Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and...

368
Philologia Frisica

Transcript of Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and...

Page 1: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

Philologia Frisica

Page 2: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

Fryske Akademy nr. 1091

Philologia Frisica© 2015 Fryske Akademy (Postbus 54, 8900 AB Ljouwert)

Foarmjouwing: Roelof KosterOpmaak: Jan TiemersmaFoto omslach: Hindrik Sijens

Afûk, Postbus 53, 8900 AB Ljouwert

NUR 616ISBN 9789492176172

Neat út dizze útjefte mei op hokker wize dan ek fermannichfâldige wurde sûnder dat dêr skriftlike tastimming fan de útjouwer oan foarôf giet.

www.afuk.nlwww.fryske-akademy.nl

Page 3: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

Philologia FrisicaAnno 2014

Lêzingen fan it tweintichste Frysk Filologekongres fan de Fryske Akademy op 10, 11 en 12 desimber 2014

Kongreskommisje:Dr. Hanno Brand (foarsitter) Dr. Eric Hoekstra Drs. Cor van der Meer Janneke Spoelstra MA (skriuwer)

Redaksje:Dr. Hanno BrandDr. Eric HoekstraJanneke Spoelstra MA Dr. Hans Van de Velde

Ljouwert 2015

Page 4: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

We sizze de neikommende minsken tank foar it hifkjen fan ’e artikels:

Prof. dr. Rolf H. BremmerDr. Hans CoolsDr. Siebren DykDrs. Pieter DuijffDr. Babs A. Gezelle MeerburgMirjam Günther-van der Meij MADr. Ben HermansDr. Eric HoekstraProf. dr. Jarich HoekstraProf. dr. Goffe Th. JensmaDr. Edwin KlinkenbergDoeke SijensDrs. Hindrik SijensDr. Michiel de VaanDr. Hans Van de VeldeDr. Oebele VriesDr. Alistair Walker

Page 5: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

5

... Ynhâld

Foarôf 7

AldfryskDaan Keijser 11

The Cover of Cloth, The Concealing Function of Clothing in Old Frisian Law

Kultuerskiednis/AldfryskRebecca Colleran 41

‘To have’ and ‘to have to’: Addressing OFr inheritance through auxiliation

Philippus Breuker 64Mytysk tinkende Joast Halbertsma

Andrea Maini 80Pre-Old Swedish *skāt – A pre-Old Frisian Loanword?

Oebele Vries 101Untstean en ûntjouwing fan de Fryske Filologekongressen

LetterkundeFranziska Böhmer 117

Das nordfriesische Lesebuch im Wandel der ZeitenConcetta Giliberto 136

Theological and doctrinal texts in the Old Frisian Thet Autentica Riocht

Jelle Krol 154‘Singing Lobster’ or ‘Grim Lark’: Douwe Kalma as an Exponent of ‘Combative Literature’ during the Great War

Nienke Jet de Vries 179Fan ynterview nei skriuwersportret

Wendy Vanselow 203Lees iinjsen!Ausblick auf eine nordfriesische Literaturwissenschaft

Page 6: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

6 PHILOLOGIA FRISICA

TaalkundeJürg Fleischer & Paul Widmer 219

When lexical hybrids become feminine: the declension and agreement behavior of wīf ‘woman; wife’ in Old Frisian and modern Frisian varieties

Nika Stefan, Edwin Klinkenberg & Arjen Versloot 240Frisian sociological language survey goes linguistic: Introduction to a new research component

Gerbrich de Jong en Femke Swarte 258‘Wil Annemarie nog koffie?’ De acceptatie van het gebruik van de derdepersoonsaanspreekvorm in het Nederlands

Christoph Winter 266Lenisierung im Nordfriesischen

Taalkunde/LeksikografyAntje Dammel & Jessica Nowak 307

Zur Reorganisation starker Verbklassen im West- und Ostfriesischen

Taalsosjology/TaalkundeJonathan Roper 333

Crowdsourcing Nativisms

UnderwiisReitze Jonkman en Jurjen Kingma 351

De dregens fan it learen fan it Frysk yn kaart brocht

Page 7: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

7

... Foarôf

> FoaropwurdIt Frysk Filologekongres wurdt troch de bank nommen alle trije jierren orga-nisearre, sûnt it foar de earste kear organisearre waard yn 1956. Yn 2014 wie it de 20ste kear dat wittenskippers, studinten en nigethawwers inoar metten om mei-inoar oer alle aspekten fan Fryske geasteswittenskippen te kedizen. Der wiene 58 lêzingen, oer taalkunde, sosjolinguistyk, taalsosjology, skiednis, ûnderwiiskunde en literatuer, en dêrnjonken de presintaasje fan in bondel mei Âldfryske stúdzjes troch Prof. Bremmer, de presintaasje fan in boek oer Fryske en Hollânske Latynske skoallen en in seksje oer it boek om Prof. Feitsma hinne. De lêzingen waarden jûn yn it Ingelsk, it Dútsk, it Nederlânsk of it Frysk. In kar-út fan artikels is publisearre yn it boek dat foar jo leit, Philologia Frisica anno 2014, dat in breed oersjoch jout fan wat der hjoed-de-dei allegear bart op it mêd fan ’e Fryske Geasteswittenskippen.

De redaksje

> IntroductionThe Conference on Frisian Philology is organized on average once every three years, ever since it was organized for the first time in 1956. The year 2014 saw the 20th edition of this conference, where scientists, students and lay-men meet, sharing their interest in all aspects of the Frisian Humanities. There were 58 lectures involving linguistics, sociolinguistics, sociology of language, history, education and literature, not to mention the presenta-tion of the book of Old Frisian studies by Prof. Rolf Bremmer, the presen-tation of the book on Frisian and Dutch Latin schools and the session involving the book on Prof. Feitsma. The lectures were given in English, German, Dutch or Frisian. A selection of articles has been published in the book that is before you, Philologia Frisica anno 2014, providing a broad overview of what is presently going on in the Humanities with respect to Frisian language and culture.

The editors

Page 8: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 9: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

... Aldfrysk

Page 10: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 11: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

11

The Cover of Cloth, The Concealing Function of Clothing in Old Frisian Law

Daan Keijser (Universiteit Leiden)

In covering the body, clothing has many functions – some of which are in-formed by corporeal needs, others by social conventions. This article will focus on a particular social function of clothing: its concealing function, which is well attested among the Old Frisian laws. The concealing func-tion of clothing is a nearly ubiquitous one, Adam and Eve were already said to clothe themselves to conceal their private parts from whomever there was to behold them, and we still do. As with many notions com-mon to a host of human cultures, the principle itself might in general be similar, but every culture shrouds its customs in cultural significances very much their own. In what follows, I will treat the specific social and cultural significance given to the concealing function of clothing in Old Frisian law.The corpus of Old Frisian law has a remarkable wealth of regulations that concern clothing. Recently, Gisela Hofmann has written three lengthy publications on clothing in the corpus of Old Frisian law and fifteenth-century wills,1 commencing thorough study of clothing for the period before that treated by J.C. Stracke’s Tracht und Schmuck Altfrieslands, with its study of clothing and ornamentation in sixteenth-century East Frisian manuscripts.2 Hofmann’s work, however enlightening, has mostly ety-mology of the names of garments and the types of garments mentioned as its objects of study. The social and cultural significance attributed to clothing goes unmentioned. A valuable contribution to the study of the body that does go into social significance is Han Nijdam’s Lichaam, eer en recht, which provides a model of embodied honor that also treats various aspects of the naked and clothed body among the laws.

1 Gisela Hofmann, ‘Gold, Silber, Kleinodien, kostbare Gewänder und Gebrauchs-gegenstände aus Edelmetall im mittelalterlichen Friesland’, Us Wurk: tydskrift foar Frisistyk 58 (2009), 73-151; idem, ‘Zur Geschichte eines altertümliches friesischen Pelzgewandes’, Twenty-Nine Smiles for Alastair. Estrikken 94 (Groningen/Kiel 2013), 107-118; idem, ‘Herstellung und Gebrauch von Kleidung und anderen Textilien im alten Friesland’, Us Wurk: tydskrift foar Frisistyk 62 (2013), 87-160.

2 Johannes C. Stracke, Tracht und Schmuck Altfrieslands nach den Darstellungen im Hausbuch des Häuptlings Unico Manninga (Aurich 1967).

Page 12: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

12 PHILOLOGIA FRISICA

The social and cultural significance in regulations on clothing deserve a discussion of their own, especially the concealing function of cloth-ing, that plays a meaningful role in matters of compensation. The use of clothes to structurally or occasionally conceal parts of the body is mani-fested mainly in the tariff lists, which list the due compensation for of-fenses. Some features of the body were considered to be shameful, and were best covered by clothing in order to conceal them. This article will try to explain what was meant to be covered, and why this was the case. The regulations on the concealing function of clothing can be divided into two categories, which will be treated separately below. The two things to be hidden from sight behind the cover of clothing were dishonorable injuries and shameful body parts. The injuries, as we will see, pertain spe-cifically to the domain of men, while the shameful body parts are primar-ily associated with women. This gender distinction and others, discern-ible in the concealing function of clothing, merit a discussion, that will follow the first two sections of this article.

> WoundsThe first category to be concealed consists of wounds and injuries. The following paragraphs will treat how visible injuries had to be compen-sated more than those covered by clothing. I will argue that this was the case because clearly visible wounds were shameful, as they attested the shaming offenses that caused them.The function of clothing to cover up wounds is an old one, as the Leges Barbarorum already frequently testified to it. The laws of Burgundy, Ala-mannia, and Wessex contain regulations which demand a higher com-pensation if the wounds in question are not covered by either clothing or hair.3 The coupling of clothing and hair is used in the Old Frisian laws as well. The personal injury tariffs of the South-West Frisian coast area contain the following regulation: Halsslech thwisk wede and tha scerd viij panninghen and xiiij ensa, thet send xxiiij grata.4 (A blow to the neck between clothing and hair, 8 pennies and 14 ounces; that is 24 grata.) This regula-tion is the only mention of the pairing of clothing and hair west of the river Lauwers. The stipulation shows that without the cover of clothing or hair an injury remains painfully visible, unless one were to wear some sort of scarf. The laws east of the Lauwers show, however, that even that may not suffice: Metedolech en skilling. Hwersa hit ne mey nauder her ny halsdoc

3 Lisi Oliver, The Body Legal in Barbarian Law (Toronto 2011), 102.4 BGr, J XXIV no. 1 (Buma, Ebel (1977b) 452).

Page 13: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

13

bihella, thrimne further.5 (A one-inch wound, one shilling. When it cannot be covered by hair or neckerchief the compensation is a third higher.) Similar regulations to this one in the two Brokmer tariff registers can be found in the regional register of the First Riustring Manuscript,6 and as addition to the regional tariff list in the First Emsingo Manuscript.7

More often, clothing is mentioned alone as a means of covering up inju-ries, and most frequently these injuries are bleeding wounds. The general tariff list may have had considerable influence on this development, since every general tariff list contains regulations on visibly flowing blood (bli-cande blodresne), and a one-inch wound (metedolch8), both covered by cloth-ing and not. These regulations are nearly ubiquitous in laws from east of the Lauwers, and are even mentioned in three tariff lists west of the river.9

Bleeding wounds were not the only injuries that could be covered by clothing. The halsslech mentioned above, for instance, was a blow to the neck. A wound to the face is mentioned among the Hunsingo regional tariffs,10 and a similar regulation can be found in Burgundian law.11 The Hunsingo general tariff lists contain regulations on frumdede (literally ‘main’, or ‘first’ offense) within and outside of clothing, which is said to be caused by ‘the hot fire’, and is thus best interpreted as a burn in this case.12

The great variety of laws in which the function of clothing is to conceal injuries has one important common feature. Every injury that is visible must be compensated more than the same injury that is covered:

5 BrB, B2 §187, 188 (Buma, Ebel (1965) 106).6 ‘Metedolch twisk her and hals doc en skilling wichtgoldis.’ BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel

(1963) 68).7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni

halsdoc bihella ni mei, al is hit thrimen further and bi alsadene pennenghem, sa tha liude bilowath and bigripen hebbat.’ BEm, E1 X nr. 6 (Buma, Ebel (1967) 98).

8 For this translation of mete, see Han Nijdam, Lichaam, eer en recht in middeleeuws Friesland: Een studie naar de Oudfriese boeteregisters (Hilversum 2008), 79, 80.

9 West of the Lauwers (blicande) blodresna covered by clothing is mentioned in the tariff registers of Wonseradeel and the Five Delen, Ferwerderadeel and Dongeradeel, and Leeuwarderadeel; mete dolch covered by clothing is also mentioned in the last two regions. East of the Lauwers only the Second Emsingo, and Second Riustring Manuscripts do not mention the regulations at all. The general tariff lists (in Hunsingo 1 and 2, Riustring 1, and Emsingo 1) contain both terms, just as the regional register of Riustringen, although ‘mete dolch buta clathon’ is missing there. Metedolch is sometimes given as mete(w)unde, which is an East-Frisian dialectal form with the same meaning.

10 ‘Uvedne wonnelsa alsa diure ieftha fif ethar. Binna clathem fiwertene scillengar ieftha fiwer ethar.’ BHua, H2 VII no. 60, 61 (Buma, Ebel (1969) 56).

11 Oliver, The Body Legal, 166.12 ‘The frumdede binna clathum tuelef scillengar, thrimine diurra thruch thene heta brond. Buta

clathem tian enza end achta penningar, thet frum dolch thrimine further thruch thene heta brond.’ BAg, H2 XIV no. 124, 125 (Buma, Ebel (1969) 104).

Page 14: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

14 PHILOLOGIA FRISICA

Blodelsa vnblicande alsa fule.Blicande blodresne binna clathem tian schillingar and achta pennyngar, ieftha tuene ethar.Blicand blodrene buta clathem en scilling and niughen enza ieftha thre ethar.Metedolch binna clathem tuelef scillingar iefta fiuwer ethar.Metedolch buta clathem tian enza and achta pennyngar ieftha fiuwer ethar.13

Invisible bleeding wound, just as much. (i.e. five shillings and four pennies, or two oaths.)Visible flowing blood within clothing, ten shillings and eight pennies, or two oaths.Visible flowing blood outside of clothing, one shilling and nine ounces, or three oaths.A one-inch wound within clothing, twelve shillings, or four oaths.A one-inch wound outside of clothing, ten ounces and eight pennies, or four oaths.

In this example, covered but otherwise visible flowing blood is twice the price of a bleeding wound that is not immediately visible. Visible flowing blood that cannot be concealed by clothing is thrice the price, as the first compensation converts to 64 pennies, the second to 128, and the third to 192. The compensation for a concealed one-inch wound is ⅛ higher than the concealed flowing blood, as they convert to 144 and 128 pennies respectively. The unconcealed one-inch wound, and flowing blood, were meant to have the same correlation (i.e. 216 to 192), but the former comes 8 pennies short, with 208. This is because the last line mentioning cloth-ing mirrors the first one: tian schillingar and achta pennyngar; tian enza and achta pennyngar. Apparently, the almost poetic value of the text, indicative of residual forms of orality,14 was more important here than the accuracy of the amounts of compensations. Nonetheless, the ratios make clear that unconcealed injuries have purposively higher compensations. In order

13 BAg, E1 VI no. 13-17 (Buma, Ebel (1967) 52).14 For the term ‘residual orality’ (coined by Walter Ong) and the Old Frisian legal texts, see:

Rolf H. Bremmer, ‘The Orality of Old Frisian Law Texts’, idem, Stephen Laker, Oebele Vries ed., Directions for Old Frisian Philology (Amsterdam 2014), 6, 7. For the fact that the laws are not to be seen as poetic, see: Rolf H. Bremmer, ‘Dealing Dooms: Alliteration in the Old Frisian Laws’, Jonathan Roper ed., Alliteration in Culture (Basingstoke 2011), 75-79.

Page 15: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

15

to stress the ascending value of the compensations, the Riustring ver-sion of this text raises the amount of oaths by one consecutively, the first regulation concerning clothing needs two oath swearers in order to plead innocent, the last one needs five.15

The fact that a variety of wounds, with varying compensations, has been stipulated both as covered by clothing and not, shows that legislators felt the need to meticulously define the compensations to make them fit the offenses. Either the injury itself, or the personal feeling of dishonor by being injured, needed to be compensated adequately, regardless of what other people would think of it. On top of that, the compensation could be augmented if the wound was visible (and thus known) to others as well. The heightened compensations make clear that clothing played an important role in soothing the dishonor caused by inflicted injuries. The same injury, whether on the neck, the head, or anywhere else on the body, was compensated less if the injury was covered by clothing. The differ-ence in compensation between the concealed and unconcealed wounds can therefore be explained by the fact that no further compensation was needed for carrying a visible mark of dishonor when the wound could be hidden nonchalantly behind cloth.We have clearly seen so far that visible injuries had to be compensated more than those covered by clothing. On the reason for the heightened compensation, however, the Old Frisian sources are all but implicit. Nonetheless, the principles behind the valuation of the offenses merit an explanation more detailed than given thus far. Why were visible wounds compensated more than concealed ones to begin with? It is not hard to imagine wounds as something to show off as a testimony to bravery in battle. In chivalric literature, injuries were seen as an indication of how committed a knight was to his cause. In Kenneth Hodges’ words: ‘[A]n issue one was willing to die for is judged far more important than a mat-ter that one yields for fear of a bruise.’ A victorious knight may have won the fight, but the victory lacks meaning if he does not bear the signs that he suffered for it. The wounds of the loser, on the other hand, show his dedication to the cause he fought for, and may indicate his honorability despite having lost the battle.16

In medieval Frisia, as in other feuding societies, the economy of honor takes on a very different shape. Wounds should be seen within the ideo-logical framework of feud. The basic attitude of an honorable man in a

15 BAg, R1 V no. 1c-1g (Buma, Ebel (1963) 58).16 Kenneth Hodges, ‘Wounded Masculinity: Injury and Gender in Sir Thomas Malory’s Le

Morte Darthur’, Studies in Philology 106:1 (2009), 16.

Page 16: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

16 PHILOLOGIA FRISICA

feuding society is ‘don’t tread on me.’17 Any action to the contrary is detri-mental to his honor. In a feuding society ‘[a]ffronts can come in all man-ner of guises – verbal mockery, insults to precedence or status, abduction or rape of women, maltreatment of dependents or animals, theft, arson, blows, murder.’18 Likewise, wounds are to be seen as affronts.In order to understand the significance of visible wounds, the public as-pect of feuding must be taken into account. Rudolf His rightfully stated that feud is a public state of war between the wounded and his assailant.19 The two parties were enemies publicly, because every action had to be car-ried out in the open. Morth, Old Frisian for murder, meant secretive kill-ing, which was a lowly, shameful act.20 Public killing, on the other hand, was part of the game, at least as long as one acted within the bounds of a feud. Likewise, injuries were to be inflicted publicly, not secretively. Name calling was preferably done in public places as well, as the victim’s humiliation would increase with as many bystanders as possible to wit-ness it.21 If visible afterwards, a publicly sustained injury bears testimony to the offense. The public nature of the offense ensures that it has been witnessed at least by some, and those who have not seen it firsthand will surely be curious about the cause of the clearly visible injury sported by the victim. The injury becomes a sign of shame.An easy answer to the visibility of the injury would be to cover it by cloth-ing or hair. That a wound could be covered by clothing did not, however, mean that it was possible to do so actively. To suddenly wear a neckerchief after a row with a neighbor would certainly arouse the suspicion that one tried to hide an injury. Conspicuously hiding an injury was even more shameful than displaying the injury outright, not in the least because it would defy the public nature of honorability. The regulations make clear that clothing could only cover the injuries that happened to have been inflicted on a part of the body covered by clothing to begin with. In the laws of Wessex, double the compensation was stipulated for a bruise be-low the sleeves, on the arms, or below the knees (below the hemline of the tunic that is), on the legs.22 Along the same lines, there are the Old Frisian

17 William Ian Miller, Humiliation and other essays on honor, social discomfort, and violence (Ithaca 1993), 84.

18 Richard Fletcher, Bloodfeud: Murder and Revenge in Anglo-Saxon England (London 2002) 9.19 Rudolf His, Strafrecht der Friesen (Leipzig 1901), 201, 202.20 Horst Haider Munske, Der germanische Rechtswortschatz im Bereich der Missetaten (Berlin

1973), 123.21 Rolf H. Bremmer, ‘Insults Hurt: Verbal Injury in Late Medieval Frisia’, Idem, Thomas

S.B. Johnston, Oebele Vries ed., Approaches to Old Frisian Philology (Amsterdam/New York 1998), 106.

22 Oliver, The Body Legal, 166.

Page 17: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

17

regulations that stipulate a higher compensation for wounds and bruises in the neck between clothing and hair, or between hair and neckerchief.The only way to really recover from the dishonor of an inflicted injury is to get even. A visible wound can cause people to question whether one has acted competently in reaction to it, especially if one is without immediate evidence to the contrary. ‘Did he get even?’, some might ask. If not: ‘Is he just going to suck it up, act as if nothing has happened?’ This would be utterly shameful – passively tolerating the offense, surely, but the fact that one’s honorability is questioned in itself just as well. The bottom line is to get even, and have something to show for it.Getting even could be done in two ways: monetary compensation, the way to get even according to the tariff lists; and revenge, a private endeavor. The essence of monetary compensation is nicely captured in the Icelan-dic Njál’s saga. As the first killing of what would become a feud, Njál’s servant, a man named Svart, was slain with an axe. Njál negotiated to re-ceive a wergeld of twelve ounces in silver in compensation. The purse containing it was prominently suspended from a peg in Njál’s house, as a symbol for the fact that he got even.23 The purse, in this case, is a strong symbol. It shows that Njál was compensated for his servant. Njál may have lost his servant, but he has the purse to show for his honor in return.There is a downside to monetary compensation, however. There are two ways to look at it. On the one hand, a wergeld or another such compensa-tion pays back the relative of someone killed, or the victim of an attack, for the suffered damages. On the other hand, the compensation buys off any retaliation against the assailant.24 From the latter point of view, it is not surprising that there was a Norse saying that some people ‘carried their kin in their purse.’25 Instead of sincerely getting him even, the com-pensation seems like easy money for the relative, if considered a good price. When the price was considered bad, he had demonstrated himself to be not only incapable of negotiating a good wergeld for his kin, but also to be cowardly enough not to take revenge in its stead. Something similar could be said of Svart’s compensation, if Bergthóra, Njál’s wife, is

23 Njál’s saga 36, 37 (Bayerschmidt, Hollander (1955) 82, 83).24 Often, only one of these two notions is referred to in literature. Nikolaas Algra, for

instance, presents the buying off of retaliation as the only purpose of the compensations. See N.E. Algra, Oudfries recht 800-1256 (Leeuwarden 2000), 156-184. Lisi Oliver, on the other hand, concerns herself only with the compensatory purpose. See Oliver, Body Legal. It seems that scholars interested in feud opt for the former interpretation, while those interested in the meaning of the valuation opt for the latter.

25 William Ian Miller, Eye for an Eye (Cambridge 2006), 107.

Page 18: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

18 PHILOLOGIA FRISICA

to be believed.26 In an inverse manner, William Miller tells us, the purse on the peg may remind Njál more of the fact that his servant was not avenged than of the compensation that got him even.27

To take revenge is the other option to get even. Revenge sends a rather stronger message than monetary compensation. In honor societies, such as the Frisian, one’s status is constantly challenged, and it is necessary at all times to show to be able to rise up to the challenge in order to prove to be worthy of one’s claimed status.28 He who settles for monetary com-pensation too often or too soon, does a rather bad job making clear that no one should think too lightly of him, or interfere with his business. Just and well-timed revenge, on the other hand, exudes: ‘don’t tread on me’, and sends this message to others. In a society where it is of the utmost importance to show that one is capable of defending oneself and one’s honor, he who has avenged someone close to him is naturally seen as an honorable man for the sake of it. For example, Alcuin of York, in a letter to his patron Charlemagne in 801, recommended a man named Torhtmund as ‘a man proved in loyalty, strenuous in arms, who has boldly avenged the blood of his lord.’29

Heroic as revenge might be, there were serious downsides to it too. Feud-ing cost many lives and limbs, and was disruptive of everyday life, as people had to look over their shoulders, and watch each other’s backs in anticipation of a possible attack. With these detrimental effects in mind, both ecclesiastical and royal measures were taken to prevent feud-ing throughout the middle ages. Starting in the south of France in 989, bishoprics declared peaces of God (paces dei), followed by truces of God (treugae dei) after 1027.30 Starting even earlier, many a ruler tried to abolish feuds and diminish the right to take revenge. Charlemagne, for instance, effectuated legislation to inhibit feuding throughout the many law codes he issued, including the Lex Frisionum.31

The same objective can be seen in the Old Frisian regulations. Several of the Seventeen Statutes show the inclination towards peaceful set-tlement of disputes; by use of oath-swearing witnesses, rather than by

26 Njál’s saga 36, 37 (Bayerschmidt, Hollander (1955) 83).27 Miller, Eye for an Eye, 107.28 Ibidem, 104.29 Fletcher, Bloodfeud, 115.30 I.H. Gosses, ‘Van veete en oorlog’, F. Gosses, Jan Frederik Niermeyer ed., Verspreide

geschriften (Groningen 1946), 14, 15.31 Algra, Oudfries recht, 185, 191-193.

Page 19: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

19

judicial duel,32 and by monetary compensation, rather than revenge.33 The Sixteenth Statute is especially interesting in this respect, because the op-tion to settle disputes with money is presented as a privilege particular to the Frisian people, received from Charlemagne directly. An appeal to the sense of liberty of the Frisians, that is profoundly intertwined with the gift of law by Charlemagne,34 is used here to encourage the Frisians to settle with money. The higher compensation for visible injuries hence does not only serve the injured person well, but the law makers as well. A visible injury makes the option of revenge, which is more tempting than to settle for money to start with, even more tempting. In order to make the option of settling with money (or settling for money) acceptable, either to recompense the injury, or to accept the assailant’s attempt to buy off retaliation, the amount for a visible injury is higher than that of a non-visible injury.

> NakednessHiding injuries was not the only use of the concealing function of cloth-ing. Contrasted to the concealing of the dishonor of wounds, inflicted from the outside, is the concealment of the inherent shamefulness of the body, coming from within the cover of clothing. The height of the compensations for offenses concerning concealment and exposure of shameful body parts is subject to various forms of ideology. The following paragraphs will treat these offenses, and explain the ideological workings behind them.Many offenses concerning clothing cause some kind of exposure. A short, but typical example of this is the regulation of the theft of a woman’s shoes and stockings: En frowe hire scona and hire socca birawad end hire ben gebleszet werthath alle lic.35 (A woman’s shoes and stockings are robbed, and her legs are exposed, all the same [in compensation].) The various forms of expo-sure are generally caused by offenses in their own right. In this case, the theft of pieces of clothing is the main offense, but the collateral damage of an exposed leg makes it one of greater magnitude. The exposed leg shifts the offense from simply theft to a matter of honor and shame.The most literal offense concerning exposure is bletzene, which means

32 K17, R1 III no. 5, 8 (Buma, Ebel (1963) 34, 36).33 K17, R1 III no. 13, 16 (Buma, Ebel (1963) 38, 40).34 See: Thomas S.B. Johnston, ‘Old Frisian and the Frisian Freedom Ideology: Text and

Manuscript Composition as a Marketing Device’, idem, Rolf H. Bremmer Jr., Oebele Vries ed., Approaches to Old Frisian Philology (Amsterdam/Atlanta 1998), 181, 182.

35 BHuc, H2 XII no. 63 (Buma, Ebel (1969) 84).

Page 20: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

20 PHILOLOGIA FRISICA

exposing, or rendering naked. A regulation among the Hunsingo regional tariffs states when exposures are classified as bletzene: Thiu leiste [blet-siene] elleue scillengar ieftha elleue ethar, sa hire clathar uperauad send and hire skeme blicht.36 (For the lowest form of exposure, eleven shillings or eleven oaths; when her clothing is lifted up and her shame is visible.) The low-est form of exposure considered bletzene is one in which the pubic area is exposed, and just like in English, albeit an archaic term, this area is called the ‘shame’. The offense is shameful, but how shameful exactly does not immediately become apparent from the compensation, although eleven shillings (132 pennies) is a sizable amount of money. The compensations of the middle and highest forms of bletzene37 skyrocket, however, to two and a half pounds38 (600 pennies) and fifteen marks39 (2160 pennies), re-spectively. The other mention of bletzene is in the Fivelgo manuscript, which contains exactly the same regulation, with the same amounts of compensation.40

The offenses of exposure typically refer to exposed women. Like the ex-posed legs, although that regulation only occurs once, bletzene is men-tioned only with women as victims. For the lowest form this is not ex-plicit, but the lifted clothing is said to be hire clathar, ‘her clothing’. The middle form explicitly concerns a frowa, a mature woman. The highest form of exposure concerns almost every legal category of women:

Thiu hageste bleziene, ther ma engre frowa dua mei, ther mith hire friudelwe is, mit fiftene merkum ti betane, ieftha mit fiftene ethum te riuchtane.Ist en frowe, ther mit berde se, ieftha en wide, ther allera wiua ermest se, jeftha en femne, ther nanene frudlef ni wan, thrimine diura a bote and a riuchte.41

The highest form of exposure that one can do to a woman who is with her husband, to be compensated with fifteen marks, or to be exonerated with fifteen oaths.If this is done to a woman who is pregnant, or to a widow, who is the poorest of all women, or to a girl who never had a husband, the compensation and amount of oaths are one third higher.

36 BHua, H2 VII no. 88 (Buma, Ebel (1969) 60).37 Presumably progressively graver forms of exposure of the shame.38 BHua, H2 VII no. 87 (Buma, Ebel (1969) 60).39 BHua, H2 VII no. 33 (Buma, Ebel (1969) 52).40 BFi, F XII no. 14-16 (Buma, Ebel (1972) 140).41 BHua, H2 VII no. 33, 34 (Buma, Ebel (1969) 52).

Page 21: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

21

Besides the undeniable focus on women in stipulations on exposure, the pubic area receives a striking amount of attention. There are the notable regulations on throwing a woman over a bench backwards in such a way that those present can see under her skirt. In the Second and Third Em-singo Manuscripts the regulation is presented thus: Jef ther en frouwe wr annen banck wurpen werth, thet hiu binitha gerdele blika anda thet tha liude onse, fiften scillingar.42 (When a woman is thrown over a bench in such a way that she is exposed beneath her girdle, and people look at it, fifteen shillings.) In this regulation, the compensation for the visibility of whatever there is to see beneath the girdle is fifteen shillings (180 pennies). Among the Hunsingo tariffs, the compensation for this offense is much higher:

Hversa ma ene femna ieftha ene wida werpth ur enne benc end thet liude ursiath thet thiu [scome] blicth sa is thiu bote thria sexta halue merk ief tha thria sex ethar.Ist enre frowa den, ther mit hire monne is, sa ist tua end tuintech merka ieftha fiwer and tuintech etha, wande ther mei end enre wiue, ther mith hire monne is, alra meste scome blica.43

If someone throws a girl or a widow over a bench so that people can see her shame, then the compensation is three times five and a half marks, or three times six oaths.If this is done to a woman who is with her husband, then the com-pensation is twenty-two marks, or twenty-four oaths, because to a woman who is with her husband shame may show most of all.

The compensation for a visible pubic area, as opposed to the unspecific vis-ibility of whatever there is beneath the girdle, is as high as three times five and a half marks (2376 pennies).44 Even without the multiplication, which may indicate an alteration of the original amount, five and a half marks are considerably more than fifteen shillings (720 to 180 pennies). A wife accom-panied by her husband may bring shame on them both, not just on herself. At the same time, the way in which she will be shameful is indicated: her

42 BEm, E3 I no. 185 (Buma, Ebel (1967) 184).43 BHuc, H2 XII no. 44, 45 (Buma, Ebel (1969) 80).44 The mark in the Hunsingo regional tariff lists is worth 144 pennies. The compensations

are always numbers of the sequence 2, 4, 6, 8, etc., in shillings. The only rate at which the compensations given in marks convert to shillings in numbers of this sequence is at the rate of 144 pennies to 1 mark. (The other possibilities are 120, 160, and 196 pennies. D.J. Henstra, ‘Geldsoorten in de middeleeuwse Friese boeteregisters, in het bijzonder in het exemplaar van ‘Druk’ van Hemma Odda zin’, It Beaken 62 (2000), 103.)

Page 22: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

22 PHILOLOGIA FRISICA

shame will show. Consequently, the fifteen shillings are for visible under-wear, in all likelihood.45 The implications of visible underwear are of an entirely different magnitude – a smaller one – than those of a visible pubic area.46 In the same way, exposure only becomes bletzene when the pubic area is visible. Unsurprisingly, the piece of clothing of which the theft is com-pensated with the highest amount of money is underwear:

Dicraf ene monne den tuia achtendahalue merk ieftha tuia achta ethar.Enre famna ieftha enre wida, thrimine further bethe a bote and a riuchte.Ist enre frowa den, ther mith hire monne is, fiwer sethen achtendahalue merk ieftha fiwer sethen achta ethar, wande on enre wiue, ther mit hire monne is, mugen allera mesta sconda blica.47

Theft of underwear done to a man, two times seven and a half marks, or two times eight oaths.If done to a girl, or a widow, the compensation and the amount of oaths are one third higher.If it is done to a woman who is with her husband, then the com-pensation is four times seven and a half marks, or four times eight oaths, because to a wife who is with her husband shame may show most of all.

45 Of the four mentions of dicraf (in the Hunsingo and Fivelgo tariff lists), only one pertains to the ‘loincloth’ of a man – the others are explicitly stated to pertain to theft of a woman’s garment. Medieval women could wear underwear, although it was not as common as it was for men, and urban women did so more often than their rural counterparts. See: B. Dubbe, ‘Bijdrage tot de kennis van de burgerkleding in de late middeleeuwen’, Antiek: Tijdschrift voor Liefhebbers en Kenners van oude Kunst en Kunstnijverheid 27:9 (1993), 433, 434, 442, 443. For descriptions and images of the shape and size of underwear, see: Margaret Scott, Medieval Dress and Fashion (London 2007), 64; Gauffre-Fayolle, Nadège, ‘Une definition du sous-vêtement médiéval à partir de la comptabilité de la cour de Savoie’, Le corps et sa parure; The Body and its Adornment. Micrologus: Natura, Scienze e Società Medievali XV (Florence 2007), 309-328; B. Dubbe, ‘Bijdrage tot de kennis’, 433. For the meaning of dicraf, see: Rudolf His, Strafrecht der Friesen im Mittelalter (Leipzig, Dieterich 1901), 338; Willem van Helten, ‘Zur altfriesischen Lexikologie’, Zeitschrift für Deutsche Wortforschung 7 (2006), 278-279; Dietrich Hofmann, Anne Tjerk Popkema, Altfriesisches Handwörterbuch (Heidelberg 2008), 101.

46 The term scome is missing in the original Hunsingo texts, but is added by J. Hoekstra in the footnotes to his transcription, see Hoekstra, De eerste en tweede Hunsinger codex, 71, n. 96. Scome fits both the substantive and grammatical context, as it is to be found underneath skirts, and it is a feminine noun, that is in concord with the definite article thiu in the nominative case. Furthermore, the conclusion of the second stipulation indicates that scome is meant, by being deliberately ambiguous: ‘to a woman who is with her husband shame may show most of all.’

47 BHuc, H2 XII no. 67-69 (Buma, Ebel (1969) 84).

Page 23: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

23

Underwear is the last line of defense before the shame shows, which should be covered at all times. The concealing function of underwear was so important that even the theft of a man’s underwear is mentioned, which is the only mention of men among the offenses of exposure. That men are little mentioned may indicate that men’s honor and shame lay mostly in battle, and therefore required their clothing to conceal wounds more than private parts. Considering the amount of regulations on the exposure of the female shame, it is clear that covering it was a crucial pur-pose of women’s clothing. The reason for the shamefulness of the shame is uncomplicated. ‘The locus classicus for the very idea of nakedness in Christian culture is, of course, an incident in the Garden of Eden where shame enters the world along with all our woe […].’48 When Adam and Eve realize they are unclothed, and feel shame for the first time, the first thing they do is to cover their genitals with figleaves. Augustine’s interpretation in the City of God is that they felt ashamed because they had lost control over sexual desire, which made nakedness shameful.49 Nakedness is thus not so much shameful in itself, but because of its sexual implications. Hence the shame is the focus of the regulations on exposure. The fact that women’s pubic area was more shameful, and was to remain covered more than men’s, has to do with the woman’s vulnerability when uncovered. This is best demonstrated by a treatment of the cover of headdress.Women’s headdress, namely, constitutes another form of the concealing function of clothing. That the headdress is meant to conceal the hair of the woman becomes apparent in the Brokmer manuscripts:

There wiue strewene fiuwer skillingar, thet thet her of tha hokka se, thet te biweriande mith tuam ethem. Thiu legere en skilling, mith ene ethe te haliande. Hwasa kerft of there wiue hire hocka, sa istet fulscondlic and nis naut skethelic; sa resze ma hire to bote en fiardandel hiris eynis ieldes, and thi frethe also stor, ief thi redia thet onlet and hiv thet bi ret mith tuam triuwe witem.50

The tearing off of headdress, four shillings, in such a way that the hair be out of the hood. This must be sworn with two oaths. The lesser [wifstrewene], one shilling, to be sworn with one oath.

48 Jonathan Wilcox, ‘Naked in Old English: the Embarrassed and the Shamed’, Idem, Benjamin C. Withers ed., Naked before God: Uncovering the Body in Anglo-Saxon England (Morgantown 2003), 286.

49 Wilcox, ‘Naked in Old English’, 289.50 BrB, B2 §212, 213 (Buma, Ebel (1965) 112).

Page 24: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

24 PHILOLOGIA FRISICA

Whoever cuts off a woman’s hood then – this is foul and disgrace-ful, though it is not harmful – owes her a compensation of a fourth of her own wergeld, and the peace money is just as high, if the judge confirms this, and if she proves it [the offense] with two trustworthy witnesses.

Lesser wifstrewene is compensated by one shilling (12 pennies), whereas this amount is quadrupled when the headdress does not cover the hair anymore. When the headdress is cut off it is explicitly said that this does not harm the woman, but disgraces her. The disgrace is worth a compen-sation of a fourth of her own wergeld. In Brokmerland the wergeld was determined by a judge,51 so no amount is given in the manuscripts. By way of indication, the most common wergeld for a free man is 100 shillings – a fourth of which would be 300 pennies.52

The Brokmer regulation varies somewhat from the less elaborate, but more traditional regulation of wifstrewene in the general tariff lists, which has found its way into many other manuscripts. The offense is almost al-ways compensated with 16 pennies, slightly more than the shilling for the lesser form in the Brokmer manuscripts. The offense is typically followed by one of more gravity:

Wijfstreuene sextene pennyngar.Wel ma hia neda and hiu se biwere, sa is hire bote achtendahalf merk.53

The tearing off of headdress, sixteen pennies.When one wants to rape her, and she defends herself, then her compensation is seven and a half marks.

51 BrB, B2 §170 (Buma, Ebel (1965) 98, 100).52 The comparison made here is only to give an indication. An accurate comparison

between the amounts of money in the different manuscripts is so complicated as to be nearly impossible. On top of this, much of the needed information to do this is lacking. The wergeld of a free man is chosen here because of the convenience of converting shillings to pennies. Henstra has reconstructed the Brokmer wergeld, which would have been 8 marks; D.J. Henstra, The Evolution of the Money Standard in Medieval Frisia (Groningen 1999) 388. Interestingly, among the first Emsingo regional tariffs, and at the very end of the same manuscript, a woman’s wergeld of 8 marks is given; BEm, E1 X no. 7 (Buma, Ebel (1967) 98). The mark, however, is an ambiguous form of money of account, the value of which can be 10, 12, 13⅓, and 16 shillings; see Henstra, Evolution of the Money Standard, 5.

53 BAg, E1 VI no. 102, 103 (Buma, Ebel (1967) 60).

Page 25: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

25

These offenses are coupled in the general tariff lists of the Hunsingo manuscripts, and the First Rüstring and Emsingo manuscripts.There appear to be two sides to the offense of removing or damaging headdress. As the Brokmer manuscripts have it: the offense is harmless, but disgraceful. This is reflected in the compensations, which range from very low to numbers expressed in a fraction of wergeld. The coupling of wifstrewene and rape marks the difference between the harmless, and the disgraceful side of the same offense. These two sides may represent two views on the significance of head-dress; one literal, the other symbolic. In the literal sense, tearing off head-dress is a harmless petty offense – it does not expose anything particularly shameful. It is when the symbolic significance of headdress is considered that the serious disgrace concerning this offense becomes apparent. Clas-sical authors, for instance, have described the vulva with the vocabulary of the face, a metaphor that stuck during the middle ages. The womb was analogous to the mouth, the labiae to the lips, the clitoris to the nose or tongue, and the cervix to the neck. By natural extension, this equation meant that veiling the woman’s head was an analogy of covering her pri-vate parts. Hence, in Lynda Coon’s words, ‘violations of the veil are meta-phorical equivalents of rape.’54

The Old Frisian laws do not display an ideology this drastic, but the line of argument is similar. As stated in the Brokmer regulation cited above: ‘The tearing off of headdress […] in such a way that the hair be out of the hood.’55 The shameful part of the offense is the uncovering of hair, which the headdresses of the region and period were all designed to cover.56 Long, flowing hair was a sign of femininity, the sight of which was be-lieved to arouse sexual desire.57 Hence it was covered by headdress, until attitudes towards the visibility of hair started to change towards the

54 Lynda L. Coon, ‘Gender and the Body’, Thomas Noble, Julia Smith ed., The Cambridge History of Christianity, vol. 3 Early Medieval Christianities, c.600–c.1100 (Cambridge 2008), 445.

55 BrB, B2 §212 (Buma, Ebel (1965) 112).56 See the depictions of headdress in: Gunvor Krogerus, Bezeichnungen für Frauenkopf-

bedeckungen und Kopfschmuck im Mittelniederdeutschen. Commentationes Humanarum Litterarum 72 (Helsinki 1982), 99-104; and Johannes C. Stracke, Tracht und Schmuck Altfrieslands nach den Darstellungen im Hausbuch des Häuptlings Unico Manninga (Aurich 1967), passim. For a treatment of the terms used to indicate headdress in Old Frisian law, see: Hofmann, ‘Herstellung und Gebrauch’, 119, 120.

57 Michael Camille, ‘The Image and the Self: Unwriting late Medieval Bodies’, Sarah Kay, Miri Rubin ed. Framing Medieval Bodies (Manchester 1994), 83; and Robert Bartlett, ‘Symbolic Meanings of Hair in the Middle Ages’, Transactions of the Royal Historical Society 4 (1994), passim.

Page 26: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

26 PHILOLOGIA FRISICA

beginning of the early modern period.58 The uncovered hair in the regu-lation on wifstrewene is so disgraceful because of the sexual connotations of hair.Such covering functions of women’s headdress are remarkably similar throughout many cultures. There generally are two distinct functions: first of all, headdress protects the otherwise vulnerable woman from det-rimental forces from the outside; and secondly, it covers and contains her sexuality.59 These attitudes towards headdress shed light on the Old Frisian regulation. The first shows that the sudden transition from the tearing off of headdress to rape is a causal relation: not only does the uncovered hair arouse sexual desire, the uncovered woman is also left vulnerable without the symbolical protection provided by her headdress.The second function explains another part of the regulation. Much un-like today, in medieval treatices on anatomy and gender difference, the woman is portrayed as having an insatiable sexual desire.60 Headdress is supposed to contain the woman’s sexual appetite. On top of this, head-dress is often connected to the married state of a woman.61 That this was the case in medieval Frisia is implied by the fact that headdress is expli-citly mentioned as worn by an adult woman (frowa) eight times,62 whereas a girl (femna) is mentioned only once.63 A removal of her headdress was to symbolize a disconnection from that marriage, and therefore the exclu-sive sexual obligations towards her husband and the protection he was obliged to provide. These themes will be treated in more detail below. That the woman – who is otherwise strictly to refrain from violence – ‘defends herself ’ is significant in this case, because she shows that, even without the containment of her headwear, she is able to sexually restrain herself and stick to her marriage.The pervasive focus on exposure (particularly of the shame and hair) among the Old Frisian laws is due to the belief that women were more susceptible to sexual harassment when uncovered: they were more tempt-ing and vulnerable, and without headdress they were believed to have less inhibitions. Regulations on sexual harassment, treated in more detail

58 Jutta Zander-Seidel, ‘«Haubendämmerung». Frauenkopfbedeckungen zwischen Spätmittelalter und Früher Neuzeit’, Rainer Schwinges, Regula Schorta ed., Fashion and Clothing in Late Medieval Europe (Basel 2010), 39, 40.

59 Dale B. Martin, The Corinthian Body (New Haven 1995), 235-237; Zander-Seidel, ‘«Haubendämmerung»’, 37.

60 Joan Cadden, Meanings of Sex Difference in the Middle Ages (Cambridge 2003), 178.61 Scott, Medieval Dress and Fashion, 64; Zander-Seidel, ‘«Haubendämmerung»’, 37.62 BEm, E1 VII no. 2-4, 7 (Buma, Ebel (1967) 64); BEm, E2 III no. 2, 3, 5 (Buma, Ebel (1967) 106,

108); BHua, H2 VII no. 39 (Buma, Ebel (1969) 52); BHuc, H2 XII no. 62 (Buma, Ebel (1969) 84).63 BHuc, H2 XII no. 61 (Buma, Ebel (1969) 84).

Page 27: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

27

below, stress the extraordinary position of women who are breastfeeding. The heightened compensation then reflects the increased liability to be groped involuntarily when her breast is already exposed.

> Gender ImplicationsThe two purposes of the concealing function of clothing treated in this article concern different sexes. That clothing served different purposes for men and women can tell us something about how gender roles were perceived, and what expectations these views brought with them. The fol-lowing paragraphs will treat the gender implications of the regulations on the concealing function of clothing.It has already been noted that the concealment of shameful body parts per-tains almost exclusively to women. The concealment of wounds, incurred in fight and feud, pertains to men. That only men are to be associated with violence is made clear in many a tariff list. In Bavarian law, women are com-pensated twice as high as men, unless they take up weapons and fight like men. The Burgundian law codes state that when a man cuts off the hair of a woman in her house, he has to pay her thirty solidi, and ten more for dis-turbing the public peace. If, however, a woman leaves her house to join in on a fight, and her hair is cut, she has lost her right to the compensation.64 The Old Frisian laws contain a regulation that states that when a woman attacks a man, and he kills or wounds her in his defense, she is no longer entitled to the higher compensation she is due as a woman.65 A woman a-fighting is a transgression. Because she does not act like a woman, she will not be compensated as one. The regulations that establish the com-pensations for women force women into the role of a pacifist, lest they lose their privileges. The laws contrast women to men, as the tariff lists are most of all concerned with regulating violence, which is only to be performed by men. The two categories of things to be concealed constitute a binary op-position between men and women.Nonetheless, the concealing function of clothing is partly the same for men and women. As we have seen, both men and women conceal parts of their body to keep their reputations intact. Men conceal their wounds to remain honorable, while women conceal their private parts to remain virtuous. The main difference between the two, however, is that the con-cealing function of clothing fulfills a protective function for women at the same time. The regulations on rape and sexual harassment show that

64 Oliver, The Body Legal, 181.65 N.E. Algra, Positieve discriminatie van vrouwen in de middeleeuwen (Groningen 1993) 28.

Page 28: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

28 PHILOLOGIA FRISICA

unconcealed women become vulnerable to lust and penetration. The cri-teria for the height of compensations therefore differ between men and women. Men receive a higher compensation when their honor is dam-aged, while women receive a higher compensation when they are per-ceived to be more vulnerable.Among the regulations concerning the concealing of wounds, it is clear that it is the man’s honor that is at stake. The regulations concerning the concealing of women’s private parts are more ambiguous in this re-spect. The two criteria, honor and vulnerability, compete for prominence. Lawgivers were unsure or divided about which criterion outweighed the other. In the regulation on throwing a woman over a bench, mentioned above, it is male honor that receives the highest compensation. The reg-ulation contrasts a girl and a widow to a woman who is with her hus-band. The same offense is compensated a third more for the latter. In the regulation on theft of underwear, the girl and widow are compensated a third higher than the 15 marks for a man, and the woman who is with her husband is due 30 marks. In both cases, the married woman with her husband present at the scene, contrasted to the unmarried young girl and the widowed old woman, receives the highest compensation. On the basis of these examples, Han Nijdam concludes that it is best to view the woman in Old Frisian laws from a normative legal standpoint, a perspective not unusual to Old Frisian studies.66 According to Nijdam, the woman should be seen as subordinate to the guardianship of either her husband or father. As a consequence, the woman is a liability, a potential source of shame for the man whose authority and protection she is under.67

This reasoning holds true for the Old Frisian laws in general, but is somewhat problematic when looking specifically at the tariff lists. A first difficulty with his interpretation is that one of the two possible guard-ians is not mentioned at all among the tariff list regulations considered here: the father. Rather than guardianship, the distinction in the regula-tions pertains to matrimony. The given binary opposition is not that of women with a guardian opposed to those without one, but the opposi-tion between married and unmarried women. The husband should, in any case, be seen as his wife’s guardian, but matrimony brings specific responsibilities of its own. In the thirteenth-century chronicle of the ab-bey of Bloemhof, a very important aspect of marriage is commented upon

66 See: W. van Iterson, ‘Vrouwenvoogdij – Friesland en Groningen’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 15 (1934), 78-96; W. Kok, ‘Houlik en earberens by ús foarfaers’, It Beaken 9: 59-64 (1947), 67-73; U.J. Boersma, ‘De frou yn ’e Fryske wetten’, Us Wurk: tydskrift foar Frisistyk 10 (1961), 58-85.

67 Nijdam, Lichaam, eer en recht, 303, 304.

Page 29: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

29

when the exemplary marriage of the future founder of the abbey, Emo of Romerswerf, is discussed: ‘[H]e adhered to his wife, and loved her as a dedicated husband, just as it behooves a good marriage.’68 This passage alludes to the fact that a husband was not just expected to protect his wife, but also had a marital duty to keep her sexually satisfied. In fact, ‘both husband and wife had a duty to perform sexually at the request of their mate.’69 This is the concept of the conjugal debt, that is ultimately derived from Paul, I Cor. 7:3-6. The conjugal debt is meant to ensure that both marital partners are sexually satisfied, lest they engage in adultery.70

The Old Frisian laws show no sign, however, that the wife was expected to sexually satisfy her husband. This is probably due to the male-centered-ness of the laws, and the overwhelming focus on protection and violence, in which women do not have a prominent role. With regard to protection and sex, women were at the receiving end. The regulations show that a husband’s honor is inextricably tied to his wife. He is doubly expected to protect her: firstly because of his role as guardian, and secondly because of their married state. The visible shameful parts of his wife are a viola-tion of both expectations: the protection of the husband has failed; and the conjugal debt to make sure his wife is sexually satisfied, and, more importantly, satisfied by him only, is inverted. In any case, she is not at all satisfied, as she lies penetrable on the floor; and those shameful parts of her that are meant to be private have become public. The combination of matrimony and guardianship makes that the husband’s honor is valued most here.The other criterion for valuation is vulnerability. In light of this, Nijdam’s second point, that women should be seen as a liability, and a possible source of shame for the husband, can be nuanced. Although the visibility of the woman’s private parts is shameful, it is, of course, the perpetrator who brings about the shame, and the husband who adds to it by failing in the protection of his wife. The wife is vulnerable, because she is not sup-posed to defend herself, as well as because of her exposed disposition, on the floor and without underwear.A related comment to Nijdam’s is made by Nikolaas Algra, who published a booklet entitled ‘Positive discrimination of women in the middle ages’, with the Old Frisian tariff lists, and those of the Leges Barbarorum, as his major examples on the topic. In most tariff lists, women were compen-sated more than men, and in the Old Frisian sources it was even the case

68 Cronica Floridi Horti [Emonis] 1 (H.P.H. Jansen, A. Janse (1991) 3).69 Elizabeth M. Makowski, ‘The conjugal debt and medieval canon law’, Journal of Medieval

History 3:2 (1977) 99.70 Makowski, ‘The conjugal debt’, 99, 100.

Page 30: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

30 PHILOLOGIA FRISICA

that when a woman injured someone, the compensation was two thirds of what the compensation would have been if a man inflicted the same injury. Hence, Algra concludes that women were favored.71 Indeed, this pattern is consistent throughout the laws. When a difference in compen-sation for men and women is made explicit, women are usually compen-sated a third higher for the same offense.72 This is also the case with theft of clothing,73 although, by way of exception, the First Emsingo manuscript states: Raf enne monne den tua pund. […] Raf enre frouua deen thrin pund.74 (Theft [of clothing] done to a man, two pounds. Theft [of clothing] done to a woman, three pounds.) In this case the compensation is even one half more.The statements of Nijdam and Algra imply that women were considered to be a liability, and that women were deemed to be entitled to ‘posi-tive discrimination’, respectively, merely for the sake of being women. A more careful reading of the sources, however, demonstrates that the Fri-sians themselves saw this differently. The reason why it was considered so shameful that a husband failed at his duty of protecting his wife is the same reason why women’s compensations were different than those of men: women were considered vulnerable. It is indeed the fact that they are female that makes them vulnerable, but this vulnerability was not par-ticular only to women. The Seventeen Statutes explicitly state who must be seen as vulnerable:

Thit is thiv andlofte liodkest: Fretho alle widuon and weson and alle werlase liodon, wiuon, and waluberon, palmeron and rumeron and riuchta karfesteron and alle sante bodon and alle tham, ther ursweren hebbath wich and wepin thruch fretho and thruch natha and thruch godis natha, bi tian liodmerkum; and hwasa thera enich bifiuchte ieftha birauie, sa betere him mith twifaldere bote thruch thes kininges bon; en and twintich skillinga hach thi frana.75

This is the eleventh statute of the people: Peace for all widows, and orphans, and all defenseless people, women and pilgrims,

71 Algra, Positieve discriminatie, 21, 26-28.72 BEm, E1 VII no. 145-148, 165-167 (Buma, Ebel (1967) 80, 84); BHua, H2 VII no. 35 (Buma,

Ebel (1969) 52).73 BHua, H2 VII no. 35 (Buma, Ebel (1969) 52).74 BEm, E1 VII no. 125, 127 (Buma, Ebel (1967) 78). The fact that these forms of theft concern

clothing becomes apparent through the enumerated pieces of clothing in the following regulations, see nr. 126, 128.

75 K17, R1 III no. 11 (Buma, Ebel (1963) 38).

Page 31: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

31

pilgrims to the Holy Land and pilgrims to Rome, and the rightful people who fast, and all sacred messengers, and all those who have abjured fight and weapon for the sake of peace and mercy, and for the sake of God’s mercy, on pain of ten liudmerkum;76 and whoever fights or robs [any of the above] compensates him with twofold compensation because of the king’s ban, and twenty-one shillings for the frana.

This is an enumeration of defenseless people: those who travel (pilgrims, messengers), those who have laid their arms down, or their food, and those who are subordinate by law to the authority of a guardian (women, widows, and orphans). Especially vulnerable are widows and orphans, as they require a guardian, but do not have the most immediate one, for he was evidently taken from them by death. In the case of the widow, the regulation may indicate that a husband was preferred as a guardian to her father or brother. The Third Statute adds to this that widows, orphans, and pilgrims were to be supported by the judge, as if part of his family:

Sa hach hi thenne to demande and to delande tha fiande alsare tha frionde thruch thes ethes willa, ther ho tofara tha keysere fon Rume esweren heth, widuon and weson, waluberon and alle werlase liodon like to helpande and sine thredknilinge.77

Thus he [the judge] then has to judge and condemn enemy as well as friend, because of the oath he has sworn before the emperor of Rome, to help widows and orphans, pilgrims and all defenseless people like he would his relative in the third degree.

The listed defenseless people, and the protection they were assigned by the law, may indicate influence from canon law. Canon law assigned pro-tection to those it deemed most vulnerable, and widows and orphans, also listed in the two regulations cited above, are the usual suspects of vulner-ability in canon law.78 On the other hand, the Leges Barbarorum already had a tradition of protecting those unable to do so themselves that was not

76 Liudmerk: equivalent to 4 shillings. D.J. Henstra, Evolution of the Money Standard, 5.77 K17, R1 III no. 3 (Buma, Ebel (1963) 34).78 Brian Tierney, Medieval Poor Law: A Sketch of Canonical Theory and its Application in England

(Berkeley 1959), 15.

Page 32: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

32 PHILOLOGIA FRISICA

informed by canon law,79 therefore a definite answer to the question of the origin of these regulations is impossible to provide.Whatever its origin, vulnerability is a frequently attested criterion for the height of the compensation in the tariff lists. The more vulnerable the victim of an offense, the higher the compensation. A scale, from least to most vulnerable, can be detected in the tariffs on bletzene and dicraf: a man is less vulnerable than a regular woman, who is less vulnerable than a vul-nerable woman. The regulation on the highest form of exposure (bletzene), treated above, explicitly shows the division between regular women and women who are more vulnerable for some reason. The regular fee is for a married woman, with her husband present at the scene, while the heightened compensation (again by one third) is for a pregnant woman, a widow, or a young girl who has no husband yet. The importance of the criteria of male honor and female vulnerability is reversed here, it is the vulnerability that is compensated most. The structurally higher compen-sations for women, as opposed to men, show rather unsurprisingly that men were deemed more capable to defend themselves than women. Next in line were regular women (i.e. married, and not pregnant), usually with a compensation a third higher, followed by vulnerable women (i.e. not yet/no longer married, or pregnant), compensated a third higher still.The reason for the vulnerability of these women is partially explained in the regulation on exposure in the Hunsingo Manuscript. Widows were ‘the poorest of women’, and the young girl had ‘not yet won herself a husband.’ The lack of a husband is a striking similarity between young girls and widows, and might be not only the reason for the young girl to be perceived as vulnerable, but for the widow as well. The description of widows as ‘the poorest of women’ looks like an imported description from canon law, in which widows were the prime example of miserabiles personae, or ‘poor persons’.80 Pieter Gerbenzon demonstrated in his in-augural speech that canon law exerted progressively more influence on the Frisian legal corpus towards the fifteenth century,81 and the descrip-tion of the widow as poor is an example of that. This is only a descrip-tion, however, and poverty is not the criterion to include the widow in the regulation in the first place. As established above, the criterion for a

79 Janet L. Nelson, ‘Dispute Settlement in Carolingian West Francia’, Wendy Davies, Paul Fouracre ed., The Settlement of Disputes in Early Medieval Europe (Cambridge 1986), 45; See the entries: advocatus, and mundeburdium, in: Jane Carpenter ed., ‘Glossary’, Wendy Davies, Paul Fouracre ed., The Settlement of Disputes in Early Medieval Europe (Cambridge 1986), 269, 273.

80 André Rosambert, La veuve en droit canonique jusqu’au XIVe siècle (Paris 1923), 154.81 P. Gerbenzon, Friese rechtstaal en vreemd recht (Groningen 1958), 6.

Page 33: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

33

higher compensation was vulnerability, and poverty is not an indication of vulnerability but of neediness – a characteristic that seems out of place in a text that explicitly deals with injuries, disputes, and offenses. The reason to include the widow as a vulnerable woman is the same as that of the young girl, as they both lack a husband.Lastly, the reason for the vulnerable status of pregnant women remains. One has to assume that pregnant women were considered married per definition, because the consummation of marriage was the first opportu-nity to conceive, in theory at least. The lack of a husband is therefore not a likely reason for the incorporation of pregnant women among those deemed vulnerable. That pregnant women were considered vulnerable precisely because of their pregnancy is not surprising, and may have been self-evident. Nonetheless, there seems to be more to valuation of pregnant women. The Leges Barbarorum already stipulated higher compensations for pregnant women and those of child-bearing years, because offenses to the soon-to-be mother could harm the child.82 The Old Frisian laws pay even more attention to involuntary abortion, and miscarriage due to vio-lence against pregnant women,83 and seem to assign a prioritized status to pregnant women. The tariff list regulations that feature pregnant women mainly pertain to sexual harassment, so a likely consideration for the valuation of pregnant women was that any unwelcome sexual advances would rub off on the woman’s unborn baby or her husband.For instance, there are regulations on sexual harassment that stipulate a higher compensation for pregnant women:

There frowa en basefeng eden bi fiftene merkum ieftha bi fiftene ethum.Ist enre frowa den, ther mith berde se, ief tha enre femna, thrimene diura bethe a bote and a riuchte.84

[When] a woman is sexually harassed, [the compensation is] fifteen marks, or fifteen oaths.When it is done to a pregnant woman, or to a girl, the compensation and the amount of oaths is one third higher.

This example may indicate that widows, through their conspicuous ab-sence in the regulation, were not seen as likely candidates for sexual har-assment, while girls and pregnant women were. The prioritized status of

82 Oliver, The Body Legal, 195-197.83 See M. Elsakkers, ‘Her anda neylar: An Intriguing Criterion for Abortion in Old Frisian

Law’, Scientiarium Historia 30, 2 (Brussels 2004), passim.84 BHua, H2 VII no. 31, 32 (Buma, Ebel (1969) 52).

Page 34: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

34 PHILOLOGIA FRISICA

pregnant women with respect to sexual harassment is further underlined in another regulation, that exclusively concerns sexual harassment of women with a baby, both born and unborn: Is hit enre frouua eden, ther mit berne se, ieftha enre frouua, ther ina hire stilnese se, en merc.85 (If it is done to a pregnant woman, or a woman who is breastfeeding, one mark.) Much like in the regulations concerning headdress, the uncovered torso of a breast-feeding woman was thought to elicit sexual advances. Higher compensa-tions were thus assigned to those vulnerable, especially women lacking the protection of a husband and those with child.

> ConclusionIn conclusion, clothing was meant to cover those features of the body that would cause shame when seen by others. Wounds were to be covered, be-cause, when visible, they were a testimony to the offenses that caused them. Visible wounds could cause people to doubt one’s honorability. Bleeding wounds were especially emphasized, as they were most clearly visible. Body parts that were shameful because of their sexual nature, such as the shame and luscious hair, were to be covered at all times as well. Such parts were deemed all too inviting when uncovered. A clear distinction between men and women is made with regard to the features that needed covering. Wounds were to be covered for men, and shameful or sexual body parts for women. Hence, also the criteria for compensation were twofold. In the first place there was the degree to which one’s honor was damaged that determined the height of the compensation. This is the case in the regula-tions concerning men, such as the concealed and visible wounds, and the regulation of the husband who failed to protect his wife. Secondly, there was the degree of vulnerability of the victim. When an offense targeted a widow, young girl, or pregnant woman, the offense was compensated more. Whereas a married woman was obviously supposed to be protected by her husband, who was so obliged by virtue of their matrimony, the oth-er women either did not have obvious protectors, or the protection of the father or brother was deemed less effective. Women were seen as vulner-able, and unmarried and pregnant women even more so. These vulnerable women were therefore assigned protection by the judge, who supposedly had to swear an oath along those lines to the Holy Roman Emperor. The regulations concerning clothing in the tariff lists, unsurprisingly, express the difference between men and women in terms of violent as opposed to non-violent, and as able to defend oneself as opposed to vulnerable.

85 BEm, E1 VII no. 101 (Buma, Ebel (1967) 72), also in: BEm, E2 III no. 137-139 (Buma, Ebel (1967) 120); BEm, E3 I no. 181-183 (Buma, Ebel (1967) 184).

Page 35: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

35

> BibliographyPrimary Sources:Bayerschmidt, Carl F., and Lee M. Hollander, Njál’s Saga (London 1956).Buma, Wybren Jan, and Wilhelm Ebel, Das Rüstringer Recht. Altfriesische

Rechtsquellen, Texte und Übersetzungen 1 (Göttingen 1963).Buma, Wybren Jan, and Wilhelm Ebel, Das Brokmer Recht. Altfriesische

Rechtsquellen, Texte und Übersetzungen 2 (Göttingen 1965).Buma, Wybren Jan, and Wilhelm Ebel, Das Emsiger Recht. Altfriesische

Rechtsquellen, Texte und Übersetzungen 3 (Göttingen 1967).Buma, Wybren Jan, and Wilhelm Ebel, Das Hunsingoer Recht. Altfriesische

Rechtsquellen, Texte und Übersetzungen 4 (Göttingen 1969).Buma, Wybren Jan, and Wilhelm Ebel, Das Fivelgoer Recht. Altfriesische

Rechtsquellen, Texte und Übersetzungen 5 (Göttingen 1972).Buma, Wybren Jan, and Wilhelm Ebel, Westerlauwerssches Recht I: Jus

Municipale Frisonum, zweiter Teil. Altfriesische Rechtsquellen: Texte und Übersetzungen 6 (Göttingen 1977b).

Hoekstra, J., De eerste en tweede Hunsinger codex. In: P. Sipma, Oudfriese taal- en rechtsbronnen 6 (The Hague 1950).

Jansen, H.P.H., and A. Janse, Kroniek van het klooster te Wittewierum (Hilversum 1991).

Literature:Algra, N.E., Positieve discriminatie van vrouwen in de middeleeuwen (Groningen

1993). Algra, N.E., Oudfries recht 800-1256 (Leeuwarden 2000).Bartlett, Robert, ‘Symbolic Meanings of Hair in the Middle Ages’,

Transactions of the Royal Historical Society 4 (1994), 43-60.Boersma, U.J., ‘De frou yn ’e Fryske wetten’, Us Wurk: tydskrift foar Frisistyk

10 (1961), 58-85.Bremmer, Rolf H., ‘Insults Hurt: Verbal Injury in Late Medieval Frisia’, in:

Idem, Thomas S.B. Johnston, Oebele Vries ed., Approaches to Old Frisian Philology (Amsterdam/Atlanta 1998), 89-112.

Bremmer, Rolf H., ‘Dealing Dooms: Alliteration in the Old Frisian Laws’, in: Jonathan Roper ed., Alliteration in Culture (Basingstoke 2011), 74-92.

Bremmer, Rolf H., ‘The Orality of Old Frisian Law Texts’, in: idem, Stephen Laker, Oebele Vries ed., Directions for Old Frisian Philology (Amsterdam/New York 2014), 1-48.

Cadden, Joan, Meanings of Sex Difference in the Middle Ages (Cambridge 2003).Camille, Michael, ‘The Image and the Self: Unwriting late Medieval

Bodies’, in: Sarah Kay, Miri Rubin ed., Framing Medieval Bodies (Manchester 1994), 62-99.

Coon, Lynda L., ‘Gender and the Body’, in: Thomas Noble, Julia Smith ed.,

Page 36: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

36 PHILOLOGIA FRISICA

The Cambridge History of Christianity, vol. 3 Early Medieval Christianities, c.600–c.1100 (Cambridge 2008), 433-452.

Corrington, Gail Paterson, ‘The “Headless Woman”: Paul and the Language of the Body in 1 Cor 11:2-16’, Perspectives in Religious Studies 18 (1991), 223-231.

Dubbe, B., ‘Bijdrage tot de kennis van de burgerkleding in de late middeleeuwen’, Antiek: Tijdschrift voor Liefhebbers en Kenners van oude Kunst en Kunstnijverheid 27 (1993), 433-448.

Elsakkers, Marianne, ‘Her anda neylar: An Intriguing Criterion for Abortion in Old Frisian Law’, Scientiarium Historia 30 (2004), 107-154.

Fletcher, Richard, Bloodfeud: Murder and Revenge in Anglo-Saxon England (London 2002).

Gauffre-Fayolle, Nadège, ‘Une definition du sous-vêtement médiéval à partir de la comptabilité de la cour de Savoie’, Le corps et sa parure; The Body and its Adornment. Micrologus: Natura, Scienze e Società Medievali XV (Florence 2007), 309-328.

Gerbenzon, P., Friese rechtstaal en vreemd recht (Groningen 1958).Gosses, I.H., ‘Van veete en oorlog’, F. Gosses, Jan Frederik Niermeyer ed.,

Verspreide geschriften (Groningen 1946), 14-33.Helten, Willem van, ‘Zur altfriesischen Lexikologie’, Zeitschrift für Deutsche

Wortforschung 7 (2006), 270-290.Henstra, D.J., The Evolution of the Money Standard in Medieval Frisia

(Groningen 1999).Henstra, D.J., ‘Geldsoorten in de middeleeuwse Friese boeteregisters, in

het bijzonder in het exemplaar van ‘Druk’ van Hemma Odda zin’, It Beaken 62 (2000), 100-118.

His, Rudolf, Das Strafrecht der Friesen im Mittelalter (Leipzig 1901).Hodges, Kenneth, ‘Wounded Masculinity: Injury and Gender in Sir Thomas

Malory’s Le Morte Darthur’, Studies in Philology 106:1 (2009), 14-31.Hofmann, Dietrich, and Anne Tjerk Popkema, Altfriesisches Handwörter-

buch (Heidelberg 2008).Hofmann, Gisela, ‘Gold, Silber, Kleinodien, kostbare Gewänder und Ge-

brauchs gegenstände aus Edelmetall im mittelalterlichen Friesland’, Us Wurk: Tydskrift foar Frisistyk 58 (2009), 73-151.

Hofmann, Gisela, ‘Zur Geschichte eines altertümliches friesischen Pelz-gewandes’, Twenty-Nine Smiles for Alastair. Estrikken 94 (Groningen/Kiel 2013), 107-118.

Hofmann, Gisela, ‘Herstellung und Gebrauch von Kleidung und anderen Textilien im alten Friesland’, Us Wurk: Tydskrift foar Frisistyk 62 (2013), 87-160.

Iterson, W. van, ‘Vrouwenvoogdij – Friesland en Groningen’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 15 (1934), 78-96.

Page 37: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

37

Johnston, Thomas S.B., ‘Old Frisian and the Frisian Freedom Ideology: Text and Manuscript Composition as a Marketing Device’, in: Idem, Rolf H. Bremmer Jr., Oebele Vries ed., Approaches to Old Frisian Philology (Amsterdam/Atlanta 1998), 179-214.

Kok, W., ‘Houlik en earberens by ús foarfaers’, It Beaken 9 (1947), 59-64, 67-73.Krogerus, Gunvor, Bezeichnungen für Frauenkopfbedeckungen und Kopfschmuck

im Mittelniederdeutschen. Commentationes Humanarum Litterarum 72 (Helsinki 1982).

Makowski, Elizabeth M., ‘The conjugal debt and medieval canon law’, Journal of Medieval History 3:2 (1977), 99-114.

Martin, Dale B., The Corinthian Body (New Haven 1995).Miller, William Ian, Bloodtaking and Peacemaking: Feud, Law, and Society in

Saga Iceland (Chicago 1990).Miller, William Ian, Humiliation and other essays on honor, social discomfort,

and violence (Ithaca 1993).Miller, William Ian, Eye for an Eye (Cambridge 2006).Munske, Horst Haider, Der germanische Rechtswortschatz im Bereich der

Missetaten (Berlin 1973).Nelson, Janet L., ‘Dispute Settlement in Carolingian West Francia’, in:

Wendy Davies, Paul Fouracre ed., The Settlement of Disputes in Early Medieval Europe (Cambridge 1986), 45-64.

Nijdam, Han, Lichaam, eer en recht in middeleeuws Friesland: Een studie naar de Oudfriese boeteregisters (Hilversum 2008).

Oliver, Lisi, The Body Legal in Barbarian Law (Toronto 2011).Rosambert, André, La veuve en droit canonique jusqu’au XIVe siècle (Paris 1923).Scott, Margaret, Medieval Dress and Fashion (London 2007).Stracke, Johannes C., Tracht und Schmuck Altfrieslands nach den Darstellungen

im Hausbuch des Häuptlings Unico Manninga (Aurich 1967).Tierney, Brian, Medieval Poor Law: A Sketch of Canonical Theory and its

Application in England (Berkeley 1959).Wilcox, Jonathan, ‘Naked in Old English: the Embarrassed and the

Shamed’, in: Idem, Benjamin C. Withers ed., Naked before God: Uncovering the Body in Anglo-Saxon England (Morgantown 2003), 275-309.

Zander-Seidel, Jutta, ‘«Haubendämmerung». Frauenkopfbedeckungen zwischen Spätmittelalter und Früher Neuzeit’, in: Rainer Schwinges, Regula Schorta ed., Fashion and Clothing in Late Medieval Europe (Basel 2010), 37-44.

Page 38: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 39: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

… Kultuerskiednis/Aldfrysk

Page 40: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 41: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

41

‘To have’ and ‘to have to’: Addressing OFr inheritance through auxiliation

Rebecca Colleran (University of Edinburgh)

1 IntroductionThe question has long been debated: Do the similarities between Old English and Old Frisian point to a shared Anglo-Frisian ancestor, or are they the result of later contact between the two speech communi-ties? The question seemed to be resolved in the favour of contact on the basis of arguments from phonology (Nielsen 1981; Stiles 1995), but recent research in the fields of archaeology (Bos 2001; Nieuwhof 2009; 2013) and genetics (Weale et al. 2002) has made the idea of an immediate Anglo-Frisian ancestor appealing once more. Advances in the fields of contact linguistics since the time “the Anglo-Frisian question” was last addressed also offer a new lens through which to view the situation. We now know that it is not only lexical and phonological material that may be shared through contact, but also syntactic patterns; the sociolinguis-tic context of the contact shapes the effects in predictable ways (Heine and Kuteva 2003, 2005; Thomason 2001, 2003). If similarities are due to contact and not to an immediate shared ancestor, we can expect to see certain patterns in the data.

This paper examines patterns in the grammaticalization of Old Frisian (OFr) auxiliary aga(n) compared to its Old English (OE) cognate. The fact that OE and OFr are the only Germanic (Gmc) languages to grammati-calize aga(n) into an auxiliary appears to be a point in favor of a shared ancestor, but that is not the only possible explanation. This paper pro-vides a quick background on scholarship regarding the origins of OE and OFr, then discusses how grammaticalization and contact patterns observed elsewhere can be turned into diagnostic tools for this question by looking at the history of aga(n) ‘have’ > ‘have to’. I then discuss the corpus and examine the distribution of OFr aga’s semantic content and complements across time to determine whether the data conform to patterns we would expect from shared inheritance.

Page 42: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

42 PHILOLOGIA FRISICA

2. Approaches to Anglo-Frisian Relations: Inheritance, Contact, and Grammaticalization

2.1. A Brief History of Anglo-Frisian Relations As far back as the 1600s, there have been claims of an especially close relationship between English and Frisian (Bremmer 1989). The similari-ties are striking; beyond a large number of sound changes not shared with other Gmc languages (Robinson 1992, 250–1; Stiles 1995), OE and OFr share uncannily similar pronoun paradigms and morphology (Howe 2013, 11; Markey 1976, 336–7; Robinson 1992, 250–1), a system of numeral inflection (Bremmer 2009, 125–8), and an unusual number of alliterative formulae (ibid.).

Still, the notion of the OE and OFr fitting neatly onto a Gmc family tree, under an immediate ancestor called Anglo-Frisian, has not always been met with favour. Detractors point out that Old Saxon (OSax, a forerun-ner of Low German) and Old Low Franconian (OLF, an input for Dutch) were not included in many of the early phonological surveys that differ-entiated OFr and OE from the rest of the Gmc languages (Markey 1976; Bremmer 1981; Stiles 1995). Stiles (1995) points out that while OE and OFr share a number of phonological changes, there has been a great deal of difficulty in fitting those changes into a relative chronology valid for both languages. They also raise questions about the validity of the family tree model itself, as it cannot gracefully model contact that occurs after two languages have diverged (which in itself raises questions of how to dif-ferentiate between “languages” and mere dialects of the same language) (Hogg 2002). Today, the favoured view is of an Ingvaeonic or North Sea Germanic (NSG) branch that includes OLF, OSax, OFr and OE. This re-gion would have functioned as a dialect continuum (Århammar 1990; Bremmer 2009, 128; Stiles 1995). Dal (1983) even suggests a pre-migration language area, in which languages develop common features due to prox-imity, though that term is usually used for groupings of less closely re-lated languages where it is easier to argue the case for contact.

Since those theories developed, however, archaeology has supplied new evidence to support the idea of an immediate shared ancestor for OE and OFr. Recent archaeological discoveries indicate that Friesland be-came largely depopulated during the 4th century A.D. (Bos 2001, 488–90; Nieuwhof 2009, 2013). It is not only a lacuna in the archaeological record that indicates a break in settlement, but also “significant changes in the material culture, settlement structure and burial ritual after this period”

Page 43: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

43

(Nieuwhof 2013, 53). Nieuwhof surmises that Angles and Saxons1 from the east made up most of the post-break population (Weale et al. 2002) (ibid. 78-80), making the settling forces of England and Friesland functionally identical. This hypothesis is underscored by genetic information; the Y-chromosome information for central England is statistically identical to that in Friesland. These data were checked against control groups in Nor-way and Wales, neither of which showed anywhere near the same degree of similarity (Weale et al. 2002).

New linguistic tools have also developed in the past thirty years. Neigh-borNet biology/genetics software produces computational models com-bining inheritance and contact (McMahon and McMahon 2005). Our understanding of the ways in which contact can influence language has deepened, giving some idea of the patterns we can expect from inherit-ance vs. contact. Contact between closely related languages has begun to receive attention (Aihkenvald and Dixon 2001; Drinka 2013a; Epps, Hueh-nergard, and Pat-El 2103; Bowern 2013), though much ground remains to be covered.

There is also one problem that was raised years ago, but has yet to be fully explained: how to account for drift phenomena, the development of typo-logically uncommon features in two related languages after their separa-tion due to some shared “inner dynamic” (Sapir 1921, 171–8; Aihkenvald and Dixon 2001, 4). A classic example is the dissimilation of aspirated stops in Greek and Sanskrit after we know from the historical record that their speaker groups had separated (ibid.). If we apply the concept of drift to the NSG languages, saying that latent tendencies are blocked in OSax and OLF but encouraged to develop in OFr and OE due to their contin-ued close contact, the idea of an inner dynamic plays out very similarly to our immediate ancestor theory.

2.2 The Significance of Aga(n)Aga(n) is relevant first and foremost because English and Frisian alone among the Gmc languages have lighted on it as a (pre-)modal verb. In other Gmc languages, the equivalent obligation is expressed by reflex-es of OGmc skulan ‘to owe’: ModHG sollen, ModDu zullen, PDE should.

1 The people associated with the Anglo-Saxon material culture, that is; it is dangerous to assume a relation between the pottery style and an ethnic identity. It is not possible at present to distinguish between Anglian and Saxon material culture (Nieuwhof 2013, 57).

Page 44: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

44 PHILOLOGIA FRISICA

Naturally, this shared development, straddling the line between lexis and syntax, reinforces the idea of a shared ancestry more recent than that shared with other NSG languages. But to what extent might this be convergence due to contact? Similarities in the syntactic development of this new auxiliary in OE and OFr may give us some clues. This section describes the grammaticalization process with an outline of the changes that occurred in OE and OFr and explains how we can use the details of the process in OFr as a diagnostic tool.

2.2.1 Grammaticalization and its effects on OE agan OFr aga is cognate to Old Saxon ēgan, Middle Dutch eigen, Old High Ger-man eigan, etc., and also to OE agan ‘own’, which leads to the PDE forms owe and (in the preterite present) ought. The Oxford English Dictionary (OED, ‘ought, v.’) traces the development of the English form as follows:

it replaces senses more usually expressed in Old English, as in the other Germanic languages, by shall. This apparently originates in the Old English phrase āgan to gieldenne, with accusative and inflected infinitive, in sense ‘to have (something) to pay’ shading imperceptibly into ‘to have to pay (something)’; first attested in the Northumbrian gloss to the Lindisfarne Gospels, rendering Latin dēbēre (where the Mercian gloss to the Rushworth Gospels, like the later West Saxon Gospels, uses sculan).

Dekeyser (1998) illustrates the development from OE ‘have’ to ‘have to’ with numerous examples:

1. þa micles beþurfon þe micel agan willaþ. those much need that much own will ‘those are in need of much who want/wish to possess much’ c 888 Boethius

2. geld þæt þu aht to geldanne. pay what you have to pay ‘pay what you have to pay/owe’ c 950 Lindisfarne Gospels

3. þes we ahte(n) to beon þe edmoddre thus we ought to be the humbler ‘thus we ought to be the humbler (ones)’ c 1175 Lamb. Homilies

Page 45: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

45

These examples illustrate the process of grammaticalization, the pro-cess by which a form moves along a cline from lexical meaning toward grammatical meaning. Auxiliation, a subset of grammaticalization, is the process by which lexical verbs turn into grammatical markers on other verbs. According to (Kuteva 2001, 1–2), “the development of auxiliaries can be said to involve a morphosyntactic change whereby the lexical struc-ture verb—complement turns into the grammatical structure grammatical marker—verb.” Heine (1993) lays out the distinguishing characteristics of the steps of auxiliation in detail.

The stages of grammaticalization can be also viewed through Diewald’s (2002) model, as they show the three stages of semantic shift involved in grammaticalization: untypical contexts, where the meaning is still a part of the word’s original sense (example (1)), lead to critical contexts, where the context might be interpreted in either the old or a newer sense (exam-ple (2)), and then to isolating contexts, in which the construction unam-biguously has the newer meaning (example (3)). The word may continue to function in its original sense even after isolating contexts have become common, though Bybee (2003) shows quantitatively that uses of the origi-nal sense tend to become outnumbered by uses of the new sense, as loss of lexical connotations opens up a wider range of possible contexts for the new construction.

Dekeyser (1998) also points out that while OE agan does develop into an auxiliary, it remains, along with all of the other auxiliaries that developed during the late OE and early Middle English (MidE) periods (used to, have to, need to, ought to) in a “peripheral” or “marginal” class of auxiliaries; their complements are generally not as pared down as those of the core set of Gmc modals. This echoes Coupé’s (2014, 11) assertion that the category auxiliary is best represented not by a binary opposition, but by a scale. Because OE aht 'ought' took on modal functions after the core modals, which took a bare infinitival complement, became a closed set, and the bare infinitive no longer was a productive complement, varying comple-mentation strategies were employed. In OE, the complement might be an infinitive without TO (still allowable in non-assertive contexts in some dialects, as in They ought not do that sort of thing) or a form of TO plus one of a variety of infinitival endings: -en, -n, -ene, -anne (Dekeyser 1998). OFr also shows a variety of infinitival endings, as will be seen below.

A quick survey of just one OFr text, Skeltana Riucht, reveals that OFr has a wide array of meanings for aga, just as OE does. Over the course of OFr textual history, aga has acted as a lexical verb, as in example (4) below,

Page 46: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

46 PHILOLOGIA FRISICA

or as an auxiliary to a lexical verb, as in (6) and (7). (5) appears to be an in-between stage, in which an agent owns the right to an object, and thus ‘ought’ to have it.

4. a. ieftha thi selva, ther tha aftinga thenne ach or the same, who the custody then has ‘or the same [man], who then has custody’

b. hit ne se thet thi other kwatha wolle ther thet hors ach it not be that the other say will who the horse owns ‘unless the other [man], who owns the horse, wants to say…’

5. so ach thi erwenama en frethe up tha god then has/ought-to-have the heir a peace upon the goods and erwe and property ‘then the heir has a right to peaceful possession of the goods

and property’

6. So ach him thi other andwerdia and fregath him, Then ought him the other [to] answer and asks him, hwer thet erwe lidzie. where the property lies ‘Then the other ought to answer him and ask him where the

property lies.’

7. ther ach him thi asega enne frethe ti delane then ought to-them the law-speaker a truce to decree ‘then should the law-speaker decree a truce to them’

The frequency and the diachronic distribution of these usages will help clarify the relationship between OE and OFr. The tools for interpreting the findings will be discussed in the next section.

2.2.2. Aga(n) as a diagnostic tool Now that we have seen that aga(n) did undergo grammaticalization in both OE and OFr, we need to determine how the distribution of forms and meanings can help us determine the relationship between the two languages. On the face of it, the fact that OE and OFr alone among the Germanic lan-guages chose to develop Germanic (Gmc) agan ‘have’ into a modal might

Page 47: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

47

suggest that OE and OFr were once a unified linguistic entity to the exclu-sion of OSax and OLF, but there are some caveats. Speech communities may hit upon the same lexical items as a source of grammatical markers independently, because of our shared cognitive system; lexical items de-noting possession are a well-known source for expressions of obligation (Heine and Kuteva 2002); cf. Present Day English (PDE) have to. It is also possible that the convergent developments are due to borrowing; cases of the same word being grammaticalized in neighboring languages due to contact, not common inheritance, are well documented. Take, for example, the rise of BE and HAVE perfects in the Standard Average European lan-guage area (Charlemagne Sprachbund), despite some of the languages being Germanic and some Romance (Drinka 2013b).

The HAVE/BE perfects illustrate an important point about borrowed constructions, though: the precise implementation of the construction will vary from language to language. For example, both (standard) mod-ern Italian and modern High German use both HAVE and BE perfects. When it comes to forming reflexives, though, German uses only HAVE and Italian only BE (Drinka 2013b, 626). Sorace (2000) provides a frame-work within which to situate the selection of BE or HAVE as auxiliary of the perfect by any given language:

change of location verbs (arrive)change of state verbs (become)continuation of pre-existing state (remain)existence of state (be, sit, lie)uncontrolled process (tremble, skid, sneeze)controlled process (motional) (swim, run, cycle)controlled process (nonmotional) (work, play)

most likely to select BE

most likely to select HAVE

Figure 1: Hierarchy of HAVE/BE perfects (Sorace 2000, 863)

Sorace supports this hierarchy by cross-linguistic variability as to the po-sition of the cut-off point – if a language selects HAVE for uncontrolled processes, it will also select HAVE for controlled processes, etc. – and by auxiliary selection data from first and second language acquisition.

Such variations in implementation are an important tool in determining whether an attested change was caused by contact or inheritance. Pat-El (2013, 325) writes that

there are well-tested historical linguistic tools to help us distin-guish between internally and externally motivated changes:

Page 48: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

48 PHILOLOGIA FRISICA

i) Intermediate stages, where the various stages of a process are at-tested in one language, while the other shows only the final result…

ii) Consistency across categories, where a change is observed in various patterns in one language, but is much more restricted in another. (emphasis mine)

In this paper, I focus on the first hallmark, Intermediate stages. If one language grammaticalized aga first, and the other borrowed the change, we would expect to see all stages of grammaticalization in one, and only a subset of those changes in the other. Dekeyser (1998) and the OED trace the auxiliation of agan in English. For OFr, we have seen some evidence of intermediate stages from Skeltana Riucht. The goal of the data collec-tion phase, then, is to see whether these were isolated instances in OFr, or if it is possible to reconstruct all of the stages in the grammaticalization process for OFr as well as for OE.

In contrast, if OE and OFr grammaticalized aga(n) simultaneously, with neither language leading the way, we might expect to find roughly syn-chronous development of the various stages, evidence of all stages of de-velopment in both languages, and similar morphosyntax (e.g. not finding bare infinitive complements on the pattern of Gmc modals in one lan-guage and to-infinitives in the other).

The research questions, then, are as follows: 1. Does OFr aga show a full range of semantic changes: ‘have’ >

‘have to pay/owe’ > ‘have to/ought to’?

2. Does aga’s complement show developments that correspond to the semantic changes (if any) in question 1, or is its form dia-chronically static?

3. Methodology

3.1. Corpus and Search MethodsQuite a few OFr texts survive. Almost all Frisian texts are connected to the law: statutes, instructions for magistrates, charters and historiographical narrative on how law came to Frisia. The oldest manuscript, a collection of statutes and laws, some considerably older than the manuscript itself, dates from the 13th century. Codex Parisiensis, the newest manuscript in the corpus, dates from between 1483 and 1500 and includes a copy of the incunabulum known, appropriately, as Druk. A quantity of letters and

Page 49: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

49

chronicles from the early 16th century has been omitted, as they show more than usual Dutch influence and come from the wrong end of the age spectrum to shed much light on relations with OE.

I obtained digital copies of all major manuscripts2 from the Fryske Aka-demy. A rough count of the OFr corpus logs about 310,500 words. This allows us to draw reasonable conclusions about OFr syntax.

3.2. Tagging the DataThere are no tagged corpora for OFr, so the searches were done on the lexical forms. I used Hoffmann and Popkema (2008) to create lists of all finite forms of agan and then searched the corpus by means of the Ant-Conc concordance software. I then removed homographs, such as words for ‘eye’ and ‘eight’, manually and tagged each instance of aga according to meaning, complement type, and complement form. Complements (or in examples E-G, the verbs heading complements) are underlined.

Category codes:

A. owns 8. soe schel hi, deer dat land aegh, habba dine kere so shall he, who the land owns, have the choice ‘so shall he who owns the land have the choice’

Jus

B. the injured party (or lawkeeper) has a right to 9. Sa ach thi frana of tha xij. Then deserves/should get the judge of the twelve merkum fiarda twedene scill. marks 4 2/3 shillings ‘Then the judge should get 4 2/3 shillings of the 12 marks’

Fivelgo

C. owes something to someone/belongs to someone 10. Sa achma tha frana of tha tuelef merkum. fiarda tuede scill. Then owes one [to] the judge of the twelve marks 4 2/3 shillings ‘Then one owes the judge 4 2/3 shillings of the twelve marks.’

Hunsigo 1

2 Incunabula are included under the term manuscript throughout.

Page 50: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

50 PHILOLOGIA FRISICA

D. the crime or body part deserves/ought to have a certain penalty 11. Benes onstall ach en eth. trapping of a bone fragment deserves an oath ‘A lodged bone fragment deserves an oath.’

Jus

E. ‘have to’: + bare infinitive OR + infinitive without TO 12. soe aegh ma him oenthingia mit aefta tioege then must one him bring-to-law with lawful witness ‘then one must bring him to law with lawful witness’

Jus

F. ‘have to’ + TO + bare infinitive (no <n>) 13. Tetther nen moder ne ach te sella hire birnes Tha there no mother (not) ought to sell her child’s erue er thet bern ierich wirthe. inheritance before the child of-age is ‘That a mother must not sell her child’s inheritance before the child is of age’

The First Emsingo Manuscript

G. ‘have to’ + TO + long infinitive (includes <n>) 14. soe aegh di aesga ti delane, dat… then ought the law-speaker to decree, that… ‘then should the law-speaker decree that…

Jus

3.3. Comparison with Old English: Dating, Texts and RegisterIn order to analyze the progress of different meanings and forms across time, dates must be assigned to the manuscripts. Manuscript dates are tak-en from Bremmer (2009, 6–15), who agrees with the work of earlier schol-ars on most dates. For many analyses, the tokens are grouped into 50-year ranges: 1275-1324, 1325-1374, etc. For more fine-grained analyses, each man-uscript is assigned a date midway through Bremmer’s suggested range.

There is one caveat, however: many OFr texts are older than the manu-scripts in which they survive (Bremmer 2009, 10). Some date back to Carolingian times, though whether they were originally drafted in Latin or Frisian is unknown. Some texts appear in a number of manu-scripts, often in altered forms, as seen in the discussion of inflections (below).

Page 51: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

51

MS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21B1,2 +

H + + + + + + + +

R1 + + + +1

E1 + + + + + + +

E2 +

E3 +

F + + + + + + + + + + +

J + + + + + + + + + +2

D + + + + + + + + + +2 +

U + + + + + +3 +3 + + +2 + + +

Ro +4 +2 + +3 +3 +

A +3 +1 + +

P +4

Fs +4 +4 + + +

1 Two redactions. 2 Longer (younger) version. 3 Scattered passages. 4 Only some stray sections.

Figure 2: Distribution chart of multiple version texts. The sigils down the left side refer to manuscripts3, the numbers on the top to indi-vidual texts found in those manuscripts (from Bremmer 2009, 15).

The texts are numbered in a rough chronological order to the best of our knowledge, based on internal evidence (e.g. kings’ reigns, settlement dates, the legal system itself ). For reference, text number 14 is dated 1252. Thus the manuscripts may represent older stages of language than the manuscript dates suggest. As there is no consistent way of dating the often-altered texts within each manuscript, the tokens in this paper are sorted by their manuscript dates, but bear in mind that while the trends noted in this paper are probably more or less reflective of developments in the spoken language, it might be reasonable to impose the curves on an earlier time scale.

3 In order, the full names of the manuscripts are First and Brokmer Manuscript (Ms) or Brocmonna Bref, Second Brokmer Ms, Hunsingo Mss, First Rüstring Ms, First-Third Emsingo Mss, Fivelgo Ms, Jus Municipale Frisonum (‘Jus’), ‘Druk’ or Freeska Landriucht (incunable ms), Codex Unia, Codex Roorda, Codex Aysma, Codex Parisiensis, Codex Furmerius (Bremmer 2009, 13–4). Note that the name of the manuscript often refers to where it was found or stored, not to its place of origin. For a full overview of manuscripts and texts, see Johnston (2001).

Page 52: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

52 PHILOLOGIA FRISICA

Scholars of OE might object to the size of the corpus; at 310,500 words, the OFr corpus is a faint echo of the 1.5 million words of running prose in the York-Toronto-Helsinki Parsed Corpus of Old English Prose (YCOE, 2003). On the other hand, nearly a third of a million words provides a great deal of fodder for syntactic investigation. Moreover, the legal genre of most of the OFr texts makes it uniquely suited to investigating a construction that deals with ownership, debts and obligation, particularly in a legal system that functioned by payment of carefully calculated wergild, or monetary compensation, for crimes.

4. Data and Analysis

4.1. Distribution of Complement Categories The first search is designed to determine whether all stages of aga are present in the OFr corpus, or only the original Gmc ‘have’ (category A) and the fully auxiliated ‘have to’ + inflected infinitive (category G).

Category of aga

Year A B C D E F G total n tokens/mil

1300 6 18 1 1 55 81 2.802

1350 6 10 2 3 4 2 118 145 2.329

1400 2 5 1 1 55 64 5.250

1450 10 118 1 24 10 2 432 597 4.596

1500 10 27 6 1 104 148 1.917

Total n 34 178 4 34 16 5 764 1035

Figure 3: Category of aga across date ranges

Table 3 shows the diachronic distribution of the various usages of aga. To counteract the effect of the different amounts of text available for a given date range, the rightmost column gives the number of occurrences (tokens) per thousand words of text.

Page 53: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

53

A graph shows the proportions much more clearly, however.

Figure 4: Proportion of aga categories at varying date ranges

A strong majority at all time scales is G, aga used as an auxiliary with an inflected TO-infinitive. B, ‘having a right to’ something, is a small but ro-bust presence, with A, ‘having’ something, also present in all time frames. Dividing the results out by manuscript gives us a more fine-grained ana-lysis. Some differences may be the result of scribal tendencies rather than time alone.

Figure 5: Proportion of aga categories by manuscript

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

1300 1350 1400 1450 1500

G

F

E

D

C

B

A

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

1288B1

1300R1

1327R2

1338H1

1338H2

1345B2

1400E1 F

1439 1450E3

1455E2 J P A

1464 1491 1500

G

F

E

D

C

B

A

Page 54: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

54 PHILOLOGIA FRISICA

For B1, B2, E3 and P, n=6. Token counts for the other manuscripts range from 19 (R2) to 421 (J). With the striking exceptions of B1 and B2, which use only A ‘have’, the manuscripts generally show the same pattern of aux-iliary + TO + inflected infinitive, with continued usage of B ‘have a right to’. This persistence of older meanings alongside new ones is known as leveling.

This distribution suggests two things. First, that the grammaticalization of aga took place before these texts were written (ignoring, for the mo-ment, B1 and B2). The proportions accord with Bybee’s (2003) observation that once the change has taken hold, grammaticalized uses outnumber non-grammaticalized ones due to the expanded number of contexts in which they can be used.

B1 and B2, both copies of the Brocmonna Bref, are outliers in this graph. As there is no change with respect to their categories of aga, I will treat them together despite the ages of the manuscripts. While their manuscripts are among the youngest shown, their single text, number 13, postdates many of the texts contained in other manuscripts (see figure 2). The text of Broc-monna Bref can be definitively dated between 1250 and 1300 based on the founding of Brokmerland, whose legal system they represent (Bremmer 2009, 11). If the scribes who copied that text into manuscripts B1 and B2 did not edit out other uses of aga, the lack of auxiliary aga in the text might be taken to indicate that auxiliary aga was no longer widely used at that time. That is rather a large if, particularly based on 12 tokens.

The idea gains some support from Schilt (1990), however. Her analysis of one text across different manuscripts shows that auxiliary aga was being replaced by other constructions in later manuscripts, leading her to conclude that aga + TO ‘have to’ was already an archaic usage in OFr legal texts.

On the other hand, among the manuscripts that contain only texts that Bremmer dates as being composed after Brocmonna Bref was, the newer texts in Aysma (A) contain a fairly standard distribution of categories, and the newer texts in Roorda none at all. This dichotomy, on top of Schilt’s findings and the negative evidence of B1 and B1, suggests different atti-tudes toward the (now archaic) auxiliary aga on the part of the scribes of the Aysma and Roorda manuscripts. The process of developing auxiliary aga in OFr did not take place over the period during which the manu-scripts were copied, but before.

Page 55: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

55

The second result of this search was that OFr aga definitively shows signs of having developed through the multiple semantic stages of auxiliation: ‘have’ > ‘have a right to’ > ‘owe as a penalty’ > ‘have to (often as a penalty)’. This suggests that OFr did not merely borrow the results of grammati-calization (i.e. a new auxiliary) from OE, or, inspired by OE, carry out the earlier stages of auxiliation but fail to realize the full extent of the OE change; Frisian carried out all of the steps itself. How this development may have proceeded is explored in the next section.

4.2. The Transition of TO from Preposition to Infinitive Marker So far examples with TO have been limited to aga’s complements, such as those seen in (17) and (18) below. Examples (17) and (18) represent the later, verbal stages of aga complements, but the process must have begun with noun complements inside a TO-preposition phrase (PP). In the progres-sion below, aga’s complement is underlined, while the TO-phrase appears in small caps.

15. sa ach hi xxxvj. scill. mar to bote then deserves he thirty-six shillings more as compensation ‘then it (the severed finger) deserves thirty-six shillings as

compensation’Fivelgo

16. sa hach hi to bote achta skillinga then has-a-right-to he as compensation eight shillings ‘then he has a right to eight shillings as compensation’

The First Rüstring Manuscript

17. sa hach hi him to betande mith sextich skillingon then has he him to compensate with sixty shillings ‘then he has to compensate him with sixty shillings’

The First Rüstring Manuscript 18. and hi achte te betane. ‘and he ought to pay’

The First Emsingo Manuscript

Bote is a noun meaning ‘compensation’. There is also a related verb bota ‘pay’ that is a variation of beta ‘pay’. Speakers may well have confused to bote ‘as compensation’ with to bota ‘to pay’. TO plus a bare infinitive was not the most common infinitival complement for aga, but there were at least

Page 56: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

56 PHILOLOGIA FRISICA

5 written examples of its use as a complement during the development of aga + TO construction. Another 16 tokens show bare infinitives without TO, evidence of a link in some speakers’ (or scribes’) minds between aga and a bare infinitive; these 21 examples span seven manuscripts.

Examples (15) to (18) demonstrate how TO moves from acting as a full preposition in to bote ‘in/as compensation’ to acting as an infinitive mark-er in te betane ‘to pay’. This grammaticalization of TO correlates with pho-nological reduction (Heine and Kuteva 2005, 80), reflected by increased variation in spelling over time:

Figure 6: Spelling of infinitive TO across date ranges

Figure 7: Spelling of infinitival TO across manuscripts

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

1300 1350 1400 140 1500

te

the

thi

tho

ti

tij

til

to

toe

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

1300 1350H1R1

1350H2 R2 E1 E2 E3 PAJF

1350 1400 1450 1450 1450 1450 1500 1500

te

the

tho

thi

ti

tij

til

to

toe

Page 57: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

57

While variation in TO increases after the penning of R1, <to> remains a viable option, unlike the –ande ending that was nearly corrected out of existence after R1 and R2. We can’t rule out the possibility that there was, in fact, variation when R1 and R2 were written/and or their text com-posed and the scribes were simply very consistent. Even then, the robust variation between <ti>, <to> and <te> indicates that infinitival TO had undergone phonological reduction due to grammaticalization at least by 1338. Indeed, since Old (West) Frisian had only three vowels available in unstressed position (/a/, /ə/, /u/) by 1200 (Versloot 2008, 295), a change in vowel quality would be an inevitable consequence of the removal of stress from former preposition TO in the aga + TO + inf. construction.4

The data in this section offer a mechanism that may have aided in the development of the aga + TO construction. They show that OFr infinitive TO grammaticalized along with aga from a full preposition to an infini-tive marker, with corresponding phonological reduction, another sign of OFr aga’s participation in all stages of grammaticalization.

4.3. Distribution of Inflected InfinitivesThe third search addresses the development of aga’s infinitival comple-ments in OFr. Did OFr struggle through a range of non-finite and finite clausal complements, as OE did (Los 2005), or did it borrow a comple-ment ready-made from OE?

These charts show the development of infinitive endings over time.

Infinitive Endings

Year

an

ana

ande

ane

anne en

ena

ene

enen in Total

1300 55 55

1350 16 101 1 118

1400 1 53 1 55

1450 19 4 7 344 2 37 3 15 431

1500 3 48 48 1 2 1 1 104

Total 22 4 79 546 3 85 4 18 1 1 763

Figure 8: Inflected infinitive endings by date range

4 For an analysis of vowel reduction more generally during this period, see Versloot (2008).

Page 58: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

58 PHILOLOGIA FRISICA

Figure 9: Distribution of inflected infinitives by date range

Figure 10: Distribution of inflected infinitives by manuscript

The graphs show a clear development from confusion with the present partici-ple -ande in the earliest manuscripts to a nearly universal –ane. Over time, the form is reduced still further, with frequent omission or reduction of the final vowel and reduction of the first vowel, signaled by orthographic variation be-tween <a>, <e> and <i>.

19. sa hach hi him to betande mith sextich skillingon then has he him to compensate with sixty shillings ‘then he has to compensate him with sixty shillings’

The First Rüstringen Manuscript

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

1300 1350 1400 1450 1500

in

enen

ene

ena

en

anne

ane

ande

ana

an

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

1300R1

1350H1

1350H2

1350R2

1400E1

1450E2

1450E3 F J A P

1450 1450 1500 1500

in

enen

ene

ena

en

anne

ane

ande

ana

an

Page 59: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

59

20. and hi achte te betane. ‘and he ought to pay’ The First Emsingo Manuscript

This is reminiscent of the development of infinitival complements in OE. Los (2005; 2015, 88–115) describes the process by which nominalisa-tions of verbal stems may be reanalysed as non-finite verbs, which may then start to appear as complement to predicates that never appeared with noun-complements but with clauses. It is highly possible, however, that the use of –ande was caused by confusion with the formally similar –anne, helped by the fact that both are non-finite forms.

The texts in R1 above were all composed by c. 1250 (Bremmer 2009, 9–15). Interestingly, while those same texts were included in F, J, D and U, -ande endings do not appear in any of those documents. Between the composi-tion of the texts prior to 1250 and the composition of F, J, D and U, the confusion between the (non-finite) participle –ande ending and infinitive –an(n)e appears to have been resolved.

The last set of charts illustrates that like aga’s meaning and the form of TO, the endings of aga’s infinitival complement passed through several stages of development, moving from confusion between various non-finite forms to one definite infinitive form –ane, which then underwent phonological reduction.

5. ConclusionAt the beginning of this paper, I reviewed the contested relationship of OE and OFr and the attempts that have been made to date to prove or dis-prove an immediate common ancestor for the two using phonology and morphology. As of 1995 (Stiles), the consensus was against an immediate common ancestor, favoring a dialect continuum approach to the NSG languages, an opinion recently upheld by Bremmer (2009). Developments in archaeology (Nieuwhof 2009; 2013) and genetics (Weale et al. 2002), however, suggest that we re-open the question, while developments in contact linguistics, grammaticalization, and digitized corpora offer new tools to work with.

Adopting the suggestion by Pat-El (2013) that grammaticalizations that oc-cur in two languages due to shared inheritance will show all intermediate steps in both languages, while grammaticalizations caused by contact will display only the final product, I demonstrated that OFr, like OE, shows

Page 60: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

60 PHILOLOGIA FRISICA

evidence of aga(n) having moved through Diewald’s (2002) stages of gram-maticalization. The first test demonstrated that aga’s meaning showed a distribution consistent with having undergone all stages of gramma-ticalization, showing a series of meanings ranging from ‘have’ through ‘have as compensation/payment’ to ‘have to compensate/pay’ and finally ‘have to’. Moreover, these meanings appear in a fairly consistent distri-bution across the major OFr manuscripts, with a consistent majority of grammaticalized tokens, indicating that grammaticalization had fully oc-curred by the time the manuscripts (possibly even the texts) were written, putting the time frame near that of OE. A second test indicated that TO also underwent all of the intermediate stages of its grammaticalization, from full preposition to infinitive marker, with correspondingly reduced form. Finally, I showed that the inflected infinitive complement of aga moved through several steps, from confusion between infinitive forms to a unified –ane, which like to, then underwent phonological reduction.

These results indicate that the shared grammaticalization of aga(n) by OE and OFr alone among the Gmc languages was not a matter of one lan-guage grammaticalizing the form and the other adopting the grammati-calization, but a process that both languages underwent, synchronically or nearly so. If the grammaticalization of aga(n) spread from one to the other, it did so at an early enough stage for both languages to undergo all of the intermediate steps. This leaves us with three possibilities:

1. OE and OFr were still undergoing syntactic developments to-gether when aga(n) began to grammaticalize, which argues for an immediate shared ancestor, as this change did not occur in other NSG languages.

2. OE and OFr shared a tendency to grammaticalize aga, which OLF and OSax didn’t, which suggests an immediate shared an-cestor.

3. Grammaticalization of aga was an NSG drift phenomenon, re-inforced by contact in OE and OFr and stamped out by other contacts in OLF and OSax. This raises questions as to how a “dialect continuum” with two languages that are mutually intel-ligible and that reinforce each others’ development in the same direction differs from a shared ancestor.

Further avenues of research in this area include ways to account for and quantify drift phenomena. A companion paper to this one would be an

Page 61: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

61

investigation into the second leg of Pat-El’s (2013) suggestions for disen-tangling inheritance from contact: determining whether other auxiliaries in OFr and OE were developing at the same time according to the same patterns. An ideal project for the new age of digital corpus-based research would be the creation of a corpus that divides the manuscripts into their component texts, so that tokens could be analyzed by both manuscript age and composition date. And of course, the creation of a syntactically-tagged corpus for OFr would be invaluable.

6. BibliographyAihkenvald, Alexandra, and Robert M. W. Dixon, eds. 2001. Areal Diffusion

and Genetic Inheritance: Problems in Comparative Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Århammar, Nils. 1990. “Friesisch Und Sächsisch. Zur Problematik Ihrer Gegenseitigen Abgrenzung Im Früh-Und Hochmittelalter.” In Amsterdamer Beiträge zur Älteren Germanistik 31, 1–25.

Bos, J. M. 2001. “Archaeological Evidence Pertaining to the Frisians in the Netherlands.” In Handbuch Des Friesischen/Handbook of Frisian Studies, 487–92. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Bowern, Claire. 2013. “Relatedness as a Factor in Language Contact.” Journal of Language Contact 6 (2): 411–32.

Bremmer, Rolf J., Jr. 1981. “Frisians in Anglo-Saxon England: A Historical and Toponymical Investigation.” Friske Nammen, 45–94.

———. 1989. “Late Medieval and Early Modern Opinions on the Affinity between English and Frisian: The Growth of a Commonplace.” Folio Linguistica Historia 9: 167–91.

———. 2009. An Introduction to Old Frisian. Amsterdam: John Benjamins.Bybee, Joan. 2003. “Mechanisms of Change in Grammaticalization: The

Role of Frequency.” In The Handbook of Historical Linguistics, edited by B. D. Joseph and R. D. Janda. Malden, MA: Blackwell.

Coupé, Griet. 2014. “Syntactic Extension: The Historical Development of Dutch Verb Clusters.” Doctoral dissertation.

Dal, Ingerid. 1983. “Altniederdeutsch Und Seine Vorstufen.” In Handbuch Zur Niederdeutschen Sprach-Und Literaturwissenschaft, 69–97. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Dekeyser, Xavier. 1998. “The Modal Auxiliary Ought: From ‘possession’ to ‘obligation.’” In English as a Human Language: To Honour Louis Goossens, edited by J. van der Auwera, F. Durieux, and L. Lejeune, 109–19.

Diewald, Gabriele. 2002. “A Model for Relevant Types of Contexts in Grammaticalization.” Typological Studies in Language 49: 103–20.

Page 62: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

62 PHILOLOGIA FRISICA

Drinka, Bridget. 2013a. “Phylogenetic and Areal Models of Indo-European Relatedness: The Role of Contact in Reconstruction.” Journal of Language Contact 6 (2): 379–410.

———. 2013b. “Sources of Auxiliation in the Perfects of Europe.” Studies in Language 37 (3): 599–644.

Epps, Patience, John Huehnergard, and Na-ama Pat-El. 2103. “Introduction: Contact among Genetically Related Languages.” Journal of Language Contact 6 (2): 209–19.

Heine, Bernd. 1993. Auxiliaries: Cognitive Forces and Grammaticalization. New York: Oxford University Press.

Heine, Bernd, and Tania Kuteva. 2002. World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.

———. 2003. “On Contact-Induced Grammaticalization.” Studies in Language 27 (3): 529–72.

———. 2005. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.

Hofmann, Dietrich, and Anne Tjerk Popkema. 2008. Altfriesisches Handwörterbuch. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.

Hogg, Richard. 2002. “Dutch Dialects and Stammbaum Theory.” In Of Diuersitie & Chaunge of Langage: Essays Presented to Manfred Görlach on the Occasion of His 65th Birthday. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.

Howe, Stephen. 2013. “North Sea Germanic Pronouns.” 福岡大学研究部論集. A, 人文科学編 12 (4): 5–18.

Johnston, Thomas S. 2001. “The Old Frisian Law Manuscripts and Law Texts.” In Handbuch Des Friesischen/Handbook of Frisian Studies, 571–87.

Kuteva, Tania. 2001. Auxiliation: An Enquiry into the Nature of Grammaticalization. Oxford: Oxford University Press.

Los, Bettelou. 2005. The Rise of the TO-Infinitive. Oxford: Oxford University Press.

———. 2015. A Historical Syntax of English. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Markey, T. L. 1976. A North Sea Germanic Reader. Fink.McMahon, April, and Robert McMahon. 2005. Language Classification by

Numbers. Oxford: Oxford University Press.Nielsen, Hans Frede. 1981. Old English and the Continental Germanic

Languages. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck.

Nieuwhof, Annet. 2009. “Discontinuity in the Northern-Netherlands Coastal Area at the End of the Roman Period.” In Transformations in North-Western Europe (AD 300-1000): Proceedings of the 60th Sachsensymposion 19.-23. September 2009 Maastricht, 55-66, edited by Titus Panhuysen. Hanover: Niedersächsischen Landesmuseum Hannover.

Page 63: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

63

———. 2013. “Anglo-Saxon Immigration or Continuity? Ezinge and the Coastal Area of the Northern Netherlands in the Migration Period.” Journal of Archaeology in the Low Countries 5 (1): 53–83.

OED (Oxford English Dictionary Online). n.d. Oxford. http://www.oed.com/.Pat-El, Na-ama. 2013. “Contact or Inheritance? Criteria for Distinguishing

Internal and External Change in Genetically Related Languages.” Journal of Language Contact 6 (2): 313–28.

Robinson, Orrin. 1992. Old English and Its Closest Relatives. Stanford University Press.

Sapir, Edward. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and World.

Schilt, Jelka. 1990. “Zur Verteilung Der Syntaktischen Fligung Aga Te ‘müssen’ + Gerundium Und Ihren Semantischen Konkurrenten in Einigen Altfriesischen Texten.” In Aspects of Old Frisian Philology, edited by Rolf J. Bremmer Jr., G. van der Meer, and Oebele Vries, 391–407.

Sorace, Antonia. 2000. “Gradients in Auxiliary Selection with Intransitive Verbs.” Language 76: 859–90.

Stiles, Patrick V. 1995. “Remarks on the ‘Anglo-Frisian’ Thesis.” In Friesische Studien II, 177–220.

The York-Toronto-Helsinki Parsed Corpus of Old English Prose (YCOE). 2003. York: University of York.

Thomason, Sarah. 2001. Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

———. 2003. “Contact as a Source of Language Change.” In The Handbook of Historical Linguistics, edited by B. D. Joseph and R. D. Janda.

Versloot, Arjen. 2008. “Mechanisms of Language Change: Vowel Reduction in 15th Century West Frisian.” PhD, Groningen: Rijksuniversiteit Groningen.

Weale, M. E., D. A. Jager, N. Bradman, and Thomas, M. G. 2002. “Y Chro-mo some Evidence for Anglo-Saxon Mass Migration.” Molecular Biology and Evolution 19 (7): 1008–21.

Page 64: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

64 PHILOLOGIA FRISICA

Mytysk tinkende Joast Halbertsma

Philippus Breuker (Boazum)

Joast Hiddes Halbertsma (1789-1869) tocht mytysk. Hy libbe as yn in betsjoende wrâld. Fryslân wie oerâld, syn taal, syn folk en syn byleauwe, alles rikte foarby it Germaansk oant yn de goadewrâld fan de mytology. It wie wol de sykte fan de tiid, mar Halbertsma hat der slim oan lijd. Ekonomy en sosjology spilen doe noch gjin rol by de ferklearring fan it ’folkslibben’. Wy krije, om mei Tsjitse de Boer te sprekken as dy yn 1898 Elard Hugo Meyer syn Deutsche Volkskunde besprekt, ek by him it folk net direkt te sjen, te min yn syn ûnbewitten wurkjen en lijen, yn de ferdieling fan it wurk, yn syn troch allerhande ferhâldingen regele bestean, te folle yn de spegel fan syn eigen begryp, syn taal, syn poëzy.1 Hy seach de Friezen as in oermienskip, sa’t de Petit Robert ras definiearret: ’une communauté plus vaste considérée comme une famille, une lignée’.2

Halbertsma wie útsûnderlik, ek op it stik fan it skeppen fan in Fryske identiteit. Net ien wie der sa fan beseten en net ien hat sa’n ynfloed yn Fryslân hân. Ik sil hjir yngean op syn ideeën oer it Frysk en oer de Fryske folksoerlevering, dat is dus te sizzen oer taal en mytology. Ik beslút mei sjen te litten hoe’t syn ideeën yn Fryslân oant hjoed-de-dei ta trochwurke hawwe.It measte fan wat ik neam, is breder útwurke yn myn boek Opkomst en bloei van het Friese nationalisme, 1740-1875, dat koartlyn ferskynd is.3

> Liedsman fan de FriezenAlles wat der fan it oerâlde oer wie, drige hast te ferdwinen, dêr wie Halbertsma al jong fan oertsjûge. Syn taak waard it om it te rêden. Dat die er mei syn Frysk en mei syn ferhalen oer it Fryske folk. Mei it earste hat er súkses hân, mei it oare ek, mar dan suver noch it meast by de Fryske kultuerdragers dy’t nei him kamen. Om de ferhollânsking fan it Frysk te kearen, of om it mei syn eigen wurden te sizzen, om ’deze grijze dochter der Germaansche oudheid nog enigen tijd het verder doorglippen te beletten’, hie er yn 1822 de Lape koer al útjûn.

1 T.J. de Boer, resinsje fan Elard Hugo Meyer, Deutsche Volkskunde (1898), Museum 6 (1898) 84.2 Mei tank oan Hans Cools foar de ferwizing.3 As gjin boarne opjûn wurdt, is it dêr te finen, yn it bysûnder yn it haadstik ‘Joost

Halbertsma, op zoek naar sporen van het Friese oervolk’. (301-325)

Page 65: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

65

It tinken yn ferfal, dat Jensma karakteristyk foar de njoggentjinde-iuwske Friezen neamt, komt by him wei. Net ien oars hie it tenearsten. Syn útsûnderlikheid is dúdlik. Hy, en syn broer Eeltsje net te ferjitten, hawwe yn de jierren tweintich mei har Frysk op twa fronten striden en oerwûn. Dat wie tsjin de Nederlânsktalige Ljouwerter literêre elite fan Robidé van der Aa en Van Halmael, dy’t maatskiplik de toan oanjoech, en dat wie tsjin de mannen fan it Friesch Jierboeckjen, dy’t ek ta dy elite hearden en har dêr ek op rjochten. Eekhoff seit mei rjocht dat de bruorren Halbertsma ’de lust tot beoefening van de Friese letterkunde in alle rangen en standen van het Friese volk hebben opgewekt’. It beslissende momint hawwe de Lapekoer fan 1829 en it Voorbericht op Het geslacht der Van Haren’s út datselde jier west. Dy ideeën waarden yn Fryslân fuort dominant en dat binne se bleaun. It ekstreme fan syn Frysknasjonale ideeën, dat him fan oaren ûnderskiede, wurdt net mear ûnderkend. Der is (miskien mei útsûndering fan De Haan Hettema) gjin twadde Fries út syn tiid dy’t sa beseten wie fan it idee dat de Friezen in bysûnder folk wienen en har taal oerâld. It liket wol as is elk dat fergetten. Syn opfettingen oer de Friezen en it Frysk binne al lang diel fan de kollektive Fryske myte wurden. Hie it oars west, dan soe it Oera Linda Boek wol daliks doe’t it om 1870 hinne bekend waard, as in karikatuer fan syn ideeën sjoen wêze. Nasjonaal en ynternasjonaal lei dat oars. Hy waard te spekulatyf en te subjektyf fûn. Sa late de lêzing dy’t er ûnder de titel ‘Taalkundig reisplan voor een gezelschap Hollanders’ yn 1833 hold foar in oantal, meast Leidse gelearden net ta de winske publikaasje. Dy gong oer de fraach hoe’t de histoarysk-fergelykjende stúdzje fan it Germaansk opset wurde moast. It wie in ferhaal yn de âlde trant. Sûnder har nammen te neamen folget Halbertsma Ypeij en Ten Kate yn har yndieling fan de Germaanske talen. Oer taal gong it amper, wol oer folken mei talen. Ek Jacob Grimm hat nea yn him de gelearde erkend dy’t er graach wêze woe.

> TaalHalbertsma wie as taalkundige etymoloog. Sa komt it dat Feitsma him typearje kinnen hat as ien tusken Hemsterhuis, de etymoloog, en Grimm, de man fan de taalwetten. Sy en mei har Alpita de Jong wol hawwe dat er it wurk fan beide like leaf hie en like goed koe, en bewust foar in tuskenposysje keas, ik bliuw fêsthâlden oan myn idee dat de kearn fan de saak is dat er net de measte niget hie oan de foarm fan de taal, sis mar oan de grammatika, en dat er dêr ek net safolle doel oer hie. Him gong it likefolle om it folk dat de taal spriek as om de taal sels, en miskien wol mear. Taal wie foar him de útdrukking fan in folk. Hy tocht

Page 66: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

66 PHILOLOGIA FRISICA

net yn talen, lykas Grimm, Rask of Bopp, mar yn folken. Taal wie neffens de formulearring dêr’t er bekend om wurden is, de siel fan de naasje, it wie de naasje sels. Lykas bekend wie dat in gedachte dy’t weromgiet op de klassiken en dy’t Herder yn syn Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit fan 1784 breed útwurke hie. Under ferwizing nei Bacon, Leibnitz en Sulzer skreau dy:

Der schönste Versuch über die Geschichte und mannichfaltige Charakteristik des menschlichen Verstandes und Herzens ware also eine philosophische Vergleichung der Sprachen, denn in jede der-selben ist der Verstand eines Volks und sein Character gepräget.

Halbertsma makke lykas Herder noch op âlderwetske wize taalferskynsels ôfhinklik fan it folk dat de taal spriek. De arguminten dy’t er nei foaren bringt om taaloerienkomsten te sinjalearjen, binne dan ek net fan grammatikale aard, mar dy fûn er foar in belangryk part yn de folkskunde, of sa’t dy wittenskip yn syn tiid hjitte, de mytology. Yn it bysûnder binne it de Frysk-Ingelske oerienkomsten dy’t foar him it primaat fan it folk bewize. Sa hjit it yn 1851:

Na vijftien eeuwen vindt men bij de beide broedervolken dezelfde woorden, met welke zij elkanderen vaarwel zegden, terug, en zoo die woorden in den loop der eeuwen veranderden, hebben zij bij de oorspronkelijke gelijkheid der spraakorganen zich in dezelfde vormen meesttijds ontwikkeld.

En op in oar plak, as it giet oer de oergong fan k yn sj of tj:

De oude Friezen en Angelsaxen, de vaders van Landfriezen en Engelschen, hebben in de oudste vormen k, die dus later in Lfr. tsj = Ang. ch vervormd zijn. Het Anglo-Friesche ras begon met k en eindigde in tsj. De Engelschen hebben de k nog geaspireerd overgehouden in het schrift (ch); terwijl in de oude Friesche schriften sommige stammen nog k aanhielden, toen andere die reeds in tsj hadden vervormd; zoo vindt men thinka en thinszia; scenka en scenzia. Dewijl nu deze vervorming bij de twee broedervolken, blijkens het Angelsaksisch, dat bestendig k aanhield, heeft plaats gegrepen, eerst na zij uit elkander waren gegaan, en terwijl het eene op het vaste land was teruggebleven en het andere onder eene andere lucht, en andere burgerlijke en staatkundige betrekkingen, op een eiland afgezonderd van het moedervolk woonde, zoo kan de reden nergens anders gezocht worden dan in eenen gelijken

Page 67: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

67

aanleg der spraakorganen, die bij latere ontwikkeling, ten spijt van tallooze storende buitenoorzaken, dezelfde uitkomsten leverde.

Oan etymology hie Halbertsma al jong niget. Wat him as jonge fan santjin jier al ynteressearre wie de oarsprong fan it Nederlânsk. It Frysk lei doe blykber noch net binnen syn eachweid en Grimm moast noch begjinne. Bekend binne syn wurden:

Als een jongeling van zeventien jaren begon ik ene ongewone lust te gevoelen, [waardoor bewogen, weet ik zelf niet] om de wieg der Hollandsche taal onder de oudste bewoners van het Noorden te gaan opzoeken.

It is fan belang op te merken dat er dy widze fan it Nederlânsk net yn Dútslân socht, lykas Grimm, mar yn Skandinavië. Hy skreau dit yn 1829, doe’t er de Deutsche Grammatik fan Grimm al lêzen hie, wêrtroch’t men jin ôffreegje kin yn hoefier’t dy wurden kleure binne troch lettere kennis, doe’t er wist dat Grimm it Nederlânsk as in fariant fan it Dútsk seach.Hy ferklearre doe yn 1829 syn niget ek. Hy sprekt net fan de Goaten (want dy bedoelde er mei dy âldste bewenners), mar fan de Noardske talen, wat trouwens ek begrepen wurde kin as in distansjearjen fan Grimm, dy’t fan Germaansk sprekt, want se bedoele deselde taal.

Het is waar, in de oefening der Noordsche talen ligt een lokaas, hetwelk de anderen [de klassieken namelijk] ons vergeefsch probe-ren aan te bieden. De denkbeelden onzer vroegste voorouders over godsdienst en zedelijkheid; hunne spelen en zangen, heirtochten en verhuizingen, na te vorschen, en sommige sporen van het een en ander in de taal van eigen mond weder te vinden; dit alles bezit voor het Bataafsche en Friesche hart aantrekkelijkheden, welke de oudheden van Rome of Athene onmogelijk hebben kunnen.

Hy sil fêsthâlde oan de bining mei it noarden. Sa skriuwt er yn 1856 dat it Frysk de brêge is tusken it Dútsk en it Skandinavysk.

Il est reçu et vrai que les Frisons font le pont, par ou l’on passe des races Germaniques à celles de la Scandinavie.

Merk op dat er it net oer de talen hat, mar oer de folken! Wy meie yn syn oriïntaasje op folken as ferklearring fan ferskil yn talen grif de ynfloed fan Slothouwer sjen, syn rektor yn Ljouwert, dy’t har as jonges diele liet yn syn grutte achting foar syn learmaster L.C. Valckenaer.

Page 68: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

68 PHILOLOGIA FRISICA

Valckenaer wie in echte Hemsterhusiaan. Dat seit Halbertsma trouwens sels ek as er yn 1843 weromsjocht op syn taalstúdzje oant dan ta:

Ik mag zeggen, dat alles wat ik gepraesteerd heb en nog hoop te praesteren, niet anders dan de toepassing zijner beginselen op de Germaansche taalstudie was. Terwijl anderen al een groten stap menen te wagen, wanneer zij van dezen tijd op Melis Stoke springen, begon ik à la Valckenaer reeds op mijn 17 jaar met het alleroudste monument der Germaansche letterkunde [Vde eeuw], de Gothische vertaling van Ulfilas; van dezen ging ik naar de Theotische overblijfselen uit de 7de en 8ste eeuw; ik sprong vervolgens op de Angelsaxische monumenten van Alfred en anderen uit de 9de eeuw; op de Scandinavische der 11de; de Friesche der 12de; en zo daalde ik eindelijk neder op Melis Stoke en Helu cum sociis. Ik had nu gezien, hoe alle deze talen slechts dialecten waren van eene en dezelfde taal; want ik had gezien, hoe zij zich door onbemerkbare vervormingen langs verschillende wegen in de loop der eeuwen, als stralen uit één middenpunt divergerende, tot die grote verschillen ontwikkeld hadden, waardoor zij zich tegenwoordig onderscheiden. Die verschillen te vereffenen en tot hunnen oorsprong terug te leiden; alle vormen, elke conjugatie en declinatie in hare wording te verklaren; in schijn ongelijke, maar verwante, woorden naast elkander te rangeren, is het werk van de Germaanschen taalkenner en Etijmologist.

Hoe’t dat proses yn de tiid krekt ferrûn is, wurdt hjir net dúdlik. Mar it liket derop dat er him yn 1822 op it Frysk smyt. Fan dat jier is syn taalkundich debút. Hy wie doe ta it ynsjoch kommen dat it Frysk in kaai op it Nederlânsk wie. Hy wol yn syn stik út 1822 mei in pear Fryske wurden ‘het nut der Dialekten voor de etymologie en uitlegkunde’ oantoane en kundiget tagelyk in nije stúdzje oan, dêr’t er inkele lestige plakken fan Hollânske skriuwers mei it Frysk yn hopet op te helderjen. It kin wêze dat dat op plakken by de neamde Stoke en de Brabanner Van Heelu slacht. Hy rekke, seit er, alle dagen mear oertsjûge

dat de geheele Noordsche taalkunde (dat is dy fan it Germaansk) op losse schroeven blijft staan, zoo lang er zich niemand vertoont, die voor de Dialecten van den Germaanschen taalstam datgene doet, wat Maittaire gedaan heeft voor die van Griekenland.

Dy taak hat er sels net op him nommen. Noch yn 1827 liket er de stúdzje lykwols breed oan te pakken. Hy hat dan ûnderwilens Grimm syn Deutsche

Page 69: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

69

Grammatik lêzen, dy’t er yn 1825 fan H.W. Tydeman liend hie en hie yn datselde 1825 ek kunde krigen oan Bilderdijk, neist dichter ek in doe noch ferneamd etymoloog. Hy moat him yn dat jier fan syn ropping bewust wurden wêze. Neist Grimm waard it syn taak om mei syn kennis fan it Frysk net it Dútsk, mar it Anglo-Frysk út te sykjen. Sa koe er yn 1827 Rinse Posthumus oproppe ta de stúdzje fan it âlde Frysk en it âlde Ingelsk.

Koom, ga verder den weg met mij in, waarop ik u gelokt heb. Dat de boeken der oude Friesen, der Angelsaksen en Gothen geen enkelen dag uit uwe handen zijn. […] Maar voor uwe eigene voldoening kan ik er u dan tevens bij verzekeren, dat gij dus doende spoedig op een standpunt zult staan, van waar gij met een innig mededogen op Lambert ten Kate en zijne bewonderaars zult nederzien.

Posthumus hie om de oerienkomst mei it Frysk dy spesjale belangstelling foar it Ingelsk ek, wat ek ien fan de redenen wie dat er Shakespeare yn it Frysk fertaalde. Hy en Posthumus, dy’t ek frijwat oan etymology dien hat, moatte in grutte takomst foar de stúdzje fan it Frysk foar eagen hân hawwe. Yn 1833 lei Halbertsma út hoe’t dat siet. It Frysk wie yn it Ingelsk in wrâldtaal wurden.

Onder deze volken tusschen de Elbe en den hoek van Jutland zat de onrust van het Friesche uurwerk. Het verholen vuur, de koenheid en de onderneemzucht van het Friesche karakter was hier als in een gemeen brandpunt vergaderd. Van hier heeft zich ons geslacht het eerst ter zee uitgebreid en door zijne ingeschapene liefde tot vrijheid en vaderland, namen van dezelfde betekenis, ene meerderheid in beschaving en regeerkunst verkregen, die met altoos aandringende en groeiende veerkracht over het lot van twee werelddelen Europa en Amerika tegelijk beslist. Waar het Anglo-Friesche ras regeert, regeert ook de Anglo-Friesche taal. En aan wat hoek van den aardkloot regeert dat geslacht niet?

Sa koe Halbertsma yn 1828 John Bowring witte litte, dat it Frysk ek in kaai op it Ingelsk wie. Dy skriuwt dat as er fertelt dat Halbertsma oan in Frysk wurdboek wurket,

dat een werk van groote waarde en belang zal zijn voor allen, die de beoefening der oude Engelsche taal ter harte nemen. Wij zijn gedwongen te bekennen, dat onze meeste Woordenboekschrijvers ellendig slecht zijn voorzien van Etymologische kundigheden:

Page 70: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

70 PHILOLOGIA FRISICA

de Friesche tongvallen zullen vele middelen verschaffen tot een grondig verstand van menig verouderd woord of verouderden vorm.

Bowring jout ek noch in oare reden wêrom’t Halbertsma sa’n belangryk plak oan it Frysk foar de taalstúdzje tatocht.

De studie der tongvallen is zeer verwaarloosd geworden, door het eens gevestigd dwaalbegrip, dat vele plaatselijke volkstalen, hoe-wel van eene onbetwistbare oudheid, slechts verbasteringen zou-den zijn der algemeene schrijftaal. Het is juist in die volkstongval-len, dat men de geschiedenis der taal moet zoeken, schaars in de schrijftaal te vinden, die gewoonlijk een gewrocht is van nieuwere overeenkomsten, daar de oude woorden en spreekwijzen gezocht moeten worden in afgelegene hoeken, waar mode en verande-ringszucht minderen invloed hadden.

Op it nut fan dialekten foar taalstúdzje hie er, sa’t wy niiskrekt al seagen, ek yn 1822 al wiisd. Dat ûntliende er oan Maittaire. En hjiryn leit in twadde ferskil mei Grimm, dat dus ek al datearret fan foar har kontakt en sels fan foar syn kennis oan de Deutsche Grammatik. Hy wie dus al foarme ear’t Grimm syn ynfloed him jilde litte koe. Halbertsma hold, ek nei Grimm ta, syn hiele libben fêst oan it idee dat folkstalen hiele âlde taaltastannen wjerspegelen, wat Grimm der yn 1842 ta brocht om him te skriuwen dat eigentiidske wurden te ûntrochsichtich wienen om ‘dem geheimnis ihres ursprungs’ neier te kommen. Mar Grimm brocht him net fan syn idee ôf. Halbertsma neamde Schmellers Bayerisches Wörterbuch (1827-1837) in hearlik wurdboek, en Zetterquist frege er oft der in wurdboek bestie ‘soit nouveau, soit ancien, des dialectes de la Suède’.

In yndruk fan it belang dat er by wurdferklearring oan it Frysk takende, jout de Index op zijn Aanteekeningen op den Spiegel Historiael (1851). De measte wurden yn dy Index binne út soarte Middelnederlânsk en Nederlânsk, mar Goatysk, Aldsaksysk, Middelheechdútsk, Aldyslânsk en foaral Angelsaksysk en Aldheechdútsk komme ek inkele hûnderten kearen foar. Sanskryt en Hebriuwsk wurde selden brûkt, Gryksk en foaral Latyn frij folle. Aldfrysk is der mar in bytsje, modern Frysk dêrfoaroer mear as tûzen kear. Stedsfrysk, Eastnederlânsk en Platdútsk komme net folle foar, likemin as de moderne talen.

Page 71: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

71

> MytologyHalbertsma hat oant de ein fan syn libben ta leaud yn de heidenske oarsprong fan in soad dat neffens him yn taal en folkslibben bewarre wie. Sa bringt hy yn 1862 by it ferklearjen fan plaknammen trije fan de fjouwer werom ta de foarfaderlike mytology. Ternaard komt fan Thundr of Odin, Amelân fan Ambl, ‘bij onze Noordsche voorvaderen de eerste moeder, de Scandinavische en Germaansche Eva’, en fan Snits skriuwt er:

De oudste namen der Friesche plaatsen zijn meest van mythologi-schen oorsprong; b.v. Sneek, beteekent den slang, die in de gods-dienst onzer vaderen zulk eene groote rol speelt. De Engelschen spreken hun snake nog Sneek uit. De zelfde plaatsnaam komt in het Domesdaybook voor, en wel onder den vorm, dien het land-Friesch aan dien naam geeft, te weten Snitse. De volkeren heilig-den de plaatsen hunner inwoning steeds door namen aan de voor-werpen hunner godsvereering ontleend. Na de aanneming van het christendom vervolgden zij deze gewoonte, noemende de dorpen, welke zij toen bouwden, naar christen heiligen, als te voren naar heidensche, zoo als St. Jacob, St. Anna, en diergelijke meer.

In oar foarbyld is syn idee dat it foar de roomsken mar maklik wie om de bernedoop by de Germanen yn te fieren. Se hoegden oars net te dwaan

dan de heidensche namen en phraseologie in christelijke te veran-deren, en de denkbeelden wegens de waardigheid en de kracht van den kinderdoop op de leerstukken van erfzonde en verzoening toe te passen.4

De belangstelling foar mytology krige in krêftige ympuls mei it ferskinen fan de Deutsche Mythologie fan Jacob Grimm yn 1835, ek by Halbertsma. Dy betsjûge him fuort syn ‘warmste dank’ foar it ‘heerlijk exemplaar’ dat er fan de auteur krigen hie. Grimm hie him yn 1834 al oantrune om te skriuwen oer ‘friesische sitten, gebräuche und überlieferungen’. Hy hie der al in protte oer fûn yn de Lapekoer, dêr’t Halbertsma him in eksimplaar kado fan dien hie. Dat wie net oan dôvemansearen sein. Halbertsma skreau in loovjende oan-kundiging yn de Algemeene konst- en letterbode fan 1836. It nije fan Grimms

4 J.H. Halbertsma, ‘Het gebruik, om kinderen te doopen onder de heidensche Germanen’, in: D.S. Gorter, Doopsgezinde Lektuur tot bevordering van Christelijke kennis en godzaligheid (Sneek 1856) II 358-359, i.c. 359.

Page 72: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

72 PHILOLOGIA FRISICA

wurk wie net allinnich dat er yn byleauwe, nammen en folksoerleveringen en -gewoanten spoaren fan de heidenske wrâld seach, mar ek dat dy ûnder it gewoane folk samle wurde moasten, en dat dêr haast by wie, omdat al in soad weiwurden wie en wat der noch oer wie, noch mar amper op tiid rêden wurde kinne soe. Dat moat Halbertsma as lij wetter yn de earen rûn wêze.Fan dat stuit ôf stoarte er him op allerhande heidenske spoaren yn seden en gebrûken. Hy begong mei in loovjende oankundiging yn de Leeuwarder Courant fan Van den Bergh syn Nederlandsche volksoverleveringen en Godenleer (1836). Dat boek wie neffens Halbertsma ‘eene zeer goede bijdrage voor de Geschiedenis van ons Vaderland en kan zoo wel op belangrijkheid als op naauwkeurigheid in vorm en inhoud aanspraak maken’. Hy helle in pear sitaten oer Fryslân oan, lykas dit:

Er woonde van ouds in ons Vaderland een Stam, die oorspronkelijk gebleven is en zich tot dezen tijd toe slechts weinig met anderen vermengd heeft, wiens wetten, zeden, levenswijs geheel eigenaardig zijn, de Friezen. Deze Stam bezit Sagen, geheel met land en volk overeenkomstig. Zij melden den oorsprong der geslachten, der steden en landbebouwing, der Vaderlandsche gebruiken, wetten en godsdienstige plegtigheden, in een woord de kindschheid van volk en land.

Ek helle er oan dat ‘een naauwkeurig onderzoek der Oud-Friesche taal en der plaatsnamen in den voortijd zeer zeker nog menigvuldige sporen van fabelen’ opsmite soe. Halbertsma begong no ek sels mei folkskundich ûndersyk. Oer byleauwe yn Twinte giet syn ferhandeling oer ‘De witte wiven’ yn de earste ôf levering fan syn Overijsselsche Almanak út itselde jier 1836. Dat is ek syn earste mytologyske stúdzje. Hy wie der nei alle gedachten ta ynspirearre troch it lêzen fan de Deutsche Mythologie, want hy skreau yn deselde brief dêr’t er Grimm foar it boek yn betanke:

Van de weisse frauen, hier de witte wiven, zal ik U dit jaar nog hele dialogues leveren, welke zij met de boeren gehouden hebben.

Grimms oantrún fan 1834 en 1835 kaam op in gefoelich momint, want Halbertsma ferdjippe him doe krekt tige yn de Frysk-Ingelske oerienkomsten. Dat er him dêrta ek mei de Fryske folkskunde dwaande hold, docht bliken út in opmerking yn syn Letterkundige Naoogst fan 1840:

Het is merkwaardig, dat bij onze Engelsche geslachtgenooten nog een aantal gebruiken en spelen plaats grijpen, die reeds dagteeke-nen van onze scheiding voor 1400 jaar.’

Page 73: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

73

It giet hjir om gebrûken by de ûngetiid, wêrby’t er ferwiist nei in tekening van Cruikshank yn de Comical almanak fan 1837. Ta in wittenskiplike publikaasje oer Fryske mytology hawwe syn ûnder-sikingen net laat. Fryske mytology paste er ta yn it literêre wurk fan him en syn broer. Hy fûn it yn 1836 spitich dat Grimm net lykas hy kunde hie oan seefarders:

de onverschrokkenste zeekapiteins en matrozen zijn meest de bijgelovigste, en terwijl uit de Friezen, die het land bewonen, alle bijgelovigheid zo goed als geweken is, bewaren mijne landgenoten, die op het onstuimig element geslingerd worden, nog trouw de sprookjes van het voorgeslacht.Zelfs in de binnenwateren van Vriesland zijn verscheidene plaatsen, waar zij om geen werelds goed met het schip leggen zullen uit vrees, dat alles door lucht of waterwezens in de brand zal gestoken worden. U Hooggeleerde zal er iets van vinden in de Treemter, die hier nevens gaat.

Byleauwe hat Halbertsma fierder ûnder mear ferwurke yn It Hexershol. Yn 1855 skreau er oan Grimm:

In it hexers hol heb ik ene menigte bijgelovigheden opgenomen, welke ik in het meest nationaal gebleven deel van Friesland heb aangetroffen. Het zal hier en daar het grote artikel uwer Mythologie kunnen aanvullen, namelijk Aberglaube.

Wol is er mear as ien kear yn hânskrift oan in stúdzje begongen, lykas yn 1843 oan in wiidweidige ferhandeling oer byleauwe. Hy jout dêryn in machtige ferbylding fan de heidenske feesten yn desimber. Hichtepunt is it feest fan Freyr, dat letter krystfeest waard. De Deutsche Mythologie is hem dêrby oanienwei ta boarne en paadwizer. It is Germanje foar en Germanje nei. Hy libbet him alhiel yn de heidenske wrâld yn, syn styl is út ’e skroeven. Hy stelt him in Germaan yn it koartst fan de dagen foar, dy’t

zijnen gastvriend bij zich [heeft], zij vermaken zich met dobbelen, vertellingen van hunne goden, van Brynhilde, de slag der goden met de wereldhond. […] De langste nacht is daar. Hij ziet reeds in het verschiet het schone jaargetijde, waarin de sneeuw van de velden is gedooid en hij tegen den stroom der rivieren al zwemmende zal worstelen, of over heuvels en klingen het wild nazitten, of bij het gewijde woud den vijand opwagten en het grote spel van Odin spelen zal. Nu barst de magtige stroom van het heldenhart los in

Page 74: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

74 PHILOLOGIA FRISICA

woeste galmen van erkentenis en blijdschap. ’s Daags te voren graaft hij het bier uit den grond, dat hij voor het groot feest bereid heeft. Hij ontdekt het aangezigt zijner huisgoden, hij neemt er den doek af en begroet hun in het nieuwe jaar. Hij wijdt aan hun, aan zijn haardsteden, hun altaar, zijnen arm, hij zweert wraak aan het vuile, dierlijke beestachtige Rome, den gruwel der hoererij. Hij schudt zijne huisgenoten, zijne vrienden en buren de hand, luide hoezees en gelukwenschingen kruisen elkander, de grote met koper beslagen hoorn van den Urus-kop wordt van den wand genomen en met het oude voor dit ogenblik bereide bier schuimend boven de randen volgeschonken. In alle hutten, in alle hallen gaat in het holste dezer moedernacht die beker rond ter eere van Freyr, door alle hutten, door alle hallen van Germanje dreunt en davert het gezang tot lof van Freyr met de doordringende, ontzettende stemmen van dit krachtig menschenras. Deze nacht was den Germaan de schoonste van het jaar.

Dit skreau er yn 1843. Syn germanofily wie doe miskien wol op it heftichst.Troch syn oandacht foar de mytology as in middel om folken te ûnder-skieden, foel syn each ek op plak- en persoansnammen. Yn de Letterkundige Naoogst, dêr’t it earste diel fan útjûn is yn 1840, mar dat al yn 1838 skreaun wie, hjit it:

Ik heb de drie namen hier zamengevoegd [Swopke, Ofke en Ork], dewijl zij gevonden worden in de stamtafels van de koningen der Angelsaksische Octarchie, die allen tot Wodan, als den gemeenen vader der acht reijen, door middel van zeven zijner zonen, opklimmen. … Het zij men nu deze reeksen van koningen tot de Mythologie, het zij tot de geschiedenis terugbrenge, het zij tusschen de beiden verdeele, altoos bewijzen zij de hooge oudheid dezer namen, die nog heden onder ons in zwang zijn.

En hy heakket deroan ta:

En deze namen, die eeuwen en eeuwen ouder dan de oudste adels-brief zijn, en zekerder dan deze onzen afkomst van het Goden-geslacht der aloude Friesche en Engelsche helden bewijzen; deze namen, zegge ik, schaamt men zich tegenwoordig. Om het verwijfd gehoor te behagen worden zij onherkenbaar verminkt, of in Romannennamen, die er digtst bijkomen, herschapen.

Hjiryn sprekt hiel dúdlik hoefolle oft de mytyske genealogy fan de Kentse

Page 75: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

75

keningen foar Halbertsma betsjut hat. Hengist is dêr út de neiteam fan Wodan. Halbertsma toant him yn syn mytologyske beskôgingen frij ûnkritysk. Botte sinnich yn syn kontakten op mytologysk gebiet wie er ek net. Ien fan dy kontakten wie Derk Buddingh, neist L.Ph.C. van den Bergh in twadde fruchtber Nederlânsk publisist op it gebiet fan de mytology, yn it bysûnder fan de Noardske mytology. Yn it ‘Den lezer heil!’ fan syn haadwurk, de Verhandeling over het Westland, ter opheldering der Loo-en, Woerden en Hoven, benevens de natuurdienst der Friesen en Batavieren út 1844, sjocht er rûnom yn it lân fan de Friezen en Batavieren spoaren fan har natuermytology, yn it bysûnder yn plaknammen. Hij is oertsjûge fan de ienheid fan easterske en westerske mytestelsels. Ta syn foarnaamste boarnen hearre behalve Grimm en Van den Bergh Halbertsma en M. de Haan Hettema. Dy lêsten hellet er faak oan, hy betanket har foar har brieven en sprekt de hope út dat se him ‘hunne genegenheid en belangstelling in dit vak van wetenschap blijven toonen, door mij eenen rijken voorraad van aanteekeningen en nalezingen te schenken’. Hy beropt him ek op Halbertsma om it belang fan in stúdzje as sinen dúdlik te meitsjen. As Halbertsma giet hy derfan út dat der in gearhingjende heidenske mytology west hat ear’t it kristendom dy fersplintere. Dêrta hellet er him wiidweidich oan út de Overijsselsche almanak foar 1837. Van den Bergh neamt yn syn gesachhawwende Proeve van een kritisch woordenboek der Nederlandsche mythologie út 1846 Buddinghs Verhandeling over het Westland (1844) lykwols alhiel ûnbrûkber, grif om wat hy fierderop ’het ijdele etymologiseren op de klank af ’ neamt. Dat ‘is noodlottig voor de wetenschap en kan niet streng genoeg tegengegaan worden’. Grimm wie mei it wurk fan Buddingh ek bepaald net gelokkich, sa liet er Halbertsma witte. Hy hat te min stof en wit dy net te behanneljen. It seit dêrom wol wat dat no krekt Halbertsma ien fan de bêste ynformanten fan Buddingh wie.

> TrochwurkingHalbertsma syn ideeën oer it Fryske folk wurde al sûnt 1840 oerdroegen. It begong mei de mannen fan it Selskip en mei Waling Dykstra. Gjin niget dat de Fryske Beweging der fan trochlutsen is. Der sit dúdlik in utopistyske kant oan dy ideeën. It Fryske folk wurdt foarsteld as in idealistyske mienskip neffens Gryksk model of ek wol neffens de steat fan de oerkristenen. Stânsferskillen wienen der earder net, it Fryske folk bestie út frije Friezen, baas op eigen hoarnleger. De Bewegers, nee: de Friezen seagen it as har taak om dát Frysk en dát Fryske folk te rêden en troch te jaan oan in folgjend slachte. Dat wie wat

Page 76: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

76 PHILOLOGIA FRISICA

kostbers út oerâlde tiden. In opdracht foar it libben! Sa mar in karakteri-styk foarbyld fan de frysksinnichheid om 1920 hinne jout it ynstjoerde stik fan J.H. Regenbogen yn de NRC fan novimber 1928. Regenbogen (1863-1933) hie fan 1889 oant 1925 húsdokter yn Boazum west en wie troch Sjirk van der Burg, dy’t dêr doe kandidaat-notaris wie, foargoed op de smaak foar taal en folk rekke. As jonge yn Snits hie er al alles lêzen wat er oan Fryske literatuer fine koe.5 Hy hat it oer de taal dy’t as dochter fan it Angelsaksysk út de nacht fan de iuwen ta ús kommen is, in krêftige oertaal, fol mei de eigenskippen fan it jonge frisse libben, dy’t as in dierber erfstik troch de Friezen yn stân en yn eare holden wurdt. En wat it folk oangiet, Provinsjale Steaten komme mear en mear ta de oertsjûging, dat geastlike selsstannichheid, kulturele ûntwikkeling en behâld fan rasechtheid behoedzje foar ferbastering en dat de Nederlânske steat mear belang by in krêftige leat hat as by in ferlepte strûk.6 Dit is echt de taal fan de Rimen en Teltsjes. Wa’t net wurch waard de ideeën fan Halbertsma te ferkundigjen, wie Johan Winkler. Sa hold hy yn 1889 in lêzing foar it Frysk Genoatskip nei oanlieding fan de wurden fan mr. C. Vosmaer, de klassikus en literator: ’Zij’, dat zijn de Friezen, ’zijn de aristokraten, de adel onzer volksstammen’. Dat brocht him ta útspraken as:

Adel zetelde in ieders gemoed. Van daar waren de Friezen aristo-cratisch en democratisch tevens.

Dat hat er (miskien ek al lykas Vosmaer sels) streekrjocht by Halbertsma wei, lykas sa’n soad trouwens.7 Hy is net oars as de popularisearjende ’his masters voice’ fan Halbertsma. Hy beslút syn ’boeiende rede’ mei in opwekkend wurd om te kearen dat ’de aloude Friesche roem’ fan eigen seden, gewoanten en taal net ferdwynt.8

5 Neffens in brief oan F. Buitenrust Hettema út 1902 (samling brieven oan Buitenrust Hettema, Tresoar).

6 ’De Friesche taal en de Nederlandsche staat’; NRC 19 (?) nov. 1928, oernommen yn in Fryske krante (yn it hs. ’Skiednis fen de Fryske Biweging’ fan G.A. Wumkes; argyf Fryske Akademy, Ljouwert).

7 Bekend is Halbertsma syn ferhaal dat de adel yn de sechstjinde iuw it lân noch fan de tulle ôf bestjoerde. Dat gong werom op in meidieling fan gouverneur Aebinga van Humalda oer ien fan syn foarfaars. Ferlykje ek Halbertsma, Letterkundige Naoogst 1 (1840) 98: ’De democratische regeringsvorm en de gelijkheid voor de wet, deden in Friesland den afstand verdwijnen, welke meerderheid van gezag of geld in de monarchien tot stand brengt’.

8 Tweeënzestigste verslag der Handelingen van het Friesch Genootschap … over het jaar 1889-1890, 51-53.

Page 77: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

77

Dit giet oer de folksaard. Mar ek it op de spits dreaune tinken fan Halbertsma oer de mytologyske oarsprong fan alderhande oerbliuwsels yn taal en folkslibben wie ein njoggentjinde iuw noch breed ferspraat, sels ûnder ien as de krityske Tsjitse Jakobs de Boer. Dy skreau yn 1896 yn in besprek fan Waling Dykstra syn Uit Frieslands volksleven teminsten as er in ferhaal neifertelt oer in moardnerskastiel mei reuzen dat er sels heard hie:

Deze vertelling herinnert ons aan middeneeuwsche toestanden; ja, mogelijk leeft er in de reuzen, die in vele noordgermaansche sagen voorkomen, een herinnering voort aan het volk, dat eenmaal voor de Germanen plaats moest maken.9

Fan in herlieding nei mytologyske oarsprong moat er lykwols neat hawwe. Nei’t er yn in stik oer de Fryske boer út 1897 opmurken hat dat der earder in soad swannen op de klaai holden waarden en dêr de pompeblêden yn it Fryske wapen dy’t tusken de swanneblom bloeie en de swannehalzen op de skuorren mei yn ferbân bringt, foeget er dêr yn in noat oan ta:

Tot in onzen tijd vindt men er die zwanehalzen, evenals de paardekoppen in Saksische streken. Archaeologen nemen gewoonlijk tot verklaring van zulke gebruiken de mythologie te baat, maar worden zodoende zelf mythologen. Waarom wijdt de heidensche Saks zijn paard aan de godheid? Omdat het paard het beste is wat hij heeft. Waarom versiert hij zijn huis met paardekoppen? Omdat het paard het beste is wat hij kent. Voor beide verschijnselen dezelfde reden. De mythologie kan ons wel iets leeren, niet verklaren. Veeleer moet zij zelf uit volksgebruiken en -begrippen worden verklaard.10

Boeles tocht, alteast tenearsten – oft er der letter noch sa oer tocht, ha ’k net neigongen – ek mytologysk. Yn syn ynlieding op de oanwinsten fan it Frysk Museum oer it jier 1899-1900 skriuwt er dat it museum dat jier in oantal Amelanner en Hylper âldheden oankocht hat en hy ferfettet dan:

Het Friesch Museum komt nu langzamerhand in het bezit van eene flinke verzameling van locale oudheden, die door hare

9 T.J. de Boer, Friesland’s volk, Tweemaandelijksch Tijdschrift 2 (1895-1896) 443.10 T.J. de Boer, ‘De Friesche kleiboer, een historische schets’, Tweemaandelijksch Tijdschrift 4

(1897-1898) 89.

Page 78: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

78 PHILOLOGIA FRISICA

originaliteit, vooral ook door vreemdelingen, een groote charme bezitten. Sedert Dr. J.H. Halbertsma het belang van de Friesche volkseigenaardigheden inzag – zijne verzameling berust in het Friesch Museum – zijn deze voorwerpen al weer heel wat schaarscher geworden. Jammer is dit zeker, want evenals de volksverhalen, de folklore de animistische en andere godsdienstige voorstellingen van zoo goed als voorhistorische tijden overleveren, vindt men soms bij de voortbrengselen van volkskunst, hetzij houtsnee-, aarde- of zilversmidswerk (vooral lijfsieraden), zeer duidelijke sporen van eeuwenoude vaktraditiën, van ornament, dat teruggaat tot op vroeg-middeleeuwsche en germaansche tijden.’11

Fier oant yn de tweintichste iuw wie it net oars. Belangrike Frysknasjonale kultuerdragers as ds. Wumkes, E.B. Folkertsma en Tony Feitsma droegen Halbertsma syn ideeën oer de adel fan it Fryske folk út. Foar de konstruksje fan identiteit, sa’t Halbertsma as njoggentjinde-iuwer dy makke hie, hienen sy gjin each. Dat leste gou ek foar Douwe Kalma. Hy stelde literatuer yn tsjinst fan Fryskens en it Fryske folk, mar wat dat dan wie, bleau by him ûnklear. Hy oriïntearre him alderearst op de klassiken en woe de Fryske literatuer ta har hichten bringe.12 De ynfloed fan it tinken fan de oare trije oer Fryslân en de Friezen is yn Fryslân noch altyd grut en dêrmei it tinken fan Halbertsma. Syn myto-logysk tinken oer folksferhalen, ûlebuorden en oare as folkseigen be-grepen saken stjert dan lykwols stadichwei út, al wie der fansels noch wol ien as Herman Wirth en hawwe Wumkes en Folkertsma it folkseigene dat yn sokke dingen sprekke soe, ek altyd útdroegen. Mar wat dy adel fan it Fryske folk oangiet, foar Wumkes en Folkertsma stie dat fêst. It wie foar har in Godsgeskink. Neamt Halbertsma Gysbert Japix ’eene incarnatie van den Frieschen geest’, Wumkes hat it oer de Fryske folkssiele, dy’t him yn in man as master Gysbert sa suver wjerkeatst, dat hy der it symboal fan wêze kin. Hy neamt him de Fryske stamgeast sels, út waans wurk frijheid, frommens en wierheid sprekt.13 Folkertsma sjocht yn de optochte Wytse Fons fan Paulus Scheltema

it karakter fan in frij man. In man, greatsk op syn adellike ôfkomst en famylje, greatsk op syn Fries wêzen – yn hwatfoar selskip of formidden ek, hy praette altyd Frysk – greatsk net minder as

11 ’Aanwinsten van het Museum (Juli 1899-Juli 1900)’, yn: Twee en zeventigste verslag van de handelingen en toestand van het Friesch Genootschap … 1899-1900, 39.

12 Cf. J. Krol, ’Ynlieding’ yn: Douwe Kalma, Samle fersen (Ljouwert 1996) 56-60.13 Ph.H. Breuker, It wurk fan Gysbert Japix (Ljouwert 1989) 7.

Page 79: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

79

minske. Him foar gjinien, heech of leech, forbrekkend en him om gjinien foroarjend. Mei in eigen selsstannich oardiel oer minsken en dingen. Gjin ûnderskie tusken minsken meitsjend al nei har maetskiplike posysje, mar foar alleman oersteande as minske foar minske, frij en gelyk.14

Poortinga hat Folkertsma’s neifertelling yn 1967 noch sûnder kommentaar oernommen yn de troch him fersoarge blomlêzing Wite en reade roazen. Yn syn gefoelichheid foar Scheltema as Stânfries stie Folkertsma gelyk oan Halbertsma, dy’t it ek net útmakke oft de ferhalen wier wienen en sa oer de holle sjen koe dat se just taskreaun wienen op it sketsen fan it echte Fryske karakter. Wat optocht wie, waard by har wierheid.15 Tony Feitsma har byld fan it Fryske folk wurdt lykas by Halbertsma beskaat troch in ideaaltypyske mienskip fan gelikensen. Se neamt dat it ’gewoane’ Fryske folk. It bestiet út boeren; arbeiders en middenstanners neamt se net. Dat folk pleatst se dan foar de ’Hollânske’ beskaving oer.16 Halbertsma seach yn it wurk fan Gysbert Japix ek de útdrukking fan it frije, Fryske boerefolk.17 Lykas it folk sels, is it Frysk by har in taal sûnder ûnderskie fan rangen en stannen. Sosjolekten ûnderskiedt se net, sa’t Sjölin al sinjalearre hat. Ek hy wiist op har skatplichtichheid oan Halbertsma.18 Op in oar plak lit ik oan it foarbyld fan Gysbert Japix sjen hoe ideologysk tocht oft har ynterpretaasje fan de boer is as soe dy stean foar de minske as sadanich.19 Oant safier oer de neiwurking fan Halbertsma. Hjir binne mar in pear dingen oanstipt. It soe in goed ding wêze as ris neier ûndersocht waard wat it eksklusive yn Halbertsma’s tinken oer it Frysk en it Fryske folk is en hoe’t dat trochwurke hat.

14 E.B. Folkertsma, Wite en reade roazen. Fryske folksforhalen (Drachten 1967) 195.15 Ph.H. Breuker, Opkomst en bloei van het Friese nationalisme (Ljouwert 2014) 282-283.16 A. Feitsma, Hwat biskreppe wy mei ús frysk biwegen? Quatrebras 4 (1957) 4: 5-10.17 Breuker, Gysbert Japix (1989) 7, 307-313.18 B. Sjölin, res. A. Feitsma, Tussen volkstaal en schrijftaal, Leuvense Bijdragen 70 (1981) 201.19 Ph.H. Breuker, De Gysbert-Japixstúdzje fan Tony Feitsma, yn: A.T. Popkema e.a. (red.),

Wittenskip en Beweging. Skôgings oer wurk en stribjen fan prof.dr. Tony Feitsma (Ljouwert 2015) i.c. 27-28.

Page 80: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

80 PHILOLOGIA FRISICA

Pre-Old Swedish *skāt – A pre-Old Frisian Loanword?

Andrea Maini (Noregs mållag, Norway)

> Abstract The aim of this presentation is to outline a model that explains why Old Swedish skāt (‘skirt’, ‘square cloth’ or ‘headscarf’) is a loan from pre-Old Fri-sian *skāt (‘lap’, ‘skirt’ ). This model consists in a comparative analysis of presumed cognates, and in a reconstruction of the whole etymological cluster from a Germanic verb root to primary deverbal nouns and sec-ondary formations.Old Swedish skāt is phonologically and semantically close to OSwe. sköt and to Old Frisian skāt, along with Old West Nordic skaut and Old English scēat. These words seem to derive from a Gmc. deverbal noun *skauta- from *skeutan- (‘shoot’, ‘protrude’). Beside *skauta-cognates, de-velopments of secondary formations like *skautan and *skautjōn are to be found in Germanic languages. The lexical data listed in this paper show the development from Germanic full grade *skaut- into *skaut-a- ‘some-thing, which protrudes/projects’ or ‘something, which hangs’. A further semantic development concerns features of cloths/garments: from *skau-ta- with the meaning ‘the projecting or the hanging part of a piece of cloth, or of a garment’ into ‘corner’, ‘skirt’, ‘corner of a piece of cloth’, or ‘tail or corner of a garment’. The secondary formation *skautan seems to provide a passive meaning (‘which can be projected/folded’ → tail of a garment), while the secondary formation *skautjōn seems to provide an exocentric meaning (from ‘cor-ner of a piece of cloth’ to ‘square piece of cloth’ or piece of cloth with tails (i.e. folded corners used for wrapping).OSwe. skāt existed alongside the semantically almost identical cognate OSwe. sköt. While OSwe. sköt (< Ancient Nordic *skauta-R < Gmc. *skauta-z) fits perfectly the expected vowel development pattern of the Gmc. long */au/ i.e. the monophthongization into /øː/, OSwe. skāt does not. This dis-crepancy indicates that OSwe. skāt can be a loan from another cognate of Gmc. *skauta-. It seems reasonable to assume that the only possible source language of OSwe. *skāt is pre-Old Frisian *skāt because of the vocalic similarity, which is exclusive between OSwe. *skāt and Old Frisian *skāt.

Page 81: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

81

1. IntroductionThe Swedish Academy Dictionary and the Swedish Etymological Dictio-nary by Hellqvist1 claim that the Old Swedish noun skāt (‘lap’, ‘skirt’; ‘squa-re piece of cloth’) is a loanword from Old Frisian skāt (‘lap’, ‘lap skirt’). This claim first appeared in an article by Lidén (1924: 323), and then in an arti-cle by E. Wadstein (1933: 13) but has not since been discussed any further2.OSwe. skāt is attested from the end of the 14th century with the meaning ‘skirt’, ‘corner of a piece of cloth’, or ‘square piece of cloth’.The Late3 OSwe. spelling ‹skaat› may suggest that the sound in Early OSwe. was /aː/4. Around the first half of the 13th century, the backing of /aː/ into /ɔː/ started to affect southern Swedish dialects (Riad 2005: §2.1). From the 14th century the backing of /aː/ became general and the spelling ‹aa› represented without exception the sound /ɔː/, i.e. ‹baater› (‘boat’): Late OSwe. b/ɔː/ter < Early OSwe. b/aː/ter.If OFris. skāt had entered Old Swedish first in the 14th century, the sound /aː/ in skāt would have appeared in writing ‹a›. Early OSwe. short /a/ un-derwent a quantity change and developed into Late OSwe. /aː/5. Loans before and after the change may give an indication of early loans from Frisian. Loans from Middle Low German like Middle Swedish låda (MLG lade ‘box’) and MSwe svåger (MLG swager ‘brother-in-law’) exhibit a bac-ked vowel while MSwe laken (MLG laken ‘sheet’) and par (MLG par ‘pair’) do not6 and may have been transferred to Swedish after the backing of /aː/ into /ɔː/.In order to determine a plausible period in which Old Frisian skāt was transferred into the Old Swedish lexicon, an attempt will be made to identify when the Frisians and the Scandinavians had close contact be-fore the 14th century.

1 Cf. Hellqvist (1980: 180) in appendix 1. This claim is present from the second edition (1939) on.

2 As far as I know: Feitsma (1962) did not include skāt in her discussion of the corpus of possible loans from Frisian given by Wadstein (1933).

3 By ‘Late Old Swedish’, I mean Old Swedish from ca. 1350 to 1550 (see Riad 2005: 1102).4 [Cf. the sound of the Finnish word kaati ‘apron’. This is a possible loanword from Old

Swedish (Kylstra 1962: 26). For a discussion of the word kaati, cf. Sipilä 2012.]5 See Riad (2005: 1106-7) for a discussion of the chronology of the Swedish vowel shift. 6 Cf. Feitsma (1962: 109) for using backing of /aː/ into /ɔː/ in Old Danish as a criterion in

order to detect and date possible loan words from Frisian: ‘Oldfris. *bat, dansk båd, etc. er et andet ord som plejer at blive fremført som eksempel på lån fra frisisk […] *bat er ikke belagt i oldfrisiske kilder […]. I nordfrisisk findes dog: Mauring büütj, Karrharde büt’, sølring buat, ferring būat; alle disse former tyder på oprindelig â. […]. Vi bliver nødt til alligevel at antage at *bat har været frisisk i tidsrummet før vore frisiske kilder. Og så ville der også være mulighed for at dansk båd er lånt fra frisisk inden den danske labialisering har fundet sted (c. 1250).’

Page 82: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

82 PHILOLOGIA FRISICA

The Frisians and the Scandinavians engaged in intensive trade especially between the 8th and the 9th century. A strong indication of this is given by finds from Kaupang in Tjølling (in the county of Vestfold, Norway), where a probable Frisian settlement7, dated around the 820s (Skre 2011: 411, 431-33), has been discovered.In outlining possible language contact between Frisian and Eastern Nor-dic, it seems important to explain why that contact is placed in that Nor-wegian-speaking area. In the first half of the 9th century, Kaupang had more contact with areas of Denmark and of southern Sweden that were involved in trade with Frisia than with other areas of Norway (Skre 2011: 439). For example, Scandinavians from southern Sweden8 and Frisians were resident in Kaupang at the same time (Skre 2011: 439). The old dialects of the Vestfold area belong to the south-eastern variety of Old Norwegian. Of all Norwegian dialects this variety is closest to Old East Nordic and, not surprisingly, shows typical traits of Old Swedish (Schulte 2005: 890).It is reasonable to assume that most of the loanwords9 from Old Frisian were transferred into Old Nordic in the first half of the 9th century be-cause of daily contact10 between settlers from Frisia and settlers from all over Scandinavia who were present in Kaupang. As the 9th century precedes the emergence of Old Frisian and Old Swed-ish manuscripts11, the terms pre-Old Frisian12 and pre-Old Swedish will therefore be used to describe that period. In order to prove that pre-Old Swedish *skāt is loaned from pre-Old Frisian *skāt, the Gmc. deverbal noun *skauta- (‘the projecting or the hanging part of a cloth/garment’) and its cognates will be compared with each other. Their phonemic, morphemic and semantic features will be

7 A summary of relevant conclusions drawn by the archeologists involved in the excavation project of Kaupang (Skre 2011) is given in appendix 3.

8 ‘The fact that the metalcasters in Kaupang produced only brooches of southern and eastern Scandinavian types shows that they were among the settlers from those areas’ (Skre 2011: 439).

9 I refer to the corpus of pre-Old Frisian loanwords in Old Nordic with the ‘ā < au-marker’ from pre-Old Frisian discussed in Maini (2005).

10 Cf. the similar language contact situation at Hedeby, discussed in Strid (2007: 33-37).11 ‘The beginning of the classical OSwe. period (ca. 1225 -1375) is marked by a literary event. Around

1225, the oldest extant long text was written down in Swedish – the Older Law of Västergötland’ (cf Schulte 2002: 878).

12 ‘Versloot’s designation of ‘Runic Frisian’ for any form of Frisian before it turns up in manuscripts might be confusing, but what he means is that all we have of Frisian before 1200 is from Runic inscriptions; these inscriptions can be dated with some imprecision to between 500 and 800. For the scanty language material from the period before ca. 1200, Nielsen (1994) suggested using the neutral term ‘Ante Old Frisian’ Bremmer (2009: 123). The division of Frisian language phases given by Versloot (2004: 288) is reported in appendix 2.

Page 83: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

83

contrasted in order to outline a development pattern of Old Frisian/Old Swedish skāt and Old Swedish sköt. The discrepancy between Old Swedish *skāt and Old Swedish sköt may indicate that Old Swedish skāt is a loan. The results of this paper indicate not only that pre-Old Frisian *skāt and pre-Old Swedish *skāt exhibit very similar vowels but also that these cog-nates are similar in all aspects.

2. Pre-Old Swedish *skāt as an imposition from pre-Old Frisian *skātThe vowel differences as developments from Gmc. */au/ in *skauta- prove to be the results of regular sound changes in the individual Germanic languages as follows: Gmc. *au monophthongized into Old Frisian */aː/, into Old Low Franco-nian/Old Saxon /oː/13, into Gothic /ɔː/ and into Old East Nordic /øː/. Gmc. *au developed into Old English diphthong /e:a/, into Old West Nordic /au/ and into Old High German /ou ~ oː/. In table 1, an example of the attested development of Gmc. *au is given in table 1:

Table 1. Example: Gmc. n. *drauma- ‘dream’

Gmc. *dr/au/ma- >

OFris. dr/aː/m OE. dr/eːa/m OWN dr/au/mOSwe. dr/øː/m Goth dr/ɔː/m- (‹draums›) OS dr/oː/mOLFranc. dr/oː/mOHG tr/ou/m

In table 2, the model of the development pattern from Gmc. *au- into the old Germanic languages is applied to Gmc. *skauta- in order to detect whether Old Swedish sk/aː/t fits the expected sound-change or not.

13 Cf. Hoffman (1995: 25) for qualitative differences between Old Low Franconian ō < au and Old Saxon ō < au.

Page 84: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

84 PHILOLOGIA FRISICA

Table 2. Attested developments of Gmc. *skauta-

Gmc. *sk/au/ta- >

OFris. sk/aː/t OE sc/eːa/t OWN sk/au/tpre-OSwe. sk/au/t > OSwe. sk/øː/t ≠ OSwe. sk/aː/tGoth sk/ɔː/t (‹skauts›)OS sk/oː/tOLFranc. sch/oː/tOHG sc/oː/z

The result shown in table 2 indicates that the sound /aː/ in Old Swedish skāt exhibits no continuity with the development of the Germanic diph-thong au. It shows accordance neither to Old English, nor to Old Fran-conian, nor to Old Saxon, nor to Old High German, nor to Gothic. The vocalic development from Gmc. /au/ to Old Frisian /aː/ in OFris. skāt is the only one compatible with the features of the OSwe. noun skāt.Old Swedish skāt seems to be an imposition rather than a borrowing from Frisian14. Both pre-OSwe. *skāt and OWN *skaut have an almost identical phone-mic, morphemic and semantic shape with that of pre-OFris. *skāt. Pre-OSwe./OWN skaut may have been sufficiently similar to pre-OFris. *skāt in order to identify and adapt pre-OFris. *skāt into *skaut. However, pre-OFris. *skāt had been transferred to pre-OSwe. and pre-OSwe. skāt, a new cognate of pre-OSwe. *skaut, arose. It seems plausible that source language agentivity is tied in here: a Frisian speaker may have used pre-OFris. *skāt instead of pre-OSwe. *skaut when attempting to speak Language 2, in this case Old East Nordic. On the con-trary, this imposition seems not to have occurred in OWN. Pre-OFris. *skāt may have been adapted into the existent OWN skaut under the effect of recipient language agentivity.

3. Gmc. *skauta as a lexical ablaut alternant to *skeutan-According to Krahe-Meid (1967: 51), the Modern German nouns Band and Bund, which are lexical ablaut alternants to the verb binden, derive respec-tively from the full grade band, which is exhibited as well in pret.sing. band, and from the zero grade bund, which is exhibited as well in past part.

14 According to Coetsem (2000: 43-44) ‘ when languages have been in contact, how they contrast can be seen from the perspective of language contact.’ This statement implies that discrepancies and similarities in phonetic, morphemic, syntactical, and lexical fields provide data about the nature and the intensity of language contact.

Page 85: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

85

ge-bund-en15. This pattern is shared by many other deverbal nouns with at-testations in all the Germanic languages. In tables 3a and 3b, lexical ablaut alternants to OHG trinkan and lexical ablaut alternants to OWN brjóta are given as examples of correspondence between the grade of nouns and the vowel step of verbal forms.

Table 3a. Correspondences between full grade in nouns and in verb forms

Infinitive Full grade in lexical ablaut alternants

Full grade in preterite singular

OHG trinkan trank trank

OWN brjóta braut braut

Table 3b. Correspondences between zero grade in nouns and in verb forms

Infinitive Zero grade in lexical ablaut alternants

Zero grade in past participle

OHG trinkan trunk, truncheni

gi-trunk-an

OWN brjóta brot brotinn

In tables 4a and 4b, this model is applied to *skeutan-16 (‘shoot’, ‘dash’), a strong verb back-formed to become the iterative *skut(t)ōn-17:

15 Krahe-Meid (1967: 51): ‘‘So stehen etwa nhd. Bund, Band in Ablaut zu binden, sind jedoch von der gleichen Wurzelform abgeleitet, die im Praet. band bzw. im Part. Perf. Pass. ge-bund-en zum Vorschein tritt. In gleicher Weise verhalten sich Trunk, Trank zu trinken, Rauch, mhd. ruch Geruch zu riechen, ahd. boug Ring zu biogan biegen’.

16 ‘*skeutan- s.v. ‘to shoot, dash’ – ON skjóta s.v. ‘id.’, Far. skjóta s.v. ‘id.’ Elfd. Stjuota s.v. ‘to shoot; to jump’, OE scēotan s.v. ‘id.’, E to shoot, OFri. skiāta s.v. ‘id.’, OS sciotan s.v. ‘id.’, Du. schieten s.v. ‘id.’, OHG. skiozan s.v. ‘id.’, G schießen s.v. (DRV). A strong verb usually connected to Skt. Skundate ’to jump’, which, however, is not attested’. Kroonen (2013: 443).

17 *skut(t)ōn must be analyzed as a secondary zero-grade. This proves that *skeutan- arose as a (tertiary) back-formation to the iterative. The root underlying the whole etymological cluster must be reconstructed as *sket-. Kroonen (2013: 452).

Page 86: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

86 PHILOLOGIA FRISICA

Table 4a. Correspondences between full grade *skaut- nouns and verb forms

Infinitive Preterite singular

Lexical ablaut alternant to *skeutan-

Gmc. *skeutan- *skaut- *skauta-

OWN skjóta skaut skaut

OFris. skiāta skāt skāt

OE scēotan scēat scēat

Table 4b. Correspondences between zero grade *skut- nouns and verb forms

Infinitive Past participle Lexical ablaut alternant to *skeutan-

Gmc. *skeutan- *skut- *skuti-

OWN skjóta skotinn skot

OFris. skiāta sketen skete

OE scēotan scoten scot

As tables 4a shows, the Gmc. noun *skauta- derives from a full grade *skaut-, which is similar to that of the pret. sing. form *skaut- of Gmc. *skeutan- and that the Gmc. noun *skauta- is a ‘lexical ablaut alternant’18 to Gmc. *skeutan-. Thus, it seems not to be problematic to assert that Old Frisian skāt is a lexical alternant to skiāta. However, this is clearly in conflict with the claim that OFris. skāt is a borrowing from a substrate language (cf. Bout-kan 2005: 187).

4. The semantic development of *skaut+suffix from ‘corner of a cloth’ to ‘square cloth’A reconstruction of the whole etymological cluster from Gmc. *skeutan- to Old Frisian/Old Swedish skāt is necessary to refute claims of uncertainty concern-ing the etymology of OFris. skāt: ‘A very abstract and uncertain semantic development’ (Boutkan 2005: 187).In table 5, in order to outline a possible semantic development of Gmc. *skaut+suffix, the lexical material available for Old English will be focused on because of the range of attestation:

18 Coetsem (1994: chap. 8) contains a discussion of ablaut alternants in Germanic.

Page 87: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

87

Table 5. An hypothesis of the semantic development of *skaut-

Gmc. *skauta- > OE scēat m.

‘part of a piece of cloth which projects → skirt; corner of a piece of cloth

Concrete noun with active meaning

Gmc. *skautan- > OE scēata m.

‘part of a piece of cloth, which is projected/folded’ → hem of a dress, seam‘part of a piece of cloth one can project/fold’ → corner of a piece of cloth‘part of a piece of cloth one can pull’ → clew, lower corner of a sail

Concrete noun with passive meaning

Gmc. *skautja-/*skautjō- > OE sciete 1 adj.

cornered; square Deverbal adjective

Gmc. *skautjōn- > OE sciete 2 n.(> Modern English sheet)

1) piece of cloth with parts which project → piece of cloth with corners → square piece of cloth/garment2) piece of cloth with parts which one can pull → cloth (folded over into a triangle) with ends for wrapping and tying → sheet

Concrete noun with exocentric meaning

Table 5 indicates that it is possible to outline a unified model of devel-opment of the semantic content of Gmc. *skaut+suffix. Nevertheless, the semantic domain is the least stable language domain19. Semantic compo-nents from cognates are exposed to transfer from one cognate to another. It would seem that the exocentric meaning ‘piece of cloth with corners’ and ‘square piece of cloth’ of *skautjōn- have been transferred to some of the cognates of *skauta- and *skautan-. An analysis of the function of the suffixes which occur in combination with *skaut- is necessary to confirm the model of semantic development outlined in table 5.

5. Gmc. *skaut- in combination with a-stem: *skauta- According to Krahe-Meid (1967: 58-62), the Gmc. a-suffix denotes an agent noun and it is used to form primary deverbal nouns. Germanic concrete nouns with the a-suffix continued as masculine nouns in West Germanic while they became neuter nouns in Ancient Nordic.

19 I am here referring to the stability gradient of language (Coetsem 1988: 25-26).

Page 88: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

88 PHILOLOGIA FRISICA

In table 6, cognates of Gmc. *skauta- will be recognized on the basis of the examples given by Krahe-Meid (1967: 58-62), and listed.

Table 6: List of cognates derived from the Gmc. noun *skauta-

OE ‹scēat› /-eːa-/ m. corner of a piece of cloth

OFris. ‹scat› /-aː-/ m. skirt

OWN ‹skaut› /au/ n. corner of a piece of cloth

OSwe. ‹sköt› /-øː-/ n. skirt

OSwe. ‹skaat› /-ɔː-/ n. skirt

OHG ‹scoz› /-oː-/ m. corner of a piece of cloth

Goth ‹skauts› /-ɔː-/ m./n. hem of a dress

Table 6 shows that the collected data match the observation by Krahe-Meid about the gender of the different cognates. The function of the a-suffix is identical to that of the full grade *skaut-. Gmc. noun *skauta- denotes a concrete noun, which apparently functions like an agent noun (the one that does something or the one something is done with).

6. Gmc. *skaut- in combination with the ja/jō-suffix: *skautja/ *skautjōAccording to Krahe-Meid (1967:70-72), the Gmc. ja/jō-suffix, among other functions, forms primary adjectives. In table 7, cognates of Gmc. *skautja/*skautjō will be recognized on the basis of the examples given by Krahe-Meid (1967:70-72), and listed.

Table 7: Cognates derived from Gmc. adjective *skautja-/ *skautjō-

OE ‹sciete› (I) /-iːə -/ < *skautjō- cornered; square

OHG -‹scozi›20 /-oː-/ < *skautja- cornered; square

20

The results shown in table 7 seem to fit the observations made by Krahe-Meid (1967:70-72).

7. Gmc. *skaut- in combination with the secondary jan/jōn-suffix: *skautjōn- According to Krahe-Meid (1967: 96-100) formations with jōn-suffix can have an exocentric function, denoting features or purpose of the concrete item. From *skauta- in the sense of ‘corner of a piece of cloth’ or tail of garment’ a secondary exocentric formation with jan/jōn-suffix can have

20 Cf. appendix 1: fior-scōzi ‘viereckig’, manag-scōzi ‘vieleckig’ (Splett 1993: 851).

Page 89: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

89

arisen, with the meaning ‘piece of cloth/garment with corners/tails for wrapping’. In order to support the claim that exocentric formations with jōn-suffix denote features or the purpose of the concrete item, examples from Krahe-Meid (1967: 96-100) and Kroonen (2013) are given in table 8:

Table 8: Example of exocentric formations in Germanic

Gmc. *taina- ‘twig’(> Goth. tains, OE tān sbst. m. ‘id.’)

Gmc. *tainijōn ‘basket plaited with twigs’, ‘basket of wicker’(> Goth tainjō sbst. f.’id.’)

Gmc. *snōrō ‘woven cord’(> OHG snuor)

Gmc. *snōrjōn ‘basket made with cords’(> Goth snorjo)

Gmc. *dūna- ‘down (of a bird)’(> OWN dúnn sbst. m. ‘id.’OSwe. dūn subst. n. ‘id.’)

Gmc. *dūnjōn ‘duvet’ (with downs) (> OWN dýna ‘id.’)

In table 9, cognates of Gmc. *skautjōn will be recognized on the basis of the examples given by Krahe-Meid (1967: 96-100), and listed:

Table 9: Cognates derived from Gmc. noun *skautjōn-

OE ‹scīete› (II) (> En sheet)

/-iːə -/ f. square cloth

OHG ‹scoza› /-oː-/ f. tail of a robe

Table 9 shows that at least one of the attested derivations from *skautjōn is a concrete noun with exocentric meaning (cf. table 12).

8. Gmc. *skaut- in combination with the secondary an- suffix: *skautanAccording to Krahe-Meid (1967: 90-96), the n-suffix extension has an in-dividualizing function, which denotes features of the item. In this pres-entation, it is claimed that *skautan is a concrete noun with a passive meaning.In order to support this claim, examples from Krahe-Meid (1967: 90-96), Bjorvand (2000) and Kroonen (2013) are given in table 10.

Page 90: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

90 PHILOLOGIA FRISICA

Table 10: Examples of n-stem formations in Germanic with apparently passive meaning

Gmc. *barzda- ‘edge, brim, beard’> OWN barð ‘id.’, OE beard ‘beard’, OFris. berd ‘id.’

Gmc. *barzdan m. ‘covered/protected with beard, brim’> OWN barði 1. a sort of ship with stem; 2. OWN lyngs barði, Modern Norwegian ‘lyngkval’, ‘a sort of whale’.

IE *dʰéģʰ-m ‘earth, land’ > Gmc. *guma?(Tokarian A tkam, Slavonic zemlja, Hittite dégan)

IE *dʰģʰm-on > Gmc. *guman- m. ‘earthling’ (a creature bound to the earth).> Goth/OE guma ‘id.’ m., OWN gumi m. ‘id.’, OHG gomo, cf. OFris. (brēd)goma. Lat homō.

It would seem from table 10, that the examples confirm the passivisation feature of n-suffix secondary formations.In table 11, cognates of Gmc. *skautan will be recognized on the basis of the examples given by Krahe-Meid (1967: 90-96), and listed:

Table 11: List of cognates derived from the Gmc. noun *skautan-

OE ‹scēata› /-ea-/ m. hem of a dress; clew, lower corner of a sail

OHG ‹scozo› /-oː-/ m. corner (or tail) of a garment

OWN ‹skauti› /au/ n. corner (or tail) of a garment

OSwe. ‹sköte› /-øː-/ n. corner (or tail) of a garment

Table 11 shows that at least one of the meanings of each attested deriva-tion from *skautan is a concrete noun with passive meaning (cf. ‘corner of a sail’ in table 5). This supports the reconstruction of the semantic de-velopment of *skaut+suffix as presented in section 4 of this presentation.

9. ConclusionThe results of the etymological reconstruction of Gmc. *skauta- indicate that OFris. skāt, OSwe. skāt and OSwe. sköt are cognates. As claimed in section 2, only OFris. exhibits the monophthongization of Gmc. *au into ā. The results of the contrastive phonetic investigation would therefore seem to show that OSwe. skāt is a loanword from pre-OFris.Nevertheless, further research on the monophthongization of Gmc. *au

Page 91: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

91

in northern Low German dialects and in Old Nordic varieties21 is there-fore required. Further research on some other possible pre-Old Swe. combination22 that could develop into skāt is also required.The combination of the two investigations allows us to claim that there is a strong indication of Old Swedish skāt being a loanword from pre-Old Frisian.It seems reasonable to assume that the model of investigation used in this presentation can be applied to other words presumed loaned from pre-Old Frisian, if those words can be identified as deverbal nouns, and if their stressed vowel can be traced back to the Germanic diphthong au.

> Appendix 1:

A concise overview of OSwe. skāt and its Gmc. *skauta-cognatesOSwe. skāt. Söderwall (1884-1918: 357): skat (skaat), n.? svettduk, näsduk, handduk. [Jfr skååt Nya Test. 1526 Ap. 19: 12] ‘widh bältidh haffuen skaat (mapulas), maalhus oc kniff’ Bir 5: 40. ‘eth qwindzlighet pwnga faat, thz är eth qwinnas bälter mz punhg oc skaat’ Lg 3: 471’.

Söderwall (Suppl.: 720):‘skat (skaat(h). schaath), n. [Jfr skååt Nya Test. 1526 Apg. 19: 12] svettduk, näsduk, handduk. sabanum . . . ‘skaath oc badherlakan ok hankledhe’ GU C 20 s. 535. ‘Eth lithet schaat’ STb 3: 101 (1493). - sudarium, till biskopsdräkten hörande liturgiskt plagg. Jfr Branting, Fornvännen 1910 s. 172 f. - manutergium, kommunionsduk. ‘tres calices conseratos . . . et vnum mantergium videlicet skaat’ HLG 1: 1 (1393). - Jfr skut 6 (Sdw 2: 403).

Wadstein (1933: 13):Another word of a similar sense that also had a vowel indicating Frisian origin, viz. ā in place of an earlier au, is the O. Swed. skāt, later skåt, ‘a kind of cloth, a piece of garment.’ This coincides with O. Fris. skāt, a form corresponding to O. Engl. scēat (<*skaut) ‘a piece of cloth’ and O.W. Scand.

21 See Strid (2007: 118) about Hedeby-Nordic: ‘Vad beträffer ljudsystemet märks […] okså monoftongering av au > ō […]. Att Hedebynordiskans utvecklingstendenser inte lyckats slå igenom på bred front och I varje fall inte blivit bestående, demonstreras okså av utvecklingen av diftongen au. I fornsaxiskan och frisiskan [sic!] monoftongeras au i riktning mot en bakre rundad vokal, som kvalitativt skiljer seg från gammalt långt o. En motsvarande utvekling har […] ägt rum i Svealand och sydligare delar av Norrland.’

22 E.g. loss of r or assimilation of n.

Page 92: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

92 PHILOLOGIA FRISICA

skaut, ‘hem of a garment, square piece of cloth, etc.’.

Swe. skåtSAOB (1997-2007):skåt: skå4t, sbst.2, n.; best. -et; pl. = (skott 1652–1675. skåt (-åå-) 1526–1935. skått 1693–1918) […].►fsv. skat; av ffris. skā-t, skört o. d., nära besläktat med fvn. skaut (se SKOT sbst.¹,).(numera bl. ngn gg i skildring av ä. förh.) svettduk l. näsduk o. d.; särsk. dels om ett ss. näsduk (l. huvudkläde o. d.) använt kläde som bars av kvinnor vid bältet ( jämte nålhus o. pungtross), dels om liturgiskt kläde: sudarium. The togho swettadwkar och skååt som wedh hans kropp hadhe kommit, och ladhe på the siwka. Apg. 19: 12 (NT 1526; Bib. 1541: skörte; Bib. 1917 förkläden). Skott med guldflittror och pärlor. Fornv. 1910, s. 176 (1652). SvUppslB (1935; om kläde buret av kvinnor o. sudarium).

Swe. skotSAOB (1997-2007): svettduk l. näsduk o. d.; särsk. dels om ett ss. näsduk (l. huvudkläde o. d.) använt kläde som bars av kvinnor vid bältet ( jämte nålhus o. pungtross), dels om liturgiskt kläde: sudarium. The togho swettadwkar och skååt som wedh hans kropp hadhe kommit, och ladhe på the siwka. Apg. 19: 12 (NT 1526; Bib. 1541: skörte; Bib. 1917 förkläden). Skott med guldflittror och pärlor. Fornv. 1910, s. 176 (1652). SvUppslB (1935; om kläde buret av kvinnor o. sudarium). From Low German SKOT skω4t, sbst.¹, n. (RÅLAMB 10: 29 (1691: merskotet, sg. best.) osv.) ((†) m. LIND (1749)); best. -et; pl. = (RAJALIN Skiepzb. 174 (1730) osv.), äv. (numera föga br.) -er32 (KrigVAH 1845, s. 83 (: mers-skoter), VFl. 1925, s. 7). (skoot 1558–1730. skot 1544 (: Skoth tallijor, pl.) osv. skott- i ssg 1698 (: Skotthornet, sg. best.). skåtth- i ssg 1547 (: skåtth tallia)) ►lt. schoot, f. (mlt. schŏte), l. holl. schoot, m.; liksom fvn. skaut, n., feng. scēata, m. (eng. sheet), till stammen i SKJUTA, v.¹; urspr. sannol. med tanke på skothorn ss. en utskjutande del av segel; ordets neutrala genus i sv. beror på anslutning till det likabetydande o. etymologiskt samhöriga SKÖT.– jfr RUMSKOTS].

OFris. skāt Richthofen (1840: 1021): skat, schat (schooss). Form: dat. skate R. 37,30. H. 36,31. schate W. 37, 3. 428,4 schat W. 397, 32. Ahd. scoz, scaoz Schmeller 3,411, ags. scēat (lacinia, vestis, vestimentum) isl. skaut (lacinia, sinus, gremium), saterl. sciote Het. 248, nordfr. skut Out. 327. Bedeut. Rockschooss: ‘so den gued dat met muge onder dae schaet bihiella’ W. 397, 32; ‘sa hwer sa ma enne

Page 93: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

93

menotere bifari mith fade an sina skrina ieftha an sina skate’ R. 37,30. H. 36, 31. W. 37, 31. 428,4.

Boutkan (2005: 187): lap, skirt – subst.m. – PIE [?] OFris. also schāt. This OWFris by-form shows the MDu spelling sch- for sk-. PFRIS: *skāt. Goth. skaut ‘hem, edge’, ON skaut ‘skirt’, OE scēat ‘tip, edge’, OHG scōz, MHG schōz, MLG schōt(e), MDu. schoot ‘skirt’, cf. also *skaut-an-: ON skauti ‘cloth used for wrapping’, OE scēat, OHG scōzo ‘hem of dress’, etc. ►PGERM: *skauta- […]. A very abstract and uncertain semantic development (’etwas hervorragendes’, cf. Jan de Vries 1977, s.v. skaut) is required by the derivation of this PIE root *(s)keud- ‘shoot, throw’, cf. Skt. códati ‘push’, Lith. skudrùs ‘rapid’, ON skjóta ‘shoot’. Especially words for clothing are often borrowings from substrate languages.

Gmc. *skautaKroonen (2013: 441): *skauta- m. ‘seam’ – Go. skaut(s) m./n. ‘projection, edge, fringe’, ON skaut n. ‘corner; flap; sheet’, Far. skeyt n. ‘sheet; lap, bosom’, OE scēat m. ‘corner, angle; projection, promontory’, OFri. Skāt m. ‘lap; coat-tail’, Du. schoot c. ‘lap’, OHG scōz m. ‘tip, corner, shirt-tail’, G Schoss m. ‘lap; shirt-tail’ (DRV).►Derived from *skeutan- in the sense of ‘to shoot out’, i.e. ‘to jut out’.

OWN skautFritzner (1973):skaut. n. 1) Hjørne ( jvf skýtr í horn); hann sá niðr síga dúk mikinn af himni með fjórum skautum (= hornum Post. 4222) Post. 16831[…];2) et af Seilets nederste Hjørner, Seil- skjød ( jvf Aasen 664a); Byl. 9, 1814 […];3) et af en Kappes to ne- derste Hjørner (ligesom det ogsaa kan synes fuldt ud at passe, hvor det bruges om feldr, skikkja, möttull, jvf feldar- skaut, möttulskaut, skikkjuskaut, men ikke om kyrtill og lignende Klædnings- stykker) […]; 4) Skjød (= lat. sinus), Fold som Klæd- ningen danner mellem den siddendes Ben (mnt. schot Mnd. Wb. IV, 123) […];5) firkantet Klæde i Alm., = skauti; eitt gulrent skaut um at hafa várs herra líkam Mk. 8421 ( jvf Mar. 104614 under skauti) […];6) Hovedbedækning for Kvinder = faldr ( jvf Aasen 664a) […]; 7) Sted, Stilling som befinder sig ligeoverfor i Modsætning til et andet, modsat Hjørne ( jvf skýtr í tvau horn); […];

Page 94: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

94 PHILOLOGIA FRISICA

Icelandic skautMagnússon (1989: 833-4):skaut k. hórn á dúk, hórn aftast og neðst á segli með til heyrandi reipi; kantur, faldur eða laf neðan á flík […].►sk. so. skjóta í merk. ‘standa, ýta fram’.

Nynorsk skaut/Bokmål skjøt/skjødTorp (1994: 727-8):Skjød (frakkeskjød, fang) […].►Det germ. *skauta- hører til vb. skyde og betegner egentlig ‘noget fremskyndende’, hvoraf ‘hjørne, flig’. Af ‘kjørtelflig’ er udgaaet betydningen ‘fang, skjød’, ganske som ved eng. lap ‘skjød’, egent. ‘flig’ (se lap): herved er at tage i betragtning den middelalderlige dragt, i hvilken et kileformigt stykke (mht. gêre) indskjødes nedentil. Deraf igjen ‘(det fødende) moderskjød’ [… ]. Fra at betegne en af fligerne I et firekantet stykke klæde gik ordet over til at bruges om dette selv; heraf […] ‘kvindeligt hovedplag bestaande af et firekantet linklæde som lægges dobbelt i trekantet form’.

German SchoßSeebold/Kluge (1989: 651-2): Schoß¹ […] ahd. scōz […].►aus g. *skauta- meist maskulinum [...]; auch in gt. skaut(s), anord. skaut n., ae. scēat, afr. skāt.Die Bedeutungsverhaeltnisse sind unklar. Zugrunde liegt am ehesten ‘Winkel, Zipfel’ (ae. Þri-scyte ‘dreieckig’ […], womit ein Anschluß an schießen (s.d.) im Sinne von ‘vorschießen’ denkbar wird. Sonst ist mit dem Wort ein Kleidungsstück bezeichnet (gt. ‘Saum’, sonst ein den Leib bedeckendes Kleidungsstück, auch ‘Schürze’, ‘Kopftuch’ u.ä.’). Schießlich bedeutet das Wort im Deutschen auch ‘eine Schürze voll’ und den Schoß des Sitzenden. Es ist möglich, daß hierbei bei Bezeichnung des Kleidungsstücks auf den darunter liegenden Körperteil übergegangen ist (zumal dieser zu verhüllenden Ausdrucksweisen Anlaß geben konnte), doch läßt die Besonderheit der Bedeutung die Möglichkeit offen, daß eigentlich ‘Winkel (o.ä.)’ gemeint ist. Die Einzelheiten müssen also offen bleiben. Nach Trier (s.u.) ist die Ausgangsbedeutung ‘Wurzelstock’, daraus ‘weiblicher Schoß’, daraus ‘Winkel’ und die Bezeichnungen für Kleidungsstüke […].

OHG scōzSplett (1993: 851): Scōz st. M. ‚Schoß‘ Scōza st. F ‚Zipfel des Gewandes‘

Page 95: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

95

dri-scōz dreieckig Fior-scōz viereckig Manag-scōz vieleckig dri-scōzi st. F. dreieck Fior-scōzi st. F viereck […]

Swe. skötSAOB (1997-2007): sköt ʃø4t, sbst.2, r. l. m. (MÖLLER (1790) osv.), äv. (numera bl. i vissa trakter, bygdemålsfärgat) n./ (Ångerm- Domb. 18/7 1642, fol. 198, osv.); best. -en resp. -et; pl. -ar (äv. att hänföra till sg. sköte, Brahe Oec. 100 (c. 1620; uppl. 1971) osv.) ((†) -er, äv. att hänföra till sg. sköte l. sköta, G1R 13: 2 (1540), SUNDELIUS NorrköpMinne 673 (1798)) resp. = (TOPELIUS Fält 4: 28 (1864) osv.); l. ►fsv. sköt, n., sköte, m. o. n., sköta, f., sv. dial. sköt, shöte, sköta; samhörigt (delvis möjl. etymologiskt identiskt) med SKÖTE, sbst.4; sannol. med tanke på att garnen ofta skarvas ihop till större längder ( jfr SKÖT, sbst.3); jfr äv. fvn. skauti, fyrkantigt tygstycke. – Jfr SKÖTAN]

Hellqvist (1980: 980):Fsv sköt, hörn, nedre hörn av ett segel, veck av klädnad ett slags kvinnohuvudbonad ags. sceat, klädningsflik, skört, hörn. ►Alltså eg.: ‘ngt framskjutande’, varav ‘kant, hörn’, varav ‘klädningsflik’ […] Etymologisk identiskt äv. ä nsv. skåt NT 1526, fsv. skāt, skört, flik, tydl. lånat från ffris. skāt i samma bet. (av *skaut-).

Swe. sköteSAOB (1997-2007): sköte ʃø3te2, sbst.4, n.; best. -et; pl. -en; l. (numera bl. i vitter l. högre stil) SKÖT ʃø4t, sbst.5, n.; best. -et; pl. =. (sköt (schö-, skiö(ö)-, sköö-) 1526 osv. sköte (schö-, skiö-, skjö-) 1526 osv. skött (skiö-) 1604–1639) [ fsv. sköt, sköte, sv. dial. sköt, skört; jfr fd. skød, skøti (d. skød). fvn. skaut, nor. skjøt, nor. dial. skaut; jfr äv. got. skauts?, m.?, l. skaut?, n.? (anträffat bl. i dat. sg. skauta), mlt. schō-t, m., mnl., holl. schoot, m. o. f., fht. scōȝ, m. (mht. schōȝ, m. o. f. o. n., t. schoss, m.), feng. scē-at, m., hörn, flik, sköte (med avledn. scī-ete, duk, kläde, varav eng. sheet, lakan); ►i avljudsförh. till SKJUTA v.¹, o. med en urspr. bet.: framskjutande hörn; formen sköte är en (möjl. urspr. i senare led i ssgr hemmahörande) avledn. av sköt. – Jfr SKOT, sbst.2 SKÅT, SKÖT, sbst.2!-4, SKÖTA, v.4!-!, SKÖTE, sbst.5]

Page 96: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

96 PHILOLOGIA FRISICA

> Appendix 2:

Division of Frisian language phases as suggested by Versloot (2004: 288)1. Before 1100 Runic Frisian.2. ca. 1200-ca. 1400 Old Frisian (including the language of R1, R2, R4, H1,

H2, B1, B2 and E1, some texts in U and the Psalter fragment).3. ca. 1400-1550 Middle Frisian: all the other texts hitherto called Old

Frisian; the status of the oldest West Frisian charters (before ca. 1410) has yet to be studied in detail.

4. 1550-1800 early Modern Frisian.5. 1800- contemporary Modern Frisian.

> Appendix 3:

Archaelogical evidence

Kaupang and the Frisian trade Kaupang in Tjølling was founded around the year AD 800. The site took on an urban character with a permanent settlement involving workshops and trade. From the 8th century, people from the southwestern parts of Scandinavia were engaged in a growing trade with Frisia, with Ribe and Dorestad as the most important sites (Skre 2011: 444).Kaupang in Tjølling was the only one of the three southwestern Scandi-navian towns (i.e. Kaupang, Ribe and Hedeby) founded around AD 800 by Godfred, the king of the Danes, which had connections with all three of these trade routes: the southern to Dorestad, the eastern to the Baltic region, and the western to Britain and the Irish Sea zone (Skre 2011: chap. 16). In the first half of the 9th century, Kaupang had more contacts with areas of Denmark and of southern Sweden that were involved in trade with Frisia, than with other areas of Norway (Skre 2011: 439).

A Frisian settlement in KaupangIt is clear from the findings, that both men and women from Frankish and Frisian areas were resident in Kaupang. Frankish pottery constitutes 26% and Frisian 8% of the ceramics retrieved from stratified deposits, and the great majority of these vessels must have been brought in as per-sonal possessions (Skre 2011: 430). A possible Frisian merchant’s house (building A301, Plot 3A) was built at some point in the 820s, and remained in use into the 840s (Skre 2011: 433-4). In total 50 % of the 22 sherds of pottery from A301 are either Frank-ish Vorgebirge wares or Frisian shelly ware. 92% of the ceramics from

Page 97: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

97

this building consists in Frankish and Frisian ceramics (Skre 2011: 433-4). Female dress-accessories from the period AD 750-900 were found in this house. These were not traded goods, and are of copper alloy of no par-ticular value and so would scarcely have arrived in Kaupang as plunder. One of the finds is a double-ended dress-hook from the period AD 800-850, which would have no purpose on contemporary Scandinavian female dress (Skre 2011: 433-4).

Possible Frisian graves in KaupangThere are great differences in Scandinavian burial practices, and the wide range of variation in such practices at Kaupang indicates that there were people from different parts of Scandinavia buried here (Skre 2011: 435).There are possibly pragmatic Christian graves from the 9th century dis-playing common features of Christian burial practice in the Frisian area (Skre 2011: 434). It was only the Frisians who would have practised Chris-tian customs in Kaupang at this time (Skre 2011: 434-435).

> Bibliography Ahlssohn, L.E., 1981.’ Till frågan om frisiska lånord i nordiskan’. In:

Nysvenska studier, 61:146-153. Bandle, Oskar (chief editor). 2002. The Nordic Languages. An International

Handbook of the History of the North Germanic Languages. Vol. 1. Berlin/New York, de Gruyter.

Bandle, Oskar (chief editor). 2005. The Nordic Languages. An International Handbook of the History of the North Germanic Languages. Vol. 2. Berlin/New York, de Gruyter.

Bjorvand, H. & Lindeman, F.O. (eds.). 2000. Våre arveord. Etymologisk ordbok. Oslo, Novus forlag.

Bremmer, Rolf H. 2009. An Introduction to Old Frisian. History, Grammar, Reader, Glossary. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

Boutkan, Dirk. 1998. ‘On Labial Mutation and Breaking in Old Frisian’. In: Approaches to old Frisian Philology (Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 49): 77-88.

Boutkan, Dirk, Siebinga, S.M. [eds.]. 2005. Old Frisian Etymological Dictionary. Leiden, Brill.

Coetsem, F. van. 1970. ‘Zur Entwicklung der germanischen Grundsprache’. In: Schmitt, L.E. [ed.]. Kurzer Grundriss der germanischen Philologie bis 1500 (b.I, Sprachgeschichte). Berlin: de Gruyter: 1-93.

Coetsem, F. van & Kufner, H.L. [eds.]. 1972. Toward a Grammar of Proto-Germanic. Tübingen: Niemeyer.

Page 98: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

98 PHILOLOGIA FRISICA

Coetsem, Frans van. 1988. Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht/Providence.

Coetsem, Frans van. 1994. The Vocalism of the Germanic Parent Language. Systemic Evolution and Sociohistorical Context. Heidelberg. C. Winter.

Coetsem, Frans van. 2000. Theory of the Transmission Process in Language Contact. Heidelberg. C. Winter.

Elmevik, Lennart. 2000. ‘Till diskussionen om den urgerm. au-diftongens utveckling på nordiskt område, särskilt i förbindelsen auh’. In: Studier I svensk språkhistoria 5. Förhandlingar vid Femte sammankomsten för svenska språkets historia. L.-E. Edlund. Umeå: 20-22.

Feitsma, Tony. 1962. ‘Sproglige berøringer mellem Frisland og Skan-dinavien’. In: Sprog og kultur 23: 97-121.

Fritzner, J. 1973. Ordbog over Det gamle norske Sprog. Oslo/Bergen/Tromsø: Universitetsforlaget.

Fulk, Robert D. 1998. ‘The Chronology of Anglo-Frisian Sound Changes’. In: Approaches to Old Frisian Philology (Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 49): 139-154.

Gysseling, M. 1960. ‘Chronologie van enkele klankverschijnselen in het oudste Fries’. In: K. Dykstra et al. (eds.), Fryske Stúdzjes. Assen: Van Gorcum: 77-80.

Gysseling, Maurits. 1962. ‘Het oudste Fries’. In: It Beaken 24: 1-26.Hellqvist, E. 1980. Svensk etymologisk ordbok. Lund: Liberläromedel [fjerde

trykning].Hofmann, Dietrich. 1995. ‘Zur Monophtongierung von germanisch ai

und au im Altfriesischen und in seinen Nachbarsprachen’. In: Lingua Theodisca (Niederlande-Studien 16/1): 23-35.

Holthausen, F. (1963). Altenglisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, 2nd edition.

Krahe-Meid, H. and Meid, W. (1967). Germanische Sprachwissenschaft. Teil III: Wortbildungslehre. Berlin, de Gruyter.

Kries, S. 2003. Skandinavisch-schottische Sprachbeziehungen im Mittelalter: Der Altnordische Lehneinfluss. Odense: University Press of Southern Denmark.

Kroonen, Guus. 2011. The Proto-Germanic n-stems. A Study in Diachronic Morphophonology (= Leiden Studies in Indo-European 18). Amsterdam/New York, Rodopi.

Kroonen, Guus. 2013. Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Leiden/Boston, Brill.

Krupatkin, Y.B. 1970. ‘From Germanic to English and Frisian’. In: Us Wurk 19: 49-71.

Kylstra, A.D. 1962. ‘Over de Friese invloed in Finland tijdens de mid del-eeuwen’. In: Us Wurk 11: 25-28.

Page 99: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

99

Köbler, Gerhard. 2014. Altfriesisches Wörterbuch (4. Auflage). http://www.koeblergerhard.de/afries/afries_s.html.Lehmann, W. 1986. A Gothic Etymological Dictionary. Leiden: E.J. Brill.Lidén, E. 1924. In: Festskrift tillägnad Hugo Pipping, Hälsingfors. Lubotsky, Alexander M. 1988. The System of Nominal Accentuation in

Sanskrit and Proto-Indo-European. Leiden. Brill.Magnússon, Á.B. 1989. Íslensk Orđsifjabók. Reykjavik: Orđabók Háskólans.Maini, Andrea. 2005. ‘Early Frisian Loanwords in North Germanic before

and in the Viking Age’. In: Nielsen-Jørgensen 2005: 49-58. Munske, H.H. et al. (ed.). 2001. Handbuch des Friesischen = Handbook of

Frisian Studies. Tübingen, Niemeyer.Nielsen, Hans Frede. 1983. ‘Germanic ai in Old Frisian, Old English and

Old Norse’. In: Indogermanische Forschungen: Zeitschrift für Indo-germanistik und allgemeine Sprachwissenschaft 88: 156-164.

Nielsen, Hans Frede. 1993. ‘Pre-Old Frisian skanomodu and aniwulufu and the Relative Chronology of Monophthongization and i-Mutation’. In: NOWELE 21/22: 81-88.

Nielsen, Hans Frede. 1994. ‘Ante-Old Frisian: A Review’. In: NOWELE 24: 91-136.

Nielsen, Hans Frede. 2001. ‘Frisian and the Grouping of the Older Germanic Languages’. In: Munske (2001).

Nielsen, Hans Frede. 2005. ‘Det frisiske sprog i vikingtiden’. In: Nielsen-Jørgensen 2005: 37-47.

Nielsen, Hans Frede & Jørgen Højgaard Jørgensen (eds.). 2005. Beretning fra fireogtyvende tværfaglige vikingesymposium. Aarhus, Forlaget Hikuin.

Noreen, Adolf. 1904. Altschwedische Grammatik. Altnordische Grammatik 2. Halle.

Ottosson, Kjartan. 2002. ‘Old Nordic: A definition and delimitation of the period’. Article no. 90 in: Bandle (2002).

Penzl, H. 1972. ‘Methods of comparative Germanic linguistics’. In: Van Coetsem, F. & Kufner, H.L. [eds.]: Toward a Grammar of Proto-Germanic. Tübingen: Niemeyer: 2-42.

Pokorny, J. 1959. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Francke Verlag: Tübingen/Basel.

Prokosh, E. 1938. A Comparative Germanic Grammar. Philadelphia: Linguistic Society of America.

Quak, Arend. 2012. ‘Het oudste Oudfries’. In: Philologia Frisica. Anno 2008: 57-73.

Riad, Tomas. 2005: ‘Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic III: Swedish’. Article nr. 124 in: Bandle (2005).

Richthofen, Karl von. 1840. Altfriesisches Wörterbuch. Göttingen, Dieterische Buchhandlung.

Page 100: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

100 PHILOLOGIA FRISICA

SAOB (1997-2007) = Svenska Akademiens ordbok. http//g3.spraakdata.gu.se/saob/.

Schulte, Michael. 2002. ‘The various Old Nordic dialects, their systems and their typology. A general survey of the classical Old Nordic of the High Middle Ages’. Article no. 100 in: Bandle (2002).

Schulte, Michael. 2005. ‘The phonological systems of Old Nordic I: Old Icelandic and Old Norwegian’. Article no. 101 in: Bandle (2005).

Simensen, E. & Heggstad, L. & Hødnebø, F (eds.). 1997. Norrøn ordbok. Oslo, Det norske samlaget.

Sipilä, Outi. 2012. Esiliina aikansa kehyksissä. Joensuu, University of Eastern Finland.

Skre, Dagfinn (ed.) 2011. Things from the Town. Artefacts and Inhabitants in Viking-age Kaupang. Kaupang Excavation Project Publication Series, Volume 3. Norske Oldfunn XXIV.

Splett, Jochen. 1993. Althochdeutsches Wörterbuch: Analyse der Wortfamilien-strukturen des Althochdeutschen. Berlin/New York: de Gruyter, Bd. 1.

Strid, Jan Paul. 2007. Vokal på glid. Till frågan om östnordisk brytning av kort y (= Filologiskt arkiv 46). Stockholm, Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien.

Söderwall, K.F. 1884-1918. Ordbok Öfver svenska medeltids-språket 1-2. Lund.Söderwall Suppl. = Söderwall, K.F. Åkerlund, W. Ljunggren K.G. & Wessén,

E. 1953-1973. Ordbok över svenska medeltids-språket. Supplement. Lund.Torp (1994) = Falk, Hjalmar & Torp, Alf. 1994/1903-1906. Etymologisk ordbog

over det norske og det danske sprog. Oslo: Bjørn Ringstrøms Antikvariat.Versloot, Arjen. 2004. ‘Why Old Frisian is Still Quite Old’. In: Folia

Linguistica Historica 25, 253-98.Wadstein Elis. 1920. Friserna och forntida. Handelsvägar i Norden. Göteborg,

Elanders.Wadstein Elis. 1922. Friesische Lehnwörter im Nordischen. Uppsala, Akade-

miska bokhandeln. Leipzig, Otto Harrassowitz.Wadstein Elis. 1933. On the Relations between Scandinavians and Frisians in

Early Times. London, University of London. Widmark, Gun. 1994. Birkasvenskan – fanns den? In: Arkiv för nordisk

filologi 109.

Page 101: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

101

Untstean en ûntjouwing fan de Fryske Filologekongressen

Oebele Vries (Fryske Akademy, Ljouwert)

1. YnliedingIt soe te fier gean om oan Fryske Filologekongressen in hege nijswearde ta te skriuwen. It feit dat fan ’t jier foar de tweintichste kear sa’n kongres hâlden wurdt, is dan ek net in ‘item’ dat de lanlike media, lit stean de foarpagina’s fan lanlike kranten, hellet. Dochs hat it Frysk Filologekongres ien kear, yn 1962, in echte mediahype west. In wike foar de iepening melde in lanlike krante, Het Vrije Volk, dat yn Frjentsjer, op it Frysk Filologekongres, in “voormalige nazi-scribent” sprekke soe.1 Yn de besettingstiid hie dy persoan, sa waard berjochte, in foarwurd skreaun by in boekje, titele Der zehnte Mai,2 dêr’t er Friezen as H. Algra, prof. dr. J.H. Brouwer en Fedde Schurer yn oan ’e kaak steld hie “als vijanden van het door hem aanbeden nationaal-socialisme”. De deis dêrop stie yn in oare lanlike krante, Het Parool, in stik ûnder de kop: “Oud-SS’er komt in Friesland spreken”.3 Doe wie de hikke fan de daam en reinde it kommentaren en ynstjoerde stikken.De persoan om wa’t it gie, wie dr. Willy Krogmann (1905-1967), dy’t ferbûn wie oan de Universiteit fan Hamburg, sûnt 1960 mei de titel ‘Lektor für Friesische Philologie’.4 Fansels brocht dy media-oandacht de organisator fan it kongres, it bestjoer fan de Fryske Akademy, yn grutte ferlegenheid. De lêzing gie lykwols gewoan troch. Wol lei Krogmann fóár it útsprekken fan syn foardracht in koarte ferklearring ôf. Hy hie yn de oarloch net as lid fan de SS of SA yn Fryslân west, mar as ‘Angehöriger der Wehrmacht’, en der wienen bûten syn wil yn it foarwurd en de noaten fan it boekje

1 Het Vrije Volk, 21-8-1962 (ûnder de kop ‘W. Krogmann mag weer meedoen’). It berjocht is grif de wrâld ynstjoerd troch Martin van Amerongen, yn dy tiid meiwurker op ’e Fryske redaksje fan Het Vrije Volk, nei alle gedachten mei ynstimming fan syn sjef-redakteur, Sjoerd Leiker.

2 R.P. Sybesma, Der zehnte Mai. Westfriesische Gedichte. Herausgegeben und übersetzt von Willy Krogmann (Berlin 1941).

3 Het Parool, 22-8-1962.4 Sjoch oer Krogmann: Neue Deutsche Biographie, Bd. 13 (Berlin 1982) 67-68; Internationales

Germanistenlexikon, Bd. 2 (Berlin–New York 2003) 1024; http://de.wikipedia.org/wiki/Willy_Krogmann.

Page 102: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

102 PHILOLOGIA FRISICA

opfettingen nei foaren brocht dy’t sines net wienen.5 De parse prottele noch in skoftsje nei en doe wie it wer dien. It bestjoer fan de Akademy joech noch opdracht oan Brouwer, dy’t doe krekt ôfgien wie as wittenskiplik direkteur, en oan dr. W. Kok, de saaklik direkteur, om Krogmann neier te ûnderstean oer Der zehnte Mai. Nei ûntfangst fan Krogmann syn antwurd wie har konklúzje: it hie net ferkeard west om him út te noegjen, mar as fan tefoaren bekend west hie wat dêr de gefolgen fan wêze soenen, dan wie er net frege.6

Net it alhiel op himsels steande gefal-Krogmann, mar it feit dat it kongres jubilearret, is de oanlieding om stil te stean by ûntstean en ûntjouwing fan de Fryske Filologekongressen. Foar in sa krekt mooglik begryp dêrfan is it lykwols goed om earst te sjen nei it ferskynsel wittenskipskongres yn it algemien en filologekongres yn it bysûnder.

2. Wittenskipskongressen en filologekongressenNasjonale en ek ynternasjonale kongressen fan spesjalisten op in beskaat wittenskipsgebiet kamen op yn de 19de ieu.7 Yn dy tiid rekke de wittenskip mear en mear ynstitúsjonalisearre, profesjonalisearre en spesjalisearre. Dêrtroch ûntstie der in tanimmend ferlet om fan tiid ta tiid yn in fermidden fan fakgenoaten nije risseltaten fan ûndersyk te presintearjen en dêroer te redendielen en ek wol om mei-inoar op te kommen foar de belangen fan it fakgebiet. Dêr kaam ek noch wat by: it gesellichheidsaspekt oftewol de sosjabiliteit. Iepeningswurd, lêzingen en neipetear waarden yn de regel publisearre yn ‘acta’ of ‘hannelingen’.Sa ûntstienen der ek taal- en letterkundige oftewol filologekongressen. Dy hienen gauris noch in bysûnder skaaimerk, benammen yn de begjinperioade: it opkommen foar de eigen taal. Dat lêste stie sels foarop by it alderearste germanistyske filologekongres dat hâlden is. Dat wie de Germanistenversammlung yn Frankfurt yn 1846, dy’t útgroeie soe ta in platform by útstek fan it Dútsk kultureel én polityk nasjonalisme.

5 Argyf Fryske Akademy, K 40 Fil (map 1962), brief fan W. Krogmann d.d. 5-10-1962. Sjoch foar de tekst fan de ferklearring de appendiks.

6 Ibidem, stik ûnder de titel ‘Jitris it gefal Krogmann’ d.d. 9-10-1962. Sjoch foar Krogmann syn antwurd de appendiks.

7 T. van Kalmthout, ‘Inleiding’, yn: T. van Kalmthout en M. de Ridder (red.), De Nederlandsche Taal- en Letterkundige Congressen (1849-1912). Vier verkenningen (Groningen 2000).

Page 103: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

103

Ien fan it hantsjefol Nederlânske dielnimmers wie Joast Hiddes Halbert-sma. No stie krekt Halbertsma kritysk tsjinoer it sterk politike karakter fan de diskusjes, dat dêrom woe er net dielnimme oan it twadde kongres, dat yn Lübeck hâlden wurde soe.8 Net yn it teken fan it polityk, mar wol fan it kultureel nasjonalisme stienen de Nederlandsche Taal- en Letterkundige Congressen.9 It earste dêrfan waard yn 1849 yn Gent hâlden, it twadde in jier letter yn Amsterdam. Dêrnei wienen se hyltiten ôfwikseljend yn in Flaamske en in Nederlânske stêd, de lêste kear yn 1912.10 De doelstelling fan it earste kongres, dêr’t letter noch gauris nei ferwiisd wurde soe, wie: it behâld fan de Nederlânske taal en de Nederlânske taalmienskip.11 Typearjend foar dat stribjen is de titel fan in lêzing op it alfte kongres yn 1869: “Het recht der taal, ons bolwerk tegen iedere verfransching of verduitsching”.12 It publyk bestie trouwens foar in belangryk part út ynteressearre leken.13

Nei ferrin fan tiid is der ek in apart Nederlandsch Philologencongres fan de grûn kommen, dêr’t it nasjonale fjoer net sa heech oplôge, ek al om’t it net allinnich foar nearlandisy ornearre wie. Dat waard foar it earst hâlden yn 1898 yn de Gemeente Universiteit fan Amsterdam. Njonken algemiene gearkomsten wienen dêr parallelsesjes fan fiif seksjes: Klassieke philologie, Germaansche en Romaansche philologie, Linguistiek, Geschiedenis en Archaeologie en Paedogogiek. Alhoewol’t it begryp filology yn dy dagen in brede betsjutting hie – filology omfieme doe noch it hiele spektrum fan de taal- en letterkunde fan in taal – , hearden skiednis,14 argeology en pedagogyk dêr dochs net ta. Benammen lêstneamde seksje docht wat wûnderlik oan. De ferklearring is dat hast alle kongresdielnimmers wurksum wienen yn it heger en benammen it middelber ûnderwiis.15 Sa soe it ek lang bliuwe. Ynteressearre leken sille der wol net op ôfkommen

8 A.P. de Jong, Knooppunt Halbertsma. Joast Hiddes Halbertsma (1789-1869) en andere Europese geleerden over het Fries en andere talen, over wetenschap en over de samenleving (Hilversum 2009) 248-251.

9 A.W. Willemsen, ‘De Nederlandse Congressen en hun politieke achtergrond’, De Negen-tiende Eeuw 5 (1981) 60-71; Van Kalmthout, ‘Inleiding’.

10 Nieuwe Encyclopedie van de Vlaamse Beweging (Tielt 1998), s.v. Nederlandse Congressen. Under oare namme setten de kongressen wer útein yn 1949.

11 Van Kalmthout, ‘Inleiding’.12 G. Draye, ‘The power of illusion. Flemish writers on Germany, 1870-1914’, yn:

P. Broomans e.a. (eds.), The beloved mothertongue. Ethnolinguistic nationalism in small nations: inventories and reflections (Leuven/Paris/Dudley 2008) 139-155, i.c. 141.

13 Van Kalmthout, ‘Inleiding’.14 De bân tusken skiednis en filology soe stadichoan losser wurde. Dochs hat der op ’e

Nederlânske Filologekongressen noch oan 1972 ta in seksje skiednis west.15 Handelingen van het Eerste Nederlandsche Philologen-Congres (Amsterdam 1898) 22.

Page 104: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

104 PHILOLOGIA FRISICA

wêze. De Ljouwerter Krante berjochte teminsten oer de dielnimmers oan it earste kongres dat it gie om “vele geleerden en een twintigtal dames”,16 wêrby’t mei ‘dames’ grif de oarehelten fan kongresdielnimmers bedoeld waarden. Wat noch neamd wurde moat, is dat der njonken it Nederlânsk Filologekongres al rillegau, te witten yn 1913, ek in Vlaamsch Philologencongres ûntstien is.17 De gearkomsten fan it Nederlandsch Philologencongres (sûnt 1956 Nederlands Filologencongres) waarden om it oare jier hâlden, ôfwikseljend yn ien fan de Nederlânske universiteitsstêden. Sûnt 1919 rette in apart dêrfoar oprjochte Vereniging ‘Het Nederlandsch Philologencongres’ mei de organisaasje. Yn 1950 wie it kongres wer ris yn Grins. It tal dielnimmers wie mear as 600, wylst it tal seksjes útgroeid wie ta alve.18 Der wie no foar it earst ek in seksje ‘Fries en Scandinavisch’. Foarsitter dêrfan wie Brouwer, yn dy tiid noch heechlearaar Frysk yn Grins, dy’t grif ek de inisjatyfnimmer west hat. Der wienen trije frisistyske lêzingen.19 Oan 1980 ta kaam der almeast wol in Frysk/Skandinavyske seksje fan it Nederlânsk Filologekongres fan de grûn, mar dêrnei net mear.20 It Nederlânsk Filologekonges sels soe it lykwols ek net lang mear meitsje. It hie sûnt 1970 mear en mear te lijen ûnder de konkurrinsje fan de mear spesjalisearre TIN(Taalkunde in Nederland)-dagen, de jierlikse stúdzjedagen fan de Algemene Vereniging voor Taalwetenschap (AVT).21 Yn de rin fan de tiid ha de TIN-dagen it Nederlânsk Filologekongres sels folslein benefterlitten. Sa is der nei 1992 net wer in Nederlânsk Filologekongres hâlden. Al earder wie ek it Vlaams Filologencongres, dat kwa opset sterk op it Nederlânske like, deablet. Yn 1981 kaam it foar it lêst gear.Opfallend is dat de namme ‘Nederlands Filologencongres’ oan de ein ta oanhâlden is, ek yn in tiid doe’t ûnder filology, yn alle gefallen yn Nederlân, inkeld noch de stúdzje fan teksten út âldere taalfazen ferstien waard. Wol brocht de kongresfoarsitter yn 1982 de fraach nei foaren oft “de naam van het congres, door de traditie bepaald en door de

16 Leeuwarder Courant, 15-4-1898.17 F. Camerlinckx, ‘De Vlaamse filologencongressen. Hun verleden, hun toekomst’, yn:

Handelingen van het Vlaamsch Philologencongres 25 (1963) 17-29.18 Leeuwarder Courant, 13-4-1950.19 Utjûn ûnder de titel Trijeresom. Ynliedingen hâlden yn de Fryske seksje fan it Ned.

Philologekongres 1950 (Grins/Djakarta 1950).20 Grins 1950, Amsterdam 1956 (allinnich Frysk), Grins 1960, Utert 1962, Nijmegen 1964,

Amsterdam 1966, Leiden 1968, Grins 1970, Utert 1972 (ek Aldgermanistyk), Amsterdam 1976 (allinnich Frysk), Grins 1980. De trije frisistyske lêzingen fan it kongres fan 1966 waarden útjûn yn Us Wurk 15 (1966), nû. 2.

21 S. Daalder, A. Foolen en J. Noordegraaf, Taalwetenschap in Nederland. Zestig jaar AVT (1950-2010) (Amsterdam/Münster 2010). Mei tank oan dr. Jan Noordegraaf (Vrije Universiteit).

Page 105: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

105

ontwikkelingen achterhaald, ook enige bijstelling behoeft”.22 Safier is it lykwols net kommen.

3. It Frysk Filologekongres: ûntstean en oarspronklike opsetYn ferliking mei syn Nederlânske en Flaamske tsjinhingers is it Frysk Filologekongres fan jonge datum: 1956. Inisjatyfnimmer en organisator wie de Fryske Akademy. It begûn mei in fan it Akademybestjoer útgeande soarte fan enkête fan novimber 1954, dy’t yn twa talen (Frysk en Ingelsk) de wrâld ynstjoerd waard: “Oan de bioefeners fan it Frysk/To the students of Frisian”.23 Dêryn waard opmurken dat yn in stik as tsien lannen “geregelde of altometse bioefeners fan it Frysk” (‘Regular or occasional students of Frisian’) sieten. Nei it oardiel fan de Fryske Akademy soe it in skoan ding wêze as se inoar ris te wurd kamen “om yn rêstich petear oer to lizzen oer de aktuéle problematyk fan ’e Fryske taelwittenskip, har mooglikheden en methoaden”. De earste fan de seis fragen wie: “Fiele Jo yn bigjinsel foar it hâlden fan in Kongres fan Fryske filologen yn 1955”? Der kamen gâns ynstimmende reaksjes, dat it koe oangean.Om’t ferskate potinsjele dielnimmers yn it oanjûne jier net koenen, waard it kongres in jier útsteld, sa waard meidield yn in twadde rûnskriuwen (april 1955). By einsluten waard it op ’e lêste trije dagen fan augustus 1956 steld. Dielnimme koenen allinnich dyjingen oan wa’t in útnoeging tastjoerd wie. It tal dielnimmers wie frij beskieden: 49. Dêr wienen 16 bûtenlanners by (dêrfan trije oarehelten) út fjouwer lannen: Dútslân (alve), België (twa), Denemarken (twa) en Sweden (ien). In ôfdijer wie dat der gjin inkelde Ingelsktalige dielnimmer en mar ien nearlandikus, de dialektolooch prof. Kloeke út Leiden, op it kongres taset wie. Oan ’e ein brocht Brouwer dan ek wat smeulsk nei foaren dat der mear belangstelling wie foar de Fryske taal en literatuer “yn it útlân as yn Hollân”.24

It kongres, dat taret wie troch de heechleararen Frysk Brouwer, Buma en Fokkema, wie op ’e folgjende wize opset. Der wienen twa lêzingen deis, mei-inoar dus seis. Dat tal wie sa lyts, om’t in wichtige doelstelling fan it kongres wie om de bûtenlânske dielnimmers yn de kunde te bringen mei Fryslân. Dêrom waard it elke dei op in oar plak hâlden. De earste dei spile him ôf yn Ljouwert, op it Provinsjehûs. Twa emininte bûtenlânske

22 W. Zwanenburg, ‘Het Nederlands Filologencongres, de inhoud van het congres en de morfologie van zijn naam’, yn: Handelingen van het zevenendertigste Nederlands Filologencongres (Amsterdam 1982) 1-11, i.c. 3.

23 Argyf Fryske Akademy, K 40 Fil (map 1956).24 Leeuwarder Courant, 1-9-1956. J. Piebenga soe oan Brouwer syn klacht sels in (koart)

haadartikel wije ûnder de kop “Wederzijdse plicht” (Leeuwarder Courant, 12-9-1956).

Page 106: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

106 PHILOLOGIA FRISICA

âldgermanisten, de heechleararen Jörgensen út Kopenhagen en Kuhn út Kiel, beljochten ‘Das Problem der Ingwäonen’. De oare deis wienen der lêzingen – no op it stedhûs fan de âlde Akademystêd Frjentsjer – fan twa Nederlânske rjochtshistoarisy, Feenstra (Leiden) en Gerbenzon (Grins), dy’t beide ek it Dútsk brûkten. De lêste deis, op Stania-state yn Oentsjerk, wienen der foardrachten fan Fokkema en Brouwer oer de stân fan saken en opjeften foar de takomst fan de Fryske filology. Fokkema prate, ‘om de gasten’, Nederlânsk,25 Brouwer Frysk. De lêzingen wienen hyltiten de moarns. Middeis waarden der útstapkes makke en dan wie der ek noch in ‘Fryske jûn’, mei in folksdûnsploech, muzyk en in film. Fierders wienen der ûntfangsten troch it provinsjaal bestjoer en it gemeentebestjoer fan Ljouwert. Lêzingen en neipetear waarden útjûn troch de Fryske Akademy ûnder de Latynske titel Philologia Frisica en as ûndertitel: Lêzingen en debatten Frysk Filologekongres augustus 1956. Dêrmei stie de namme fan it kongres, dat oant dan ta oantsjut wie as ‘Kongres fan Fryske filologen’, no dus ek fêst. Dy is fansels, ek al wie de opset hiel oars, ôfsjoen fan it Nederlânsk Filologekongres.Dy opset is oan it alfte kongres ta – dat wie yn 1988 – yn wêzen gelyk bleaun: trije dagen, op trije ferskillende plakken, inkeld plenêre lêzingen oer yn prinsipe allinnich taal- en letterkunde, mei útnûge sprekkers, en dat alles om de trije jier (ien kear, yn 1966, nei fjouwer jier). Seis kear wie der in sintraal tema, mei ‘losse sprekkers’ der omhinne: ‘It wengebiet fan de Friezen yn it forline’ (1959), ‘Hwat forstie en hwat forstiet men ûnder Frysk’ (1962), ‘Tusken Frysk en Nederlânsk’ (1978), ‘Fryslân en it Noardseegebiet’ (1981), ‘Frysk: juster, hjoed en moarn’ (1984) en ‘2000 jier Friezen’ (ek al hold mar ien lêzing ferbân mei dat tema) (1988). Kongresfoarsitter wie, op ien kear nei, in heechlearaar Frysk.26 De rûnte fan dejingen dy’t in rûnskriuwen mei útnûging krigen, waard yn 1959 sterk útwreide. Sa waard doe besletten om alle stipers fan de Fryske Akademy en alle besitters fan de Fryske akten oan te skriuwen.27 Yn 1969 kaam der in redusearre ynskriuwjild foar studinten.28 De ‘Fryske jûn’, dy’t sûnt de twadde kear almeast mei in kabaretprogramma folle waard, ferfoel yn 1975.

25 Leeuwarder Courant, 1-9-1956.26 W.J. Buma, Ryksuniversiteit Grins (1956, 1969, 1972, 1975), K. Fokkema, Vrije Universiteit,

Amsterdam (1959, 1962, 1966), H.D. Meijering, Vrije Universiteit, Amsterdam (1981, 1984, 1988). De iene útsûndering wie K. de Vries, wittenskiplik direkteur fan de Fryske Akademy (1978).

27 Argyf Fryske Akademy, K 40 Fil (map 1959).28 Argyf Fryske Akademy, K 40 Fil (map 1969).

Page 107: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

107

In minpunt wie dat der nei ferrin fan tiid hast gjin bûtenlânske sprekkers mear te finen wienen (yn 1981 wie der sels gjinien). Sûnt 1975 wie it kongresboekje ek net mear, lykas earder, twatalich Frysk-Dútsk, mar inkeld noch Frysktalich. Op in inkelden ien nei, lykas Jo Daan fan it Instituut voor Dialectologie, Volkskunde en Naamkunde te Amsterdam (it lettere Meertens Instituut), soenen ek ‘Hollanners’ it paad nei it kongres net fine.29 Sa hat it kongres him stadichoan ûntwikkele ta in trijejierlikse gearflecht fan de lytse frisistyske ‘incrowd’, oanfolle mei inkelde sprekkers fan bûten en dêrnjonken frijwat belangstellenden mei niget oan it Frysk. Fan in ‘geleardekongres’ waard it mear en mear in ‘folksaardich’ kongres, soe men ek sizze kinne.30

4. Krityk en nije opsetNei ôfrin fan it kongres fan 1972 kaam de jimmer kritysk ynstelde Tony Feitsma, op dat stuit wittenskiplik meiwurker Frysk oan de Vrije Universiteit yn Amsterdam (yn 1976 soe se dêr bûtengewoan heechlearaar wurde), mei in evaluaasje fan de opset. Se sinjalearre in rige fan tekoarten. Sa like neffens har it wittenskiplike part fan it kongres minder trochtocht te wêzen as wat se it ‘toeristyske’ neamde. De ynliedingen wienen te lang en der wie te min tiid foar it neipetear. De dielnimmers krigen net fan tefoaren in gearfetting fan de lêzingen tastjoerd en de diskusjelieder (Buma) wie net genôch thús yn it ûnderwerp fan de lêzingen. Ien fan de lêzingen hearde neffens har earder thús op in ‘besinningsgearkomste’ fan de Biwegingsrie. It wie wol goed dat it kongres foar alleman iepenstie, mar dêrmei mocht it noch net ferwurde ta in bewegingsgearkomste. Se neamde it al mei al in ‘mat’ kongres.31 Trije jier letter skreau se dat it folgjende kongres neat weinommen hie fan de krityk dy’t se op it foarige hân hie. Se kaam no mei it útstel om in – oars net al te strange – skieding oan te bringen tusken wurkgroepsgearkomsten foar wittenskipslju en in soarte fan neifolging fan de eardere simmerkursussen fan de Provinsjale Underwiisrie foar de ynteressearre leken.32

29 Nijsgjirrich is yn dit ferbân de spontane taspraak fan Jo Daan op it kongres fan 1972: Philologia Frisica anno 1972 (Ljouwert 1974) 151-152.

30 Lêstneamde omskriuwing wurdt brûkt troch T. Feitsma yn har reaksje op in rûnskriuwen oangeande de meast winsklike datum fan it kongres. Argyf Fryske Akademy, K 40 Fil (slúf ‘Fragen datum filologekongres’, 1970).

31 T. Feitsma, ‘Evaluaesje fan de opset fan it sechsde filologekongres fan de Fryske Akademy’, De Stiennen Man 28 (1972), nû. 13, s. 4-5.

32 T. Feitsma, ‘By it sawnde Frysk Filologekongres’, De Stiennen Man 31 (1975), nû. 15, s. 8-9.

Page 108: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

108 PHILOLOGIA FRISICA

Doe’t it Akademybestjoer yn 1959 in kommisje ynstelde om it twadde filologekongres ta te rieden, hie Feitsma ek al krityk utere.33 Nei har betinken wie it Akademybestjoer op taalkundich mêd net kompetint en kaam de beneaming fan dy kommisje ta oan it Taalkundich Wurkferbân fan de Fryske Akademy, dêr’t Fokkema de foarsitter en hjasels de skriuwster fan wie. Tsien jier letter ferfong it bestjoer it Taalkundich Wurkferbân troch in tal kommisjes, wat in soad opskuor joech. Feitsma waard doe de driuwende krêft efter de datselde jier (1969) noch oprjochte Ynteruniversitaire Stúdzjerie Frysk (YSF). Se wie ek de grutte gongmakker fan de tusken 1970 en 1986 hâlden sympoasia fan de YSF, dy’t alhiel beäntwurden oan har ideaal fan wurkgroepsgearkomsten foar wittenskipslju. De bedoeling fan dy sympoasia wie om ûnderwerpen oan ’e oarder te stellen dy’t yn de Nederlânske frisistyk ornaris net oan bod kamen (hoewol net neier taljochte, waard mei ‘ornaris’ sûnder mis bedoeld: op ’e Fryske Akademy, op it Frysk Ynstitút yn Grins en op ’e Fryske Filologekongressen). Sa soenen oan de frisistyk nije ympulsen jûn wurde kinne.34 Yn heech tempo waarden no op YSF-stúdzjekonferinsjes nije metoaden presintearre, lykas yn 1970 strukturele romananalyze en ûndersyk fan twataligens en yn 1971 transformasjonele grammatika, literatuersosjology en rjochtswurdgeografy.35 Sûnt 1972 waard der op ’e Fryske Filologekongressen, grif mei ûnder druk fan de rivalisearjende YSF-sympoasia, stadichoan ek wat omtinken oan nije ûntjouwingen jûn (sjoch 5). Dochs bleauwen dy kongressen noch lang in bolwurk by útstek fan it behâldende diel fan de frisistysk, yn alle gefallen oant 1975, de lêste kear dat Buma foarsitter wie. In opfallende bysûnderheid fan Buma, sûnt 1956 heechlearaar Frysk yn Grins, wie noch dat er, oars as syn foargonger Brouwer, noch alhiel fêstsiet oan de nasjonalistyske filology fan de njoggentjinde ieu. Typearjend is dizze patetyske oprop út syn slútwurd op it kongres fan 1975:

Haw leaf it lân dêr’t Jim hikke en tein binne, de eigen tael fan dit folk, de skiednis fan dit lytse lân mei syn great forline, hwant de leafde bliuwt de greatste, seit de apostel, en dêr’t de leafde is, is gjin fierdere oantrún fanneden.36

33 Argyf Fryske Akademy, K 40 Fil (map 1959).34 Stúdzjekonferinsje Frysk, 6 en 7 april 1971 to Grins (Ljouwert 1971) 1 (foarwurd fan P.J. Sikkema).35 De lêzingen fan fjouwer sympoasia binne as boekje útjûn: Stúdzjekonferinsje Frysk, 6 en 7

april 1971 to Grins (Ljouwert 1971); The position of the old, relatively less influential vernaculars in Europe in the 16th and 17th centuries (Ljouwert 1973); Literatuur in sociaal perspektief (Amsterdam 1976); Achtergronden van spelling (Amsterdam 1978).

36 Philologia Frisica anno 1975 (Ljouwert 1977) 138.

Page 109: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

109

Nei Buma syn ôfgean folgen noch fjouwer kongressen neffens it bewende stramyn, mar doe, yn 1990, waard de opset dan dochs oanpast. Dat wie foaral te tankjen oan it feit dat in jonge generaasje frisisten yn tsjinst kommen wie by de Fryske Akademy en boppedat in finger yn ’e brij krige by it tarieden fan it kongres. Dat waard no opset lykas rûnom al lang de praktyk wie. Sa kamen der neist plenêre lêzingen mei útnûge sprekkers ek parallelsesjes. Potinsjele sprekkers foar de sesjegearkomsten koenen reagearje op in ‘call for papers’. Yn Philologia Frisica waard tenei allinnich noch mar in seleksje út de lêzingen opnommen. It iepeningswurd en it neipetear waarden net mear ôfprinte, mei as foardiel dat it moedsume wurk fan it út- en bywurkjen fan de debatten ferfalle koe. It kongres hâlde no boppedat op in reizgjend kongres te wêzen. Tenei spile alles him, noch wol altiten om de trije jier en trije dagen lang, yn Ljouwert ôf. Mei dy feroaringen waard it kongres net allinnich in stik moderner, mar ek folle grutskaliger. Sa is it tal lêzingen no, yn 2014, útgroeid ta 58. Boppedat is Philologia Frisica, nettsjinsteande de seleksje, hyltiten tsjokker wurden. By dat alles lieten de ynteressearre leken har net echt ôfskrikke, mar har tal is yn ’e rin fan de tiid wol sterk mindere.

5. Fiertaal en ynhâld fan de lêzingenYn de taal fan de lêzingen sit in nijsgjirrige evolúsje. Yn it begjin sloech it Dútsk foar master op. Sa waarden op it twadde kongres seis fan de njoggen lêzingen yn dy taal hâlden, tsjin twa yn it Nederlânsk en ien yn it Frysk. Sels naam ik foar it earst diel oan it sande kongres, yn 1975. Doe lei it lân der hiel oars hinne: noch mar ien fan de lêzingen wie yn it Dútsk, ek ien yn it Nederlânsk, wylst der mar leafst fiif yn it Frysk wienen. Kongresfoarsitter Meijering gie yn 1981 yn syn slútwurd yn op it oerhearskjen fan it Frysk as fiertaal. Hy seach dat as in positive ûntjouwing: “It is hiel goed dat wy in gelegenheid hienen dêr’t it Frysk gewoan as wittenskiplike taal brûkt wurde kin”.37 Ek nei de fernijing fan de opset yn 1990 bleau it Frysk noch lange tiid de meast brûkte taal, mei it Nederlânsk as twadde. Dat it Dútsk net ferdwûn, is, yn alle gefallen as it om de lettere kongressen giet, earst en meast te tankjen oan in konstante ynbring út de universiteit fan Kiel wei. Yn 1966 wie Harold A. Roe, instructor Germanic languages and linguistics oan Harvard University (in kunde fan ien fan de leden fan de tariedingskommisje), de earste mei in foardracht yn it Ingelsk. It tal lêzingen yn dy taal bleau lykwols lange tiid lyts, ek nei 1990. Sa wie der yn 1996 dan wol foar it earst in kongresboekje mei it foarwurd yn it Frysk

37 Philologia Frisica anno 1981 (Ljouwert 1982) 122.

Page 110: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

110 PHILOLOGIA FRISICA

én it Ingelsk, mar likegoed makken mar fjouwer fan de 38 sprekkers fan lêstneamde taal gebrûk. Sels yn 2012 gie it noch net sa hurd, al wie it tal sprekkers yn it Ingelsk doe al wol oprûn nei njoggen, tsjin 29 yn it Frysk, sân yn it Nederlânsk en fiif yn it Dútsk. De grutte trochbraak fan it Ingelsk is op dit tweintichste kongres, want fan de oankundige foardrachten binne mar leafst 23 yn dy taal en dat is sels al mear as yn it Frysk (22).It fêststellen fan in ûntwikkeling yn de tema’s fan de lêzingen is in drege opjefte, want it ferskaat is grut. As men wat better sjocht, falt op dat der yn de earste faze (oant 1988) wol frijwat omtinken wie foar Aldfrysk en, dêrmei ferbûn, runology en rjochtsskiednis (Krogmann syn lêzing út 1962 bygelyks, dy’t gie oer de Lex Frisionum, heart ek ta dy kategory), mar dochs minder as oft men faaks ferwachtsje soe, sjoen it lange tiid oerhearskjende plak fan it Aldfrysk yn de stúdzje fan it Frysk. It tal lêzingen op it mêd fan it Midfrysk bleau beheind ta twa oer Gysbert Japicx. Opfallend yn dizze faze is it sterke plak fan dialektology, foaral as wy it Noardfrysk dêr by ynbegripe, en ek fan nammekunde. Literatuerkunde kaam mar súntsjes oan bod. Fierders wienen der ek inkeld wol ris lêzingen op it mêd fan skiednis, argeology en folkskunde. Suver taalkundige ûnderwerpen komt men yn de begjintiid net tsjin. No spile him krekt yn dy snuorje, d.w.s. sûnt de lette jierren fyftich, in revolúsje ôf yn de linguistyk, dêr’t de namme fan Noam Chomsky oan ferbûn is: de opkomst fan de transformasjoneel-generative grammatika. Dy revolúsje gie, sa kinne wy fêststelle, ynearsten foarby oan de Fryske Filologekongressen. Pas op it sechste, yn 1972, opponearre him foar de earste kear de moderne linguistyk. Om te begjinnen wie de foardracht fan de Sweed Bo Sjölin, op dat pas wittenskiplik meiwurker oan it Frysk Ynstitút yn Grins, oer leksikale ynterferinsje yn de Fryske sprektaal al útsprutsen fernijend.38 Echt revolúsjonêr lykwols wie de ynlieding fan Arie Bor, learaar Ingelsk yn Ede, dy’t it foargeande jier oan de Universiteit fan Amsterdam promovearre wie op in proefskrift oer wurdgroepen yn de taal fan it Aldfryske Skeltarjocht. Yn syn – Ingelsktalige – ynlieding krige de chomskyaanske revolúsje yn de linguistyk foar it earst syn folle gerak.39 Bor gie yn op ’e syntaksis fan it Aldfrysk oan de hân fan trije sintsjes út it Aldere Skeltarjocht. Dêrby gie er oars net allinnich by Chomsky te riede, mar by yn totaal fiif ‘schools of thought’ yn de tweintichste-iuwske linguistyk, fertsjintwurdige troch de Nederlanners Van Es en Uhlenbeck en de Amerikanen Chomsky, Fillmore en Chafe. Nei dy lêzing gappen

38 B. Sjölin, ‘Zur lexikalischen Interferenz im gesprochenen Friesisch’, Philologia Frisica anno 1972 (Ljouwert 1974) 24-37 (neipetear: 38-40).

39 A. Bor, ‘A new look at an old language’, ibidem, 41-63 (neipetear: 64-67).

Page 111: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

111

hast alle dielnimmers nei de sike, ek kongresfoarsitter Buma. Of sa’t de Ljouwerter Krante berjochte:

Het geheel was dermate specialistisch, dat ook naar de mening van de inleider zijn met veel diagrammen toegelichte lezing zich niet leent voor weergave anders dan in een vaktijdschrift.40

Der wienen dochs noch twa fragestellers: Sjölin en Feitsma. Yn 1978, twa kongressen fierder, wie der foar it earst in sprekker dy’t him alhiel op Chomsky oriïntearre: Henk Bloemhoff. Nijsgjirrigernôch gie syn lêzing, dêr’t er sels oan ’e ein fan sei dat dy “goandeweg wat technisch wodde”, net allinnich oer it Stellingwerfsk, mar betsjinne er him ek fan dy Leechsaksyske taalfariant.41 De Ljouwerter Krante seach no hielendal gjin kâns mear om in gearfetting te jaan. Pas nei 1990 waarden teoretysk-taalkundige foardrachten mear húsriem. Dúdlik te fernimmen is dat der ûnderwilens op ’e Fryske Akademy in groep betûfte jonge taalkundigen oansteld wie. Ien fan har wie Jarich Hoekstra, dy’t letter heechlearaar yn Kiel wurde soe. Ek as sprekker is er sterk nei foaren kommen: oant no ta hat er al njoggen kear foar it buordsje west, de earste kear yn 1984.42 Opfallend is dat ek kultuerskiednis, yn ’e regel yn ferbining mei letterkunde, in skoftlang sterk nei foaren kaam. Yn dat gefal wie it de literatuerkundige fan de Fryske Akademy, Ph.H. Breuker, dy’t syn stimpel sette koe. It Aldfrysk bleau min ofte mear in konstante, wylst in foardracht op it mêd fan it Midfrysk in grutte útsûndering wie. Dialektology is yn dizze faze noch mar swak fertsjintwurdige, wylst nammekunde, folkskunde en argeology alhiel út it programma-oanbod ferdwûn binne.

6. Ta beslútDe start fan de Fryske Filologekongressen yn 1956 wie de lêste ynfra-strukturele stap yn de ûntjouwing fan de frisistyk ta in folweardige tûke fan de Germaanske taalwittenskip. De opstap foarme de ynstelling fan in Fryske seksje op it Nederlandsch Philologencongres, seis jier earder. Yn de begjintiid wienen de Fryske Filologekongressen beskieden fan skaal, mar net fan ambysje. Sintraal stie it byinoarbringen fan Nederlânske

40 Leeuwarder Courant, 7-9-1972.41 H. Bloemhoff, ‘Een peer odderingsprincipes die et Stellingwarfs anbelangen’, Philologia

Frisica anno 1978 (Ljouwert 1979) 147-165 (neipetear: 166-168).42 J. Hoekstra, ‘Ferlytsing en syn njonkenkategoryen’, Philologia Frisica anno 1984 (Ljouwert

1986) 131-148 (neipetear: 149-150).

Page 112: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

112 PHILOLOGIA FRISICA

frisisten en bûtenlânske gelearden mei belangstelling foar it Frysk. Dat slagge op ’e earste kongressen min ofte mear. De debatten stienen doe ek op in navenant heech nivo. Al gau sakke it tal bûtenlânske dielnimmers lykwols yn en koe de oarspronklike ambysje net mear wiermakke wurde. Mei dêrtroch ferfoelen de kongressen stadichoan ta in yn wêzen yntern-Fryske oangelegenheid, dêr’t belangstellende leken útdruklik by oanwêzich wienen, en makke it eardere elan plak foar in gefoel fan plichtmjittigens. Oars as de Flaamske en Nederlânske filologekongressen hat it Frysk Filologekongres kâns sjoen om te oerlibjen. Fansels kin dat net los sjoen wurde fan de yngeande fernijing fan de opset yn 1990, mar dy kaam foaral del op in organisatoaryske oanpassing, wat net genôch is om it fuortbestean fan de Fryske kongressen te ferklearjen. Mooglik hat it feit dat it Frysk Filologekongres organisearre wurdt troch in ûndersyksynstitút en net troch in losse struktuer lykas de feriening ‘Het Nederlandsch Philologencongres’ in rol spile by it trochgean ek yn in tiid fan ôfnimmend entûsjasme. De wichtichste faktor is faaks wol it feit dat de Flaamske en Nederlânske Filologekongressen fierstente folle dissiplines byinoar bringe woenen. It ferlet giet al folle langer út nei spesjalisearre sympoasia, dy’t sels in bloeitiid belibje. Sa’n spesjalisearre foarum is ek it Frysk Filologekongres. Dêrom hat dit kongres, al wie syn namme by it begjin eins al ferâldere, grif noch takomst.

> Appendiks

Ferklearring fan Krogmann

Herr Präsident!Bevor ich zu meinem Thema komme, ist es mir ein Bedürfnis, der Akademy für die Aufforderung zu diesem Vortrag zu danken. Ich war öfters in Friesland: schon vor dem zweiten Weltkriege, um friesische Studien zu treiben, und während dieses Krieges, wo ich zwar nicht als Angehöriger der SS oder SA, aber als Angehöriger der Wehrmacht in den Wirbel der Zeit mit hereingezogen wurde, obgleich ich auch damals versucht habe, meine rein wissenschaftlichen Aufgaben zu erfüllen. Doch habe ich als Kenner des Friesischen auftragsgemäß eine Schrift veröffentlichen müssen, in deren Einleitung und Anmerkungen unter meinem Namen gegen meinen Willen Auffassungen vertreten werden, die ich schon damals nicht billigte und noch heute sehr bedaure. Ich weiß, daß die Kriegszeit für die westerlauwersschen Friesen sehr schwer gewesen ist. Deshalb ist es für die Akademy gewiß auch nicht leicht gewesen, mich

Page 113: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

113

zu einem Vortrag einzuladen. Daß dies dennoch geschehen ist, hat mich sehr beglückt. Es zeigt, daß es möglich ist, sich über die damalige tiefe Kluft hinweg wieder die Hand zu reichen.

Oanfoljende ferklearring fan KrogmannMeine Erklärung, der ich grundsätzlich nichts hinzuzufügen habe, ist dahin zu verstehen, daß das von mir entworfene Vorwort in meiner Dienststelle redigiert und abgeändert worden ist. Die Anmerkungen sind mir zusammen mit den Gedichten übergeben worden und nicht von mir formuliert. Dagegen stammt die Übersetzung der Gedichte von mir. Daran ist nichts geändert worden.

Page 114: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 115: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

… Letterkunde

Page 116: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 117: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

117

Das nordfriesische Lesebuch im Wandel der Zeiten

Franziska Böhmer (Christian-Albrechts-Universität zu Kiel)

Lesebücher kennt man heutzutage hauptsächlich aus dem Schul-unterricht. In den vergangenen Jahrhunderten haben sich in ihnen laut dem Metzler Lexikon Literatur jedoch immer wieder politische, gesell-schaftliche und erziehungstheoretische Merkmale niedergeschlagen.1 Durch einen Vergleich mehrerer Lesebücher aus verschiedenen Jahren können dadurch Schlüsse auf unterschiedliche Lernmethoden, aber auch auf das jeweilige gesellschaftliche Umfeld und die Haltung des Heraus-gebers gezogen werden.In der nordfriesischen Sprache gibt es mehrere Lesebücher aus unter-schiedlichen historischen Zeiträumen, wie zum Beispiel vom Beginn des 20. Jahrhunderts, kurz nach der Abstimmungszeit in den 1920er Jahren und aus den 1950er Jahren. Für die nordfriesischen Inseln handelt es sich dabei für die genannten Zeiträume in chronologischer Reihenfolge um das „Söl’ring Leesbok“ von Boy P. Möller als das erste nordfriesische Lese-buch2, außerdem um das „Ferreng-ömreng Lesbuck“ von L. C. Peters 3 und schließlich „Mamenspriik“ von Reinhard Arfsten4. Diesen müssten also, wenn man die Definition aus dem Metzler-Lexikon Literatur be-rücksichtigt, unterschiedliche Literaturauffassungen und didaktische Überlegungen zugrunde liegen. Daher möchte ich im Folgenden zum einen darauf eingehen, was die He-rausgeber mit den nordfriesischen Lesebüchern erreichen wollten, und zum anderen, wie sich ihre Haltung und ihr zeitliches Umfeld auf die Form und den Inhalt ausgewirkt haben.Zu diesem Zweck werden die Vorworte der oben genannten Lesebücher auf die Motivation des Herausgebers hin analysiert. Diese wird in den jeweiligen geschichtlichen Hintergrund und in die Haltung des Heraus-gebers in diesem Umfeld eingeordnet. Anschließend wird die Motivation in Beziehung zum Aufbau des Lesebuches gesetzt. Der Schwerpunkt soll hierbei nicht auf einem genauen Vergleich der einzelnen Texte liegen,

1 Vgl. Martin Leubner: Lesebuch. In: Metzler Lexikon Literatur. Begriffe und Definitionen, hg. von Dieter Burdorf/Christoph Fasbender/Burkhard Moennighoff, 3. Auflage, Stuttgart 2007, S. 430f.

2 Boy Peter Möller: Söl’ring Leesbok. Lesebuch in Sylter Mundart, Altona 1909.3 Lorenz Conrad Peters: Ferreng-ömreng Lesbuck. Lesebuch in föhring=amringischer Mundart,

Husum 1925.4 Reinhard Arfsten: Mamenspriik. Leesebuk för Fehr an Oomram, Heide/Holstein 1957.

Page 118: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

118 PHILOLOGIA FRISICA

sondern auf einem Vergleich der übergeordneten Themen der einzelnen Kapitel und des gesamten formalen Aufbaus, um daran die Intention des Autors zu bestimmen.Eine Untersuchung von festlandsfriesischen Lesebüchern, wie dem „Frasch Leseböck“ von Katharine Ingwersen und Albrecht Johannsen von 19265 oder „Stobe an Kiming“ von Alfred Boysen und Marie Siewertsen von 19556 bleibt an dieser Stelle aus, da die inselnordfriesischen Lesebü-cher aufeinander aufbauend entstanden sind, wohingegen die festlands-nordfriesischen Lesebücher eine ganz andere Literaturgrundlage haben. Ein Vergleich zwischen den inselnordfriesischen und festlandsnordfrie-sischen Lesebüchern könnte aber zeigen, ob und wie sich die Intentionen und zeitlichen Hintergründe regional unterschiedlich in den nordfriesi-schen Lesebüchern niedergeschlagen haben.

1. Das „Söl’ring Leesbok“ von Boy Peter Möller

1.1 „Vorwort“Das „Söl’ring Leesbok“ („Sylter Lesebuch“) von Boy Peter Möller erschien 1909 im Auftrag des „Sylter Vereins in Altona“7 und ist das erste nord-friesische Lesebuch.8

Das Vorwort verfasste Möller auf Deutsch.9 Er weist darin auf den Nie-dergang des Friesischen und seine dramatischen Folgen hin, weil mit der Sprache auch die Eigenheiten eines Volkes verschwänden. Allerdings gebe es seit einiger Zeit wieder Interesse an diesen Eigenheiten, was mit dem Lesebuch unterstützt werden solle. Er wolle nun „das Vermächtnis der Väter […] erhalten und es kommenden Generationen unversehrt […] übermitteln“.10 Möllers Ziel ist somit, die von den Vorfahren überlieferte friesische Sprache „rein“ zu halten und weiterzugeben.Möller legt großen Wert darauf, dass es sich bei dem Lesebuch um einen ersten Versuch handele, der positiv auf andere nordfriesische Dialekte wirken solle.11 Damit ermutigt er aktiv zur Nachahmung. Am 4. Dezember

5 Katharine Ingwersen/Albrecht Johannsen: Frasch Leseböck. Lesebuch für die friesischen Festlandsharden zum Schulgebrauch und fürs Haus, [Husum] 1926.

6 Alfred Boysen/Marie Siewertsen: Stobe an Kiming. dachte, bile an tääle üt Frashlönj, [s. l.] 1955.

7 Vgl. Möller, Söl’ring Leesbok, S. VI.8 Vgl. ebd., S. III.9 Vgl. ebd., S. III-V.10 Vgl. ebd., S. III.11 Vgl. ebd., S. III.

Page 119: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

119

1909 betont Möller außerdem in der „Sylter Zeitung“, dass die Gedichte im Lesebuch zeigen würden, dass Sölring dazu geeignet sei, „Stoffe von edlem Inhalt in wohllautender Form dichterisch auszugestalten“.12 Das Lesebuch dient also auch zum Ausbau der friesischen Sprache hin zu ei-ner literarischen Sprache.Des Weiteren bedankt sich Möller bei seinen Mitarbeitern, die unentgelt-lich für das Lesebuch geschrieben hätten, aber auch beim Sylter Verein in Altona, der den Druck des Buches finanziell unterstützt habe, obwohl er sich nicht in Nordfriesland befinde.13 Auftrag und Unterstützung kom-men damit zu einem großen Teil von außerhalb und so aus einem Gefühl der Fremde, in der man die Einzigartigkeit der Heimat sucht.Als Adressaten des Lesebuchs nennt Möller die „Sylter Schuljugend“.14 In-dem er sich an die junge Generation der Friesischsprecher wendet, sollen diese dazu gebracht werden, sich mit der friesischen Sprache zu beschäf-tigen und sie zu erhalten.Schließlich stellt er mit dem Lesebuch die von ihm entwickelte Ortho-grafie vor, die – wie er hofft – auch in die anderen Mundarten Eingang finden solle.15

Zusammengefasst ist es Möllers Motivation, einen Anfang für die Erhal-tung des Friesischen zu machen, welcher in den Schulen stattfinden soll. Dabei soll Sölring als Schriftsprache und literarische Sprache ausgebaut werden.

1.2. Die Situation des Friesischen um 1900Möllers spracherhaltende Haltung spiegelt seine Zeit wieder. Immer mehr setzte sich damals der Tourismus auf Sylt durch, was die sylterfrie-sische Sprache und Kultur gefährdete, aber auch zu einer „kraftvolle[n] und zukunftsorientierte[n] Sprachpflege“ führte.16 Im Jahre 1909 – dem Jahr der Herausgabe des Lesebuchs – wurde zum ersten Mal regelmäßig Sölring an den Sylter Schulen unterrichtet. Dies wurde jedoch bald von preußischer Seite wieder verboten, damit nicht andere Gruppen, wie die Dänen in Nordschleswig oder die Polen in Ost-Deutschland ebenfalls

12 Sylter Zeitung vom 4.12.1909, zit. nach Hermann Schmidt: Boy Peter Möller. In: Zwischen Eider und Wiedau. Heimatkalender für Nordfriesland, 1978, S. 152.

13 Vgl. Möller, Söl’ring Leesbok, S. IV.14 Ebd., S. IV.15 Vgl. ebd., S. IVf.16 Thomas Steensen: Geschichte Nordfrieslands in der Neuzeit. In: Handbuch des Friesischen/

Handbook of Frisian Studies, hg. von Horst Haider Munske, Tübingen 2001, S. 693.

Page 120: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

120 PHILOLOGIA FRISICA

muttersprachlichen Unterricht forderten.17

Weitere Maßnahmen zum Schutz des Friesischen waren Vereinsgründun-gen, die zu der Zeit überhaupt verbreitet waren. Die Menschen suchten in der sich verändernden Zeit einen Halt im Alten und Überlieferten, denn Änderungen gab es viele: unter anderem den bereits erwähnten Touris-mus, Bevölkerungswachstum und weniger Arbeitsplätze in der Landwirt-schaft als Folge der Industrialisierung. Um den Veränderungen etwas Be-ständiges entgegenzusetzen, sollte die althergebrachte friesische Sprache geschützt werden.18 Dieses Bestreben bildet damit den Ausgangspunkt für das „Söl’ring Leesbok“.Boy Peter Möller wurde am 15. September 1843 in Keitum auf Sylt ge-boren. Er war Lehrer an mehreren Schulen und zuletzt Rektor an einer Hamburger Volksschule. Daneben schrieb er hochdeutsche Gedichte und Aufsätze, wobei er später auch in friesischer Sprache literarisch tätig war. Nach dem Ende seiner Lehrtätigkeit 1908 begann er auf Anraten des Kaufmanns Andreas Hübbe, der seine Kindheit auf Sylt verbracht hatte und das Sölring schützen wollte, ein Lesebuch für Schüler zu schreiben, wofür er als Lehrer Erfahrung hatte, um es den Bedürfnissen des Unter-richts anzupassen. Außerdem erarbeitete Möller ein sylterfriesisches Wörterbuch. Er starb am 13. Oktober 1922 in Hamburg.19

1.3. Aufbau und Inhalt des „Söl’ring Leesbok“Betrachtet man nun den Aufbau des „Söl’ring Leesbok“, fällt das lange Kapitel auf, das Möller den Ausspracheregeln und der Rechtsschreibung des Sölring sowie einer Grammatik widmet.20 Auf diese Weise ermöglicht er es den Syltern, die von ihm entwickelte Rechtschreibung zu verstehen, damit sie ihre sonst nur mündlich genutzte Sprache nun auch schreiben und lesen können. Die Grammatik hilft den Lesern, die Sölring weniger gut beherrschen, ihre Kenntnisse zu verbessern. Auf diese Weise unter-stützt das Lesebuch auch nicht-friesische Lehrer, besser Friesisch zu unter richten. Die Lesetexte des Buches sind in sieben Abschnitte unterteilt. Nach ei-nigen Sprichwörtern21 folgt das erste Kapitel „Ual‘ Tialen“ („Alte Erzäh-lungen“), das hauptsächlich Sagen und Märchen, sowie Erklärungen von Ortsnamen und Pflanzenvorkommen enthält. Sämtliche Geschichten

17 Vgl. Steensen, Geschichte Nordfrieslands, S. 693.18 Vgl. ebd., S. 692f.19 Vgl. Schmidt, Boy Peter Möller, S. 146-153.20 Vgl. Möller, Söl’ring Leesbok, S. 1-23.21 Vgl. ebd., S. 24.

Page 121: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

121

haben einen Bezug zu Wasser, Schifffahrt, Sylt oder dem nordfriesischen Gebiet und es treten viele sagenhafte Begebenheiten und Gestalten wie Eke Nekepen und die Ön’ereesken auf. Häufig handelt es sich um Mär-chen, die Möller von Karl Müllenhoff und C. P. Hansen übernommen hat.22

Das zweite Kapitel „Ual‘ Wiis“ („Alte Sitten“) beschreibt die Herkunft ei-niger Sylter Traditionen beim Biikebrennen, der Hochzeit und der Ernte, außerdem schreibt Andreas Hübbe über einen Tanz von den Halligen, den er den Syltern empfiehlt.23 Das dritte Kapitel „Histoorien“ („Ge-schichten“) enthält Texte über die friesische Vergangenheit von den frü-hesten Nachrichten über Helgoland, König Abel, Sturmfluten, der Pest und dem Untergang von Alt-Nordstrand.24 Im vierten Kapitel „Fortelings“ („Erzählungen“)25 finden sich Erzählungen, die – diesmal ohne sagenhaf-te Elemente – mit Sylt oder Nordfriesland zu tun haben, unter anderem Beschreibungen von bekannten Syltern26, Moralgeschichten27 und Anek-doten28, also eine Vielzahl von Textgenres.Nun folgen noch ein Ausschnitt aus Jap P. Hansens Theaterstück „Der Geizhals oder der Silter Petritag“29, „Forskelig Steken“ („Verschiedene Stücke“) mit Sprichwörtern, Wetterregeln sowie Vogel- und Pflanzenna-men30 und schließlich „Steken üp Riimen“ („Stücke in Reimen“), die zum Großteil von Jap P. Hansen, Boy P. Möller, Christian P. Christiansen und Jens Mungard verfasst wurden.31 Diese Gedichte verweisen auf die poeti-sche Tradition Sylts.

22 Vgl. ebd., S. 25-67. Als Beispiele dienen „Di Manigfual“ (Legende des riesigen Schiffs Manigfual, nach Müllenhoff ), S. 25; „Nes Pük ön di Lük“ (Erzählung über „Nis Puk in der Luke“ in der Wiedingharde, nach Müllenhoff ), S. 43f.; „Di Baalkstiin“ (Herkunft des Ortsnamens „Baalkstiin“ bei Föhr, nach dem “Ferreng an Öömreng Allemnack” 1894), S. 30f.

23 Vgl. ebd., S. 67-75.24 Vgl. ebd., S. 76-84.25 Vgl. ebd., S. 84-128.26 Vgl. ebd., S. 115. Vgl. z. B. „Uuv Jēns Loornsen“ („Uwe Jens Lornsen“), S. 115-119; „Kristjaan

Japen“ („Christian Peter Hansen“), S. 119-122.27 Vgl. ebd., S. 105-107: „En gur Reer“ („Ein guter Rat“, man soll sich nicht zu sehr auf

andere verlassen).28 Vgl. ebd., S. 126-128: „Düntjis“ („Anekdoten“), darin enthalten „Snöösel“ („Schnösel“, der

Schiffsjunge fragt den Kapitän, ob etwas verloren ist, wenn man weiß wo es liegt. Auf die Verneinung des Kapitäns berichtet er, dass die silberne Teekanne des Kapitäns über Bord ins Wattenmeer gefallen ist. Der Kapitän greift daraufhin nach seinem Tampen).

29 Vgl. ebd., S. 129-135.30 Vgl. ebd., S. 136-143.31 Vgl. ebd., S. 144-163.

Page 122: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

122 PHILOLOGIA FRISICA

Das „Söl’ring Leesbok“ enthält Fußnoten mit Übersetzungen und Er-läuterungen zu den Texten, z. B. bei Ortsangaben oder Bräuchen, sodass auch sprachlich Schwächere und Ortsunkundige die Texte verstehen können.32 Auf diese Weise wird altes Wissen festgehalten und das Lese-buch bleibt auch für spätere Generationen verständlich. In einer Fußnote verbessert Möller sogar eine friesische Verbform, die sich aus dem Nie-derdeutschen eingebürgert hatte. Auch hier soll das Alte bewahrt werden und die Schuljugend gleichzeitig das „unversehrte Friesisch“ erlernen, wie es im Vorwort genannt wird.33

Auffällig ist, dass die Dänen in den wenigen Texten, in denen sie erwähnt werden, nicht positiv erscheinen. Unter anderem werden sie in die Flucht geschlagen, als „Roowerpak“ („Räubergesindel“) bezeichnet oder sie neh-men Kriegsgefangene.34 Darin könnte sich ansatzweise eine pro-deutsche Haltung des Herausgebers zeigen. Insgesamt lässt die Textauswahl auf Möllers Intention schließen, die syl-terfriesischen Eigenheiten und das überlieferte Wissen der Vergangen-heit zu bewahren, da nur Texte mit Bezug zu Nordfriesland abgedruckt sind. Des Weiteren zeigt sich eine leicht anti-dänische Haltung. Durch die verschiedenartigsten Genres der Texte – Sagen, historische Erzählun-gen, kurze Geschichten, Biographien, ein Theaterstück, Gedichte – spie-gelt das Lesebuch die ganze Bandbreite der Sylter Literatur wieder und veranschaulicht dadurch, dass sich Sölring als Schriftsprache durchaus eignet. Mit den Lesehilfen in den Fußnoten und dem Abschnitt über Grammatik und Aussprache sorgt Möller für die Zukunft vor, um das Sölring zu erhalten.

2. Das „Ferreng-ömreng Lesbuck“ von Lorenz Conrad Peters

2.1. „En Wurd vöruff “ („Ein Wort vorab“)Das „Ferreng-ömreng Lesbuck“ („Föhrer-Amrumer Lesebuch“) wurde 1925 von Lorenz Conrad Peters im Auftrag des Nordfriesischen Vereins für Heimatkunde und Heimatliebe herausgegeben. Im Gegensatz zu

32 Als Beispiele dienen: ebd., S. 65, Fußnote *) mit der Übersetzung des Wortes „Dom“ als Urteil; S. 134, Fußnote *) über den Brauch des Bindebriefs, den Leute mit dem Namen Peter am Peterstag erhielten und auslösen mussten.

33 In den Fußnoten *) auf S. 103 und **) auf S. 136 wird die friesische Verbform „eten“, die sich offenbar im Sölring um 1909 eingebürgert hat, zu „iiten“ berichtigt, da sie aus dem Niederdeutschen komme und deshalb falsch sei.

34 Vgl. ebd., S. 86-89, „Litj Pēr“ („Kleiner Pēr“); S. 122-125, „Üp en dēnsk Kanuunbuat 1864“ („Auf einem dänischen Kanonenboot 1864“).

Page 123: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

123

Boy P. Möller verfasste Peters allerdings das Vorwort auf Fering, was auf eine bereits größere Akzeptanz des Nordfriesischen als Schriftsprache hinweist, aber auch auf den Willen des Autors, Friesisch als Schrift- und Lesesprache weiter zu verbreiten.35

Im Vorwort verweist Peters auf eine wichtige Entscheidung der Regie-rung in Schleswig: Es soll Fering- und Öömrang-Unterricht an den Schulen auf den Inseln geben, damit die Schüler Friesisch lesen lernen. Peters hofft nun auf guten Unterricht, damit die Kinder infolgedessen auch mehr friesische Bücher und Zeitungsbeiträge lesen. Auf diese Weise würden sie ihr Friesisch verbessern und die alten Wörter lernen, sodass die Sprache wieder rein und lebendig würde und bestehen bliebe. Auch er hofft demnach auf ein „reines“, von anderen Sprachen unbeeinflusstes Friesisch und vertritt damit einen sprachpuristischen Standpunkt wie bereits Möller. Peters Lesebuch soll nun dem Friesisch-Unterricht dienen, weshalb er unter anderem mit Hilfe von Lehrern für den Unterricht geeignete Texte ausgewählt habe. Durch diese Mitarbeit von Fachkundigen, die das Lese-buch auch später benutzen sollen, erhält es seine Legitimation als Schul-buch. Dem folgend widmet Peters das Buch auch hauptsächlich älteren Kindern, wobei er es aber für Erwachsene ebenfalls geeignet hält. Die Zu-kunft des Friesischen sieht Peters demnach in gutem Schulunterricht, der die nächste Generation von Friesisch-Sprechern ausbildet.

2.2. Die Situation des Friesischen in der AbstimmungszeitPeters Zeit war von Spannungen geprägt. Im Jahre 1919 wurde beschlos-sen, dass es eine Volksabstimmung über die Grenze zwischen Deutsch-land und Dänemark geben sollte, woraufhin es zu Konflikten zwischen den deutsch und dänisch gesinnten Nordfriesen kam. Den meisten war Deutschland wegen der Präsenz der deutschen Sprache in ihrem Alltag näher als Dänemark. Sie waren sich in der Zugehörigkeit zu Deutsch-land aber nicht einig, sodass sich 1923 die friesische Bewegung teilte. Der Friesisch-schleswigsche Verein forderte, dass die Friesen als nationale Minderheit anerkannt würden. Weil er aber mit der dänischen Minder-heit zusammenarbeitete, traf ihn der Vorwurf, für dänische Interessen zu arbeiten. Dagegen vertrat der Nordfriesische Verein für Heimatkunde und Heimatliebe – der Auftraggeber von Peters Lesebuch – eine deut-sche Gesinnung, welche die friesischen Eigenarten wahren wollte, ohne die Friesen als nationale Minderheit darzustellen. Dazu sollte die frie-

35 Vgl. Peters, Ferreng-ömreng Lesbuck, S. 3. Diese Angabe gilt für das gesamte Kapitel 2.1.

Page 124: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

124 PHILOLOGIA FRISICA

sische Sprache in Schule und Kirche gefördert werden.36 Neben der po-litischen Arbeit widmete sich der Verein auch der Sprachpflege, sodass vermehrt friesisches Theater und Gottesdienste stattfanden und friesi-sche Literatur in Büchern und Zeitungen veröffentlicht wurde. Thomas Steensen nennt deshalb die 1920er Jahre „eine Blütezeit der friesischen Sprachpflege“.37 Auch Schulunterricht gab es seit dem Jahre 1925 wieder, in welchem Peters Lesebuch veröffentlicht wurde. Kurz darauf im Jahre 1928 beschloss die Regierung in Schleswig sogar, dass es in allen Volks-schulen im Sprachgebiet eine Friesischstunde pro Woche geben solle. Dieses Engagement für den Schulunterricht und die Sprachpflege wird auch in Peters Vorwort sehr deutlich (s. Kap. 2.1).38

In diesem Umfeld war der Husumer Lehrer Lorenz Conrad Peters, der 1885 in Oevenum auf Föhr geboren wurde, neben seinem Beruf schrift-stellerisch, kulturpolitisch und im Nordfriesischen Verein für Heimat-kunde und Heimatliebe aktiv. In Bezug auf die Abstimmung unterstützte er die deutsch-nationale Seite, wobei er sich für „die Erhaltung und Pfle-ge der friesischen Regionalkultur“ einsetzte.39 Da er während der Zeit des Nationalsozialismus in Deutschland zwangspensioniert wurde und nicht mehr für das Friesische arbeiten durfte, war er nach 1945 stärker dänisch orientiert. Dieser Gesinnungswandel fand aber nach der Herausgabe des Lesebuchs statt, sodass er für die Analyse nicht weiter bedeutend ist. Pe-ters starb 1949 in Aarhus.40

2.3. Aufbau und Inhalt des „Ferreng-ömreng Lesbuck“Im Folgenden soll nun gezeigt werden, wie sich Peters Haltung im Lese-buch niederschlägt. Sein Lesebuch beginnt mit Hinweisen zur Schreib-weise des Fering-Öömrang und einer „Kurzgefaßte[n] Formenlehre“ mit einer Tabelle von starken Verben und ihren Stammformen.41 Sie ist laut Peters für Lehrer gedacht, die wenig oder kein Friesisch sprechen kön-nen, sodass auch sie in die Spracharbeit miteinbezogen werden.42 Auf die-se Weise wird der Einsatz des Buchs im Unterricht erleichtert, da zum ei-nen die Lehrer ihr Wissen erweitern, zum anderen aber auch die Schüler

36 Vgl. Steensen, Geschichte Nordfrieslands, S. 693f.37 Ebd., S. 694. 38 Vgl. ebd., S. 694.39 Vgl. Jakob Tholund: Eilunsfresken – Inselfriesen. Lebensbilder aus Nordfriesland

(Nordfriesische Lebensläufe 4), Bredstedt 1995, S. 67-70.40 Vgl. Tholund, Eilunsfresken, S. 71.41 Vgl. Peters, Ferreng-ömreng Lesbuck, S. 5-14.42 Vgl. ebd., S. 3.

Page 125: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

125

die korrekten Verbformen lernen können, was dem Erhalt eines „reinen Friesisch“ dient. Die Texte sind in drei Bereiche unterteilt. Im ersten Kapitel „Van nurd-fresk Lunn an Lidj“ („Vom nordfriesischen Land und Leuten“) finden sich Gedichte, Anekdoten, Sagen, Erzählungen und Ursprungsmythen, die alle einen Bezug zu Nordfriesland und der Vergangenheit haben.43 Da-mit enthält dieses Kapitel Texte vom gleichen Charakter wie im „Söl‘ring Leesbok“ und ist sozusagen eine „kleine Ausgabe“ des ersten Lesebuchs.Das zweite Kapitel „En brucketen Kraans“ („Ein bunter Kranz“) beinhaltet dieselben Textgattungen wie das erste Kapitel; der Inhalt ist aber nicht mehr nur auf Nordfriesland festgelegt, sondern vermittelt z. B. eine Mo-ral oder bezieht sich, besonders bei den Gedichten, auf die Natur.44 Eine dieser Erzählungen ohne direkten Bezug zu Nordfriesland ist „Musche Hompelbians Aanj“ („Musche Hinkefuß‘ Ende“) von Reinhard Arfsten, der vom Tod eines dreibeinigen Hasen auf einer überfluteten Wiese er-zählt.45 Des Weiteren befinden sich in diesem Kapitel friesische Rede-wendungen, die sich meist thematisch auf den vorangegangenen Text beziehen.46 Insgesamt zeigt das Kapitel also im Vergleich zum „Söl’ring Leesbok“ einen weiteren Ausbau der friesischen Literatur mit Natur-geschichten.Bemerkenswert sind auch Peters Kriegserinnerungen.47 In seinem Text über den Ausbruch des Ersten Weltkriegs wird laut Jakob Tholund seine deutsch-nationale Haltung deutlich48, was sich z. B. in folgender Formu-lierung zeigt, in der Peters sich selbst als Deutschen bezeichnet: „wi jong Lidj wiar begeistert för de Krich, diar wi Thiesken […] ej wullen haa“ („wir junge Leute waren begeistert wegen des Krieges, den wir Deutsche nicht gewollt haben“).49

Im dritten Abschnitt „Van Godd an Godds Wurd“ („Von Gott und Got-tes Wort“) folgen Übersetzungen aus der Bibel, Gebete und religiöse

43 Vgl. ebd., S. 15-50. Als Beispiele dienen: „Min Eilunn Fehr“ („Meine Insel Föhr“, Sehnsuchtsgedicht über Föhr), S. 17; „En Otterbaanke“ (ein Unterirdischer schleicht sich in eine Familie ein), S. 41f.; „Hü d’e Breipott ien un’t fresk Wopen kam“ („Wie der Breitopf ins friesische Wappen kam“, Herkunft des fries. Wappens: fries. Frauen vertreiben die Dänen mit Breitöpfen), S. 23f.

44 Vgl. ebd., S. 51-80. Als Beispiele dienen: „Rickdom“ („Reichtum“, Gesundheit ist das wichtigste), S. 56f.; „Sommermaaren“ („Sommermorgen“, Landschaftsbeschreibung am Morgen), S. 59.

45 Vgl. ebd., S. 66f.46 Vgl. z.B. ebd. S. 57, „Ja, so as’t!“ („Ja, so ist es!“); S. 66, „Spröker“ („Sprüche“).47 Vgl. ebd., S. 74-80.48 Vgl. Tholund, Eilunsfresken, S. 68.49 Peters, Ferreng-ömreng Lesbuck, S. 74 [Kursive durch die Verfasserin].

Page 126: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

126 PHILOLOGIA FRISICA

Gedichte.50 Dieses religiöse Kapitel hat kein Vorbild im „Söl‘ring Lees-bok“, sondern ist neu dazugekommen, sodass hier eine weitere Verwen-dungsmöglichkeit für das Friesische angeboten wird. Zum Schluss folgen ein paar Rätsel, Reime und Sprüche, wahrscheinlich zur Unterhaltung.51

Wie bereits Möller benutzt auch Peters Fußnoten, um Wörter zu überset-zen und zu erklären. Erneut unterstützen sie den Leser beim Lernen von neuen Wörtern, wodurch sie dem Spracherwerb und Peters sprach-puristischer Haltung dienen, denn so wird durch einen erweiterten Wortschatz die Verwendung von Lehnwörtern vermieden. Da sie zudem das Textverständnis erleichtern, fördern sie den Spaß am Lesen und damit das Interesse des Lesers an der Sprache.52

In den Texten tauchen außerdem ab und zu zwei Varianten für ein Wort auf, wobei die zweite Variante in Klammern steht.53 Im Kapitel zur Schreibweise erklärt Peters, dass er damit die drei Mundarten Aasdring, Weesdring und Öömrang in seinem Adressatenkreis berücksichtige. Er nutze zwei Formen, wenn diese in den Mundarten zu sehr voneinan-der abwichen, um zusammengefasst zu werden. Um für den Unterricht von Nutzen zu sein, brauche das Lesebuch nämlich eine „vermittelnde Schreibweise“. Ebenfalls als Erleichterung für die Schüler gedacht, gleicht Peters die Schreibweise an das Deutsche an, wenn „das fö.=amr. Wort in Form und Bedeutung dem hochdeutschen entspricht“.54 Sein Sprach-purismus bezieht sich also offenbar nur auf die gesprochene Sprache, während er in der Schreibweise zu Kompromissen bereit ist. Grund dafür dürfte sein, dass er eher eine Verschriftlichung des Friesischen erwartet, wenn sich die Schreibweise nicht zu sehr von der gewohnten deutschen Schriftsprache entfernt.Durch die Aufnahme des zweiten Textes des Leseteils zeigt sich ein weite-res Mal Peters politische Haltung. Otto Bremer sieht darin Nordfriesland als Teil von Deutschland, weshalb es wichtig sei, dass die Friesen die deut-sche Sprache beherrschten. Diese solle aber in der Schule gelernt werden, während zu Hause Friesisch gesprochen werden solle. Auf diese Weise würden die Kinder aus friesischsprachigen Haushalten nicht in der Fa-milie ein falsches Deutsch lernen. Bremer betont außerdem die Vorteile von Mehrsprachigkeit beim Erlernen weiterer Sprachen, wie z. B. Englisch.

50 Vgl. ebd., S. 81-92.51 Vgl. ebd., S. 93.52 Als Beispiele dienen: ebd., S. 31, Fußnote ¹) „Hi wiar van’t Watt uf“ – „wörtl. vom Verstand

ab, d h. irrsinnig geworden“; S. 47, Fußnote ¹) „trong“ – „bange“; S. 57, Fußnote ²) „de Ual“ – „Bezeichnung für den Kapitän“.

53 Vgl. ebd., S. 15: „Det […] nattegt jo ( jar) jo dach nicks.“54 Vgl. ebd., S. 5f.

Page 127: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

127

Zudem sage auch Otto von Bismarck, dass jedes Volk seine Eigenheiten bewahren solle. In diesem Sinne sollen die Friesen ihre friesischen Eigen-heiten bewahren, auch wenn sie ein Teil Deutschlands seien.55 Durch die Aufnahme des Textes in das Lesebuch zeigt sich die deutsch-nationale Hal-tung von Peters wie auch seines Auftraggebers, des Nordfriesischen Vereins für Heimatkunde und Heimatliebe. Gleichzeitig unterstützt der Text die Forderung nach Friesisch-Unterricht und die Kulturpflege, indem er auf die Vorteile von Mehrsprachigkeit mit Friesisch und auf die von Bismarck ausgerufene kulturelle Vielfalt Deutschlands hinweist.56

Zusammengefasst spiegeln Textauswahl und Form vor allem den päda-gogischen Anspruch von Peters wider. Er will die friesische Geschichte und Kultur an die Schüler weitergeben. Die religiösen Texte veranschau-lichen, dass Friesisch auch im Religionsunterricht oder sogar in der Kir-che benutzt werden kann, was ein Anliegen des Nordfriesischen Vereins für Heimatkunde und Heimatliebe war. Mit den neuen Genres (Natur, Moral, Erlebniserzählungen, kein Vergangenheitsbezug) ist das Lesebuch vielseitiger als sein Vorgänger. Die Fußnoten und die Verbtabelle sorgen erneut für eine Vergrößerung des Wortschatzes, sodass die friesische Sprache erhalten werden kann. Aber auch politische Einflüsse werden nun deutlicher. Über den Wert des Lesebuchs sagt Reinhard Arfsten im Vorwort seines eigenen Lesebuchs „Mamenspriik“, dass es ein großer Verdienst an der friesischen Sprache gewesen sei.57

3. „Mamenspriik“ von Reinhard Arfsten

3.1. „En Wurd föruf “ („Ein Wort vorab“)Das dritte Beispiel, das Lesebuch „Mamenspriik. Leesebuk för Fehr an Oomram“ („Muttersprache. Lesebuch für Föhr und Amrum“), wurde im Jahre 1957 von Reinhard Arfsten herausgegeben. Wie schon bei Peters ist das Vorwort auf Fering verfasst und erneut ist der Auftraggeber der Nordfriesische Verein für Heimatkunde und Heimatliebe. Neben der

55 Vgl. ebd., S. 15f.56 Interessant ist hier, dass mit Bismarck ein Ausspruch aus der zweiten Hälfte des 19.

Jahrhunderts zitiert wird, als Preußen die deutsche Einheit förderte (noch gut zu erkennen an den Schwierigkeiten mit dem Sölring-Unterricht 1909, vgl. Kap. 1.2). Offenbar beinhaltet die kulturelle Vielfalt nicht die Sprache.

57 Vgl. Arfsten, Mamenspriik, S. 5.

Page 128: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

128 PHILOLOGIA FRISICA

Sprache verweist hier auch der Titel „Muttersprache“ auf den hohen Wert, den Arfsten dem Friesischen beimisst.58

Zu Beginn des Vorworts geht Arfsten auf Peters Lesebuch ein, welches großen Nutzen gehabt habe und leider nicht mehr im Handel erhältlich sei. Daher habe Arfsten den Auftrag für ein neues Lesebuch erhalten. Er weist darauf hin, dass sich seit Peters Lesebuch viel auf den Inseln verän-dert habe – was auch weiterhin geschehen solle –, dass aber die friesische Sprache dem Neuen standgehalten habe. Die Sprache sei demnach wie ein Deich, der von Menschen gehalten werden müsse, um zu bestehen. Daher müssten alle Föhrer und Amrumer der Sprache helfen, sich ge-gen den „Fiinhd, de faan Bütjlunh komt“(„Feind, der von auswärts/vom Festland kommt“) zu wehren, mit anderen Worten: die Friesen können nur vereint ihre Sprache erhalten. Bei dem Feind handelt es sich wahr-scheinlich um die hochdeutsche Sprache, die das Friesische verdrängt. Als Zweck seines Lesebuchs nennt Arfsten schließlich auch, dass es bei der Bewahrung und Pflege der föhrer- und amrumerfriesischen Sprache helfen möge, welche er als „hiligst Arewdial“ („heiligstes Erbe“) von den Vorfahren ansieht, was die Verpflichtung zu ihrem Erhalt betont. Zum Schluss des Vorworts benutzt er in Reimform noch einmal das Bild des Deiches: Die „Muttersprache“ soll „uun Wurd an Skraft“ („in Wort und Schrift“) wie ein Deich stehen und die Amrumer und Föhrer sollen zusammenhalten. So befindet sich hier ein letzter Aufruf, die „Mutter-sprache“ zu schützen. Dieser Schutz besteht aus „Wort und Schrift“, also der Literatur, die für Arfsten demnach sehr wichtig für den Erhalt der friesischen Sprache ist. Da aber ein Deich nicht nur geschützt wird, sondern auch selbst jeman-den schützt, kann Arfsten hier auch meinen, dass die friesische Sprache die Friesen vor Einflüssen von außen bewahrt. Da die Friesen durch ihre Ge-meinschaft das Friesische erhalten sollen, könnte demnach auch das Frie-sische im Gegenzug dem Zusammenhalt ihrer Gemeinschaft dienen. Da-durch entsteht zwar der Eindruck, dass sich die Friesen absondern sollen, andererseits könnte es auch heißen, dass sie zum Bewahren ihrer Sprache ihre innere Spaltung überwinden müssten, z. B. zwischen deutscher und dänischer Gesinnung oder Auswanderern und Inselbewohnern.Arfsten nennt keinen direkten Adressaten; da er aber die Gemeinschaft der Friesen betont, werden bei ihm alle Altersgruppen als Leser an-gesprochen und wird ein allgemeiner Nutzen des Buches im Alltag be-absichtigt. Durch den Verweis auf die Nachfolge von Peters Lesebuch wird außerdem erneut der Schulbuchgebrauch angedeutet.

58 Vgl. ebd., S. 5. Diese Angabe gilt für das gesamte Kapitel 3.1.

Page 129: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

129

3.2. Die Situation des Friesischen in den 1950er Jahren In Arfstens Lesebuch macht sich ein neuer Zeitgeist bemerkbar: Er betont stark die Einheit der Friesen und grenzt den Verwendungszweck des Lesebuchs nicht auf die Schule ein. Wie passt diese Intention von Arfsten in die zeitlichen Umstände? Während des Nationalsozialismus in Deutschland war die sogenannte „nichtdeutsche[n] friesische[n] Sprache“ kaum gefördert worden und auch die Sprachpflege kam fast zum Erliegen.59 Nach dem Zweiten Weltkrieg gewann der deutsch-dänische Gegensatz in der friesischen Bewegung wieder mehr an Bedeutung. In den 1950er Jahren fanden außerdem gro-ße Veränderungen statt: Zu den Modernisierungen in der Landwirtschaft kamen nun Flüchtlinge aus den Ostgebieten nach Nordfriesland, weite-rer Zuzug trat unter anderem durch den Fremdenverkehr auf. Gleich-zeitig verließen viele junge Menschen Nordfriesland wegen fehlender Ausbildungs- und Arbeitsmöglichkeiten. Auch die Infrastruktur in den Dörfern löste sich infolge zunehmender Zentralisierung von Bildungs- und Einkaufsmöglichkeiten auf.60 Auf diese Weise ging die Gemeinschaft der Dörfer immer mehr verloren, wodurch die Sprache gefährdet war. Arfstens Aufruf zum Zusammenhalt der Friesen ist eine Antwort darauf und auch der allgemeinere Verwendungszweck kann als Folge gesehen werden, damit möglichst viele Friesen angesprochen werden.Reinhard Arfsten wurde am 23. Dezember 1897 in Süderende auf Föhr als Sohn eines Bauern geboren. Er wurde am Lehrerseminar in Tondern und nach dem Ersten Weltkrieg in Kiel zum Lehrer ausgebildet. Ab 1921 arbeitete er in Hollingstedt als Lehrer, im Ersten und Zweiten Weltkrieg diente er als Soldat.61 Weil er nach dem Zweiten Weltkrieg bis 1949 erst nicht mehr als Lehrer arbeiten durfte, zog er zurück nach Süderende auf Föhr, arbeitete dort als Bauer und setzte sich sehr für die föhrerfriesische Sprache und Tradition ein. Nachdem er in Oldsum wieder als Lehrer an-gestellt war, beschäftigte er sich nebenbei weiterhin mit dem Friesischen. So schrieb er ein Wörterbuch, eine Sprachlehre, Theaterstücke, Lieder und friesische Zeitungsbeiträge. Ein weiteres wichtiges Anliegen war für Arfsten der Naturschutz, den er als „schönstes Ziel des Naturkundeunter-richts in der Schule“ sah. Jakob Tholund beurteilt es wie folgt: „A natüür as leewen at hartstak faan sin skriiwen an dun weesen.“ („Die Natur ist immer das Herzstück seines Schreibens und Tuns gewesen“).62 In diesem Sinne erklärt sich ein eigenes Kapitel im Lesebuch mit Texten über die

59 Steensen, Geschichte Nordfrieslands, S. 694f.60 Vgl. ebd., S. 695-697.61 Vgl. Johann Lorenzen: Reinhard Arfsten. In: Nordfriesisches Jahrbuch N. F. 7, 1971, S. 10f.62 Vgl. Tholund, Eilunsfresken, S. 95-98.

Page 130: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

130 PHILOLOGIA FRISICA

Schönheiten und Gefahren der Natur (s. dazu Kap. 3.3). Arfsten starb am 4. Februar 1971.63

3.3. Aufbau und Inhalt von „Mamenspriik“Im Aufbau von „Mamenspriik“ fällt auf, dass es keine Sprachlehre, son-dern nur eine Verbtabelle gibt, die kürzer ist als bei Peters.64 Stattdes-sen folgt nach dem Vorwort eine kurze Erklärung auf Hochdeutsch zur „Föhringer Sprache und Schrift“, in der Arfsten die Besonderheiten des Fering in Aussprache und Rechtschreibung hervorhebt.65 So nennt er z. B. das Friesische ein „bis in die Gegenwart erhaltenes Stück altgermani-schen Volkstums, das […] vor unsern Augen unterzugehen droht“66, das aber trotz der Vereinheitlichung in der Welt erhalten werden müsse. Er meint also, dass das Friesische wegen seines Alters und seiner Besonder-heiten trotz aller äußeren Umstände zu bewahren sei. Als Gefahren nennt er den Einfluss des Platt- und Hochdeutschen, die in Osterlandföhr teil-weise das Friesische verdrängt hätten.67 Darin wird nun auch deutlich, dass der „Feind von außen“, der im Vorwort erwähnt wurde, tatsächlich die deutsche Sprache sein dürfte. Nach der Beschreibung der Föhrer Sprache folgt das Kapitel „Wie die Amrumer sprechen“ von Hermann Wöbbe, in dem er das Amrumer Friesisch als eine ebenfalls einzigartige Sprache beschreibt.68 An diesen beiden Kapiteln ist gut zu erkennen, wie hoch Arfsten das Föhrer und Amrumer Friesisch schätzt.Die Lesetexte sind in fünf Abschnitte unterteilt. Mit dem ersten Kapi-tel „Hergod, huar beest dü?“ („Herrgott, wo bist du?“) stehen nun reli-giöse Texte an erster Stelle, womit sie eine größere Bedeutung für die friesische Kultur gewonnen zu haben scheinen.69 Das zweite Kapitel „Hü det iar wiar an daaling as“ („Wie das früher war und heute ist“) enthält Texte über Traditionen und Stürme, Biographien, Sagen und alte Erzäh-lungen.70 Es gibt hier aber auch wieder neue Texte ohne direkten Bezug

63 Vgl. Lorenzen, Reinhard Arfsten, S. 10.64 Vgl. Arfsten, Mamenspriik, S. 218f. 65 Vgl. ebd., S. 7-11.66 Vgl. ebd., S. 11.67 Vgl. ebd., S. 11.68 Vgl. ebd., S. 12f.69 Vgl. ebd., S. 15-34.70 Vgl. ebd., S. 35-103. Als Beispiele dienen: „A Weedhermaan“ („Der Wassermann“), S. 54;

„Hark Olufs faan Omram“ („Hark Olufs von Amrum“), S. 85-87; „Det Ünloksfaard mä det Redangsbuat „Theodor Preußer“ a dörtegst Oktuuber 1890“ („Die Unglücksfahrt mit dem Rettungsboot „Theodor Preußer“ am dreißigsten Oktober 1890“), S. 91f.

Page 131: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

131

zur friesischen Vergangenheit.71 Die Texte behandeln zum Großteil die nordfriesischen Inseln Föhr und Amrum und geben das Wissen über die Inseln weiter.72 Dieses Kapitel entspricht also dem ersten aus dem „Ferreng-ömreng Lesbuck“ und folgt damit ebenfalls der Tradition des „Söl’ring Leesbok“, wobei es aber durch die Aufnahme von neuen Texten moderner wirkt.Im dritten Kapitel „At leewenth as werk an meut“ („Das Leben ist Arbeit und Mühe“) befinden sich Texte über Arbeit, Fleiß, Glück und Unglück in Form von Lebensweisheiten, Biographien, Erzählungen, Märchen und Arbeitsdarstellungen.73 Interessant ist hier der Text „Hoonhwerkstjüch“ („Handwerkszeug“), in dem friesische Namen von Werkzeugen und Be-rufsbeschreibungen enthalten und zum Teil übersetzt sind.74 Ein weite-rer Text („A Haumaskiin schongt“ – „Die Mähmaschine singt“) beschreibt neben der Landarbeit auch die Gefahren, die aus den eingesetzten Ma-schinen für die Tierwelt entstehen.75

Anschließend folgt das Kapitel „Wat a natüür fertälth“ („Was die Natur erzählt“), welches bis auf zwei alte Fabeln nur Gedichte und Erzählun-gen von Arfsten selbst enthält.76 Hier zeigt sich sein Interesse für den Naturschutz, denn nur in diesem Lesebuch gibt es ein eigenes Kapitel für die Natur in ihrer Schönheit, Vielfalt, aber auch Grausamkeit. Es enthält Landschaftsbetrachtungen, personifizierte Tiere und Schilderungen der tödlichen Gefahren, die auf die Tiere lauern.77 Des Weiteren gibt es Listen mit friesischen Pflanzen- und Tiernamen.78 Neben den genauen Naturbe-trachtungen, die den Schülern Wissen über ihre Umgebung vermitteln, enthält dieses Kapitel auch einen Aufruf zum Naturschutz. Zum einen

71 Vgl. ebd., S. 50f. die vom Herausgeber verfasste Geschichte „De Dring wulh tu Sia“ („Der Junge wollte zur See“) von einem Jungen, der zur See wollte und den Priester sehr geschickt davon überzeugte, ihn gehen zu lassen. Außerdem ebenfalls vom Hrsg.: „Wat skulh üüs Mam sai, wan ik alianing tüs kaam“ („Was sollte Mutter sagen, wenn ich alleine nach Hause käme“, zwei Brüder bleiben bis in den Tod zusammen), S. 56f.

72 Als Beispiele dienen: „Ütjschiten“ („Ausschießen“, Beschreibung der Traditionen zu Verlobung und Heirat auf Föhr), ebd., S. 68; „Wat ualh Lidj sai“ („Was alte Leute sagen“, Sprüche und Redewendungen), S. 65.

73 Vgl. ebd., S. 104-141.74 Vgl. ebd., S. 117-119.75 Vgl. ebd., S. 133f.76 Vgl. ebd., S. 142-190.77 Als Beispiele dienen: „Nuurdsiaschongen“ („Nordseesingen“, Betrachtung der Nordsee),

ebd., S. 142f.; „Kriikenfersaamling“ („Krähenversammlung“, Krähen halten im Winter eine Versammlung ab und wollen Futter von den Menschen holen), S. 174-176; „Aarem letj Ree“ („Armes kleines Reh“, Rehe liegen auf einer Wiese, eines wird von einer Mähmaschine getötet), S. 156.

78 Vgl. ebd., S. 158-165.

Page 132: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

132 PHILOLOGIA FRISICA

geschieht das direkt im Text: „Jam Jongen skel diarför surge, dat’r welher muar Liapen kem, jo san helisk natelk för a Büür!“ („Ihr Kinder sollt dafür sorgen, dass da wieder mehr Kiebitze kommen, sie sind sehr nützlich für den Bauern!“)79 In der Erzählung „Liapen“ („Kiebitze“) heißt es nämlich, dass die Kiebitze Würmer und Raupen auf den Feldern suchen und so die Ernte schützen. Mit dem Schutz der Kiebitze sei also auch der Ernte ge-dient.80 Zum anderen lernen die Kinder anhand der Erzählungen das, was sie bewahren sollen, kennen und dadurch möglicherweise zu schätzen. Schließlich folgt das Kapitel „Wat en Grüwel tu fertelen witj“ („Was ein Schelm zu erzählen weiß“).81 Hierin finden sich Anekdoten, Gedichte und Reime mit unerwarteten Wendungen, wodurch das Lesebuch ein unter-haltsames Ende erhält. Damit hat Arfsten als einziger der hier untersuch-ten Herausgeber diesen Texten ein eigenes Kapitel gewidmet, das zum fröhlichen Zeitvertreib seiner Leser dienen sollte.„Mamenspriik“ enthält im Gegensatz zu den vorigen Lesebüchern keine Fußnoten mit Übersetzungen oder Informationen zum Text; stattdessen werden vereinzelt Übersetzungen in Klammern in den Text eingefügt.82 Damit setzt Arfsten mehr Sprachkenntnisse voraus als Möller und Peters. Stattdessen dienen aber die bereits erwähnten Texte mit Wortfeldern wie der Text „Hoonhwerkstjüch“ dazu, alte Wörter zu bewahren und weiter-zugeben, wodurch der Rückgriff auf Lehnwörter vermieden werden soll.83 Die Texte vermitteln so neben dem Inhalt auch Vokabeln. Eine Lehrfunk-tion zeigt sich ebenfalls in drei Listen mit wichtigen Jahreszahlen aus der Geschichte von Föhr und Amrum84 und vielen Kurzbiographien über wichtige nordfriesische Persönlichkeiten, wodurch altes Wissen bewahrt wird.85 Hierin werden der Sprachpurismus des Autors und der Schul-buchcharakter besonders deutlich.Insgesamt wirkt „Mamenspriik“ somit moderner, da vermehrt Texte ohne direkten Bezug zu Nordfriesland auftauchen, wodurch sich das Lesebuch der veränderten Zeit angepasst hat. Das Lesebuch vermittelt aber auch Wissen über alte Traditionen und bewahrt damit die friesische Kultur.

79 Ebd., S. 150. 80 Vgl. ebd., S. 148-150.81 Vgl. ebd., S. 191-217.82 Vgl. „Fering Tjüch“ („Föhrer Kleidung“), ebd., S. 70; „Hoonhwerkstjüch

(„Handwerkszeug“), S. 117f.83 Vgl. ebenfalls „Fering Tjüch“ („Föhrer Tracht“ – was gehört zur Föhrer Tracht), ebd., S.

69f.; „Wat tu en Kastenwaanj hiart“ („Was zu einem Kastenwagen gehört“, Bestandteile eines bestimmten Fahrzeugs), S. 70f.

84 Vgl. ebd., S. 102f.85 Vgl. u.a. Biographien zu Uwe Jens Lornsen, ebd., S. 62f; Lorenz Friedrich Mechlenburg,

S. 121f.; Oluf Braren, S. 129f.

Page 133: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

133

Zugleich ist der Nutzen für den Schulunterricht und die Sprachpflege deutlich zu erkennen. Erstmals schlägt sich eine persönliche Eigenschaft des Herausgebers – Arfstens Naturliebe – in der Textauswahl nieder.

4. ZusammenfassungWas sagen nun die Lesebücher über ihre Zeit aus? Ein Vergleich der Vor-worte zeigt, wie sich die Intention der Herausgeber in den unterschiedli-chen Zeiträumen entwickelt hat. Dabei finden sich einige Unterschiede: Liegt im Jahre 1909 der Fokus auf dem Sprachausbau und einer festge-legten Rechtschreibung, so legt Peters 1925 großen Wert auf den Nutzen des Lesebuchs im Schulunterricht. Arfsten dagegen betont sehr stark die Einheit und den Zusammenhalt der Friesen.Die Vorworte spiegeln damit die geschichtlichen Umstände wider: Möl-ler wurde vom ansteigenden Interesse an kulturellen Besonderheiten zur Jahrhundertwende beeinflusst, Peters von den Planungen für friesischen Schulunterricht in den 1920er Jahren. Arfsten verfasste sein Lesebuch in einer Zeit der Spannung und Spaltung zwischen dänisch und deutsch gesinnten Nordfriesen und weiteren gesellschaftlichen Veränderungen. Damit wurde die Intention der Lesebücher immer mehr von der Politik beeinflusst.Die verschiedenen Intentionen zeigen sich auch im Aufbau der Lesebü-cher: Möller stellt verschiedene Textgenres mit nordfriesischen Themen vor und zeigt damit, dass sich Sölring als Schriftsprache eignet. Er be-treibt somit hauptsächlich Sprachausbau. Peters Lesebuch enthält zu-sätzlich religiöse Texte und Texte über die Natur sowie eine Verbtabelle. Dadurch ist es vielfältiger im Schulunterricht und in der Kirche einsetz-bar und zeigt weitere Verwendungsmöglichkeiten des Friesischen. In der Auswahl der Texte ist ansatzweise auch die deutsch-nationale Haltung des Herausgebers erkennbar, womit hier der Einfluss des deutsch-däni-schen Konflikts der Abstimmungszeit deutlich wird. Bei Arfsten schließ-lich werden ebenfalls die friesischen kulturellen Eigenheiten behandelt, um damit das Einheitsgefühl der Friesen zu fördern. Dazu kommt aber ein eigenes Kapitel über die Natur, sodass auch die Persönlichkeit des Herausgebers starken Einfluss nimmt.Gemeinsam sind allen Lesebüchern jedoch der sprachpuristische An-spruch und die Weitergabe von kulturellen friesischen Eigenheiten, um die friesische Sprache und Kultur zu erhalten, womit sie ein starkes nord-friesisches Selbstbewusstsein zeigen, das sich über die Zeit erhalten hat. Dabei wird dem Schulunterricht als Ort der Weitergabe von Wissen und Sprache eine hohe Bedeutung beigemessen oder diese zumindest ange-deutet.

Page 134: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

134 PHILOLOGIA FRISICA

In der Folgezeit entstanden noch einige weitere Lesebücher, unter ande-rem für das Festlandsnordfriesische das „Frasch leesebök I“ von Elen Han-ne Andresen, Elise Heitmann, Ipke Lorenzen und Marie Vriesema, welches nicht für erwachsene Leser ausgelegt ist, sondern für junge Schulkinder in der 3. und 4. Klasse. Es verwendet keine Anmerkungen zum Text und spricht auch nicht von einem „reinen Friesisch“.86

Das sylterfriesische Sach- und Lesebuch „Üt min Denkelbok“ („Aus mei-nem Notizbuch“) von Anna Gantzel entstand wiederum aus Texten, die von ihr im Friesischunterricht benutzt wurden. Es soll aber „nicht die große Sylter Vergangenheit in Geschichte und Sage, sondern de[n] schlichte[n] Sylter Alltag und de[n] häusliche[n] Betrieb […] in der ersten Hälfte dieses [des 20., Anm. d. Verf.] Jahrhunderts“ darstellen. Auch hier unterstützen Fußnoten das Verständnis des Textes, um späteren Lesern und Lesern mit geringeren Sprachkenntnissen zu helfen. Ebenfalls noch vorhanden ist der Anspruch von einem „unverfälschten“ und „echten Sylter Friesischen“.87

Anders verhält es sich mit der Reihe „Friisk tekstsaamling“ („Friesische Textsammlung“) von Antje Arfsten und Wendy Vanselow88, welche Texte verschiedener Autoren zusammenstellt und in Anmerkungen schwieri-ge Wörter, Redewendungen und Satzkonstruktionen erklärt, aber nicht explizit für den Schulunterricht erstellt wurde. Die Texte sind nicht the-matisch in Kapiteln, sondern für jede Mundart chronologisch von der äl-teren zur neueren Literatur geordnet, bei längeren Werken in Ausschnit-ten. Die Bücher sollen dabei „einen Überblick über die Literatur […] von den Anfängen bis heute“ geben, welcher bisher in gedruckter Form noch gefehlt habe.89 Somit zeigt die „Friisk tekstsaamling“, dass auch in neue-rer Zeit friesische Lesebücher erstellt werden, um die Sprache zu fördern und zu erhalten.

86 Vgl. Elen Hanne Andresen/Elise Heitmann/Ipke Lorenzen/Marie Vriesema (Hrsg.): Frasch Leesebök I (Nordfriisk Instituut 6), Bredstedt 1966, S. 148.

87 Vgl. Anna Gantzel: Üt min Denkelbok. Ein sylterfriesisches Sach- und Lesebuch (Heimatkundliche Schriften des Nordfriesischen Vereins 6), zusammengestellt von Ommo Wilts, 2. Auflage, Husum 1984, S. 5-7. Die erste Ausgabe erschien 1983.

88 Vgl. u. a. Antje K. Arfsten/Wendy Vanselow (Hrsg.): Friisk tekstsaamling Fering, Bräist/Bredstedt 2014. Ebenfalls erschienen für die Mundarten Sölring, Öömrang, Frasch, Wiiringhiirder Freesk.

89 Vgl. Arfsten/Vanselow, Friisk tekstsaamling, S. 6f.

Page 135: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

135

> Bibliographie:Andresen, Elen Hanne/Heitmann, Elise/Lorenzen, Ipke/Vriesema, Marie

(Hrsg.): Frasch Leesebök I (Nordfriisk Instituut 6), Bredstedt 1966.Arfsten, Antje K./Vanselow, Wendy (Hrsg.): Friisk tekstsaamling Fering,

Bräist/Bredstedt 2014.Arfsten, Reinhard: Mamenspriik. Leesebuk för Fehr an Oomram, Heide/

Holstein 1957.Boysen, Alfred/Siewertsen, Marie: Stobe an Kiming. dachte, bile an tääle üt

Frashlönj, [s. l.] 1955.Gantzel, Anna: Üt min Denkelbok. Ein sylterfriesisches Sach- und

Lesebuch (Heimatkundliche Schriften des Nordfriesischen Vereins 6), zusammengestellt von Ommo Wilts, 2. Auflage, Husum 1984.

Ingwersen, Katharine/Johannsen, Albrecht: Frasch Leseböck. Lesebuch für die friesischen Festlandsharden zum Schulgebrauch und fürs Haus, [Husum] 1926.

Leubner, Martin: Lesebuch. In: Metzler Lexikon Literatur. Begriffe und Definitionen, hg. von Dieter Burdorf/Christoph Fasbender/Burkhard Moennighoff, 3. Auflage, Stuttgart 2007, S. 430f.

Lorenzen, Johann: Reinhard Arfsten. In: Nordfriesisches Jahrbuch N. F. 7, 1971, S. 10f.

Möller, Boy Peter: Söl’ring Leesbok. Lesebuch in Sylter Mundart, Altona 1909.Peters, Lorenz Conrad: Ferreng-ömreng Lesbuck. Lesebuch in

föhring=amringischer Mundart, Husum 1925.Schmidt, Hermann: Boy Peter Möller. In: Zwischen Eider und Wiedau.

Heimatkalender für Nordfriesland, 1978, S. 146-156.Steensen, Thomas: Geschichte Nordfrieslands in der Neuzeit. In:

Handbuch des Friesischen/Handbook of Frisian Studies, hg. von Horst Haider Munske, Tübingen 2001, S. 686-697.

Tholund, Jakob: Eilunsfresken – Inselfriesen. Lebensbilder aus Nordfriesland (Nordfriesische Lebensläufe 4), Bredstedt 1995.

Page 136: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

136 PHILOLOGIA FRISICA

Theological and doctrinal texts in the Old Frisian Thet Autentica Riocht

Concetta Giliberto (University of Palermo)

> Introduction1

In Western Europe throughout the Middle Ages, the canonical biblical books, the Apocrypha, the pseudo-epigrapha, and the patristic writings offer a copious repository of contents and themes for the development of a rich literary production based on a variety of Christian subjects. Also for Frisia a number of devotional and theological works have been at-tested. Nonetheless, these works represent a quite erratic and limited corpus against the wider background of the Old Frisian literary tradition, which – as is commonly known – consists mainly of legal documents. The Frisian texts with such a content are usually found interspersed in law manuscripts. They appear, in one way or another, to be related to either the juridical tradition or are dealing with events and legends connected with the Matter of Frisia. Moreover, they show a clear influence exerted by both canon and Roman law and represent the fullest expression of the significant role played by the clergy within the medieval Frisian legal tradition.2 Noticeable among such religious texts are Frisian versions of the Ten Commandments, included in the Preface to the Seventeen Statutes and Twenty-four Land-laws3 and the legend of the Fifteen Signs before Doomsday,4

1 I am grateful to Professors Rolf H. Bremmer Jr and Patrizia Lendinara for reading drafts of this article and offering many useful comments and bibliographical suggestions.

2 Cf. T. S. B. Johnston, ‘The Old Frisian Law Manuscripts and Law Texts’, in H. H. Munske (ed.), Handbuch des Friesischen. Handbook of Frisian Studies (Tübingen 2001), pp. 571-587, at 582. The Christian literature in Old Frisian was first studied by W. J. Buma, ‘Geestelijke literatuur in Oud-Friesland’, Trijeresom. Ynliedingen hâlden yn de Fryske seksje fan it Nederlânsk Philologekongres 1950 (Grins [Groningen] and Djakarta 1950), pp. 5-50.

3 B. Murdoch, ‘Authority and Authenticity: Comments on the Prologues to the Old Frisian Laws’, in: R. H. Bremmer Jr e.a. (eds.), Approaches to Old Frisian Philology (Amsterdam 1998) pp. 215-244 [Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik, 49]. The Frisian version of the Ten Commandments is also included in R. H. Bremmer Jr, An Introduction to Old Frisian: History, Grammar, Reader, Glossary (Amsterdam 2009), pp. 138-140.

4 C. Giliberto, ‘The Fifteen Signs of Doomsday of the First Riustring Manuscript’, in: R. H. Bremmer Jr. e.a. (eds.), Advances in Old Frisian Philology (Amsterdam 2007) pp. 129-152 [Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik, 64 / Estrikken, 80]. The Fifteen Signs before Doomsday also in Bremmer, An Introduction to Old Frisian, pp. 136-138.

Page 137: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

137

the latter only to be found in the First Riustring Manuscript.5 The sub-genre also includes an account, deriving from early Judaeo-Christian traditions,6 of the creation of Adam and Eve, surviving in the First Em-singo Manuscript (c. 1400), and the Five Keys to Wisdom, a brief didactic treatise, preserved in the First and Second Hunsingo Manuscripts (c. 1325-50), describing the five keys by which to disclose wisdom.7

In the context of devotional literature in Old Frisian there is a collec-tion of eighteen short pieces contained in Thet Autentica Riocht (fifteenth century),8 a moral theological treatise enlarged with native legal provi-sions and variegated material drawn from Roman and canon law. The present essay offers an analysis of seven of these items and focuses on their thematic and structural features, in order to pinpoint common aspects and peculiarities, and to demonstrate how they shaped a homo-geneous literary cluster. Hence, the study also sheds light on the intel-lectual and cultural framework in which these texts were produced, and furthermore aims to discover – whenever possible – new sources or analogues with which they appear to be more familiar. Finally, it seeks to identify a common thread between these items and the compilation of Thet Autentica Riocht as a whole, in which they are embedded.

> The collection of theological items in Thet Autentica RiochtThet Autentica Riocht is a fifteenth-century collection of regulations ex-cerpted from mainly Roman and canon law. It has been transmitted in

5 W. J. Buma (ed.), De Eerste Riustringer Codex (The Hague 1961) [Oudfriese Taal- en Rechtsbronnen, 11]; W. J. Buma and W. Ebel (eds.), Das Rüstringer Recht. Altfriesische Rechtsquellen, 1 (Göttingen 1963).

6 B. Murdoch, ‘The Old Frisian Adam Octopartitus’, Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 40 (1994), pp. 131-138. The account of Adam’s creation also in Bremmer, An Introduction to Old Frisian, p. 134.

7 Leeuwarden, Tresoar, Hs R2 (H1) and Leeuwarden, Tresoar, Hs R 3 (H2). The contents of both manuscripts are the same, though arranged in a different order. W. J. Buma, and W. Ebel (eds.), Altfriesische Rechtsquellen. Vol. 4: Das Hunsinger Recht (Göttingen 1969); J. Hoekstra (ed.), De eerste en de tweede Hunsinger Codex (The Hague 1950) [Oudfriese Taal- en Rechtsbronnen, 6]. The Five Keys to Wisdom is also included in Bremmer, An Introduction to Old Frisian, pp. 134-136. See also R. H. Bremmer Jr, ‘The Orality of Old Frisian Law Texts’, in: R. H. Bremmer Jr e.a. (eds.), Directions for Old Frisian Philology (Amsterdam 2014) pp. 1-48, at 26-27 [Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik, 73 – Estrikken, 96].

8 J. Brouwer (ed.), Thet Autentica Riocht (Assen 1941), pp. 69-74, items nos. 94-111.

Page 138: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

138 PHILOLOGIA FRISICA

three manuscripts: Codex Unia (U),9 Codex Aysma (A),10 and Codex Roorda (Ro).11 Among the materials gathered in Thet Autentica Riocht, a cluster of non-legal items stands out, dealing with various issues of Christian doc-trine and worship, and for the most part organized in a numerical struc-ture.12

The first item of this group is a short piece on the Three Kinds of Almsgiving:

94. Item. Thrira handa ielmisse sinter. Dyo arste is lichaemlic: yemmen to yane dar hij byhoef is hoth zo hi byhowet.13

Thio other gastelijk tham ti wrjane ther io undath had to brocht. Thio tredde thine tho biriochten ther dwaled and tho bringen in thine wei ther wirde.(There are three kinds of alms. The first is corporal: to give someone what he needs. The second is spiritual: to forgive someone the wounds that he inflicted on you. The third is to correct the one who is erring and to lead him on to the way of truth.)

The three Kinds of Almsgiving, or Works of Mercy, are already present in the Gospel of Matthew 25.34-46, where Jesus insists on the necessity of observing them in order to gain entrance to the kingdom of God. In the Catholic tradition they are usually divided into two categories – physi-cal and spiritual – and each category has seven elements. The Kinds of Almsgiving are listed and discussed in detail by Thomas Aquinas in his Summa Theologiae (Questia 32, Part II-II). The corporal Works of Mercy are:

9 Codex Unia is a West Frisian manuscript surviving in the form of excerpts and collations made by Franciscus Junius around 1660 from a fifteenth-century exemplar, now lost: Oxford, Bodleian Library, Junius 49 and Junius 109. See J. Sytsema, ‘Codex Unia: Edition and Reconstruction of a Lost Old Frisian Manuscript’, in: Bremmer Jr e.a. (eds.), Directions for Old Frisian Philology, pp. 497-526. The first complete edition of Codex Unia is provided by J. Sytsema as an electronic text edition with images: Diplomatyske Utjefte Kodeks Unia (Diplomatic edtion of Codex Unia), 2012, http://tdb.fryske-akademy.eu/tdb/index-unia.html (accessed June 2015).

10 Oxford, Bodleian Library, Junius 78 (c. 1500). Codex Aysma is edited in W. J. Buma e.a. (eds), Codex Aysma. Die altfriesischen Texte (Leeuwarden and Maastricht 1993).

11 Leeuwarden, Tresoar, Hs R 6 (1480-1485). M. de Haan Hettema (ed.), Jurisprudentia Frisica: (codex Roorda): uit Montanus (de Haan) Hettema’s uitgave, Leeuwarden, 1834-1835, voor wat de tekst betreft overgedrukt uit het gecorrigeerde exemplaar van Dr. P. Gerbenzon, 3 vols. (Groningen 1981).

12 All quotations from Thet Autentica Riocht are taken from Brouwer’s edition (see note 8), according to the recension of U, with a few integrations from A (whenever needed), and some slight adjustments. Every item is marked by Brouwer’s numbering. All translations are mine, unless otherwise noted.

13 The sentence ‘hoth zo hi byhowet’ is redundant, clearly a variant of the words ‘dar hij byhoef is’, see Buma e.a., Codex Aysma, p. 272.

Page 139: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

139

to feed the hungry; to give drink to the thirsty; to clothe the naked; to shelter the homeless; to visit the sick; to visit the imprisoned; to bury the dead. The spiritual Works of Mercy are: to instruct the ignorant; to counsel the doubtful; to admonish sinners; to bear wrongs patiently; to forgive offences willingly; to comfort the afflicted; to pray for the living and the dead. The text of Thet Autentica Riocht still distinguishes between corporal and spiritual kinds of almsgiving, but enumerates only three el-ements, which actually summarizes all the conventional Works of Mercy. The source of the Frisian piece is undoubtedly the so-called Gratianus’s Decretum (also known as the Concordia discordantium canonum or Concord-antia discordantium canonum), a collection of canon laws, enactments and decretals, compiled in the twelfth century, which rapidly became a stand-ard textbook for students of canon law all over Europe:14

De multiplici genere elemosinarum.Tria sunt genera elemosinarum: una corporalis, egenti dare quicquid poteris: altera spiritualis, dimittere a quo laesus fueris; tercia, delinquentem corrigere, et errantes in uiam ducere ueritatis.(On the multiple kinds of alms. There are three kinds of alms: one physical, that is to give whatever you can to the needy; the other spiritual, that is to forgive the one who has done you wrong; third, to correct the wrongdoers and lead them to the way of truth.)15

The second item in Thet Autentica Riocht of this group is a brief text listing the reasons for allowing the Jews to live:

95. Hwer omme letma tha Joden libba? Om fiower sacka: om tha ewa, and om tha alda federen ther Cristus fan bern is. Thio thredde seke is om hiara bikering er junxta dei, as ther fan screwen steed ‘Convertantur ad vesperam, etc.’.(Wherefore should one allow the Jews to live? For four reasons:

14 A. Thompson e.a. (ed. and trans.), Gratian. The Treatise on Laws (Decretum DD. 1-20) with the Ordinary Gloss (Washington, D.C 1993) [Studies in Medieval and Early Modern Canon Law, 2], and A. Winroth, The Making of Gratian’s Decretum (Cambridge 2001). The full Latin text of Gratianus’s Decretum is available from the Bayerische Staatsbibliothek at http://geschichte.digitale-sammlungen.de/decretum-gratiani/online/angebot; a new edition of parts of the shorter first recension of the Decretum, is edited by A. Winroth, and accessible at https://sites.google.com/a/yale.edu/decretumgratiani/. Gratianus’s Decretum was widely read in Frisia, see R. H. Bremmer Jr, Hir is eskriven. Lezen en schrijven in de Friese landen rond 1300 (Hilversum and Leeuwarden 2004), pp. 64-65.

15 Gratianus’s Decretum, Pars I, Distinctio XLV, cap. xii: see http://geschichte.digitale-sammlungen.de/decretum-gratiani/kapitel/dc_chapter_0_478 (accessed June 2015).

Page 140: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

140 PHILOLOGIA FRISICA

for the law, and for the forefathers from whom Christ is born. The third reason is for their conversion before the Doomsday, as is written about it: Convertantur ad vesperam, etc.)

The opening question as to why the Jews should be allowed to live is answered with four reasons. However, the text provides no more than three. The first reason concerns the Old Testament, and the second Christ’s ancestors. The third is based on a passage from Psalm 58.7,15 “Converten-tur ad vesperam, et famem patientur ut canes; et circuibunt civitatem”16 (They shall return at evening and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city).17 The words of the psalmist referred to in the Frisian piece were understood to imply that the Jews would eventually be converted before the Last Judgement, though in the meantime they are condemned to roam like hungry dogs and hence they are wandering around the world.18 In all likelihood, the Frisian author was influenced by Augustine of Hippo, who – inspired by the text of this very psalm – elabo-rated the doctrine of the importance of the Jews in view of their crucial testimonial purpose in the Christian society. Commenting on Psalm 58, Augustine explained that only in the wake of their Diaspora – and after suffering like hungry dogs – the Jews will embrace the Christian faith at the end of the world.19 Augustine developed the so-called ‘doctrine of Jewish witness’, according to which the presence of the Jews amongst Christians is a necessary condition for the attainment of salvation. The keystone of the Augustinian witness theory is again to be found in Psalm 58.12: “Ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua.” (Slay them not, lest at any time my people forget. Scatter them by thy power.). Not only in his exposition on Psalm 58, but also in Chapter 18 of De Civitate Dei20 (and in other works), did Augus-tine develop his theory on the role of the Jews in the history of salva-tion: dispersed from their homeland throughout the world for centuries, they had brought with them their own sacred texts (the Old Testament), which preserved the teaching and prophecies that Christ had fulfilled. In so doing, they – along with their rites and scriptures – represent a living

16 All biblical quotations are from R. Weber (ed.), Biblia Sacra. Iuxta vulgatam versionem (Stuttgart 1983).

17 All English translations of biblical quotations are from the Douay-Rheims version.18 A. H. Bredero, Christendom and Christianity in the Middle Ages (Grand Rapids 1994), p. 318.19 Augustinus, Enarrationes in Psalmos LI-C, ed. E. Dekkers and J. Fraipont (Turnhout 1956)

[Corpus Christianorum Series Latina, 39], pp. 746-752. 20 Augustinus, De civitate Dei. Libri XI-XXII, ed. B. Dombart and A. Kalb (Turnhout 1955)

[Corpus Christianorum Series Latina, 48], pp. 644-645.

Page 141: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

141

witness to the roots of the New Testament in the Old, as well as to the replacement of the old covenant of Mosaic law with the new one of mercy and salvation in Christ. Therefore, the Jews should not be exterminated. Augustine’s doctrine of Jewish witness had a strong impact on Western Europe throughout the Middle Ages, including Frisia, as this item of Thet Autentica Riocht clearly confirms.21

The fourth reason why the Jews should live – which is here missing – can be found in the so-called Summula Raymundi, a handbook on pastoral theology for priests which had a wide circulation in medieval Europe:22

Quarta causa est quia omnis christianus fidelis quando videt iudeum debet recodari de passione Christi qui pro nobis ab eis pependit in ligno crucis et sua morte mortem nostram destruxit et vitam resurgendo reparavit.(The fourth reason is that each Christian believer, when he sees a Jew, he must remember the Passion of Christ, who was hanged for us on the wood of the cross, and who through His death destroyed our death and who by rising restored our life).23

The key concept expressed in this text is that the Jews are living witnesses to the cornerstones of Christianity. Therefore they must be allowed to stay alive, despite their horrible crime of deocide, to remind all Chris-tians of the sacrifice of the Son of God, who through His death and resur-rection, saved mankind from sin and eternal damnation.

21 On the Augustinian doctrine of the Jewish witness, see P. Fredriksen, Augustine and the Jews: A Christian Defense of Jews and Judaism (New Haven 2010); J. Cohen, Living Letters of the Law: Ideas of the Jew in Medieval Christianity (Berkeley 1999); J. Cohen, ‘“Slay Them Not”: Augustine and the Jews in Modern Scholarship’, Medieval Encounters 4/1 (1998), pp. 78-92.

22 The Summula Raymundi or Summula pauperum is a versified epitome of Raymond of Peñafort’s Summa de casibus poenitentiae, written around 1222. The work is now commonly attributed to Adam, a Cistercian monk of Aldersbach in Lower Bavaria (ca.1250), see F. Valls Taberner, ‘La Summula Pauperum de Adam de Aldersbach’, Spanische Forschungen der Görresgesellschaft, Reihe I, 7 (1938), pp. 69-83. Raymond of Peñafort’s works also circulated in Frisia, see Bremmer, Hir is eskriven, pp. 156 and 160.

23 Magister Adam, Summula sacramentorum Raymundi de Pennaforte metrificata (Cologne 1945), fol. 29v; see also Buma e.a., Codex Aysma, p. 267.

Page 142: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

142 PHILOLOGIA FRISICA

The third item is the Seven Virtues of the Mass, a catechetical text listing the benefits of the holy Mass, that is to say the advantages (of both spiritual and material nature) coming to the believers from hearing the Mass. Such benefits or virtues consist in protection against the sins, the diminishing of pains and sorrows, and the attainment of the state of grace:

96. Sawen dugede sin ther in ther Missa. Thio arste is thet ma also fula londis thor God gewe, so this deis moghe bigonga. Thio othere dughede is that tha sela, ther Masse forhert, tha hwile min pina habbat. Thio thredde dughede is thetma this deis een Missa hert, tha deihis sunda wirdat him wrjowen. Thio fiarda is, hot hi this deis it, hit fromad him meer in siner natura. Thio fijfte is that hor sijn clane ner hi self eergiat ner aldiat. Thio sexte is that ene bede this handis bettera is so al ther lithena. Thio sawende thet en Missa an dha liwe bettera is herd than hundert intha dade.(Seven virtues are in the Mass. The first is that [hearing the Mass is as much good] as is the land that a man – with the will of God – can work in a day. The second virtue is that, during the time that a soul is hearing the Mass, it will have less sorrow. The third virtue is that, on the day when a man is hearing the Mass, his daily sins will be forgiven. The fourth virtue is that, whatever he eats on that day will provide more benefit to his body’s strength. The fifth virtue is that neither his clothes nor he himself will deteriorate or grow old. The sixth virtue is that a prayer of the hand [i.e. ‘a Mass’] is better than that of all the individual body parts. The seventh virtue is: one Mass heard during life is better than a hundred heard after death.)

In the course of the Middle Ages the belief in the benefits of hearing the Mass gave birth to a tradition of texts (mostly in Latin) which enumerate six, sometimes seven, ten or even twelve ‘fruits’ or ‘virtues’ of the Mass. The Frisian version of Seven Virtues of the Mass finds parallels in several thirteenth-century Latin texts preserved in a number of manuscripts

Page 143: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

143

of German provenance, all dating from the fifteenth century.24 Particu-larly striking are the analogues shared with a version contained in the above-mentioned Summula Raymundi.25 Similarly to this Latin work, the Frisian piece highlights the benefits for the salvation of the soul, as in the third virtue (concerning the forgiveness of the sins) and in the seventh one, stating that one Mass during life counts so much more than many commanded by the relatives after death. Nonetheless, physical and mate-rial aspects of the earthly life are also pointed out, as is indicated by the references to the cultivated land (in the first virtue) or to the garments which will not wear out (fourth virtue). Remarkable is the mention of the ‘prayer of the hand’ in the sixth virtue, the general meaning of which is that the common prayer recited at Mass is better than individual prayers said in solitude. According to Buma,26 ‘this handis’ (of the hand) should be emended into ‘this haudis’ (of the head), since the scribe erroneously wrote ‘n’ instead of ‘u’. The expression ‘this haudis’ (of the head) would be more in line with the Latin version contained in the Summula Raymundi, which reads:

Quinta virtus est, quod missa plus petit coram divina maiestate quam omnes orationes, que fiunt in toto mundo, quia est oratio Ecclesiae, ergo est oratio capitalis. Capitalis enim oratio prevalet omnibus operationibus.27

(The fifth virtue is that the Mass in the presence of the divine majesty is more valuable than all the prayers of the world, because it is the prayer of the Church, therefore, it is the prayer of the Head. For the prayer of the Head prevails over all the divine services.)

24 W. J. Buma, ‘De sawn fruchten fan ’e Misse’, De Vrije Fries 42 (1955), pp. 31-36. The alleged source of the Frisian text on the virtues of the Mass recognized by Buma is edited in A. Franz, Die Messe im deutschen Mittelalter. Beiträge zur Geschichte der Liturgie und des religiösen Volkslebens (Freiburg 1902), pp. 42-44. On the theme of the ‘Virtues of the Mass’, see also W. Simon, Die Messopfertheologie Martin Luthers (Tübingen 2003), pp. 100-107; W. Massa, Die Eucharistiepredigt am Vorabend der Reformation: eine material-kerygmatische Untersuchung zum Glaubensverständnis von Altarsakrament und Messe am Beginn des 16. Jahrhunderts als Beitrag zur Geschichte der Predigt (Siegburg 1966), pp. 118-133; and U. Schwab, ‘Die Reimrede der zwölf Meister von den Früchten der Messe’, Annali dell’Istituto Orientale di Napoli, Sezione Germanica 6 (1963), pp. 13-64.

25 See note 22.26 Buma, ‘De sawn fruchten fan ’e Misse’, 33-34. 27 Franz, Die Messe im Deutschen Mittelalter, p. 42.

Page 144: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

144 PHILOLOGIA FRISICA

Comparable to the list in Raymund’s treatise is a Latin catalogue of ten virtues of the Mass, contained in the fifteenth-century codex Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, Palatinus 3732 (fol. 86):

Quinta uirtus est, quod una oracio capitis plus valet oracione omnium membrorum, quia missa est oracio Christi et nos membra eius.28

(The fifth virtue is that a prayer of the head is more valuable than the prayer of all members, as the Mass is the prayer of Christ, and we are His members.)

The latter passage stems from the body metaphor in 1 Cor. 12.27: “Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro” (Now you are the body of Christ, and members of member), and considers the Mass as a prayer uttered by the heavenly king, that is Christ our Head (oracio capitis), which – for this very reason – is much more powerful than the individual prayers of all the believers. Another text related to ecclesiological matters contained in Thet Autentica Riocht is The Ten Signs in the Host, which offers a catalogue of the features of the holy Host, clearly intended to impart basic instructions on the sacra-ment of the Holy Communion and on the dogma of Transubstantiation:

97. Thian thing sinter in tha lichama ons Herens. That arste, thet that brad and thi wiin wandelad wert in Godis flask and bloet bi ther Godis krefte. That other, thet thet brad alle dagen wandelet wert in sijn flask and in sijn bloet, and this tha minra ner this tha mara is. That tredde, thet ma Godis lichama alle daghan nimt, and hi this tha minra naut is. That fiarde, al brecktma’ne, so is hi in ellik dele also machtich so hi al hel were. That V is, thet hi naet onreen wert van sondiga liodum ther’ne nimad: hwant thio sinne biscint bethe reen loge and onreen loge, and bihalt her reenicheit aliick wol. That VI is, thet hi alla sindiga liodum ther’ne nimat een wrdemnisse is, and alla gode liodum een trast: hwant tha spise ther krancka liodum sint scadeliik tha ganse liodem.That VII, hwaso’ne onwirdelike nimt that sacrement, werdt van tha

28 Ibid., p. 43.

Page 145: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

145

inghele opscert29 to himele: hwant hi wt siner moder buck kom sonder seer,30 and wt tha grewe op stoed, and bi slettene dorum to sine jongerum kom. That VIII, that God also graet is end hi in also litike brade wassa mei: hwant thio sione in tha aghe grate thing siaen mei. That IX, thet God al swens mei in also manigha logum wassa. That X, that thet brad and wiin wandelet wert in Godis flask and bloet, and bliift in een ferwe and in een sciin. alther omme mei sinder lawa thi sacramentum wrstaen.(Ten things are there in the body of our Lord. The first is that the bread and wine are changed into the flesh and blood of God by the might of God. The second is that every day the bread is changed into His flesh and into His blood, and because of it He is neither more nor less. The third, that one takes the body of Christ every day and because of it He is not less. The fourth, even if He is broken, still He is in each part as strong as when he were completely whole. The fifth is that it (i.e. the holy Host) does not become unclean because of sinful people who receive it: for the sun shines both on clean and unclean places, and – nevertheless – maintains its cleanness. The sixth is that it (i.e. the holy Host) is a condemnation for all the sinners who receive him, and a comfort for all good people: for the items of foods which are bad and harmful to the sick are helpful to the healthy. The seventh is that, if someone receives it unworthily, then the sacrament will be carried up to heaven by the angel: for He came out from His mother’s womb without pain, and rose from the grave, and came through locked doors to His disciples.The eighth is that God is so great, and yet He can even be in such a little (piece of ) a bread: for the eyesight can see great things.

29 The form ‘opscert’ is a hapax legomenon and its exact meaning is unclear. The text of A presents here the verb ‘feerth op’ (leads up); since ‘s’ and ‘f ’ as well as ‘c’ and ‘e’ are often difficult to distinguish in medieval manuscripts, a reading ‘opfeert’ (similar to that in A) for the text of U, is very well possible, see Brouwer, Thet Autentica Riocht, p. 212.

30 The notion belief of Jesus’s painless birth – precisely according to the dogma of Mary’s perpetual Virginity – is supported by several Church Fathers (including Gregory of Nyssa, Ambrose of Milan, and Thomas Aquinas). On this subject, see H. von Campenhausen, The Virgin Birth in the Theology of the Ancient Church (London 1964), pp. 70-73, and L. Ott, Fundamentals of Catholic Dogma (Rockford 2009), pp. 205-207.

Page 146: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

146 PHILOLOGIA FRISICA

The ninth is that God can be in many places at the same time. The tenth is that bread and wine are changed into the flesh and blood of God, and yet maintain the same colour and the same aspect. Therefore nobody can understand this sacrament without faith.)

Accounts and comments on the sacrament of the Eucharist and on the properties of the consecrated Host abound in medieval theological works, including the third part of the abovementioned Gratianus’s Decretum,31 entitled De consecratione or Liber de sacramentis and specifically devoted to liturgical matters and worship, as well as the third part of Thomas Aquinas’ Summa Theologiae (1265–1274). The influence of the Bible is also noticeable, as in the case of the sixth sign, which alludes to 1 Cor. 11.29-30: “Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi” (For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. Therefore are there many infirm and weak among you, and many sleep). The Frisian text was most likely patterned after a Latin source, entitled De decem miraculis corporis Christi (incipit: ‘Decem sunt miracula de cor-pore christi de quibus directe racio non potest assignari’), which has been transmitted in a large number of theological miscellaneous manuscripts of the German area, dating from the fourteenth and fifteenth century.32

The anthology of doctrinal items of Thet Autentica Riocht continues with a brief list of three unpardonable sins:

98. Thria thing sinther ther in thir wrald ner an ghin wrald wirdat wrgheuen. Hwa so mit god spottat. Hwa so in mishope falt. Hwa sindigat op ther nede godis.(Three things are there which shall not be forgiven, neither in this world nor in yonder world: if one scoffs at God, if one falls into heresy, if one sins relying on God’s grace.)

The notion of sins which cannot be forgiven is readily traceable to the Bible (Acts 15.20-28, 1 Cor. 10.7), and is well known since early Christian

31 See note 14.32 Cf. G. List and G. Powitz, Die Handschriften der Stadtbibliothek Mainz: Hs I 151 - Hs I 250

(Wiesbaden 1998), p. 113; W. Gehrt, Handschriftenkataloge der Staats- und Stadtbibliothek Augsburg. Band IV: Die Handschriften 2°Cod251–400e (Wiesbaden 1989), p. 87; H. Fischer, Die lateinischen Papierhandschriften der Universitätsbibliothek Erlangen (Erlangen 1936), p. 182.

Page 147: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

147

times. Tertullian explicitly mentions idolatry, fornication and homicide (De pudicitia, xiii), while a similar list is found in rabbinic writings. The list of the Frisian text has no analogues in any other known source (so far as I know). However, its biblical origin is indisputable. The sin of blasphemy can be associated with the first sin mentioned in the piece of Thet Autentica Riocht, and is referred to in Mt 12.31-32, Mk 3.28-30, Lk 12.10, as well as in Thomas Aquinas’ Summa Theologiae (Questia 14, Part II-II), which contains a specific section devoted to unpardonnable sins against the Holy Spirit. As far as the third unforgivable sin is con-cerned, the versions of U and A appear to disagree. U features the sin of presumption, namely the firm belief in the full forgiveness of all sins, based on an absolute confidence in God’s mercy. This sin is mentioned in Ecclesiasticus 5.5-7: “De propitiatio peccato noli esse sine metu, neque adjicias peccatum super peccatum. Et ne dicas: Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur: misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et in peccatores respicit ira illius” (Be not without fear about sin forgiven, and add not sin upon sin. And say not: The mercy of the Lord is great, he will have mercy on the multitude of my sins. For mercy and wrath quickly come from Him, and His wrath looketh upon sinners). On the other hand, the redaction of the text of A reads as follows: “dat tredde is, hwaso nat leweth, dat God van dade op stenzen zee” (the third is, if one does not believe that God arose from the dead). This statement considers eternal sinners those who reject Christ’s Resurrection, which is a central point in the teaching of the Christian faith, since it results from 1 Cor 15.12 and 17: “si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mor-tuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est […] quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris” (Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say that there is no resur-rection of the dead? […] And if Christ be not risen again, your faith is vain: for you are yet in your sins.).The collection in Thet Autentica Riocht continues with The Seven Things that God Hates:

99. Sawen thing sinter, ther God hattet: haechfirdicheit, leinliatighe tonghe, tha handa ther that bloet ther onnoseliikera liode wtjet, tha herta ther tha wirsta tochta thenzet, tha foten ther tel sint ti alle quaed to dwaene, and falska orkenen, and hwa so quaed ret twiska liawa friondum and twiska broderum.(Seven things are there that God hates: pride; lying tongues; hands that shed blood of innocent people; hearts that think the worst

Page 148: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

148 PHILOLOGIA FRISICA

thoughts; feet that are quick to do all evil; and false witnesses; and whoever causes evil between dear friends and between brothers).

This passage is directly drawn from the Book of Proverbs, 6.16-19:

Sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias.(Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh His soul detesteth: haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, a heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, a deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.)

The opening line states that God detests six things, but actually seven wicked deeds are listed. This is typically a Hebrew figure of style, which also occurs in Proverbs 30.15, 18 and 20, and in Ecclesiasticus 23.16; 25.7; 26.5, 28. These biblical texts belong to the genre of the ‘numerical prov-erbs’, which employ the rhetorical pattern of the ascending numbers: they declare, in the introduction, to list a certain number of elements or phenomena, but then they provide a catalogue increased by one more unit.33 According to the meaning attributed to numbers in the Bible, six represents the concept of ‘man’, in association with the idea of ‘imperfec-tion, incompleteness’ or of ‘evil coming from the devil’, while seven is the number of spiritual perfection, that is to say the ‘totality of perfection’, ‘completeness’.34 When seen in this perspective, the note presents a com-plete catalogue of all things which God hates in man. The Things that God Hates is also found (quoted verbatim from the Bible) in the Collectanea Pseudo-Bedae, an anonymous miscellany of mostly Irish and Anglo-Saxon materials from the eighth century, differing in form and content, and devoted to a wide range of trivia (biblical lore, moral instruc-

33 Y. Shamir, ‘Shared Stylistic Patterns in the Aramaic Proverbs of Ahiqar and Hebrew Wisdom’ Ancient Near Eastern Studies 44 (2007), pp. 29-49, at 43-44, and T. Longman III, Proverbs (Grand Rapids 2006), pp. 527-28.

34 On numerical symbolism in the Bible, see, e.g., E. W. Bullinger, Number in Scripture (New York 2005), pp. 150-151 (six) and pp. 167-168 (seven), and J. J. Davis, Biblical Numerology: A Basic Study of the Use of Numbers in the Bible (Grand Rapids 1968), pp. 115-119.

Page 149: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

149

tions, riddles, hagiographic notes).35 Its biblical provenance, as well as its inclusion in such an influential compilation as the pseudo-Bedan Collec-tanea, encouraged the dissemination of the motif of the things detestable to God in Western Europe, inspiring a number of Christian works, such as two Middle Low German texts, one entitled Dyt sint de seuen dotsunde (c. 1490) and a poem of almost 8000 lines by a certain Joseph devoted to the same topic (c. 1420).36 The Frisian text – which does not exhibit the stylistic device of the ascending number of the biblical source – has the structure of a pericope, a short extract from the Scripture usually appointed to be read at public worship. The last theological item of Thet Autentica Riocht to be examined here is a short text on the usefulness of the Confession, which is said to be a blessing for the soul and a condemnation of evil, able to expel demons, to destroy Hell and to open the gates of Paradise:

101. That bichte is een heil ther sele, and is en deel thira lastere and ene winstere thera dughede, and wrdriwerstre thera dioula, and steert tha helle, and epnat op tha porta this paradijs; also als thi menscha ne mei naut wrnia tha longhe wernese ther send.(Confession is a salvation of the soul and is the destruction37 of sins and a champion of virtues and an expeller of the devil, and destroys Hell, and opens the gates of Paradise, just as a man cannot protect himself against the constant threat of sin.)

35 The Collectanea Pseudo-Bedae were first published by J. Herwagen in 1563 in Opera Bedae Venerabilis presbyteri Anglosaxonis, based on a manuscript now lost (no other manuscript of the text, as printed by Herwagen, has ever been identified). The most recent critical edition of the Collectanea Pseudo-Bedae is Bayless and M. Lapidge (eds.), Collectanea Pseudo-Bedae (Dublin 1998) [Scriptores Latini Hiberniae, 14]. The text of The Things that God Hates, along with a translation, is at pp. 140-141.

36 Dyt sint de seuen dotsunde de stryden myt den seuen dogeden, ed. S. Koch Mentzer (Magdeburg 1490); Josefs Gedicht von den sieben Todsünden: in fortlaufenden Auszügen und Inhaltsangabe zum ersten Male nach der Handschrift bekannt, ed. H. Babucke (Norden 1874); see also C. Heß, Social Imagery in Middle Low German: Didactical Literature and Metaphorical Representation (1470-1517) (Leiden 2013), pp. 81-82, and 386.

37 The interpretation of the word ‘deel’ as ‘destruction’ is suggested by a comparison with the word ‘dissipatio’ (dissipation, dissolution, waste) in Haymo’s De varietate librorum, sive de amore coelestis patriae, identified as the source of the Frisian text, see Brouwer, Thet Autentica Riocht, p. 215; and Buma e.a., Codex Aysma, p. 269. Cf. also Old English gedal ‘separation, division, destruction, devastation’, see F. Holthausen, Altenglisches etymologisches Wörterbuch (Heidelberg 1934). Accordingly, the Old Frisian word ‘deel’ might be interpreted as a nomen actionis derived from a verb with the meaning ‘to divide in parts, to fragment, to reduce to small pieces, to break down into small particles’ and ultimately ‘to destroy’.

Page 150: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

150 PHILOLOGIA FRISICA

According to Buma,38 the source of this piece should be looked for among the works of Haymo of Halberstadt, a Benedictine monk who was active in Fulda sometime during the ninth century, before he was appointed bishop of Halberstadt. Specifically, Buma drew attention to the affinity between the Frisian text and a passage in Haymo’s De varietate librorum, sive de amore coelestis patriae:

O poenitentia, salus animae, restauratio virtutum, dissipatio vitiorum, expugnatrix daemoniorum, obstrusio inferorum, porta caelorum, via justorum, refectio beatorum.39

(Oh, repentance, salvation of the soul, restoration of virtues, dissipation of vices, defeater of demons, obstruction of hell, gate of the heavens, way of the righteous, food of the blessed.)

The resemblance with Haymo’s text is undeniable. Nonetheless, a closer relation is more likely with an extract from the pseudo-Augustine Ser-mones ad fratres in eremo, a very popular collection of sermons brought together in the fourteenth century.40 In the Sermones, the sequence of the qualities of the Confession exactly corresponds to that of the Frisian ver-sion, as the consultation of the passage will confirm:

Haec est enim salus animarum, dissipatrix vitiorum, restauratrix virtutum, oppugnatrix daemonum, pavor inferni, obstaculum diaboli (…) O sancta atque admirabilis confessio! tu obstruis os inferni, et aperis paradisi portas.41

(This is the salvation of souls, dissipation of vices, restoration of virtues, fighter of demons, terror of Hell, obstacle of the devil […] Oh, holy and admirable confession! You obstruct the mouth of Hell and open the gates of Paradise.)

The conclusion of this note – which is different in the two manuscripts U and A – has nothing to do with either Haymo or pseudo-Augustine. The piece highlights the helplessness of man against evil, definitely an allusion to the doctrine of original sin. This doctrine asserts that human beings cannot abstain from committing sin, since they are conceived and born in a state of sin, having inherited from their fathers the ancestral

38 W. J. Buma, ‘It nut fan ’e bycht’, Us Wurk 10 (1961), pp. 49-52, at 51.39 PL 118, col. 926. 40 S. L. Saak, Creating Augustine: Interpreting Augustine and Augustinianism in the Later Middle

Ages (Oxford 2012), pp. 81-138. 41 Sermo XXX, De confessione peccatorum, PL 40, col. 1289.

Page 151: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

151

burden of Adam and Eve’s disobeyance, and as a result of which they are inevitably disposed to evil.42 The version in A explains the dogma of origi-nal sin with a striking simile: ‘Also als di menscha meij nat vornya zine vaderlike spreke, also en meij en menscha nat vornya da wernesse der sonden’ (Just as a man cannot give up his father tongue, likewise he can-not escape the persistent persecution of sins). It is as if mankind were ‘ge-netically’ damaged by original sin. The ineluctable nature of the trespass inherited from our ancestors is likened to the impossibility for men to avoid the use of the father tongue, a simile which (as far as I know) has no parallel anywhere.43

> CommentsThe texts I have here examined are moral and catechetical in nature, since they impart basic tenets and principles of the Christian religion. They are tools used to convey pearls of scriptural wisdom and doctrine. Their inspiration is mostly taken from the Bible, specifically from the sapiential books (Psalms, Ecclesiasticus), but also from the New Testament (Gospels, Pauline Epistles, Acts); The Things that God hates is even a pericope copied in toto from the Scriptures (Proverbs). Sources for these texts range from patristic to pseudo-patristic writings (such as Augustinian and Pseudo-Augustinian works, or the Collectanea Pseudo-Bedae) and from scholastic to moral and pastoral treatises (such as Thomas Aquinas’ Summa Theologiae and the Summula Raymundi). They concern various aspects of the divine office, insisting on the profit of such sacraments as the Confession and

42 Cfr. Buma, ‘It nut fan ’e bycht’, p. 52 and Buma, ‘Geestelijke literatuur in Oud-Friesland’, pp. 28-29. In its most complete and systematic formulation, the doctrine of the original sin was elaborated by Augustine in many of his works (De peccatorum meritis et remissione et de baptismo parvulorum, De spiritu et littera, De natura et gratia, Contra Iulianum). See, among others, J. Couenhoven, ‘St. Augustine’s Doctrine of Original Sin’, Augustinian Studies 36 (2005), pp. 359-396; W. E. Mann, ‘Augustine on Evil and Original Sin’, in: E. Stump and N. Kretzmann (eds.), The Cambridge companion to Augustine (Cambridge 2001), pp. 40-48; and J. R. De Simone, ‘Modern Research on the Sources of Saint Augustine’s Doctrine of the Original Sin’, Augustinian Studies 11 (1980), pp. 205-228.

43 This passage is controversial, because of the doubtful reading of both the terms wernesse and vornya. The former is a hapax legomenon, and its interpretations as ‘persecution, threat’ is a matter of conjecture. The latter could be interpreted either as a verb meaning ‘to renew, renovate’, or as a variant of Old Frisian wernia ‘to guard against, defend against’ but also ‘to abstain from, keep off ’. A different translation of this passage was proposed by Buma, Geestelijke literatuur in Oud-Friesland, pp. 28-29: ‘Just as man cannot renew his mother tongue, at the same way he cannot renew a protection against sin’. At any rate, the global sense of the simile between original sin and mother tongue is still preserved. For a full discussion, see Brouwer, Thet Autentica Riocht, p. 216.

Page 152: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

152 PHILOLOGIA FRISICA

the Holy Communion (seen as powerful weapons to combat the devil and overcome sin), or on the necessity of hearing Mass, whose virtues con-stitute an essential help for the edification of the soul. These texts also reduce doctrinal and dogmatic issues to a manageable format, such as the Transubstantiation, the Virginity of Mary, the Resurrection, or Original Sin. Moreover, many contain instructions on the Christian rules of be-haviour that any good believer should follow, as well as the salient points of religious instruction, such as knowledge of the deeds of almsgiving and the capital sins.The didactic and moral character of such Christian texts in Thet Autentica Riocht is enhanced by their numeric arrangement, which aims at facilitat-ing memorization.44 Counting and enumeration were employed in me-dieval theology as methods for the development of Christian learning and morality, and particularly in the field of the catechesis they play a very important role. A variety of cardinal concepts of the Christian faith are often organized in numbered catalogues: the Ten Commandments, the Seven Works of Mercy, the Seven Capital Sins, etc. Also the scholastic tradition and the theology of Thomas Aquinas provided a fertile soil for the growth of the enumerative techniques in the catechetical literature.45 Yet, there is more to be observed. The strong penchant for numbering – which runs through all these texts – is related to the symbolic interpreta-tion of numbers. The belief that particular numbers have spiritual and divine significance is a concept of key importance in the Jewish tradition of the Bible, which was inherited, and elaborated upon, by medieval au-thors.46 In the late Middle Ages symbolic numbers were introduced into

44 The only exception is represented by the piece on the usefulness of the Confession, which is arranged in a sequence of pairs of opposite concepts conjoined with ‘and’ (‘deel thira lastere’ versus ‘winstere thera dughede’, ‘steert tha helle’ versus ‘epnat op tha porta this paradijs’), which is evidently a mnemonic device.

45 On this subject matter, see T. Lentes, ‘Counting Piety in the Later Middle Ages’, in: B. Jussen (ed.), Ordering Medieval Society: Perspectives on Intellectual and Practical Modes of Shaping Social Relations (Philadelphia 2001), pp. 55-91, at 71-74; D. Harmening, ‘Katechismusliteratur. Grundlagen religiöser Laienbildung im Spätmittelalter’, in: N. R. Wolf (ed.), Wissensorganisierende und wissensvermittelnde Literatur im Mittelalter: Perspektiven ihrer Erforschung, Kolloquium, 5.-7. Dezember 1985 (Wiesbaden 1987), pp. 91-102.

46 On number symbolism in the medieval literary tradition, see, among others: R. L. Surles, Medieval Numerology: A Book of Essays (New York and London 1993); V. Hopper, Medieval Number Symbolism (New York 1938, repr. 1969); Davis, Biblical Numerology; C. D. Wright, ‘The Irish “Enumerative Style” in Old English Homiletic Literature, Especially Vercelli Homily IX’, Cambridge Medieval Celtic Studies 18 (1989), pp. 27-74; C. D. Wright, ‘The “Enumerative Style” in Ireland and Anglo-Saxon England’, in his The Irish Tradition in Old English Literature (Cambridge 1993), pp. 49-105.

Page 153: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

153

catechesis for mnemotechnical reasons.47 The numerical pattern of the Frisian devotional literature finds parallels in various medieval traditions (both in Latin and the vernacular), for instance, in the above-mentioned Collectanea Pseudo-Bedae. In the Frisian tradition, the enumerative style also finds application in the juridical sphere (cf. the Seventeen Statutes, the Twenty-four Land-laws or the Five Exceptions to the Seventeenth Statutes), and this matter provides a link with the devotional anthology in Thet Autentica Riocht. Sometimes, these texts show a concern for legal issues, such as the mention of the ‘false witness’ in the Things Hateful to God (which finds a parallel also in the Ten Commandments) or the reference to the law as the second reason why the Jews should be allowed to live. Finally, it is noteworthy to under-line that, among the sources identified for some of these texts, there is also Gratianus’s Decretum, a collection of canon laws, which in the course of the Middle Ages, became quite popular all over Europe. Through the syncretism of biblical and sapiential themes, knowledge of law, and nu-merical topoi, these morally edifying and instructive texts have found a fitting place within the legal compilation of Thet Autentica Riocht.

47 On this subject matter, see: Lentes, ‘Counting Piety in the Later Middle Ages’, p. 76; Harmening, ‘Katechismusliteratur. Grundlagen religiöser Laienbildung im Spätmittelalter’, pp. 99, 149-150.

Page 154: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

154 PHILOLOGIA FRISICA

‘Singing Lobster’ or ‘Grim Lark’: Douwe Kalma as an Exponent of ‘Combative Literature’ during the Great War*1

Jelle Krol (University of Groningen)

1. IntroductionDuring and shortly after the Great War the emergent new states in Europe ignited hopes in the hearts of various lesser-used language writers regarding the sovereignty of their so-called ‘peripheral’ regions and the status of their languages. The languages those writers expressed them-selves in were often considered as having merely a folkloric and linguistic interest at best. They were, however, mostly ignored, and the regions in which they were spoken were often stigmatized as being ‘backward’ and ‘provincial’. The literature produced in those languages was hardly given any serious attention; some intellectuals condescended to embrace it, but generally it remained disregarded by the cultural elites. During that period some minority language writers began to claim more respect for their languages and literatures. The promises about self-determinism for small nations made during the Great War strengthened their hopes. The goals those writers targeted were related both to language and literature. They wanted to modernize and internationalize the literature written in their languages, but they also wanted more respect and official recogni-tion for their languages. In their struggles they formulated dreams and visions, but they also used tactics and strategies. Using Pierre Bourdieu’s literary field theory and Pascale Casanova’s con-cepts regarding ‘combative’ and ‘pacified’ literatures, I hope to put the language-political and literary work of some of those writers in a broader context. In this paper I will confine myself to Douwe Kalma’s case.

The young Douwe Kalma (born in 1896) presented several contributions in which he made an appeal to the Frisians to become more aware of their language and literature. He claimed more rights for the Frisian language. He urged his fellow-authors to write ‘personal art’ instead of art intended to please the Frisian readers. In addition he more or less demanded of his

* This paper constitutes part of a chapter intended for my PhD-dissertation project regar-ding four case studies about ‘combative literature’. I thank the University Campus Frys-lân, Tresoar and the University of Groningen for the support of this project, and Henry Baron, Goffe Jensma, Bert Looper and Koen Zondag for their suggestions and comments.

Page 155: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

155

fellow countrymen to demonstrate more national aspirations. According to Kalma, Fryslân should take up a special position between Scandinavia on the one hand and Great Britain on the other. He put forward his ideas during the middle of the Great War, a time when the Dutch government wanted to be strictly neutral. My contribution will examine the context, the background and the presentation of Kalma’s propositions. However, with the help of Pascale Casanova’s publications, I would first like to consider the position of minority language literatures from a more general point of view.

2. Pascale Casanova’s Concept of ‘Combative Literatures’In 1999 the French literary critic and researcher Pascale Casanova (born 1959) published La République mondiale des lettres, a highly acclaimed work, which soon became very influential after its translation into English.1 In-spired by, among others, the French sociologist Pierre Bourdieu (1930-2002), Casanova developed a model for understanding the production, distribution and valuation of literature. In this monograph she referred the reader to Franz Kafka’s diaries, when she broached the subject of lit-eratures written in languages used by relatively few people. However, in 2011, Kafka’s observations and the work of the French soci-ologist Marcel Mauss (1872-1950) led her to rethink her ideas about the inequality between literatures, and in her most recent publications she presented a dichotomy between pacified, non-engaged literatures on the one hand, and combative, engaged literatures on the other. She acknowl-edges that this black-and-white categorization does not do justice to the reality of literary history with its endless shifts and changes. Still, the distinction she makes is useful, if we want to understand the position of minority language literatures. In this respect two issues she discusses are of particular interest. The first one is about the relationship between language and politics, and the second involves the responsibility of a lin-guistic community towards literature. Kafka’s pre-Great War reflections about Czech and Yiddish literature made it clear to Casanova that marginalization, suppression and/or ne-gation of languages inescapably lead to engagement in politics by those who choose to write in dominated languages.2 Those literatures, she ar-gues, ‘became a central terrain for claims to national existence,’ whereas

1 Casanova 2004.2 Cf. Kafka 1990, in particular the entry for 25 December 1911, 312-9.

Page 156: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

156 PHILOLOGIA FRISICA

old and rich literatures written in official languages saw ‘progressive sep-aration between the literary and political orders.’3 Of course, she goes on to say, the ‘major’ literatures can ‘also assert forms of literary and cultural nationalism, not least in declining countries like France,’ but they do not represent ‘the totality of national production nor the dominant ideo-logical outlook.’4 The structural inequality between literatures written in dominant languages and literatures written in dominated languages should be taken into account in the valuation of those literatures, accord-ing to Casanova. ‘To despise, minimize or discredit nationalist sentiment in literature is merely to reproduce the ethnocentric prejudices of West-ern—in particular, French—universalism. […] To dismiss the hypothesis of literature’s national foundation in favour of its absolute autonomy is another way to perpetuate a relationship of power, based on repudiation of other literatures.’ In the treatment of different literatures she therefore pleads for ‘methods and instruments sensitive to the fact that national feeling is central in some literatures, while in others it is simply the ob-ject of collective amnesia.’5

The second issue—the responsibility felt by a linguistic community to-wards its literature—strengthens Casanova in her conviction to give pref-erence to the term ‘combative literature’ over the term ‘dominated’ or ‘heteronomous literatures,’ which—following Bourdieu—she used in The World Republic of Letters. She became more convinced of the adequacy of this term after having read Kafka’s observation on the pride which speak-ers of minority languages gain ‘from a literature of their own and the sup-port it is afforded in the face of the hostile surrounding world.’6 Kafka noted that ‘the claim the national consciousness of a small people makes on the individual is such that everyone must always be prepared to know that part of the literature which has come down to him, to support it, to defend it—to defend it even if he does not know it.’ The picture presented by Kafka of the support given to literatures written in dominated languag-es may seem somewhat exaggerated to us nowadays. Still, the support for such literatures shows an extent of engagement. Lacking the support from official authorities and the scale of dominant languages, the status and recognition of literatures written in dominated languages is, of course, heavily dependent on this engagement. They can never be as autonomous and independent as the literatures written in dominant languages.

3 Casanova 2011, 129.4 Ibidem, 130.5 Ibidem, 130-1.6 Ibidem, 133.

Page 157: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

157

3. Kalma as an Exponent of Frisian ‘Combative Literature’When Douwe Kalma entered the literary arena, he almost immediately took a combative stance. He showed himself as an eager, engaged writer, who made an appeal on fellow Frisians to engage themselves in literary and political struggles. In a relatively short time he presented his vision, his mission, his strategies and his—rather fewer than more—concrete ideas how to realize his plans.

Kalma’s first articles in the Frisian daily the Leeuwarder Courant and his contributions to De Telegraaf, one of the national newspapers in the Neth-erlands, caused a sensation. In J.P. Wiersma’s more or less documentary novel Aldfaars grûn: byld fan in tiidrek (1860-1940) (Ancestral Soil: Picture of a Period (1860-1940)) Wiersma compared the articles to ‘paper bombs’ thrown on the editorial desks of the newspapers.7 De Jongfryske Biweging (The Young Frisian Movement, 1915), Kalma’s manifesto, and his inau-gural address to the Young Frisian Society, Fryslân en de wrâld (Frisia and the World, 1916), both published when he was only nineteen, were seen as even more epoch-making, because they advocated radical literary and political changes.

Kalma’s most stirring contributions during the 1914-1918-period can briefly be described as follows:

1. His series of articles ‘Fen Fryslâns Fjilden’ (From Frisia’s Fields), begun in the Leeuwarder Courant in 1914 and continued in the Nieuwe Sneeker Courant in 1918, are mostly reviews in which he advocates ‘personal art’. In the articles he strongly condemns most nineteenth century Frisian writers. According to Kalma they had satisfied popular demand, but not expressed them-selves personally.

2. In his manifesto De Jongfryske Biweging Kalma exhorts young Frisians in particular to insist on the use of Frisian and to ad-vance the publication of ‘personal literature’. He opposes ‘folks-kinst,’ which he defines as art for the people with calculated effects and influences on them, and ‘persoanlike kinst,’ which according to Kalma comes into being when the artist gives true and harmonious expression to the feelings which force them-

7 Wiersma 2001, 602, ‘pompieren bommen […] op ’e redaksjetafels fan de Amsterdamske ‘Telegraaf ’ en de Ljouwerter krante.’

Page 158: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

158 PHILOLOGIA FRISICA

selves upon the artist without taking into account the influences or effects on others.8 Although Kalma recognizes the need for other contributions than those resulting from ‘personal art,’ he urges authors to refrain from writing boorish and crudely humorous Frisian texts or plays. Frisians need more cultured prose, he argues.

3. In the three articles published in De Telegraaf (16, 29 January and 14 February 1916), titled ‘De zaak van Friesland’ (Frisia’s Case), Kalma addresses the Dutch public at large. He reacts to articles published in the Dutch media which describe the Young Fri-sian Movement as an imitation of the Dutch literary Movement of the Eighties.9 Kalma stresses that the ambitions of the Young Frisian Movement are not merely literary. Dutch and German influences threaten the Frisian language, so the Young Frisians will seek the assistance of the English people whose language is most akin to Frisian, Kalma writes.10 Moreover, Frisians no longer see themselves as a ‘stam’ (a clan or a tribe), but as a ‘na-tie’ (nation), according to Kalma.11 He also responds to those who adhere to the idea of a Greater Netherlands (Grootneder-landse gedachte). According to them the Frisian people are part and parcel of the Greater Netherlands. Kalma stipulates that, if their reasoning is sound, they should also include the East and the North Frisian peoples in Germany in their conception of the Greater Netherlands, but they are too afraid to do so, ac- cording to Kalma. Furthermore, he expresses his conviction that not only the language, but also the soul (‘de volkspsyche’) of the people in Holland differs considerably from those of the Fri-sian people. The language and soul of the latter are closer to those of the English than to any other people.

8 Kalma 1915b, 18-9.9 Cannegieter 1914-1916, Tj[alma] 1915 and Tolman 1915.10 Kalma 1916b, ‘De zaak van Friesland I’: ‘door Hollandsche en Duitsche invloeden wordt

de Friesche taal bedreigd; d u s dienen de vijandige talen in de Friesche landen met man en macht bestreden te worden; d u s is het wenschelijk, steun te zoeken bij het meest verwante volk en de machtige zustertaal, de Engelschen en het Engelsch’ (the Frisian language is threatened by Dutch and German influences; s o the hostile languages should be resisted with might and main; s o it is desirable to look for the support of the most kindred people and the mighty sister language, the English people and the English language).

11 Kalma 1916b, ‘De zaak van Friesland I.’

Page 159: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

159

4. In Fryslân en de wrâld, Kalma articulates his vision and his ideas about what should become the Young Frisian Society’s mis-sion. In this speech, held on 29 January, 1916, he first distin-guishes four European civilizations: Slavic, Latin, Teutonic and Anglo-Scandinavian. The Dutch are influenced both by Latin and Teutonic civilizations, but the Frisians should be catego-rized among the Anglo-Scandinavians. Kalma then continues his speech to recount the dream of a young man. The dreamer, located on a dune on the island of Terschelling, feels that the spirit of the English poet Rupert Brooke is beside him, and he has a vision of Fryslân situated in the centre of an arching bridge between Britain and Scandinavia. The important task of the Frisians is to build a bridge between Britain and Scandina-via with the help of their arts and aspirations.12

4. Kalma’s Ambition to Create an Autonomous Frisian Literary FieldTo get a better understanding of the literary scene which Kalma entered during the Great War, Tsjerk Veenstra’s description of it in Bourdieuian terms can be consulted. In his study about Johannes Bernard Schepers,13 Veenstra presents a general description of the Frisian literary field be-tween 1880 and 1920. If we examine the constituent parts of the field described by Veenstra, the question is, however, whether this literary field can already be called ‘Frisian’. The main literary concern of the institutions Veenstra mentions (such as publishing houses and schools) and quite a few of the media (such as the daily newspapers in Frisia) was Dutch, not Frisian. During the Great War some of Douwe Kalma’s contemporaries would certainly have located the position of Frisian literature within the larger literary field of the Netherlands, had they known about Bourdieu’s field theory. Even though the Frisian language was seen as distinctly differing from Dutch by linguistic scholars, culture from Frisia was generally seen as be-ing an integrating part of Dutch culture.14

Indeed, the intricacies of demarcating a literary field in the Bourdieuian sense are not easily solved. If we have a look at e.g. the diagram repre-senting the Dutch literary field around 1900 published by Van Rees and Dorleijn in their article ‘Het Nederlandse literaire veld,’15 the explicit ex-

12 Cf. Krol 1994, 86-8.13 Veenstra 2012, 33-62.14 Cf. e.g. Buitenrust Hettema 1904.15 Dorleijn and Van Rees 2006, 33.

Page 160: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

160 PHILOLOGIA FRISICA

clusion of Flemish literature is, as is indicated by the authors themselves, problematic.16 But one can also wonder whether the Afrikaans and Frisian literary production should not have been included in the diagram repre-senting the Dutch literary field at that time, because of the prominence of the ‘Greater Netherlands-idea’ in many anthologies and (literary) history books in that era of colonialism.17 During the Second Boer War (1899-1902) most of the Dutch people in the Netherlands and certainly the supporters of the Greater Netherlands-idea would consider literature in Afrikaans, a daughter-language of Dutch,18 part of Dutch culture. Many, if not most, of the inhabitants of the Netherlands would also have regarded Frisian literature as part of that culture. The diagram of the Dutch literary field around 1900 presented by Van Rees and Dorleijn therefore seems to have been drawn from a late twentieth and/or beginning twenty-first century Dutch national and standard language perspective. Veenstra’s perspective, based on the examples of Van Rees and Dorleijn, on the other hand, also tends to be too one-sidedly Frisian-national. Because of those Greater Netherlands sentiments, it would be more re-alistic to assume a more hybrid and fluid literary field around 1900 in which material and symbolic production took place not only in standard Dutch, but also in varieties of Dutch, or in languages that were seen as belonging to the Dutch language continuum. Analogous to T.S. Eliot’s use of the term ‘satellite culture’19 to describe Welsh, Irish and Scottish culture, dependent on the English language context, one could refer to the material and symbolic production written in Frisian around 1900 as a ‘satellite literature.’

Bourdieu describes the literary field as ‘a force-field acting on all those who enter it’ and as ‘a field of competitive struggles which tend to con-serve or transform this force-field.’20 Of course, many tactics and ap-proaches are used in this on-going conflict. With respect to products written in linguistic varieties differing from the hegemonic language, strategies of ignoring, condescension, negation and subversion21 may be

16 Ibidem, 23, note 17; cf. also Bourdieu 1985, Dubois and Bourdieu 1998 and Denis and Klinkenberg 2005.

17 Cf. e.g. Buitenrust Hettema 1892, Rijpma 1908, and Prinsen 1913. 18 Afrikaans gained more and more autonomy and official recognition in 1925. It can be

seen as an ‘Ausbausprache,’ a language with an independent cultural status, even though it would be mutually intelligible with other languages from the same continuum. Cf. Kloss 1967 and Goebl 1989.

19 Eliot 1948, 55-8.20 Bourdieu 1996, 232.21 Bourdieu 1991, 68-9.

Page 161: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

161

applied to push those products into a peripheral position or, conversely, approaches to legitimize those varieties may give those products a more prestigious position.

When Douwe Kalma entered the Frisian literary scene with his program De Jongfryske Biweging (1915) and his inaugural address Fryslân en de wrâld (1916), a scene coinciding more rather than less with the arena of the Fri-sian movement, he claimed more space for Frisian in the literary field. He did not want to join those who dedicated themselves to the cultiva-tion and development of the small Frisian plot within the literary field of the Greater Netherlands. Instead, he expressed his ambition to create an autonomous Frisian field, which he situated not within the literary field of the Netherlands, but between those of Great Britain and Scandinavia.

5. Kalma’s Vision and MissionKalma’s vision, which he cleverly put into the head of a so-called ‘dream-er’, was that of a more autonomous Frisia, and certainly with regard to its literature. His mission was to make Frisia, in particular its literary field, more autonomous and that meant that he would have to concern himself with the implementation of what Miroslav Hroch later on referred to as the ‘linguistic program of a nation’.22

Hroch distinguishes four, not necessarily sequential, phases in this ‘lin-guistic program’23:

1. Interest in the language and aesthetic appreciation2. Language as an expression of national character3. Education 4. Equality

Kalma did not have to worry about phase one. Various people, including some from abroad, had already shown scholarly interest in the Frisian language and aesthetic appreciation for its oral and written form, espe-cially during the nineteenth century. With regard to the written form—central in Hroch’s description of phase two—the Old Frisian texts and Gysbert Japicx’ poetry served as icons of an existent Frisian literary tradi-tion. Since 1879 there was also a broadly accepted standard spelling of

22 Hroch 1992.23 Ibidem, 67-8.

Page 162: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

162 PHILOLOGIA FRISICA

the language,24 and on a lexical level, Frisian could boast a three-volume dictionary (1900-1911).25 Some of the aims formulated by Hroch as part of phase two had thus been achieved. But for the language to become equal to the language of the ‘ruling’ nation, the use of Frisian by people from all layers of society would be necessary. Kalma’s earliest contribu-tions show that he realized this, but there is not much emphasis yet on language equality in the educational, religious, administrative and judi-cial domains26, Hroch’s third and fourth phase. Instead, he still focuses very much on targeting goals which can be seen as being part of Hroch’s phase two. They can be divided in general aims concerning the language and more specifically literary aims.

Regarding the more general aims Kalma stresses:- the freedom of expression and the unhindered development of the Fri-sian spirit The Frisian people can never develop their cultural potential fully, if they use languages other than their own, according to Kalma. Not only does he emphasize the freedom of expression, but he also indicates that writers should detach themselves from nineteenth century literary traditions and the aims of the existing Frisian movement groups, thus advocating a more autonomous literature. Yet, he does appeal to them to join a new movement, his own Young Frisian Community. And although he propagates the freedom of expression, he urges people, for the sake of the unity and the development of the language, to use pure standard Frisian without dialectal variation.27

- the need for more sophisticated Frisian texts, such as essays, newspaper articles and sermonsKalma maintains that because of their artfulness, literary texts are not al-ways suited to develop a language into a more cultured language.28 There-fore other texts are needed to stimulate Frisian literacy.

24 De Fryske boekstavering 1879. Cf. Tinkboek 1948, 223-8.25 Friesch Woordenboek 1900-1911.26 Kalma 1915b, 59-60 gives explicit attention to those domains.27 Kalma 1985, 37-8.28 Kalma, 1985, 43: ‘Hwa’t hjar folk omhegen winskje to lieden, binne der op oanwiisd, det

to dwaen lâns de wei fen ’e ûntwikkeljende utering (fryske preken, fryske forhannelings en in fryske krante), hwent de kinst is dêrfor lang net praktysk genôch […]’ (They who want to lead a people forward, should do so by expressing themselves in a cultured way (Frisian sermons, Frisian essays and a Frisian newspaper).

Page 163: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

163

- the need of the Frisians to partake in the exchange of values represented by cultures other than their own. He refers the Frisian people in par-ticular to the English and the Nordic cultures, but also to the cultures of ‘other small dependent nations.’29

Regarding the specifically literary aims Kalma stresses:- the need for a fund to which writers of proven merit can apply for grants30

- the need for a diversity of literary genresKalma explicitly asked for open and relevant criticism,31 but he also drew attention to the lack of epic poetry and novels.32 Kalma’s ‘Fen Fryslâns fjilden’ can be seen as the first series of serious literary criticism in the Frisian language. With regard to epic poems and novelistic prose Kalma also tried to fill the gaps. However, he soon recognized that he lacked talent for both those genres.33

- the need for expressive literatureIn his literary criticism Kalma denounces the mimetic and rhetorical-moralistic literature of the nineteenth century and takes a more expres-sive-autonomist stance. However, in his critical contributions one can discern his misgivings about the national element in literature. On the one hand he wants to embrace a cosmopolitan thought style34, but on the

29 Fryslân for de Friezen! 1916, 7-8: ‘it cultuer-libben […] by oare lytse foltsen, dy’t net op hjar sels steane’.

30 Ibidem, 9.31 Ibidem.32 Kalma, 1985, 39.33 Kalma, 1985, 40: Kalma here declares that both the epic poem ‘Nachten en Dagen’

(published in instalments in Forjit my net, 1915) and the story ‘Wûndere Wytske’ (published in instalments in Sljucht en Rjucht, 1916) were unworthy products. About Kalma’s prose and his inability to create convincing characters cf. Dam 1977, 67 and Sijens 2004, 78-90.

34 Cf. e.g. Kalma 1985, 42: ‘der [kinne] net folle wêze, dy’t mear earbied en ljeafde hawwe for hwet wezentlik frysk is as ikke, ik scoe sa minlike graech wolle, det men nou ris bigoun yn to sjen, ef ljeaver dêrfor útkaem, det de kinst, lyk as de wittenskip en it kosmopolitisme, mear eindom is fen it hiele minskdom, as fen ien inkeld, hoe heechsteand en earweardich folk.’ (there cannot be many who have more respect and love for what is essential Frisian than I, but I would very much like people to recognize, or rather express, that the freehold of art, like that of science and cosmopolitanism, is not the possession of one, no matter how noble and respectable people, but rather of all mankind.)

Page 164: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

164 PHILOLOGIA FRISICA

other he concedes to appreciate ‘true Frisian feeling’ in art.35

- the need for translationsAlready from the outset Kalma translated works into Frisian, mostly from English. During the Great War he translated Shelley’s Adonaïs and, to-gether with Rinke Tolman, Shelley’s Alastor.36 Kalma saw the importance of translation as a means of what Casanova, much later, would call ‘the accumulation of literary capital’ for a language.37 To accumulate more lit-erary capital for a language it is not only important that literary works are translated into that language (which in French is sometimes referred to as ‘intraduction’), but also to have literary works translated into other languages (‘extraduction’). The more prestige is attached to the translator, the language into which the work is translated and the publishing house that publishes the translation, the more celebrated a work will become. Kalma must have realized this at a very early stage in his life, establishing contacts not only with non-Frisian literati from within the borders of the Netherlands, but also from abroad, sometimes managing to get attention for his writings or his Young Frisian Movement.38

6. Kalma’s StrategiesEven though the famous historian Johan Huizinga (1872-1945) managed to give one of the most apt characterizations of Douwe Kalma, in my opinion, the ‘irrational’ aspect he attributes to Kalma, when he describes Kalma’s ‘impérialisme irrationel’, may well have been more rational than

35 Cf. e.g. Fryslân for de Friezen! 1916, 7-8: ‘it heart priizge to wirden as immen yn syn wirk wiere Fryske fieling wit to jaen’ (it deserves praise if someone manages to express true Frisian feeling in his work).

36 Shelley 1916 and Shelley 1918.37 Casanova 2010, 291. Cf. also Kalma 1927. In this article Kalma pleads for approximately

twenty good Frisian translators (‘Fryslân hearde in tweintich goede, earnstige oersetters to hawwen’ Frisia should have some twenty good, serious translators.)

38 During the Great War Kalma corresponds with e.g. I.I. Brants (Algemeen Handelsblad / Cornhill Express), Marcel le Hodey (Belgique magnissime), Antoon Jacob (Vlaamsche Stem), Carl Kjersmeier (the Danish Spectator and Liv og Legende) and A.J. van Vessem (Dietsche Stemmen). Leeuwarden, Tresoar, Collection Douwe Kalma Stifting.

Page 165: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

165

Huizinga thought.39 Kalma’s schemes and actions frequently seem ill-advised or ill-considered, yet they demonstrate certain strategies which are not without design. Depending on the perspective they can be seen as strategies used to create both distance and unity. Kalma wanted to in-crease the distance between ‘Holland’ and Frisia, but he also aimed at decreasing the distance between Britain, Scandinavia, German North Fri-sia and East Frisia on the one hand and Dutch Frisia on the other. His main concern was to obtain a strong position for Frisian literature. In Bourdieuian terms that meant he used strategies to demarcate the Frisian literary field within the global literary field and to mobilize those who could assist him to strengthen that field.

39 Huizinga 1922, 209-210: ‘Ik vrees, dat Ernest Seillière, indien hij Friesch verstond, Kalma beschouwen zou als het meest volkomen type, wat de hedendaagsche litteratuur kan opleveren, van wat hij ‘le mysticisme esthétique’ noemt. In Kalma’s geschriften ligt de geestesgesteldheid, die de Fransche philosoof bedoelt, bijzonder duidelijk aan de oppervlakte: een machtswil, die ongetemperd door een bewustzijn van het redelijk als bereikbaar en doelmatig erkende, zonder eenige rem der traditioneele ervaring, in een vast besef van uitverkorenheid, den aesthetischen impuls als uitgangspunt en norm van wereld- en levensbeschouwing neemt. Kenmerkender uiting van een ‘impérialisme irrationnel’ is nauwelijks mogelijk; waarbij men niet eens aan Kalma’s politisch Friesch imperialisme van eenige jaren geleden behoeft te denken, dat hij spoedig weer verloochend heeft. / Het schijnt wel, of de vertegenwoordigers van al die door den loop der geschiedenis provinciaal geworden eigen culturen steeds door elken vorm van mysticisme onweerstaanbaar worden aangetrokken. Hun buitengewoon innig en warm nationaal gevoel, geïsoleerd binnen den wijderen kring van het geheel, waartoe zij behooren, afgesloten van bevrediging door staatkundige of maatschappelijke daden, zoekt die bevrediging òf in den droom van het verleden òf in de schemerige verbeeldingen van een vage en buitenaardsche toekomst.’ (I fear that Ernest Seillière, if he had been able to understand Frisian, would have regarded Kalma […] as the most perfect example of what he calls ‘le mysticisme esthétique’. Kalma’s writings clearly show the mindset to which the French philosopher refers: a will to power, not restrained by a consciousness of what could be reasonably achieved and what would be recognizably practical, and unhindered by any traditional experience, in the firm belief of being chosen, taking the aesthetic intuition as a starting point and standard of one’s world view and one’s outlook on life. A more outspoken manifestation of ‘impérialisme irrationnel’ can hardly be imagined, even without taking into account Kalma’s political Frisian imperialism to which he adhered only a few years ago, but which he was soon to repudiate afterwards. // It seems that the representatives of these cultures, which in the course of history became provincial, are always irresistibly attracted to every form of mysticism. Their extraordinarily intimate and warm national feeling, isolated within the wider circle of the whole to which they belong, is excluded from the satisfaction which can be gained from political or social acts, and therefore seeks gratification either in a dream of the past or in the dim images of a vague and extra-terrestrial future.)

Page 166: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

166 PHILOLOGIA FRISICA

In order to delineate the Frisian literary field Kalma employed distanc-ing strategies, accentuating how, according to him, Frisians differed from non-Frisians with regard to their history, their ethnic background, their character and their language:

- a different historyKalma stressed Frisia’s rich history, indicating that it diverges consider-ably from the history of the rest of the country, particularly during the Middle Ages. In his contributions he urges the Frisians to respect their history and heritage. When, for example, the Skierstins, a medieval build-ing in Feanwâlden, was threatened to be demolished, Kalma wrote a letter to the editor of the Leeuwarder Courant, making an appeal to the Frisians to save it from disaster. Frisians should preserve their pride and Kalma emphasized that it would not do to leave it to people from Holland to save it.40

- a different character, spirit and soulParticularly in Fryslân en de wrâld Kalma underlines how Frisians differ from others. He divides the civilizations of the European peoples into four categories. They are either Slavic, Latin, Teutonic or Anglo-Scandi-navian in character. The Dutch are influenced by the Latin and Teutonic civilizations, but the Frisians are Anglo-Scandinavian in character.41 Ac-cording to Kalma the spirit of Holland is dead, whereas the soul of the Frisian people is pure and bright, unpretentious yet powerful.42 Although Kalma claims that he had no knowledge of a similar categorization of Eu-ropean peoples,43 Ismee Tames clearly shows in her PhD thesis that dur-ing the Great War the differences in character between the various peo-

40 Leeuwarder Courant, 10 January 1916: ‘lit men alteast safolle fen ’e fryske greatsken biwarje, det men ynsjocht, det it wis-wier net oangiet hjirfor [it keapjen fan de Skierstins] Hollanners soargje to litten’ (let people keep at least so much of the Frisian pride, that they realize, that it certainly does not do to have the people from Holland take care of this [the purchase of the Skierstins]). Letters from P. Peereboom to Kalma (11 and 17 January 1916) show that Kalma even put in an offer himself to buy the Skierstins, but it was sold for f 2811,-- to a Frisian foundation which already owned another historic building the Dr. Henricus Popta Gasthuis (Leeuwarder Courant, 13 January 1916).

41 Cf. Krol 1984, 87-8.42 Kalma 1916a, 13: ‘de geast fen Hollân is dea’ (the spirit of Holland is dead; Kalma’s italics),

whereas the Frisian soul is described as ‘de suvere en kleare, dy’t ynbannich is en krêftich’ (the pure and bright one, unpretentious and powerful).

43 Kalma 1916a, 13: ‘Alhowol’t ik der gjin witnis fen haw, dat de yndieling […] earder makke waerd en earder fordigene’ (Although I do not have any knowledge of the fact whether this categorization […] was ever made or defended before).

Page 167: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

167

ples were more frequently and starkly contrasted, not only in the coun-tries at war, but also in the Netherlands.44 It seems therefore unlikely that Kalma would not have been abreast of Just Havelaar’s essays collected in Strijdende onzijdigheid (1915) in which similar characterizations were made, the more so because he kept a copy of this book in his library.45 However, whereas Havelaar praises Holland incommensurably,46 Kalma loathes it in the same manner. In his contributions written during the Great War Kalma keeps struggling to define the essential distinction between Fri-sians and people from Holland. In one of the concluding essays written in the series Fen Fryslân’s Fjilden he reformulates his definition of what he sees as an adequate description of the essence of Frisian being. Instead of defining it as ‘the unpretentious power in search of light’ he changes it to ‘the pure power in search of eternity’.47

- a different languageIn De Telegraaf Kalma accentuates the historical likeness of Frisian with English and the threats Dutch and German present to the purity of the Frisian language. In his view Dutch and German are hostile languages that should be vigorously opposed.48

After having thus demarcated the Frisian literary field, Kalma needed allies and bonding strategies to strengthen and to shape it. His former school teacher Piter Sipma and the Rev. Dr G.A. Wumkes, not only a min-ister of the Reformed Church, but also a teacher of Hebrew at Kalma’s for-mer grammar school, can be regarded as his strongest allies during the Great War years. Both helped and supported him, even if they disagreed sometimes. Since they held respectable positions in Frisian Movement organizations, their regard and support were important factors to boost the success of Kalma’s endeavours.

44 Tames 2006, 189-193.45 In Kalma’s library the book is marked ‘I 210’ in Kalma’s handwriting.46 Havelaar 1915, 67: ‘Is Holland niet een heerlijk land? Wij weten ’t nauwelijks zelf hoe we

houden van dit land der groene vlakte en der grijze duinen en stranden aan de grijze zee onder de zilverige lucht.’ (Is not Holland a lovely country? We hardly know ourselves how we love this country with its green plain and its grey dunes and beaches bordering the grey sea under the silvery sky).

47 Kalma 1985, 54.48 Kalma 1916b, 16 January 1916: ‘door Hollandsche en Duitsche invloeden wordt de

Friesche taal bedreigd; dus dienen de vijandige talen in de Friesche landen met man en macht bestreden te worden’ (the Frisian language is threatened by Dutch and German influences; so in the Frisian countries the hostile languages have to be most forcibly opposed).

Page 168: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

168 PHILOLOGIA FRISICA

With respect to the movements within Frisia, Kalma contrasted his Young Frisian Movement with the Society for Frisian Language and Literature dating from 1844, depicting members of the latter as old pipe-smoking men, thus encouraging young people to dissociate themselves from the Old Society. Kalma also managed to use to his advantage the absence of a leftist wing within the Frisian movement. Although Kalma never became a convinced socialist himself,49 the first statutes of the Young Frisian Community did include some issues which would appeal to Frisian socialists.50 In this way Kalma persuaded both leftist Frisians and young people to commit themselves to his Young Frisian Movement.

Finally, with regard to Kalma’s strategies, it should be noted that he more or less ignored those inhabitants of Frisia whose vernaculars differed sig-nificantly from either Dutch or Frisian, e.g. the relative large amount of ‘Town-Frisians’-speakers and the speakers of Stellingwarfs, a variety of Lower-Saxon, used in Southeast Frisia. In that respect he did not observe the so-called golden (or silver) rule that one should not treat others in ways that one would not like to be treated.

7. Kalma’s Posturing as a LeaderTo give a better understanding of the reasons why Kalma advanced his ideas in the way he did, the (inter)national-political, socio-economic and cultural forces at work during the first decades of the twentieth century should be taken into account, in particular those relevant to Douwe Kalma’s position and position-taking (‘prise de position’). With respect to the scope of this paper, one aspect, that of poet and leader, will be high-lighted here.

In his book about poets during the Great War, Europa Europa! (2009) Geert Buelens depicts the pre-Great War tension in Europe that could be felt as a result of the desire of many ethnic groups and linguistic communities for autonomy, giving a long list of such campaigning peoples. He also sketches the role of poets in these actions:

49 Greida 1914, 361: ‘ik bin sels gjin socialist’ (I myself am not a socialist).50 Fryslân for de Friezen 1916, 5. The statutes about the economy are mainly protectionist in

character, but they also stipulate that the conditions of Frisian workers should become acceptable. (‘de tastânnen for de Fryske arbeiders sa oannimmelik mûglik te meitsjen’).

Page 169: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

169

These campaigns were frequently about linguistic rights and because it was thought that the essence of a language was expressed in literature, the political struggle was mostly supported literarily. Thus poets stood in the front row. They were supposed to express in words the hidden depths of the national soul and thus to shape that soul. Moreover, when a nationalist movement moved from cultural to political (and sometimes military) action poets played a leading role. Those who aspired to become Poet Laureate, not only had to master the rhyming dictionary, but should also not be daunted by the soap box and the barricades.51

Kalma clearly aspired to become a new leading Frisian poet, if not the new leading poet, and he understood its political implications in the way described by Buelens. In his early writings he seems to be thrilled by that dual role. When he writes an essay about the Frisian poet Harmen Sytstra, he expresses his longing for a Frisian D’Annunzio who ‘would lash out at our inferior cowardice’ and who would exhort the Frisians, united with and supported by their brothers overseas (the Scandinavians and the Eng-lish respectively), to win back their freedom.52 The reports about the fiery speeches of the Italian poet Gabriele D’Annunzio (1863-1938) about Italy’s claims to territories outside Italy in which Italians formed a majority of the population (‘Italia irredenta’) must have impressed Kalma greatly. We already noted Kalma’s indignation re-garding those who pretended to be supporters of the Greater Netherlands-idea, yet refused to give up Dutch neutrality to help the indigenous North and East Frisians in Germany.53 But, it should also be noted that Kalma situated the dreamer who envisages a role for Frisia between Great Britain

51 Buelens 2009, 21-2: ‘Omdat die campagnes vaak over taalrechten gingen en men dacht dat het wezen van de taal in literatuur werd uitgedrukt, werd de politieke strijd veelal literair ondersteund. En daarbij stonden dichters op de eerste rij. Zij werden geacht te verwoorden wat in het diepste van de nationale ziel verborgen lag en gaven op die manier die ziel mee vorm. Ook wanneer een nationalistische beweging de stap zette van culturele naar politieke (en soms zelfs militaire) actie speelden dichters een vooraanstaande rol. Wie ambieerde Dichter des Vaderlands te worden, moest niet alleen het rijmwoordenboek beheersen, maar mocht vooral ook geen angst hebben voor het spreekgestoelte en de barricade.’

52 Kalma 1915a, 187: ‘dy’t ús minderwirdige leffens giselet […] en oanmoannet yn foriening mei de rizige biwenners oer de Sé yn it Noard, stipe fen ús wrâld-bihearskjende broerren efter hjar wite, ivich-rûzjende rotsen werom te winnen de frijdom’.

53 Kalma 1916b, 29 January 1916.

Page 170: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

170 PHILOLOGIA FRISICA

and Scandinavia on the island of Terschelling, an island where Frisian dialects can be found, but which at that time was not part of Frisia.54

During the latter part of the Great War, Kalma and his Young Frisian Community gradually became less vociferous regarding more autonomy for Frisia. In his speech Fen ’e lytsen ien (One of the Small Ones), Kalma presented Iceland as an example to his fellow Young Frisians.55 The way in which that small country, numbering less than 100,000 inhabitants, was to become a sovereign state under the Danish Crown would be worthy of imitation, according to Kalma. But only figuratively speaking, he added, asking for Frisia only complete intellectual autonomy.56 And, as soon as the war was over, the Young Frisian Community accepted the proposal to send a telegram to President Woodrow Wilson, praising him for his ideas to create a League of Nations, but not asking him for home rule. Shrinking away from any political consequences, they adopted only a mo-tion in which they demanded free space for the Frisians in the Kingdom of the Netherlands for ‘intellectual autonomy’ and ‘excellent intellectual development.’57

In his contributions written during the Great War, Kalma frequently refers to the role of poets as leaders and as language militants. Oddly enough, however, Kalma exempts women from these roles. In one of his essays about Simke Kloosterman he states that, because of her woman-hood, she does not have the duty to ‘promote our language’ and ‘to pro-tect the purity of its literature.’58

54 During the Second World War the Germans incorporated the municipality of Terschelling into the province of Frisia. In 1951 Terschelling officially became a part of Frisia.

55 Kalma 1918a, 10-1.56 Ibidem, 10.57 Leeuwarder Courant, 27 December 1918: ‘geastlik selsbistean’ en ‘swide geastlike

ûntjowing’. Cf. also Zondergeld 1978, 98-9: ‘Het Kerstcongres van de Mienskip in Leeuwarden verzond […] een telegram met sympathiebetuigingen aan president Wilson met het verzoek mee te willen werken aan het tot stand komen van een vrij Friesland binnen het Nederlands rijksverband’ (The Society's Christmas Conference […] sent a telegram to President Wilson containing expressions of support and requesting him to cooperate [with the Young Frisian Society] to bring about a free Frisia within the Dutch Kingdom). Zondergeld erroneously links the telegram and the motion. The telegram contains only praise for President Woodrow Wilson; the motion adopted by the Young Frisians deals with ‘geastlik selsbistean’ (intellectual autonomy), not political autonomy.

58 Kalma 1985, 32: ‘net de plicht om ús tael to stypjen yn syn striid, en to fordigenjen de suverens fen ús letterkinde […].’

Page 171: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

171

Kalma continued to accentuate his role as ‘leader’ in such a way, that peo-ple began to make jokes about it. They even suggested that a statue should be erected for him.59 Others, such as Dr Wumkes, defended Kalma, saying that, on account of his encouragement and elevation of the Frisian peo-ple, he already had a statue in their hearts.60

8. The Influence of Kalma’s Combative Stance on his Literary WorkIn her propositions regarding combative literature, Casanova connects Fredric Jameson’s reading of third world literary texts as ‘national allego-ries’ to Kafka’s description of the literatures of emergent twentieth cen-tury ‘small nations.’61 Both Kafka and Jameson argue that in those litera-tures a direct link can be established between literature and politics. Even though the use of the Jameson’s term ‘national allegories’ has provoked a lot of criticism and may not be applicable to the totality of third world texts,62 it may provide a more adequate perspective on both literatures of emergent twentieth century ‘small nations’ and third world literary texts. Not, as Imre Szeman argues, in the sense of ‘a one-to-one table of equivalence,’63 but as ‘ways in which the psychological points to the po-litical and the trauma of subalternity finds itself “projected outwards” (allegorically) into the “cultural”.’64 In the context of Western European linguistic minorities at the beginning of the twentieth century the words ‘trauma’ and ‘subalternity’, seem unduly heavy. Perhaps ‘trauma of sub-alternity’ should be toned down to ‘feelings of negation, underestimation, frustration and/or indignation as a result of marginalization’. Putting the literary work of Kalma and his fellow minority language writers into this context helps to explain its essence.We already saw that Kalma’s decision to write novelistic prose and a long epic poem was prompted by the urge he felt to add genres to Frisian liter-ary field. His zeal to create a more autonomous field for Frisian literature not only determined his selection of genres, but also affected his criti-cism, the choice of his translations, the contents and imagery of his work and his language.

59 IJntema 1916 and Wumkes 1949, 204-5.60 Wumkes 1916 and Wumkes 1949, 204-5.61 Casanova 2011, 131-133.62 Szeman 2001.63 Ibidem, 807.64 Ibidem, 810.

Page 172: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

172 PHILOLOGIA FRISICA

CriticismIn his criticism Kalma shows his preference for ‘personal art’, the artistic expression of the writer’s own feelings and thoughts without being in-fluenced by his readers, but on the other hand he indicates that whatever the author writes should be genuinely ‘Frisian’. His norms reflect the au-tonomist thought style, which began to dominate the Dutch literary field around 1900,65 but also his desire to apply those norms to a specifically Frisian literary field, a field that should be deserving of parity of esteem with other fields. In his critical contributions Kalma constantly strug-gles to combine these two apparently conflicting ideas: autonomous ex-pression and Frisian genuineness. He therefore not only praises Harmen Sytstra’s authentic Frisian national poetry,66 but also extols Rixt’s lyrical talents.67 In his introduction to It sjongende Fryslân (Frisia Singing; 1917), an anthology of poems written mainly by fellow Young Frisians selected by Kalma, he finds a way to resolve the problem of combining autonomy with nationalist elements in art by drawing a line between Kinst (Art) and that which is not ‘Kinst’.68 If the maker intentionally includes or glorifies national elements in his work, his products cannot be seen as art, accord-ing to Kalma. It is the task of the reader to examine meticulously whether the work is art or not.69 However, Kalma unfortunately does not present

65 Dorleijn 2007, 135.66 Kalma 1918b, 43. Kalma describes Harmen Sytstra (1817-1862) as ‘in man […] yn hwa’t it

egen-Fryske útkomd is yn heechste suverens en geefste krêft, immen dy’t in libben en weardich stik wier fen it Fryslân, det hy rizen seach for syn forearjende eagen en dêr’t er for fochten hat, al de dagen fen syn koart libben troch’ (a man […] in whom the elements peculiar to Frisians express themselves with the most noble purity and the most perfect strength; somebody who embodied a vivid and worthy part of Frisia, which elevated itself before his revering eyes and for which he fought every day of his short life).

67 Kalma 1985, 49-52. He describes Rixt (Hendrika Akke van Dorssen, 1887-1979) as a ‘Fryske kinstneresse […] hja dy’t alles sei hwet hja sizze moast en neat, hwet hja net hoechde to sizzen […] hja dy’t it bliidste geniet en de greatste smerte forhearlike yn dûrjende sang, en dennoch hjar deistige wei giet as ien fen de tûzen minsken’ (Frisian artist […] she who expressed everything what she had to say and nothing which she need not say […] she who praised the most joyful delight and the greatest anguish in enduring song, and yet went about her daily business like thousands of other people).

68 Kalma 1917, 11: ‘Folle wezentlike Kinst scil in stipe wêze for de Folks-mienskip en for it apart-nationale, mar sadré hja bislút it eigene fen it folts op hjar ynwirkje to litten en willemoeds to forhearlikjen, hâldt hja op Kinst to wêzen.’ (Much of true Art can give support to the Community of a people and to the national elements that distinguish it, but as soon as it is decided that those elements should be included in Art deliberately, and should be glorified intentionally, it will cease to be Art).

69 Kalma 1917, 11: ‘en der bliuwt yen allinne oer, skerp-ûndersiikjend en krekt tahearrend, út to meitsjen eft it yndied in dichter is’ (and the only thing that still can be done is to examine meticulously and to listen closely to decide whether he or she is indeed a poet).

Page 173: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

173

the reader with any instruments to show how to distinguish between in-tentionality and unintentionality on the part of the maker.

TranslationsKalma wanted to add capital to the Frisian literary field; his desire was to position that field between the English and Scandinavian fields and to open the eyes of his Frisian readers to a world of literary treasures. So, what better way than to translate works from ‘consecrated’—to use the Bourdieuian term—English and Scandinavian authors into Frisian? Probably due to his insufficient knowledge of the Scandinavian languages, he concentrated on translations from English. Already in 1916, he started a series which he called Oersettings fen Ingelske Masterstikken (Translations of English Masterpieces). In his Prefatory Note he explains that the series is ‘meant as a clear testimony of the new, complete and elevating spiritual unity between the British Empire, that Mother of all Freedom and Glory, and the small Frisian nation which stands not under but beside it.’70 Al-though only one volume was published in this series—Shelley’s Adonéis—throughout his life Kalma continued to accumulate literary capital for the Frisian field by producing an immense number of translations.71

Contents and ImageryKalma’s frequent references to Nordic mythology gods, particularly in his long epic poem ‘Nachten en Dagen,’72 can be seen as a counterbalance to his translations from English. On the one hand he paid tribute to English by translating works from that sister-language, on the other, he honoured the Scandinavians by incorporating their mythology into his works. By putting those elements into the Frisian field, he endeavoured to strength-en its position between the English and Scandinavian literary fields and to distance it from the Dutch one.

Another clear example of Kalma’s combative stance and his drive to create a distance between Frisian and Dutch literary fields can be found in the contents and imagery of his poem ‘De Skierstins.’73 As we saw earlier, he wrote a letter to the editor about the importance of this medieval strong-

70 Shelley 1916, 3. ‘miend as in dúdlik blyk fen de nije, folsleine en forheegjende geastes-ienheid fen it Ingelske ryk, dy Mem fen alle Frijdom en Gloarje, en it lytse net derûnder mar dêrnêst steande Fryske laech.’ Cf. Krol 1994, 92.

71 Dykstra 1962, 73. The number of Kalma’s translations from other languages into Frisian amounts to 250 according to Dykstra.

72 Kalma 1996, 73-106.73 Kalma 1996, 109-10.

Page 174: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

174 PHILOLOGIA FRISICA

hold for Frisian history, but in the poem, published on the same page of the same paper, he also used it as a symbol. In the poem there is an angel heralding good news; if the garden surrounding the stronghold is in full bloom again, the people will be free, delivered from the distressing and dreadful cares of the times,74 thus suggesting that if the Frisians value their history, they can regain (a degree of ) freedom. In this way Kalma’s poem can be read as a ‘national allegory’ in the sense used by Fredric Jameson; in it Kalma urged the Frisian people to assume responsibility for their own history. Language‘Language,’ Casanova argues, ‘is another major component of literary capital.’75 We already signalled Kalma’s plea to use Frisian in all domains, particularly the most prestigious ones. In his own texts, he used a style which aspired to be literary. However, they were often perceived as long-winded and stilted. In his early contributions his sentences seem to rep-licate the classical Latin and Greek ones which, as a grammar school boy, he had had to translate into Dutch. When Dr Wumkes complained to him about the length of his sentences, Kalma jokingly answered that they would become even longer.76 Fortunately, they did not, but they never be-came short, and always retained a certain grandness. Not only by intro-ducing a fairly elevated register to the language did Kalma add capital to the Frisian literary field, he also did so by giving new life to old words, such as ‘yet’, ‘leedzje’ and ‘lângeanne’, thus demonstrating the historical richness of the Frisian language and its distance from the Dutch lan-guage.

9. ConclusionKalma’s combative stance and his keenness to create a more autonomous Frisian literary field influenced his literary work on all levels. The exam-ples given above show that the ideas of Pascale Casanova about ‘combative literature’ and Fredric Jameson’s concept of ‘national allegory’ can be ap-plied meaningfully to Douwe Kalma’s early works. If Douwe Kalma had not been a Frisian, but ‘in Indiaen’ (a Native Ameri-can), he could have called himself ‘singing lobster’ or ‘grim lark’, the Rev. Sipke Huismans writes in an article in which he refutes Kalma’s allega-

74 Ibidem: ‘Dan is dit folk wer frij, ûntslein / Fan tiden earme en eange noed.’75 Casanova 2004, 17.76 Wumkes 1949, 204.

Page 175: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

175

tions about the role of the Christlik Selskip for Fryske Tael en Skrifte-kennisse (Christian Society for Frisian Language and Literature) in the ‘Boun fen Frysk-nasjonale Selskippen’ (League of Frisian-National Societies).77 Huismans praises Kalma as poet and fighter, but by using these two epithets he also suggests that Kalma mixes his poetry with his fights and his fights with his poetry.

Driven by his aesthetic impulse, combined with personal and national ambitions as well as a sense of justice, Kalma began to publish his first works during the Great War. And, as Huismans rightly observed, they show the marks of both his poetical and his political ambitions. In es-sence they are largely determined by his desire to detach Frisian litera-ture from Dutch culture and to create a separate, autonomous Frisian literary field between the English and Scandinavian literary fields. He presented himself as the leader of a new generation, formulated his vi-sion and mission and challenged his fellow Frisians to help him real-ize his ambitious schemes. His works reflect an acute awareness of the needs and requirements of such a separate field. He used strategies to create a greater distance between Dutch and Frisian culture. And, in his eagerness to fill some of the gaps in the Frisian literary field, he rushed to write literary works in various genres. He soon realized, however, that he did not have talents for all of those genres, but also that much more had to be done. He effectively rallied others to join him in his Young Frisian Movement and initiated all kinds of activities with the intention to expand the Frisian literary field and to increase its autonomy as soon as possible. The description of those activities goes beyond the scope of this article. However, with the help of Casanova’s and Jameson’s theories, it can be concluded that Kalma’s combative stance, shaped and influenced the creation and character of his work.

> List of Works CitedBourdieu, Pierre. 1985. ‘Existe-t-il une littérature belge?’, Études de lettres,

207 (1985/4): 3-6.Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge, Mass.:

Harvard University Press. (Translation: John B. Thompson.)Bourdieu, Pierre. 1996. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary

Field. Cambridge: Polity Press. (Translation: Susan Emanuel.)

77 Huismans 1921, 38-40.

Page 176: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

176 PHILOLOGIA FRISICA

Buelens, Geert. 2008. Europa Europa!: over de dichters van de Grote Oorlog. [Amsterdam]: Ambo/Manteau.

Buitenrust Hettema, F. 1892. Analecta: Nederlandsch Leesboek voor Gymnasia, Hoogere Burgerscholen en Normaalscholen. Utrecht: Honig.

Buitenrust Hettema, F. 1904. ‘Waarom volkstaal, waarom ’t Fries bestu-deerd?’, Groot Nederland: letterkundig maandschrift voor den Nederland-schen stam. 289-312.

Cannegieter, H.G. 1914-1916. ‘Onze hedendaagsche Friesche schrijvers’, Algemeen Handelsblad, 18 September 1914 - 2 January 1916.

Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Casanova, Pascale. 2010. ‘Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange’, trans. by Siobhan Brownlie. In: Mona Baker (ed.) Critical Readings in Translation Studies. London & New York: Routledge, 285-303; translation of Pascale Casanova (2002) ‘Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal’, Actes de la recherche en sciences sociales 144: 7-20.

Casanova, Pascale. 2011. ‘Combative Literature’, New Left Review, 72 (Nov/Dec), 123-34.

Dam, Fr. 1977. ‘Tuskentiidske balâns’, Philologia Frisica Anno 1975. 49-73.Denis, Benoit, and Jean-Marie Klinkenberg. 2005. La littérature belge: précis

d’histoire sociale. Bruxelles: Labor.Dorleijn, G.J., and C.J. van Rees. 2006. De productie van literatuur: het

Nederlandse literaire veld 1800-2000. Nijmegen: Vantilt.Dorleijn, Gillis J. 2007. ‘Autonomy and Heteronomy in the Dutch Literary

Field around 1900’. In: Dorleijn, Gillis J., Ralf Grüttemeier, and Liesbeth Korthals Altes (eds.) The Autonomy of Literature at the Fins de Siècles (1900 and 2000): a Critical Assessment. Leuven: Peeters, 121-144.

Dubois, Jacques and Pierre Bourdieu. 1998. ‘Champ littéraire et rapports de domination’, Textyles. Online 18 June 2012, consulted 1 October 2014. URL: http://textyles.revues.org/1067.

Dykstra, Klaes. 1962. Oersettingen yn it Frysk (ca. 1800-1960): ynventarisearre en (mei it each binammen op de poëzij) kritysk hifke. Drachten: Laverman.

Eliot, T. S. 1948. ‘Unity and Diversity’, Notes towards the Definition of Culture. London: Faber and Faber.

Friesch woordenboek (Lexicon Frisicum). 1900-1911. W. Dijkstra, F. Buitenrust Hettema, S.K. Feitsma, Tj. Halbertsma, J.J. Hornstra, and Johan Winkler (eds.). (3 volumes) Leeuwarden: Meijer & Schaafsma.

De Fryske boekstavering: in hantlieding for hwa yn ’t Frysk skriuwe wolle. 1879. Hearenfean: Selskip for Fryske tael- en skriftenkennisse.

Fryslân for de Friezen!: de bigjinselbrieven fen de Mienskip: bûtengewoane mienskipsútjefte, yn ’t ljocht jown: neffens mienskipsbislút fen 19 Aug. 1916.

Page 177: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

177

1916. Snits: Osinga.Goebl, Hans. 1989. ‘Les concepts Abstand et Ausbau de Heinz Kloss’. In:

Ammon, Ulrich (ed.) Status and Function of Languages and Language Varieties. Berlin: De Gruyter, 278-290.

Greida, Adzer J. [= Douwe Kalma] 1914. ‘Oer T.G. van der Meulen II’, Sljucht en Rjucht. 1914: 361-364.

Havelaar, Just. 1915. Strijdende onzijdigheid. Haarlem: Bohn.Hroch, Miroslav. 1992. ‘Language and National Identity’. In: Rudolph,

Richard L., and David F. Good. (eds.) Nationalism and Empire: the Habsburg Empire and the Soviet Union. New York, N.Y.: St. Martin’s Press in association with the Center for Austrian Studies, University of Minnesota, 65-76.

Huismans, Sipke. 1921. ‘Kalma. De sjongende Kreeft ef de grimmitige Ljurk’, Yn ús eigen tael. 38-40.

Huizinga, J. 1922. ‘Jong-Friesche Lyriek’, De Gids, 206-221.IJntema, J. ‘Bij de onthulling van het standbeeld voor den heer Kalma in

2016’, Nieuwsblad voor Friesland, 22 February 1916.Kafka, Franz, 1990. Tagebücher. (Eds. Hans-Gerd Koch, Michael Müller,

and Malcolm Pasley) Frankfurt am Main: Fischer.Kalma, D. 1915a. ‘Fryslâns Dichters: 1. H.S. Sytstra 1817-1862. III’, Forjit my

net, 177-187.Kalma, D. 1915b. De Jongfryske Biweging. Dokkum: Bergsma f.h. Schaafsma.Kalma, D. 1916a. Fryslân en de wrâld: rede, sa likernôch hâlden op ’e Mienskips-

gearkomste fen 29 Jan. 1916. Ljouwert: Eisma.Kalma, D. 1916b. ‘De zaak van Friesland I, II, III’, De Telegraaf, 16 and 29

January and 14 February 1916.Kalma, D. 1917. It sjongende Fryslân: in karlêzing út it wirk fen âlde en jonge

Fryske skriuwers. Berltsum: Westerlaan.Kalma, D. 1918a. Fen de lytsen ien: rede hâlden op de Twadde Lângeanne fen de

Jfr. Mienskip 21 Aug. 1918. Snits: Osinga.Kalma, D. 1918b. ‘Harmen Sytstra as skriuwer’. In: Sipma, P., and D.

Kalma (eds.) It Harmen-Sytstra-boek: in hilde fen de Jongfryske Mienskip en ûnderskate oaren. Snits: Osinga, 31-50.

Kalma, D. 1927a. ‘Oersettings’, De Nije Mienskip. 203-204.Kalma, D. 1985. Fen Fryslâns fjilden. Ljouwert: Frysk Letterkundich Museum

en Dokumintaesjesintrum. (Reprinted from the original newspaper publications 1914-1918.)

Kloss, H. 1967. ‘“Abstand Languages” and “Ausbau Languages”’, Anthropo-logical Linguistics 9: 29-71.

Krol, Jelle. 1994. ‘Douwe Kalma (1896-1953) and Great Britain: A Literary Relationship’, Dutch Crossing: a Journal for Low Countries Studies. 18 (2): 84-99.

Page 178: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

178 PHILOLOGIA FRISICA

Leeuwarder Courant: cf. www.dekrantvantoen.nl.Prinsen, J. 1913. Letterkundig leesboek. Zwolle: Tjeenk Willink.Rijpma, E. 1908. Gids bij de studie der Nederlandsche letterkunde, vooral ten

dienste van candidaat-hoofdonderwijzers: bespreking van verschillende werken. Groningen: Wolters.

Shelley, Percy Bysshe. 1916. Shelley’s Adonéis: Oerset en ynlaet fen D. Kalma. Grou: Van der Spoel.

Shelley, Percy Bysshe. 1918. Alastor: Yn oersetting fen Rinke Tolman en D. Kalma. Snits: Osinga.

Sijens, Doeke. 2004. Douwe Kalma yn piama en oare stikken oer de Fryske literatuer. Easterein: Koperative Utjowerij.

Szeman, Imre. 2001. ‘Who’s Afraid of National Allegory? Jameson, Literary Criticism, Globalization’, South Atlantic Quarterly 100, no. 3: 801-827. Academic Search Premier, EBSCOhost (accessed November 20, 2014).

Tames, Ismee. 2006. ‘Oorlog voor onze gedachten’: oorlog, neutraliteit en identiteit in het Nederlandse publieke debat, 1914-1918. Hilversum: Verloren.

Tinkboek fan it hûndertjierrich bistean fan it Selskip foar Fryske Tael en Skriftekennisse, 1844-1944. 1948. Ljouwert: Westerbaan.

Tj[alma, Foeke]. 1915. ‘Frisiana: Jonge Friezen en de skiednis fen in sonnet’, Nieuwe Rotterdamsche Courant, 29 August 1915.

Tolman, Rinke. 1915. ‘Over Friesche letterkunde: in hoofdzaak naar aanleiding van D. Kalma’s “De Jongfryske Biweging”’, Den Gulden Winckel, 15 November and 15 December 1915.

Veenstra, Tsjerk. 2012. ‘De forgetten hear Schepers’: Dr. Johannes Bernard Schepers (1865-1937) as aktor yn it Fryske en Hollânske literêre fjild yn it tiidrek 1880-1920. Burgum: Veenstra.

Wiersma, J.P. 2001 (3rd ed.). Aldfaars grûn: byld fan in tiidrek (1860-1940). Leeuwarden/Ljouwert: Osinga.

Wumkes, G.A. 1916. ‘It stanbyld for Kalma’, Nieuwsblad voor Friesland, 25 February 1916.

Wumkes, G.A. 1949. Nei sawntich jier: tinkskriften. Boalsert: Osinga.Zondergeld, G.R. 1978. De Friese beweging in het tijdvak der beide wereldoorlogen.

Leeuwarden: De Tille.

Page 179: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

179

Fan ynterview nei skriuwersportret

Nienke Jet de Vries

> AbstractThis contribution is about the emergence of the interview as a writer’s portrait in the Frisian literary context. I argue that the appearance of such interviews was closely linked to changes in the way writers were being looked at. Writers were more and more seen as intellectuals who were important for the development of the society in general. Besides that, an interest arose in the relation between the literary work and the writer as a person. The literary interview turned out to be a perfect method to investigate that relationship.

> YnliedingIt ynterview is yn de 19e iuw as sjoernalistike metoade yn gebrûk rekke. By sok ke ynterviews, dy’t benammen as nijsberjocht yn in krante publi-sear re waarden, joech de ynterviewde kommentaar of ekstra ynformaasje by in (aktueel) barren. Letter waard it ynterview ek brûkt om in portret te jaan fan in per soan, bygelyks in skriuwer. By dat type ynterview, is de ynterviewde sels it ûnder werp. Soksoarte fan ynterviews ferskine ek yn bgl. tydskriften of op de radio.Yn dit artikel jou ik in oersjoch fan it yn gebrûk reitsjen fan it skreaune yn terview yn Fryslân oan de hân fan ’e Leeuwarder Courant. Ek beskôg je ik hoe’t der stadichoan in ferskowing plakfine koe fan in ynterview nei in skriuwers portret, hokker feroarings yn it literêre klimaat at dêr in rol by spilen en hoe’t it skriuwers portret yn Fryske literêre rûnten ferspraat waard.

1. Definysje fan in ‘ynterview’It wurd ‘interview’ waard yntrodusearre yn 1867 en waard yn 1869 opnaam yn de Oxford English Dictionary.1 It wurd is ûntliend oan it Frânske ‘entrevue’ dat ‘moeting, inoar sjen’ betsjut.2 It Frânske wurd foar ‘ynterview’ is dêr noch altyd oan besibbe: ‘entretien’.3 In ynterview is yn it foarste plak it fraachpetear fan in ferslachjouwer mei in oare persoan. De ynterviewde wurdt as tsjûge frege nei syn ûnderfining

1 Natsvlishvili, The genesis of interview, 384-387. 2 Dikke van Dale, lemma: interview ; Oxford dictionaries, lemma: interview. 3 Le Petit Robert, 661-662.

Page 180: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

180 PHILOLOGIA FRISICA

by in bepaald barren of nei syn tinkbylden of opfettingen by bepaalde fraachstikken. De bedoeling fan ’e sjoernalist is om de út it ynterview ferkrigen ynformaasje, yn in krante of tydskrift te publisearjen.4 Ek it skreaune stik dat as produkt fan it ynearsten mûnling ôfnaam stik publisearre wurdt, wurdt in ynterview neamd. De ynterviewde wurdt yn sokke stikken yn de direkte of yn de yndirekte rede opfierd. Lykwols kin troch in ynterview ferkrigen ynformaasje ek brûkt wurde om in essee of in skôging te skriuwen en hoecht it ynterview as metoade net altyd in stik yn de foarm fan in ynterview op te smiten.By boppesteande definysje fan it ynterview funksjonearret de ynterviewde per soan as in boarne fan ynformaasje. De ynterviewde kin lykwols sels ek it ûnderwerp wêze: hy wurdt portrettearre. At de ynterviewde in skriuwer is, dan wurdt sa’n ynterview in literêr ynterview neamd.5 It yn gebrûk reitsjen fan it literêre ynterview hinget gear mei it ûntstean fan persoanlike belang stelling foar skriuwers. It ûntstean dêrfan falt min ofte mear werom te fieren op de Beweging fan Tachtich.

2. Omtinken foar skriuwersDe Tachtigers binne in fernijende beweging binnen de Nederlânske literatuer fan likernôch 1880 oant de ein fan ’e njoggentjinde iuw.6 Sy hienen ferskate prinsipes, ien dêrfan is it yndividualisme. Dat hat fan ynfloed west op it omtinken foar de skriuwer as persoan. Ferneamde wurden fan Willem Kloos, foarman fan ’e Beweging fan Tachtich, binne: ‘allerindividueelste expressie van de allerindividueelste emotie’.7 Yn dy wurden leit besletten dat de skriuwer wat fan himsels bleatjout yn syn skriuwerij. Dêrtroch kin de pinnefrucht net los sjoen wurde fan dejinge dy’t dy op papier sette. Om in literêr wurk yn syn folle breedte trochgrûnje te kinnen, kaam der belangstelling foar it persoanlike fan ’e skriuwer. It literêre ynterview is in geskikte metoade om wat fan it persoanlike fan ’e skriuwer op te tekenjen. De Beweging fan Tachtich yn ’e Nederlânske literatuer stiet net folslein op himsels, it is in ôfspegeling fan ’e literêre ûntwikkelingen yn benammen Frankryk yn de njoggentjinde iuw.8 Hoewol’t de Beweging fan Tachtich gjin direkte neifolging yn de Fryske literatuer hat, binne der wol guon effekten te fernimmen. Douwe Kalma (1896-1953) liet him dêrtroch

4 Dikke van Dale, lemma: interview.5 Willem, The literary interview.6 Colmjon, Beweging van tachtig, 25-47.7 Ibidem, 29.8 Idem.

Page 181: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

181

ynspirearje: hy skreau gedichten – benammen sonnetten – dêr’t syn gefoel yn ta utering brocht wurde koe.9 It omtinken foar it persoanlike fan in skriuwer kin sjoen wurde as ien fan de effekten fan ’e Beweging fan Tachtich op de Fryske literatuer.

3. Gefolgen fan njoggentjinde-iuwske ûntwikkelingen foar sjoernalistyk en literatuerKrekt as dit omtinken foar de skriuwer, kaam it ynterview earst op yn it bûtenlân, letter ek yn Nederlân en dêrnei ek yn Fryslân. Oan de hân fan ’e Leeuwarder Courant haw ik besjoen fan wannear ôf at it ynterview yn Fryslân brûkt waard en wannear’t der foar it earst in ynterview ôfnaam waard dêr’t de ynterviewde sels it ûnderwerp fan is. De klam leit dêrby op it literêre ynterview.

Dat it wurd ynterview yn de njoggentjinde iuw yntrodusearre waard, jout al oan dat it ynterview yn dy iuw mei in opmars dwaande wie. It ynterview waard om 1830 hinne foar it earst brûkt yn de sjoernalistyk, benammen yn de krante dy’t doe it wichtichste medium wie.10 De earste kranten ûntsteane yn Europa om 1600 hinne.11 Ek yn Fryslân is der al iuwenlang in krante: de Leeuwarder Courant, sûnt 1752. Kranten fan doe wienen wol wat oars as dy fan tsjintwurdich: se wienen lytser fan formaat, hienen in beheind (d.w.s. elitêr) publyk, ferskynden yn in lege frekwinsje en de ynhâld bleau ynearsten beheind ta feitlike nijsberjochten.

Yn de rin fan ’e njoggentjinde iuw ferbrede de krante him yn ferskate opsichten. Ien fan ’e saken dy’t dêr in grutte rol by spile, wie de ôfskaffing fan it deiblêdsegel yn 1869. Troch it deiblêdsegel (mei in belestingdruk fan leafst 50-60% fan ’e bruto opbringst) 12 wie in krante djoer en dêrtroch allinne weilein foar de hegere befolkingslagen. Nei de ôfskaffing fan it deiblêdsegel wist de krante stadichoan in breder publyk te berikken en moast dy ynhâldlik ek in breder publyk oansprekke.

De njoggentjinde iuw is de iuw fan de yndustriële revolúsje. De ûnt-wikkelingen op dat mêd hawwe in grutte ynfloed op de sjoernalistyk. Earder koe it hiel lang duorje foardat nijs yn de krante stie; wat fierder fuort at der wat barde, wat langer at it nijs ûnderweis wie. Troch in ferbettere

9 Jensma (ed.), Kanon, 72.10 Natsvlishvili, The genesis of interview, 384-387.11 Pettegree, The invention of news. 12 Korevaart, Ziften en zemelknoopen, 34.

Page 182: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

182 PHILOLOGIA FRISICA

ynfrastruktuer koe it nijs flugger oerbrocht wurde. In oare ûntwikkeling dy’t de fluggens fan it nijs te’n goede kaam, wie de telegraaf. Ljouwert waard yn 1855 op it telegraafnet oansletten: yn likernôch in oere koenen berjochten fan de iene hoeke fan it lân nei de oare ferstjoerd wurde.13 Ek waarden berjochten út oare kontininten flugger opmurken en oernaam yn de Europeeske kranten. Troch de fluggere oerdracht fan nijs, waard it nijs yn de kranten aktueler. Ek stie der net langer allinne feitlik nijs yn de krante, der ferskynden ek skôgingen, resinsjes, kritiken en ynterviews. Sa waard net allinne ferslach dien fan nijs, mar waard ek nijs makke.

Dy ûntjouwing begjint by de Leeuwarder Courant healwei de njoggentjinde iuw: doe waarden yn ferskate plakken yn Fryslân korrespondinten oan-steld, dy’t foar fyftich sinten it stik nijsberjochten oanleveren.14 Njonken de fêste korrespondinten waarden ek berjochten ynstjoerd troch fer-ienings of partikulieren. Troch de ôfskaffing fan it deiblêd segel, krige de Leeuwarder Courant hast trije kear mear romte. Dy romte waard benammen opfolle mei (provinsjaal) nijs en nije rubriken.

Yn de foarste helte fan ’e njoggentjinde iuw kaam it ferslach op yn de krante.15 Dat hie te krijen mei in wetsbeslút út 1815 dêr’t yn steld is dat gearkomsten fan ’e Twadde Keamer iepenbier makke wurde moasten: der waard in publike tribune ynrjochte en der ferskynde in ferslach fan ’e gearkomste yn ’e Staatscourant. Dy ferslaggen waarden al rillegau oernaam troch oare kranten. Yn ’e rin fan ’e njoggentjinde iuw waard de tekst wat minder notulearjend en wat mear yn eigen wurden oerbrocht. Ek waard der alweroan mear oan ferslachjouwing út de eigen regio dien. It gefolch wie dat der hieltyd minder bûtenlânsk nijs yn de krante stie (18e iuw: 50-75% - 1853: 16,4%) en mear binnenlânsk nijs. Ek waard fan 1850 ôf geregeld in bydrage fan in lêzer opnaam.16 Sa waard de Leeuwarder Courant hieltyd mear ek in poadium foar opinystikken. De Leeuwarder Courant jildt as ien fan ’e meast ynfloedrike kranten yn Nederlân yn de njoggentjinde iuw. Al sûnt likernôch 1830 ferskynden der yn de rubryk Mengelwerk literêre kritiken.17 Yn de jierren 1830-1848 gie it om 140 boekbesprekken fan 68 literêre titels, mei in oanpart Fryske boeken (32 fan de 68) dat it neamen wurdich is. Nei 1869 naam it omtinken foar muzyk en keunst ta: der ferskynden geregeld ferslaggen en resinsjes fan konserten en toaniel- en

13 Ibidem, 131.14 Ibidem, 170-172.15 Ibidem, 172-176.16 Ibidem, 180.17 Korevaart, Ziften en zemelknoopen, 206-216.

Page 183: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

183

foardrachtsjûnen.18 Troch it omtinken foar literatuer en kultuer droech de Leeuwarder Courant by oan it emansipaasjeproses fan de lytse boargerij en oan de bewustwurding fan ’e Fryske taal, kultuer en identiteit. Dat der op in gegeven stuit ek omtinken komt foar dejingen dy’t aktyf bydroegen oan it fersprieden fan de eigen taal en kultuer, bgl. skriuwers, past yn dy tendins.

4. Untstean fan it ynterview yn de Leeuwarder CourantOan de hân fan it trochsykjen fan it online argyf fan ’e Leeuwarder Courant op ’e trefwurden interview, ynterview, fraachpetear en fraechpetear haw ik in byld krigen fan it yn gebrûk reitsjen fan it (literêre) ynterview yn dy krante. It syksysteem fan ’e Leeuwarder Courant, dat wurket op basis fan OCR (optical character reading), is lykwols net folslein wetterticht, dat hjir en dêr kin ik in relevant berjocht mist hawwe.

It wurd ynterview komt foar it earst foar yn de Leeuwarder Courant fan 187919.

‘Misschien dat notre-chef (...) zoo welwillend zal zijn om zich, als ieder vorstelijk personage, te laten interviewen.’

Ut dat sitaat dogge twa dingen bliken: it ynterview is foar Friezen in nij begryp, want it wurdt tusken skrapkes oanhelle, en in ynterview is yn de moade by elitêre persoanen. In artikel fan fiif moanne letter befêstiget dat de sjoernalist tenei sjoen wurdt as ien dy’t it nijs makket en dy’t dêrtroch macht hat20. Ek docht bliken dat it ynterview as middel om oan ynformaasje te kommen al yn swang wie yn Amearika en yn Frankryk. Ut de kontekst fan guon berjochten yn de Leeuwarder Courant dêr’t oan in ynterview referearre wurdt, docht bliken dat de ynterviewmetoade fan benammen de Frânske sjoernalisten as brutaal sjoen waard. Mei de komst fan it ynterview is it nijs dus al lang net mear allinne feitlik. De sjoernalisten wolle provosearjend nijs bringe en lokje ynfloedrike maatskiplike figueren út de kast om dat nijs te foarmjen. Op dy wize wurdt nijs makke, dat der oars net kaam wie. Dêrtroch hawwe de sjoernalisten in grutte ynfloed op it byld dat oerbrocht wurdt op de lêzers fan ’e krante.

18 Broersma, Beschaafde vooruitgang, 175.19 Leeuwarder Courant, 24-04-1879, side 1. 20 Leeuwarder Courant, 29-09-1879, side 1.

Page 184: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

184 PHILOLOGIA FRISICA

It docht bliken dat de ynterviews yn it bûtenlân oan de ein fan ’e 19e iuw gjin útsûndering mear wienen.21 Yn Fryslân wie dat doe noch wol sa. Wol waarden der hieltyd mear ynterviews út grutte Frânske, Ingelske, Amerikaanske en Dútske kranten oanhelle. Meastentiids giet it om ynterviews mei politisy. Dat der grou jild mei ynterviews te fertsjinjen foel, falt op te meitsjen út ûndersteand sitaat:

Nansen heeft dus den mond maar open te doen om ƒ75 per minuut te verdienen!22

Dat ek ynterviewde persoanen betiden in bult jild fregen en krigen foar in ynterview, jout oan dat de krante der in grut belang by hie om it ynterview te publisearjen. Nijs wie jild wurdich. Publikaasje fan in ynterview mei in foaroansteande en ferneamde persoan joech sa’n krante status en oansjen. Net earder as yn 1900 stie der in ynterview yn de Leeuwarder Courant dêr’t mei wissigens fan te sizzen is, dat it ek troch in sjoernalist fan dy krante ôfnaam is.23 It stie dan ek grut oanpriizge en de omfang fan it artikel wie ek relatyf grut.

Stadichoan ûntstie in nije praktyk fan sjoernalistyk en it garjen fan nijs. Dêrtroch ûntstie ek belangstelling foar de persoanen dy’t it nijs makken. Sa komt it ynterview mei Nederlânske politisy yn it foarste desennium fan ’e tweintichste iuw op. Yn bûtenlânske kranten wie it al langer in gebrûk om politisy te ynterviewen. It wiist derop dat Piter Jelles Troelstra yn 1904 de earste Fries (om utens) wie dy’t ynterviewd waard.24 Dat ynterview is lykwols net troch de Leeuwarder Courant ôfnaam, mar troch De Telegraaf en doe fia Het Centrum yn de Leeuwarder Courant telâne kaam. Hoewol’t de Leeuwarder Courant al om 1850 hinne eigen korrespondinten oanstelde,25 bliuwt it noch lang gebrûklik om in soad berjochten út oare kranten oer te nimmen. Yn it twadde desennium fan ’e tweintichste iuw ferskine der hieltyd mear ynterviews yn de Leeuwarder Courant, dy’t ek wol troch eigen korrespondinten by lokale barrens ôfnaam wurde. De opkomst fan ’e ferslachjouwing út de eigen regio hat ek te krijen mei de ferbettere ynfrastruktuer: de sjoernalist koe sa efkes op ’e fyts stappe om bgl. by in keatserij of doarpsfeest te sjen.

21 Abeling, Interviews uit Nederland.22 Leeuwarder Courant, 15-03-1897, side 3.23 Leeuwarder Courant, 03-01-1900, side 5-6.24 Leeuwarder Courant, 08-07-1904, side 6.25 Broersma, Beschaafde vooruitgang, 170.

Page 185: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

185

Yn it tredde desennium fan ’e tweintichste iuw komt der yn de Leeuwarder Courant omtinken foar skriuwers. It earste ynterview – mei de ynterviewde as ûnderwerp – mei in Fryske skriuwer is mei Piter Jelles Troelstra. It folsleine ynterview is publisearre yn It Heitelân, de Leeuwarder Courant hat der in fragmint fan oernaam. Yn it ynterview wurdt lykwols net yngien op Troelstra syn skriuwerskip, mar op syn politike karriêre. Likegoed is dit ien fan de earste fraachpetearen mei in soad omtinken foar de persoan sels.

‘Ta Eare fen Piter Jelles. It algemien Frysk wykblêd „It Heitelân” (útjowers Brandenburgh en Co to Snits) is hjoed útkomd as Piter-Jelles-nûmer, om’t de Fryske steatsman en sjonger mr. P.J. Troelstra nou kommende Moandei 65 jier wirdt (sjoch ús fotobledside). Op it titelblêd sjocht men it portret fen de jubilaris, dizze moanne teikene troch syn soan Jelle Troelstra.’ 26

Dit ynterview is ek it earste dat yn it Frysk optekene is yn de Leeuwarder Courant. Ek de portrettekening fan Piter Jelles dat yn sawol It Heitelân en yn de Leeuwarder Courant ôfprinte stiet, draacht by oan de byldfoarming fan ’e persoan. Yn de jierren dy’t folgje docht bliken dat de Leeuwarder Courant yn de rubryk De Boekentafel geregeldwei ynterviews mei skriuwers oanhellet. Dy ynterviews binne meast publisearre yn it tydskrift en wurde as sadwaande yn De Boeketafel besprutsen. Der wurdt te kennen jûn dat yn Sljucht en Rjucht yn elts krystnûmer in fraachpetear mei in skriuwer opnaam waard.27 It Heitelân publisearre ek in rige fraachpetearen. Dat giet lykwols net om fraachpetearen mei skriuwers, mar om fraachpetearen mei toanielminsken fan bûten Fryslân.28 Yn oktober 1930 ferskynde yn It Heitelân in fraachpetear mei Piter Sipma, dy’t doe krekt oansteld wie as lektor Frysk oan de Ryksuniversiteit Grins.29

5. Opkomst belangstelling foar de skriuwer yn de Fryske tydskriftenSa’t út de nijsberjochten yn de Leeuwarder Courant al bliken docht, binne de ynterviews mei skriuwers en oare minsken út de kulturele sektor be nammen yn de Fryske tydskriften te finen. Dat de literatuer him los makke hat fan ’e krante, jout oan dat it ferlet oan literêre en kulturele

26 Leeuwarder Courant, 18-04-1925, side 1.27 Leeuwarder Courant, 24-12-1928, side 21.28 Leeuwarder Courant, 15-04-1930, side 6.29 Leeuwarder Courant, 01-10-1930, side 14.

Page 186: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

186 PHILOLOGIA FRISICA

bydragen grut genôch wie om ferskate selsstannige tydskriften oerein hâlde te kinnen. Yn de tydskriften Sljocht en Rjocht en It Heitelân stienen inkeldris skriuwersportretten.

It is net alhiel frjemd dat sawol It Heitelân as Sljucht en Rjucht beiden ynterviews publisearren: de blêden wienen suver konkurrinten fan inoar,30 dat it privileezje op in nijmoadrich en prestizjeusk ferskynsel as in ynterview waard de konkurrint net gund. Benammen de krystnûmers fan ’e beide blêden wienen tige populêr. It Heitelân stribbe in heger nivo nei as Sljucht en Rjucht. Dat doel waard helle, trochdat de redakteuren fan It Heitelân deryn slaggen om bydragen fan foaroansteande Fryske skriuwers op te nimmen.

Njonken Sljucht en Rjucht en It Heitelân binne der yn de foarste helte fan ’e tweintichste iuw yn Fryslân noch folle mear Fryske periodiken, bgl. Swanneblommen, De Holder, De Pompeblêden en ferskate oan de selskippen liearre tydskriften. Ek yn Yn ús eigen tael (1920, mei dûmny G.A. Wumkes) en yn Tsjûgenis (1921, mei P.J. Troelstra) stienen fraachpetearen mei de ynterviewde persoan as ûnderwerp. It is net tafallich dat it ynterview mei dûmny Wumkes publisearre waard yn Yn ús eigen tael, de periodyk fan in Kristlik Frysk Selskip. Dêroan kinne je sjen dat de ynterviewde keunstner of prominint hieltyd mear as in liedsman sjoen waard. In ynterview dêr’t it inerlik fan in grut man as Troelstra of Wumkes foar in part yn iepenlein waard, ynspirearre de lêzers fan it tydskrift en befêstige dat sy as yntellektuelen hieltyd mear as paadwizers foar de maatskippij sjoen waarden.

Doch liket it derop dat foar de Twadde Wrâldoarloch fraachpetearen mei skriuwers noch net tige frekwint ôfnaam waarden. Ik haw fan in tweintichtal foaroarlochske skriuwers (de list is aselekt gearstald) besocht te efterheljen oft sy ris ynterviewd wurden binne en sa ja, wêr’t it earste ynterview publisearre is. De ynventarisaasje is basearre op it sykjen yn it digitale argyf fan ’e Leeuwarder Courant en de katalogus fan Tresoar mei de namme fan ’e skriuwer en de syktermen interview, ynterview, fraachpetear en fraechpetear. Mei de fermelding yn hokker blêd it publisearre is, nim ik allinnich de primêre boarnen mei, en net in eventuele sekundêre fer-melding yn bgl. de Leeuwarder Courant.

30 Krol, In de vaart der volkeren, 100.

Page 187: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

187

Tabel 1: Earste ynterview mei foaroarlochske Fryske skriuwers.

Nû.

Skriuwer

Ynterviewd?

Yn

1 Sake K. Feitsma (1850-1918) Nee

2 Waling G. Dijkstra (1829-1914) Nee

3 Onno H. Sijtstra (1858-1939) Nee

4 Piter Jelles Troelstra (1860-1930) Ja It Heitelân (1926)

5 Nynke van Hichtum (1860-1939) Nee

6 Jan Jelles Hof (1872-1958) Nee

7 Douwe Kalma (1896-1953) Ja Leeuwarder Courant (1940) 31

8 Rintje Pieter Sybesma (1894-1975) Nee

9 Jelle Brouwer (1900-1981) Ja Sljucht en Rjucht (1928)

10 Geert Aeilco Wumkes (1869-1954) Ja ‘Vragen van den dag’ (1918) 32

Yn ús eigen tael (1928)11 Eeltsje B. Folkertsma (1893-1968) Nee

12 Simke Kloosterman (1876-1938) Ja Algemeen Handelsblad (1915) Sljucht en Rjucht (1924)

13 Ulbe van Houten (1904-1974) Nee

14 Reinder Brolsma (1882-1953) Ja It Heitelân (1920)

15 Rixt (1887-1979) Ja Y.U.S. (plm. 1970) 33

16 Obe Postma (1863-1963) Nee

17 Douwe H. Kiestra (1899-1970) Ja Y.U.S. (plm. 1970) 34

18 Douwe A. Tamminga (1909-2002) Ja Poëziekrant (1979)

19 Rely Jorritsma (1905-1952) Nee

20 Jan Tjittes Piebenga (1910-1965) Nee

31 32 33 34

It docht yndie bliken dat it tal ynterviews mei skriuwers foar de Twadde Wrâldoarloch eins mar tige beheind is. De measte ynterviews fûnen yn de

31 Leeuwarder Courant, 04-11-1940, side 5.32 Leeuwarder Courant, 05-08-1918, side 5.33 Ynteruniversitêre stúdzjerie Frysk, op bân. Tresoar: AV 04643.34 Ynteruniversitêre stúdzjerie Frysk, op bân. Tresoar: AV 04781.

Page 188: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

188 PHILOLOGIA FRISICA

jierren 1920 plak en konsintrearje har om de tydskriften Sljucht en Rjucht en It Heitelân hinne. It liket in rite west te hawwen dy’t fuort noch gjin neifolging krige. Wumkes en Troelstra binne mear as ien kear ynterviewd, dat hat mear te krijen mei respektyflik it predikantskip en de politike karriêre as mei it skriuwerskip. Likegoed binne it wol ynterviews dêr’t sy as persoan it ûnderwerp fan binne. Fierder binne fan boppesteande list allinne Jelle Brouwer en Reinder Brolsma ynterviewd. De oare skriuwers binne net, of – at se al aardich op jierren wienen – nei de oarloch ynter-viewd, as it ynterview yn de Fryske literatuer ta in hichtepunt komt.

6. It ynterview yn de Fryske tydskriften nei de oarloch.Hoewol’t de Twadde Wrâldoarloch net in folsleine breuk yn de Fryske literatuertradysje foarme, feroare it Fryske literêre klimaat nei de oarloch rillegau.35 Nei de befrijing hie it publyk ferlet fan Fryske boeken en kaam der in grutte produksje op gong. De literatuer ferbrede him mei nije sjenres, nije fertelfoarmen, nije personaazjes en nije tema’s. Ek wie de Fryske literatuer minder ferbûn oan de Fryske beweging as earder.

Der waarden nije tydskriften oprjochte. In wichtich literêr tydskrift fan nei de oarloch is De Tsjerne (1946-1968) dat sawol foar tradisjonele as eksperimintele skriuwers in poadium wie. Jongere literêre tydskriften wienen Asyl (1963-1968) en Quatrebras (1953-1966).36 Yn 1969 fusearren Asyl, Quatrebras en De Tsjerne ta it tydskrift Trotwaer (1969-2002). De measte skriuwers fan dy tiid, wienen behelle by it tydskrift of publisearren dêr geregeldwei yn. At je sjogge nei wa’t der oan de twadde jiergong (1970) fan Trotwaer meiwurken dan binne dat de bekendste Fryske skriuwers fan dy tiid: Steven de Jong, Trinus Riemersma, R.R. van der Leest, Josse de Haan, Meindert Bylsma, Berber van der Geest, Joop Boomsma, Tiny Mulder, Durk van der Ploeg, Tjitte Piebenga, Tsjêbbe Hettinga en oaren.37 Dat jout wol oan dat de tydskriften in poadium wienen foar in ferskaat oan literêre bydragen en dat de tydskriften in grutte pylder wienen fan ’e Fryske literatuer fan dy tiid. Njonken Trotwaer wienen der yn ’e jierren 1970 noch trije oare Fryske literêre tydskriften: Sonde (1969-1978), Alternatyf (1970-1977) en Hjir (1972-2009).38 Ek ferskynde sûnt 1958 De Strikel, in kultureel moanneblêd dat ek

35 Gezelle Meerburg, De binding verbroken, 131-171.36 Stienstra, Fryske periodiken, 67-68.37 Webside DBNL.38 Wind, De bezem door de verzen, 184.; Stienstra, Fryske periodiken, 68.

Page 189: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

189

omtinken hie foar literatuer. In koart oersjoch fan ynterviews mei Fryske skriuwers yn ’e Fryske literêre tydskriften de jierren 1965-1985:39

Tabel 2: Ynterviewden Fryske literêre tydskriften 1965-1985.

Tydskrift Ynterview mei Troch Jier

1 De Tsjerne Jo Smit Tiny Mulder 1967

2 De Tsjerne Anne Wadman Tiny Mulder 1967

3 De Tsjerne Trinus Riemersma Tiny Mulder 1967

4 De Tsjerne Theun de Vries Tiny Mulder 1967

5 De Tsjerne Rink van der Velde Tiny Mulder 1967

6 De Tsjerne Ypk fan der Fear Tiny Mulder 1967

7 De Tsjerne Jan Wybenga Tiny Mulder 1968

8 De Tsjerne Ype Poortinga Tiny Mulder 1968

9 De Tsjerne Hessel Miedema Tiny Mulder 1968

10 De Tsjerne Durk van der Ploeg Tiny Mulder 1968

11 Trotwaer Steven de Jong Leo Popma 1969

12 De Strikel Rink van der Velde Jan Pieter Janzen 1971

13 De Strikel Hoatse de Jong Douwe Kootstra 1981

14 De Strikel Tine Piebenga-Bethlehem Jan Pieter Janzen 1983

15 De Strikel Tiny Mulder Baukje Wytsma 1985

16 De Strikel Nanne Kalma Baukje Wytsma 1986

Yn ferhâlding mei de earste helte fan ’e tweintichste iuw waarden folle mear ynterviews ôfnaam. Hjirboppe steane allinne de ynterviews yn de Fryske tydskriften, mar der is ek noch in nij medium dêr’t ynterviews mei útstjoerd waarden: de radio. Benammen de RONO (radio omrop noard en east) hat in soad ynterviews mei Fryske skriuwers útstjoerd. In koart oersjoch oant 1980: 40

39 Nei oanlieding fan in koart ûndersykje dat ik dien haw troch yn de online katalogus fan Tresoar te sykjen op de titel fan it tydskrift en ien fan de wurden: interview, ynterview, fraachpetear en fraechpetear. Ek haw ik in digitaal bestân fan De Tsjerne op ynterviews trochsocht. It kin wêze dat ik in inkeld ynterview mist haw, mar yn grutte linen represintearret dit de sitewaasje.

40 Nei oanlieding fan in koart ûndersykje dat ik dien haw troch yn de online katalogus fan Tresoar te sykjen op ‘Rono’ en ien fan de wurden: interview, ynterview, fraachpetear en fraechpetear.

Page 190: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

190 PHILOLOGIA FRISICA

Tabel 3: ynterviewden RONO oant 1980.

Ynterview mei Troch Jier

1 Paulus Akkerman Jo Smit 1957

2 Jo Smit Lolle Nauta 1957

3 Anne Wadman Jo Smit 1958

4 Geart van der Zwaag Tiny Mulder 1970

5 Willem Abma Tiny Mulder 1970

6 Tjitte Piebenga Tiny Mulder 1971

7 Jant Visser-Bakker Tiny Mulder 1972

8 Freark Dam Tiny Mulder 1972

9 Philippus Breuker Tiny Mulder 1972

10 Doederus J. Kamminga Klaas Wielenga 1972

11 Sjoerd van der Schaaf Tiny Mulder 1973

12 Willem Abma Tiny Mulder 1973

13 Bartle Laverman Tiny Mulder 1973

14 Hendrik Algra Tiny Mulder 1974

15 Gerben Abma Tiny Mulder 1974

16 Klaas Bruinsma Tiny Mulder 1974

17 Oene Spoelstra Tiny Mulder 1974

18 Haebeltje Heeringa-Seepma Tiny Mulder 1974

19 Trinus Riemersma Tiny Mulder 1974

20 Akky van der Veer Tiny Mulder 1974

21 Jan Slofstra Tiny Mulder 1974

22 Hylke Tromp Tiny Mulder 1974

23 Paulus Akkerman Tiny Mulder 1975

24 Tjitte Piebenga Tiny Mulder 1975

25 Freark Dam Tiny Mulder 1976

26 Willem Abma Tiny Mulder 1977

Sa’t bliken docht, binne de earste radio-ynterviews mei Fryske skriuwers ein jierren 1960 ôfnaam. It literêre radio-ynterview komt lykwols pas echt op yn de jierren 1970. De radio-ynterviews folje it gat fan de útskreaune ynterviews yn de Fryske tydskriften yn de jierren 1970-1980 op. It springt fuort yn it each dat Tiny Mulder sawol de measte ynterviews yn de tydskriften as de measte radio-ynterviews ôfnaam hat.

Page 191: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

191

Njonken de ynterviews op de radio en yn de tydskriften, hat de Ynter-universitêre Stúdzjerie Frysk in oantal ynterviews ôfnaam mei guon noch libjende Jongfriezen, bgl. Rixt en Marten Koops Scholten. Dy ynterviews wienen in inisjatyf fan Tony Feitsma om de studinten oan it wurk te krijen. Dy ynterviews steane op lûdbannen en binne foar in part útwurke troch Tsjisse Hettema. Sjoch taheakke 1 foar de list mei ynterviewden. Dizze ynterviews hawwe ek dúdlik de ynterviewde persoan as ûnderwerp. Dy persoan wurdt troch it ynterview op in fuotstik pleatst en as in ynspirearjende learmaster foar de jonge generaasje Friezen sjoen.

7. It ynterview yn bondelsYn it boek Foar alles is in tiid. It libbensferhaal fan Tiny Mulder omskriuwt Geart de Vries Mulder as in ‘spin yn it literêre web’.41 Boppesteande ynventarisaasjes litte sjen dat Mulder yn alle gefallen de spin yn it web fan it Fryske literêre ynterview wie. Dy ynventarisaasjes litte ek sjen dat Mulder op twa sjoernalistike mêden aktyf wie: foar in tydskrift en foar de radio. Sy wurke mei oan trije tydskriften: De Tsjerne, Trotwaer en De Strikel en wie sjoernaliste by de RONO.

Yn 1960 begûn Mulder as boekbesprekker fan Fryske publikaasjes by de rubryk Literair Leven.42 Literair Leven wie in Nederlânsktalich programma dêr’t ek oare kritisy in bydrage oan leveren. Yn 1966 waard Mulder ein-redakteur fan dat program, as opfolger fan Lolle Nauta. Yn de jierren 1950 hie Fokke Sierksma foar de RONO ek al in literêre rubryk, Literair Kwartier, dêr’t minsken as Lolle Nauta, Jo Smit, Douwe Tamminga en Anne Wadman oan meiwurken. It boekbesprekken wie net it earste dat Mulder die foar de RONO, sy hat ek ferslach dien fan it skûtsjesilen en wie belutsen by de sportkwis Dûbel of Neat. Begjin jierren 1970 waarden der njonken boekbesprekken ek ynterviews mei auteurs út it hiele Fryske én Nedersaksyske taalgebiet ôfnaam foar de RONO.43

Opfallend is dat yn de perioade dat Mulder furoare makke as ynter-viewster, ferskillende oare sjoernalistes yn binnen- en bûtenlân har ek ûntwikkelen ta suksesfolle ynterviewsters. Sa is de Italjaanske Oriana Fallaci (1929-2006) ferneamd om de skerpe ynterviews dy’t sy hie mei ferskate promininte persoanen. Yn Nederlân stie Bibeb (pseudonym fan Elisabeth Maria Lampe-Soutberg, 1914-2010) bekend as de keninginne fan

41 De Vries, Foar alles is in tiid, 158.42 De Vries, Foar alles is in tiid, 158-159.43 Ibidem, 167.

Page 192: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

192 PHILOLOGIA FRISICA

it portrettearjende ynterview. Har ynterviews binne benammen yn Vrij Nederland publisearre. It falt bûten it ramt fan dizze skôging, mar it soe ek nijsgjirrich wêze om ris te ûndersykjen oft Bibeb en Mulder ynfloed opinoar hân hawwe en hoe’t de literêre ynterviews yn Mulder har oeuvre posisjonearre wurde kinne.

Yn 1967 en 1968 hâlde Mulder op fersyk fan De Tsjerne-redaksje fraach-petearen mei tsien Fryske skriuwers.44 Dy skriuwers wienen troch de re-daksje fan De Tsjerne útsocht. Opfallend is dat in tal fan harren ek redakteur wienen fan De Tsjerne yn de jierren 1967-1968: Durk van der Ploeg, Trinus Riemersma en Douwe Tamminga. Dy petearen binne, mei de yn 1969 ôf-name petearen mei Freark Dam en Douwe Tamminga, yn 1971 útbrocht yn de bondel Hwer hast it wei? Ut dy bondel is geregeldwei sitearre.45 Dêroan falt ôf te lêzen dat de fraachpetearen lange tiid funksjoneel blieken. Sjoch taheakke 2 foar de folsleine list fan ynterviewden troch Mulder foar de bondel Hwer hast it wei?

It doel fan de ynterviews wie om derefter te kommen wat de auteurs dreau om te skriuwen en wat der barde foar’t se wat op papier krigen.46 It hinget nammentlik fan in soad faktoaren ôf oft en wat der op papier komt te stean. Dy faktoaren binne te finen by de skriuwer sels en yn syn ynterpretaasje fan syn omjouwing en de wrâld. De skriuwer as persoan wurdt dúdlik yn ferbân brocht mei de ynhâld fan syn wurk. Mei de ynterviews hat Tiny Mulder besocht om yn de tizeboel fan eigen ynterpretaasjes, de eintsjes los te nifeljen en sa in begjin fan klearrichheid te jaan. De wearde fan it andert hinget dêrby foar in grut part fan ’e fraach-stelling en trochtaastendens fan de ynterviewer ôf.

Tiny Mulder hie nei eigen sizzen net in soad muoite mei it ôfnimmen fan de ynterviews, om’t se it wurk fan ’e measte skriuwers wol koe.47 Fan Theun de Vries bygelyks, hie Mulder krekt de histoaryske roman Het motet voor de kardinaal (1960) lêzen oer de funksje fan de keunstner yn de maatskippij. Sa koe se De Vries moai trochfreegje oer hoe’t hy dêr sels foaroer stie. Se hie by gjinien skriuwer muoite om wat los te krijen, de keunst wie om fan ’e fragmintaryske petearen in lêsber gehiel te meitsjen.

44 Ibidem, 165. 45 Ibidem, 166.46 Ibidem, 165 ; Mulder, Hwer hast it wei?, foaropwurd.47 De Vries, Foar alles is in tiid, 165-166.

Page 193: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

193

Wat helpt by it portrettearjen fan de skriuwer, is dat der in paginagrutte swart-wyt foto fan de skriuwer ôfprinte is. Dat is sawol yn De Tsjerne dien as yn Hwer hast it wei? Yn ’e measte gefallen is de foto yn it tydskrift en yn de bondel gelyk. Allinne by de skriuwersportretten fan Theun de Vries, Jo Smit en Durk van der Ploeg is foar yn ’e bondel foar in oare portretfoto keazen.

Dat de bondel fan Tiny Mulder in sukses wie, blykt wol út de neifolging dy’t it krige. Nei Hwer hast it wei? binne der oant no ta noch trije oare bondels mei Fryske (skriuwers)portretten ferskynd: Peteareboek (1976), Dea en Wille (1996) en De blauwe Fedde yn petear (2001).

It Peteareboek: petear en profiel fan Joop Boomsma docht yn it earste oansjen in soad tinken oan Hwer hast it wei? fan Tiny Mulder. Ek Boomsma syn petearen wurde foarôfgien troch in paginafoljende swart-wyt portretfoto. Ek binne de petearen yn beide bondels oardere op ôfrinnende leeftiid fan ’e skriuwer. Sokke boeken kinne je op ferskate wizen foarm jaan, dat it is opfallend dat beide boeken safolle oerienkomme.

De ynterviewden fan Mulder binne útsocht troch De Tsjerne-redaksje. Boomsma hat selsstannich ynterviews hâlden mei acht persoanen dy’t syn ynteresse hienen en dy’t fan betsjutting wienen foar de Fryske kultuer. Yn de haadsaak binne it skriuwers dêr’t Boomsma mei praat hat. De persoanen dy’t Boomsma ynterviewde, bewege harren wat mear yn de marzje fan it Fryske literêre fjild as de mear promininte skriuwers dêr’t Mulder in petear mei hie. Sjoch taheakke 3 foar de list fan ynterviewden troch Boomsma.

At je yn beide bondels begjinne te lêzen, dan falt op dat de foarkennis fan Mulder grutter wie as dy fan Boomsma. Kinst fernimme dat Mulder goed yn de stof siet, in dúdlik byld hie fan it funksjonearjen fan it wurk yn it Fryske literêre fjild en wist wat de skriuwer allegear by de ein hân hat. Dêrtroch koe sy yn har ynterview djipper yngean op saken dy’t noch net bekend wienen. Ek hâlde sy mear as Boomsma de leie yn hannen. Foar safier dat út de redigearre útwurking fan de ynterviews bliken docht, stie Mulder gjin wiidweidige antwurden ta at dat neat taheakke oan de ynformaasje dêr’t se op út wie, of sy stelde de fraach by om sa doch it winske andert te hearren. Mulder stelde fragen as:48

48 Mulder, Hwer hast it wei?, 68, 78.

Page 194: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

194 PHILOLOGIA FRISICA

‘Pasten dy fersen út Brandaris en de balladen net krekt yn it frij primitive stadium dêr’t de Fryske literatuer doe noch yn forkearde?’

‘Dou hast noait folle skeppend proaza skreaun. Ek net essay’s en ek net regelmjittich boekkritiken.’

Boomsma, dy’t doe ek al aardich in namme opboud hie yn it Fryske literêre fjild, bliek oer in minder grutte foarkennis fan de ynterviewde persoanen te beskikken. Syn fragen binne dan ek oerflakkiger as dy fan Mulder. Faaks wie dat Boomsma syn doel ek wol: hy wie der mear op út om in ôftaastend petear mei ien te hawwen om in globaal byld fan dy persoan te krijen, wylst Mulder der djipper op yngean woe. Boomsma stelde fragen as:49

‘Jo hawwe in soad kontakten mei Obe Postma hawn?’

‘Jo preekje allinne mar yn it Frysk?’

Ut de brûkte oansprekfoarm blykt ek dat Mulder de ynterviewde persoanen better koe as Boomsma: Mulder doket en Boomsma joket. Oer de neie kontakten yn it Fryske literêre fjild seit Mulder:

‘Achterôf liket it faaks dat Fryske skriuwers yn dy tiid ûnderling alle dagen kontakt hienen en geregeld by elkoar oer de flier kamen. Mar by my wie dat alteast net it gefal. Allinne al om’t ik boekbesprekker wie, haw ik my sa min mooglik ynlitten, mei wa dan ek. Ik woe frij en ûnôfhinklik bliuwe. Al wie’k no ek wer net sa puriteins dat ik alle kontakten skoudere.’50

Mar at je nei de list fan de troch Mulder ynterviewde persoanen sjogge, dan hat sy mei de measte fan harren in soad kontakt hân, om’t se ek foar de RONO wurken of oan De Tsjerne meiskreaunen of yn de redaksje sieten. Yn it foaropwurd fan ’e bondel hat Mulder it oer ‘kollegiale shoptalk’, dêr’t ek bliken út docht dat sy de ynterviewde persoanen goed koe. De kennis dy’t sy út de neie relaasjes putte koe, hat sy nuttich brûke kind by it ôfnimmen fan it fraachpetear.

49 Boomsma, Peteareboek, 77, 110.50 De Vries, Foar alles is in tiid, 164.

Page 195: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

195

Mulder har bondel ynspirearre. Fiifentweintich jier nei Hwer hast it wei? ferskynde de bondel Dea en Wille (1996). Dy bondel jout in blomlêzing út de ynterviews dy’t Henk te Biesebeek sûnt 1989 mei doetiidske skriuwers hân hat yn De Koperen Tún, it kulturele programma fan Omrop Fryslân Radio.51 Oars as Mulder har ynterviews, dy’t wol op bân opnaam binne mar net útstjoerd, binne de ynterviews fan Te Biesebeek earst op de radio útstjoerd en letter pas yn skreaune foarm yn in bondel útjûn. It seleksjekritearium wie dat de skriuwers wat nijs seinen en dat de petearen troch algemiene minsklike aspekten ek foar in net daliks literêre lêzer nijsgjirrich wêze moasten. By it oerbringen yn skriftlike foarm is de radiotekst justjes bewurke, mar is de sprektaal safolle mooglik oanhâlden. Der binne úteinlik 11 petearen yn de bondel útbrocht (sjoch taheakke 4 foar de folsleine list), bgl. mei Baukje Wytsma en Eppie Dam.

De petearen yn dizze bondel binne net, lykas yn de oare beide bondels, oardere op de ôfrinnende leeftiid fan ’e skriuwer. Wol wurdt ek hjir it petear foarôfgien troch in swart-wyt portretfoto. By dizze ynterviews stiet ek de datum fan it ôfnimmen notearre. Dat makket it foar de lêzer makliker om it bybehearrende radio-ynterview werom te finen.

It meast resinte peteareboek is De blauwe Fedde yn petear (2001). It twamans tydskrift De Blauwe Fedde (1996-2002, totaal 29 nûmers) waard útjûn troch Nyk de Vries en Meindert Talma. It wurdt omskreaun as ‘tydskrift om 'e safolle moanne. Foar it grutste part Frysktalich’,52 dêr’t al út bliken docht dat it in eigensinnich blêd oanbelanget. En dat is it ek, at wy Kees 't Hart en Sytse de Vries leauwe:

‘Het blad, misschien moeten we dit een blaadje noemen, ziet er onbehoorlijk primitief uit. (…) ook de stukken erin zijn van een enorme diversiteit: (…) vaak stukken van een hoog meligheids- en ongeingehalte.’53

‘út de losse hân skreaune ferhalen oer feestjes, famkes, drank en stuff yn in Frysk dat bytiden amper dy oantsjutting fertsjinnet. (...) De earste ynterviews yn De Blauwe Fedde foelen krekt as de ferhalen op troch it minne Frysk en de faak absurde lingte.’54

51 Te Biesebeek, Dea en wille, 5.52 Webside Meindert Talma.53 Idem. 54 De Vries, De Blauwe Fedde yn petear, 5.

Page 196: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

196 PHILOLOGIA FRISICA

Yn ferskate nûmers fan it tydskrift stie in petear fan ‘De Blauwe Fedde’ mei in eigensinnige Fries. Dy ynterviews binne, mei in nij ynterview en de trije ynterviews út Frysk en Frij, útbrocht yn de bondel De Blauwe Fedde yn petear. It minne Frysk en de absurde lingte binne foar de bondel behoffene. 55 De Blauwe Fedde hie petearen mei û.o. oersetter Klaas Bruinsma en dam-mer Bauke Bies (sjoch taheakke 5 foar de folsleine list mei ynter viewden). It is dúdlik dat De Blauwe Fedde oar folk ynterviewde as de ynterviewers fan ’e trije eardere bondels. De Blauwe Fedde hat ien skriuwer ynterviewd: Rink van der Velde. Van der Velde is dêrmei de meast ynterviewde persoan yn de petearebondels, want hy waard ek ynterviewd troch Tiny Mulder en Henk te Biesebeek.

Yn tsjinstelling ta de trije oare bondels, binne de ynterviewden fan De Blauwe Fedde minsken dy’t libje oan de râne fan ’e maatskippij. Itjinge dat harren bynt is eigensinnigens. Hoewol’t de bondel oare minsken as ûnderwerp naam, docht it itselde as de trije eardere bondels: in portret optekenje. Wat de bondel yn oerienkomst hat mei de oare trije bondels, is de paginagrutte swart-wytfoto foarôfgeand oan it ynterview. By guon stiet fierderop yn it ynterview noch in foto. In ferskil mei de oare bondels is, dat de fragen net optekene binne. It is opskreaun as in ferhaal dat de ynterviewde oanienwei troch út himsels fertelde. Efter yn de bondel stiet in tiidsline mei dêryn de leeftiden fan de ynterviewden. Ek is der in register taheakke, dêr’t de yn de petearen neamde persoanen mei opsocht wurde kinne.

6. Wurkwize skriuwersportretHoe wurde sokke portretten no foarme? By soksoartige ynterviews spilet de wikselwurking tusken mûnlinge en skriftlike utering in rol. Tiny Mulder hat it measte ferteld oer har wurkwize.56 Se hat de ynter views yn earsten mûnling ôfnaam en op in bânrecorder opnaam. Yn de om-gong mei sokke apparatuer hie se as sjoernaliste foar de RONO in soad ûnderfining. Letter hat se de ynterviews ynkoarte en ta in lêsbere foarm omwurke. Dat bewurkjen hat se wol sa dien dat blykt dat it ynter view ynearsten mûnling ôfnaam is, de tekst hat wat sprektalichs behâlden en is gjin ‘stive’ skriuwtaal wurden. De keunst is om dêrby in petear oer te bringen yn in foar it lêzen noflike foarm.

55 Idem.56 Mulder, Hwer hast it wei?, foaropwurd; De Vries, Foar alles is in tiid, 158-171.

Page 197: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

197

Der binne saken dy’t wol op de bân opnaam binne, mar net yn de útskreaune foarm werom te kennen binne. Sa hat Tiny Mulder de kollegiale ‘shop-talk’ dy’t sy hie mei de ferskate skriuwers en it kommentaar fan ’e kanarjepyt fan Jan Wijmenga net yn it útskreaune petear ferwurke.57 Dochs hat it mûnling ôfnimmen fan in ynterview har in soad ynformaasje ferskaft dy’t se net direkt yn de útskreaune ferzje ferwurke hat, mar dy’t har by it skriuwen as ûnderdiel fan ’e folsleine byldfoarming wol ta stipe west hat.

By it ynkoartsjen fan ’e mûnlinge petearen sit in selektive faktor: troch de bewurking kinne bepaalde passaazjes weilitten wurde of mei in krekt oare gefoelswearde opskreaun wurde. Net allinne de skriuwer kin mei syn wurk ferbûn wurde, ek de ynterviewer leit wat fan himsels yn de fragen dy’t hy stelt. Sy binne basearre op de foarkennis fan de ynterviewer en fan wat hy tinkt dat it lês- of harkpublyk noch net wit of fierder útdjippe sjen wol.

De kleau tusken sprek- en skriuwtaal spilet net allinne by literêre ynterviews, fansels binne alle útskreaune ynterviews in ôfspegeling fan in earder mûnling petear. Der binne wol ynterviews dy’t skriftlik – oan de hân fan in fragelist – ôfnaam wurde, mar dy tsjinje ornaris in wittenskiplik en net in sjoernalistyk doel.

7. Gearfetsjend: fan ynterview nei skriuwersportret Fryslân folge de sjoernalistike ûntwikkelingen yn it bûtenlân mei ôfstân. It ynterview is ien fan ’e sjoernalistike fernijingen dy’t ta stân komme koe troch algemiene ûntwikkelingen as de technyske foarútgong en de emansipaasje fan ’e maatskippij.

Fan likernôch 1900 ôf, begjinne de sjoernalisten fan ’e Leeuwarder Courant ynterviews ôf te nimmen. It doel fan dy ynterviews is om oan ekstra ynformaasje te kommen en op sa’n wize nijs te foarmjen. De ynterviewde persoan – meastal in tsjûge of in pommerant – tsjinne as boarne fan ynformaasje oer in bepaald ûnderwerp of barren.

Dat is oars by de ynterviews dêr’t de ynterviewde sels it ûnderwerp is. Troch de Fryske tydskriften waard it ynterview om 1920 hinne adoptearre as middel om skriuwersportretten op te tekenjen. Yn ’e foaroarlochske tydskriften Sljucht en Rjucht en It Heitelân wurdt it literêre ynterview al

57 Mulder, Hwer hast it wei?, foaropwurd.

Page 198: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

198 PHILOLOGIA FRISICA

praktisearre. Mei sokke skriuwersportretten waard foarsjoen yn it ferlet fan ’e lêzers fan it ynterview: njonken de literatuer woenen sy ek wat fan ’e makker fan de wurken witte. Skriuwers en keunstners waarden beskôge as yntellektuelen dêr’t de boarger him oan spegelje koe.

It Fryske literêre ynterview bloeit lykwols pas in heale iuw letter. Yn de literêre rubryk fan de RONO is yn de jierren 1950 trijeris in skriuwer ynterviewd. It literêre ynterview nimt in flecht mei de fraachpetearen dy’t Tiny Mulder mei tolve Fryske skriuwers hie op fersyk fan De Tsjerne-redaksje yn de jierren 1967 en 1968. Ek as sjoernaliste by de RONO hat Mulder in grut tal skriuwers ynterviewd. Sy kin dêrtroch de grande dame fan it Fryske literêre ynterview neamd wurde.

De ynterviews dy’t Mulder hâlden hat foar De Tsjerne waarden yn 1971 útbrocht yn de bondel Hwer hast it wei? Dat wie in grut sukses. Der is in soad út de bondel sitearre en it útbringen fan literêre ynterviews yn in bondel krige in soad neifolging. Joop Boomsma hie petearen mei minsken dy’t wat foar de Fryske kultuer of literatuer betsjutten. Dy ynterviews binne allinne yn de bondel publisearre en wienen noch net earder ferskynd. Henk te Biezebeek selektearre út de ynterviews dy’t hy foar Omrop Fryslân Radio hâlden hat in alvetal dy’t yn útskreaune foarm publisearre waarden. Nyk de Vries en Meindert Talma holden yn harren tydskrift De Blauwe Fedde in stikmannich ynterviews mei eigensinnige, minder promininte Friezen.

By de woltier fan it literêre ynterview yn de jierren 1970 spilet ek de opkomst fan ’e nije media in rol. Opname-apparatuer makke it ôfnimmen fan in ynterview makliker en ek de radio en letter de telefyzje bliek in geskikt medium om ynterviews foar te hâlden.

De brutaliteit dy’t yn it begjin sa kenmerkjend wie foar in ynterview – yn benammen it bûtenlân – is dêrby nei de eftergrûn ferkrongen. By de ynterviewmetoade om oan ekstra ynformaasje te kommen, komt wol mear brutaliteit om de hoeke sjen as by it ynterview mei de ynterviewde as ûnderwerp. Dêr komt it benammen oan op de kwaliteiten fan de ynterviewer om de ynterviewde oan it fertellen te krijen. In respektfolle omgong en ynteresse foar de persoan liket dêrby bettere resultaten op te smiten as brutaal útkloarkjen.

Yn in goede iuw tiid hat it ynterview him foar in part losmakke fan ’e nijsberjochten yn de krante, en wurdt it ek yn oare media en foar oare doelen brûkt. It ynterview wurdt no net allinne mear troch brutale

Page 199: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

199

Frânske sjoernalisten praktisearre, mar it wurdt ek foar bgl. in stikje yn de doarpskrante of troch skoalbern dy’t in opstel skriuwe moatte brûkt. Dêrmei is it ynterview folslein ynboargere rekke yn ús maatskippij en ferwurden ta in alsidige metoade om oan (persoanlike) ynformaasje te kommen en om nijs te foarmjen.

8. BibliografyAbeling, J. (Ed.). (1994). Interviews uit Nederland: de beste Nederlandse interviews

van de laatste 100 jaar. Amsterdam: Prometheus.Biesebeek, te, Henk. Dea en wille. 11 radioynterviews mei Fryske skriuwers.

Ljouwert/Leeuwarden: Perio, 1996.Boomsma, Joop. Peteareboek: petear en profyl. Ljouwert: Koperative Ut-

jouwerij, 1976.Broersma, M. Beschaafde vooruitgang. De wereld van de Leeuwarder Courant

1752-2002. Ljouwert/Leeuwarden: Friese Pers Boekerij, 2002.Colmjon, G., De beweging van tachtig. Een cultuurhistorische verkenning in de

negentiende eeuw. Het Spectrum, Utrecht / Antwerpen 1963.Dikke van Dale. Groot woordenboek van de Nederlandse taal. Online editie.

Utrecht: Van Dale Lexicografie, 2014.Gezelle Meerburg, De binding verbroken, 131-171. Yn: Oppewal, Teake, ed.

Zolang de wind van de wolken waait: geschiedenis van de Friese literatuur. Amsterdam: B. Bakker, 2006.

Jensma, G.T., red. De kanon fan de skiednis fan Fryslân yn 11 en 30 finsters. Ljouwert [Leeuwarden]: Afûk, 2008.

Jensma, G.T. Het rode tasje van Salverda: burgerlijk bewustzijn en Friese identiteit in de negentiende eeuw. Fryske Histoaryske Rige, nr. 16. Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy, 1998.

Korevaart, Korrie. Ziften En Zemelknoopen: Literaire Kritiek in de Nederlandse Dag-, Nieuws- En Weekbladen 1814-1848. Hilversum: Verloren, 2001.

Krol, J. In de vaart der volkeren, 93-124. Yn: Oppewal, Teake, ed. Zolang de wind van de wolken waait: geschiedenis van de Friese literatuur. Amsterdam: B. Bakker, 2006.

Mulder, Tiny. Hwer hast it wei? De Fryske Bibleteek 121. Drachten: Laverman, 1971.

Natsvlishvili, Paata. “For the Genesis of Interview as a Genre.” European Scientific Journal SPECIAL/ edition vol. 2 (December 2013): 384–87.

Oxford English Dictionary. Webedition. http://www.oxforddictionaries.com/

Pettegree, A. (2014). The invention of news: how the world came to know about itself. New Haven; London, England: Yale University Press.

Robert, P., & Rey, A. (Eds.). Le Petit Robert des noms propres: alphabétique et

Page 200: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

200 PHILOLOGIA FRISICA

analogique; illustré en couleurs. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1992.Stienstra, A. “List fan fryske periodiken neffens earste jier fan ferskinen.”

It Beaken, no. 43 (1981): 63–71.Talma, Meindert en Vries, Nyk de. De Blauwe Fedde yn petear. Libbensferhalen

fan 15 eigensinnige Friezen. Leeuwarden/Ljouwert: Friese Pers Boekerij, 2001.

Vries, Geart de. Foar alles is in tiid. It libbensferhaal fan Tiny Mulder. Leeuwarden/Ljouwert: Friese Pers Boekerij, 2006.Willem, Guillaume, “Project 1: The literary interview: a study of the genre

and its mediological mutations.” Webside: http://lmi.arts.kuleuven.be/project-1-literary-interview-study-genre-and-its-mediological-mutations (foar it lêst rieplachte: 16-06-2014).

Wind, De bezem door de verzen, 173-218. Yn: Oppewal, Teake, ed. Zolang de wind van de wolken waait: geschiedenis van de Friese literatuur. Amster-dam: B. Bakker, 2006.

Webside DBNL: http://www.dbnl.org/tekst/_tro005197001_01/ (foar it lêst rieplachte op 10-06-2014).

Webside Meindert Talma: http://www.meinderttalma.nl/deblauwefedde.htm (foar it lêst rieplachte op 16-06-2014).

9. Taheakken: folsleine list mei ynterviewden YSF en bondels

Ynterview mei

1 Lieuwe Hofstra

2 Marten Hedzers Castelein

3 Geziene Volkers

4 Rixt

5 Afke Wellinga-de Langen

6 Marten Scholten

7 Douwe Hermans Kiestra

8 Paulus Folkertsma

9 Inne de Jong

10 Gelf Keulen

11 Gerrit Tsjerks Kooistra

12 Janneke Radsma

13 A. Rosenga

14 Marten Koops Scholten

Page 201: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

201

15 Simen Auke Schoustra

16 Rinke Tolman

17 Marten Bakker

Tabel 4: Taheakke 1 – Ynterviewden Ynteruniversitêre Stúdzjeried Frysk.

Ynterview mei Earder publisearre yn

1 Theun de Vries De Tsjerne

2 Ypk fan der Fear De Tsjerne

3 Douwe A. Tamminga -

4 Ype Poortinga De Tsjerne

5 Jo Smit De Tsjerne

6 Jan Wybenga De Tsjerne

7 Anne Wadman De Tsjerne

8 Freark Dam -

9 Hessel Miedema De Tsjerne

10 Durk van der Ploeg De Tsjerne

11 Rink van der Velde De Tsjerne

12 Trinus Riemersma De TsjerneTabel 5: Taheakke 2: Ynterviewden Hwer hast it wei? (1971).

Ynterview mei

1 Simen Feenstra

2 Juw fon Wearinga

3 Sjoerd Leiker

4 Fokke Sierksma

5 Eelke Simens de Jong

6 Marten Koops Scholten

7 Rein Boomgaardt

8 Gerben BrouwerTabel 6: Taheakke 3 – Ynterviewden Peteareboek: Petear en profyl (1976).

Page 202: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

202 PHILOLOGIA FRISICA

Ynterview mei Jiertal útstjoering ynterview

1 Jo Smit 1991

2 Baukje Wytsma 1993

3 Eppie Dam 1994

4 Harmen Wind 1995

5 Froukje Annema 1995

6 Douwe A. Tamminga 1995

7 Piter Boersma 1995

8 Klaas Jansma 1995

9 Trinus Riemersma 1995

10 Akky van der Veer 1996

11 Rink van der Velde 1996Tabel 7: Taheakke 4 – Ynterviewden Dea en Wille (1996).

Ynterview mei Persoansomskriuwing

1 Menno Bakker Sjonger fan de band ‘Kobus gaat naar Appelscha’

2 Klaas Bruinsma Oersetter

3 Simone Scheffer Presintatrise Omrop Fryslân

4 Sibbele Hietkamp Eigensinnige boer

5 Willem Wijngaarden Sjonger, ‘de Fryske Heino’

6 Atze de Groot Radiopiraat

7 Rink van der Velde Skriuwer

8 Klaas Venema ‘Swarte Klaas’ fan metaalhannel Snert BV

9 Geart van der Velde Muzikant

10 Tinus Douma ‘yt in soad krûden’

11 Pieter Verhoeff Filmmakker

12 Bauke Bies Dammer

13 Wietse Veenstra Oprjochter ‘Opsterlands belang’

14 Atte Bouma Yogalearaar en eks-fuotbaltrener

15 Joke Tjalsma Aktrise Tabel 8: Taheakke 5 – Ynterviewden De Blauwe Fedde yn petear (2001).

Page 203: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

203

Lees iinjsen! – Ausblick auf eine nordfriesische Literaturwissenschaft

Wendy Vanselow (Christian-Albrechts-Universität, Kiel)

Lees iinjsen!, das ist Bökingharder Friesisch und heißt: „Lies einmal!“, ana-log zum Motto des nordfriesischen Kurzgeschichtenwettbewerbs Ferteel iinjsen, „Erzähl einmal!“.1 Denn ein Studium der Frisistik sollte natür-lich das Lesen literarischer Texte beinhalten; nicht nur als Mittel zum Spracherwerb oder zur Exemplifizierung linguistischer Aspekte, sondern auch mit dem Zweck, Texte zu durchdringen und sie zu hinterfragen, um am Ende bestenfalls Schlüsse ziehen zu können auf kulturelle und so-ziale Kontexte, die bei der Produktion und der Rezeption von Literatur eine Rolle spielen. „Lesen“ meint hier also Lesen unter Berücksichtigung literaturwissenschaftlicher Fragestellungen.Man kann nicht behaupten, dass es keine nordfriesische Literatur-wissenschaft gäbe; es existieren vor allem Beiträge, die sich mit der Entstehung, der Herkunft und der Sprache der Texte2 oder mit den Autoren3 von nordfriesischer Literatur beschäftigen. Außerdem finden

1 Dieser Wettbewerb, ausgeschrieben vom Nordfriisk Instituut und dem Norddeutschen Rundfunk, findet alle zwei Jahre statt und ist maßgeblicher Auslöser dafür, dass in den letzten Jahren zahlreiche interessante Kurzgeschichten in nordfriesischer Sprache geschrieben und veröffentlicht wurden.

2 Vgl. u.a. D. Hofmann: Andreas Bendixens Wiedingharder Hochzeitsgedicht von 1749 und seine Brechungsdiphthonge iæ und ua, in: Nordfriesisches Jahrbuch 1998, Band 34, S. 143-153.; Dietrich Hofmann: Was ist ‚Bai‘ in der altföhringer Ballade? in: Nordfriesisches Jahrbuch 1984, Band 20 (Bräist/Bredstedt 1983) S. 175-186.; E. A. Nickelsen: ‚Jonk Bradlep‘ - Schreiben auf Friesisch: auf Friesisch schreiben?, in: Nordfriesisches Jahrbuch 1992, Band 28 (Bräist/Bredstedt 1991) S. 185-194.; J. Tholund: Hög toochter am’t skriiwen üüb fresk., in: N. Århammar/C. Tadsen/O. Wilts (Hrsg.): Skriiw fresk. Schriw frasch. Skriiv friisk (Bräist/Bredstedt 1993) S. 5-6.

3 Vgl. u.a. T. Feitsma/O. Wilts (Hrsg.): Bende Bendsen (1787-1875). Grammatiker und Magneti-seur. Co-Frisica XI (Kiel/Amsterdam 1990).; J.H. Brouwer: Albrecht Johannsen, de dichter, in: Nordfriesisches Jahrbuch 1968/69, Band 4/5 (Bräist/Bredstedt 1969) S. 21-30.; V. Faltings: Lorenz Conrad Peters (11.1.1885 - 30.7.1949). Sin kameede ‚Oome Peetje ütj Ameerika‘ an en ütjwool faan sin bekäändst liitjin an staken üüb riimen (Amrum 1986).

Page 204: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

204 PHILOLOGIA FRISICA

sich Übersichtswerke,4 Werke zur Motivik und zu Textsorten5 und eine noch recht kleine Anzahl an Analysen einzelner Texte bzw. literarischer Gattungen.6 Und doch ist die Literaturwissenschaft innerhalb der Frisistik im Vergleich zu der historischen und der linguistischen Forschungsrichtung noch unterrepräsentiert. Das relativ junge Fach der Friesischen Philologie, das an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (CAU) seit 1972 beziehungsweise 1978 existiert, soll sich nun in literaturwissenschaftliche Richtung weiterentwickeln.7 Ich möchte in diesem Artikel die drei Schwerpunkte der nordfriesischen Literaturwissenschaft an der CAU aufzeigen und anhand eines Beispiels erklären, wie wir mit unserem Gegenstand verfahren. Die drei Schwer-punkte lauten:

1. Korpus ausbauen und organisieren2. Texte analysieren3. Eine Literaturgeschichtsschreibung etablieren

Doch zunächst ist zu klären, mit welchem Gegenstand wir es in der nord-friesischen Literaturforschung zu tun haben.

4 Vgl. u.a. H.J. Frank: Vom „Geizhals“ bis zur „Dunklen Hochzeit“, in: Nordfriesland, Band 135/136 (Bräist/Bredstedt 2001) S. 22–35.; O. Wilts: Die nordfriesische Literatur, in: Horst Haider Munske et. al. (Hrsg.): Handbuch des Friesischen/Handbook of Frisian Studies (Tübingen 2001) S. 396–408.; T. Steensen: Zwei Jahrhunderte nordfriesischer Literatur. Ein kurzer Rück- und Ausblick, in: Universität Flensburg, Zeitschrift für Kultur- und Bildungswissenschaften, Nr. 8 (Flensburg 1999) S. 121-127.

5 Vgl. u.a. A. Joldrichsen: Form, Stil und Motive nordfriesischer Märchen im Vergleich zu den entsprechenden Grimmschen Varianten (Kiel/Amsterdam 1987).; Ingo Laabs: ‚Toaterfumel mä bläken uurebumel ...‘ Zur Darstellung der Sinti und Roma in Peter Jensens Kurzromanen, in: Nordfriesisches Jahrbuch 2013, Band 48 (Bräist/Bredstedt) S. 45–62.

6 Vgl. u.a. T. Bosse: Friesische Identität in friesischen Königsgedichten. Die Selbstdarstellung der Nordfriesen in Herrscherlob und Gelegenheitsdichtung des 18. und 19. Jahrhunderts, in: Nordfriesisches Jahrbuch 2012, Band 47 (Bräist/Bredstedt 2011), S. 13-38.; W. Vanselow: Ganz schön unheimlich! - Das Werk Peter Jensens im Kontext ‚moderner‘ Diskurse, in: Fryske Akademy (Hrsg.), Philologia Frisica. Anno 2012 (Ljouwert/Leeuwarden 2014) S. 124-142.; W. Vanselow: Die nordfriesische Komödie, in: Robert Langhanke (Hrsg.), Sprache, Literatur, Raum – Festgabe für Willy Diercks (Bielefeld 2015) S. 265-281.; O. Wilts: ‘En Jöl ön Kachelaun üs en Biiken‘. ‚Di Gidtshals‘ - Vor 200 Jahren begann die nordfriesische Literatur’, in: Nordfriesland, Band 166 (Bräist/Bredstedt 2009) S. 11-14.; O. Wilts: Drei friesische „Königsgedichte“ von Carsten Johannsen (1798-1856), in: Nordfriesisches Jahrbuch 1977, Band 13 (Bräist/Bredstedt 1976), S. 205-213.; O. Wilts: Peter Grünberg: Jü Uu. Eine Textanalyse, in: Nordfriesisches Jahrbuch 1975, Band 11, (Bräist/Bredstedt 1974), S. 129-138.

7 An dieser Stelle möchte ich mich bei Jarich Hoekstra und Alastair Walker für die Durchsicht des Manuskripts bedanken.

Page 205: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

205

> Die nordfriesische Literatur – ein grober ÜberblickDie nordfriesische Literatur ist ein relativ kleines, aber bemerkenswert vielfältiges, dialektal aufgespaltenes Feld. Bemerkenswert auch deshalb, weil das Nordfriesische nie als Schriftsprache etabliert gewesen ist. Als „Grundstein“ der nordfriesischen Literatur gilt die erste nordfriesische Komödie, der „Geitzhals“ vom Sylter Jap P. Hansen von 1809,8 der vier Auflagen erfuhr und als einer der wenigen Texte auch in andere nordfrie-sische Mundarten übertragen wurde. Anfang des 20. Jahrhunderts kam es dann zu einer wahren Blütezeit der nordfriesischen Literatur und der Sprachpflege allgemein. Dies hing mit einem gewachsenen Bewusstsein über den Rückgang des Friesischen zu-sammen, hatte aber auch machtpolitische und andere Gründe. In dieser Zeit wurden viele Texte in Zeitungen und Zeitschriften als Fortsetzungsge-schichten oder in Einzelbänden veröffentlicht, etwa von Peter Jensen (1861–1939) oder Nis Albrecht Johannsen (1855–1935). Das nordfriesische Theater boomte; eine der wichtigsten nordfriesischen Komödien, Oome Peetje ütj Amerika vom Föhrer Lorenz Conrad Peters (1885-1949), wurde 1922 urauf-geführt.9 Dem Sylter Lyriker Jens E. Mungard (1885–1940) verbaten die Na-zis das Schreiben; er starb im KZ Sachsenhausen.10 Während des Zweiten Weltkriegs kamen die Bemühungen um das Friesische weitgehend zum Erliegen. Erst nach dem Krieg wurde friesischsprachige Literatur wieder vermehrt publiziert. Anfang der siebziger Jahre formierte sich eine „Gegenbewegung“ zur bis-herigen, als konservativ aufgefassten nordfriesischen Literatur; ein Arbeits-kreis, bestehend aus nordfriesischen StudentInnen an der Kieler Univer-sität, war nicht nur maßgeblich an der Etablierung des Faches Friesische Philologie beteiligt, sondern veröffentlichte auch zeitgenössische Lyrik in einer Zeitschrift namens Frisica Nova und in der Anthologie Friisk Fees.11 Einer der Beteiligten war Erk Petersen (*1946), der sich auch als Erzähler ungewöhnlicher Kurzgeschichten einen Namen gemacht hat. Zu den ak-tuell bekanntesten nordfriesischen AutorInnen zählt Ellin A. Nickelsen mit ihrem rätselhaften Prosawerk Jonk Bradlep12 und zahlreichen anderen Kurzgeschichten und Gedichten. Der bereits erwähnte Wettbewerb Ferteel iinjsen! stiftet seit einigen Jahren talentierte SchreiberInnen wie Antje Tadsen (*1958) und Gary Funck (*1971) zum Texten an.

8 J. P. Hansen: Der Geitzhals auf der Insel Silt. Ein Schauspiel in 4 Aufzügen (Flensburg 1809).9 Vgl. V. Faltings 1986.10 Vgl. O. Wilts: Friesische Lyrik als Widerstand. Werk und Schicksal von Jens Mungard

(1885-1940), in: Nordfriesland 172, S. 21-26.11 V.F. Faltings/G. Röper et al (Hrsg.): Friisk Fees – en antologii (Bräist/Bredstedt 1976).12 E.A. Nickelsen: Jonk Bradlep (Bredstedt 1991).

Page 206: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

206 PHILOLOGIA FRISICA

Eine nicht allzu bekannte nordfriesische Autorin ist Herrlich Jannsen (1906-1963). Anhand eines ihrer Werke möchte ich exemplarisch darstel-len, wie die nordfriesische Literaturforschung mit ihren Texten verfährt bzw. verfahren wird.Dass Herrlich Jannsens längere Erzählungen und Theaterstücke13 im Ver-gleich zu den Werken anderer nordfriesischer Autoren wie Jens Mungard oder Albrecht Johannsen wenig rezipiert worden sind, liegt sicher vor al-lem an der schlechten Zugänglichkeit ihrer Texte. Diese lagen lange Zeit fast ausschließlich als Handschriften oder in Form von Fortsetzungsge-schichten vor, die in heute nicht mehr leicht einzusehenden Zeitungen erschienen waren. Warum Herrlich Jannsens erzählerisches Werk bisher so wenig Beachtung gefunden hat, lässt sich jedenfalls nicht mit fehlen-dem literarischen Gehalt erklären. Im Gegenteil, ihre Texte sind äußerst „eigen“, gut erzählt und offensichtlich mit Bedacht konzipiert. Neben Theaterstücken und Gedichten übertrug Herrlich Jannsen in den 50er Jahren beispielsweise ihr Tagebuch, das sie ursprünglich auf Deutsch geschrieben hatte, in die Bökingharder Mundart und veröffent-lichte es im Südtondern Tageblatt. Häl än junk handelt von ihren Kin-der- und Jugendtagen und ist nicht nur ein spannendes Zeitdokument, sondern wirft auch viele Fragen für die Literaturwissenschaft auf. Herrlich Jannsens Erzähltalent und ihre außergewöhnliche Beobachtungs-gabe zeigen sich aber vor allem in ihrer längeren Erzählung Krischen Krul, die sie als Fortsetzungsgeschichte von 1961-1962 im Südtondern Tageblatt veröffentlich hat.14 Im Folgenden sollen die drei erwähnten Schwerpunkt-bereiche der nordfriesischen Literaturforschung anhand des Verfahrens mit der Erzählung Krischen Krul exemplarisch skizziert werden.

1. Schwerpunkt: Korpus ausbauen und organisieren Eine wichtige Aufgabe der nordfriesischen Literaturforschung liegt dar-in, Texte einer möglichst breiten Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Sie müssen, sofern noch nicht geschehen, aufgespürt, digitalisiert, gegebenen-falls orthographisch angepasst, eventuell übersetzt und editiert werden. Es gibt inzwischen zahlreiche Buchausgaben, E-Books, Veröffentlichun-

13 Im Gegensatz zu längeren epischen und dramatischen Texten sind einige Lyrik- und Kurzprosawerke Jannsens nach ihrem Tod in Buchausgaben veröffentlicht worden, vgl. H. Jannsen: Fon dit en dat, for’n arken wat! Frasche Dächte en Tääle önj Bökinghirder Frasch. (Husum 1963). Das Gedicht E Kööl’ngreefster en e Düüs erschien auch in der Bökingharder Ausgabe von A. K. Arfsten/W. Vanselow (Hrsg.): Friisk takstsoomling - frasch (Bredstedt 2014) S. 36/37. Zahlreiche von Jannsens Gedichten wurden aufgenommen in H. Martinen (Hrsg.): Dachtangs – Anthologie nordfriesischer Gedichte (Bredstedt 2014).

14 H. Jannsen: Krischen Krul, in: Südtondern Tageblatt Nr. 167 (20.7.1061) – Nr. 45 (22.2.1962).

Page 207: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

207

gen von Sammelbänden, auch in übergeordneten, hauptsächlich deutsch-sprachigen Werken. An der Abteilung für Frisistik der Universität Kiel hat man inzwischen einen Thesaurus des Nordfriesischen15 etabliert, der einen Großteil der nordfriesischen Literatur enthält und stetig ergänzt wird. Hier sind auch die bis dato digitalisierten Erzählungen, Gedichte und Theaterstücke von Herrlich Jannsen gesammelt, unter ihnen Krischen Krul und Häl än junk. Letzterer Text liegt inzwischen sogar als Buchaus-gabe vor. In Zusammenarbeit mit Jarich Hoekstra und finanziell unter-stützt von der Abteilung für Frisistik hat Ingo Laabs Jannsens Tagebuch 2014 in der Kieler und Groninger Gemeinschaftsreihe Estrikken/Ålstråke 16 in neuer Orthographie und mit deutscher Übersetzung und Vorwort ver-sehen herausgegeben.17 Mit Krischen Krul soll in naher Zukunft ebenso verfahren werden.Viele Texte fristen ihr Dasein allerdings noch mehr oder weniger unent-deckt in Archiven oder Nachlässen.18 Dazu gehören interessante Doku-mente wie Tagebücher und Briefe, deren Wert für die Frisistik nicht zu unterschätzen ist. Aufgabe soll es also auch in Zukunft sein, Texte für die Forschung und für interessierte Leser bereitzustellen.Den Korpus zu erweitern ist eine Sache, ihn zu organisieren eine andere.Wie bereits erwähnt, gibt es einige Artikel und Veröffentlichungen, die sich dieser Aufgabe angenommen haben. Ommo Wilts bietet, nach Gattungen und Dialektgebieten geordnet, einen Überblick über die nordfriesische Li-teratur (s. Fußnote 4), Anke Joldrichsen hat Bibliographien für Föhr und Amrum und für das Festlandsnordfriesische erstellt, die allerdings nicht mehr aktuell und auch in Ansätzen lückenhaft sind.19 Ebenfalls veraltet sind die Listen von Hermann Schmidt zum Sylter Schrifttum von 1961 bzw.

15 Mit Passwort einsehbar unter www.frisistik-thesaurus.uni-kiel.de.16 In dieser Reihe erscheinen neben wissenschaftlichen Arbeiten auch literarische Texte,

vgl. Jarich Hoekstra, Anna Julia Meyer, Christine Mitchell, Yvonne Thiesen (Hrsg.): Ludvig Holberg, Erasmus Montanus eder Rasmus Berg auf Drelsdorfer Friesisch in der Übersetzung von Peter Grünberg. Estrikken/Ålstråke Band 79 (Kiel 2006).; Jarich Hoekstra (Hrsg.): Zwei halligfriesische Komödien von ‘Heinrichs’ (Theodor Heinrich Fürchtegott Hansen). Estrikken/Ålstråke Band 93 (Kiel 2013).

17 I. Laabs (Hrsg.): Herrlich Jannsen - Häl än junk. Sü schriif än toocht en foomen. Estrikken/Ålstråke Band 95. (Kiel 2014).

18 Auf dieses generelle Prinzip hat bereits Wilts in Zusammenhang mit der nordfriesischen Lexikographie hingewiesen, vgl. A.G.H. Walker/O. Wilts: Who writes a North Frisian dictionary for whom and why? In: D. Gorter (Hrsg.), The Sociology of Frisian. International Journal of the Sociology of Language 64, (1987), S. 107- 120, hier S. 116.

19 A. Joldrichsen: Bibliographie des nordfriesischen Schrifttums von 1661-1969. Co-Frisica VI, Band 1 Mundarten des Festlandes (Kiel 1988) und A. Joldrichsen: Bibliographie des nordfriesischen Schrifttums von 1661-1969. Co-Frisica VII, Band II Mundarten der Inseln Föhr und Amrum (Kiel 1990).

Page 208: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

208 PHILOLOGIA FRISICA

1976.20 Das Nordfriesische Jahrbuch verzeichnet alle in Zeitschriften und Zei-tungen erschienenen nordfriesischen Texte seit 1970, wobei Antje Arfsten diese Liste kürzlich in einer Tabelle zusammengefasst und digitalisiert hat. Exemplarische Werke der nordfriesischen Literatur finden sich in den fünf Bänden der Friisk tekstsaamling.21 Es gibt also durchaus Werke, die einen Überblick über die nordfriesische Literatur ermöglichen; sie müssten im besten Falle regelmäßig aktualisiert werden. Was aber ganz fehlt, ist eine Bibliographie der Texte über nord friesische Literatur, also eine Aufstellung der bisher erschienenen Forschungs-literatur zur nordfriesischen Literaturwissenschaft. Diese wird im Mo-ment an der CAU erarbeitet. Natürlich muss es aber auch überhaupt Ar-beiten geben, die sich mit friesischer Literatur befassen. Die nordfriesische Literatur bietet, obwohl sie klein ist, eine beachtliche Menge an interessantem Material, das bisher noch zu wenig textsemio-tisch bearbeitet worden ist.

2. Schwerpunkt: TextsemiotikIn der nordfriesischen Literaturforschung hat man sich bisher vor allem mit den Autoren, der Sprache und den Produktions- und Rezeptions-bedingungen der Texte befasst; die gegenwärtige und künftige Vor-gehens weise an der CAU soll sich hiervon unterscheiden und mehr textimmanent ausgerichtet sein. Das soll nicht heißen, dass außerliterarische Diskurse keine Rolle mehr spielen dürfen, eher im Gegenteil; durch die Analyse der Texte lassen sich Rückschlüsse auf die zeitgenössischen Denkstrukturen ziehen und vice versa. Aber es muss doch Abstand genommen werden einerseits von Be-urteilungen der Texte in Hinblick auf eine gelungene Realitätsdarstel-lung und andererseits von der Frage, wie sich die Biographie des Autors im Text niederschlägt, denn Literaturwissenschaftler sind keine Psycho-logen und selbst die könnten derartiges nie vollständig klären. Wie die Arbeit mit einem literarischen Text aussehen kann, zeigt etwa das im Wintersemester 2014/15 abgehaltene sogenannte Forschungsse-minar, das sich literaturwissenschaftlichen Fragestellungen gewidmet und speziell den Text Krischen Krul von Herrlich Jannsen untersucht hat.

20 H. Schmidt: Zur Geschichte des syltringischen Schrifttums, in: Jahrbuch des Nordfriesischen Vereins 1961, Band 34 (Leck 1961) S. 57-97; H. Schmidt: Zur Geschichte des syltringischen Schrifttums, in: Jahrbuch 1976, Band 12 (Bredstedt 1976) S. 120-130.

21 Dies gilt jedenfalls für die Mundarten Fering, Öömrang, Sölring, Frasch und Freesk, vgl. Arfsten/Vanselow 2014.

Page 209: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

209

Dieses Seminar soll im Folgenden als konkretes Beispiel für die Heran-gehensweise unter oben genannten Prämissen dienen. Wir betrachten also einen literarischen Text und sein textuelles Umfeld, das selbstverständlich auch aus nicht-fiktionalen Texten besteht. Dabei ist uns stets bewusst, dass wir es mit „Kunstwerken“ zu tun haben. Wir dürfen nie die „Konstruiertheit“ der erschaffenen Textwelten aus den Au-gen verlieren.Dann stellen wir uns eine oder mehrere Fragen zum Text. Was fällt uns besonders auf beim Lesen? Was verbindet den Text eventuell mit anderen Texten oder was unterscheidet ihn? Wie verfährt der Text, um eine be-stimmte Ideologie zu transportieren? Welche Motive und Konzepte sind auffällig, wie sind sie konstruiert und was haben sie für eine Funktion in-nerhalb des Textgefüges? Wie sehen die Figurenkonstellationen aus und was haben sie wiederum für eine Funktion?Wir zerlegen den Text anschließend in seine grundlegende Struktur; wir schauen uns an, was erzählt wird. Welche Figuren treten auf und wie ver-halten sie sich zueinander? Was gibt es für Ereignisse? Was „passiert“ also den Helden? Das „Was“ in einem Erzähltext sei die histoire.Zudem stellt sich die Frage, mit welchen Mitteln dieses Erzählte gestaltet und arrangiert ist. Gibt es zum Beispiel Rückblenden in die Vergangenheit, werden Rahmenhandlungen aufgebaut, wie erzählt der Erzähler, welche Perspektive nimmt er ein etc. Das „Wie“ eines Erzähltextes sei der discours.Oft haben wir nach der Ermittlung dieser grundlegenden Merkmale des Textes schon einige strukturelle Besonderheiten entdeckt, problemati-siert und möglicherweise geklärt; betrachten wir etwa die prominente Gestalt des Schimmelreiters aus der gleichnamigen Erzählung von Theo-dor Storm, dem „Nationalepos“ der Nordfriesen,22 und fragen nach sei-nem Status innerhalb der Geschichte, so fällt schon anhand des discours auf, dass der Adressat des Textes wegen der verschachtelten Rahmung keine klare Aussage treffen kann, ob die Gestalt des Wiedergängers „real“ sei oder nicht. Wir haben es hier mit so vielen unterschiedlichen Erzäh-lern zu tun, dass es ein bisschen ist wie beim „Stille Post“-Spielen; kön-nen wir auf dasjenige vertrauen, was am Ende bei uns ankommt?Die Vermutung, dass der Schimmelreiter absichtlich in einer Grauzone zwischen Realität und Fantastischem, zwischen Leben und Tod gehalten wird, bestätigt sich dann, wenn wir das System der semantischen Räu-me betrachten. Um nicht zu sehr in Details gehen zu müssen, lässt sich hierzu sagen, dass die Konzepte, die wir „denken“, oft räumlich organi-siert sind. Das hat den russischen Strukturalisten Jurij M. Lotman dazu

22 Theodor Storm: Der Schimmelreiter (1888).

Page 210: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

210 PHILOLOGIA FRISICA

veranlasst, auch die Welt in literarischen Texten mit räumlichen Parametern zu „vermessen“ und diese Methode erweist sich häufig als sehr fruchtbar.23

Der Schimmelreiter ist auch im räumlichen Sinne ein Wandler zwischen den Welten, der sich auf dem Deich zwischen den tatsächlichen topogra-phischen Räumen „Meer“ und „Land“ ebenso bewegt wie zwischen den ihn äquivalent gesetzten metaphorischen Räumen „Leben“ und „Tod“. Damit zu unserem Beispieltext Krischen Krul. Krischen Krul, die titel-gebende Figur, ist ein Beispiel dafür, wie man sein Leben besser nicht ge-stalten sollte. Schon früh wird er vom Unglück verfolgt. Die Mutter stirbt bei seiner Geburt, der Vater, ein starker Alkoholiker, gibt dem Sohn die Schuld für den Tod seiner Frau, vernachlässigt und schlägt ihn. Krischen wird erwachsen, ohne richtig Kind sein zu dürfen, und begegnet einigen Figuren, die ihn teilweise zu unterstützen versuchen, ihn teilweise aber auch immer weiter an den Rand der Gemeinschaft drängen; man nennt ihn „Hexer“, er macht sich schuldig am Tod einiger Menschen und stirbt letztlich ohne Nachkommen. Dabei ist es stets das in der Kindheit nicht erlernte Kommunizieren, das ihn in jeder menschlichen Beziehung letzt-lich scheitern lässt. Und so wird er, wie dem Leser schon zu Beginn der Geschichte in einer Prolepse, also einer Vorausschau, dargestellt wird, eines Tages vergessen sein.Zusammen mit Jarich Hoekstra und mir haben die StudentInnen den Text in Hinblick auf verschiedene Fragestellungen durchkämmt: Wie wird der Komplex „Schuld“ behandelt? Was hat es mit den Familien-strukturen auf sich? Welche topographischen und semantischen Räume unterscheidet der Text? Wie ist all dies gestaltet? Im Laufe der Analyse wurde uns bewusst, um was für einen komplexen Text es sich handelt. Hierbei handelt es sich um ein Phänomen, das im-mer wieder zu beobachten ist; selbst ein vermeintlich trivialer Text gibt am Ende viel mehr „her“, als er am Anfang vermuten ließ. Auch aus die-sem Grund darf sogenannte Trivialliteratur nicht von literaturwissen-schaftlichen Untersuchungen ausgeschlossen werden, zumal die Eintei-lung in „hohe“ und „niedere“ Literatur ohnehin problematisch ist.Zwei Schwerpunktthemen haben sich für Krischen Krul herauskristalli-siert: die Konzeption der familiären und sozialen Strukturen und die räumliche Organisation der dargestellten Welt. Beide Aspekte lassen sich jeweils aufeinander beziehen und miteinander erklären.Grundsätzlich unterscheidet der Text zwei topographische Räume; den Raum „Land‘“ und den Raum „Meer“. Beiden ordnet er nun bestimmte semantische Merkmale zu, die sie zu oppositionellen Räumen werden

23 Vgl. J.M. Lotman: Die Struktur literarischer Texte (München 19934)[1972].

Page 211: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

211

lassen. Der Raum Land wird mit Merkmalen des „Lebens“, der Bindungen zu anderen Menschen ausgestattet, der Raum „Meer“ hingegen mit „Tod“ und „Schuld“. Das Meer wird auch explizit mit dem Teufel assoziiert, ist also ein Raum des Nicht-Lebens, ein Anti-Raum. Nun gibt es verschiedene Stellen im Text, wo der eine Raum, in welcher Gestalt auch immer, in den anderen eindringt. Nebel und Schnee, kon-densiertes bzw. gefrorenes Wasser, verwirren die Sinne und schließen die Menschen ein und voneinander ab, was meistens mit Tod korreliert ist. Im Nebel etwa verirrt sich Krischen, nachdem er einen Jungen geschla-gen hat, im Watt, auch so ein Zwischenraum zwischen Meer und Land, schwinden ihm die Sinne und er sieht Hexen und Teufel. Der Schnee wird auch als „Leichentuch“ bezeichnet und Sturmfluten und Unwetter bringen Tod und Verderben. Aber der Schnee kann auch auf ambivalente Weise wirken; eines Tages verirrt sich eine Frau bei Krischen und wird bei ihm eingeschneit. Sie wird so fast zwangsweise seine Frau. Letztlich endet aber auch diese Verbindung tödlich.Andersherum gibt es auch ein Stück Land im Meer, eine Hallig, die be-zeichnenderweise Krischenshallig heißt. Hier treffen sich der Widersa-cher Krischens und dessen Angebetete, sie steht also für ein Stück Glück innerhalb des Todesraumes. Aber auch dieser Raum ist ambivalent; hier ertrinkt Krischens Widersacher später und Krischen kommt zu spät, um ihn zu retten.Krischen, der Einsiedler, der von den meisten Menschen gemieden wird und selbst die meisten Menschen meidet, wirkt wie eine Figur, die in einer Art Zwischenraum gefangen ist. Ihm wird nachgesagt, dass er der Hexerei fähig sei und sie zu Unheil nutze, er wird „Teufel“ genannt. Und tatsächlich scheint er das „Zweite Gesicht“ zu haben; er kann den Tod vo-raussehen und teilweise nicht zwischen Realität und Spuk unterscheiden.Der Text macht deutlich, dass Krischen Zeit seines Lebens nie gelernt hat, wie man sich „ausdrückt“ und damit sozial und familiär an andere bin-det; er ist ohne die Liebe von Mutter und Vater aufgewachsen und sämt-liche Beziehungen gehen, oft wegen seiner Unfähigkeit zur Kommunika-tion, in die Brüche. Er steckt auch in Hinblick auf sein metaphorisches Alter „fest“, durfte nie ganz Kind sein, nie ein verliebter Adoleszent und er erweist sich auch nicht als verantwortungsvoller Erwachsener.Wie eine Hallig als „Insel“ des Lebens im Meer, also im Raum des Todes, der Schuld und der Hexerei erscheint Krischen wie eine Insel der Schuld, der Hexerei und des Todes mitten im Raum des Lebens. Als Grund für diese Stellung identifiziert der Text die fehlende Bindung zum Leben, die nur über die Bindung zu anderen Menschen etabliert werden könne. Die Gemeinschaft, speziell die „Familie“, sei der höchste normative Wert, denn nur durch sie können die Lebensphasen des Individuums richtig

Page 212: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

212 PHILOLOGIA FRISICA

eingeleitet und abgeschlossen werden. Wem wie Krischen die liebevol-le Familie verwehrt bleibt, dem nützen auch keine familienäquivalenten Helferfiguren; der Text stellt an seinem Beispiel dar, wie psychologische und soziale Entwicklung einander bedingen.Diese und andere Analyseergebnisse haben wir im Seminar gesammelt; sie dienen als Basis für einen Aufsatz, der in die geplante Buchherausgabe von Krischen Krul integriert werden soll. Damit komme ich zum dritten Schwerpunkt innerhalb der nordfriesi-schen Literaturforschung.

3. Schwerpunkt: Nordfriesische LiteraturgeschichtsschreibungDer dritte Schwerpunkt der nordfriesischen Literaturforschung besteht im Einordnen der Texte in Gattungen, literarische Strömungen und Tra-ditionen, um am Ende eine Literaturgeschichtsschreibung zu etablieren. Dafür werden die entsprechenden Strukturmerkmale in Einzeltexten nachgewiesen und analysiert und mit denen anderer Textsysteme ver-glichen. In Bezug auf Herrlich Jannsens Erzählungen lässt sich eine gewisse Tra-ditionslinie von Theodor Storm über Peter Jensen24 erkennen; Storms Hauke Haien ist ähnlich wie Krischen Krul ein Wandler zwischen den Welten. Und auch er wird mit Spuk in Verbindung gebracht. Zentrale Ele-mente des Schimmelreiters sind die Überlieferung der Geschichte und die Erinnerung an die Figur; nicht so bei Krischen Krul. Dass die Ge-schichte eines „Vergessenswerten“ nun doch existiert, erscheint vor dem Hintergrund dieses Postulats umso ungewöhnlicher. Offenbar wird der Kunst als „Bewahrerin“ beziehungsweise „Erschafferin“ von Sinnhaftig-keit eine andere Funktion zugewiesen als noch im Schimmelreiter.Was an den Realismus Storms denken lässt, aber letztlich andere Folgen nach sich zieht, ist die Bedeutung, die der Einpassung des Individuums in soziale Gefüge zugemessen wird. Diese kann entweder gelingen oder misslingen; wenn sie misslingt, dann „bestraft“ ein realistischer Text dies üblicherweise mit Wahnsinn oder Tod, so wie er auch andere Normver-letzungen oder „Schuld“ bestraft. Hier verfährt Krischen Krul anders; ob-wohl Krischen sich an allerlei Vergehen schuldig macht und sich nicht in die Gemeinschaft integriert, lebt er zunächst weiter. Außerdem postuliert der Text, dass es letztendlich sowieso unbedeutend sei, wie ein Mensch sich im Leben verhalte. Der Lauf der Zeit egalisiere alle Lebensläufe und

24 Die Texte des nordfriesischen Autors Peter Jensen lassen sich als Schwellentexte zwischen Realismus und Früher Moderne bezeichnen, vgl. Wendy Vanselow (2014).

Page 213: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

213

negiere die Bedeutung des Individuums. Krischen Krul wäre in diesem Sinne eine Art realistischer Anti-Held, der die Notwendigkeit von Norm-einhaltung infrage stellt. Diese Tendenz passt zu anderen Strukturen, die eine Einordnung des Textes in die literarische „Moderne“, spezieller in die moderne Strömung des „Naturalismus“, rechtfertigen könnte. Die explizite Darstellung von psychischen Vorgängen, von Trieben und Abgründen des Menschen, oft verbunden mit dem Erscheinen fantastischer Entitäten,25 sprechen eben-so dafür wie eine offensichtlich deterministische Sichtweise. Der Mensch sei geprägt durch biologische und soziale Voraussetzungen, von denen er sich nicht lösen könne.Dies lässt sich vielleicht auch mit dem zeitgenössischen Kontext erklä-ren; der Text ist in den 50ern erschienen, also nach dem Zweiten Welt-krieg. Eine Ernüchterung ob des Sinns von Leben, der Autonomie des Subjekts, das Beharrens auf dem Bewusstsein und ob der „Gerechtigkeit“, die man z.B. aus realistischen Texten eher nicht kennt, lässt sich aus dem Text herauslesen. Es scheint, als sei Krischen, ein Protagonist mit psycho-logischen Auffälligkeiten und determiniert durch seine Umwelt, letztlich ohnehin zum Scheitern verurteilt. Der Text verhält sich demnach noch „pessimistischer“ als viele frühmoderne Texte. Als einziger Ausweg aus diesem Dilemma des Lebens wird höchstens die Familie gezeichnet.26 Aber letztlich sei auch diese der übergeordneten Zeit egal – vergessen werden wir alle sein. Herrlich Jannsens Texte entstanden teilweise zwischen den Kriegen bzw. in den Kriegsjahren, wurden aber vor allem nach dem Zweiten Welt-krieg veröffentlicht, und lassen sich auch in Hinblick auf ihre Struktur als „Mischtexte“ zwischen Früher Moderne, Heimatliteratur und Nach-kriegsliteratur bewerten. Wie sich Krischen Krul nun zu anderen Werken Jannsens und zur nordfriesischen Literatur insgesamt verhält, muss noch weiter untersucht werden – wenn auch die anderen Texte der Autorin öf-fentlich zugänglich gemacht sind und wenn es vergleichbare Analysen anderer Texte gibt.

25 Vgl. etwa die Gestalt des Busemoon im gleichnamigen Gedicht (Jannsen 1963: 12/13), den personifizierten Tod in E Kööl’ngreefster en e Düüs (Jannsen 1963: 14/14) oder den Glauben an das „Zweite Gesicht“, den Jannsens Großmutter offensichtlich an die Enkelin vererbt hat, wie letztere in ihrem Tagebuch Häl än Junk berichtet.

26 Auf die große Bedeutung, die Jannsen der Verbindung zu Freunden und Familien-mitgliedern zuspricht, verweisen einige ihrer Gedichte wie Di huuchste Wjart (Jannsen. 1963: 7/8) oder Min Mam (ebd: 8/9).

Page 214: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

214 PHILOLOGIA FRISICA

> FazitDie nordfriesische Literaturwissenschaft wird sich also, wie am Beispiel von Krischen Krul gezeigt, verstärkt den Texten als Forschungsgegenstand „an sich“ zuwenden und analysieren, welche „Welten“ sie wie konstruie-ren und welche Bezüge sie zu anderen Texten aufbauen. Dies lässt sich nicht nur mit Hilfe von friesischsprachiger Literatur bewerkstelligen; die interdisziplinären Seminare, die Dr. Maike Schmidt aus dem Institut für Neuere Deutsche Literatur und Medien, Dr. Alastair Walker, mein Vor-gänger an der Nordfriesischen Wörterbuchstelle, und ich sowohl für Fri-sistik- als auch für Germanistik-Studierende angeboten haben,27 haben Landeskunde mit Literaturwissenschaft verknüpft und die Frage nach „Identität“ und „Heimat“ der Nordfriesen aufgeworfen, das Phänomen „Regionalkrimi“ erörtert und Lyrik interpretiert und dabei sowohl frie-sischsprachige als auch deutsche Werke herangezogen.28 Textsemiotische Arbeit ist kein reiner Selbstzweck. Textuelle Strukturen und Funktionen zu erkennen, kann im Umgang mit jeglicher Art von „Text“, etwa mit Radiobeiträgen, Sachtexten oder Kommentaren, von gro-ßem Nutzen sein. Zudem bietet Literaturwissenschaft die Möglichkeit einer „historischen Ethnologie“ 29;

[l]iterarische Texte sind Repräsentanten von Werten und Normen, Verhaltensweisen, Geschlechterrollen etc. und insgesamt Reprä-sentanten eines uns historisch fernen Denkens. Die Literatur-geschichte erhellt also den Zusammenhang von literarischen Texten mit kulturellen Systemen, deren kontextabhängiges Dokument Literatur ist. Die kulturwissenschaftlich relevante Auf-gabe der Literaturwissenschaft ist damit, einen Zusammenhang zwischen literarischen Texten und der Kultur herzustellen, in und aus der sie entstanden ist (Decker. 2007: 15/16; Herv. i. O.).

27 Das Seminar unter der Leitung von Maike Schmidt, Alastair Walker und mir fand in vier Sommersemestern an der Christian-Albrechts-Universität statt. Die Titel der Veranstaltungen lauteten: Die Rezeption nordfriesischer Themen in der Literatur (2010), Morden im Norden. Regionalkrimis am Beispiel Nordfriesland (2011), Nordfriesland in der Lyrik (2012), Zwischen den Kulturen: Identitätskonstruktion in der nordfriesischen Literatur (2013).

28 Vgl. Katharina Lieder/Anna Rabe/Anne Reddehase/Maike Schmidt/Wendy Vanselow/Alastair Walker/Sarah Wisatzke: Nordfriesische Landeskunde und Literaturwissenschaft – Versuch einer Symbiose, in: Zwischen Eider und Wiedau. Heimatkalender für Nordfriesland 2011 (Husum 2011) S. 175-182.

29 Jan-Oliver Decker: Literaturgeschichtsschreibung und deutsche Literaturgeschichte. Ein Überblick. In: Marianne Wünsch: Realismus (1850-1890) Zugänge zu einer literarischen Epoche (Kiel 2007) S. 13-41; hier: S. 15.

Page 215: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

215

Die literarischen Texte Nordfrieslands „verstehen“ zu lernen heißt also auch, die nordfriesische Kultur aus unterschiedlichen Blickwinkeln zu betrachten. Und das ist es schließlich, was einem Studierenden der Fri-sistik möglich gemacht werden soll.

Page 216: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 217: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

… Taalkunde

Page 218: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 219: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

219

When lexical hybrids become feminine: the declension and agreement behavior of wīf ‘woman; wife’ in Old Frisian and modern Frisian varieties*1

Jürg Fleischer (Philipps-Universität Marburg) & Paul Widmer (Universität Zürich)

1. Introduction: lexical hybridsLexical hybrids are, according to Corbett (2006: 163–165), nouns that dis-play an inherent conflict between their (grammatical) gender and the (natural) sex of their referents. This conflict is mirrored in the agreeing forms of such nouns. An interesting example is attested in all old and many modern West Germanic languages in form of a noun denoting ‘woman; wife’: OE OFr OS wīf, OHG wīb is usually classified as a neuter a-stem in terms of grammatical gender and declension class, though it denotes female persons. The conflict inherent in lexical hybrids is manifest in their agreement be-havior: Agreeing forms to lexical hybrids may either display morphologi-cal marking that corresponds to the grammatical features of the noun in question (formal agreement) or morphological marking that corresponds to the lexical meaning of the noun (semantic agreement). This conflict shapes the agreement behavior of OFr wīf, as illustrated in example (1).12

* The present paper owes its origin to our joint efforts to come to grips with agreement (and its morphology). The part dealing with modern Frisian data (section 5) was presented on the occasion of the 20th Conference on Frisian Philology (Ljouwert, December 12–14, 2014). For the present version we are indebted to Magnus Breder Birkenes, Jarich Hoekstra, Stephanie Leser and Mirjam Marti for their feedback. Needless to state, all errors are ours. Nicoline van der Sijs and the staff of the Meertens Instituut (Amsterdam) made the Dutch Wenker forms accessible to us, which is gratefully acknowledged. Finally, thanks go to Jeffrey Pheiff for smoothing out our English.

1 Sigla of cited Old Frisian texts: R (R1, R2) = Riustring manuscripts, ed. Buma & Ebel (1963); B (B1, B2) = Brokmer manuscripts, B2 ed. Buma & Ebel (1965), digital version of B1: http://kulturerbe.niedersachsen.de/viewer/objekt/isil_DE-1811-HA_STAOL_Best_24_1_Ab_Nr_3/1/LOG_0000; E (E1–E4) = Emsigo manuscripts, ed. Buma & Ebel (1967); F = Fivelgo manuscript, ed. Buma & Ebel (1972); H (H1, H2) = Hunsingo manuscripts, ed. Hoekstra (1950), H2 ed. Buma & Ebel (1969).

Page 220: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

220 PHILOLOGIA FRISICA

The definite article thet is clearly a neuter form, whereas the personal pro-noun hia, referring to wif, is feminine:23

1. Jef thet wif askat anne mon in da sinde and queth, thet hi thes bernes feder se, quet hi thenna, thet hi hia ne to wiue wnne …

‘If the:n woman brings a man to court and says that he is the father of her child, and he then states that he has not married her:f …’ (F, §VIII, 22; Buma & Ebel 1972: 68)

As discussed by Corbett (1979, 2006: 206–237), the likelihood of formal or semantic agreement can be expressed in terms of the Agreement Hierar-chy, which reads as follows:

attributive > predicate > relative pronoun > personal pronoun (Corbett 2006: 207)

According to Corbett (2006: 207) “[a]s we move rightwards along the Agreement Hierarchy, the likelihood of agreement with greater seman-tic justification will increase monotonically (that is, with no intervening decrease).” In other words, personal pronouns are most likely to display semantic agreement, whereas attributive agreeing forms, such as adjec-tives or demonstrative pronouns/articles, are least likely to do so. This is nicely illustrated by the above example in that the article displays formal agreement (neuter thet), whereas the personal pronoun embodies seman-tic agreement (feminine hia). In the present paper we will take a closer look at the agreeing forms to OFr wīf and its declensional forms in some older legal texts. As will be discussed further below, Old Frisian is particularly interesting in display-ing feminine forms even in attributive positions, which raises the ques-tion whether we are still dealing with a lexical hybrid. Interestingly, it is primarily the dative singular in which feminine agreeing forms are attested. It is argued that the extension of feminine attributive agreement began in this particular slot of the paradigm because differences between the different genders in the strong declension are absent in the (strong) dative singular. Eventually, the spread of feminine agreement (not com-pleted in Old Frisian yet) lead to the “de-hybridization” of OFr wīf in some

2 In this and the subsequent examples and translations the “targets” of an agreement relation, i.e. the agreeing forms, are singly underlined, whereas the “controller” of an agreement relation (in our case: OFr wīf ) is doubly underlined (terminology according to Corbett 2006: 4). The gender of the agreeing forms is indicated by small-capital n, for neuter, and f, for feminine where necessary.

Page 221: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

221

modern Frisian varieties, which can be seen as a consistent development. Interestingly, however, in Old Frisian an interesting geographic pattern with respect to the distribution of both feminine morphology as well as feminine agreement forms can be observed, which is to some extent matched by the modern Frisian varieties. The paper is organized as follows: In section 2 we will present the data situation, limiting ourselves to a discussion of “classical” Old East Frisian legal manuscripts (B1, B2, R1, R2, E1, E2, E3, E4, F, H1, H2). In section 3 we will then discuss a possible diachronic scenario based on the synchronic paradigmatic structure of OFr wīf before assessing the distribution of the inflection and agreeing forms in its geographical setting in section 4. Section 5 provides an overview of the agreement behavior of the modern forms of OFr wīf in West Frisian, East Frisian and North Frisian. Section 6 gives a brief discussion of our results.

2. Old Frisian wīf: agreement and inflection Starting with the rightmost position of the Agreement Hierarchy, a clear picture emerges in that we are not aware of any unequivocal example displaying a personal (or any other anaphoric) pronoun referring to OFr wīf in the neuter. As shown in example (1) above, anaphoric targets of agreement as a rule display feminine forms. This parallels High Ger-man, where anaphoric pronouns are also feminine in their vast majority (see Fleischer 2012: 184–188 for anaphoric demonstrative, personal, and possessive pronouns). For the next position, the relative pronoun, it is important to remark that in Old Frisian relative particles rather than pronouns are often used (see de Haan 2001: 632) and that generally the relative pronoun is much rarer compared to the other relations of the Agreement Hierarchy.34It may therefore not come as a surprise that we are not aware of any example of an inflected gender-distinct form (ei-ther feminine or neuter) of a relative pronoun referring to OFr wīf. The predicate, the next position on the Agreement Hierarchy, usually does not display gender agreement in Old Frisian. This holds for the verb, which never inflects for gender in Frisian (as in Germanic generally). As to the predicative adjective we are not aware of any instances displaying overt agreeing gender morphology controlled by wīf in Old Frisian. Therefore, we will restrict our discussion to attributive targets of gender agreement

3 To provide an illustrative figure: Of a total of 3837 agreeing forms to OHG wīb/NHG Weib (see Fleischer 2012: 172), only some 154, i.e., roughly 4 %, are relative pronouns (see Fleischer 2012: 182).

Page 222: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

222 PHILOLOGIA FRISICA

in the remainder of this article, assuming that feminine agreement is the rule in anaphoric pronouns, whereas the textual records do not allow any generalizations with respect to the relative pronoun. According to the predictions made on the basis of the Agreement Hierar-chy, feminine forms are most unlikely to occur in attributive relations. In High German, this is indeed the case.45In Old Frisian, however, examples for feminine attributive forms can easily be found (cf. Rauch 2007, Brem-mer 2009: 97). Probably the first one to have published this observation was Jacob Grimm (1785–1863) in the fourth volume of his Deutsche Gram-matik, as the following quote (in which “Richth.” refers to Richthofen’s Friesische Rechtsquellen as the textual source) indicates:

Am weitesten geht die altfries. sprache, welche zwar das wort wîf neutral decliniert […], auch den neutralen artikel damit verbindet […]; aber nicht nur das weibliche pron. darauf folgen läßt […] sondern auch beides, den bestimmten und unbestimmten artikel, so wie das possessivum, in weiblicher form damit verknüpft: thâ vif (feminam) Richth. 177a, 5; there wîve (feminae) Richth. 179a […] (Grimm [1837] 1898: 317)

As pointed out by Grimm, in Old Frisian even feminine article forms occur. The following examples illustrate this unexpected agreement be-havior:

2a. Benfrotha andare hondbrede and anda widebene, fiuwer skillingar; there wiwe thrimne further.

‘Injury of the bone of the hand or of the collar bone: (fine of ) 4 shillings; (if done) to the:f woman: one and a half time as much.’ (B1[= B2], §199; Buma & Ebel 1965: 108)

2b. Sa hwersa en wif enedgad werth anda godishuse, sa mi ma thet godishus breka mith thes presteres orloui and helpa there wiue of there nede.

‘Whenever a woman is raped in a church, with the permission from the priest one may open the church by force and help the:f woman out of her need.’ (R1, §XIII, 2; Buma & Ebel 1963: 96)

4 Whereas not a single feminine form agreeing to OHG wīb/NHG Weib is attested for the demonstrative pronoun/definite article among a total of 1023 examples (see Fleischer 2012: 175), of a total of 236 attributive adjectives, only six feminine forms are attested (see Fleischer 2012: 178). Interestingly, five out of these six late Old High German and Middle High German feminine adjectives occur in the atypical postposed position.

Page 223: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

223

2c. … and him bi there wiuue en kind mene urde ‘… and he has a child together with the:f woman’ (E1, §IX, 6;

Buma & Ebel 1967: 96)

As is well known, morphological marking indicating the declensional classes (and gender) were already fading away in Old Frisian. For that rea-son Boutkan (1996: 52) in his grammar of the first Riustring manuscript determines the gender of nouns “based on the formal concord of nouns with articles, pronouns and adjectives.” Given the ongoing loss of mor-phological clues on the noun itself, it makes sense to take a look both at the inflectional morphology of OFr wīf in different positions of the para-digm and at the targets displaying agreement to wīf. Table 1 summarizes the morphological patterns of and the attributive forms in agreement with wīf that we found in the “classical” Old East Frisian manuscripts (B1, B2, R1, R2, E1, E2, E3, F, H1, H2; E4 did not con-tain any relevant example). It is restricted to the singular forms because plural forms are relatively rare and not very revealing with respect to the question at hand.56For reasons of comparison, the endings of (uncon-tested) neuter a-stems (to which declensional class OFr wīf belongs, at least diachronically) as well as feminine ō- and i-stems are provided. For the forms of the endings we quote the more traditional, diachronically oriented account by Steller (1928) here; as will become clear further down, the relatively clear morphological distinctions of Steller’s paradigms do not correspond to the reality of at least some textual records.

wīf : endings

wīf : attr. agreeing forms

neuter a-stems: endings

fem. ō-stems: endings

fem. i-stems: endings

nom -Ø neuter -Ø -e, -Ø -e, -Øacc -Ø neuter -Ø -e -e, -Ødat -e neuter, feminine -e -e -egen -e

-esfeminineneuter -es

-e -e

Table 1: Declensional forms of and attributive agreeing forms to OFr wīf (as a comparison: forms of neuter a-stems, feminine ō-stems and fem-inine i-stems according to Steller 1928: 37, 38 and 40, respectively)

5 For most word classes that might display attributive agreement, no gender distinction in the plural survives. As to the declension, for the nominative/accusative plural it is interesting to remark that we are only aware of examples displaying the -Ø ending to be expected in the neuter a-stems (cf. Steller 1928: 37). We are not aware of any nominatives/accusatives ending in -e, as would be typical for feminine ō-stems or i-stems (cf. Steller 1928: 40 and 42), nor the -a ending, as it is occurring in the n-stems (cf. Steller 1928: 42). Thus, *wīve or *wīva as nominative/accusative plural does not seem to exist.

Page 224: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

224 PHILOLOGIA FRISICA

In both the nominative and accusative only forms with no overt ending, i.e. the bare stem wīf, are attested. This form corresponds to what would be expected from a neuter a-stem (such as word; cf. Steller 1928: 37). From a purely morphological perspective, however, it cannot be ruled out that we are dealing with feminine forms. Whereas in many feminine classes an -e could occur, this ending cannot be considered obligatory for all feminine nouns. For instance, in i-stems such as tīd no overt ending occurs in the nominative and accusative singular (see Steller 1928: 40). In ō-stems the -e might be absent in the nominative form in certain lexemes displaying a long root syllable (such as sīd) according to Steller (1928: 38), although here the -e was even analogically restored in some instances. Consequently, Boutkan (2001: 622), who only differentiates between strong and weak masculines, feminines and neuters, lists the morphemes -Ø and -e as endings of the nominative and accusative singular of strong neuters, and -e and -Ø as endings of the nominative and accusative singular of strong feminines (cf. also Boutkan 1996: 54). However, the fact that only neuter agreeing attributive forms are attested can be interpreted in such a way that no change has taken place in these positions of the paradigm yet. At any rate, judging from the declensional forms and agreeing attributes there arises no need to postulate such a change. Things are different in the dative. On a morphological level, only -e is attested. As indicated e.g. by Rauch (2007: 364) this ending occurs in al-most all declensional classes across all genders, cf. the table in Boutkan (2001: 622), where -e is the first morpheme in the dative singular of strong masculines, feminines, and neuters (cf. also Boutkan 1996: 54). In Table 1 this is illustrated for the neuter a-stems as well as for two feminine declension patterns. This vagueness with respect to morphological gen-der marking entails that in this case the gender of wīf is manifest on the agreeing forms only. As the examples in (3) illustrate, the morphologically ambiguous dative wīve controls both neuter and feminine agreement on attributes: In (3a) wiwe triggers neuter agreement on the possessive pro-noun sin-e, whereas in the very same legal and linguistic context the pos-sessive pronoun takes feminine gender morphology on sin-re in (3b).

3a. bi sin-e wiwe wesa ‘to be with his-n wife’ (F, §X, 21; Buma & Ebel 1972: 78)

3b. bi sin-re wiuue wesa ‘to be with his-f wife’ (E2, §VI, 108; Buma & Ebel 1967: 74)

Page 225: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

225

In the genitive, the situation is more complicated: Here, in addition to both neuter and feminine agreeing forms two different morphemes are attested. While the genitive in -es corresponds quite well to what would be expected from a neuter a-stem, the form in -e would correspond to many feminine declensional patterns, among others the ō- and i-stems.67 Inter-estingly, there seems to hold quite a clear correlation between the declen-sional forms of the lexeme, on the one hand, and the agreeing attributive forms, on the other. The -es genitive, to be found in neuter (and mas-culine), but hardly in feminine declensional patterns, is combined with neuter agreeing forms exclusively, whereas the -e genitive, to be found in many feminine declensional patterns, occurs with feminine agreeing forms only. This is illustrated in examples (4a) and (4b), respectively. The logically possible *thes/sines wīve and *there/sinre wīves are not attested.

4a. fon des monnes halm twen, <twen> fon thes wiues ‘on the part of the man two (shillings), <two> on (the part) of

the:n woman’ (F, §VIII, 25; Buma & Ebel 1972:70)

4b. Hijr ne mot nenna mon sin-re wiwe gud sella […] ‘Here, no man is allowed to sell his-f wife’s goods’ (E2, §IX, 7;

Buma & Ebel 1967: 152)

3. A diachronic scenario From the discussion of the Old Frisian data we learn that there is a clear-cut morphological dichotomy separating feminine forms of the genitive singular (-e) from neuter ones (-es), whereas the inflectional morphology of the nominative/accusative and the dative is ambiguous. Three basic, quite distinct patterns of inflection and agreement can be observed:

1. The nominative/accusative singular of wīf and its attributes in-flect and behave, as far as attributive agreement is concerned, like regular neuters.

6 According to Grimm ([1837] 1898: 317), who indicates some examples, only the -es form should be interpreted as a genitive, whereas he thinks that the -e forms are datives. Based on functional grounds, however, in example (4b) we cannot see any way to interpret sinre wiwe as something other than a genitive. This holds for other instances of wiwe as well, e.g. sa ne moter nanen mon sinre wiwe blodbreng sella ‘no husband is allowed to sell the dowry of his wife (not: to his wife)’ (B2 §79, Buma & Ebel 1965: 60).

Page 226: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

226 PHILOLOGIA FRISICA

2. The genitive singular features two clearly distinct patterns: if wīf is inflected as a strong neuter (-es), this implies neuter at-tributive agreement; if it shows the -e ending characteristic of many feminine declensional patterns, this implies feminine at-tributive agreement.

3. The dative singular in -e, which is the uniform ending that oc-curs in almost all strong declension classes across all genders, co-occurs with either feminine or with neuter attributes.

Of these three patterns, the dative is crucial when it comes to assessing the historical development. As a result of the vagueness of the association of the dative singular ending -e with a specific gender and declension class, we suspect that it is precisely this paradigmatic slot that, by virtue of the lexical meaning of wīf, invited the intrusion of unambiguously femi-nine attributive agreement forms (cf. Fleischer, Rieken & Widmer 2015: 9). After all, feminine datives in -e co-occur with feminine attributive agree-ing forms, and since the dative wīve is not specifically recognizable as a neuter dative, given the lexical semantics of wīf, it seems almost natural to combine it with a feminine attributive form (recall that as a rule ana-phoric pronouns referring to wīf are feminine, cf. section 2). From here, the feminine agreeing forms spread to the genitive, since in most declen-sional classes feminine genitives and datives cannot be distinguished on formal grounds in the first place. This holds for many nouns, e.g., ō- and i-stems. Also in adjectival and pronominal paradigms there are instances where dative and genitive singular feminine are identical from the begin-ning (e.g. in the strong adjective gōdre is both dative and genitive singular feminine; cf. Steller 1928: 46) or very similar and about to collapse into a single form. For example, this holds for the definite article, where the dis-tinct genitive form thēra is “replaced” with the dative forms thēre and thēr (Steller 1928: 54). As a difference to the dative, however, in the declensional patterns there is some gender distinction in the genitive singular: Here, if feminine agreeing forms are used they trigger a change of the morpho-logical marking from neuter -es to feminine -e, thus, here a significant morphological change is induced. The more grammatical cases nominative and accusative proved to be re-sistant to more unambiguous feminine gender marking in Old Frisian, however, even though such a formal disambiguation could have been realized, e.g. by adding -e to the stem wīf. Note that in Old Frisian syn-cretistic feminine nominative/accusative forms abound (e.g. i-stems such as tīd ‘time’, ō-stems such as ieve ‘gift’). In addition, the ever decreasing importance of suffixal inflectional morphology, which ultimately lead to the loss of suffixal case marking on nouns altogether, supposedly did

Page 227: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

227

not cause much systemic pressure towards overt feminine morphology. Nevertheless, the lack of morphological renewal corresponds to the con-sistent use of neuter attributes in the nominative/accusative.

4. Areal differences: Old Frisian So far, we have looked at “Old Frisian” as if it were a uniform language without diatopic differentiation. However, when we examine the patterns that occur in every manuscript interesting distributions can be observed, as will now be discussed.In Table 2 the figures of all unambiguous attestations within the different manuscripts of East Old Frisian legal texts are provided.

nominative/accusative

dative genitive

(-Ø) (-e) -es -e

neut. attr.

fem. attr.

neut. attr.

fem. attr.

neut. attr.

fem. attr.

R1 4 – – 7 3 –R2 1 – – 2 – –B1 1 – – 7 – 2B2 1 – – 7 – 4E1 3 – – 4 2 1E2 – – – 1 1 1E3 3 – – 1 – 1F 6 – 8 2 3 –H1 3 – 3 2 3 –H2 3 – 2 3 3 –

Table 2: Occurrence of forms of wīf with unambiguous gender morpho-logy and/or attributive agreement (e.g. genitive singular ethel-es wiu-es or nominative singular thet wif )

Admittedly, the figures are small and do not allow us to draw any statistic conclusions. Yet, the overall picture is rather consistent with what is known about the development of wīf in general. Table 2 illustrates the fact that the nominative/accusative singular had not yet undergone any morphosyntactic modification. In all manuscripts, it can be interpreted as a traditional neuter a-stem (i.e., with no overt ending) and its attributes

Page 228: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

228 PHILOLOGIA FRISICA

behave like regular neuters.78Furthermore, the figures lend support to our hypothesis that the spread of feminine morphology and agreement started in the dative singular. Feminine agreement is attested in all manuscript groups. In the F and H manuscripts, variation occurs, with the neuter prevailing in F, whereas the H1 and H2 manuscripts display a more even distribution. Interestingly, these two manuscripts (which provide nearly identical texts) differ with respect to one instance: While H1 has the neuter bi sine wiue (Hoekstra 1950: 148, §XV,114), H2 has the feminine bi sinre wiue (§IX,2; Buma & Ebel 1969: 62; Hoekstra 1950: 64) in the corresponding passage. Together with the fact that neuter and feminine in the dative singular are distributed relatively even in the Hunsingo manuscripts (3:2 and 2:3, respectively), this textual variation between two closely related manuscripts can be interpreted as an indication of ongoing change. In the R, B, and E manuscripts, however, only the feminine occurs; neuter agreeing forms are not attested at all. For R1 Boutkan (1996: 71) therefore notes that “[t]he neuter wif […] occurs as a feminine in the D[ative] s[ingular]” (cf. also Boutkan 1996: 52). Thus, in these manuscripts in the dative the shift was already completed by the time these texts were written down.The genitive displays somewhat differing patterns: on the morphologi-cal level, both the morphemes -es (corresponding to strong neuter nouns) and -e (corresponding to strong feminine nouns) are attested. As to the attributive agreement forms, also both neuter and feminine forms occur. However, there are interesting distributions with respect to the different

7 According to Grimm ([1837] 1898: 317), one accusative singular feminine form is attested, as can be learned from his indication “thâ vif (feminam) Richth. 177a”. Grimm refers to Richthofen (1840: 177, first column, line 5) here; the relevant example corresponds to the following text (quoted from a more modern edition): Hwersa thi mon wergat sin wif, ieftha thi hera ieftha thiu frowe ieftha thi sviaring ieftha thiu snore, aeng thira wirgat thene otherne, and hira sziwe se burkuth, and tha redia se thria clagad, sa ielde ma se mith thrim ieldum and tha wif thrimne further and tha liudem sextich merca te fretha […] (B, §173, Buma & Ebel 1965: 102). However, pace Grimm we think that tha wif in this example need not to be interpreted as an accusative singular (as Grimm’s Latin gloss feminam indicates); rather, one can also see a form of the accusative plural here, given that the zero nominal ending is the usual form of neuter a-stems in the nominative/accusative plural (see Steller 1928: 37) and given that the nominative/accusative plural neuter article is thā just as in the accusative singular feminine (cf. Steller 1928: 54). A reading as an accusative plural, not singular, is also suggested by the translation by Buma & Ebel: “Wenn der Mann seine Frau umbringt, oder der Schwiegervater oder die Schwiegermutter oder der Schwiegersohn oder die Schwiegertochter einer den andern umbringt, und ihr Streit dorfkundig ist, und beim Redjeven dreimal Klage erhoben ist, so büße man sie mit dreifachem Wergeld und die Frauen um die Hälfte höher, und (zahle) dem Volke sechzig Mark als Friedensgeld […]” (Buma & Ebel 1965: 103; our emphasis).

Page 229: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

229

manuscript groups. Feminine -e genitive forms are missing from R, F, and H manuscripts, in which neuter -es forms prevail. In the E manuscripts the intrusion of feminine forms has lead to an equilibrium, as neuter and fem-inine forms occur side by side with equal frequencies. Finally, in B neuter genitives are lacking (as do neuter datives), with feminine forms prevailing.When arranged according to its geographic distribution and according to the spreading of feminine morphological and agreement forms in the different cases, the data in Table 2 reveals further interesting patterns in terms of dialect distribution.

West ← → EastH F E B R

nom./acc. n. n. n. n. n.genitive n. n. n. and f. f. n.dative n. and f. n. and f. f. f. f.

Table 3: Distribution of morphological and agreement gender of wīf in manuscripts, arranged according to the presumed origin of the manuscripts (cf. Bremmer 2009: 16)

Table 3 shows that as we move from west to east the overall frequency of the feminine increases. The H and F manuscripts, both written west of the Ems river estuary, preserve forms and agreement patterns of wīf that are very close to the inherited paradigm. Here it is only the formally ambiguous dative in -e that optionally allows feminine attributes. The genitive retains all of its inherited morpho-syntactic properties. East of the Ems river estuary we have a completely different situation. The da-tive in -e, which is formally ambiguous, co-occurs exclusively with femi-nine attributes, suggesting that in this geographic area the shift toward feminine agreement had been completed in this slot of the paradigm. As for the genitive three distinct stages are observable. The language of the easternmost Riustring manuscripts did not introduce feminine geni-tives in -e (and, accordingly, feminine attributive agreeing forms). The manuscripts from the more central Emsingo area have both, neuter and feminine morphology as well as attributes. This corresponds to the geo-graphic proximity of these manuscripts to the manuscripts of western provenance that preserve neuter gender in the genitive. Finally, the B manuscripts reflect the most progressive state of Old Frisian inasmuch as all genitives and datives inflect like regular feminine nouns and trigger feminine agreement in their attributes. These findings are somewhat surprising, since B, the oldest manuscript group (B1: between 1270 and 1300; B2: completed 1345; see Bremmer 2009: 13) represents a linguistic stage that is the most progressive of all legal man-

Page 230: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

230 PHILOLOGIA FRISICA

uscripts in our sample. The much younger F manuscript (dating from between 1427 and 1450 according to Bremmer 2009: 13), on the other hand, preserves a state that is much more conservative. The result is that the differences between the manuscript groups make much more sense if they are interpreted geographically rather than diachronically.89

5. Areal differences: modern Frisian Interestingly, the geographic differentiation to be observed in the Weser and Ems Old Frisian legal texts, in which attributive feminine forms can primarily be found in the east (E, B, and R manuscripts) whereas in the manuscripts H and F from west of the Ems river neuter attributive forms prevail, is to some extent mirrored by the modern Frisian varieties. While it would go beyond the scope of the present paper to discuss agreement of the modern forms of OFr wīf extensively, we would like to illustrate the general match and further development with a data set that is avail-able for all modern Frisian varieties, namely, Wenker’s ninth sentence, and corroborate this data set by observations from the lexicographic and grammatical literature.

8 As indicated above, we did not analyze “post-classical” Old West Frisian texts, but the article wîf in Buma’s (1996: 461–463) exhaustive dictionary of the Jus Municipale Frisonum (J) allows to make at least some indications with respect to one West Frisian manuscript. In J there seems to occur only one single unequivocally feminine attributive agreeing form, namely der in Fan der wiue spreke ‘about the legal claim of the wife’, which is the title of §III,50 (ed. Buma & Ebel 1977: 102). Otherwise, only neuter agreeing forms seem to occur. It remains to be investigated whether this single example, which corresponds to feminine declensional patterns but not to traditional neuter a-stems, indicates the same tendency as we observed in the Old East Frisian B and E manuscripts. If the only example displaying feminine agreement in J is valid (one possibility might be to interpret it as a compound, but in comparison to other titles of articles this seems unlikely: unequivocal preposed genitives can easily be found), then it is interesting to note that no feminine agreement in the dative is attested, which does not correspond to the distribution to be found in the East Frisian manuscripts (and poses a problem to our diachronic scenario). Generally, the loss of morphological distinctions seems to be somewhat stronger in J as compared to the “classical” manuscripts. For instance, we find the form wiue in the function of a direct object in dat ma wiue nede nyme ‘that one rapes a woman’ (§VIII,1c; ed. Buma & Ebel 1977: 150). The unexpected form wyf in §I,49, which Buma (1996: 463) lists as a dative singular, can probably also be interpreted as a regular accusative complement of the preposition oen in Wald and onriucht, deer ma deth oen een wyf, deer dragghen js ‘violence and injustice that one commits to a woman that is pregnant’ (ed. Buma & Ebel 1977: 140). Especially in light of the findings with respect to modern West Frisian (see section 5) it is an interesting question whether further examples of feminine attributive agreement and declensional behavior in other Old West Frisian manuscripts can be found.

Page 231: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

231

Modern Frisian varieties provide especially valuable data for the follow-ing reason: In German, Weib has acquired a pejorative meaning in the younger stages of the language (see Fleischer 2012: 165–166 and literature cited there), and the same holds for Dutch wijf; interestingly, this devel-opment seems not to have taken place at all in modern East and North Frisian. Only in West Frisian a similar development has taken place after 1500 (see Tamminga 1963: 233–234), as indicated by Tamminga (1963: 233–237) in his discussion of the distribution and lexical meaning of wiif and frou, although the development did not go as far as it did in Dutch. Before discussing the dialectal data some brief indications on the ori-gin of the Frisian Wenker sentences is in order. Beginning in 1879 Georg Wenker (1852–1911), who worked as a librarian in Marburg, sent out forty sentences (which would later become known as the “Wenkersätze”) all over the German Empire, asking schoolteachers to translate them into the local dialects. Interestingly, his data collection was not restricted to German-speaking locations. In addition to many other languages (e.g., French, Polish, Danish), Wenker also received Frisian translations of his sentences. By the fall of 1888 Wenker had 67 Frisian forms at his dis-posal. Wenker ([1889] 2013: 3) provides an exhaustive list of his Frisian locations (six of which are East Frisian, the rest is North Frisian). Almost two generations later the same sentences were also used in the Nether-lands by Pieter Jacobus Meertens (1899–1985). As is indicated by Meertens (1936: 126), Meertens paid a visit to Marburg in 1930 and was convinced by Ferdinand Wrede (1863–1934), Wenker’s successor, to collect Wenker sentences in the Netherlands, which he did with “Vragenlijst No. 3 (1934)” of the Centraal Bureau voor Nederlandsche en Friesche Dialecten.10 Meertens provided a Standard Dutch version of the sentences to be translated by his informants (see Meertens 1936: 125–126). Since the Wenker sentences were used in Germany and the Netherlands, comparable material cover-ing the entirety of the Frisian-speaking area is available. This allows exact comparisons despite the fact that we are dealing with translations, not original material. For our purposes, number 9 of Wenker’s sentences is interesting. It reads as follows:

10 According to Meertens (1936: 125) the survey was conducted in the Netherlands in 1935, although the date printed on the forms is 1934.

Page 232: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

232 PHILOLOGIA FRISICA

Standard German version Standard Dutch version

Ich bin bei der Frau gewesen und habe es ihr gesagt, und sie sagte, sie wollte es auch ihrer Tochter sagen.

Ik ben bij de vrouw geweest en heb het tegen haar gezegd; zij zeide, dat ze het ook aan haar dochter zou zeggen.

‘I was at the woman’s [house] and told her (it) and she said she would tell (it) her daughter.’

The lexeme Frau/vrouw ‘woman’ contained in the original Wenker sentence is a regular feminine noun and as such it is not interesting for our purpos-es. However, in the East and North Frisian locations Frau was rendered by a modern form of OFr wīf almost exclusively, as can be seen from the respec-tive hand-drawn map (WA map 126)1011and Wenker’s handwritten comment (see Wenker [1894] 2013: 315). In the Netherlands, only a few maps have been drawn on the basis of “Vragenlijst No. 3”, the dialect translations of vrouw not being part of them. In the Frisian locations many forms corresponding to vrouw were used. However, modern forms of OFr wīf are attested never-theless in West Frisian (as well as some Dutch-speaking) locations.Provided a modern form of Ofr wīf was used, in West Frisian and Saterlandic, the neuter article is used, while the anaphoric personal and possessive pronouns are feminine.1112This is illustrated by the following three West Frisian and Saterlandic examples1213(since the originals are handwritten, not all details, especially not all diacritics can be rendered in our transliterations):

10 This map is accessible electronically: http://www.regionalsprache.de/SprachGis/Map.aspx (last accessed 05/12/2015).11 According to the Old Frisian data it is to be expected that anaphoric agreeing forms are

feminine; but note that, from a methodological point of view, these forms, if looked at in isolation, could also be explained as reflecting the feminine forms of the original Wenker sentence 9. The Standard German/Dutch version contains feminine anaphoric pronouns, so it cannot be ruled out that we are simply dealing with an effect from the translation here. In the case of the (neuter) article, however, this is different as the original contains a different lexeme (and article).

12 The Wenker forms of Frisian locations in Germany are housed in Marburg at the archives of the Forschungszentrum Deutscher Sprachatlas. They are quoted by their running (usually five-digit) number and the name of the location. The original forms are accessible as scans:

http://www.regionalsprache.de/Wenkerbogen/Katalog.aspx (last accessed 05/12/2015). The forms documenting Frisian locations in the Netherlands are housed at the Meertens

Instituut Amsterdam. They are quoted according to their Kloeke Code and the name of the location. The Dutch Wenker forms are currently being transliterated by volunteers and will be made available online in the future.

Page 233: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

233

5. Ik ha by ’t wiif west en hat hjin ha sein; se sei dat se ’t ek oan har dochter sizze scoe. (B014p Paesens)

Iek bin bie ’t wîef west en (iek) hè ’t tjian jer seid; jo seej dòt se’t ek tjian jerre dòòter sizze soêad. (F002p Hindeloopen)

Ik bìn bij t wīf wìst en hèt tsjìn ha saint; sə sai, dǒt sət ìk oan hà dòchtər sìzə soeə. (F036p Oudemirdum)

Ik ben bin det Wiu weesen, un häbe et ir tàu queden, un ju quad, ju wielt ok hier Wucht tàu quede. (47214 Strücklingen)

Ik ben be dat Wiu wesen un hebe et ir to quäden, un ju quad, ju will et uk ihr Dochter tau quäde. (47215 Ramsloh)

Ik benn bi dett Wiw wesen un häbet hir toqueden, un ju quad, ju wilt ok hire Dochter toquede. (47216 Hollen)

The neuter article forms in West Frisian and Saterlandic can be con-firmed by other sources. According to Tiersma (1985: 48) and the Wurdboek fan de Fryske taal 25 (2011: 281), the lexical gender of wiif is neuter. However, as can be seen from many of the examples in the article of the Wurdboek, agreeing anaphoric forms are usually feminine.1314This is illustrated by the following example, which contains both a (clitic) neuter article (’t) and a feminine personal pronoun (hjar), showing thus that we are dealing with a lexical hybrid:

6. Aste ’t wiif de pong jouste, jou hjar den de broek ek mar ‘If you give the:n wife the purse, give her:f the trousers as well.’ (Wurdboek fan de Fryske taal 25 (2011): 283)

As to Saterlandic, the lexeme Wieuw (Fort’s 1980 spelling) or Wiu (Kra mer’s 1982 spelling) occurs with the neuter article dät and is a lexical neuter according to Fort (1980: 184) and Kramer (1982: 12). However, forms other than the article are usually feminine, as attested by the following example displaying a possessive construction with the feminine, not neuter pos-sessive pronoun, but with the neuter form of the article. This is a clear indication that it is a lexical hybrid:

7. dät Wiu hiere Kloodere ‘the woman’s clothes (literally: ‘the:n woman her:f clothes’)’ (Kramer 1982: 15)

13 Similarly, Tiersma (1985: 48) states that the personal pronouns referring to famke ‘girl’, another lexical hybrid, are usually feminine, but he does not explicitly mention wiif in this respect.

Page 234: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

234 PHILOLOGIA FRISICA

In the East Frisian dialect of Wangerooge and in North Frisian, feminine article forms prevail. This is shown by the following examples of Frisian translations of Wenker sentence 9, which illustrate that feminine article forms1415occur in Wangerooge and in the entire dialectally diverse North Frisian area:

8. Ik sin bi ju Wüf’ wissien un hebb herrit twiddien, un ju tweid, ju weilt uck herri Vaun twidder. (48241 Wangerooge)

Ick ben be jö Wöff wesen un hee dat her saät, un jö säe, jö weel dat herr dogter säe. (46638 Altendeich)

Ik ben bai jü Wüf wesen, end hæv dat her sait, end jü sæ, jü wêl dat ok her Doghter sêde. (46573 Langeness)

Ick benn bei äh Wüff wen en hevt ha sejd, en jü säh, jü wielt ak ta ha Dochter sierde. (46699 Horsbüll)

Jck ban bei jö Wüw wän em häw et ha säid, enn jo säi, jö wäujl ock ha Dochter seede. (46702 Deezbüll)

Jk bänn bei ä Wöff wä’en, enn hev’t har säid, enn jö sä, jö wielt ok har Dogter siäde. (46892 Klanxbüll)

Ik sen bi di Wüf wessen, en jü seid, jü wildt uk nog di Fa’men si. (46887 Keitum)

Ik san bi jü Wüf wēsen an hā’t hör said, an jü sād, jü wul ät uk hör Dāāgter sai. (46748 Utersum)

Ik san bi a Wüf wesan, and ha-t her sad, and jü sad, jü wul dat ok her Fåman sai. (46572 Nebel)

Ek bèn bĕrre Wüöff wē iñ èn hò hö eret sōit èn dje ßōit, dje wull he örrem Fōmel et ŏck sōi. (47862 Helgoland)

The Wangerooge data can be confirmed by Siebs (1923: 249), who also provides a (younger) translation of Wenker sentence 9, which contains bī jū wǖf. 1516In the case of North Frisian the feminine article can be cor-roborated by many other sources. For instance, for the Mooring mainland dialect wüf, the modern form of Old Frisian wīf, is listed as a “regular” feminine used with the feminine article jü (not neuter dåt) according to

14 Or, to be more exact, non-neuter forms, since feminine and masculine forms have collapsed into a single common form in some instances (this concerns especially the shorter definite a/e article in many North Frisian locations).

15 It seems possible that the feminine article is relatively young in the case of Wangerooge. According to Ehrentraut (1849: 405; transcription adapted) wǖf is a neuter. In accordance with that, in one of Ehrentraut’s texts we find dait wǖf (Ehrentraut 1854: 41; transcription adapted), with the neuter article dait, not feminine djû (cf. Ehrentraut 1849: 18).

Page 235: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

235

Jörgensen (1978: 12).1617The same holds for the dialect of the Wiedingharde, in which wüf takes the feminine article jü (not neuter dat) according to Jensen et al. (1994: 380). In the Sölring insular dialect Wüf takes the ar-ticle di (standing for masculine and feminine), not neuter dit according to Schmidt (1969: 74). For 19th century Fering, Ebert (1998: 270) quotes a source which has jü wüf (which does not correspond to 20th century usage though; see note 17). Thus, according to 19th as well as 20th century North Frisian sources, the modern forms of OFr wīf seem to behave as a regular feminine noun.1718

6. Discussion and conclusion For the history of German, there is no doubt that OHG wīb was and NHG Weib still is a lexical hybrid: Although minor changes can be observed, in the oldest as well as in the youngest records articles are always neuter, whereas anaphoric pronouns are mostly, though not exclusively, femi-nine (see Fleischer 2012). This fits the definition of a lexical hybrid. In Frisian, however, things are different: in addition to feminine attribu-tive agreement, which is attested as early as in Old Frisian, there is also evidence that the declensional pattern of wīf was changed from original neuter to feminine. Therefore, it might make sense to consider wīf a “dual gender word” (Boutkan 1996: 52) or to consider it as a noun “with hetero-clitic gender” (Rauch 2007: 366).

16 Note, however, that in Mooring the neuter article can be used if wüf is used in a pejorative sense (see Sjölin, Walker & Wilts 1988: 275). This is not necessarily a rest of the old neuter though, since the neuter in a pejorative sense seems to be productive in Mooring: As Jörgensen (1978: 13) states, both feminines and masculines can be used as neuters if one wants to express something diminishing or pejorative (“wan hum wat latjs un feråchtliks ütkrööge wal”). For our purposes it is important to note that this use of the neuter is not restricted to (original) lexical hybrids displaying a conflict between neuter and feminine, as the example dåt hün (Jörgensen 1978: 13) shows: According to Sjölin, Walker & Wilts (1988: 109) hün ‘dog’ is a masculine.

17 Unless, of course, feminine and neuter have collapsed into one gender, as is the case in the 20th century insular dialects of Föhr and Amrum (see e.g. Wahrig-Burfeind 1989: 193, Hoekstra 1996). Note, however, that according to Ebert (1998) this collapse is far from complete yet; specifically, as indicated by Ebert (1998: 270), wüf can be used both with “neuter” at and “common” a, at wüf meaning ‘woman’, a wüf meaning ‘wife’. We cannot discuss these more modern developments here. For our purposes, it is most important to state that, as the above examples from Utersum and Nebel show, there was a stage in late 19th century Fering-Öömrang in which the feminine (or non-neuter) article forms are attested with wüf.

Page 236: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

236 PHILOLOGIA FRISICA

However, Old East Frisian is not uniform in this respect. As far as inflec-tion is concerned, the Old Frisian data presented above indicate that wīf is still a neuter in the western Ems Old Frisian Hunsingo and Fivelgo manuscripts: there is no evidence for the -e genitive, nor for any other form corresponding to a feminine nominal class exclusively. Of course (and pace Rauch 2007), this is not contradicted by the feminine agreement forms that are triggered by wīf on anaphoric pronouns: This behavior simply reflects the fact that wīf is a lexical hybrid. In the east, the very same holds for the Riustring manuscripts where feminine dative attrib-utes are attested, but no unequivocally feminine declension forms of the noun wīf itself. As a matter of fact, Boutkan’s (1996) classification of OFr wīf as a feminine in the dative singular cannot be based on morphology, which is the same in all genders in the strong dative singular, but exclu-sively on the fact that attributive feminine agreement forms are attested. Only in the Brokmer and Emsingo manuscripts it might be unavoidable to consider wīf a “dual gender word” from a morphological point of view. In the genitive singular, we find the -e form exclusively (B) or in variation with -es (E), thus, a form that fits feminine declensional classes such as the feminine ō-stems, but not neuter a-stems, whereas in the nominative/accusative we rather find the neuter a-stem -Ø ending than the pervasive feminine e-ending. However, even if we base our assessment as to the gender of OFr wīf on agreement it is clear that wīf is not yet a canonical feminine noun, because attributive agreeing forms in the nominative/accusative are still neuter without exception, and this holds even in the most progressive Brokmer texts.The situation is different in the modern North Frisian varieties and in the Wangerooge dialect, however. Here, the incipient increase of feminine at-tributive agreement that we encounter most prominently in eastern Ems Old Frisian and in Weser Old Frisian has come to its completion. In these modern varieties, OFr wīf has arguably become “de-hybridized” and devel-oped into a regular feminine noun. Since there are no declensional class-es left and since all agreeing forms are exclusively feminine, no traces of the original hybrid behavior can be seen (cf. Fleischer, Rieken & Widmer 2015: 8–9). In the Hunsingo and Fivelgo manuscripts from west of the Ems river, however, this development did not take place, and the same holds for some modern varieties (Saterlandic and West Frisian), in which we are still dealing with a lexical hybrid (as would be the case in Dutch and German, respectively). Thus, unless nominal gender is entirely given up, as it is the

Page 237: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

237

case in modern English,1819hybrid lexical behavior can be retained in sys-tems that display only a twofold opposition between neuter and common nominal gender such as in very many Germanic varieties on the southern North Sea littoral. Interestingly, the clear geographic patterns with respect to the agreement behavior of Ems and Weser Old Frisian are reflected to some extent by the modern Frisian varieties. Thus, dialectal differences with respect to agreement seem to be diachronically persistent in this case. The geographic variation with respect to the declensional pattern and the attributive agreement forms of OFr wīf can be considered additional evidence for the assumption that within the various Old East Frisian legal manuscripts we are dealing with diatopic differences rather than with diachronic developments. In our case, interestingly, the differences ob-served in the oldest attestations are mirrored to some extent in the mod-ern dialects, some of which have gone consistently further in a develop-ment that was already attested in some of the oldest sources of Frisian. It remains to be investigated at what date exactly Frisian wīf gave up the last traces of its original hybrid agreement behavior in the eastern varieties.

> Quoted textsB1: http://kulturerbe.niedersachsen.de/viewer/objekt/isil_DE-1811-

HA_STAOL_Best_24_1_Ab_Nr_3/1/LOG_0000B2: Buma, Wybren Jan & Wilhelm Ebel 1965. Das Brokmer Recht.

Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.E1–E4: Buma, Wybren Jan & Wilhelm Ebel 1967. Das Emsiger Recht.

Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.F: Buma, Wybren Jan & Wilhelm Ebel 1972. Das Fivelgoer Recht.

Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.H1+H2: Hoekstra, J. 1950. De eerste en de tweede Hunsinger Codex. ’s Graven-

hage: Nijhoff. H2: Buma, Wybren Jan & Wilhelm Ebel 1969. Das Hunsingoer Recht.

Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. J: Buma, Wybren Jan & Wilhelm Ebel 1977. Westerlauwerssches Recht

I: Jus Municipale Frisonum. Erster Teil. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

R1+R2: Buma, Wybren Jan & Wilhelm Ebel 1963. Das Rüstringer Recht. Göttingen et al.: Vandenhoeck & Musterschmidt.

18 The development of both the morphology and agreement behavior of OE wīf could provide an interesting comparison for the question how and when exactly the “de-hybridization” took place in the history of English.

Page 238: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

238 PHILOLOGIA FRISICA

> ReferencesBoutkan, Dirk F. H. (1996): A concise grammar of the Old Frisian dialect of the

first Riustring manuscript. Odense: Odense University Press.Boutkan, Dirk F.H. (2001): Morphology of Old Frisian. Handbuch des

Friesischen/Handbook of Frisian Studies, Horst Haider Munske (ed.), 620–626. Tübingen: Niemeyer.

Bremmer, Rolf H. Jr. (2009): An introduction to Old Frisian. Amsterdam: Benjamins.

Buma, Wybren Jan (1996): Vollständiges Wörterbuch zum westerlauwersschen Jus Minicipale Frisonum. Ljouwert: Fryske Akademy.

Corbett, Greville G. (1979): The Agreement Hierarchy. Journal of Linguistics 15: 203–224.

Corbett, Greville G. (2006): Agreement. Cambridge: Cambridge University Press.

Ebert, Karen H. (1998): Genussynkretismus im Nordseeraum: die Resistenz des Fering. Sprache in Raum und Zeit 2, Winfried Boeder et al. (eds.), 269–281. Tübingen: Narr.

Ehrentraut, H[einrich] G[eorg] (1849): Mittheilungen aus der Sprache der Wangeroger. Friesisches Archiv 1, H[einrich] G[eorg] Ehrentraut (ed.), 3–109, 338–416.

Ehrentraut, H[einrich] G[eorg] (1854): Mittheilungen aus der Sprache der Wangeroger. Friesisches Archiv 2, H[einrich] G[eorg] Ehrentraut (ed.), 1–84.

Fleischer, Jürg (2012): Grammatische und semantische Kongruenz in der Geschichte des Deutschen: eine diachrone Studie zu den Kongruenzformen von ahd. wīb, nhd. Weib. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 134: 163–203.

Fleischer, Jürg, Elisabeth Rieken & Paul Widmer (2015): Introduction: the diachrony of agreement. Agreement from a diachronic perspective, Jürg Fleischer, Elisabeth Rieken & Paul Widmer (eds.), 1–25. Berlin: de Gruyter.

Fort, Marron C. (1980): Saterfriesisches Wörterbuch mit einer grammatischen Übersicht. Unter Mitarbeit von Hermann Dumstorf. Hamburg: Buske.

Grimm, Jacob. ([1837] 1898): Deutsche Grammatik 4. Herausgegeben von Gustav Röthe. Gütersloh [Reprint 1967 Hildesheim: Olms.]

Haan, Germen J. de (2001): Syntax of Old Frisian. Handbuch des Friesischen/Handbook of Frisian Studies, Horst Haider Munske (ed.), 626–636. Tübingen: Niemeyer.

Hoekstra, Jarich (1996): Transitive pronouns and gender syncretism in Fering-Öömrang (North Frisian). NOWELE 27: 45–66.

Page 239: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

239

Jensen, Peter et al. (1994): Freesk uurdebuk: Wörterbuch der Wiedingharder Mundart. Auf der Grundlage eines Manuskripts von Peter Jensen zusam men gestellt und bearbeitet von Adeline Petersen, Bo Sjölin, Alastair G. H. Walker, Ommo Wilts. Herausgegeben von der Nordfriesischen Wörterbuchstelle der Christian-Albrechts-Universität Kiel. Neumünster: Wachholtz.

Jörgensen, V. Tams (1978): Kort spräkeliir foon dåt mooringer frasch. 4. aplååge. Bräist: Noordfriisk Instituut.

Kramer, Pyt (1982): Kute Seelter Sproakleere: Kurze Grammatik des Sater-friesischen. Rhauderfehn: Ostendorp.

Meertens, P. J. (1936): Niederländische Mundartforschung. Zeitschrift für Mundartforschung 12: 125–127.

Rauch, Irmengard (2007): Gender semiotics, Anglo-Frisian wīf, and Old Frisian noun gender. Advances in Old Frisian philology, Rolf H. Brem-mer Jr., Stephen Laker & Oebele Vries (eds.), 357–366. Amsterdam: Rodopi.

Richthofen, Karl (1840): Friesische Rechtsquellen. Berlin: Nicolai.Schmidt, Hermann (1969): Wörterbuch der Sylterfriesischen Sprache (Söl’ring

Uurterbok). Keitum: Söl’ring Foriining.Siebs, Theodor (1923): Vom aussterbenden Friesisch der Insel Wangeroog.

Zeitschrift für deutsche Mundarten 18: 237–253. Sjölin, Bo, Alastair G.H. Walker & Ommo Wilts (1988): Frasch uurdebök:

Wörterbuch der Mooringer Mundart. Herausgegeben von der Nord-friesischen Wörterbuchstelle der Christian-Albrechts-Universität Kiel. Neumünster: Wachholtz.

Steller, Walther (1928): Abriss der altfriesischen Grammatik. Halle: Niemeyer.Tamminga, Douwe Annes (1963): Op ’e taelhelling: losse trochsneden fan Frysk

taellibben. Boalsert: Osinga. Tiersma, Pieter Meijes (1985): Frisian reference grammar. Dordrecht: Foris. Wahrig-Burfeind, Renate (1989): Nominales und pronominales Genus im

südlichen Nordseegebiet. München: Tuduv.Wenker, Georg ([1889–1897] 2013): Schriften zum Sprachatlas des Deutschen

Reichs: Gesamtausgabe. Band 1: Handschriften: Allgemeine Texte, Karten-kommentare 1889–1897. Herausgegeben und bearbeitet von Alfred Lameli unter Mitarbeit von Johanna Heil und Constanze Wellendorf. Hildesheim et. al.: Georg Olms.

Wurdboek fan de Fryske taal/Woordenboek der Friese taal 25: v–z. Ljouwert/Leeuwarden 2011: Fryske Akademy.

Page 240: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

240 PHILOLOGIA FRISICA

Frisian sociological language survey goes linguistic: Introduction to a new research component

Nika Stefan (Fryske Akademy/Universiteit van Amsterdam), Edwin Klinkenberg (Fryske Akademy), Arjen Versloot (Universiteit van Amsterdam)

1. IntroductionIn the course of 2015, a wide sociological language survey has been con-ducted in Fryslân. Unlike the previous sociological surveys held in this northern province of the Netherlands, the current survey includes a lin-guistic enquiry with the aim to shed more light on language use and lan-guage variation in Fryslân. This broadening of the research focus results from the combination of two projects into one extensive study: the socio-logical language survey and a (socio)linguistic PhD project. The language situation in Fryslân has been the object of language socio-logical research for a long time. Fryslân is a bilingual province with both Dutch and Frisian as official languages. However, Dutch is dominant to Frisian in nearly all life domains and especially in public ones. As not eve-ry inhabitant of Fryslân is a (native) speaker of Frisian and almost every-one living in this province is a (native) speaker of Dutch, different lan-guage backgrounds as well as language attitudes shape Fryslân’s language landscape. While virtually the whole Frisian population can understand, speak, read and write Dutch fluently, the average proficiency in Frisian is lower, even if Frisian is one’s mother tongue. Mother tongue speakers of Frisian who are clearly dominant in Frisian and with a more limited pro-ficiency in Dutch are nowadays presumably only found among people of the older generations. According to the most recent research conducted by the provincial government (De Fryske taalatlas 2011), a so called quick scan, more than 80% of the Frisian population can understand Frisian well, but only 2/3 understand it very well. While 2/3 of the inhabitants of Fryslân can speak Frisian well, less than half speak it fluently. For the two other language skills, the results are even more striking: ca. 18% can read Frisian very well and less than 5% can write it very well.

Besides the contrast in language proficiency, there is another big differ-ence between Frisian and Dutch. Even though Dutch has many regional dialects and accents, almost all Dutch speakers can use the standard lan-guage in everyday life. For Frisian, this is not the case. Standard Frisian is almost exclusively used in writing, while spoken Frisian is a collec-

Page 241: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

241

tion of dialects and is strongly influenced by Dutch (De Haan 1997: 64). In general, there are three main Frisian dialects: Klaaifrysk ‘Clay Frisian’, spoken in the western and northern part of Fryslân, Wâldfrysk ‘Wood Frisian’, a variety spoken in the eastern region and Súdwesthoeksk ‘South-Western’, spoken in the South West of the province (see Figure 1). Other than the name Súdwesthoeksk, referring to a geographical region in Frys-lân (South West), Klaaifrysk points at the type of soil in the area where it is spoken (clay) and Wâldfrysk refers to a wooded area with sandy soils. The borders between these dialects are based on a number of isoglosses, but the transitions are gradual. These differences give rise to interesting linguistic variation, especially in combination with an external factor that affects the language use: the dominant Dutch language. Although there is quite a lot of information available on the Frisian dialects (e.g. Hof 1933; Van der Veen 1981, 1986, 1994; Heeringa 2005) and there is also literature referring to the influence of Dutch (e.g. Sjölin 1976; Breuker et al. 1984; De Haan 1995, 1997, 1998), the actual linguistic situation in Fryslân is not well known and its description is often of an anecdotic nature.

Aasters

Provincial boundary

Leeuwarden

Skiermûntseagersk

Clay Frisian

Wood Frisian

Hylpersk South Western dialect

Westers

Figure 1: Frisian dialect map. Copyright: A.P. Versloot

Page 242: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

242 PHILOLOGIA FRISICA

The current Frisian language survey focuses on Fryslân and its inhabit-ants, especially on their (language) background, language use and pro-ficiency, but also on the variation in spoken Frisian. In this way, both the sociological and linguistic fields of interest have been included. The new research consists of two parts: an online questionnaire, including a Frisian online language test, and in-depth interviews. In this article, the online language test will be presented, preceded by a short introduction of the new sociological language survey in Fryslân and the PhD project Language preservation and language loss in Frisian: A sociolinguistic profile.

2. Sociological language surveyThe Fryske Akademy has a long history of language sociological research by conducting face-to-face interviews with inhabitants of Fryslân. Three extended sociological language surveys have been carried out so far. The first survey focused particularly on the reading skills and habits of the Frisians (Pietersen 1967). The second sociological survey was more ex-tensive (Gorter et al. 1984) and included following sections: social and demographic characteristics, language background, language behavior, language attitude, language proficiency. The same sections could also be found 11 years later, in the most recent sociological survey (Gorter & Jonk-man 1995). The latter met some criticism, particularly related to language proficiency (see De Haan 2010). The participants self-reported proficien-cy in Frisian by judging their understanding, speaking, reading and writ-ing skills. As there hasn’t been any test which would verify the reliability of this evaluation or could provide any objective bench-marking, the test results only presented a self-reported language proficiency that possibly does not match the factual competence. It has previously been shown that people tend to overestimate their language skills (see Janssen-van Dieten 1992, 1993).In the trend of the previous language sociological surveys, a new research is conducted in 2015. However, the new survey follows a different path. The first difference is the research method. In order to recruit more participants, the new survey is conducted mainly online, followed by in-depth interviews at a later time. Most of the research questions remain the same to enable a direct result comparison, but are formulated differ-ently or merged together in order to suit an online examination. Some previous questions have been left out and new ones added to address the current situation, which has slightly changed in comparison with twenty years ago. For instance, the explosive growth of the Internet, and par-ticularly the social media, has literally changed the life of many people as they communicate with their friends and make acquaintances online.

Page 243: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

243

Another difference with the previous projects is extending the research field by adding a new component: a linguistic enquiry. The latter is part of a PhD project that has been linked to the new language survey in order to enrich the original sociological research with the information on the factual language use of the participants, besides their self-reported lan-guage proficiency. However, people’s language level is not tested directly. The aim of the linguistic research is to give more information about the Frisian non-standardized, spoken language. Proficiency tests based on the knowledge of Standard Frisian would not indicate one’s language proficiency properly as the Frisian standard is almost only limited to written language. This means that there is no language model that would illustrate the average proficiency of spoken Frisian.

3. Extension of the scopeThe linguistic enquiry included in the new sociological language survey is part of the PhD project Language preservation and language loss in Fri-sian: A sociolinguistic profile. This project has been linked to the sociologi-cal language survey in order to examine the relationship between one’s sociological and linguistic characteristics. Sociological, geographical and demographical variation in the Frisian society along with people’s lan-guage background, proficiency and attitude are all factors that may affect one’s language use. As the sociological and the linguistic research use the same participants, a direct comparison of the test results will be possible, allowing us to investigate whether and how these sociological aspects re-late to spoken Frisian and its variation.The linguistic part of the project is most extended and will provide in-formation on language variation in spoken Frisian and its relation to the Frisian standard. Unlike the quite puristic standard language, spoken Fri-sian is characterized by rich dialect variation and is strongly influenced by Dutch, meaning that there are a lot of lexical and grammatical inter-ferences. Therefore, spoken Frisian is often considered to be ‘min Frysk’ (bad Frisian; Sjölin 1976: 13). Furthermore, spoken Frisian undergoes changes that are not directly related to contact with Dutch. These changes will also be investigated in the linguistic part of the project, beside the dialect research and the examination of Dutch interferences (see also the description of “Frisian phenomena” in Section 4.2.2., pp. 248-249). The linguistic research involves two stages: an online language test and in-depth interviews. Both stages are linked to the sociological language survey, meaning that the research participants are requested to answer both sociological and linguistic questions. For the online test, 30.000 in-habitants of Fryslân, spread over the whole province, have been addressed.

Page 244: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

244 PHILOLOGIA FRISICA

They received a letter with a login code, which they can use to complete an online questionnaire. The selection for the in-depth interviews will comprise a selected group of 250 participants who fully answered the questionnaire and agreed to participate in further research.The aim of the sociolinguistic part of the project is to examine the re-lationships between different sociological factors (like age, education, language background or language attitude) and language use in Fryslân. Finally, in the sociological part of the research, the results of the previous sociological language surveys will be compared with the outcomes of the current investigation.

4. Online language testThe main goal of the online language test is to give an impression of the variety in the language use of the speakers of Frisian. As spoken Fri-sian is not standardized, this is not a normative language test that would test one’s proficiency of standard Frisian. Much attention is paid to dia-lect variation and language contact with Dutch, as these two factors are known to characterize the spoken language.

4.1. Type and number of questionsSimilarly to the sociological questionnaire, the online language test uses a multiple-choice item format, which is reader-friendly and supports easy processing, analysis and comparison of the results. Depending on the type of questions, one or more answers can be selected. The test items are divided into four questionnaires containing approximately 30 various questions about one’s language use and preference. Each questionnaire consists of a variant A and B, which results in eight different test versions (1A/B – 4 A/B). Variants A and B are in principle identical, the only differ-ence being an opposite formulation (positively or negatively, see pp. 248). The participants are randomly assigned one of the eight test versions, provided that they have completed the sociological questionnaire and in-dicated that they can speak Frisian. The estimated completion time for the test was 10-15 minutes and the total time needed to fill out both ques-tionnaires approximately 30 minutes. To make them easier to complete, test participants are able to save their progress and start again at a later time from where they stopped. Additionally, three iPads will be raffled off to test participants who completed the online research.In order to increase the chance that one would actually choose the an-swers that correspond with their own language use, an extensive instruc-tion has been provided to emphatically inform the participants that the

Page 245: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

245

test is about their personal language use and preferences and not about their language proficiency. However, there is still a risk that the partici-pants tend to choose the answers that are closer to standard Frisian than to Dutch (Dutch interference is often considered “bad Frisian”). As the influence of Dutch on Frisian is not the only subject included in the on-line language test, it is possible to make these questions less recognizable by embedding them among the other ones. In order to do that, all test questions are randomized. In this way, the participants would less likely focus on the question subjects as these vary. It is particularly important that the sensitive questions concerning language contact with Dutch are not asked within one question block, but rather put between less sensitive ones, for example those devoted to dialect variation (see also Dörnyei & Taguchi [2010: 45], who refer to Aiken 1997). This lowers the still existing risk that people select the standard Frisian form and not the one that they personally use in everyday life.

4.2. Test contentThe online language test doesn’t measure language proficiency and therefore most answers should not be interpreted as right or wrong. The main focus is to obtain detailed information on language variation in spoken Frisian and to shed more light on its relation to Standard Frisian. It is designed to cover most aspects of spoken Frisian: vocabulary, gram-mar and phonology, together with the internal and external factors that influence them. The internal factor refers to language variation not (di-rectly) affected by language contact, e.g. dialect variation. The dominant Dutch language is an external factor that affects spoken Frisian by replac-ing original Frisian words and grammatical constructions by Dutch ones as a result of an extensive linguistic borrowing. The test consists of five different parts:

q Vocabulary (246-248); q “Frisian phenomena” (248-249); q Dialect variation (249-252);q Lexical interferences (252-253);q Grammatical interferences (253-254).

Prior to completing the sociological part of the research, the respondents can choose between Frisian and Dutch as the instruction language. As the target language of the linguistic test is Frisian, it contains Frisian vocabulary and sentences regardless of the participants’ language choice. However, the Dutch version of the test is regularly provided with a Dutch

Page 246: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

246 PHILOLOGIA FRISICA

translation to make sure that speakers of Frisian with a limited Frisian reading proficiency are able to understand the questions properly. In this article, test examples from the Dutch version are presented, including a translation in English.

4.2.1. VocabularyThe goal of the first part of the test, Vocabulary, is to obtain informa-tion on Frisian vocabulary in the context of a language contact situation. Since virtually all speakers of Frisian are bilingual, implying that their proficiency of Dutch is as good or even better than their Frisian profi-ciency, the lexicons of both languages can affect each other (see also Dijk-stra 2013). It is argued that bilinguals have a complex language repertoire at their disposal, rather than two separate language systems (see Matras 2009: 2-6). The fact that Frisian and Dutch are closely related, and thus many Dutch and Frisian words are similar, can strengthen the effect of a shared vocabulary. The question is how Frisian speakers deal with the language differences, like for example false friends, synonyms that are different for Frisian and Dutch or words with different meanings that not entirely match the meanings in the other language. The latter means that a Dutch word can for instance have only one meaning, while its Fri-sian equivalent has two or more meanings, or the other way round. Such words are selected for the Vocabulary part of the test, as in Test example 1. The selected items represent different lexical categories, because they are not equally susceptible to contact induced language changes (see Haugen 1950: 224; Muysken 1981; Winford 2003: 51; Matras 2007). Another factor we took into account is word frequency as infrequently used words tend to change quicker than words used with a high frequency if the word modification doesn’t concern physiologically motivated sound changes (according to Kunnas [2011: 185], who refers to Hooper 1976: 95, 99, 101; Phillips 1984: 323; Nahkola 1986, 1987: 42-43; Nahkola & Saanilahti 1990). In order to check the item frequencies, Dutch lexical databases1 have been consulted as no frequency lists are available for Frisian yet. However, Fri-sian and Dutch are closely related to each other and the primary infor-mation needed for the online test was how often people spoke and wrote about particular things, events or phenomena, rather than exact frequen-cies of a particular word form. Therefore, the frequencies as indicated for Dutch words can be considered sufficient for the test purpose.

1 WebCelex, Corpus Gesproken Nederlands, SUBTLEX-NL.

Page 247: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

247

Test example 1

What is in your opinion the right Dutch word for the Frisian “útstel” [de-lay/suggestion]?

q afstel [adjustment]q uitstel [delay]q voorstel [suggestion]q opstel [composition/essay]q All words are right.q I am not familiar with the word “útstel”.

[multiple answers possible]

The Frisian word “útstel” has two meanings: “delay” or “suggestion”. In terms of form, it is similar to the Dutch word “uitstel”. “Utstel” and “uitstel” also share a meaning, namely that of a “delay”. However, the second mean-ing of “útstel”, a “proposoal”, doesn’t match the Dutch “uitstel”. The Dutch word for “proposal” is “voorstel”, which matches another Frisian word both in form and meaning: “foarstel”. This raises the question whether speak-ers of Frisian still know the second meaning of “útstel” (proposal) or only the one that matches the meaning of the Dutch “uitstel”. The latter would mean that one of the original meanings has been lost as a result of lan-guage contact with Dutch. However, if both meanings of “útstel” are still (well) known, the second question is, which of the two Frisian words is preferred in the meaning of a “suggestion”: “útstel”, which cannot be as-sociated with Dutch, or “foarstel”, which is very similar to the Dutch “voor-stel”. Thus, there are two aspects to the vocabulary questionnaire: word

Page 248: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

248 PHILOLOGIA FRISICA

knowledge and preference / acceptance. The questions are formulated in two ways that are randomly generated: What is in your opinion the right Dutch/Frisian word for Frisian/Dutch… (positive questions) and What is in your opin-ion NOT the right Dutch word for… (negative question). Research has shown that participants respond differently to positive and negative questions as they are more likely to disagree with a negative question than to agree with a positive one (see Rugg 1941; Clark & Schober 1992; Kamoen 2012; Kamoen, Holleman & Van den Bergh 2013). When asked about the right word, test participants are likely to select only a word/words that they personally use and thus that they prefer to other ones. In case of the other formulation, when asked to point out words that are not right, they will possibly ignore all words that they do accept (= disagree with the suggestion that they are wrong), even if they wouldn’t use them themselves. Additional questions about vocabulary knowledge, preference and acceptance will be asked in the in-depth interviews based on the given answers.

4.2.2. “Frisian phenomena”The “Frisian phenomena” section includes grammatical variation and grammatical features that are characteristic for Frisian and different for Dutch (Popkema [2006] and Tiersma [1999] often point at those differ-ences), as well as shifts not necessarily related to language contact with Dutch. The test item selection is based on a literature study and observa-tions of linguists at the Fryske Akademy. One of the most typically Frisian morpho-phonological phenomena is the so-called Frisian breaking (see Visser 2002). This phonological feature indicates that falling (unbroken) and rising (broken) diphthongs alternate in spoken Frisian (see: Tiersma 1999: 17-20, Popkema 2006: 73-76). Breaking is common in noun plurals and diminutives, which replace the fallen diphthong in a word’s root by a corresponding rising diphthong, e.g. oa [oə] (falling) -> wa (rising: doar ‘door’ [doər] -> doarren ‘doors’ [dwarən] / doarke ‘small door’ [dwarkə]. How-ever, in some cases the realization of a falling or a rising diphthong de-pends on the speaker and can vary across Fryslân. So can the word moaier ‘more beautiful’ be pronounced as [moɪər] or [mwaɪər]. Other examples of Frisian grammatical phenomena are the different forms of the past participle, e.g. fergetten or ferjitten ‘forgotten’, alternative constructions, e.g. do of ik / do as ik, both meaning ‘you or me’, or alternative plural forms, e.g. feroaringen or feroarings ‘changes’ (see Test example 2). Various shifts in the Frisian language refer to phonological and to morphological chang-es, such as the change in the pronunciation of the word tiid ‘time’: tiid [ti:t] (long vowel) -> tied [tiət] (diphthong) or the transition of one-syllable strong past participles into two-syllable ones: praat ‘spoken’ -> praten.

Page 249: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

249

Test example 2

How would you complete the following sentence?Takom jier komme der _______ op ús ôf. [Frisian sentence][Next year, _changes_ are coming towards us.] [Dutch translation]q feroaringsq feroaringen

4.2.3. Dialect variationThe third section of the online language test, the “Dialect variation”, ad-dresses the regional differences in spoken Frisian. As this short dialect research is only a part of the whole project, it is mostly limited to the well-known phenomena in spoken Frisian. These are often related to pronun-ciation (see Hof 1933; Van der Veen 1981). A good example of such a varia-tion is the Frisian pronunciation of the word ‘Sunday’ as snain, snein, snoin or sneen or ‘to have’ as hawwe/ha, hewwe/he, habbe/ha or hebbe/he (see Test example 3). The distribution of these variants can vary, as some of them grow more or less popular over time (as in case of ‘to have’; see Figure 2). The goal of this examination is to give a picture of the present dialect differentiation and to see whether the dialect borders have become more vague as a result of increased mobility.

Page 250: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

250 PHILOLOGIA FRISICA

Test example 32

Dialectvormen van ‘hawwe’, 1886 - 1986

/e/ in 1886

/e/ voor 1925

/e/ in 1989

gebied waar /w/ of /b/ anno 1998 feitelijk verdwenen is

/w/ - /b/ grens (doorde tijd heen wisselend)

/e/ voor 1989

habbe

ha

hawwe

hawwe

hewwe

hebbe

ha

ha

habbe

Figure 2: Dialect variants of hawwe ‘to have’, 1886-1989. Copyright: A.P. Versloot

2 Most questions including differences in pronunciation are preceded by a short instruction that the participants are expected to choose the alternative closest to their own articulation.

Page 251: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

251

Each of the four test versions contains one question about language vari-ation on the so-called micro level. The selected items are common words that have multiple variants in spoken Frisian and occur all over Fryslân rather than being bound to a particular dialect or region. This variation is of a particularly interesting nature as it involves Frisian vocabulary, mor-phology and phonology (see Test example 4 and Figure 3). A language’s lexicon is claimed to be the least and phonology one of the most stable elements of a language (see Van Coetsem 1988: 34; Thomason & Kaufman 1991: 74–76). It is interesting to see what happens if a language variation involves various linguistic levels at the same time. Furthermore, includ-ing these micro level questions will provide comparative information on the (in)stability of the geographical-bounded and the cross-area variation. The item selection is based on the written dialect surveys carried out by the Fryske Akademy in the years 1978-1996 (not published).

Test example 4

Seagullq kob q seefoegel [oe as in the Dutch word “soepel”]q kobbe q seekobq meeuw q seekobbeq miuw q seemeeuwq mok q seemokq seefeugel

Page 252: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

252 PHILOLOGIA FRISICA

Nammen foar ‘meeuw/zeemeeuw’Enk 1994 fraach 27a

kôve (1) kob (12) kobbe (31) meeuw (20) miuw (6) mok (15)

seefeugel (3) seefûgel (190) seekob (7) seekobbe (5) seemeeuw (3) seemok (15)

Figure 3: “Seagull” in spoken Frisian. Written dialect surveys, Fryske Akademy 1978-1996

4.2.4. Lexical interferencesThe fourth part of the online language test, “Lexical interferences”, con-tains questions related to Dutch words that are known to replace the original Frisian words (see Sjölin 1976; Breuker et al. 1984; De Haan 1997, 1998). As in case of the “Vocabulary” section, the item selection is based on lexical categories and word frequency. The goal of this research part is to investigate the speakers’ preference for an original Frisian word or a Dutch interference and to see what kind of Dutch words have a greater chance to be imbedded into Frisian.

Page 253: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

253

Test example 5

How would you complete the following sentence? Jim moatte der net te folle tiid oan _____. [Frisian sentence]

[You mustn’t _spend_ too much time on it.] [Dutch translation]q besteegje [original Frisian word]q bestege [grammatical modification]q bestede [Dutch interference]

4.2.5. Grammatical interferencesThe fifth and final part of the test, “Grammatical interferences”, address-es Dutch grammatical constructions as a common phenomenon in spo-ken Frisian, e.g. inverted verb order in a verb cluster (like in Test example 6), using another diminutive suffix (mostly -t(s)je instead of -ke) or another article than prescribed by the standard Frisian grammar rules (common de instead of neuter it or the other way round). This examination must show which of the grammatical interferences are more likely to be taken over and whether and how they relate to the lexical interferences and the internal language variation in spoken Frisian.

Page 254: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

254 PHILOLOGIA FRISICA

Test example 6

How would you complete the following sentence?

Dat hiest wol _____________________. [Frisian sentence][You should have done this.] [Dutch translation]

q dwaan moatten [Frisian order]q dwaan moatte [grammatical modification]q moatte dwaan [Dutch interference]q moatten dwaan [grammatical modification]

The online sociological language survey, including the linguistic part, was officially published on 9th February 2015. The first test results are expected in the second half of 2015 and will be followed by in-depth interviews.

The response to the online survey was rather low during the first months of the research, namely 9%. In order to increase the participation, a re-minder was sent in May 2015. As a result, 13% of all people who had pre-viously received an invitation letter completed the survey. Roughly 65% of the respondents who filled in both the sociological and the linguistic questionnaire are willing to participate in the further research (in-depth interviews).The average completion time was 12 minutes for the linguistic test and 29 minutes for both questionnaires, which corresponds to the estimated completion time (respectively 10-15 and 30 minutes; see pp. 244).

Page 255: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

255

5. ReferencesAiken, L. (1997). Questionnaires and inventories. Surveying opinions and

assessing personality. New York: John Wiley.Breuker, P., Dyksma-Hogeveen, M.G., Hiemstra, S.T., Scholten, K.C., Visser,

W., Zantema, A. (1984). Foar de taalspegel: Koart oersjoch fan Hol lânske ynslûpsels yn it Frysk [In front of the language mirror: Brief over view of Dutch interferences in Frisian]. Ljouwert/Leeuwarden: Afûk.

Clark, H.H., Schober, M.F. (1992). Asking questions and influencing answers. In: Tanur, J.M. (ed.), Questions about questions: Inquiries into the cognitive bases of surveys. New York: Russell Sage Foundation.

Coetsem, F. van (1988). Loan phonology and the two transfer types in language contact. Dordrecht: Foris.

Dijkstra, J.E. (2013). Growing up with Frisian and Dutch. The role of language input in the early development of Frisian and Dutch among preschool children in Friesland (Doctoral dissertation). Amsterdam: University of Amsterdam, Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy.

Dörnyei, Z., Taguchi, T. (2010). Questionnaires in Second Language Research. Construction, Administration, and Processing (2nd ed.). New York: Routledge.

Gorter, D., Jelsma, G.H., Plank, P.H. van der, Vos, K. de (1984). Taal yn Fryslân: Undersyk nei taalgedrach en taalhâlding yn Fryslân [Language in Fryslân: Research into language behaviour and language attitude in Fryslân]. Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy.

Gorter, D., Jonkman, R.J. (1995). Taal yn Fryslân op ’e nij besjoen [Language in Fryslân revisited]. Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy.

Haan, G.J. de (1995). Friese taalveranderingen [Frisian language changes]. In: Belemans, R., Wijngaard H.H.A. van de (eds.), Het dialectenboek: Dialect in Beweging. 100 jaar na de enquêtes van Willems en Aardrijkskundig Genootschap (= Het dialectenboek; 3). Groesbeek: Stichting Nederlandse Dialecten, 64-78.

Haan, G.J. de (1997). Contact-induced changes in modern West Frisian. In: Haan, G.J. de, Vries, O., Dedicated to Bo Sjölin (= Us Wurk 46), 61-89.

Haan, G.J. de (1998). Taalferoaring troch taalkontakt [Language change through language contact]. Philologia Frisica anno 1996. Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy, 93-116.

Haan, G.J. de (2010). The (in)stability of Frisian. In: Hoekstra, J., Visser, W, Jensma, G.T. (eds.), Studies in West Frisian Grammar. Selected papers by Germen J. de Haan. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins (Linguistik Aktuell / Linguistics Today, nr. 161).

Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language 26, 210-231.Heeringa, W. (2005). Dialect variation in and around Frisia: Classification

and relationships. Us Wurk 54, 125-167.

Page 256: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

256 PHILOLOGIA FRISICA

Hof, J.J. (1933). Friesche Dialectgeographie [Frisian Dialect Geography]. ’s-Gravenhage: Nijhoff.

Hooper, J.B. (1976). Word frequency in lexical diffusion and the source of morphophonological change. In: Christie, W. (ed.) Current progress in historical linguistics. Amsterdam: North Holland, 95-105.

Janssen-van Dieten, J.M. (1992). Zelfbeoordeling en tweede-taalleren. Een empirisch onderzoek naar zelfbeoordeling bij volwassen leerders van het Nederlands [Self-assessment and second language learning. An empirical study of self-assessment in adult learners of Dutch. (Doctoral dissertation)]. Nijmegen: University of Nijmegen.

Janssen-van Dieten, J.M. (1993). Self-assessment and adult second language learning. Dutch contributions to AILA ’93. Selected in honour of Johan Matter (= Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 46/47), 131-139.

Kamoen, N. (2012). Positive versus Negative: A cognitive perspective on wording effects for contrastive questions in attitude surveys. Utrecht: LOT dissertation series.

Kamoen, N., Holleman, B.C., Bergh, H. van den (2013). Positive, negative, and bipolar questions: The effect of question polarity on ratings of text readability. Survey Research Methods volume 7/3, 181-189.

Kunnas, N. (2011). The role of morphology in phonological change: Rethinking diffusion theory. In: Gregersen, F., Parrott, J.K., Quist, P. (eds.), Language Variation - European perspectives III. Selected papers from the 5th International Conference on Language Variation in Europe (ICLaVE 5), Copenhagen, June 2009. 185-199. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Matras, Y. (2007). The borrowability of grammatical categories. In: Matras, Y., Sakel, J. (eds.), Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, 31-74.

Matras, Y. (2009). Language contact. Cambridge: Cambridge University Press.Muysken, P. (1981). Halfway between Quechua and Spanish: the case

for relexification. In: Highfield, A., Valdman, A. (eds.), Historicity and variation in Creole studies. Ann Arbor: Karoma, 52-78.

Nahkola, K. (1986). Kielenmuutos ja yleinen diffuusioteoria [Language change and general diffusion theory]. In: Nahkola, K. (ed.), Esitelmiä ja tutkielmia. (= Folia Fennistica & Linguistica 13). Tampere: Department of Finnish and General Linguistics at the University of Tampere, 67-77.

Nahkola, K. (1987). Yleisgeminaatio: Äänteenmuutoksen synty ja vaiheet kielisysteemissä erityisesti Tampereen seudun hämäläismurteiden kannalta [General gemination: The birth and stages of a sound change in a linguistic system especially from the perspective of the Häme dialects in the region of Tampere]. Helsinki: Proceedings of the Finnish Literature Society 457.

Page 257: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

257

Nahkola, K., Saanilahti, M. (1990). Lekseemin esiintymistaajuuden vaikutus kielenmuutoksen leksikaaliseen diffuusioon [The influence of the frequency of occurrence of a lexeme on the lexical diffusion of a language change]. Virittäjä 94. 196-217.

Phillips, B.S. (1984). Word frequency and the actuation of sound change. Language 60, 320-342.

Pietersen, L. (1969). De Friezen en hun taal: Een onderzoek naar de lees- en spreekgewoonten in Fryslân en naar de houding ten aanzien van het Fries [The Frisians and their language: A research into the reading and speaking habits in Fryslân and into the attitude with respect to Frisian]. Drachten: Laverman.

Popkema, J. (2006). Grammatica Fries: De regels van het Fries [Grammar Frisian: The rules of Frisian]. Utrecht: Het Spectrum, Leeuwarden: Fryske Akademy.

Provinsje Fryslân (2011). De Fryske taalatlas 2011: De Fryske taal yn byld [The Frisian language atlas: Illustration of the Frisian language]. Ljouwert/Leeuwarden: Provinsje Fryslân.

Rugg, D. (1941). Experiments in wording questions. Public opinion quarterly 5, 91-92.

Sjölin, B. (1976). ‘Min Frysk’: Een onderzoek naar het ontstaan van transfer en ‘code-switching’ in gesproken Fries [‘Bad Frisian’: An inquiry into the origin of transfer and code-switching in spoken Frisian]. Groningen/Grins: Frysk Ynstitút.

Tiersma, P.M. (1999). Frisian Reference Grammar (2nd ed.). Leeuwarden: Fryske Akademy.

Thomason, S. G., Kaufman, T. (1991). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley and Oxford: University of California Press.

Veen, K.F. van der (1981). De frekwinsjeferhâlding fan inkele dialektyske farianten [The frequency ratio of a few dialect variants]. It Beaken 43, 30-53.

Veen, K.F. van der (1986). Yndieling en relative ôfstân fan Fryske plattelânsdialekten [Classification and relative distance of Frisian rural dialects]. Philologia Frisica anno 1984. Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy, 10-60.

Veen, K.F. van der (1994). Yndielingskaarten fan Fryske plattelânsdialekten [Classification maps of Frisian rural dialects]. It Beaken 56, 1-23.

Visser, W. (2002). Brekking as ferkoarting: in diagroane analyze [Breaking as shortening: a diachronic analysis]. It Beaken 64, 187-246.

Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell.

Page 258: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

258 PHILOLOGIA FRISICA

‘Wil Annemarie nog koffie?’ De acceptatie van het gebruik van de derdepersoonsaanspreekvorm in het Nederlands

Gerbrich de Jong en Femke Swarte (Rijksuniversiteit Groningen)

In het Fries bestaan er twee mogelijkheden om iemand direct aan te spre-ken. De eerste manier is het gebruik van een persoonlijk voornaamwoord in de tweede persoon (do of jo, vergelijkbaar met het Nederlandse jij en u). Een andere veelgebruikte optie in het Fries is het aanspreken in de derde persoon. Wie bijvoorbeeld aan Annemarie wil vragen of zij nog kof-fie lust, kan in het Fries vragen: “Wol Annemarie noch kofje?” (Wil Anne-marie nog koffie?). Deze indirecte aanspreekvorm wordt vooral gebruikt door jongere mensen tegen oudere mensen en is een manier om respect uit te drukken zonder het als afstandelijk geïnterpreteerde jo te gebrui-ken.1 De derdepersoonsaanspreekvorm kan daarom getypeerd worden als een ‘avoidance strategy’: wie de derdepersoonsaanspreekvorm gebruikt gaat de keuze tussen do en jo uit de weg. 2 In een situatie waarbij gekozen moet worden tussen do en jo gaat het om een situatie waarin een lager-geplaatste of een jongere een hogergeplaatste of een oudere aanspreekt. Bijvoorbeeld een kind tegen een ouder of een jonge collega tegen een (veel) oudere collega. In die gebruikssfeer van laag naar hoog drukt de derdepersoonsaanspreekvorm respect maar ook een zekere intimiteit uit. In de tegengestelde gebruikssfeer, dus van hoog naar laag, komt de derde-persoonsaanspreekvorm ook voor. Het gaat dan bijvoorbeeld om het aan-spreken van een kind of een dier. Het Nederlands kent de derdepersoons-aanspreekvorm alleen in de laatstgenoemde gebruikssfeer of om iemand te bespotten. Een jongen die de hele tijd al niet luistert kan bijvoorbeeld tot de orde geroepen worden met: ‘Wil meneer misschien even luisteren?’ In het Standaardnederlands wordt de derdepersoonsaanspreekvorm niet gebruikt als beleefde aanspreekvorm, zoals dat in het Fries wel kan.3

1 P.M. Tiersma, Frisian Reference Grammar (Leeuwarden 1999) s. 57.2 M. Clyne et al., Language and human relations. Styles of address in contemporary language

(Cambridge 2009).3 R. de Rooij, ‘’Mag ik professor hartelijk feliciteren?’ Over de indirecte aanspreking in de

Nederlandse dialecten.’ Studie Neerlandica et Germanica. Edenda curavit Stanislaus Prdota (= Acta Universitatis Wratislaviensis, No. 1356) s. 320-321.

Page 259: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

259

> OnderzoeksvragenAnekdotisch materiaal laat zien dat Friessprekenden de derdepersoons-aanspreekvorm soms gebruiken in het Nederlands in de gebruikssfeer die in het Nederlands niet gebruikelijk is, die van laag naar hoog. Voor zover wij weten is er nooit onderzoek gedaan naar de acceptatie daar-van in het Nederlands. In dit onderzoek gaan we na hoe sprekers van het Nederlands en het Fries die manier van aanspreken waarderen. We onderscheiden drie groepen proefpersonen: moedertaalsprekers van het Fries (verder: L1 Fries) wonend in de provincie Fryslân (groep 1), moe-dertaalsprekers van het Nederlands (verder: L1 Nederlands) wonend in Fryslân (groep 2) en L1 sprekers van het Nederlands wonend buiten Frys-lân (groep 3). We onderzoeken hoe die groepen onderling van elkaar ver-schillen in hun houding tegenover de verschillende aanspreekvormen ( je, u en de derdepersoonsaanspreekvorm). Daarnaast onderzoeken we in hoeverre de gebruikssfeer van invloed is op de mate van acceptatie, i.e. of de mate van acceptatie van de derdepersoonsaanspreekvorm verschilt in situaties waarin een lagergeplaatste persoon een hogergeplaatste persoon aanspreekt of vice versa.

> MethodeWe hebben een vragenlijst met twaalf situaties voorgelegd aan een groep van 161 middelbare scholieren, verdeeld over de drie hierboven beschre-ven groepen. Van de 161 leerlingen zijn er 39 leerlingen met Fries als eerste taal (groep 1), 71 met Nederlands als eerste taal wonend in Frys-lân (groep 2) en 51 met Nederlands als eerste taal wonend buiten Fryslân (groep 3). In de twaalf situaties wordt steeds een persoon opgevoerd die iemand anders aanspreekt. In totaal zijn er zes situaties gebruikt. Om geslacht geen rol te laten spelen, hebben we voor elke situatie een variant gemaakt waar een man een vrouw aanspreekt en één waar een vrouw een man aanspreekt, wat dus neerkomt op een totaal van twee keer zes situ-aties. Twee situaties passen in de gebruikssfeer hoog-laag en de overige vier passen in de gebruikssfeer laag-hoog. Een overzicht van de situaties is weergegeven in tabel 1. In elke situatie wordt de aangesprokene op drie manieren benaderd: een keer met ‘je’, een keer met ‘u’ en een keer met zijn of haar naam (de derdepersoonsaanspreekvorm). De leerlingen is ge-vraagd om voor elk van de aanspreekvormen aan te geven hoe normaal zij die in die situatie vinden op een schaal van 1 (niet normaal) tot 5 (heel normaal). Hieronder volgt een voorbeeld van de taak.

Page 260: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

260 PHILOLOGIA FRISICA

Jorrit (18) past op zijn nichtje Lisa (2). Lisa struikelt over een stoeptegel en barst in huilen uit. Jorrit wil weten of Lisa zich bezeerd heeft.

Hoe normaal vind jij deze vraag van Jorrit in deze situatie?(1 = helemaal niet normaal, 5 = heel normaal)

“Waar heeft u zich pijn gedaan?” 1 2 3 4 5“Waar heeft Lisa zich pijn gedaan?” 1 2 3 4 5“Waar heb je je pijn gedaan?” 1 2 3 4 5

De leerlingen hebben de vragenlijst ingevuld tijdens de les en beantwoord-den aan het einde van de vragenlijst enkele vragen over zichzelf, zoals moe-dertaal en leeftijd. De leerlingen zitten allemaal in de bovenbouw van een categoriaal gymnasium en zijn tussen de vijftien en achttien jaar oud. Van de 161 scholieren zijn 67 mannelijk en 94 vrouwelijk. De vragenlijst is in twee versies voorgelegd. In deze twee versies varieerde de volgorde waarin de verschillende situaties weergegeven werden, om de invloed van voor-spelbaarheid en verveeldheid zoveel mogelijk te voorkomen. De eerste ver-sie is ingevuld door 80 leerlingen en de tweede door 81 leerlingen.

Tabel 1. Overzicht van de zes situaties. Leeftijden tussen haakjes. Twee situaties passen in de gebruikssfeer hoog-laag en de overige vier passen in de gebruikssfeer laag-hoog.

Situatie Meisje als spreker Jongen als sprekerPersoon tegen huisdier (hoog-laag)

Een vrouw (56) spreekt haar kat aan.

Een man (56) spreekt zijn hond aan.

Tiener tegen schoonouder (laag-hoog)

Een meisje (16) spreekt haar toekomstige schoonmoeder (45) aan

Een jongen (16) spreekt zijn (toekomstige) schoonvader (40) aan

Tiener tegen neefje/nichtje(hoog-laag)

Een meisje (20) spreekt haar neefje (2) aan

Een jongen (18) spreekt zijn nichtje (2) aan

Tiener tegen oudere (laag-hoog)

Een meisje (23) spreekt een oudere, bekende man (67) aan

Een jongen (20) spreekt een oudere, bekende vrouw (70) aan

Tiener tegen baas (laag-hoog)

Een meisje (19) spreekt haar baas (50, man) aan

Een jongen (19) spreekt zijn baas (48, vrouw) aan

Tiener tegen oom/tante (laag-hoog)

Een meisje (18) spreekt haar tante (50) aan

Een jongen (19) spreekt zijn oom (52) aan

Page 261: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

261

> ResultatenDe resultaten van het effect van de moedertaal op de acceptatie van de verschillende aanspreekvormen zijn weergegeven in Tabel 2. De gemid-deldes (m) zijn op een schaal van 1 tot 5 en gebaseerd op alle twaalf situa-ties in de vragenlijst. We hebben de resultaten geanalyseerd met behulp van een One Way Anova, waarvan de uitkomsten in de laatste kolom zijn weergegeven. Wat betreft het gebruik van ‘je’ blijkt dat de Nederlands-talige proefpersonen wonend buiten Fryslân (groep 3) een hogere accepta-tie laten zien dan de Nederlandstalige proefpersonen wonend in Fryslân (groep 2). De Friestalige proefpersonen (groep 1) waarderen het gebruik van ‘je’ het laagst. Een Bonferroni post-hoc test laat zien dat alleen het verschil tussen groep 1 en groep 3 significant is (p < 0.05). De Nederlands-talige proefpersonen wonend buiten Fryslân staan dus significant posi-tiever tegenover het gebruik van ‘je’ dan de Friestalige proefpersonen. Wat betreft het gebruik van ‘u’ is er geen significant verschil tussen de groepen te zien. Dat betekent dat de groepen gemiddeld gezien dezelfde acceptatie laten zien van het gebruik van ‘u’.

De derdepersoonsaanspreekvorm ten slotte, wordt door de Friesspreken-den (groep 1) gemiddeld normaler gevonden dan door de Nederlands-sprekenden, zowel die wonend in Fryslân (groep 2) als wonend buiten Fryslân (groep 3). Een One Way Anova laat zien dat deze verschillen signi-ficant zijn. Een Bonferroni post-hoc test wijst uit dat alleen de resultaten van de Friestalige proefpersonen significant verschillen van de resulta-ten van zowel de Nederlandstalige proefpersonen wonend in Fryslân als die wonend buiten Fryslân. De resultaten van beide Nederlandstalige groepen verschillen niet significant. Nederlandssprekenden uit Fryslân vinden de derdepersoonsaanspreekvorm dus niet normaler dan de Neder landssprekende leerlingen van buiten Fryslân, ondanks het feit dat zij gezien hun Friestalige omgeving vaker met die aanspreekvorm in aan-raking komen.

Tabel 2. Het effect van de moedertaal op de acceptatie van aanspreekvor-men volgens de resultaten van een One Way Anova met Bonfer-roni post-hoc test.

Aanspreekvorm Groep 1 (N=39)

Groep 2 (N=71)

Groep 3 (N=51)

Significantie

je m = 3.77sd = 0.57

m = 3.88sd = 0.55

m = 4.09sd = 0.45

F (2,158) = 4.66p < 0.05

u m = 3.37sd = 0.54

m = 3.35sd = 0.41

m = 3.37sd = 0.4

niet significant

derdepersoons-aanspreekvorm

m = 3.1sd = 0.91

m = 2.44sd = 0.77

m = 2.28sd = 0.64

F (2,158) = 13.88p < 0.0001

Page 262: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

262 PHILOLOGIA FRISICA

In Tabel 3 is weergegeven wat de resultaten zijn van een vergelijking van de acceptatie van de verschillende aanspreekvormen binnen de afzon-derlijke groepen. Dit is berekend met een Repeated Measures Anova-test. Opnieuw zijn de gemiddeldes (m) op een schaal van 1 tot 5 weergegeven en gebaseerd op alle twaalf situaties uit de vragenlijst. De resultaten van de Repeated Measures Anova-tests zijn weergegeven in de laatste kolom. Voor de Nederlandstalige groepen (groep 2 en 3) geldt dat er significante verschillen zijn tussen de acceptatie van alle drie aanspreekvormen, zo-als blijkt uit een Bonferroni post-hoc test. Voor de Friestaligen (groep 1) vinden we andere verschillen. Het verschil tussen de houding tegenover ‘je’ en de derdepersoonsaanspreekvorm is significant, evenals het verschil tussen de acceptatie van ‘je’ en ‘u’. Maar de derdepersoonsaanspreekvorm en ‘u’ worden gelijk gewaardeerd. Met andere woorden, de Friesspreken-den vinden het gebruik van ‘u’ even normaal als het gebruik van de derde-persoonsaanspreekvorm.

Tabel 3. Het effect van de moedertaal binnen de groepen volgens de re-sultaten van een Repeated Measures Anova

Groep Je U Derde-persoons-aanspreek-vorm

Significantie

Groep 1(N=39)

m = 3.76sd = 0.09

m = 3.37sd = 0.09

m = 3.11sd = 0.15

F (1.59, 58.79) = 8.71p < 0.01

Groep 2(N=71)

m = 3.89sd = 0.07

m = 3.35sd = 0.05

m = 2.42sd = 0.09

F (1.80, 48.06) = 107.44p < 0.0001

Groep 3(N=51)

m = 4.09sd = 0.06

m = 3.37sd = 0.06

m = 2.28sd = 0.09

F (1.95, 97,71) = 206.10p < 0.0001

Tot slot zijn we geïnteresseerd in het effect van de gebruikssfeer op de houding tegenover de aanspreekvormen. De resultaten van elke groep per situatie zijn berekend met een One Way Anova en weergegeven in Tabel 4. De gemiddeldes (m) zijn opnieuw op een schaal van 1 tot 5 en ge-baseerd op de twee situaties die in die categorie vallen. De laatste kolom laat de resultaten zien van de significantie voor de Bonferroni post-hoc test die is uitgevoerd op de Anova-resultaten. Uit de cijfers blijkt dat de houding tegenover de aanspreekvormen tussen de drie groepen niet ver-schilt in de situaties van hoog naar laag, maar wel voor de situaties van laag naar hoog. Voor de situaties waarin een lagergeplaatste een hoger-

Page 263: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

263

geplaatste aanspreekt, vinden de Friessprekenden het gebruik van de derdepersoonsaanspreekvorm normaler dan de Nederlandssprekenden, terwijl tussen de twee groepen Nederlandssprekenden geen verschil-len aanwijsbaar zijn. Nederlandstaligen uit Fryslân hebben tegenover de derdepersoonsaanspreekvorm in de gebruikssfeer van laag naar hoog dus dezelfde houding als Nederlandstaligen van buiten Fryslân. Dit bevestigt het idee van De Rooij dat de derdepersoonsaanspreekvorm in het Neder-lands alleen geaccepteerd is wanneer het een situatie betreft waarin een hogergeplaatste een lagergeplaatste aanspreekt.4

Tabel 4. Het effect van de gebruikssfeer op de acceptatie van aanspreek-vormen volgens de resultaten van een One Way Anova met Bon-fer roni post-hoc test.

Situatie Groep 1 (N=39)

Groep 2 (N=71)

Groep 3 (N=51)

Significantie

Persoon tegen huisdier (hoog-laag)

m = 3.27sd = 1.46

m = 3.30sd = 1.29

m = 3.35sd = 1.05

geen

Tiener tegen schoonouder (laag-hoog)

m = 2.64sd = 1.35

m = 1.56sd = 0.68

m = 1.60sd = 0.73

Tussen 1 en 3 p < 0.0001Tussen 2 en 3 p < 0.0001

Tiener tegen neefje/nichtje(hoog-laag)

m = 3.08sd = 1.14

m = 3.06sd = 1.25

m = 2.76sd = 0.89

geen

Tiener tegen oudere (laag-hoog)

m = 3.30sd = 1.30

m = 2.63sd = 1.27

m = 2.45sd = 1.11

Tussen 1 en 3 p < 0.01Tussen 2 en 3p < 0.05

Tiener tegen baas (laag-hoog)

m = 2.60sd = 1.44

m = 1.75sd = 0.99

m = 1.57sd = 0.88

Tussen 1 en 3 p < 0.0001Tussen 2 en 3p < 0.0001

Tiener tegen oom/tante (laag-hoog)

m = 3.71sd = 1.33

m = 2.32sd = 1.32

m = 1.97sd = 1.13

Tussen 1 en 3 p < 0.0001Tussen 2 en 3p < 0.0001

4 De Rooij, s. 321.

Page 264: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

264 PHILOLOGIA FRISICA

> ConclusieUit bovenstaande kunnen drie conclusies getrokken worden. Ten eerste dat de proefpersonen met Fries als eerste taal het gebruik van de derde-persoonsaanspreekvorm in het Nederlands normaler vinden dan de proefpersonen met Nederlands als eerste taal. Ten tweede kunnen we afleiden dat de derde persoons aan spreekvorm voor de Friessprekenden ook in het Nederlands lijkt te fungeren als een tussenvorm tussen het te familiaire ‘je’ en het afstandelijke ‘u’. Wanneer het gaat om het effect van de geadresseerde kunnen we con-cluderen dat Friessprekenden het gebruik van de derdepersoonsaan-spreekvorm als normaal beoordelen in zowel hoog-laag als in laag-hoog situaties, terwijl de Nederlandssprekenden de derdepersoonsaanspreek-vorm alleen acceptabel vinden in de gebruikssfeer van hoog naar laag. Dit bevestigt de observatie van De Rooij.

> DiscussieOver de mogelijkheid tot indirect aanspreken in het Fries is weinig geschreven. In dit onderzoek ging het om de houding tegenover de indi-recte aanspreekvorm in een taal waarin die aanspreekvorm geen gemeen-goed is. Het zou interessant zijn om daarnaast naar het Fries zelf te kij-ken, waarin die aanspreekvorm in beide gebruikssferen normaal is. De derdepersoonsaanspreekvorm schijnt vooral sterk te staan in het domein van de familierelaties, maar het is aannemelijk dat de derdepersoons-aanspreekvorm zelfs in dat domein langzamerhand aan ruimte aan het inboeten is. Anekdotisch bewijs laat zien dat steeds meer kinderen hun ouders direct aanspreken (en dan eerder met do dan met jo) en dat het niet vanzelfsprekend is voor Friestalige kinderen om gebruik te maken van de derdepersoonsaanspreekvorm. Eveneens uit anekdotisch bewijs blijkt dat het gebruik van de derdepersoonsaanspreekvorm regionaal bepaald lijkt te zijn. In het zuidwesten van Fryslân is het veel minder gebruikelijk om de derdepersoonsaanspreekvorm te gebruiken dan in de Wouden. Er is nog volop onderzoek te doen naar het gebruik van de derdepersoons-aanspreekvorm in hedendaags Fries. In dit onderzoek zijn proefpersonen gevraagd om hun oordeel te uiten over verschillende aanspreekvormen. Minstens zo interessant is het om te onderzoeken wat proefpersonen zelf in verschillende situaties gezegd zouden hebben. Het is dan de kunst om uitingen zodanig uit te lokken dat ze een aanspreekvorm bevatten, zonder daar expliciet op te wijzen. Uit persoonlijke onderzoekservaring van een van de auteurs blijkt dat nog best lastig te zijn. Een onderzoek zoals wij dat nu gedaan hebben heeft als voordeel dat we de houding tegenover de verschillende aanspreekopties

Page 265: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

265

met elkaar kunnen vergelijken, doordat leerlingen gevraagd is om over alle opties hun mening te geven.

> LiteratuurClyne, M. 2009. Language and human relations. Styles of address in contemporary

language. Cambridge: Cambridge University Press.Rooij, R. de. 1992. ‘”Mag ik professor hartelijk feliciteren?” Over de in-

directe aanspreking in de Nederlandse dialecten.’ In: Studia Neerlandica et Germanica. Edenda curavit Stanislaus Prdota (= Acta Univer sitatis Wratislaviensis, No. 1356), 319-339.

Tiersma, P.M. 1999. Frisian Reference Grammar. Leeuwarden: Fryske Akademy.

Page 266: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

266 PHILOLOGIA FRISICA

Lenisierung im Nordfriesischen

Christoph Winter (ISFAS, Abteilung für Frisistik, Christian-Albrechts-Universität, Kiel)

1. EinführungDie vorliegende Arbeit befasst sich mit der Frage, wie Lenisierung in der nordfriesischen Sprache konkret verlaufen ist1 und möchte dies anhand ausgewählter Beispiele visualisieren. Es wird gezeigt, welche Mundarten charakteristische Merkmale aufweisen und wie weit die Entwicklung in den einzelnen Dialektgebieten jeweils fortgeschritten ist. Ferner wird auf Grundlage des Datenmaterials und älterer Forschungsliteratur eine zeit-liche Einordnung der verschiedenen Lautwandelprozesse vorgenommen und ermittelt, ob in den diskutierten Fällen Interferenz mit nichtfriesi-schen Sprachen vorliegt.Lenisierung beschreibt die Schwächung eines Konsonanten wie bei-spielsweise in lat. lupus > aspan. lobo [lobo] > span. lobo [lɔβo] ‚Wolf ’ (Buß-mann 2008: 610; vgl. auch Crystal 2003: 264, Glück 2010: 393 oder Ashby & Maidment 2008: 141). In der Vergangenheit hat das Aufstellen einer stich-haltigen Begriffsdefinition die Wissenschaft allerdings vor etliche Pro - bleme gestellt und dafür gesorgt, dass in der Fachliteratur breite Uneinig-keit herrschte. Diese wurde in erster Linie dadurch entfacht, dass sich die konsonantischen Eigenschaften ‚schwach’ und ‚stark’ nur mit Mühe auf eine real existierende Größe projizieren ließen. Nach aktuellem Konsens beschreibt ‚Lenisierung‘:

a. die Abnahme des artikulatorischen Aufwandes, die einerseits an der Reduktion des Widerstandes gegen den Luftstrom durch den Artikulationskanal, der durch die aktive Verengung des Raumes zwischen passivem und aktivem Artikulator entsteht, gemessen werden kann und sich andererseits in der Reduktion des artikulatorischen Kontrasts zur lautlichen Umgebung manifestiert (vgl. Hock 1991: 80f., Zuraw 2009: 12ff., Lass & Anderson 1975: 151, Lavoie 2009: 37). Demnach ist beispielsweise generell der Wandel von Plosiv- zu Frikativkonsonanten

1 Mit dem Thema haben sich bisher u. a. Löfstedt (1931: 242ff.), Selmer (1933), Hofmann (1956: 97ff.) und Goblirsch (2002) eingehender auseinandergesetzt.

Page 267: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

267

oder die Entwicklung von /aka/ zu [aha], in der sich [k] an die Umgebung a_a anpasst, eine Form der konsonantischen Reduktion.2

b. die Abnahme der Artikulationsdauer, die sich auf die Zeitspan-ne der Verengung des Raumes zwischen den Artikulatoren be-zieht (vgl. Zuraw 2009: 13f., Lavoie 2009: 37ff.). Degemination stellt dementsprechend einen Abschwächungsprozess dar.

c. die Zunahme der Sonorität, da sich Abschwächungsprozesse von konsonantischen Segmenten entlang der Sonoritätshierarchie in Richtung steigender Sonorität bewegen (vgl. Lavoie 2009: 32f., Hock 1991: 22). Auf Vennemanns (1988: 9) Konsonantenstärke-hierarchie übertragen, würde sich Abschwächung stets entlang der Skala in Richtung Unterseite der Grafik bewegen.

increasing Consonantal Strenght

voiceless plosivesvoiced plosivesvoiceless fricativesvoiced fricativesnasalslateral liquids (l-sounds)central liquids (r-sounds)high vowelsmid vowelslow vowels

Grafik 1: Konsonantenstärkehierarchie (Vennemann 1988: 9)

Essenziell ist, dass Konsonanten entlang einer Stärkehierarchie ange-ordnet werden können, dass sie schwächer werden, sobald sie vokalähn-licher werden, und dass der Ausfall eines Segments den Endpunkt der Lenisierung darstellt (vgl. Zuraw 2009: 10, Hyman 1975: 165). Anhand von Abschwächungshierarchien können sogenannte trajectories ‚Wege‘ visuali-siert werden, die ein Schwächungsprozess in einer bestimmten Sprache nehmen kann.3

2 Bei Einfluss durch die lautliche Umgebung kann nur schwer vom Konzept der Assimilation unterschieden werden (Szigetvári 2008: 104ff.).

3 Ein Beispiel für eine Abschwächungshierarchie der alveolaren Plosive im Englischen liefert Hock (1991: 82f.).

Page 268: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

268 PHILOLOGIA FRISICA

2. Nordfriesisch Nordfriesisch ist eine kontinentalwestgermanische Sprache, die sich über die Sprachstadien Proto- und Altfriesisch aus dem ingwäonischen Sprachkontinuum an der südlichen Nordseeküste entwickelt hat. Das Verbreitungsgebiet des Altfriesischen erstreckte sich ursprünglich ent-lang der Nordseeküste von der Weser bis nach Amsterdam, wobei es zur Zeit des klassischen Altfriesisch (ca. 12. Jahrhundert bis Mitte des 16. Jahrhunderts) bereits bis an das heutige IJsselmeer zurückgedrängt wor-den war. Altfriesisch lässt sich anhand unterschiedlicher Lautmerkmale wiederum in Altwest- und Altostfriesisch unterteilen. Bezüglich der Ent-stehung des Nordfriesischen wird angenommen, dass es zwei Einwan-derungswellen aus dem friesischen Kerngebiet in das heutige Nordfries-land gab. Die erste erfolgte vermutlich im 8. Jahrhundert ohne geogra-fisch genauer festlegbaren Ursprung auf die nordfriesischen Geestinseln sowie in Teile Eiderstedts und der Wiedingharde. Die zweite Einwande-rungswelle – etwa 300 Jahre später – hatte ihren Ursprung wahrscheinlich im altostfriesischen Ems-Gebiet und resultierte in der Besiedelung der Küstenregion des nordfriesischen Festlandes. Heutzutage zeichnet sich die nordfriesische Sprache – bei einer ver-gleichsweise geringen und abnehmenden Sprecherzahl – durch ihre innere Gespaltenheit in zahlreiche Haupt- und Unterdialekte aus, die durch das Zusammenspiel vieler Faktoren entstanden ist. Der auffällige Kontrast zwischen Insel- und Festlandnordfriesisch lässt sich u. a. mit den unterschiedlichen Einwanderungszeiträumen erklären, da die Frie-sen voneinander abweichende Sprachstadien des Altfriesischen nach Nordfriesland mit sich geführt haben. Die dialektale Ausdifferenzierung kann durch Jahrhunderte währende relative Isolation und Abgeschieden-heit der nordfriesischen Dörfer sowie durch Einflüsse unterschiedlicher Sprachen der jeweils angrenzenden Gebiete erklärt werden. So bestand in der Zeit während und nach der Besiedelung in erster Linie Kontakt zur autochthonen Bevölkerung und ihrer südjütischen Sprache. Im 14. Jahr-hundert kam das Niederdeutsche als Schriftsprache hinzu und gewann später als Verkehrssprache zwischen den Friesen an Geltung. In jüngerer Zeit hat das Hochdeutsche Niederdeutsch und Südjütisch als primäre Quelle für phonologische Innovationen abgelöst. Århammar (1968: 296) hat die mundartliche Ausdifferenzierung in Form einer Karte übersicht-lich festgehalten, wobei die Breite der abgrenzenden Linien den relativen sprachlichen Unterschied zur Nachbarmundart visualisieren soll:

Page 269: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

269

Grafik 2: Dialektkarte (Århammar 1968: 296)

3. Lenisierung im Nordfriesischen

3.1. Degemination im AltnordfriesischenDie mittelalterlichen Vorstufen des Insel- und Festlandnordfriesischen werden in dieser Arbeit unter dem Begriff ‚Altnordfriesisch’ zusammen-gefasst, da das Konsonantensystem im Gegensatz zum Vokalsystem in dieser Zeitperiode noch relativ einheitlich war. Weil allerdings keine

Page 270: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

270 PHILOLOGIA FRISICA

Quellen für dieses Sprachstadium überliefert sind, fußen die bisherigen Erkenntnisse zum Altnordfriesischen ausschließlich auf Rekonstruktion durch Rückschlüsse aus den heute gesprochenen Varietäten und dem überlieferten Altfriesisch aus Ost- und Westfriesland. Walker (1980: 174) führt auf Grundlage von Löfstedts (1931) Untersuchungen die Konsonan-ten für das altnordfriesische Sprachstadium übersichtlich zusammen:

Sie sind wie folgt: p, pp, t, tt, k, kk, b, bb, d, dd, g, gg, f, ff, v, s, ss, th, ch, h, hh, m, mm, n, nn, ng, r, l, ll, w, j. Da die meisten Wörter in den heutigen nordfriesischen Mundarten (bis auf einige Lehnwörter) sich auf diesen postulierten Sprachstand zurückführen lassen, scheint er mir ein geeignetes Bezugssystem zu sein.

Geminierte Konsonanten lassen sich im gegenwärtigen Nordfriesisch nicht nachweisen und sie sind darüber hinaus nirgends schriftlich über-liefert, sodass man für den Prozess der Degemination einen vergleichs-weise frühen Zeitraum annehmen muss. Hofmann (1969: 75) hat die altwestfriesischen Quellen auf diese Frage hin untersucht und ist – da die Überlieferungslage hier bedeutend besser ist – zu dem Ergebnis ge-kommen, dass die Konsonantenkürzung möglicherweise erst im 14. Jahr-hundert eingesetzt hat, offensichtlich jedoch bereits um 1400 vollständig vollzogen war. Ob man hieraus direkte Rückschlüsse auf das Altnordfrie-sische ziehen darf, bleibt zwar fragwürdig, allerdings ist die Wahrschein-lichkeit relativ hoch, dass sich die Degemination erst nach der Abwande-rung gen Nordfriesland im Altnordfriesischen und damit separat vollzo-gen hat, wenn sie im ursprünglichen altfriesischen Sprachraum an der Südküste der Nordsee erst im Laufe des 14. Jahrhunderts eingetreten ist. Da es sich bei Degemination um eine Verkürzung der Artikulationsdau-er handelt, stellt die Konsonantenkürzung im Altnordfriesischen einen zeitlich frühen und dialektübergreifenden Abschwächungsprozess in der nordfriesischen Sprache dar.

3.2. Schwächung der altfriesischen KonsonantenLenisierung im Nordfriesischen wird bereits seit über einem Jahrhundert in der einschlägigen Forschungsliteratur thematisiert. Als einer der ers-ten versucht Brandt (1913: 57, 58, 60) einzugrenzen, unter welchen Bedin-gungen sich die germanischen stimmlosen Plosive [p], [t], [k] zu stimm-haften Plosiven [b], [d], [g] gewandelt haben und schreibt, dass die Laute intersonor nach tonlangem Vokal positioniert sein mussten. Löfstedt (1931: 249) korrigiert und präzisiert diesen Ansatz später mit der Fest-

Page 271: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

271

stellung, dass die „Stellung der Tenuis nach anordfriesischer Kürze4 in alt offener Silbe [...] offenbar die einzige Bedingung für diese Sonderent-wicklung der betreffenden Konsonanten“ ist. Während die Lenisierung von altfriesischem [p], [t] und [k] demnach an Bedingungen geknüpft ist, gelten derartige Restriktionen nicht zwangsläufig für andere Konso-nanten. Abschwächungsprozesse sind darüber hinaus auch in anderen lautlichen Umgebungen wirksam gewesen, weshalb im Folgenden neben V_V auch die Umgebungen ##_V und V_## berücksichtigt werden5. Bei der Darstellung von Lenisierungserscheinungen werden Wortbeispiele aufgeführt, die samt Quelle größtenteils in einem sich im Anhang be-findenden Korpus zusammengestellt wurden. Wenn die Wortbelege gele-gentlich andernorts entnommen wurden, wird dies direkt angegeben. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass bei der Wiedergabe der Formen die jeweilige Orthografie der einzelnen Autoren beibehalten wurde.

3.2.1 Umgebung ##_V: afr. [g]Abschwächungsprozesse im Anlaut konnten nur in einem einzigen Fall und dies auch nur in einem Gebiet von sehr begrenzter Ausdehnung fest-gestellt werden. Schon Brandt (1913: 64f.) schrieb, dass ausschließlich in der Südergoesharde und im südöstlichen Ausläufer des Mittelgoesharder Dialektgebietes altfriesisches [g] anlautend sowohl vor Vokalen als auch vor Konsonanten als [x] realisiert wurde.

1. afr. [g] > mgh. (im Südosten), sgh. [x] a. afr. gans > mgh. (im Südosten), sgh. gans [xans]

(Århammar 2011: 189) ‚ganz’ b. afr. gles > mgh. (im Südosten), sgh. glääs [xleːs]

(Brandt 1913: 65) ‚Glas‘

Århammar (2011: 189ff.) hat eine friesische Familie ausfindig machen können, die diese Form der Abschwächung seit ihrem Aufkommen nicht in das Lautsystem ihrer Sprache übernommen hat, weil sie diese als ei-genartig empfand. Zwar ist im heutigen Hattstedter Niederdeutsch eine derartige Artikulationsweise nicht mehr vorhanden, jedoch ist in älteren Sprachstadien des lokalen Niederdeutsch die Realisierung von [x] statt

4 Die Tabellen 1 bis 10 im Anhang zeigen, dass [p], [t] und [k] nach ursprünglich langem Vokal in offener Silbe – wie in afr. slēpa ‚schlafen‘, afr. brūka ‚brauchen‘ oder afr. bīta ‚beißen‘ – in allen Mundarten erhalten ist.

5 V = beliebiger Vokal, # = Wortgrenze, ## = absolute Wortgrenze, _ = Position des von Schwächung betroffenen Konsonanten.

Page 272: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

272 PHILOLOGIA FRISICA

[g] im Anlaut die Norm gewesen. Die Aussprache mit [x] stellt vermutlich den ältesten greifbaren Einfluss des Niederdeutschen auf das nordfriesi-sche Lautsystem dar und ist aller Wahrscheinlichkeit nach auch für das im 17. Jahrhundert ausgestorbene Eiderstedter Friesisch vorauszusetzen (Århammar 2001b: 327). Inwiefern hieraus Rückschlüsse auf einen kon-kreten zeitlichen Rahmen für den Wandel in den Goesharden gezogen werden dürfen, bleibt allerdings klärungsbedürftig.

3.2.2 Umgebung V_V

3.2.2.1 Stimmlose Plosive

3.2.2.1.1 afr. [p]Intervokalisches altfriesisches [p] hat sich in den inselnordfriesischen Mundarten lediglich im Fering-Öömrang zu [b] abgeschwächt6, wäh-rend der Laut im Halunder und im Sölring erhalten geblieben ist. Für die festlandnordfriesischen Mundarten ergibt sich ein gänzlich anderes Bild, da die Veränderungen hier viel weitreichender sind. Altfriesisches [p] ist über [b] – und oftmals, wenn nicht sogar immer über die mögliche Zwischenstufe [β] – zu [v] spirantisiert worden7. Während sich der südöst-liche Teil der Wiedingharde – um das Dorf Emmelsbüll herum in unmit-telbarer Nähe zur Bökingharde – dieser gesamtfestlandnordfriesischen Entwicklung anschließt, blieb der periphere Nordwesten bei [b] (Jensen 1925: 93). Etwas weiter vorangeschritten ist der Lautwandel im Halligfrie-sischen, wo Parallelformen mit [w] dokumentiert sind.

2. afr. [p] > fe./ööm., wie [b] a. afr. hopia > fe./ööm. hööbe, wie. hoobe ‚hoffen’ b. afr. koper > fe./ööm. kööber, wie. koober ‚Kupfer’

3. afr. [p] > sgh., mgh., ngh., em. [b] > [β] > [v] a. afr. hopia >> sgh. howi, ngh. hoowe, em. hoowe ‚hoffen’; afr. hopia

> mgh. hâbi >> mgh. hāwi ‚hoffen’ b. afr. koper >> mgh. Kāwer, ngh. kååwer, em. koower ‚Kupfer’

6 Nur im Osten und im Süden Föhrs hat sich der Laut in wenigen Worten wie beispielsweise afr. hopia > fe./ööm. hööbe > fe. [høːvi] ‚hoffen’ zu [v] weiterentwickelt. Dies scheint allerdings kein allgemeiner Trend zu sein (Parker 1993: 88).

7 Obwohl [β] aller Wahrscheinlichkeit nach auch eine Zwischenstufe bei der Entwicklung von altfriesischem [p] zu [v] in der Bökingharde und in der Karrharde war, nennen Bauer (1925: 81) und Jabben (1931: 24) lediglich [b] als konkretes Zwischenstadium.

Page 273: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

273

4. afr. [p] > bök., kar. [b] >> [v] a. afr. hopia >> bök. hoowe, kar. howe ‚hoffen’ b. afr. koper >> bök. koower, kar. Kååwer ‚Kupfer’

5. afr. [p] > hfr. [b] >> [v] / [w] a. afr. hopia >> hfr. hoowe [hauvə] / [hauwə] (Löfstedt 1931: 242) ‚hoffen’ b. afr. koper >> hfr. kääwer ‚Kupfer’

3.2.2.1.2 afr. [t]Altfriesisches [t] ist in den Mundarten von Sylt und Helgoland erhalten, während für das Fering-Öömrang Abschwächung zu [d] charakteristisch ist. In den festlandnordfriesischen Mundarten ist der Laut hingegen über [d] zunächst zu [ð] und von dieser Zwischenstufe aus im Wieding-harder, Karrharder, Mittel- und Nordergoesharder, Bökingharder, in der Mundart von Fahretoft und vermutlich auch im Halligfriesischen8 zu [z] spirantisiert worden. Bei diesem Entwicklungsstadium sind jedoch nur das südöstliche Mittelgoesharder und Teile des Bökingharder (vgl. Bauer 1925: 81) geblieben.9 In den Bökingharder Mundarten von Niebüll und Neugalmsbüll ist altfriesisches [t] allerdings sowohl nach [u] als auch vor -er zu alveolarem [r] rhotaziert worden (Walker 1980: 196), wohingegen der Laut sich im Wiedingharder (vgl. Jensen 1925: 94) und Karrharder (vgl. Jabben 1931: 77) Friesisch ohne positionelle Restriktionen zu [r] gewan-delt hat. In den restlichen Mundarten inklusive der Fahretofter und des nordwestlichen Mittelgoesharder Friesisch10 ist [z] schließlich ausgefal-len. Für das Südergoesharder ließ sich [z] aufgrund der schlechten Über-lieferungslage nicht nachweisen. Altfriesisches [t] hat sich hier zumindest über die Zwischenstufen [d], [ð] und [r] zu Null entwickelt.

8 Bevor sich altfriesisches [t] im Halligfriesischen schlussendlich zu Null entwickelt hat, wird es nach [d] und [ð] (Löfstedt 1931: 246f.) eine weitere Zwischenstufe durchlaufen haben. Zwar ist diese nicht belegt, allerdings herrschte in den angrenzenden Festlandmundarten [z] vor, sodass aus diesem Sachverhalt u. U. Rückschlüsse auf die Form im Halligfriesischen gezogen werden könnten.

9 Jensen (1925: 100) berichtet, dass das Lautsystem der ältesten Generation in Niebüll zu seiner Zeit noch [ð] beinhaltete. Dass heute einige Formen wie bök. wååder ‚Wasser’ und bök. bääder ‚besser’ wieder mit [d] artikuliert werden, obwohl sie bei Nis Albrecht Johannsen und Bende Bendsen mit [z] überliefert sind, führt Bauer (1925: 26) auf niederdeutschen Einfluss zurück.

10 Nach Brandt (1913: 58f.) hat sich altfriesisches [t] – über mögliche Zwischenformen – im südöstlichen Mittelgoesharder zu [z] gewandelt, wohingegen es im übrigen Gebiet restlos ausgefallen ist. Dass in einigen anonym überlieferten Formen auch [r] auftaucht, lässt sich auf Einfluss durch das Südergoesharder Friesisch zurückführen.

Page 274: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

274 PHILOLOGIA FRISICA

6. afr. [t] > fe./ööm. [d] a. afr. wita > fe./ööm. wed ‚wissen’ b. afr. weter > fe./ööm. weeder ‚Wasser’

7. afr. [t] > bök., mgh. (im Südosten) [d] > [ð] > [z] a. afr. wita >> bök. waase, mgh. (im Südosten) wääs ‚wissen’ b. afr. ita >> bök. ääse ‚essen’

8. afr. [t] > ngh., hfr., fahr., mgh. (im Nordwesten) [d] > [ð] > [z] > Ø a. afr. wita >> ngh. waasä > ngh. waae ‚wissen’; afr. wita > hfr.

wähde >> hfr. wee’e ‚wissen’; afr. wita >> fahr. waae, mgh. (im Nordwesten) wêe ‚wissen’

b. afr. ita >> ngh. ääe, mgh. (im Nordwesten) ā ‚essen‘; afr. ita > hfr. ädhe >> hfr. ää’e ‚essen’

c. afr. water >> fahr. wååer ‚Wasser’

9. afr. [t] > neug. / nieb. (nach [u], vor -er), kar., wie., [d] > [ð] > [z] > [r]11

a. afr. wita >> kar. wathe >> kar. [waːrə] ‚wissen’; afr. wita >> wie. wääre ‚wissen’

b. afr. betera >> kar. bether >> kar. bärer ‚besser’; afr. betera >> wie. bärer ‚besser’

10. afr. [t] > sgh. [d] > [ð] >> [r] > Ø a. afr. ita >> sgh. ere > sgh. äe ‚essen’ b. afr. water >> sgh. wather >> sgh. warer > sgh. waer ‚Wasser’

3.2.2.1.3 afr. [k]Altfriesisches [k] ist im Halunder sowie im Sölring erhalten und im Fering-Öömrang12, Wiedingharder (vgl. Leach 1980: 25), Karrharder, Hal-ligfriesisch sowie in den Mundarten der Goesharden (vgl. Brandt 1913: 60f.) über [g] zu [ɣ] spirantisiert worden. Halligfriesisch weist zusätzlich Parallelformen mit [w] auf und im Mittelgoesharder ist der Laut vor [i] in schwachen Verben der zweiten Klasse schlussendlich komplett ausgefal-len, während er in anderen Wörtern in den Auslaut geraten ist und zu [x]

11 Für den Lautwandel im Niebüller und im Neugalmsbüller Friesisch konnten in den durchsuchten Quellen keine Beispiele gefunden werden.

12 Im Fering-Öömrang hat sich altfriesisches [k] zwar über [g] zu [ɣ] entwickelt, die jüngste Sprechergeneration ist allerdings wieder zu [g] zurückgekehrt (Århammar 1973: 33).

Page 275: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

275

/ [ç] gestärkt wurde13. In der Dorfmundart von Fahretoft ist altfriesisches [k] ebenfalls nur vor [i] in schwachen Verben der zweiten Klasse komplett ausgefallen, wohingegen die Entwicklung in anderen Fällen - wie in der restlichen Bökingharde (vgl. Bauer 1925: 83) sowie im Ockholmer Frie-sisch (vgl. Löfstedt 1931: 243) generell - bei [g] stehengeblieben ist. Einen Sonderweg hat das Risumer Friesisch eingeschlagen, wo intervokalisches altfriesisches [k] nach [ɔː] zu [u] vokalisiert wurde (Bauer 1925: 82).

11. afr. [k] > bök., ock. [g] a. afr. breka > bök., ock. breege ‚brechen’ b. afr. kokia > bök., ock. kooge ‚kochen’

12. afr. [k] > fe./ööm., wie., kar., sgh., ngh. [g] > [ɣ] a. afr. makia > fe./ööm. maage, wie. maage, kar. måge, sgh. magi,

ngh. maage / mååge ‚machen’ b. afr. kokia > fe./ööm. kööge, wie. kooge, sgh. kooge, ngh. kooge

‚kochen’; afr. kokia > kar. kooge > kar. [koːɣə] ‚kochen’

13. afr. [k] > hfr. [g] > [ɣ] / [w] a. afr. makia > hfr. maage ‚machen’ b. afr. kokia > hfr. kooge [kaugə] / [kauɣə] / [kauwə] (Löfstedt 1931:

243f.) ‚kochen’

14. afr. [k] > fahr. [g] / Ø (vor [i] in alten ia-Verben) a. afr. breka > fahr. breege ‚brechen’ b. afr. kokia >> fahr. kooe ‚kochen’

15. afr. [k] > mgh. [g] > [ɣ] (> [x] / [ç]) / Ø (vor [i] in alten ia-Verben) a. afr. breka > mgh. breg (>> mgh. brääch) ‚brechen’ b. afr. kokia > mgh. kâgi >> mgh. kååi ‚kochen’

16. afr. [k] > bök. [g] >> ris. [u] (nach [ɔː]) a. afr. makia > bök. mååge >> ris. [mɔuə] (Bauer 1925: 82) ‚machen’

3.2.2.1.4 Zeitliche Einordnung und Interferenz Wenn die Angaben von Hofmann (1969: 75) über die Degemination im Altwestfriesischen auch mit Sicherheit auf das Altnordfriesische über-

13 Diese lautliche Innovation ist vermutlich auf Interferenz mit lokalem Hochdeutsch zurückzuführen (vgl. Parker 1993: 87f.).

Page 276: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

276 PHILOLOGIA FRISICA

tragen werden könnten (vgl. Kapitel 3.1), dann ließe sich zur zeitlichen Einordnung des ersten Schrittes der Lenisierung von [p] > [b], [t] > [d] und [k] > [g] sagen, dass die Entwicklung spätestens im 14. Jahrhundert stattgefunden haben muss. Dies gewinnt in erster Linie dadurch an Plau-sibilität, dass ursprünglich geminierte Plosive wie in afr. lippa > bök. lape / mgh. Lap ‚Lippe’, afr. katte > bök. kåt / hfr. kaot ‚Katze’, afr. hnekka > bök. neeke / ngh. neeke ‚Nacken’ keine Abschwächungstendenzen aufweisen, was darauf hindeutet, dass das erste Lenisierungsstadium bereits vor der Degemination erreicht wurde.Dass Lenisierung im Neuwest- und Neuostfriesischen nicht eingetreten ist (Löfstedt 1931: 249f.), bestärkt die Vermutung, dass für dieses Phäno-men am ehesten eine Quellsprache in Frage kommt, der ausschließlich das Nordfriesische ausgesetzt war. Vor dem 14. Jahrhundert ist dies pri-mär das Dänische gewesen, da die Festlandnordfriesen seit dem 11. Jahr-hundert mit der autochthonen jütischen Bevölkerung in Kontakt standen und die dänische Sprache – nach Århammar (2001b: 313) – erst im Laufe des 14. Jahrhunderts durch das Mittelniederdeutsche als Schriftsprache abgelöst wurde. Von hoher Bedeutung ist vor diesem Hintergrund, dass die stimmlosen Plosive [p], [t], [k] wortmedial und -final im Dänischen im 12. Jahrhundert zunächst zu den stimmhaften Plosiven [b], [d], [g] und im 13. Jahrhundert zu den stimmhaften Frikativen [β], [ð], [ɣ] lenisiert worden sind (Skautrup 1944: 229). Der augenscheinliche Widerspruch, dass Leni-sierung im Nordfriesischen im Gegensatz zum Dänischen auf intervo-kalische Konsonanten nach ursprünglich kurzem Vokal in offener Silbe beschränkt ist, verliert dadurch an Geltung, dass Skautrups Angaben nur die Entwicklung der Mundarten von Sjælland und Fyn wiedergeben, aus denen das heutige Standarddänisch hervorgegangen ist. In den jütischen Mundarten weichen die Resultate der Lenisierung teilweise sehr stark ab und gerade im Kirchspiel Viöl, das in der südwestlichen Peripherie des dänischen Sprachgebiets liegt, ist das Lautwandelphänomen an ähnliche Bedingungen geknüpft wie im Nordfriesischen. Adän. [t] und [k] sind in dieser Mundart in alten Zweisilbern nach langem Vokal in altoffener Sil-be erhalten, da die Vokallänge der zweiten Silbe nach der gesamtjütischen Apokope nicht auf den bereits langen Vokal der ersten Silbe übertragen werden konnte und stattdessen auf den nachfolgenden Konsonanten überging. Diese neu entstandenen Geminaten wurden zeitlich erst nach den Abschwächungsprozessen von adän. [t] >> fj. [r] und adän. [k] >> fj. [ɣ] nach kurzem Vokal wieder zu [t] und [k] gekürzt. So ist [t] beispielsweise in fj. sjyt ‚schießen‘ < *skȳtt < adän. skȳtæ erhalten, während es in fj. ær < *ǣt < adän. ætæ ‚essen‘ lenisiert wurde (Veirup 1958: 86ff.).Dem aktuellen Forschungsstand zufolge gilt hinsichtlich der Frage des Ursprungs als erwiesen, dass die Abschwächung der altnordfriesischen

Page 277: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

277

stimmlosen Plosive durch Interferenz mit dem Dänischen initiiert wurde (Århammar 2001b: 317). Dementsprechend hat die Entwicklung zu stimmhaften Plosiven im Nordfriesischen frühestens im 12. Jahr hundert kurz nach der dänischen Lenisierung von [p], [t] und [k] eingesetzt und spätestens vor der mutmaßlich im 14. Jahrhundert eingetretenen Kürzung der altnordfriesischen Geminaten war sie vollständig durch-geführt.Das typische dialektgeografische Bild einer sprachlichen Innovation ist, dass sie von einem Zentrum ausgeht, wo sie sich durchgesetzt hat und von dort aus u. U. bis in die Randgebiete vordringt (Jørgensen 1954: 88). Ein solches Zentrum dürfte in den Geestharden an der direkten Kontakt-zone zwischen friesischer und jütischer Bevölkerung zu verorten sein, da die nordfriesische Sprache in dieser Gegend Jahrhunderte lang überaus stark der Beeinflussung einerseits durch die ansässige jütische Bevöl-kerung und andererseits durch jütische Arbeiter ausgesetzt war, die aus der im Osten liegenden Region in das friesischsprachige Gebiet kamen. Erst in den 1930ern starb das Südjütische östlich der Goesharden aus, das bis dahin noch in den Orten Schwesing, Olderup und Viöl gesprochen wurde. Außerdem dominierte die dänische Sprache lange Zeit das Ver-waltungs- und Rechtssystem der Geestharden (vgl. Jabben 1931: 8, Brandt 1913: 33). Dass die Lenisierung über das Stadium der stimmhaften Plosive hinaus in den Mundarten der Goesharden mit am weitesten fortgeschrit-ten ist, im äußersten Norden des Festlandes noch [b] statt [v] die Regel ist14, Abschwächung im Fering-Öömrang bei [b], [d] und [ɣ] ins Halten gekommen und auf den Inseln Sylt und Helgoland überhaupt nicht an-zutreffen ist, steht mit der Theorie in Einklang, dass das Zentrum des Lenisierungsprozesses in den Geestharden liegt. Mit hoher Wahrschein-lichkeit wurde die Neuerung von dort aus auf dem Festland Richtung Norden und westwärts über den Seeweg zu den Halligen und ins Fering-Öömrang getragen.

14 Die in der festlandnordfriesischen Peripherie liegende Wiedingharde war bis zu ihrer Eindeichung 1436 eine Insel, die noch bis ca. 1850 relativ isoliert blieb, weil sie durch Unpassierbarkeit der Wege nach Niebüll und Højer oft sieben bis acht Monate im Jahr komplett unzugänglich war (Jensen 1925: 1ff.).

Page 278: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

278 PHILOLOGIA FRISICA

p t k

p t k

b d ɣ

b d ɣ v/w Ø ɣ/w

v Ø ɣ

vØ ɣ/Ø

1: v Ø g/Ø

12

3

2: v r ɣ3: v Ø ɣ

b/v r ɣ

v z/r g/u

Grafik 3: [p] [t] [k] (vgl. Hofmann 1956) Grafik 4: Richtung der Entwicklung

Etwas unsicher ist, ob der Wandel der stimmhaften Plosive [b], [d] und [g] zu stimmhaften Frikativen zeitnah zur dänischen Parallelentwicklung eingetreten ist, da in den überlieferten Textquellen aus der Zeit um 1600 zwar noch Formen wie hfr. wähde ‚wissen’ und hfr. maegy ‚machen’ über-liefert sind, allerdings nicht entschieden werden kann, ob die Schriftzei-chen noch Plosive oder bereits Frikative repräsentieren. Bauer (1925: 83) verdeutlicht, dass [ɣ] nicht aus dem Niederdeutschen stammen kann und Siebs (1901: 1398) vermutet vielmehr Einfluss der südjütischen Sprache, in der [k] ebenfalls spirantisch geworden ist (Bennike & Kristensen 1898-1912: Karte 52). Die Weiterentwicklung der Frikativ-Stadien ist in den meisten Fällen vergleichsweise jung. Wenn die Angaben von Jensen (1925: 100) über das Mooring korrekt sind, dann muss die Entwicklung von [ð] zu [z] gegen Ende des 19. Jahrhunderts eingetreten sein. Das durch Rhotazismus zu [r] gewordene [z] kann hingegen um 1900 noch nicht verbreitet ge-wesen sein, da es bei Siebs (1901) noch keine Erwähnung findet. Nach Jabben (1931: 23f.) ist es um 1930 allerdings bereits ein charakteristisches Merkmal der jüngeren Generation in der Karrharde. Für letztgenannten Prozess lassen sich wieder auffällige Parallelen in den östlich gelegenen jütischen Sprachgebieten anführen, da der Wandel von [t] zu [r] hier am weitesten verbreitet ist und [r] gerade in Westschleswig am kräftigsten hervortritt (Bennike & Kristensen 1898-1912: 97).

Page 279: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

279

3.2.2.2 Stimmhafte Plosive und Frikative

3.2.2.2.1 afr. [d]Der Wandel von altfriesischem intervokalischem [d] gliedert sich auf dem Festland in die jeweilige einzelmundartliche Entwicklung von altfriesi-schem [t] ein. Da der Wandel in den inselnordfriesischen Mundarten demgegenüber gänzlich anders verlaufen ist, ergibt sich hier ein abwei-chendes Bild. Im Fering-Öömrang ist altfriesisches [d] erhalten geblieben und im Sölring (vgl. Willkommen 1991: 40ff., Selmer 1921: 133) ist der Laut um 1900 zu alveolarem [r] rhotaziert worden, wobei er sich im Osten Sylts nach 1920 stattdessen zu [l] gewandelt hat. Die nordfriesische Mundart von Helgoland schließt sich in einigen Fällen der Entwicklung von alt-friesischem [d] zu [r] an (vgl. Borchert 1987: 136, Århammar 2001a: 762).

17. afr. [d] > bök. [ð] > [z] a. afr. treda >> bök. trääse ‚treten’

18. afr. [d] > kar., wie. [ð] > [z] > [r] a. afr. treda > kar. trethe >> kar. trere ‚treten’; afr. treda >> wie. treere

‚treten’

19. afr. [d] >> söl., hal. [r] > osöl. [l] a. afr. *bedigia15 >> söl. böörigi (Kellner 2006: 505) ‚beten’; afr.

*bedigia >> hal. beerige (Århammar 2001a: 762) ‚beten’

20. afr. [d] > sgh. [ð] >> [r] > Ø a. afr. stede >> sgh. stere > sgh. stäe ‚Stadt / Stelle’

21. afr. [d] > ngh., fahr. [ð] > [z] > Ø a. afr. treda >> ngh. treesä > ngh. tree’e ‚treten’; afr. treda >> fahr.

trääe ‚treten’

22. afr. [d] > mgh., hfr. [ð] >> Ø a. afr. stede >> mgh. Stā ‚Stadt / Stelle’ b. afr. treda > hfr. trehdhe16 >> hfr. tree’e ‚treten’

15 Hierbei handelt es sich um eine hergeleitete Form, die nicht bei Hofmann (2008) zu finden ist.

16 Århammar (2001a: 762) merkt zur Orthografie des Strander Katechismus an, dass <-dh-> wahrscheinlich den Laut [ð] repräsentiert.

Page 280: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

280 PHILOLOGIA FRISICA

In bestimmten Fällen hat intervokalisches altfriesisches [d] vor -er ei-nen abweichenden Wandlungsprozess durchlaufen. Im Südergoesharder wurde der Laut in dieser Position als [ð] und in der letzten friesischspra-chigen Generation unter niederdeutschem Einfluss entweder als [l’]17 ar-tikuliert oder er ist überwiegend komplett ausgefallen (Århammar 2011: 190). Brandt (1913: 63) merkt an, dass sich [d] im südöstlichen Teil des Mit-telgoesharder Sprachgebietes vor -er ebenfalls zu [ð] oder [l’] gewandelt hat. Da hierfür allerdings keine Belege mehr gefunden werden konnten, ist anzunehmen, dass sich der Laut zu Null weiterentwickelt hat.

23. afr. [d] vor -er > mgh. (im Südosten), sgh. [ð] > [l’] / Ø a. afr. fader >> mgh. Fåår, sgh. Varer / Faar ‚Vater’

3.2.2.2.2 afr. [ð]In die jeweilige einzelmundartliche Entwicklung von altfriesischem [t] gliedert sich in den festlandnordfriesischen Mundarten auch die von in-tervokalischem altfriesischem [ð] ein. Im Westen Föhrs sowie im Ööm-rang wurde der Laut über interdentales [z’] in der jüngsten Sprechergene-ration zu [z] spirantisiert, wohingegen er sich im Osten Föhrs über inter-dentales [l’] (vgl. Århammar 1973: 16) in der jüngsten Sprechergeneration zu [l] gewandelt hat (Århammar 2001a: 761f.). Im Sölring ist altfriesisches [ð] (vgl. auch Selmer 1921: 135) um 1900 von Keitum aus intervokalisch zu alveolarem [r] geworden. Die alternative Entwicklung zu [l] – ebenfalls in der Umgegend des Dorfes Keitum im Osten Sylts – muss allerdings erstens noch jünger sein, da Selmer sie 1921 in seiner Arbeit noch nicht erwähnt, und zweitens muss sie eingesetzt haben, bevor der Wandel zu [r] abgeschlossen war (Willkommen 1991: 41f.).

24. afr. [ð] > bök. [z] a. afr. bēthe > bök. biise ‚beide’

25. afr. [ð] > kar., wie. [z] > [r] a. afr. bēthe > kar. bithe >> kar. bire ‚beide’; afr. bēthe >> wie. biiring

‚beide’

26. afr. [ð] > wfe., ööm. [z’] > [z] a. afr. *blīthe >> wfe., ööm. bliis (Wilts 1986: 36) ‚froh‘

17 Brandt (1913: 40) beschreibt diesen Laut als interdental und zugleich velar.

Page 281: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

281

27. afr. [ð] > ofe. [l’] > [l] a. afr. *blīthe >> ofe. bliil (Wilts 1986: 36) ‚froh‘

28. afr. [ð] >> söl. [r] / osöl. [l] a. afr. bēthe >> söl. biiring ‚beide’

29. afr. [ð] >> sgh. [r] > Ø a. afr. bēthe >> sgh. biere > sgh. bie ‚beide’

30. afr. [ð] > mgh., ngh., fahr. [z] > Ø a. afr. ōther > mgh. oser > mgh. oor ‚anderer’ b. afr. bēthe > ngh. biese > ngh. biie ‚beide’; afr. bēthe >> fahr. biie

‚beide’

31. afr. [ð] >> hfr. Ø a. afr. bēthe >> hfr. biie ‚beide’ b. afr. tōfrethe >> hfr. tofree’en ‚zufrieden’

Vor -er hat altfriesisches [ð] in einigen Mundarten einen abweichenden Wandlungsprozess durchlaufen. Im Westen Föhrs hat sich der Laut in dieser Position über interdentales [l’] (Århammar 1973: 16) zu [l] entwi-ckelt, während er im Öömrang und im Osterlandföhrer Friesisch zu [d] gestärkt wurde. Im Bökingharder erfuhr altfriesisches [ð] im 20. Jahrhun-dert durch niederdeutsche Interferenz ebenfalls Stärkung zu [d]. Wäh-rend sich altfriesisches [ð] in dieser Position im Sölring entweder zu [r] oder [l] gewandelt hat, ist es im Halunder komplett ausgefallen (Årham-mar 2001a: 761f.). Ob die genannten Abschwächungsprozesse wie die in Kapitel 3.2.2.2.1 beschriebene Entwicklung von altfriesischem [d] vor -er ebenfalls auf Einfluss durch das Niederdeutsche zurückzuführen sind, bleibt zu klären.

32. afr. [ð] vor -er > wfe. [l’] > [l] a. afr. wither > wfe. weler ‚wieder’

33. afr. [ð] vor -er > söl. [r] / [l] a. afr. wither > söl. weđer [verər] ‚wieder’

34. afr. [ð] vor -er >> hal. Ø a. afr. wither >> hal. weer ‚wieder’ b. afr. ōther >> hal. uur ‚anderer’

Page 282: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

282 PHILOLOGIA FRISICA

3.2.2.2.3 afr. [z]Im Karrharder lässt sich der auffällig häufig eingetretene Wandel von altfriesischen Konsonanten zu alveolarem [r] auch für altfriesisches [z] dokumentieren. Diese Entwicklung ist um 1930 bei der älteren Sprecher-generation noch nicht durchgeführt, allerdings bereits ein charakteristi-sches Merkmal der jüngeren (Jabben 1931: 23f.).

35. afr. [z] > kar. [r] a. afr. pīsel > kar. pīrel (Jabben 1931: 82) ‚Pesel’ b. afr. rīsa ‚entstehen / herrühren / erfolgen / ansteigen / sich

vermehren‘ > kar. rīrə (Jabben 1931: 23f.) ‚sich erheben‘

3.2.2.2.4 afr. [v]Einen weiteren Sonderfall stellt die in jüngerer Zeit eingetretene Ent-wicklung von altfriesischem [v] zu [u] in der Umgegend des Dorfes Neu-kirchen dar (Jensen 1925: 96). Sie ist mit sehr hoher Wahrscheinlichkeit auf Interferenz mit dem Südjütischen zurückzuführen, da altdänisches [v] hier ebenfalls zu [u] geworden ist (Bennike & Kristensen 1898-1912: 106). Diese vergleichsweise junge Sprachkontakterscheinung lässt sich damit erklären, dass die vormals isolierte Wiedingharde seit 1850 durch die verbesserte Verkehrsanbindung an umliegende Regionen nicht län-ger vom Südjütischen abgeschirmt wurde.

36. afr. [v] >> neuk. [u] a. afr. bilīva >> neuk. blüuwe (Petersen et al. 1994: 35) [blyuə]

(Jensen 1925: 96) ‚bleiben / werden’ b. afr. skrīva >> neuk. skrüuwe (Petersen et al. 1994: 292) [sgryuə]

(Jensen 1925: 96) ‚schreiben’

3.2.3 Umgebung V_##

3.2.3.1 afr. [θ]Im absoluten Auslaut nach betontem Vokal wurde altfriesisches [θ] im Söl-ring, im Südergoesharder und im Halligfriesischen über [ð] und interden-tales [z’] zu alveolarem [r] abgeschwächt, bevor schließlich Vokalisierung eintrat (Århammar 2001a: 761; vgl. auch Jørgensen 1960). Im Halligfriesi-schen und teilweise auch im Südergoesharder ist der Laut darüber hin-

Page 283: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

283

aus komplett ausgefallen.18 Zur zeitlichen Einordnung lässt sich festhal-ten, dass die interdentale Stufe [z’] im Sölring bereits um 1800 erreicht ist (Århammar 2001a: 761). Die restlichen festlandnordfriesischen Mundarten sowie das Fering-Öömrang weisen keine Abschwächungstendenzen auf, da sich altfriesisches [θ] in diesen Dialektgebieten zu [s] entwickelt hat.19 Im Halunder ist der Laut demgegenüber plosivisch geworden.

37. afr. [θ] > söl. [ð] > [z’] > [r] > [ɐ] a. afr. smith >> söl. Smer (Kellner 2006: 758) ‚Schmied’ b. afr. mūth > söl. Müd’20 > söl. Mür ‚Mund’

38. afr. [θ] > sgh. [ð] > [z’] > [r] > [ɐ] / Ø a. afr. smith >> sgh. smarr (Brandt 1913: 68) ‚Schmied’ b. afr. mūth >> sgh. mürr > sgh. mü ‚Mund’

39. afr. [θ] > hfr. [ð] > [z’] > [r] > [ɐ] > Ø a. afr. smith >> hfr. sma (Lorenzen 1977: 92) ‚Schmied’ b. afr. mūth >> hfr. mu ‚Mund’

ɐ

ɐ Ø

Øs

s

s

ss

s

s

t

Grafik 5: afr. [θ]

18 Århammar (2001a: 761) schreibt, dass [r] auch in Morsum auf Sylt teilweise komplett ausgefallen ist. Hierfür konnten jedoch keine Belege gefunden werden.

19 Dass es sich hierbei um eine vergleichsweise junge Entwicklung handelt, legen die aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts überlieferten Formen mit [θ] aus dem Mittelgoesharder und dem Karrharder nahe.

20 Århammar (2001a: 761) merkt zur Orthografie C. P. Hansens an, dass <-d’> wahrscheinlich den interdentalen Laut [z’] repräsentiert.

Page 284: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

284 PHILOLOGIA FRISICA

3.2.3.2 afr. [ç] aus germ. -īgaAltfriesisches [ç] aus dem germanischen Suffix -īga ist in allen Mundarten außer im Fering-Öömrang und im Sölring ausgefallen. Zeitlich lässt sich diese Entwicklung anhand der Quellen für die Mundart der Bökingharde näher einordnen, da der Konsonant in der Form bök. shüllig / schäjlig < afr. skeldich ‚schuldig’ bei Bendsen (1860) noch erhalten, bei Nis Albrecht Johannsen allerdings spätestens 1928 geschwunden ist. Siebs (1901: 1302) vermerkt, dass die Formen ohne Konsonant vermutlich durch Analogie mit flektierten Formen entstanden sind.21

40. afr. [ç] aus germ. -īga > sgh., mgh., ngh., hfr., bök., kar., wie., hal. Ø a. afr. skeldich > sgh. schülli, mgh. scheeli, ngh. schäili, hfr. skuli,

bök. schäli, kar. skäili, wie. skili, hal. skülli ‚schuldig’

3.2.3.3 afr. [d]Im absoluten Auslaut nach Vokal hat sich altfriesisches [d] in der Mund-art von Helgoland zu Null und im Sölring über alveolares [r] zu [ɐ] (vgl. Jørgensen 1960) entwickelt. Im Halunder setzte der Wandel im 19. Jahr-hundert ein und war im 20. Jahrhundert abgeschlossen. Für das Sölring ist belegt, dass bei J. P. Hansen und C. P. Hansen noch [d] nach Vokal im absoluten Auslaut steht, sodass anzunehmen ist, dass die Entwicklung auch hier frühestens zu Beginn des 19. Jahrhunderts in Erscheinung trat (Århammar 2001a: 762).

41. afr. [d] > hal. Ø a. afr. gōd > hal. gud [gu] (Århammar 2001a: 762) ‚gut’

42. afr. [d] > söl. [r] > [ɐ] a. afr. mōd >> söl. Mur ‚Mut’

3.2.3.4 hal. [g] aus intervokalischem afr. [g]Ein Charakteristikum der nordfriesischen Mundart von Helgoland ist die Entwicklung von ehemals intervokalischem altfriesischem [g] zu Null im absoluten Auslaut nach Vokal. Diese einzeldialektale Erscheinung trat – wie auch schon der Ausfall von altfriesischem [d] – im 19. Jahrhundert

21 Erwähnenswert ist, dass das dänische Suffix -ig in den südjütischen Mundarten ebenfalls seinen Konsonanten verloren hat und zu [ə] reduziert wurde (Bennike & Kristensen 1898-1912: Karte 67).

Page 285: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

285

in Erscheinung und war im 20. Jahrhundert abgeschlossen (Århammar 2001a: 762).

43. afr. [g] > hal. Ø a. afr. drega > hal. dreeg [dreː] ‚tragen’ b. afr. āge > hal. Oog [oː] (Århammar 2001: 762) ‚Auge’

4. FazitIm Rahmen der vorangegangenen Untersuchung wurde festgestellt, dass Lenisierung im Nordfriesischen vielseitig in Erscheinung getreten ist. Durch den Vergleich einzelner Formen aus den verschiedenen Dia-lekten konnten Aussagen darüber getroffen werden, ob es sich bei den Abschwächungsprozessen jeweils um einzeldialektale Entwicklungen – wie beispielsweise der Wandel von altfriesischem [g] zu [x] im Anlaut der Mundarten der südlichen Goesharden – oder um nahezu gesamtdialek-tale Erscheinungen – wie etwa der Ausfall von altfriesischem [ç] aus germ. -īga – handelt. Im Falle der klassischen Abschwächung von [p], [t] und [k] in intervokalischer Umgebung konnte durch Vergleich einzeldialek-taler Formen ermittelt werden, dass Lenisierung in den nordfriesischen Mundarten unterschiedlich weit fortgeschritten ist und voneinander ab-weichende Wege genommen hat. Die zahlreichen Entwicklungsvarianten der alveolaren Plosive und der dentalen Frikative im Nordfriesischen las-sen sich beispielsweise folgendermaßen in einer Abschwächungshierar-chie zusammenführen:

dd

tt

t

z’

ð

z

θ

l’l

r

ɐ

Ø

d

Grafik 6: Hierarchie der Abschwächungsprozesse von alveolaren Plosiven und dentalen Frikativen in den Umgebungen V_V und V_##

Page 286: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

286 PHILOLOGIA FRISICA

Mittels der gewonnen Daten konnte außerdem die geografische Lage des Innovationszentrums auf die Geestharden eingegrenzt werden.Trotz der umfangreichen Überlieferungslücken im Nordfriesischen ist es möglich, den größten Teil der Abschwächungsprozesse zeitlich mehr oder weniger grob einzuordnen und auf Interferenz mit Sprachen aus umlie-genden Gebieten, oder mit Sprachen, die in der Region in bestimmten Zeitperioden stark präsent waren, zurückzuführen. So ist die Lenisierung von [p], [t] und [k] südjütischem Einfluss geschuldet und in denjenigen Zeitraum einzuordnen, in dem das Nordfriesische der dänischen Varietät besonders stark ausgesetzt war. Dahingegen geht beispielsweise der Wan-del von [g] zu [x] im Anlaut der südlichsten Festlandmundarten auf das Niederdeutsche zurück und fällt in die Zeit, in der das Niederdeutsche das Dänische als dominierenden Einfluss bereits abgelöst hat.

> Abkürzungsverzeichnisadän.: Altdänisch neug.: Neugalmsbüller Friesischafr.: Altfriesisch neuk.: Neukirchener Friesischaspan.: Altspanisch ngh.: Nordergoesharder Friesischbök.: Bökingharder Friesisch nieb.: Niebüller Friesischem.: Emmelsbüller Friesisch ock.: Ockholmer Friesischfahr.: Fahretofter Friesisch ofe.: Osterlandföhrer Friesischfe.: Fering ööm.: Öömrangfj.: Fjoldemål osöl.: Sölring im Osten Syltsgerm.: Germanisch ris.: Risumer Friesischhal.: Halunder sgh.: Südergoesharder Friesischhfr.: Halligfriesisch söl.: Sölringkar.: Karrharder Friesisch span.: Spanischlat.: Lateinisch wfe.: Westerlandföhrer Friesischmgh.: Mittelgoesharder Friesisch wie.: Wiedingharder Friesisch

> LiteraturverzeichnisAllen, Carl Ferdinand. 1858. Det danske sprogs historie i Hertugdømmet Slesvig

eller Sønderjylland, Bd. 2. København: Reitzel, S. 750 - 752.Arfsten, Reinhard. 1949. Krassen, fröge di! An ferring Kamedi mä Schongen un

tri Törner. Wyk auf Föhr: Bohl.Århammar, Nils & Ritva Århammar. Ohne Jahr. „[Deutsch - Helgoländisch]“

(http://www.helgolaendisch-halunder.de; 18.10.2013).Århammar, Nils. 1968. „Friesische Dialektologie”. In: Zeitschrift für

Mundartforschung (Beihefte, Neue Folge Nr. 5). Germanische Dialektologie I. Festschrift für Walther Mitzka zum 80. Geburtstag. Wiesbaden: Steiner, S. 263 - 317.

Page 287: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

287

Århammar, Nils. 1973. Phonetisch-phonologische Untersuchung des Westföhringer Konsonantensystems. Marburg/Lahn [Unveröffentlichtes Manu skript].

Århammar, Nils. 2001a. „Grundzüge nordfriesischer Sprachgeschichte“. In: Munske, Horst Haider (Hg.): Handbuch des Friesischen. Tübingen: Niemeyer, S. 744 - 765.

Århammar, Nils. 2001b. „Das Nordfriesische im Sprachkontakt“. In: Munske, Horst Haider (Hg.): Handbuch des Friesischen. Tübingen: Niemeyer, S. 313 - 353.

Århammar, Nils. 2011. „Südergoesharder Friesisch und Niederdeutsch. Das Gedicht „Di Süpper“ (Der Säufer) von Lorenz Chr. Hansen (1896) mit einer plattdeutschen Übersetzung von Jenny Friedrichsen, Hattstedt“. In: Zwischen Eider und Wiedau 2011, S. 183 - 192.

Ashby, Michael & John Maidment. 2008. Introducing phonetic science. 4. Auflage. Cambridge: Cambridge University Press.

Bauer, Erika. 1925. Die Moringer Mundart. Laut- und Formenlehre nebst Sprachproben. Heidelberg: Winter.

Bendsen, Bende. 1860. Die nordfriesische Sprache nach der Moringer Mundart. Zur Vergleichung mit den verwandten Sprachen und Mundarten. Leiden: Brill.

Bennike, Valdemar & Marius Kristensen. 1898-1912. Kort over de danske folkemål. København: Gyldendal.

Bonken, Bandix Friedrich. 1914. An Lidjenbuk unt Fresk. Lidjen unt Ömrang- and Halleg-Fresk. Breklum: Jensen.

Borchert, Mina, Ritva Århammar & Nils Århammar. 1987. Wi lear Halunder. Helgoländisches Lehrbuch. Bredstedt: Nordfriisk Instituut.

Brandt, Ernst. 1913. Die nordfriesische Sprache der Goesharden. Halle (Saale): Buchdruckerei des Waisenhauses.

Bremer, Otto (Hg.). 1896. A. J. Arfsten sin Düntjis (Ferreng an öömreng Stacken II). Halle: Niemeyer.

Bußmann, Hadumod (Hg.). 2008. Lexikon der Sprachwissenschaft. 4., durch-gesehene und bibliographisch ergänzte Auflage. Stuttgart: Kröner.

Crystal, David. 2003. A dictionary of linguistics & phonetics. 5. Auflage. Malden (u. a.): Blackwell.

Faltings, Volkert. 2000. „Friesisches im Nachlaß des Schriftstellers Heinrich Wilhelm von Gerstenberg (1737-1823). Ein Beitrag zur nordfriesischen Sprache und Literatur des 18. Jahrhunderts“. In: Nordfriesisches Jahrbuch 36, S. 131 - 188.

Fromm, Emma. 1958. „En Börre oder en temmermon!“ (http://www.frisistik-thesaurus.uni-kiel.de/dialekte-1/nordergoesharder-friesisch/texte/nordergoesharder-texte-fromm-borre.pdf; 12.10.2013).

Fromm, Emma. 1959a. „Di naje Schoulmejster.“ (http://www.frisistik-thesaurus.uni-kiel.de/dialekte-1/nordergoesharder-friesisch/texte/

Page 288: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

288 PHILOLOGIA FRISICA

nordergoesharder-texte-fromm-schoulmejster.pdf; 12.10.2013).Fromm, Emma. 1959b. „En Tienstfomen üt e Stä!“ (http://www.frisistik-

thesaurus.uni-kiel.de/dialekte-1/nordergoesharder-friesisch/texte/nordergoesharder-texte-fromm-tienstfomen.pdf/view; 12.10.2013).

Fromm, Emma. 1960. „Wenn Mem aw e Rees schal.“ (http://www.frisistik-thesaurus.uni-kiel.de/dialekte-1/nordergoesharder-friesisch/texte/nordergoesharder-texte-fromm-mem.pdf; 12.10.2013).

Fromm, Emma. 1961. „Hum schal freie?“ (http://www.frisistik-thesaurus.uni-kiel.de/dialekte-1/nordergoesharder-friesisch/texte/nordergoesharder-texte-fromm-freie.pdf; 12.10.2013).

Glück, Helmut (Hg.). 2010. Metzler Lexikon Sprache. 4., aktualisierte und überarbeitete Auflage. Stuttgart (u. a.): Metzler.

Goblirsch, Kurt. 2002. „The North Frisian lenition and Danish linguistic hegemony”. In: Rauch, Irmengard & Gerald F. Garr (Hg.): New insights in Germanic linguistics III (Berkeley insights in linguistics and semiotics 52). New York (u. a.): Lang, S. 45 – 65.

Grünberg, Peter. Ohne Jahr. „[Übersetzung der Sprichwörter Nissens (1873-1883) ins Mittelgoesharder Friesisch]“ (http://www.frisistik-thesaurus.uni-kiel.de/dialekte-1/mittelgoesharder-friesisch/texte/mittelgoesharder-texte-grunberg-findling.pdf; 10.10.2013).

Hansen, Christian Peter. 1875. Sagen und Erzählungen der Sylter Friesen, nebst einer Beschreibung der Insel Sylt. Garding: Lühr & Dircks.

Hansen, Jap Peter. 1896. Nahrung für Leselust in nordfriesischer Sprache. Westerland auf Sylt: Roßberg.

Hansen, Johannes. 1874. Freshe Daghte fon Johannes Hansen. Tahupensômeld die Dai fâr Jüll. Flensburg [Handschrift, Nordsee Museum, Husum. Signatur: NF VIII b 10].

Hansen, Lorenz Christian. 1906. „Hans Heewat un Fedder Füngwat. En latj Toorpsgeschichte, vordraien aw en Unnerhulungseene ön St. d. 9. Jan. 1906“ (http://www.frisistik-thesaurus.uni-kiel.de/dialekte-1/suedergoesharder-friesisch/texte/suedergoesharder-texte-hansen-hansheewat.pdf; 10.10.2013).

Hansen, Lorenz Christian. 1908a. „Ferjäden“ (http://www.frisistik-thesaurus.uni-kiel.de/dialekte-1/suedergoesharder-friesisch/texte/suedergoesharder-texte-hansen-verjaden.pdf; 10.10.2013).

Hansen, Lorenz Christian. 1908b. „Di Söpper“ (http://www.frisistik-thesaurus.uni-kiel.de/dialekte-1/suedergoesharder-friesisch/texte/suedergoesharder-texte-hansen-sopper.pdf; 10.10.2013).

Hock, Hans Henrich. 1991. Principles of historical linguistics. 2. Auflage. Berlin (u. a.): Mouton de Gruyter.

Hoekstra, Jarich (Hg.). 2008a. Die südergoesharderfriesischen Gedichte und Erzählungen von Catharina Bendixen mit den nieder- und hochdeutschen

Page 289: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

289

Parallelversionen. Kiel [Unveröffentlichtes Manuskript].Hoekstra, Jarich (Hg.). 2008b. „“Im Tone der Begeisterung”. Der

nordfriesische Odendichter Feodor Wieding (1791-1850)“. In: Nordfriesisches Jahrbuch 43, S. 105 - 114.

Hoekstra, Jarich (Hg.). 2009. „Zwei nordfriesische Übersetzungen des Gleichnisses vom verlorenen Sohn in der Dialekterhebung von Coquebert de Montbret“. In: Nordfriesisches Jahrbuch 44, S. 59 - 60.

Hoekstra, Jarich. 2010. Freesch Wåårdebook. Wörterbuch des Mittelgoesharder Friesisch (Mundart von Trölstrup/Drelsdorf ) zusammengestellt auf der Grundlage der Texte und Wörtersammlungen von Peter Chr. Grünberg (1901-1975). Kiel [Unveröffentlichtes Manuskript].

Hofmann, Dietrich. 1956. „Probleme der nordfriesischen Dialektforschung“. In: Zeitschrift für Mundartforschung 24, S. 78 - 112.

Hofmann, Dietrich. 1969. „Die ‚spätgermanische’ Silbenquantitäts-verschiebung und die Doppelschreibung alter kurzer Konsonanten in den altwestfriesischen Quellen“. In: Studia Frisica in memoriam Prof. Dr. K. Fokkema 1898-1967 scripta. Grins: Wolters-Noordhoff, S. 67 - 75.

Hofmann, Dietrich, Anne Tjerk Popkema & Gisela Hofmann. 2008. Altfriesisches Handwörterbuch. Heidelberg: Winter.

Holthausen, Ferdinand (Hg). 1921. „Nordfriesische Studien. 7. Hochzeitsgedicht aus der Wiedingharde“. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 45, S. 42 - 47.

Hyman, Larry. 1975. Phonology. Theory and analysis. New York (u. a.): Holt, Rinehart and Winston.

Jabben, Oltmann Tjardes. 1931. Die friesische Sprache der Karrharde. Lautlehre. Breslau: Hirt.

Jacobsen, Boy. 1743. „Friesisches Wörterbuch“ (http://www.frisistik-thesaurus.uni-kiel.de/dialekte-1/nordergoesharder-friesisch/glossare/goettinger-glossar; 12.10.2013).

Jannen, Reinhard (Hg.). 1997. Amrumer Wörterbuch. Amrum: Quedens.Jensen, Peter. 1925. Die nordfriesische Sprache der Wiedingharde. Halle (Saale):

Buchdruckerei des Waisenhauses.Jensen, Peter. 1929-1930. „Jö Taarterefummel fuon ä Noorddik“. In: Nord-

friesische Rundschau 46/47, 245 (19.9.1929) - 36 (12.2.1930).Johannsen, Nis Albrecht. 1925. „Am e Sannwinjtidd“. In: Nordfriesische

Rundschau 42, 2 (3.1.1925).Johannsen, Nis Albrecht. 1927-1928. „Ap-etj en dill-etj. En Verteeling

üt et jarst Fijrdepart von’t vergengen Ijrhunnert“. In: Nordfriesische Rundschau 44/45, 286 (7.12.1927) - 45 (22.2.1928).

Jørgensen, Peter. 1954. Zum Schleswiger Niederdeutsch. Kritik und Forschung. København: Munksgaard.

Jørgensen, Peter. 1960. „Zum nordfriesischen r“. In: Dykstra, Klaes et al.

Page 290: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

290 PHILOLOGIA FRISICA

(Hg.): Fryske stúdzjes oanbean oan Prof. Dr. J. H. Brouwer op syn sechstichste jierdei 23 Augustus 1960. Assen: Van Gorcum, S. 287 - 308.

Jörgensen, Tams, Johannes Petersen & Christine Altstädt. 1981. Kleines friesisches Wörterbuch der Nordergoesharder Mundart von Ockholm und Langenhorn. Huuchtjüsch - Freesch/Fräisch. Bredstedt: Nordfriisk Instituut.

Kellner, Birgit et al. 2006. Sölring Uurterbok. Wörterbuch der sylterfriesischen Sprache. Keitum: Söl’ring Foriining.

Krogmann, Willy. 1957-1967. Helgoländer Wörterbuch. Lfg. 1-5: A - luuwet. Wiesbaden (u. a.): Steiner (u. a.).

Lass, Roger & John M. Anderson. 1975. Old English phonology. Cambridge (u. a.): Cambridge University Press.

Lavoie, Lisa. 2009. „Testing consonant weakness phonetically“. In: Minkova, Donka (Hg.): Phonological weakness in English. From old to present-day English. Basingstoke (u. a.): Palgrave Macmillan, S. 29 - 44.

Leach, Jane E. 1980. Die nordfriesische Mundart von Neukirchen. Phonologische Analyse nebst Texten und Glossar. Kiel (u. a.) [Unveröffentlichte Examensarbeit].

Löfstedt, Ernst. 1931. Nordfriesische Dialektstudien (Die nordfriesische Mundart des Dorfes Ockholm und der Halligen II). Lund (u. a.): Gleerup (u. a.).

Lorenzen, Jens. 1977. Deutsch - Halligfriesisch. Ein Wörterbuch. Bredstedt: Nordfriisk Instituut.

Lorenzen, Jens (Hg.). 1982. Lorenz Lorenzen, Genaue Beschreibung der wunderbaren Insel Nordmarsch 1749. Hamburg: Buske.

Nissen, Moritz Momme. 1868. De Freske Sjemstin, me en hugtiüsk auerseting. Altona: Mentzel.

Nissen, Moritz Momme. 1873-1883. De Freske Findling, dat sen sprekkwurde önt Karhirdinge, Mourange, Withinge, Sellange, Amringe, Hatstinge, Breklinge, Westfreske an Engelske Reth. Stedesand: Selbstverlag des Verfassers.

Oelrichs, Peter. 1976. Snake jim Hollunder? Kleiner Wörterschatz zur Erlernung d. Helgolander Sprache für Deutsche, Engländer u. Franzosen. Unveränderter Nachdruck der 2., verbesserten Auflage. Leer: Schuster.

Parker, Timothy Scott. 1993. Modern North Frisian and North German. A case study in language variation and language change between languages in contact (Co-Frisica XIII). Kiel (u. a.): Fach Friesische Philologie.

Petersen, Adeline et al. 1994. Freesk uurdebuk. Wörterbuch der Wiedingharder Mundart auf der Grundlage eines Manuskripts von Peter Jensen (1861-1939). Neumünster: Wachholtz.

Petersen, Carl. D. Ohne Jahr. „Wörterbuch der friesischen Sprache in der Karrharde“ (http://www.frisistik-thesaurus.uni-kiel.de/dialekte-1/karrharder-friesisch/glossare/karrharder-woerterbuch; 15.10.2013).

Runge, Hermann & Hermann Schmidt (Hg.). 1926-1930. Fuar Söl’ring Lir.

.

.

Page 291: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

291

Bilaag tö di Söl’ring Bleer (Sylter Zeitung). Wēster-lön’: Söl’ring Bleer.Selmer, Ernst Westerlund. 1921. Sylterfriesische Studien. Kristiania: Dybwad.Selmer, Ernst Westerlund. 1933. „Die nordfriesische Tenuiserweichung“.

In: Steller, Walther (Hg.): Festschrift Theodor Siebs zum 70. Geburtstag. 26. August 1932. Breslau: Marcus, S. 171 - 177.

Sibbers, Johann Ernst. 1755. „Clarissa 4ter Theil“ (http://www.frisistik-thesaurus.uni-kiel.de/dialekte-1/nordergoesharder-friesisch/texte/johann-ernst-sibbers-stammbuchgedicht; 12.10.2013).

Siebs, Theodor. 1901. „Geschichte der friesischen Sprache“. In: Paul, Hermann (Hg.): Grundriss der germanischen Philologie. 2. verbesserte und vermehrte Auflage. Strassburg: Trübner, S. 1152 - 1464.

Siebs, Theodor. 1909. Helgoland und seine Sprache. Beiträge zur Volks- und Sprachkunde. Cuxhaven (u. a.): Rauschenplat.

Sjölin, Bo, Alastair Walker & Ommo Wilts. 2002. Frasch uurdebök. Wörterbuch der Mooringer Mundart auf der Grundlage alter und neuer Sammlungen und Vorarbeiten sowie unter Mitwirkung von vielen freiwilligen Helfern in der Bökingharde. 2. Auflage. Neumünster: Wachholtz.

Skautrup, Peter. 1944. Det danske sprogs historie, Bd. 1. København: Gyldendal.

Stiles, Patrick. 2009. „Helgolandic words in Minssen’s Vergleichende Darstellung (Friesisches Archiv I)“ (http://www.frisistik-thesaurus.uni-kiel.de/dialekte-1/helgolaendisch/glossare/helgolandic-words-in-minssens-vergleichende-darstellung; 19.10.2013).

Szigetvári, Péter. 2008. „What and where?”. In: Carvalho, Joaquim Brandão de, Tobias Scheer & Philippe Ségéral (Hg.): Lenition and fortition (Studies in Generative Grammar 99). Berlin (u. a.): Mouton de Gruyter, S. 93 - 129.

Tadsen, Jens. Ohne Jahr. Kiel [Unveröffentlichte Tonbandaufnahme].Veirup, Hans. 1958. „Fjoldemålets behandling af de gld. klusiler“. In: Sprog

og kultur 20, S. 85 – 89.Vennemann, Theo. 1988. Preference laws for syllable structure and the

explanation of sound change. With special reference to German, Germanic, Italian, and Latin. Berlin (u. a.): Mouton de Gruyter.

Walker, Alastair. 1980. Die nordfriesische Mundart der Bökingharde. Zu einer strukturell-dialektologischen Definition der Begriffe ‚Haupt-’, ‚Unter-’ und ‚Dorfmundart’ (Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Beihefte. Heft 33). Wiesbaden: Steiner.

Willkommen, Dirk. 1991. Sölring. Phonologie des nordfriesischen Dialekts der Insel Sylt (Co-Frisica XII). Kiel (u. a.): Fach Friesische Philologie.

Wilts, Ommo. 1986. Wurdenbuk för Feer an Oomram = Wörterbuch der friesischen Gegenwartssprache von Föhr und Amrum. Norddorf: Quedens.

Wilts, Ommo. 1998. Basiswörterbuch Deutsch - Friesisch. Wiedingharder Mundart. Husum: Matthiesen.

Page 292: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

292 PHILOLOGIA FRISICA

Wilts, Ommo, Antje Arfsten & Reinhard Jannen. 2011. Wörterbuch Deutsch - Föhrer Friesisch. Westerlandföhr. Norddorf: Quedens.

Ziesemer, Walther (Hg.). 1922. „Nordfriesischer Katechismus in Strander und Föhringer Mundart“. In: Niederdeutsches Jahrbuch 48, S. 53 - 74.

Zuraw, Kie Ross. 2009. „Treatments of weakness in phonological theory“. In: Minkova, Donka (Hg.): Phonological weakness in English. From old to present-day English. Basingstoke (u. a.): Palgrave Macmillan, S. 9 - 28.

Page 293: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

293

> Anhang

Tabelle 1: Korpus für das Südergoesharder

V_## Afr. 1.) 2.) 3.)schuldig skeldich shelig / schülliMund mūth mürr / müMut mōd möd möd /V_Vmachen makia magi mage magekochen kokia kogi koogi koogebrechen breka brege / /hoffen hopia howi / /Kupfer koper / (kebern) / /wissen wita wâre / waariessen ita ere äe /besser betera bedder bäer bärerWasser water wader, wather,

waer/ Warer, Waer

spät lete leer läer laibeide bēthe biere biere, Bie biideBruder brōther bröder bröder Bröerwieder wither wedder wä werreranderer ōther öde, öther, öere / oer,oorzufrieden tōfrethe tüfrere / tufreede, tüfrere,

(Üntufreenhäid)Vater fader fader / Varer, Faer, Faartreten treda trere / /Stadt, Stelle stede stere / stäegut (dekl.) gōd(a) göre, göe goé göeBogen boga boge / /tragen drega drege draie drege##_Vgut gōd göd [xød] / /Langer Vok.schlafen slēpa slepe schlejpe /brauchen brūka brükke / brückbeißen bīta bitte / /

Quellen:Afr. = Hofmann (2008)1.) = Nissen (1873-1883)2.) = Lorenz Christian Hansen (1906), (1908a) und (1908b)3.) = Hoekstra (2008a)

Page 294: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

294 PHILOLOGIA FRISICA

Tabelle 2: Korpus für das Mittelgoesharder

V_## Afr. 1.) 2.) 3.) 4.) 5.)schuldig skeldich / / shelig scheeli scheeliMund mūth / Müss müth Müs MüsMut mōd Mod Mot mod mot MoodV_Vmachen makia magi magi mâgi måå(g)i mååikochen kokia / / kâgi kåå(g)i kåå(g)ibrechen breka / breg breg brääch bräächhoffen hopia / / hâbi hāwi hāwiKupfer koper / / / (kâbern) / (kāwern) Kāwerwissen wita / / wêre, wêe wääs wääsessen ita ah / âr ā ābesser betera / / bâer bar bāWasser water / Waer, War waer Wåår Wåårspät lete / lâ lâr lar lābeide bēthe / / bi bii biiBruder brōther Bror Bror / Broor Broorwieder wither wä wê we, wêer we wäanderer ōther / oser, or oer oor oorzufrieden tōfrethe / / (Fre) tofre tofrää tofrääVater fader Vaie / / / Fåårtreten treda / / tre trää trääStadt, Stelle stede / Stâ stâ Stā Stāgut (dekl.) gōd(a) / gode goe gooe gooe,

goodeBogen boga / / boge Bååg,

BååchBååch

tragen drega / dreg dreg drääch drääch##_Vgut gōd / god god goo goo, goodLanger Vok.schlafen slēpa / slepe slep schlep schlepbrauchen brūka / brükk brükk brük brükbeißen bīta / / bitte bit bit

Quellen:Afr. = Hofmann (2008)1.) = Hoekstra (2009)2.) = Hansen (1874)3.) = Nissen (1873-1883)4.) = Grünberg (Ohne Jahr)5.) = Hoekstra (2010)

0

Page 295: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

295

Tabelle 3: Korpus für das Nordergoesharder

V_## Afr. 1.) 2.) 3.) 4.) 5.) 6.)schuldig skeldich schäylich / / / schäili schäiliMund mūth müss / müss Müs müs müsMut mōd maud / moud / moud moudV_Vmachen makia maagiä mage mage mage mååge maagekochen kokia koogiä / koge kooge kooge koogebrechen breka breegä / brege bräge breege breegehoffen hopia hooviä / howe / hoowe hooweKupfer koper kaaver / / / koower kååwerwissen wita waasä / wie wiee,

waewaae waae

essen ita äe / ee ete ääe ääebesser betera bäser / beer ber beer bäärWasser water waaser / waer / wåår waarspät lete läes / le lä lää lääbeide bēthe biesä, biese / / biie biie biieBruder brōther brooser Broor broer Bror broor brårwieder wither wisser / wi widder wi(der) wi(der)anderer ōther ooser / oer or oore, oor ååre, årzufrieden tōfrethe thafreesen / tufree tofree tufree’e tofree’eVater fader vaye / Faje Foje fooje fååjetreten treda treesä / trée tree tree’e tree’eStadt, Stelle stede stäs, stä / ste Stä stää stäägut (dekl.) gōd(a) göösä / goe goue / /Bogen boga boogä bogä / / booge båågetragen drega dreeg / drege dreege dreege dreege##_Vgut gōd gaud / go goud goud goudLanger Vok.schlafen slēpa schleipä / sleppe slejpe släipe släipebrauchen brūka brückiä / brükke brükke brüke brükebeißen bīta bitte / bitte / bite bite

Quellen:Afr. = Hofmann (2008)1.) = Jacobsen (1743)2.) = Sibbers (1755)3.) = Nissen (1873-1883)4.) = Fromm (1958), (1959a), (1959b), (1960) und (1961)5.) = Ockholmer Formen: Jörgensen, Petersen und Altstädt (1981)6.) = Langenhorner Formen: Jörgensen, Petersen und Altstädt (1981)

Page 296: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

296 PHILOLOGIA FRISICA

Tabelle 4: Korpus für das Halligfriesische

V_## Afr. 1.) 2.) 3.) 4.) 5.)schuldig skeldich schüllig / / / skuliMund mūth / / / / muMut mōd / / Möhd / möödV_Vmachen makia maegy maage maage mage maagekochen kokia / / / / koogebrechen breka brehge / / brege breegehoffen hopia hahpy / hoofe

(Reim: loove)

/ hoowe

Kupfer koper / / / / kääwerwissen wita wähde / / / wee’eessen ita ädhe / / / ää’ebesser betera / (bähren) / bäher / beerWasser water waer / Waer / woorspät lete / leh / / lääbeide bēthe / / / / biie, biingeBruder brōther / / / / bröörwieder wither wie / / / wiianderer ōther öere / öhrs / öör, öörezufrieden tōfrethe / / / / (Frehe) tofree’enVater fader vaer / Vaaer Faa’r /treten treda trehdhe / / trehe tree’eStadt, Stelle stede / / / / stäägut (dekl.) gōd(a) gödhe goe göhe / /Bogen boga / / / / boo’etragen drega / / / drege dreege##_Vgut gōd göed / / göd göödLanger Vok.schlafen slēpa / / schleepe / sleepebrauchen brūka brücke / / bruke brukebeißen bīta / / / / bite

Quellen:Afr. = Hofmann (2008)1.) = Ziesemer (1922)2.) = Faltings (2000)3.) = Lorenzen (1982)4.) = Bonken (1914)5.) = Lorenzen (1977)

Page 297: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

297

Tabelle 5: Korpus für das Bökingharder

V_## Afr. 1.) 2.) 3.) 4.)schuldig skeldich shüllig, schäjlig schelli schäli /Mund mūth Müss Müß müs /Mut mōd Mäujdd Mödj mödj /V_Vmachen makia māgen mage mååge mååekochen kokia kōgen koge kooge kooebrechen breka brêgen brege breege breegehoffen hopia hōwen howe hoowe /Kupfer koper Kaawer / koower /wissen wita wàhsen wase waase waaeessen ita ähsen äse ääse /besser betera bäsere bäser bääder bääerWasser water Wāhser Waser wååder wååerspät lete lähs läs leet lääbeide bēthe biese bise biise biieBruder brōther Brauhser brauser brouder brouerwieder wither wíhsser widder wider wileranderer ōther auser auser ouder/e ouerezufrieden tōfrethe tófrêse tofreese tufreese /Vater fader Faaie / / /treten treda treesen treese trääse trääeStadt, Stelle

stede Stähs Stä stä stää

gut (dekl.) gōd(a) / gaue goue goueBogen boga Boge / booge booetragen drega drêgen drege dreege dreege##_Vgut gōd gäujd gödj gödj goudLanger Vok.schlafen slēpa sláipen släjpe släipe släipebrauchen brūka brücken brücke brüke /beißen bīta bitten / bite /

Quellen:Afr. = Hofmann (2008)1.) = Bendsen (1860)2.) = Johannsen (1925) und (1927-1928)3.) = Sjölin, Walker und Wilts (2002)4.) = Tadsen (Ohne Jahr)

Page 298: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

298 PHILOLOGIA FRISICA

Tabelle 6: Korpus für das Karrharder

V_## Afr. 1.) 2.) 3.) 4.)schuldig skeldich / / / skäilliMund mūth / Müth [mys] MüsMut mōd / Mödd möd’ MödjV_Vmachen makia / mage [mɔːɣə] mågekochen kokia / koge [koːɣə] koogebrechen breka / brege [breːɣə] bregehoffen hopia / howe [hoːwə] howeKupfer koper / / [kɔːvr] Kååwerwissen wita / wathe [waːrə] /essen ita / / [eːrə] ärebesser betera / bether [beːrər] bärerWasser water Wather Wather [vɔːrər] wårerspät lete / (leder) leth [leːr] lärbeide bēthe / bithe [biːrə] bireBruder brōther / Brouther [braurər] Bråurerwieder wither widder wither [weːrər] /anderer ōther oer outher [aurə] åurezufrieden tōfrethe / tofrethe / /Vater fader / / / /treten treda / trethe [treːrə] trereStadt, Stelle

stede Ste / / Stä

gut (dekl.) gōd(a) / goue [goː] gaueBogen boga / boge [boːɣə] Bogetragen drega / drege / drege##_Vgut gōd / gödd [gød] gödjLanger Vok.schlafen slēpa / sleppe [sleipə] släipebrauchen brūka / brükke / brükkebeißen bīta / / bitə bitte

Quellen:Afr. = Hofmann (2008)1.) = Allen (1858)2.) = Nissen (1868)3.) = Jabben (1931)4.) = Petersen (Ohne Jahr)

Page 299: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

299

Tabelle 7: Korpus für das Wiedingharder

V_## Afr. 1.) 2.) 3.) 4.)schuldig skeldich / / skilli skiliMund mūth / Müs müs müsMut mōd / / / muidV_Vmachen makia / / mage maagekochen kokia / / kooge koogebrechen breka / / breege breegehoffen hopia / / hoobe hoowe, hoobeKupfer koper / / / koober, koowerwissen wita / / wäre wääreessen ita / / äre äärebesser betera / / bärer bäärWasser water / wjar Waar woarspät lete läd / lär läärbeide bēthe biedding / bierring biir(i)ngBruder brōther / / broor broorwieder wither / / wüdder wüderanderer ōther ohr / (ors) or oorzufrieden tōfrethe / / tafreere tofreereVater fader / / / /treten treda / treere treere treereStadt, Stelle stede Stæd / Stär stäärgut (dekl.) gōd(a) gaue / goe gooeBogen boga / / / boogetragen drega / / dreege dreege##_Vgut gōd / / / guidLanger Vok.schlafen slēpa / / sleepe sleepebrauchen brūka / / brükk brükebeißen bīta / / bitte bite

Quellen:Afr. = Hofmann (2008)1.) = Holthausen (1921)2.) = Hoekstra (2008b)3.) = Jensen (1929-1930)4.) = Adeline Petersen et al. (1994) und Wilts (1998)

Page 300: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

300 PHILOLOGIA FRISICA

Tabelle 8: Korpus für das Fering-ÖömrangV_## Afr. 1.) 2.) 3.) 4.) 5.) 6.) 7.)schuldig skeldich schyllig / skileg / / skiljig skilagMund mūth / / müth Mos Möss mös müsMut mōd / / mudd Mudd mud mud mudV_Vmachen makia magi mahgi magi mage mage maage maagekochen kokia / / kôgi köge / kööge köögebrechen breka brägg / breg breg / breeg breeghoffen hopia / / höbi höbe höbe hööbe hööbeKupfer koper / / / / / kööber kööberwissen wita wädhe / wedd wedd wedd wed wedessen ita idhjen / id iidj idj iidj iidjbesser betera / / beder beder beder beeder beederWasser weter wäder / weder Weder Weder weeder weederspät lete / / led / (leden) / leed leedbeide bēthe / / biath / bial bial biasBruder brōther / / / / Bruller bruler bruderwieder wither weddher / wedder wedder weller weler wederanderer ōther odhr öhder öder öder öller öler ööderzufrieden tōfrethe / thu-

freehdstüfreth / tufres tufrees tufrees

Vater fader Väder / / / / / /treten treda tred treede trede trede / treed treedStadt, Stelle

stede / / sted Sted Sted steed stääd

gut (dekl.) gōd(a) / / gudd gudd gude gud,-en gudBogen boga / / bög bög / böög böögtragen drega / / dreg / / dreeg dreeg##_Vgut gōd / / gudd gudd gud gud gudLanger Vok.schlafen slēpa / / sliap sliap / sliap sliapbrauchen brūka / / brükk brück brükk brük brükbeißen bīta / / bit bitj / bitj bitj

Quellen:Afr. = Hofmann (2008)1.) = Ziesemer (1922)2.) = Faltings (2000)3.) = Nissen (1873-1883)4.) = Bremer (1896)5.) = Arfsten (1949)6.) = Wilts, Arfsten und Jannen (2011)7.) = Jannen (1997)

Page 301: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

301

Tabelle 9: Korpus für das SölringV_## Afr. 1.) 2.) 3.) 4.)schuldig skeldich / / (Skil’ig) skiljig skiljigMund mūth / Müd’ Mür MürMut mōd / Mud Mur MurV_Vmachen makia maaki maaki maaki maakikochen kokia kööki kööki kööki köökibrechen breka breek / (Breeken) breek breekhoffen hopia / hööpi hööpi hööpiKupfer koper / / / Kööperwissen wita weet weet weet weetessen ita / iit iit iitbesser betera beeter beeter beeter beeterWasser weter Weeter Weedter Weeter Weeterspät lete leet leet leet leetbeide bēthe / biid’ biiring biiringBruder brōther / Bröd’er Bröđer Bröđerwieder wither wether wed’er weđer weđeranderer ōther üther üd’er üđer üđerzufrieden tōfrethe töfreeden töfreed’ töfreer töfreerVater fader Faather Faad’er Faađer Faađertreten treda / treed treer treerStadt, Stelle stede Steid Steid / Statgut (dekl.) gōd(a) gud gud gur gur, gudBogen boga / / Böög Böögtragen drega / drei drai drai##_Vgut gōd gud gud gur gurLanger Vok.schlafen slēpa / sliip sliip sliipbrauchen brūka / brük brük brükbeißen bīta / / bit bit

Quellen:Afr. = Hofmann (2008)1.) = Hansen (1875)2.) = Hansen (1896)3.) = Runge und Schmidt (1926-1930)4.) = Kellner (2006)

Page 302: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

302 PHILOLOGIA FRISICA

Tabelle 10: Korpus für das Halunder

V_## Afr. 1.) 2.) 3.) 4.)schuldig skeldich / / / skülliMund mūth müt mit Müt MitMut mōd mudd / / MudV_Vmachen makia mácke mōke make moakekochen kokia / / köke keekebrechen breka / brēk breek breekhoffen hopia / / höpe heepeKupfer koper / kēpər Köper Keeperwissen wita wet wet wet wetessen ita / īt iht iitbesser betera bäätere bētər beeter beeterWasser weter weeter wētər weeter Weeterspät lete leet lēt leet leetbeide bēthe beede bēd / beedBruder brōther bruur brūər bruur Bruurwieder wither / wēər wehr weeranderer ōther / ūr / (uurs) uurzufrieden tōfrethe / tufrēdən tûfréden tufreedenVater fader får fōər Vaar Foortreten treda / trēd treed treedStadt, Stelle stede / stad Stad Stadgut (dekl.) gōd(a) gudd gud gud gudBogen boga / bōgen boogen Boogentragen drega / drē( j) dreeg dreeg##_Vgut gōd gudd gud gud gudLanger Vok.schlafen slēpa sliiap slēap sliààp sleapbrauchen brūka brük brik brik brikbeißen bīta bítte bit bit bit

Quellen:Afr. = Hofmann (2008)1.) = Stiles (2009)2.) = Siebs (1909)3.) = Oelrichs (1976) und Krogmann (1957-1967)4.) = Århammar (Ohne Jahr)

Page 303: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 304: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 305: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

… Taalkunde/Leksikografy

Page 306: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 307: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

307

Zur Reorganisation starker Verbklassen im West- und Ostfriesischen

Antje Dammel & Jessica Nowak (Universität Mainz)

1. EinleitungDie Ablautklassen starker Verben sind nicht so fossilisiert, wie es den An-schein haben mag. Das zeigt sich unter anderem darin, dass die verschie-denen modernen germanischen Sprachen sie auf sehr unterschiedliche Weise reorganisiert haben.1 Und wie sich in diesem Beitrag zeigen wird, bestehen klare Divergenzen in der Reorganisation selbst zwischen ver-schiedenen Varietäten des Friesischen: Wir vergleichen auf der Basis se-kundärer Daten aus Grammatiken und Wörterbüchern die Ablautsyste-me des Westfriesischen und des Ostfriesischen, genauer Saterfriesischen, vor dem Hintergrund der für das Altfriesische angesetzten Ablautklas-sen.2 Wir behandeln – zunächst für das Westfriesische (Abschnitt 2), dann für das Ost- bzw. Saterfriesische (Abschnitt 3) – die folgenden Fragen:• In welchem Ausmaß finden Klassenwechsel zwischen starken und

schwachen Verben statt und inwiefern sind diese gerichtet?• Wie distinktiv sind die Stammformen des Präsens, Präteritums und Par-

tizips II zueinander?• In welchem Ausmaß haben sich bestimmte Ablautalternanzen analo-

gisch ausgebreitet, bzw. sind andere Alternanzen geschwunden?• Welche Rolle spielt Lautwandel als konditionierender Faktor?Im Anschluss daran werden die Ergebnisse für die beiden friesischen Varietäten mit den Systemen des Standardniederländischen und Standard-

1 Man vergleiche z.B. die Arbeiten von U. Hempen, Die starken Verben im Deutschen und Niederländischen, (Tübingen 1988), M. Durrell, ‘Strong verb Ablaut in the West Germanic languages’, in: S. Watts et al. (eds.), Zur Verbmorphologie germanischer Sprachen, (Tübingen 2001), pp. 5-18, J. Nowak, Zur Legitimation einer 8. Ablautreihe. Eine kontrastive Analyse zu ihrer Entstehung und Funktion im Deutschen, Niederländischen und Luxemburgischen, (Hildesheim 2015), A. Dammel, J. Nowak and M. Schmuck, ‘Ablaut leveling in four Germanic languages. A category frequency approach’, in: M. Hüning et al. (eds.): Journal of Germanic linguistics (JGL) – Special issue on Comparative linguistics: Dutch between English and German 22/4 (2010), pp. 337-359.

2 Datenbasis: R.H. Bremmer, An introduction to Old Frisian, (Amsterdam/ Philadelphia 2009), D. Hofmann and A.T. Popkema, Altfriesisches Handwörterbuch: Unter Mitw. von Gisela Hofmann, (Heidelberg 2008), P.M. Tiersma, Frisian reference grammar, (Ljouwert ²1999), P. Kramer, Kute Seelter Sproakleere, (Rhauderfehn 1982), C.M. Fort, Saterfriesisches Wörterbuch, (Hamburg ²2015).

Page 308: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

308 PHILOLOGIA FRISICA

deutschen, aber auch mit dem eines angrenzenden niederdeutschen Dialekts verglichen (Abschnitt 4). Hierbei ergeben sich interessante Parallelen und Divergenzen, die ein besseres Verständnis der bedingen-den Faktoren im Reorganisationsprozess von Ablautsystemen und Ein-sichten in deren Interaktion ermöglichen.

2. WestfriesischUm Reorganisationsprozesse bei starken Verben nicht nur makroklas-senintern – d.h. innerhalb der einzelnen Ablautreihen –, sondern auch klassenübergreifend – vor allem zwischen stark und schwach – beurteilen zu können, werden zunächst die prototypischen Flexionsklassenmerk-male als historischer Bezugspunkt definiert, wie dies Abb. 1 exemplarisch für Deutsch und Westfriesisch zeigt: Prototypisch starke Verben zeichnen sich durch einen Vokalwechsel zwischen den Tempusstämmen aus, d.h. zwischen Infinitiv/Präsens und Präteritum, der meist auch das Partizip II betrifft, das bei starken Verben zusätzlich durch ein Nasalsuffix charak-terisiert ist, vgl. dt. nehmen bzw. wfries. nimme in Abb. 1. Schwache Verben hingegen weisen historisch gesehen und daher prototypischerweise kei-nen Vokalwechsel auf (wenngleich dieser sekundär durch phonologische Prozesse eingeführt werden kann, vgl. z.B. die dt. „Rückumlaut“-Verben rennen - rannte - gerannt). Stattdessen drücken prototypisch schwache Ver-ben Tempus durch das Dentalsuffix im Präteritum und Partizip II und damit segmental-additiv aus.

prototypisch stark prototypisch schwach

Vokalwechsel Inf./Präs., Prät., Part. IIkein Dentalsuffix in Prät./Part. IINasalsuffix im Part. II

keine Vokalwechsel Dentalsuffix in Prät./Part. II

Deutschnehmen - nahm - genommen holen - holte - geholt

rauchen - rauchte - gerauchtbluten - blutete - geblutet

Westfriesischnimme - naam - nommen helje - helle -

hellebliede - blette - blet

pakke - pakte - pakt

Abb. 1: Stark-Schwach-Kontinuum kontrastiv: Deutsch versus Westfrie-sisch

Page 309: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

309

Die formale Abgrenzung zwischen stark und schwach ist schon auf den ersten Blick im Deutschen viel klarer als im Westfriesischen, das durch phonologischen Wandel bei schwachen Verben der sehr produktiven Klasse II (helje ‘holen’) das Dentalsuffix verloren und bei schwachen Ver-ben der Klasse I (bliede ‘bluten’) teilweise Vokalwechsel entwickelt hat,3 s. Abb. 1. Diese beiden Mischtypen vermitteln im Westfriesischen zwischen den prototypischen Polen stark und schwach, weshalb das westfriesische Verbalsystem i.S.v. Dammel4 als skalar, das des Deutschen als polar be-zeichnet werden kann. Die Skalarität bzw. Polarität eines Konjugations-klassensystems wirkt sich unmittelbar auf die Gerichtetheit der Klassen-übergänge aus. Sind die einzelnen Klassen jeweils klar konturiert, indem sie Flexionsmerkmale wie Vokalwechsel bzw. Nasal- vs. Dentalsuffix ex-klusiv für sich nutzen, werden Klassenwechsel grundsätzlich erschwert. Dies illustriert das Deutsche, wo schwache Verben kaum “gestärkt” werden und wenn, dann höchstens partiell, d.h. in einzelnen Paradigmenzellen, und oftmals dialektal oder zumindest als umgangssprachlich markiert, vgl. z.B. gewinkt > (ugs.) gewunken, frag(s)t > dial. fräg(s)t.5 Das liegt daran, dass die Hürde von schwach > stark im Deutschen aufgrund fehlender vermittelnder “Mischklassen” zu groß ist. Umgekehrt, d.h. von starken > schwachen Verben, ist der Weg durch das Zusammenspiel zweier Faktoren geebnet: durch die über viele Jahrhunderte angereicherten Idiosynkrasien des durch phonologischen Wandel massiv zersplitterten Ablautsystems gepaart mit niedrigen bzw. stark rückläufigen Tokenfrequenzen bestimm-ter starker Lexeme.6 Wie Bittner gezeigt hat, verläuft auch die “Schwä-chung” niedrigfrequenter starker Verben kleinschrittig.7 Diese einseitige Gerichtetheit von Klassenwechseln gilt nicht für das Westfriesische, wie im Folgenden genauer gezeigt werden soll: Zunächst anhand der Reorga-nisation des aus dem Germanischen ererbten Ablautssystems (Abschnitt 2.1) mit “Stärkungen” schwacher Verben, anschließend mit partiellen Stark-Schwach-Konvergenzen im Präteritum bzw. Part.II (Abschnitt 2.2).

3 In wenigen Fällen können auch schwache Verben der Klasse II Vokalwechsel aufweisen, so z.B. das in Wfries. stark irregularisierte (da hochfrequente) meitsje ‘machen‘ – makke – makke (s. auch A. Dammel, Konjugationsklassenwandel. Prinzipien des Ab-, Um- und Ausbaus verbalflexivischer Allomorphie in germanischen Sprachen, (Berlin/New York 2011),, Kap. 2.2.1.5).

4 A. Dammel, Konjugationsklassenwandel, pp. 177-195.5 Duden Band 4, Die Grammatik, (Mannheim et al. 2009), §704.6 Siehe hierzu eingehend Dammel, Konjugationsklassenwandel, pp. 57-62, Nowak, 8.

Ablautreihe, pp. 162-175, D. Nübling, ‘Wie die Alten sungen… Zur Rolle von Frequenz und Allomorphie beim präteritalen Numerusausgleich im Frühneuhochdeutschen.’, in: Zeitschrift für Sprachwissenschaft 17.2 (1998), pp. 185-203.

7 A. Bittner, ‘Starke’ schwache Verben und ‘schwache’ starke Verben. Deutsche Verbalflexion und Natürlichkeit, (Tübingen 1996).

Page 310: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

310 PHILOLOGIA FRISICA

2.1. Reorganisation starker VerbenSynchrone Grammatiken zum Westfriesischen subsumieren für ge-wöhnlich historisch starke Verben unter die Kategorie “unregelmäßige Verben”, worunter sich aber auch die bereits vorgestellten untypischen schwachen Verben ohne Dentalsuffix bzw. mit Vokalwechsel finden – ebenso wie suppletive und damit hochirreguläre Verben wie wêze ‘sein’ sowie die Präteritopräsentien.8 Diese Praxis, die z.B. auch der deutschen Duden-Grammatik9 zugrunde liegt, vernachlässigt jedoch die durchaus vorhandenen Regelmäßigkeiten innerhalb der starken Makroklasse. Das Westfriesische verfügt über 159 exklusiv starke Verben.10 Wie die meis-ten neugermanischen Sprachen hat auch das Westfriesische das 7-Ablaut-reihen-System des (West)Germanischen nicht tradiert.11 Dies ist einer-seits lautwandelbedingt, andererseits auf morphologische Ausgleichs-prozesse rückführbar (z.B. den sog. präteritalen Numerusausgleich). Auch der Bestand hat sich drastisch verkleinert: Von den für das (Ur)Westger-manische angesetzten ca. 381 starken Verben haben sich gegenwärtig we-niger als die Hälfte erhalten.12 Die Reduktion des Grundbestands starker Verben kann als Leitmotiv in (so gut wie) allen neugermanischen Toch-tersprachen gelten. Nichtsdestotrotz verhält sich das Westfriesische mit einem Maximalbestand von 159 starken Verben etwa genauso konservativ wie das Deutsche (ca. 165 Vb.) und damit weitaus konservativer als bei-spielsweise das Englische mit nur 98 oder das Schwedische mit nur 111 Mitgliedern.13 Es wird lediglich vom Niederländischen mit fast 200 star-ken Verben übertroffen.Starke Verben kennen im Westfriesischen – analog zum Niederländi-schen und Deutschen – drei Distinktionstypen, was die Stammalternati-on betrifft: den maximal differenzierten dreivokalischen Typ ABC (nimme - naam - nommen ‘nehmen’) und die beiden zweivokalischen Muster ABA (lêze - lies - lêzen ‘lesen’) sowie ABB (springe - sprong - sprongen ‘springen’).

8 Tiersma, Frisian reference grammar, pp. 78-83.9 Duden, Grammatik, §704.10 Tiersma, Frisian reference grammar, pp. 78-83.11 O. Strik, ‘Stability and Change in Strong Verb Inflection between Old and Early Modern

Frisian’, in: R.H. Bremmer, S. Laker and O. Vries, Directions for Old Frisian Philology, (Amsterdam/New York 2014), pp. 449-496.

12 Hempen, Die starken Verben, p. 91, Tiersma, Frisian reference grammar, pp. 78-83.13 R. Born, ‘Periphrastische Tempora und Ausgleich der Ablautalternanzen im Deutschen,

Englischen und Niederländischen’, in: Leuvense Bijdragen 74 (1985), p. 46, M. Schmuck, ‘Relevanzgesteuerter verbalmorphologischer Wandel im Deutschen und Schwedischen’, in: A. Dammel, S. Kürschner and D. Nübling (eds.), Kontrastive Germanistische Linguistik - 2. Band, (Hildesheim 2010), pp. 529-530.

Page 311: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

311

Wie Tab. 1 zeigt, ist der ABB-Typ mit 103 Mitgliedern (= 65% der Types) der mit Abstand bestbesetzte, gefolgt von ABA (20%) und ABC (15%).14

2-vokalisch 3-vokalisch

ABB ABA ABC

65% (103 Vb.) 20% (32 Vb.) 15% (24 Vb.)Tab. 1: Ablautdistinktionstypen im Westfriesischen

Dieses deutliche Übergewicht des Typs ABB ist als Konvergenz zwischen starker und schwacher Klasse zu verstehen, bei der sich ein Großteil der starken Verben dem für den Tempusausdruck ikonischen abstrakten Di-stinktionsmuster [Präsens ≠ Präteritum = Partizip II] der schwachen Ver-ben anschließt, vgl. springe - sprong/sprongen mit pakke - pakte/pakt.15 ABA bzw. ABC stellen hingegen für den Präteritum- bzw. Partizip-II-Stamm jeweils separate Vokale bereit. Der ABB-Typ selbst speist sich im Westfriesischen vornehmlich aus dem Muster x-o-o, bei dem der Infinitiv- bzw. Präsensvokal relativ offen ist (z.B. x = e, i, a in afr. helpa, springa, fanga), das Prät. und Part. II dagegen uni-form mit o markiert werden. Da der o-Vokal kaum im Infinitiv/Präsens starker Verben vorkommt (nur bei 4 von 159 Verben = 3%), besitzt er eine gute Signalvalidität, d.h. er ist als Marker für Prät. und Part.II transpa-rent. Diese Salienz bezüglich der Tempusinformation dürfte mitunter er-klären, weshalb x-o-o diachron stark ausgebaut worden ist (s.u.). Die his-torische Basis von x-o-o ist Ablautreihe III, eine mitgliederstarke Klasse mit klarer phonologischer Konditionierung, dem Reim [V+Sonorant+C], Typ afr. singa/helpa.16 Durch phonologischen Wandel wurde u im Plural Präteritum und Partizip II zu o gesenkt.17 Dieses wurde analogisch und damit auf morphologischem Wege auf die präteritalen Sg.-Formen über-tragen, s. (1).

14 Zählung basierend auf Tiersma, Frisian reference grammar, pp. 78-83. Es wurden nur Verben berücksichtigt, die entweder im Prät./Part.II ausschließlich stark flektieren (z.B. biede - bea - bean ‘bieten’) oder im Prät. und/oder Part.II schwache Nebenformen (z.B. bliuwe - bleau/bliuwde - bleaun ‘bleiben’) aufweisen. D.h., Fälle wie dûke - doek/dûkte - dûkt ‘tauchen’ wurden konsequent ausgeschlossen. Genauso wurde in Abschnitt 3 für das Saterfriesische verfahren.

15 Siehe auch Dammel, Konjugationsklassenwandel, pp. 186, 191, Nowak, 8. Ablautreihe, pp. 176-204.

16 Bremmer, Old Frisian, §133.17 J. Hoekstra, ‘An outline history of West Frisian’, in: H.H. Munske (ed.), Handbuch des

Friesischen, (Tübingen 2001), pp. 722-734.

Page 312: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

312 PHILOLOGIA FRISICA

1. Inf. Sg.Prät. Pl.Prät. Part.II afries. springa sprang sprungen sprungen ↓ ↓ Senkung von u > o springa sprang sprongen sprongen Ausgleichsanalogie wfries. springa sprong sprongen sprongen

Dabei stellt wfries. x-o-o ähnlich wie im Deutschen und Niederländi-schen (s. auch Abschnitt 4) ein Erfolgsmodell dar, das auf analogischem Wege stark generalisiert wurde. Dies wird besonders deutlich, wenn man die Mitglieder von x-o-o nach ihren historischen Klassen zusammen-stellt, s. Abb. 2.

Abb. 2: Zusammensetzung von wfries. x-o-o nach historischen Verbklassen

Wfries. x-o-o setzt sich zur Hälfte aus ihrer historischen Basis – Ablaut-reihe III (53% = 17 Vb.) – zusammen, zur anderen Hälfte gleichermaßen aus Neuzugängen starker Verben anderer Reihen (IV: 2 Vb., VI: 1 Vb., VII: 1 Vb., 12% = 4 Vb.) und der schwachen Klasse (35% = 11 Vb.). Dass die meis-ten Neumitglieder ehemals schwache Verben sind, beruht einerseits auf der bereits genannten “Durchlässigkeit” zwischen starker und schwacher Klasse; andererseits auf dem Wirken phonologischer Schemata: Denn bei allen schwachen Neuzugängen handelt es sich um Verben, deren phono-logische Stammstruktur mit i+NC18 dem Schema der Reihe III bzw. ihrer Subklasse IIIa voll entspricht, vgl. im Folgenden (2): Das phonologische Schema von Reihe IIIa beschreibt eine Ableitungsbeziehung zwischen den Infinitiv- (Input) und Präteritum/Partizip II-Formen (Output) mit stammfinalem -NC, bei der der Stammvokalismus [i] des Inf./Präs. mit

18 Diese historische Doppelkonsonanz kann u.U. synchron in eine Einfachkonsonanz überführt worden sein, z.B. bei wfries. -ng [ŋ].

III 53%

IV 6%

VI 3%

VII 3%

schwach 35%

Page 313: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

313

präteritalem/partizipialem [o] alterniert. Diese Ableitungsbeziehung wird auf schwache Verben vom Typ blinke ‘glitzern (etym. blinken)’ übertragen, so dass sich als Output die “gestärkten” Formen blonk, blonken ergeben. Gleiches gilt für die ehemals schwachen Verben hingje ‘hängen’ und be-finge ‘befangen’, die starke Verben der Ablautreihe VII neben sich hatten.19

2. Ablautreihe IIIa Infinitiv Präteritum, Partizip II

Stammstruktur [#_i+NC_e]INPUT → [#_o+NC(en)]OUTPUT

Typ springe → sprong, sprongen Analogie z.B. blinke → blonk, blonken

Analog: krimpe ‘schrumpfen’, kringe ‘drängen’, krinke ‘kränken’, minge ‘mischen (etym. (ver)mengen)’, skinke ‘schenken’,20 slinke ‘schrumpfen’, tingje ‘feilschen’, winke ‘winken’, hingje ‘hängen’, befinge ‘befangen’ (alle ehemals schwach).

Interessanterweise beschränkt sich die Schemawirkung nicht nur auf Verben mit i-haltigem Infinitiv, vgl. die starken Neuzugänge der Reihe VII fange ’fangen’ und gean ‘gehen’, dessen NC-Verbindung nur in den Vergangenheitsformen erschien, vgl. afries. gēng, gēng ‘Prät.’, gangen, gen-gen ‘Part.II’.21 Daraus folgt, dass sich das unter (2) genannte Schema vor-nehmlich über die stammfinale Konsonanz -NC definiert und auch eine outputorientierte Seite besitzt. D.h., das Schema beschreibt v.a., dass der Output von Verben mit stammauslautendem -NC in Prät. und Part.II in der Regel [#_o+NC(en)] ist. Folglich ist der Infinitiv-Vokalismus sekundär.Schließlich dürfte wfries. x-o-o im Sinne von Hempen22 auch als abstrak-tes Flexionsmuster [oPRÄT.= oPART. II] analogisch auf andere Verben übertra-gen worden sein, nämlich dort, wo das phonologische Schema von Reihe IIIa aufgrund fehlender Ähnlichkeit(en) nicht greifen konnte: bei den starken Verben skrikke ‘(er)schrecken’, treffe23 ‘treffen’ (beide IV), waskje (< waske) ‘waschen’ (VI) und hâlde ‘halten’ (VII). Am deutlichsten zeigt sich

19 Wegen des Umlauts i < e < a ist ein Ansatz als schwache Kausativa zu starken Verben anzunehmen. Für diesen Hinweis danken wir Jarich Hoekstra.

20 Das i in krinke, minge, skinke geht auf die bereits für das Afries. belegte Hebung von /ε/ > /i/ vor Nasalverbindungen zurück, s. Hoekstra, ‘History of West Frisian’, p. 724.

21 Formen nach Bremmer, Old Frisian, §137b, §139.22 Hempen, Die starken Verben, pp. 273-274.23 Hierbei handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein Lehnwort aus dem

Niederländischen, das wiederum aus dem Deutschen entlehnt wurde. Für diesen Hinweis danken wir Jarich Hoekstra. Die Alternanz x-o-o wurde auch bei Niederländisch treffen etabliert und kann von dort ins Westfriesische übernommen worden sein.

Page 314: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

314 PHILOLOGIA FRISICA

diese interparadigmatische Angleichung an x-o-o bei skrikke und treffe, deren Vokalalternanz weder im Afries. ein genuines o aufwies (s. 3) noch zum frühen Neu-Wfries. hin ein solches durch Lautwandel aus e bzw. ē ausbilden konnte.24

3. Inf. Sg.Prät. Pl.Prät. Part.II afries. i, e e ē e

Bei waskje und hâlde kam hingegen Lautwandel stützend hinzu: Bei wosk dürfte das o im Prät. wosk durch Kürzung des langen ō vor -sk entstan-den sein. Das erklärt, weshalb z.B. waske lautgesetzliches präteritales /uə/ nicht aufweist. Bei wosken im Part.II ist hingegen nur Analogie zum prä-teritalen o anzunehmen, s. (4)25. Das Verb hâlde hat x-o-o-Varianten und Alternativformen ohne Vokalalternanz: hâlde - hold/hâlde - holden/hâlden. Für letztere gilt Lautwandel zu â (< au < al mit Vokalisierung von l) 26 im Präsens und Part.II, während erstere nur in Analogie zu anderen x-o-o-Verben zu erklären sind 27

4. Inf. Prät. Part.II afries. waska wōsk, wōskon wasken ↓ (*ausbleibende Diphthongierung *wuesk, *wuesken)

↓ Kürzung ↓ Analogie zum Prät. wfries. waskje wosk, wosken wosken

Im Ergebnis bleibt festzuhalten, dass das reguläre und typenfrequente Schema x-o-o starker Verben im Westfriesischen klar produktiv war. Das unterscheidet das Westfriesische vom Deutschen, wo die Reihen VI-VII und v.a. schwache Verben unberührt geblieben sind, und verbindet es mit dem Niederländischen (vgl. ndl. x-o-o bei ehemals schwachen Verben: blinken, dingen, slinken, schrikken, schenken, schenden, zenden).28 Ein gemein-samer Nenner der starken Übergänger ist dabei, dass sie aus Reihen mit ABC und ABA stammen und sich mit x-o-o dem vereinfachten ABB-Typus anschließen. Dies kann man als eine Annäherung an die schwache Flexi-on interpretieren. Umgekehrt belegt die “Stärkung” mehrerer schwacher Verben, dass hier die Stark-Schwach-Grenze massiv überschritten wurde.

24 Siehe auch Strik, ‘Stability and Change’, p. 454.25 Für die Hinweise möchten wir Jarich Hoekstra herzlich danken.26 Hoekstra, History 2.3.7.27 Auch für diesen Hinweis möchten wir Jarich Hoekstra danken.28 Dammel, Konjugationsklassenwandel, pp. 192-193, Hempen, Die starken Verben, p. 228,

Nowak, 8. Ablauteihe, pp. 106-111.

Page 315: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

315

Letzteres ist auch aus dem Niederländischen bekannt, das stark-schwa-che Klassenmischung wie z.B. bei den „Rückumlaut“-Verben komplett abgebaut und diese Verben dafür teilweise in x-o-o integriert hat.29

2.2. Weitere Stark-Schwach-KonvergenzenÜber die Ablaut-Reorganisation hinaus lassen sich weitere Stark-Schwach-Konvergenzen aufzeigen. Wie oben schon erwähnt, ist ein Dentalsuffix kein verlässlicher Indikator für schwache Flexion mehr im Westfriesischen, weil die mitgliederstärkste und produktive schwache Klasse II, die auf die germ. ō-Verben zurückgeht, durch intervokalischen d-Schwund ihren Dental verloren hat,30 vgl. fries. ‘holen’ unter (5):31

5. Inf. Prät. Part.II afries. halia - halade - halad > wfries. helje - helle - helle

Andererseits sind bei schwachen Verben mit Dentalerhalt sekundär bei Assimilation von Dentalplosiven zwischen Stamm und Suffix Vokal-kürzungen entstanden, die zu Vokalwechseln zwischen Diphthong und Kurzvokal geführt haben,32 vgl. fries. ‘bluten’ unter (6):

6. afries. blēda - blette - blet > wfries. bliede - blet - blet

Dadurch, dass im Westfriesischen Assimilation von Dentalplosiven über flexionsmorphologische Grenzen hinweg gilt, verschmelzen in Präter-ital- und Part.II-Formen bei Verben mit Dentalplosiv im Stammauslaut Stamm- und Suffixdentale, wie bei schwachem prate ‘sprechen’ unter (7)(a). Dies erschwert v.a. die morphologische Segmentierung. Hierdurch ist auch der formale Unterschied zu prototypisch starken Verben weniger salient: Im Prät. übernimmt allein das Pers./Num.-Flexiv in der 3.Sg. die Klassendistinktion (vgl. prate vs. naam), das Part.II ist allein durch fehlen-de Nasalsuffix als schwach erkennbar. Diese Klassenambiguität in Form fehlender Salienz der Klassendistinktion, wie sie v.a. bei Präteritalfor-

29 Nowak, 8. Ablautreihe.30 O. Werner, ‘Schwache Verben ohne Dental-Suffix im Friesischen, Färöischen und

Nynorsk’, in: J. Schmidt-Radefeldt and A. Harder (eds.), Sprachwandel und Sprachgeschichte. Festschrift Helmut Lüdtke zum 65. Geburtstag, (Tübingen 1993), pp. 221-237.

31 Hoekstra, History, 2.1.12.32 J. Hoekstra, ‘Ta Gyspert Japicx kryet, krie’t (3. sg.praes. fan krite)’, in: Us Wurk 38 (1989), pp.

127–134, Bremmer, Old Frisian, §139, Dammel, Konjugationsklassenwandel, pp. 181-184.

Page 316: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

316 PHILOLOGIA FRISICA

men des Typs prate, praten vorliegt, dürfte zusammen mit dem primären Bedürfnis nach mehr morphologischer Transparenz als Einfallstor für Klassenwechsel nach beiden Seiten wirken: Historische starke Präter-italformen wie afries. rēd, rēden zu riede ‘raten’ (VII) konnten ebenso gut als schwache Formen mit (pseudo)assimiliertem Dentalsuffix (Typ prate) interpretiert werden. Letzteres dürfte insbesondere durch Vermischung mit dem homophonen schwachen Verb riede ‘in Ordnung machen‘ ver-stärkt worden sein.33 Fehlende oder schwach ausgeprägte Vokalalternan-zen zwischen den Tempusstämmen starker Verben verkleinerten zudem den Schritt in die schwache Klasse: den Suffixwechsel im Prät.Sg. und Part.II, vgl. fries. riede unter (7)(b):

7. a. Inf. Prät.Sg. Prät.Pl. Part.II wfr. prate prate praten praat < *prat- + -de- Dentalassimilation prat + -t

b. afr. rēda rēd rēden rēden ↓ ↓ wfr. riede rette retten ret

Bei schwachen Verben vom Typ prate (7)(a) mit stammfinalem Dental-plosiv (d, t) kann diese Degeminierung und die dadurch entstehende Klassenambiguität dann auch umgekehrt dazu führen, dass das dental-verschmolzene Part.II als stark reanalysiert wird. Dann tritt ein starkes en-Suffix an, das sich formal besser als ein Dentalsuffix eignet, um mor-phologische Transparenz wiederherzustellen und außerdem keiner Hap-lologiebeschränkung unterliegt, s. prate und sette ‘setzen’ unter (8).34

8. a. Inf. pr[a:]te - Prät. pr[a:]tte - Part.II pr[a:]t_ → pr[a:]t+en b. Inf. sette - Prät. sette - Part.II set_ → sett+en

Wie das Dentalsuffix schwacher Verben kann auch das starke Nasalsuffix von Lautwandel betroffen sein: So assimilieren stammfinale Nasale mit Nasalsuffixen im Part. II, z.B. bine ‘binden’ – Part.II bûn, sjen ‘sehen’ – PartII sjoen. Auch hierdurch entsteht ein Einfallstor für Klassenmischung. Das Nasalsuffix wird nicht mehr als solches erkannt und kann um ein Dental-suffix als diskreter Part.II-Marker ergänzt werden, vgl. (9).

33 Diesen Hinweis verdanken wir Jarich Hoekstra.34 Hoekstra ‘Ta Gyspert Japicx’; Dammel, Konjugationsklassenwandel, pp. 181-184, siehe auch

A. Merkuur in diesem Band.

Page 317: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

317

9. a. Inf. binne - Prät. bûn - Part.II bûn → bûn+d b. Inf. sjen - Prät. seach - Part.II sjoen → sjoen+d

Insgesamt ergeben sich für das Westfriesische deutliche Konvergenzen in beide Richtungen, stark > schwach und schwach > stark, und zwar sowohl was Vokalalternanzen als auch was Suffixe anbelangt. Lautwandel erweist sich dabei nahezu immer als Katalysator, der neue Bedingungen für die morphologische Reorganisation schafft.

3. Ostfriesisch: SaterfriesischAls Datengrundlage dient die umfangreiche Liste irregulärer Verben (163 Vb.) aus der Grammatik von Kramer, die mit dem Saterfriesischen Wörterbuch von Fort abgeglichen und bei Bedarf ergänzt wurde.35 Daraus ergeben sich 108 voll starke Verben (z.B. níeme - noom - númen ‘nehmen’) und 19 starke Verben, die schwache Alternativformen aufweisen, also ge-rade im Klassenwechsel begriffen sind, z.B. swiegje - sweech/swiegede - swie-gen/swieged ‘schweigen’. Dazu kommen 29 schwache Verben, die zusätzlich zu ihrem Dentalsuffix Vokalalternationen aufweisen. Hierbei handelt es sich um Verben der altfries. schwachen Klasse I (die für das Germanische mit dem stammbildenden Suffix -j- rekonstruiert wird), einerseits um ehemalige Rückumlautverben wie kanne – koande, koand ‘kennen’, ande-rerseits um Verben mit Dentalplosiv im Stammauslaut wie bläide – blätte, blät ‘bluten’, deren Vokalalternation durch Vokalkürzung vor Doppelden-tal in Prät. und Part.II (unter Degeminierung der Dentalplosive) zustande kam (s. o., Abschnitt 2). Sieben Verben weisen phonologische oder lexika-lische Suppletion auf (z.B. lope – liep/ron – lepen/ronnen ‘rennen’; sjo – saag – blouked ‘sehen’), dazu kommen noch die Präteritopräsentia, die wie die suppletiven Verben hier unberücksichtigt bleiben.36 Im Vergleich zum Deutschen und Westfriesischen fällt auf, dass die Gruppe starker Verben kleiner (Satfries. 127, Dt. 179, Westfries. 159) und die Gruppe schwacher Verben mit Vokalwechsel größer ist (Satfries. 29, Dt. 8, Westfries. 12).Beim Dentalsuffix haben schwache Verben der altfriesischen Klasse II (die für das Germanische mit dem stammbildenden Suffix -ō- rekonstru-iert wird) im Gegensatz zum Westfriesischen ihren Dental erhalten, vgl.

35 P. Kramer, Kute Seelter Sproakleere, pp. 37-40, M.C. Fort, Saterfriesisches Wörterbuch. (Hamburg 22015). Die Schreibweise folgt weitgehend Letzterem.

36 Zur lexikalischen Suppletion s. J. Hoekstra, ‘Suppleesje by tiidwurden yn it Eastfrysk: Sealtersk sjo - saach - blouked, Wangereagersk sjoo - blauket - blauket (‘sjen’)’, in: Us Wurk 57 (2008), pp. 120-140.

Page 318: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

318 PHILOLOGIA FRISICA

z.B. koopje – koopede – kooped ‘kaufen’; dadurch fällt eine Klassenkonver-genz weg, die im Westfriesischen sehr ausgeprägt ist. Es wurden im Sa-terfriesischen auch kaum schwache Verben gestärkt, Klassenwechsel ver-laufen i.d.R. wie im Standarddeutschen gerichtet von stark zu schwach. Tab. 2 gibt eine Übersicht über die 19 Verben, bei denen etymologisch starke Formen mit neuen schwachen konkurrieren oder bereits durch diese ersetzt wurden.

Infinitiv 3. Sg.Prät. Part. II Übersetzung AL-Reihe

Stamm- auslaut Dental- plosiv

Präs. = PP (Typ ABA)

begìnne begon/beginde

begìnd beginnen IV

bjoue brou/bjoude brouen/bjoud

brauen II +

bräide brätte brät braten VII + +

fange fäng/ fangde

fangd fangen VII +

ferträite ferträtte ferträt verdrießen II +

floachte/floachtje

floachte floachten/floacht

flechten IIIb/IV + +

jeze/jeezje joos/ jezede jezen/jezed gären V +

kikje keek/kikede kiked schauen I +

kneede knatte kneeden kneten V + +

läite liet/lätte lät lassen VII +

miede meed/mìtte mieden/mìt meiden I + +

räide rätte rät raten VII +

riese riesde riesen sich erhöhen I +

schede schatte schat scheiden I +

sprede spratte sprat ausbreiten I +

stete statte stat stoßen VII +

swere swuur/sweerde

swädden/sweerd

schwören IV +

swiegje swiegede/sweech

swieged/swiegen

schweigen I +

weeuwe wuuf/weeuwde

weeuen/weeuwd

weben V +

Tab. 2: Ehemals starke Verben mit starken und schwachen Formen im Saterfriesischen (Unterstreichung: schwache Formen, Fettdruck: starke Formen)

Bei den 19 Klassenwechslern stark > schwach (Tab. 2) fällt auf, dass die Hälfte dieser Verben Dentalplosive im Stammauslaut aufweist und dass

Page 319: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

319

bei zwei Dritteln in den starken Ausgangsformen Präsens- und Partizip II-Vokal übereinstimmen (Typ ABA). Beide Kriterien haben sich auch in Varietäten anderer germanischer Sprachen als Faktoren erwiesen, die Klas-senwechsel begünstigen.37 Bei Distinktionstyp ABA führt im Part.II nur ein kleiner Schritt, nämlich Suffixersatz, zur schwachen Flexion. Es ist jedoch keine Präferenz erkennbar, starke Formen in einem der Kategorienwerte Prät. oder Part.II besser beizubehalten als in dem anderen. Auf jeden Fall sind Klassenwechsel im Saterfriesischen eine einseitige Angelegenheit in Richtung schwacher Flexion, ganz anders als im Westfriesischen und Nie-derländischen, aber ganz ähnlich wie im Deutschen.38 Zwar gibt es auch im Saterfriesischen gut etablierte, d.h. typenfrequente Ablautschemata, die starke Verben innerhalb der Makroklasse stabil halten, z.B. (10):

10. /i./ - /e:/ - /i:/ (28 Verben) biete - beet - bíeten ‘beißen’ /i, e/ - /ɔ(:)/ - /ɔ(:)/ (21 Verben) springe - sproang - sproangen ‘springen’

Diese Gruppen attrahieren jedoch im Gegensatz zum Westfriesischen (fast) keine Neuzugänge. Die einzige eindeutige Ausnahme bildet riene ‘regnen’ mit riene - reen - rienen, das sich auch semantisch plausibel analog zu schiene ‘scheinen’ dem gut besetzten Schema der ehemaligen Ablautrei-he I (28 Vb.) angeschlossen hat.Tab. 3 zeigt die quantitative Verteilung der Verben mit erhaltenen starken Formen in Präteritum und Partizip II über die verschiedenen Distink-tionstypen.

37 D. Nübling, ‘Der alemannische Konjunktiv II zwischen Morphologie und Syntax. Zur Neuordnung des Konjunktivsystems nach dem Präteritumschwund’, in: A. Ruoff and P. Löffelad (eds.), Syntax und Stilistik der Alltagssprache. Beiträge der 12. Arbeitstagung zur alemannischen Dialektologie, (Tübingen 1997), pp. 107-121; R. Harnisch, ‘Zum Zusammenspiel von Auslautkonsonanz und Stammvokalismus beim Verb. Südthüringisch/Hochdeutsch kontrastiv’, in: M. Butt and N. Fuhrhop (eds.), Variation und Stabilität in der Wortstruktur. Untersuchungen zu Entwicklung, Erwerb und Varietäten des Deutschen und anderer Sprachen, (Hildesheim et al. 1999), pp. 61-76; U. Demske, ‚Mikrovariation in deutschen Dialekten: Zur Formenbildung des Partizip II.‘ Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 75 (2008), pp. 61-71; Dammel, Konjugationsklassenwandel, pp. 149-152, 164-168; A. Dammel and J. Nowak, „Schwarke“ Verben? Ein flexionsmorphologisches Spannungsfeld im Kontrast: Luxemburgisch – Deutsch’, in: P. Gilles/M. Wagner (eds.), Aktuelle Forschungen zur linguistischen Luxemburgistik, (Frankfurt a.M. et al. 2011), pp. 25-50.

38 Zum Deutschen s. Bittner, ‘Starke’ schwache Verben.

Page 320: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

320 PHILOLOGIA FRISICA

2-vokalisch 3-vokalisch

ABB ABA ABC

22% (26 Vb.) 42% (49 Vb.) 36% (42 Vb.)

Tab. 3: Ablautdistinktionstypen im Saterfriesischen

Hier zeigt sich, dass das Saterfriesische ein konservativeres System hat als das Westfriesische. ABA, der Typ, der in anderen westgerm. Sprachen oft zuerst vom Abbau der starken Flexion betroffen ist, dominiert hier typenfrequenziell leicht gegenüber ABC. Der vereinfachte Typ ABB, der im Westfriesischen (und Niederländischen) massiv durch morphologi-schen Wandel gespeist wurde, kommt auf nur 22% der starken Verben. Ein Grund für diese abweichenden Verhältnisse und die relativ hohe Ty-penfrequenz von ABA ist vom Westfriesischen abweichender Lautwan-del, der andere Grund sind morphologische Reparaturen der schwachen morphologischen Distinktivität einiger altfriesischer Ablautreihen. Zu-nächst zu den morphologischen Reparaturen: (11) zeigt vereinfacht die Ablautreihen des Altfriesischen mit ihren Stammvokalen.39 Reorganisa-tion spielt sich vor allem in den schon altfriesisch schwächer besetzten Reihen IV-VII ab (Fettdruck), deshalb werden in (11) zunächst auch nur für diese Reihen Beispielverben angegeben.

11. Inf/Präs. Prät.Sg. Prät.Pl. Part.II

I i ē i i II iā/ō ā e e III e/i a u u

IV e + L/R e ē e bifela bifel bifēlen bifelen ‘befehlen’ V e + C e ē e lesa les lēsen lessen ‘lesen’ ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ VI a/e ō > /u:/ a/e draga/drega drōch dregen ‘tragen’ VII ē/ā... ē/ī ē/ā… halda hēlt/hīlt halden ‘halten’

39 Alle altfriesischen Formen und Alternanzen werden im Folgenden nach Bremmer, Old Frisian, §§128-137 und W.L. van Helten, Altostfriesische Grammatik, (Leeuwarden 1890), pp. 268-275 angesetzt.

Page 321: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

321

In den Ablautreihen IV, V und teilweise VII fällt auf, dass hier sämtliche Tempuswerte im Altfriesischen nur schwach differenziert sind – besten-falls durch die Quantität (und Qualität) verschiedener e-Laute. Keines der betroffenen Verben aus den Reihen IV und V verbleibt zum Saterfriesischen hin in seiner angestammten Ablautklasse; stattdessen wird die Distinktivi-tät der Verben, die überhaupt stark bleiben, verbessert. Das geschieht, in-dem die e-Laute in Präsens und Part.II beibehalten werden (sie treten in mehreren anderen Ablautreihen auf und sind damit interparadigmatisch gestützt), im Präteritum werden die für Präteritum indistinktiven e-Laute jedoch über morphologische Schemawirkung durch die präteritalen Ab-lautvokale der Reihen VI und VII mit satfries. /u:/ < altfries. ō und satfries. /iə/ < altfries. ī ersetzt, die ‘Präteritum’ weitaus salienter markieren. Auf die-se Weise müssen die heutigen Alternanzen der ehemals nach Reihe IV und V ablautenden Verben in Tab. 4 entstanden sein.

Inf. Prät. Part.II Klassenwechsel

befeele ‘befehlen’ befuul/ befäl befäälen (III >) IV > VI

leese ‘lesen’ lus leesen V > VI

steele ‘stehlen’ stuul stäälen IV > VI

sweere ‘schwören’ swuur (& schwach)

swädden (& schwach)

IV > VI > schwach

weege ‘wiegen’ wuuch wain V > VI

weeuwe ‘weben’ wuuf (& schwach)

weeuwen (& schwach)

V > VI > schwach

treede ‘treten’ tried treeden V > VII

spreeke ‘angeben’ spriek spreeken IV > VII

Tab. 4: Klassenwechsel innerhalb der starken Verben zum Saterfriesi-schen

Die zweite Ursache dafür, dass die Typen ABA und ABC im Saterfriesischen stärker als Typ ABB vertreten sind, liegt darin, dass hier Lautwandel in Ablautreihe III anders als im Westfriesischen und Niederländischen ge-griffen hat. Dies ist in (12) und (13) visualisiert.

Page 322: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

322 PHILOLOGIA FRISICA

12. Altfries. Inf/Präs. Prät.Sg. Prät.Pl. Part.II III a. i+NC a u u binda band bunden bunden drinka drank drunken drunken b. e+LC a u u helpa halp hulpen hulpen melka malk mulken mulken

13. Satfries. e/i a > ɔ(:)/o(:) ABC (11 Vb.) bíende boond búunden mölke moolk múulken

(u > ɔ/__ ŋ; u > o/u __ rC, lC) ABB (20 Vb.) drinke droank → ? droanken hälpe holp → ? holpen

Die altfriesischen Formen in (12) weisen im Präteritum noch Nume-rusablaut a - u auf. Dieser wurde im Westfriesischen einheitlich nach der Pluralform u ausgeglichen und zu o gesenkt, was die Basis für das mitgliederstarke Schema x-o-o bildete, das u.a. auch für schwache Verben produktiv war (vgl. oben (1)). Für das Saterfriesische ist die Lage nicht so eindeutig. Hier bleibt bei einem Teil der Verben eine dreivokalische Alternanz erhalten mit /o:/ im Prät. gegenüber /u:/ im Part. II wie bei biende und meelke in (13). Dass sich hier o-o weniger ausbreiten kann als im Westfriesischen, kann an der schwächeren phonologischen Basis von o in anderen Ablautreihen liegen. So hat Ablautreihe II im Saterfriesi-schen regulär das altfriesische durch i-Umlaut entstandene e im Partizip II fortgeführt (s. (11)), während andere westgermanische Sprachen hier lautgesetzlich ein o und damit einen Stützpfeiler für generalisiertes o im Partizip II aufweisen.Bei einem anderen Teil der Verben aus Reihe III entsteht ein x-o-o-Mus-ter mit unterschiedlichen o-Qualitäten und -Quantitäten je nach Folge-konsonanz. Die o-Vokale gehen aber im Gegensatz zum Westfriesischen höchstwahrscheinlich auf die Ablautstufe a des Prät. Sg. zurück, das vor Nasalen, in offener Silbe und vor Liquidverbindungen regulär zu /o:/ <oo> bzw. /ɔ:/ <oa> verdumpft wurde (vgl. altfries. plantia > saterfries. ploan tje ‘pflanzen’, altfries. hasa > Hoaze ‘Hase’, altfries. ald, balka > oold, Boolke ‘alt, Balken’). Altfries. u aus dem Präteritum Plural sollte dagegen nach Fort in allen Kontexten eine u-Qualität beibehalten.40

40 Fort, Saterfriesisches Wörterbuch, pp. 771, 773.

Page 323: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

323

Siebs macht jedoch dem widersprechende Angaben (ähnlich van Hel-ten): “ostfrs u wird vor r sowie vor silbenschließendem velaren nasal zu o gewandelt, z. b. joŋ jung, tòrst durst; im Strücklinger dialect wird auch sonstiges u haufig [sic!] zu o [...].41 Damit lässt sich nicht endgültig klären, wie viel Lautwandel und wie viel Analogie hinter o-Formen im Prät. Plu-ral und Partizip II und damit hinter Alternanzen vom Typ x-o-o steckt. Wenn es sich um eine analogische Generalisierung handelt, ist diese im Vergleich zum Westfriesischen und Niederländischen umgekehrt gerich-tet: Der o-Vokal kommt nicht aus dem Partizip II und Präteritum Plural, sondern der Präteritum-Singular-Vokal breitet sich auf den Plural des Präteritums aus (was eine Parallele zum Ablautausgleich im Standard-deutschen in Reihe III bilden würde).

Zusammenfassend lässt sich also festhalten, dass im Saterfriesischen das ABB-Muster, insbesondere x-o-o, eine schlechtere phonologische Aus-gangsbasis hatte als im Westfriesischen (wir können hinzufügen: und im Niederländischen und Deutschen). Es hat, anders als im Westfriesischen, wenn überhaupt, dann nur ganz schwache morphologische Aktivität ge-zeigt, die auf Ablautreihe III beschränkt bleibt. Das ABA-Muster dagegen, das schon im Altfriesischen gut etabliert war, wurde morphologisch gestärkt, indem schwach tempusdistinktive Ver-ben der Reihen IV und V Präteritalvokale aus den Reihen VI /u:/ und VII /i:/ importiert haben. Auch wenn wir das hier nicht zeigen konnten, be-stehen dazu auch leichte Tendenzen im West- und Nordfriesischen.

4. VergleichIm Ergebnis reorganisieren sich die Verbalsysteme des Westfriesischen und Saterfriesischen trotz ihrer gemeinsamen historischen Basis sehr unterschiedlich. Im Westfriesischen wird bei den starken Verben der Di-stinktionstyp ABB klar ausgebaut, insbesondere durch die analogische Ausdehnung von x-o-o der historischen Reihe III. Im Saterfriesischen hingegen finden sich kaum Spuren von x-o-o. Hier sind es primär die konkreten Präteritalvokale /u:/ und /i:/ der Reihen VI bzw. VII, die auf morphologischem Weg im Präteritum-Slot des Ablautsystems Fuß fas-sen. Solche Reflexe finden sich im Westfriesischen nur vereinzelt. Die divergierende Entwicklung des West- und Saterfriesischen wirft die Fra-ge auf, ob neben sprachinternen Determinanten (z.B. Lautwandel) auch

41 Th. Siebs, Zur Geschichte der englisch-friesischen Sprache, (Halle/Saale 1889), [Nachdruck: Wiesbaden 1966], p. 324, van Helten, Altosfriesische Grammatik, pp. 13-14.

Page 324: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

324 PHILOLOGIA FRISICA

Bilingualismus als sprachexternes Kriterium hierfür verantwortlich ist. Tab. 5 vergleicht daher die Ablautreorganisation in den Kontraktspra-chen, soweit das möglich ist. Eigentlich müssten ndl. und nd. Dialekte stärker einbezogen werden, gebündelte sekundäre Daten konnten wir allerdings nur für einen niederdeutschen Dialekt, das Plattdeutsche von Leer, einbeziehen.42

starke Verben gesamt

Zweivokalische Alternanzen

Dreivokali-sche Alter-nanz

ABB ABA gesamt ABC

Standard-Niederländ. 193 76% 10% 86% 5%

Wfries. 159 65% 20% 85% 15%

Standard-Deutsch 165 51% 20% 71% 29%

Saterfries. 116 22% 42% 64% 36%

Plattdeutsch von Leer 122 77% 18% 95% 3%

Tab. 5: Ablautreorganisation im Vergleich

Das Wfries., das auch stark unter dem Einfluss des Niederländischen steht, schlägt mit dem Ausbau von x-o-o zu einer stabilen Ablautalternanz denselben Weg ein wie das Niederländische. Auch hier ist es primär Rei-he III, die eine Vielzahl historisch schwacher Verben auf der Basis phono-logischer Schemata “stärkt”. Das im niederdeutschen Raum gesprochene Saterfriesische wiederum zeigt bei der Reorganisation des Ablautsys-tems deutliche Parallelen zum (Standard)Deutschen mit seinem hohen Anteil dreivokalischer Alternanzen. Dies kann allgemein als Anzeichen für ein konservatives System gewertet werden, Kontakteinfluss ist eher unwahrscheinlich. Zwischen Saterfriesisch und Läärder Platt zeigen sich dagegen kaum Parallelen. Das Niederdeutsche von Leer hat die vereinfa-chende Entwicklung zu zweivokalischen Alternanzen noch konsequenter als Westfriesisch und Niederländisch betrieben (95% der starken Verben). Weitere Parallelen zu diesen beiden Sprachen zeigen sich mit gestärk-ten ehemals schwachen Neuzugängen in Reihe III wie schenken - schunk

42 Daten: Th. Prahm, ‘Starke Verben im ostfriesischen Platt zwischen Hochdeutsch und Niederländisch. Dargestellt am Beispiel des Läärder Platt.’, in: Korrespondenzblatt des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 96 (1989), pp. 4-11. Leer liegt ungefähr 30 km vom saterfriesischen Sprachgebiet entfernt in der deutsch-niederländischen Grenzregion. 3% der starken Verben haben dort AAA entwickelt und wurden in der Tabelle nicht berücksichtigt.

Page 325: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

325

- schunken. An diesem Beispiel sieht man, dass u im Läärder Platt nicht zu o gesenkt wurde, man hier also von x-u-u sprechen müsste. Eine Tendenz mit Ähnlichkeiten zum Saterfriesischen zeigt sich aber doch, nämlich die morphologische Ausbreitung von /u:/ aus dem Prät. von Reihe VI. Das Ziel der Übertragung sind hier allerdings Verben der Reihe VII: fallen - full - fallen; fangen - fung - fangen, hollen - hull - hollen ‘halten’.43 Das Saterfriesische verzeichnet wie das Standarddeutsche und anders als das Westfriesische und Niederländische fast keine Übergänge von schwach > stark. Dies ist insofern überraschend, als es wie das Westfrie-sische die Kombination aus Stammvokalalternation und Dentalsuffix zur Tempusmarkierung kennt und damit prinzipiell die Grenzen zwischen prototypischen starken und schwachen Verben fließender sind als etwa im polaren System des Deutschen. Dennoch bleibt die größte schwache Klasse des Saterfriesischen anders als im Westfriesischen bei ihrem Den-talsuffix und damit einer salienten Klassengrenze. Auffällig sind Paralle-len des Saterfriesischen zum Niederdeutschen bezüglich Ablautgenera-lisierungen: Beide generalisieren konkrete Ablautvokale (v.a. der Reihe VI) innerhalb des Tempuswerts Präteritum. Zu überlegen wäre an dieser Stelle, ob die konkrete Ausformung der Ablautgeneralisierungen (wfries./ndl. x-o-o vs. saterfries./ndt. x-u:/i:-x) kategorielle Frequenzverhältnisse widerspiegelt: So ist im Niederdeutschen – anders als im Standarddeut-schen – die Perfektexpansion und damit einhergehend die (weitgehende) funktionale Gleichstellung zwischen Perfekt und Präteritum noch nicht vollständig vollzogen.44 Folglich ist nicht nur das Präteritum frequenter und somit besser vor analogischem Ausgleich geschützt, es bleibt auch ein aspektueller und damit funktionaler Unterschied zwischen Präteri-tum und Perfekt bestehen, der formal seinen Niederschlag findet: und zwar, indem die Ablautvokale von Präteritum und Perfekt distinkt gehal-ten werden im Gegensatz zu uniformen ABB-Alternanzen. Diese funkti-onale Erklärung greift auch für die unterschiedlichen Entwicklungsrich-tungen in der Ablautreorganisation zwischen Deutsch, Niederländisch und Schwedisch.45 Und selbst wenn sie für das West- und Saterfriesische korpusbasiert überprüft werden muss – für eine höhere Kategorienfre-quenz des Präteritums im Vergleich zum Perfekt spricht auch, dass sich bei intraparadigmatischen Ausgleichsprozessen der Perfekt-Vokal nach dem Präteritum richtet, was für das Standarddeutsche, Niederländische

43 Vergleiche auch A. Kaiser, Studien zur Bildung des Präteritums in den heutigen deutschen Mundarten, (Darmstadt 1910), [zugl. Diss. Gießen 1909].

44 H. Fischer, Der Präteritumschwund in den Varietäten des Deutschen, (Dissertation Philipps-Universität Marburg, in Vorbereitung).

45 Dammel, Nowak, Schmuck, ‘Strong verb paradigm levelling’.

Page 326: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

326 PHILOLOGIA FRISICA

und Westfriesische gerade nicht der Fall ist. Es wäre also ein lohnendes Unterfangen, ausgehend von den hier aufgezeigten formalen Unterschie-den der funktionalen Differenzierung von Präteritum und Perfekt in den untersuchten Sprachen auf den Grund zu gehen.

> LiteraturverzeichnisA. Bittner, ‘Starke’ schwache Verben und ‘schwache’ starke Verben. Deutsche

Verbflexion und Natürlichkeit, (Tübingen 1996).R. Born, ‘Periphrastische Tempora und Ausgleich der Ablautalternanzen

im Deutschen, Englischen und Niederländischen.’, in: Leuvense Bijdragen 74 (1985), pp. 37–52.

D.F.H. Boutkan, ‘Morphology of Old Frisian’, in: H.H. Munske (ed.), Handbuch des Friesischen, (Tübingen 2001), pp. 620-626.

R.H. Bremmer, An introduction to Old Frisian, (Amsterdam/Philadelphia 2009).

A. Dammel, Konjugationsklassenwandel. Zum Ab-, Um-, Aus- und Aufbau verbalflexivischer Allomorphie in germanischen Sprachen, (Berlin/New York 2011).

A. Dammel and J. Nowak, ‘„Schwarke“ Verben? Ein flexionsmorpholo-gisches Spannungsfeld im Kontrast: Luxemburgisch – Deutsch’, in: P. Gilles/M. Wagner (eds.), Aktuelle Forschungen zur linguistischen Luxemburgistik, (Frankfurt a.M. et al. 2011), pp. 25-50.

A. Dammel, J. Nowak and M. Schmuck, ‘Strong verb paradigm levelling in four Germanic languages. A category frequency approach’, in: M. Hüning et al. (eds.): Journal of Germanic linguistics (JGL) – Special issue on Comparative linguistics: Dutch between English and German 22/4 (2010), pp. 337-359.

U. Demske, ‘Mikrovariation in deutschen Dialekten: Zur Formenbildung des Partizip II’, in: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 75/1 (2008), pp. 61-71.

Duden Band 4, Die Grammatik, (Mannheim et al. 2009).M. Durrell, ‘Strong verb Ablaut in the West Germanic languages’, in:

S. Watts et al. (eds.): Zur Verbmorphologie germanischer Sprachen, (Tübingen 2001), pp. 5-18.

H. Fischer, Der Präteritumschwund in den Varietäten des Deutschen, (Dissertation Philipps-Universität Marburg, in Vorbereitung).

C.M. Fort, Saterfriesisches Wörterbuch, (Hamburg ²2015).R. Harnisch, ‘Zum Zusammenspiel von Auslautkonsonanz und

Stammvokalismus beim Verb. Südthüringisch/Hochdeutsch kontrastiv’, in: M. Butt and N. Fuhrhop (eds.), Variation und Stabilität in der Wortstruktur. Untersuchungen zu Entwicklung, Erwerb und Varietäten

Page 327: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

327

des Deutschen und anderer Sprachen, (Hildesheim et al. 1999), pp. 61-76.W.L. van Helten, Altostfriesische Grammatik. (Leeuwarden 1890).U. Hempen, Die starken Verben im Deutschen und Niederländischen. Diachrone

Morphologie, (Tübingen 1988).J. Hoekstra, ‘Ta Gyspert Japicx kryet, krie’t (3. sg.praes. fan krite)’, in: Us

Wurk 38 (1989), pp. 127–134.J. Hoekstra, ‘An outline history of West Frisian’, in: H.H. Munske (ed.),

Handbuch des Friesischen, (Tübingen 2001), pp. 722-734.J. Hoekstra, ‘Suppleesje by tiidwurden yn it Eastfrysk: Sealtersk sjo - saach

- blouked, Wangereagersk sjoo - blauket - blauket (‘sjen’)’, in: Us Wurk 57 (2008), 120-140.

D. Hofmann and A.T. Popkema, Altfriesisches Handwörterbuch: Unter Mitw. von Gisela Hofmann, (Heidelberg 2008).

A. Kaiser, Studien zur Bildung des Präteritums in den heutigen Mundarten, (Darmstadt 1910).

P. Kramer, Kute Seelter Sproakleere, (Rhauderfehn 1982).H.H. Munske (ed.), Handbuch des Friesischen, (Tübingen 2001).J. Nowak, Zur Legitimation einer 8. Ablautreihe. Eine kontrastive Analyse

zu ihrer Entstehung und Funktion im Deutschen, Niederländischen und Luxemburgischen, (Hildesheim 2015).

D. Nübling, ‘Der alemannische Konjunktiv II zwischen Morphologie und Syntax. Zur Neuordnung des Konjunktivsystems nach dem Präteritumschwund’, in: A. Ruoff and P. Löffelad (eds.), Syntax und Stilistik der Alltagssprache. Beiträge der 12. Arbeitstagung zur alemannischen Dialektologie, (Tübingen 1997), pp. 107-121.

D. Nübling, ‘Wie die Alten sungen… Zur Rolle von Frequenz und Allomorphie beim präteritalen Numerusausgleich im Frühneuhochdeutschen.’, in: Zeitschrift für Sprachwissenschaft 17.2 (1998), pp. 185-203.

Th. Prahm, ‘Starke Verben im ostfriesischen Platt zwischen Hochdeutsch und Niederländisch. Dargestellt am Beispiel des Läärder Platt.’, in: Korrespondenzblatt des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 96 (1989), pp. 4-11.

M. Schmuck, ‘Relevanzgesteuerter verbalmorphologischer Wandel im Deutschen und Schwedischen’, in: A. Dammel, S. Kürschner and D. Nübling (eds.), Kontrastive Germanistische Linguistik - 2. Band, (Hildesheim 2010), pp. 523-552.

Th. Siebs, Zur Geschichte der englisch-friesischen Sprache, (Halle/Saale 1889), [Nachdruck: Wiesbaden 1966].

O. Strik, ‘Stability and Change in Strong Verb Inflection between Old and Early Modern Frisian’, in: R.H. Bremmer, S. Laker and O. Vries, Directions for Old Frisian Philology, (Amsterdam/New York 2014), pp. 449-496.

Page 328: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

328 PHILOLOGIA FRISICA

P.M. Tiersma, Frisian reference grammar, (Ljouwert ²1999).A.P. Versloot, ‘Grundzüge ostfriesischer Sprachgeschichte’, in: H.H.

Munske (ed.), Handbuch des Friesischen, (Tübingen 2001), pp. 734-740.O. Werner, ‘Schwache Verben ohne Dental-Suffix im Friesischen,

Färöischen und Nynorsk’, in: J. Schmidt-Radefeldt and A. Harder (eds.), Sprachwandel und Sprachgeschichte. Festschrift Helmut Lüdtke zum 65. Geburtstag, (Tübingen 1993), pp. 221-237.

Page 329: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 330: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 331: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

… Taalsosjology/Taalkunde

Page 332: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 333: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

333

Crowdsourcing Nativisms

Jonathan Roper (University of Tartu)

One of the ironies of linguistic nativism is that though its goals are democratic, its means are often elitist. On the one hand, language activists want to remove the restrictions they see foreignisms as imposing upon the unmediated feeling and understanding of the common people who do not have knowledge of foreign (and often elite) languages. “The large share of Latin and Greek words in English makes it so much less handy than a purer English would be for the teaching of the poor by sermons and books” is a typical statement, here in the words of William Barnes (1854: 258). But on the other hand, an overwhelming question re-mains: who will decide what the replacements of the foreignisms should be? (An act of decision is needed as there are always multiple possible replacements: should an archaism be revived or a neologism introduced?, would a loan-translation of the foreignism be sufficient or is a more thorough-going transformation wanted?). Typically the answer is that re-placements are proposed either by a lone great man (such as Barnes or Johannes Aavik) or by an elitist language academy (the Academie Française comes immediately to mind, but we should not forget that the Accademia della Crusca, the earliest of Europe’s language academies, was established with nativist intent). Inasmuch as the language community itself may be the ultimate arbiter of which words survive, there is a kind of democracy, but a) the choices the community will face will have already been nar-rowed down, and b) there will be no level playing field, as those working as sub-editors, broadcasters or educationalists have a greater say in which words get used than others do. In recent years a new model has emerged: the crowdsourcing of nativisms via internet-based contests. In what follows, we shall look at how the model has been applied in two lesser-used European languages: Estonian and Fri-sian. Although the absolute number of speakers is not widely discrepant, the official statuses of the two languages (and thus the domains they are used in) differ sharply. Being a sole official language in a nation state (and since 2004, one of the European Union’s official languages) means that Es-tonian appears in a much greater set of venues: the State’s Constitution and its laws, scholarly monographs, road signs, the information leaflets that accompany medicines, the technical terms for railway machinery, to give just a few examples. (West) Frisian, while it has some official status in the Dutch Province of Fryslân, does not have anything like this range of fora, especially not of print fora. Related to this is the fact that the number of

Page 334: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

334 PHILOLOGIA FRISICA

people who are literate in the two languages is highly divergent. Practi-cally every adult Estonian speaker is able to write Estonian, whereas only perhaps just over 1 in 10 of the inhabitants of the Province of Fryslân can write Frisian. (The most recent Frysk Taalatlas (2011: 7) suggests the figure is 12%). So while the number of speakers of the two languages (Estonian and Frisian) forms a ratio of approximately 2:1, the ratio of people able to write in the two languages is more like 20:1. One factor that unites both language communities is that in recent years, in response to a perceived influx of foreignisms, language activists have run competitions, the point of which has been to elicit from the general public suggestions to replace specified foreignisms. In Estonia, the competitions have run in 2002, 2010, 2014, and in Friesland in 2010, 2012, and 2013. (There was also a competition with a different format in Friesland in 2011, which took the form not of crowdsourcing, but of voting for pre-suggested neo-logisms.) While the Frisian competitions have been more frequent, the Estonians have a longer tradition of such things, there having been nativist contests in the twentieth century too, e.g. in 1972 (Erelt 2002, Roos 2007).In both countries, the contests have had their sponsors. Typical spon-sors include local linguistic authorities (such as the Frisian Academy and the Estonian Language Institute), as well as associations with an interest in the promotion of local languages (such as the Council of the Frisian Movement and the Estonian Mother Tongue Society). One notable com-mon factor is the presence of the European Commission and the Europe-an Union behind both events. For example, the first such contest in Fries-land, back in 2010, was held at instigation of an official of the European Union (Luc West) in connection with the European Day of Languages (see Mercator 2010). At first sight, this seems like another of the many ironies that circle around linguistic nativism: why is the body charged with pro-moting European unity also promoting the perception of internation-alisms as foreignisms, and their consequent replacement by nativisms? But clearly the Commission does not feel that it is cultivating Estonian nationalism in its promotion of the Estonian language, (or at least not that type of Estonian nationalism that might be inimical to the interests of European unity). Indeed, the first twenty-first century Estonian nativist competition was held in the run-up to Estonia’s accession to the Euro-pean Union, and focussed solely upon the nativizing of European Union terms, such as ‘subsidiarity’, ‘structural funds’, ‘integration’, and ‘acquis communautaire’. Likewise that arm of the European Commission which sponsored the Frisian contests was the European Commission’s transla-tion service (the Directorate-General for Translation), which presumably conceives of such contests as ways to encourage understanding and ap-preciation of the work of the Commission.

Page 335: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

335

A notable sponsor of the most recent contest in Estonia was that nation’s leading quality newspaper, Postimees. This permitted media exposure of a kind that was not found in the Frisian case. This newspaper printed articles about the 2014 competition during its run on November 1st, 3rd, 9th, 28th, as well as on December 2nd, immediately following the end of its run, and again on the 19th of January 2015, when the winning words were announced. The fact that the organizers put out press releases dur-ing the active period of the contest containing some of the most interest-ing suggestions so far (as well as data about the number of contributions) gave the journalists something to write about, and thereby helped to stir up further interest in the contest. On the day the results of the contest were announced, the story occupied the front page of the leading quality newspaper of the country - something with can be counted a great suc-cess for the organisers of the contests, and which is also testimony to the importance of and interest in linguistic issues in Estonia.The official seal of approval granted to such Academy-approved word-contests is particularly evident when we contrast them with other con-tests present in the neologistic landscape. Among the less ‘official’ con-tests, we can note for example, the contest held in the year 2013 by the Estonian magazine Kitarr, to find native terms for the various parts of the guitar (Saar 2013), and the call made in 2012, by the Frisian transla-tor Anne Popkema, for suggestions for Frisian exonyms (i.e. names for foreign places). Nevertheless this contribution will confine itself to the ‘official’ contests. In fact, the particularly high degree of official approval for such contests in Estonia is illustrated by the fact that in the year 2010 it was sponsored by the Head of State (the President of the Republic), and the prize-giving was at the Presidential palace.

> Nativisms and the ContemporaryThe first question we might ask regarding the neologisms these contests are intended to replace is: which languages are the targeted foreignisms in? In the Frisian context the words to be replaced are Dutch (although some of the Dutch words, such as loverboy, windowdressing and crowdfund-ing are themselves anglicisms (or pseudo-anglicisms) in Dutch. In Esto-nian, the words targetted are, almost exclusively, English ones, with the odd exception such as acquis communautaire in the first competition. In the notes for entrants, Finnish and German words for the same concepts are sometimes listed alongside the English words – these are intended to serve as illustrations of alternative possibilities than those found in Eng-lish for expressing the same concept in a language closely cognate to Es-tonian (Finnish) or one which historically has been very influential on the

Page 336: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

336 PHILOLOGIA FRISICA

development of Estonian (German). Intriguingly, we sometimes find that it is Estonian words which alternatives are being sought for. In such cases these Estonian words are simply loan-translations of English words and presumably are felt to be halfway-house forms which have not yet been fully brought into Estonian. Thus in 2002 it was not the English terms zero tolerance or structural funds that were being set up for replacement, but their literal, word-for-word and even morpheme-for-morpheme Estonian renderings, nulltolerants and struktuurifondid. In terms of language attitudes, it is worth noting that no Russian-derived words are targeted for replacement. In contemporary Estonia, typical lan-guage attitudes among the Estonian-speaking majority of the population automatically disfavour Russian loanwords. Indeed in the past quarter-cen-tury, when Estonia has turned from being politically oriented away from Russia, in stark contrast to the linguistic flows in the half-century of Soviet domination, new Russian loanwords have virtually dried up, while English loanwords, on the other hand, are now seen as having an aspect of youthful-ness, trendiness or sophistication about them. Such popular attitudes are perhaps the reason why the linguists behind such contests feel there is no need for a campaign intervening against negatively-perceived russicisms, and why they have chosen to target positively-perceived anglicisms which the language community may not otherwise reject without their nudges. Regardless of which languages are concerned in the two contests, the semantic fields that those foreignisms are found in are similar, namely those of technology, of European institutions, and of social change. We could imagine that there could contests involving other semantic fields, even some quite basic fields, such as the emotions (e.g. to replace Schaden-freude), or cognition (to find, for example, a native alternative for déjà vu), or medicine (to find replacements for, say, Latinate disease-names). But that is not how these contests are deployed - they are concerned with things which are current, are in the news, and full of contemporaneity and topicality. Indeed the words chosen for replacement a recent Frisian contest were described as those that “yn it Nederlânsk fan 2013 aktueel binne” (Ried fan de Fryske Beweging 2013). Surely the motivation here is that to ensure that the language is not being left behind in the modern world – and is not perceived as being a thing of the past.It is in accord with this emphasis on contemporaneity that the prizes for the most recent contests have been contemporary high-tech: a Samsung tablet in the Frisian case, and an iPad in the Estonian case. The focus on the future is again apparent in the introduction in the most recent Esto-nian contest of a special prize for the best entry by a schoolchild. There are also prizes for the runners-up in the Estonian contests - in 2014 these were more conventional items, such as dictionaries, book tokens, and

Page 337: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

337

newspaper subscriptions. But it is interesting to note what they are not. In no instance is there any cash prize. Perhaps money would be thought inappropriately transactional in the sphere of the beloved native tongue (although practical considerations, e.g. the fact that cash-prizes are taxa-ble in the Netherlands, may of course also play a role). It is also noticeable that there are no ‘heritage’ prizes of any sort - no old, traditional items associated historically with the language community and its agrarian past are awarded to winners. This focus on modernity is also reflected linguis-tically by the juries’ avoidance of archaisms (the sole exception to this in the contests seems to have been the revival of the older Estonian word kestlik (lasting, durable) in the new sense ‘sustainable’). In this regard, the linguistic forms such committees endorse differ considerably from the nativisms typically emerging from the ‘great man’ approach, where archaic and obsolescent words and affixes were often revived.Finally, we can note that the fact that the entries can only be submitted online rather than by post as well (although the first Estonian competi-tion back in 2004 did allow postal submissions) is yet another sign of the contemporaneity the contests are projecting.

> Entrants, Juries and Winning WordsStatistics can show us the development of the popularity of these contests amongst the Frisian and Estonian publics. In the first Frisian contest (2010), around 85 entrants made approximately 250 suggestions for the 20 words put forward for replacement. In the most recent contest (2013, there was no contest in 2014), the number of entrants had not increased greatly (there were now around 94 entrants), but the popularity of the contest had certainly grown as now there were approximately 1000 suggestions. Thus even though the number of words proferred for replacement was now down to twelve, there were four times as many entries. Turning to the Estonian contests, we find that in the first contest (2002) about 600 people made approximately 5300 suggestions for the 12 proferred words, whereas in the most recent contest, a similar number of words (ten this time) elic-ited a lower number of contributions (somewhat over 3000) from a higher number of entrants (850). So in the Estonian case, a broadening of partici-pation went hand in hand with a decrease in the number of entries, both in absolute terms, and (especially) in terms of the number of entries per entrant. Given the larger number of Estonian speakers (and especially of Estonian writers) previously mentioned, the proportionate figures speak in Frisian’s favour: in 2012 a higher percentage of speakers, and especially of those who are able to write well in the language concerned, took part in the Frisian contest, and they also contributed more suggestions per head.

Page 338: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

338 PHILOLOGIA FRISICA

In both the Frisian and the Estonian cases, professional linguists form the largest single group on the juries. The three-member Frisian jury of 2013 consisted of two linguists working for the Frisian Academy and one employee of the Frisian Provincial archives, Tresoar. The eight-member Estonian jury of 2014 consisted of three linguists working for the Es-tonian Language Institute, two journalists working for the sponsoring newspaper Postimees, two members of the European Commission team in Estonia, and one lawyer (presence of the lawyer was there presumably because of the juridical character of some of the notions to be reworded, and the sponsorship of the contest by the Estonian Legal Text Transla-tion Centre). In the past there have been members of parliament in the Estonian jury. Toomas Hendrik Ilves, then a member of the Estonian parliament, was a jury member in 2002. Four years later he was elected President of Estonia, and Ilves as President was able to promote the 2010 competition by giving it the imprimatur of his sponsorship. But what are the juries looking for? We can begin with the criteria stated on the contests’ websites. The most recent Frisian competition set out its desiderata briefly: they sought words that showed: “orizjinaliteit, ge-brûkswearde, begryplikens en Fryskens” (originality, useability, compre-hensibility and Frisianness). The Estonian contest listed its desiderata at greater length under seven headings. To summarize, they were look-ing for words that were Estonian-style, easy to pronounce, and short (or at least not unreasonably long). The words should not give rise to am-biguous forms when declined or conjugated. Derived words and com-pound words should follow respectively the established Estonian rules of derivation and compounding. And finally, in terms of semantics, the word should accord with established conventions of meaning relations in Estonian. As well as these explicit criteria, other criteria were detect-able from the contests’ paratexts - for example, words which combined Estonian stems with foreign-derived morphemes such as -eerima (used in verbal formations) and -ioon (used in nominal formations) were held up as examples of bad suggestions (Erelt 2003). Presumably this is, once again, a stand taken against halfway-house Estonizations. Elsewhere in the jury reports, they sometimes mention that the word to be replaced is a ‘clumsy’ one, or one which is a mouthful to say. Thus avaõiguslik (‘pub-lic-private’, as in ‘public-private partnership’) was justified as a suitable replacement for the not dissimilar avalik-õigusliku, as that later word was “kohmakas” (clumsy) (Eesti Keele Instituut 2010). Sometimes the Esto-nian jury would suggest what the adjectival forms of a given noun should be, and how the words might be shortened in informal speech. Thus as well as specifying AE-koostöö as Estonian replacement for the anglicism ‘public-private partnership’, the jury also suggested that in freer usage

Page 339: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

339

(“vabamas keelepruugis”) the term “averus” might be used, and that the associated adjective should be “avera” (Eesti Keele Instituut, 2010).The two sets of contests have differing ways with the winning words. The Frisian contest chooses one winning word from a shortlist of five, the Esto-nian contest chooses one winning word for each of the foreignisms (typi-cally around a dozen each time). The Estonian jury also makes public the best of the ‘free’ entries, i.e. words that have been suggested to them for for-eignisms other than those they have solicited replacements for. This flex-ibility is a good thing as some of the most interesting entries come in this ‘free’ category. In the most recent contest for example, interesting unsolic-ited alternatives were suggested for terms such ‘antidepressant’, ‘brunch’, ‘smart phone’, ‘grafitti’, and ‘cherry picking’, among many other notions.If we take the shortlisted words from the four Frisian contests and the winning words from the last two Estonian contests we have two small samples of words (18 and 21 words respectively) that the juries have ap-proved of which further reveal their preferences in word coinage. These words and what they are meant to replace are listed in the tables below.

Frisian Neologism Replacement for apesturters < apenstaartgeneratie (generation @) bommerommer < EOD\’er (bomb disposal engineer) bringbrommer < bezorgbromfiets (fastfood delivery moped) ferpofamtner < weigerambtenaar (official who refuses to conduct gay weddings) frijerfeint < loverboy (a man who pimps his partner) gnúfkamera < gluurcamera (peeping camera) Griene Pier < klimaatridder (tree-hugger) heitydei < papadag (daddy day) hipperhapke < insectensnack (snacks with insects in them) kofferketiisdei < prinsjesdag (Prince’s Day - third Tuesday in September) mienskipsstipe < crowdfunding (crowdfunding) oppoaie < pimpen (to prettify, customize, cf Oxford English Dictionary s.v. ‘pimp’, v.6)

Page 340: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

340 PHILOLOGIA FRISICA

pronkprotter < aandachtsjunk (attention seeker) prûmdrug < kauwdrug (qat) relyswiler < sprokkelgelovige (someone who has a pick-and-mix approach to religions) rútstalling < windowdressing skjinpraatkultuer < sorrycultuur (a culture in which the word ‘sorry’ is used lightly and to avoid making amends in reality) sliepjoetse < slaapseks bredrijven (to have sex while asleep)

Estonian Neologism Replacement for AE-koostöö, < public-private partnership avaõiguslik < avalik-õigusliku (public-private) juhind < direktiiv (directive) kestlik < sustainable kriisiohjeldus < kriisiohjamine (crisis management) lõimimine < integratsioon (integration) lähimus < subsidiaarsuse (subsidiary) mestimine < twinning peavoolustamine < mainstreaming rakkerühm, rakkejõud < task force sihtkomisjon, -komitee < ad hoc-komisjoni, -komitee (ad hoc committee) taristu < infrastruktuur (infrastructure) teisestamine < othering toimeabi < humanitaarabi (humanitarian aid) toimija < (political) actor or player tõukefondid < struktuurifondid (structural funds) täisleppimatus < nulltolerantsi (zero tolerance) vabasektor < kolmas sektor (third sector) vabaühendus < valitsusväline organisatsioon (NGO) ühenduse õigustik < acquis communautaire üleilmastumine < globaliseerumine (globalization)

In terms of morphology, we can note that in the Frisian examples there are quite a few cases of two-part compounds, where the second element is very clearly the cognate of the second element in the Dutch word, but where the first element diverges from the first element of the Dutch

Page 341: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

341

word. This is often the case for the overall winning words in a particular year. For example, the Frisian gnúfkamera and the Dutch gluurcamera (se-curity camera) share an second element meaning ‘camera’, while the first elements diverge (although remaining close in meaning and sound), with the Dutch first element meaning ‘peep’ and the Frisian meaning ‘look’, ‘look furtively’, or ‘spy’. Similarly, the Frisian word bringbrommer and the Dutch word bezorgbromfiets (a fastfood-delivery moped) share a second el-ement meaning ‘moped’, but the Dutch first element means ‘delivery’, while the Frisian first element, like its English counterpart, means ‘bring’. Finally, the second element in both hipperhapke and insectensnack (snacks containing insects) means ‘snack’ (though in this case the words are not cognates), while the first elements, while in the same semantic field, di-verge as to the breadth of their focus: ‘insects’ in the Dutch case, ‘grass-hopper’ in the Frisian one. We might characterize this approach in which a two-part compound is rendered as another two-part compound, the first element of which is novel and the second element of which is cog-nate with the second element of the existing loanword, as ‘semi-calques’. In other words, it is half loan-translation and half innovation.Turning to the Estonian neologisms, one is struck by how much more bound morphology is involved, i.e. elements such as -mine, -stu, and -us, which cannot stand independently, unlike the free elements brom-mer, amtner and hapke found as second elements in the Frisian examples above. Furthermore, in terms of semantics, although we can also find ‘semi-calques’ among the Estonian examples (e.g. sihtkomitee for ad-hoc committee, or vabasektor for third sector), the Estonian nativisms often have a greater distance from what they are intended to replace, e.g. ‘weaving’ (loimimine) for ‘integration’, ‘complete intolerance’ (täisleppimatus) for ‘zero tolerance’. There are both typological reasons for such choices (Frisian and Dutch are both closely related West Germanic languages, whereas English and Estonian do not even belong to the same language family) as well as sociological ones (everyone who enters the Frisian competition can speak Dutch, whereas the knowledge of English of the entrants in the Estonian contest was, most likely, highly variable). It is worth noting however the decidedly original Frisian coinage for attention seeker: while the Dutch word was similar to its own probable English model with ‘at-tention-junky’ (aandachtsjunk in Dutch), the winning word for this notion in Frisian was the striking pronkprotter, i.e. ‘splendour starling’.

> Sound-patterningAlthough it was never stated as a preference, the evidence of the winning words show that sound-patterning stood out as one of the features the

Page 342: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

342 PHILOLOGIA FRISICA

Frisian juries found attractive. In the three Frisian contests with a jury, the winning words alliterated twice: (hipperhapke, bringbrommer), and col-literated once (gnúfkamera; on colliteration, see Burke 1967: 370). Other words that made the shortlist also alliterated (frijerfeint, pronkprotter), and other forms of sound repetition could also be found, including internal rhyme (bommerommer, heitydei). Such sound repetition was rarely found in the words chosen by the Estonian juries. The only unambiguous example of alliteration involving primary stresses was rakkerühm, and even in this case the word was simply offered as one of two alternatives for ‘task force’ rather than being a winning word outright. We might hypothesize that Estonian juries, working with a language that has only eleven initial con-sonantal sounds, where the ‘background rate’ of alliteration is naturally quite high (like rhyme in Italian), have deliberately avoided alliteration. Thus it is that we find the winning words alliterate less frequently than the dictionary norm. But of course we would need more data to make any statistically valid conclusion.

> ComplicationsWhile many linguists dismiss nativism out of hand, it remains a fasci-nating phenomenon - which is in part due, certainly, to the beauty and fitness of some nativisms, but also in part due to the complications and ironies that surround any attempts to implement it seriously. And to be sure, these nativist contests have their own special forms of complica-tion. First off, some words attract more suggestions than others. Indeed, the best suggestion may be suggested independently by more than one entrant. In one sense, this is clearly a positive thing - the fact that a num-ber of language-users have independently come up with the same result may indicate that the word may be more likely to find a permanent place in the language. But such an embarrassment of riches creates difficulties for the contest organizers regarding which individual should be assigned the prize. For example, the prize-winner in Friesland in 2012, Henk Wolf, was one of several suggesters of the winning word, but was chosen the overall victor due to his other creative and valuable suggestions. In the following year, there were 6 proposers of the winning word, gnúfkamera, and the winner had to be chosen by lot. One cannot help suspecting that one of the reasons that taristu was chosen as the overall winner of the 2010 Estonian contest was because it was the only eligible word out of ten that had a single coiner. Related to this is a reverse phenomenon, mamely that none of the proferred alternatives might be adjudged to be suitable - this is what happened with the Dutch word verstrippen (to rework into a comic strip) in the 2010 Frisian contest, and with the English words opt in and

Page 343: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

343

opt out in the 2002 Estonian contest, as well as politiika in the 2010 contest. There may be other cases still in which the contests have not led to the coining of new words, but rather to granting greater publicity to words al-ready coined but with a limited distribution. The judges of the 2010 Esto-nian contest stated that their investigations showed that two of the words, peavoolustamine (‘mainstreaming’) and teisestamine (‘othering’), though not to be found in dictionaries at that date, were already in use with these senses on the internet. This raises the specific question of whether the words should have been in the competition at all instead of other terms that really did need coining, as well as the broader question of how good the organizers are at identifying which words might be successfully replaced. In this light, the fact that three of the six words singled out for commendation and approval in official press releases following the 2010 Estonian contest came from the free category is capable of interpretation in more ways than one. It might suggest that the loanwords the contest tried to find replace-ments for might not have been the best ones to target. The existence of a formal possibility to submit unsolicited suggestions, i.e. the crowdsourcing not just of nativisms, but also of the foreignisms needing replacement, was one way to circumvent the shortcomings of the contest’s set-up.One of the sharpest ironies of nativism is that the word intended to re-place the foreignism may itself on occasion be a disguised loanword. To give some historical examples, we might take the case of the most successful twentieth century Estonian nativist, Johannes Aavik. Aavik at-tempted to introduce a series of words into Estonian which he described as creations ex nihilo. Some of these were successful - they are so success-ful that non-linguists do not give a second thought to them, and do not think of Aavik’s brainchildren - words such as laup (forehead), rõim (crime) or embama (to hug) - as inventions have been in the language for less than a century. On a closer look, some of these words suspiciously like (dis-guised) loans, as has been noted for example by Zuckerman (2003). Laup is close to Russian lob (pronounced /lop/, rõim to English crime, and embama to French embrasser (Russian, English, and French all being languages that Aavik knew). Could there be any such disguised loans in these compe-titions? Perhaps one example is an Estonian winning word from 2002, mestima, used as a replacement for ‘twinning’ (e.g. of towns). A report on the competition remarked “Võistlus andis värske idee kasutada selle kohta vana keeles olemasolevat sõna mestima, mis tähendab mesti lööma, mestis olema, ühel nõul tegutsema” (Erelt 2003) [The contest produced the idea of using for this concept [i.e. twinning] the word mestima, a word present in the old Estonian language with the meaning ‘to get together with, to agree with, to act in concert with’]. However this is not so much of an “old Estonian” word, for, as its coiner Kadri Roos (herself a trained

Page 344: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

344 PHILOLOGIA FRISICA

linguist, and author of a dissertation on earlier such contests (2007)) tells me (personal communication March 2015), she based it on the Russian root mest as found in both the words mesto (‘place’) and vmeste (‘to gether’), and hence a suitable element to use to express the idea of twinning towns. So, though it was cast by the organisers as the revival of a native word, the coinage took its inspiration from another language altogether. To be fair, the nativism of the competition was not of the ‘xenophobic nativism’ variety that Thomas (1992: 80-81) speaks of, and there is no reason not to be inspired by other languages in one’s one nativism!Finally, we might turn to consider the place of humour in these contests. Humour is one of the qualities the wordsmiths often like to display, and humour is also attractive to journalists reporting on the results of such contests. But there is a thin line between relevance and ridiculousness. The juries negotiate this by admitting to their published reports some of the humorous suggestions they have received, but at the same time parking them in their own comedy compound, away from the main event. Thus it is that in the Estonian report for the 2002 competition, we can read that some suggested alternatives for the EU term ‘structural funds’ were terms meaning ‘sour grapes’, ‘village casino’, ‘four-hungers porridge’ (there were four structural funds) and ‘money bucket’, but these entries were tucked away at the end of the report, and given the following valor-izing commentary: “A people with such a good sense of humour, such an ironic view of the world and oneself, deserves that both it and its language should last long into the future” (Erelt 2003).

> Nativist Contests: Milestones or End-Points?To conclude, the key question we might ask of such contests is, how suc-cessful have they been? There has been an attempt (Chalvin 2010: 249-272) to measure the long-term success of inter-war Estonian nativisms by the application of methods developed to assess the spread through culture of innovations in thought and technology (e.g. in Rogers 1962, 20035). But while the winning word from the 2012 Frisian contest, bringbrommer, has what might be taken as the first signs of potential longer term success (Sijens personal communications March 2015, May 2015) - being taken up by a pizza delivery company in the Frisian village of Burgum, and fea-turing in a Frisian-person’s Dutch-language blog (Rozema-Brouwer 2014), the two years from the word’s first gaining publicity in February 2013 till the current time of writing is too short a period to assess success. Tak-ing the medium term as the yardstick, we are limited to examining the 2002 Estonian contest. One word from that competition was loimimine, suggested by the poet and translator Ain Kaalep for the English word

Page 345: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

345

‘integration’ (the derivation in this case being from the verb loimima, to weave). In popular circulation, loimimine was transformed in loimumine, and in that form with the u in the second syllable it has survived to the present day, with a more-or-less unmarked character, although it has not replaced Estonian form integratsioon - the two words both exist with a somewhat different flavour to them. This is not what was intended by the contest organizers, but does amount, arguably, to an increase in the expressiveness of Estonian. We can also take a more recent example, whose success is still in the bal-ance. In the Estonian 2010 contest, the term taristu was suggested for the anglicism infrastruktuur (‘infrastructure’). This word was hailed from the start: the Presidential press release issued at the conclusion of the contest, foregrounded four words in particular, one of which was taristu - the oth-ers being toimeabi (humanitarian aid), penipaun (doggie bag) and tundetaip (emotional intelligence) (Estonian Presidential Chancellery 2010). In 2014, the press release at the launch of the next competition when looking back to the successes of 2010, chose a somewhat different set of words to fore-ground: kestlik (sustainable) and kärgpere (blended family), and, alone of the previously-vaunted words, taristu (ERR 2014). So from the point of view of the people who write such press releases, taristu is a successful coinage. But this is not the whole story. On the National Language Day earlier that year, the chief news and entertainment website in the country, Delfi, asked its readers for what their favourite word in Estonian was, and what loan-word or new word most annoyed them (Delfi 2014a, b). We might pause here to consider that it is interesting that instead of there simply being a category of annoying word per se, it is loans and neologisms, i.e. the foreign and the new, which are the focus. Couldn’t well-established words be annoying too? We might also note how the our/other dichotomy plays out linguisti-cally here, the most beautiful word is Estonian (eestikeelne), while the most annoying is in Estonian (eesti keeles). That annoying words are in Estonian but not Estonian implies their presence there may not be permanent, that there is possibility of them being evicted at some stage.In practice, some of the words put forward by posters as annoying seemed to be annoying not due to any status as loan or neologism, but for rea-sons of register: words with limited circulation, such as slang, and words almost only found in the media came in for much negative commentary. Inevitably, the second question (about annoying words) garnered nota-bly more responses than the first (about beauty). And for the readers of the site, the most annoying word was none other than taristu. The top six contained two more ‘tehis’ (i.e. artificial) words: rüperall for ‘laptop’, and selmet, an abbreviation for ‘instead of that’. For taristu to be perceived as annoying is success in one sense - the word has more currency than

Page 346: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

346 PHILOLOGIA FRISICA

less-favoured suggestions from 2010 which have sunk without trace. But unless and until it becomes an unmarked part of the lexicon, the jury of public opinion will still be out on the word.Toomas Hendrik Ilves (or his speechwriter) rightly remarked of that 2010 contest that it (and by implication any other such contest) was just “one step on an endless road” (Ilves 2010). So, instead of attempting to measure the staying-power of specific words, we might choose another yardstick of success. That yardstick would be how much such contests and the buzz around them can awaken the speakers of a language to its creative po-tential, and the resources it has that can be deployed too in describing the contemporary. To turn from this Frisian and Estonian context to an English one, we can take William Barnes as example. If we judge him in terms of the long-term success of specific coinages, then his work was a failure - less than 1% of his coinages have even the slightest foothold in the language today. But as a caller to attention of what can be done with the native elements of his language, he continues as inspiration and example to the present day. It is as part of this very much longer-term and infinitely less measurable influence that the ultimate value of such interventions as It Moaiste Fryske Wurd should be assessed. And inasmuch as the crowdsourcing element of such contests can activate a feeling for language, and not just in one ‘great man’ but among hundreds of people, they may have a better chance of achieving this long-term success.

> AcknowledgementsI would like to thank Hindrik Sijens of the Frisian Academy, Rita Ni-ineste of the European Commission in Estonia, Kaia Nurk, Kadri Roos, Jüri Ruut, and Selinda Smets, for the help they gave me while I worked on this paper.

> LiteratureProvinsje Fryslân. 2011. De Fryske taalatlas: Fryske taal yn byld 2011.

Available at: http://www.fryslan.frl/taalatlas Accessed 20th June, 2015.Barnes, William. 1854. A Philological Grammar, Grounded Upon English.

London: J.R. Smith.Burke, Kenneth. 1967. The Philosophy of Literary Form: Studies in

Symbolic Action. Baton Rouge: Louisiana State University Press.Chalvin, Antoine. 2010. Johannes Aavik et la rénovation de la langue

estonienne. Paris: Harmattan.Delfi. 2014a. ‘Delfi lugejaid häirib eesti keeles enim sõna “taristu”.’ Available

at: http://rahvahaal.delfi.ee/news/uudised/delfi-lugejaid-hairib-eesti-

Page 347: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

347

keeles-enim-sona-taristu.d?id=68256429 Accessed 20th June, 2015.Delfi. 2014b. ‘Delfi lugejate arvates on ilusaim eestikeelne sõna “sillerdama”.’

Available at: http://rahvahaal.delfi.ee/news/uudised/delfi-lugejate-arvates-on-ilusaim-eestikeelne-sona-sillerdama.d?id=68254991 Accessed 20th June, 2015.

Eesti Keele Instituut. 2010. ‘Sõnause tulemused’. Available at: portaal.eki.ee/sonaus/sonause-tulemused.html.

Erelt, Tiiu. 2003. ‘Sõnavõistlus andis uued eesti sõnad’. Oma Sõna, 1. Available online at: http://keeleabi.eki.ee/artiklid3/sonavoistlus.html Accessed 20th June, 2015.

ERR. 2014. ‘Täna algab Euroopa Liidu sõnavõistlus’. Available at: http://uudised.err.ee/v/eesti/ da513fe4-14ca-4a66-9987-d6379dbf1a92 Accessed 20th June, 2015.

Estonian Presidential Chancellery. 2010. ‘Sõnaus andis meile uuteks sõnadeks ka taristu, toimeabi, penipaun ja tundetaip’. Available at: https://president.ee/et/meediakajastus/pressiteated/5382-sonaus-andis-meile-uuteks-sonadeks-ka-taristu-toimeabi-penipaun-ja-tundetaip/index.html Accessed 20th June, 2015.

Ilves, Toomas Hendrik. 2010. ‘Sõnaus - üks samm lõpmata teel’. Sirp. Eesti Kultuurileht. Available at: http://www.sirp.ee/s1-artiklid/varamu/sonaus-ueks-samm-lopmata-teel/ Accessed 20th June, 2015.

Mercator. 2010. ‘News. October 2010’. Available at: http://www.mercator-research.eu/news/news-archive/2010-october/ Accessed 20th June, 2015.

Ried fan de Fryske Beweging. 2013. ‘Wedstriid: It moaiste wurd fan 2013?’. Available at: http://www.fryskebeweging.frl/spotlight/wedstriid-it-moaiste-nije-wurd-2013/ Accessed 20th June, 2015.

Rogers, Everett. 1962. Diffusion of Innovations. Glencoe: Free Press.Rogers, Everett. 2003. Diffusion of Innovations. Fifth Edition. New York:

Free Press.Roos, Kadri. 2007. Sõnaloomest Eestis 1972. a ja 2002. a sõnavõistluse

näiteil. Unpublished University of Tartu Bachelor of Arts’ dissertation.Rozema-Brouwer, Jacobien. 2014. ‘Yn ’e kop’. Bochtenpaleis. Available

at: http://bochtenpaleis.blogspot.nl/2014/08/yn-e-kop.html Accessed 20th June, 2015.

Saar, Heli. 2013. ‘Sõnavõistlus’. Ajakiri Kitarr. Available at: http://www.kitarr.ee/termin/ Accessed 20th June, 2015.

Thomas, George. 1992. Linguistic Purism. London: Longman.Zuckermann, Ghil’ad. 2003. Language Contact and Lexical Enrichment in

Israeli Hebrew. Houndmills: Palgrave Macmillan.

Page 348: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 349: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

… Underwiis

Page 350: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is
Page 351: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

351

De dregens fan it learen fan it Frysk yn kaart brocht

Reitze Jonkman en Jurjen Kingma (Lektoraat Frysk en Meartaligens oan de hegeskoallen NHL-Stenden)

1. Ynlieding oer fraachstelling, Europeesk Referinsjeramt en databestân: de Frisiatoets

1.1. De sintrale fraachstellingIt ûnderwizen fan it Frysk hat al in lange skiednis; al foar de Twadde Wrâld-oarloch koe de taal op de legere skoalle leard wurde oan de learlingen. Folle letter waard it in ferplichte fak yn it basis- en fuortset ûnderwiis. Ek yn it heger ûnderwiis en it folwoeksene-ûnderwiis wurde alle feardichheden fan it Frysk dosearre. Dêrmei waard der hieltyd mear opset by it meitsjen fan goede metoaden om it Frysk by te bringen. Foar de didaktyk is fan grut belang om de stof op it nivo oan te bieden dat by de learling past en de learling dêrnei stap foar stap fierder te bringen. It taalkundich ûndersyk kin it ûnderwiisfjild helpe om it ynstapnivo fêst te stellen en de fierdere stappen by it oanlearen út te setten. Foar it Nederlânsk en in soad oare talen is dat al dien, mar net foar it Frysk. It is taalkundich en ûnderwiiskundich nijsgjirrich de dregens fan it learen fan it Frysk yn kaart te bringen. Wy besykje dêrom yn dit artikel op de neikommende fragen in antwurd te jaan: Hoe kinne de yn dregens oprinnende stappen foar it learen fan it Frysk yn (taalkundige) kategoryen fêststeld wurde?

a. Hoe kinne de oprinnende stappen yn dregens sa objektyf moog-lik metten wurde? (subparagraaf 1.2 en 1.3)

b. Hokker (taalkundige) kategoryen binne makliker en hokker (taalkundige) kategoryen binne dreger foar it Frysk om oan te learen? (paragraaf 2)

Wy hâlde ús earst dwaande mei in algemien beskriuwingsramt dat der op rjochte is om yn sa objektyf mooglike bewurdingen it yn de macht hawwen fan in taal fêst te stellen: it Europeesk Referinsjeramt. De stappen dy’t dêr yn bean wurde, wurde brûkt foar it beäntwurdzjen fan de fraach hokker kategoryen makliker dan wol dreger oan te learen binne. Dat wurdt dien troch in sekundêre analyze fan it databestân fan de earste Frisiatoets dy’t ôfnommen is ûnder learlingen fan it basis- en fuortset ûnderwiis.

Page 352: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

352 PHILOLOGIA FRISICA

1.2. Europeesk ReferinsjeramtFoar it oanjaan fan in objektyf nivo foar de behearsking fan in frjemde taal hat de Ried fan Europa it saneamde (Mienskiplik) Europeesk Referinsjeramt (tenei ERR) betocht. It yn steat wêzen om op in bepaald taalnivo te prestearen wurdt fêststeld oan de hân fan de saneamde ‘Ik-kin-beskriuwingen’. In levere taalprodukt as bygelyks in koarte notysje, in sprekbeurt, in sollisitaasjebrief en in wittenskiplike lêzing binne bewizen fan tanimmende behearsking fan in bepaalde taal. De nivo’s wurde werjûn mei A1, A2 (basisbrûker), B1, B2 (ûnôfhinklik brûker) en C1 en C2 (feardige brûker). Sy jouwe dêrmei dus in oprinnende skaal fan de dregensgraad fan it oanlearen fan in taal oan. Sa wurdt it A1-nivo omskreaun as wat immen mei in beheinde behearsking yn ’e macht hat: in pear maklike grammatikale konstruksjes, sinspatroanen, bekende nammen, wurden, oanlearde basissinnen as bygelyks “Hoe is it mei jo?”, “Ik hjit Piter”, ensfh. A2 is al wer wat dreger, want dan beskikt de brûker oer in repertoire fan elemintêre taal dat him yn steat stelt mei foarsisbere alledeistige situaasjes om te gean. Hy besiket om sels nije sinnen te meitsjen en brûkt bepaalde maklike konstruksjes goed, mar makket noch stelselmjittich elemintêre fouten – bygelyks troch ferskillende tiden trochinoar te brûken. De toetsingsramten lykas dy fan Anglia foar it Ingelsk en it Referinsjeramt (Nederlânske) Taal (Commissie Meijerink 2008) binne op in soartgelikense wize opboud. Wy ferwize dêrom dêr by de behanneling fan de fragen ek nei.

1.3. It databestân: Frisiatoets

1.3.1 De konstruksje Foardat wy oan de feitlike sekundêre analyze begjinne, is it earst need-saaklik koart op de datasamling troch de earste Frisiatoets yn te gean (sjoch ek Jonkman 2015).By de konstruksje fan de Frisiatoets is nei foarbyld fan de Angliatoets (Teacherbook Anglia 2009) in kar makke út fêste útdrukkingen, ferlytsingswurden, meartallen, mar ek syntaktyske konstruksjes dy’t de indikatoaren foarmje fan de ERR-nivo’s. Ut de literatuer oer oare talen is bekend om hokker (sub)kategoryen oft it giet (Van Dale Nederlands NT2 en Van Dale Engels). Der wie lykwols noch net bekend hoe’t dat foar it Frysk is. Neffens dy foarbylden binne foar it Frysk soartgelikense items keazen. Dy foarmje om samar te sizzen “hypotezen” dy’t de earste ferkenningen stjoer jaan moasten. It lykje de wurden te wêzen dy’t hearre by de ienfâldige wurdskat fan telwurden, kleuren, dieren, lichemsdielen, persoanlike en besitlike foarnamwurden, de ûnfolsleine no- en doetiid fan de meast frekwinte tiidwurden, ensafuorthinne. Dy wurde it earste

Page 353: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

353

oanleard: it A1-nivo. Foar de nivo’s dêrboppe moatte der ek wer kwa dregens ekwivalinten yn de test opnommen wurden, lykas dregere konstruksjes mei helptiidwurden en ôfslutende mulwurden en frekwint idioom: it A2-nivo. Noch dreger binne konstruksjes mei de tiidwurdlike eingroep yn haad- en bysin en minder frekwint idioom: it B1-nivo. Fierder moat men der by it Frysk as minderheidstaal op betocht wêze dat de dominante taal Nederlânsk in rol spilet by it ferkringen fan Fryske wurden yn de sprektaal, dy’t dêrom minder frekwint binne en dêrtroch dreger om oan te leren. Dêrom is nei oanlieding fan de Ingelske en Nederlânske foarbylden rekkene mei de eigen spesifike eigenskippen fan it Frysk by de foarming fan in earste testbatterij fan items. Yn desimber 2012 oant en mei febrewaris 2013 is yn oerlis mei dosinten Frysk oan in testferzje fan 100 items wurke. It doel fan dit eksploratyf ûndersyk wie ûnderfining en ynsjoch op te dwaan foar in falide en betroubere mjitting fan de behearsking fan it Frysk mei in Anglia-achtige wize fan toetsing (sjoch tabel 1), sadwaande ‘Frisiatoets’.

Tabel 1: Foarbylden fan it soart fan fragen yn de Frisiatoets De opdrachten binne op in Anglia-achtige wize oan de proef-

persoanen oanbean: de learlingen moasten it ferkearde dan wol it goede antwurd út in rychje fan fjouwer mooglikheden kieze.

Foarbyld:1. Wat wurd betsjut itselde as ‘dreech’?

q maklikq swierq droechq dream

2. Wat wurd betsjut it tsjinoerstelde fan ‘nocht’?q tsjinsinq aardichheidq willeq noflik

3. Wat wurd past der net tusken?q ikq doq himq wy

4. Hy giet jûns net sa let ________ bêd.q opq neiq fanq út

Page 354: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

354 PHILOLOGIA FRISICA

De seleksje fan 100 wurden yn de testset is oan in breed gearstalde stekproef fan 447 learlingen (Frysktalich n=207 en net-Frysktalich n=240) út it basisûnderwiis (boppebou) en de basisfoarming en de boppebou fan it vmbo-GT fan it fuortset ûnderwiis foarlein. Dat útrutsen trajekt fan respondinten yn de leeftyd fan 10 oant en mei 16 jier en de ferskillende skoaltypen joech de mooglikheid ta in soad fariaasje yn de hichte fan de skoares.

1.3.2 Seleksje 60 items en bepaling sesueren referinsjenivo’sMei statistyske analyzes binne fan dy 100 items de 60 meast geskikte items útkeazen (sjoch foar dy seleksje Jonkman 2015). Dy items nimme regelmjittich yn swierte ta (sjoch persintaazjes goed yn taheakke 1). Sy foarmje mei-inoar in sterke skaal (Cronbach’s Alpha 0,91). Yn dy skaal fan 60 items binne de trije te mjitten nivo’s (A1, A2 en B1) ynhâldlik te ûnderskieden yn 3 x 20 items. Foar de earste 20 items (Chronbach’s alpha 0,83), de middelste (CA 0,87) en lêste (CA 0,74) wurdt der fan útgongen dat dy respektyflike nivo’s dêr in yndikator fan binne. Wêr’t de sesueren tusken dy nivo’s foar de feitlike yndieling komme te lizzen, is oan de hân fan de behelle skoares fan de learlingen útmakke.

Foar dy neiere yndieling fan de 60 items is sjoen nei de referinsjenivo’s lykas dy’t by de eintoets Nederlânsk brûkt wurde neffens F-(=funksjonele)nivo’s. De kommisje Meijerink is ta in yndieling kommen dy’t basearre is op skoares fan in toets dy’t ôfnommen waard by learlingen út groep 8 (Roeleveld en Béguin 2010: 10). Dy kommisje koe foar dy bepaling gebrûk meitsje fan lanlik bekende sifers, dy’t foar it Frysk ûntbrekke.De yndieling foar it Frysk is op grûn fan de behelle skoares fan learlingen fan groep 8 mei Frysk as memmetaal, omdat it nivo dat troch harren helle wurde kin as it heechst helbere beskôge wurde mei. Yn de stekproef wienen 25 learlingen fan ferskillende plattelânsskoallen mei trijetalich ûnderwiis (Frysk-Ingelsk-Nederlânsk) fertsjintwurdige. (sjoch tabel 2)

Page 355: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

355

Tabel 2: Yndieling ERR-nivo’s Frisiatoets parallel oan F-nivo’s Meijerink

F(unksjoneel) N

ivo

helle troch respondinten by ûndersyk M

eijerink

ER

R-N

ivo

helle troch respondintenpilot-Frisia(n=25)

helle fan de 60 item

s by pilot-Frisia

Foarstel yndieling puntetrajekt

<0F* 9,6% net helle < A1 8% Maks. 14 (op A1-items)

0-14

0F* Minimumnivo troch 90,4% helle

A1 92% Min. 15 (op A1-items)

15-27

1F Fûneminteel nivo troch 75,4% helle

A2 80% Min. 28 (op A1-A2-items)

28-41

2F Streefnivotroch 51,3% helle

B1 48% Min. 42 (op A1-A2-B1-items)

42-53

2F+* Ekspertnivotroch 10,6% helle

B1+ 10% Min. 54 op A1-A2-B1-items)

54-60

* Us oantsjutting, RJ en JK

De kommisje Meijerink bepaalde it startnivo troch de sesuer te lizzen by it nivo dat troch likernôch 75 prosint fan de learlingen fan groep 8 helle wurdt: it earste Funksjonele nivo 1F (donker griis arsearre yn tabel 2). Dat korrespondearret mei A2 op ERR-nivo. De legere en de hegere nivo’s wurde hjir mei yn ferbân brocht troch oanfoljende persintaazjes as basis oan te nimmen. It minimumnivo wurdt op sa’n 90 prosint fan de learlingen steld (troch ús hjir 0F neamd dat korrespondearret mei A1) en it Streefnivo (dat lyk stiet oan it 2F-nivo en korrespondearret mei B1). Oan de twa utersten fan de skaal bliuwt 10 prosint oer foar de learlingen dy’t it minimumnivo net helje en 10 prosint dy’t ta it Ekpertnivo (boppe 2F) reitsje: 2F+. De persintaazjes fan Meijerink binne tapast op de stekproef Frisia fan de Frysktalige learlingen fan groep 8. By it startnivo komt it oandiel út op it wenstige persintaazje fan 80. Learlingen dy’t ûnder dat nivo skoarden binne op A1 pleatst, learlingen dêrboppe op B1. De boppeste 10 prosint komt op B1+ út. It byhearrende S-nivo wurdt boppe dat nivo set: B1+ (mei de teoretyske ûnderbouwing is de skaal ûntwurpen oant it nivo B1). As dy yndieling trochlutsen wurdt nei de yndieling op de behelle skoares fan de 60 items, ûntsteane der puntetrajekten lykas yn de rjochter kolom fan tabel 2 neamd.

Page 356: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

356 PHILOLOGIA FRISICA

2. De sekundêre analyze: de dregens fan de kategoryen

2.1. De útkomstenIt berekkenjen neffens de boppeneamde regels smiet in hierargyske list fan 60 items op. Op grûn fan de goed beäntwurde fragen én it passen yn de dielskalen fan A1, A2 en B1 binne dy items yn sets fan 20 op de trije nivo’s yndield (sjoch taheakke 1). Dêrmei is de dregens fan de trije sets apart fêststeld. Dêrmei sil hjir de fraach nei de (taalkundige) kategoryen beäntwurde wurde. Wy hawwe de oerienkommende items út de list neffens it ERR-nivo byinoar set.

Tabel 3: Yndieling 60 items yn (taalkundige) kategoryen op ERR-nivo

Kategory Fariabelenûmer Fraach

Antwurden (fet is goede antwurd)

ERR-nivo

Telwurden F01 Hoefolle krúskes steane hjir: X X X X X X X ?

ien sân trije tsien

A1

F02 Wat is de som fan 5 + 5 + 5 + 1 ?

sechtich sechtjin trettjin tritich

Kleur F04 Wat wurd past der net tusken?

giel grien read rest

A1

Fraachwurden F08 _____ is it gemeentehûs?

hoe wannear wêr wêrom

A1

F15 Wat wurd past der net tusken?

wannear wêr wêrom wier

Persoanlike/besitlike foarnamwurden

F03 Wat wurd past der net tusken?

do jimme maaie sy

A1

F06 Hy komt nei ______ keamer ta.

dyn do ik sy

Lichemsdielen F14 Wat wurd past der net tusken?

ear noas mûle skonk

A1

(frekwinte) Tiidwurden (ynfinityf, notiid, doetiid, mulwurd, befeljende foarm)

F13 Wat wurd past der net tusken?

rint sjocht stiet wie

A1

F19 ______ do dat dan ris in kear!

Doch Die Dien Dwaan

F20 ______ ús no! Help Helpe Helpt Holpen

F17 Hy wol gjin rommel oer de flier ______ ?

seach sjen sjend sjoen

F16 Hy wurdt mei de auto nei hûs _________ ?

bringt bringen brocht brochten

F05 Wat wurd past der net tusken?

fiskje lizze sitte stean

Page 357: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

357

Primêre oantsjuttingen fan folume, tiid, waar, grutte, leeftyd

F09 Wat wurd past der net tusken?

rein reis snie sinne

A1

F10 Wat is it tsjinoerstelde fan ‘heech’?

fol koart leech tin

F11 Wat is it tsjinoerstelde fan ‘âld’?

hyt min nij swak

F07 Hoe let is 1.30 oere? healwei ienen, healwei twaen,ien en in healoere, trettjin oere

F12 Wat is it tsjinoerstelde fan ‘juster’?

earjuster hjoed moarn tsjintwurdich

F18 Wat wurd past der net tusken?

hjerst maitiid july simmer

((minder) frekwinte)Tiidwurden (modaal, doetiid, mulwurd en folchoarder)

F31 Jim kinne wol nei hûs _______.

fytsen fytst fytse fyts

A2

F32 Ik mei fan ús mem net __________ yn de winkelstrjitte.

fytse fytst fytsen fytsend

F33 Wy sille moarn by ús pake en beppe ______.

yt ite iten itend

F41 Ik moat myn fyts ____________.

fine kinne, fûn kinnen,kinne fine, kinne fûn

F47 Wat wurd past der net tusken?

fytse holle ride rinne

F34 Juster ______ ik tsiis op de bôle.

Die dien doch dwaan

F36 Mei in soad lijen haw ik de ko wer ____________.

Fangt fangen fongd fongen

F37 Hy hat him net út_________.

laitse laitsje lake laket

F35 Hy wist net oft er dat wol fan syn mem _______.

keapje mocht, kocht mocht, mei keapje, mocht keapje

F38 De man hie sjoen dat de jonge it hiele ein ___.

fytse hie, fytst hie, hie fytsen, hie fytst

Regelmjittige ferlytsingswurden

F21 Wat ferlytsingswurd is ferkeard?

blomke klokje kopje leppeltsje

A2

Page 358: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

358 PHILOLOGIA FRISICA

Brekking by meartal

F25 By wat wurd is it meartal ferkeard oanjûn?

stoelen skoallen hoeken boaten

A2

Unregelmjittich iental

F26 By wat wurd is it iental ferkeard oanjûn?

skoen bear bern skiep

A2

Minder frekwinte tiidoantsjuttingen

F48 Wat is it tsjinoerstelde fan ‘oaremoarn’?

earjuster hjoed justermoarn moarn

A2

F49 Wat is it tsjinoerstelde fan ‘nije wike’?

âlde wike, dizze wike, fan ’t wike, ferline wike

(Frekwintere) útdrukkingen en taaleigen

F45 Hy hat it net drok; hy hat it wol ____ tiid.

by de, yn oan op A2

F46 Wat is it tsjinoerstelde fan ‘wurch’?

sûnder sliep, sûnder wearde, útrêst útteld

F51 Wat betsjut ‘grutsk op’? jaloersk op, skamje foar ûngerêst oer, wiis mei

Bynwurd F29 Ik wit net _____ hy dien hat.

wat hokker dit dat

A2

Bywurd F50 Dy grouwe auto is ____te grut foar dy garaazje.

fier fiersten folle fols

A2

Ferlytsingswurden mei ferkoarting en brekking

F22 Wat ferlytsingswurd is ferkeard?

doartsje eachje stjerke wurdsje

B1

F23 Wat ferlytsingswurd is ferkeard?

foetsje húske skyfke stedsje

F24 Wat ferlytsingswurd is ferkeard?

bôltsje fearke húske stuoltsje

Unregelmjittich meartal (troch brekking)

F27 Wat meartal past der net tusken?

beammen bern skiep skuon

B1

F28 By wat wurd is it meartal ferkeard oanjûn?

deien kij manlju wegen

Page 359: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

359

Minder frekwint taaleigen

F30 Syn kompjûter hat in grut ________.

toetsebord toetseboard toetseboarde toetseboerd

B1

F52 Syn heit en mem hawwe him net goed ________.

grutbrocht grutmakkeopfierd opfoeden

F53 Wat is it tsjinoerstelde fan ‘besykje’?

besite bringe jin ynspanne oerjaanprebearje

F54 Wat betsjut itselde as ‘nea’?

dit kear net, foar alles, foar altyd, noait in kear

F55 Wat wurd past der net tusken?

bot net nochal tige

F56 Oan no ta gie it ferkeard; ________ moat it wol better.

dêrfoar doe earder tenei

F57 Wat wurd(en) betsjut(te) itselde as ‘ferneamd’?

hiel bekend, hielendal fergetten ynnimmend, ûnbekend

F58 Jantsje, Pytsje en ik gienen _________ nei de winkel ta.

allinnich mei-inoar, mei syn beiden, tegearre

F59 Hy wie ôfgryslik _______ nei it sjen fan dy spannende film.

opwynd opwine opwinend opwûn

F60 Wat wurd past der net tusken?

dreech slim snoad swier

Folchoarder mei trije tiidwurden

F42 Hoe hast dat no ______________?

dien kinne, dien kinnen, dwaan kinnen, kinne dwaan

B1

F43 De man hie it net fan himsels, mar hat it ______.

hearre sizzen, sein heard sizze hearren, sizzen heard

F44 De fuotbalclub hat dat ____________.

kinne winne, kinne wûn winne kinne, winne kinnen

Page 360: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

360 PHILOLOGIA FRISICA

Minder frekwinte konstruksje

F39 De motor _____________________.

begjint samar te rinne, begjint samar te rinnen gie samar rinnen, giet samar rinnen

B1

Untrochsichtige doetiid

F40 Wat past der net tusken?

Hy prate Jim stappe Sy kapte Wy fytsten

B1

2.2. BesprekDe measte kategoryen binne neffens ús ferwachting yndield: telwurden, kleur, lichemsdielen en primêre oantsjuttingen fan alledeistige dingen komme allegear op it A1-nivo út. De persoanlike en besitlike foarnamwurden sitte meast ek op datselde nivo, mar de ôffallen – en dus net yn de tabel opnommen – enklityske foarm fan ‘er’ (fan ‘hy’) skoarde bygelyks mei syn 36 prosint safier fan it nivo fan de maklike foarmen fan de persoanlike foarnamwurden ôf, dat dy op it A2-nivo útkaam. (sjoch F01 o/m F20). Ek de ferlytsingswurden litte in fariearre byld sjen. It wurd ‘kopje’ (F21) skoart op it A2-nivo, mar ‘doartsje’ ‘foetsje’en ‘bôltsje’ (F22, F23 en F24) sitte op it B1-nivo. By trije fan de fjouwer items kin de lûdferoaring by ferlytsing (byg. ‘fuotsje’ wurdt as “fwotsje” útsprutsen) in rol spylje. By de meartalsfoarming liket de ûnregelmjittichheid fan de foarmen noch in gruttere rol te spyljen. ‘Stoelen’ (F25) is op A2 yndield mar ‘beammen’ (F27 mei as ôflieders ‘bern’, ‘skiep’ en ‘skuon’) en ‘deien’ (F28 mei ‘kij’, ‘manlju’ en ‘wegen’ as ôflieders) steane op B1. De maklikste foarmen fan de tiidwurden sieten op A1, mar de wat dregere lykas de items F31, F32, F33 en F41 mei it helptiidwurd fan modaliteit (kinne, meie, sille, moatte) komme op it neistfolgjende nivo út, lykas de goede (griene) folchoarder fan twa tiidwurden yn de bysin (F35 en F38). De dreechste items sitte op it heechste, it B1-nivo: de folchoarder mei it helptiid ‘hawwe’ mei twa tiidwurden (F42, F43 en F44). Itselde jildt foar it brûken fan ‘begjinne te’ yn plak fan ‘gie(t)’ yn in geeffryske konstruksje (F39).

By it taaleigen is de dregens by it oanlearen nei alle gedachten foar in grut part oan it ferskil yn frekwinsje ta te skriuwen en dan benammen yn it brûken yn de sprektaal. ‘Oan tiid hawwe’ (F45) en ‘wurch’ (F46), mar ek ‘grutsk’ (F51) wurde wol faak yn de mûle nommen – en dêrmei A2 –, mar ‘besykje’ (F53), ‘nea’ (FF54), ‘tige’ (F55) en ‘ferneamd’ (F57) wurde benammen as skriuwtaal brûkt en sitte dêrom op B1-nivo.

Page 361: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

361

2.3. KonklúzjeDe konklúzje fan dizze earste eksploraasje is dat der yndie in hierargy fan kategoryen items te meitsjen is, mar dat binnen dy kategoryen noch oare saken as frekwinsje of oare kategoryen lykas brekking in rol spylje kinne. De ûndersteande tabel is in gearfetting fan de útkomsten yn grutte halen. Fierdergeand ûndersyk sil ta in yngeandere yndieling komme moatte.

Tabel 4: Yndieling (taalkundige) kategoryen op ERR-nivo

telwurden, fraachwurden, kleuren, persoanlike en besitlike foarnamwurden, primêre oantsjuttingen as lichemsdielen, ienfâldige en frekwinte (foarmen fan) tiidwurden

A1

modaal helptiidwurd mei ynfinityf, mulwurd fan sterke tiidwurden, tiidoantsjuttingen, ienfâldige ferlytsingswurden, frekwint sprektaaleigen, regelmjittige meartalsfoarming

A2

frekwint skriuwtaaleigen, folchoarder fan twa tiidwurden yn de eingroep en minder frekwinte tiidwurdskonstruksjes, dregere ferlytsingswurden en ûnregelmjittige meartalsfoarming.

B1

3. OfslutingMei dit eksplorative ûndersyk foar de Frisiatoets is in begjin makke om ûnderfining mei en ynsjoch yn de beskriuwing yn objektivere termen te krijen, foar wat de dregens fan it oanlearen fan it Frysk oanbelanget. Der is in foarriedich antwurd jûn op de fraach hoe’t mei help fan (taalkundige) kategoryen de oprinnende stappen fêststeld wurde kinne. Op grûn fan de Ik-kin-beskriuwingen fan it Europeesk Referinsjeramt is in sa objektyf mooglike yndieling mei de A1- en A2-nivo’s en it B1-nivo makke. De útkomsten komme foar in part oerien mei dy fan oare talen as it Ingelsk, mar dochs binne der spesifike Fryske dingen as bygelyks brekking dy’t in beskaat item yn in kategory dreger meitsje. Dêr sil noch yngeander ûndersyk nei dien wurde moatte. Yn alle gefallen kinne dizze earste útkomsten fertuten dwaan by de opset fan learmetoaden op de basisskoalle en foar it fuortset ûnderwiis. Seker kin dy oanpak ek tapast wurde by it adaptive learen mei digitale kursusprogramma’s dy’t de learling stap foar stap nei in heger behearskingsnivo fan it Frysk liedt.

Page 362: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

362 PHILOLOGIA FRISICA

> LiteratuerAnglia (2009), Handbook for teachers. http://www.anglia.org/central-documents/category/15-teacher-handbook.Commissie Meijerink (2008). Over de drempels met rekenen. Enschede. Jonkman, R.J. (2015). De samenstelling van de Frisiatoets; een taalkennistest

voor Fries. Rapport lectoraat Fries & Meertaligheid Leeuwarden.Raad van Europa (2001) zie Nederlandste Taalunie (2008), Gemeenschappelijk

Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen. S. Pl.

Roeleveld, J. en A. Béguin (2010), Normering van referentieniveaus in het basis-onderwijs. Amsterdam: SCO-Kohnstamm Instituut van de Faculteit der Maatschappij- en Gedragswetenschappen, Universiteit van Amster-dam (SCO-rapport nr. 825, projectnummer 40339).

Van Dale Grammatica Engels (2011). Utrecht.Van Dale Grammatica Nederlands (NT2) (2011). Utrecht.

> Taheakke 1 Frisiatoets fragen, antwurden en ERR-yndieling (n=447)

Fariabelenûmer Fraach Antwurden (fetset goede antwurd)

Persintaazje goed

ERR-nivo

F01 Hoefolle krúskes steane hjir: X X X X X X X ?

F01iensân trije tsien

98 A1

F02 Wat is de som fan 5 + 5 + 5 + 1 ? F02 sechtich sechtjin trettjin tritich

98 A1

F04 Wat wurd past der net tusken? giel grienread rest

93 A1

F08 _____ is it gemeentehûs? hoe wannear wêr wêrom

93 A1

F06 Hy komt nei ______ keamer ta. dyn do ik sy

90 A1

Page 363: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

363

F03 Wat wurd past der net tusken? do jimme maaie sy

85 A1

F14 Wat wurd past der net tusken? ear noas mûle skonk

85 A1

F15 Wat wurd past der net tusken? wannear wêr wêrom wier

85 A1

F17 Hy wol gjin rommel oer de flier ______ ?

seach sjen sjend sjoen

85 A1

F05 Wat wurd past der net tusken? fiskje lizze sitte stean

83 A1

F10 Wat is it tsjinoerstelde fan ‘heech’? fol koart leech tin

83 A1

F16 Hy wurdt mei de auto nei hûs _________ ?

bringt bringen brocht brochten

83 A1

F11 Wat is it tsjinoerstelde fan ‘âld’? hyt minnij swak

82 A1

F13 Wat wurd past der net tusken? rint sjochtstiet wie

81 A1

F09 Wat wurd past der net tusken? rein reis snie sinne

79 A1

F18 Wat wurd past der net tusken? hjerst maitiidjuly simmer

78 A1

F20 ______ ús no! help helpe helpt holpen

76 A1

Page 364: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

364 PHILOLOGIA FRISICA

F07 Hoe let is 1.30 oere? healwei ienenhealwei twaenien en in healoeretrettjin oere

74 A1

F19 ______ do dat dan ris in kear! Doch Die Dien Dwaan

72 A1

F31 Jim kinne wol nei hûs _______. fytsen fytst fytse fyts

68 A2

F32 Ik mei fan ús mem net __________ yn de winkelstrjitte.

fytse fytst fytsen fytsend

63 A2

F47 Wat wurd past der net tusken? fytse holle ride rinne

63 A2

F33 Wy sille moarn by ús pake en beppe ______.

yt ite iten itend

62 A2

F48 Wat is it tsjinoerstelde fan ‘oaremoarn’?

earjuster hjoed justermoarn moarn

61 A2

F12 Wat is it tsjinoerstelde fan ‘juster’? earjuster hjoed moarn tsjintwurdich

60 A1

F21 Wat ferlytsingswurd* is ferkeard? blomke klokje kopje leppeltsje

60 A2

F34 Juster ______ ik tsiis op de bôle. diedien doch dwaan

60 A2

F45 Hy hat it net drok; hy hat it wol ____ tiid.

by de ynoan op

60 A2

F46 Wat is it tsjinoerstelde fan ‘wurch’? sûnder sliep sûnder wearde útrêst útteld

59 A2

Page 365: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

365

F29 Ik wit net _____ hy dien hat. wat hokker dit dat

55 A2

F26 By wat wurd is it iental* ferkeard oanjûn?

skoen bear bern skiep

53 A2

F36 Mei in soad lijen haw ik de ko wer ____________.

fangt fangen fongd fongen

53 A2

F49 Wat is it tsjinoerstelde fan ‘nije wike’?

âlde wike dizze wike fan ’t wike ferline wike

53 A2

F37 Hy hat him net út_________. laitse laitsje lake laket

52 A2

F25 By wat wurd is it meartal* ferkeard oanjûn?

stoelen skoallen hoeken boaten

51 A2

F35 Hy wist net oft er dat wol fan syn mem _______.

keapje mocht kocht mocht mei keapje mocht keapje

51 A2

F50 Dy grouwe auto is ____te grut foar dy garaazje.

fier fiersten folle fols

51 A2

F51 Wat betsjut ‘grutsk op’? jaloersk op skamje foar ûngerêst oerwiis mei

50 A2

F23 Wat ferlytsingswurd is ferkeard? foetsje húske skyfke stedsje

46 B1

F41 Ik moat myn fyts ____________. fine kinne fûn kinnen kinne fine kinne fûn

45 A2

F52 Syn heit en mem hawwe him net goed ________.

grutbrocht grutmakke opfierd opfoeden

43 B1

Page 366: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

366 PHILOLOGIA FRISICA

F59 Hy wie ôfgryslik _______ nei it sjen fan dy spannende film.

opwynd opwine opwinend opwûn

41 B1

F39 De motor _____________________. begjint samar te rinne begjint samar te rinnen gie samar rinnen giet samar rinnen

40 B1

F53 Wat is it tsjinoerstelde fan ‘besykje’?

besite bringe jin ynspanne oerjaan prebearje

39 B1

F54 Wat betsjut itselde as ‘nea’? dit kear net foar alles foar altyd noait in kear

38 B1

F22 Wat ferlytsingswurd is ferkeard? doartsje eachje stjerke wurdsje

37 B1

F57 Wat wurd(en) betsjut(te) itselde as ‘ferneamd’?

hiel bekendhielendal fergetten ynnimmend ûnbekend

37 B1

F42 Hoe hast dat no ______________? dien kinne dien kinnen dwaan kinnen kinne dwaan

35 B1

F56 Oan no ta gie it ferkeard; ________ moat it wol better.

dêrfoar doe earder tenei

35 B1

F24 Wat ferlytsingswurd is ferkeard? bôltsje fearke húskestuoltsje

34 B1

F40 Wat past der net tusken? Hy prate Jim stappe Sy kapte Wy fytsten

34 B1

F55 Wat wurd past der net tusken? bot netnochal tige

33 B1

Page 367: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is

367

F27 Wat meartal past der net tusken? beammen bern skiep skuon

30 B1

F58 Jantsje, Pytsje en ik gienen _________ nei de winkel ta.

allinnich mei-inoar mei syn beiden tegearre

29 B1

F30 Syn kompjûter hat in grut ________.

toetsebord toetseboard toetseboarde toetseboerd

29 B1

F44 De fuotbalclub hat dat ____________.

kinne winne kinne wûn winne kinne winne kinnen

29 B1

F60 Wat wurd past der net tusken? dreech slim snoad swier

29 B1

F38 De man hie sjoen dat de jonge it hiele ein ___.

fytse hiefytst hie hie fytsen hie fytst

23 A2

F43 De man hie it net fan himsels, mar hat it ______.

hearre sizzen sein heard sizze hearren sizzen heard

23 B1

F28 By wat wurd is it meartal ferkeard oanjûn?

deien kij manlju wegen

22 B1

De Cronbach’s alfa fan de ferskillende itemsetsA1 (n=20) 0,83A2 (n=20) 0,87B1 (n=20) 0,74A1 + A2 + B1 (n=60) 0,91

Page 368: Philologia Frisica · BRu, R1 VI nr. 1g (Buma, Ebel (1963) 68). 7 ‘Alle theth ma frouuen deth and mit saxe and buta clathem, thettet nauder her ni halsdoc bihella ni mei, al is