmengenangaben handelt essich um annähernde Werte; für den Erhalteiner korrekten Schmierung muss Bezugauf den am Getriebe gekennzeichnetenFüllstand genommen werden.

Oil quan ti ties specified in the ta ble areap prox i mate; to en sure cor rect lu bri ca tion, please re fer to the level mark on the gearunit.

Carico / Filler plug/ Einfüllschraube Scarico / Drain plug / AblassschraubeLivello / Level plug / Füllstandanzeige

M1 M1

RXO RXV O 71 - 90 - 112

O 125 - 140 - 160 - 180 - 200

Page 41: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

40

Riduttori

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

8.8 Mounting positions RXP 7008.8 Posizioni di montaggio RXP 700 8.8 Einbaulagen RXP 700

N.B. schema rappresentativo anche per 2 e 3 stadiNOTE: Diagram applies to double and triple reduction units as wellHINWEIS: Schema auch für 2 und 3 Stufen gültig

L’esecuzione grafica rappresentata è la A.Per le altre esecuzioni grafiche vedere sezione POSIZIONI MONTAGGIO.

The shown version is A.To see further alternatives please refer to section MOUNTING POSITIONS.

Die graphisch dargestellte Version ist A.Für die anderen Versionen siehe EINBAULAGEN.

M1

M4

M5M3

M6

M2

* Fare riferimento al quantitativo* Please refer to the quantity* Bezug auf Füllmenge nehmen

M1 M2 M3

M4 M5 M6

Bei den Ölmengenangaben handelt essich um annähernde Werte, für den Erhalteiner korrekten Schmierung muss Bezugauf den am Getriebe gekennzeichnetenFüllstand genommen werden.

Oil quantities specified in the table areapproximate; to ensure correct lubrication,please refer to the level mark on the gearunit.

Le quantità di olio sono approssimative;per una corretta lubrificazione occorre fareriferimento al livello segnato sul riduttore.

Carico / Filler plug/ EinfüllschraubeScarico / Drain plug / AblassschraubeLivello / Level plug / Füllstandanzeige

Quantità di lubrificante / Lubricant quantity / Schmiermittelmenge [Kg]

Posizione di montaggioMounting position

Einbaulage

Stato di fornituraState of supplyLieferzustand

N° tappiNo. of plugs

AnzahlBetriebschraubei

Posizione di montaggioMounting positionMontageposition

M1 M2 M3 M4 M5 M6

RXP1

704 0.600Riduttori forniti completi di lubrificante sintetico

Gearboxes supplied with synthetic oilGetriebe werden mit synthetischem Öl geliefert

8Non necessariaNot necessary

Nicht erforderlich

708 1.00 1.00 1.40 1.20 1.30 1.30

Riduttori predisposti per lubrificazione ad olio*Gearboxes supplied ready for oil lubricationGetriebe sind für Ölschmierung vorgesehen

8NecessariaNecessary

Erforderlich

712 2.10 2.10 2.50 2.50 2.60 2.60

716 4.00 4.00 4.40 4.40 4.50 4.50

720 9.00 9.00 10.0 10.3 13.3 13.3

RXP2

708 1.10 1.10 1.40 1.40 1.20 1.20

712 2.20 2.20 2.50 2.50 2.60 2.60

716 3.70 3.70 4.50 4.50 4.80 4.80

720 8.70 8.70 12.2 12.4 13.3 13.3

RXP3

708 1.10 1.10 1.40 1.40 1.20 1.20

712 2.15 2.15 2.50 2.50 2.60 2.60

716 3.70 3.70 4.50 4.50 4.80 4.80

720 8.70 8.70 12.2 12.4 13.3 13.3

GSM_mod.MT01IGBD0.3

Page 42: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

41

GSM_mod.MT01IGBD0

8.9 Mounting positions RXO-V 7008.9 Posizioni di montaggio RXO-V 700 8.9 Einbaulagen RXO-V 700

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

M1 M2 M3

M4 M5 M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

RXO

* *

M1 M2 M3

M4 M5 M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

RXV

* *

N.B. schema rappresentativo anche per 2 stadiNOTE Diagram applies to double reduction units as well HINWEIS: Schema auch für 2 Stufen gültig

L’esecuzione grafica rappresentata è la C1-C2.Per le altre esecuzioni grafiche vedere sezione POSIZIONI MONTAGGIO.

The shown version is C1-C2. To see further alternatives please refer to section MOUNTING POSITIONS.

Die graphisch dargestellte Version ist die C1-C2. Für die anderen Versionen siehe EINBAULAGEN.

L’esecuzione grafica rappresentata è la C1-C2.Per le altre esecuzioni grafiche vedere sezione POSIZIONI MONTAGGIO.

The shown version is C1-C2. To see further alternatives please refer to section MOUNTING POSITIONS.

Die graphisch dargestellte Version ist die C1-C2. Für die anderen Versionen siehe EINBAULAGEN.

* Fare riferimento al quantitativo* Please refer to the quantity* Bezug auf Füllmenge nehmen

Carico / Filler plug/ Einfüllschraube Scarico / Drain plug / AblassschraubeLivello / Level plug / Füllstandanzeige

Page 43: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

42

Riduttori

8.9 Mounting positions RXO-V 7008.9 Posizioni di montaggio RXO-V 700 8.9 Einbaulagen RXO-V 700

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

Bei den Ölmengenangaben handelt essich um annähernde Werte, für den Erhalteiner korrekten Schmierung muss Bezugauf den am Getriebe gekennzeichnetenFüllstand genommen werden.

Oil quantities specified in the table areapproximate; to ensure correct lubrication,please refer to the level mark on the gearunit.

Le quantità di olio sono approssimative;per una corretta lubrificazione occorre fareriferimento al livello segnato sul riduttore.

GSM_mod.MT01IGBD0.3

Quantità di lubrificante / Lubricant quantity / Schmiermittelmenge [Kg]

Posizione di montaggioMounting position

Einbaulage

Stato di fornituraState of supplyLieferzustand

N° tappiNo. of plugs

AnzahlBetriebschraubei

Posizione di montaggioMounting positionMontageposition

M1 M2 M3 M4 M5 M6

RXO1

704 0.600Riduttori forniti completi di lubrificante sintetico

Gearboxes supplied with synthetic oilGetriebe werden mit synthetischem Öl geliefert

8Non necessariaNot necessary

Nicht erforderlich

708 1.00 1.00 1.40 1.20 1.30 1.30

Riduttori predisposti per lubrificazione ad olio*Gearboxes supplied ready for oil lubricationGetriebe sind für Ölschmierung vorgesehen

8NecessariaNecessary

Erforderlich

712 2.20 2.20 2.50 2.50 2.60 2.60

716 4.00 4.00 4.40 4.40 4.50 4.50

720 9.10 9.10 10.2 10.5 13.3 13.3

RXO2

708 1.10 1.10 1.40 1.40 1.20 1.20

712 2.20 2.20 2.50 2.50 2.60 2.60

716 3.70 3.70 4.50 4.50 4.80 4.80

720 8.70 8.70 12.2 12.4 13.3 13.3

Quantità di lubrificante / Lubricant quantity / Schmiermittelmenge [Kg]

Posizione di montaggioMounting position

Einbaulage

Stato di fornituraState of supplyLieferzustand

N° tappiNo. of plugs

AnzahlBetriebschraubei

Posizione di montaggioMounting positionMontageposition

M1 M2 M3 M4 M5 M6

RXV1

704 0.600Riduttori forniti completi di lubrificante sintetico

Gearboxes supplied with synthetic oilGetriebe werden mit synthetischem Öl geliefert

8Non necessariaNot necessary

Nicht erforderlich

708 1.00 1.00 1.40 1.20 1.30 1.30

Riduttori predisposti per lubrificazione ad olio*Gearboxes supplied ready for oil lubricationGetriebe sind für Ölschmierung vorgesehen

8NecessariaNecessary

Erforderlich

712 2.20 2.20 2.50 2.50 2.60 2.60

716 4.00 4.00 4.40 4.40 4.50 4.50

720 9.10 9.10 10.2 10.5 13.3 13.3

RXV2

708 1.10 1.10 1.40 1.40 1.20 1.20

712 2.20 2.20 2.50 2.50 2.60 2.60

716 3.70 3.70 4.50 4.50 4.80 4.80

720 8.70 8.70 12.2 12.4 13.3 13.3

Page 44: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

43

GSM_mod.MT01IGBD0

9.1 ALLGEMEINE KONTROLLEN Alle Arbeiten müssen von entsprechendgeschultem Personal unter Einhaltung dergeltenden Sicherheitsnormen durchgeführtwerden. Unser Kundendienst steht Ihnen für jeglicheErfordernisse gerne zur Verfügung. Regelmäßig prüfen, dass keine unbegründetenTemperatur- und/oderGeräuschpegelschwankungen vorliegen.

Die Lebensdauer der Dichtungen ist vonverschiedenen Faktoren abhängig, wieTemperaturen und Umgebungsbedingungen, undkann zwischen 4000 und 20000 Stunden liegen. Das Getriebe alle 2 Jahre einer Inspektionunterziehen. Nach der Einlaufzeit, dann alle 2000 Stundenden Anzug der Schrauben kontrollieren. Sollte das Getriebe mit Kupplung geliefert werden,wird empfohlen, den Verschleißzustand derelastischen Elemente regelmäßig zu kontrollieren.Darüber hinaus muss kontrolliert werden, dass eszu keinen Veränderungen derInstallationsbedingungen gekommen ist. Den korrekt erfolgten Verschluss der Einfüll-und Ablasschrauben des Schmiermittelsüberprüfen (monatlich). Den Außenbereich des Getriebes regelmäßigsorgfältig reinigen und dabei den sich mit derZeit angesetzten Schmutz entfernen, der dieWärmeableitungsleistung einschränkt.

Die Nutenden mit Trommelaufnahmeflanschenwerden mit Schmiermittel auf Basis von PTFE(NLGI 2 ASTAM D-217 bei 25°C 260-290)geliefert. Dieses Schmiermittel muss im Fall vonHandhabungen oder einer falschen Einlagerungund immer nach den ersten 1000 Stunden, späterdann alle 3000 Arbeitsstunden nachgefüllt werden.

9.1 GENERAL INSPECTIONSAll works should be carried out by adequatelyprepared operators and in observance of thesafety rules in force.

Our assistance service is at your disposal for any eventual need.

Check often for anomalous variations oftemperature and/or noise.

Life of seals depends on various factors such asspeed, temperature and environment, and couldvary between 4000 and 20000 hours.

Inspect the gear unit every two years.

Check the screws tightening at the end of therunning-in period and then every 2000h. In case the gearbox is fitted with a coupling, wesuggest to periodically check the wearingcondition of the elastic components, verifyingthat installation conditions have not beenmodified as well.

Ensure (once a month) that filler andlubricant drain caps are correctly closed.

Periodically clean the outer surfaces of thegearbox, remove the dirt that could havesettled in time and that could limit heatdispersion.

The shaft splined ends with drum supportflanges are supplied with lubricant grease basedon PTFE (NLGI 2 ASTAM D-217 at 25°C260-290); this film has to be restored in case ofremoval by handling or prolonged storage, afterthe first 1000 working hours and afterwardsevery 3000 working hours.

9. MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE

9.1 CONTROLLI GENERALITutti i lavori devono essere eseguiti da personale adeguatamente preparato nel rispetto dellenorme di sicurezza vigenti.

Il nostro servizio di assistenza è a vostradisposizione per qualsiasi esigenza.

Controllare frequentemente che non vi sianovariazioni immotivate di temperatura e /orumorosità.La durata delle guarnizioni dipende da vari fattori fra i quali velocità, temperature ed ambiente e sipuò ritenere variabile fra le 4000 e 20000 h.

lspezionare il riduttore ogni 2 anni.

Controllare il serraggio delle viti alla fine delrodaggio e successivamente ogni 2000 h.Nel caso il riduttore sia fornito di giunto siconsiglia di verificare periodicamente lo stato diusura degli elementi elastici, controllando inoltreche le condizioni di installazione non si sianomodificate.

Verificare la corretta chiusura dei tappi dirabbocco e uscita lubrificante (mensilmente).

Effettuare periodicamente una accuratapulizia esterna del riduttore , per rimuovere lo sporco eventualmente depositato nel tempoe che limita la capacità di dissipazione delcalore.

L’estremità scanalate con flange supportotamburo vengono fornite provviste di grassolubrificante a base PTFE (NLGI 2 ASTAM D-217a 25°C 260-290); questo deve esserereintegrato, in caso di manipolazioni o erratistoccaggi, sempre dopo le prime 1000 h esuccessivamente ogni 3000 h di lavoro.

I giunti dentati flangiati vengono forniti sprovvistidi lubrificante; grassi consigliati sono: AGIPROCOL MTS 2000, MOBIL TEMP 76 oequivalenti con NLGI addivitato con MoS2. Lasostituzione del lubrificante segue le regoleindicate per la flangia brocciata.

Die geflanschten Zahnkupplungen werdenohne Schmiermittel geliefert. EmpfohleneFettsorten: AGIP ROCOL MTS 2000, MOBILTEMP 76 oder gleichwertige mit NLGI unterZusatz von MoS2. Beim Schmiermittelwechselsind die Regeln zu befolgen die für geräumteFlanschen gegeben werden.

Flanged splined couplings are supplied withoutlubricant: suggested greases are AGIP ROCOL MTS 2000, MOBIL TEMP 76 or equivalent withNLGI added with MoS2. Lubricant change hassame rules as advised for splined flange.

Page 45: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

44GSM_mod.MT01IGBD0

9.3 PRESCRIZIONI ATEXNegli ambienti polverosi prevedereun opportuno piano di puliziaperiodico delle superfici esterne del riduttore atte ad evitare che lostrato depositato superi lo

spessore di 5mm.

9.3 ATEX-VORSCHRIFTEN In staubhaltigen Umgebungen ist einangemessener Plan für die regelmäßigeReinigung der Außenflächen des Getriebes zuerstellen, so dass verhindert wird, dass sichAblagerungen mit einer Stärke von mehr als 5mm bilden.

9.3 ATEX PROVISIONS In dusty environments make sure to put in placean appropriate regular cleaning plan for the outer surface of the gearbox so that the settling layerthickness does not exceed 5 mm.

9. MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE

M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24 M27 M30

10.4 24.6 50.1 84.8 135 205 283 400 532 691 1010 1370

Prestare le dovute precauzioni poiché durante ilnormale funzionamento le superfici sono calde.

Angemessene Vorsicht walten lassen, da dieOberflächen während des Betriebs heißwerden.

During normal operations surfaces are hot: take care to avoid burns.

9.2 MOMENTI DI SERRAGGIO Momenti di serraggio consigliati (Nm) in accordocon UNI 5739 mat.8.8:

9.2 ANZUGSMOMENTE

Empfohlene Anzugsmomente (Nm) inÜbereinstimmung mit der UNI 5739 Mat. 8.8:

9.2 TIGHTENING TORQUES

Recommended screws tightening torques (Nm)according to UNI 5739 mat.8.8:

ATTENZIONEVerificare periodicamente che l’indicatore ditemperatura termosensibile (non evidenziesposizione o trascorsa esposizione atemperatura superiore a quella indicata; inquesto caso (si annerisce completamente ildischetto centrale del rilevatore) arrestareimmediatamente il riduttore e contattare ilservizio assistenza presso GSM SpA per larisoluzione dell’anomalia e per l’invio di un nuovo indicatore termosensibile.

ACHTUNG Regelmäßig überprüfen, dass dieTemperaturanzeige mit Wärmefühler keinemomentane oder vergangene Aussetzung anTemperaturen hervorhebt, die über derangegebenen liegt. In diesem Fall (die mittlereScheibe der Instruments wird dabeivollkommen schwarz) das Getriebe sofortstoppen und sich mit dem Kundendienst derGSM SpA in Verbindung setzen, um eineAbhilfe der Störung zu finden oder um sicheinen neuen Wärmefühler liefern zu lassen.

ATTENTIONPeriodically verify that the thermosensitivetemperature indicator does not show marksindicating current exposition or past exposition to temperature higher than indicated. In this casethe indicator central disc will blacken and thegearbox must be stopped immediately. Afterthis, get in touch with GSM SpA service center tosolve the problem and receive a newthermosensitive indicator to replace the old one.

THERMAX

132 270°C °F

ðâTHERMAX

132 270°C °F

ðâ

STOP !OK

THERMAX

99 210°C °F

ðâTHERMAX

99 210°C °F

ðâ

STOP !OK

Page 46: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

45

GSM_mod.MT01IGBD0

9. MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE

Al termine di qualsiasi intervento:1-Ripristinare l’integrità delprodotto e le predisposizioni disicurezza;2-Pulire accuratamente il riduttore;

3-Chiudere i tappi olio se presenti;4-Ripristinare tutte le tenute statiche, utilizzandole appropriate sigillature;5- Effettuare tutte le fasi previste per la messa inservizio del riduttore

9.4 CONTROLLO STATO LUBRIFICANTE

Verificare con periodicità mensile il livellodell’olio; effettuare un primo cambio d’olio dopo unrodaggio di 500h.Sostituire l’olio esausto a riduttore ancora caldo.Prima di sostituire il lubrificante accertarsi che ilprodotto sia fermo da circa 30 minuti, periodosufficiente affinché la temperatura dell’olio possa scendere a livelli non pericolosi per l’operatore. Prima di introdurre olio nuovo fare fluire dell’oliodello stesso tipo per rimuovere particelle rimasteall’interno della carcassa.

L’olio nuovo va introdotto accertandosi che nonvi siano impurità presenti.

Controllare mensilmente che non vi siano perdite di lubrificante.

Se il prodotto resta per lungo tempo inattivo in unambiente con elevata percentuale di umidità(p.es. con RH oltre il 50%), riempirlocompletamente di olio. Naturalmente almomento della successiva messa in funzionesarà necessario ripristinare il livello dilubrificante.

Nella tabella sottostante riportiamo gli intervalli di sostituzione del lubrificante consigliati, validiindicativamente in assenza di inquinamentoesterno e di sovraccarichi. Informazioni piùprecise potranno ottenersi dal proprio fornitore di lubrificanti ad esempio attraverso analisiperiodiche dell’ olio.

Nach jeden Eingriff: 1- Die Integrität des Produkts und seiner Sicherheitsvorkehrungen wieder herstellen. 2- Das Getriebe sorgfältig reinigen. 3- Die ggf. vorhandenÖleinfüll-/-ablasschrauben schließen. 4- Alle statischen Abdichtungen wiederherstellen, dazu die angemessenen Abdicht-mittel verwenden. 5- Alle für die Inbetriebsetzung des Getriebesvorgesehenen Phasen durchführen.

9.4 KONTROLLE DESSCHMIERMITTELZUSTANDS Den Ölfüllstand monatlich überprüfen.

Einen ersten Ölwechsel nach einer Einlaufzeitvon 500 Stunden vornehmen. Das Altöl, wenn das Getriebe noch warm ist,durch frisches ersetzen. Vor dem Schmiermittelwechsel sich darübervergewissern, dass das Produkt seit ungefähr30 Minuten stillsteht. Diese Zeit reicht aus, dass die Öltemperatur unter ein Niveau absinkt, dasfür den Bediener nicht mehr gefährlich ist.

Vor dem Einfüllen von frischem Öl, Öl von derselben Sorte durchfließen lassen, so dass die sichim Gehäuse angesammelten Teilchen heraus-gespült werden. Das Frischöl nur dann einfüllen, wenn man sicherist, dass kein Schmutz mehr vorhanden ist.

Monatlich kontrollieren, dass keineSchmiermittelleckagen vorliegen. Wird das Produkt über längere Zeit nichteingesetzt und befindet es sich in einerUmgebung mit hoher Feuchtigkeit (z.B. mit RHüber 50%), sollte es vollkommen mit Öl gefülltwerden. Natürlich ist es in einem solchen Fallerforderlich, dass bei der darauf folgendenInbetriebsetzung der Schmiermittelfüllstandwieder hergestellt wird. In der nachstehenden Tabelle werden dieempfohlenen Zeiten für dem Schmiermittel-wechsel angegeben, bei denen es sich umRichtzeiten im Fall von keinerlei externerVerschmutzung und Überlastungen handelt.Genauere Informationen können vomSchmiermittellieferant z.B. mittels regelmäßiger Ölanalysen angefordert werden.

As soon as any intervention is over:1- Restore product integrity and safety devices;2- Carefully clean the gearbox;3- Close any oil plugs;4- Restore static sealing, using all the suitableseals;5- Carry out all steps required for gearboxstart-up.

9.4 LUBRICANT INSPECTION

Check monthly the oil level;

make first oil change after 500h of running-in.

Change the oil when gear unit is still intemperature. Before replacing lubricant, alwaysmake sure that the product has not beenoperated for at least 30 minutes, so that thetemperature has dropped to a level notdangerous for the operator. Before filling thegear unit with new oil, first pour some oil of thesame type to remove particles remained insidethe casing.Make sure the new oil is introduced when noimpurities are present.

Check monthly for lubricant leakages.

If the product remains unused for a long time in amoist environment (e.g. RH above 50%),completely fill it up with oil. Before starting it, you will obviously need torestore lubricant level first.

Table for suggested oil change intervalsindicatively valid in absence of pollution andoverload, is reported below. More preciseinformation can be obtained by your lubricantsupplier for example through periodical analysisof the oil.

Tipo olioOil typeÖltyp

Temperatura olioOil temperatureÖltemperatur

65°C 80°C 90°C

MineraleMineral

Mineralöl8000 3000 1000

SinteticoSynthetic

Synthetiköl20000 15000 9000

Frequenza cambi olio [h]Oil change in ter vals [h]

Ölwechselfrequenz [Std.]

Page 47: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

46GSM_mod.MT01IGBD0

10. COOLING UNITS 10. KÜHLAGGREGATE10. GRUPPI RAFFREDDAMENTO

RFA1RFA2RFA3

RFA

SCHEMA ADIAGRAM ASCHEMA A

RFW

RFA3RFA4RFA5

SCHEMA BD B

BIAGRAM

SCHEMA

Le istruzioni di Uso e Manutenzione deigruppi di raffreddamento sono riportate nellospecifico Manuale Uso e Manutenzionecodice:

GSM_mod.MT02 I GB D reperoìibile sul sitointernet oppure richiederlo al nostro UfficioCommerciale.

Die Betriebs- und Instandhaltungs-anleitungen für die Kühlaggregate könnendem spezifischen Betriebs- undInstandhaltungshandbuch entnommenwerden. Art.-Nr.: GSM_mod.MT02 I GB D. Ist über Internetabrufbar oder bei unserer Verkaufsabteilung erhältlich.

Use and Maintenance instructions for thecooling units are given in the specific Useand Maintenance Manual part no.:

GSM_mod.MT02 I GB D that can be found inthe web site or you can request a copy toour Sales Dept.

Page 48: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

47

GSM_mod.MT01IGBD0

11. ATTACHMENT 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.1 ATTACHMENT.1ATEX INFORMATION SHEET

11.1 ANLAGE 1 ATEX-INFORMATIONSBLATT

11.1 ALLEGATO.1INFORMATIVA ATEX

Infor ma tion sblatt zur Zer ti fi zie rung gemäßRichtli nie ATEX 94/9/EG der GSM-Pro duk te.

11.1.1 WAS BEDEUTET "ATEX"? Die ATEX- Richtlinie stützt sich über dieEinführung aller Kriterien der "New Approach"hinaus, auf die vorausgehenden Richtlinien (der "Old Approach") dieser Materie und legtinnovative Elemente fest, die das Reglementder Produkte betrifft, die für einen Einsatz inexplosionsgefährdeten Atmosphären bestimmtsind.

11.1.2 WANN, WO UND FÜR WAS TRIFFTATEX ZU ATEX wird bei elektrischen undnicht-elektrischen Produkten angewandt, diedazu bestimmt sind, in potentiell explosionsfähigen Atmosphärenoder in Zusammenhang mit dieser Umgebungsbedingung betrieben zu werden. Definition "potentiell explosionsfähige Atmosphäre": Atmosphäre, die unter atmosphärischenund/oder an den Betrieb der betreffendenAnlagen und Vorrichtungen gebundenenBedingungen explosiv werden kann. Im Allgemeinen können entflammbare, in derLuft enthaltene Substanzen wie brennbareGase, Dämpfe oder Stäube (Sauerstoffträger)dort zu Explosionen führen, wo sich Funkenauslösen (elektrischer oder mechanischerHerkunft) oder elektrische Lichtbögen,Übertemperaturen, Flammen, Bestrahlungen,Kompressionen, usw. vorliegen. ATEX kommt an den Produkten zurAnwendung (ab dem 01/07/2003 an Fabrikgekauft), die auf dem EU-Markt (erstmals)eingeführt oder im EU-Gebiet (erstmals) inBetrieb gesetzt wurden. - GEBRAUCHTE PRODUKTE: Darunter fallendie Produkte, die vor dem 1/7/03 auf den Marktgebracht wurden und über keine Anlehnungenan die ATEX-Konformität verfügen. Diese Produkte unterliegen dieser Norm auchdann nicht, wenn es zu einem Eigentümer-oder Benutzerwechsel kam. Es muss jedoch auf folgendes geachtetwerden: - angesetzte Änderungen oder Variationen der Einsatzbestimmungen. - Herkunft aus einem nicht zur EUgehörendem Land (ATEX wird hier wie beiNeuprodukten angewendet). - MODIFIZIERTE PRODUKTE: Bei Vorliegenvon Modifizierungen wie Wiederingangsetzungoder Rekonfiguration wird die ATEX nicht(erneut) appliziert, wenn: - die Modifizierung nicht erheblich ist (z.B.ästhetische Aspekte oder Funktionszubehör). - das Produkt nicht wieder in den Verkehrgebracht wird. - REPARIERTE PRODUKTE: Bei keinerleiangesetzten Modifizierungen wird ATEX nicht(erneut) angewendet, - wenn keine originalen, jedochfunktionsmäßig unveränderte Ersatzteileverwendet werden, wird ATEX nicht (erneut)angewendet (wird bei Ersatzteilen appliziert,wenn diese ein Gerät, eine Vorrichtung, einSystem oder eine Ex-Komponente bilden).

Report on certification in conformity with ATEX94/9/C provision on GSM products.

11.1.1 WHAT IS ATEXThe ATEX directive, besides introducing thewhole standard of the “New approach”, replacesthe former directives (“Old approach”) on thematter and determines innovatory elementsconcerning the regulation of products operatingin explosive atmosphere.

11.1.2 WHEN, WHERE AND TO WHAT IS ITAPPLIEDATEX is applied to electric and non-electricproducts designed to be introduced and tooperate in a potentially explosive atmosphere,otherwise in relation to that environmentalcondition.

Definition of potentially explosive atmosphere:

Atmosphere that could become explosive in thepresence of environmental conditions and/orconditions related to the operation of system andequipment taken into consideration.Mostly, explosion could originate from flammable substances such as gas, vapours, dispersedcombustible powders (comburent: oxygen)where a sparkle (of electric or mechanical origin)can be the triggering condition as well as electricarc, overtemperature, flame, irradiation,compression, etc. ATEX only applies to the products (purchased by the factory since 1/7/2003) released on EUmarket (for the first time) or started (for the firsttime) within EU territory.- SECOND-HAND PRODUCTS: Products put on the market or in service before 1/7/2003 lackingATEX conformity checks.The above products are not subject to theseprovisions, even after changes of owner or user.

Care should nevertheless be taken over thefollowing:- Modifications or changes in use application;- Place of origin out of the EU territory (ATEXapplies like for a new product).

- MODIFIED PRODUCTS: In presence ofmodifications such as reconditioning orreconfiguration, ATEX is not (re)applied if:- The modification is not fundamental (i.e., itconcerns appearance or functional accessoryparts).- The product is not released on the marketagain.- REPAIRED PRODUCTS: In absence ofmodifications, ATEX is not (re)applied.- In case spare parts different from the originalparts but functionally unaltered are employed,ATEX is not (re)applied (it is applied to the sparepart if forming appliance, device, system or EXcomponent).

Informativa sulla certificazione secondonormativa ATEX 94/9/C dei prodotti GSM.

11.1.1 COS'E' ATEXLa direttiva ATEX, oltre a introdurre tutti i criteridel “Nuovo approccio”, si sostituisce alleprecedenti direttive (di “Vecchio approccio”) sulla materia e stabilisce elementi innovativiriguardanti la regolamentazione dei prodottidestinati a funzionare in atmosfera esplosiva.

11.1.2 QUANDO. DOVE E A CHI SI APPLICAATEX si applica a prodotti elettrici e non elettricidestinati a essere introdotti e svolgere la lorofunzione in atmosfera potenzialmente esplosivaoppure in relazione con tale situazioneambientale.

Definizione di atmosfera potenzialmenteesplosiva:Atmosfera che in presenza di condizioniambientali e/o legate all’esercizio degli impiantie apparecchiatura di cui trattasi, può divenireesplosiva.In genere, possono originare esplosione lesostanze infiammabili come gas, vapori, polvericombustibili disperse in aria (comburenteossigeno) ove si produca come innesco unascintilla (di origine elettrica o meccanica), arcoelettrico, sovratemperatura, fiamma,irradiazione, compressione, etc.ATEX si applica ai soli prodotti (acquistati dallafabbrica dal 01/07/2003) immessi sul mercatoUE (per la prima volta) o messi in servizio (per laprima volta ) nel territorio UE.- PRODOTTI USATI: Si intendono prodotti sulmercato o in servizio prima dell’1/7/03 e privi deiriscontri di conformità ATEX.Tali prodotti non sono assoggettati, anche dopocambi di proprietà o utilizzatore.

Occorre tuttavia prestare attenzione a:

- Modificazioni intervenute, o variazioni deldestino d’impiego.- Provenienza dall’esterno del territorio UE(ATEX si applica come al prodotto nuovo).- PRODOTTI MODIFICATI: In presenza dimodifiche quali ricondizionamento oriconfigurazione, ATEX non si (ri)applica se:- La modifica non è sostanziale (p.es. riguardaaspetti estetici o funzionali accessori).- Il prodotto non è nuovamente immesso sulmercato.

- PRODOTTI RIPARATI: In assenza dimodiche, ATEX non si (ri)applica.- Se sono impiegati ricambi diversi daglioriginali ma funzionalmente inalterati, ATEX nonsi (ri)applica (si applica al ricambio se costituisceapparecchio, dispositivo, sistema o componenteEx).

Page 49: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

48GSM_mod.MT01IGBD0

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN 11. ALLEGATI

11.1.3. ANWENDUNGSWEISE Die potentiell explosionsfähigen Atmosphärenwerden in Abhängigkeit des Gefährlichkeitsgrads inGruppen und Zonen unterteilt. Für jede sindbesondere einzuhaltende Vorkehrungen oderRegeln zu berücksichtigen (das Bestimmen derZone, in der das Getriebe zur Anwendung kommt,unterliegt der Zuständigkeit des Maschinen-herstellers. Die Kunden müssen daher die Gruppe,die Kategorie oder den Atmosphärentyp gemäßEN60079 angegeben). Produktklassifizierung Die Geräte werden in zwei Gruppen undinnerhalb dieser wiederum in Kategorienklassifiziert.

11.1.3. HOW IS IT APPLIEDPotentially explosive atmospheres are dividedinto Groups and Parts depending on their levelof danger. For each of them, particular devices or rules are required (the machine manufacturermust determine the part in which the gear unitapplication is; therefore customers must indicate the group, the category or the type ofatmosphere according to EN 60079).

Product classificationDevices are classified into two Groups and inCategories within the Groups

11.1.3. COME SI APPLICALe atmosfere potenzialmente esplosive vengono suddivise in Gruppi e Zone a seconda del livellodi pericolosità. Per ognuno di questi sono previsti particolari accorgimenti o regole da rispettare (ladeterminazione della zona in cui avvienel’applicazione del riduttore spetta al costruttoredella macchina, pertanto i clienti devonoindicare il gruppo, la categoria o la indicazionesecondo EN60079 del tipo di atmosfera).

Classificazione dei prodotti.Gli apparecchi sono classificati in due Gruppi e in Categorie entro i gruppi

GRUPPOGROUP

GRUPPE

1 (I) (Lavori in sotterraneo) / (Underground work)/ (Arbeiten

im Grubenbau)

2 (II)(Generica atmosfera esplosiva) / (Generic explosive atmosphere) / Allgemeine

explosionsfähige Atmosphäre

CATEGORIA(EN50014)CATEGORY(EN50014)

KATEGORIE (EN50014) M1 M2 1 2 3

CARATTERI AMBIENTALIENVIRONMENTAL CHARACTERISTICS

UMGEBUNGSEIGENSCHAFTEN

Miniere e loro impianti di superficieMines and above-ground equipment

Minen und ihre Anlagen über Erdboden

Atmosfera esplosivapresente per lunghi periodi

o di frequenteLong-period or frequentexplosive atmosphereÜber längere Zeit oder

häufig explosionsgefährdete Atmosphäre

Atmosfera esplosivaprobabile

Possible explosiveatmosphere

Wahrscheinlichkeit einerexplosionsfähigen

Atmosphäre

Atmosfera esplosiva incasi particolari o per breve

periodo.Explosive atmosphere inparticular cases or for a

short periodIn besonderen Fällen oder kurzzeitig explosionsfähige

Atmosphäre

SOSTANZA PERICOLOSADANGEROUS MATERIAL

GEFÄHRLICHE SUBSTANZ

Grisù, polveriFiredamp, powders

Schlagwetter, Staub

Aria/gas, vapori, nebbie, aria/polveri / Air/gas, vapours, mist, air/powders/Luft/Gas,Dämpfe, Nebel, Luft/Staub

LIVELLO DI PROTEZIONEPROTECTION LEVEL

SCHUTZGRAD

Molto elevatoQuite highSehr hoch

ElevatoFuori tensione inatmosfera ExHigh Out of tension in ExatmosphereHoch Nicht unterSpannung in Atmosphäre

Molto elevatoQuite highSehr hoch

ElevatoHIghHoch

NormaleNormalNormal

EN60079-10(Gas)EN60079-10(Gas)

EN60079-10 (Gas) Z0 Z1 Z2

EN50281-1(Polveri) EN50281-1 (Powders)EN50281-1 (Staub)

Z20 Z21 Z22

= Zone incluse nella certificazione ATEX prodotti GSM/Parts included in ATEX certification (GSM products)/Von der ATEX-Zertifizierung betroffene Zonen (GSM-Produkte

11.1 ATTACHMENT.1ATEX INFORMATION SHEET

11.1 ANLAGE 1 ATEX-INFORMATIONSBLATT

11.1 ALLEGATO.1

INFORMATIVA ATEX

Page 50: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

49

GSM_mod.MT01IGBD0

Una volta identificato il gruppo (nel nostro casopossiamo fornire prodotti solo per il gruppo 2(normalmente il 2 viene indicato II)) occorreconoscere se si tratta di atmosfera gassosa (IIG) o polverosa (II D).

Gli apparecchi del gruppo II G (atmosferagassosa) devono essere:- preferibilmente classificati in una classe ditemperatura indicata nel prospetto 1;- o definiti dalla massima temperatura disuperficie effettiva;- o, se appropriato, limitati al gas o vaporespecifico per il quale sono previsti;e devono essere marchiati appositamente.

Definito il gruppo II esiste una ulterioresuddivisione in atmosfera esplosiva probabile(categoria 2) o atmosfera esplosiva in casiparticolari o per breve periodo (categoria 3).Possiamo quindi identificare nel caso dei prodotti certificati da GSM 4 possibili alternative:

a) gruppo 2, categoria 2, ambiente gassoso = II 2G = Z1b) gruppo 2, categoria 2, ambiente polveroso = II 2D = Z21c) gruppo 2, categoria 3, ambiente gassoso= II 3G = Z2d) gruppo 2, categoria 3, ambienti polveroso= II 3G = Z22

Once the group is identified (in the examinedcase only Group 2 products can be provided –Group 2 is normally marked as II), it must beknown whether it is a matter of gas (IIG) ordusty (IID) atmosphere.

Group IIG devices (gas atmosphere) must be:

- mostly classified into a class of temperatureindicated in table 1;- or defined according to the actual highesttemperature of the surface;- or, if appropriate, limited to the specific gas orvapour for which they are provided;and in the end, they must be expressly marked.

Once Group II is described, a further divisioninto possible explosive atmosphere (category2) and explosive atmosphere in particularcases or for a short period (category 3) shouldbe added. Four possibile alternatives can bedetermined speaking about GSM certifiedproducts:

a) group 2, category 2, gas environment = II 2G = Z1b) group 2, category 2, dusty environment = II 2D = Z21c) group 2, category 3, gas environment = II 3G = Z2d) group 2, category 3, dusty environment = II 3G = Z22

Wurde die Gruppe ermittelt (wir können nurProdukte für die Gruppe 2 liefern);(normalerweise wird 2 mit II angegeben) mussman darüber informiert sein, ob es sich um eine gasförmig (II G) oder staubförmige (II D)Atmosphäre handelt. Die Geräte der Gruppe II G (gasförmigeAtmosphäre) müssen wie folgt ausgelegt sein: - vorzugsweise in eine Temperaturklassegemäß Prospekt 1 klassifiziert 1; - durch die effektive maximale Oberflächen-temperatur definiert; - oder, wo angemessen, auf spezifische Gaseoder Dämpfe, für die sie vorgesehen sind,definiert. Sie müssen entsprechend gekenn-zeichnet werden.

Nach Bestimmung der Gruppe II besteht eineweitere Unterteilung gemäß derWahrscheinlichkeit einer explosionsfähigenAtmosphäre (Kategorie 2) oder einer inbestimmten Fällen oder kurzzeitig vorliegendeexplosionsfähige Atmosphäre (Kategorie 3). Im Fall der von der GSM zertifizierten Produkteist also eine Ermittlung von 4 Alternativenmöglich: a) Gruppe 2, Kategorie 2, gasförmigeUmgebung = II 2G = Z1 b) Gruppe 2, Kategorie 2, staubförmigeUmgebung = II 2D = Z21 c) Gruppe 2, Kategorie 3, gasförmigeUmgebung = II 3G = Z2b) Gruppe , Kategorie 3, staubförmige Umgebungen= II 3G = Z22

11. ALLEGATI 11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN

Page 51: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

50GSM_mod.MT01IGBD0

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.1.4. OBERFLÄCHENTEMPERATUR Nach Ermittlung von Gruppe, Zone undAtmosphärentyp muss die maximaleOberflächentemperatur angegebenen werden, die das Getriebe unter Lastbedingungen und reellenApplikationsbedingungen erreichen kann. Definition gemäß EN13463-1: Maximale Oberflächentemperatur: "Die höchste Temperatur, die im Betrieb unter ungünstigstenBedingungen (aber innerhalb der anerkanntenToleranzen) von einem Teil oder derOberfläche eines Gerätes, Schutzsystems oder einer Komponente erreicht wird und die zumZünden der explosionsfähigen Atmosphäreführen kann.

Hinweis 1: Die maximale Oberflächentemperatur derGeräte beinhaltet, wie unter Punkt 6.4.2 der EN 1127-1:1997 gefordert, eine Sicherheitsspanne, die bis zur untersten Zündtemperatur derpotentiell explosionsfähigen Atmosphäre reicht.

Hinweis 2: Das Verhältnis zwischen maximalerOberflächentemperatur der Geräte und derminimalen Zündtemperatur der Staubschichtenund -wolken wird in der EN 1127-1 angegeben.

Hinweis 3: Die maximale Oberflächentemperatur wird ohne sich auf den Geräten befindliche Staub-ablagerungen bestimmt.

Im Fall der potentiell explosionsfähigen Atmosphärebei Vorliegen von Gasen (II 2G, Z1, Z2) wird Bezugauf die Temperaturklassen (Prospekt 1) oder diemaximale Oberflächentemperatur genommen, dieder in der Richtlinie selbst angegebenen Gasartdefiniert wird. Im Fall einer potentiell explosionsfähigenAtmosphäre bei Vorliegen von Staub (II2D,Z21, Z22) ist die Angabe der maximalenOberflächentemperatur (°C) erforderlich, auchhier gemäß Richtlinienangaben, desvorhandenen Staubtyps.

11.1.4 SURFACE TEMPERATUREOnce the group, part and type of atmosphere aredetermined, the highest surface temperaturereachable by the gear unit under load, in realapplication conditions, should be indicated.

Definition according to EN 13463-1: highest surface temperature: "Highest temperature obtained during service inthe hardest operative conditions (though withinthe established tolerance) from a part or from thesurface of the device, of the protection system orof the component, which can trigger theexplosion of the surrounding explosiveatmosphere.

Note 1:The highest surface temperature of the devicesincludes the safety margin up to the lowesttrigger temperature of potentially explosiveatmosphere as required in EN 1127-1:19976.4.2.

Note 2:The relationship between the highest surfacetemperature of the devices and the lowest trigger temperature of the layers and clouds of dust isindicated in EN 1127-1.

Note 3:The highest surface temperature is determinedwithout layers of dust on the devices.

In case of potentially explosive atmosphere inpresence of gas (II 2G, Z1, Z2), reference ismade to classes of temperature (table 1) or to the highest surface temperature determined by thesame provisions according to the type of gas.

In case of potentially explosive atmosphere inpresence of dust (II2D, Z21, Z22), the highestsurface temperature (°C) of the type of dustshould be indicated in conformity with theprovisions.

SCHEDULE 1Classification of the highest surface

temperatures for Group IIG devices

11.1.4. TEMPERATURA SUPERFICIALEUna volta definito il gruppo, zona e tipo diatmosfera, occorre indicare la massimatemperatura superficiale che può raggiungere ilriduttore sotto carico nelle reali condizioni diapplicazione.Definizione secondo EN13463-1: massima temperatura superficiale:"Temperatura più elevata ottenuta durante ilservizio come determinato nelle condizionioperative più difficili (ma entro la tolleranzariconosciuta) da una parte o superficiedell’apparecchio, del sistema di protezione o delcomponente, che può produrre un’accensionedell’atmosfera esplosiva circostante".

Nota 1:La massima temperatura di superficie degliapparecchi comprende il margine di sicurezzafino alla minima temperatura di accensionedell’atmosfera potenzialmente esplosiva comerichiesto nel punto 6.4.2 della EN 1127-1:1997

Nota 2:Il rapporto fra la massima temperatura disuperficie degli apparecchi e la minimatemperatura di accensione degli strati di polveree delle nubi di polvere è indicato nella EN 1127-1

Nota 3:La massima temperatura di superficie èdeterminata senza depositi di polvere sugliapparecchi

Nel caso di atmosfera potenzialmente esplosivacon presenza di gas (II 2G, Z1, Z2) ci si riferisce a classi di temperatura (prospetto 1) o allatemperatura massima superficiale definitasecondo il tipo di gas presente dalla normativastessa.Nel caso di atmosfera potenzialmente esplosivacon presenza di polveri (II2D, Z21, Z22) , occorre indicare la temperatura massima superficiale(°C) sempre secondo normativa, del tipo dipolvere presente.

PROSPETTO 1Classificazione delle massime temperature disuperficie per gli apparecchi del gruppo II G

Classe di temperatura / Class of temperature /Temperaturklasse

Massima temperatura di superficie / Highest surface temperature / MaximaleOberflächentemperatur [°C]

T1 450

T2 300

T3 200

T4 135

T5 100

T6 85

= Classi di temperatura nella certificazione ATEX prodotti STM= Classes of temperature in ATEX certification (STM products)

= Temperaturklassen in der ATEX-Zertifizierung der STM-Produkte

Hin we is 4: Bei der Temperaturklasse T5 muss diezurückgestufte thermische Grenzleistung überprüft werden. In den anderen Fällen giltdie im Katalog für die einzelnenÜbersetzungsverhältnisse angegebeneLeistung mit Betriebsfaktor einschließlich Applikation entsprechend 1 und dieBerücksichtigungen im Hinblick auf diethermische Grenzleistung.

Note 4:In case of T5 Class of temperature theextreme down-graded thermic power shouldbe checked.

In all the other instances, the power indicatedon the catalogue for the single ratios withoverall application service factor equal to 1and the considerations on temperature limitsapply.

Nota 4:Nel caso di Classe di temperatura T5 occorreverificare la potenza limite termicodeclassata;

In tutti gli altri casi vale la potenza riportata acatalogo prevista per i singoli rapporti confattore di servizio complessivodell’applicazione pari a 1 e le considerazionisul limite termico.

11.1 ATTACHMENT.1ATEX INFORMATION SHEET

11.1 ANLAGE 1 ATEX-INFORMATIONSBLATT

11.1 ALLEGATO.1INFORMATIVA ATEX

Page 52: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

51

GSM_mod.MT01IGBD0

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN 11. ALLEGATI

11.1 ATTACHMENT.1ATEX INFORMATION SHEET

11.1 ANLAGE 1 ATEX-INFORMATIONSBLATT

11.1 ALLEGATO.1INFORMATIVA ATEX

11.1.5. BESTIMMUNGSBEISPIELBeispiel für Geräte der Gruppe II, Kategorie 2für explosionsfähige Gase der Gruppe IIB miteiner maximalen Oberflächentemperatur derKlasse T4 II 2G c II B T4 MERKE: Bei einigen spezifischen Schutztypenwerden die Geräte der Gruppe II, die für denEinsatz in explosionsfähigen gasbelastetenAtmosphären bestimmt sind, in Abhängigkeit derHerkunft der potentiell explosionsfähigenAtmosphäre für die sie bestimmt sind, klassifiziert.Diese Geräte werden in Abhängigkeit derExplosionsgefährdungsgruppe (Unterteilungen)IIA, IIB, IIG klassifiziert. Diese Unterteilungenziehen jedoch was die Produkte STM-GSManbelangt keinerlei Variationen nach sich, daherkann sie auf entsprechende Anfrage des Kundenauf dem Typenschild angegeben und muss dannin der Auftragsphase eingefügt werden.

1. Beispiel für Geräte der Gruppe II, Kategorie 3 für explosionsgefährdete, mit Gas belasteteAtmosphären, mit maximaler Oberflächen-temperatur der Klasse T4 ohne jeglichenZündungsschutz II 3G T4

2. Beispiel für Geräte der Gruppe II, Kategorie 2 für explosionsgefährdete, mit Staub belasteteAtmosphären mit konstruktionsmäßigenZündungsschutz und maximaler Oberflächen-temperatur von 110 °C

II 2D c 110 °C

3. Kennzeichnungsbeispiel für gas- undstaubbelasteten Atmosphären II 2GD c 230 °C

11.1.6. ANWENDUNGSWEISE Bei einer Angebotsanfrage für der RichtlinieATEX 94/9/EG entsprechende Produkte mussdas Datenerfassungsformular (www.stmspa.com) ausgefüllt werden. Dazu die zuvor beschriebenen Kontrollenvornehmen.Die zertifizierten Getriebe werden wie folgtausgestattet geliefert: - mit einem zweiten Typenschild mit ATEX-Daten; - wo vorgesehen, mit einem Entlüftungs-verschluss, Entlüftungsverschluss mit internerFeder; - falls der Temperaturklasse T4 und T5entsprechend, wird eine Temperaturanzeigevorgesehen (132 °C bei T4 und 99°C bei T5) - Temperaturanzeige: einzelnes Erfassungs-thermometer - bei Erreichen der angegebenenTemperatur wechselt die Farbe zur Anzeige der erreichten Temperatur in Schwarz.

11.1.5. DESIGNATION EXAMPLESExample of group II devices, category 2, forgroup IIB explosive gas with highest surfacetemperature belonging to T4 class

II 2G c II B T4

NB: for some specific types of protection, group II devices to be used in explosive gas atmospheres are classified according to the nature of thepotentially explosive atmosphere to which theypertain.These devices are classified on the basis ofexplosion groups (divisions) IIA, IIB, IIG. Thesedivisions, however, do not involve any variationfor what concerns STM-GSM products, theabove variation should therefore be tag-reportedif demanded by the customer and shouldconsequently be included in the order phase.

1. Example of group II devices, category 3, forexplosive gas atmospheres, with highest surface temperature belonging to T4 class without anytype of protection from firing

II 3G T4

2. Example of group II devices, category 2, fordusty explosive atmospheres inclusive ofprotection from firing, structural security andhighest surface temperature of 110 °C

II 2D c 110 °C

3. Example of marking for gas and dustyatmospheres

II 2GD c 230 °C

11.1.6. HOW IS IT APPLIEDIn case of request of offer relating to any productin conformity with the provisions ATEX/94/9/CE,the specifications paper should be filled in(www.stmspa.com).Perform the inspections as described above.Certified reducers will be delivered with:- a second nameplate containing ATEX data;- a breather valve with internal spring, where abreather is needed;- if in accordance with classes of temperature T4and T5, a temperature gauge will be included(132 °C in case of T4 and 99 °C in case of T5).- Temperature gauge: single-readingthermometer, it blackens once temperature isreached, pointing out the achievement of thatlimit.

11.1.5. ESEMPI DI DESIGNAZIONEEsempio di apparecchi del gruppo II, categoria 2per gas esplosivo del gruppo IIB con unamassima temperatura di superficie della classeT4

II 2G c II B T4

N.B: per alcuni tipi specifici di protezione, gliapparecchi del gruppo II destinati all’uso inatmosfere di gas esplosive sono classificati inbase alla natura dell’atmosfera potenzialmenteesplosiva alla quale sono destinati. Questiapparecchi sono classificati in base ai gruppid’esplosione (suddivisioni) IIA, IIB, IIG. Questesuddivisioni però non comportano alcunavariazione per quanto riguarda i prodottiSTM-GSM pertanto può essere riportata intarghetta se richiesta dal cliente e diconseguenza deve essere inserita in fase diordine.

1. Esempio di apparecchi del gruppo II, categoria 3 per atmosfere esplosive di gas, con unamassima temperatura di superficie della classeT4 senza alcun tipo di protezione control’accensione

II 3G T4

2. Esempio per gli apparecchi del gruppo II,categoria 2, per atmosfere esplosive di polverecon protezione contro l’accensione, sicurezzacostruttiva ed una massima temperatura disuperficie di 110 °C

II 2D c 110 °C

3. Esempio di marcatura per le atmosfere di gase polvere

II 2GD c 230 °C

11.1.6. COME SI APPLICAAl momento di una richiesta di offerta perprodotto conforme a normativa ATEX 94/9/CEoccorre compilare la scheda acquisizione dati (www.stmspa.com).Effettuare le verifiche come prima descritto. I riduttori certificati verranno consegnati con:- una seconda targhetta contenente i datiATEX;- ove previsto un tappo sfiato, tappo sfiato conmolla interna;- se rispondente alla classe di temperatura T4 eT5 verrà allegato un indicatore di temperatura(132 °C nel caso di T4 e 99°C rispettivamenteper la T5)- Indicatore di temperatura : termometro asingolo rilevamento, una volta raggiunta latemperatura indicata si annerisce segnalando ilraggiungimento di tale limite.

Page 53: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

52GSM_mod.MT01IGBD0

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.2 3D MOUNTING POSITIONS 11.2 3D-EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D

RXP1 - RXP2 - RXP3 - RXP4Esecuzione grafica / Shaft arrangement / Grafische Ausführung

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

Page 54: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

53

GSM_mod.MT01IGBD0

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.2 MOUNTING POSITIONS 11.2 EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO

RXO1 - RXO2 - RXO3

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M6

M5

M1

M2

M3

M4

M6

M5

Page 55: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

54GSM_mod.MT01IGBD0

RXV1 - RXV2 - RXV3

M1

M2

M4

M6

M5

M3 M1

M2

M4

M6

M5

M3

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.2 MOUNTING POSITIONS 11.2 EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO

Page 56: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

55

GSM_mod.MT01IGBD0

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.2 MOUNTING POSITIONS 11.2 EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO

RXP/EST

M1 M3

M4

M5

M6

M2

M1 M3

M4

M5

M6

M2

M1 M3

M4

M6

M5

M2

M1 M3

M4

M6

M5

M2

Page 57: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

56GSM_mod.MT01IGBD0

RX..LIFT

M1M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M2

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M4

M6

M5

M1

M2

M3

M4

M6

M5

M1

M2

M3

M4

M6

M5

M1

M2

M3

M4

M6

M5

M1

M2

M3

M4

M6

M5

M1

M2

M3

M4

M6

M5

M1

M2

M3

M4

M6

M5

M1

M2

M3

M4

M6

M5

M1

M2

M3

M4

M6

M5

M1

M2

M3

M4

M6

M5

M1

M2

M3

M4

M6

M5

M1

M2

M3

M4

M6

M5

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.2 MOUNTING POSITIONS 11.2 EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO

Page 58: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

57

GSM_mod.MT01IGBD0

IEC802 804 806 808 810 812 814 816 818 820

A B C A B C A B C A B C A B C A B C A B C A B C A B C A B C

4P

XR

71 17 4 0 7 4 01,5

4 0 13 4 0

80 12 4 0 2 4 01,5

4 0 9 4 0

90 12 4 0 2 4 01,5

4 0 29 4 0

100 12 4 0 2 4 01,5

4 0 57 4 0

132 12 4 0 2 4 01,5

4 0 49 4 0

160 12 4 0 2 4 01,5

4 0 39 4 0

180 12 4 0 2 4 01,5

4 0 59 4 0

...M

AP....

3P

XR

R

71

80

90 2 4 0

100 2 4 0 0 4 01,5

4 0

132 2 4 0 0 4 01,5

4 0 0 4 0

160 2 4 0 0 4 01,5

4 0 0 4 0

180 2 4 0 0 4 01,5

4 0 0 4 0

200 2 4 0 0 4 01,5

4 0 0 4 0

225 0 4 01,5

4 0 0 4 0

3P

XR

90 0 4 0

100 0 4 0 0 4 0 0 4 0

132 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 30 4 0 20 4 0

160 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 40 4 0

180 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 40 4 0

200 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 40 4 0 40 4 0

225 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 48 6 0

250 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 48 6 0

280 48 6 0 48 6 0 48 6 0 48 6 0 48 6 0

315 78 6 0 78 6 0 78 6 0 78 6 0 78 6 0

2P

XR

132 0 4 0

160 0 4 0 0 4 0 0 4 0

180 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

200 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

225 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

250 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

280 48 6 0 48 6 0 48 6 0 48 6 0 48 6 0 48 6 0

315 78 6 0 78 6 0 78 6 0 78 6 0 56 8 0

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.3 FLEXIBLE COUPLINGS ONPAM FLANGES

11.3 ELASTISCHE KUPPLUNGENIN PAM-FLANSCHEN

11.3 GIUNTI ELASTICI IN FLANGEPAM

RXP2 - RXP3 - RXP4

Page 59: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

58GSM_mod.MT01IGBD0

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

RXO1 - RXO2 - RXO3

RXV1 - RXV2 - RXV3

IEC802 804 806 808 810 812 814 816 818 820

A B C A B C A B C A B C A B C A B C A B C A B C A B C A B C

3 O

XR

71 5 4 0

80 0 4 0 15 4 4 14 4 0 14 4 5

90 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 10 4 0 20 4 0

100 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 20 4 0 18 4 0

132 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 38 4 0 30 4 0 20 4 0

160 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

180 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

200 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

225 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

250 0 4 0 0 4 0 0 4 0

280 48 6 0 48 6 0

315 78 6 0

2 O

XR

80 14 4 0 14 4 5

90 0 4 0 0 4 0 10 4 0 20 4 0

100 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 20 4 0 18 4 0

132 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 38 4 0 30 4 0 20 4 0

160 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

180 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

200 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

225 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

250 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

280 48 6 0 48 6 0 48 6 0 48 6 0

315 78 6 0 78 6 0 78 6 0

1O

XR

90 10 4 0 20 4 0

100 0 4 0 0 4 0 20 4 0 18 4 0

132 0 4 0 0 4 0 0 4 0 38 4 0 30 4 0 20 4 0

160 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

180 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

200 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

225 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0

250 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 0 4 0 48 6 0

280 48 6 0 48 6 0 48 6 0 48 6 0 48 6 0 48 6 0

315 78 6 0 78 6 0 78 6 0 78 6 0 78 6 0

11.3 FLEXIBLE COUPLINGS ONPAM FLANGES

11.3 ELASTISCHE KUPPLUNGENIN PAM-FLANSCHEN

11.3 GIUNTI ELASTICI IN FLANGEPAM

Page 60: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

59

Riduttori

GSM_mod.MT01IGBD0

Gestione Revisioni Cataloghi GSM

Codice Catalogo

GSM_mod.MT01 I GB D 0.3

N° Identificativo

Identification NumberIdentifikationsnr.

Identificativo Lingua - Language - Sprache

I - Italiano – Italian - ItalienischGB – Inglese – English - EnglischD – Tedesco – German - Deutsch

Indice di RevisioneReview

Revisionsindex

1) Ogni catalogo GSM in distribuzione e’provvisto di un codice che lo identifica che èriportato nell’ultima pagina dei cataloghi e a pièpagina di tutte le pagine del catalogostesso.Per verificare la revisione attualmente invostro possesso è necessario guardare l’ultimacifra che compone il codice del catalogo:2) Il catalogo che contiene gli ultimiaggiornamenti è reperibile sul sito internet STM.Le modifiche riportate sono visibili consultandola tabella degli aggiornamenti che è allegata aquesto documento. Sulle pagine che sonooggetto della modifica è riportato l’indice direvisione cambiato.3) Guardare con attenzione il simbolo inseritonella colonna “Classificazione Modifica”.In questa colonna sarà inserito un simbolo chedetermina una classificazione delle modificheapportate.Questo consente di identificare con estremarapidità l’importanza della modifica apportata;

4) Qualora risultasse una diversità di quote tradisegno 2D – 3D scaricato dal sito internet etabella del catalogo è necessario consultare ilnostro servizio tecnico.

AttenzioneVerificare la revisione in vostro possesso e latabella degli aggiornamenti apportati nellanuova revisione.

Managing GSM Catalogue Revisions

Catalogue Code

1) Each GSM catalogue is identified by a codeprinted on the last page and reported in thepage footer. The last digit in the catalogue codeidentifies catalogue revision:2) Latest updated catalogues are available onSTM’s web site. Changes are listed in theupdates table attached to this document. Anypages including a change are identified by ahigher revision number.3) Pay attention to the symbol in the “ChangeClassification” column.This symbol signifies the category andsignificance of any changes.This allows you to quickly identify importantchanges.

4) In the event the dimensions in the 2D – 3Ddrawing downloaded from our web site differfrom those indicated in the catalogue table,contact our Engineering Dept.

WarningCheck your catalogue revision status againstthe latest updates table.

Verwaltung Revisionen GSM-Kataloge

Katalognummer

1) Jeder, sich im Umlauf befindlicheGSM-Katalog ist mit einerIdentifikationsnummer versehen, der auf derletzten Seite und in den Fußnoten jedereinzelnen Seite angegeben ist. Um zuüberprüfen, über welche Revision Sie imAugenblick verfügen, müssen Sie Bezug auf dieletzte Ziffer der Katalogkennnummer nehmen.2) Der Katalog, der die letzten Aktualisierungenenthält, kann von der Internetseite der STMherunter geladen werden. Die eingefügtenÄnderungen können der Tabelle derAktualisierungen entnommen werden, diediesem Dokument anhängt. Die Seiten, dieÄnderungen unterlagen, sind mit dergeänderten Revisionsnummer versehen.3) Dem in der Spalte "Änderungsklassifikation"enthaltenen Symbol ist besondereAufmerksamkeit zuzuwenden.In dieser Spalte wird das Symbol eingefügt, dasfür die Klasse der applizierten Änderungensteht.Dies ermöglicht ein schnelles Erkennen derWichtigkeit der angesetzten Änderung.

4) Sollten zwischen den Maßen in der aus demInternet herunter geladenen Zeichnung 2D – 3Dund denen der Katalogtabelle Abweichungenvorliegen, setzen Sie sich bitte mit unsererTechnischen Abteilung in Verbindung.

Achtung

ClassificazioneClassificationKlasse

Definizione Specificante gli elementi di modificaChange identifierErklärende Definition der Änderungselemente

Simbolo IdentificativoSymbolIdentifikationssymbol

ChiaveKey

Schlüssel

Uscita e immissione di un prodottoProduct release and marketingAusgabe und Einführung eines Produkts

ImportanteMajor

Wichtig

Modifica che influenza gli ingombri/stato fornitura/installazione del prodottoChange affecting overall dimensions/delivery condition/product installationÄnderung, die sich auf die Abmessungen/den Lieferzustand/die Installation des Produkts auswirkt

SecondariaMinor

Zweitrangig

Modifica che riguarda traduzioni/impaginazioni/inserimento descrizioniChange to translations/layout/captionsÄnderung, die Übersetzungen/den Umbruch/das Einfügen von Beschreibungen betrifft

Revision 0.1

�Aggiornamenti apportati Updates made

WichtigeAktualisierungen

ClassificazioneModificaUpdate classificationKlassifizierungÄnderung

ParagrafoParagraphParagraph

PaginaPageSeite

Indice RevisioneRevision Index – Updates

RevisionsindexDescrizione Description Beschreibung

22 0.1Coppie SlittamentoUnità di bloccaggio

Slipping torquesBLOCK UNIT

GSM_mod.MT01IGBD0.3

Page 61: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

60

Riduttori

GSM_mod.MT01IGBD0

704 708 712 716 802 804 806 808 810 812 814 816 818 820 822 824 826 828 830

Coppia serraggioTighten. torqueAnzugs-moment

[Nm]

DIN93110.9

4 12 12 12 30 30 30 59 59 100 100 250 250 490 490 490 490 840 840

DIN93112.9

/ / / / 42 42 42 79 79 141 141 352 352 691 691 691 691 691 691

Viti di serraggioRetaining screws

Anzugs- schraube

N°x

M…

7x

M5

7x

M6

8x

M6

10x

M6

7x

M8

10x

M8

12x

M8

12x

M10

12x

M10

10x

M12

12x

M12

8x

M16

12x

M16

12x

M20

18x

M20

21x

M20

24x

M20

22x

M24

24x

M24

Coppia SlittamentoSlipping torques

Rutsch- momenteM2s

[kNm]

0.34 0.78 1.52 2.5 3.2 6.0 9.0 14.5 15.4 22.6 30.9 46.3 86.0 138 240 320 415 612 788

Revision 0.2

�Aggiornamenti apportati Updates made

WichtigeAktualisierungen

ClassificazioneModificaUpdate classificationKlassifizierungÄnderung

ParagrafoParagraphParagraph

PaginaPageSeite

Indice RevisioneRevision Index – Updates

RevisionsindexDescrizione Description Beschreibung

22 0.2Coppie SlittamentoUnità di bloccaggio

In rosso valori cambiati

Slipping torquesBLOCK UNIT

Rot the changed values

OLD - tabella - table pag.22

704 708 712 716 802 804 806 808 810 812 814 816 818 820 822 824 826 828 830

Coppia serraggioTighten. torqueAnzugs-moment

[Nm]

DIN93110.9

4 12 12 12 - 250 490 490 490 490 840 840

DIN93112.9

/ / / / 35 35 35 71 71 121 121 300 -

Viti di serraggioRetaining screws

Anzugs- schraube

N°x

M…

7x

M5

7x

M6

8x

M6

10x

M6

7x

M8

10x

M8

12x

M8

12x

M10

12x

M10

10x

M12

12x

M12

8x

M16

12x

M16

12x

M20

18x

M20

21x

M20

24x

M20

22x

M24

24x

M24

Coppia SlittamentoSlipping torques

Rutsch- momenteM2s

[kNm]

0.34 0.78 1.52 2.5 4.6 8.3 12.0 20.2 23.0 31.7 42.3 61.5 86.0 138 240 320 415 612 788

New 0.2 - tabella - table pag.22

GSM_mod.MT01IGBD0.2

Page 62: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage

61

Riduttori

GSM_mod.MT01IGBD0

GSM_mod.MT01 I GB D 0.3 04/11

Questo catalogo annulla e sostituisce ogniprecedente edizione o revisione.

Qualora questo catalogo non Vi sia giuntoin distribuzione controllata,l’aggiornamento dei dati ivi contenuto nonè assicurato.

In tal caso la versione più aggiornata èdisponibile sul ns. sito internet:www.stmspa.com

This catalogue cancels and replaces anypreceding issue or revision.

If you obtained this catalogue other thanthrough controlled distribution channels,no warranty is made as to whether thedata contained herein is up-to-date.

When in doubt, you are welcome todownload the latest up-to-date versionavailable on our web site:www.stmspa.com

Dieser Katalog annulliert und ersetzt jedevorausgehende Ausgabe oder Revision.

Sollten Sie diesen Katalog nicht im Zugeeines kontrollierten Vertriebs erhaltenhaben, kann die Aktualisierung der darinenthaltenen Daten nicht gewährleistetwerden.

In diesem Fall finden Sie die aktuellsteVersion unter der Website:www.stmspa.com

GSM_mod.MT01IGBD0.3

Revisione 0.3

�Aggiornamenti apportati Updates made

WichtigeAktualisierungen

ClassificazioneModificaUpdate classificationKlassifizierungÄnderung

ParagrafoParagraphParagraph

PaginaPageSeite

Indice RevisioneRevision Index – Updates

RevisionsindexDescrizione Description Beschreibung

8 0.3

Adeguate le descrizioniNormative e

Direttive-Aggiornatoriferimento nuova

DIRETTIVA MACCHINE

16 0.3 Aggiunto Peso RX 720

19 0.3Aggiunta grandezza RX

720 - Antivibrante

22 0.3Coppie SlittamentoUnità di bloccaggio

Slipping torquesBLOCK UNIT

32 0.3

Shell ha cambiatoDesignazione ai seguentilubrificanti: Shell Tivela in

Shell OMALA S4 WE; ShellOMALA in Shell OMALA

S2 G; Shell DONAX TM inShell SPIRAX S1 ATF

TASA; Shell DONAX TA inShell SPIRAX S2 ATF D2

40-42 0.3 Aggiunti Livelli Olio RX 720

Page 63: GSM.mod.MT 01 I GB D 2 - Aandrijf Technisch Buro b.v. · gearbox with speed change 7.5 atex products inspections 7.1 kontrolle der flÜssigkeiten/Öle 7.2 kontrolle der bauform/einlaulage