De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net...

13
De intuïtieve methode COLLECTIE ZONDER MOEITE Portugees - 100 allesomvattende, progressieve lessen - 186 oefeningen met oplossing - dubbele woordenlijst - grammaticaal overzicht Bereikt niveau binnen het Europese taalkader B E G I N N E R S E N V A L S E B E G I N N E R S B2

Transcript of De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net...

Page 1: De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net als die in o.a. -em, -im en -om, wordt afgerond met een zwakke ng-klank: o pão

De intuïtieve methode

-:HSMHKA=ZUZ^[W:

Portugeesniveau: BEGINNERS EN VALSE BEGINNERS

Hoe werkt de Assimil-methode?Deze revolutionaire zelfstudiemethode steunt op een simpel maar doeltreffend principe: intuïtieve assimilatie. Ze is gebaseerd op het natuurlijke proces dat eenieder doorloopt bij het leren van zijn moedertaal. Heel geleidelijk aan, via levendige dialogen, eenvoudige opmerkingen en oefeningen, bereikt u met Assimil een vlot conversatieniveau.

• Tijdens het eerste deel van uw studie, de passieve fase, dompelt u zich onder in de taal door elke les te lezen en te herhalen.

• In het tweede deel vat u de actieve fase aan: terwijl u blijft vorderen, gaat u de geassimileerde structuren en automatismen zelf aanwenden.

In een paar maanden voert u moeiteloos, zonder aarzelen en op heel natuurlijke wijze een gesprek.

Onze sterke punten• Levendige, nuttige dialogen• Een keuze aan realistische, hedendaagse situaties• Een zorgvuldig bestudeerde grammaticale progressie• Systematische herhalingen om uw verworven kennis te consolideren• Boeiende culturele toelichtingen• Een unieke, beproefde humoristische stijl

De opnames (4 audio-cd’s of 1 mp3-cd) van alle dialogen en vertaaloefeningen zijn apart verkrijgbaar. Ze werden ingesproken door Portugese acteurs en vormen een waar-devol hulpmiddel bij uw studie. De titel ervan is Português.

All rights of the producer and th

e owne

r of t

he re

cord

ed w

ork

rese

rved

. Una

utho

rize

d co

pyin

g, p

ublic

per

form

ance

, bro

adca

sting

, hiri

ng or

rental

of this r

ecording prohibited.

Licões1 - 21

1

© ASSIMIL 2012 ASSIMIL 2012

ASSPORT1

O Português

De referentie voor het leren van talendoor zelfstudie sinds 1929

COLLECTIEZONDER MOEITE

Portu

gees

De intuïtieve methode

COLLECTIE ZONDER MOEITE

De intuïtieve methode

COLLECTIE ZONDER MOEITE

PortugeesEerste fase

• Ontdek de dialogen via het klankschrift en beluister ze als u over de opnames beschikt.

• Herhaal elke zin hardop.

• Lees de ernaast staande vertaling.

• Gebruik de opmerkingen om de bijzonderheden van de taal te begrijpen.

• Controleer en bevestig uw kennis bij elke les aan de hand van de twee oefeningen en hun oplossing.

• Maak met de wekelijkse herhalingslessen

een balans op van uw verworven kennis. Daarna Als u halverwege de cursus bent, kunt u over-gaan tot de actieve fase: herhaal de lessen een voor een – op onze aanwijzingen – en vertaal de Nederlandse dialoog in het Portugees.U zult versteld staan van uw resultaten!

Zorg voor regelmaat… U beschikt over alle troeven om te slagen!

Hoe werkt u met Assimil?

- 100 allesomvattende, progressieve lessen- 186 oefeningen met oplossing- dubbele woordenlijst - grammaticaal overzicht

Bereikt niveau

binnen het Europese taalkader

BEG IN

NERS EN VA L S E B EGINNERS

B2www.assimil.com

24,90 €Prix France TTC

ISBN : 978-2-7005-0596-2

Irene Freire Nunes heeft een staatsdoctoraat in de Franse Literatuur en in de Vergelijkende Literatuurwetenschap, is auteur van talrijke recensies en vertalingen en doceert Romaanse talen aan de universiteit van Lissabon.

Journalist en vertaler José-Luis de Luna heeft, voor hij zich in Lissabon vestigde, in verschillende landen gewoond en gewerkt, waaronder Angola, Mozambique, Brazilië, de Verenigde Staten en Frankrijk.

Zij hebben hun pedagogische en literaire talenten gebundeld voor het samenstellen van deze Assimil-cursus, waarmee u de mooie Portugese taal en de boeiende Portugeestalige wereld zult ontdekken.

Irene Freire Nunes José Luís de Luna

Page 2: De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net als die in o.a. -em, -im en -om, wordt afgerond met een zwakke ng-klank: o pão

PortugeesCollectie Zonder Moeite

door Jose Luis DE LUNAen

Irene FREIRE NUNES

Nederlandse bewerking door Willy PAULIK

en Carine CALJON

Illustraties van Nico

B.P. 2594431 Chennevières-sur-Marne CedexFRANCE

© ASSIMIL 2013ISBN 978-2-7005-0596-2

De intuïtieve methode

Page 3: De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net als die in o.a. -em, -im en -om, wordt afgerond met een zwakke ng-klank: o pão

II

horen geluidsopnamen op audio-cd of mp3.

Bij onze cursussen

Zonder Moeite Amerikaans - Chinees - Duits - Engels - Frans - Grieks - Italiaans -Pools - Portugees - Russisch - Spaans - Turks - Zweeds

PraktijkFrans - Spaans

Assimil Collecties

De intuïtieve methode

• III

INHOUDInleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VIIPortugees leren met Assimil: gebruiksaanwijzing. . . . . . . . . . .VIIAlfabet, uitspraak en spelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX

Lessen 1 tot 100 1 Na livraria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 Em Lisboa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3 À procura do médico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4 O trânsito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 5 A consulta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 6 A consulta (continuação) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 7 Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 8 No café . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 9 Um encontro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 10 A partida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 11 Na rua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 12 Na estação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 13 Boa viagem! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 14 Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 15 Uma carta difícil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 16 O correio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 17 Os dias da semana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 18 Na praia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 19 No campo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 20 Bom dia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 21 Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 22 Um perigo público . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 23 Um encontro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 24 Um telefonema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 25 Um dia muito ocupado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 26 Nos grandes armazéns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 27 Fazer compras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 28 Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 29 Era uma vez… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 30 O gato Alberto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 31 A sorte grande. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 32 Que sorte! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 33 A festa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

Page 4: De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net als die in o.a. -em, -im en -om, wordt afgerond met een zwakke ng-klank: o pão

IV •

34 O dia seguinte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 35 Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 36 No cinema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 37 Na sala do cinema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 38 Na tropa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 39 À mesa de um restaurante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 40 Distrações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 41 Na esplanada do café . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 42 Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 43 Uma tarde de chuva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 44 No táxi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 45 O jardim zoológico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207 46 Na escola. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 47 O ditado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215 48 Ditados portugueses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 49 Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 50 Na cozinha do restaurante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 51 Na sala do restaurante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 52 Um passeio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239 53 Se cá nevasse fazia-se cá ski . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 54 A travessia do Tejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 55 A Feira da Ladra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 56 Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259 57 Anúncios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263 58 Pequenas notícias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269 59 Pequenas notícias (continuação) . . . . . . . . . . . . . . . 273 60 O fim de semana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 61 Uma noite de susto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281 62 Quem diria… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285 63 Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289 64 Um elétrico chamado Prazeres . . . . . . . . . . . . . . . . . 297 65 Um elétrico chamado Prazeres (continuação) . . . . . 301 66 Os descobrimentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307 67 Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és. . . . . . . 311 68 O telefonema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317 69 Uma receita de cozinha: carne de porco à alentejana . 321 70 Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 71 A ida à praça . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331 72 Uma viagem de avião . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337 73 A cidade de Ulisses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341 74 Lisboa (continuação). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347

• V

75 As festas populares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351 76 O que é que queres ser quando fores grande? . . . . . 357 77 Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361 78 Um jantar de família. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365 79 Um jantar de família (continuação) . . . . . . . . . . . . . 369 80 Quem me dera… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373 81 A oferta de emprego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377 82 Viagem na minha terra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383 83 Provérbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389 84 Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393 85 A anedota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399 86 Um dia no hipódromo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403 87 Uma noite sem nada para fazer . . . . . . . . . . . . . . . . 409 88 O jardim do Campo Grande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 413 89 Estrelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419 90 A estrela cadente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423 91 Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 429 92 O que é feito do nosso amigo? . . . . . . . . . . . . . . . . 435 93 Uma vaga ideia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439 94 Aqui há gato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445 95 Agora é que vão ser elas! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 451 96 Nas estradas do Alentejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 457 97 Um fado: Alfama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 463 98 Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 467 99 Uma fábula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471 100 Um adeus português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 475

Grammaticale bijlage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 482Grammaticale en lexicale index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 507Bibliografie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 511Portugese uitdrukkingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 513Woordenlijsten, gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 515 Woordenlijst Portugees – Nederlands. . . . . . . . . . . . 516 Woordenlijst Nederlands – Portugees. . . . . . . . . . . . 572

Page 5: De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net als die in o.a. -em, -im en -om, wordt afgerond met een zwakke ng-klank: o pão

1 • um [oeng]

1 Primeira lição [priemajra liesaung]

Na livraria

1 – Bom dia! 2 – Bom dia! O senhor é ① português? 3 – Sou, sim… ② Que deseja? ③ 4 – Procuro um livro para estudar português. 5 – Como é o livro? Grande ou pequeno? 6 – Pequeno. 7 – Mas o senhor já fala português! 8 – Não ④ falo bem, sou ⑤ estrangeiro!

Lees aandachtig de inleiding voordat u de eerste les aanvat. U vindt er al de uitleg die nodig is voor een doeltreffende studie.

Opmerkingen① Om iemand met u aan te spreken, gebruikt men in formele

omgang o senhor (lett. "de heer", meneer) of a senhora (lett. "de dame", mevrouw), en in minder formele context het per-soonlijk voornaamwoord você; het werkwoord staat in de 3e persoon enkelvoud. De volgorde onderwerp-werkwoord is in het Portugees helemaal niet ongebruikelijk in een vraagzin, tenzij een vraaginleidend woord voorafgaat, zoals in zin 5.

② Om bevestigend te antwoorden, wordt veelal het werkwoord van de vraag gebruikt, hier dus vormen van "zijn" - ser. É português? – Sou. - Bent u Portugees? – Ben ik. Ter verster-king kan sim - ja toegevoegd worden.

Uitspraakna livrariea 1 boon diea 2 boon diea oe senjoor è poertoe Geesj 3 soo sieng… ke dezazja 4 pròkoeroe oeng lievroe para isjtoedaar poertoeGeesj 5 koo moe è oe lievroe Grande oo pekeenoe 6 pekee noe 7 maz oe senjoor zjaa faala poertoeGeesj 8 naung faaloe bajng soo isjtrangzjajroe

dois [doojsj] • 2

Eerste les 1In onze vertaling geven we tussen ronde haakjes ( ) de letterlijke vertaling van de Portugese tekst die afwijkt van de Nederlandse, en tussen vierkante haakjes [ ] wat toegevoegd wordt om een correcte Nederlandse zin te verkrijgen.

In-de boekhandel

1 – Goedendag! 2 – Goedendag! Bent u (De heer is) Portugees? 3 – (Ben) Ja… Wat wenst [u] ? 4 – [Ik] zoek een boek om Portugees [te] studeren

(studeren Portugees). 5 – Hoe is het boek? Groot of klein? 6 – Klein. 7 – Maar u spreekt al (de heer al spreekt) Portugees! 8 – [Ik] spreek [het] niet (Niet spreek) goed, [ik] ben

buitenlander!

③ O senhor / a senhora of você kan ook weggelaten worden als duidelijk is wie aangesproken wordt.

④ De ontkenning não - niet/geen staat altijd vòòr het werkwoord. Letters waarboven een tilde (˜) staat zijn altijd nasaal. De veel voorkomende neusklank ão [aung], net als die in o.a. -em, -im en -om, wordt afgerond met een zwakke ng-klank: o pão é bom [oe paung è boong] - het brood is goed/lekker; a lição não é longa [a liesaung naung è lònGa] - de les is niet lang.

⑤ Persoonlijke voornaamwoorden worden in het Portugees vaak weggelaten: sou português - ik ben Portugees; não falo bem - ik spreek niet goed; não sou estrangeiro - ik ben geen buiten-lander.

Page 6: De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net als die in o.a. -em, -im en -om, wordt afgerond met een zwakke ng-klank: o pão

1

3 • três [treesj]

9 – É inglês?10 – Não, sou francês. Mas moro em Portugal ⑥.

9 è iengGleesj 10 naung soo frangseesj. mazj mòroe ajm poertoeGàl

Exercício 1 – TraduzaOefening 1 – Vertaal❶ Como é o livro? ❷ O livro é pequeno. ❸ O senhor é português? ❹ Não, sou inglês. ❺ O senhor já fala português? ❻ A senhora já fala português? ❼ Não falo bem. ❽ A livraria é grande? ❾ Não, é pequena. Exercício 2 – CompleteOefening 2 – Vul in(Elke stip staat voor één letter.)

❶ Goedendag!. . . dia!

❷ Bent u (man) Portugees?O senhor . português?

❸ Nee, ik ben Fransman.Não, . . . francês.

❹ Spreekt u (man) Portugees? – Ik spreek [het] niet goed.. . . . . . . fala português? – . . . falo bem.

❺ Ik woon in Portugal.. . . . em Portugal.

❻ Hoe is het boek? – Het boek is klein.. . . . é o livro? – O livro . . . . . . . . .

Opmerking⑥ Francês, inglês, português slaat zowel op de inwoner als de

taal, dus Frans(man), Engels(man), Portugees.

***

1

quatro [koeaatroe] • 4

9 – Bent [u] Engelsman?10 – Nee, [ik] ben Fransman. Maar [ik] woon in

Portugal.

Oplossing van oefening 1 ❶ Hoe is het boek? ❷ Het boek is klein. ❸ Bent u (De heer is) Portugees? ❹ Nee, [ik] ben Engelsman. ❺ Spreekt u (De heer spreekt) al Portugees? ❻ Spreekt u (De dame spreekt) al Portugees ? ❼ [Ik] spreek [het] niet goed. ❽ Is de boekhandel (De boekhandel is) groot? ❾ Nee, [hij] is klein.

Oplossing van oefening 2❶ Bom – ❷ – é – ❸ – sou – ❹ O senhor – Não – ❺ Moro – ❻ Como – é pequeno

Aanwijzingen bij de uitspraakLet op de volgende bijzonderheden:• een onbeklemtoonde a neigt net als een a vòòr m, n, nh naar een doffe e• klinkers met een tilde worden nasaal uitgesproken net als klinkers gevolgd door -m of -n + medeklinker.

Ziezo! We zijn al aan het einde van de eerste lição – [liesaung]. Denk eraan de neusklanken uit te spreken alsof uw neus dichtgeknepen is. Alles verloopt vlot, nietwaar? Het volstaat de Portugese tekst - hardop - te herlezen en hem trachten te begrijpen, zonder daarbij letterlijk te gaan vertalen.Volg onze aanwijzingen en onthoud dat herhaling een van de sleutels tot succes is.

***

Page 7: De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net als die in o.a. -em, -im en -om, wordt afgerond met een zwakke ng-klank: o pão

229 • duzentos e vinte e nove

Gefeliciteerd!!!Het is u gelukt de moeilijkheden van 49 lessen te overwinnen! U zult zien dat het de moeite waard is geweest. Hoe dan? Doordat u in plaats van één, nu twee lessen per dag zult doornemen. “Wat een beloning!?”, zult u denken. Maar de zgn. tweede golf heeft als doel de tot nu toe opgedane kennis te bevestigen en u te laten zien hoe ver u al gevorderd bent. Tot hier toe was het leren “passief”. U hebt kennis verworven en in u opgenomen.

50 Quinquagésima lição

Na cozinha do restaurante

1 – Despacha-te! O cliente quer o bife mal passado ①.

2 – Então, não me disseste há pouco que o ② que ele queria era peixe cozido com legumes?

3 – Isso é para a mesa número 5. O da 3 está à espera de um bife com batatas fritas há mais de uma hora.

Hoe voelt u zich, nu u aan de vijftigste les begint? Vast heel goed! Vanaf nu zullen we de beklemtoonde lettergrepen niet meer vet drukken omdat u deze extra hulp niet meer nodig hebt…

Uitspraakna koezienja … 1 desjpaasja-te …

50

duzentos e trinta • 230

U bent nu klaar voor de actieve fase, de tweede golf - a segun-da vaga, die u in staat zal stellen zich vlot in het Portugees uit te drukken. Hoe moet u nu tewerkgaan? Na elke nieuwe les herhaalt u een vorige les, te beginnen met les 1. Nadat u deze aandachtig hebt herhaald, vertaalt u de teksten en de oefeningen hardop in het Portugees en als u een perfectionist bent, doet u dit ook schriftelijk. Maar voor vandaag hebt u genoeg gewerkt...

Vijftigste les 50We zullen alsmaar minder haakjes gebruiken. We zetten ze alleen nog om een (nog niet behandeld) verschilpunt aan te geven.

In de keuken van het restaurant

1 – Schiet op! De klant wil de biefstuk weinig doorbakken.

2 – Maar, heb je me daarnet (weinig geleden) niet gezegd dat hij (wat hij wilde was) gekookte vis met groenten wilde?

3 – Dat is voor (de) tafel nummer 5. Die van (de)[tafel] 3 wacht [al] meer dan een uur op een biefstuk met frieten.

Opmerkingen① Mal/bem passado - weinig (slecht) / goed doorbakken (door-

gelopen); médio - medium, half doorbakken, à point.

② O que ele queria (lett. "dat wat hij wilde"): o is in dit geval een aanwijzend vnw. Vergelijk even: este rapaz é o que eu conheço - deze jongen is die die ik ken / esta rapariga é a que tu viste - dit meisje is dat dat je gezien hebt (in beter Neder-lands: dit is de jongen die/het meisje dat ...). Zie ook les 12, opm. 2.

50

Page 8: De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net als die in o.a. -em, -im en -om, wordt afgerond met een zwakke ng-klank: o pão

231 • duzentos e trinta e um

4 – Não és nada exagerado! Já lhe serviste de beber ③ para o distrair?

5 – O desgraçado já vai na ④ segunda garrafa e morre de fome.

6 – Dá-lhe pão com manteiga e queijinhos frescos ⑤.

7 – Ó homem ⑥, o que ele quer é o bife. Se eu fosse a ⑦ ele, já estava furioso!

8 – Tenho uma coisa para te dizer, mas, pela tua rica saúde ⑧, não te zangues: por engano, pus o bife a fritar na panela e o peixe a cozer na frigideira ⑨!

4 … iezazjeraadoe ... 5 … dezjGrasaadoe ... seGoenda GaRafa e moRe ... 6 … mantajGa e kajzjienjoesj freesjkoesj 8 … zangGesj ... enGaanoe ... koezeer …

Opmerkingen③ Serviste de beber? - Heb je te drinken opgediend? Servir de

comer - te eten opdienen. Dar de beber, dar de comer - te drinken, te eten geven.

④ Já vai na segunda garrafa. - Hij is al bezig aan (gaat al naar) de tweede es.; Já vou na quinquagésima lição. - Ik ben al aan de vijftigste les. Onthoud deze constructie die u dikwijls zult tegenkomen.

⑤ Pão com manteiga e queijinhos frescos - brood met boter en verse kaasjes. Dit treft u in de meeste restaurants op de tafeltjes aan bij wijze van (weliswaar te betalen!) apetizer.

⑥ Ó homem! - Ach man!, een heel informele aanspreekvorm, te vergelijken met ons hé!, luister!, gebruikt om de aandacht te trekken. Tegen een vrouw zegt men ó mulher, tegen een jongen resp. meisje ó rapaz resp. ó rapariga. Voor kinderen hoort men ó menino, ó menina. Ó senhores! - Ach, kom/Toe, heren.

50

duzentos e trinta e dois • 232

4 – Je overdrijft ook helemaal niet (bent helemaal niet overdreven)! Heb je hem al [iets] te drinken geserveerd om hem af te leiden?

5 – De stakker is al aan zijn (gaat al naar de) tweede es bezig en sterft van [de] honger.

6 – Geef hem brood met boter en verse kaasjes. 7 – Ach man, wat hij wil is de biefstuk. Als ik hem

was, zou ik al woedend zijn! 8 – Ik moet je iets (heb iets om je te) zeggen, maar

word alsjeblieft (om je rijke gezondheid) niet kwaad: per ongeluk (vergissing) heb ik de biefstuk om te bakken in de kookpot gedaan en de vis om te koken in de braadpan!

⑦ Se eu fosse - als ik was, imperfeito do conjuntivo (verleden tijd - conjunctief) van ser. Voorwaardelijke zinnen worden in het Portugees gevormd met de imperfeito do conjuntivo. In het Nederlands wordt dan meestal de onvoltooid verleden tijd gebruikt, maar soms ook de voorwaardelijke wijs (zou-vorm). De condicional (voorwaardelijke wijs) wordt, evenals de fu-turo, weinig gebruikt. De condicional wordt bijna altijd door de imperfeito do indicativo vervangen: gostava de ir à praia → gostaria de ir à praia - ik zou graag naar het strand gaan. Uit het zinsverband kan men aeiden of het een "echte" imper-feito is of een vervanging van de condicional.

⑧ Pela tua rica saúde! (lett. "om jouw rijke gezondheid") is een uitdrukking uit de omgangstaal die meestal kan vertaald worden met: alsjeblieft!, in godsnaam! Men kan ook op zijn eigen gezondheid zweren: pela minha saúde que não fui eu - ik zweer op mijn gezondheid dat ik het niet geweest ben.

⑨ Verwar frigideira - braadpan (cf. frigir - braden) niet met fri-goríco - koelkast. Andere begrippen die met het huishouden te maken hebben: máquina de lavar louça - afwasmachine, lava-louça - spoelbak, congelador (ook arca) - diepvriezer.

50

Page 9: De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net als die in o.a. -em, -im en -om, wordt afgerond met een zwakke ng-klank: o pão

233 • duzentos e trinta e três

Exercício 1 – Traduza❶ Traga-me um bife bem passado. ❷ Estou à espera há mais de meia hora. ❸ Dê-me de comer senão morro de fome. ❹ Desculpe, quer que lhe sirva de beber? ❺ Ó senhores! Não me deem mais vinho! ❻ Se eu falasse com o patrão ele cava zangado convosco. ❼ Se comesse peixe era melhor!

Exercício 2 – Complete❶ Wij wilden gekookte vis.

Nós queríamos . . . . . . . . . . . .❷ We zijn al aan de tweede es bezig. Als we water dronken, zou

dat beter zijn.Já . . . . . . . segunda garrafa. Se . . . . . . . . . .água era melhor.

❸ Hij heeft ze [iets] te drinken geserveerd om ze bezig te houden (af te leiden).Ele serviu- . . . . . . beber para . . . . . . . . . . .

❹ Hij heeft hun brood met boter en verse kaasjes gegeven.Ele deu-lhes pão com . . . . . . . . e. . . . . . . . . . frescos.

❺ Bij vergissing heeft hij de biefstuk laten koken en de vis laten braden.. . . . . . . . . , pôs o bife . . . . . . e o peixe . . . . . . . .

❻ Als je hem was, zou je al woedend zijn.Se tu . . . . . . a ele, já . . . . . . . furioso.

50

duzentos e trinta e quatro • 234

Oplossing van oefening 1❶ Brengt u me een goed doorbakken biefstuk. ❷ Ik wacht al meer dan een half uur. ❸ Geeft u me te eten anders sterf ik van de honger. ❹ Excuseert u [me], wilt u dat ik u [iets] te drinken serveer? ❺ Toe, heren! Geeft u me geen wijn meer! ❻ Als ik met de baas sprak, zou hij boos zijn op jullie. ❼ Als ik/hij/zij/u vis at, zou dat beter zijn!

Oplossing van oefening 2❶ – peixe cozido ❷ – vamos na – bebêssemos – ❸ lhes de – os distrair ❹ – manteiga – queijinhos – ❺ Por engano – a cozer – a fritar ❻ – fosses – estavas –

Tweede golf: 1e les

De tweede golfVandaag start u met de tweede golf, de actieve fase van uw studie van het Portugees. Hoe gaat u nu tewerk? Na elke nieuwe les keert u terug naar een eerdere les, te beginnen met de eerste. Vertaal de Nederlandse tekst van de dialoog en de eerste oefening naar het Por-tugees... uiteraard hardop! Bent u perfectionistisch, doe dit dan ook schriftelijk.

50

Page 10: De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net als die in o.a. -em, -im en -om, wordt afgerond met een zwakke ng-klank: o pão

475 • quatrocentos e setenta e seis

100 Centésima lição

Um adeus português ①

1 O m de um manual linguístico não é o adeus a uma língua, a uma cultura.

2 Fomos celtas, iberos, lusitanos, visigodos, navegadores, conquistadores, piratas. ②

3 Somos um país que se formou no século XII e cujas fronteiras se mantiveram praticamente inalteradas até hoje. Como um rio, sangue árabe ③ e judeu corre-nos nas veias.

Opmerkingen① Um Adeus Português is de titel van een lm van João Botelho

over de koloniale oorlog en de gevolgen daarvan voor hen die deze indirect hebben meegemaakt.

② Ook de aanwezigheid van de Feniciërs, Grieken en Cartha gers vóór de Romeinse bezetting, die duurde van de 3e eeuw v.C. tot het einde van de 5e eeuw n.C., moet worden genoemd. O.l.v. van Viriato hebben de Lusitaniërs, die zich in de bergen hadden teruggetrokken, zich 200 jaar lang tegen de Romeinen verzet. De Romeinse heerschappij werd uiteindelijk overgenomen door

quatrocentos e setenta e sete • 476

Honderdste les 100

Een Portugees afscheid

1 Het einde van een taalleerboek is niet het afscheid van een taal, van een cultuur.

2 We zijn Kelten, Iberiërs, Lusitaniërs, West-Goten, zeevaarders, veroveraars, piraten geweest.

3 We zijn een land dat in de 12de eeuw gevormd is en waarvan de grenzen tot nu toe vrijwel ongewijzigd zijn gebleven. Als een rivier stroomt Arabisch en joods bloed ons door (in) de aderen.

de Sueven, die op hun beurt weer door de Westgoten werden verdrongen die heersten tot 711, toen de Moren het Iberisch schiereiland binnenvielen.

③ Vanuit het graafschap Portocale, een gebied tussen Douro en Minho, begon de verovering van het toekomstige Portugal o.l.v. Hendrik van Bourgondië (een schoonzoon van Alfonso VI, koning van Castilië-Léon). De strijd tegen de Moren werd voortgezet door zijn zoon, Alfonso Henriques, bijgenaamd de Veroveraar, en duurde tot 1249 toen de Algarve werd veroverd en Portugal zijn huidige vorm had bereikt.

Page 11: De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net als die in o.a. -em, -im en -om, wordt afgerond met een zwakke ng-klank: o pão

477 • quatrocentos e setenta e oito

4 Sem querermos parecer chauvinistas, mas talvez o sendo, lembramos o leitor, o estudioso, que o português, além de Portugal, é falado nos arquipélagos dos Açores e da Madeira, regiões autónomas, na América do Sul (Brasil) ④, em África (Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Cabo-Verde, e São Tomé e Príncipe), na Ásia (Macau, Timor, Goa), ⑤

5 e isto para não falar dos milhões de emigrantes portugueses espalhados por esse mundo fora, o que alguém denominou a diáspora portuguesa.

6 “O olhar, esfíngico e fatal, com que a Europa ta o Ocidente, futuro do passado, é Portugal.” ⑥

Opmerkingen④ Brazilië werd in 1822 onafhankelijk. Goa werd in de jaren 1960

door India heroverd en ook Oost-Timor is inmiddels zelfstan-dig. De Afrikaanse kolonies zijn in 1974-75 onafhankelijk ge-worden, terwijl Macau, dat onder Portugees bestuur stond, in 1999 aan China overgedragen werd.

100

quatrocentos e setenta e oito • 478

4 Zonder chauvinistisch te willen lijken, maar misschien zijn we het [toch], herinneren we de lezer, de student, eraan dat het Portugees, behalve in Portugal, wordt gesproken op de archipels van de Azoren en van Madeira, [de] autonome gebieden, in Zuid-Amerika (Brazilië), in Afrika (Angola, Mozambique, Guinee-Bissau, Kaap-Verdië en São Tomé e Príncipe), in Azië (Macau, Timor, Goa),

5 en dit om niet te spreken van de miljoenen Portugese emigranten verspreid over de hele wereld, hetgeen iemand de Portugese diaspora heeft genoemd.

6 “De raadselachtige en noodlottige blik waarmee Europa het Westen, [de] toekomst van het verleden, bekijkt, is Portugal.”

⑤ De vijf continentes - continenten zijn: Europa - Europa, Ásia - Azië, África - Afrika, América - Amerika en Oceânia - Oceanië.

⑥ Uit: Mensagem van Fernando Pessoa.

100

Page 12: De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net als die in o.a. -em, -im en -om, wordt afgerond met een zwakke ng-klank: o pão

479 • quatrocentos e setenta e nove

Exercício 2 – Complete❶ We zullen nooit afscheid nemen van de taal noch van de

Portugese cultuur. Dat is onmogelijk!. . . . . . . . . . . . adeus à . . . . . . . . . à cultura portuguesa. É . . . . . . . . . .!

❷ Hoeveel landen werden gevormd en zijn in de hele wereld hun grenzen kwijtgeraakt!. . . . . . . . . . . . . se formaram e . . . . . . . . as suas . . . . . . . . . . por . . . . . . . . . fora!

❸ Waar ligt de archipel van de Azoren? . . . . . . . . o . . . . . . . . . . . dos Açores?

❹ Portugal heeft voor Europa, dat achter hem stond, nieuwe wegen geopend.Portugal . . . . . novos caminhos à Europa que . . . . . . por . . . . dele.

❺ Zoals Camões heeft gezegd: "Het heeft nieuwe werelden aan de wereld gegeven".. . . . . . . . . Camões: “ . . . novos . . . . . . ao . . . . . ”.

Exercício 1 – Traduza❶ Não é possível dizer adeus a uma língua. Ela acompanhar-nos-á sempre. ❷ Era uma vez um poeta que dizia: “A minha pátria é a língua portuguesa”. ❸ Lembrem-se que se fala português em todos os continentes. ❹ Temos de reconhecer que o português é uma língua riquíssima. ❺ Esperemos que os milhões de emigrantes espalhados pelo mundo o saibam. ❻ E que os milhões de lusófonos que o sabem não o esqueçam!

100

quatrocentos e oitenta • 480

Oplossing van oefening 1❶ Het is niet mogelijk afscheid te nemen van een taal. Ze zal ons altijd vergezellen. ❷ Er was eens een dichter die zei: "Mijn vaderland is de Portugese taal". ❸ Herinnert u zich dat er op alle continenten Portugees wordt gesproken. ❹ We moeten erkennen dat het Portugees een bijzonder rijke taal is. ❺ Laten we hopen dat de miljoenen over de hele wereld verspreide emigranten het weten. ❻ En dat de miljoenen Portugeessprekenden die het weten, het niet vergeten!

Oplossing van oefening 2❶ Nunca diremos – língua nem – impossível ❷ Quantos países – perderam – fronteiras – esse mundo – ❸ Onde ca – arquipélago – ❹ – abriu – estava – trás – ❺ Como disse – Deu – mundos – mundo

Tweede golf: 51e les

Beste lezer, u bent nu door de hele cursus heen, maar nog niet aan het einde van uw studie.

Om het niveau van vlotte beheersing van de Portugese taal te berei-ken, moet u nog de "tweede golf" afwerken: de teksten van de dia-logen en van de vertaaloefeningen van les 52 tot 100 vertalen van het Nederlands naar het Portugees.

We zijn er ons van bewust dat een leerproces niet altijd even gemak-kelijk verloopt. Dat u doorzette bij die momenten van twijfel wordt nu beloond. U hebt een hele weg afgelegd, dus...

Parabéns! - Gefeliciteerd!

100

Page 13: De referentie voor het leren van talen door zelfstudie ... · voorkomende neusklank ão [aung], net als die in o.a. -em, -im en -om, wordt afgerond met een zwakke ng-klank: o pão

De intuïtieve methode

-:HSMHKA=ZUZ^[W:

Portugeesniveau: BEGINNERS EN VALSE BEGINNERS

Hoe werkt de Assimil-methode?Deze revolutionaire zelfstudiemethode steunt op een simpel maar doeltreffend principe: intuïtieve assimilatie. Ze is gebaseerd op het natuurlijke proces dat eenieder doorloopt bij het leren van zijn moedertaal. Heel geleidelijk aan, via levendige dialogen, eenvoudige opmerkingen en oefeningen, bereikt u met Assimil een vlot conversatieniveau.

• Tijdens het eerste deel van uw studie, de passieve fase, dompelt u zich onder in de taal door elke les te lezen en te herhalen.

• In het tweede deel vat u de actieve fase aan: terwijl u blijft vorderen, gaat u de geassimileerde structuren en automatismen zelf aanwenden.

In een paar maanden voert u moeiteloos, zonder aarzelen en op heel natuurlijke wijze een gesprek.

Onze sterke punten• Levendige, nuttige dialogen• Een keuze aan realistische, hedendaagse situaties• Een zorgvuldig bestudeerde grammaticale progressie• Systematische herhalingen om uw verworven kennis te consolideren• Boeiende culturele toelichtingen• Een unieke, beproefde humoristische stijl

De opnames (4 audio-cd’s of 1 mp3-cd) van alle dialogen en vertaaloefeningen zijn apart verkrijgbaar. Ze werden ingesproken door Portugese acteurs en vormen een waar-devol hulpmiddel bij uw studie. De titel ervan is Português.

All rights of the producer and th

e owne

r of t

he re

cord

ed w

ork

rese

rved

. Una

utho

rize

d co

pyin

g, p

ublic

per

form

ance

, bro

adca

sting

, hiri

ng or

rental

of this r

ecording prohibited.

Licões1 - 21

1

© ASSIMIL 2012 ASSIMIL 2012

ASSPORT1

O Português

De referentie voor het leren van talendoor zelfstudie sinds 1929

COLLECTIEZONDER MOEITE

Portu

gees

De intuïtieve methode

COLLECTIE ZONDER MOEITE

De intuïtieve methode

COLLECTIE ZONDER MOEITE

PortugeesEerste fase

• Ontdek de dialogen via het klankschrift en beluister ze als u over de opnames beschikt.

• Herhaal elke zin hardop.

• Lees de ernaast staande vertaling.

• Gebruik de opmerkingen om de bijzonderheden van de taal te begrijpen.

• Controleer en bevestig uw kennis bij elke les aan de hand van de twee oefeningen en hun oplossing.

• Maak met de wekelijkse herhalingslessen

een balans op van uw verworven kennis. Daarna Als u halverwege de cursus bent, kunt u over-gaan tot de actieve fase: herhaal de lessen een voor een – op onze aanwijzingen – en vertaal de Nederlandse dialoog in het Portugees.U zult versteld staan van uw resultaten!

Zorg voor regelmaat… U beschikt over alle troeven om te slagen!

Hoe werkt u met Assimil?

- 100 allesomvattende, progressieve lessen- 186 oefeningen met oplossing- dubbele woordenlijst - grammaticaal overzicht

Bereikt niveau

binnen het Europese taalkader

BEG IN

NERS EN VA L S E B EGINNERS

B2www.assimil.com

24,90 €Prix France TTC

ISBN : 978-2-7005-0596-2

Irene Freire Nunes heeft een staatsdoctoraat in de Franse Literatuur en in de Vergelijkende Literatuurwetenschap, is auteur van talrijke recensies en vertalingen en doceert Romaanse talen aan de universiteit van Lissabon.

Journalist en vertaler José-Luis de Luna heeft, voor hij zich in Lissabon vestigde, in verschillende landen gewoond en gewerkt, waaronder Angola, Mozambique, Brazilië, de Verenigde Staten en Frankrijk.

Zij hebben hun pedagogische en literaire talenten gebundeld voor het samenstellen van deze Assimil-cursus, waarmee u de mooie Portugese taal en de boeiende Portugeestalige wereld zult ontdekken.

Irene Freire Nunes José Luís de Luna