Oecumenische Taizé viering mei 2016...Ubi caritas et amor, Deus ibi est (Latijn). Waar...
Transcript of Oecumenische Taizé viering mei 2016...Ubi caritas et amor, Deus ibi est (Latijn). Waar...
-
�1
OecumenischeTaizé viering
Zondag 22 mei 2016 19.00 uur Semsstraat 2 Stadskanaal
Semsstraatkerk
Liederen
-
2
Broedergemeenschap
In het zuidoosten van de Franse streek Bourgogne ligt het dorpje Taizé, ergens tussen Dijon en Lyon, ter hoogte van het meer van Genève. Het is de plek waar de Zwitser Roger Schutz 75 jaar geleden, bij aanvang van de Tweede Wereldoorlog, een huis met bijgebouwen koopt om vluchtelingen onderdak te bieden.
Na de oorlog sticht frère Roger (broeder Roger) er een oecumenische broedergemeenschap die zich richt op
de verzoening van de gescheiden kerken.
Met kernwoorden als ontmoeting, bezinning, vrede en vertrouwen inspireert de broederschap vele mensen en met name jongeren. Vanaf de jaren ’70 groeit Taizé uit tot een populaire ontmoetingsplek voor gelijkgestemden die er
samen zingen en mediteren.
Het gedachtegoed verspreidt zich nog altijd en over de hele wereld worden regelmatig Taizédiensten georganiseerd, waar ieders (kerkelijke) achtergrond ondergeschikt is aan de behoefte om elkaar te ontmoeten en samen tot bezinning te komen door middel van zang en meditatie.
Liederen
De liederen die in Taizé gezongen worden zijn meditatief van karakter. Het zijn allemaal korte liederen die lange tijd herhaald worden. De tekst is meestal eenvoudig, goed te begrijpen en drukt een fundamentele werkelijkheid uit, een statement.
De teksten komen vooral uit psalmen, oude Gregoriaanse Liturgieën of zijn op een andere manier gebaseerd op bijbelteksten.
De Taizégemeenschap kent een eigen zangbundel met ruim 150 liederen in 20 talen. De bundel is tegen kostprijs verkrijgbaar, maar de liederen staan ook allemaal (met bladmuziek) op de website van de gemeenschap.
Muziek
De muziek van de Taizéliederen doet vooral Gregoriaans aan. Een deel van de liederen is dan ook gebaseerd op bestaande, orthodoxe melodieën. Een ander deel van de melodieën is ontstaan in Taizé zelf. De fransman Jacques Berthier heeft echter het grootste deel van de muziek op zijn naam staan; hij
componeerde maar liefst 71 liederen van de huidige zangbundel.
Uitvoering
Tijdens het zingen van de Taizéliederen wordt er niet gedirigeerd, zodat iedereen zich kan concentreren op het altaar, de iconen of het kruis. Bij een viering met koor en begeleiding is het echter wel raadzaam om een lied goed in te zetten (tempo, begintoon) en aan te geven wanneer eventuele instrumentalisten aan de beurt zijn.
De begeleiding is sober en bestaat uit een gitaar of klavierinstrument. Deze ondersteunt de meerstemmigheid en helpt bij het vasthouden van de juiste toonhoogte en het juiste tempo. Bij een aantal liederen bestaan solopartijen voor stem of instrument.
Taizé
Frère Roger 1915−2005
Jacques Berthier 1923−1994
-
3
1. (15) Ubi Caritas 4 ............................................2. (23) Sjung lovsång alla länder 5 ....................3. (50) Nada te turbe 6 ........................................
4. (17) In the Lord 7 ............................................5. (30) In manus tuas, Pater 8 ............................6. (82) Kyrie 8 9 ...................................................
7. (63) Benedictus 9 ............................................8. (140) Il signore ti ristora 10 ............................9. (24) Singt dem Herrn 11.................................
Inhoud
Ontwerp cover Vincent Arends
Fotografie Taizé Gert Roelfsema
Yurls website Natasja Smit
Tekst en vormgeving Harm-Jan Riksen
Bronnen: • www.taize.fr
• wikipedia
• Chants de Taizé 2015-2016
ISBN 9782850403903
• Chants de Taizé - Parties instrumentales
ISBN 9782850401855
• Psalmer och Sånger (Verbum, Stockholm)
ISBN 331928
Colofon
Luister op taize.yurls.nl naar muziekfragmenten van deze liederen om je eigen partij te oefenen!
Yurls
http://taize.yurls.nlhttp://taize.yurls.nlhttp://www.taize.frhttp://www.taize.fr
-
°
¢
Sopraan
Alt
Tenor
Bas
U
F
bi- ca
C
ri- tas
D‹
- et a
B¨ D
mor,
G
-
C
u
F
bi- ca
C
ri- tas
D‹
- De
G‹
us- i
C
bi- est.
F
24
24
&b
, 3
?b
,
œ œ œ œ œ‰œ
jœ œ ˙ œ œ œ œ ˙
œ œ œ œ œ˙
œ œœ œ œ ‰ œ
j
œœ œ œ
œ œœ œ ˙ œ œ œ œ
˙
Ubi caritas et amor, Deus ibi est (Latijn).
Waar barmhartigheid en liefde heerst, daar is God. Muziek: Jacques Berthier / Tekst: traditioneel Gregoriaans
Ubi Caritas15
4
In Taizé staat de Kerk van Verzoening, waarin een aantal glas-in-lood vensters van Frère Eric (1925-2007) zijn verwerkt. De vensters stellen verschillende bijbeltaferelen voor en zijn ter plaatse gefotografeerd door Gert Roelfsema.
Résurrection (Verrijzenis).
-
Sjung lovsång alla länder Laudate omnes gentes
23
Sjung lovsång alla länder och prisa Herrens namn! (Zweeds).
Zing een loflief alle landen en prijs de naam van de Heer! Muziek: Jacques Berthier / Tekst: Psalm 117:1
5
°
¢
°
¢
™™
™™
SopraanAlt
TenorBas
Sjung lov
E¨
sång- al
A¨
la
E¨
- län
B¨
der
C‹
- och
G
pri
C‹
sa
B¨
- Her
E¨
rens
A¨
- namn!
B¨
Sjung
S/A
T/B
lov
E¨
sång- al
A¨
la
E¨
- län
B¨
der
C‹
- och pri
A¨6
sa- Her
B¨(“4)
rens
B¨
- namn!
E¨
Sjung
34
34
&bbb
?bbb
&bbb
?bbb
œœ
j
œœ ™™
œœ
j
œœ
œœ
œœ
œœ
œœ
‰
œœn
j
œœ ™™
œœ
j
œœ œ
œ˙˙
‰œœ
j
œœ
J
œœ ™™ œ
œ
J
œ
œ
œœ
œ
œ
œ
œ
œœ ‰
œ
œj
œœ ™™
œ
œJ
œœ
œ
œ
˙
˙‰
œœ
J
œœ ™™
œœ
j
œœ
œœ
œœ
œœ
œœ
‰œœ
j
œœ™™
œœ
j
œœ
œœ
˙˙
‰œœ
j
œœ ™™ œ
œ
J
œ
œ
œœ
œ
œ
œ
œ
œœ ‰
œœJ
œ
œ ™
™œ
œJ
œœ
œœ
˙˙ ‰
œœ
J
Annonciation (Verkondiging).
-
Nada te turbe, nada te espante Quien a Dios tiene nada le falta Nada te turbe, nada te espante
sólo Dios basta (Spaans).
Muziek: Jacques Berthier / Tekst: Theresia van Avila (1515-1582)
Nada te turbe50
Geen zorgen, geen angst Wie God kent mist niets
Geen zorgen, geen angst Alleen God, dat is alles
6
°
¢
°
¢
SopraanAlt
TenorBas
Na
A‹
da- te tur
D‹7
be,- na
G
da- te_es pan
CŒ„Š7
- te;- quien
F
a Dios e
D‹6
ne- na
E(“4)
da
E
- le fal
A‹
ta.-
S/A
T/B
Na
A‹
da- te tur
D‹7
be,- na
G
da- te_es pan
CŒ„Š7
- te:- só
F
lo- Dios
D‹6
bas
E
ta.
A‹
-
c
c
&
,
?
,
&
,
?
,
œœ
j
œœ
œœ
j
œœ
œœ
œœ
j
œœ
œœ
j
œœ
œœ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œœœ
j
œœ
œœ
j
œ
œ
œ
œ
œ
œJ
œ
œ
œ
œJ
œœ
œœ
œ
œj
œ
œ
œ
œj
œœ
œœ
œ œ œ œœ
œœ
œœ
J
œœ
œœ#
J
œ
œ
œ
œ
œœ
j
œœ
œœ
j
œœ
œœ
œœ
j
œœ
œœ
j
œœ
œœ
œ
œ
œ
œ
˙
˙
˙
˙#˙
˙
œ
œJ
œ
œ
œ
œJ
œœ
œœ
œ
œj
œ
œ
œ
œj
œœ
œœ
œ œ ˙˙ ˙n
˙˙
Fuite en Egypte (Uittocht uit Egypte).
-
In the Lord I’ll be ever thankful In the Lord I will rejoice!
Look to God, do not be afraid Lift up your voices, the Lord is near
(Engels).
In de Heer ben ik eeuwig dankbaar In de Heer ben ik verheugd
Kijk naar God, wees niet bang Verhef je stem, de Heer is dichtbij
7
17In the Lord El Senyor
°
¢
°
¢
™™
™™
SopraanAlt
TenorBas
In
D‹
the
C
Lord
F
I'll be e ver- thank
B¨
ful,
C
- in
D‹
the
C
Lord
F
I wil
F/A
re joice!
C
Look to God,
B¨
do not
A
be a
™™
™™
S/A
T/B
fraid.
D‹
Li up
C
your voi
F
ces,- the Lord
G‹/B¨
is near.
C
Li up
A‹
your voi
D‹
ces,- the Lord
B¨
is
C
near.
F
In
D‹
the
C
34
34
&b
3
?b
3
&b
?b
œœ œœ œ
œœœœœ
œœœœ
œ œ œœ œœ œ
œ™™œœ
j
œœœœ ˙
˙œ œ œ ™ œ
j
œœ# œ
œn œ
œ#
œœ
œ
œ
œœ
œœœœ
œ
œ
œ
œ œœ
œœ
œœ
œ
œ
œ
œ ™
™ œ
œJ
œ
œ
œ
œ
˙˙ œ œ
œœ ™™ œœJ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œœ™™
œœ
j
œœ
œœ œ
œœœ
œœ œ
œœœ
œœ ™™
œœ
j
œ
œ
œœ
œœ
œœ
œ œœ
œœ
˙˙
œœ œœ
œœ ™™ œ
œ
J
œ
œ
œ
œ
œœ
œœ
œœ
œ
œ
œ
œ
œ
œ ™
™ œ
œJ
œ
œ
œ
œ
œœ
œœ
œœ
œ
œ
œœ
˙
˙ œœ
œ
œ
Muziek: Jacques Berthier / Tekst: Taizégemeenschap; het
Saint-Esprit (Heilige Geest).
-
In manus tuas, Pater, commendo spiritum meum (Latijn).
In uw handen, Vader, beveel ik mijn geest.
In manus tuas, Pater30°
¢
°
¢
SopraanAlt
TenorBas
In ma
D
nus- tu
F©‹
as,- Pa
E‹7 E‹6
ter,
D
- com men
G/B
- do
E‹
- spi
G
ri- tum- me
F©(“4)
um,- in
S/A
T/B
ma
B‹
nus
B‹/D
- tu
E‹
as,
F©
- Pa
B‹ A/C©
ter,
D
- com men
G/B
- do
GŒ„Š7
- spi
A(“4)
ri- tum
A
- me
D
um.- In
c
c
&
##
, ,
?##
,
#
,
&
##
# n
, ,
?##
, ,
œœ
j
œœœ
œ
œ
œ
œ˙œ œ
œ ™œ ™
œ
jœ
œJ
œ
œœ œ
œ œ œ˙
œ œ˙
œ ™œ ™
œj
œJ
œj
œœ
J
œœœ
œœ
œœ
œ˙
œ œ™
œ ™
œj
œœ
Jœ
œœ
œ œ œœ œ œ
œ˙
œ œ œ ™œ ™
œj
œ
J
œ
œœœ
œœ œœ
œœ
œœ œ ™œ ™ œ
jœ
œJ
œœœ œ
Jœ œ œœ ˙
˙œ ™œJ
‰ Œ œ
j
œ
œ œ
œ œœ œ œ
œœ
œ
œ
œœ ™
œ ™œj
œœ
Jœ
œ
œ
œ œ œœ œ
œ˙˙
œ ™œ ™
œj
œ
J
58
Muziek: Taizégemeenschap / Tekst: Lukas 23:46. Dit zijn de laatste woorden van Jezus die sterft aan het kruis, ook wel het zevende en laatste kruiswoord genoemd. De tekst komt ook voor in Psalm 31:4.
Transfiguration (Gedaanteverandering).
-
Kyrie eleison (Grieks).
Heer, ontferm u
Muziek: Jacques Berthier / Tekst: ontstaan in de 4e eeuw in de Griekse liturgie en vanaf de 5e eeuw in de Latijnse liturgie overgenomen. De Griekse uitdrukking
Κύριε ἐλέησον is indertijd fonetisch met Romeinse letters overgenomen.
Kyrie 8 82
Benedictus (Canon)
63
Benedictus qui venit in nomine Domini (Latijn).
Gezegend is Hij die komt in de naam van de Heer
Muziek: Jacques Berthier / Tekst: Mattheüs 21:9, ontleend aan de intocht van Jezus in Jeruzalem. Deze tekst maakt al sinds de 2e eeuw na Christus deel uit van het Sanctus, het vierde vaste misgezang in de Eucharistieviering.
°
¢
Sopraan
Alt
Tenor
Bas
Ky
G
ri
A
- e
B‹
- e
E‹
le
F©
- i- son.
B‹
- Ky
G
ri
A7
- e
B‹
- e
A G
le
F©
- i- son.
B‹
-
c
c
&
##
# n
?##
#
œ
œ
œ
œ
œ
œ œœ œ œ ™
œ ™œ
j˙
œJ˙ œ
œœœ
œœ
œ œ œ ™œ œ œ ™œ
j
˙œJ˙
œœ œœ
œ
œ œ
œ œ œ ™
œ ™ œ
J ˙
œj˙
œœ
œ
œ œ
œ
œ
œ œ œ ™œ ™ œ
J ˙
œj˙
Be
E‹
ne- di
D
- ctus
G
- qui ve
A‹6
nit,
B
- be
E‹
ne- di
D
- ctus
G
- qui ve
A‹6
nit,
B
- in
™™
no
E‹
mi
D
- ne,
G
- in no
A‹6
mi- ne,
B
- in
E‹
no mi
D
- ne
G
- Do
A‹6
mi- ni.
B
-
68&
#· ‚
&
#„ ‰
œ ™ œ œœ œ
j
œ ™ œ ™ œ™ œ œ
œ œ
J
œ ™ œ œ
J
œ œ
j
œœ
Jœ œ
j
œ ™ œ œ œœ ™ œ œ
j
œ ™
69
-
Il Signore ti ristora140
710
°
¢
°
¢
™™
™™
SopraanAlt
TenorBas
Il Si gno
C©‹
- re-
B
ri sto
E
- ra.- Di
F©‹
o- non al lon- ta
B
- na.- Il Si -
™™
™™
S/A
T/B
gno
E
re- vie
C©‹
ne_ad- in
G©‹
con- tar
A
- .- Vie
F©‹
ne_ad- in
C©‹
con- trar
B
- .- Il Si -
34
44
34
44
44
34
44
34
&
####
?####
&
####
?####
œ œ œœ œ œ
œœ
œ œ œœ œ œ
˙˙ œ
œœ œœœœ œ
œœœ
œœ œ œ
œ œœ œ
œœœœ
œœ
œœ
œ
œ
œ
œ
œœ
˙˙
œ œ œœ œœœœ
œ
œ
œ
œ
œœœœ
œ
œ
œœ
œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
˙˙
œœ
œœ œ œ œœ
œœœ œ œ œ œœ œ
œœ
œœ œ
œœœ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
˙
˙
œœ
œœ
œ
œ
œœ
œ
œ
œ
œ
œœœœ
Nativité (Geboorte).
Il signore ti ristora, Dio non allontana Il signore viene ad incontrarti (Italiaans).
De Heer verschoont u, God neemt geen afstand De Heer komt om u te ontmoeten
Muziek: Jacques Berthier / Tekst: St. Ambrosius van Milaan
-
Singt dem Herrn ein neues Lied, lobsingt Ihm allezeit (Duits).
Zing voor de Heer een nieuw lied, zing altijd een loflied voor Hem.
Muziek: Jacques Berthier / Tekst: Psalm 96:1
Singt dem Herrn 24
5
°
¢
°
¢
SopraanAlt
TenorBas
Singt
B¨
dem Herrn
F/A
ein neu
G‹
es
C7/G
- Lied.
F
Lob
E¨
- singt
B¨/D
ihm
S/A
T/B
al
C‹6
le
B¨
- zeit,
F
- lob
E¨
singt
B¨/D
- ihm al
E¨6 F(“4)
le
F
- zeit.
B¨
-
34
34
&bb
?bb
&bb
?bb
˙œ ˙
˙œœ
œ
œ
˙
˙
˙
˙Œ
˙
˙œ
œ
˙
˙
œœ
˙˙
œ
œ ˙
˙
œœ
œœ
˙
˙n
˙
˙Œ ˙ ™ ˙ œ
œœ
˙˙
˙˙
Œ
˙
˙œ
œ
˙
˙
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
˙
˙
™
™
œ ˙˙
Œ ˙ ™ ˙œœ
œœ ˙
˙˙ ™™
11
Agneau Pascal (Offerlam).
-
Visitation (Maria Visitatie).