MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非...

19
MTB Derailleurs 95-7618-001-000 Rev B © 2016 SRAM, LLC MTB Derailleurs User Manual Manuel d’entretien des dérailleurs de VTT Manual do Utilizador de Derailleurs MTB Bedienungsanleitung für MTB-Schaltwerke und Umwerfer Manuale dell'utente deragliatori MTB MTB ディレイラー ユーザー・マニュアル Desviadores para MTB Manual de usuario MTB-derailleurs Gebruikershandleiding MTB 变速器用户手册

Transcript of MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非...

Page 1: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

MTB Derailleurs

95-7618-001-000 Rev B © 2016 SRAM, LLC

MTB Derailleurs User Manual

Manuel d’entretien des dérailleurs de VTT

Manual do Utilizador de Derailleurs MTB

Bedienungsanleitung für MTB-Schaltwerke und Umwerfer

Manuale dell'utente deragliatori MTB

MTB ディレイラー ユーザー・マニュアル

Desviadores para MTB Manual de usuario

MTB-derailleurs Gebruikershandleiding

MTB 变速器用户手册

Page 2: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

2

5 4 5 4 T25 T25

Grease

Friction

3

Tools and Supplies Outils et accessoires Ferramentas e Produtos a UsarWerkzeuge und Material Strumenti e forniture ツールおよび付属品Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden 工具和用品

Highly specialized tools and supplies are required for the installation of your SRAM components. We recommend that you have a qualified bicycle mechanic install your SRAM components.

Des outils et accessoires hautement spécialisés sont nécessaires pour l’installation de vos composants SRAM. Nous vous recommandons de faire installer vos composants SRAM par un mécanicien vélo qualifié.

São necessárias ferramentas altamente especializadas e produtos específicos para a instalação dos seus componentes SRAM. Recomendamos que mande um mecânico de bicicletas qualificado instalar os seus componentes SRAM.

Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten werden Spezialwerkzeuge und spezielles Material benötigt. Es wird empfohlen, den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von einem qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen zu lassen.

Sono necessari strumenti e forniture altamente specializzati per l’installazione dei componenti SRAM. Consigliamo di far installare i componenti SRAM da un meccanico per biciclette qualificato.

SRAM コンポーネントの取り付けには、非常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付けは、専門の自転車整備士に依頼することを推奨しています。

Para instalar los componentes SRAM se necesitan herramientas y accesorios muy especializados. Recomendamos que confíe la instalación de sus componentes SRAM a un mecánico de bicicletas cualificado.

Hooggespecialiseerd gereedschap en benodigdheden zijn nodig voor de installatie van uw SRAM-componenten. We bevelen aan om uw SRAM-componenten door een vakbekwame fietsenmaker te laten installeren.

安装 SRAM 组件需要非常专业的工具和用品。我们建议您让专业的自行车技工安装 SRAM 组件。

3

NOTICEA chain must be installed to properly adjust your derailleur. For chain installation visit www.sram.com/service.

AVISUne chaîne doit être installée pour pouvoir correctement régler votre dérailleur. Pour l'installation de la chaîne, consultez www.sram.com/service.

NOTIFICAÇÃOUma corrente tem que estar montada para poder ajustar correctamente o seu derailleur. Para a instalação da corrente visite www.sram.com/service.

HINWEISDamit Sie Ihren Umwerfer und/oder Ihr Schaltwerk ordnungsgemäß einstellen können, muss eine Kette montiert sein. Eine Anleitung zur Kettenmontage finden Sie unter www.sram.com/service.

AVVISOPer regolare correttamente il deragliatore, deve essere installata una catena. Per l'installazione della catena, visitare il sito www.sram.com/service.

注意事項ディレイラーを正しく調節するため、チェーンを取り付ける必要があります。チェーン の 取 り 付 け 方 法 は、www.sram.com/service を参照してください。

AVISOPara poder ajustar bien el desviador, debe estar instalada una cadena. Puede consultar las instrucciones de instalación de la cadena en la página www.sram.com/service.

MEDEDELINGBreng de ketting aan om uw derailleur juist af te stellen. Voor het aanbrengen van de ketting, ga naar www.sram.com/service.

注意必须安装链条,以便正常调节变速器。如需了解链条安装,请访问 www.sram.com/service。

Page 3: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

3

1

TorqueDrehmomentMomento

Valeur de coupleCoppia Aandraaimoment

Momento de torçãoGreaseSchmierfettEngrasar

GraisseGrassoSmeer

Massa lubrificante

Rear Derailleur Installation Installation du dérailleur arrière Instalação do derailleur traseiroEinbau des Schaltwerks Installazione deragliatore posteriore リア・ディレイラーの取り付けInstalación del desviador trasero De achterderailleur installeren 后变速器安装

NOTICEWhen installing a 1x12, 1x11, or GX 2x11 rear derailleur push the B-washer forward. There must not be a gap between the B-washer and the rear derailleur hanger. A gap can cause the rear derailleur to loosen or break away from the B-Bolt.

AVISLors de l’installation du dérailleur arrière 1x12, 1x11 ou GX 2x11, poussez la rondelle B vers l’avant. Il ne doit pas y avoir d’espace entre la rondelle B et la fixation du dérailleur arrière. S’il y a un espace, le dérailleur arrière peut se desserrer ou se détacher du boulon B.

NOTIFICAÇÃOQuando instalar um derailleur (mudanças) traseiro 1x12, 1x11, ou GX 2x11 empurre para a frente a anilha B. Não pode haver folga entre a anilha B e o suporte que suspende o derailleur traseiro. Uma folga pode causar se solte ou separe o derailleur traseiro, desprendendo-se do perno B.

HINWEISSchieben Sie beim Einbau eines 1x12-fach-, 1x11-fach- oder GX 2x11-fach-Schaltwerks die B-Scheibe nach vorne. Zwischen der B-Scheibe und der Schaltwerkaufhängung darf kein Spalt vorhanden sein. Ein Spalt kann dazu führen, dass sich das Schaltwerk löst oder von der B-Schraube abbricht.

AVVISOQuando si installa un deragliatore posteriore 1x12, 1x11, o GX 2x11 spingere in avanti la rondella B. Non deve esserci alcuno spazio tra la rondella B e il dispositivo di sospensione del deragliatore posteriore. Lo spazio può causare l'allentamento o il distacco del deragliatore posteriore dal bullone B.

注意事項1x12、1x11、または GX 2x11 のリア・ディレイラーを取り付ける際は、B ワッシャーを前に押してください。B ワッシャーとリア・ディレイラー・ハンガーとの間に隙間があってはなりません。隙間があると、リア・ディレイラーが B ボルトから緩んだり、壊れて外れてしまう場合があります。

AVISOAl instalar un desviador trasero de 1x12, 1x11 o GX 2x11, empuje hacia adelante la arandela B. No debe quedar espacio entre la arandela B y la pata de cambio del desviador trasero. Si quedase algún espacio, el desviador trasero podría aflojarse o desprenderse del tornillo B.

MEDEDELINGTijdens het installeren van een 1x12, 1x11 of GX 2x11 achterderailleur, duw de B-sluitring naar voren. Er mag geen ruimte tussen de B-sluitring en de achterderailleurhanger zijn. De achterderailleur kan van de fiets loskomen als er ruimte aanwezig is.

注意安装 1x12、1x11 或 GX 2x11 后变速器时,将 B- 垫圈往前推。B- 垫圈与后变速器挂钩之间必须没有间隙。间隙可导致后变速器松动或脱离 B- 螺栓。

Eagle/XX1/X1/X01/X01DH/GX 1x11/NX

GX 2x11

2 T25 510-12 N·m(88-106 in-lb)

1 GX 2x11/X9/X7/X5

Page 4: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

4MeasureMessenMedir

MesurerMisurare Meten

Medir

High Limit Screw Adjustment Réglage de la vis de butée supérieure

Ajuste do parafuso do limite superior

Einstellung der oberen Anschlagschraube

Regolazione delle viti di fine corsa superiore

ハイ・リミット・ネジの調節

Ajuste del tornillo limitador superior (H)

De schroef voor de bovengrens afstellen

上限螺钉调节

Align the center of the lower guide pulley with the outboard edge of the smallest cog.

Alignez la ligne médiane du galet inférieur avec le bord extérieur du plus petit des pignons.

Alinhe o centro da roldana guia inferior com o bordo externo do carreto mais pequeno.

Richten Sie die Mitte der Umlenkrolle (unten) auf den äußeren Rand des kleinsten Zahnkranzes aus.

Allineare il centro della puleggia inferiore con il bordo esterno del pignone più piccolo.

ロアー・ガイド・プーリーの中心を最も小さなコグの外側の端に合わせます。

Alinee el centro de la roldana inferior con el borde más exterior del piñón más pequeño.

Breng het midden van de onderste leirol op één lijn met de buitenrand van het kleinste tandwiel.

使下导轮的中心与最小齿轮的外侧边缘对齐。

1x12/1x11/1x7

2x11/2x10

L 3 T25

Rear Derailleur Adjustment Réglage du dérailleur arrière Afinação do derailleur traseiroEinstellung des Schaltwerks Regolazione del deragliatore

posterioreリア・ディレイラーの調節

Ajuste del desviador trasero De achterderailleur afstellen 后变速器调节

AdjustEinstellenAjustar

RéglerRegolareAfstellen

Ajustar

Page 5: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

5

• The rear shifter must be in the furthest outboard position.

• Route the cable through the derailleur and clamp groove.

• Pull the cable taught then tighten the anchor bolt.

• La manette de dérailleur arrière doit être enclenchée sur la position la plus à l’extérieur.

• Faites passer le câble à travers le dérailleur et l’encoche du collier.

• Tendez bien le câble puis serrez le boulon de fixation.

• O manípulo de comando das mudanças traseiras tem que estar na posição que fica mais para "fora".

• Encaminhe o cabo através do derailleur e do entalhe da braçadeira.

• Puxe o cabo para esticar bem, e depois aperte o perno de fixação.

• Das Schaltwerk muss sich ganz außen befinden.

• Führen Sie den Zug durch die Nut im Umwerfer und in der Klemmung.

• Ziehen Sie den Zug straff und ziehen Sie dann die Ankerschraube fest.

• Il cambio posteriore deve essere nella posizione esterna massima.

• Instradare il cavo attraverso il deragliatore e nella scanalatura del collarino.

• Tirare il cavo quindi serrare il bullone di ancoraggio.

• リア・シフターは、最もアウトボードの位置になければなりません。

• ケーブルをディレイラーとクランプの溝に通してルーティングします。

• ケーブルを引いてぴんと張り、アンカー・ボルトを締めます。

• El desviador trasero debe estar en la posición más exterior.

• Haga pasar el cable a través del desviador y del surco de la abrazadera.

• Tire del cable y manténgalo tirante mientras aprieta el tornillo de anclaje.

• De achtershifter moet zich in de buitenste positie bevinden.

• Leid de kabel door de derailleur en de klemgroef.

• Trek de kabel strak en draai de ankerbout vervolgens vast.

• 后变速器必须位于最外侧位置。 • 将线缆穿过变速器和卡夹槽。 • 将线缆拉紧,然后拧紧锚定螺栓。

InstallEinbauenInstalación

InstallerInstallare Monteren

Instalar

1

1

1

2 54-5 N·m(38-44 in-lb)

Eagle/XX1/X1/X01/X01DH/GX 1x11/NX

2 T25 54-5 N·m(35-44 in-lb)

XX/GX 2x11

X7/X5/X4/GX 2x10

Cable Routing Passage du câble Encaminhamento do caboZugführung Instradamento cavi ケーブルのルーティングRecorrido de los cables Kabelgeleiding 线缆走线

1

2 54-5 N·m(35-44 in-lb)

X0/X9

TorqueDrehmomentMomento

Valeur de coupleCoppia Aandraaimoment

Momento de torção

2 T25 44-5 N·m(35-44 in-lb)

Page 6: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

6MeasureMessenMedir

MesurerMisurare Meten

Medir

Low Limit Screw Adjustment Réglage de la vis de butée inférieure

Ajuste do parafuso do limite inferior

Einstellung der unteren Anschlagschraube

Regolazione delle viti di fine corsa inferiore

ロー・リミット・ネジの調節

Ajuste del tornillo limitador inferior (L)

De schroef voor de ondergrens afstellen

下限螺钉调节

Align the center of the upper guide pulley with the center of the largest cog.

Alignez la ligne médiane du galet supérieur avec la ligne médiane du plus grand des pignons.

Alinhe o centro da roldana guia superior com o centro do carreto maior.

Richten Sie die Mitte der Leitrolle (oben) auf die Mitte des größten Zahnkranzes aus.

Allineare il centro della puleggia superiore col centro del pignone più grande.

アッパー・ガイド・プーリーの中心を最も大きなコグの中心に合わせます。

Alinee el centro de la roldana superior con el centro del piñón más grande.

Breng het midden van de bovenste leirol op één lijn met het midden van het grootste tandwiel.

使上导轮的中心与最大齿轮的中心对齐。

2x/3x

1x12/1x11/1x10/1x7

L 3 T25

AdjustEinstellenAjustar

RéglerRegolareAfstellen

Ajustar

Page 7: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

7MeasureMessenMedir

MesurerMisurare Meten

Medir

Chain Gap Adjustment Réglage de l'espace autour de la chaîne

Afinação da folga da corrente

Einstellung des Kettenabstands Regolazione del chain gap チェーンのギャップ調節Ajuste del espacio de la cadena Kettingspeling afstellen 链隙调节

B-Adjust Screw

For full suspension bicycles, measure the chain gap while the bicycle is in the sag position. Install the chain gap tool onto the upper pulley wheel. Turn the B-Adjust screw to align the large cassette cog with the cog outline on the tool.

Pour les vélos à suspension complète, mesurez la distance entre le galet supérieur et le grand pignon lorsque le vélo est en position d’affaissement. Mettez l’outil pour mesurer cette distance en place sur le galet supérieur. Tournez la vis de réglage B pour aligner le grand pignon de la cassette avec le schéma des pignons indiqué sur l’outil.

Para bicicletas com suspensão completa, meça a folga da corrente enquanto a bicicleta está na posição de retracção (sag). Instale a ferramenta para a folga da corrente na roda tensora (pulley wheel) superior. Rode o parafuso de ajuste B para alinhar o carreto grande da cassete com o perfil do carreto na ferramenta.

Messen Sie bei vollgefederten Fahrrädern den Kettenabstand in der vollständig ein-gefederten Position. Setzen Sie das Kettenabstandswerkzeug auf die Leitrolle (oben) auf. Drehen Sie die B-Einstell-schraube, um den großen Zahnkranz der Kassette auf den Zahnkranzumriss auf dem Werkzeug auszurichten.

Per le biciclette con sospensioni totali, misurare il chain gap mentre la bicicletta è in posizione di abbassamento. Installare lo strumento per la regolazione del chain gap sulla ruota della puleggia superiore. Ruotare la vite di registro B per allineare il pignone grande della cassetta con il profilo del dente sullo strumento.

フル・サスペンションの自転車の場合は、自転車をサグ・ポジションにして、チェーン の ギ ャ ッ プ を 計 測 し ま す。 チ ェ ー ン・ギャップ・ツールをアッパー・プーリー・ホイールに取り付けます。B 調節ネジを回して、大きなカセットコグをツール上のコグ・アウトラインに合わせます。

En bicicletas con suspensión integral, mida el espacio de la cadena mientras la bicicleta se encuentra en la posición de precarga. Instale la herramienta de ajuste de separación de la cadena sobre la roldana superior. Gire el tornillo de ajuste B para alinear el piñón más grande del casete con el contorno dentado de la herramienta.

Voor fietsen met voor- en achtervering, meet de kettingspeling terwijl de fiets ingeveerd is. Breng het instrument voor de kettingspeling aan op het bovenste derailleurwieltje. Draai de B-stelschroef om het grote cassettetandwiel op één lijn te brengen met de tandwielomtrek op het instrument.

对于全避震自行车,测量自行车处于松弛位置时的链隙。将链隙工具安装到上滑轮上。旋转B- 调节螺钉,将大链轮与工具上链轮的轮廓对齐。

AdjustEinstellenAjustar

RéglerRegolareAfstellen

Ajustar

3 T25

Page 8: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

8MeasureMessenMedir

MesurerMisurare Meten

Medir

PG-10xx 2x10 6 mm

PG-9xx 3x9 6 mm

PG-8xx 3x8 6 mm

PG-7xx 3x7 6 mm

B-Adjust Screw Adjustment Réglage de la vis de réglage B Ajuste do parafuso do Ajuste-B

Einstellung der B-Einstellschraube

Regolazione della vite di registro B.

B テンション調節ネジの調節

Ajuste del tornillo de ángulo del cuerpo del desviador (B)

B-stelschroef afstellen B 调节螺钉调节

B-adjust Screw

3 T25

AdjustEinstellenAjustar

RéglerRegolareAfstellen

Ajustar

XG-11xx 2x11 6 mm

XG-10xx 2x10 6 mm

XG-999 3x9 12 mm

XG-12xx 1x12

15 mmXG-11xx 1x11

XG-7xx 1X7

Page 9: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

9Adjust Régler AjustarEinstellen RegolareAjustar Afstellen

For rear derailleurs with a Cage Lock, the Cage Lock feature will allow for easier chain installation.

⚠WARNING - PINCH HAZARDThe derailleur is spring loaded and will return from the Cage Lock position rapidly. Keep fingers clear of pinch points.

Avec les dérailleurs arrière équipés d’un Cage Lock, le Cage Lock vous permettra d’installer la chaîne plus facilement.

⚠AVERTISSEMENT - RISQUE DE PINCEMENT

Le dérailleur étant monté sur ressort, il revient rapidement à sa position initiale depuis la position Cage Lock. Éloignez vos doigts des points de pincement.

Para derailleurs traseiros com uma Cage Lock (tranca da amarração), a função Cage Lock permitirá uma instalação mais fácil da corrente.

⚠AVISO - PERIGO DE ENTALAMENTO

O derailleur (mudança nas engrenagens) tem efeito de mola e vai ressaltar da posição Cage Lock (tranca da armação) rapidamente. Mantenha os dedos fora dos pontos de entalamento.

Bei Schaltwerken mit einem Cage Lock ermöglicht die Cage Lock-Funktion eine einfachere Kettenmontage.

⚠WARNUNG - QUETSCHGEFAHRDas Schaltwerk ist federbelastet und kehrt schnell aus der Cage Lock-Position zurück. Halten Sie die Finger von Quetschstellen fern.

Per un deragliatore con un Cage Lock, la funzione Cage Lock faciliterà l'installazione della catena.

⚠AVVERTENZA - PERICOLO DI PIZZICAMENTO

Il deragliatore è caricato a molla e ritornerà rapidamente dalla posizione Cage Lock. Tenere le dita lontane dai punti di rischio.

Cage Lock の付いたリア・ディレイラーの場合は、Cage Lock の機能によって簡単なチェーンの取り付けが可能になります。

⚠警告 - 指を挟まれる危険性ディレイラーにはスプリングが組み込まれており、Cage Lock のポジションから急に戻ります。挟まれる箇所に指を置かないでください。

En los desviadores traseros equipados con el mecanismo de bloqueo de la jaula (Cage Lock), esta función facilitará la instalación de la cadena.

⚠ATENCIÓN - RIESGO DE ATRAPAMIENTO

El desviador lleva un resorte que lo hace retornar rápidamente a su posición de reposo desde la posición del mecanismo de bloqueo de la jaula (Cage Lock). No ponga los dedos cerca de los puntos donde existe riesgo de atrapamiento.

Bij achterderailleurs met een Cage Lock is het eenvoudiger om de ketting te installeren.

⚠WAARSCHUWING - BEKNELLINGSGEVAAR

De derailleur is voorzien van een veer en keert snel terug uit de Cage Lock-positie. Houd uw vingers uit de buurt van de klempunten.

对于带有 Cage Lock 的后减震器,Cage Lock 功能将使链条安装更容易。

⚠警告—夹伤危险变速器装有弹簧,会快速从 Cage Lock 位置弹回。请保持手指与夹点的距离。

Derailleurs with Cage Lock™ Dérailleurs avec Cage Lock™ Derailleurs com Cage Lock™ Umwerfer mit Cage Lock™ Deragliatori con Cage Lock™ Cage Lock™の付いたディレイラー Desviadores con mecanismo de

bloqueo de la jaula (Cage Lock™) Derailleurs met Cage Lock™ 有架锁的变速器

Page 10: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

10Adjust Régler AjustarEinstellen RegolareAjustar Afstellen

Unlock the Cage Lock Déverrouiller le Cage Lock Destranque a Cage Lock (tranca da armação)

Cage Lock entsperren Sbloccare il Cage Lock Cage Lock の解除Desbloqueo del mecanismo

Cage LockCage Lock losmaken 解除 Cage Lock 锁定

3 4

1 2

Lock the Cage Lock Verrouiller le Cage Lock Tranque a Cage Lock (tranca da armação)

Cage Lock sperren Chiudere il Cage Lock Cage Lock の固定Bloqueo del mecanismo Cage Lock Cage Lock vastzetten 锁定 Cage Lock

Page 11: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

11

Slow Outboard Shifting Passage des vitesses vers l’extérieur trop lent

Mudar lentamente para uma mudança mais alta

Langsames Hochschalten Cambio lento esterno 遅いアウトボード・シフティングCambio lento hacia fuera Langzaam naar buiten schakelen 缓慢向外调节

Slow Inboard Shifting Passage des vitesses vers l’intérieur trop lent

Mudar lentamente para uma mudança mais baixa

Langsames Herunterschalten Cambio lento interno 遅いインボード・シフティングCambio lento hacia dentro Langzaam naar binnen

schakelen缓慢向内调节

Rear Shifting Adjustments Réglages du dérailleur arrière Comandos/ajustes de mudanças traseiras

Einstellungen für das Schaltwerk Regolazioni del cambio posteriore リア・シフティングの調節Ajustes del cambio trasero Afstellingen voor schakelen

achteraan后变速调节

Slow shifting from a larger cog to a smaller cog (outboard shifting)? Turn the barrel adjuster clockwise.

Le passage d'un grand pignon à un plus petit s’effectue trop lentement (passage des vitesses vers l’extérieur) ? Tournez la molette de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre.

Quer mudar lentamente dum carreto maior para um carreto mais pequeno (mudar para uma mudança mais alta)? Rode o accionador cilíndrico no sentido dos ponteiros do relógio.

Langsames Schalten von einem größeren auf einen kleineren Zahnkranz (Hochschalten)? Drehen Sie die Einstellschraube im Uhrzeigersinn.

Cambio lento da un pignone più grande a uno più piccolo (cambio esterno)? Ruotare il barilotto di regolazione in senso orario.

大きなコグから小さなコグへのシフト ( アウトボード・シフティング ) が遅いですか ? バレル調節器を右方向に回します。

¿Desea realizar un cambio lento desde un piñón más grande a otro más pequeño (cambio hacia fuera)? Gire el tambor ajustador en sentido horario.

Langzaam schakelen van een groter tandwiel naar een kleiner tandwiel (naar buiten schakelen)? Draai de cilinderafsteller met de klok mee.

从大齿轮慢慢切换到小齿轮(向外调节)?顺时针转动管式调节器。

Slow shifting from a smaller cog to a larger cog (inboard shifting)? Turn the barrel adjuster counter-clockwise.

Le passage d'un petit pignon à un plus grand s’effectue trop lentement (passage des vitesses vers l’intérieur) ? Tournez la molette de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

Quer mudar lentamente dum carreto mais pequeno para um carreto maior (mudar para uma mudança mais baixa)? Rode o accionador cilíndrico no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.

Langsames Schalten von einem kleineren auf einen größeren Zahnkranz (Herunterschalten)? Drehen Sie die Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn.

Cambio lento da un pignone più piccolo a uno più grande (cambio interno)? Ruotare il barilotto di regolazione in senso antiorario.

小さなコグから大きなコグへのシフト ( インボード・シフティング ) が遅いですか ? バレル調節器を左方向に回します。

¿Desea realizar un cambio lento desde un piñón más pequeño a otro más grande (cambio hacia dentro)? Gire el tambor ajustador en sentido antihorario.

Langzaam schakelen van een kleiner tandwiel naar een groter tandwiel (naar binnen schakelen)? Draai de cilinderafsteller tegen de klok in.

从小齿轮慢慢切换到大齿轮(向内调节)?逆时针转动管式调节器。

AdjustEinstellenAjustar

RéglerRegolareAfstellen

Ajustar調節调节

Page 12: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

12

1 T25 55-6 N·m(44-52 in-lb)

TorqueDrehmomentMomento

Valeur de coupleCoppia Aandraaimoment

Momento de torção

Front Derailleur Installation Installation du dérailleur avant Instalação do Derailleur da frenteEinbau des Umwerfers Montaggio del deragliatore anteriore フロント・ディレイラーの取り付けInstalación del desviador delantero De voorderailleur installeren 前变速器安装

High Direct Mount Montage direct supérieur Montagem directa altaDirektmontage oben Montaggio diretto in alto ハイ・ダイレクト・マウントFijación directa al cuadro

(Direct Mount) altaHoge directe montage 高位直装前拨

Page 13: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

13TorqueDrehmomentMomento

Valeur de coupleCoppia Aandraaimoment

Momento de torção

1 T25 55-6 N·m(44-52 in-lb)

Low Direct Mount Montage direct inférieur Montagem directa baixaDirektmontage unten Montaggio diretto in basso ロー・ダイレクト・マウントFijación directa al cuadro

(Direct Mount) bajaLage directe montage 低位直装前拨

NOTICEIf you have a Low Direct Mount style front derailleur, install it before you install your crankset.

AVISSi vous avez un dérailleur à montage direct inférieur, installez-le avant de monter le pédalier.

NOTIFICAÇÃOSe tiver um derailleur (mudanças) da frente em estilo Montagem Directa Baixa (Low Direct Mount), instale-o antes de instalar a sua pedaleira.

HINWEISWenn Sie einen Umwerfer für Direktmontage unten verwenden, montieren Sie ihn, bevor Sie die Kurbelgarnitur einbauen.

AVVISOSe si ha un deragliatore anteriore a montaggio diretto in basso, installarlo prima di installare la pedaliera.

注意事項ロー・ダイレクト・マウント型のフロント・ディレイラーをお持ちの場合は、まずそれを取り付け、その後にクランクセットを取り付けます。

AVISOSi tiene un cambiador delantero de tipo Fijación directa al cuadro baja (Low Direct Mount), instálelo ahora y después continúe con la instalación del juego de pedalier.

MEDEDELINGAls u een voorderailleur voor lage directe montage hebt, monteer deze voordat u uw crankstel installeert.

注意如果您有低位直接安装式前变速器,则请在安装齿盘前就安装该变速器。

Page 14: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

14

12 T25 5

3-4 N·m(27-35 in-lb)

TorqueDrehmomentMomento

Valeur de coupleCoppia Aandraaimoment

Momento de torçãoFriction PasteMontagepastePasta de fricción

Pâte de montagePasta ad attrito Frictiepasta

Pasta de Carbono

12 T25 5 3-4 N·m

(27-35 in-lb)

High Clamp Collier supérieur Braçadeira altaSchellenmontage oben A collarino in alto ハイ・クランプFijación por abrazadera alta Hoge klem 上拉

Low Clamp Collier inférieur Braçadeira baixaSchellenmontage unten A collarino in basso ロー・クランプFijación por abrazadera baja Lage klem 下拉

Page 15: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

15MeasureMessenMedir

MesurerMisurare Meten

Medir AdjustEinstellenAjustar

RéglerRegolareAfstellen

Ajustar

2Parallel Parallèle Paralelos

Parallel Parallelo

Paralelo Parallel

2

1 1-3 mm

Front Deraileur Adjustment Réglage du dérailleur avant Afinação do Derailleur da frenteEinstellung des Umwerfers Regolazione del deragliatore

anterioreフロント・ディレイラーの調節

Ajuste del desviador delantero De voorderailleur afstellen 前变速器调节

The distance between the top edge of the teeth on the large chain ring and the bottom edge of the derailleur cage must measure between 1-3 mm.

La distance entre le sommet de la dent du grand plateau et le bord inférieur de la chape du dérailleur doit mesurer entre 1 et 3 mm.

A distância entre o bordo superior dos dentes da cremalheira grande e o bordo inferior da armação/gaiola do derailleur tem que medir entre 1 e 3 mm.

Der Abstand zwischen der Oberkante der Zähne des großen Kettenblatts und der Unterkante des Umwerferkäfigs muss 1 bis 3 mm betragen.

La distanza tra il bordo superiore dei denti sulla corona grande e il bordo inferiore della gabbia del deragliatore deve essere compreso tra 1 e 3 mm.

大きなチェーンリングの歯の上端と、ディレ イ ラ ー・ ケ ー ジ の 下 の 端 と の 隙 間 は、 1 ~ 3 mm でなければなりません。

La distancia entre el extremo superior de los dientes del plato grande y el extremo inferior de la jaula del desviador debe medir entre 1 y 3 mm.

De afstand tussen de bovenrand van de tanden op het grote kettingblad en de onderrand van de derailleurkooi moet zich tussen 1 en 3 mm bevinden.

大链环齿顶边与变速器架底边的间距必须为 1-3 mm。

The largest chainring must be parallel with the inner edge of the outer cage.

Le grand plateau doit être parallèle au bord intérieur de la chape extérieure.

O carreto maior tem que ficar paralelo ao bordo mais adentro da armação/gaiola exterior.

Das große Kettenrad muss parallel zum inneren Rand des äußeren Umwerferkäfigs stehen.

La corona dentata più grande deve essere parallela al bordo interno della gabbia esterna.

最も大きなチェーンリングは、アウター・ケージの内側の端に対して平行でなければなりません。

El plato grande debe quedar paralelo al borde interno de la jaula exterior.

Het grootste kettingblad moet evenwijdig zijn met de binnenrand van de buitenste kooi.

最大齿轮必须与变速架的内边缘平行。

Page 16: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

16MeasureMessenMedir

MesurerMisurare Meten

Medir AdjustEinstellenAjustar

RéglerRegolareAfstellen

Ajustar

3 3 T25 ˜1.5 mm

The distance between the outer edge of the largest chain ring and the inner edge of the derailleur cage should measure approximately 1.5 mm.

La distance entre le bord extérieur du grand plateau et le bord intérieur de la chape du dérailleur doit mesurer 1,5 mm environ.

A distância entre o bordo exterior dos dentes da cremalheira grande e o bordo interior da armação/gaiola do derailleur deverá medir aproximadamente 1,5 mm.

Der Abstand zwischen dem äußeren Rand des größten Kettenblatts und dem inneren Rand des Umwerferkäfigs muss etwa 1,5 mm betragen.

La distanza tra il bordo esterno della corona più grande e il bordo interno della gabbia del deragliatore deve misurare circa 1,5 mm.

最も大きなチェーンリングの外側の端と、ディレイラー・ケージの内側の端との隙間は、約 1.5 mm でなければなりません。

La distancia entre el extremo exterior del plato grande y el extremo interior de la jaula del desviador debe medir 1,5 mm aproximadamente.

De afstand tussen de buitenrand van het grootste kettingblad en de binnenrand van de derailleurkooi moet circa 1,5 mm bedragen.

最大链环外边缘与变速器架内边缘的间距应为大约 1.5 mm。

The distance between the outer edge of the smallest chain ring and the inner edge of the derailleur cage should measure approximately 1.5 mm.

La distance entre le bord extérieur du petit plateau et le bord intérieur de la chape du dérailleur doit mesurer 1,5 mm environ.

A distância entre o bordo exterior dos dentes da cremalheira mais pequena e o bordo interior da armação/gaiola do derailleur deverá medir aproximadamente 1,5 mm.

Der Abstand zwischen dem äußeren Rand des kleinsten Kettenblatts und dem inneren Rand des Umwerferkäfigs muss etwa 1,5 mm betragen.

La distanza tra il bordo esterno della corona più piccola e il bordo interno della gabbia del deragliatore deve misurare circa 1,5 mm.

最も小さなチェーンリングの外側の端と、ディレイラー・ケージの内側の端との隙間は、約 1.5 mm でなければなりません。

La distancia entre el extremo exterior del plato pequeño y el extremo interior de la jaula del desviador debe medir 1,5 mm aproximadamente.

De afstand tussen de buitenrand van het kleinste kettingblad en de binnenrand van de derailleurkooi moet circa 1,5 mm bedragen.

最小链环外边缘与变速器架内边缘的间距应为大约 1.5 mm。

3 3 T25 ˜1.5 mm

Page 17: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

17

1 1

2 5

TorqueDrehmomentMomento

Valeur de coupleCoppia Aandraaimoment

Momento de torçãoInstallEinbauenInstalación

InstallerInstallare Monteren

Instalar

1

1 1

2 T25 5 45-7 N·m(44-62 in-lb)

Cable Routing Passage du câble Encaminhamento do caboZugführung Instradamento cavi ケーブルのルーティングRecorrido de los cables Kabelgeleiding 线缆走线

Top & Bottom Pull Tirage par en haut et par en bas

Puxar por cima e por baixo

Top & Bottom Pull Tiraggio alto e basso トップおよびボトム・プルTiro alto y Tiro bajo Top & Bottom Pull 上下拉式

2 T25 5 45-7 N·m(44-62 in-lb)

2 T25 5 45-7 N·m(44-62 in-lb)2 T25 5 4

5-7 N·m(44-62 in-lb)

Low Direct Mount & Low Clamp Dual Pull

Montage direct inférieur et collier inférieur à double tirage

Montagem directa baixa e puxar duplamente a braçadeira baixa

Direktmontage unten und Schellenmontage unten mit Dual Pull

Montaggio diretto in basso e a collarino in basso doppio tiraggio

ロー・ダイレクト・マウントおよびロー・クランプ・デュアル・プル

Fijación directa al cuadro baja y Fijación por abrazadera baja con doble tiro

Lage directe montage & lage klem Dual-Pull

低位直装与下拉双拉式

Page 18: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

18

Slow Outboard Shifting Passage des vitesses vers l’extérieur trop lent

Mudar lentamente para uma mudança mais alta

Langsames Hochschalten Cambio lento esterno 遅いアウトボード・シフティングCambio lento hacia fuera Langzaam naar buiten

schakelen缓慢向外调节

Slow Inboard Shifting Passage des vitesses vers l’intérieur trop lent

Mudar lentamente para uma mudança mais baixa

Langsames Herunterschalten Cambio lento interno 遅いインボード・シフティングCambio lento hacia dentro Langzaam naar binnen schakelen 缓慢向内调节

Front Shifting Adjustments Réglages du dérailleur avant Comandos/ajustes de mudanças dianteiras

Einstellungen für den Umwerfer Regolazioni del cambio anteriore フロント・シフティングの調節Ajustes del cambio delantero Afstellingen voor schakelen vooraan 前变速调节

Slow shifting from a smaller chainring to a larger chainring (outboard shifting)? Turn barrel adjuster counter-clockwise.

Le passage du petit plateau au grand s’effectue trop lentement (passage des vitesses vers l’extérieur) ? Tournez la molette de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

Quer mudar lentamente duma cremalheira menor para uma cremalheira maior (mudar para uma mudança mais alta)? Rode o accionador cilíndrico no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio

Langsames Schalten von einem kleineren auf ein größeres Kettenblatt (Hochschalten)? Drehen Sie den Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn.

Cambio lento da una corona dentata più piccola a una più grande (cambio esterno)? Ruotare il barilotto di regolazione in senso antiorario.

小さなチェーンリングから大きなチェーンリングへのシフト ( アウトボード・シフティング ) が遅いですか ? バレル調節器を左方向に回します。

¿Desea realizar un cambio lento desde un plato pequeño a otro grande (cambio hacia fuera)? Gire el tambor ajustador en sentido antihorario.

Langzaam schakelen van een kleiner kettingblad naar een groter kettingblad (naar buiten schakelen)? Draai de cilinderafsteller tegen de klok in

从小齿盘慢慢切换到大齿盘(向外调节)?逆时针转动管式调节器。

Slow shifting from a larger chainring to a smaller chainring (inboard shifting)? Turn the barrel adjuster clockwise.

Le passage du grand plateau au petit s’effectue trop lentement (passage des vitesses vers l’intérieur) ? Tournez la molette de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre.

Quer mudar lentamente de uma cremalheira maior para uma cremalheira mais pequena (mudar para uma mudança mais baixa)? Rode o accionador cilíndrico no sentido dos ponteiros do relógio.

Langsames Schalten von einem großen auf ein kleineres Kettenblatt (Herunterschalten)? Drehen Sie die Einstellschraube im Uhrzeigersinn.

Cambio lento da una corona dentata più grande a una più piccola (cambio interno)? Ruotare il barilotto di regolazione in senso orario.

大きなチェーンリングから小さなチェーンリングへのシフト ( インボード・シフティング ) が遅いですか ? バレル調節器を右方向に回します。

¿Desea realizar un cambio lento desde un plato más grande a otro más pequeño (cambio hacia dentro)? Gire el tambor ajustador en sentido horario.

Langzaam schakelen van een groter kettingblad naar een kleiner kettingblad (naar binnen schakelen)? Draai de cilinderafsteller met de klok mee.

从大齿盘慢慢换到小齿盘(向内调节)?顺时针转动管式调节器。

AdjustEinstellenAjustar

RéglerRegolareAfstellen

Ajustar調節调节

Page 19: MTB Derailleurs - YT Industries...SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。当社では、SRAM コンポーネントの取り付

19

“We will revolutionize the relationship that our users have with SRAM products, cultivating a bond between the rider and bicycle. Our technical communication will be delivered in innovative and exciting ways, with deliberation and accuracy

that inspires loyalty and trust across the globe.”

-SRAM TechCom Vision Statement

ASIAN HEADQUARTERS SRAM Taiwan No. 1598-8 Chung Shan Road Shen Kang Hsiang, Taichung City Taiwan R.O.C.

WORLD HEADQUARTERS SRAM LLC

1000 W. Fulton Market, 4th Floor Chicago, Illinois 60607

USA

EUROPEAN HEADQUARTERS SRAM Europe

Paasbosweg 14-16 3862ZS Nijkerk

The Netherlands

www.sram.com