Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina,...

28
GENERÁLNY SEKRETARIÁT RADY INFORMAČNÉ DOKUMENTY SK PREKLADATEĽSKÝ SERVIS GENERÁLNEHO SEKRETARIÁTU RADY EURÓPSKEJ ÚNIE Mnohojazyčnosť v praxi FEBRUÁR 2012

Transcript of Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina,...

Page 1: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

GEN

ERÁ

LN

Y S

EKR

ET

AR

IÁT

RA

DY

INFO

RM

DO

KU

MEN

TY

SK

PREKLADATEĽSKÝ SERVIS GENERÁLNEHO SEKRETARIÁTU RADY EURÓPSKEJ ÚNIEMnohojazyčnosť v praxi

FEBRUÁR 2012

Rue de la Loi/Wetstraat 1751048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIËTel. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

QC-32-11-696-SK-C

doi:10.2860/54114

Page 2: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

Viac doplňujúcich informácií o Európskej únii je k dispozícii na internete. Sú dostupné cez server Európa (http://europa.eu).

Katalogizačné údaje nájdete na konci tejto publikácie.

ISBN 978-92-824-3647-9doi:10.2860/54114

© Európska únia, 2012Rozmnožovanie je povolené len so súhlasom autora.

Obálka: © Helder Almeida - Fotolia.com

Upozornenie

Túto brožúrku vypracoval Generálny sekretariát Rady.Generálne riaditeľstvo A – personál a administratívaRiaditeľstvo 3 – preklad a produkcia dokumentov

Táto brožúra má výlučne informatívnu povahu.

Všetky informácie o Európskej rade a Rade nájdete na webových stránkach:www.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

alebo ich môžete získať na oddelení „Informácie pre verejnosť“ Generálneho sekretariátu Rady na tejto adrese:

Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel. +32 228156501048 Bruxelles/Brussel Fax +32 22814977BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic

AKO ZÍSKAŤ PUBLIKÁCIE EÚ

Bezplatné publikácie:• prostredníctvomwebovejstránkyEUBookshop(http://bookshop.europa.eu);• nazastúpeniachalebodelegáciáchEurópskejúnie.Ichkontaktnéúdajenájdetena

http://ec.europa.eu alebo si ich môžete vyžiadať faxom na čísle +352 292942758.

Platené publikácie:• prostredníctvomwebovejstránkyEUBookshop(http://bookshop.europa.eu).

Predplatné (napr. ročné série Úradného vestníka EÚ, zbierky rozhodnutí Súdneho dvora Európskej únie):• prostredníctvomobchodnýchdistribútorovÚraduprevydávaniepublikáciíEÚ

(http://publications.europa.eu/others/agents/index_sk.htm).

Page 3: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

1

PREKLADATEĽSKÝ SERVIS GENERÁLNEHO SEKRETARIÁTU RADY EURÓPSKEJ ÚNIEMnohojazyčnosť v praxi

Page 4: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

Budova Lex, sídlo prekladateľského servisu Rady

Page 5: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

български – español – čeština – dansk – Deutsch – eesti keel – ελληνικά – English – français – Gaeilge – italiano – latviešu valoda – lietuvių kalba – magyar – Malti – Nederlands – polski – português – română – slovenčina – slovenščina – suomi – svenska

3ÚVOD

Vitajte v prekladateľskom servise Rady Európskej únie!

S 23 úradnými jazykmi 1 je Európska únia (EÚ) organizáciou, ktorá pracuje v ďaleko najväčšom počte jazykov na svete. Táto mnohoja-zyčnosť odráža jazykovú rôznorodosť Európy a pre inštitúcie EÚ je politickou nevyhnutnosťou prijať túto rôznorodosť ako zásadu svojho fungovania, ktorá zároveň z praktického hľadiska predstavuje veľkú výzvu. Prekladateľský servis Generálneho sekretariátu Rady (GSR) EÚ pomáha túto výzvu prekonať: poskytuje Európskej rade a Rade EÚ, ako aj občanom EÚ, kvalitné preklady, čím prispieva k tomu, aby mnohojazyčnosť v praxi fungovala. Prekladateľské činnosti na GSR sa zameriavajú na politické dokumenty a právne predpisy. V tejto brožúrke nájdete viac informácií o týchto činnostiach GSR a o práci jeho prekladateľského servisu.

1 Keď Chorvátsko pristúpi k Európskej únii 1. júla 2013, bude ich dvadsaťštyri.

Page 6: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

4 MNOHOJAZYČNÝ RÁMEC

MNOHOJAZYČNÁ ÚNIA

S 23 úradnými jazykmi je EÚ organizáciou, ktorá pracuje v ďaleko najväčšom počte jazykov na svete, a zdá sa, že tento počet s pristú-pením nových členských štátov v nadchádzajúcich rokoch ešte vzrastie. Zásada mnohojazyčnosti sa ustanovila v nariadení Rady č. 1 z 15. apríla 1958, v ktorom sa určili jazyky, ktoré má používať vtedajšie Európske hospodárske spoločenstvo. V súčasnosti medzi 23 úradných jazykov patrí: angličtina, bulharčina, čeština, dánčina, estónčina, fínčina, francúzština, gréčtina, holandčina, írčina, litov-čina, lotyština, maďarčina, maltčina, nemčina, poľština, portugalčina, rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2.

Občania EÚ majú právo dozvedieť sa o EÚ a komunikovať s ňou v jednom z jej 23 úradných jazykov. Okrem toho sa mnoho európskych právnych predpisov uplatňuje priamo vo všetkých členských štátoch. Aby to fungovalo, musia byť tieto zákony k dispozícii v jazykoch týchto členských štátov. Je to základná požiadavka demokratickej legitímnosti únie s 27 kultúrne a jazykovo odlišnými členskými štátmi.

VEĽKÁ VÝZVA Z PRAKTICKÉHO HĽADISKA

Mnohojazyčnosť EÚ odráža kultúrne bohatstvo a jazykovú rozmani-tosť nášho kontinentu, ale zároveň predstavuje z praktického hľadiska veľkú výzvu. Úlohou prekladateľského servisu je pomôcť túto výzvu prekonať tým, že poskytuje Európskej rade a Rade EÚ a koniec kon-cov aj občanom EÚ preklady nevyhnutné na to, aby mnohojazyčnosť v praxi fungovala.

2 Do zoznamu pribudne chorvátčina, keď Chorvátsko pristúpi k Európskej únii

1. júla 2013.

Page 7: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

Ktorá jazyková verzia? Prekladateľský servis poskytuje podporu rokovaniam v rámci Európskej rady tým, že zabezpečuje dokumenty vo všetkých úradných jazykoch. Predseda Herman Van Rompuy s nemeckou kancelár-kou Angelou Merkelovou a predsedníčkou slovenskej vlády Ivetou Radičovou.

5INŠTITUCIONÁLNA ŠTRUKTÚRA

DVE INŠTITÚCIE

Generálny sekretariát slúži dvom odlišným inštitúciám: Európskej rade a Rade EÚ. Každá z nich je samostatnou inštitúciou, ale sú úzko prepojené. Európska rada stanovuje všeobecné politické smerovanie Európskej únie. Rada Európskej únie plní zákonodarnú a rozpočtovú funkciu a má na starosti tvorbu politík a koordináciu.

EURÓPSKA RADA

Európsku radu, ktorá ako samostatná inštitúcia vznikla na základe Lisabonskej zmluvy (2007), tvoria hlavy štátov alebo predsedovia vlád členských štá-tov EÚ, jej predseda a predseda Komisie. Na jej zasadnutiach sa zúčastňuje aj vysoký pred-staviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku. Stály predseda Európskej rady je volený na 2,5-ročné obdo-bie, ktoré možno raz obnoviť. Európska rada zasadá najme-nej štyrikrát ročne a priťahuje veľkú pozornosť médií, keďže svojimi rozhodnutiami dáva zásadné impulzy pri vymedzo-vaní všeobecného politického smerovania Európskej únie.

Page 8: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

6

Úlohou Európskej rady je dávať potrebné impulzy a určovať všeobecné politické smerovanie a priority EÚ. Vydáva dôle-žité politické vyhlásenia, ale neprijíma právne predpisy.Všetky významné politické vyhlásenia Európskej rady sa pre-kladajú do úradných jazykov.

RADA EÚ

Rada EÚ (občas nazývaná aj Rada ministrov) je spolu s Európskym parlamentom hlavným aktérom v rokovaniach o právnych predpi-soch EÚ a pri ich prijímaní. Členovia Rady EÚ zastupujú členské štáty. Rada zasadá oveľa častejšie ako Európska rada, a to v rôznych zloženiach podľa tematiky, o ktorej sa rokuje, napríklad „Rada pre poľ-nohospodárstvo a rybné hospodárstvo“ alebo „Rada pre hospodárske a finančné záležitosti“. Na zasadnutiach sa zúčastňuje jeden minister z vlády každého členského štátu EÚ, zvyčajne minister zodpovedný za tú tematiku, ktorou sa Rada zaoberá.

Jednou z hlavných úloh Rady je prijímať právne predpisy EÚ, z ktorých väčšina pochádza z návrhu Európskej komisie a ktoré prijíma spoločne Rada a Európsky parlament v tak-zvanom „riadnom legislatívnom postupe“. Prekladateľský servis prekladá do úradných jazykov často roz-siahle zmeny a doplnenia týchto návrhov právnych predpisov, keď sa o nich rokuje v Rade.

Page 9: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

7

PREKLADATEĽSKÝ SERVIS GENERÁLNEHO SEKRETARIÁTU RADY

Generálny sekretariát Rady (GSR) je stálym orgánom európskej verej-nej služby, ktorý poskytuje všetko potrebné poradenstvo a podporu Európskej rade aj Rade EÚ. GSR má celkovo približne 3 000 zamest-nancov. Prekladateľský servis je súčasťou generálneho riaditeľstva A3 (Preklad a tvorba dokumentov) v rámci GSR a tvorí ho okolo 1 000 zamestnancov z celkového počtu personálu GSR.

Prekladateľský servis prekladá do 23 úradných jazykov všetky dôle-žité politické dokumenty a skoro všetky právne predpisy v určitých kľúčových fázach legislatívneho procesu. Vďaka tomu majú všetky zainteresované strany od kľúčových aktérov až po širokú verejnosť prístup k hlavným dokumentom a právnym predpisom EÚ v úradných jazykoch. Prekladateľský servis poskytuje preklady aj pre iné orgány EÚ (najmä Európsku službu pre vonkajšiu činnosť – ESVČ), ako aj preklady určené na širšiu komunikáciu s verejnosťou, pre množstvo pracovných skupín GSR a na vlastné administratívne účely. Občas tiež poskytuje preklady z iných ako úradných jazykov alebo do nich. Prekladateľský servis však neposkytuje tlmočnícke služby. V prípade tlmočenia využíva GSR služby Európskej komisie.

Page 10: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

8 PREKLADATEĽSKÝ SERVIS: MNOHOJAZYČNÝ TÍM

PREKLAD – FAKTY A ČÍSLA

Prekladateľský servis GSR prekladá viac ako 13 000 dokumentov ročne, čo predstavuje celkový objem produkcie (vo všetkých jazy-koch spolu) okolo jedného milióna strán ročne. Skoro všetky právne predpisy a mnohé dôležité politické dokumenty sa prekladajú do všetkých 23 úradných jazykov EÚ. Z dôvodu efektívnosti sa však mnohé dokumenty neprekladajú vôbec alebo sa prekladajú iba do obmedzeného počtu jazykov. V skutočnosti sa asi 70 % všetkých strán vytvorených pre Radu vôbec neprekladá, keďže väčšina pracovných skupín pracuje z praktických dôvodov na základe textu vytvoreného v jedinom jazyku.

Prekladateľský servis pozostáva z okolo 650 prekladateľov a 250 pod-porných zamestnancov, ktorí pracujú vo dne, a ak je to potrebné, aj v noci, aby boli všetky vyžiadané preklady hotové načas. Sú rozdelení do 23 rôznych jazykových oddelení, jedno pre každý úradný jazyk (navyše sa pripravuje 24. oddelenie pre chorvátčinu).

Okrem jazykových oddelení má prekladateľský servis vlastný ria-diaci tím, ktorý jeho prácu usmerňuje, podporuje najlepšie postupy a zabezpečuje komunikáciu a súdržnosť medzi jednotlivými jazy-kovými oddeleniami. K tomu im pomáha koordinátor počítačových prekladateľských nástrojov, koordinátor pre politiku kvality, koor-dinátori pre terminológiu a dokumentáciu a koordinátor projektov. Súčasťou servisu je aj jazyková knižnica s referenčnými materiálmi vo všetkých 23 úradných jazykoch.

Page 11: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

9

Jazyková knižnica

Jazyková knižnica so svojím fondom okolo 10 000 kníh vrátane všeobecných a špecializovaných slovníkov, glosárov a referenčných prác predstavuje pre prekladateľov a ďalších používateľov cennú doplnkovú zbierku zdrojov. Knižnica disponuje aj širokou škálou elektronických zdrojov a úplnou zbierkou Úradného vestníka Európskej únie od roku 1952 do dnešného dňa a odoberá približne 50 všeobecných a špecia-lizovaných periodík v mnohých jazykoch.

Jazyková knižnica na 7. poschodí budovy Lex je otvorená pre všetkých zamestnancov EÚ.

Page 12: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

SN 1120/1/12 REV 1 dpm/PP/pr 13 SK

Nemecké oddelenie

Anglické oddelenie

Bulharské oddelenie

panielske oddelenie

Grécke oddelenie

Loty ské oddelenie

Portugalské oddelenie

České

oddelenie

Dánske oddelenie

Estónske oddelenie

Fínske oddelenie

Francúzske oddelenie

Maďarské

oddelenie

Maltské oddelenie

Holandské oddelenie

Poľské oddelenie

Rumunské oddelenie

Slovinské oddelenie

védske oddelenie

Prekladateľský servis

Skupina A Skupina B Sekretariát

Írske oddelenie

Talianske oddelenie

Litovské oddelenie

Slovenské oddelenie

Chorvátske oddelenie

Podporn tím vedenia

10

Page 13: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

SN 1120/1/12 REV 1 dpm/PP/pr 13

SK

JAZYKOVÉ ODDELENIA

Jazykové oddelenia sa skladajú z 26 prekladateľov a približne 10 asistentov.

Každé jazykové oddelenie má aj vlastný vnútorný riadiaci tím, ktorý sa skladá z vedúceho

oddelenia, kontrolóra kvality, manažéra ľudských zdrojov a koordinátora. Tento tím má na

starosti všetky administratívne úlohy a rozdelenie práce.

ŠTRUKTÚRA JAZYKOVÉHO ODDELENIA

Všetok stály personál, prekladatelia aj asistenti, musia byť občanmi jedného z členských štátov

EÚ a musia prejsť výberovým konaním, ktoré organizuje Európsky úrad pre výber pracovníkov –

EPSO (www.epso.eu).

Prekladatelia musia mať vysokoškolský titul a musia bezchybne ovládať jeden z úradných jazykov

EÚ (zvyčajne svoj materinský jazyk), pričom musia vynikajúco ovládať aspoň dva ďalšie jazyky.

Zvyčajne prekladajú do svojho materinského jazyka, ale keď je to potrebné, prekladajú tiež zo

svojho materinského jazyka do iného jazyka. Súčasťou ich práce je preklad aj revízia práce iných

prekladateľov.

Úlohou asistentov je koordinovať a poskytovať administratívnu a technickú podporu pri

preklade a príprave dokumentov. Tiež pripravujú a formátujú texty na preklad a po revízii

zabezpečujú, aby ukončené preklady spĺňali požiadavky na úpravu textu a technické kritériá.

vedúci oddelenia

kontrola kvality ľudské zdroje koordinátor

prekladatelia a asistenti

11

JAZYKOVÉ ODDELENIA

Jazykové oddelenia sa skladajú z 26 prekladateľov a približne 10 asistentov.Každé jazykové oddelenie má aj vlastný vnútorný riadiaci tím, ktorý sa skladá z vedúceho oddelenia, kontrolóra kvality, manažéra ľudských zdrojov a koordinátora. Tento tím má na starosti všetky administra-tívne úlohy a rozdelenie práce.

ŠTRUKTÚRA JAZYKOVÉHO ODDELENIA

Všetok stály personál, prekladatelia aj asistenti, musia byť občanmi jedného z členských štátov EÚ a musia prejsť výberovým konaním, ktoré organizuje Európsky úrad pre výber pracovníkov – EPSO (www.epso.eu).

Prekladatelia musia mať vysokoškolský titul a musia bezchybne ovlá-dať jeden z úradných jazykov EÚ (zvyčajne svoj materinský jazyk), pričom musia vynikajúco ovládať aspoň dva ďalšie jazyky. Zvyčajne prekladajú do svojho materinského jazyka, ale keď je to potrebné, pre-kladajú tiež zo svojho materinského jazyka do iného jazyka. Súčasťou ich práce je preklad aj revízia práce iných prekladateľov.

Page 14: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

12

Úlohou asistentov je koordinovať a poskytovať administratívnu a tech-nickú podporu pri preklade a príprave dokumentov. Tiež pripravujú a formátujú texty na preklad a po revízii zabezpečujú, aby ukončené preklady spĺňali požiadavky na úpravu textu a technické kritériá.

Stáže

Každý rok ponúka Generálny sekretariát Rady okolo 100 platených a približne 20 neplatených stáží vrátane preklada-teľských stáží v prekladateľskom servise. Uchádzači musia byť štátnymi príslušníkmi jedného z členských štátov EÚ a musia mať ukončené post-sekundárne vzdelanie alebo musia byť v tej dobe na takéto štúdium zapísaní. Keďže francúzština a angličtina sú najbežnejšie používané jazyky v GSR, uchádzači by mali dôkladne ovládať aspoň jeden z nich.

PROCES PREKLADU – OD ZDROJA K CIEĽU

Z autorovho stola do oddelenia pre koordináciu a produkciu

Najprv sa text vytvorí – typickým príkladom je návrh zmien a dopl-není k právnemu predpisu, ktorý je potrebný na nadchádzajúce zasadnutie alebo pre ďalšiu časť rozhodovacieho procesu, alebo nele-gislatívny text, politický dokument či tlačové vyhlásenie. Pôvodca textu ho prostredníctvom špeciálnej aplikácie „Workflow“, ktorá umožňuje sledovať a kontrolovať rôzne fázy produkcie a distribúcie dokumentov, zašle oddeleniu pre koordináciu a produkciu, ktoré je koordinačným centrom pre všetky úradné dokumenty v GSR. Tam sa skontroluje úprava a formátovanie všetkých dokumentov a doku-menty sa zaregistrujú a uložia na server Rady a do elektronického

Page 15: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

13

archívu nazývaného AIS (archívny informačný systém). To je začiatok oficiálneho života dokumentu, ktorý sa potom okamžite v pôvodnom jazyku posiela príslušným adresátom.

Z koordinácie do jednotlivých jazykových oddelení

Ak vznikla požiadavka na preklad dokumentu, koordinácia zváži, či je žiadosť oprávnená, najmä vzhľadom na politiku „základných dokumentov“ (pozri nižšie). Ak tomu tak je, potom sa dokument preloží do všetkých úradných jazykov. Ak sa to považuje za potrebné, prekladajú sa do všetkých alebo do niekoľkých úradných jazykov aj texty, ktoré nespadajú do kategórie „základných dokumentov“. Po prijatí žiadosti posúdi koordinácia množstvo práce, ktoré si preklad vyžaduje, a stanoví termín, nájde potrebné podkladové dokumenty a informácie o nich zadá do prekladovej pamäte (databázy, ktorá obsahuje časti textu, ktoré sa v minulosti preložili, spolu s ich pre-kladom – pozri nižšie). Text sa potom rozpošle do jazykových oddelení, kde ich miestny koordinátor pridelí jednému alebo viacerým asistentom a/alebo pre-kladateľom (v závislosti od dĺžky a naliehavosti textu). Vo väčšine prípadov sa text pridelí ešte jednému prekladateľovi, ktorého úlohou je skontrolovať či zrevidovať hotový preklad, aby sa zabezpečila jeho kvalita. Prekladatelia a revízori pri svojej práci na texte používajú mnoho počítačových prekladateľských a terminologických nástrojov, ktoré im pomáhajú zabezpečiť jednotnosť, efektívnosť a rýchlosť.

Z jazykových oddelení ku konečnému čitateľovi

Po ukončení prekladu a revízie nastupujú asistenti, ktorí skontrolujú, či ukončený text zodpovedá požadovaným kritériám na úpravu a technickým požiadavkám, a potom preklad archivujú v AIS.

Page 16: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

14

Vtedy sú ukončené preklady k dispozícií na konečný účel: automaticky sa elektronicky rozpošlú členským štátom (do hlavných miest a na stále zastúpenia), Komisii a iným ad hoc adresátom prostredníctvom systému Extranet, v papierovej forme sa prichystajú v zasadacích miestnostiach a v prípade dokumentov prístupných verejnosti sa uverejnia vo verejnom registri dokumentov Rady.

VÝZVA: POSKYTOVAť KVALITNÉ PREKLADY V KRÁTKYCH LEHOTÁCH V 23 JAZYKOCH

V únii s 27 členmi môžu byť rokovania zložité. Je tomu tak predovšet-kým pri politických rokovaniach a legislatívnom postupe. Vezmime si napríklad právne predpisy: v „riadnom legislatívnom postupe“. Komisia predkladá návrh zákona, o ktorom sa potom rokuje a ktorý sa podľa potreby mení a dopĺňa, a ak sa dosiahne dohoda, návrh spo-ločne prijíma Rada (zastupujúca členské štáty) a Európsky parlament (zastupujúci občanov EÚ). V závislosti od toho, či je navrhovaný právny predpis zložitý a či je ťažké nájsť kompromis alebo dohodu, môže tento proces trvať niekoľko mesiacov, ale aj niekoľko rokov. Simultánne prekladať do všetkých 23 úradných jazykov všetky legis-latívne texty a súvisiace návrhy, pozmeňujúce návrhy, odporúčania, kompromisné dojednania atď. v určitých kľúčových fázach procesu je komplexnou úlohou, ktorá si vyžaduje zručnosť a veľkú dávku spolupráce a koordinácie tak v rámci GSR, ako aj s inými aktérmi.

Najlepšou odpoveďou na zložitosť je efektívnosť a po rozšíreniach z roku 2004 a 2007, v ktorých pristúpilo 12 nových členských štátov a počet úradných jazykov sa zvýšil z 11 na 23, je efektívnosť potreb-nejšia než kedykoľvek predtým. Prekladateľský servis GSR čelil veľkej výzve: aby bolo možné vyhnúť sa prudkému nárastu administratív-nych nákladov, bolo potrebné prispôsobiť sa novým požiadavkám na preklad bez zvýšenia celkového počtu zamestnancov. Inými slovami,

Page 17: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

15

počet jazykov na preklad sa viac ako zdvojnásobil, ale ľudské zdroje mali zostať viac-menej na tej istej úrovni. Na prekonanie tejto výzvy bez toho, aby došlo k obmedzeniu služby poskytovanej občanom, sa prijali dve opatrenia. Po prvé, aby sa zabezpečilo, že vzácne zdroje sa budú prideľovať podľa priorít, vypracoval sa zoznam základných dokumentov s typmi dokumentov, ktoré sa majú automaticky prekla-dať – konkrétne všetky dokumenty určené v konečnej fáze občanom a všetky legislatívne dokumenty, ktoré sa uverejnia v úradnom vest-níku. Rozhodnutie o tom, či sa dokumenty, ktoré sa na zozname základných dokumentov nenachádzajú, budú prekladať alebo nie, sa prijíma na individuálnom základe. Toto opatrenie viedlo k výraznému zníženiu množstva textov, ktoré sa prekladajú na interné účely.

Po druhé, v spolupráci s ostatnými inštitúciami EÚ sa výrazne inves-tovalo do počítačových prekladateľských nástrojov. To umožnilo zvýšiť produktivitu a zároveň pomohlo zachovať kvalitu. Tieto dve opatrenia umožnili postupne znížiť počet zamestnancov v jazykových oddeleniach „starých“ členských štátov, aby sa kompenzoval nárast počtu zamestnancov po nábore do jazykových oddelení „nových členských štátov“.

Napokon, uvedené opatrenia sprevádzal zvýšený dôraz na posilnenú spoluprácu na všetkých úrovniach, tak v rámci samotného preklada-teľského servisu, ako aj medzi ním a inými oddeleniami GSR a medzi GSR a inými inštitúciami EÚ; výsledkom je, že dnes je preklad vo všetkých inštitúciách EÚ v podstate kooperatívny proces, v ktorom sú kľúčovými prvkami tímová práca a efektívnosť.

Page 18: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

SN 1120/1/12 REV 1 dpm/PP/pr 19

SK

SPOLUPRÁCA V RÁMCI PREKLADATEĽSKÉHO SERVISU

Na ústrednej úrovni pôsobí v prekladateľskom servise niekoľko špecializovaných skupín

a jednotlivcov, ktorí poskytujú podporu všetkým jazykovým oddeleniam v kľúčových aspektoch

procesu prekladu. Patria medzi nich koordinátori pre terminológiu a dokumentáciu, koordinátor

počítačových prekladateľských nástrojov, koordinátor projektov a koordinátor politiky kvality,

ktorý koordinuje sieť kontrolórov kvality v jazykových oddeleniach.

vedúci prekladateľskej

služby

koordinátor

politiky kvality

koordinátori pre

terminológiu a

dokumentáciu

koordinátor počítačových

prekladateľských

koordinátor

projektov

jazyková

knižnica

Kontrolóri kvality pri práci: dve stretnutia týždenne

16

SPOLUPRÁCA V RÁMCI PREKLADATEĽSKÉHO SERVISU

Na ústrednej úrovni pôsobí v prekladateľskom servise niekoľko špe-cializovaných skupín a jednotlivcov, ktorí poskytujú podporu všetkým jazykovým oddeleniam v kľúčových aspektoch procesu prekladu. Patria medzi nich koordinátori pre terminológiu a dokumentáciu, koordinátor počítačových prekladateľských nástrojov, koordinátor projektov a koordinátor politiky kvality, ktorý koordinuje sieť kon-trolórov kvality v jazykových oddeleniach.

Koordinátor politiky kvality

Po rozšírení v roku 2004 vypracoval prekladateľský servis politiku kvality a v roku 2006 bol vymenovaný koordinátor politiky kvality s cieľom zabezpečiť, aby si preklady prekladateľského servisu, ktoré vznikajú v čoraz komplexnejšom prostredí, zachovali vysokú kvalitu. Úlohou koordinátora politiky kvality je radiť vedeniu prekladateľského servisu v otázkach kvality a slúžiť ako interný a medziinšti-tucionálny kontaktný bod

Page 19: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

17

pre kontrolu kvality. Usmerňuje a koordinuje činnosti kontrolórov kvality v jazykových oddeleniach. Viac informácií nájdete v brožúrke GSR Quality Assurance at the Council‘s Translation Department (Zabezpečenie kvality v prekladateľskom servise Rady).

Koordinátori pre terminológiu a dokumentáciu

Dôležitou súčasťou kvality je terminologická jednotnosť, ktorá zahŕňa jednotnosť v rámci jedného dokumentu, ale aj jednotnosť v rámci súborov súvisiacich dokumentov. Moderné technológie pomáhajú túto jednotnosť dosiahnuť a zároveň šetria čas. Koordinátori pre termino-lógiu a dokumentáciu usmerňujú a koordinujú terminologickú prácu vo všetkých jazykových oddeleniach, čím pomáhajú zlepšiť kvalitu a produktivitu. Hlavným terminologickým nástrojom v Európskej únii je medziinštitucionálna terminologická databáza IATE.

IATE

Jedným z najviditeľnejších výsledkov medziinštituci-onálnej spolupráce je terminologická databáza IATE (InterActive Terminology for Europe – interaktívna ter-minológia pre Európu) – spoločná medziinštitucionálna terminologická databáza EÚ. IATE je s viac ako 8 miliónmi termínov vrátane skratiek a štandardných fráz najväčšou terminologickou databázou na svete. Obsahuje technické termíny, toponymické názvy, názvy organizácií a oficiálnych orgánov, skratky a akronymy, ako aj ďalšie užitočné infor-mácie, ako sú definície a poznámky o používaní vo všetkých úradných jazykoch. Každý deň do nej pribúdajú nové termíny a databáza sa stále aktualizuje na základe vývoja terminológie a informácií získaných od odborníkov. IATE je prístupné aj verejnosti na adrese http://iate.europa.eu

Page 20: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

18

Koordinátor počítačových prekladateľských nástrojov

Koordinátor počítačových prekladateľských nástrojov má k dispo-zícii tím prekladateľov a asistentov, ktorí sú pridelení z jazykových oddelení. Ich úlohou je pomáhať pri zavádzaní počítačových pre-kladateľských nástrojov, testovať nástroje a aplikácie, poskytovať používateľom školenia, informácie a podporu, pripravovať dokumen-táciu pre používateľov a šíriť osvedčené postupy, pričom celkovým cieľom ich činnosti je zvýšiť produktivitu. Koordinátor sa pravidelne stretáva so zástupcami oddelení GSR pre logistiku a pre výpočtovú techniku.

Koordinátor projektov

Úlohou koordinátora projektov je vytvárať a sledovať prierezové projekty vrátane odborných a jazykových školení a školení skupín špecializovaných prekladateľov v niektorých z hlavných oblastí čin-nosti Rady (hospodárstvo a financie, spravodlivosť a vnútorné veci, obrana a životné prostredie). Vedú sa samostatné projekty, ako na-príklad rozvoj politiky ergonomiky a politiky pre ekologické postupy na pracovisku, na podporu vhodných pracovných podmienok.

Page 21: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

19

SPOLUPRÁCA MEDZI PREKLADATEĽSKÝM SERVISOM A OSTATNÝMI ODDELENIAMI GSR

Právny servis

Odbor kvality legislatívy, ktorý je súčasťou právneho servisu Rady, zabezpečuje právnu kvalitu všetkých jazykových verzií legislatívnych textov na základe prekladov, ktoré poskytol prekladateľský servis, s ktorým tento odbor úzko spolupracuje. Odbor kvality legislatívy kontroluje, či sú všetky právne akty, ktoré sa majú uverejniť v úradnom vestníku, správne naformulované a či dodržiavajú jednotné zásady úpravy a právneho vypracovania.

Odborná príprava

Prekladateľský servis spolupracuje, veľmi často prostredníctvom koordinátora projektov a špecializovaných skupín prekladateľov, s oddelením pre vzdelávanie a rozvoj, aby pre svojich prekladateľov a asistentov zabezpečil širokú paletu školení zameraných na optima-lizáciu ich profesionálnych kompetencií a na ich uspokojenie z práce. Patria medzi ne jazykové školenia, technické workshopy, školenia s osobitnou tematikou, prezentácie a prednášky o politikách a témach EÚ, ktoré často pripravujú európski úradníci.

Jasné formulovanie

Kvalita originálu má veľký vplyv na kvalitu prekladu. V multikul-túrnom kontexte autori vytvárajú pôvodné texty často aj v inom ako vo svojom materskom jazyku. Prekladateľský servis preto poskytuje doplnkovú redakčnú službu pre texty vytvorené v ktoromkoľvek z úradných jazykov EÚ. Najväčší záujem je samozrejme o angličtinu a francúzštinu, v ktorých sa dokumenty vypracúvajú najčastejšie.

Page 22: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

20

SPOLUPRÁCA MEDZI INŠTITÚCIAMI

Prijímanie pracovníkov

V otázkach náboru sa prekladateľský ser-vis, rovnako ako iné orgány a inštitúcie EÚ, spolieha na Európsky úrad pre výber pracovníkov (EPSO), ktorý pravidelne organizuje výberové konania na nábor prekladateľov aj asistentov (http://europa.eu/epso).

Vývoj nástrojov

Mnohé z počítačových prekladateľských a terminologických nástrojov, ktoré sa v prekladateľskom servise denne používajú, sú tiež výsledkom spolupráce medzi inštitúciami. Spoluprácu pri vývoji nástrojov od roku 1995 riadi Medziinštitucionálny výbor pre preklad a tlmočenie (ICTI), ktorý bol zriadený, aby preskúmal synergie a úspory z rozsahu.

Okrem medziinštitucionálnej terminologickej databázy IATE sa vyvinuli tieto hlavné nástroje:

Softvér prekladovej pamäte (Translation Memory Software)

• prekladateľskýsoftvér–tentokomerčnedostupnýsoftvér,ktorý využíva prekladové pamäte z predchádzajúcich prekla-dov identifikovaných koordináciou, sa používa ako vstupné alebo používateľské rozhranie a je prispôsobený na použitie v prekladateľskom servise.

Page 23: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

Tímy prekladateľov z prekladateľského servisu, ktorí sú počas dňa i noci pripravení preložiť výsledky samitov EÚ.

21

• EURAMIS(EuropeanAdvancedMultilingualInformationSystem – Európsky vyspelý viacjazyčný informačný systém) – medziinštitucionálna prekladová pamäť, ktorá obsahuje všetky dokumenty zo všetkých inštitúcií, ktoré sa preložili pomo-cousoftvéruprekladovejpamäte.Keďžekomerčnedostupnéprekladateľskésoftvérynebolivytvorenétak,abysiporadilis prekladom v takej rozsiahlej miere, aká je potrebná v inšti-túciách EÚ, bol vytvorený EURAMIS ako výstupné rozhranie počítačových prekladateľských nástrojov.

Page 24: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy pri stánku prekladateľského servisu počas Dňa otvorených dverí.

22

Komunikácia a spoločné využívanie znalostí

• ELISE(EuropeanInstitutionsLinguisticInformationStorageand Exchange) je medziinštitucionálna databáza, ktorá umož-ňuje všetkým stranám zapojeným do prekladu daného textu, keď prechádza z jednej inštitúcie do druhej (v súlade s prísluš-ným zákonodarným procesom), aby si vymieňali lingvistické informácie o texte (napríklad terminologické otázky, vysvet-lenia a informácie o odborníkoch, s ktorými sa konzultovalo).

Terminológia a dokumentácia

• QUEST–interinštitucionálnymetavyhľadávač,ktorýpre-kladateľom umožňuje jedným kliknutím prehľadávať viaceré zdroje.

• EUR-LEX–onlinedatabázavšetkýchprávnychpredpisov a judikatúry EÚ (ktorá je aj verejne dostupná na adrese http://eur-lex.europa.eu).

Page 25: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

23ZÁVER

Cieľom tejto brožúrky je poskytnúť verejnosti všeobecný opis práce prekladateľského servisu GSR a úlohy, ktorú zohráva v podpore Európ-skej rady a Rady EÚ. Prekladateľský servis svojou prácou pomáha, aby mnohojazyčnosť v praxi fungovala, a tým prispieva k úspechu legislatívneho procesu v EÚ. S 27 členskými štátmi a (momentálne) 23 úradnými jazykmi predstavuje poskytovanie kvalitných prekla-dov v krátkych lehotách veľkú výzvu. Prekladateľský servis sa pasuje s touto výzvou optimalizáciou zručností personálu a jeho škole-ním, ale aj prostredníctvom racionálneho a efektívneho prístupu a aktívnou spoluprácou v rámci prekladateľského servisu, ako aj mimo neho. Prekladateľský servis tak poskytuje občanom EÚ prístup k politikám a právnym predpisom, ktoré sú jadrom EÚ, vo všetkých jej úradných jazykoch.

Page 26: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

Generálny sekretariát Rady

PREKLADATEĽSKÝ SERVIS GENERÁLNEHO SEKRETARIÁTU RADY EURÓPSKEJ ÚNIEMnohojazyčnosť v praxi

2012 – 23 s. – 14,8 x 21 cm

ISBN 978-92-824-3647-9doi:10.2860/54114

Page 27: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

Viac doplňujúcich informácií o Európskej únii je k dispozícii na internete. Sú dostupné cez server Európa (http://europa.eu).

Katalogizačné údaje nájdete na konci tejto publikácie.

ISBN 978-92-824-3647-9doi:10.2860/54114

© Európska únia, 2012Rozmnožovanie je povolené len so súhlasom autora.

Obálka: © Helder Almeida - Fotolia.com

Upozornenie

Túto brožúrku vypracoval Generálny sekretariát Rady.Generálne riaditeľstvo A – personál a administratívaRiaditeľstvo 3 – preklad a produkcia dokumentov

Táto brožúra má výlučne informatívnu povahu.

Všetky informácie o Európskej rade a Rade nájdete na webových stránkach:www.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

alebo ich môžete získať na oddelení „Informácie pre verejnosť“ Generálneho sekretariátu Rady na tejto adrese:

Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel. +32 228156501048 Bruxelles/Brussel Fax +32 22814977BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic

AKO ZÍSKAŤ PUBLIKÁCIE EÚ

Bezplatné publikácie:• prostredníctvomwebovejstránkyEUBookshop(http://bookshop.europa.eu);• nazastúpeniachalebodelegáciáchEurópskejúnie.Ichkontaktnéúdajenájdetena

http://ec.europa.eu alebo si ich môžete vyžiadať faxom na čísle +352 292942758.

Platené publikácie:• prostredníctvomwebovejstránkyEUBookshop(http://bookshop.europa.eu).

Predplatné (napr. ročné série Úradného vestníka EÚ, zbierky rozhodnutí Súdneho dvora Európskej únie):• prostredníctvomobchodnýchdistribútorovÚraduprevydávaniepublikáciíEÚ

(http://publications.europa.eu/others/agents/index_sk.htm).

Page 28: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina 2. Občania EÚ majú právo dozvedieť sa

GEN

ERÁ

LN

Y S

EKR

ET

AR

IÁT

RA

DY

INFO

RM

DO

KU

MEN

TY

SK

PREKLADATEĽSKÝ SERVIS GENERÁLNEHO SEKRETARIÁTU RADY EURÓPSKEJ ÚNIEMnohojazyčnosť v praxi

FEBRUÁR 2012

Rue de la Loi/Wetstraat 1751048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIËTel. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

QC-32-11-696-SK-C

doi:10.2860/54114