Lumbamed sacro · 2018. 11. 20. · Lumbamed® sacro Beckenorthese mit Massage-Pelotten Pelvic...

30
medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-783 [email protected] www.medi.de medi Australia Pty Ltd 83 Fennell Street North Parramatta NSW 2151 Australia T +61-2 9890 8696 F +61-2 9890 8439 [email protected] www.mediaustralia.com.au medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T + 32-11 24 25 60 F +32-11 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be medi Brasil Rua Itapeva 538 cj. 42 Bela Vista, São Paulo - SP CEP: 01332-000 Brazil T +55-11-3500 8005 [email protected] www.medibrasil.com medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbaek Strand Denmark T +45-70 25 56 10 F +45-70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk medi Bayreuth Espana SL C/Canigo 2-6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34-932 60 04 00 F +34-932 60 23 14 [email protected] www.mediespana.com medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33-1 48 61 76 10 F +33-1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1 371-0090 F +36 1 371-0091 [email protected] www.medi.hu medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31-76 57 22 555 F +31-76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl medi Orient M.E.A. ZZC TAURUS GROUP Suite No. M01 Wasel Al Mamzar Bldg. Al Wuhida Road,  Al Mamzar P.O.BOX NO. 91464 DUBAI, UAE United Arab Emirates T: +971-4 2557344 F: +971- 4 2557399 [email protected] medi Polska Sp. z.o.o. Zygmunta Starego 26 44-100 Gliwice Poland T +48-32 230 60 21 F +48-32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl E012659 / 04.2017 Lumbamed ® sacro Beckenorthese mit Massage-Pelotten Pelvic Brace with Massaging Pads Orthèse sacro-iliaque avec pelotes de massage Órtesis pélvica con almohadillas de masaje Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρμογής. Használati útmutató. Uputstvo za upotrebu. Інструкція з використання. Navodila za uporabo. 使用说明. medi. I feel better. medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua do Centro Cultural, no. 43 1700-106 Lisbon Portugal T +351-21 843 71 60 F +351-21 847 08 33 [email protected] www.medi.pt medi RUS LLC Business Center NEO GEO Butlerova Street 17 117342 Moscow Russia T +7-495 374 04 56 F +7-495 374 04 56 [email protected] www.medirus.ru medi Trading (Shanghai) Co. Ltd. Unit 1806, Floor 18, Sandhill Plaza No. 1 2290 Zuchongzhi Road 200131 Shanghai People‘s Republic of China T: +86-1366 1668 687 F: +86-2161 7696 07 [email protected] medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL Great Britain T +44-1432 37 35 00 F +44-1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk medi Ukraine LLC Tankova Str. 8, office 35 Business-center „Flora Park“ Kiev 04112 Ukraine T +380 44 591 11 63 F +380 44 392 73 73 [email protected] http://medi.ua medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000 USA T +1-336 4 49 44 40 F +1-888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com Wichtige Hinweise Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung. Important notes This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist. Remarques importantes Cette orthèse est destinée à un usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin. Advertencia importante La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica. Indicações importantes A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico. Avvertenze importanti L’ortesi è prevista per l’uso individuale. Qualora venga utilizzata per il trattamento di più di un paziente, la responsabilità del produttore in conformità con la legge sui dis- positivi medici decade automaticamente. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specia- lista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico. Belangrijke aanwijzingen De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aanspra- kelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf. Vigtige oplysninger Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læggemiddellovgivnin- gen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning. Viktiga råd Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte or- tosen på öppna sår och bara på läkares ordination. Důležité informace Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smys- lu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu. Važna upozorenja Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi orto- zu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu. Bажные замечания Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача. Önemli uyarı Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Or- tezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız. Ważne wskazówki Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tyl- ko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej. Σηµαντικές υποδείξεις Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Fontos útmutatások Az ortézis kizárólag egy beteg kezelésére készült. Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossá- ga. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai kötszerészével. Ne hordja az ortézist nyílt se- beken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje. Važne napomene Proizvod je namenjen samo za upotrebu na nekom pacijentu. Ako se upotrebi za lečenje više pacijenata, prestaje važenje garancije proizvođača prema Zakonu o medicinskim proizvodima. Ako se za vreme nošenja pojave jaki bolovi ili neprijatan osećaj, odmah skinite uložak i obratite se nadležnom lekaru ili ortopedskom tehničaru. Uložak nemojte nositi na otvorenim ranama i nosite ga samo prema dobivenom medicinskom uputstvu. Pravilno postavljanje je važno za ispravno funkcionisanje uloška. Важливі вказівки Виріб призначений тільки для використання на пацієнті. У разі використання вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника втрачають силу. Якщо при користуванні виробом у Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб при наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря. Pomembna opozorila Opornica je namenjena le enemu bolniku. Priporočamo, da ortozo uporablja le en bolnik. Če jo pri zdravljenju uporablja več kot en bolnik ali če je njena uporaba neustrezna, potem proizvajalec za ustreznost izdelka ne more več jamčiti. Če med nošenjem ortoze občutite veliko bolečino ali pa se pojavi neprijeten občutek, jo snemite oziroma odstranite in se takoj posvetujte s svojim zdravnikom ali specialistom. Izdelka ne nosite čez odprte rane in ga uporabljajte le po navodilih zdravnika ali ortopeda. 重要提示 该产品仅适于在一名病患身上使用。若有多名病患用其进行治疗,那么制造商将不承担医疗 产品法中的产品责任。若在穿戴期间出现过度疼痛或不适之感,请立即联 系您的医生或矫形 外科技师。请勿在未愈合伤口上穿戴矫正用具,并只在事先获得医疗指导的情况下进行穿戴。

Transcript of Lumbamed sacro · 2018. 11. 20. · Lumbamed® sacro Beckenorthese mit Massage-Pelotten Pelvic...

  • medi GmbH & Co. KGMedicusstraße 1D-95448 BayreuthGermanyT +49 921 912-0F +49 921 [email protected]

    medi Australia Pty Ltd 83 Fennell Street North Parramatta NSW 2151 Australia T +61-2 9890 8696 F +61-2 9890 8439 [email protected] www.mediaustralia.com.au

    medi Austria GmbHAdamgasse 16/76020 InnsbruckAustriaT +43 512 57 95 15F +43 512 57 95 15 [email protected] www.medi-austria.at

    medi Belgium bvbaPosthoornstraat 13/13582 KoerselBelgiumT + 32-11 24 25 60F +32-11 24 25 [email protected]

    medi Brasil Rua Itapeva 538 cj. 42Bela Vista, São Paulo - SPCEP: 01332-000BrazilT +55-11-3500 [email protected]

    medi Danmark ApSVejlegardsvej 592665 Vallensbaek StrandDenmarkT +45-70 25 56 10F +45-70 25 56 20 [email protected]

    medi Bayreuth Espana SLC/Canigo 2-6 bajosHospitalet de Llobregat08901 BarcelonaSpainT +34-932 60 04 00F +34-932 60 23 [email protected]

    medi FranceZ.I. Charles de Gaulle25, rue Henri Farman93297 Tremblay en France CedexFranceT +33-1 48 61 76 10F +33-1 49 63 33 [email protected]

    medi Hungary Kft.Bokor u. 21. 1037 BudapestHungaryT +36 1 371-0090F +36 1 [email protected]

    medi Nederland BVHeusing 54817 ZB BredaThe NetherlandsT +31-76 57 22 555F +31-76 57 22 [email protected]

    medi Orient M.E.A. ZZCTAURUS GROUPSuite No. M01 Wasel Al Mamzar Bldg.Al Wuhida Road,  Al MamzarP.O.BOX NO. 91464DUBAI, UAE United Arab EmiratesT: +971-4 2557344F: +971- 4 [email protected]

    medi Polska Sp. z.o.o.Zygmunta Starego 2644-100 GliwicePolandT +48-32 230 60 21F +48-32 202 87 [email protected]

    E012

    659

    / 04.

    2017

    Lumbamed® sacroBeckenorthese mit Massage-Pelotten Pelvic Brace with Massaging Pads Orthèse sacro-iliaque avec pelotes de massage Órtesis pélvica con almohadillas de masaje

    Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató. Uputstvo za upotrebu. Інструкція з використання. Navodila za uporabo. 使用说明.

    medi. I feel better.

    medi Bayreuth Unipessoal, LdaRua do Centro Cultural, no. 431700-106 LisbonPortugalT +351-21 843 71 60F +351-21 847 08 [email protected]

    medi RUS LLCBusiness Center NEO GEOButlerova Street 17117342 Moscow RussiaT +7-495 374 04 56F +7-495 374 04 [email protected]

    medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.Unit 1806, Floor 18, Sandhill Plaza No. 12290 Zuchongzhi Road200131 ShanghaiPeople‘s Republic of ChinaT: +86-1366 1668 687F: +86-2161 7696 [email protected]

    medi UK Ltd.Plough LaneHereford HR4 OELGreat BritainT +44-1432 37 35 00F +44-1432 37 35 [email protected]

    medi Ukraine LLCTankova Str. 8, offi ce 35Business-center „Flora Park“Kiev 04112UkraineT +380 44 591 11 63F +380 44 392 73 [email protected]://medi.ua

    medi USA L.P.6481 Franz Warner ParkwayWhitsett, N.C. 27377-3000USAT +1-336 4 49 44 40F +1-888 5 70 45 [email protected]

    Wichtige HinweiseDas Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.

    Important notes This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.

    Remarques importantesCette orthèse est destinée à un usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.

    Advertencia importante La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.

    Indicações importantesA ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico.

    Avvertenze importanti L’ortesi è prevista per l’uso individuale. Qualora venga utilizzata per il trattamento di più di un paziente, la responsabilità del produttore in conformità con la legge sui dis-positivi medici decade automaticamente. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specia-lista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico.

    Belangrijke aanwijzingen De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aanspra-kelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.

    Vigtige oplysninger Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læggemiddellovgivnin-gen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.

    Viktiga rådOrtosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av fl era patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte or-tosen på öppna sår och bara på läkares ordination.

    Důležité informace Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smys-lu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu.

    Važna upozorenja Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi orto-zu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.

    Bажные замечания Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.

    Önemli uyarıÜrün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici fi rmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Or-tezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.

    Ważne wskazówkiOrteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tyl-ko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.

    Σηµαντικές υποδείξειςΗ όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.

    Fontos útmutatásokAz ortézis kizárólag egy beteg kezelésére készült. Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossá-ga. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai kötszerészével. Ne hordja az ortézist nyílt se-beken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.

    Važne napomene Proizvod je namenjen samo za upotrebu na nekom pacijentu. Ako se upotrebi za lečenje više pacijenata, prestaje važenje garancije proizvođača prema Zakonu o medicinskim proizvodima. Ako se za vreme nošenja pojave jaki bolovi ili neprijatan osećaj, odmah skinite uložak i obratite se nadležnom lekaru ili ortopedskom tehničaru. Uložak nemojte nositi na otvorenim ranama i nosite ga samo prema dobivenom medicinskom uputstvu. Pravilno postavljanje je važno za ispravno funkcionisanje uloška.

    Важливі вказівкиВиріб призначений тільки для використання на пацієнті. У разі використання вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника втрачають силу. Якщо при користуванні виробом у Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб при наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря.

    Pomembna opozorila Opornica je namenjena le enemu bolniku. Priporočamo, da ortozo uporablja le en bolnik. Če jo pri zdravljenju uporablja več kot en bolnik ali če je njena uporaba neustrezna, potem proizvajalec za ustreznost izdelka ne more več jamčiti. Če med nošenjem ortoze občutite veliko bolečino ali pa se pojavi neprijeten občutek, jo snemite oziroma odstranite in se takoj posvetujte s svojim zdravnikom ali specialistom. Izdelka ne nosite čez odprte rane in ga uporabljajte le po navodilih zdravnika ali ortopeda.

    重要提示该产品仅适于在一名病患身上使用。若有多名病患用其进行治疗,那么制造商将不承担医疗 产品法中的产品责任。若在穿戴期间出现过度疼痛或不适之感,请立即联系您的医生或矫形 外科技师。请勿在未愈合伤口上穿戴矫正用具,并只在事先获得医疗指导的情况下进行穿戴。

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 1 13.04.17 11:36

  • Eine Kombination mit anderen Produkten kann angezeigt sein, muss aber mit dem behandelnden Arzt abgesprochen werden.

    Wirkungsweise / TragehinweisDie Lumbamed sacro erreicht durch das kompressive Gestrick eine Kompression und Stabilisierung des Beckens und der Iliosakralgelenke (ISG). Die Zuggurte ermöglichen eine individuelle Druck-einstellung, fördern die Entlastung der erkrankten Strukturen und tragen zur Schmerzlinderung bei. Die Pelotten mas-sieren Schmerzpunkte im Bereich des ISG und unterstützen die Druckverteilung der Zuggurte.Die größte Wirkung erzielen Orthesen während der körperlichen Aktivität. Grundsätzlich kann die Orthese ganztags getragen werden. Die Tragedauer sollte sich aber nach den eigenen Bedürfnissen und Körpergefühl richten. Bei längeren Ruhepausen (z.B. langes Sitzen/Autofah-ren, Schlafen) sollte die Orthese abgelegt werden.Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tra-gens auftreten, so legen Sie das Produkt bitte umgehend ab und kontaktieren Ih-ren Arzt oder versorgendes Sanitätshaus.Die Orthese ist auch zum Gebrauch im Wasser geeignet. Bitte spülen Sie das Produkt anschließend gründlich mit klarem Wasser aus und beachten Sie die Pfl egehinweise.

    Lumbamed® sacroZweckbestimmungDie Lumbamed sacro ist eine Orthese zur Stabilisierung des Beckens mit Pelotten. Das Produkt ist ausschließlich zur orthetischen Versorgung des Lumbalbereiches sowie des Beckens einzusetzen und nur für den Gebrauch bei intakter Haut bestimmt.

    Anwendungsbereiche • Sacroilialgelenkarthrose • Iliosakralgelenk-Syndrom• Iliosakralgelenk-Arthrose• Iliosakralgelenk-Instabilität• Iliosakralgelenk-Blockierung• Myalgien und Tendopathien in der

    Beckenregion• Beckenringinstabilität• Gefügestörungen nach Spondylodesen

    an der Lendenwirbelsäule (LWS)• Bei rezidivierenden Iliosakralgelenk-

    Blockierung• Bei rezidivierenden Myotendopathien

    (m. rectus abdominis, m. piriformis)• Symphysensprengung und-lockerung

    Nebenwirkungen / GegenanzeigenNebenwirkungen auf den gesamten Körper sind derzeit nicht bekannt. Allerdings kann es bei zu fest anliegen-den Hilfsmitteln, z.B. Bandagen, im Einzelfall zu örtlichen Druckerscheinun-gen oder Einengungen von Blutgefäßen oder Nerven kommen. Deshalb sollten Sie unter folgenden Umständen vor der Anwendung mit ihrem behandelnden Arzt Rücksprache halten:• Erkrankungen oder Verletzungen der

    Haut im Anwendungsbereich, vor allem bei entzündlichen Anzeichen (übermäßige Erwärmung, Schwellung oder Rötung)

    Deutsch

    4

    1

    2

    3

    5

    9

    6

    7

    8

    10

    11

    12

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 2 13.04.17 11:36

  • Deutsch

    Anziehen / AblegenBitte beachten Sie, dass das erstmalige Anlegen unter Einweisung von geschultem Fachpersonal erfolgen sollte. • Bevor Sie die Orthese anlegen, lockern

    Sie bitte die Zuggurte, damit das Anziehen ohne Zug erfolgt. Lösen Sie hierzu die Klettenden der Gurte und setzen diese wieder locker weiter hinten auf den Velours des Gurtes.

    • Fixieren Sie die Pelotten mittig bzw. nach Anweisung des Arztes oder Fachpersonals auf den grauen Klettflächen. Wenn nicht anders empfohlen, sollten die Pelotten mit dem schmal zulaufenden Ende nach unten zeigen (Abb. 1+2).

    • Das Etikett auf der rechten Innenseite gibt Ihnen den Hinweis, wie die Orthese anzulegen ist (Abb. 3).

    • Schlüpfen Sie zuerst in die Hand-schlaufe der linken inneren Verschluss-seite.- Führen Sie die Orthese um das Becken (Abb. 4).- Schlüpfen Sie nun in die äußere Handschlaufe der rechten Seite (Abb. 5).

    • Die Orthese sollte mit der Unterkante des Verschlusses knapp über dem Schambein schließen. Ziehen Sie die beiden Verschlussseiten übereinander und kletten Sie sie möglichst mittig fest (Abb. 6).

    • Lösen Sie nun die Klettenden der Zuggurte und ziehen Sie diese gleichzeitig nach vorne. Die Spannung können Sie je nach Ihren Bedürfnissen und Ihrem Schmerzempfinden regulieren (Abb. 7+8).

    • Um den Sitz der Orthese zu kontrollie-ren, beugen Sie den Oberschenkel leicht an. Die Unterkante des Zuggurtes sollte sich auf Höhe der Leistenbeuge befinden (Abb. 9).

    • Sie können die Orthese abrüsten und nur den äußeren unelastischen Teil mit

    Zuggurtsystem tragen (Abb. 12). Dafür bitte auf beiden Seiten auf der Verschlussinnenseite die Klettverbin-dung lösen und das elastische Gestrick entnehmen (Abb. 10).

    • Bei Bedarf können auch hier die Pelotten mittig bzw. nach Anweisung des Arztes oder Fachpersonals fixiert werden (Abb. 11).

    • Anschließend die Orthese wie bisher beschrieben anlegen (Abb. 12).

    Unsere Empfehlung: Tragen Sie die Orthese direkt auf der Unterwäsche oder möglichst dünner Oberbeklei-dung, um die Massagewirkung der Pelotten optimal nutzen zu können.

    PflegehinweiseDie Pelotten sollten vor dem Waschen entfernt werden. Wenn nötig, können die Pelotten mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Bitte alle Klettver-schlüsse vor dem Waschen schließen. Fette, Öle, Lotionen und Salben können das Material angreifen und den Clima Comfort Effekt beeinträchtigen. Seifenrückstände können Hautirritati-onen und Materialverschleiß hervorru-fen.• Waschen Sie das Produkt, vorzugswei-

    se mit medi clean Waschmittel, von Hand oder im Schonwaschgang bei 30°C mit Feinwaschmittel ohne Weichspüler.

    • Lufttrocknen.• Nicht bleichen.• Nicht bügeln.• Nicht chemisch reinigen.

    LagerungshinweisBitte das Produkt trocken lagern und vor direkter Sonneneinstrahlung schützen.

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 3 13.04.17 11:36

  • Deutsch

    MaterialzusammensetzungBandage: Polyamid, Polyester, Elastan, ViskosePelotten: Polyurethan

    HaftungDie Haftung des Herstellers erlischt bei nicht zweckmäßiger Verwendung. Beachten Sie dazu auch die entspre-chenden Sicherheitshinweise und Anweisungen in dieser Gebrauchsanwei-sung.

    EntsorgungSie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen.

    Ihr medi Teamwünscht Ihnen schnelle Genesung!

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 4 13.04.17 11:36

  • English

    Lumbamed® sacroPurpose and useThe Lumbamed sacro is a brace which stabilises the pelvis with pads. This product is to be used exclusively for orthopaedic treatment of the lumbar region and the pelvis and is only intended for use on unbroken skin.

    Indications for use • Sacroiliac joint arthritis • Sacroiliac joint dysfunction• Sacroiliac joint arthritis• Sacroiliac joint instability• Locked sacroiliac joint• Muscle pain and tendon disease in the

    pelvic region• Pelvic ring instability• Structural issues following lumbar

    spinal fusion• Where locking of the sacroiliac joint is

    recurrent• For recurring muscle and tendon

    disease (rectus abdominis muscle, piriformis muscle)

    • Rupture and relaxation of the pubic symphysis

    Secondary effects / contraindicationsThe secondary effects on the entire body are currently unknown. However, if the supports are too tight, i.e. the bands, it can cause local pressure sores or constriction of blood vessels or nerves in rare cases. Therefore you should consult the doctor treating you before you use it if the following circumstances apply to you:• Disease or injury to the skin in the area

    that the brace is used on, particularly when signs of infection (excessive heat, swelling or redness) are apparent.

    Combining the brace with other products may be indicated, however, this must be approved by the doctor treating you.

    Mode of action / How to wear the braceLumbamed sacro achieves compression and stabilisation of the pelvis and iliosacral joint via its compressive knitted fabric. The fastening straps enable the brace’s pressure to be adjusted to the individual’s requirements, relieve stress on affected structures and contribute to pain relief. The pads massage painful areas in the sacroiliac joint region and support the pressure distribution brought about by the fastening straps.The brace’s effects are most noticeable during movement of the body. In principle, this brace can be worn for the whole day. The length of time that the brace is worn should, however, be based upon the individual’s own requirements and the way that their body feels. The brace should be removed for long sedentary periods (i.e. if you are sitting down for a long time, driving or sleeping).If you experience excessive pain or your condition worsens whilst wearing the brace, stop wearing the product immediately and contact your doctor or the medical supply store.The brace can also be worn in water. Please wash this product thoroughly with clear water and observe the instructions for care.

    Putting on / taking offPlease note that initial fitting should be supervised by a qualified healthcare professional.• Before you put the brace on, loosen the

    fastening straps so that the brace can be put on easily. Release the belts’ fasteners and fix them loosely at the back of the belt, on the velour.

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 5 13.04.17 11:36

  • English

    • Fix the pads in the middle of and/or according to the doctor’s or specialist’s instructions on the grey velcro. If no other advice has been given, the pads should be fixed with the narrow end pointing downwards (Fig. 1 & 2).

    • The label on the right inside section provides instructions on how to put the brace on (Fig. 3).

    • First, slip your hand into the hand strap on the left interior fastening side.- Loop the brace around your pelvis (Fig. 4).- Schlüpfen Sie nun in die äußere Now, slip your hand into the outer hand strap on the right-hand side (Fig. 5).

    • The brace should be fastened with the bottom edge of the fastener sitting just above the pubis. Pull the two fastening sides over each other and fasten them as centrally as possible (Fig. 6).

    • Then release the fastening straps’ fasteners and pull these to the front simultaneously. You can adjust the tightness of the brace according to your needs and level of pain (Fig. 7 + 8).

    • To check the position of the brace, lift your thigh up slightly. The bottom of the fastening strap should be level with your groin (Fig. 9).

    • You can remove parts of the brace and just wear the outer, non-elastic component with the fastening strap system (Fig. 12). For this, please loosen the velcro fastenings on both sides of the fastening interior side and remove the elastic knitted fabric (Fig. 10).

    • You can also place the pads in the centre of the belt here or position them here according to your doctor’s or a specialist’s instructions, if required (Fig. 11).

    • Then put the brace on as described above (Fig. 12).

    Our recommendation: Wear the brace directly over underwear, or a very thin layer of clothing, so that the massage pads can have an optimal effect.

    Instructions for careThe pads should be removed before washing. If necessary, the pads can be cleaned with a dampened cloth. Please fasten all velcro fastenings before washing. Fats, oils, lotions and balms can damage the material and impair the Clima Comfort effect. Soap residue can lead to inflammation of the skin and deterioration of the material.• Wash the product by hand, preferably

    with mediclean soap, or in a delicate wash cycle at 30°C with mild detergent and without fabric conditioner.

    • Allow to air-dry.• Do not bleach.• Do not iron.• Do not dry-clean.

    Storage instructionsPlease ensure that the product is dry before storing it and store it out of direct sunlight.

    Material compositionBand: Polyamide, polyester, elastane, viscosePads: Polyurethane

    LiabilityThe manufacturer‘s liability will become void if the product is not used as intended. Please also refer to the corresponding safety information and instructions in these instructions for use.

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 6 13.04.17 11:36

  • English

    DisposalYou can dispose of this product with your household waste.

    Your medi Teamwishes you a speedy recovery!

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 7 13.04.17 11:36

  • Français

    Lumbamed® sacroDestinationLumbamed sacro est une orthèse destinée à la stabilisation du bassin au moyen de pelotes. Le produit est uniquement conçu pour le traitement orthétique de la zone lombaire et du bassin et pour un usage sur une peau intacte.

    Indications• Arthrose de l’articulation sacro-iliaque • Syndrome de l’articulation sacro-

    iliaque• Arthrose de l’articulation sacro-iliaque• Instabilité de l’articulation sacro-

    iliaque• Blocage de l’articulation sacro-iliaque• Myalgies et tendinopathies dans la

    région du bassin• Instabilité de l’anneau du bassin• Perturbations structurelles suite à des

    spondylodèses lombaires• Blocages récidivants de l’articulation

    sacro-iliaque• Myotendinopathies récidivantes

    (muscle droit de l’abdomen, muscle piriforme)

    • Disjonction symphysaire et relâchement

    Effets indésirables / Contre-indicationsPas d’effets indésirables actuellement connus sur le corps. Néanmoins, des auxiliaires trop ajustés, p. ex. des bandages, peuvent provoquer des phénomènes de compression locale ou des rétrécissements de vaisseaux sanguins ou de nerfs. Par conséquent, veuillez consulter votre médecin traitant avant l’utilisation si vous présentez les symptômes suivants :

    • affections ou lésions de la peau dans la zone d’application, en particulier signes d’infection (échauffement excessif, gonflement ou rougeur)

    Une combinaison avec d’autres produits peut être indiquée mais doit être décidée en concertation avec le médecin traitant.

    Mode d’action / Conseils pour le port de l’orthèseLa maille comprimante de Lumbamed sacro produit une compression et une stabilisation du bassin et des articulations sacro-iliaques. Les sangles permettent un réglage individuel de la pression, soulagent les structures atteintes et contribuent à atténuer les douleurs. Les pelotes massent les points douloureux dans la zone de l’articulation sacro-iliaque et renforcent la répartition de la pression des sangles.L’orthèse produit son effet maximal pendant l’activité physique. L’orthèse peut en principe être portée toute la journée. La durée de port doit être cependant adaptée en fonction des besoins et du ressenti du corps. Lors de périodes de repos prolongées (p. ex. position assise prolongée/trajets en voiture, sommeil), elle devrait être retirée.En cas d’apparition de douleurs excessives ou d’une sensation désagréable pendant le port, veuillez retirer immédiatement l’orthèse et consulter votre médecin ou le magasin spécialisé qui vous l’a procurée.L’orthèse peut également être utilisée dans l’eau. Rincez ensuite minutieusement le produit à l’eau claire et respectez les conseils d’entretien.

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 8 13.04.17 11:36

  • Français

    Pose / RetraitVeuillez remarquer que vous devrez effectuer la première pose sous les instructions d’un personnel qualifié formé à cet effet. • Avant de poser l’orthèse, relâchez les

    sangles pour un enfilage sans traction. Pour cela, détachez les extrémités agrippantes des sangles et replacez-les de façon lâche plus en arrière sur le côté velours.

    • Fixez les pelotes en les centrant sur les surfaces agrippantes grises ou selon les instructions du médecin ou du personnel qualifié. Sauf recommandation divergente, les pelotes devraient être orientées pointe vers le bas (Fig. 1+2).

    • L’étiquette située sur la face intérieure de droite vous indique comment mettre l’orthèse (Fig. 3).

    • Passez d’abord la main dans la dragonne de la face intérieure gauche de la fermeture.- Placez l’orthèse autour du bassin

    (Fig. 4).- Passez maintenant l’autre main dans la dragonne extérieure du côté droit (Fig. 5).

    • L’orthèse doit fermer avec le bord inférieur de la fermeture situé juste au-dessus du pubis. Tirez les deux côtés de la fermeture l’un sur l’autre et faites-les s’agripper si possible au centre (Fig. 6).

    • Détachez à présent les extrémités agrippantes des sangles et tirez-les en même temps vers l’avant. Réglez la tension en fonction de vos besoins et de la douleur ressentie (Fig. 7 + 8).

    • Pour contrôler la tenue de l’orthèse, soulevez légèrement la cuisse. Le bord inférieur de la sangle devrait être situé à la hauteur du pli inguinal (Fig. 9).

    • Vous pouvez alléger l’orthèse et ne porter que la partie extérieure non élastique avec le système de sangles (Fig. 12). Pour cela, détachez le raccord

    agrippant des deux côtés à l’intérieur de la fermeture et retirez le tissu maillé élastique (Fig. 10).

    • Si nécessaire, les pelotes peuvent également être utilisées et fixées au centre ou selon les instructions du médecin ou du personnel spécialisé (Fig. 11).

    • Mettez ensuite l’orthèse en place comme décrit ci-dessus (Fig. 12).

    Notre conseil : portez l’orthèse directement sur le linge de corps ou des vêtements fins pour profiter de manière optimale de l’effet de massage des pelotes.

    Conseils d éntretienRetirer les pelotes avant le lavage. Si nécessaire, les pelotes peuvent être nettoyées avec un chiffon humide. Fermer toutes les fermetures agrippantes avant le lavage. Les graisses, les huiles, les lotions et les pommades peuvent abîmer le matériau et porter préjudice à l’effet Clima Comfort. Les résidus de savon peuvent provoquer des irritations cutanées et l’usure du matériau.• Lavez le produit à la main de

    préférence avec le produit de lavage medi clean, ou en cycle de lavage délicat à 30°C avec une lessive douce et sans assouplissant.

    • Sécher à l’air.• Ne pas blanchir.• Ne pas repasser.• Ne pas nettoyer à sec.

    Conseils de rangementRanger le produit au sec et à l’abri d’une exposition directe au soleil.

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 9 13.04.17 11:36

  • Français

    Composition Bandage : polyamide, polyester, élasthanne, viscosePelotes : polyuréthane

    ResponsabilitéToute utilisation non conforme annule la responsabilité du fabricant. Veuillez à cet effet observer également les consignes de sécurité et les instructions figurant dans ce mode d’emploi.

    ÉliminationVous pouvez éliminer le produit avec les déchets ménagers.

    Votre équipe medivous souhaite bon rétablissement !

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 10 13.04.17 11:36

  • Español

    Lumbamed® sacroUso previstoLumbamed sacro es una órtesis con almohadillas para la estabilización de la pelvis. El producto debe utilizarse únicamente para el cuidado ortopédico de la zona lumbar y de la pelvis, y solo es adecuado para su uso con la piel sana.

    Ámbitos de aplicación • Artrosis de la articulación sacroilíaca • Síndrome de la articulación iliosacra• Artrosis de la articulación iliosacra• Inestabilidad de la articulación

    iliosacra• Bloqueo de la articulación iliosacra• Mialgias y tendinopatías en la región

    pélvica• Inestabilidad del anillo pélvico• Anomalías estructurales tras

    espondilodesis en la columna lumbar• Bloqueo recidivante de la articulación

    iliosacra• Miotendinopatías recidivantes (m.

    rectus abdominis, m. piriformis)• Ruptura y relajación de la sínfisis

    Efectos secundarios/contraindicacionesSe desconocen efectos secundarios en todo el cuerpo hasta el momento. No obstante, los elementos de colocación fija, como vendajes, en casos aislados pueden provocar puntos de presión locales o constricción de vasos sanguíneos o nervios. Por esta razón, si se dan las siguientes circunstancias, deberá consultar al médico encargado de su tratamiento antes de utilizar el producto:• Afecciones/lesiones cutáneas en la

    zona de aplicación, especialmente señales de inflamación (acumulación

    de calor, hinchazón o enrojecimiento excesivos)

    El uso combinado con otros productos puede estar indicado, pero deberá consultarlo con el médico encargado de su tratamiento.

    Modo de actuación/ indicaciones de usoLumbamed sacro facilita la compresión y la estabilización de la pelvis y la región iliosacra gracias a un tejido compresor. Las cintas de ajuste permiten ajustar la presión de forma individual, favorecen la descarga de las estructuras afectadas y generan el consiguiente alivio del dolor. Las almohadillas masajean los puntos del dolor de la articulación iliosacra y facilitan la distribución de presión de las cintas de ajuste.El efecto más notable de las órtesis se produce durante la actividad física. En general, la órtesis puede llevarse durante todo el día. La duración del uso debe regirse, no obstante, por las necesidades y sensaciones físicas de cada persona. En periodos de reposo prolongados (sentarse durante largo tiempo, conducir o dormir), debe quitarse la órtesis.Si siente un dolor excesivo o una sensación de incomodidad con el producto puesto, quíteselo inmediatamente y póngase en contacto con su médico o clínica.

    La órtesis también es apta para su uso en el agua. Enjuague después el producto a fondo con agua limpia y siga las indicaciones de conservación.

    Colocación/retiradaTenga en cuenta que el producto se deberá colocar por primera vez bajo la supervisión de personal especializado y formado. • Antes de colocar la órtesis, afloje las

    cintas de ajuste para poder colocarla sin tirones. Para ello, suelte los

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 11 13.04.17 11:36

  • • A continuación, colóquese la órtesis como se ha descrito anteriormente (fig. 12).

    Nuestra recomendación: Use la órtesis directamente sobre la ropa interior o una prenda lo más fina posible para aprovechar al máximo el efecto masajeador de las almohadillas.

    Indicaciones de conservaciónAntes del lavado, se deben retirar las almohadillas. Si es necesario, las almohadillas se pueden limpiar con un paño húmedo. Cierre todos los cierres de velcro antes del lavado. Las grasas, aceites, lociones y pomadas pueden dañar el material y mermar el efecto Clima Comfort. Los restos de jabón pueden dar lugar a irritaciones en la piel y desgaste del material.• Lave el producto preferiblemente con

    el producto de limpieza medi clean, a mano o con el programa para prendas delicadas a 30 °C, con un detergente suave y sin suavizante.

    • Secar al aire.• No utilizar lejía.• No planchar.• No limpiar en seco.

    GuardadoGuarde el producto en un lugar seco y protegido de la luz solar directa.

    Composición de los materialesVendaje: poliamida, poliéster, elastano y viscosaAlmohadillas: poliuretano

    extremos de velcro de las cintas y aflójelos hacia la parte trasera, hasta el terciopelo de las cintas.

    • Coloque las almohadillas en la parte central de las superficies de velcro grises, o como se lo indique el médico o especialista. Salvo que se recomiende lo contrario, el extremo estrecho de las almohadillas debe apuntar hacia abajo (fig. 1+2).

    • La etiqueta del interior de la parte derecha le indica cómo se debe colocar la órtesis (fig. 3).

    • Introduzca primero la mano en la correa del interior de la parte izquierda del cierre.- Colóquese la órtesis alrededor de la

    pelvis (fig. 4).- Introduzca ahora la mano en la correa del exterior del lado derecho del cierre (fig. 5).

    • La órtesis debe cerrarse con el borde inferior del cierre justo encima del pubis. Solape ambas partes del cierre y ciérrelas lo más en el centradas posible (fig. 6).

    • Suelte los extremos de velcro de las cintas de ajuste y tire de ellos simultáneamente hacia delante. Puede regular la tensión según sus necesida-des y su sensación de dolor (fig. 7+8).

    • Para comprobar la colocación de la órtesis, eleve ligeramente el muslo. El borde inferior de la cinta de ajuste debe quedar a la altura de la ingle (fig. 9).

    • Puede desmontar la órtesis para utilizar únicamente la parte exterior no elástica con el sistema de cintas de ajuste (fig. 12). Para ello, suelte el velcro de la parte interior del cierre en ambos lados y retire el tejido elástico (fig. 10).

    • Si es necesario, se pueden colocar también las almohadillas en posición central o según las indicaciones del médico o especialista (fig. 11).

    Español

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 12 13.04.17 11:36

  • Español

    GarantíaLa garantía del fabricante se anulará en caso de un empleo no previsto. Deberá tener en cuenta al respecto las indicaciones de seguridad y las instrucciones de este manual.

    EliminaciónPuede desechar el producto junto con la basura doméstica.

    Su equipo medile desea una pronta recuperación.

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 13 13.04.17 11:36

  • Português

    Lumbamed® sacroFinalidadeA Lumbamed sacro é uma ortótese para estabilização da pelve com almofadas. O produto deve ser usado exclusivamente para a acomodação de ortoses da área lombar, bem como da pelve e apenas para utilização sobre pele intacta.

    Áreas de aplicação • Artrose da articulação sacroilíaca • Síndrome da articulação sacroilíaca• Artrose da articulação sacroilíaca• Instabilidade da articulação sacroilíaca• Bloqueio da articulação sacroilíaca• Mialgias e tendinopatias na região

    pélvica• Instabilidade do anel pélvico• Falhas estruturais após fusões

    espinhais na coluna lombar (CL)• Em caso de bloqueio da articulação

    sacroilíaca recorrente• Em caso de entesopatias recorrentes

    (m. rectus abdominis, m. piriformis)• Perturbação e desprendimento da

    sínfise

    Efeitos secundários/contraindicaçõesNão são conhecidos efeitos secundários em todo o corpo. No entanto, em caso de meios auxiliares apertados, como ligaduras, pode, em casos individuais, causar sintomas de pressões local ou estreitamento dos vasos sanguíneos ou nervos. Assim, com as seguintes circunstâncias, deve consultar o seu médico antes da aplicação:• Doenças ou lesões de pele na área de

    aplicação, particularmente sinais inflamatórios (aquecimento excessivo, inchaço ou vermelhidão)

    A combinação com outros produtos pode ser apropriada, mas deve ser

    discutida com o médico responsável.

    Modo de operação/instruções de aplicaçãoO Lumbamed sacro alcança, através da malha compressiva, uma compressão e estabilização da pelve e das articulações sacroilíacas (ASI). As cintas tensoras permitem um ajuste de pressão individual, fomentam o alívio das estruturas afetadas e contribuem para o alívio da dor. As almofadas massajam pontos de dor na região das ASI e apoiam a distribuição da pressão das cintas tensoras.O maior impacto é conseguido pelas ortóteses durante a atividade física. Basicamente, a ortótese pode ser utilizada ao longo de todo o dia. No entanto, o tempo de utilização varia de acordo com as necessidades individuais e a sensação no corpo. Em caso de longos períodos de descanso (p. ex., se estiver muito tempo sentado/se efetuar longas deslocações de carro ou durante o sono) deve retirar a ortótese.Caso sinta dores insuportáveis ou desconforto durante a utilização, coloque-o de parte e entre em contacto com o seu médico ou a loja de artigos médicos especializada.A ortótese também é adequada para utilização em água. Em seguida, lave completamente o produto com água limpa e siga as instruções de cuidados.

    Colocação/RemoçãoObserve que a primeira colocação deve ser realizada sob a orientação de pessoal especializado com formação. • Antes de colocar a ortótese, solte as

    cintas tensoras, para que o aperto seja realizado sem tensão. Para isso, solte as extremidades de velcro das cintas e volte a colocá-las atrás, na parte aveludada do cinto.

    • Fixe as almofadas ao centro ou consoante a indicação do médico ou

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 14 13.04.17 11:36

  • Português

    pessoal especializado sobre as manchas de velcro cinzentas. Salvo indicação em contrário, as almofadas devem ficar com a extremidade estreita virada para baixo (Figs. 1+2).

    • A etiqueta do lado interior direito indica como a ortótese deve ser colocada (Fig. 3).

    • Passe primeiro a fita no lado interior esquerdo do fecho.- Coloque a ortótese à volta da pelve

    (Fig. 4).- Agora, enfie a fita externa do lado direito (Fig. 5).

    • A ortótese deve fechar com o bordo inferior do fecho logo acima do osso púbico. Puxe os dois lados do fecho, um sobre o outro, e una-os com o fecho de velcro tanto quanto possível ao centro (Fig. 6).

    • Solte agora as extremidades de velcro das cintas tensoras e puxe-as simultaneamente para a frente. Poderá regular a tensão de acordo com as suas necessidades e nível de dor (Figs. 7+8).

    • Para controlar o local da ortótese, dobre ligeiramente a coxa. O bordo inferior das cintas tensoras deve ficar à altura da virilha (Fig. 9).

    • Poderá retirar a ortótese e usar apenas a parte não elástica exterior, com o sistema de cinta tensora (Fig.12). Para isso, soltar de ambos os lados a ligação de velcro no lado interior do fecho e retirar a malha elástica (Fig. 10).

    • Se necessário, as almofadas podem aqui também ser centradas ou fixadas de acordo com a instrução do médico ou de pessoal especializado (Fig. 11).

    • Em seguida, colocar a ortótese conforme anteriormente descrito (Fig. 12).

    A nossa recomendação: Utilize a ortótese diretamente sobre a roupa interior ou com roupa fina, para podem usufruir da ação de massagem

    das almofadas de forma ideal.

    Instruções de cuidadosAs almofadas devem ser retiradas antes da lavagem. Se necessário, as almofadas podem ser limpas com um pano húmido. Fechar todos os fechos de velcro antes da lavagem. As gorduras, os óleos, loções e pomadas podem danificar o material e afetar o efeito Clima Comfort. Os resíduos de sabão podem causar irritações na pele e desgaste do material.• Lave o produto à mão, preferencial-

    mente com detergente medi clean ou no ciclo suave, a 30°C, com detergente suave, sem amaciador.

    • Secar ao ar livre.• Não usar lixívia.• Não engomar.• Não limpar com químicos.

    Instrução de armazenamentoArmazenar o produto seco e proteger da luz solar direta.

    Composição do materialLigadura: Poliamida, poliéster, elastano, viscoseAlmofadas: Poliuretano

    ResponsabilidadeA responsabilidade civil do fabricante extingue-se em caso de uso indevido. Neste contexto, observe também as respetivas instruções de segurança e indicações existentes neste manual de instruções.

    DescartePode descartar o produto no lixo doméstico.

    A sua equipa medideseja-lhe uma rápida recuperação!

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 15 13.04.17 11:36

  • Lumbamed® sacroDestinazione d’usoLa Lumbamed sacro è un’ortesi per la stabilizzazione del bacino dotata di pelotte. Il prodotto è destinato esclusivamente per l’applicazione ortesica della regione lombare e del bacino ed è destinata ad essere utilizzata solo su pelle intatta.

    Ambiti di applicazione • Artrosi dell’articolazione sacro-iliaca • Sindrome dell’articolazione ileo-

    sacrale• Artrosi dell’articolazione ileo-sacrale• Instabilità dell’articolazione ileo-

    sacrale• Blocco dell’articolazione ileo-sacrale• Mialgie e tendinopatie nella regione

    del bacino• Instabilità del bacino• Disturbi strutturali dell’apparato

    locomotore in caso di spondilodesi al rachide lombare

    • In caso di blocchi recidivanti all’articolazione ileo-sacrale

    • In caso di miotendopatie recidivanti (m. rectus abdominis, m. piriformis)

    • Rottura e lassità della sinfisi pubica

    Effetti collaterali / ControindicazioniAttualmente non sono noti effetti collaterali a tutto il corpo. Tuttavia in caso di ausili troppo aderenti, ad es. fasciature, in singoli casi possono comparire segni di compressione locali o compressione di vasi sanguigni o di nervi. Per questo, nelle circostanze riportate di seguito, prima dell’utilizzo è necessario consultare il proprio medico curante:• malattie o lesioni della pelle nella zona

    di applicazione, soprattutto se vi sono

    segni di infiammazione (riscaldamento eccessivo, gonfiore o arrossamento)

    Può essere indicata una combinazione con altri prodotti, ma è opportuno consultare il proprio medico curante.

    Efficacia / AvvertenzeLa Lumbamed sacro, grazie alla struttura compressiva, consente di ottenere una compressione e una stabilizzazione del bacino e delle articolazioni ileo-sacrali. Le cinture consentono di regolare individualmente la tensione, favoriscono lo scarico delle strutture dolenti e contribuiscono a ridurre il dolore. Le pelotte esercitano un massaggio sui punti dolenti dell’articolazione ileo-sacrale e facilitano la distribuzione della pressione delle cinture.Le ortesi raggiungono la massima efficacia durante l’attività fisica. In linea di massima, l’ortesi può essere indossata per tutto il giorno, ma la durata di utilizzo dell’ortesi dovrebbe essere adeguata alle necessità individuali e alle proprie sensazioni. Togliere l‘ortesi in caso di periodi di riposo prolungati (ad es. se si passa molto tempo seduti, durante i viaggi in auto, durante il riposo notturno).Se l‘ortesi provoca dolore eccessivo o una sensazione di fastidio, toglierla immediatamente e contattare il medico o il negozio di articoli sanitari che l’ha fornita.L’ortesi è anche adatta all’utilizzo in acqua. Dopo l’attività si raccomanda di pulire a fondo l’ortesi con acqua seguendo le indicazioni per la cura del prodotto.

    Indossare / togliereLa prima applicazione dovrebbe avvenire sotto la guida di personale specializzato addestrato. • Allentare le cinture in modo da poter

    indossare l’ortesi senza fatica. Staccare le estremità munite di velcro

    Italiano

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 16 13.04.17 11:36

  • Italiano

    delle cinture e portarle, senza tirare, verso la parte posteriore, sul velour della cintura.

    • Fissare le pelotte al centro oppure, secondo le indicazioni del medico o del personale sanitario specializzato, sulle superfici grigie, munite di velcro. Se non vi sono raccomandazioni diverse, le pelotte dovrebbero essere applicate con l’estremità più stretta rivolta verso il basso (fig. 1 e 2).

    • L’etichetta sul lato destro interno della chiusura indica come l’ortesi deve essere indossata (fig. 3).

    • Innanzi tutto infilare la mano nell’asola sul lato sinistro interno di chiusura.- Appoggiare l’ortesi attorno al bacino

    (fig. 4).- Infilare ora la mano nell’asola esterna sul lato destro (fig. 5).

    • Una volta chiusa l’ortesi, il bordo inferiore della chiusura dovrebbe arrivare appena al di sopra del pube. Tirare e sovrapporre i due lati della chiusura e agganciarli saldamente, il più possibile al centro dell’addome (fig. 6).

    • Staccare ora le estremità munite di velcro delle cinture e tirarle contempo-raneamente verso la parte anteriore. È possibile regolare la tensione in funzio-ne delle proprie necessità e del dolore (fig. 7 e 8).

    • Per controllare se l’ortesi è in posizione corretta flettere leggermente la coscia. Il bordo inferiore della cintura dovrebbe trovarsi all’altezza della piega inguinale (fig. 9).

    • È possibile smontare l’ortesi e indossare solo la parte esterna non elastica con le cinture (fig. 12). Per questa operazione, su entrambi i lati, staccare le chiusure velcro sul lato interno e rimuovere la struttura elastica (fig. 10).

    • Se necessario anche in questo caso è possibile applicare le pelotte al centro

    oppure secondo le indicazioni del medico o del personale sanitario specializzato (fig. 11).

    • Quindi applicare l’ortesi come descritto (fig. 12).

    Il nostro consiglio: indossare l’ortesi direttamente sulla biancheria intima, oppure su capi di abbigliamento il più sottili possibile, per poter sfruttare l’effetto massaggiante delle pelotte.

    Avvertenze per la cura dell’ortesiLe pelotte dovrebbero essere rimosse prima del lavaggio. Se necessario le pelotte possono essere pulite con un panno umido. Prima del lavaggio si raccomanda di chiudere le chiusure velcro. Grassi, oli, lozioni e pomate possono intaccare il materiale e compromettere l’effetto Clima Comfort. Residui di sapone possono causare irritazioni alla cute e l’usura del materiale.• Lavare il prodotto, preferibilmente con

    un detergente medi clean, a mano o con un programma per capi delicati a 30°C con un detergente delicato, senza ammorbidente.

    • Lasciare asciugare all’aria.• Non candeggiare.• Non stirare.• Non lavare a secco.

    Avvertenze per la conservazioneConservare il prodotto in luogo asciutto e proteggerlo dall’effetto diretto dei raggi del sole.

    Composizione del materialeFasciatura: poliammide, poliestere, elastan, viscosaPelotte: poliuretano

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 17 13.04.17 11:36

  • Responsabilità civileLa responsabilità del produttore decade in caso di utilizzo inappropriato. A questo proposito rispettare le indicazioni di sicurezza e le istruzioni contenute in questo manuale per l’uso.

    SmaltimentoIl prodotto può essere smaltito con i rifiuti domestici.

    Il Vostro Team MediVi augura una pronta guarigione!

    Italiano

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 18 13.04.17 11:36

  • Nederlands

    Lumbamed® sacroDoelDe Lumbamed sacro is een orthese voor de stabilisatie van het bekken met pelotten. Het product is uitsluitend bedoeld voor de orthetische verzorging van het lumbale gebied alsmede het bekken, en alleen voor gebruik met een intacte huid.

    Toepassingsgebieden• Sacro-iliacaal gewrichtsarthrose • Iliosacraal gewrichtssyndroom• Iliosacraal gewrichtsarthrose• Iliosacraal gewrichtsinstabiliteit• Iliosacraal gewrichtsblokkering• Myalgie en tendopathie van de

    bekkenregio• Instabiliteit van de bekkenring• Structuurstoringen na spondylodese

    van de lage wervelkolom (LWS)• Bij recidiverende iliosacraal

    gewrichtsblokkering• Bij recidiverende myotendopathie (m.

    rectus abdominis, m. piriformis)• Symfyseruptuur en symfysiolyse

    Bijwerkingen / contra-indicatiesBijwerkingen voor het volledige lichaam zijn momenteel niet bekend. Bij te strak aangebrachte hulpmiddelen, bijv. bandages, kunnen er in individuele gevallen echter plaatselijk drukverschijnselen of beknelling van bloedvaten of zenuwen optreden. Daarom dient u onder de volgende omstandigheden voor de toepassing overleg te plegen met uw behandelend arts:• Aandoeningen of letsels van de huid in

    het toepassingsgebied, vooral bij tekenen van ontsteking (te warm, zwelling of roodheid)

    Een combinatie met andere producten kan zijn aangewezen, maar moet met de behandelend arts worden afgesproken.

    Werkwijze/draagwijzeDe Lumbamed sacro bereikt door het drukweefsel een compressie en stabilisatie van het bekken en de iliosacraal gewrichten (ISG). De bevestigingsbanden maken een individuele instelling van de druk mogelijk, stimuleren de ontlasting van aangetaste structuren en dragen bij aan verzachting van de pijn. De pelotten masseren pijnpunten in het gebied van de ISG en ondersteunen de drukverdeling van de bevestigingsbanden.De orthesen hebben het grootste effect tijdens lichaamsactiviteit. In principe kunt u de orthese de hele dag dragen. U dient de draagduur aan te passen aan uw eigen behoeften en aan hoe uw lichaam aanvoelt. Bij langere rustpauzes (bijv. lang zitten/autorijden, slapen) doet u de orthese uit.Als u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel heeft, doet u het product meteen uit en neemt u contact op met uw arts of thuiszorgwinkel.U kunt de orthese ook in het water dragen. Spoel het product na gebruik grondig uit met schoon water en let op de verzorgingsaanwijzingen.

    Aantrekken / uitdoenOpgelet: de eerste plaatsing moet gebeuren met instructies van opgeleid vakpersoneel. • Voordat u de orthese aanbrengt,

    maakt u eerst de bevestigingsbanden losser, zodat u de orthese zonder te trekken kunt aantrekken. Maak hiervoor de klittenbanduiteinden van de banden los en plaats deze daarna losjes verder naar achter op het velours van de band.

    • Fixeer de pelotten in het midden of volgens de aanwijzing van de arts of

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 19 13.04.17 11:36

  • het vakpersoneel op de grijze klittenbandvlakken. Wanneer er niets anders is aanbevolen, dienen de pelotten met het taps toelopende einde naar onder te wijzen (afb. 1 + 2).

    • Het etiket aan de rechterbinnenzijde toont u hoe u de orthese moet plaatsen (afb. 3).

    • Steek uw hand eerst in de handlus aan de linkerkant in de sluiting.- Leid de orthese om het bekken heen (afb. 4).- Steek nu uw hand in de handlus aan de rechterkant (afb. 5).

    • De orthese dient met de onderkant van de sluiting net boven het schaambeen te sluiten. Trek beide zijden van de sluiting over elkaar en sluit ze zo goed mogelijk in het midden met het klittenband (afb. 6).

    • Maak nu het einde van het klittenband van de bevestigingsbanden los en trek deze tegelijkertijd naar voren. U kunt de spanning naar wens aanpassen om het pijngevoel te regelen (afb. 7 + 8).

    • Buig het dijbeen enigszins, zodat u kunt controleren hoe de orthese zit. De onderkant van de bevestigingsband dient ter hoogte van de liesplooi te zitten (afb. 9).

    • U kunt de orthese eruit halen en alleen het buitenste, niet-elastische deel met het bevestigingsbandsysteem dragen (afb. 12). Maak daarvoor aan beide kanten aan de binnenkant van de sluiting de klittenbandverbinding los en verwijder het elastisch weefsel (afb. 10).

    • Indien nodig, kunt u ook hier de pelotten in het midden resp. op aanwijzing van de arts of het vakpersoneel fixeren (afb. 11).

    • Plaats daarna de orthese, zoals hierboven werd beschreven (afb. 12).

    Ons advies: draag de orthese direct op uw ondergoed of op zo dun mogelijke bovenkleding om het

    massage-effect van de pelotten optimaal te kunnen benutten.

    Aanwijzingen voor verzorgingVerwijder de pelotten voor het wassen. Wanneer nodig, kunt u de pelotten met een vochtige doek schoonmaken. Sluit alle klittenbandsluitingen voordat u gaat wassen. Vet, olie, lotion en zalf kunnen het materiaal aantasten en afbreuk doen aan het Clima Comfort-effect. Door zeepresten kan huidirritatie en materiaalslijtage optreden.• Was het product, bij voorkeur met

    medi clean-wasmiddel, op de hand of in het wasproces voor kwetsbare kleding op 30 °C met een fijnwasmid-del of wasverzachter.

    • Droog het product aan de lucht.• Niet bleken.• Niet strijken.• Niet chemisch reinigen.

    Aanwijzing voor opslagSla het product droog op en bescherm het tegen directe zonnestraling.

    Samenstelling van het materiaalBandage: polyamide, polyester, elastaan, viscosePelotten: polyurethaan

    AansprakelijkheidDe aansprakelijkheid van de fabrikant vervalt bij ondeskundig gebruik. Houd daartoe ook rekening met de desbetreffende veiligheidsinstructies en aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing.

    AfvalverwijderingU kunt het product via het huishoudelijk afval weggooien.

    Het medi-teamwenst u een spoedig herstel!

    Nederlands

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 20 13.04.17 11:36

  • Русский

    Lumbamed® sacroНазначениеLumbamed sacro — это ортез, предназначенный для стабилизации таза с помощью специальных подушечек. Изделие предназначено исключительно для использования в качестве поясничного и тазового ортеза и разрешено для применения только на неповрежденной коже.

    Области применения• Артроз крестцово-подвздошного

    сочленения • Синдром крестцово-подвздошного

    сочленения• Артроз крестцово-подвздошного

    сочленения• Нестабильность крестцово-под-

    вздошного сочленения• Блокирование крестцово-подвздош-

    ного сочленения• Миалгия и тендопатия в области

    поясницы• Нестабильность тазового кольца• Нарушения структуры после

    спондилодеза поясничного отдела позвоночника

    • Рецидивирующее блокирование крестцово-подвздошного сочлене-ния

    • Рецидивирующая миотендопатия (прямая мышца живота, грушевид-ная мышца)

    • Разрыв и размягчение симфиза

    Побочные действия и противопоказанияПобочные действия на весь организм в настоящее время неизвестны. Однако при слишком плотном прилегании вспомогательного средства, например бандажа, в

    отдельных случаях возможно появление следов от сдавливания, симптомов сужения кровеносных сосудов и сжатия нервов. Поэтому обязательно консультируйтесь со своим лечащим врачом при следую-щих обстоятельствах:• заболевания или повреждения кожи в

    области применения, прежде всего, признаки раздражения (сильный нагрев, опухание или покраснение).

    Возможно сочетание с другими изделиями, однако подробности следует обсудить с лечащим врачом.

    Принцип действия и указания по ношениюБлагодаря применению компрессионной ткани Lumbamed sacro обеспечивает компрессию и стабилизацию таза и крестцово-подвздошного сочленения. Натяжные ремешки позволяют регулировать давление, помогают снять нагрузку со структур, пораженных заболеванием, и уменьшить боль. Подушечки массируют болевые точки в области крестцово-подвздошного сочленения и способствуют распределению давления с помощью натяжных ремешков.Максимальная эффективность ортеза достигается во время физической активности. В целом ортез можно носить в течение всего дня. Однако вы можете ограничивать время использования, ориентируясь на собственные потребности и ощущения. Ортез следует снимать перед длительными промежутками времени в состоянии покоя (например, если вы планируете долго сидеть, ехать в автомобиле или спать).При появлении сильной боли или неприятных ощущений во время ношения изделия немедленно снимите его и обратитесь к своему врачу или консультанту в магазине медтехники, в

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 21 13.04.17 11:36

  • котором изделие было приобретено.Ортез также можно использовать в воде. После этого тщательно промойте изделие в чистой воде. Соблюдайте указания по уходу за изделием.

    Надевание и сниманиеОбратите внимание: в первый раз надевать изделие следует под наблюдением квалифицированного специалиста, который прошел соответствующее обучение. • Перед надеванием ортеза ослабьте

    натяжные ремешки, чтобы ортез можно было надеть не растягивая. Для этого отсоедините концы ремешков с липучками и неплотно прикрепите их на велюровой части немного дальше.

    • Зафиксируйте подушечки посереди-не или согласно указаниям врача или другого специалиста на серых зонах с липучками. При отсутствии иных рекомендаций подушечки должны быть направлены узким концом вниз (рис. 1 + 2).

    • С внутренней стороны справа есть этикетка с указанием по надеванию ортеза (рис. 3).

    • Сначала проденьте руку в предна-значенную для этого внутреннюю петлю на левой стороне застежки.- Обведите ортез вокруг таза

    (рис. 4).- Теперь проденьте руку во внешнюю петлю с правой стороны (рис. 5).

    • В застегнутом состоянии нижний край застежки должен находиться чуть выше лобковой кости. Сведите две стороны застежки и по возмож-ности зафиксируйте липучки посередине (рис. 6).

    • Теперь отсоедините концы натяжных ремешков с липучками и одновре-менно потяните их вперед. Натяжение можно отрегулировать в зависимости от потребностей и

    болевых ощущений (рис. 7 + 8).• Чтобы проверить расположение

    ортеза, слегка пошевелите бедром. Нижний край натяжного ремешка должен находиться на высоте пахового сгиба (рис. 9).

    • Вы можете частично разобрать ортез и использовать только внешнюю неэластичную часть с системой натяжных ремешков (рис. 12). Для этого отстегните эластичную тканевую подкладку с внутренней стороны застежки с липучкой и извлеките ее (рис. 10).

    • При необходимости подушечки можно зафиксировать посередине или в другом положении согласно указаниям врача или другого специалиста (рис. 11).

    • В заключение наденьте ортез, как было описано выше (рис. 12).

    Наша рекомендация: для сохранения массажного эффекта подушечек носите ортез непосредственно поверх нижнего белья или тонкой верхней одежды.

    Указания по уходуПеред стиркой подушечки следует извлечь. При необходимости подушечки можно очистить с помощью влажной ткани. Перед стиркой застегивайте все застежки с липучками. Смазки, масла, лосьоны и мази могут негативно повлиять на свойства материала и нарушить эффект Clima Comfort. Остатки мыла могут привести к раздражению кожи и износу материала.• Рекомендуется стирать изделие

    вручную с использованием моющего средства medi clean, или в стиральной машине в режиме деликатной стирки с мягким моющим средством без ополаскивателя при температуре 30° C.

    Русский

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 22 13.04.17 11:36

  • Русский

    • Сушить на воздухе.• Не отбеливать.• Не гладить.• Не подвергать химчистке.

    Указание по хранениюХраните изделие в сухом месте и защищайте от воздействия прямых солнечных лучей.

    Состав материалаБандаж: Полиамид, полиэстер, эластан, вискоза.Подушечки: полиуретан

    ОтветственностьПроизводитель не несет никакой ответственности в случае использования изделия не по назначению. Также соблюдайте указания по безопасности и предписания, приведенные в этой инструкции.

    УтилизацияИзделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами.

    Коллектив компании mediжелает вам скорейшего выздоровления!

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 23 13.04.17 11:36

  • Türkçe

    Lumbamed® sacroKullanım amacıLumbamed sacro, kalçanın yastıklar yardımıyla stabilize edilmesini sağlayan bir ortezdir. Yalnızca pelvis ve lomber bölgenin ortotik açıdan desteklenmesi için geliştirilmiş olan bu ürün, sadece sağlıklı cilt üzerinde kullanılabilir.

    Kullanım alanları • Sakroiliak eklem artrozu • Sakroiliak eklem sendromu• Sakroiliak eklem artrozu• Sakroiliak eklem instabilitesi• Sakroiliak eklem blokajı• Kalça bölgesinde miyalji ve

    tendopatiler• Pelvik halka instabilitesi• Bel omurgasıonda spondilolizis sonrası

    yapı bozuklukları• Tekrarlayan sakroiliak eklem blokajı• Tekrarlayan miyotendinopati (m.

    rectus abdominis, m. piriformis)• Simfiz yırtılması ve gevşemesi

    Yan etkiler / kontraendikasyonlarTüm vücuda etki eden herhangi bir yan etken şu anda bilinmemektedir. Ancak çok sıkı bağlanmış yardımcı ürünler (ör. bandaj) kullanıldığı takdirde, nadir de olsa lokal baskı veya damar ya da sinirlerde sıkışma meydana gelebilir. Bu nedenle, aşağıdaki durumlarda kullanımdan önce doktorunuza danışmanız gerekir:• Uygulama bölgesinde cilt hastalığı

    veya yaralanması var ise (ör. fazla ısınma, şişme veya kızarma gibi iltihaplanma göstergeleri olduğunda)

    Başka ürünler ile birlikte kullanılabileceği belirtilmiş olsa bile, böyle durumlarda mutlaka doktorunuza danışmanız gerekir

    Etki şekli / takma şekliLumbamed sacro, sıkıştırıcı örgüsü sayesinde leğen kemiği ve sakroiliak eklemler üzerinde kompresyon ve stabilleştirici etkiye sahiptir. Ortezi size uygun oranda sıkabilmenize yarayan çekilebilen kayışlar, rahatsızlanan yapıdan yükün alınmasını ve ağrıların dindirilmesini sağlar. Yastıkları sakroiliak eklemlerin bölgesinde ağrıyan noktalara masaj yapar ve çekilebilen kayışların oluşturduğu basıncın dağıtılmasını sağlar.Ortezler, en büyük etkiyi bedensel aktivite sırasında gösterirler. Bu ortez, genel olarak gün boyu kullanılabilir. Ancak kullanma süresi, kişisel ihtiyacınız ve kendinizi nasıl hissettiğiniz bazında belirlenmelidir. Uzun dinlenme süreleri (ör. uzun süreli oturma/araç kullanma, uyuma) söz konusu olduğunda ortez çıkarılmalıdır.Kullanım sırasında ağrı veya rahatsızlık hissi oluşuyorsa lütfen ürünü hemen çıkarıp doktorunuz veya ürünü satın aldığınız medikal ürün mağazası ile iletişime geçin.Bu ortez suda da kullanılabilir. Ardından, ürünü lütfen duru su ile iyice yıkayın ve bakım talimatlarını göz önünde bulundurun.

    Takma / çıkarmaOrtezi ilk kez takacağınız zaman, bu işlemi eğitimli bir uzmanın rehberliğinde gerçekleştirmeniz gerekir.• Ortezi rahatça takabilmeniz için, ortezi

    takmadan önce lütfen kayışları gevşetin. Bunun için kayışların cırt cırlarını sökün ve gevşek olacak şekilde kayışın gerisindeki velur yüzeye tutturun.

    • Yastıkları gri cırt cırtlı alanları ortalayarak veya doktorunuzun/sağlık uzmanınızın talimatlarına göre sabitleyin. Aksi önerilmediği sürece yastıkların daralan kısımları aşağıya bakmalıdır (Şekil 1+2).

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 24 13.04.17 11:36

  • Türkçe

    • Ortezin sağ ön tarafın iç kısmında bulunan etiket, ortezin doğru bir şekilde nasıl takıldığını gösterir (Şekil 3).

    • İlk önce, elinizi sol ön tarafın iç kısmında bulunan banda sokun..- Ortezi kalçanızın etrafına geçirin (Şekil 4).- Şimdi elinizi sağ tarafın dışında bulunan banda sokun (Şekil 5).

    • Ortez, alt kenarı kasık kemiğinin hemen üstüne denk gelecek şekilde kapatılmalıdır. Her iki tarafı da üst üste getirin ve mümkün olduğunca ortada birbirlerine tutturun (Şekil 6).

    • Kayışların cırt cırtlı uçlarını şimdi sökün ve ikisini de aynı anda öne doğru çekin. Sıkılığı ihtiyacınıza veya ağrı durumunuza göre ayarlayabilirsiniz (Şekil 7+8).

    • Ortezin nasıl oturduğunu kontrol etmek için bacağınızı hafifçe kaldırın. Kayışın alt kenarı kasık yüksekliğinde bulunmalıdır (Şekil 9).

    • Ortezi çıkarıp sadece elastik olmayan dış parçayı kayışlar ile takabilirsiniz (Şekil 12). Bunun için lütfen her iki ön tarafın iç kısımlarında bulunan cırt cırtlı bağlantıyı açıp elastik örgüyü sökün (Şekil 10).

    • Gerektiği takdirde burada da yastıklar ortalanarak veya doktorunuzun/sağlık uzmanınızın talimatlarına göre sabitlenebilir.

    • Ardından, ortezi yukarıda tarif edildiği gibi takın (Şekil 12).

    Bizim tavsiyemiz: Yastıkların masaj etkisinden optimum seviyede faydalanabilmeniz için, ortezi doğrudan iç çamaşırın veya mümkün olduğunca ince giysilerin üzerinde kullanın.

    Bakım talimatlarıYastıklar yıkamadan önce sökülmelidir. Yastıklar, gerektiği takdirde nemli bir bez ile silinebilir. Yıkamadan önce lütfen tüm cırt cırtları kapayın. Yağlar, losyonlar veya merhemler malzemeye zarar verebilir ve Clima Comfort etkisini etkileyebilir. Sabun kalıntıları cildi tahriş edebilir ve malzemeyi yıpratabilir.• Ürünü tercihen medi clean deterjan ile

    elde veya narin yıkama programıyla 30 °C sıcaklıkta yumuşatıcı kullanmadan hafif deterjan ile yıkayın.

    • Havada kurutun.• Beyazlatıcı kullanmayın.• Ütülemeyin.• Kimyasallar ile yıkamayın.

    Saklama talimatlarıÜrünü lütfen kuru yerde saklayın ve doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayın.

    Kullanılan malzemelerBandaj: Poliamit, polyester, elastan, viskozYastıklar: Poliüretan

    GarantiÜrünün hatalı kullanımı durumunda üretici garantisi geçerliliğini yitirir. Bu nedenle, ilgili güvenlik uyarılarını ve bu kullanım kılavuzundaki talimatları mutlaka göz önünde bulundurun.

    BertarafÜrünü evsel atıklar ile beraber bertaraf edebilirsiniz.

    medi Ekibinizsize acil şifalar diliyor!

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 25 13.04.17 11:36

  • Lumbamed® sacroPrzeznaczenieLumbamed sacro to orteza służąca do stabilizacji miednicy za pomocą wkładek. Produkt przeznaczony jest wyłącznie do ortetycznego zabezpieczenia obszaru lędźwiowego oraz miednicy i może być stosowany tylko na nieuszkodzonej skórze.

    Wskazania zastosowania • Artroza stawu biodrowo-krzyżowego • Zespół stawu krzyżowo-biodrowego• Artroza stawu krzyżowo-biodrowego• Niestabilność stawu krzyżowo-

    biodrowego• Blokada stawu krzyżowo-biodrowego• Mialgie i tendinopatie w rejonie

    miednicy• Niestabilność obręczy miednicy• Zaburzenia układowe po

    spondylodezie odcinka lędźwiowego kręgosłupa

    • Nawracająca blokada stawu krzyżowo-biodrowego

    • Nawracające bóle mięśniowo-powięziowe lub mięśniowo-stawowe (rectus abdominis, m. piriformis)

    • Przemieszczenie i osłabienie spojenia

    Skutki uboczne / przeciwwskazaniaSkutki uboczne wpływające na cały organizm nie są obecnie znane. Jednakże w przypadku zbyt ciasno przylegających środków pomocniczych, np. bandaży, może dojść do miejscowych objawów ucisku lub ściśnięć naczyń krwionośnych lub nerwów. Dlatego przed użyciem ortezy należy skonsultować się z lekarzem prowadzącym leczenie w razie następujących dolegliwości:• choroby lub uszkodzenia skóry w

    miejscu stosowania, przede wszystkim przy objawach zapalenia (nadmierne

    Polski

    ocieplenie, obrzęk lub zaczerwienienie)Możliwe jest stosowanie razem z innymi produktami, należy to jednak skonsultować z lekarzem prowadzącym leczenie.

    Sposób działania / stosowanieDzięki uciskającej dzianinie orteza Lumbamed sacro uciska i stabilizuje miednicę oraz stawy krzyżowo-biodrowe. Pasy dociągające umożliwiają indywidualną regulację ucisku, powodują odciążenie chorych struktur i łagodzą ból. Wkładki masują bolesne miejsca w obszarze stawów krzyżowo-biodrowych i rozprowadzają nacisk pasów dociągających.Orteza jest najbardziej skuteczna podczas aktywności fizycznej. Zasadniczo ortezę można nosić przez cały dzień. Czas noszenia należy dostosować do własnych potrzeb i samopoczucia. W przypadku dłuższego spoczynku (np. długie siedzenie, prowadzenie samochodu, sen) należy zdjąć ortezę.W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia, natychmiast zdjąć ortezę i skontaktować się z lekarzem lub ze sklepem, w którym zakupiono produkt.Orteza przeznaczona jest także do stosowania w wodzie. Po użyciu w wodzie produkt należy dokładnie wypłukać czystą wodą i przestrzegać wskazówek pielęgnacji.

    Zakładanie/zdejmowaniePierwsze zakładanie ortezy powinno odbyć się pod nadzorem wykwalifikowa-nego personelu specjalistycznego. • Przed założeniem ortezy należy

    poluzować pasy dociągające, aby zapobiec uciskowi podczas zakładania. W tym celu odpiąć końce zapięć na rzep i przymocować je luźno na welurowej części pasa.

    • Wkładki umieścić pośrodku szarych powierzchni przyczepnych lub według

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 26 13.04.17 11:36

  • Polski

    wskazań lekarza albo personelu specjalistycznego. Jeżeli nie zalecono inaczej, wkładki należy przymocować wąskim końcem do dołu (rys. 1+2).

    • Na etykiecie znajdującej się po prawej wewnętrznej stronie przedstawiono, jak należy zakładać ortezę (rys. 3).

    • Wsunąć dłoń w pętlę po lewej wewnętrznej stronie zapięcia.- Owinąć ortezę wokół miednicy

    (rys. 4).- Wsunąć dłoń w zewnętrzną pętlę z prawej strony (rys. 5).

    • Dolna krawędź zapięcia ortezy powinna znajdować się tuż ponad kością łonową. Nałożyć jedną stronę zapięcia na drugą i zapiąć rzep pośrodku (rys. 6).

    • Poluzować końcówki zapięć na rzep pasów dociągających równocześnie pociągając pasy do przodu. Napięcie można regulować w zależności od własnych potrzeb i odczuwanego bólu (rys. 7+8).

    • Aby skontrolować umiejscowienie ortezy, należy lekko zgiąć udo. Dolna krawędź pasa dociągającego powinna znajdować się na wysokości pachwiny (rys. 9).

    • Można także stosować tylko nieelastyczną część ortezy z systemem pasów (rys. 12). W tym celu należy po obu stronach wewnątrz zapięcia poluzować zapięcie na rzep i wyjąć elastyczną dzianinę (rys. 10).

    • W razie potrzeby można także umieścić wkładki według zaleceń lekarza lub personelu specjalistycznego (rys. 11).

    • Następnie założyć ortezę zgodnie z powyższym opisem (rys. 12).

    Polecamy: ortezę najlepiej nosić na bieliźnie lub cienkiej odzieży wierzchniej, aby zapewnić optymalne działanie masujące.

    Wskazówki pielęgnacyjnePrzed praniem należy usunąć wkładki. W razie potrzeby wkładki można czyścić wilgotną ściereczką. Przed praniem ortezy należy zapiąć wszystkie zapięcia na rzep. Tłuszcze, oleje, balsamy i maści mogą uszkodzić materiał i negatywnie wpłynąć na efekt Clima Control. Pozostałości mydła mogą spowodować podrażnienie skóry i zużycie materiału.• Produkt najlepiej prać ręcznie przy

    użyciu środka piorącego medi clean lub w pralce w programie do tkanin delikatnych przy w temp. 30°C przy użyciu proszku do tkanin delikatnych bez płynu do płukania.

    • Suszyć na powietrzu.• Nie wybielać.• Nie prasować.• Nie czyścić chemicznie.

    Wskazówka przechowywaniaProdukt przechowywać w suchym miejscu i chronić przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.

    Skład materiałowyBandaż: poliamid, poliester, elastan, wiskozaWkładki: poliuretan

    OdpowiedzialnośćOdpowiedzialność producenta wygasa w przypadku zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem. Należy również uwzględniać odnośne wskazówki bezpieczeństwa i informacje zawarte w niniejszej instrukcji eksploatacji.

    UtylizacjaProdukt można utylizować razem z odpadami domowymi.

    Zespół medi Teamżyczy szybkiego powrotu do zdrowia!

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 27 13.04.17 11:36

  • 中文

    觉。在休息时间较长(如久坐/长时间 开车、睡眠)时,应当脱下矫正工具。若在穿戴期间出现过度疼痛或不适 之感,请立即脱下产品并联系您的医生或供货的药房。此矫正用具也可以在水中使用。紧接着应当用清水彻底冲刷产品,并遵守保养提示。

    穿戴/脱下请注意,应在经过培训的专业人士的 指导下进行初次穿戴。 • 在您穿戴矫正用具之前,请松开

    拉力带,从而在无拉力情况下进行穿戴。为此,请松开绑带的尼龙搭扣末端,并将其重新松动地向后放在绑带绒面上。

    • 请将衬垫在中间固定,或者按照医嘱或专业人员要求固定在灰色的尼龙 搭扣区域。如果没有特殊要求,衬垫的窄边应当朝下(图 1 + 2)。

    • 内侧右边的标签提示您如何穿戴矫正用具(图 3)。

    • 请首先将手穿入左边搭扣内侧的手部套环中。- 将矫正工具环绕在盆骨周围(图 4)。- 将手穿入右边外侧的手部套环中

    (图 5)。• 矫正工具的连接处下缘应当在接近

    耻骨之上的地方。将两个搭扣侧重叠并尽量往中间粘紧(图 6)。

    • 现在,松开拉力带的尼龙搭扣末端,然后同时将其向前拉。您可以根据自身需求和疼痛感觉自己调节绷紧程度 (图 7+8)。

    • 为了调整矫正工具的舒适度,请微微弯曲大腿。拉力带下缘应当位于 腹股沟的高度。

    • 您可以拆除矫正工具,仅佩带外面 无弹性的拉力带部分(图 12)。为此,需要松开内侧两边的搭扣连接,取出弹性布料(图 10)。

    • 如有需求,还可以将衬垫固定在中间,或按照医嘱或专业人士要求固定 (图 11)。

    • 然后按照此前的说明来佩带矫正工具(图 12)。

    Lumbamed® sacro用途Lumbamed sacro 是一种用衬垫固定 骨盆的矫正工具。该产品只用于腰部以及盆骨矫正,并专为在未受损的皮肤上使用而设计。

    适用范围 • 骶骨间关节炎 • 骶髂关节综合症• 骶髂关节炎• 骶髂关节失稳• 骶髂关节阻塞• 盆骨区肌肉痛和肌腱损伤• 盆骨带失稳• 腰椎脊柱融合术后引发的组织障碍• 复发性骶髂关节阻塞时• 复发性肌腱松解术时 (腹直肌、梨状肌)• 骨联合开裂和松动

    副作用/禁忌症目前未知有对全身的副作用。但如果 辅助用具如绷带穿戴过紧,个别情况下可能产生局部压力或者压迫血管或神经。因此,在以下情况中,您应当在使用前与您的治疗医生进行沟通:• 在应用部位有皮肤疾病或损伤,尤其

    是出现发炎症状(过度晒烤、肿胀或发红)。

    可以与其他产品配合使用,但必须和 治疗医生商量。

    作用原理/穿戴提示Lumbamed sacro 由压力材质制成,能 绑住和固定盆骨和骶髂关节。通过拉力带能对压力进行个性化调节,帮助受伤的骨骼减压,并减少疼痛感。衬垫对骶髂关节区域疼痛点起到按摩效果,并协助拉力带的压力分配。在身体活动期间,矫正工具发挥最大 作用。基本上可全天穿戴矫正用具。但穿戴时间长短应取决于自身需求和身体感

    中文 中文

    我们的建议:请直接将矫正工具佩带在内衣上,或者尽可能较薄的上衣上,这样能保证衬垫的按摩效果达到最佳。

    保养提示应当在清洗前取出衬垫。需要的话,可以用一块湿布清洁衬垫。在清洗前合上 尼龙搭扣。脂、油、洗液和膏可能会侵蚀到材质,并损害透气舒适效果。肥皂残留可能引发皮肤过敏和材料耗损。• 请手洗该产品,最好是使用 medi clean

    洗涤剂,或在 30°C 水温下选用保护 模式用不含柔顺剂的优质洗衣液 清洗。

    • 晾干。• 切勿漂白。• 切勿熨烫。• 切勿用化学方法清洁。

    存放提示请将产品存放在干燥环境中并防止太阳直射。

    材料成分绷带:聚酰胺、聚酯、弹性纤维、粘胶纤维衬垫:聚氨酯

    责任担保不当使用时,制造商对此不承担责任。 在此请注意使用说明中相应的安全提示和指导。

    废物处理您可以将该产品随家庭垃圾一起作为 废物处理。

    您的 medi 团队祝您早日康复!

    E12659_Lumbamed_sacro.indd 28 13.04.17 11:36

  • 中文

    觉。在休息时间较长(如久坐/长时间 开车、睡眠)时,应当脱下矫正工具。若在穿戴期间出现过度疼痛或不适 之感,请立即脱下产品并联系您的医生或供货的药房。此矫正用具也可以在水中使用。紧接着应当用清水彻底冲刷产品,并遵守保养提示。

    穿戴/脱下请注意,应在经过培训的专业人士的 指导下进行初次穿戴。 • 在您穿戴矫正用具之前,请松开

    拉力带,从而在无拉力情况下进行穿戴。为此,请松开绑带的尼龙搭扣末端,并将其重新松动地向后放在绑带绒面上。

    • 请将衬垫在中间固定,或者按照医嘱或专业人员要求固定在灰色的尼龙 搭扣区域。如果没有特殊要求,衬垫的窄边应当朝下(图 1 + 2)。

    • 内侧右边的标签提示您如何穿戴矫正用具(图 3)。

    • 请首先将手穿入左边搭扣内侧的手部套环中。- 将矫正工具环绕在盆骨周围(图 4)。- 将手穿入右边外侧的手部套环中

    (图 5)。• 矫正工具的连接处下缘应当在接近

    耻骨之上的地方。将两个搭扣侧重叠并尽量往中间粘紧(图 6)。

    • 现在,松开拉力带的尼龙搭扣末端,然后同时将其向前拉。您可以根据自身需求和疼痛感觉自己调节绷紧程度 (图 7+8)。

    • 为了调整矫正工具的舒适度,请微微弯曲大腿。拉力带下缘应当位于 腹股沟的高度。

    • 您可以拆除矫正工具,仅佩带外面 无弹性的拉力带部分(图 12)。为此,需要松开内侧两边的搭扣连接,取出弹性布料(图 10)。

    • 如有需求,还可以将衬垫固定在中间,或按照医嘱或专业人士要求固定 (图 11)。

    • 然后按照此前的说明来佩带矫正工具(图 12)。

    Lumbamed® sacro用途Lumbamed sacro 是一种用衬垫固定 骨盆的矫正工具。该产品只用于腰部以及盆骨矫正,并专为在未受损的皮肤上使用而设计。

    适用范围 • 骶骨间关节炎 • 骶髂关节综合症• 骶髂关节炎• 骶髂关节失稳• 骶髂关节阻塞• 盆骨区肌肉痛和肌腱损伤• 盆骨带失稳• 腰椎脊柱融合术后引发的组织障碍• 复发性骶髂关节阻塞时• 复发性肌腱松解术时 (腹直肌、梨状肌)• 骨联合开裂和松动

    副作用/禁忌症目前未知�