La traduzione di Gomorra, dal libro alFaculteit Letteren & Wijsbegeerte Tjapke Van Quickenborne La...

260
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Tjapke Van Quickenborne La traduzione di Gomorra, dal libro al film. Un’analisi relativa a italiano, francese e nederlandese. Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2016 Promotor Prof. Dr. Manuela Caniato Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

Transcript of La traduzione di Gomorra, dal libro alFaculteit Letteren & Wijsbegeerte Tjapke Van Quickenborne La...

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Tjapke Van Quickenborne

La traduzione di Gomorra, dal libro al

film. Un’analisi relativa a italiano,

francese e nederlandese.

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in het Vertalen

2016

Promotor Prof. Dr. Manuela Caniato

Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

ABSTRACT

Questo studio analizza la traduzione di due categorie di realia, cioè i soprannomi e i titoli, nelle

versioni nederlandese e francese del libro Gomorra di Roberto Saviano e nei sottotitoli

nederlandesi e francesi dell’omonimo film diretto da Matteo Garrone. In questa tesi si esamina

quali sono le strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi e dei titoli e con quale

frequenza esse vengono impiegate. L’individuazione delle strategie traduttive è basata sulla

classificazione presentata da Pedersen (2011). L’analisi è basata su un corpus che contiene tutte

le frasi e le loro traduzioni in nederlandese e francese in cui sono presenti soprannomi o titoli, sia

nel film che nel libro. Oltre all’analisi quantitativa delle strategie traduttive, viene fatta anche

un’analisi qualitativa di alcuni esempi. L’analisi dimostra principalmente che nella

sottotitolazione l’omissione viene impiegata frequentemente per rendere i soprannomi e i titoli,

sia in nederlandese che in francese. Nel libro invece ci sono maggiori differenze tra le due lingue.

Nel caso dei soprannomi, la ritenzione è la strategia più frequentemente utilizzata in entrambe le

lingue. Questo è anche il caso in nederlandese per la resa dei titoli onorifici e professionali,

mentre in francese si opta più spesso per la sostituzione. Anche la strategia della traduzione

diretta viene impiegata con una frequenza abbastanza alta in entrambe le lingue per la resa dei

titoli.

RINGRAZIAMENTI

Innanzitutto vorrei ringraziare la professoressa Caniato per essere sempre stata pronta ad aiutarmi

e per la sua assistenza durante la scrittura di questa tesi.

Vorrei ringraziare anche ABC Distribution, e in particolare la signora Eynatten che mi ha fornito

la lista dei dialoghi originale e i sottotitoli nederlandesi e francesi del film Gomorra.

E infine vorrei esprimere la mia gratitudine a tutte le persone che mi hanno dato il loro sostegno

morale. Penso soprattutto a mia mamma e alle mie amiche, in particolare Justine, Ine, Julie,

Annelies e Ellen, che sono sempre state pronte ad ascoltarmi ed a motivarmi.

5

INDICE

LISTA DELLE TABELLE E DELLE FIGURE .............................................................................. 8

1. INTRODUZIONE ...................................................................................................................... 10

2. TEORIA E METODOLOGIA ................................................................................................... 13

2.1 Realia e la loro traduzione.................................................................................................... 13

2.1.1 Terminologia e definizione ........................................................................................... 13

2.1.2 Classificazione .............................................................................................................. 14

2.1.2.1 Soprannomi ............................................................................................................ 17

2.1.2.2 Titoli onorifici e professionali ............................................................................... 19

2.1.3 Strategie traduttive ........................................................................................................ 21

2.2 La traduzione audiovisiva .................................................................................................... 25

2.2.1 Sottotitolazione ............................................................................................................. 27

2.2.1.1 Definizione............................................................................................................. 27

2.2.1.2 Suddivisione........................................................................................................... 28

2.2.1.3 Limiti ..................................................................................................................... 29

2.3 Metodologia ......................................................................................................................... 30

3. ANALISI .................................................................................................................................... 32

3.1 Analisi relativa ai soprannomi ............................................................................................. 32

3.1.1 Analisi dei soprannomi presenti nel film ...................................................................... 33

3.1.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi ............... 34

3.1.1.1.1 Caso interessante: Pisè – Pisellì ...................................................................... 36

3.1.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi ...................... 37

3.1.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 39

3.1.2 Analisi dei soprannomi presenti nel romanzo ............................................................... 41

3.1.2.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione nederlandese del

romanzo ............................................................................................................................. 42

3.1.2.1.1 Caso interessante: Malacarne ......................................................................... 48

3.1.2.1.2 Casi interessanti: ‘o tavano e ‘o schizzato ...................................................... 49

3.1.2.1.3 Casi interessanti: ‘a mazza e ‘o scellone ........................................................ 50

6

3.1.2.1.4 Caso interessante: Zio Fester .......................................................................... 51

3.1.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo 52

3.1.2.2.1 Caso interessante: Cavallaro ........................................................................... 57

3.1.2.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 58

3.1.2.3.1 Casi interessanti: Cicciobello e Punt’e Curtiello ............................................ 64

3.2 Analisi relativa ai titoli ......................................................................................................... 65

3.2.1 Analisi dei titoli presenti nel film ................................................................................. 65

3.2.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi ............... 67

3.2.1.1.1 Caso interessante: assessore ........................................................................... 69

3.2.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi ...................... 69

3.2.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 72

3.2.1.3.1 Caso interessante: dottore ............................................................................... 73

3.2.1.3.2 Caso interessante: maestro .............................................................................. 74

3.2.2 Analisi dei titoli presenti nel romanzo .......................................................................... 75

3.2.2.1.1 Caso interessante: magistrato ......................................................................... 80

3.2.2.1.2 Casi interessanti: generalesse – infermiere ..................................................... 82

3.2.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo 83

3.2.2.2.1 Caso interessante: parroco .............................................................................. 87

3.2.2.2.2 Caso interessante: boss ................................................................................... 88

3.2.2.2.3 Caso interessante: maestra .............................................................................. 88

3.2.2.2.4 Caso interessante: amministratore delegato ................................................... 89

3.2.2.3 Confronto fra il nederlandese e il francese ............................................................ 90

3.2.2.3.1 Caso interessante: maresciallo dei carabinieri ................................................ 93

3.2.2.3.2 Caso interessante: finanziere .......................................................................... 94

3.2.2.3.3 Caso interessante: don e donna ....................................................................... 95

3.2.2.3.4 Caso interessante: pm ..................................................................................... 96

3.2.2.3.5 Caso interessante: commercialista .................................................................. 97

3.2.2.3.6 Caso interessante: professore(ssa) .................................................................. 99

3.2.2.3.7 Caso interessante: ras .................................................................................... 100

4. CONCLUSIONI ....................................................................................................................... 102

7

5. BIBLIOGRAFIA ...................................................................................................................... 105

5.1 Libri, articoli e siti web ...................................................................................................... 105

5.2 Film .................................................................................................................................... 109

5.3 Dizionari ed enciclopedie ................................................................................................... 109

6. APPENDICI ............................................................................................................................. 112

8

LISTA DELLE TABELLE E DELLE FIGURE

Tabelle

Tabella 1: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel film ........ 33

Tabella 2: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel romanzo. 41

Tabella 3: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei titoli nel film ................... 65

Tabella 4: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei titoli nel romanzo ............ 75

Figure

Figura 1: Tassonomia delle strategie traduttive stabilita da Pedersen (2011) ................................ 22

Figura 2: Traduzione orizzontale, verticale e diagonale – Gottlieb (2001).................................... 29

Figura 3: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei

sottotitoli nederlandesi ................................................................................................................... 34

Figura 4: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei

sottotitoli francesi ........................................................................................................................... 37

Figura 5: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi e

in quelli francesi ............................................................................................................................. 39

Figura 6: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella

versione nederlandese del romanzo ................................................................................................ 42

Figura 7: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella

versione francese del romanzo. ...................................................................................................... 52

Figura 8: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nella versione nederlandese

e quella francese del romanzo ........................................................................................................ 58

Figura 9: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nei sottotitoli

nederlandesi .................................................................................................................................... 67

Figura 10: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nei sottotitoli

francesi ........................................................................................................................................... 69

Figura 11: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei titoli nei sottotitoli nederlandesi e quelli

francesi ........................................................................................................................................... 72

9

Figura 12: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nella

versione nederlandese del romanzo ................................................................................................ 76

Figura 13: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nella

versione francese del romanzo ....................................................................................................... 83

Figura 14: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei titoli nella versione nederlandese e

quella francese ................................................................................................................................ 90

10

1. INTRODUZIONE

Dieci anni fa, nel 2006, è stato pubblicato un libro che in poco tempo è diventato un bestseller

internazionale tradotto in più di cinquanta paesi. Infatti, Gomorra, nato come libro di denuncia

che porta alla luce le attività e l’organizzazione del Sistema, ha veramente conquistato il mondo.

Inoltre, il libro ha ribaltato fortemente la vita dell’autore Roberto Saviano che ancora oggi riceve

minacce di morte dai clan mafiosi e perciò vive sotto scorta1.

Due anni dopo la pubblicazione di Gomorra, nel 2008, è uscito l’omonimo film diretto dal regista

Matteo Garrone. Anche il film ha riscosso un successo strepitoso e ha vinto diversi premi tra i

quali il Gran Premio della Giuria al Festival di Cannes. Il film però non è una rappresentazione

completa del libro di Saviano. Al contrario, Garrone si è concentrato su cinque storie brevi: la

storia di Pasquale, il sarto che aiuta i cinesi ad entrare nell’alta moda; quella di Totò, un

ragazzino di 13 anni che vuole far parte del Sistema; la storia di Don Ciro, il mafioso che porta la

mesata alle famiglie di camorristi morti o incarcerati; quella di Marco e Ciro, due ragazzi che

vogliono dominare una zona e infine la storia di Franco, un imprenditore che organizza lo

smaltimento di rifiuti tossici, e Roberto. Il film è stato girato sul luogo nelle Vele di Scampia, con

attori professionisti e addirittura non professionisti23

.

Queste due opere costituiscono l’oggetto di questa tesi e la ricerca è motivata dal fatto che queste

opere esprimono un legame forte con la cultura locale napoletana ed italiana che potrebbe talvolta

essere alla base di problemi traduttivi. Il fatto che la specificità culturale possa creare problemi

traduttivi viene dimostrato già negli studi di Cavaliere (2009, 2010) che ha analizzato la

traduzione inglese del libro e la sottotitolazione inglese del film e in quello di Caliendo (2012)

1 http://www.gomorradiecianni.com/

2 http://www.repubblica.it/2008/05/sezioni/spettacoli_e_cultura/cinema/cannes/gomorra-garrone/gomorra-

garrone/gomorra-garrone.html 3 http://www.fucinemute.it/2008/09/gomorra-apoteosi-cinematografica-di-matteo-garrone/

[…] Ho perso, dopo Gomorra e in questi dieci anni, ogni sorta

di ingenuità e ogni fede nel cambiamento sociale, ma continuo

a nutrire una speranza quasi dogmatica, quella che il racconto

di una storia possa ancora salvare, nell’uomo, quanto di umano

ci sia. (Roberto Saviano, La Repubblica, 10 maggio 2016)

11

che ha esaminato la traduzione inglese del libro. Infatti, i testi, soprattutto il libro, sono infarciti

di termini ed espressioni legati alla lingua e alla cultura locale, rendendoli oggetti molto

interessanti dal punto di vista linguistico e traduttivo. Lo scopo di questa tesi è di analizzare la

traduzione del libro e la sottotitolazione del film in nederlandese e francese per quanto riguarda

due categorie specifiche di realia.

Nel campo della traduttologia, si sono già state fatte molte ricerche riguardanti la traduzione dei

realia. Anche questa tesi si concentra sulla traduzione dei realia e in particolare sulla traduzione

di due categorie più specifiche di realia che appaiono nella classificazione di Valentini (2009),

cioè i soprannomi e i titoli (onorifici e professionali). Si tratta di due categorie che ancora non

sono state sottoposte a ampie ricerche e questo costituisce l’innovazione della presente tesi. La

traduzione dei soprannomi e dei titoli viene esaminata seguendo la tassonomia delle strategie

traduttive stabilita da Pedersen (2011). Inoltre, questo studio non si limita solo alla traduzione di

questi realia in narrativa, ma esamina anche le strategie utilizzate nella sottotitolazione. In

particolare, vogliamo analizzare con quali strategie traduttive sono stati resi i soprannomi e i titoli

nelle versioni tradotte del libro e nei sottotitoli sia in nederlandese che in francese. Inoltre

esaminiamo la frequenza con cui le strategie traduttive vengono utilizzate e guardiamo se ci sono

eventuali differenze tra il nederlandese e il francese per quanto riguarda il loro utilizzo. Oltre a

ciò analizzeremo anche quali tipi di soprannomi o titoli appaiono più problematici in traduzione e

se esiste una differenza tra il nederlandese e il francese.

In primo luogo, il capitolo 2.1 offre una panoramica della teoria sui realia, della loro

classificazione e dei modi in cui possono essere tradotti. Inoltre, vengono trattati anche i temi più

specifici della traduzione di soprannomi e di titoli (onorifici e professionali). Nel capitolo

seguente, si spiega più in dettaglio che cos’è la traduzione audiovisiva e si entra nel merito della

sottotitolazione e delle sue restrizioni. Poi, nel capitolo 2.3, viene spiegato il metodo che abbiamo

seguito in questa tesi. In effetti, prima dell’analisi sono stati creati due corpora, uno per i

soprannomi (appendice 2) e un altro per i titoli (appendice 3), che sono poi stati esaminati.

Nel terzo capitolo vengono poi presentati i risultati dell’analisi. I risultati sono suddivisi in diversi

sottocapitoli. Una prima suddivisione è stata fatta tra i soprannomi (3.1) e i titoli (3.2). E questi

12

capitoli sono poi di nuovo suddivisi secondo il tipo di testo (film o libro) e la lingua di arrivo

(nederlandese o francese). In ogni sottocapitolo vengono discusse le frequenze delle strategie

utilizzate, queste strategie vengono illustrate con alcuni esempi ed è sempre stato aggiunto un

sottocapitolo in cui vengono paragonati i risultati relativi alla traduzione nederlandese con quelli

relativi alla versione francese. Infine vengono analizzati in dettaglio anche alcuni casi

interessanti.

13

2. TEORIA E METODOLOGIA

Questo studio si concentra sulla traduzione di due tipi di realia – soprannomi e titoli onorifici e

professionali – nelle versioni francese e nederlandese del romanzo Gomorra di Roberto Saviano e

nella sottotitolazione in francese e in nederlandese dell’omonimo film diretto da Matteo Garrone.

Perciò in questo capitolo viene spiegato cosa sono i realia, in quali categorie possono essere

suddivisi e quali strategie vengono utilizzate per tradurli. Inoltre, viene presentato il campo della

traduzione audiovisiva e in particolare quello della sottotitolazione.

2.1 Realia e la loro traduzione

2.1.1 Terminologia e definizione

Il fenomeno della traduzione dei realia è già stato descritto numerose volte e tanti studiosi hanno

provato a darne una definizione. Tuttavia non esiste un’omogeneità nella terminologia, infatti i

realia vengono indicati con termini diversi: Newmark (1988: 94) li chiama parole culturali,

Aixelá (1996: 57) utilizza CSI ovvero culture-specific items, Ranzato (2010: 39) vi riferisce con il

termine elementi culturospecifici, Pedersen (2011: 43) ha adottato il termine ECRs (o

Extralinguistic Cultural References) e Valentini (2009: 114) introduce nel suo studio il termine

nomi di entità particolari. In questo studio però viene utilizzato il termine più generico di realia,

sull’esempio dei ricercatori bulgari Vlahov e Florin (1969)4 che sono stati i primi a definire

questo fenomeno. Secondo loro i realia sono:

‘[...] parole (e locuzioni composte) della lingua popolare che costituiscono denominazioni

di oggetti, concetti, fenomeni tipici di un ambiente geografico, di una cultura, della vita

materiale o di peculiarità storico-sociali di un popolo, di una nazione, di una tribù, e che

quindi sono portatrici di un colorito nazionale, locale o storico; queste parole non hanno

corrispondenze precise in altre lingue’ (citato in Osimo, 2011: 114)

Malgrado la mancanza di una terminologia univoca, gli studiosi sono d’accordo che i realia

possono creare un problema traduttivo. Baker (2011: 18) per esempio spiega che una parola in

una lingua di partenza può far riferimento ad un concetto sconosciuto nella lingua di arrivo. Ciò

4 Abbiamo tratto la teoria di Vlahov e Florin dai lavori di Osimo (2011) e di Verstraete (2004), visto che lo studio di

Vlahov e Florin (1969), Neperovodimoe v perevode. Realii, è stato pubblicato in russo.

14

viene chiamato da Baker (2011: 18) il fenomeno non-equivalenza. E, infatti, tanti altri studiosi

menzionano in un modo o nell’altro che nel caso dei realia si tratta di riferimenti tipici per una

cultura specifica che sono difficili da tradurre perché il concetto non esiste o esiste solo

parzialmente nella cultura di arrivo e perché potrebbe essere difficile trovare un equivalente

adeguato. Newmark (1988: 94) indica che le parole culturali creano un problema traduttivo

quando le culture di partenza e di arrivo non coincidono. Nel suo studio, Aixelá (1996: 58)

precisa che sono le connotazioni e la funzione dei CSI ovvero culture-specific items a creare

problemi traduttivi nella lingua di arrivo quando il concetto a cui viene riferito non esiste nella

cultura di arrivo o quando ha uno statuto diverso nel sistema culturale di arrivo. Anche gli

studiosi Grit (1997)5 e Verstraete (2004: 23), che utilizzano il termine realia per riferirsi alle

parole strettamente legate ad una cultura specifica, mettono l’accento sul fatto che per mancanza

di un equivalente nella lingua o cultura di arrivo i realia possono creare un problema traduttivo.

Al contrario degli studiosi menzionati, che partono dal punto di vista dei traduttori, Pedersen

(2011 : 43-44) si mette nella posizione del pubblico di arrivo nella sua definizione degli ECRs.

Spiega infatti che un riferimento culturale extralinguistico (oppure Extralinguistic Cultural

Reference) è ‘un riferimento ad un’entità o processo extralinguistico’ che può essere sconosciuto

per un certo pubblico di arrivo perché non fa parte della sua ‘conoscenza enciclopedica’. Come

indicato nello studio di Caniato, Crocco e Marzo (2015: 182), con questa definizione Pedersen

non include gli onorifici nel campo dei riferimenti culturali ‘extralinguistici’, visto che gli

onorifici sono ‘considerati un fenomeno intralinguistico’. Poiché questo studio si basa tra l’altro

sulla traduzione di titoli onorifici e professionali, non utilizzeremo il termine ECR, ma il termine

più generico realia.

2.1.2 Classificazione

Anche per classificare i realia, i ricercatori hanno stabilito tassonomie diverse. Newmark (1988:

95), per esempio, distingue cinque categorie:

5 L’articolo di Grit ‘De vertaling van realia’ (la traduzione di realia) è stato consultato sul sito web di ‘Vertaalverhaal’

(http://vertaalverhaal.nl/project/de-vertaling-van-realia/)

15

ecologia (fauna, flora, venti, piani, colline);

cultura materiale (cibo, vestiti, case e città, trasporto);

cultura sociale (lavoro e tempo libero);

organizzazioni, tradizioni, attività, procedure, concetti (politico e amministrativo,

religioso, artistico);

gesti e abitudini6.

Vlahov e Florin (1969)7 invece dividono i realia in tre categorie generali suddivise a loro volta in

diverse sotto-categorie:

realia geografici

o oggetti della geografia fisica e della meteorologia: mistral, tsunami, tornado

o oggetti geografici legati all’attività umana: polder, Plaza Mayor

o specie endemiche di piante e animali: kiwi, sequoia, koala

realia etnografici

o relativi alla vita quotidiana: spaghetti, sombrero, gondola

o relativi al lavoro: gaucho, farmer

o relativi ad arte e cultura: commedia dell’arte, Babbo Natale, tam tam

o relativi all’origine: bantu, gorilla

o misure e monete: lira, dollaro, peseta, piede

realia sociopolitici

o entità amministrative e territoriali: bidonville, promenade, provincia, regione

o organi di potere e cariche: senato, giunta, municipio, inca, sceriffo, ayatollah

o vita sociale e politica: Ku Klux Klan, bolscevico, Lord, partigiani, fleur de lis

o realia militari: maresciallo, paracudista, kalashnikov, carabina

Tuttavia l’analisi presente in questa tesi non si basa sulla classificazione di Vlahov e Florin, bensì

su quella di Valentini (2009). Nel suo dottorato di ricerca Valentini (2009: 114) propone una

6 traduzione mia

7 La classificazione di Vlahov e Florin (1969) è stata tratta dal libro Duoteksten. Inleiding tot vertaling en

vertaalstudie di Vandeweghe (2008: 40-41). (traduzione mia)

16

tassonomia dei nomi di entità particolari basata sulla classificazione di Vlahov e Florin. Lei

propone una tassonomia con 22 categorie senza ulteriore suddivisione:

persone e personaggi celebri

toponimi

antroponimi

gerarchie

titoli onorifici e professionali

prodotti merceologici e culturali

istituzioni

associazioni

enti

partiti

istruzione

vacanze e festività nazionali

sport

libri

film

riviste e programmi televisivi

religione

monete e unità di misura

cibi e bevande

malattie

giochi e divertimenti

abbigliamento

La ragione per cui in questa tesi viene adottata la classificazione di Valentini (2009) è che lei ha

creato una categoria specificamente per i ‘titoli onorifici e professionali’, il che non è stato fatto

da altri studiosi. Per i ‘soprannomi’ invece non ha creato una categoria a parte: questi rientrano

infatti nella categoria degli antroponimi insieme ai patronimici e gli pseudonimi. Eppure in

questa tesi non viene analizzata l’intera categoria degli antroponimi, perché sarebbe troppo

esteso. Perciò questo studio si concentra solo sulla traduzione dei soprannomi considerata la loro

importanza nel romanzo e nell’ambito della mafia e perché possono avere più connotazioni che

altri tipi di antroponimi. Nelle parti 2.1.2.1 e 2.1.2.2 vengono approfondite le due categorie di

realia analizzate in questa ricerca.

17

2.1.2.1 Soprannomi

Un soprannome è, come viene spiegato da Patricia Bianchi (s.d.):

[…] un nome, diverso dal nome proprio e dal cognome, con cui, specialmente in ambienti

popolari, in piccole comunità, in ambiti dei mestieri e delle professioni o nei gruppi

giovanili, ma anche in gruppi marginali o di malavita, si usa chiamare o indicare una

persona. 8

I soprannomi possono essere basati su caratteristiche fisiche, particolari attitudini, espressioni

onomatopeiche ecc., ma si può trattare anche di diminutivi.

Come già indicato qui sopra, i soprannomi rientrano nella categoria dell’antroponimia, cioè il

campo che tratta i nomi di persone, che insieme alla toponimia, relativa ai nomi di luoghi, rientra

nell’ambito dell’onomastica, ovvero lo studio dei nomi propri. Ballard (2001: 11) e Vermes

(2003: 89) menzionano che il punto di vista generale sostiene che i nomi propri non hanno nessun

significato e che quindi non devono essere tradotti. Questi due studiosi, invece, sono

dell’opinione che la questione non sia così semplice. I nomi propri possono avere un significato e

quindi non devono necessariamente essere ripresi letteralmente nella traduzione. Vaxelaire (2006:

730) spiega che i soprannomi sono un tipo di antroponimo che viene tradotto quasi sempre e

Nord (2003 :183) menziona che un traduttore spesso non si limita ad un’unica strategia per

tradurre i nomi propri di un certo testo. È chiaro che non esiste un’opinione unanime per quanto

riguarda la traduzione dei nomi propri.

Questo studio si focalizza quindi sulla traduzione dei soprannomi considerando diversi motivi. In

primo luogo perché lo studio di tutti gli antroponimi sarebbe troppo esteso e perché altri tipi di

antroponomi, come i patronimici, sono meno interessanti dei soprannomi in quanto non hanno

connotazioni simili. In secondo luogo perché i soprannomi, o ‘contronomi’ come li chiama in

napoletano Roberto Saviano (2011: 64), hanno una particolare importanza nell’ambito della

mafia. Saviano (2011: 67) scrive nel suo libro: ‘Quasi tutti i boss hanno un contronome: è in

assoluto il tratto unico, identificatore. Il soprannome per il boss è come le stimmate per un santo.

8 I soprannomi dei camorristi, scaricato da

http://www.bibliocamorra.altervista.org/pdf/i_soprannomi_dei_camorristi_Patricia_Bianchi.pdf

18

La dimostrazione dell’appartenenza al Sistema.’ Lo spiegano anche Patricia Bianchi (s.d.)9,

Giovanni Tizian (2014)10

e Margherita Nasi (2011)11

. Tizian (2014) menziona che ‘l’alias dato al

malavitoso è un’usanza antica e vale per tutte le organizzazioni mafiose’. Il soprannome ha

diverse funzioni, come viene indicato da Bianchi (s.d.): prima di tutto viene utilizzato per

‘coprire’ il nome, nascondendo così ‘l’identità del malvivente alla società civile e soprattutto alle

strutture giudiziarie’ e poi anche per indicare l’appartenenza ad un certo gruppo. Nasi (2011)

spiega che un soprannome ha una funzione denotativa e una connotativa. La funzione denotativa

del soprannome serve a rinviare ad un elemento descrittivo del personaggio e quella connotativa

indica anche una forma di nobilitazione e rafforza l’identità della persona a cui viene dato. Inoltre

menziona che ‘l’attribuzione del soprannome fa parte di un processo comunicativo

fondamentale’, cioè al diventare mafiosi.

Un terzo motivo per il quale questo studio analizzerà la traduzione dei soprannomi è il fatto che si

tratta di un oggetto di studio relativamente nuovo visto che non esistono tanti studi sulla

traduzione dei soprannomi. Questa mancanza di studi forse può essere spiegata dal fatto che,

come indica Ballard (2001: 165), i soprannomi possono essere tradotti senza problemi quando

‘sono costruiti da elementi appartenenti al campo dei nomi comuni’. Molta attenzione è stata

prestata invece alla traduzione dei nomi propri (fittizi) nella letteratura giovanile, come per

esempio nei libri di Harry Potter (Davies 2003, Brøndsted & Dollerup 2004 ecc.), Il Signore

degli Anelli (Gruber 2008), Alice nel Paese delle Meraviglie (Nord 2003) e altri. Secondo Ballard

(2001: 165) l’ambito della traduzione dei nomi di personaggi in racconti e simili è molto

comparabile a quello della traduzione dei soprannomi e perciò questi studi sono interessanti per

quest’analisi soprattutto quando si tratta della traduzione di nomi descrittivi, cioè nomi fittizi che

descrivono esplicitamente il riferimento in questione, che sono comparabili ai soprannomi perché

fanno infatti riferimento ad una caratteristica tipica della persona alla quale viene attribuito.

L’oggetto di questo studio però non tratta un tema fittizio o personaggi fittizi e non tratta neanche

di letteratura giovanile. Dunque ci sono ancora alcune caratteristiche diverse che rendono questo

9 I soprannomi dei camorristi, scaricato da

http://www.bibliocamorra.altervista.org/pdf/i_soprannomi_dei_camorristi_Patricia_Bianchi.pdf 10 Soprannomi d’onore, ecco come tra di loro si chiamano i padrini, trovato su

http://espresso.repubblica.it/attualita/2014/09/30/news/mafia-tutti-i-soprannomi-dei-padrini-1.182420 11 Pourquoi les mafieux ont toujours des surnoms, trovato su http://www.slate.fr/story/33639/mafia-crime-mafieux-surnoms

19

studio innovativo. Un’altra difficoltà deriva dal fatto che alcuni dei soprannomi presenti nel libro

sono derivati dal dialetto napoletano.

2.1.2.2 Titoli onorifici e professionali

Nel suo articolo Nord (2003: 183) menziona che la traduzione di titoli e di appellativi può essere

problematica. Come lo studio della traduzione dei soprannomi, anche lo studio della traduzione

dei titoli onorifici e professionali è relativamente nuovo e poco elaborato, soprattutto in Europa.

In Giappone e in altri paesi asiatici invece esistono già alcuni studi su questo argomento, visto

che l’uso degli onorifici è più ampio nelle lingue asiatiche (Kashyap 2008, Fukada & Asato 2004,

Ohtake & Yamamoto 2001 ecc.). In questi studi si tratta spesso di onorifici verbali, mentre la

presente tesi di laurea si focalizza sugli onorifici nominali e anche sui titoli professionali. Gli

onorifici possono essere definiti come ‘termini che esprimono stima o rispetto’ (Nariyama,

Nakaiwa & Siegel 2005: 92) e anche i titoli professionali possono essere considerati come

onorifici (Caniato, Crocco, Marzo 2015: 183), perciò nella parte analitica di questo studio ci

riferiamo alla categoria dei ‘titoli onorifici e professionali’ con il termine più generico di ‘titoli’.

Come già indicato, in Europa non esistono tanti studi sulla traduzione di titoli onorifici e

professionali. Nel campo più generale della traduzione degli appellativi invece troviamo un po’

più di letteratura, ma bisogna notare che anche se tanti titoli onorifici sono appellativi, non tutti

gli appellativi sono titoli onorifici (o professionali)12

. Esistono infatti anche appellativi come

mamma o papà, tesoro ecc. che non esplicitano onore e rispetto e quindi non fanno parte della

nostra categoria di ‘titoli’. Ballard (2001) tocca l’argomento della traduzione degli appellativi nel

suo studio sulla traduzione dei nomi propri. Ballard (2001: 161) spiega che appellativi hanno la

funzione di ‘indicare rapporti sociali tra interlocutori o la posizione sociale della persona a cui

viene riferito’. Un altro studio in cui viene analizzata la traduzione di appellativi, sia in romanzi

che in film, è quello di Havu e Sutinen (2009). Queste due studiose menzionano che per ‘quanto

riguarda la traduzione di appellativi, romanzi e film richiedono strategie un po’ diverse’ (2009:

3). Nella traduzione audiovisiva bisogna infatti tener conto di certi limiti (cf. 2.2.1.3.) e questi

12

http://www.treccani.it/enciclopedia/appellativi-e-epiteti-prontuario_(Enciclopedia_dell'Italiano)/

20

limiti possono influenzare la traduzione per esempio degli appellativi nominali. Nella loro analisi,

Havu e Sutinen (2009: 9) distinguono sei gruppi nella categoria degli appellativi:

(a) nomi e cognomi

(b) appellativi di tipo Mr, Mrs, Ms, Miss

(c) gli appellativi sir e madam/ma’am

(d) appellativi che indicano un grado (militare) e che esprimono la gerarchia nella polizia

(captain, lieutenant, agent) e appellativi religiosi (bishop, father)

(e) titoli universitari o professionali (doctor, professor)

(f) altri appellativi (nomi di parentela, vezzeggiativi ecc.)

Possiamo considerare che i gruppi da (b) fino a (e) fanno parte della categoria che in questo

studio viene chiamata ‘titoli’. Anche Kerbrat-Orecchioni (2010: 5) propone nel suo studio

sull’uso di appellativi in francese una classificazione delle formes nominales d’adresse, cioè degli

appellativi nominali:

- i nomi personali: patronimici, nomi, diminutivi e soprannomi

- le forme monsieur, madame, mademoiselle

- i titoli, che hanno sempre un valore di ‘onorifico’

- i nomi di professione e di funzione

- i termini relazionali: termini di parentela ed altri

- i labels (p.es. la bionda, il giovane ecc.)

- i termini affettivi di valore negativo o positivo13

Bernat (2015: 53) indica nel suo studio che i titoli e i nomi di funzione vengono utilizzati per

‘onorare lo statuto privilegiato dell’interlocutore’ e che ‘funzionano quindi come onorifici’. Da

questo possiamo concludere che i gruppi di ‘titoli’ e di ‘nomi di professione e di funzione’ della

classificazione di Kerbrat-Orecchioni (2010) appartengono a quello che intendiamo in questa tesi

con la categoria ‘titoli (onorifici o professionali)’ insieme alle forme di Signore, Signora e simili.

Non ci limitiamo però solo ai titoli che vengono utilizzati come appellativi, ma viene preso in

13 traduzione mia

21

considerazione ogni titolo (onorifico o professionale) con cui viene fatto riferimento a qualcuno,

visto che nel libro non ci sono presenti tanti dialoghi, la comunicazione essendo in gran parte

indiretta.

Uno studio che riguarda la traduzione degli onorifici italiani in nederlandese è stato fatto da

Caniato, Crocco e Marzo (2015). In questa ricerca viene indicato che in italiano si fa spesso

ricorso ad appellativi e titoli di onore. Gli onorifici vengono utilizzati per ‘mostrare rispetto e il

riconoscimento di gerarchie e posizioni sociali’ e sono molto frequenti soprattutto nella lingua

parlata (2015: 182). Anche Shanson (1997: 119) menziona che in Italia l’uso di titoli è molto

comune visto che nella società italiana ‘i titoli giocano un ruolo importante’. Gli studi di Shanson

(1997: 118-119) e di Caniato, Crocco e Marzo (2015: 183-184) danno entrambi un riassunto

dell’uso degli onorifici in Italia. Indicano che titoli onorifici come Signore e Signora sono forme

di cortesia che vengono utilizzate spesso per riferirsi ad un uomo o ad una donna. Il titolo di

Dottore (o Dottoressa) viene impiegato per tutti i laureati. Inoltre, esistono titoli nobiliari (a volte

ereditari) come Cavaliere, Conte, Barone, Duca ecc. (e le loro forme femminili). In Italia viene

spesso fatto ricorso anche a titoli professionali per riferirsi ad una persona. I titoli professionali

più comuni sono: Avvocato, Ragioniere, Ingegnere, Architetto, ecc. Nel presente studio vengono

analizzati tutti i ‘titoli’ che possono essere utilizzati come ‘appellativo che spetta a una persona

per il suo grado, per gli studi compiuti, per l’attività che esercita, per meriti particolari’14

.

Un’intera lista dei titoli trovati nel film e nel libro può essere trovato nell’appendice 1. Questi

titoli potrebbero creare problemi nella traduzione a causa delle loro connotazioni specifiche

strettamente legate alla cultura di partenza, a volte anche alla cultura della mafia, che per il

pubblico potrebbe essere sconosciuta.

2.1.3 Strategie traduttive

Diversi studiosi hanno proposto un elenco delle strategie che un traduttore possa adottare nel

processo traduttivo. Di conseguenza esistono tante classificazioni di strategie traduttive sempre

con leggere differenze. Da queste tassonomie si può dedurre l’esistenza di due tendenze generali:

la traduzione può essere orientata al testo, cioè alla lingua e alla cultura, di partenza oppure al

14

http://dizionario.internazionale.it/parola/titolo

22

Figura 1: Tassonomia delle strategie traduttive stabilita da Pedersen (2011)

testo, cioè alla lingua e alla cultura, di arrivo. Eppure, questa tesi non analizza le strategie

generali bensì le strategie più specifiche utilizzate per affrontare certi problemi di traduzione, in

particolare il problema della resa dei realia. Questo studio è basato sulla classificazione

compilata da Pedersen (2011: 75) dato che il suo elenco è stato elaborato sia per il contesto della

traduzione audiovisiva che per quello dei realia. Benché la classificazione di Pedersen sia stata

creata soprattutto per il campo della traduzione audiovisiva, le sue strategie possono, secondo

noi, essere applicate agevolmente anche sulla traduzione di un romanzo, il che è particolarmente

interessante per questa ricerca.

Pedersen (2011: 76) ha messo insieme diverse classificazioni e le ha paragonate per poi stabilire

la sua classificazione di sette strategie: ritenzione, specificazione, traduzione diretta,

generalizzazione, sostituzione, omissione e equivalente ufficiale. Come indicato nello schema in

Figura 1 alcuni di queste strategie possono essere suddivise in diverse forme; di queste forme non

viene tenuto conto in questo studio. Pedersen classifica le sue strategie nelle due categorie

generali di orientamento al testo di partenza e di orientamento al testo di arrivo. Qui sotto viene

data una spiegazione di ogni strategia di Pedersen accompagnata da un esempio tratto dal corpus

stabilito per questo studio.

23

Secondo Pedersen, la strategia più orientata al testo di partenza è quella della ritenzione. In

questo caso i realia vengono mantenuti senza cambiamento o con un leggero adattamento alla

lingua di arrivo.

Esempio 1 (appendice 3.2 – 7)

IT: Tutto era circondato da auto della polizia e dei

carabinieri, ma un fuoristrada nero riuscì a

superare le barricate.

NL: Het gebied was omsingeld door auto’s van

de politie en van de carabinieri, maar het lukte

een zwarte jeep toch door de barricades heen te

komen.

La seconda strategia è quella della specificazione. Anche qui i realia vengono spesso, ma non

sempre, mantenuti nella loro forma originale. Inoltre vengono aggiunte ulteriori informazioni che

non sono presenti nel testo di partenza rendendo così più specifico il riferimento. Da certi studiosi

questa strategie viene a volte chiamata anche esplicitazione. In questa tesi abbiamo chiamato

specificazione anche i casi in cui i realia vengono sostituiti con un termine più specifico.

Esempio 2 (appendice 2.2 – 26)

IT: E poi Carmine Di Girolamo detto “’o sbirro”

per la capacità di coinvolgere nelle sue operazioni

poliziotti e carabinieri.

FR: Carminé Di Girolamo, “’o sbirro”, le flic,

car il était capable d’entraîner des policiers et

carabiniers dans ses opérations.

L’ultima strategia con la quale un traduttore rimane abbastanza fedele al testo di partenza è quella

della traduzione diretta. Quando si utilizza questa strategia, si traduce letteralmente i realia senza

alterarli semanticamente. Quindi l’unica cosa che cambia in questo caso è la lingua.

Esempio 3 (appendice 2.2 – 158)

IT: A una fu invitato anche Vincenzo De Falco,

soprannominato “’o fuggiasco”.

NL: Bij een daarvan werd ook Vincenzo De

Falco, bijgenaamd ‘de voortvluchtige’,

uitgenodigd.

La prima strategia orientata al testo di arrivo è quella della generalizzazione. Attraverso questa

strategia i realia sono resi meno specifici nel testo di arrivo. Si può farlo utilizzando un

iperonimo o una parafrasi.

24

Esempio 4 (appendice 3.2 – 461)

IT: Il suo soprannome, Scarface, lo sfregiato,

dovuto a una cicatrice sulla guancia, poi ripreso nel

1983 da Brian De Palma per il film sul boss cubano,

era già stato il titolo di un film di Howard Hawks

nel 1932.

FR: Son surnom, Scarface, le balafré, était dû à

une cicatrice sur sa joue et, quand Brian De

Palma réalisa en 1983 le film consacré au

criminel cubain, il reprit le même titre que

Hawks.

Un altro modo per avvicinare il testo al pubblico destinatario è di adottare la strategia della

sostituzione nella quale i realia originali vengono sostituiti da altri realia della cultura di partenza

o di quella di arrivo o pure qualcosa di completamente diverso.

Esempio 5 (appendice 3.2 – 233)

IT: Così negli anni, nonostante gli avvicendamenti

delle dirigenze, le faide interne e le crisi, i boss

hanno avuto come riferimento non il mercato nero

delle armi, ma i depositi degli eserciti dell’est a loro

completa disposizione.

NL: Zo hoefden de capi door de jaren heen,

ondanks de wisselingen van de wacht, de

interne vetes en de crises, niet terug te vallen

op de zwarte wapenhandel, maar hadden ze de

voorraden van de Oost-Europese lager volledig

tot hun beschikking.

Un’altra strategia che può essere scelta da un traduttore è di sopprimere i realia nel testo di

arrivo. Questa strategia viene chiamata omissione e, secondo Perdersen (2011) viene utilizzata

spesso nel campo della traduzione audiovisiva a causa dei limiti di quest’ultima.

Esempio 6 (appendice 2.2 – 249)

IT: Quando c’era pericolo di perquisizioni il boss,

dalla sala da pranzo, attraverso una botola

nascosta raggiungeva una serie di cunicoli, ben

undici, collegati tra loro, che sottoterra costituivano

una specie di “ridotta”, l’ultimo rifugio, dove

Sandokan aveva fatto sistemare delle tende da

campo.

FR: En cas de perquisition, le parrain passait

par une trappe invisible située dans la salle à

manger et rejoignait à travers une série de

galeries une sorte de niche, l’abri ultime, où il

avait fait installer des tentes militaires: […]

L’ultima strategia compresa nella classificazione di Pedersen è quella dell’equivalente ufficiale.

Un equivalente ufficiale nasce quando viene utilizzato frequentemente o dopo una decisione

amministrativa. Secondo Pedersen (2011) questa strategia non è orientata né al testo di partenza,

né al testo di arrivo. Questa strategia spesso coincide con un’altra strategia, come ad esempio la

25

traduzione diretta o la ritenzione, come si può vedere nell’esempio 715

. In questo studio però

abbiamo considerato come equivalente ufficiale solo le traduzioni in cui è stato fatto ricorso ad un

equivalente ufficiale, ma per le quali non era possibile individuare un’altra strategia.

Esempio 7 (appendice 2.2 – 226)

IT: Un modo per far cadere la responsabilità su

Sandokan.

NL: Een manier om de verdenking op

Sandokan te laten vallen.

Un’altra classificazione che viene menzionata spesso quando si parla della traduzione di realia è

quella di Diederik Grit (1997)16

. Anche nella sua classificazione vengono distinte sette strategie:

mantenimento, calco, approccio, descrizione, traduzione dell’essenza, adattamento e omissione.

Inoltre, anche Ranzato (2011: 40-41) propone una classificazione delle strategie traduttive

pensata per la sottotitolazione. Lei distingue nove strategie: prestito, calco (o traduzione

letterale), esplicitazione, sostituzione, trasposizione, ricreazione lessicale, compensazione,

omissione e aggiunta. Visto che questo studio si baserà sulla tassonomia di Pedersen (2011), non

andremo più in dettaglio sulle altre classificazioni.

2.2 La traduzione audiovisiva

Prima di procedere all’analisi della traduzione dei realia, è fondamentale approfondire il campo

della traduzione audiovisiva, visto che è una forma un po’ particolare di traduzione. Chaume

(2013: 105) spiega che la traduzione audiovisiva è una forma di traduzione nella quale un

traduttore trasferisce testi audiovisivi in modo interlinguistico o intralinguistico. I testi

audiovisivi sono caratterizzati dal fatto che distribuiscono informazioni attraverso diversi canali

di comunicazione, sia visuale che acustico. Anche Perego (2005: 7) indica che con l’espressione

traduzione audiovisiva ‘si fa riferimento a tutte le modalità di trasferimento linguistico che si

propongono di tradurre i dialoghi originali di prodotti audiovisivi, cioè di prodotti che

comunicano simultaneamente attraverso il canale acustico e quello visivo, al fine di renderli

accessibili a un pubblico ampio’. Ranzato (2011: 24) menziona che i testi di cui si occupa la

15

Infatti, la ritenzione di ‘Sandokan’ è allo stesso momento ‘equivalente ufficiale’ visto che il personaggio a cui si

riferisce il soprannome è anche chiamato ‘Sandokan’ in nederlandese. 16 L’articolo di Grit ‘De vertaling van realia’ (la traduzione di realia) è stato consultato sul sito web di

‘Vertaalverhaal’ (http://vertaalverhaal.nl/project/de-vertaling-van-realia/)

26

traduzione audiovisiva ‘presentano un’interrelazione tra diversi codici, quello visivo, quello

verbale e quello sonoro’. Diversi studiosi (Dìaz Cintas 2010, Remael 2010, Pettit 2004, Chaume

2013) indicano che la traduzione audiovisiva è complessa proprio a causa di questa combinazione

di diversi codici.

Esistono diversi tipi di traduzione audiovisiva. Pedersen (2010: 1) indica che in generale ci sono

due modi di traduzione audiovisiva: il modo intralinguistico e quello interlinguistico. Nella

traduzione intralinguistica si ‘traduce’ il testo audiovisivo nella stessa lingua dell’originale, non

si cambia quindi la lingua bensì il codice semiotico. In questo campo rientrano le traduzioni per

le persone con difficoltà uditive, come l’audiodescrizione o la sottotitolazione intralinguistica. La

traduzione interlinguistica, invece, ha luogo quando la lingua di partenza viene sostituita da

un’altra lingua nel testo di arrivo. Questo succede per esempio nel doppiaggio o nella

sottotitolazione interlinguistica. Come già menzionato nella definizione di Chaume (2013: 105),

anche lui fa la distinzione tra traduzione intralinguistica o interlinguistica.

Più specificamente la traduzione audiovisiva può essere suddivisa in diversi tipi. I due tipi più

comuni sono il doppiaggio e la sottotitolazione, ma accanto a questi esistono ancora altre forme

di traduzione audiovisiva. Chaume (2013: 107) le ha divise in due gruppi: il revoicing e il

captioning. Rientrano nel gruppo del revoicing tutte le forme di traduzione audiovisiva nelle

quali viene aggiunta una nuova colonna dei dialoghi. Questo gruppo è composta da:

il doppiaggio: la colonna dei dialoghi originale viene sostituita completamente con una

nuova colonna dei dialoghi nella lingua di arrivo;

il voice over: la colonna dei dialoghi nella lingua di arrivo viene montata sopra quella

nella lingua di partenza che è sempre udibile;

l’interpretazione simultanea del film: un interprete traduce il film in diretta;

i commenti liberi: commentatori possono dare le loro opinioni e rendere quello che

vedono a parole proprie;

i fandubs: doppiaggio non-professionale fatto a volte in modo umoristico;

l’audio-descrizione: tipo di traduzione, spesso intralinguistica, a beneficio delle persone

non vedenti o mal vedenti nella quale viene descritta l’azione che si svolge in scena.

27

Dall’altra parte c’è il gruppo del captioning dove un testo scritto viene inserito sullo schermo o

accanto allo schermo. In questo gruppo rientrano secondo Chaume (2013: 112-114):

la sottotitolazione: il testo scritto con la traduzione nella lingua di arrivo dei dialoghi ecc.

è stato aggiunto nella parte bassa dello schermo;

la sopratitolazione: uguale alla sottotitolazione tranne il fatto che il testo viene proiettato

sopra la scena, spesso nell’ambito del teatro e dell’opera;

la sottotitolazione per persone con difficoltà uditive: una forma di traduzione

intralinguistica nella quale i dialoghi vengono riprodotti in testo scritto sullo schermo;

il fansubbing: sottotitolazione non-professionale e non ufficiale di un prodotto

audiovisivo.

Altri studiosi come Pedersen (2010) e Gambier (2004) hanno stabilito classificazioni diverse e

altrettanto interessanti delle diverse forme della traduzione audiovisiva, eppure qui non faremo un

confronto tra queste classificazioni visto che questo studio si basa soltanto sul campo della

sottotitolazione, che viene approfondito nel capitolo 2.2.1.

2.2.1 Sottotitolazione

2.2.1.1 Definizione

Una delle forme principali della traduzione audiovisiva è la sottotitolazione. Díaz Cintas (2010:

344) definisce la sottotitolazione come ‘la resa in testo scritto della traduzione in una lingua di

arrivo del dialogo originale di diversi parlanti, così come tutte le altre informazioni verbali

trasmesse in modo visuale (lettere, banner, inserimenti) o orale (testi delle canzoni, voci off)17

.’

Chaume (2013: 112) aggiunge che si tratta di un testo scritto che viene incorporato sullo schermo

di modo che i sottotitoli sono sincronizzati con il dialogo. Anche Vermeulen (2016: 46) presenta

una definizione molto chiara ed esaustiva della sottotitolazione combinando i due aspetti forniti

17 traduzione mia

28

da Díaz Cintas (2010) e da Chaume (2013) dicendo che si tratta della ‘rappresentazione di un

testo scritto o parlato’ e che questa rappresentazione ‘viene aggiunta alla scena in sincronia e

interattivamente con il suono e le immagini’.

Gottlieb (2001: 165) è stato probabilmente tra i primi a dare una definizione della

sottotitolazione. La sua definizione è un po’ più elaborata di quella di altri studiosi. Secondo lui,

la sottotitolazione è una forma di:

a) comunicazione preparata

b) che utilizza la lingua scritta,

c) che funziona come un canale semiotico aggiuntivo

d) e sincrono

e) e che fa parte di un testo transitorio

f) e polisemiotico.

2.2.1.2 Suddivisione

Secondo Gottlieb (1997: 71) e Díaz Cintas (2010: 346-347) esistono diversi tipi di

sottotitolazione. Linguisticamente i due studiosi distinguono la sottotitolazione intralinguistica e

quella interlinguistica. Com’è già stato menzionato, nella sottotitolazione intralinguistica la

lingua di partenza e quella di arrivo sono la stessa. Questo tipo di sottotitolazione viene spesso

impiegato per ragioni pedagogiche, ma soprattutto per rendere accessibile il prodotto audiovisivo

a persone non udenti o con difficoltà uditive. Nella sottotitolazione interlinguistica, invece, si

tratta della traduzione in una lingua di arrivo diversa da quella di partenza. Questi sottotitoli

possono anche essere bilingui. Pedersen (2010: 3) aggiunge ancora la sottotitolazione in diretta,

che può essere sia intralinguistica che interlinguistica. Il presente studio è basato sulla

sottotitolazione interlinguistica visto che la lingua di partenza è l’italiano, o più precisamente il

dialetto napoletano (del quale non si tiene conto in questo studio dato che la lista dei dialoghi è

scritta in italiano standard), e le lingue di arrivo sono il nederlandese e il francese.

29

Gottlieb (2001: 166) fa una distinzione tra la traduzione orizzontale, verticale e diagonale. Con la

traduzione orizzontale indica che cambia solo la lingua, non il canale, come succede per esempio

nella traduzione letteraria e nel doppiaggio. Nel primo caso si va da un testo scritto ad un testo

scritto e nel secondo si va da un testo parlato ad un altro testo parlato, l’unica cosa che cambia è

la lingua. La sottotitolazione non entra nella categoria della traduzione orizzontale, bensì in

quelle verticale e diagonale. La sottotitolazione intralinguistica è una forma di traduzione

verticale, perché qui non cambia la lingua, bensì il canale. La sottotitolazione interlinguistica

invece è una combinazione di traduzione orizzontale, dove cambia la lingua, e di traduzione

verticale, dove cambia il canale e viene quindi chiamata traduzione diagonale come illustra

anche la Figura 2.

Un’altra suddivisione può essere fatta a livello tecnico tra sottotitoli aperti e chiusi. Quando i

sottotitoli sono aperti vuol dire che vengono forniti insieme al film o al programma e non

possono essere eliminati. I sottotitoli chiusi, al contrario, sono opzionali.

2.2.1.3 Limiti

Pedersen (2010: 15) spiega che nella produzione dei sottotitoli si deve tener conto di certi limiti

temporali e spaziali che sono presenti per garantire la leggibilità. Fois (2012: 5) precisa che i

limiti spaziali sono dovuti al fatto che in generale ogni sottotitolo è composto da due righe al

massimo. La lunghezza massima di ogni riga è tra i 35 e i 40 caratteri, spazi e punteggiatura

compresi. I limiti temporali sono legati alla durata in cui i sottotitoli sono mostrati sullo schermo.

Figura 2: Traduzione orizzontale, verticale e diagonale – Gottlieb (2001)

30

Pedersen (2010: 15) indica inoltre che a causa di questi limiti, a volte non è possibile rendere

l’intero contenuto nei sottotitoli. Spesso il messaggio deve essere raccorciato o espresso in meno

parole. Questo è il fenomeno della condensation che avviene abbastanza frequentemente nel

campo della sottotitolazione.

2.3 Metodologia

In questo studio di caso si analizza, come già indicato, la traduzione di due categorie specifiche di

realia, cioè i soprannomi e i titoli, nel libro Gomorra e le sue versioni in nederlandese e francese

e anche nell’omonimo film e i suoi sottotitoli in nederlandese e francese. Per poter procedere con

l’analisi prima è stato necessario stabilire un corpus per i soprannomi e uno per i titoli (cf.

appendici 2 e 3) in cui sono elencate le frasi che contengono quindi un titolo o un soprannome. I

due corpora sono poi stati suddivisi in una parte che riguarda il film e un’altra che riguarda il

libro. Le parti riguardanti il film sono stati creati a partire dalla lista dei dialoghi in italiano e dai

sottotitoli nederlandesi e francesi. Per ottenere la lista dei dialoghi e i sottotitoli abbiamo

contattato ABC Distribution, l’azienda responsabile della distribuzione del DVD di Gomorra in

Belgio, che poi ci ha inviato i documenti necessari. Le parti del corpus concernenti il libro sono

stati stabiliti sulla base del libro originale di Saviano e le sue traduzioni in nederlandese e

francese fatte rispettivamente da Karoline Sabbatino-Heybroek & Elke Parsa e Vincent Raynaud.

L’intero corpus contiene quindi delle liste esaustive che rappresentano tutte le frasi italiane che

contengono un soprannome o un titolo e le loro traduzioni in nederlandese e francese. Ad ogni

traduzione è inoltre stata aggiunta la strategia traduttiva utilizzata. Per l’identificazione di queste

strategie traduttive ci siamo basati sul lavoro di Pedersen (2011): Subtitling norms for television.

Pedersen (2011) fornisce una classificazione chiara delle strategie alle quali un traduttore può

fare ricorso per la resa di elementi culturospecifici. Le sette strategie da lui elencate sono:

ritenzione, specificazione, traduzione diretta, generalizzazione, sostituzione, omissione e

equivalente ufficiale. Bisogna però notare che l’individuazione delle strategie traduttive

impiegate nel corpus non esclude altre interpretazioni. Infatti, non esiste una sola interpretazione,

per questo bisognerebbe chiedere proprio ai traduttori quali scelte traduttive hanno fatto.

31

Dopo la creazione dei corpora è stato contato il numero totale prima dei soprannomi e poi dei

titoli. In seguito, per l’analisi quantitativa sono state contate anche le frequenze delle strategie

traduttive utilizzate per rendere questi soprannomi o titoli. Questi dati sono poi stati ripresi in

tabelle e grafici per illustrare possibili tendenze nell’uso delle strategie traduttive. L’analisi di

questa ricerca è suddivisa in due parti generali: l’analisi relativa alla traduzione dei soprannomi

(capitolo 3.1) e un’altra analisi riguardante la traduzione dei titoli (capitolo 3.2). Questi due

capitoli sono a loro volta stati suddivisi in un sottocapitolo per il film e poi un sottocapitolo per i

dati relativi al romanzo. La discussione delle tabelle e dei grafici è anche stata suddivisa in più

sottocapitoli sulla base della lingua studiata e inoltre viene aggiunto un capitolo in cui vengono

paragonati i risultati di entrambe le lingue. Infine, abbiamo fatto anche un’analisi più dettagliata

di alcuni casi interessanti che potrebbere essere stati difficoltosi per i traduttori o che meritano

semplicemente un’analisi più profonda.

32

3. ANALISI

In questo capitolo vengono presentati e discussi i risultati dell’analisi sia quantitativa che

qualitativa dei dati ottenuti dal corpus. In 3.1 viene presentata l’analisi dei dati relativi alla

traduzione dei soprannomi sia nel film (vedi 3.1.1) che nel romanzo (vedi 3.1.2). Si esamina

come sono stati tradotti i soprannomi nei sottotitoli, cioè quali strategie traduttive sono state

impiegate per renderli e con quale frequenza. Poi si osserva anche se c’è una differenza nella

frequenza e nell’utilizzo delle strategie traduttive fra il nederlandese e il francese e alcuni esempi

vengono analizzati più in dettaglio. Nel capitolo 3.2 viene presentata l’analisi della traduzione dei

titoli di nuovo prima nel film (vedi 3.2.1) e poi nel romanzo (vedi 3.2.2). Lo stesso metodo

dell’analisi dei soprannomi viene adottato per l’analisi dei titoli. Si esaminano quindi di nuovo le

strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli e qual è la loro frequenza. La frequenza delle

strategie traduttive e le somiglianze e differenze tra il nederlandese e il francese vengono

illustrate con grafici e tabelle e attraverso diversi esempi tratti dal corpus. Fra questi alcuni, cioè

quelli più interessanti, esemplari o sorprendenti, verranno analizzati più in dettaglio.

3.1 Analisi relativa ai soprannomi

Il primo capitolo della parte analitica comprende l’analisi della traduzione dei soprannomi

presenti nel film e nel romanzo. Dopo la creazione del corpus con tutte le frasi che contengono

almeno un soprannome e la loro traduzione in nederlandese e in francese, e dopo l’individuazione

delle strategie traduttive utilizzate nelle traduzioni (vedi appendice 2), abbiamo contato

manualmente il numero totale dei soprannomi e la frequenza di ogni strategia traduttiva. I dati

relativi a questo conto sono stati rappresentati in una tabella per il film e un’altra per il romanzo e

vengono illustrati anche con diversi grafici. I risultati di quest’analisi vengono descritti in due

capitoli suddivisi a loro volta in altri sottocapitoli, uno per i sottotitoli del film (3.1.1) e un altro

per le traduzioni del romanzo (3.1.2). E in ogni capitolo vengono analizzati in dettaglio anche

alcuni esempi.

33

3.1.1 Analisi dei soprannomi presenti nel film

Strategie traduttive NL FR

Omissione 20 20

Ritenzione 10 15

Generalizzazione 8 6

Sostituzione 4 1

Traduzione diretta 2 2

Specificazione 0 0

Equivalente ufficiale 0 0

TOTALE 44 44 Tabella 1: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel film

Nella Tabella 1 sono stati ripresi i dati relativi alla frequenza assoluta delle strategie traduttive

utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi e francesi del film Gomorra

diretto da Matteo Garrone. In totale sono stati trovati 44 soprannomi nella lista dei dialoghi per i

quali sono state impiegate cinque strategie traduttive diverse dell’elenco di Pedersen (2011) sia

nei sottotitoli nederlandesi che in quelli francesi. Le strategie utilizzate sono: omissione,

ritenzione, generalizzazione, sostituzione e traduzione diretta. Le strategie della specificazione e

dell’equivalente ufficiale non sono state impiegate. Ciò potrebbe essere spiegato dal fatto che

spesso non esistono equivalenti ufficiali veri e propri per rendere i soprannomi o è stato possibile

individuare un’altra strategia, com’è stato spiegato nel capitolo 2.1.3 della parte teorica. Per

quanto riguarda la specificazione spesso l’uso di questa strategia risulta nell’utilizzo di una parola

o un sintagma che è più lungo dell’originale, il che potrebbe creare problemi a causa delle

restrizioni spaziali e temporali della sottotitolazione.

Dai dati ripresi nella Tabella 1 è stata calcolata anche la frequenza relativa che viene illustrata in

due grafici a torta che verranno discussi nei capitoli seguenti. Prima viene descritto tutto quello

che si può dedurre dal grafico relativo al nederlandese (3.1.1.1) e poi viene fatta la stessa cosa per

il grafico relativo al francese (3.1.1.2). Infine viene fornito anche un grafico comparativo in cui

sono stati ripresi sia i dati del nederlandese che quelli del francese (3.1.1.3). Quel grafico ci darà

la possibilità di vedere e di riassumere quali sono le somiglianze e le differenze tra il

nederlandese e il francese per quanto riguarda l’utilizzo delle strategie traduttive per la resa dei

soprannomi nei sottotitoli.

34

3.1.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi

Figura 3: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli

nederlandesi

Dalla Tabella 1 e dalla Figura 3 si può dedurre che circa la metà dei soprannomi, cioè il 45%, non

viene resa nei sottotitoli nederlandesi ed è stato optato quindi per la strategia dell’omissione. In

questo caso si tratta a volte di frasi intere che vengono omesse (vedi esempio 8), ma spesso è solo

il soprannome che viene eliminato dalla frase tradotta (vedi esempio 9).

Esempio 8 (appendice 2.1 – 13)

IT: Boxer, mi credi? NL: /

Esempio 9 (appendice 2.1 – 22)

IT: Totò, ma che stai facendo qua

dentro? NL: Wat doe jij hier?

Oltre alla strategia dell’omissione si fa abbastanza spesso ricorso anche alla ritenzione. In effetti,

nel 23% dei casi i soprannomi sono stati ripresi letteralmente nei sottotitoli nederlandesi, come

nell’esempio 10.

Omissione 45%

Ritenzione 23%

Generalizzazione 18%

Sostituzione 9%

Traduzione diretta

5%

Specificazione 0%

Equivalente ufficiale

0%

35

Esempio 10 (appendice 2.1 – 5)

IT: … hanno arrestato a Vitale e

Bon Bon

NL: Vitale en Bon Bon zijn

opgepakt.

Un’altra strategia che viene impiegata abbastanza frequentemente è quella della generalizzazione

(18%). Abbiamo considerato come generalizzazione tutti i casi in cui un soprannome costituito

dal diminutivo, dal vezzeggiativo o dall’ipocristico di un nome di battesimo, invece di essere

ripreso letteralmente, viene tradotto con il nome di battesimo intero. Questo si può vedere

nell’esempio 11 in cui il vezzeggiativo ‘Robè’ viene tradotto con il nome ‘Roberto’. In questo

caso si potrebbe dire che si tratta di una sostituzione perché il soprannome viene sostituito dal

nome di battesimo, ma siccome c’è ancora un forte legame tra i due nomi e utilizzando il nome di

battesimo si perdono solamente le connotazioni di familiarità e il linguaggio informale potremmo

dire che in questo caso si tratta di una generalizzazione :

Esempio 11 (appendice 2.1 – 23)

IT: Tutto a posto Robè? NL: Alles oké, Roberto?

Altre strategie che vengono utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi sono

la sostituzione e la traduzione diretta. La sostituzione viene impiegata quattro volte, cioè nel 9%

dei casi. Una volta è stata impiegata per tradurre il soprannome Totore, derivato dal nome di

battesimo Salvatore, con un altro soprannome anche esso derivato dallo stesso nome di battesimo,

Totò, come mostra l’esempio 12.

Esempio 12 (appendice 2.1 – 15)

IT: Totore, tutto a posto! NL: Alles oké, Totò?

Le altre volte che è stata applicata la sostituzione si tratta dei soprannomi ‘Pisellì’ e ‘Pisè’ che

vengono tradotti con ‘Erwt’. Questo caso però viene esaminato più in dettaglio nella parte

3.1.1.1.1.

Due volte il soprannome è stato tradotto direttamente. Si fa ricorso alla traduzione diretta

soprattutto quando il soprannome è costituito da un nome comune come nell’esempio 13. Questo

36

fenomeno viene spiegato anche da Ballard (2001: 165): i soprannomi possono essere tradotti

senza problemi quando ‘sono costruiti da elementi appartenenti al campo dei nomi comuni’.

Esempio 13 (appendice 2.1 – 26)

IT: Pure la famiglia del “Rosso”? NL: En die van de Rode?

3.1.1.1.1 Caso interessante: Pisè – Pisellì

Tre volte ‘Pisè’ e ‘Pisellì’ vengono resi utilizzando la parola ‘Erwt’, come si può vedere negli

esempi 14 e 15. L’analisi di questo soprannome è un po’ particolare visto che è basata soprattutto

su una supposizione. Abbiamo indicato questo caso come sostituzione perché, secondo noi, in

nederlandese si tratta di una traduzione attraverso il raccorciamento di un equivalente ufficiale.

Infatti, i soprannomi ‘Pisellì’ e ‘Pisè’ sono le forme raccorciate di ‘Pisellino’. Questo nome

potrebbe avere più significati. In primo luogo si può trattare del nome familiare dato all’organo

genitale maschile18

. In secondo luogo invece il nome potrebbe riferirsi al personaggio ‘Pisellino’

(equivalente italiano del personaggio chiamato ‘Swee’Pea’) dei fumetti e film di Braccio di Ferro

(Popeye in inglese)19

. Il secondo significato ci sembra il più probabile data la somiglianza relativa

di Ciro Petrone, l’attore che interpreta il ruolo di ‘Pisellino’ nel film e che viene soprannominato

così anche nella realtà, con il personaggio di ‘Pisellino’ dei fumetti. Un altro motivo che

potremmo dare per quest’interpretazione è che soprannomi spesso sono basati sui nomi di

personaggi di fumetti, film, cartoni animati ecc. Questo però rimane solo una supposizione, non è

chiaro se sia il vero significato del soprannome, ma nei sottotitoli nederlandesi è probabilmente

stata fatta la stessa supposizione visto che è stata utilizzata una forma raccorciata dell’equivalente

nederlandese di ‘Pisellino’ e di ‘Swee’Pea’, cioè ‘Erwtje’20

che è diventato ‘Erwt’ nei sottotitoli.

Non è stato facile individuare la strategia utilizzata nei sottotitoli nederlandesi, visto che non si

tratta di una traduzione diretta, né di un equivalente ufficiale (questo sarebbe stato ‘Erwtje’ nella

sua forma intera), né di una generalizzazione o di una specificazione, abbiamo optato quindi per

la sostituzione che ci è sembrata la strategia più adatta.

18

http://www.treccani.it/vocabolario/pisello_(Sinonimi-e-Contrari)/ 19

http://www.treccani.it/enciclopedia/braccio-di-ferro_(Enciclopedia-dei-ragazzi)/ 20

http://comicsdatabase.nl.tn/popeye-.html?ckattempt=1

37

Esempio 14 (appendice 2.1 – 32)

IT: Pisellì, fratello, alzati… NL: Sta op, Erwt.

Esempio 15 (appendice 2.1 – 31 e 33)

IT: Pisè? NL: Erwt?

3.1.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi

Figura 4: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli

francesi

La strategia più frequentemente impiegata nei sottotitoli francesi è di nuovo chiaramente quella

dell’omissione. 20 soprannomi, ovvero circa il 45%, sono stati eliminati nella traduzione.

Esempio 16 (appendice 2.1 – 8)

IT: Ciao Totò. FR: /

Esempio 17 (appendice 2.1 – 42)

IT: Robè… ti fa schifo questo

mestiere? FR: Ce métier te dégoûte?

Omissione 45%

Ritenzione 34%

Generalizzazione 14%

Traduzione diretta 5%

Sostituzione 2%

Specificazione 0%

Equivalente ufficiale

0%

38

Dalla Figura 4 e dalla Tabella 1 si può dedurre che oltre all’omissione anche la strategia della

ritenzione è stata impiegata abbastanza spesso. In effetti, 15 soprannomi su 44, cioè il 34%, sono

stati ripresi letteralmente nei sottotitoli francesi, come nell’esempio 18.

Esempio 18 (appendice 2.1 – 9)

IT: Dov’è Smarty? FR: Où est Smarty?

Un’altra strategia che è stata utilizzata abbastanza frequentemente è la generalizzazione. Nel 14%

dei casi è stato utilizzato un termine più generico per tradurre un soprannome. Come in

nederlandese, in questo caso si tratta di nuovo di soprannomi costituiti da vezzeggiativi,

diminutivi o forme raccorciate che sono stati tradotti utilizzando il nome di battesimo intero su

cui è basato il soprannome. Questo viene illustrato dall’esempio 19.

Esempio 19 (appendice 2.1 – 28)

IT: Don Cì? FR: Don Ciro.

Le ultime due strategie che sono state impiegate solo sporadicamente nei sottotitoli sono la

traduzione diretta e la sostituzione, rispettivamente nel 5% e nel 2% dei casi. La traduzione

diretta è stata utilizzata solo due volte per la resa di ‘il Rosso’ (esempio 20) e di ‘americano’

(esempio 21), ed alla sostituzione si è fatto ricorso solamente una volta. Nel caso della

sostituzione si tratta del soprannome ‘Totore’ che è stato sostituito con un altro soprannome, cioè

‘Totò’ (esempio 22). Tutte e due sono possibili varianti del nome ‘Salvatore’21

e questa scelta è

stata fatta probabilmente perché il soprannome ‘Totò’ torna più volte nel film, mentre ‘Totore’

viene utilizzata una sola volta e ad uno spettatore potrebbe forse fare un po’ di confusione quando

d’improvviso si utilizza un altro nome per lo stesso personaggio mentre nel resto del film viene

sempre utilizzato un altro soprannome.

Esempio 20 (appendice 2.1 – 1)

IT: Hei americano FR: Hé, l’Américain

21

http://www.ilgiardinodegliilluminati.it/significato_origine_dei_nomi/salvatore.html

39

Esempio 21 (appendice 2.1 – 26)

IT: Pure la famiglia del “Rosso”? FR: La famille du rouquin

aussi?

Esempio 22 (appendice 2.1 – 15)

IT: Totore, tutto a posto! FR: Tout va bien, Totò!

3.1.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese

Figura 5: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi e in quelli

francesi

Quando confrontiamo i dati della traduzione dei soprannomi in nederlandese con quelli della

traduzione francese, dalla Figura 5 possiamo concludere che, come già menzionato, la strategia

dell’omissione è la più frequente e viene impiegata con la medesima quantità e nei medesimi casi

sia in nederlandese che in francese, come nell’esempio 23.

Esempio 23 (appendice 2.1 – 10)

IT: Pisellì, sembrava un

poveraccio.

NL: Hij zag eruit als een

armoedzaaier. FR: Il avait l’air de clodo.

0

5

10

15

20

25

NL FR

40

In generale possiamo osservare che l’utilizzo delle strategie traduttive è abbastanza parallelo. Ci

sono alcune differenze leggere che possono essere identificate nelle categorie della ritenzione,

della generalizzazione e della sostituzione. In primo luogo si può osservare che nel film Gomorra

la strategia della ritenzione è più frequentemente stata utilizzata in francese rispetto al

nederlandese. In effetti, c’è una differenza dell’11%. Nei sottotitoli nederlandesi si sceglie infatti

più spesso di tradurre un soprannome con il nome di battesimo intero e quindi la strategia della

generalizzazione è più frequente, mentre in francese si preferisce copiare il soprannome senza

cambiamenti, come si può vedere nell’esempio 24.

Esempio 24 (appendice 2.1 – 24)

IT: … Robè aspetta qua NL: Wacht hier, Roberto FR: Robè, attends ici.

Un’altra differenza che si può notare è che la strategia della sostituzione è stata utilizzata meno in

francese che in nederlandese. Questo è causato dal fatto che in nederlandese si è scelto di tradurre

‘Pisellì’ e ‘Pisè’ utilizzando la strategia della sostitutizione (vedi 3.1.1.1.1), mentre in francese si

sono ripresi i soprannomi senza cambiarli (vedi esempi 25 e 26), anche se in francese esiste anche

un equivalente nel caso in cui il soprannome si riferisca al personaggio ‘Pisellino’ di Braccio di

Ferro. Infatti, in francese esiste l’equivalente ‘Mimosa’22

. Non possiamo dare un’eventuale

spiegazione per il mancato uso di quest’equivalente ufficiale o dell’adattamento dell’equivalente

come è stato fatto in nederlandese.

Esempio 25 (appendice 2.1 – 32)

IT: Pisellì, fratello, alzati … NL: Sta op, Erwt. FR: Pisellì, lève-toi.

Esempio 26 (appendice 2.1 – 31 e 33)

IT: Pisè? NL: Erwt? FR: Pisè?

22

http://lestresorsdelaflibuste.blogspot.be/2016/05/mimosa-lhistoire-de-mimosa-1971.html

41

3.1.2 Analisi dei soprannomi presenti nel romanzo

Strategie traduttive NL FR

Ritenzione 281 263

Traduzione diretta 37 24

Specificazione 13 35

Omissione 2 8

Equivalente ufficiale 2 0

Generalizzazione 1 4

Sostituzione 1 3

TOTALE 337 337 Tabella 2: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel romanzo

Anche per il romanzo è stata creata una tabella in cui sono elencati i dati che riguardano le

strategie traduttive adottate per la resa dei soprannomi nelle traduzioni nederlandese e francese

del libro Gomorra di Roberto Saviano. Come si può vedere nella Tabella 2, nel corpus sono stati

trovati 337 soprannomi in totale. In nederlandese si è fatto ricorso a tutte e sette le strategie

elencate da Pedersen (2011) e anche in francese si sono impiegate tutte le strategie traduttive

tranne quella dell’equivalente ufficiale. Bisogna comunque segnalare che quando si fa ricorso

all’equivalente ufficiale non si tratta di una strategia vera e propria, visto che anche nelle altre

strategie traduttive si può trattare di un equivalente ufficiale. Per esempio, una forma di

ritenzione può essere in realtà anche un equivalente ufficiale, come nell’esempio 27, dove il

soprannome ‘Sandokan’ è stato ripreso senza cambiamenti. Il soprannome si riferisce al

protagonista dei libri di Emilio Salgari e al protagonista della miniserie televisiva basata sui libri.

L’equivalente ufficiale del nome ‘Sandokan’ è infatti lo stesso in tutte e tre le lingue, ma visto

che si tratta chiaramente di una ritenzione abbiamo dunque classificato questo caso nella

categoria della ritenzione. Abbiamo quindi considerato come equivalenti ufficiali solo quei casi

in cui non era possibile individuare un’altra strategia, nonostante che in più casi si trattasse in

realtà di un equivalente ufficiale.

42

Esempio 27 (appendice 2.2 – 35)

IT: Ci sono invece contronomi

calibrati che possono fare la

fortuna o sfortuna mediatica di

un boss come quello celebre di

Francesco Schiavone detto

Sandokan, un contronome feroce

scelto per la sua somiglianza con

Kabir Bedi, l’attore che

interpretò l’eroe salgariano.

NL: Er bestaan echter ook

bijnamen op maat die onder

invloed van de media een boss

geluk of ongeluk kunnen

brengen, zoals de beroemde

bijnaam van Francesco

Schiavone, bijgenaamd

‘Sandokan’, een wrede bijnaam

die gekozen is vanwege zijn

gelijkenis met Kabir Bedi, de

acteur die Salgari’s held

speelde.

FR: Certains surnoms

peuvent faire le succès ou

l’échec médiatique d’un

parrain, comme celui de

Francesco Schiavone,

« Sandokan », célèbre et

féroce, qui lui fut donné en

raison de sa ressemblance

avec Kabir Bedi, l’acteur

qui interpréta le héros de

Salgari.

Come nell’analisi dei soprannomi presenti nel film, abbiamo calcolato anche le frequenze relative

alle strategie traduttive impiegate nel romanzo. Queste frequenze sono di nuovo rappresentate in

un grafico a torta per il nederlandese (3.1.2.1) e un altro per il francese (3.1.2.2) e poi in un

istogramma comparativo in cui sono ripresi i dati assoluti relativi al nederlandese e al francese

(3.1.2.3).

3.1.2.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione nederlandese del romanzo

Figura 6: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella versione

nederlandese del romanzo

Ritenzione 83%

Traduzione diretta 11%

Specificazione 4%

Omissione 0,6%

Equivalente ufficiale

0,6%

Generalizzazione 0,4%

Sostituzione 0,4%

43

Dando un’occhiata alla Tabella 2 e alla Figura 6 si vede chiaramente che la ritenzione, con una

frequenza dell’83%, è la strategia più utilizzata per la resa dei soprannomi nella traduzione

nederlandese del romanzo. La strategia della ritenzione viene utilizzata soprattutto per rendere:

- soprannomi basati sui nomi di personaggi di film, cartoni animati ecc. o su altre personalità

famose:

Esempio 28 (appendice 2.2 – 280)

IT: Dopo il pentimento di Augusto, il nuovo

boss Luigi Fragnoli sempre fedelissimo dei La

Torre iniziò ad avere problemi con alcuni

affiliati come Giuseppe Mancone detto

“Rambo”.

NL: Na de onthullingen van Augusto kreeg de

nieuwe boss, Luigi Fragnoli, trouwe volgeling

van de La Torres, problemen met een aantal

leden, waaronder Giuseppe Mancone,

bijgenaamd ‘Rambo’ […]

Esempio 29 (appendice 2.2 – 86)

IT: Il ragazzino era biondo e chiatto, quanto

bastava per ribattezzarlo Pikachu.

NL: Het joch was blond en gezet, genoeg

reden om hem tot Pikachu om te dopen.

- soprannomi basati su marchi di alimenti, veicoli ecc.:

Esempio 30 (appendice 2.2 – 23)

IT: Ci sono soprannomi dovuti alle passioni

dei singoli camorristi come Nicola Luongo,

detto “’o wrangler”, un affiliato fissato con i

fuoristrada Wrangler, divenuti veri e propri

modelli prediletti dagli uomini di Sistema.

NL: Er zijn bijnamen die te maken hebben met

de passies van de individuele camorristen zoals

‘wrangler’, de bijnaam van Nicola Luongo, een

lid dat geobsedeerd is door Wrangler-jeeps, de

lievelingsmodellen van de mannen van het

Systeem

Esempio 31 (appendice 2.2 – 104)

IT: Kit Kat si atteggiava a piccolo boss, ma io

mi mostravo scettico.

NL: KitKat gedroeg zich als een kleine boss,

maar ik liet zien dat ik sceptisch was.

- soprannomi basati sulla forma raccorciata di un nome di battesimo o costruiti da un

vezzeggiativo o un diminutivo:

Esempio 32 (appendice 2.2 – 1)

IT: Tutti lo chiamavano semplicemente Manù. NL: Iedereen noemde hem kortweg Manù.

44

Esempio 33 (appendice 2.2 – 114)

IT: Natalia, Nata come la chiamava Attilio, è

una ragazza stordita dalla tragedia.

NL: Natalia, Nata zoals Attilio haar noemde, is

een meisje dat door de tragedie is verdoofd.

Esempio 34 (appendice 2.2 – 239)

IT: La morte di don Peppino fu il prezzo

pagato alla pace tra i clan.

NL: De dood van Don Peppino was de prijs die

betaald moest worden voor de vrede tussen de

clans.

- soprannomi basati su espressioni onomatopeiche:

Esempio 35 (appendice 2.2 – 33)

IT: Poi ci sono contronomi dovuti a espressioni

onomatopeiche intraducibili come Agostino

Tardi detto “picc pocc” o Domenico di Ronza

“scipp scipp” o la famiglia De Simone detta

“quaglia quaglia”, gli Aversano detti “zig zag”,

Raffaele Giuliano “’o zuì”, Antonio Bifone

“zuzù”.

NL: Dan zijn er nog de bijnamen die ontstaan

zijn uit onvertaalbare onomatopeïsche

uitdrukkingen zoals Agostino Tardi,

bijgenaamd ‘picc pocc’, of Domenico di Ronza

‘scipp scipp’, of de familie De Simone

bijgenaamd ‘quaglia quaglia’, de Aversano’s

genaamd ‘zigzag’, Raffaele Giuliano ‘o zuì’,

Antonio Bifone ‘zuzù’.

- soprannomi costruiti con nomi comuni (in dialetto napoletano o in italiano standard) per i quali

nella versione originale viene già spiegato il significato:

Esempio 36 (appendice 2.2 – 21)

IT: Carmine Alfieri, “’o ‘ntufato”,

l’arrabbiato, il boss della Nuova Famiglia,

venne chiamato così per il ghigno di

insoddisfazione e rabbia sempre presente sul

suo viso.

NL: Carmine Alfieri ‘o ‘ntufato’, de kwaaie,

de boss van de Nuova Famiglia, werd zo

genoemd om de ontevreden en boosaardige

grijns die hij altijd op zijn gezicht had.

Esempio 37 (appendice 2.2 – 32)

IT: Gennaro Di Chiara che scattava

violentemente ogni qual volta qualcuno gli

toccava il viso era detto “file scupierto”, filo

scoperto.

NL: Gennaro Di Chiara, die haast ontplofte

zodra iemand zijn gezicht aanraakte, werd ‘file

scupierto’, blootliggend snoer genoemd.

Tuttavia, la frequenza con cui viene utilizzata la strategia della ritenzione non deve essere presa

alla lettera dato che ci sono soprannomi ripresi direttamente nella traduzione che ritornano

45

numerose volte nel testo, come ad esempio: Sandokan, Pikachu, Peppino, KitKat, (Genny)

McKay ecc.

Oltre alla ritenzione, anche la strategia della traduzione diretta è stata utilizzata con una frequenza

relativamente alta, cioè nell’11% dei casi. I soprannomi che sono stati tradotti letteralmente sono

quelli formati da nomi comuni, soprattutto in dialetto napoletano, la categoria che secondo

Ballard (2001: 165) non dà molti problemi, come si può osservare nell’esempio 38. Bisogna

comunque notare che attraverso l’utilizzo di questa strategia si perde un po’ il colore locale del

soprannome.

Esempio 38 (appendice 2.2 – 9)

IT: Dopo la morte di Gennaro “’a scigna”, i

fratelli Pietro e Vincenzo presero il potere

militare, ma era Maria detta “’a piccerella”che

deteneva il potere economico del clan.

NL: Na de dood van Gennaro de Aap namen

zijn broers Pietro en Vincenzo de macht over,

maar Maria, ‘de kleine meid’, behield de

economische macht van de clan.

C’è anche un caso in cui la traduzione diretta è stata utilizzata in modo erroneo: si tratta del caso

di ‘Malacarne’. Questo caso viene descritto più in dettaglio nella parte 3.1.2.1.1.

A volte, invece di tradurre direttamente i soprannomi basati su nomi comuni, si è optato per la

specificazione. Eppure non sembra che ci sia una ragione chiara per questo cambiamento.

Dobbiamo però notare che ci sono casi in cui la specificazione aggiunta è un po’ sorprendente.

Alcuni di questi casi vengono trattati più ampiamente: i soprannomi “‘o tavano” e “‘o schizzato”

vengono trattati in 3.1.2.1.2 e quelli di “‘a mazza” e “‘o scellone” vengono discussi nella parte

3.1.2.1.3. Inoltre, ci sono anche alcuni casi simili sia in nederlandese che in francese per i quali

possiamo dare qualche osservazione. Si tratta dei soprannomi ‘Cicciobello’ e ‘punt’e curtiello’,

però questi casi verranno discussi più avanti nella parte 3.1.2.3.1. In altri casi invece non ci sono

particolarità sorprendenti con la specificazione come si può vedere negli esempi seguenti:

46

Esempio 39 (appendice 2.2 – 68)

IT: Raffaele Amato “’a vicchiarella”, il

responsabile delle piazze spagnole, un

dirigente del secondo livello del clan, era

fuggito a Barcellona con i soldi della cassa dei

Di Lauro.

NL: Raffaele Amato, ‘’a vicchiarella’, het oude

wijf, verantwoordelijk voor de Spaanse piazze,

leider op het tweede niveau van de clan-

structuur, was naar Barcelona gevlucht met het

geld uit de kas van de Di Lauro’s.

Esempio 40 (appendice 2.2 – 117)

IT: […]: con la fine del potere di Cutolo e del

suo killer Pasquale Barra detto “’o nimale”

famoso per aver ucciso in carcere Francis

Turatello, e avergli azzannato il cuore dopo

averglielo strappato dal petto con le mani.

NL: […]: de laatsten vonden plaats tijdens het

einde van de macht van Cutolo en zijn killer

Pasquale Barra, bijgenaamd ‘o nimale’, het

beest, die berucht was omdat hij in de

gevangenis Francis Turatello zou hebben

vermoord en, nadat hij diens hart met zijn

handen uit zijn borst had gerukt, dat

verslonden zou hebben.

Le strategie che sono state utilizzate con una frequenza fortemente inferiore rispetto a quelle già

discusse sono l’omissione (circa il 0,6%), l’equivalente ufficiale (circa il 0,6%), la

generalizzazione (circa il 0,4%) e la sostituzione (circa il 0,4%). Due volte un soprannome è stato

eliminato nella versione tradotta, nel primo caso si tratta di un’intera frase che è stata omessa

nella traduzione senza motivo apparente e nel secondo caso si tratta del soprannome ‘Sandokan’

che è stato eliminato probabilmente per evitare troppe ripetizioni.

Esempio 41 (appendice 2.2 – 78)

IT: A fianco ai servizi su Mina Verde capitò

anche un’intervista alla moglie di Raffaele

Cutolo.

NL: /

Esempio 42 (appendice 2.2 – 257)

IT: Ci sono in vendita ancora oggi, in botteghe

insospettabili di Caserta, rarissimi volti santi

ritratti da Schiavone, dove al posto del volto

del Cristo, Sandokan ha messo il suo.

NL: Ze zijn nu nog te koop, onverwachts in

winkeltjes in Caserta, met de wel heel

bijzondere gelaten van heiligen die door

Schiavone waren gemaakt en waar hij op de

plaats van het gelaat van Christus zijn eigen

gezicht had geschilderd.

Come la strategia dell’omissione anche quella dell’equivalente ufficiale è stata trovata due volte

nel corpus. L’utilizzo dell’equivalente ufficiale qui richiede qualche chiarificazione che viene

data nella parte 3.1.2.1.4. Si tratta del caso di ‘Zio Fester’ che in nederlandese viene tradotto con

47

‘Uncle Fester’. Nella traduzione si torna al nome originale inglese al quale viene fatto

riferimento, invece di renderlo in nederlandese. E per questo abbiamo scelto di individuare questa

strategia come equivalente ufficiale invece di traduzione diretta.

Inoltre abbiamo trovato un caso di sostituzione e uno in cui è stata utilizzata la generalizzazione.

Si tratta rispettivamente delle traduzioni di ‘diciassette’ (esempio 43) e di ‘capitoni’ (esempio

44). Nel caso del soprannome ‘diciassette’, in nederlandese si è sostituito il numero originale con

‘dertien’, cioè ‘tredici’. Questa sostituzione può essere spiegata dal fatto che ‘diciassette’ ha la

stessa connotazione in italiano quanto ‘dertien’ in nederlandese. Infatti, tutte e due hanno la

connotazione di ‘numero che porta sfortuna’2324

. Il soprannome ‘i capitoni’ poi è stato reso in

nederlandese con la descrizione ‘de grote palingen’ perché in nederlandese non esiste una parola

per la ‘anguilla femmina, di grosse dimensioni, prelibata come piatto tradizionale per il cenone

natalizio nelle regioni centromeridionali’25

e si perde quindi la connotazione che si tratta di un

piatto tradizionale servito a Natale.

Esempio 43 (appendice 2.2 – 34)

IT: Gli è bastato ordinare spesso la stessa

bevanda e Antonio Di Vicino è divenuto

“lemon”, Vincenzo Denitozzi con un viso tondo

veniva chiamato “Cicciobello”, Gennaro

Lauro, forse per il numero civico dove abitava,

detto “’o diciassette”, poi Giovanni Aprea

“punt’e curtiello” perché il nonno, nel 1974,

partecipò al film di Pasquale Squitieri I

guappi, interpretando il ruolo del vecchio

camorrista che allenava i “guaglioni” a tirare

il coltello.

NL: Hij hoefde alleen maar altijd hetzelfde

drankje te bestellen en Antonio Di Vicino werd

‘lemon’ genoemd, Vincenzo Benitozzi met zijn

ronde gezicht werd ‘Cicciobello’, knap

dikkerdje, genoemd, Gennaro Di Lauro [sic]

werd misschien vanwege zijn huisnummer

‘dertien’ genoemd, dan Giovanni Aprea

‘punt’e curtiello’, mespunt, omdat zijn

grootvader in 1974 meedeed aan de film van

Pasquale Squitieri, I guappi, waarin hij de rol

van de oude camorrist speelde die de

‘guaglioni’, de jongens, leerde het mes te

trekken.

23

http://www.treccani.it/vocabolario/diciassette/ 24

http://www.quest.nl/artikel/waarom-is-het-getal-13-het-ongeluksgetal 25

http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/C/capitone.aspx?query=capitone

48

Esempio 44 (appendice 2.2 – 28)

IT: Pasquale Gallo di Torre Annunziata dal

viso grazioso detto “’o bellillo”, i Lo Russo

definiti “i capitoni”, come i Mallardo i

“Carlantoni” e i Belforte i “Mazzacane” e i

Piccolo i “Quaqquaroni”, vecchi nomi di cappi

di famiglia.

NL: Pasquale Gallo uit Torre Annunziata werd

vanwege zijn knappe gezicht ‘o bellillo’,

schoonheid, genoemd, de leden van de familie

Lo Russo werden met ‘de grote palingen’

aangeduid, zoals de Mallardo’s de ‘Carlantoni’

werden genoemd, de Belfortes ‘de

Mazzacanes’ en de familie Piccolo ‘de

Quaquaroni’s’, naar oude familienamen.

3.1.2.1.1 Caso interessante: Malacarne

Come già segnalato prima, abbiamo trovato un caso in cui la strategia della traduzione diretta è

utilizzata in modo erroneo: si tratta del caso di ‘Malacarne’, con il quale, come possiamo dedurre

dal contesto, è stato fatto riferimento al soprannome di un personaggio del film Il camorrista

diretto da Giuseppe Tornatore (esempio 45). L’aggiunta del prefisso ‘malo’ o ‘mala’ è molto

diffusa. Infatti, il prefisso viene utilizzato in molte espressioni e locuzioni fisse, ma anche nel

linguaggio giornalistico viene utilizzato ‘con analoga intenzione polemica verso comportamenti o

situazioni caratterizzati da un evidente stato di disfunzione o corruzione o degradazione’26

.

Un’esempio di una parola in cui viene utilizzato questo prefisso è ‘malafemmina’, cioè ‘donna

immorale, prostituta’. Questa parola è molta conoscuita anche perché esiste una canzone in

napoletano chiamata ‘malafemmina’ scritta da Totò che è famosissima in Italia27

. La strategia più

adatta per rendere il soprannome ‘Malacarne’ sarebbe forse stata quella della ritenzione, in questo

caso invece si è tradotto abbastanza letteralmente il significato di Malacarne, cioè ‘carne di

cattiva qualità’, con ‘bedorven stuk vlees’, ovvero ‘pezzo di carne avariata’. Eppure il nome

‘malacarne’ ha anche un altro significato, quello di ‘persona malvagia’, che sembra il significato

più presumibile del soprannome.

Esempio 45 (appendice 2.2 – 254)

IT: “’O Malacarne è nu guappo’ e cartone!” NL: ‘Dat bedorven stuk vlees is een maffioso

van niks!’

26

http://www.treccani.it/vocabolario/malo/ 27

http://www.treccani.it/enciclopedia/toto_(Enciclopedia-dei-ragazzi)/

49

3.1.2.1.2 Casi interessanti: ‘o tavano e ‘o schizzato

Ci si potrebbe aspettare che nella specificazione si tentasse di spiegare il significato del

soprannome attraverso una traduzione diretta o una piccola definizione, questo invece non è stato

fatto nei casi esaminati in questo capitolino. Infatti “’o tavano” è la forma meridionale della

parola ‘tafano’ che è il ‘nome di vari insetti ditteri della famiglia tabanidi, le cui femmine

succhiano il sangue di mammiferi, con punture dolorose’28

e che dovrebbe essere tradotto in

nederlandese con ‘horzel, daas, paardenvlieg, steekvlieg ecc.’. Eppure, invece di optare per una

parola presente in questa lista, si è scelto di tradurre ‘tavano’ con ‘kakkerlak’, cioè ‘scarafaggio’.

Si è quindi sostituito il significato letterale del soprannome con il nome di un altro insetto e non

sembra esserci un determinato motivo per questa scelta. Nemmeno per la scelta di tradurre il

soprannome utilizzando la strategia della specificazione, visto che altri soprannomi che si

riferiscono ad animali vengono tradotti senza problemi: “’a scigna” viene tradotto con “de Aap”

(la scimmia), “i tigrotti” con “de tijgertjes”, “’o lupo” con “de wolf” e “’o lione” con “de leeuw”.

Una cosa simile è successa nel caso di “’o schizzato”. La parola ‘schizzato’ all’origine indicava

chi era ‘sotto effetto di eroina’, ma il significato ora è più esteso, cioè ‘molto nervoso, frenetico’29

oppure ‘che ha un comportamento disturbato, incoerente, molto nervoso e agitato’30

, mentre il

significato della specificazione nederlandese ‘kort lontje’ è piuttosto quello di ‘collerico’. Essere

incline alla collera non è necessariamente lo stesso di ‘schizzato’ che nell’elenco dei contronomi

di Gomorra dell’Università degli Studi di Napoli Federico II31

viene spiegato come ‘nevrastenico,

squilibrato’ o come lo spiega Saviano (2014) in un articolo nella Repubblica: ‘Ci sono anche altri

soprannomi che descrivono squilibri psichiatrici. Nando Emolo 'o schizzat, Nunzio Di Lauro 'o

nevrastenic, per il cambio continuo di umore’32

.

28

http://www.treccani.it/vocabolario/tafano/ 29

http://www.treccani.it/lingua_italiana/articoli/parole/spinello.html 30

http://www.treccani.it/vocabolario/schizzato2/ 31

http://www.bibliocamorra.altervista.org/index.php?option=com_content&view=article&id=200&Itemid=108 32

http://www.repubblica.it/cronaca/2014/05/13/news/soprannomi_bandiera-85976321/

50

Esempio 46 (appendice 2.2 – 49)

IT: Nel manipolo di killer figuravano

Emanuele D’Ambra, Ugo De Lucia, detto

“Ugariello”, Nando Emolo, detto “’o

schizzato”, Antonio Ferrara, detto “’o tavano”,

Salvatore Tamburino, Salvatore Petriccione,

Umberto La Monica, Antonio Mennetta.

NL: In de groep killers zaten Emanuele

D’Ambra, Ugo De Lucia, bijgenaamd

‘Ugariello’, Nando Emolo, bijgenaamd ‘’o

schizzato’, kort lontje, Antonio Ferrara,

genaamd ‘’o tavano’, de kakkerlak, Salvatore

Tamburino, Salvatore Petriccione, Umberto La

Monica, Antonio Mennetta.

3.1.2.1.3 Casi interessanti: ‘a mazza e ‘o scellone

Nell’esempio 47 si può trovare un’altra frase in cui sono presenti soprannomi resi in nederlandese

attraverso la specificazione e di cui l’aggiunta data nella traduzione è un po’ particolare. Si tratta

qui di “‘a mazza” e di “‘o scellone”. Prima c’è il soprannome “’a mazza” che viene quindi ripreso

letteralmente in nederlandese e al quale viene aggiunta la specificazione ‘de lat’. Una mazza è,

secondo il dizionario Treccani, un ‘grosso bastone’33

, ma può essere utilizzato anche per indicare

‘l’organo sessuale maschile’34

. Nella versione nederlandese viene quindi aggiunto ‘de lat’, cioè

un ‘listello’ ovvero un bastoncino o uno striscio di legno e quindi l’aggiunta non rende il

significato esatto di ‘mazza’, né quello di ‘bastone’, né quello di ‘pene’. Dall’altra parte invece

‘lat’ viene utilizzato in nederlandese in modo scherzoso per indicare una persona magra35

e

quindi possiamo dire che con quest’aggiunta viene resa un po’ la connotazione del soprannome

data anche nel contesto: ‘per il suo corpo secco e lungo’.

Inoltre abbiamo il soprannome “’o scellone” che non sembra così facile da rendere. ‘Scellone’ è,

secondo il sito Glosbe, una parola napoletana che significa ‘alone’36

, cioè un’ala grande e in

questo significato l’aggiunta ‘vleugel’, cioè ‘ala’, è abbastanza logica. Nella lingua gergale

‘scellone’ può essere utilizzata anche per indicare ‘una persona alta le cui ascelle risaltano

prepotenti’37

oppure ‘uomo dalle scapole sporgenti’38

. Nel contesto Saviano indica invece che si

tratta dell’ultimo significato e conferma in un articolo nella Repubblica (2014) anche che il nome

33

http://www.treccani.it/vocabolario/mazza/ 34

http://www.treccani.it/vocabolario/mazza_(Sinonimi-e-Contrari)/ 35

http://vandale.ugent.be 36

https://glosbe.com/nap/it/scellone 37

http://espresso.repubblica.it/visioni/2015/03/24/news/non-si-bogarta-cosi-limone-1.205563 38

http://www.bibliocamorra.altervista.org/index.php?option=com_content&view=article&id=200&Itemid=108

51

‘scellone’ è infatti basato sulla parola ‘scella’, napoletano per ‘ala’39

e quindi la specificazione

con ‘vleugel’, è una scelta logica che aiuta i lettori anche a farsi idea dell’aspetto fisico del

personaggio in questione.

Esempio 47 (appendice 2.2 – 24)

IT: Poi i contronomi nati sulla scorta di

particolari tratti fisici, Giovanni Birra “’a

mazza” per il suo corpo secco e lungo,

Costantino Iacomino “capaianca” per i capelli

bianchi che gli spuntarono prestissimo in testa,

Ciro Mazzarella “’o scellone” dalle scapole

visibili, Nicola Pianese chiamato “’o mussuto”

ossia il baccalà per la sua pelle bianchissima,

Rosario Privato “mignolino”, Dario De Simone

“’o nano” il nano.

NL: Dan zijn er de bijnamen op basis van

bijzondere uiterlijke kenmerken: Giovanni

Birra ‘a mazza’, de lat, vanwege zijn lange,

magere lijf; Constantino Iacomino ‘capaianca’,

witkop, vanwege zijn grijze haar dat hij al heel

jong kreeg; Ciro Mazzarella ‘o scellone’, de

vleugel, vanwege zijn uitstekende

schouderbladen; Nicola Pianese bijgenaamd ‘o

mussuto’, de stokvis, vanwege zijn melkwitte

huid; Rosario Privato ‘pinkje’; Dario De

Simone ‘o nano’, de dwerg.

3.1.2.1.4 Caso interessante: Zio Fester

Il soprannome ‘Zio Fester’ viene tradotto in nederlandese con ‘Uncle Fester’ (esempi 48 e 49). In

questo caso abbiamo indicato la strategia traduttiva utilizzata nella versione nederlandese come

equivalente ufficiale perché si è fatto ricorso al nome inglese del personaggio della Famiglia

Addams e quindi si è tornati alla lingua e al nome originali del riferimento e quindi

all’equivalente ufficiale inglese. In nederlandese esiste anche ‘Oom Fester’4041

, però non è chiaro

se questo sia veramente l’equivalente ufficiale nederlandese di ‘Zio Fester’ e ‘Uncle Fester’ visto

che non troviamo molte fonti molto attendibili per confermare quest’ipotesi.

Esempio 48 (appendice 2.2 – 69)

IT: Uno dei primi obiettivi fu Ferdinando

Bizzarro, “bacchetella” o anche “zio Fester”

come il personaggio calvo, basso e viscido della

Famiglia Addams.

NL: Een van de eerste doelwitten was

Ferdinando Bizzarro, ‘bacchetella’ of ook wel

‘Uncle Fester’, naar het kleine, kruiperige en

kale personage uit The Adams [sic] Family.

39

http://www.repubblica.it/cronaca/2014/05/13/news/soprannomi_bandiera-85976321/ 40

http://www.filmtotaal.nl/film.php?id=825 41

http://www.filmfreak.be/index.php?module=filmfreak&func=viewpub&tid=8&pid=360

52

Esempio 49 (appendice 2.2 – 70)

IT: Zio Fester ha mandato il messaggio che per

Pasqua vuole duecentocinquanta euro a

negozio e non ha paura di nessuno.

NL: Uncle Fester heeft laten weten dat hij met

Pasen van iedere winkel 250 euro wil zien en

dat hij voor niemand bang is.

3.1.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo

Figura 7: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella versione

francese del romanzo.

Nella Figura 7 si può vedere che la maggior parte dei soprannomi (78%) è stata tradotta in

francese utilizzando la strategia della ritenzione a volte con un piccolo adattamento

dell’ortografia. Si tratta di:

- soprannomi basati sui nomi di personaggi di film, serie televisive, cartoni animati ecc. o basati

su altre personalità famose:

Ritenzione 78%

Specificazione 11%

Traduzione diretta 7%

Omissione 2%

Generalizzazione 1%

Sostituzione 1% Equivalente

ufficiale 0%

53

Esempio 50 (appendice 2.2 – 38)

IT: Mario Schiavone chiamato “Menelik”

come il famoso imperatore etiope che si oppose

alle truppe italiane, e Vincenzo Carobene detto

“Gheddafi” per la sua straordinaria

somiglianza con il figlio del generale libico.

FR: Mario Schiavone était appelé “Ménélik”,

comme l’empereur éthiopien qui s’opposa aux

troupes italiennes, et Vincenzo Carobene

“Kadhafi”, à cause de son extraordinaire

ressemblance avec le fils du général libyen.

Esempio 51 (appendice 2.2 – 252)

IT: Una donna dei Quartieri Spagnoli,

Vincenza Di Domenico, per un breve periodo

collaboratrice di giustizia, aveva un

soprannome eloquente, Nikita, come l’eroina

killer del film di Luc Besson.

FR: Vincenza Di Domenico, une femme des

Quartiers espagnols qui collabora durant une

brève période avec la justice, portait un surnom

fort éloquent, Nikita, comme l’héroïne du film

de Luc Besson.

- soprannomi basati su marchi di alimenti, veicoli ecc.:

Esempio 52 (appendice 2.2 – 23)

IT: Ci sono soprannomi dovuti alle passioni

dei singoli camorristi come Nicola Luongo,

detto “’o wrangler”, un affiliato fissato con i

fuoristrada Wrangler, divenuti veri e propri

modelli prediletti dagli uomini di Sistema.

FR: Certains surnoms font référence aux

passions des individus, comme ce fut le cas de

Nicola Luongo, dit “’o wrangler”, un affilié

obsédé par la Jeep Wrangler, qui était devenue

le modèle de prédilection des hommes du

Système.

Esempio 53 (appendice 2.2 – 105)

IT: Kit Kat era stato addestrato insieme ad

altri a prendere i colpi, un addestramento a

morire, anzi a quasi morire.

FR: Kit Kat avait appris avec d’autres jeunes à

recevoir des projectiles. Il avait appris à

mourir, ou plutôt à risquer de mourir.

- soprannomi basati sulla forma raccorciata di un nome di battesimo o costruiti da un

vezzeggiativo o un diminutivo:

Esempio 54 (appendice 2.2 – 135)

IT: Bravo, Robertino! FR: Bravo, Robertino!

Esempio 55 (appendice 2.2 – 76)

IT: Gelsomina Verde, Mina: il diminutivo con

cui veniva chiamata nel quartiere.

FR: Gelsomina Verde, Mina: c’est ainsi qu’on

l’appelait dans le quartier.

- soprannomi basati su espressioni onomatopeiche (di cui l’ortografia a volte è stata adattata):

54

Esempio 56 (appendice 2.2 – 33)

IT: Poi ci sono i contronomi dovuti a

espressioni onomatopeiche intraducibili come

Agostino Tardi detto “picc pocc” o Domenico

di Ronza “scipp scipp” o la famiglia De Simone

detta “quaglia quaglia”, gli Aversano detti “zig

zag”, Raffaele Giuliano “’o zuì”, Antonio

Bifone “zuzù”.

FR: D’autres surnoms viennent d’onomatopées

et sont donc intraduisibles, comme celui

d’Agostino Tardi, “pic poc”, celui de

Domenico di Ronza, “chip chip”, ou encore

celui de la famille De Simone, “quaglia

quaglia”, des Aversano, dits “zigzag”, de

Raffaele Giuliano, “’o zuì”, ou d’Antonio

Bifone, “zouzou”.

- soprannomi di cui il significato viene già spiegato nella versione originale italiana:

Esempio 57 (appendice 2.2 – 22)

IT: Poi ci sono i contronomi che provengono

dai soprannomi degli avi di famiglia che si

appiccicano anche agli eredi, come il boss

Mario Fabbrocino detto “’o graunar”, il

carbonaio: […]

FR: Il y a aussi les surnoms hérités des parents

ou des aïeux, comme celui du parrain Mario

Fabbroncino, dit “’o graunar” (le

charbonnier): […]

Esempio 58 (appendice 2.2 – 32)

IT: Gennaro Di Chiara che scattava

violentemente ogni qual volta qualcuno gli

toccava il viso era detto “file scupierto”, filo

scoperto.

FR: Gennaro Di Chiara, qui s’emportait

violemment dès qu’on lui touchait le visage,

était surnommé “file scupierto”, fil nu.

Nell’ultimo tipo dei soprannomi che vengono ritenuti direttamente sembra a volte, soprattutto nei

casi in cui la spiegazione viene messa tra parentesi quando questo non è stato fatto in italiano, che

si sia utilizzata la strategia della specificazione anche se non è così (esempio 57). Tuttavia anche

la strategia della specificazione viene impiegata abbastanza frequentemente, cioè nell’11% dei

casi. Si tratta di soprannomi basati su nomi comuni, spesso in dialetto napoletano, che vengono

ripresi letteralmente e messi in corsivo con l’aggiunta di una spiegazione o di una traduzione

diretta del soprannome a volte tra parentesi. Le volte successive in cui lo stesso soprannome

appare nel libro non si aggiunge più niente e quindi il soprannome viene ripreso direttamente

senza cambiamenti. L’aggiunta non si trova sempre tra parentesi, ma può a volte anche apparire

nella forma di una nota a piè di pagina con più ampie informazioni. Queste note del traduttore

tornano spesso nella versione francese del libro anche per spiegare chi sono alcuni personaggi,

55

dove si trovano certi luoghi o cos’è successo durante certi avvenimenti a cui viene fatto

riferimento.

Esempio 59 (appendice 2.2 – 18)

IT: Paolo Di Lauro è conosciuto come

“Ciruzzo ‘o milionario”: un contronome

ridicolo, ma soprannomi e contronomi hanno

una precisa logica, una sedimentazione

calibrata.

FR: Paolo Di Lauro est surnommé “Ciruzzo ‘o

milionario”, Ciruzzo le millionnaire, un

sobriquet ridicule. Mais surnoms et sobriquets

obéissent à une certaine logique et ont une

signification précise.

Esempio 60 (appendice 2.2 – 153)

IT: Poi d’improvviso Sandokan lo aggredì e

iniziò a strangolarlo, mentre suo cugino, suo

omonimo conosciuto come “Cicciariello”, e

altri due affiliati Raffaele Diana e Giuseppe

Caterino, gli tenevano gambe e braccia.

NL: Soudain Sandokan se jeta sur lui et

commença à l’étrangler, pendant que son

cousin et homonyme, surnommé

“Cicciariello*”, lui tenait les bras et les

jambes, aidé par deux autres affiliés, Raffaele

Diana et Giuseppe Caterino.

*Ciccio et tous ses dérivés, dont Cicciariello,

sont des diminutifs du prénom Francesco.

Un’altra strategia a cui si ricorre relativamente spesso è quella della traduzione diretta, come

negli esempi 61, 62 e 63. Nel caso di ‘Visiteurs’ si tratta dell’equivalente ufficiale che è una

traduzione diretta del nome inglese ‘Visitors’. Poi c’è anche ‘Oncle Fester’ che è una traduzione

diretta di ‘Zio Fester’, ma qui probabilmente non si tratta dell’equivalente ufficiale visto che

questo sarebbe stato ‘Oncle Fétide’42

. E poi ci sono anche soprannomi basati su nomi comuni che

vengono tradotti letteralmente come ad esempio ‘l’imperatore romano’ che viene tradotto con

‘l’empereur romain’.

Esempio 61 (appendice 2.2 – 18)

IT: I “tagliatori” dei clan raccolgono i

Visitors, gli regalano una dose e poi

attendono.

FR: Les “coupeurs” des clans rassemblent les

Visiteurs, leur offerent une dose puis attendent.

Esempio 62 (appendice 2.2 – 70)

IT: Zio Fester ha mandato il messaggio

che per Pasqua vuole duecentocinquanta

euro a negozio e non ha paura di nessuno.

NL: Oncle Fester a fait savoir que d’ici Pâques il

veut deux cent cinquante euros par boutique et qu’il

a peur de personne.

42 http://www.allocine.fr/personne/fichepersonne-1459/filmographie/

56

Esempio 63 (appendice 2.2 – 10)

IT: Pietro Licciardi aveva un profilo da

manager, ed era chiamato dagli

imprenditori suoi alleati “l’imperatore

romano” per il suo atteggiamento

autoritario e tracotante nel credere

l’intero globo un’estensione di

Secondigliano.

NL: Pietro Licciardi avait un profil de manager et

ses alliés entrepreneurs l’appelaient “l’empereur

romain”, en raison de son comportement autoritarie

et arrogant, lui qui voyait le reste du monde comme

une simple extension de Secondigliano.

Le strategie che vengono utilizzate meno spesso sono quelle dell’omissione (2%), della

sostituzione (1%) e della generalizzazione (1%). La strategia dell’equivalente ufficiale non è stata

impiegata o meglio, nel corpus non erano presenti equivalenti ufficiali francesi ai quali non era

possibile attribuire un’altra strategia. L’omissione viene utilizzata probabilmente per evitare

troppe ripetizioni o perché era più facile mettere un pronome, come ad esempio in 64.

Esempio 64 (appendice 2.2 – 241)

IT: Avevo sentito parlare di un amico di

gioventù di don Peppino, Cipriano, che aveva

scritto un’arringa da leggere al funerale,

un’invettiva ispirata a un discorso di don

Peppino, ma non aveva avuto neanche la forza

di muoversi quella mattina.

FR: J’avais entendu dire que Cipriano, un ami

de jeunesse de don Peppino, avait écrit un

discours inspiré par les propos de celui-ci, qu’il

aurait dû lire durant ses obsèques. Mais il

n’avait pas eu la force de bouger, ce matin-là.

La sostituzione è stata trovata in tre casi. Nel primo caso si tratta di ‘cavallaro’ che viene tradotto

con ‘palefrenier’ in francese: questo caso viene trattato più in dettaglio nel capitolo 3.1.2.2.1. Gli

altri due casi in cui si è fatto ricorso alla strategia della sostituzione sono gli stessi: il soprannome

‘Peppino’ viene sostituito due volte con il cognome ‘Diana’. Qui potrebbe trattarsi di un errore

oppure si è optato per questa strategia con lo scopo di evitare ripetizione.

Esempio 65 (appendice 2.2 – 233)

IT: Un quotidiano locale fece da cassa di

risonanza alla campagna di screditamento di

don Peppino.

FR: Un quotidien local servit de caisse de

résonance à la campagne de discrédit menée

contre don Diana.

Infine c’è ancora la generalizzazione. Qui si tratta di soprannomi per i quali viene utilizzato

l’intero nome di battesimo nella traduzione francese: ‘Attila’ è diventato ‘Attilio’ (esempio 66) e

‘France’’ è diventata ‘Francesca’. Inoltre, c’è il caso in cui si ha tradotto il soprannome del prete

57

Don Giuseppe ‘Peppino’ Diana con la sua funzione di ‘prêtre’ (esempio 67). Abbiamo indicato

anche questo caso come generalizzazione perché Don Peppino è infatti un prete e quando si fa

riferimento a lui con il termine ‘prete’ diventa più generale rispetto a quando si utilizza il suo

soprannome. Supponiamo che in quel caso si vuole di nuovo evitare la ripetizione.

Esempio 66 (appendice 2.2 – 116)

IT: Attila è morto sul lavoro e con la camorra

non aveva rapporto alcuno.

FR: Attilio était mort sur son lieu de travail, il

n’avait aucun lien avec la camorra.

Esempio 67 (appendice 2.2 – 229)

IT: Durante gli interrogatori almanaccava su

una serie di moventi dell’omicidio volti a

strozzare l’impegno di don Peppino dentro un

cappio di interpretazioni criminali.

FR: Durant les interrogatoires, il énonçait

toutes sortes de mobiles du meurtre

susceptibles d’étrangler l’engagement du prêtre

dans un nœud d’interprétations criminelles.

3.1.2.2.1 Caso interessante: Cavallaro

Il soprannome ‘cavallaro’ viene tradotto in francese con la parola ‘palefrenier’ (esempio 68). Con

‘palefrenier’ ci si riferisce alla persona che si occupa dei cavalli, che potrebbe essere la

traduzione diretta di ‘cavallaro’ (regionale per ‘cavallaio’)43

. Eppure in questo caso, come viene

spiegato nel glossario di Gomorra dell’Università degli Studi di Napoli Federico II, ‘cavallaro’

significa ‘chi cura i rapporti di una famiglia di camorra con l’esterno, il portavoce ufficiale’44

e

quindi si riferisce agli antichi significati di ‘cavallaro’, cioè ‘corriere, messaggero’ e ‘messo che

recapitava, a cavallo, le citazioni dei tribunali’45

. Se, infatti, il significato è quello, nella

traduzione francese si è sostituito il soprannome con un nome che ha un significato

completamente diverso, ma che è sempre legato alla stessa parola.

Esempio 68 (appendice 2.2 – 48)

IT: Non manda il “cavallaro”, Giovanni

Cortese il portavoce ufficiale, colui che ha

sempre curato i rapporti della famiglia Di

Lauro con l’esterno.

FR: Il n’envoie pas le “palefrenier” Giovanni

Cortese, son porte-parole officiel, qui s’est

toujours occupé des relations de la famille Di

Lauro avec l’extérieur.

43

http://www.treccani.it/vocabolario/cavallaro/ 44

http://www.bibliocamorra.altervista.org/index.php?option=com_content&view=article&id=199&Itemid=114 45

http://www.treccani.it/vocabolario/cavallaro/

58

3.1.2.3 Confronto tra il nederlandese e il francese

Figura 8: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nella versione nederlandese e quella

francese del romanzo

Dal confronto nella Figura 8 si può dedurre che sia in nederlandese che in francese la ritenzione è

senza dubbio la strategia più frequentemente utilizzata. Spesso la ritenzione avviene con gli stessi

soprannomi nel libro. Infatti, si tratta soprattutto di soprannomi basati sui nomi di personalità o

personaggi famosi, marchi, espressioni onomatopeiche ecc. Come nell’analisi dei sottotitoli

possiamo dire che in generale le tendenze nelle traduzioni nederlandese e francese del romanzo

sono abbastanza simili. Tuttavia possiamo osservare alcune piccole differenze tra il nederlandese

e il francese per quanto riguarda le strategie della specificazione, della traduzione diretta e

dell’omissione. Le maggiori divergenze sono che la specificazione e l’omissione vengono

utilizzate un po’ più frequentemente in francese rispetto al nederlandese, mentre la traduzione

diretta è più utilizzata nella traduzione nederlandese.

0

50

100

150

200

250

300

NL FR

59

Alcuni diminutivi, per esempio, sono stati tradotti letteralmente in nederlandese, mentre in

francese si è scelto di riprenderli senza cambiamenti:

Esempio 69 (appendice 2.2 – 74)

IT: Tamburino: “Io se fossi

Cosimino sai che farei?”

NL: Tamburino: ‘Weet je wat

ik zou doen als ik Cosimootje

was?

FR: Tamburino: Tu sais ce

que je ferais si j’étais

Cosimino?

Esempio 70 (appendice 2.2 – 135)

IT: Bravo, Robertino! NL: Goed zo, Robertje! FR: Bravo, Robertino!

Eppure in altri casi si è scelto in francese di rendere i soprannomi con la strategia della

generalizzazione. Questo vuol dire che si fa ricorso al nome di battesimo per rendere il

soprannome o la forma raccorciata del nome, mentre in nederlandese si riprende letteralmente la

forma della versione originale:

Esempio 71 (appendice 2.2 – 119)

IT: “France’, ma già fai

ammore?”

NL: ‘France, doe je al aan de

liefde?’

FR: “Tu fais déjà Yammore,

Francesca?”

La Figura 8 illustra che la specificazione viene impiegata più in francese che in nederlandese,

infatti, c’è una differenza del 6%. Questo risulta in un uso più frequente della traduzione diretta

in nederlandese rispetto al francese. In effetti, in nederlandese si è più inclini a rendere

soprannomi basati su nomi comuni (anche in dialetto napoletano) traducendoli letteralmente,

mentre in francese si è più inclini a riprendere i soprannomi e ad aggiungere ulteriori spiegazioni,

come si può vedere negli esempi seguenti:

Esempio 72 (appendice 2.2 – 27)

IT: Ciro Monteriso “’o mago”

per chissà quale ragione.

NL: Ciro Monteriso ‘de

tovenaar’, om wie weet welke

reden.

FR: Ciro Monteriso “’o

mago”, le magicien, sans

qu’on sache pourquoi.

Esempio 73 (appendice 2.2 – 158)

IT: A una fu invitato anche

Vincenzo De Falco,

soprannominato “’o fuggiasco”.

NL: Bij een daarvan werd ook

Vincenzo De Falco,

bijgenaamd ‘de

voortvluchtige’, uitgenodigd.

FR: […], lorsqu’ils invitèrent

Vincenzo De Falco,

surnommé “’o fuggiasco” (le

fugitif), […]

60

Comunque ci sono due casi che richiedono un po’ di spiegazione (esempio 83) in cui in tutte e

duel e lingue si è optato per la specificazione. Si tratta dei casi di ‘Cicciobello’ e ‘Punt’e

curtiello’ per i quali le aggiunte date nelle traduzioni non riproducono la vera connotazione o il

vero significato del soprannome. Questi casi vengono discussi più ampiamente nella parte

3.1.2.3.1.

Un’altra differenza che abbiamo trovato è che a volte in nederlandese si riprende il soprannome

senza cambiamenti, mentre in francese si opta di nuovo per la specificazione:

Esempio 74 (appendice 2.2 – 39)

IT: Il boss Francesco Bidognetti

è conosciuto come “Cicciotto di

Mezzanotte”, un contronome

nato dal fatto che chiunque si

fosse frapposto tra lui e un suo

affare avrebbe visto calare su di

sé la mezzanotte anche all’alba.

NL: Boss Francesco

Bidognetti staat bekend als

‘Cicciotto di Mezzanotte’, een

bijnaam die is ontstaan uit het

feit dat wie zich dan ook in

zijn zaakjes mengde, de nacht

over zich heen zou zien vallen,

ook bij zonsopkomst.

FR: Le parrain Francesco

Bidognetti est surnommé

“Cicciotto di Mezzanotte”

(“Petit Gros de minuit”), car

quiconque intervient dans ses

affaires voit la nuit s’abattre

sur lui, même en plein jour.

Esempio 75 (appendice 2.2 – 123)

IT: Il corteo raggiunse la

frazione di Arturo Graziano,

detto “guaglione”, ma non era a

lui che i saluti erano rivolti.

NL: De stoet bereikte het

gehucht Brosagro en defileerde

voor de woning van Arturo

Graziano, bijgenaamd

‘guaglione’. Maar de

begroetingen waren niet tot

hem gericht.

FR: […], un cortège

composé du maire, des

conseillers municipaux et de

leurs plus ardents partisans

s’était formé devant le

bureau de vote puis dirigé

vers le quartier Brosagro, en

passant devant la maison

d’Arturo Graziano, dit

Guaglione (“Gamin”).

Eppure, a volte succede anche il contrario, cioè in nederlandese il soprannome viene reso

attraverso la strategia della specificazione mentre in francese il soprannome viene ripreso senza

aggiunte:

61

Esempio 76 (appendice 2.2 – 258)

IT: […]: aveva da ragazzo

preso il posto del padre

divenendo il leader assoluto del

clan dei “Chiuovi”, come li

chiamavano a Mondragone.

NL: […]: als jongen had hij de

plaats van zijn vader

ingenomen en was zo de

absolute leider geworden van

de clan van de ‘Chiuovi’, de

spijkers, zoals ze in

Mondragone werden genoemd.

FR: […]: très jeune, il avait

succédé à son père à la tête

du clan des “Chiuovi”,

comme on les appelait à

Mondragone.

Esempio 77 (appendice 2.2 – 277)

IT: Quando un affiliato, Paolo

Montano, detto Zumpariello,

uno degli uomini più fidati delle

sue batterie di fuoco, iniziò a

drogarsi non riuscendo più a

staccarsi dalla coca, lo fece

convocare da un suo amico

fidato a un incontro in una

masseria.

NL: Toen een van de leden,

Paolo Montano – ook wel

‘Zumpariello’, de

sprongenmaker, genaamd –

een van de trouwste mannen

uit zijn artillerie, drugs begon

te gebruiken en niet meer van

de coke af kon blijven, liet hij

hem door een van diens trouwe

vrienden uitnodigen voor een

ontmoeting op een boerderij.

FR: Quand l’affilié Paolo

Montano, dit Zumpariello, un

des hommes les plus solides

parmi les commandos des La

Torre, commença à se

droguer et ne parvint plus à

se passer de coke, le parrain

le fit convoquer dans une

ferme par un de ses amis.

Come la specificazione, anche l’omissione è più frequente in francese rispetto al nederlandese,

però la differenza è minima, come anche nei casi della generalizzazione e della sostituzione. Un

caso in cui la strategia della generalizzazione viene utilizzata in francese e non in nederlandese è

già stato menzionato, cioè quello in cui la forma raccorciata del soprannome viene reso in

francese con il nome di battesimo intero (vedi esempio 71). Un altro caso è quello in cui Peppino

viene sostituito in francese con la sua carica di ‘prete’, mentre in nederlandese si è ripreso

semplicemente ‘don Peppino’ (esempio 78). Nella traduzione succede anche il contrario, cioè che

in nederlandese viene fatto ricorso alla generalizzazione mentre in francese si opta per un’altra

strategia. In questo caso si tratta della parafrasi in nederlandese di ‘capitoni’, mentre in francese

questo soprannome viene ripreso senza cambiamenti (esempio 79).

Esempio 78 (appendice 2.2 – 213)

IT: C’erano anche due testimoni:

un fotografo che si trovava lì per

fare gli auguri a don Peppino e il

sagrestano della chiesa di San

Nicola.

NL: Er waren ook twee

getuigen: een fotograaf die

daar was om Don Peppino te

feliciteren, en de koster van de

kerk van San Nicola.

FR: Il y avait deux témoins:

un photographe qui était

venu souhaiter une bonne

fête au prêtre et le sacristain

de l’église San Nicola.

62

Esempio 79 (appendice 2.2 – 28)

IT: Pasquale Gallo di Torre

Annunziata dal viso grazioso

detto “’o bellillo”, i Lo Russo

definiti “i capitoni”, come i

Mallardo i “Carlantoni” e i

Belforte i “Mazzacane” e i Piccolo

i “Quaqquaroni”, vecchi nomi di

ceppi di famiglia.

NL: Pasquale Gallo uit Torre

Annunziata werd vanwege zijn

knappe gezicht ‘o bellillo’,

schoonheid, genoemd, de

leden van de familie Lo Russo

werden met ‘de grote

palingen’ aangeduid, zoals de

Mallardo’s de ‘Carlantoni’

werden genoemd, de Belfortes

‘de Mazzacanes’ en de familie

Piccolo ‘de Quaquaroni’s’,

naar oude familienamen.

FR: Pasquale Gallo, de

Torre Annunziata, fut

surnommé “’o bellillo”, le

beau Gosse, en raison de ses

traits gracieux. Les Lo

Russo étaient dits

“Capitoni”; les Mallardo,

“Carlantoni”; les Belforte,

“Mazzacane”; les Piccolo

“Quaquaroni”, qui sont tous

de vieux noms de famille.

Ci sono alcune divergenze anche nell’utilizzo della sostituzione. Il primo caso è quello in cui il

soprannome ‘Peppino’ viene sostituito con il cognome ‘Diana’ in francese, questo non succede

nella versione nederlandese. Un altro esempio è quello del soprannome ‘diciassette’ che viene

sostituito in nederlandese con ‘dertien’ che ha le stesse connotazioni, mentre in francese si sceglie

di riprendere letteralmente ‘diciassette’ e viene aggiunta anche la traduzione diretta ‘dix-sept’. In

francese, come in nederlandese è il numero ‘tredici’ che porta sfortuna e quindi nel caso della

versione francese, si perde questa connotazione.

L’ultimo caso in cui viene utilizzata la sostituzione è quello di ‘cavallaro’ con il quale, come già

menzionato, si riferisce al portavoce di un clan e non a qualcuno che si occupa di cavalli. In

francese viene quindi sostituito con ‘palefrenier’, cioè la persona che si occupa dei cavalli,

mentre in nederlandese si è scelto di rendere ‘cavallaro’ attraverso la strategia della

specificazione, viene quindi ripreso letteralmente con l’aggiunta di una traduzione. Tuttavia

anche l’aggiunta in nederlandese ‘de paardenman’, cioè ‘l’uomo dei cavalli’ si riferisce al

significato ‘chi si occupa dei cavalli’ e quindi il significato antico di ‘cavallaro’, cioè

‘messaggero’ o ‘portavoce’, è perso anche in nederlandese.

Esempio 80 (appendice 2.2 – 233)

IT: Un quotidiano locale fece

da cassa di risonanza alla

campagna di screditamento di

don Peppino.

NL: Een plaatselijk dagblad

nam het op zich klankbord te

zijn van de lastercampagne

tegen Don Peppino.

FR: Un quotidien local servit

de caisse de résonance à la

campagne de discrédit menée

contre don Diana.

63

Esempio 81 (appendice 2.2 – 34)

IT: Gli è bastato ordinare

spesso la stessa bevanda e

Antonio Di Vicino è divenuto

“lemon”, Vincenzo Denitozzi

con un viso tondo veniva

chiamato “Cicciobello”,

Gennaro Lauro, forse per il

numero civico dove abitava,

detto “’o diciassette”, poi

Giovanni Aprea “punt’e

curtiello” perché il nonno, nel

1974, partecipò al film di

Pasquale Squitieri I guappi,

interpretando il ruolo del

vecchio camorrista che allenava

i “guaglioni” a tirare il coltello.

NL: Hij hoefde alleen maar

altijd hetzelfde drankje te

bestellen en Antonio Di Vicino

werd ‘lemon’ genoemd,

Vincenzo Benitozzi met zijn

ronde gezicht werd

‘Cicciobello’, knap dikkerdje,

genoemd, Gennaro Di Lauro

[sic] werd misschien vanwege

zijn huisnummer ‘dertien’

genoemd, dan Giovanni Aprea

‘punt’e curtiello’, mespunt,

omdat zijn grootvader in 1974

meedeed aan de film van

Pasquale Squitieri, I guappi,

waarin hij de rol van de oude

camorrist speelde die de

‘guaglioni’, de jongens, leerde

het mes te trekken.

FR: Il a suffi qu’il

commande souvent la même

boisson et Antonio Di Vicino

est devenu “lemon”. Avec

son visage rond, Vincenzo

Benitozzi était surnommé

“Cicciobello”, Grassouillet;

Gennaro Lauro “’o

diciassette”, le dix-sept,

peut-être à cause de son

adresse. Et Giovanni Aprea,

“punt’e curtiello”, Pointe de

Couteau, parce que son

grand-père participa en 1974

au film de Pasquale Squitieri,

Lucia et les gouapes, dans

lequel il interprétait le rôle

d’un vieux camorriste qui

montrait aux “guaglioni”, les

petits voyous, comment

lancer le couteau.

Esempio 82 (appendice 2.2 – 48)

IT: Non manda il “cavallaro”,

Giovanni Cortese il portavoce

ufficiale, colui che ha sempre

curato i rapporti della famiglia

Di Lauro con l’esterno.

NL: Hij stuurt niet ‘il

cavallaro’, de paardenman,

Giovanni Cortese, zijn

officiële woordvoerder, die

altijd de contacten van de

familie Di Lauro met de

buitenwereld heeft

onderhouden.

FR: Il n’envoie pas le

“palefrenier” Giovanni

Cortese, son porte-parole

officiel, qui s’est toujours

occupé des relations de la

famille Di Lauro avec

l’extérieur.

Per concludere, possiamo dire che la maggior parte delle strategie traduttive utilizzate sono le

stesse in nederlandese e in francese. Eppure, ci sono alcune differenze tra le due lingue, che

sembrano molto casuali, non sembra che appaia una vera logica con la quale potremmo spiegare

le differenze. L’unica divergenza che salta veramente agli occhi è che in francese si fa più spesso

ricorso alla strategia della specificazione, mentre in nederlandese si preferisce tradurre i

soprannomi direttamente. Dobbiamo notare però che con la strategia utilizzata in nederlandese,

cioè la traduzione diretta, si perde il colore locale del testo di partenza, il che non è il caso nella

traduzione francese. Eppure in francese si sente più la presenza del traduttore attraverso queste

spiegazioni aggiunte accanto al soprannome ripreso o in una nota a piè di pagina. Per le altre

strategie non è possibile generalizzare a causa del basso numero in cui appaiono nelle traduzioni.

64

3.1.2.3.1 Casi interessanti: Cicciobello e Punt’e Curtiello

I soprannomi ‘Cicciobello’ e ‘Punt’e Curtiello’ sono stati resi sia in francese che in nederlandese

attraverso la specificazione. Entrambi i soprannomi vengono ripresi direttamente e viene aggiunta

un’ulteriore spiegazione. Queste spiegazioni però non riproducono il vero significato o la vera

connotazione dei soprannomi. ‘Cicciobello’ è il brand name di una bambola famosa in Italia,

questo viene menzionato anche da Flavia Cavaliere (2009) nella sua analisi della traduzione

inglese di Gomorra46

. E questa connotazione non è stata ripresa né nella traduzione nederlandese,

né in quella francese. Invece nelle due lingue si è aggiunta una traduzione abbastanza diretta di

‘Cicciobello’, cioè ‘knap dikkerdje’ e ‘grassouillet’.

Inoltre c’è il soprannome ‘punt’e curtiello’ che è stato tradotto in tutti e due i casi con un

sostantivo che significa ‘punta del coltello’ mentre il soprannome napoletano è un sintagma

verbale, cioè ‘punta il coltello’47

da ‘puntare il coltello’ e neanche questo è chiaro nelle

traduzioni. Le traduzioni, però, non creano probabilmente alcun problema ai lettori stranieri che

non conoscono il dialetto napoletano, anche perché sembra più logico che un soprannome sia

formato da un sostantivo invece che da un sintagma verbale.

Esempio 83 (appendice 2.2 – 34)

IT: Gli è bastato ordinare

spesso la stessa bevanda e

Antonio Di Vicino è divenuto

“lemon”, Vincenzo Denitozzi

con un viso tondo veniva

chiamato “Cicciobello”,

Gennaro Lauro, forse per il

numero civico dove abitava,

detto “’o diciassette”, poi

Giovanni Aprea “punt’e

curtiello” perché il nonno, nel

1974, partecipò al film di

Pasquale Squitieri I guappi,

interpretando il ruolo del

vecchio camorrista che allenava

i “guaglioni” a tirare il coltello.

NL: Hij hoefde alleen maar

altijd hetzelfde drankje te

bestellen en Antonio Di Vicino

werd ‘lemon’ genoemd,

Vincenzo Benitozzi met zijn

ronde gezicht werd

‘Cicciobello’, knap dikkerdje,

genoemd, Gennaro Di Lauro

[sic] werd misschien vanwege

zijn huisnummer ‘dertien’

genoemd, dan Giovanni Aprea

‘punt’e curtiello’, mespunt,

omdat zijn grootvader in 1974

meedeed aan de film van

Pasquale Squitieri, I guappi,

waarin hij de rol van de oude

camorrist speelde die de

‘guaglioni’, de jongens, leerde

FR: Il a suffi qu’il

commande souvent la même

boisson et Antonio Di Vicino

est devenu “lemon”. Avec

son visage rond, Vincenzo

Benitozzi était surnommé

“Cicciobello”, Grassouillet;

Gennaro Lauro “’o

diciassette”, le dix-sept,

peut-être à cause de son

adresse. Et Giovanni Aprea,

“punt’e curtiello”, Pointe de

Couteau, parce que son

grand-père participa en 1974

au film de Pasquale Squitieri,

Lucia et les gouapes, dans

lequel il interprétait le rôle

d’un vieux camorriste qui

46

http://www.bibliocamorra.altervista.org/pdf/TRA-DURRE_GOMORRA.pdf 47

http://www.bibliocamorra.altervista.org/index.php?option=com_content&view=article&id=200&Itemid=108

65

het mes te trekken. montrait aux “guaglioni”, les

petits voyous, comment

lancer le couteau.

3.2 Analisi relativa ai titoli

In questo capitolo vengono trattati i risultati dell’analisi relativa alle strategie traduttive utilizzate

per la resa dei titoli presenti nel film e nel romanzo. I titoli esaminati sono parole considerate

come titoli professionali e onorifici in italiano e che spesso possono essere utilizzate con funzione

vocativa. Per l’analisi dei titoli è stato seguito lo stesso metodo dei soprannomi. Infatti, prima

abbiamo stabilito un corpus con tutte le frasi in cui sono presenti uno o più titoli con le frasi

corrispondenti delle versioni nederlandese e francese (vedi appendice 3). In questo corpus è stato

individuato per ogni caso quale strategia traduttiva è stata impiegata. In seguito è stato contato il

numero totale dei titoli, prima nel film e poi nel romanzo ed è stata calcolata la frequenza di ogni

strategia traduttiva. Questi dati sono stati ripresi in una tabella e le frequenze relative sono state

rappresentate in un grafico a torta per ogni lingua. Infine abbiamo ripreso tutti i dati in un

istogramma per poter fare un confronto fra il nederlandese e il francese. Questo metodo è stato

seguito prima per i titoli presenti nel film (3.2.1) e poi per quelli presenti nel romanzo (3.2.2). Le

tendenze vengono illustrate attraverso diversi esempi e alcuni casi interessanti vengono analizzati

più in dettaglio .

3.2.1 Analisi dei titoli presenti nel film

Strategie traduttive NL FR

Omissione 25 25

Traduzione diretta 9 9

Ritenzione 7 7

Generalizzazione 1 0

Sostituzione 0 1

Specificazione 0 0

Equivalente ufficiale 0 0

TOTALE 42 42 Tabella 3: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei titoli nel film

66

La Tabella 3 riporta le frequenze assolute delle strategie traduttive impiegate per rendere i titoli

nei sottotitoli sia nederlandesi che francesi. In totale abbiamo trovato 40 titoli nella lista dei

dialoghi italiana, però abbiamo aggiunto ancora due titoli che non sono stati ripresi nella lista dei

dialoghi, ma che erano interessanti da riprendere anche nel corpus. Così si arriva ad un totale di

42 titoli. Il motivo per cui questi titoli non sono stati ripresi nella lista dei dialoghi, bensì nei

sottotitoli può essere spiegato facendo riferimento al discorso che Gianfelice Imparato, l’attore

che interpreta il ruolo di Don Ciro, svolge durante un’intervista con gli attori del film presente sul

DVD: ‘La sceneggiatura diventava soltanto una traccia. Specialmente per quanto attiene ai

dialoghi, diventava soltanto una mera traccia per seguire il filo del racconto’48

. Infatti, la lista dei

dialoghi è una lista stabilita prima della produzione del film. Probabilmente questa non è più stata

adattata in fase di post-produzione per farla corrispondere interamente ai dialoghi, perciò alcune

scene non sono presenti nella lista. Visto che gran parte dei dialoghi nel film vengono fatti in

dialetto napoletano non era possibile per noi adattare la lista dei dialoghi per farla corrispondere

interamente al film.

Per la resa dei titoli in ogni lingua sono state utilizzate solo quattro strategie della lista di

Pedersen (2011). In nederlandese si è fatto ricorso all’omissione, alla traduzione diretta, alla

ritenzione e alla generalizzazione. In francese sono state impiegate le stesse strategie rispetto al

nederlandese tranne quella della generalizzazione, invece della quale si è optato per la

sostituzione. Le strategie della specificazione e dell’equivalente ufficiale non sono state utilizzate

per la traduzione dei titoli nella sottotitolazione.

Come già menzionato prima, nei capitoli 3.2.1.1 e 3.2.1.2 seguono i grafici a torta per la

discussione dei risultati e l’illustrazione delle frequenze relative delle strategie utilizzate, prima

per il nederlandese e poi per il francese. E alla fine, nel capitolo 3.2.1.3, viene presentato anche

un istogramma comparativo per fare un confronto fra le due lingue riguardante l’uso delle

strategie traduttive per la resa dei titoli.

48

‘Intervista con gli attori’ presente sul DVD – Disc 2 del Special 2-Disc Edition di Gomorra diffuso in Belgio da

ABC Distribution

67

3.2.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi

Figura 9: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nei sottotitoli nederlandesi

La Figura 9 e la Tabella 3 mostrano che la strategia traduttiva più frequentemente utilizzata per la

resa dei titoli nei sottotitoli nederlandesi è quella dell’omissione. Infatti, 25 titoli, cioè il 60%,

sono stati eliminati nella traduzione. Spesso si tratta di titoli presenti in frasi che non sono così

importanti da essere rese nella sottotitolazione o di titoli che vengono ripetuti più volte nella

stessa battuta. I titoli omessi sono: ‘don’, ‘signore’ o ‘signora’, ‘ragioniere’, ‘dottore’ e la sua

forma raccorciata ‘dottò’. Altre due strategie che vengono impiegate con una frequenza

abbastanza alta sono la traduzione diretta e la ritenzione, rispettivamente nel 21% e nel 17% dei

casi. La traduzione diretta viene utilizzata soprattutto per rendere i titoli di cortesia ‘signor(e)’ e

‘signora’, come si può vedere negli esempi 84 e 85. Inoltre viene utilizzata per tradurre il titolo

professionale ‘ragioniere’ (esempio 86).

Esempio 84 (appendice 3.1 – 15)

IT: Signor Pasquale avrei bisogno

del suo aiuto.

NL: Ik wil u vragen om mij te

helpen.

omissione 60%

traduzione diretta 21%

ritenzione 17%

generalizzazione 2%

sostituzione 0% specificazione

0%

equivalente ufficiale

0%

68

Esempio 85 (appendice 3.1 – 22)

IT: Prego signor Pasquale… NL: Kom binnen, meneer

Pasquale.

Esempio 86 (appendice 3.1 – 31)

IT: Ragioniere buongiorno NL: Goedemorgen, accountant.

La ritenzione (17%) invece viene utilizzata per rendere i titoli ‘don’ (esempio 87) e ‘maestro’

(esempio 88). In questo contesto ‘maestro’ probabilmente non viene impiegato con il significato

di ‘chi si dedica all’istruzione e all’educazione dei bambini nelle scuole elementari’, visto che si

tratta di un sarto che insegna a sarte cinesi le tecniche per creare alta moda e quindi si può

supporre che ‘maestro’ venga utilizzato come ‘titolo di rispetto, riferito a chi, nell’insegnamento,

rivela particolari doti, soprattutto per vastità di dottrina, efficace chiarezza didattica’49

, però nella

parte 3.2.1.3.2 il caso della ritenzione di ‘maestro’ viene discusso più in dettaglio.

Esempio 87 (appendice 3.1 – 4)

IT: Don Ciro … siate un po’ più

puntuale.

NL: Don Ciro, kom vaker op

tijd.

Esempio 88 (appendice 3.1 – 24)

IT: Mi hanno chiamato maestro … NL: Ze noemden me ‘maestro’.

Infine, la strategia della generalizzazione viene impiegata una sola volta: nel caso di ‘carabinieri’.

Infatti, nei sottotitoli nederlandesi ‘carabinieri’ viene reso semplicemente con il termine più

generale di ‘politie’, cioè ‘polizia’ (esempio 89). In questo caso la connotazione di ‘polizia

militare’ è persa nella traduzione, eppure si potrebbe fare la domanda se è veramente necessario

rendere questa connotazione.

Esempio 89 (appendice 3.1 – 8)

IT: carabinieri sullo stradone NL: Politie in de straat.

Come già detto nella discussione della Tabella 3, le strategie della sostituzione, della

specificazione e dell’equivalente ufficiale non sono state impiegate per la resa dei titoli nei

sottotitoli nederlandesi.

49

http://www.treccani.it/vocabolario/maestro1/

69

3.2.1.1.1 Caso interessante: assessore

La ragione per cui il titolo ‘assessore’ viene analizzato più in dettaglio non è perché la traduzione

sia particolare, ma perché vogliamo segnalare che la parola ‘wethouder’ con cui viene tradotto

‘assessore’ non viene utilizzata nell’intera area linguistica nederlandese. In effetti, per un

pubblico proveniente delle Fiandre questo termine potrebbe sembrare un po’ strano, visto che in

fiammingo, un variante del nederlandese, si dice ‘schepen’ per riferirsi ad un assessore. Nei Paesi

Bassi invece si impiega il termine ‘wethouder’. Nella lingua nederlandese non esiste un termine

globale per il concetto di ‘assessore’ che vale per l’intera area linguistica nederlandese e quindi

un traduttore deve fare la scelta tra ‘wethouder’ e ‘schepen’. Nel caso dei sottotitoli, si è optato

quindi per ‘wethouder’ (esempio 90).

Esempio 90 (appendice 3.1 – 18)

IT: Scusa l’assessore, il traffico… (non è presente nella lista dei dialoghi)

NL: Sorry, de wethouder, het

verkeer…

3.2.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi

Figura 10: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nei sottotitoli francesi

omissione 60%

traduzione diretta 21%

ritenzione 17%

sostituzione 2%

generalizzazione 0%

specificazione 0%

equivalente ufficiale

0%

70

Dalla Figura 10 e dalla Tabella 3 si può dedurre che anche in francese l’omissione è la strategia

traduttiva più frequentemente utilizzata (60%). I titoli che vengono omessi nei sottotitoli francesi

sono ‘don’, ‘ragioniere’, ‘signora’ o ‘signor(e)’ e ‘dottore’. In questi casi spesso non è soltanto il

titolo ad essere omesso, ma anche il nome che segue o a volte anche l’intera frase, come si può

vedere in esempio 91.

Esempio 91 (appendice 3.1 – 5)

IT: Don Ciro, e che dobbiamo

fare. FR: /

Oltre all’omissione, anche le strategie della traduzione diretta (21%) e della ritenzione (17%)

vengono impiegate abbastanza frequentemente. La traduzione diretta viene utilizzata nove volte

per rendere i titoli di ‘assessore’, ‘signor(e)’, ‘signora’ e ‘ragioniere’ (esempio 92). Alla

ritenzione invece si è ricorsi sette volte per rendere i titoli ‘don’, ‘maestro’ e ‘monsieur’ (esempio

93).

Esempio 92 (appendice 3.1 – 9)

IT: Signora Zamarion. FR: Madame Zamarion?

Esempio 93 (appendice 3.1 – 1)

IT: Sì, don Ciro nove e due … FR: Oui, Don Ciro, 9200

La sostituzione è stata impiegata una sola volta, cioè per la resa di ‘carabinieri’. In questo caso si

tratta di una sostituzione con un termine sbagliato. Infatti si è utilizzata la parola inesistente

‘carabinières’ invece di ‘carabiniers’ nei sottotitoli francesi, come si può vedere nell’esempio 94.

Esempio 94 (appendice 3.1 – 8)

IT: carabinieri sullo stradone FR: Y a des carabinières dans

la rue.

Inoltre, come già detto nella discussione della Tabella 3, si può vedere anche nella Figura 10 che

nei sottotitoli francesi non si è fatto ricorso alle strategie della generalizzazione, dell’equivalente

ufficiale e della specificazione per la resa dei titoli. La specificazione probabilmente non è stata

utilizzata perché rende le frasi più lunghe, il che potrebbe dare problemi con le restrizioni spaziali

71

e temporali nella sostituzione. Nessun caso è stato indicato come equivalente ufficiale, perché è

sempre stato possibile individuare un’altra strategia. Per il fatto che non si è utilizzata la

generalizzazione, non possiamo dare un motivo vero e proprio.

3.2.1.2.1 Caso interessante: ragioniere

Il titolo professionale di ‘ragioniere’ viene tradotto direttamente nei sottotitoli francesi con

‘comptable’, che è il nome della professione equivalente in francese di chi ‘esercita per

professione la ragioneria’50

(esempio 95 e 96). Il dizionario Boch Minore indica però che per il

titolo professionale ‘ragioniere’ non esiste un termine corrispondente in francese e quindi in

generale si traduce con ‘Monsieur’ quando viene utilizzato davanti ad un nome. Nei sottotitoli

francesi, si è aggiunto ‘M.’ al termine ‘le comptable’ per tradurre ‘ragioniere’ quando viene

utilizzato come appellativo (esempio 97). L’abbreviazione di ‘Monsieur’, ‘M.’, è probabilmente

stata aggiunta perché così ‘le comptable’ diventa più accettabile quando viene impiegato come

appellativo. Infatti, in francese è molto comune aggiungere i titoli di cortesia ‘Monsieur’ o ‘M.’

(o per le donne ‘Madame’ o ‘Mme’) davanti al titolo professionale per riferirsi direttamente alla

persona51

.

Esempio 95 (appendice 3.1 – 10)

IT: Ora vado giù … Il ragioniere

mi ha portato i soldi.

FR: Je vais au comptable pour

l’argent.

Esempio 96 (appendice 3.1 – 11)

IT: Ragioniere scusate, ma quanti

sono?

FR: Excusez-moi, mais il y a

combien?

Esempio 97 (appendice 3.1 – 31)

IT: Ragioniere buongiorno FR: M. le comptable, bonjour.

50

http://www.treccani.it/vocabolario/ragioniere/ 51

http://www.territorial.fr/PAR_TPL_IDENTIFIANT/3561/TPL_CODE/TPL_OVN_CHAPITRE_FICHE/2680-

consultation-guide-des-usages-du-protocole-et-des-relations-publiques.htm

72

3.2.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese

Figura 11: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei titoli nei sottotitoli nederlandesi e quelli francesi

Nell’istogramma nella Figura 11 sono state riprese le frequenze assolute delle strategie traduttive

sia in nederlandese che in francese. Come si può dedurre da quest’istogramma sia in francese che

in nederlandese sono state utilizzate le medesime strategie con la medesima frequenza, a parte

un’unica eccezione. In entrambe le lingue, con una frequenza del 25%, la strategia dell’omissione

è chiaramente quella più frequente, seguita poi dalla traduzione diretta e dalla ritenzione. La cosa

più sorprendente è che queste tre strategie vengano utilizzate sempre negli stessi casi e che non ci

siano divergenze su questo punto, come illustrano gli esempi seguenti:

Esempio 98 (appendice 3.1 – 35)

IT: Don Raffaele, i prezzi sono

questi, NL: Dit zijn de prijzen.

FR: Vous connaissez les

prix.

Esempio 99 (appendice 3.1 –14)

IT: Signora Zamarion. NL: Mevrouw Zamarion. FR: Madame Zamarion?

0

5

10

15

20

25

30

NL FR

73

Esempio 100 (appendice 3.1 –19)

IT: Monsieur Delage? (non è presente nella lista dei

dialoghi) NL: Monsieur Delage? FR: Monsieur Delage?

In entrambe le lingue, i titoli di cortesia ‘signor(e)’ e ‘signora’ vengono tradotti letteralmente con

i titoli di cortesia corrispondenti nelle lingue di arrivo: ‘meneer’ e ‘mevrouw’ in nederlandese e

‘madame’ e ‘monsieur’ in francese (esempio 99). Altre volte questo titolo oppure la frase in cui

appare questo titolo, viene semplicemente omesso sia nei sottotitoli francesi che in quelli

nederlandesi. Comunque c’è una scena in cui viene fatta una telefonata in francese e dove anche

nella versione originale italiana viene utilizzato il titolo francese ‘Monsieur’. In questo caso, sia

in nederlandese che in francese si è ripreso letteralmente il titolo francese, come si può osservare

nell’esempio 100.

L’unica volta che si può notare una differenza è nel caso di ‘carabinieri’. Questo termine è stato

reso in nederlandese facendo ricorso alla generalizzazione utilizzando ‘politie’, mentre in

francese è stato sostituito con una parola errata, cioè ‘carabinières’ invece di ‘carabiniers’

(esempio 101), come già spiegato in 3.1.2.1 e 3.2.1.2.

Esempio 101 (appendice 3.1 – 8)

IT: carabinieri sullo stradone NL: Politie in de straat. FR: Y a des carabinières

dans la rue.

3.2.1.3.1 Caso interessante: dottore

Un caso particolare è quello di ‘dottore’, un titolo che viene omesso in entrambe le lingue. In

italiano, il titolo ‘dottore’ viene attribuito a chiunque si sia laureato52

. Eppure, sia in nederlandese

che in francese, questo titolo non viene impiegato con questo significato. In nederlandese

esistono le parole ‘doctor’, ‘doctorandus’ e ‘dokter’. Con le prime due parole si indica una

persona che ha fatto un dottorato e questi termini corrispondono quindi in italiano a ‘dottore di

ricerca’53

. Nei Paesi Bassi ‘doctorandus’ aveva, secondo il dizionario Dikke Van Dale, fino al

52

http://www.treccani.it/vocabolario/dottore/ 53

http://vandale.ugent.be

74

2002 anche il significato di ‘laureato’, ma adesso questo non è più il caso54

. Il termine ‘dokter’

invece viene utilizzato per riferirsi ad un medico. Nel dizionario bilingue Van Dale Italiaans-

Nederlands si aggiunge che ‘dottore’ in italiano può essere impiegato anche come appellativo per

persone con uno status più alto e in questo caso può essere tradotto con ‘heer’55

. Anche nello

studio di Caniato, Crocco e Marzo (2015: 195) viene indicato che il termine ‘dottore’ oggi viene

utilizzato per riferirsi anche a persone che hanno potere ed è molto probabile che in questo film

‘dottore’ viene impiegato infatti con quest’ultimo significato.

Come già detto, il termine può dare problemi traduttivi anche in francese. Infatti, nel dizionario

Boch Minore viene indicato in una nota che, contrariamente all’uso francese, in italiano il titolo

di ‘dottore’ (o ‘dottoressa’) viene attribuito a chiunque si sia laureato. In questo significato

‘dottore’ corrisponde al termine ‘diplomé’56

, che in francese non viene utilizzato come titolo vero

e proprio. In francese esiste anche la parola ‘docteur’, ma questo viene impiegato solo per riferirsi

a persone che hanno ottenuto un dottorato o che esercitano le professioni di medico, dentista,

chirurgo, ecc57

. Il fatto che il titolo di ‘dottore’ sia abbastanza problematico da tradurre potrebbe

essere il motivo per cui si è scelto di non renderlo nei sottotitoli.

Esempio 102 (appendice 3.1 – 36)

IT: Dottore noi questo lo

capiamo NL: Dat snappen we wel. FR: On a compris.

3.2.1.3.2 Caso interessante: maestro

Un altro caso interessante è quello di ‘maestro’ che viene ripreso letteralmente nei sottotitoli sia

in nederlandese che in francese (esempi 103 e 104). Come già indicato nella parte 3.2.1.1 a causa

del contesto supponiamo che ‘maestro’ non venga utilizzato con il significato di chi ‘si dedica

all’istruzione e all’educazione dei bambini nelle scuole elementari’. È più probabile invece che il

titolo venga impiegato come ‘appellativo di riverenza e ammirazione’58

. Questa è la nostra

interpretazione, ma dato il grande numero di significati legati al termine ‘maestro’, è sempre

54

http://vandale.ugent.be 55

http://vandale.ugent.be 56

http://larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/dottore/20959 57

http://larousse.fr/dictionnaires/francais/docteur/26250?q=docteur#26132 58

http://dizionario.internazionale.it/parola/maestro

75

possibile fornire altre interpretazioni. Come già detto, sia in nederlandese che in francese si è

ripreso letteralmente ‘maestro’. Questa scelta potrebbe essere spiegata dal fatto che il termine

‘maestro’ esiste anche in queste lingue, ma con meno significati. Infatti, in nederlandese si

utilizza ‘maestro’ per riferirsi ad una persona, spesso un artista, che eccelle nel suo mestiere59

. E

il dizionario Larousse ci insegna che anche in francese ‘maestro’ viene impiegato con questo

significato60

.

Esempio 103 (appendice 3.1 – 23)

IT: ... Maestro! Hai capito? NL: Maestro... FR: Maestro...

Esempio 104 (appendice 3.1 – 24)

IT: Mi hanno chiamato maestro NL: ze noemden me ‘maestro’. FR: ils m’ont appelé

‘maestro’.

3.2.2 Analisi dei titoli presenti nel romanzo

Strategie traduttive NL FR

Ritenzione 346 141

Traduzione diretta 212 198

Specificazione 27 8

Generalizzazione 14 30

Omissione 12 34

Sostituzione 11 208

Equivalente ufficiale 0 3

TOTALE 622 622 Tabella 4: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei titoli nel romanzo

Com’è stato fatto nelle altre parti dell’analisi, anche per i titoli presenti nel romanzo è stata creata

una tabella che rappresenta le frequenze assolute delle strategie traduttive. Nella Tabella 4 si può

osservare che in totale 622 titoli sono stati trovati nel romanzo. Sembra un numero abbastanza

alto, ma bisogna segnalare che tanti titoli ritornano numerose volte nel testo, come ad esempio

‘carabiniere/i’ e ‘boss’ che rispettivamente ritornano circa 76 e 229 volte, e che questi titoli

vengono tradotti quasi sempre utilizzando la stessa strategia. In francese tutte le strategie

traduttive elencate da Pedersen (2011) sono state impiegate e anche nella versione nederlandese

59

http://vandale.ugent.be 60

http://larousse.fr/dictionnaires/francais/maestro/48505?q=maestro#48417

76

si è fatto ricorso a tutte le strategie traduttive di Pedersen (2011) tranne che a quella

dell’equivalente ufficiale. Di nuovo bisogna notare che abbiamo individuato la traduzione con un

equivalente ufficiale solo come ‘equivalente ufficiale’ quando non è stato possibile individuare

un’altra strategia con cui è stato reso il titolo.

Nei capitoli che seguono vengono discusse le frequenze relative delle strategie traduttive prima

nella versione nederlandese (3.2.2.1) e poi in quella francese (3.2.2.2) con l’aiuto di due grafici a

torta e di alcuni esempi. In seguito, si fa un confronto tra il nederlandese e il francese per quanto

riguarda l’uso e la frequenza delle strategie traduttive (3.2.2.3). Infine, alcuni esempi interessanti

dal punto di vista della loro specificità culturale e della loro traduzione verranno spiegati in

dettaglio in ogni capitolo.

3.2.2.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione nederlandese del romanzo

Figura 12: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nella versione

nederlandese del romanzo

La Figura 12 ci mostra che la maggior parte, cioè il 56%, dei titoli sono resi nella versione nederlandese

del romanzo per mezzo della strategia della ritenzione. In questo caso si tratta soprattutto dei titoli ‘boss’

ritenzione 56%

traduzione diretta 34%

specificazione 4%

generalizzazione 2%

omissione 2%

sosituzione 2%

equivalente ufficiale

0%

77

(esempio 105), ‘carabiniere/i’ (esempio 106) e ‘don’ (esempio 107) che ritornano numerose volte nel

libro. La frequenza di questa strategia quindi non deve essere presa alla lettera.

Esempio 105 (appendice 3.2 – 23)

IT: Un boss di Secondigliano Paolo Di Lauro

aveva deciso di investire in macchine

fotografiche arrivando in Cina dieci anni prima

che la Confindustria stringesse rapporti

commerciali con l’Oriente.

NL: De boss van Secondigliano, Paolo Di

Lauro, had besloten in fototoestellen te

investeren toen hij, tien jaar voordat de

Confindustria handelbetrekkingen aanging

met het verre oosten, in China kwam.

Esempio 106 (appendice 3.2 – 75)

IT: I carabinieri iniziano a fare le foto, parte il

furgoncino col cadavere.

NL: De carabinieri beginnen foto’s te maken,

het busje met het lijk rijdt weg.

Esempio 107 (appendice 3.2 – 391)

IT: I sospetti sull’omicidio di don Peppino

caddero subito sul gruppo di Giuseppe

Quadrano, un affiliato che era posto al fianco

dei nemici di Sandokan.

NL: De verdenking van de moord op Don

Peppino viel meteen op de groep van

Giuseppe Quadrano, een lid dat zich onder de

vijanden van Sandokan had geschaard.

Un’altra strategia che viene utilizzata abbastanza frequentemente è quella della traduzione diretta

(34%). Questa strategia traduttiva è stata impiegata soprattutto per rendere titoli che esistono

anche nella cultura di arrivo e che possono quindi essere tradotti senza problemi, come ad

esempio ‘architetto’, ‘sindaco’, ‘senatore’, eccetera.

Esempio 108 (appendice 3.2 – 2)

IT: Sembra che uno di quei posti che l’architetto

ha progettato ispirandosi alle costruzioni sulla

spiaggia, come se avesse pensato quei palazzi

come le torri di sabbia che vengono fuori

rovesciando il secchiello.

NL: Het lijkt alsof de architect zich bij het

ontwerpen van de plek liet inspireren door de

bouwsels op het strand, alsof hij zich die

flatgebouwen heeft voorgesteld als de

zandtorens die tevoorschijn komen wanneer

je een emmer omdraait: […]

Esempio 109 (appendice 3.2 – 213)

IT: Non spararono subito, e questo diede il

tempo al sindaco di aprire la finestra, uscire dal

suo ufficio, arrampicarsi sul tetto del municipio

e scappare sui tetti delle case, sfuggendo

all’agguato.

NL: Omdat ze niet meteen schoten gaf dat de

burgemeester de tijd om het venster open te

doen en zijn kantoor uit te vluchten door het

dak van het stadhuis op te klimmen en zo te

ontsnappen aan de aanslag.

78

Esempio 110 (appendice 3.2 – 324)

IT: Il senatore Lorenzo Diana continuava a

essere il bersaglio privilegiato del loro odio.

NL: Senator Lorenzo Diana was ook vanuit

de gevangenis het bevoorrechte doelwit van

hun haat, […]

Altre strategie impiegate nella versione nederlandese del romanzo con una frequenza

sensibilmente inferiore sono la specificazione (4%), la generalizzazione (2%), l’omissione (2%) e

la sostituzione (2%). Come già evidenziato nella parte 3.2.2, nella versione nederlandese non c’è

nessun caso al quale abbiamo attribuito l’etichetta dell’equivalente ufficiale. Comunque ciò non

vuol dire che non sia stato utilizzato nessun equivalente ufficiale, al contrario, nei casi della

traduzione diretta si tratta per gran parte di equivalenti ufficiali, come si può vedere negli esempi

dati qui sopra (esempi 108, 109 e 110). Come indica la Figura 12, la specificazione è stata

utilizzata nel 4% dei casi. Questa strategia è stata impiegata soprattutto per rendere il titolo

‘boss’. Questa scelta è stata fatta, probabilmente, per variare un po’, invece di utilizzare sempre la

strategia della ritenzione. Infatti nella versione nederlandese si è esplicitato più volte che si

trattava di un boss della camorra: ‘camorrabaas’ (esempio 111).

Esempio 111 (appendice 3.2 – 51)

IT: Quasi tutti i boss hanno un contronome: è in

assoluto il tratto unico, identificatore.

NL: Bijna alle camorrabazen hebben een

bijnaam: het is eigenlijk het enige kenmerk

waarin ze zich onderscheiden.

Un altro caso in cui si è fatto ricorso alla specificazione è per la traduzione di ‘magistrato’. In

nederlandese infatti non si è scelto di tradurre letteralmente con ‘magistraat’, ma con il termine

più specifico ‘rechter’, cioè ‘giudice’ oppure con ‘onderzoeksrechter’, cioè ‘giudice istruttore’.

Le traduzioni nederlandesi di ‘magistrato’ verranno discusse più in dettaglio in 3.2.2.1.1. Anche

per la resa di ‘consigliere’ si è fatto ricorso alla strategia della specificazione. In effetti, si è

esplicitata la parola implicita ‘comunale’ nella traduzione utilizzando ‘gemeenteraadslid’ invece

di utilizzare la traduzione letterale ‘raadslid’ (esempio 112).

Esempio 112 (appendice 3.2 – 216)

IT: Dopo la prima vittoria elettorale di

Siniscalchi, dalla sede dei seggi si snodò un

corteo a piedi, al quale parteciparono sindaco,

consiglieri e i loro più aperti sostenitori.

NL: Na de eerste verkiezingsoverwinning

van Siniscalchi vertrok een stoet van de zetel

der zetels, onder wie de burgemeester, de

gemeenteraadsleden en hun meest openlijke

aanhangers.

79

La generalizzazione è un’altra strategia traduttiva alla quale viene fatto ricorso solo

sporadicamente, cioè soltanto nel 2% dei casi. Questa strategia traduttiva è stata utilizzata ad

esempio per rendere ‘presidente della repubblica’. In effetti, in nederlandese si è parafrasato

‘presidente della repubblica’ con ‘Italiaanse president’ e ‘president van Italië’, cioè ‘presidente

italiano’ e ‘presidente d’Italia’, rendendo così più chiaro ai lettori stranieri che si tratta infatti

dell’Italia (esempio 113). L’utilizzo della strategia della generalizzazione sembra un po’

arbitrario, visto che i titoli spesso vengono tradotti solo un’unica volta con un termine più

generico, anche quando appaiono più volte nel testo. Si tratta per esempio di ‘boss’ che viene

reso con ‘iedereen’, cioè ‘tutti’, del termine ‘magistrati’ che viene tradotto con ‘justitie’, cioè la

‘giustizia’ (esempio 114) eccetera.

Esempio 113 (appendice 3.2 – 214)

IT: Il clan Graziano ha avuto tra le sue fila

cinque sindaci, di cui due morti assassinati e tre

rimossi, dal Presidente della Repubblica, per

rapporti con la camorra.

NL: De Graziano-clan had vijf burgemeesters

meegemaakt, van wie er twee waren

vermoord en drie verwijderd door de

president van Italië wegens banden met de

camorra.

Esempio 114 (appendice 3.2 – 299)

IT: Il grande accordo tra le aziende nazionali

del latte e la camorra era venuto fuori

nell’autunno del 2000, quando un affiliato dei

Casalesi, Cuono Lettiero, aveva cominciato a

collaborare con i magistrati e a raccontare i

rapporti commerciali stretti dai clan.

NL: De grote deal tussen de landelijke

melkbedrijven en de camorra kwam in de

herfst van 2000 aan het licht, toen een partner

van de Casalezen, Cuono Lettiero, was gaan

samenwerken met justitie en vertelde over de

commerciële belangen die de clans in de

bedrijven hadden.

In 12 casi (2%) si è scelto di eliminare il titolo nella traduzione. A volte si tratta di un’intera frase

o un sintagma che è stato eliminato nella traduzione (esempio 115), in altri casi si è omesso il

titolo mettendo solo un pronome probabilmente per evitare la ripetizione (esempio 116).

Esempio 115 (appendice 3.2 – 79)

IT: Bisognava forse ricordarle che negli anni ’80

Cutolo fece sparare in faccia a una bambina di

pochi anni, figlia del magistrato Lamberti,

davanti al padre.

NL: /

80

Esempio 116 (appendice 3.2 – 156)

IT: Quando entrano in casa, i carabinieri sono

agitatissimi.

NL: Als ze het huis binnenkomen, zijn ze

heel erg opgewonden.

Infine abbiamo ancora la strategia della sostituzione che è stata utilizzata solo undici volte per

tradurre i titoli (2%). Si è fatto ricorso a questa strategia per rendere titoli che sono abbastanza

difficili da tradurre perché sono strettamente legati alla cultura di partenza. Si tratta di titoli come

‘finanziere’ (esempio 117), ‘maresciallo’ (esempio 118) ecc. Sono anche questi titoli che

vengono analizzati più in dettaglio nei capitoli sui casi interessanti nella parte comparativa in

3.2.2.3, perché anche in francese questi titoli non sono così evidenti da tradurre.

Esempio 117 (appendice 3.2 – 1)

IT: Si giocavano le battaglie tra guardie

costiere, finanzieri, e contrabbandieri.

NL: De kustwacht, financiers en smokkelaars

speelden krijgertje met elkaar.

Esempio 118 (appendice 3.2 – 81)

IT: Anna però è ostinata, vorrebbe fare il

concorso per diventare maresciallo dei

carabinieri, cambiare la sua vita e farla

cambiare anche a Francesco.

NL: Maar Anna is koppig, ze wil meedoen

aan het toelatingsexamen om sergeant van de

carabinieri te worden, haar leven te

veranderen en ook dat van Francesco.

3.2.2.1.1 Caso interessante: magistrato

Uno dei casi abbastanza sorprendenti è quello di ‘magistrato’ che viene reso più volte in

nederlandese con il termine più specifico di ‘rechter’, cioè ‘giudice’ (esempio 119). Infatti,

diversi dizionari, come il Sabatini Coletti, il Devoto-oli, lo Zingarelli ecc. indicano tutti che

‘magistrato’ e ‘giudice’ sono sinonimi, però si deve notare una piccola differenza. Il Treccani

indica che con il termine ‘magistrato’ si può far riferimento a tutte le persone che sono investite

‘dell’esercizio di funzioni giurisdizionali’61

. Il termine ‘giudice’ invece ha una definizione più

stretta, cioè ‘pubblico ufficiale che, in un processo, è investito dell’autorità di giudicare in base

alle norme vigenti del diritto’62

. E nel caso di ‘magistrato’, ‘giudice’ viene infatti indicato come

61

http://www.treccani.it/vocabolario/magistrato/ 62

http://www.treccani.it/vocabolario/giudice/

81

iponimo, mentre nel caso di ‘giudice’, ‘magistrato’ viene indicato come iperonimo6364

. Tuttavia,

la Treccani indica anche che nel linguaggio comune ‘magistrato’ viene spesso utilizzato come

sinonimo di ‘giudice’. Il dizionario aggiunge ancora che così si fa uso improprio del termine

‘magistrato’ visto che ‘non tutti i magistrati sono giudici’65

. Il ‘pubblico ministero’ o un

‘procuratore’ per esempio non sono giudici, bensì magistrati. Anche in nederlandese esiste la

parola ‘magistraat’ che ha un significato più ampio rispetto a ‘rechter’, cioè ‘giudice’. Quando si

parla dei ‘magistrati’ appartenenti alla DDA di Napoli, infatti, non si parla di giudici, ma di

procuratori66

e quindi in questo caso l’utilizzo del termine ‘rechter’ non è molto adatto al

contesto.

In un altro punto del testo ‘magistrato’ è stato tradotto con un altro termine più specifico, cioè

‘onderzoeksrechter’ (esempio 120). È probabile che si sia provato a tradurre ‘magistrato

inquirente’, che è un altro nome con cui è possibile riferirsi ai rappresentanti del Pubblico

Ministero67

. Eppure in nederlandese ‘onderzoeksrechter’ ha un altro significato: questo

magistrato non è un Pubblico Ministero e il termine può essere tradotto in italiano con ‘giudice

istruttore’. Il ‘giudice istruttore’ è ‘il giudice al quale è affidata l’istruzione della causa nel

procedimento civile davanti al tribunale’68

. Visto che si tratta sempre di un ‘magistrato’,

possiamo dire che qui si tratta di un caso di specificazione. Un’altra osservazione che possiamo

fare è che ‘onderzoeksrechter’ è un termine utilizzato soprattutto in Belgio. Nei Paesi Bassi

invece si riferisce a questo magistrato con ‘rechter van instructie’.

Esempio 119 (appendice 3.2 – 20)

IT: Direttorio era il nome che i magistrati della

dda di Napoli avevano dato a una struttura

economica, finanziaria e operativa composta da

imprenditori e boss rappresentanti di diverse

famiglie camorristiche dell’area nord di Napoli.

NL: Het Directoraat was de naam die de

rechters van de dda – Direzione Distrettuale

Antimafia, de Italiaanse Antimaffiadienst –

hadden gegeven aan een economiche,

financiële en operationele structuur van

ondernemers en camorrabazen, die

verschillende camorrafamilies uit het gebied

ten noorden van Napels vertegenwoordigde.

63

http://www.treccani.it/vocabolario/magistrato_(Sinonimi-e-Contrari)/ 64

http://www.treccani.it/vocabolario/giudice_(Sinonimi-e-Contrari)/ 65

http://www.treccani.it/vocabolario/magistrato/ 66

http://www.procura.napoli.giustizia.it/le-persone/magistrati/ 67

http://www.libertadiopinione.it/archivio/150-separazione-delle-carriere-tra-pm-e-giudici.html 68

http://www.treccani.it/vocabolario/istruttore/

82

Esempio 120 (appendice 3.2 – 338)

IT: La famiglia Zagaria possiede decine di

aziende satellite in tutta Italia ed è – secondo i

magistrati della dda di Napoli – la prima

impresa italiana nel movimento terre.

NL: De familie Zagaria bezit tientallen

filialen in heel Italië en is – volgens de

onderzoeksrechters van de dda van Napels –

de grootste Italiaanse onderneming op het

gebied van graafwerkzaamheden.

3.2.2.1.2 Casi interessanti: generalesse – infermiere

Nella traduzione nederlandese appaiono due casi in cui possiamo parlare di una questione di

‘gender’: si tratta della traduzione dei titoli ‘generalesse’ e ‘infermiere’. Infatti, la parola

‘generalesse’ viene resa nella versione nederlandese con il termine ‘generaal’ (esempio 121).

Abbiamo considerato questa traduzione come generalizzazione visto che la parola non ha più la

connotazione femminile. Infatti, in nederlandese il femminile di ‘generaal’ non esiste. Si deve

però notare che la parola ‘generalessa’ in italiano viene a volte utilizzata anche in modo

scherzoso69

.

Altrove succede il contrario. Per rendere il titolo ‘infermiere’ si è utilizzato il termine

‘verpleegster’ che è la parola femminile per ‘infermiere’, nonostante il fatto che ‘infermiere’ è

chiaramente maschile dato l’articolo indeterminato maschile ‘un’ anteposto al titolo (esempio

122). Anche in questo caso possiamo quindi parlare di una questione di gender, perché così si dà

l’impressione che il lavoro di ‘infermiere’ sia più un lavoro da donne che da uomini. Tuttavia, i

lettori non si accorgeranno di questa differenza dal testo di partenza, visto che in generale non

guarderanno la versione originale italiana.

Esempio 121 (appendice 3.2 – 199)

IT: Se destino e capacità lo permetteranno quel

capitale frutterà, e le donne diventeranno

imprenditrici, dirigenti, generalesse di un potere

illimitato.

NL: Als het lot en zijn capaciteiten als

camorrist het hem toestaan, werpt het

kapitaal vruchten af en worden de vrouwen

ondernemers, leiders, generaals met een

onbeperkte macht.

69

http://www.treccani.it/vocabolario/generalessa/

83

Esempio 122 (appendice 3.2 – 140)

IT: Vorresti fermare un infermiere e chiedere

una trasfusione, vorresti avere lo stomaco meno

chiuso e mangiare una bistecca, se riesci a non

vomitare.

NL: Je zou een verpleegster willen

aanhouden en een bloedtransfusie willen

vragen, je maag zou minder dicht moeten

zitten om een biefstuk te kunnen eten, als het

lukt om niet over te geven.

3.2.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo

Figura 13: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nella versione francese del

romanzo

Come si può dedurre dalla Figura 13, le due strategie più frequenti sono quelle della sostituzione

e della traduzione diretta che vengono utilizzate rispettivamente nel 33% e nel 32% dei casi. La

sostituzione viene utilizzata soprattutto per rendere ‘boss’, che in effetti viene sostituito con

‘parrain’, cioè padrino (esempio 123). Inoltre, questa strategia è stata utilizzata per rendere titoli

che sono abbastanza difficili da tradurre, come ‘pm’ (esempio 124) e ‘amministratore delegato’.

In questi casi si può parlare di quello che Pedersen (2011) chiama ‘sostituzione culturale’. I casi

di ‘boss’ e di ‘amministratore delegato’ vengono spiegati più in dettaglio nelle parti 3.2.2.2.2 e

3.2.2.2.4 e il caso di ‘pm’ viene discusso nel capitolo 3.2.2.3 dove vengono discussi i titoli che

sono abbastanza problematici in entrambe le lingue.

sostituzione 33%

traduzione diretta 32%

ritenzione 23%

omissione 5%

generalizzazione 5%

specificazione 1%

equivalente ufficiale

1%

84

Esempio 123 (appendice 3.2 –30)

IT: Dopo l’arresto di Pietro e Maria, il clan

attualmente è retto da Vincenzo, il boss latitante

che coordina sia l’apparato militare che quello

economico.

FR: Depuis l’arrestation de Pietro et de

Maria, le clan est actuellement dirigé par

Vincenzo, le parrain en cavale, qui

coordonne aussi bien l’appareil militaire que

le fonctionnement économique.

Esempio 124 (appendice 3.2 – 21)

IT: L’inchiesta del 2004, coordinata dal pm

Filippo Beatrice della dda di Napoli, aveva

portato a scoprire l’intero impero economico

della camorra napoletana.

FR: L’enquête mené en 2004 par le procureur

de la République Filippo Béatrice, de la

D.D.A. de Naples, a conduit à la découverte

de l’empire économique de la camorra

napolitaine.

La traduzione diretta viene utilizzata in 198 casi, cioè con una frequenza del 32%. Questa

strategia traduttiva è stata utilizzata per rendere titoli che esistono anche nella cultura di arrivo,

come ‘giudice’ (esempio 125), ‘papa’, ‘ministro’ (esempio 126) eccetera. Si tratta quindi di titoli

che non danno molti problemi nella loro traduzione in francese.

Esempio 125 (appendice 3.2 – 33)

IT: Negli anni della guerra all’interno della

Nuova Famiglia, dopo la vittoria su Cutolo, i

Nuvoletta mandarono a chiamare l’assassino del

giudice Falcone, Giovanni Brusca, il boss di San

Giovanni Jato, per fargli eliminare cinque

persone in Campania e scioglierne due

nell’acido.

FR: Durant la période de guerre interne à la

Nouvelle Famille, après leur victoire sur

Cutolo, les Nuvoletta convoquèrent Giovanni

Brusca, assassin du juge Falcone et parrain

de San Giovanni Jato, pour lui demander

d’éliminer cinq personnes en Campanie et

d’en dissoudre deux dans de l’acide.

Esempio 126 (appendice 3.2 – 129)

IT: [...]: colpevoli i ministri, colpevoli i papi,

colpevoli i santi e gli eretici, colpevoli i

rivoluzionari e i reazionari.

FR: Les ministres sont coupables, les papes

sont coupables, les saints et les hérétiques

sont coupables, les révolutionnaires et les

réactionnaires sont coupables.

Oltre alla sostituzione e alla traduzione diretta, anche la ritenzione viene utilizzata con una

frequenza abbastanza alta, cioè con una frequenza del 23%. In questo caso si tratta soprattutto dei

titoli ‘carabinieri’ e ‘don’ (o ‘donna’) che vengono ripresi letteralmente, o con un piccolo

adattamento, nel testo di arrivo (vedi esempi 127 e 128).

85

Esempio 127 (appendice 3.2 – 4)

IT: Aveva in mano una pistola, e aveva fatto il

gesto di puntarla contro i carabinieri.

FR: Il tenait un pistolet à la main et avait fait

mine de le diriger vers les carabiniers.

Esempio 128 (appendice 3.2 – 196)

IT: Don Ciro indossava pantaloni maltrattati,

sembravano puliti ma non stirati.

FR: Don Ciro portait un pantalon en piteux

état, propre mais pas repassé.

Le strategie traduttive che sono state utilizzate solo sporadicamente sono l’omissione (5%), la

generalizzazione (5%), la specificazione (1%) e l’equivalente ufficiale (1%). I titoli omessi nella

traduzione francese sono ‘parroco’, ‘imperatore’, ‘carabinieri’, ‘magistrato’, ‘commercialista’,

‘generale’ (esempio 129), ‘giudice’, ‘boss’ (esempio 130), ecc. Spesso nella versione francese si

è raccorciata semplicemente la frase utilizzando un pronome o una subordinata relativa per

evitare troppe ripetizioni. Eccezionalmente un’intera frase è stata eliminata nella traduzione.

Esempio 129 (appendice 3.2 – 255)

IT: Mariano era entrato con la telecamera

raccolta nel palmo della mano nella casa del

generale Kalashnikov e di sua moglie.

FR: Mariano était entré chez Kalachnikov et

son épouse avec une caméra vidéo à la main.

Esempio 130 (appendice 3.2 – 314)

IT: I boss, se ne avessero voglia, potrebbero far

finire in galera anche loro, ma dovrebbero

pentirsi, e questo interromperebbe la loro

autorità massima e metterebbe a rischio tutti i

loro familiari.

FR: S’ils le voulaient, ils pourraient leur

causer de graves ennuis, mais ils devraient se

repentir, ce qui les priverait de toute autorité

et mettrait en danger la vie de leurs proches.

Ogni tanto nella versione francese si fa ricorso alla strategia della generalizzazione (5%). Questo

succede ad esempio per tradurre ‘maresciallo’, ‘maestra’, ‘carabinieri’ ecc. La generalizzazione

viene utilizzata quindi a volte per rendere un termine legato strettamente alla cultura italiana

come ‘maresciallo’ o ‘carabinieri’ (vedi esempi 131 e 132), ma può anche essere utilizzata come

strategia per evitare troppe ripetizioni.

Esempio 131 (appendice 3.2 – 6)

IT: Con il carico di sguardi l’operaio si fermò, e

fece cenno di guardare il maresciallo.

FR: Celui-ci s’arrêta, sentant les regards qui

pesaient sur lui, et fit signe de s’adresser au

carabinier.

86

Esempio 132 (appendice 3.2 – 92)

IT: Una volta una sventegliata di colpi venne

scaricata addosso a un’auto con a bordo un

gruppo di carabinieri in borghese scambiati per

rivali, colpi che non produssero che ferite.

FR: [...], comme lorsqu’un véhicule avec à

son bord un groupe d’hommes en civil pris

pour des adversaires fut criblé de balles, qui

ne firent que des blessés.

La strategia della specificazione viene impiegata solo nell’1% dei casi, ovvero otto volte. Si tratta

di casi in cui una parte implicita del titolo è stata esplicitata nella versione francese, come si può

vedere nell’esempio 133 in cui ‘Presidente’ viene tradotto con ‘Président de la République’.

Talvolta si è anche sostituito il termine ‘boss’ con il nome del boss (esempio 134). In questo caso

si tratta quindi di una resa più specifica del titolo boss, anche se qui si potrebbe forse interpretarlo

anche come sostituzione.

Esempio 133 (appendice 3.2 – 104)

IT: Era come se uno Stato avesse subìto un

golpe, e il Presidente destituito – per conservare

il proprio potere e tutelare i propri interessi –

avesse armato i ragazzini delle scuole e fatto

divenire i postini, i funzionari, i capiufficio, le

nuove leve militari.

FR: Comme ci, pour conserver son pouvoir et

ménager ses intérêts, un président de la

République renversé par un coup d’État

militaire armait des enfants et des adolescents

et enrôlait dans l’armée les facteurs, les

foncionnaires et les employés de bureau.

Esempio 134 (appendice 3.2 – 169)

IT: Non staccai lo sguardo dal boss. FR: Je n’ai pas quitté Paolo Di Lauro des

yeux.

E infine ci sono tre casi che sono considerati come ‘equivalenti ufficiali’. Si tratta di

‘vicesindaco’ che viene reso in francese con ‘premier adjoint au maire’ (esempio 135) oppure

‘premier adjoint’ (esempio 136). Abbiamo scelto qui di indicare la strategia come ‘equivalente

ufficiale’ perché era difficile identificare un’altra strategia. Non si trattava di una traduzione

diretta vera e propria, visto che questo sarebbe stato ‘vice maire’ o ‘maire adjoint’, anche se non è

chiaro se quest’ultimo titolo abbia lo stesso significato di ‘vicesindaco’. Si potrebbe dire che si

tratta di una sostituzione culturale, ma il concetto e la connotazione rimangono gli stessi e quindi

per questo abbiamo optato per ‘equivalente ufficiale’. Tuttavia bisogna notare che è sempre

possibile dare diverse interpretazioni.

87

Esempio 135 (appendice 3.2 – 492)

IT: Così Augusto La Torre aveva fatto con

Antonio Nugnes, vicesindaco democristiano

scomparso nel nulla nel 1990.

FR: C’est ainsi qu’Augusto La Torre avait

procédé avec Antonio Nugnes, premier

adjoint au maire démocrate chrétien, disparu

en 1990.

Esempio 136 (appendice 3.2 – 503)

IT: Tredici anni dopo, Augusto e i suoi

fedelissimi indicarono ai carabinieri dove poter

trovare i resti del vicesindaco che aveva osato

opporsi alla crescita dell’azienda dei La Torre.

FR: Treize ans plus tard, Augusto et ses

fidèles ont indiqué aux carabiniers où ils

pourraient trouver les restes du premier

adjoint qui avait osé s’opposer au

développement de leurs affaires.

3.2.2.2.1 Caso interessante: parroco

Tra i titoli religiosi ‘parroco’ e ‘prete’ esiste una leggera differenza che non viene resa nella

traduzione francese. Un ‘prete’ è un ‘ministro del culto della Chiesa cattolica’70

e con ‘parroco’ si

intende ‘un prete responsabile della cura spirituale d'una parrocchia sotto la direzione del

vescovo’71

. Si può quindi considerare che un ‘parroco’ è sempre un ‘prete’, ma non tutti i ‘preti’

sono ‘parroci’. Anche in francese esiste questa differenza e si utilizzano due termini diversi per

riferirsi a questi concetti: ‘prêtre’ e ‘curé’. I dizionari bilingui italiano-francese di Larousse e del

Boch Minore indicano tutti e due che la traduzione diretta di ‘parroco’ è infatti ‘curé’. Tuttavia

nella versione francese non si è fatta una distinzione tra i due termini. Si è scelto al contrario o di

eliminare il titolo religioso ‘parroco’ nella traduzione (esempio 137) o di generalizzare

utilizzando ‘prêtre’ invece di ‘curé’ (esempio 138).

Esempio 137 (appendice 3.2 – 8)

IT: Padre Mauro, il parroco che celebrava la

funzione, sapeva chi aveva di fronte.

FR: Le père Mauro, qui célébrait la messe,

savait qui il avait en face de lui.

Esempio 138 (appendice 3.2 – 12)

IT: Il parroco finì l’omelia. FR: Le prêtre a conclu son homélie.

70

http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/P/prete.aspx?query=prete 71

http://www.alateus.it/gerarchia.htm#r38

88

3.2.2.2.2 Caso interessante: boss

Un altro caso un po’ sorprendente è che nella maggior parte dei casi ‘boss’ viene sostituito con

‘parrain’, cioè ‘padrino’ nella versione francese (esempio 139). Quello che sorprende è che in

italiano non si utilizzi ‘padrino’ per indicare il capo di una famiglia mafiosa, come spiega anche

Saviano (2011: 287) nel suo libro: ‘Nessuno all’interno delle organizzazioni criminali, siciliane

come campane, aveva mai usato il termine padrino, frutto invece di una traduzione poco

filologica del termine inglese godfather.’ Eppure nella traduzione si è comunque messa la

traduzione diretta di ‘padrino’, cioè ‘parrain’ che ha la connotazione in francese anche di ‘capo

della mafia o di una famiglia mafiosa’72

.

Esempio 139 (appendice 3.2 – 64)

IT: Non solo il referente; il boss Paolo Di Lauro,

che stima la sua gestione, gli ha dato la piazza in

franchising.

FR: Et pas seulement le représentant : le

parrain Paolo Di Lauro, qui tient sa gestion

en haute estime, lui a confié le lieu en

franchise.

3.2.2.2.3 Caso interessante: maestra

Il titolo di ‘maestra’ appare cinque volte nel testo e ogni volta viene tradotto in francese

utilizzando la strategia della generalizzazione. Infatti, la prima volta ‘maestra’ viene reso con il

termine di ‘enseignant’ che è più generale sia perché fa riferimento a tutte le persone che

esercitano la professione di insegnare, come ‘insegnante’ in italiano, sia perché non si tratta più

soltanto delle donne, ma anche degli uomini (esempio 140). In tre altri casi il titolo ‘maestra’

viene reso con il termine femminile ‘enseignante’ che, come già indicato, è più generico rispetto

a ‘maestra’ (esempio 141). Infatti ‘maestra’ viene utilizzato per ‘donne che insegnano nelle

scuole elementari o anche nelle scuole dell’infanzia’ e l’equivalente in francese è ‘institutrice’73

.

L’ultima volta che appare ‘maestra’ nel testo, viene generalizzato con ‘femme’, cioè ‘donna’

(esempio 142).

72

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/parrain/58324?q=parrain#57977 73

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/instituteur/43443?q=instituteur#43365

89

Esempio 140 (appendice 3.2 – 16)

IT: Entrammo nell’aula di una scuola

elementare, nessun bambino, nessuna maestra.

FR: Nous sommes entrés dans la salle de

classe d’une école primaire où il n’y avait ni

enfants ni enseignant.

Esempio 141 (appendice 3.2 – 536)

IT: Al processo scaturito dalle testimonianze

della maestra venne condannato all’ergastolo

Salvatore Cefariello, ventiquattro anni, killer

considerato al soldo dei clan ercolanesi.

FR: Lors du procès qui suivit les révélations

de l’enseignante, Salvatore Cefariello, vingt-

quatre ans, un tueur à la solde des clans

d’Herculanum, fut condamné à la réclusion

criminelle à perpétuité.

Esempio 142 (appendice 3.2 – 538)

IT: Ciò che rende scandaloso il gesto della

giovane maestra è stata la scelta di considerare

naturale, istintivo, vitale poter testimoniare.

FR: Ce qui rend le geste de cette jeune

femme un geste scandaleux, c’est le fait

d’avoir considéré la possibilité de parler

comme une chose naturelle, instinctive,

vitale.

3.2.2.2.4 Caso interessante: amministratore delegato

Il titolo di ‘amministratore delegato’ viene sostituito in francese con il termine ‘président-

directeur général’ (esempio 143). Si deve però notare che questi termini non sono equivalenti,

infatti, c’è una differenza leggera nel significato. In una società, ‘l’amministratore delegato’ è ‘un

membro del consiglio di amministrazione al quale sono delegati alcuni poteri del consiglio

stesso’74

. L’equivalente di questo termine in francese è ‘administrateur délégué’ che ha infatti più

o meno lo stesso significato75

. Eppure in questo caso ‘amministratore delegato’ è stato sostituito

con ‘président-directeur général’ che non è soltanto membro del consiglio di amministrazione,

ma allo stesso momento è anche il presidente del consiglio di amministrazione76

. Il titolo con il

quale in Italia viene fatto riferimento alla persona che allo stesso momento svolge le cariche sia

di presidente del consiglio che di amministratore delegato è infatti ‘presidente e amministratore

delegato’, come viene indicato anche sul forum di traduttori Proz.com77

.

74

http://dizionario.internazionale.it/parola/amministratore 75

http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/administrateur.php 76

http://larousse.fr/dictionnaires/francais/pr%c3%a9sident/63713/locution?q=pr%c3%a9sident#165335 77

http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_patents/579329-

pdg_pr%C3%A9sident_directeur_g%C3%A9n%C3%A9ral.html

90

Esempio 143 (appendice 3.2 – 496)

IT: I clan erano la prima forza economica del

territorio, rifiutare un rapporto con loro

sarebbe stato come se un vicesindaco torinese

avesse rifiutato un incontro con

l’amministratore delegato della fiat.

FR: Les clans étaient la première force

économique du territoire, et refuser de les

rencontrer n’aurait pas eu de sens, comme si

l’adjoint au maire de Turin refusait de

rencontrer le président-directeur général de

Fiat.

3.2.2.3 Confronto fra il nederlandese e il francese

Figura 14: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei titoli nella versione nederlandese e quella francese

Quando si confrontano le frequenze assolute delle strategie traduttive della versione nederlandese

con quelle della versione francese, ci sono alcune cose che si possono osservare. Prima di tutto la

Figura 14 mostra che nella versione nederlandese si è fatto ricorso più frequentemente alla

ritenzione, mentre nella versione francese si è utilizzata più spesso la strategia della sostituzione.

Questa divergenza è causata dal fatto che il titolo ‘boss’ viene ripreso letteralmente in

nederlandese, mentre viene sostituito con ‘parrain’ in francese (esempio 144). Infatti, le numerose

volte che questo titolo appare nel libro, sono alla base di questa divergenza: in francese, 201 dei

0

50

100

150

200

250

300

350

400

NL FR

91

208 casi di sostituzione consistono nel titolo ‘boss’ che viene reso con ‘parrain’. I titoli ‘don’ e

‘carabinieri’, ad esempio, vengono invece quasi sempre ritenuti in entrambe le lingue (esempio

145).

Esempio 144 (appendice 3.2 – 498)

IT: Nugnes fu prelevato dalla

sua azienda agricola con la

scusa di un incontro con il boss

e fu portato in una masseria di

Falciano del Massico.

NL: Nugnes werd opgehaald

bij zijn agrarisch bedrijf met

de smoes dat hij de boss zou

ontmoeten en werd naar een

boerderij in Falciano del

Massico gereden.

FR: Des hommes vinrent

chercher l’adjoint dans son

exploitation agricole et le

conduisirent à Falciano del

Massico, prétextant une

rencontre avec le parrain.

Esempio 145 (appendice 3.2 –363)

IT: Don Peppino aveva

organizzato una marcia

anticamorra alla fine degli anni

’80, dopo che c’era stato un

assalto di massa alla caserma

dei carabinieri di San Cipriano

d’Aversa.

NL: Don Peppino organiseerde

aan het einde van de jaren

tachtig nadat er een massale

bestorming had

plaatsgevonden op de kazerne

van de carabinieri van San

Cipriano d’Aversa een anti-

camorrademonstratie.

FR: Don Peppino avait

organisé une marche anti-

camorra à la fin des années

quatre-vingt, après l’assaut

donné à la caserne des

carabiniers de San Cipriano

d’Aversa.

Inoltre, si può constatare che l’utilizzo della traduzione diretta è abbastanza equivalente sia in

nederlandese che in francese. Il motivo di questo fenomeno è che si tratta di titoli che non sono

così fortemente legati alla cultura italiana. Si tratta infatti di titoli che fanno riferimento a

professioni o cariche che esistono più o meno anche nelle culture di arrivo analizzate in questa

tesi, come ‘medico’ o ‘infermiere’ (esempio 146).

Esempio 146 (appendice 3.2 – 248)

IT: Era capitato decine di volte,

e sia i medici che gli infermieri

sapevano di dover star fermi

dinanzi a un ferito e attendere

che i killer tornassero per finire

l’operazione.

NL: Dat was al vaak gebeurd,

en zowel de artsen als de

verplegers wisten dat ze niets

met het slachtoffer moesten

doen en dat ze moesten

wachten tot de moordenaars

terugkwamen om de operatie

af te ronden.

FR: C’était arrivé des

dizaines de fois, médecins et

infirmiers savaient qu’ils ne

devaient pas bouger s’il y

avait un blessé. Ils devaient

attendre que les tueurs

fassent demi-tour et en

finissent.

Anche nell’utilizzo delle strategie impiegate meno frequentemente si possono constatare alcune

differenze. Si fa per esempio più ricorso alla specificazione in nederlandese rispetto al francese,

92

mentre nella traduzione francese si opta più spesso per l’omissione del titolo. Il caso della

specificazione può essere spiegato dal fatto che in nederlandese si è tradotto ‘magistrato’ con il

termine più specifico ‘rechter’, mentre in francese si è quasi sempre tradotto direttamente con

‘magistrat’. Inoltre, in nederlandese si è a volte specificato ‘boss’ con ‘camorrabaas’, mentre in

francese si è quasi sempre sostituito ‘boss’ con ‘parrain’ (esempio 147).

Esempio 147 (appendice 3.2 – 20)

IT: Direttorio era il nome che i

magistrati della dda di Napoli

avevano dato a una struttura

economica, finanziaria e

operativa composta da

imprenditori e boss

rappresentanti di diverse

famiglie camorristiche dell’area

nord di Napoli.

NL: Het Directoraat was de

naam die de rechters van de

dda – Direzione Distrettuale

Antimafia, de Italiaanse

Antimaffiadienst – hadden

gegeven aan een economische,

financiële en operationele

structuur van ondernemers en

camorrabazen, die

verschillende camorrafamilies

uit het gebied ten noorden van

Napels vertegenwoordigde,

[...]

FR: C’est le nom que les

magistrats de la D.D.A.* de

Naples avaient donné à une

structure économique,

financière et opérationnelle

composée d’entrepreneurs et

de parrains représentant

diverses familles de la

camorra dans la zone nord de

Naples.

Inoltre nella versione francese viene utilizzata un po’ più frequentemente la strategia della

generalizzazione rispetto alla traduzione nederlandese. È possibile che in francese si preferisca

variare un po’ nel lessico, come si può osservare in esempi 148 e 149. Per quanto riguarda la

strategia dell’equivalente ufficiale non faremo un confronto tra le due lingue, visto che si tratta di

una strategia un po’ particolare dato il fatto che abbiamo indicato come equivalente ufficiale solo

i casi in cui non era possibile individuare un’altra strategia, anche se in più casi si tratta di

equivalente ufficiali.

Esempio 148 (appendice 3.2 – 166)

IT: Sembrava che dopo aver

saputo la notizia dell’arresto

molti fossero venuti a salutare il

boss che per anni, a causa della

latitanza, non avevano potuto

incontrare.

NL: Het scheen dat veel

mensen nadat ze van zijn

arrestatie hadden gehoord,

waren gekomen om de boss te

begroeten die ze jarenlang,

omdat hij voortvluchtig was,

niet meer hadden gezien.

FR: On aurait dit qu’après

avoir appris son arrestation

beaucoup de gens en avaient

profité pour venir saluer

l’homme qu’ils n’avaient pas

vu pendant ses années de

cavale.

93

Esempio 149 (appendice 3.2 – 388)

IT: Una riunione fatta mentre

l’assessore era in municipio per

una seduta della giunta

comunale.

NL: [...], terwijl de wethouder

in het gemeentehuis was bij

een zitting van de

gemeenteraad.

FR: Une réunion qui se tenait

tandis que l’élu assistait à

une séance du conseil

municipal.

3.2.2.3.1 Caso interessante: maresciallo dei carabinieri

Un titolo che torna qualche volta nel romanzo e che non sembra facile da tradurre è quello di

‘maresciallo’, un grado dato all’interno dell’arma dei carabinieri. Siccome nella cultura

nederlandese non esiste un organo simile a quello dei carabinieri è difficile rendere questo

termine nella traduzione. Nella versione nederlandese si è scelto prima di generalizzare

utilizzando il termine più generale di ‘politieman’, cioè ‘poliziotto’ (esempio 150). In altri casi

invece si è utilizzato ‘sergeant’, cioè ‘sergente’ per tradurre ‘maresciallo’ come fa anche il

dizionario bilingue Van Dale. Eppure quando si guarda al significato di ‘sergente’ nel dizionario

Treccani, si vede che ‘il grado corrispondente nei carabinieri è vice brigadiere’78

, che è un grado

inferiore a quello di ‘maresciallo’. Infatti, i marescialli appartengono al gruppo degli ‘ispettori’,

mentre i ‘vice brigadieri’ appartengono ai ‘sovrintendenti’79

. Quindi in nederlandese si è

sostituito il grado di ‘maresciallo’ con un grado inferiore (esempio 151).

Nella cultura francese invece esiste un organo abbastanza simile a quello dei carabinieri, cioè la

‘gendarmerie nationale française’. Si potrebbero quindi trovare uno o più titoli che sono

abbastanza equivalenti, infatti in francese esistono i gradi ‘adjudant’ e ‘major’ che vengono

indicati dai dizionari Boch Minore e Larousse come gli equivalenti di ‘maresciallo’. Comunque

nella versione francese non si è optato per nessuno dei due termini. Infatti, le prime volte che

appare il titolo ‘maresciallo’, in francese si è scelto di renderlo semplicemente con il termine più

generale di ‘carabinier’ (esempio 150). La terza volta che torna il titolo ‘maresciallo’ è stato

tradotto in francese con ‘maréchal’ esplicitando anche che si tratta di ‘carabinieri’ con l’aggiunta

di ‘des carabiniers’ (esempio 151). Bisogna però notare che ‘maréchal’ non ha più il significato

78

http://www.treccani.it/vocabolario/sergente/ 79

http://www.carabinieri.it/cittadino/informazioni/concorsi/reclutamento/ruoli-e-gradi

94

di ‘grado della gerarchia militare dei sottufficiali’80

, bensì del ‘grado più elevato della gerarchia

militare’81

e quindi questa traduzione non è completamente equivalente. In un altro punto nella

versione francese si è reso ‘maresciallo’ generalizzando con ‘militaires’, cioè ‘militari’ (esempio

152). I carabinieri sono infatti ‘militari’ che svolgono diverse funzioni.

Esempio 150 (appendice 3.2 – 6)

IT: Con il carico di sguardi

l’operaio si fermò, e fece cenno

di guardare il maresciallo.

NL: Met al die ogen op zich

gericht besloot de arbeider te

stoppen en hij gebaarde dat ze

de politieman moesten hebben,

[…].

FR: Celui-ci s’arrêta, sentant

les regards qui pesaient sur

lui, et fit signe de s’adresser

au carabinier.

Esempio 151 (appendice 3.2 – 236)

IT: Il maresciallo di San

Cipriano d’Aversa, il paese di

Caterino, quando è arrivato sul

luogo dell’agguato, ha avuto

un’unica frase: […].81)

NL: Toen de sergeant van San

Cipriano d’Aversa, het dorp

waar Caterino vandaan kwam,

op de plek van de aanslag

arriveerde, had hij maar één

ding te zeggen: […].

FR: Quand il arriva sur les

lieux du guet-apens, le

maréchal des carabiniers de

San Cipriano d’Aversa, la

ville de Caterino, n’eut

qu’une phrase: […].

Esempio 152 (appendice 3.2 – 365)

IT: La caserma di San Cipriano

è schiacciata in un vicolo, non

c’era via di salvezza per

marescialli e appuntati.

NL: De kazerne van San

Cipriano stond in een smal

steegje, de sergeanten en

agenten konden geen kant op.

FR: La caserne de San

Cipriano étant coincée au

fond d’une ruelle, les

militaires n’avaient aucune

issue.

3.2.2.3.2 Caso interessante: finanziere

Un altro titolo che sembra difficile da tradurre è quello di ‘finanziere’ (esempio 153). Appare

solo una volta nel romanzo, ma sia in nederlandese che in francese la traduzione salta un po’ agli

occhi. Il ‘finanziere’ è un ‘membro della Guardia di Finanza’. Di nuovo si tratta di un organo

legato fortemente alla cultura italiana: la Guardia di Finanza è una ‘forza di polizia a competenza

generale su tutta la materia economica e finanziaria’82

. Nei Paesi Bassi esiste un corpo simile

chiamato ‘FIOD’ oppure ‘Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst’83

, però i compiti della

Guardia di Finanza sono più ampi. Tuttavia, in nederlandese, si è tradotto con ‘financiers’, cioè

80

http://www.treccani.it/enciclopedia/maresciallo/ 81

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mar%C3%A9chal/49412?q=mar%C3%A9chal#49317 82

http://www.gdf.gov.it/chi-siamo/organizzazione/compiti-istituzionali 83

http://vandale.ugent.be

95

‘chi gestisce i soldi’ anche se il contesto rende abbastanza chiaro che non si tratta di questo

significato di ‘finanziere’. Una possibile traduzione più adatta potrebbe essere per esempio

‘fiscale recherche’ o ‘fiscale politie’, cioè ‘la polizia fiscale’. In questo modo si è già più vicino al

significato di ‘finanzieri’.

In francese, invece, si è optato per un termine più generale utilizzando ‘douaniers’, cioè

‘doganieri’. Infatti, i compiti della Guardia di Finanza sono più specifici e non si limitano a quelli

di un doganiere. Comunque neanche in francese esiste un termine esatto per rendere ‘finanziere’:

il dizionario Larousse per esempio utilizza la parafrasi ‘militaire appartenant à la Guardia di

Finanza, la police financière italienne’84

per tradurre il termine.

Esempio 153 (appendice 3.2 –1)

IT: Si giocavano le battaglie tra

guardie costiere, finanzieri, e

contrabbandieri.

NL: De kustwacht, financiers

en smokkelaars speelden

krijgertje met elkaar.

FR: Les contrebandiers

jouaient au gendarme et au

voleur avec les gardes-côtes

et les douaniers.

3.2.2.3.3 Caso interessante: don e donna

Il titolo d’onore ‘don’ torna più volte nel libro con diversi significati. Prima di tutto si tratta di un

titolo onorifico utilizzato davanti al nome di qualsiasi ecclesiastico, come succede per esempio

nel caso del prete Don Peppino Diana (esempio 155). Inoltre nell’Italia meridionale ‘don’ viene

utilizzato come titolo di rispetto attribuito a persone di riguardo85

(esmpio 154). E a volte si

utilizza ‘don’ anche per riferirsi ai capimafia, il che è probabilmente un derivato dell’uso come

titolo di rispetto, però non troviamo fonti attendibili italiani per confermare questa supposizione.

In tutti i significati ‘don’ viene ripreso letteralmente in entrambe le lingue, anche se in francese

esistono equivalenti quando ‘don’ viene utilizzato per riferirsi ad un ecclesiastico. Infatti, i titoli

‘père’ e ‘abbé’ vengono utilizzati con lo stesso significato8687

. Anche il femminile ‘donna’ viene

utilizzata nel romanzo per riferirsi ad alcune donne boss della camorra (esempio 156). I dizionari

Hoepli e De Mauro menzionano entrambi che si utilizza ‘donna’ quanto titolo preposto al nome

84

http://www.larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/finanziere/24660 85

http://www.treccani.it/vocabolario/don1/ 86

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/abb%C3%A9/72?q=abb%C3%A9#70 87

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/p%C3%A8re/59470?q=p%C3%A8re#59108

96

come attributo di nobiltà e di dignità e che nell’Italia meridionale viene impiegato come

espressione vocativa equivalente a ‘signora’8889

. Anche il titolo ‘donna’ viene ripreso senza

cambiamenti nelle due traduzioni.

Esempio 154 (appendice 3.2 –193)

IT: Don Ciro è stato l’unico

sottomarino che sono riuscito a

conoscere.

NL: Don Ciro was de enige

onderzeeër die ik heb leren

kennen.

FR: Don Ciro est le seul

sous-marin dont j’ai pu faire

la connaissance.

Esempio 155 (appendice 3.2 – 355)

IT: Don Peppino comprese che

era necessario programmare un

piano di lotta.

NL: Don Peppino begreep dat

hij een strijdplan moest

hebben.

FR: Don Peppino comprit

qu’il fallait envisager un plan

d’action.

Esempio 156 (appendice 3.2 – 270)

IT: Carcere e pentiti avevano

messo a repentaglio il certosino

lavoro di donna Anna.)

NL: Gevangenissen en

spijtoptanten hadden het

nauwgezette werk van donna

Anna in gevaar gebracht.

FR: Les arrestations et les

déclarations des repentis

mettaient en danger le patient

travail de donna Anna.

3.2.2.3.4 Caso interessante: pm

Un caso un po’ particolare è quello del titolo ‘pm’ oppure ‘pubblico ministero’ (esempio 157). In

italiano il termine ‘pubblico ministero’ non indica solo l’organo giudiziario che entra nel

processo penale e civile come parte o ausiliario di giustizia, con lo scopo di tutelare il pubblico

interesse nell'esatta applicazione della legge’90

, ma può essere utilizzato anche per riferirsi al

rappresentante di questo organo9192

. In nederlandese esiste anche ‘OM’ oppure ‘Openbaar

Ministerie’ come in francese esiste ‘PM’, ‘Ministère Public’. Eppure questi termini non possono

essere utilizzati come titolo anteposto al nome, sia in francese che in nederlandese. Infatti, con

‘Openbaar Ministerie’ ci si riferisce all’insieme dei magistrati appartenenti all’organo del

pubblico ministero e questo vale anche per ‘Ministère public’ in francese9394

. Invece di tradurre

88

http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/D/donna.aspx?query=donna 89

http://dizionario.internazionale.it/parola/donna 90

http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/M/ministero.aspx?query=ministero 91

http://www.portaldiritto.com/pubblico-ministero.htm 92

http://www.treccani.it/vocabolario/ministero/ 93

http://www.baliebrugge.be/page.aspx?pId=1857&mIda=1708&mIdb=1728&mIdc=1746&mIdd=0&lid 94

http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/minist%E8re/70487

97

quindi letteralmente, in nederlandese si è sostituito con un riferimento culturale che ha un

significato abbastanza uguale a quello di ‘pm’, cioè ‘officier van justitie’. Con ‘officier van

justitie’ viene, infatti, indicato ‘il rappresentante del pubblico ministero presso il tribunale’95

e

quindi questo termine è molto vicino a quello di ‘pm’. Si deve però notare che ‘officier van

justitie’ esiste solo nei Paesi Bassi e non in Belgio. L’equivalente in Belgio di ‘officier van

justitie’ è ‘procureur des Konings’, cioè il procuratore del re96

.

In francese, poi, si è sostituito ‘pm’ con ‘procureur de la République’, cioè ‘procuratore della

Repubblica’. Comunque, Filippo Beatrice non è il ‘procuratore della Repubblica’, cioè ‘il capo

dell’ufficio del pubblico ministero presso il tribunale’, ma un ‘procuratore aggiunto della

Repubblica’ appartenente alla sezione della Direzione Distrettuale Antimafia di Napoli9798

.

Anche in francese esiste il termine ‘procureur adjoint’99

e quindi per essere accurati si potrebbe

utilizzare questo titolo.

Esempio 157 (appendice 3.2 –21)

IT: L’inchiesta del 2004,

coordinata dal pm Filippo

Beatrice della dda di Napoli,

aveva portato a scoprire

l’intero impero economico della

camorra napoletana.

NL: Het onderzoek van 2004,

dat werd geleid door officier

van justitie Filippo Beatrice

van de dda van Napels, had het

hele economiche imperium

van de Napolitaanse camorra

aan het licht gebracht.

FR: L’enquête mené en 2004

par le procureur de la

République Filippo Béatrice,

de la D.D.A. de Naples, a

conduit à la découverte de

l’empire économique de la

camorra napolitaine.

3.2.2.3.5 Caso interessante: commercialista

Un altro titolo che non sembra facile da rendere è quello di ‘commercialista’. ‘Commercialista’

viene definito nel Treccani come ‘professionista, fornito della laurea in economia e commercio (il

cui titolo è perciò, più esattamente, dottore commercialista), al quale è per legge riconosciuta

competenza tecnica nelle materie commerciali, economiche, finanziarie, tributarie e di ragioneria

(...)’100

. La traduzione nederlandese che torna più frequentemente sul sito Linguee è quella di

95

http://www.uwwet.nl/trefwoorden/zoeken-op-trefwoorden-in-het-juridisch-woordenboek/omschrijving-o.htm 96

http://vandale.ugent.be/ 97

http://www.treccani.it/vocabolario/procuratore/ 98

http://www.procura.napoli.giustizia.it/le-persone/magistrati/ 99

http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/ministere-public.php 100

http://www.treccani.it/vocabolario/commercialista/

98

‘accountant’ che più o meno dice la stessa cosa101

. Eppure la prima volta che ‘commercialista’

appare nel libro, invece di far ricorso al termine ‘accountant’, nella traduzione nederlandese il

titolo è sostituito con ‘het commerciële brein’, cioè ‘il cervello commerciale’ (esempio 158).

Tuttavia, la seconda volta che si incontra il termine ‘commercialista’ nel romanzo, lo si è tradotto

comunque utilizzando ‘accountant’ (esempio 159). E poi l’ultima volta che ‘commercialista’

appare nel testo, in nederlandese si sceglie di sostituirlo con ‘administrateur’, cioè

‘amministratore’, che è di nuovo un termine completamente diverso (esempio 160).

Anche in francese sembra difficile rendere questo titolo. Infatti, la prima volta si è fatto ricorso ad

una generalizzazione e la seconda volta si è semplicemente omessa la frase (esempi 158 e 159).

La generalizzazione utilizzata per tradurre ‘commercialista’ è ‘comptable’. Abbiamo considerato

questo termine come generalizzazione perché il dizionario Larousse indica che l’equivalente di

‘commercialista’ è ‘expert-comptable’ che è più specifico di ‘comptable’102

. Inoltre la traduzione

con ‘expert-comptable’ è la traduzione più frequente sul sito Linguee di ‘commercialista’103

.

Esempio 158 (appendice 3.2 – 97)

IT: Il commercialista del clan,

dice qualcuno.

NL: Het commerciële brein

van de clan, wordt ook wel

gezegd.

FR: Le comptable du clan,

selon certains.

Esempio 159 (appendice 3.2 –225)

IT: Killer o commercialisti. NL: Killers of accountants. /

Esempio 160 (appendice 3.2 –540)

IT: È così che ho immaginato il

dna dell’economia, le sue

operazioni commerciali, le

sottrazioni e le somme dei

commercialisti, i dividendi dei

profitti: come questa enorme

montagna.

NL: Zo heb ik me het dna van

de economie, haar

commerciële operaties, het

optellen en aftrekken van de

administrateurs en de

winstdividenden voorgesteld:

als deze gigantische berg.

FR: C’est ainsi que j’ai

imaginé l’A.D.N. de

l’économie, ses opérations,

les bilans et les comptes de

résultats, les dividendes: une

gigantesque montagne [...].

101

http://www.linguee.it/italiano-olandese/search?query=commercialista 102

http://larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/commercialista/14336 103

http://www.linguee.it/italiano-francese/search?query=commercialista

99

3.2.2.3.6 Caso interessante: professore(ssa)

Per la traduzione di ‘professore’ si è, in entrambe le lingue, fatto ricorso a diverse strategie. In

nederlandese si è utilizzata le strategia della generalizzazione, della traduzione diretta e della

sostituzione. Infatti, la traduzione diretta di ‘professore’ è ‘professor’, eppure, questa traduzione

non ha lo stesso significato in nederlandese. Il titolo ‘professore’ in italiano può essere utilizzato

per ‘chi insegna in una scuola di istruzione secondaria o all’università’104

, mentre in nederlandese

‘professor’ viene impiegato solo per riferirsi a persone che insegnano all’università105

. Nel primo

caso in cui ‘professore’ appare nel testo, non viene tradotto con ‘professor’, ma viene sostituto

con ‘leraar’ (esempio 161). Questo termine è infatti più adatto quando si riferisce ad una persona

che insegna alla scuola secondaria. La stessa strategia è stata impiegata per tradurre la forma

femminile ‘professoressa’, come si può vedere in esempio 162. Infatti, questo titolo è stato

tradotto con ‘lerares’, l’equivalente femminile di ‘leraar’. Il titolo ‘professore’ appare due volte

anche anteposto ad un nome. Prima ‘professore’ anteposto al nome viene tradotto letteralmente in

nederlandese con ‘professor’ anche se il contesto esplicita che si tratta di una persona che

‘insegnava al biennio di un liceo’ (Saviano, 2011: 198) e non ad un’università (esempio 163). Nel

secondo caso in cui ‘professore’ è anteposto al nome, viene utilizzato il titolo di cortesia ‘meneer’

di cui il significato è più generale (esempio 164). Infatti ‘meneer’ è l’appellativo che si utilizza in

generale per riferirsi ad un professore di liceo.

Anche in francese si è fatto ricorso a diverse strategie per rendere ‘professore’, cioè alla

generalizzazione e alla traduzione diretta. Nei primi casi, si è tradotto ‘professore’ con il termine

più generale di ‘enseignant’ e ‘professoressa’ con ‘enseignante’ (esempi 161 e 162). Con questi

termini si fa riferimento a tutte le persone che hanno come professione l’insegnamento ed è

quindi equivalente a ‘insegnante’ in italiano. In questi casi si è probabilmente optato per la

generalizzazione visto che il contesto non rende esplicito di quale professore si tratta. Quando

‘professore’ viene utilizzato davanti al nome invece, viene tradotto letteralmente in francese con

‘professeur’ (esempi 163 e 164). Il titolo ‘professeur’ ha infatti anche più o meno la stessa

connotazione di ‘professore’ in italiano106

.

104

http://dizionario.internazionale.it/parola/professore 105

http://vandale.ugent.be 106

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/professeur/

100

Esempio 161 (appendice 3.2 – 54)

IT: L’unica volta, prima di

darsi alla latitanza, che era

stato convocato dai magistrati

era stato a causa di suo figlio

Nunzio che aveva aggredito un

professore perché aveva osato

rimproverarlo.

NL: De enige keer dat hij,

voordat hij onderdook, door de

magistraten werd opgeroepen,

had hij te danken aan zijn

zoon, die een leraar had

aangevallen die het had

gewaagd hem een standje te

geven.

FR: Avant sa cavale, il

n’avait été convoqué qu’une

fois par les magistrats, parce

que son fils Nunzio avait

agressé un enseignant assez

téméraire pour le

réprimander.

Esempio 162 (appendice 3.2 – 175)

IT: D’aspetto poteva sembrare

una professoressa, aveva una

tintura più gialla che bionda,

con evidente ricrescita alla

scriminatura.

NL: Ze leek qua uiterlijk op

een lerares, en ze had meer

geel dan blond geverfd haar

met duidelijke uitgroei bij de

scheiding.

FR: À première vue, on

aurait dit une enseignante,

elle avait les cheveux jaunes,

plus vraiment blonds, et une

raie laissait voir des racines

plus foncées.

Esempio 163 (appendice 3.2 – 242)

IT: Il professore Iannotto e sua

moglie.

NL: […]: professor Iannotto

en zijn vrouw.

FR: Le professeur Iannotto et

sa femme, […]

Esempio 164 (appendice 3.2 – 243)

IT: Quando dovevo ricevere un

esempio negativo mio padre mi

additava il professor Iannotto.

NL: Als mijn vader mij een

voorbeeld wilde geven van hoe

het niet moest, dan wijst hij

naar meneer Iannotto.

FR: Quand il devait citer un

mauvais exemple, mon père

parlait du professeur

Iannotto, […]

3.2.2.3.7 Caso interessante: ras

Un altro titolo che non è facile da rendere nelle lingue di arrivo è ‘ras’, cioè il titolo dato ad un

‘capo della malavita che esercita localmente il suo potere’107

(esempi 165 e 166). In nederlandese

si è reso questo titolo con la parola ‘potentaat’ che è più generale rispetto a quello di ‘ras’. Infatti

‘potentaat’ ha più o meno lo stesso significato di ‘potente’ in italiano. In nederlandese non esiste

un equivalente esatto di ‘ras’ con questo significato e quindi non è facile rendere questo termine.

Tuttavia, in questo caso ci sarebbe stata la possibilità di riprendere il termine senza cambiamenti,

visto che nella frase seguente viene data una definizione molto specifica di cosa si intende con

‘ras’ (esempio 166).

107

http://dizionario.internazionale.it/parola/ras

101

Anche nella versione francese si è scelto di tradurre ‘ras’ invece di riprenderlo senza

cambiamenti. In francese si è optato per la traduzione con ‘caïd’ che può essere considerato come

traduzione abbastanza letterale di ‘ras’ in questo contesto. Infatti, secondo il dizionario francese

l’Internaute ‘caïd viene utilizzato per qualificare il capo di un gruppo che fa atti riprovevoli.

Spesso associato al banditismo, il termine caïd si differenzia da quello di padrino nel senso che il

caïd è il capo di un piccolo gruppo laddove il padrino dirige un’organizzazione criminale’108

.

Esempio 165 (appendice 3.2 – 67)

IT: Bizzarro era il ras di

Melito.

NL: Bizzarro was de potentaat

van Melito. FR: Le caïd de Melito, […]

Esempio 166 (appendice 3.2 – 68)

IT: Ras è espressione che

intende definire chi possiede

un’autorità forte ma non totale,

pur sempre sottoposta ai boss,

alla massima carica.

NL: De term potentaat wordt

gebruikt om aan te duiden dat

iemand die een sterke, maar

geen volledige autoriteit bezit,

nog altijd ondergeschikt is aan

de boss, aan de hoogste in

rang.

FR: Le mot caïd désigne

quelqu’un dont l’autorité est

importante mais pas absolue,

car il est toujours sous les

ordres du parrain, le chef

suprême.

108

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/caid/

102

4. CONCLUSIONI

Da quest’analisi abbastanza estesa delle strategie traduttive utilizzate per rendere i soprannomi e i

titoli nelle versioni tradotte in nederlandese e francese del libro Gomorra e nella sottotitolazione

nederlandese e francese dell’omonimo film, possiamo trarre diverse conclusioni.

In primo luogo, si può concludere che nel film la strategia più frequentemente utilizzata per la

resa dei soprannomi è l’omissione (60%), in entrambe le lingue. La strategia dell’omissione viene

seguita da quella della ritenzione, di nuovo sia in nederlandese (23%) che in francese (34%).

Anche la generalizzazione viene impiegata spesso nei sottotitoli, con una frequenza leggermente

maggiore in nederlandese (18%) che in francese (14%). Le strategie che vengono adottate meno

frequentemente per la traduzione dei soprannomi nella sottotitolazione sono la sostituzione e la

traduzione diretta. Nel caso dei sottotitoli non abbiamo potuto osservare grandi differenze tra il

nederlandese e il francese nella traduzione dei soprannomi, infatti, in generale si faceva ricorso

alle medesime strategie.

Nel libro, invece, nella maggior parte dei casi si fa ricorso alla ritenzione per la resa dei

soprannomi, sia in nederlandese (83%) che in francese (78%). Si tratta soprattutto di soprannomi

basati sui nomi di personalità famose, di marchi, di espressioni onomatopeiche ecc. che vengono

ripresi letteralmente.

La ritenzione in nederlandese viene seguita dalla traduzione diretta (11%), mentre in francese

viene seguita dalla specificazione (11%). Questa divergenza può essere spiegata dal fatto che

nella versione nederlandese si preferisce tradurre direttamente i soprannomi costituiti da nomi

comuni anche se così si perde il colore locale. In francese, invece, si è più inclini a riprenderli

direttamente con l’aggiunta di una specificazione ritenendo quindi il colore locale, ma rendendo

più ovvio l’intervento del traduttore.

La specificazione viene impiegata a volte anche in nederlandese (4%), così come in francese si fa

a volte ricorso anche alla traduzione diretta (7%).

Le strategie che vengono impiegate con una frequenza fortemente inferiore sono la

generalizzazione, la sostituzione e l’omissione sempre con leggere differenze tra le due lingue.

103

In nederlandese abbiamo trovato anche alcuni casi di equivalente ufficiale. Tuttavia, visto che

spesso è stato possibile individuare un’altra strategia oltre a quella dell’equivalente ufficiale,

(nonostante che si trattasse in effetti di equivalenti ufficiali), non è stato possibile trarre

conclusioni definitive rispetto all’utilizzo di questa strategia.

Anche per la traduzione dei titoli, nella sottotitolazione si è fatto ricorso più frequentemente

all’omissione (60%), in entrambe le lingue. L’omissione viene seguita poi dalla traduzione diretta

(21%) e dalla ritenzione (17%). Nelle strategie impiegate per la resa dei titoli nella

sottotitolazione non abbiamo osservato grandi divergenze tra le due lingue, infatti, nella maggior

parte dei casi le stesse strategie venivano utilizzate nei medesimi casi.

Per quanto riguarda l’utilizzo delle strategie traduttive per la resa dei titoli nelle versioni tradotte

del romanzo invece è stato possibile osservare differenze maggiori. Infatti, nella versione

nederlandese si è fatto più spesso ricorso alla ritenzione (56%), mentre in francese la strategia più

frequente è quella della sostituzione (33%). Quest’osservazione però non deve essere presa alla

lettera visto che i dati sono influenzati dalla frequenza alta in cui il titolo ‘boss’ appare nel libro.

Questo titolo, infatti, viene nella maggior parte dei casi ripreso letteralmente in nederlandese,

mentre in francese viene sostituito con ‘parrain’.

Oltre a queste strategie, in entrambe le lingue, si è fatto ricorso abbastanza frequentemente anche

alla traduzione diretta, cioè nel 34% dei casi per il nederlandese e nel 32% per il francese. Questa

strategia è stata utilizzata soprattutto per rendere titoli che esistono anche nelle lingue di arrivo e

che sono meno fortemente legate alla cultura di partenza. In francese si è fatto anche abbastanza

frequentemente ricorso alla ritenzione (23%).

Le strategie che appaiono solo sporadicamente nelle traduzioni sono la specificazione, la

generalizzazione e l’omissione. Così come per i soprannomi, anche per i titoli non è possibile

trarre una conclusione definitiva sull’utilizzo della strategia dell’equivalente ufficiale.

Abbiamo inoltre constatato che a volte ci possono essere delle difficoltà nella resa di questi

realia. I soprannomi possono creare problemi traduttivi quando sono basati su parole in dialetto

napoletano che non assomigliano molto alla parola corrispondente in italiano standard e anche i

soprannomi basati su parole polisemiche possono essere difficoltosi da rendere. Per i titoli invece

104

soprattutto i titoli relativi al campo militare o giuridico, come per esempio ‘pm’ o ‘maresciallo’, e

quelli relativi all’insegnamento, come ad esempio ‘professore’ o ‘dottore’ possono creare

problemi traduttivi. Infatti, la struttura gerarchica del mondo militare e scolastico non corrisponde

a quella delle culture di arrivo analizzate e quindi, data la specificità culturale, possono essere

difficili da rendere sia in nederlandese che in francese.

Tutto sommato, possiamo concludere che in generale le strategie più frequentemente utilizzate

per la resa dei soprannomi e dei titoli sono l’omissione e la ritenzione nella sottotitolazione e la

ritenzione e la traduzione diretta nel libro. Queste tendenze sono abbastanza simili sia in

nederlandese che in francese. Infatti, le maggiori differenze tra le due lingue si possono trovare

nell’utilizzo delle strategie meno frequenti. Con queste constatazioni possiamo confermare grosso

modo le osservazioni di Pedersen (2011: 76-78), cioè che la strategia dell’omissione viene

impiegata più spesso nella sottotitolazione rispetto ad altre forme di traduzione e che la ritenzione

è la strategia più frequentemente utilizzata per rendere gli ECR, o realia come in questa tesi sono

stati chiamati.

105

5. BIBLIOGRAFIA

5.1 Libri, articoli e siti web

Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M.C.-A. Vidal (ed.),

Translation, Power, Subversion. (pp. 52-78). Clevedon, Bristol, Adelaide: Multilingual

Matters Ltd.

Allociné. (s.d.). Filmographie Christopher Lloyd. Consultato il 10 maggio 2016.

http://www.allocine.fr/

Andrieu, F. (09/05/2016). Mimosa: L'histoire de Mimosa – 1971. Consultato il 10 maggio 2016:

http://lestresorsdelaflibuste.blogspot.be/

Arma dei Carabinieri. (2016). Reclutamento: ruoli e gradi del personale. Consultato il 9 maggio

2016: http://www.carabinieri.it/

Alateus. (s.d.). La gerarchia cattolica. Consultato il 9 maggio 2016: http://www.alateus.it/

Baker, M. (2011). In other words : a coursebook on translation. London: Routledge.

Ballard, M. (2001). Le nom propre en traduction : anglais-français. Gap; Paris: Ophrys.

Bentivegna, E. (01/09/2008). Gomorra, apoteosi cinematografica di Matteo Garrone. Consultato

l’11 maggio 2016: http://www.fucinemute.it/

Bernat, J. (2015). Les termes d’adresse en polonais et en français: en quête d’équivalents. ELIS-

Echanges de linguistique en Sorbonne, 3(3), 37-60.

Bianchi, P. (s.d.). I soprannomi dei camorristi. Consultato il 5 maggio 2016:

http://www.bibliocamorra.altervista.org/

Brøndsted, K., & Dollerup, C. (2004). The Names in Harry Potter. Perspectives: Studies in

Translatology, 12(1), 56-72.

Caliendo, G. (2012). Italy’s other mafia: a journey into cross-cultural translation. Translation &

interpreting studies: the journal of the American translation & interpreting studies

association, 7(2), 191-211

Caniato, M., Crocco, C., & Marzo, S. (2015). Doctor or Dottore? How well do honorifics travel

outside of Italy? Journal of Specialised Translation, (23), 180–204.

Cavaliere, F. (2009). Tradurre Gomorra lontano dal suo humus originario: un’analisi cross-

culturale. In P. Bianchi & P. Sabbatino, P., (ed.) Le rappresentazioni della camorra:

106

lingua, letteratura, teatro, cinema, storia. (pp. 273-296).

http://www.bibliocamorra.altervista.org

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies.

Translation Spaces, 2(1), 105-123.

ComicsDatabase. (2015). Popeye. Consultato il 10 maggio 2016: http://comicsdatabase.nl.tn/

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in

translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100.

De Rouck, A. (1992). The Addams Family. Consultato il 10 maggio 2016:

http://www.filmfreak.be/

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester ;

Kinderhook, NY: St. Jerome.

Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Gambier, Y. e Doorslaer, L.V., (ed.) Handbook of

Translation Studies. (pp. 344-349). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Evenepoel, S. & Van Poucke, P. (2009). Waar eindigt dat? Over cultuurspecifieke referenties en

literair vertalen. In M. Hinderdael, L. Jooken & H. Verstraete (ed.), De aarde heeft

kamers genoeg. Hoe vertalers omgaan met culturele identiteit in het werk van Erwin

Mortier (pp. 85-98). Anversa - Apeldoorn: Garant.

FilmTotaal. (s.d.). The Addams Family. Consultato il 10 maggio 2016: http://www.filmtotaal.nl/

Fois, E. (2012). Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamento. Between, 2(4), 1-17.

Fukada, A., & Asato, N. (2004). Universal politeness theory: application to the use of Japanese

honorifics. Journal of pragmatics, 36(11), 1991-2002.

Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta: Journal des

traducteurs, 49(1), 1-11.

Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation and idioms. Copenhagen: University of

Copenhagen.

Gottlieb, H. (2001). Texts, Translation and Subtitling - in Theory, and in Denmark. In

Translators and Translations. (pp. 149-192). The Danish Institute at Athens: Aarhus

Universitetsforlag.

107

Gruber, E. K. (2008). De la Comté à la Montagne du Destin: difficultés de traduction des noms

propres dans The Lord of the Rings de JRR Tolkien. Tesi di laurea magistrale – Università

di Helsinki.

Guardia della Finanza. (s.d.). Compiti istituzionali. Consultato il 9 maggio 2016

http://www.gdf.gov.it/

Havu, E., & Sutinen, J. (2007). La traduction des termes d'adresse. In S. Bastian & L.Van

Vaerenbergh, Multilinguale Kommunikation:linguistiche und translatorische Ansätze,,

(pp. 171-193). München: Translinguae.

Il Giardino degli illuminati. (s.d.). Significato e origine del nome Salvatore. Consultato il 4

maggio 2016: http://www.ilgiardinodegliilluminati.it/

Jobard, F., Pascariello, P. et al. (2016). Tableaux récapitulatifs des principales appellations. In

Guide des usages, du protocole et des relations publiques. Consultato il 9 maggio 2016:

http://www.territorial.fr/

Kashyap, A. K. (2008). On honorifics. In C. Wu, C.M. Matthiessen & M. Herke (ed.)

Proceedings of ISFC 35: Voices Around the World, (pp. 201-206), Sydney: the 35th ISFC

Organizing Committee.

Kerbrat-Orecchioni, C. (2010). Pour une approche contrastive des formes nominales

d'adresse. Journal of French Language Studies, 20(01), 3-15.

La Repubblica. (18/05/2008). Gomorra, sala piena e applausi per Saviano misure eccezionali. In

La Repubblica. Consultato il 12 maggio 2016: http://www.repubblica.it/

Libertà di opinione. (s.d.). Separazione delle carriere tra pm e giudici. Consultato il 7 maggio

2016: http://www.libertadiopinione.it/

Magrelli, V. (25/03/2015). Slangopedia, ora il gergo dei giovani segnalato sul sito dell’Espresso è

diventato un libro. In L’Espresso. Consultato il 5 maggio 2016:

http://espresso.repubblica.it/

Mainero, E. (23/08/2015). Pubblico ministero: come diventare PM. Consultato il 7 maggio 2016:

http://www.portaldiritto.com/

Mondadori. (s.d.). Dieci anni di Gomorra. Consultato il 12 maggio 2016:

http://www.gomorradiecianni.com/

Nariyama, S., Nakaiwa, H., & Siegel, M. (2005). Annotating honorifics denoting social ranking

of referents. Proceedings of LINC the 6th international workshop on linguistically

interpreted corpora (LINC-05), 91-100.

Nasi, M. (2011). Pourquoi les mafieux ont toujours des surnoms? Consultato il 6 marzo 2016:

http://www.slate.fr/

108

Nord, C. (2003). Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in

point. Meta: Journal des traducteurs, 48(1-2), 182-196.

Ohtake, K., & Yamamoto, K. (2001). Paraphrasing honorifics. Workshop Proceedings of

Automatic Paraphrasing: Theories and Applications (NLPRS2001 Post-Conference

Workshop). 13-20.

Orde van advocaten te Brugge. (s.d.). Het openbaar ministerie. Consultato il 7 maggio 2016:

http://www.baliebrugge.be/

Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore : guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.

Pedersen, J. (2010). Audiovisual translation, in general and in Scandinavia. In Perspectives:

studies in translatology, 18(1), 1-22.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic

cultural references. Amsterdam, Philadelphia: PA: Benjamins.

Perego, E. (2005). La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.

Pettit, Z. (2004). The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres. In Meta: Journal

des traducteurs, 49(1), 25-38.

Procura della Repubblica presso il Tribunale di Napoli. (s.d.). Le persone: magistrati. Consultato

il 9 maggio 2016: http://www.procura.napoli.giustizia.it/

Quest. (13/02/2015). Waarom is het getal 13 het ongeluksgetal?. Consultato il 5 maggio 2016:

http://www.quest.nl/

Ranzato, I. (2010). La traduzione audiovisiva : analisi degli elementi culturospecifici. Roma:

Bulzoni.

Remael, A. (2010). Audiovisual translation. In Gambier, Y. and Doorslaer, L.V., (ed.) Handbook

of Translation Studies. (pp. 12-17). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Saviano, R. (2009). Gomorra: Dans l’empire de la camorra (V. Raynaud, trad.), Gallimard.

Saviano, R. (2011). Gomorra: viaggio nell’impero economico e nel sogno di dominio della

camorra, Milano: Mondadori.

Saviano, R. (2013). Gomorra: reis door het imperium van de camorra (K. Sabbatino-Heybroeck

e E. Parsa, trad.), Amsterdam: Lebowski Publishers.

109

Saviano, R. (13/05/2014). Da “Sandokan” a “Genny ‘a carogna”, soprannomi usati come

bandiere. In La Repubblica. Consultato il 10 maggio 2016: http://www.repubblica.it/

Saviano, R. (10/05/2016). Gomorra, una storia lunga dieci anni. In La Repubblica. Consultato

l’11 maggio 2016: http://www.repubblica.it/

Shanson, T. (1997). International guide to forms of address. London, Basingstoke: Macmillan.

Tizian, G. (2014). Soprannomi d'onore, ecco come tra di loro si chiamano i padrini. Consultato il

25 aprile 2016: http://espresso.repubblica.it/

Università degli Studi di Napoli Federico II. (s.d.). I contronomi di Gomorra. Consultato il 4

maggio 2016: http://www.bibliocamorra.altervista.org

Valentini, C. (2009). Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di

ricerca nella traduzione audiovisiva (Dottorato di ricerca in Lingue, Culture e

Comunicazione Interculturale. Università degli studi di Bologna).

Vandeweghe, W. (2008). Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie, Gent: Academia

Press.

Vaxelaire, J. L. (2006). Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms

propres. Meta: Journal des traducteurs, 51(4), 719-738.

Vermes, A. P. (2003). Proper names in translation: an explanatory attempt. Across Languages

and cultures, 4(1), 89-108.

Vermeulen, A. (2016). Vertaling van audiovisuele teksten. Dispensa del corso magistrale di

traduzione audiovisiva – Università di Gent.

Verstraete, H. (2004). Het onvertaalbare vertaald. De Russische vertaalwetenschap over

equivalentloos lexicon. In S. Evenepoel, G. Rooryck & H. Verstraete (ed.), Taal en

cultuur in vertaling. De wereld van Cees Nooteboom (pp. 23-38). Anversa – Apeldoorn:

Garant.

5.2 Film

Procacci, D. (produttore). Garrone, M. (regista). (2008). Gomorra (film). Italia: Fadango

5.3 Dizionari ed enciclopedie

Boch, R. (2011). Il Boch minore. Dizionario francese-italiano, italien-français. Zanichelli.

Consultato in versione digitale.

110

Devoto, G., Oli, G. Carlo, Serianni, L., & Trifone, M. (2010). Il Devoto-Oli 2011 : vocabolario

della lingua italiana. Firenze: Le Monnier.

Sabatini, F., & Coletti, V. (2007). Il Sabatini Coletti : dizionario della lingua italiana. Ed.

2007/2008 Milano: RCS Libri.

Zingarelli, N. (2009). Lo Zingarelli : Vocabolario della lingua italiana. 12a ed., ristampa 2009

Bologna: Zanichelli.

online

Dictionnaire du droit privé français de Serge Braudo consultato il 9 maggio 2016:

http://www.dictionnaire-juridique.com/lexique-juridique.php

Glosbe dizionario napoletano-italiano consultato il 4 maggio 2016: https://glosbe.com/nap/it/

Grande dizionario italiano Hoepli nella sua versione online.

http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/cerca.aspx

Il nuovo De Mauro nella versione online.

http://dizionario.internazionale.it/

Juridisch woordenboek Uwwet.nl consultato il 9 maggio 2016:

http://www.uwwet.nl/trefwoorden/

Larousse dictionnaire français nella versione online.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

Larousse dictionnaire français-italien nella versione online.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien

Larousse dictionnaire italien-français nella versione online.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/italien-francais

Linguee, dizionario online consultato il 10 maggio 2016: http://www.linguee.it/

L’internaute dictionnaire français nella versione online.

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/

111

Proz.com term search consultato il 9 maggio 2016: http://www.proz.com/search/

Treccani Enciclopedia nella versione online.

http://www.treccani.it/enciclopedia/

Treccani Sinonimi e Contrari nella versione online.

http://www.treccani.it/sinonimi/

Treccani Vocabolario nella versione online.

http://www.treccani.it/vocabolario/

Van Dale Nederlands nella versione online.

http://vandale.ugent.be/

Van Dale Nederlands-Italiaans nella versione online.

http://vandale.ugent.be/

Van Dale Italiaans-Nederlands nella versione online.

http://vandale.ugent.be/

112

6. APPENDICI

1. Lista alfabetica dei soprannomi e dei titoli trovati nel film e nel libro……………………….112

1.1 Soprannomi – film…………………………………………………………………..112

1.2 Soprannomi – libro………………………………………………………………….112

1.3 Titoli – film…………………………………………………………………………114

1.4 Titoli – Libro………………………………………………………………………..114

2. Corpus dei soprannomi……………………………………………………………………….115

2.1 Corpus dei soprannomi – film………………………………………………………115

2.2 Corpus dei soprannomi – libro……………………………………………………...117

3. Corpus dei titoli……………………………………………………………………………....163

3.1 Corpus dei titoli – film………………………………………………………………163

3.2 Corpus dei titoli – libro……………………………………………………………...165

1. Lista alfabetica dei soprannomi e dei titoli trovati nel film e nel libro

1.1 Soprannomi - film

Americano

bombolone

Bon Bon

Boxer

Nikita

’o Cavallaro

Giannino

Pisè

Pisellì

Robè

Rosso

Smarty

Totò

Totore

Vitale

1.2 Soprannomi – libro

‘a mazza

‘a piccerella

‘a scigna

‘a vicchiarella

anielli

Attila

bacchetella

capaianca

capastorta

113

capitoni

Carlantoni

Carlucciello ‘o mangiavatt’

cavallaro

Celeste

Ciccciariello

Cicciobello

Cicciotto di Mezzanotte

Ciruzzo ‘o milionario

Chiuovi

Cosimino

file scupierto

France’

(Genny) McKay

Gheddafi

Gigiotto

Gino

guaglione

imperatore romano

Jimmy

Kit Kat

Kojak

lemon

Lovigino

Lucky Luciano

Madonna della camorra

Malacarne

Manera

Manù

Mazzacane

Menelik

Mimì dei cani

Mina

Minotauro

Nasone

Nata

Nico

Nikita

‘o bellillo

‘o califfo

‘o diciassette

‘o fuggiasco

‘o graunar

‘o lione

‘o lupo

‘o mago

‘o malommo

‘o mignolino

‘o mussuto

‘o nano

‘o negus

‘o nimale

‘o ninno

‘o ntufato

‘o pazzo

‘o professore

‘o russo

‘o sbirro

‘o scellone

‘o schizzato

‘o tavano

‘o wrangler

‘o zuì

pavesino

Peppe

Peppino

picc pocc

Pikachu

principino

punt’e curtiello

Quaqquaroni

quaglia quaglia

Rambo

Robbè

Robertino

Rockefeller

Sandokan

Saracino

Sasà

Satore

Scarface

scipp scipp

showman

(tigre) Arkan

tigrotti

Tommasino

Totò

Totore

‘u urpacchiello

ugariello

valentini

vedova (nera della

camorra)

114

Visitor(s)

zig zag

zio Fester

Zorro

Zumpariello

zuzù

1.3 Titoli – film

assessore

carabinieri

don

dottò

dottore

maestro

monsieur

ragioniere

signor(e)

signora

1.4 Titoli – libro

architetto

amministratore delegato

assessore

avvocato

boss

cancelliere

capo

carabiniere/i

chimico

chirurgo

colonello

comandante

commercialista

consigliere (comunale)

dentista

don(na)

farmacista

finanzieri

generale(essa)

giudice

imperatore

infermiere

luogotenente

maestra

magistrato

maresciallo (dei

carabinieri)

marines

medico

ministro

negus

notaio

padre (appellativo

religioso)

papa

parroco

pm

presidente (della corte)

Presidente (della

Repubblica)

prete

professore(ssa)

psicanalista

ragioniere

ras

re

sceriffo

senatore

signora

sindaco

soldato

sottufficiale

ufficiale

vescovo

viceré

vicesindaco

115

2. Corpus dei soprannomi

2.1 Corpus soprannomi nel film

lista dei dialoghi – IT sottotitolo NL sottotitolo FR strategia utilizzata

1 hei americano Amerikaan? Hé, l’Américain. traduzione diretta

2 Giannino, tutto bene lì fuori? Alles oké buiten? Dehors tout va bien? omissione

3 Totò a mamma ti ho detto lo

shampo, non il bagnoschiuma

Shampoo, geen badschuim. Du shampoing, pas du bain

moussant.

omissione

4 ciao Totò Dag, Totò. Salut, Totò. ritenzione

5 … hanno arrestato a Vitale e

Bon Bon

Vitale en Bon Bon zijn opgepakt. Ils ont arrêté Vitale e Bon Bon. ritenzione

6 Ciao Totò. Totò Totò ritenzione

7 Ciao Boxer Dag, Boxer. Salut, Boxer. ritenzione

8 Ciao Totò. / / omissione

9 Dov’è Smarty? Waar is Smarty? Où est Smarty? ritenzione

10 Pisellì, sembrava un poveraccio Hij zag eruit als een armoedzaaier. Il avait l’air de clodo. omissione

11 Robè! / / omissione

12 Robè qua è perfetto eh? Dit is perfect. Ici, c’est parfait. omissione

13 Boxer, mi credi? / / omissione

14 Bravo Totò.. Goed zo, Totò. Bravo, Totò. ritenzione

15 Totore, tutto a posto! Alles oké, Totò? Tout va bien, Totò? sostituzione

16 Certo. Robè… Zeker. Roberto? Bien sûr. Roberto? generalizzazione

17 fertilizzante Robè,

fertilizzante…

Met kunstmest, Roberto. De l’engrais, Roberto. generalizzazione

18 Oh madonna Pise! Guarda che

c’è!

Mijn god, moet je dit zien. Sainte vierge, regarde ce que j’ai

trouvé.

omissione

19 Quella di Nikita la vuoi

dimenticare?

En die van Nikita? Et celui de Nikita? ritenzione

20 Totò… fai la livella, dai Laat zien. Fais voir. omissione

21 Questa è bello Totò… / / omissione

22 Totò, ma che stai facendo qua Wat doe jij hier? Qu’est-ce que tu fais là. omissione

116

dentro?

23 Tutto a posto Robè? Alles oké, Roberto? Tout va bien, Roberto? generalizzazione

24 … Robè aspetta qua Wacht hier, Roberto. Robè, attends ici. NL: generalizzazione

FR: ritenzione

25 Robè di’ a quello cosa deve

fare! Mettilo in quella

direzione…

Roberto, zeg dat hij die richting op

rijdt.

Roberto, dis-lui qu’il doit faire. generalizzazione

26 Pure la famiglia del “Rosso”? En die van de Rode? La famille du rouquin aussi? traduzione diretta

27 Come sei venuto, bombolone? Hoe ben jij hier? Comment t’es venu? omissione

28 Don CÌ? Don Ciro. Don Ciro. generalizzazione

29 ‘o Pisè? / / omissione

30 Pisellì stammi a sentire, Luister nou. Ecoute. omissione

31 Pisè? Erwt? Pisè. NL: sostituzione

FR: ritenzione

32 Pisellì, fratello, alzati… Sta op, Erwt. Pisellì, leve-toi. NL: sostituzione

FR: ritenzione

33 Pisè? Erwt? Pisè? NL: sostituzione

FR: ritenzione

34 Pisellì… / / omissione

35 Totò sei tu? Ben jij het, Totò? Totò, c’est toi? ritenzione

36 Totò, tu che vuoi fare? Wat denk je ervan, Totò? Totò, tu fais quoi? ritenzione

37 Stai con noi o no totò? Ben je voor ons? Tu es avec nous? omissione

38 No Totò, niente “ora vediamo” Nee, dat zeg je niet. Non, on verra rien du tout. omissione

39 Le chiavi della macchina,

Robè… andiamo dai

Kom mee, Roberto. Robè, partons. NL: generalizzazione

FR: ritenzione

40 Robè muoviti! Kom op nou. Dépêche-toi. omissione

41 … hai fatto robè? Klaar? ça y est? omissione

42 Robè… ti fa schifo questo

mestiere?

Vind je dit werk slecht? Ce métier te dégoûte? omissione

43 Dovete uccidere Peppe “’O

Cavallaro”

Het gaat om Peppe de Ruiter. Il s’agit de Peppe l’Ecuyer. generalizzazione

117

2.2 Corpus soprannomi nel libro

versione originale IT traduzione NL traduzione FR strategia utilizzata

1 Tutti lo chiamavano

semplicemente Manù.

Iedereen noemde hem kortweg

Manù.

Tout le monde l’appelait Manu. ritenzione

2 Dentro ci avevano messou na

fotografia della Madonna

dell’Arco e una cornice con il

volto sorridente di Manù.

Ze hadden er een foto in gezet van

de bloedende Maria en een

ingelijste foto met het lachende

gezicht van Manù.

On avait place à l’intérieur une

photo de la Madone de l’Arc et

une autre, encadrée, montrant le

visage souriant de Manu.

ritenzione

3 Tutti cercano i ragazzi di Parco

Verde: i Casalesi, i Mallardo di

Giugliano, i “tigrotti” di

Crispano.

Iedereen wil de jongens van Parco

Verde: de Casalesi, de Mallardo, Di

Giuliano, de ‘tijgertjes’ van

Crispano.

Tout le monde fait appel aux

jeunes de Parco Verde: les

Casalesi, les Mallardo de

Giugliano, les “petits tigres” de

Crispano*.

traduzione diretta

4 Un corteo di ragazzi in moto si

schierò vicino ala macchina, la

macchina lunga dei morti,

pronta a trasportare Manù al

cimitero.

Een stoet jongeren op motoren

stelde zich op bij de auto, de lange

lijkwagen die klaarstond om Manù

naar het kerkhof te brengen.

Un cortège de jeunes à moto s’est

déployé près du long corbillard

qui devait transporter Manu au

cimetière.

ritenzione

5 Minotauro, guardando nello

specchiatto retrovisore, vedeva

che lo fissavo preoccupato: […]

Ik gaf geen kik maar toen hij door

het achteruitkijkspiegeltje keek, zag

de Minotaurus mijn bezorgde blik.

Je n’ai pas bronché, mais le

Minotaure a vu dans son

rétroviseur que je l’observais avec

inquiétude : […]

ritenzione

6 Il Minotauro, dopo la sintesi di

Xian, cercò di motivare la

pistola: […]

De Minotaurus probeerde na de

samenvatting van Xian een

verklaring te geven voor het

pistool.

Après les explications de Xian, le

Minotaure a essayé de justifier le

pistolet : […]

ritenzione

7 Il Minotauro poi mi spiegò che

quando si guida tenere la pistola

tra le cosce è la tecnica

migliore, poggiarla sul cruscotto

rallenterebbe i gesti, i

movimenti per prenderla.

Wanneer je achter het stuur zit,

legde de Minotaurus me

vervolgens uit, kun je het beste het

pistool tussen je benen klemmen,

als het op het dashboard ligt, zou

dat de reactiesnelheid vertragen.

Puis le Minotaure m’a expliqué

que, lorsqu’on conduit, garder le

pistolet entre les cuisses est la

meilleure solution, ce serait plus

compliqué et plus long de le

prendre s’il était pose sur le

ritenzione

118

tableau de bord.

8 Gennaro Licciardi, “’a scigna”:

è stato lui il primo boss che ha

determinato la metamorfosi di

Secondigliano.

Gennaro Licciardi, ‘de Aap’, was

de eerste boss die tot de

metamorfose van Secondigliano

had besloten.

Le parrain Gennaro Licciardi, dit

“’a scigna” (le singe), fut à

l’origine de la métamorphose de

Secondigliano.

NL: traduzione diretta

FR: specificazione

9 Dopo la morte di Gennaro “’a

scigna”, i fratelli Pietro e

Vincenzo presero il potere

militare, ma era Maria detta “’a

piccerella” che deteneva il

potere economico del clan.

Na de dood van Gennaro de Aap

namen zijn broers Pietro en

Vincenzo de militaire macht over,

maar Maria, ‘de kleine meid’,

behield de economische macht van

de clan.

Après la mort de Gennaro, “le

singe”, ses frères Pietro et

Vincenzo s’emparèrent du

pouvoir militaire mais c’est

Maria, dite “’a piccerella” (la

petite), qui détenait le pouvoir

économique au sein du clan.

1)traduzione diretta

2)NL: traduzione

diretta

FR: specificazione

10 Pietro Licciardi aveva un profilo

da manager, ed era chiamato

dagli imprenditori suoi alleati

“l’imperatore romano” per il

suo atteggiamento autoritario e

tracotante nel credere l’intero

globo un’estensione di

Secondigliano.

Pietro Licciardi had alle kenmerken

van een manager en werd door de

ondernemers die bij hem waren

aangesloten ‘de Romeinse keizer’

genoemd vanwege zijn autoritaire,

laatdunkende houding, die

uitstraalde dat hij geloofde dat de

hele aardbol een verlengstuk van

Secondigliano was.

Pietro Licciardi avait un profil de

manager et ses alliés

entrepreneurs l’appelaient

“l’empereur romain”, en raison

de son comportement autoritaire

et arrogant, lui qui voyait le reste

du monde comme une simple

extension de Secondigliano.

traduzione diretta

11 Esposito lo chiamavano “il

principino” per il suo essere

nipote dei sovrani di

Secondigliano.

Esposito werd ‘het prinsje’

genoemd omdat hij het neefje van

de vorsten van Secondigliano was.

On appelait Esposito le Petit

Prince, car il était le neveu des

rois de Secondigliano.

traduzione diretta

12 […] secondo il pentito Luigi

Giuliano, fu proprio Di Lauro a

organizzare l’omicidio del

“principino” che si stava

ingerendo troppo in certi affari.

En volgens spijtoptant Luigi

Giuliano was het juist Di Lauro die

de moord op ‘het prinsje’ had

georganiseerd omdat die zijn neus

te veel in bepaalde zaken stak.

[…], d’après le repenti Luigi

Giuliano, Di Lauro lui-même

avait organisé l’assassinat du

Petit Prince, qui mettait un peu

trop son nez dans leurs affaires.

traduzione diretta

13 Giuseppe Gala detto

“showman” era diventato uno

dei più apprezzati e richiesti

agenti nel business alimentare.

Giuseppe Gala, bijgenaamd ‘de

Showman’, was een van de meest

gewaardeerde en gevraagde agenten

in de levensmiddelenindustrie

geworden.

Giuseppe Gala, dit Showman,

était devenu l’un des agents

commerciaux les plus appréciés

dans le secteur de

l’agroalimentaire.

ritenzione

119

14 D’altro canto i commercianti e i

supermarket erano ben felici di

poter interloquire con Peppe

Gala poiché forniva sconti assai

più alti sulla merce, avendo

possibilità di fare pressione sulle

aziende e sui fornitori.

Aan de andere kant waren de

winkeliers en de supermarkten

maar wat gelukkig om in contact te

kunnen komen met Pepe Gala,

want hij verstrekte veel hogere

kortingen op de waar doordat hij

druk kon uitoefenen op bedrijven

en leveranciers.

Les commerçants et les

supermarchés étaient d’ailleurs

bien heureux de pouvoir négocier

avec Peppe Gala: il leur offrait les

meilleures remises du marché,

grâce aux pressions qu’il exerçait

sur les entreprises et les

fournisseurs.

ritenzione

15 Essendo un uomo del Sistema,

“Showman” poteva assicurare,

controllando anche i trasporti,

prezzi favorevoli e arrivi

tempestivi.

Aangezien hij een man van het

Systeem was en ook de transporten

controleerde, kon de Showman

gunstige prijzen en razendsnelle

leveringstijden toezeggen.

En tant qu’homme du Système,

Showman contrôlait même le

transport et pouvait offrir des prix

imbattables et des délais rapides.

ritenzione

16 Il successo però fu fatale a

“showman”.

Het succes werd de Showman

echter fataal.

Mais son succès fut fatal à

Showman.

ritenzione

17 Lo stesso Totò Riina implorò il

boss Angelo Nuvoletta di

intervenire per corrompere i

magistrati del suo primo

maxiprocesso, ma anche in

questo caso i maranesi non

scesero in aiuto dell’ala militare

dei corleonesi.

Totò Riina zelf smeekte de boss

Angelo Nuvoletta de rechters om te

kopen tijdens zijn megaproces,

maar ook in dit geval kwamen de

Maranezen de militaire vleugel van

de Corleonezen niet te hulp

Totô Riina* lui-même implora le

parrain Angelo Nuvoletta

d’intervenir pour corrompre les

magistrats de son premier maxi-

procès, mais une fois de plus les

Maranesi ne firent rien pour aider

la branche para­militaire du clan

de Corleone.

ritenzione

18 Paolo Di Lauro è conosciuto

come “Ciruzzo ‘o milionario”:

un contronome ridicolo, ma

soprannomi e contronomi hanno

una precisa logica, una

sedimentazione calibrata.

Paolo Di Lauro staat bekend als

‘Ciruzzo de miljonair’, een idiote

bijnaam, maar bijnamen kennen een

exacte logica, een geijkte

ontstaanswijze.

Paolo Di Lauro est surnommé

“Ciruzzo ‘o milionario”,

Ciruzzo le millionnaire, un

sobriquet ridicule. Mais surnoms

et sobriquets obéissent à une

certaine logique et ont une

signification précise.

NL: traduzione diretta

FR: specificazione

19 Paolo Di Lauro è stato

ribattezzato “Ciruzzo ‘o

milionario” dal boss Luigi

Giuliano che lo vide una sera

presentarsi al tavolo da poker

Paolo Di Lauro is omgedoopt in

Ciruzzo de miljonair door boss

Luigi Giuliano, die hem op een

avond aan de pokertafel zag

aanschuiven terwijl hij uit zijn

Paolo Di Lauro avait été rebaptisé

“Ciruzzo ‘o milionario” par le

parrain Luigi Giuliano, un soir où

il l’avait vu se présenter à la table

de poker et laisser tomber de ses

NL: traduzione diretta

FR: ritenzione

120

mentre lasciava cadere dalle

tasche decine di biglietti da

centomila lire.

zakken tientallen briefjes van

100.000 lire liet vallen .

poches des dizaines de billets de

cent mille lires.

20 Giuliano esclamò: “E chi è

venuto, Ciruzzo ‘o

milionario?”.

Giuliano riep: ‘En wie hebben we

daar? Als dat niet Ciruzzo de

miljonair is!’

“Regardez qui nous fait

l’honneur: Ciruzzo ‘o

milionario!” s’exclama

Giuliano.”

NL: traduzione diretta

FR: ritenzione

21 Carmine Alfieri “’o ‘ntufato”,

l’arrabbiato, il boss della Nuova

Famiglia, venne chiamato così

per il ghigno di insoddisfazione

e rabbi asempre presente sul suo

viso.

Carmine Alfieri ‘o ‘ntufato’, de

kwaaie, de boss van de Nuova

Famiglia, werd zo genoemd om de

ontevreden en boosaardige grijns

die hij altijd op zijn gezicht had.

Carminé Alfieri, “’o ‘ntufato” (le

coléreux), parrain de la Nouvelle

Famille, fut appelé ainsi à cause

du rictus d’insatisfaction et de

rage qu’affichait toujours son

visage.

ritenzione

22 Poi ci sono i contronomi che

provengono dai soprannomi

degli avi di famiglia e che si

appiccicano anche agli eredi,

come il boss Mario Fabbrocino

detto “’o graunar”, il

carbonaio: […]

Verder zijn er bijnamen van de

voorouders van de families en die

ook aan hun erfgenamen blijven

kleven, zoals boss Mario

Fabbrocino die ‘o graunar’, de

kolenboer werd genoemd: […]

Il y a aussi les surnoms hérités des

parents ou des aïeux, comme celui

du parrain Mario Fabbrocino, dit

“’o graunar” (le charbonnier)

[…]

ritenzione

23 Ci sono soprannomi dovuti alle

passioni dei singoli camorristi

come Nicola Luongo, detto “’o

wrangler”, un affiliato fissato

con i fuoristrada Wrangler,

divenuti veri e propri modelli

prediletti dagli uomini di

Sistema.

Er zijn bijnamen die te maken

hebben met de passies van de

individuele camorristen zoals

‘wrangler’, de bijnaam van Nicola

Luongo, een lid dat geobsedeerd is

door Wrangler-jeeps, de

lievelingsmodellen van de mannen

van het Systeem.

Certains surnoms font référence

aux passions des individus,

comme ce fut le cas de Nicola

Luongo, dit “’o wrangler”, un

affilié obsédé par la Jeep

Wrangler, qui était devenue le

modèle de prédilection des

hommes du Système.

ritenzione

24 Poi i contronominati sulla scorta

di paricolari tratti fisici,

Giovanni Birra “’a mazza” per

il suo corpo secco e lungo,

Costantino Iacomino

“capaianca” per i capelli

bianchi che gli spuntarono

Dan zijn er de bijnamen op basis

van bijzondere uiterlijke

kenmerken: Giovanni Birra ‘a

mazza’, de lat, vanwege zijn lange,

magere lijf; Constantino Iacomino

‘capaianca’, witkop, vanwijge zijn

grijze haar dat hij al heel jong

D’autres sont liés à des détails

physiques: Giovanni Birra, “’a

mazza” (la canne), à l’image de

son corps long et sec; Costantino

Iacomino, “capaianca” (“tête

blanche”), à cause de ses cheveux

qui avaient rapidement blanchi;

1) specificazione

2) specificazione

3) NL: specificazione

FR: ritenzione

4) ritenzione

5) NL: traduzione

diretta

121

prestissimo in testo, Ciro

Mazzarella “’o scellone” dalle

scapole visibili, Nicola Pianese

chiamato “’o mussuto” ossia il

baccalà per la sua pelle

bianchissima, Rosario Privato

“mignolino”, Dario De Simone

“’o nano” il nano.

kreeg; Ciro Mazzarella ‘o scellone’,

de vleugel, vanwege zijn

uitstekende schouderbladen; Nicola

Pianese bijgenaamd ‘o mussuto’,

de stokvis, vanwege zijn melkwitte

huid; Rosario Privato ‘pinkje’;

Dario De Simone ‘o nano’, de

dwerg.

Ciro Mazzarella, “’o scellone”,

dont les clavicules étaient

saillantes; Nicola Pianese, appelé

“’o mussuto” (la morue), sa peau

étant très blanche; Rosario

Privato, “mignolino”, petit doigt;

Dario De Simone, “’o nano”, le

nain.

FR: specificazione

6) ritenzione

25 Contronomi inspiegabili come

Antonio Di Fraia detto “’u

urpacchiello” un termine che

sta per frustino, di quelli ricavati

essiccando il pene dell’asino.

Of onverklaarbare bijnamen zoals

Antonio Di Fraia bijgenaamd ‘u

urpacchiello’, wat staat voor een

zweep die is gemaakt van een

gedroogde ezelslul.

D’autres portent des surnoms

mystérieux, tel Antonio Di Fraia,

dit “’u urpacchiello”, la

cravache, comme celles qu’on

fabrique à partir de penis d’âne

séché, […]

ritenzione

26 E poi Carmine Di Girolamo

detto “’o sbirro” per la capacità

di coinvolgere nelle sue

operazioni poliziotti e

carabinieri.

En dan nog Carmine Di Girolamo

bijgenaamd ‘de smeris’, vanwege

zijn vermogen om politieagenten en

carabinieri bij zijn operaties te

betrekken.

Carminé Di Girolamo, “’o

sbirro”, le flic, car il était capable

d’entraîner des policiers et

carabiniers dans ses opérations;

NL: traduzione diretta

FR: specificazione

27 Ciro Monteriso “’o mago” per

chissà quale ragione.

Ciro Monteriso ‘de tovenaar’, om

wie weet welke reden.

Ciro Monteriso, “’o mago”, le

magicien, sans qu’on sache

pourquoi;

NL: traduzione diretta

FR: specificazione

28 Pasquale Gallo di Torre

Annunziata dal viso grazioso

detto “’o bellillo”, i Lo Russo

definiti “i capitoni” come i

Mallardo i “Carlantoni” e i

Belforte i “Mazzacane” e i

Piccolo i “Quaqquaroni”,

vecchi nomi dei ceppi di

famiglia.

Pasquale Gallo uit Torre

Annunziata werd vanwege zijn

knappe gezicht ‘o bellillo’,

schoonheid, genoemd, de leden

van de familie Lo Russo werden

met ‘de grote palingen’ aangeduid,

zoals de Mallardo’s de

‘Carlantoni’ werden genoemd, de

Belfortes ‘de Mazzacanes’ en de

familie Piccolo ‘de Quaquaroni’s’,

naar oude familienamen.

Pasquale Gallo, de Torre

Annunziata, fut surnommé “’o

bellillo”, le beau Gosse, en raison

de ses traits gracieux. Les Lo

Russo étaient dits “Capitoni”; les

Mallardo, “Carlantoni”; les

Belforte, “Mazzacane”; les

Piccolo, “Quaquaroni”, qui sont

tous de vieux noms de famille.

1) specificazione

2) NL:

generalizzazione

FR: ritenzione

3) ritenzione

4) ritenzione

5) ritenzione

29 Vincenzo Mazzarella “’o

pazzo” e Antonio Di Biasi,

Vincenzo Mazzarella, ‘de gek’, en

Antonio Di Biasi, ‘pavesino’, naar

Vincenzo Mazzarella était “o

pazzo”, le fou, et Antonio Di

1) NL: traduzione

diretta

122

soprannominato “pavesino”

perché quando usciva a fare

operazioni militari si portava

sempre dietro i biscotti pavesini

da sgranocchiare.

het traditionele koekje uit Pavia,

want als hij eropuit trok voor

militaire operaties nam hij altijd de

koekjes uit Pavia mee om op te

knabbelen.

Biasi était surnommé “pavesino”,

du nom des biscuits Pavesini qu’il

avait toujours sur lui durant les

opérations militaires.

FR: specificazione

2) ritenzione

30 Domenico Russo,

soprannominato “Mimì dei

cani” boss dei Quartieri

Spagnoli, chiamato così perché

da ragazzino vendeva cuccioli di

cane lungo via Toledo.

Domenico Russo, de boss van de

Spaanse wijken, bijgenaamd ‘Mimì

dei cani’, werd zo genoemd omdat

hij als jongen langs de Via Toledo

puppy’s verkocht.

Domenico Russo, le parrain des

Quartiers espagnols, surnommé

“Mimì dei cani”, parce qu’il avait

vendu des chiots Via Toledo

quand il était enfant.

ritenzione

31 E poi Antonio Carlo D’Onofrio

“Carlucciello ‘o magiavatt’” ossia Carletto il Mangiagatti,

leggenda vuole che avesse

imparato a sparare usando i gatti

randagi come bersaglio.

En dan Antonio Carlo D’Onofrio

‘Carluccielo o mangiavatt’,

oftewel Kareltje de Katteneter,

want het verhaal wil dat hij had

leren schieten met zwerfkatten als

schietschijf.

Et encore Antonio Carlo

D’Onofrio, “Carlucciello ‘o

mangiavatt”, Carletto le mangeur

de chats, d’après la légende selon

laquelle il avait appris à tirer en

prenant pour cibles des chats

errants.

ritenzione

32 Gennaro Di Chiara che scattava

violentemente ogni qual volta

qualcuno gli toccava il viso era

detto “file scupierto”, filo

scoperto.

Gennaro Di Chiara, die haast

ontplofte zodra iemand zijn gezicht

aanraakte, werd ‘file scupierto’,

blootliggend elektrisch snoer

genoemd.

Gennaro Di Chiara, qui

s’emportait violemment dès qu’on

lui touchait le visage, était

surnommé “file scupierto”, fil nu.

ritenzione

33 Poi ci sono contronomi dovuti a

espressioni onomatopeiche

intraducibili come Agostino

Tardi detto “picc pocc” o

Domenico di Ronza “scipp

scipp” o la famiglia De Simone

detta “quaglia quaglia”, gli

Aversano detti “zig zag”,

Raffaele Giuliano “’o zuì”,

Antonio Bifone “zuzù”.

Dan zijn er nog de bijnamen die

ontstaan zijn uit onvertaalbare

onomatopeïsche uitdrukkingen

zoals Agostino Tardi, bijgenaamd

‘picc pocc’, of Domenico di Ronza

‘scipp scipp’, of de familie De

Simone bijgenaamd ‘quaglia

quaglia’, de Aversano’s genaamd

‘zigzag’, Raffaele Giuliano ‘o zuì’,

Antonio Bifone ‘zuzù’.

D’autres surnoms viennent

d’onomatopées et sont donc

intraduisibles, comme celui

d’Agostino Tardi, “pic poc”, celui

de Domenico di Ronza, “chip

chip”, ou encore celui de la

famille De Simone, “quaglia

quaglia”, des Aversano, dits

“zigzag”, de Raffaele Giuliano,

“’o zuì”, ou d’Antonio Bifone,

“zouzou”.

1) ritenzione

2) ritenzione

3) ritenzione

4) ritenzione

5) ritenzione

6) ritenzione

34 Gli è bastato ordinare spesso la Hij hoefde alleen maar altijd Il a suffi qu’il commande souvent 1) ritenzione

123

stessa bevanda e Antonio Di

Vicino è divenuto “lemon”,

Vincenzo Denitozzi con un viso

tondo veniva chiamato

“Cicciobello”, Gennaro Lauro,

forse per il numero civico dove

abitava, detto “’o diciassette”,

poi Giovanni Aprea “punt’e

curtiello” perché il nonno, nel

1974, partecipò al film di

Pasquale Squitieri I guappi,

interpretando il ruolo del

vecchio camorrista che allenava

i “guaglioni” a tirare di coltello.

hetzelfde drankje te bestellen en

Antonio Di Vicino werd ‘lemon’

genoemd, Vincenzo Benitozzi met

zijn ronde gezicht werd

‘Cicciobello’, knap dikkerdje,

genoemd, Gennaro Di [sic] Lauro

werd misschien vanwege zijn

huisnummer ‘dertien’ genoemd,

dan Giovanni Aprea ‘punt ‘e

curtiello’, mespunt, omdat zijn

grootvader in 1974 meedeed aan de

film van Pasquale Squitieri, I

guappi, waarin hij de rol van de

oude camorrist speelde die de

‘guaglioni’, de jongens, leerde het

mes te trekken.

la même boisson et Antonio Di

Vicino est devenu “lemon”. Avec

son visage rond, Vincenzo

Benitozzi était surnommé

“Cicciobello”, Grassouillet;

Gennaro Lauro “’o diciasette”, le

dix-sept, peut-être à cause de son

adresse. Et Giovanni Aprea,

“punt ‘e curtiello”, Pointe de

Couteau, parce que son grand-

père participa en 1974 au film de

Pasquale Squitiere, Lucia et les

gouapes’, dans lequel il

interprétait le rôle d’un vieux

camorriste qui montrait aux

“guaglioni”, les petits voyous,

comment lancer le couteau.

2) specificazione

3) NL: sostituzione

FR: specificazione

4) specificazione

35 Ci sono invece contronomi

calibrati che possono fare la

fortuna o sfortuna mediatica di

un boss come quello celebre di

Francesco Schiavone detto

Sandokan, un contronome

feroce scelto per la sua

somiglianza con Kabir Bedi,

l’attore che interpretò l’eroe

salgariano.

Er bestaan echter ook bijnamen op

maat die onder invloed van de

media een boss geluk of ongeluk

kunnen brengen, zoals de beroemde

bijnaam van Francesco Schiavone,

bijgenaamd ‘Sandokan’, een wrede

bijnaam die gekozen is vanwege

zijn gelijkenis met Kabir Bedi, de

acteur die Salgari’s held speelde.

Certains surnoms peuvent faire le

succès ou l’échec médiatique d’un

parrain, comme celui de

Francesco Schiavone,

“Sandokan”, célèbre et féroce,

qui lui fut donné en raison de sa

ressemblance avec Kabir Bedi,

l’acteur qui interpréta le héros de

Salgari;

ritenzione

36 Pasquale Tavoletto detto Zorro

per la somiglianza, a sua volta,

con l’attore del telefilm

televisivo, o quello di Luigi

Giuliano “’o re”, detto anche

Lovigino, contronome ispirato

dalle sue amanti americane che

nell’intimità gli sussuravano “I

Pasquale Tavoletta heeft de

bijnaam ‘Zorro’, vanwege zijn

gelijkenis met de acteur van de

televisieserie, en Luigi Giuliano

werd ‘de koning’, maar ook

‘Lovigino’ genoemd, een bijnaam

die geïnspireerd was door zijn

Amerikaanse minnaressen die hem

Celui de Pasquale Tavoletta, dit

Zorro, car il ressemblait, lui, à

l’interprète de la série télévisée;

ou celui de Luigi Giuliano, “’o

re” (le roi), mais aussi Lovigino,

un surnom inspiré par ses

maîtresses américaines, qui lui

murmuraient dans l’intimité: “I

1) ritenzione

2) NL: traduzione

diretta

FR: specificazione

3) ritenzione

124

love Luigino”. Da qui Lovigino. bij het intieme samenzijn ‘I love

Luigino’ toefluisterden.

love Luigino”, d’où “Lovigino”.

37 Il contronome di suo fratello

Carmine “’o lione”, e quello di

Francesco Vede alias “’o

negus” come l’imperatore di

Etiopia per la sua ieraticità e per

il suo essere boss da lungo

tempo.

De bijnaam van zijn broer Carmine

was ‘de leeuw’, en die van

Francesco Verde ‘negus’, naar de

keizer van Ethiopië vanwege zijn

plechtstatigheid en omdat hij al

zo’n lange tijd boss was.

Son frère Carminé était surnommé

“’o lione”, le lion, et Francesco

Verde “’o negus”, le négus, à

caus de son port altier et parce

qu’il était parrain depuis très

longtemps.

1) NL: traduzione

diretta

FR: specificazione

2) NL: ritenzione

FR: specificazione

38 Mario Schiavone chiamato

“Menelik” come il famoso

imperatore etiope che si oppose

alle truppe italiane, e Vincenzo

Carobene detto “Gheddafi” per

la sua straordinaria somiglianza

con il figlio del generale libico.

Mario Schiavone werd ‘Menelik’

genoemd, naar de beroemde

Ethiopische keizer die zich tegen de

Italiaanse troepen verzette, en

Vincenzo Carobene wordt

‘Ghaddafi’ genoemd om zijn

buitengewone gelijkenis met de

zoon van de Libische generaal.

Mario Schiavone était appelé

“Ménélik”, comme l’empereur

éthiopien qui s’opposa aux

troupes italiennes, et Vincenzo

Carobene “Kadhafi”, à cause de

son extraordinaire ressemblance

avec le fils du général libyen.

1) ritenzione

2) ritenzione

39 Il boss Francesco Bidognetti è

conosciuto come “Cicciotto di

Mezzanotte”, un contronome

nato dal fatto che chiunque si

fosse frapposto tra lui e un suo

affare avrebbe visto calare su di

sé la mezzanotte anche all’alba.

Boss Francesco Bidognetti staat

bekend als ‘Cicciotto di

Mezzanotte’, een bijnaam die is

ontstaan uit het feit dat wie zich dan

ook in zijn zaakjes mengde, de

nacht over zich heen zou zien

vallen, ook bij zonsopkomst.

Le parrain Francesco Bidognetti

est surnommé “Cicciotto di

Mezzanotte” (“Petit Gros de

minuit”), car quiconque

intervient dans ses affaires voit la

nuit s’abattre sur lui, même en

plein jour.

NL: ritenzione

FR: specificazione

40 Tutto il suo clan veniva definito

ormai ‘il clan dei Mezzanotte”

Zijn hele clan wordt nu omschreven

als ‘il clan dei Mezzanotte”.

Son clan était à présent nommé

“le clan de Minuit”.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

41 Tutti possono essere Francesco

Schiavone, ma solo uno sarà

Sandokan, tutti possono

chiamarsi Carmine Alfieri, ma

uno solo si girerà quando verrà

chiamato “’o ‘ntufato”,

chiunque può chiamarsi

Francesco Verde, solo uno

risponderà al nome di “’o

Iedereen kan Francesco Schiavone

heten, maar er kan er maar één

‘Sandokan’ zijn, iedereen kan zich

Carmine Alfieri noemen, maar er is

er maar één die zich omdraait als er

‘’ntufato’ wordt geroepen,

iedereen kan zich Francesco Verde

noemen, maar slechts één reageert

op de naam ‘o negus’, en iedereen

Tout le monde peut être

Francesco Schiavone, mais il n’y

a qu’un Sandokan. Tout le

monde peut s’appeler Carminé

Alfieri, mais un seul homme se

retourne quand on l’appelle “’o

‘ntufato’”. Tout le monde peut

porter le nom de Francesco Verde,

mais il n’y a qu’un seul “’o

1) ritenzione

2) ritenzione

3) ritenzione

4) NL: traduzione

diretta

FR: ritenzione

125

negus”, tutti possono essere

stati iscritti all’anagrafe come

Paolo Di Lauro, uno solo sarà

“Ciruzzo ‘o milionario”.

kan in de burgerlijke stand staan

ingeschreven als Paolo Di Lauro,

maar slechts één persoon kan

Ciruzzo de miljonair zijn.

negus”. Et il peut y avoir plus

d’un Paolo Di Lauro sur les

registres d’état civil, mais un seul

d’entre eux est “Ciruzzo ‘o

milionario”.

42 Ciruzzo aveva deciso per

un’organizzazione silenziosa dei

suoi affari, con un profilo

militare capillare ma a bassa

intensità.

Ciruzzo had gekozen voor een

geruisloze organisatie met een

fijnvertakt militair apparaat op de

achtergrond.

Ciruzzo avait opté pour un

fonctionnement prudent de ses

affaires et une présence

paramilitaire ramifiée, mais

discrète.

ritenzione

43 Si racconta che Gennaro

Marino, detto McKay, delfino

di Paolo Di Lauro, andò in

ospedale dove si trovava il

ragazzo morente, per confortare

il boss.

Er wordt gezegd dat Gennaro

Marino, bijgenaamd McKay,

opvolger van Paolo Di Lauro, naar

het ziekenhuis ging waar de jongen

stervende was om de boss zijn

steun te betuigen.

On raconte que Gennaro Marino,

dit McKay, le dauphin de Di

Lauro, se rendit à l’hôpital où se

trouvait le jeune homme mourant

pour réconforter le parrain, […].

ritenzione

44 McKay aveva fatto alcune

scelte economiche senza

discuterne, alcune somme di

danaro erano state sottratte

senza renderne conto.

McKay had enkele economische

beslissingen genomen zonder ze te

bespreken, er waren sommen geld

achterovergedrukt zonder dat er

rekenschap over was afgelegd.

McKay avait fait certains choix

économiques sans en référer, il

avait soustrait des sommes

d’argent sans rendre de comptes.

ritenzione

45 Si racconta che McKay bevve

tutto, sino alla posa.

Men beweert dat McKay alles

opdronk, tot de laatste druppel.

On raconte que McKay but tout,

jusqu’à la dernière goutte.

ritenzione

46 McKay e Angioletto avevano

deciso.

McKay en Angioletto hadden de

knoop doorgehakt: […]

McKay et Angioletto ont pris leur

décision.

ritenzione

47 Genny McKay voleva

incontrare Paolo Di Lauro, il

boss che aveva permesso la sua

ascesa imprenditoriale.

Genny McKay wilde Paolo Di

Lauro ontmoeten, de boss die hem

de kans had gegeven om een

zakelijke carrière op te bouwen.

Genny McKay veut rencontrer

Paolo Di Lauro, le parrain qui lui

a permis de devenir un

entrepreneur.

ritenzione

48 Non manda il “cavallaro”,

Giovanni Cortese il portavoce

ufficiale, colui che ha sempre

curato i rapporti della famiglia

Di Lauro con l’esterno.

Hij stuurt niet ‘il cavallaro’, de

paardenman, Giovanni Cortese,

zijn officiële woordvoerder, die

altijd de contacten van de familie

Di Lauro met de buitenwereld heeft

onderhouden.

Il n’envoie pas le “palefrenier”

Giovanni Cortese, son porte-

parole officiel, qui s’est toujours

occupé des relations de la famille

Di Lauro avec l’extérieur.

NL: specificazione

FR: sostituzione

126

49 Nel manipolo di killer

figuravano Emanuele D’Ambra,

Ugo De Lucia, detto

“Ugariello”, Nando Emolo,

detto “’o schizzato”, Antonio

Ferrara, detto “’o tavano”,

Salvatore Tamburino, Salvatore

Petriccione, Umberto La

Monica, Antonio Mennetta.

In de groep killers zaten Emanuele

D’Ambra, Ugo De Lucia,

bijgenaamd ‘Ugariello’, Nando

Emolo, bijgenaamd ‘’o schizzato’,

kort lontje, Antonio Ferrara,

genaamd ‘’o tavano’, de

kakkerlak, Salvatore Tamburino,

Salvatore Petriccione, Umberto La

Monica, Antonio Mennetta.

Parmi le groupe de tueurs

figuraient Emanuele D’Ambra,

Ugo De Lucia dit “Ugariello”,

Nando Emolo dit “’o schizzato”

(le cinglé), Antonio Ferrara dit

“’o tavano” (le taon), Salvatore

Tamburino, Salvatore Petriccione,

Umberto La Monica, Antonio

Mennetta.

1) ritenzione

2) specificazione

3) specificazione

50 A rendere questa piazza così

conveniente è stato, secondo le

indagini, Gennaro Marino

McKay.

De man die deze markt zo rendabel

heeft gemaakt, is volgens de

onderzoeken Gennaro Marino

McKay.

D’après les enquêtes, celui qui en

a fait un lieu si propice est

Gennaro “McKay” Marino.

ritenzione

51 Gennaro e suo fratello Gaetano

sono detti i McKay

Gennaro en zijn broer Gaetano

worden de McKay’s genoemd.

Gennaro et son frère Gaetano

doivent leur surnom à la

ressemblance de leur père avec

[…].

NL: ritenzione

FR: omissione

52 Tutta la famiglia così è divenuta

non più Marino ma McKay.

De hele familie heet daardoor niet

langer Marino maar McKay.

Toute la famille s’est donc

appelée McKay au lieu de

Marino.

ritenzione

53 Gaetano McKay ha sempre un

accompagnatore, una sorta di

maggiordomo, che prende il

posto delle sue mani, ma quando

deve firmare, riesce a farlo

bloccando la penna con le

protesi, rendendola un perno, un

chiodo fisso sulla pagina, e poi

si aggroviglia con il collo e i

polsi, riuscendo a tracciare con

grafia impercettibilmente

sghemba la sua firma.

Gaetano McKay heeft altijd

iemand bij zich, een soort butler die

zijn handen vervangt, maar als hij

zijn handtekening moet zetten lukt

het hem de pen muurvast tussen

zijn protheses te zetten als een pin,

een spijker die vast op de bladzijde

staat, en door zich in allerlei

bochten te wringen met zijn hoofd

en polsen, zet hij zijn handtekening

met een handschrift waarvan je

amper ziet dat het scheef is.

Gaetano McKay a toujours un

accompagnateur, une sorte de

majordome qui lui sert de mains.

Mais quand il doit signer, il

bloque entre les prothèses le stylo

qui sert d’axe, comme un clou

planté dans la page, et s’enroule

autour de lui, parvenant ainsi à

tracer son nom d’une écriture à

peine tordue.

ritenzione

54 Genny McKay, secondo le

indagini della Procura

Antimafia di Napoli, era riuscito

Genny McKay was er volgens de

onderzoeken van het

Antimaffiadienst in Napels in

D’après les enquêtes menées par

le Parquet antimafia de Naples,

Genny McKay avait réussi à

ritenzione

127

a creare una piazza capace di

stoccare e smerciare.

geslaagd een piazza op te zetten

voor de opslag en verkoop.

organiser un lieu où stocker et

vendre la drogue.

55 Leggendo le indagini della dda,

emerge che Genny McKay è

uno degli imprenditori italiani

più capaci nel ramo della coca,

essendo riuscito a imporsi su un

mercato in crescita esponenziale

pari a nessun altro.

Als je de onderzoeksrapporten van

de dda leest, komt daaruit naar

voren dat Genny McKay een van

de meest capabele Italiaanse

ondernemers in de cocaïnebranche

is, want het is hem gelukt overwicht

te krijgen op een markt met een

ongeëvenaarde, uitzonderlijke

groei.

À la lecture des enquêtes de la

D.D.A., il apparaît que Genny

McKay est l’un des entrepreneurs

italiens les plus habiles dans le

secteur de la coke, car il a su

s’imposer sur un marché en

croissance exponentielle et qui n’a

aucun équivalen.

ritenzione

56 Qui ci sono i Visitors: gli

eroinomani.

Hier heb je de Visitors: de

heroïneverslaafden.

[…] : les Visiteurs, les

héroïnomanes.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

57 I Visitors li usano come cavie,

cavie umane, per poter

sperimentare i tagli.

De Visitors worden als

proefkonijnen gebruikt, menselijke

proefkonijnen, om de verschillende

versnijdingen van de coke op uit te

kunnen proberen […]

Les Visiteurs servent de cobayes,

des cobayes humains, on teste les

coupes sur eux: […]

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

58 I “tagliatori” dei clan

raccolgono i Visitors, gli

regalano una dose e poi

attendono.

De ‘snijders’ van de clan

verzamelen de Visitors, ze regelen

een gratis shot voor ze en wachten

dan af.

Les “coupeurs” des clans

rassemblent les Visiteurs, leur

offrent une dose puis attendent.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

59 Dalle parti di Miano, poco

distante da Scampia, c’erano

una decina di Visitors.

In de omgeving van Miano, niet ver

van Scampia, waren er een stuk of

tien Visitors.

Une dizaine de Visiteurs étaient

réunis du côté de Miano, tout près

de Scampia.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

60 I Visitors si avvicinaraono

spingendosii, sembrava una di

quelle scene – identiche,

medesime, sempre uguali da

anni – che mostrano i

telegiornali quando in Africa

giunge un camion con i sacchi

di farina.

De Visitors kwamen dichterbij en

verdrongen zich om hem heen, het

was net zo’n scène – identiek, als

zovele, zoals je ze sinds jaar en dag

ziet – zoals ze die over Afrika op

het journaal laten zien wanneer er

een vrachtwagen met zakken meel

aankomt.

Les Visiteurs se sont approchés

en se bousculant, on aurait dit une

de ces scènes – toujours les

mêmes, identiques depuis des

années – que montrent les

journaux télévisés quand un

camion chargé de sacs de farine

arrive en Afrique.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

61 Un Visitors però si mise a

urlare: […]

Een van de Visitors begon ineens

te schreeuwen: […]

Mais un des Visiteurs s’est mis à

hurler: […]

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

128

62 Ogni tanto sputava per terra la

polvere che i Visitors

camminando alzavano e che gli

si posava sui denti.

Af en toe spuugde hij op de grond

het stof uit dat de Visitors deden

opwaaien bij het voorbijlopen en

dat op zijn tanden neerdaalde.

De temps en temps il crachait au

sol la poussière que les Visiteurs

soulevaient en marchant et qui se

collait aux dents.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

63 Ma il tizio era disgustato, quasi

impaurito da lei e dai Visitors in

genere: […]

Maar de kerel walgde, was haast

bang van haar en van de Visitors in

het algemeen.

Mais le type était dégoûté, il avait

presque peur d’elle et des autres

Visiteurs : […]

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

64 Facendo così devo aver attirato

l’attenzione, poiché i Visitors

iniziarono ad avvicinarmi, a

urlarmi contro.

Ik moet hiermee de aandacht

hebben getrokken, want de Visitors

begonnen naar mij toe te lopen,

tegen mij te schreeuwen.

Ce faisant, j’ai du attirer

l’attention des Visiteurs, qui se

sont approchés et ont hurlé dans

ma direction.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

65 Pasquale parlava ma

continuavano a distrarmi le

immagini dei Visitors.

Pasquale praatte, maar ik werd

voortdurend afgeleid door de

beelden van de Visitors.

Pasquale parlait, mais les images

des Visiteurs occupaient encore

mon esprit.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

66 Un Visitors morto a

Secondigliano è solo un

ennesimo disperato su cui

nessuno farà indagini.

Een dode Visitor in Secondigliano

is gewon de zoveelste desperado

naar wie niemand onderzoek zal

doen.

Un Visiteur qui meurt à

Secondigliano n’est jamais qu’un

désespéré de plus sur lequel on ne

mènera pas d’enquête.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

67 “’a vicchiarella” è in Spagna,

con i soldi di tutti.

“’A vicchiarella” zit in Spanje,

met al onze centen.

“’a vicchiarella” a file en

Espagne avec le pognon du clan.

ritenzione

68 Raffaele Amato “’a

vicchiarella”, il responsabile

delle piazze spagnole, un

dirigente del secondo livello del

clan, era fuggito a Barcellona

con i soldi della cassa dei Di

Lauro.

Raffaele Amato, “a vicchiarella”,

het oude wijf, verantwoordelijk

voor de Spaanse piazze, leider op

het tweede niveau van de clan-

structuur, was naar Barcelona

gevlucht met het geld uit de kas van

de Di Lauro’s.

Un dirigeant de second rang,

responsable des places de drogue

en Espagne, Raffaele Amato, dit

“’a vicchiarella” (la petite

vieille), s’était enfui à Barcelone

avec la cagnotte des Di Lauro.

specificazione

69 Uno dei primi obiettivi fu

Ferdinando Bizzarro,

“bacchetella” o anche “zio

Fester” come il personaggio

calvo, basso e viscido della

Famiglia Addams.

Een van de eerste doelwitten was

Fernando Bizzarro, ‘bacchetella’

of ook wel ‘Uncle Fester’, naar het

kleine, kruiperige en kale personage

uit The Adams Family.

Le caïd de Melito, Ferdinando

Bizzarro, dit “bacchetella” (la

baguette), ou parfois “oncle

Fester”, du nom du personnage

chauve, petit et gras, de La

Famille Addams, fut l’une des

premières cibles.

1) NL: ritenzione

FR: specificazione

2) NL: equivalente

ufficiale

FR: traduzione diretta

129

70 Zio Fester ha mandato il

messaggio che per Pasqua vuole

duecentocinquanta euro a

negozio e non ha paura di

nessuno.

Uncle Fester heeft laten weten dat

hij met Pasen van iedere winkel

250 euro wil zien en dat hij voor

niemand bang is.

Oncle Fester a fait savoir que

d’ici Pâques il veut deux cent

cinquante euros par boutique et

qu’il a peur de personne.

NL: equivalente

ufficiale

FR: traduzione diretta

71 Tutti i capi hanno deciso di

ribellarsi ai figli di Di Lauro:

Rosario Pariante, Raffaele

Abbinante, e poi i nuovi

dirigenti Raffaele Amato,

Gennaro McKay Marino,

Arcangelo Abate, Giacomo

Migliaccio.

Alle capi hebben besloten om in

opstand te komen tegen de

camorrazonen van Di Lauro:

Rosario Pariante, Raffaele

Abbinante, en verder de nieuwe

leiders Raffaele Amato, Gennaro

Marino McKay, Arcangelo Abate

en Giacomo Migliaccio.

Tous les chefs ont choisi de se

rebeller contre les fils de Di

Lauro: Rosario Pariante, Raffaele

Abbinante, et les nouveaux

dirigeants Raffaele Amato,

Gennaro McKay Marino,

Arcangelo Abate, Giacomo

Migliaccio.

ritenzione

72 Tamburino: “Gino, ce ne sono a

milioni qua.

Tamburino: ‘Gino, er lopen er hier

wel duizend rond.

Tamburino: Mais on est des

millions, Gino.

ritenzione

73 Tamburino: “Cosimino è

proprio freddo, ha detto

“Mangiamo, beviamo,

chiaviamo”.

Tamburino: ‘Cosimootje is een

ijskouwe, hij zei: “We gaan eten,

drinken en naaien.”

Tamburino: “Cosimino est

vraiment froid, il a dit: “On

mange, on boit, on baise.”

NL: traduzione diretta

FR: ritenzione

74 Tamburino: “Io se fossi

Cosimino sai che farei? […]”

Tamburino: ‘Weet je wat ik zou

doen als ik Cosimootje was? […]’

Tamburino: Tu sais ce que je

ferais si j’étais Cosimino? […]

NL: traduzione diretta

FR: ritenzione

75 Tutte gestivano una piazza di

coca e pare fossero dipendenti

di Gennaro McKay.

Allemaal beheerden ze een

dealersplek waar cocaïne werd

verhandeld en het lijkt erop dat het

werknemers van Gennaro McKay

waren.

[…], elles géraient semble-t-il une

place de coke pour le compte de

Gennaro McKay.

ritenzione

76 Gelsomina Verde, Mina: il

diminutivo con cui veniva

chiamata nel quartiere.

Gelsomina Verde, Mina, zoals ze

in de buurt kortweg werd genoemd.

Gelsomina Verde, Mina: c’est

ainsi qu’on l’appelait dans le

quartier.

ritenzione

77 Ma il “Saracino”, come

chiamano Gennaro Notturno, è

agli inizi.

Maar ‘Il Saracino’, zoals Gennaro

Notturno wordt genoemd, staat nog

maar aan het begin.

Mais le “Sarrasin”, comme on

surnommait Gennaro Notturno,

n’était qu’au bas de l’échelle.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

78 A fianco ai servizi su Mina

Verde capitò anche un’intervista

alla moglie di Raffaele Cutolo.

/ / omissione

130

79 Intanto a Scampia si era sparsa

la voce che Cosimo Di Lauro

avrebbe dato

centocinquantamila euro a

chiunque fosse riuscito a dare

notizia fondamentali per

rintracciare Gennaro Marino

McKay.

Ondertussen verspreidde zich in

Scampia het gerucht dat Cosimo Di

Lauro 150.000 euro uitloofde aan

degene die bruikbare tips kon geven

om Gennaro Marino McKay op te

sporen.

Pendant ce temps, le bruit court à

Scampia que Cosimo Di Lauro

offrira cent cinquante mille euros

à quiconque lui donnera des

informations permettant de mettre

la main sur Gennaro McKay

Marino.

ritenzione

80 Quella notte nella casa di via

Fratelli Cervi arrestarono

Arcangelo Abete e la sorella

Anna, Massimiliano Cafasso,

Ciro Mauriello, Gennaro

Notturno, l’ex fidanzato di

Mina Verde, e Raffaele

Notturno.

Die avond arresteerden ze

Arcangelo Abete en zijn zus Anna,

Massimiliano Cafasso, Ciro

Mauriello, Gennaro Notturno, de

ex-verloofde van Mina Verde, en

Raffaele Notturno in het huis aan

de Via Fratelli Cervi.

Cette nuit-là, dans l’appartement

de la Via Fratelli Cervi, la police a

arrêté Arcangelo Abete et sa soeur

Anna, Massimiliano Cafasso, Ciro

Mauriello, Gennaro Notturno –

l’ancien petit ami de Mina Verde

– et Raffaele Notturno.

ritenzione

81 Ma il vero colpo dell’arresto fu

Gennaro McKay. Il leader

scissionista.

Maar het echte klapstuk van de

arrestatie was Gennaro McKay, de

dissidentenleider.

Mais le coup d’éclat, c’était

l’arrestation de Gennaro McKay.

Le chef des sécessionnistes.

ritenzione

82 E anche la casa di Gennaro

McKay, una villa in legno stile

dacia russa situata in via

Limitone d’Arzano, era stata

incendiata.

Bovendien was het huis van

Gennaro McKay, een houten villa

in de stijl van een Russische datsja

in de Via Limitone d’Arzano,

aangestoken.

La maison de Gennaro McKay,

une villa en bois de style datcha

russe qui se trouvait dans la Via

Limitone d’Arzano, avait elle

aussi été incendiée.

ritenzione

83 Ugariello come lo chiamano nel

suo quartiere, avrebbe ucciso,

mai soltanto ferito;

Ugariello, zoals ze hem in zijn

buurt noemen, zou gedood hebben,

nooit alleen maar verwond.

Ugariello, comme on l’appelle

dans son quartier, aurait tué

l’ennemi, il ne se serait pas

contenté de le blesser.

ritenzione

84 Il 2 gennaio 2005 ammazzano

Crescenzo Marino, il padre dei

McKay.

Op 2 januari 2005 wordt Crescenzo

Marino, de vader van McKay,

vermoord.

Le 2 janvier 2005, ils tuent

Crescenzo Marino, le père des

McKay.

ritenzione

85 Il 15 gennaio sparano in pieno

viso a Carmela Attrice, madre

dello scissionista Francesco

Barone, “’o russo”, indicato

Op 15 januari wordt Carmela

Attrice pal in haar gezicht

geschoten. Ze is de moeder van de

dissident Francesco Barone ‘de

Le 15 janvier, Carmela Attrice,

mère du sécessionniste Francesco

Barone, dit “’o russo” (le Russe),

et présenté par les enquêteurs

1) NL: traduzione

diretta

FR: specificazione

2) ritenzione

131

nelle indagini come uomo

stretto dei McKay.

Rus’, volgens onderzoeken de

rechterhand van McKay.

comme un proche des McKay, est

abattue d’une balle dans le visage.

86 Il ragazzino era biondo e

chiatto, quanto bastava per

ribattezzarlo Pikachu.

Het joch was blond en gezet,

genoeg reden om hem tot Pikachu

om te dopen.

Il était petit et blond, ce qui lui

avait valu d’être rebaptisé

Pikachu.

ritenzione

87 Pikachu abbassò la voce: “Ecco

quelli, li vedi, sono quelli che

hanno ammazzato Pupetta…”

Pikachu ging zachter praten: ‘Kijk,

die daar, dat zijn ze, zij hebben

Pupetta vermoord…’

Pikachu a parlé à voix basse:

“C’est eux, tu les vois? C’est eux

qui ont tué Pupetta…”

1) ritenzione

2) ritenzione

88 Carmela Attrice era chiamata

Pupetta.

Carmela Attrice werd Pupetta

genoemd.

Pupetta: c’est ainsi qu’on

appelait Carmela Attrice.

ritenzione

89 Cercai di fissare in volto i

ragazzi che Pikachu mi aveva

indicato.

Ik probeerde in de gezichten te

kijken van de jongens die Pikachu

had aangewezen.

J’ai essayé d’examiner le visage

des jeunes que Pikachu m’avait

montrés.

ritenzione

90 Chiesi a Pikachu se quei tizi

erano una paranza dei Di Lauro,

o almeno ne volevano costituire

una.

Ik vroeg Pikachu of die kerels een

paranza, een groep camorristen

waren van Di Lauro, of dat ze er op

zijn minst een vervingen.

J’ai demandé à Pikachu si ces

types faisaient partie d’un

escadron des Di Lauro ou s’ils

voulaient en former un.

ritenzione

91 Non sapevo se Pikachu mi

stesse raccontando balle o

semplicemente avesse

assemblato cose che sentiva in

giro per Scampia, ma la sua

narrazione era precisa.

Ik wist niet of Pikachu maar wat

zat te lullen of dat hij me gewoon

dingen vertelde die hij hier en daar

in Scampia had opgepikt, maar zijn

verhaal klopte als een bus.

J’ignorais si Pikachu me racontait

des bobards ou s’il avait

simplement fait le lien entre tout

ce qui se disait à Scampia, mais

son récit était particulièrement

précis.

ritenzione

92 Pikachu mi raccontò che aveva

un cane chiamato Careca, come

l’attaccante brasiliano del

Napoli campione d’Italia.

Pikachu vertelde dat hij een hond

had die Careca heette, zoals de

Braziliaanse aanvaller van Napels,

kampioen van Italië.

Pikachu avait eu un chien qui

s’appelait Careca, comme

l’attaquant brésilien du Napoli

champion d’Italie.

ritenzione

93 Pikachu mi raccontava la cosa

riproducendomi tutti i rumori:

[…]

Pikachu vertelde het voorval na en

reproduceerde ook alle geluiden.

Pikachu me rapportait les faits en

imitant tous les bruits.

ritenzione

94 Pikachu si mise per terra vicino

a un muretto, seduto sul sedere

con i piedi poggiati al muro e le

braccia che mimavano il calcio

di un mitra in mano.

Pikachu ging bij een muurtje op de

grond zitten, liet zijn voeten tegen

het muurtje steunen en imiteerde

met zijn armen de kolf van een

handmitrailleur.

Pikachu s’est assis par terre, face

à un muret contre lequel il a pose

les pieds, les mains placés comme

s’il tenait une mitraillette.

ritenzione

132

95 Pikachu mi raccontò che

quando avevano ucciso il cane,

per scusarsi diedero dei soldi

alla famiglia, e poi lo invitarono

a entrare in casa.

Pikachu vertelde me dat toen de

paranza de hond had gedood, ze ter

verontschuldiging geld hadden

gegeven aan zijn familie en die ook

hadden uitgenodigd in het huis.

Pikachu m’a raconté qu’après

avoir tué le chien ils avaient

donné de l’argent à ses parents,

pour s’excuser, et l’avait invité,

lui, à entrer dans l’appartement.

ritenzione

96 Parlava veloce Pikachu,

gesticolando forte e

disegnandomi posizioni,

movimenti dei membri della

paranza.

Pikachu praatte snel en met grote

gebaren schetste hij de posities en

bewegingen van de leden van de

paranza.

Pikachu parlait vite et faisait de

grands gestes, dessinant dans l’air

la position et les mouvements des

hommes.

ritenzione

97 Pikachu raccontò che c’era un

cesto vicino a una finestra,

pieno di ananassi.

Pikachu vertelde dat er vlak bij een

raam een mand vol ananassen

stond.

Pikachu m’a dit qu’il y avait un

panier rempli d’ananas près de la

fenêtre.

ritenzione

98 Pikachu raccontava che nella

stanza passavano ore a giocare

alla playstation e lui aveva

sfidato e battuto tutti i membri

della paranza.

Pikachu vertelde dat ze in die

kamer uren met de Playstation

speelden en dat hij alle leden van de

paranza had uitgedaagd en

ingemaakt.

Pikachu affirmait qu’ils avaient

passé des heures dans cette pièce

à jouer à la Playstation, et qu’il

avait battu tous les membres de

l’escadron.

ritenzione

99 Ciò che racconta il pentito

Pietro Esposito detto “Kojak”

invece non sembra essere una

leggenda.

Het verhaal van spijtoptant Pietro

Esposito, bijgenaamd ‘Kojak’,

schijnt echter geen gerucht te zijn.

En revanche, ce que raconta le

repenti Pietro Esposito, dit Kojak,

n’est pas une légende.

ritenzione

100 Anche Pikachu quando parlava

dei morti della guerra di

Secondigliano parlava dei pezzi

fatti dai Di Lauro e dei pezzi

fatti dagli scissionisti.

Ook Pikachu had het als hij het

over de doden van oorlog van

Secondigliano had, over het

afhebben van zoveel stuks door de

dissidenten.

Lorsqu’il parlait des morts de la

guerre de Secondigliano, Pikachu

utilisait lui aussi le mot “pièce”:

les pièces faites par les Di Lauro

et celles faites par les

sécessionistes.

ritenzione

101 Io e Pikachu iniziammo a

passeggiare e mi raccontò dei

ragazzini del clan, la vera forza

dei Di Lauro.

Pikachu en ik gingen wandelen en

hij vertelde over de jongens van de

clan, de eigenlijke kracht van de Di

Lauro-clan.

Pikachu et moi nous sommes

baladés et il m’a parlé des gamins

du clan, la grande force des Di

Lauro.

ritenzione

102 Prima di andarci passammo a

prendere un amico di Pikachu,

uno di quelli che facevano da

Voordat we ernaartoe gingen,

haalden we een vriend van Pikachu

op, die al een tijd deel uitmaakte

Avant d’y aller, nous sommes

passés prendre un ami de Pikachu

qui faisait partie du Système

ritenzione

133

tempo parte del Sistema. van het Systeem. depuis quelque temps.

103 Si chiamava Tonino Kit Kat,

perché divorava quintali di

snack.

Hij heette Tonino KitKat, omdat

hij tonnen snacks verslond.

On l’appelait Tonino Kit Kat,

parce qu’il dévorait des tonnes de

barres chocolatées.

ritenzione

104 Kit Kat si atteggiava a piccolo

boss, ma io mi mostravo

scettico.

KitKat gedroeg zich als een kleine

boss, maar ik liet zien dat ik

sceptisch was.

Kit Kat jouait les petits durs,

mais je me suis montré sceptique.

ritenzione

105 Kit Kat era stato addestrato

insieme ad altri a prendere i

colpi, un addestramento a

morire, anzi a quasi morire.

KitKat was samen met anderen

getraind op het incasseren van

schoten, een training in sterven, of

beter nog: in bijna sterven.

Kit Kat avait appris avec d’autres

jeunes à recevoir des projectiles.

Il avait appris à mourir, ou plutôt

à risquer de mourir.

ritenzione

106 Pikachu e Kit Kat mi

portarono da Nello, un pizzaiolo

della zona che aveva l’incarico

di dare da mangiare ai ragazzini

del sistema, quando finivano il

loro turno.

Pikachu en KitKat brachten me

naar Nello, een pizzabakker uit de

buurt die de taak had de jochies van

het Systeem te eten te geven als hun

ploegendienst erop zat.

Pikachu et Kit Kat m’ont amené

chez Nello, un pizzaïolo du coin

chargé de nourrir les gamins du

Système après leur travail.

1) ritenzione

2) ritenzione

107 Dopo una mitragliata di rutti che

due ragazzetti vollero registrare,

il ragazzino che veniva

chiamato Satore, un nome a

metà tra Sasà e Totore,

continuò: […]

Na een mitrailleursalvo van geboer

dat twee jongens wilden opnemen,

ging het jongetje dat Satore werd

genoemd, iets tussen Sasà en

Totore in, verder: […]

Après une rafale de rots que deux

gamins ont tenu à enregistrer,

celui qu’on appelait Satore, un

mélange de Sasà et de Totore*, a

repris : […]

* Diminutifs de Salvatore.

1) ritenzione

2) NL: ritenzione

FR: specificazione

3) NL: ritenzione

FR: specificazione

108 Satore mi sorrise e poi urlò

ridendo nel registratore: […]

Satore lacht naar me en dan brult

hij lachend in de recorder: […]

Satore m’a alors souri et s’est mis

à hurler dans le magnétophone :

[…]

ritenzione

109 Kit Kat poi continuò a parlare

nel registratore poggiando le

labbra ai fori del microfono,

registrando anche il suo fiato.

KitKat praatte in de recorder, zijn

lippen tegen de microfoon aan om

ook zijn ademhaling op te nemen.

À son tour, Kit Kat a parlé dans

le magnétophone, posant ses

lèvres sur le micro et enregistrant

son propre souffle.

ritenzione

110 Pikachu cacciò un mazzo di

carte dalla tasca, quattro di loro

cominciarono a giocare.

Pikachu haalde een pak kaarten uit

zijn zak, vier jongens begonnen te

spelen.

Pikachu a sorti un jeu de cartes

de sa poche et quatre d’entre eux

ont commencé à jouer.

ritenzione

134

111 Continuai a chiedere a Pikachu

delle paranze, ma stava

iniziando a essere infastidito

dalla mia insistenza.

Ik bleef Pikachu naar de paranze

vragen, maar hij begon geïrriteerd

te raken door mijn

vasthoudendheid.

J’ai continué à interroger Pikachu

sur les escadrons, mais il semblait

agacé par mon insistance.

ritenzione

112 Pikachu iniziò a smazzare le

carte chiedendomi se volevo

partecipare, ma a carte sono

sempre stato incapace.

Pikachu begon de kaarten te delen

en vroeg of ik mee wilde doen,

maar ik ben nooit goed geweest in

kaarten, […]

Pikachu a commencé à distribuer

et m’a demandé si je voulais

participer. Mais j’ai toujours été

nul aux cartes, […]

ritenzione

113 […], non pensano di doversi

atteggiare come Luciano Liggio

o come caricature di Lucky

Luciano e Al Capone.

[…], ze denken niet dat ze zich

moeten gedragen als Luciano

Liggio of als een karikatuur van

Lucky Luciano en Al Capone.

[…], Ils ne croient pas devoir se

comporter comme Luciano

Liggio*, comme des caricatures

de Lucky Luciano ou d’Al

Capone.

ritenzione

114 Natalia, Nata come la chiamava

Attilio, è una ragazza stordita

dalla tragedia.

Natalia, Nata zoals Attilio haar

noemde, is een meisje dat door de

tragedie is verdoofd.

Natalia, Nata comme l’appelait

Attilio, était assommée par la

tragédie.

ritenzione

115 Ma i colleghi del call center di

Attila, come lo chiamavano per

la sua violenta voglia di vivere,

organizzano fiaccolate e si

ostinano a camminare anche sul

percorso della manifestazione

avvengono ancora agguati, il

sangue ancora traccia la strada.

Maar de collega’s van het callcenter

van Attila, zoals ze hem noemden

vanwege zijn vurige levenslust,

organiseerden fakkeloptochten en

ze bleven doorlopen, ook al konden

er op de route van de manifestatie

nog meer hinderlagen zijn, en

liggen er nog bloedsporen op straat.

Les collègues d’Attila, qui

travaillaient avec lui au centre

d’appels et le nommaient ainsi en

raison de son impétueuse envie de

vivre, ont organisé des retraites

aux flambeaux, il se sont obstinés

à défiler alors même que d’autres

meurtres étaient commis aux

abords de la manifestation, que le

sang souillait encore la rue.

ritenzione

116 Attila è morto sul lavoro e con

la camorra non aveva rapporto

alcuno.

Attila is gestorven op zijn werk en

met de camorra had hij niets te

maken.

Attilio était mort sur son lieu de

travail, il n’avait aucun lien avec

la camorra.

NL: ritenzione

FR: generalizzazione

117 […]: con la fine del potere di

Cutolo e del suo killer Pasquale

Barra detto “’o nimale” famoso

per aver ucciso in carcere

Francis Turatello, e avergli

azzannato il cuore dopo

[…]: de laatsten vonden plaats

tijdens het eind van de macht van

Cutolo en zijn killer Pasquale

Barra, bijgenaamd ‘o nimale’, het

beest, die berucht was omdat hij in

de gevangenis Francis Turatello

[…] : à la fin du règne de Cutolo

et de son tueur Pasquale Barra, dit

“’o nimale” (l’animal), célèbre

pour avoir, en prison, tué Francis

Turatello en lui arrachant le coeur

avec les mains avant de le

specificazione

135

averglielo strappato dal petto

con le mani.

zou hebben vermoord en, nadat hij

diens hart met zijn handen uit zijn

borst had gerukt, dat verslonden

zou hebben.

dévorer.

118 Aniello La Monica era il

patriarca della famiglia, per anni

nel quartiere hanno chiamato i

La Monica gli “anielli” come i

Gionti da Torre Annunziata

venivano chiamati i “valentini”

dal boss Valentino Gionta.

Aniello La Monica was de patriarch

van de familie, de familie La

Monica werd in de wijk jarenlang

de anielli, de ringen, genoemd,

zoals de familie Gionta uit Torre

Annunziata de valentini werden

genoemd, naar boss Valentino

Gionta.

Aniello La Monica avait été le

patriarche de la famille. Pendant

des années, les La Monica furent

appelés dans le quartier les

“anielli”, de même qu’à Torre

Annunziata on appelait les Gionta

les “valentini”, du nom du

parrain Valentino Gionta.

1) NL: specificazione

FR: ritenzione

2) ritenzione

119 “France’, ma già fai ammore? ‘France, doe je al aan de liefde? “Tu fais déjà Yammore,

Francesca?

NL: ritenzione

FR: generalizzazione

120 La “vedova nera della

camorra”, come venne

ribattezzata, fu la vera mente del

clan Moccia per oltre vent’anni,

[…]

De ‘zwarte weduwe van de

camorra’, zoals zij werd herdoopt,

was twintig jaar lang het echte

brein van de Moccia-clan […]

La “veuve noire de la camorra”,

ainsi qu’on la surnomma, fut la

tête pensante du clan Moccia

pendant plus de vingt ans.

traduzione diretta

121 Decisioni importanti,

economiche e militari,

spettavano alla vedova nera.

Belangrijke economische en

militaire besluiten vielen ten deel

aan de zwarte weduwe.

Des choix importants,

économiques et militaires, qui

revenaient à la veuve noire.

traduzione diretta

122 Immacolata fu la madrina di

Teresa, la figlia della vedova.

Immacolata was de peetmoeder van

Teresa, de dochter van de weduwe.

[…], Immacolata Capone, une des

“dames de compagnie” d’Anna

Mazza et la marraine de sa fille

Teresa, […]

NL: traduzione diretta

FR: omissione

123 Il corteo raggiunse la frazione di

Arturo Graziano, detto

“guaglione”, ma non era a lui

che i saluti erano rivolti.

De stoet bereikte het gehucht

Brosagro en defileerde voor de

woning van Arturo Graziano,

bijgenaamd ‘guaglione’. Maar de

begroetingen waren niet tot hem

gericht.

[…], un cortège composé du

maire, des conseillers municipaux

et de leurs plus ardents partisans

s’était formé devant le bureau de

vote puis dirigé vers le quartier

Brosagro, en passant devant la

maison d’Arturo Graziano, dit

Guaglione (“Gamin”).

NL: ritenzione

FR: specificazione

124 Ferocemente a difesa dei beni Erminia Giuliano heeft zich altijd Erminia Giuliano, dite Celeste NL: ritenzione

136

della famiglia, si è sempre

adoperata Erminia Giuliano,

detta Celeste per il colore dei

suoi occhi, la bella e

appariscente sorella di Carmine

e Luigi, i boss di Forcella, […]

meedogenloos ingezet voor de

verdediging van de

familiebezittingen. De mooie,

opvallende zuster van Carmine en

Luigi werd Celeste genoemd

vanwege haar hemelsblauwe ogen

[…]

(“bleu ciel”, la couleur de ses

yeux), s’est toujours battue pour

défendre les biens de la famillie

[…]

FR: specificazione

125 Celeste ha l’immagine della

napoletana classica, della

guappa del centro storico, i

capelli tinti biondo platino, gli

occhi chiari gelidi sempre

affogati in tuorli di ombretto

nero.

Celeste heeft het imago van de

klassieke Napolitaanse, ‘guappa,

maffiosa’ van de oude binnenstad,

met platina geblondeerd haar,

ijskoude lichtblauwe ogen, altijd

zwemmend in een bad van zwarte

oogschaduw.

Celeste a tout de la Napolitaine

typique, la gouape du centre

historique: les cheveux blond

platine, le regard clair et glacé

noyé dans le fard à paupières noir.

ritenzione

126 Una delle affermazioni di Luigi

Giuliano, il re di Forcella, che

più mostrava il suo disgusto per

la miseria l’aveva raccolta il

cronista Enzo Perez: “Io non

sono d’accordo con

Tommasino, a me il presepe mi

piace, sono i pastori che mi

fanno schifo!”

Een van de beweringen, verzameld

door verslaggever Enzo Perez, van

Luigi Giuliano, de koning van

Forcella, die meer dan eens zijn

afkeer liet zien van armoede, ging

als volgt: ‘Ik ben het niet eens met

Tommassino, de kerststal vind ik

mooi, maar van die herders moet ik

kotsen!’

Le journaliste Enzo Perez a

rapporté une phrase de Luigi

Giuliano, le roi de Forcella, qui

illustre parfaitement son dégoût

de la misère: “Je suis pas d’accord

avec Tommasino, j’aime bien la

crèche, c’est les bergers qui sont

dégueulasses*!”

ritenzione

127 La situazione è stata peggiorata

della scelta di parlare fatta da

Lovigino Giuliano.

De situatie is verergerd door de

keuze van Lovigino Giuliano om te

vertellen wat er gebeurd is.

Pourtant la situation est difficile.

Le parrain Lovigino Giuliano a

choisi de parler, […]

ritenzione

128 Chi vuole prendere il loro posto

deve fare fuori l’erede, deve

imporsi ufficialmente come

sovrano e scacciare la radice dei

Giuliano, il nuovo erede: ovvero

Salvatore Giuliano, il nipote di

Lovigino.

Maar wie hun plaats wil innemen

moet de erfgenaam omleggen, moet

zich officieel als vorst opwerpen en

korte metten maken met de

Giuliano’s, wiens nieuwe leider

Salvatore Giuliano, het neefje van

Lovigino, was.

Quiconque veut prendre sa place

devra éliminer le dauphin du clan,

s’imposer officiellement comme

souverain et extirper la racine des

Giuliano: l’héritier, neveu de

Lovigino, Salvatore Giuliano.

ritenzione

129 […], memorabile la foto di

Diego Armando Maradona nella

[…] zoals de foto laat zien van

Diego Armando Maradona in de

Il existe même une photo

mémorable de lui dans la

ritenzione

137

vasca a forma di conchiglia di

Lovigino.

schelpvormige badkuip van

Lovigino.

baignoire en forme de coquillage

de Lovigino.

130 Mio padre lo chiamava Stefano,

sua madre e i suoi zii rumeni

Nico.

Mijn vader noemde hem Stefano,

zijn moeder en zijn Roemeens

ooms en tantes noemden hem Nico.

Mon père l’appelait Stefano, sa

mère et ses oncles roumains Nico.

ritenzione

131 In breve sarebbe stato chiamato

Nico, ma mio padre aveva

ancora avuto il tempo di essere

sconfitto.

Kortom, hij zou Nico worden

genoemd maar mijn vader had nog

niet de tijd gehad om zijn nederlaag

te erkennen.

Bientôt on ne l’appelerait plus que

Nico, mais mon père ne s’était pas

encore vaincu.

ritenzione

132 Nico adesso viene a vivere qui. Nico komt nu hier wonen. Maintenant Nico vient vivre ici. ritenzione

133 Robbè, il braccio morbido ma

tosto.

Robbe’, je arm losjes maar stevig. Robbè, le bras souple mais ferme. ritenzione

134 Robbè, cos’è un uomo senza

laurea e con la pistola?

Robbe’, wat is een man zonder

diploma maar met pistool?

Robbè, c’est quoi, un homme

sans diplôme et avec un pistolet?

ritenzione

135 Bravo, Robertino! Goed zo, Robertje! Bravo, Robertino! NL: traduzione diretta

FR: ritenzione

136 Nico camminava ancora incerto. Nico kon nog niet zo goed lopen. Nico marchait encore d’un pas

mal assuré.

ritenzione

137 Il migliore, Robbè, non deve

avere bisogno di nessuno, deve

sapere certo, ma deve anche fare

paura.

Robbe’, de beste moet niemand

nodig hebben, hij moet zeker zijn

van zijn zaak maar ook angst

inboezemen.

Le meilleur, Robbè, c’est celui

qui n’a besoin de personne. Il sait

des choses, mais il fait aussi peur.

ritenzione

138 Il piccolo Nico era tornato a

ridere.

De kleine Nico lachte weer. Le petit Nico riait de nouveau. ritenzione

139 Nico però ovviamente non

pensava nulla.

Maar Nico dacht natuurlijk

helemaal nergens aan.

Mais Nico ne pensait

naturellement rien de tout ça.

ritenzione

140 Mio padre per farlo mangiare li

pose il pallone vicino ai piedi,

Nico lo calciò con tutta la forza.

Om hem te laten spelen legde mijn

vader de voetbal vlak voor zijn

voeten. Nico schopte er uit alle

macht tegenaan.

Pour l’inciter à manger, mon père

a posé le ballon près de ses pieds

et Nico a donné un coup de pied

aussi fort qu’il a pu.

ritenzione

141 Sapendo che Nico lo guardava,

finse goffamente di dribblare

una suora, ma la palla gli scappò

nuovamente dai piedi.

Wetende dat Nico naar hem keek,

deed hij onhandig alsof hij

dribbelend een non passeerde, maar

de bal ontsnapte opnieuw aan zijn

Sachant que Nico le regardait, il a

maladroitement fait mine de

dribbler une bonne soeur, mais le

ballon lui a une nouvelle fois

ritenzione

138

voeten. échappé.

142 Un’informativa del sismi e del

centro di controspionaggio di

Verona del 1994 segnala che

Zeljco Raznatovic, meglio

conosciuto come “la tigre

Arkan”, ebbe rapporti con

Sandokan Schiavone, capo dei

Casalesi.

Informatie van de sismi, de

Italiaanse inlichtingendienst, en van

het centrum voor contraspionage in

Verona uit 1994 wijst erop dat

Zeljko Raznatovic, beter bekend als

‘Arkan de Tijger’, connecties had

met Sandokan Schiavone, capo

van de Casalezen.

Un rapport du S.I.S.M.I.* et du

centre de contre-espionnage de

Vérone datant de 1994 signale

que Zeljko Raznatovic, plus

connu comme le “Tigre Arkan”,

eut des contacts avec Sandokan

Schiavone, le chef des Casalesi.

1) traduzione diretta

2) ritenzione

143 Arkan fu fatto fuori nel 2000 in

un albergo di Belgrado.

Arkan werd in 2000 in een hotel in

Belgrado geliquideerd.

Arkan fut tué en 2000 dans un

hôtel de Belgrade.

ritenzione

144 Arkan chiese armi per i suoi

guerriglieri, e soprattutto la

possibilità di aggirare l’embargo

imposto alla Serbia, facendo

entrare capitali e armi sotto

forma di aiuti umanitari: […]

Arkan vroeg om wapens voor zijn

guerrillastrijders, maar vooral de

kans om het embargo dat aan

Servië was opgelegd te omzeilen

door onder het mom van

humanitaire hulp kapitaal en

wapens binnen te laten komen: […]

Arkan demanda des armes pour

ses hommes et fit entrer matériel

militaire et capitaux sous forme

d’aide humanitaire, […] en

contournant l’embargo imposé à

la Serbie.

ritenzione

145 Servendosi dei suoi intermediari

Arkan, secondo le informative,

chiese l’intervento dei Casalesi

per mettere a tacere i mafiosi

albanesi che avrebbero potuto

rovinare la sua guerra

finanziaria, attaccando da sud o

bloccando il commercio di armi.

Via zijn tussenpersonen vroeg

Arkan, volgens de informatie, om

de tussenkomst van de Casalezen

om de Albanese maffiosi die zijn

financiële oorlog zouden hebben

kunnen dwarsbomen door vanuit

het zuiden aan te vallen of de

wapenhandel te blokkeren, het

zwijgen op te leggen.

D’après les rapports, Arkan eut

recours à des intermédiaires et

demanda aux Casalesi

d’intervenir pour donner une

leçon aux mafieux albanais qui

risquaient de mettre en péril sa

stratégie financière en attaquant

depuis le sud ou en bloquant le

commerce d’armes.

ritenzione

146 I Casalesi calmarono i loro

alleati albanesi, dando armi e

concedendo ad Arkan una

serena guerriglia.

De Casalezen brachten hun

Albanese bondgenoten tot bedaren

en gaven Arkan wapens en vrij

baan om op zijn gemak een

guerrillaoorlog te voeren.

Les Casalesi calmèrent leurs alliés

albanais en leur donnant des

armes et permirent ainsi à Arkan

de mener tranquillement sa

guérilla.

ritenzione

147 Prima di entrare nel fuoco della

guerra, Arkan ha interpellato la

camorra.

Voordat hij zich in het vuur van de

oorlog stortte, riep Arkan de hulp

van de camorra in.

Avant d’entrer en guerre, Arkan

fit appel à la camorra.

ritenzione

139

148 Cosa Nostra ha avuto nei

confronti dei Casalesi sempre

una sorta di rispetto e

soggezione, ma quando, nel

2002, i Casalesi uccisero

Raffaele Lubrano – boss di

Pignataro Maggiore vicino

Capua – uomo affiliato a Cosa

Nostra, combinato direttamente

da Totò Riina, in molti

temevano lo scoppio di una

faida.

De Cosa Nostra heeft de Casalezen

altijd een soort respect en

nederigheid betoond, maar toen die

in 2002 Raffaele Lubrano

vermoordden – een boss uit

Pignataro Maggiore vlak bij Capua,

en lid van de Cosa Nostra,

‘gemaakt’ door Totò Riina in eigen

persoon – werd alom gevreesd dat

er een vete zou losbarsten.

Cosa Nostra a toujours fait preuve

de respect et d’une forme de

crainte à l’égard des Casalesi,

mais en 2002, quand ces derniers

tuèrent, près de Capoue, Raffaele

Lubrano, le parrain de Pignataro

Maggiore — un homme affilié à

Cosa Nostra et « installé » par

Totò Riina —, beaucoup eurent

peur qu’une guerre n’éclate.

ritenzione

149 Carmine Schiavone, cugino del

boss Sandokan, fu il primo a

scoperchiare gli affari del clan

dei Casalesi.

Carmine Schiavone, neef van boss

Sandokan, was de eerste die de

zaken van de Casalezen aan het

daglicht bracht.

Carminé Schiavone, cousin du

parrain Sandokan, fut le premier

à lever le voile sur les affaires des

Casalesi.

ritenzione

150 Mario Iovine, Vincenzo De

Falco, Francesco Schiavone

“Sandokan”, Francesco

Bidognetti “Cicciotto di

Mezzanotte”, Vincenzo Zagaria

erano i capi della

confederazione Casalese.

Mario Iovine, Vincenzo De Falco,

Francesco ‘Sandokan’ Schiavone,

Francesco ‘Cicciotto di

Mezzanotte’ Bidognetti en

Vincenzo Zagaria waren de capi

van de confederatie uit Casale.

Mario Iovine, Vincenzo De Falco,

Francesco Schiavone dit

“Sandokan”, Francesco

Bidognetti dit “Cicciotto di

Mezzanotte” et Vincenzo Zagaria

étaient les chefs de la

confédération de Casale.

1) ritenzione

2) ritenzione

151 All’inizio degli anni ’80

Cicciotto di Mezzanotte e

Sandokan erano responsabili

militari, ma anche imprenditori

con interessi in ogni ambito,

avevano ormai maturato la

possibilità di dirigere l’enorme

multicefalo della

confederazione.

In het begin van de jaren tachtig

waren Cicciotto di Mezzanotte en

Sandokan legerleiders, maar ook

ondernemers die overal een belang

in hadden, en die de mogelijkheid

hadden laten rijpen om leiding te

geven aan deze gigantische

meerkoppige confederatie.

Au début des années quatre-vingt,

Cicciotto di Mezzanotte et

Sandokan étaient des chefs

militaires, mais aussi des

entrepreneurs ayant des intérêts

dans tous les secteurs, et ils

étaient des lors aptes à diriger

l’énorme confédération

pluricéphale.

1) ritenzione

2) ritenzione

152 Subito dopo l’agguato Cicciotto

di Mezzanotte e Sandokan

fecero pressione su Mario

Direct na de hinderlaag zetten

Cicciotto di Mezzanotte en

Sandokan Mario Iovine onder druk

Aussitôt après le meurtre,

Cicciotto di Mezzanotte et

Sandokan poussèrent Mario

1) ritenzione

2) ritenzione

140

Iovine perché eliminasse

Bardellino, dicendogli che

aveva osato uccidere suo fratello

per un pretesto, soltanto per una

voce.

om Bardellino uit te schakelen door

tegen hem te zeggen dat hij het had

gewaagd zijn broer zonder reden te

vermoorden, op basis van een

gerucht, […]

Iovine à éliminer Bardellino, ils

lui révélèrent qu’il avait osé tuer

son frère en se servant d’un

prétexte, d’un simple bruit.

153 Poi d’improvviso Sandokan lo

aggredì e iniziò a strangolarlo,

mentre suo cugino, suo

omonimo conosciuto come

“Cicciariello”, e altri due

affiliati Raffaele Diana e

Giuseppe Caterino, gli tenevano

gambe e braccia.

Toen greep Sandokan hem

plotseling vast en begon hem te

wurgen terwijl zijn neef en

naamgenoot, die ook wel bekend

was onder de naam Cicciarello,

samen met twee andere leden –

Raffaele Diana en Giuseppe

Caterino – zijn armen en benen

vasthield.

Soudain Sandokan se jeta sur lui

et commença à l’étrangler,

pendant que sont cousin et

homonyme, surnommé

“Cicciariello*”, lui tenait les bras

et les jambes, aidé par deux autres

affiliés, Raffaele Diana et

Giuseppe Caterino.

* Ciccio et tous ses dérivés, dont

Cicciariello, sont des diminutifs

du prénom Francesco.

1) ritenzione

2) NL: ritenzione

FR: specificazione

154 Sandokan doveva mostrare a

tutti i boss che lui era l’erede,

che lui per diritto di ferocia era

il nuovo leader dei Casalesi.

Sandokan moest aan iedereen laten

zien dat hij de erfgenaam was, dat

hij volgens de wetten van het

geweld de nieuwe leider van de

Casalezen was.

Sandokan devait prouver à tous

les dirigeants qu’il était l’héritier,

que sa férocité faisait de lui le

nouveau roi des Casalesi.

ritenzione

155 Sandokan Schiavone divenne

così il leader.

Zo werd Sandokan Schiavone de

leider.

Sandokan Schiavone devint dès

lors le chef.

ritenzione

156 Il potere di Sandokan si

affermò nei primi anni del suo

dominio anche attraverso stretti

legami politici.

Sandokans macht werd in de eerste

jaren van zijn heerschappij ook

gevestigd dankzij zijn nauwe

banden met de politiek.

Au cours des premières années de

son règne, le pouvoir de

Sandokan se consolida également

grâce à ses amitiés politiques.

ritenzione

157 Ma tutti gli altri uomini di primo

piano del clan erano ostili alla

leadership assoluta di

Sandokan.

Maar alle andere vooraanstaande

mannen van de clan stonden

vijandig tegenover het absolute

leiderschap van Sandokan, […]

Mais tous les autres dirigeants de

premier plan étaient hostiles à la

domination de Sandokan.

ritenzione

158 A una fu invitato anche

Vincenzo De Falco,

soprannominato “’o fuggiasco”.

Bij een daarvan werd ook Vincenzo

De Falco, bijgenaamd ‘de

voortvluchtige’, uitgenodigd.

[…], lorsqu’ils invitèrent

Vincenzo De Falco, surnommé

“’o fuggiasco” (le fugitif), […]

NL: traduzione diretta

FR: specificazione

141

159 Da un lato le famiglie vicine a

Sandokan-Iovine: […]

Aan de ene kant de families die

zich achter Sandokan-Iovine

schaarden: […]

D’un côté, les familles proches de

Sandokan et de Iovine: […]

ritenzione

160 I De Falco risposero alla morte

del “fuggiasco” ammazzando

Mario Iovine a Cascais, in

Portogallo nel 1991.

De familie De Falco antwoordde op

de moord op ‘de voortvluchtige’

door Mario Iovine te vermoorden in

Cascais, Portugal, in 1991.

Les De Falco répliquèrent à

l’assassinat de “’o fuggiasco” en

tuant Mario Iovine à Cascais, au

Portugal, en 1991.

NL: traduzione diretta

FR: ritenzione

161 Con la morte di Iovine fu

terreno aperto per Sandokan

Schiavone.

Door de dood van Iovine kreeg

Sandokan Schiavone vrij baan.

Après la mort de Iovine, la voie

était libre pour Sandokan

Schiavone.

ritenzione

162 Sandokan divenne l’emblema

della vittoria del suo cartello

sulle altre famiglie.

Sandokan werd het embleem van

de overwinning van zijn kartel op

de andere families.

Sandokan incarnait la victoire de

son camp sur l’autre cartel, […].

ritenzione

163 Questo era il territorio aziendale

dei Casalesi di Sandokan.

[…], zo zagen de zakelijke

activiteiten van de Casalezen van

Sandokan eruit.

[…], toutes ces activités étaient

aux mains des Casalesi de

Sandokan.

ritenzione

164 Francesco Schiavone

Sandokan, Michele Zagaria e il

clan Moccia erano i più

importanti soci di Cirio e

Parmalat in Campania.

Francesco Schiavone Sandokan,

Michele Zagaria en de Moccia-clan

waren in Campania de belangrijkste

partners van Cirio en Parmalat.

Francesco Schiavone Sandokan,

Michèle Zagaria et le clan Moccia

étaient les principauxs associés de

Cirio et Parmalat en Campanie.

ritenzione

165 Proprio in Polonia, nel marzo

2004, era stato arrestato

Francesco Schiavone,

Cicciariello, il cugino di

Sandokan, il boss baffuto e

tracagnotto, una delle

personalità principali del

sodalizio camorristico.

Het was in Polen, in maart 2004,

dat boss Francesco Schiavone –

gedrongen postuur, snor,

bijgenaamd Cicciarello, neef van

Sandokan – werd gearresteerd, een

van de belangrijkste figuren uit het

bondgenootschap van de camorra.

C’est précisément en Pologne que

Francesco “Cicciariello”

Schiavone, le cousin de

Sandokan, parrain moustachu et

court sur pattes qui figurait parmi

les dirigeants du cartel, fut arrêté

en mars 2004.

1) ritenzione

2) ritenzione

166 Cicciariello si faceva chiamare

Antonio e risultava un semplice

imprenditore italiano di

cinquantuno anni.

Cicciarello noemde zichzelf

Antonio en hij leek een eenvoudige

Italiaanse ondernemer van

eenenvijftig.

Cicciariello, cinquante et un ans,

se faisait appeler Antonio et

passait pour un simple

entrepreneur italien.

ritenzione

167 Cicciariello, l’avevano fermato

alla cassa del supermercato, si

Cicciarello hadden ze aangehouden

bij de kassa van de supermarkt, hij

Cicciariello fut arrêté à la caisse

du supermarché, il était mince,

ritenzione

142

era tagliato i baffi, stirato i

capelli crespi, era dimagrito.

had zijn snor afgeschoren, zijn

haren ontkroesd en hij was

afgevallen.

sans moustache, ses cheveux non

plus frisés mais raides.

168 Cicciariello Schiavone aveva

due amanti: oltre a Luiza Boetz

anche Cristina Coremanciau,

anche lei romena.

Cicciariello Schiavone had twee

minnaressen: naast Luiza Boetz ook

Cristina Coremanciau, eveneens

Roemeense.

Cicciariello Schiavone avait deux

maîtresses: Luiza Boetz et

Cristina Coremanciau, roumaine

elle aussi.

ritenzione

169 “Cicciariello arrestato con

l’amante.”

‘Cicciariello gearresteerd in armen

geliefde’.

“Cicciariello arrêté avec sa

maîtresse”.

ritenzione

170 Cicciariello era uno degli ultimi

boss della famiglia Schiavone a

essere arrestato.

Cicciariello was een van de laatste

camorrabazen van de familie

Schiavone die werd gearresteerd.

Cicciariello était l’un des derniers

parrains de la famille Schiavone

encore en liberté.

ritenzione

171 Sandokan chiese di parlare. Sandokan vroeg of hij mocht

spreken.

Sandokan a demandé la parole. ritenzione

172 La rabbia di Sandokan doveva

essere quella asfissiante

dell’uomo di potere che

possiede nella testa l’intera

mappa del suo impero, ma non

può controllarla direttamente.

De woede van Sandokan moest de

verstikkende woede zijn van een

machtig man die zijn hoofd de

volledige plattegrond van zijn

imperium heeft, maar daar niet

rechtstreeks over kan heersen.

La colère de Sandokan était sans

doute la rage étouffante d’un

homme de pouvoir qui a en tête la

carte de son empire mais ne peut

plus le contrôler directement.

ritenzione

173 Cutolo lascia a Bardellino,

Bardellino a Sandokan,

Sandokan a Zagaria, La

Monica a Di Lauro, Di Lauro

agli Spagnoli e loro a chissà

quali altri.

Cutolo maakte plaats voor

Bardellino, Bardellino voor

Sandokan, Sandokan voor

Zagaria, La Monica voor Di Lauro,

Di Lauro voor de Spanjaarden en

zij weer voor Joost mag weten wie

nog meer.

Cutolo a cédé la place à

Bardellino, Bardellino à

Sandokan, Sandokan à Zagaria.

Di Lauro a succédé à La Monica,

les Espagnols à Di Lauro, et qui

sait qui leur succédera.

1) ritenzione

2) ritenzione

174 È nato a San Cipriano d’Aversa,

ha vissuto osservando da vicino

l’emergere del potere di

Bardellino e di Sandokan, le

faide, i massacri, gli affari.

Hij is in San Cipriano d’Aversa

geboren, heeft in zijn leven van

dichtbij meegemaakt hoe

Bardellino en Sandokan aan de

macht kwamen, hij heeft de vetes

gezien, de bloedbaden, de handel.

Il est né à San Cipriano d’Aversa

et, toute sa vie, il a pu observer de

près le pouvoir de Bardellino et de

Sandokan.

ritenzione

175 Il nipote di Cicciotto di

Mezzanotte, Gaetano Cerci,

Een neef van Cicciotto

Mezzanotte, Gaetano Cerci,

Gaetano Cerci, un neveu de

Cicciotto di Mezzanotte arrêté

ritenzione

143

arrestato nell’ambito

dell’operazione “Adelphi” sulle

ecomafie, era il contatto tra la

camorra casalese e alcuni

massoni, e si incontrava molto

spesso per affari direttamente

con Licio Gelli.

gearresteerd in het kader van

operatie Adelphi en de onderzoeken

naar de ecomaffia, was de schakel

tussen de camorra uit Casale en een

aantal vrijmetselaars, en zakelijk

gezien had hij vaak rechtstreeks

contact met Licio Gelli.

dans le cadre de l’opération

Adelphi – menée contre les

“écomafias” – était

l’intermédiaire entre la camorra

de Casale et certains dirigeants

maçons, il avait régulièrement des

rendez-vous avec Licio Gelli*.

176 Nella primavera del 2005 il

figlio più piccolo di Sandokan

era andato a una festa a Parete,

territorio dei Bidognetti, e qui

aveva iniziato – secondo le

indagini – a corteggiare una

ragazza, nonostante questa fosse

già accompagnata.

In de lente van 2005 was de jongste

zoon van Sandokan naar een

feestje in Parete gegaan, in het

territorium van de Bidognetti’s, en

daar was hij begonnen – blijkens de

onderzoeken – een meisje te

versieren, ondanks dat ze daar met

iemand was.

Au printemps 2005, le plus jeune

fils de Sandokan s’était rendu à

une fête qui se déroulait à Parete,

en plein territoire des Bidognetti,

et s’était mis – d’après les

enquêteurs – à courtiser une

jeune, bien qu’elle fut

accompagnée.

ritenzione

177 Il rampollo degli Schiavone era

senza scorta e credeva che il

solo fatto di essere figlio di

Sandokan lo avrebbe reso

immune da ogni tipo di

aggressione.

De telg van de familie Schiavone

was zonder escorte en hij geloofde

dat het feit dat hij de zoon van

Sandokan was hem immuun

maakte voor iedere soort agressie.

Le rejeton de la famille Schiavone

n’avait pas d’escorte et pensait

sans doute que le simple fait

d’être le fils de Sandokan le

protégeait contre tout risque

d’agression.

ritenzione

178 Tutto fu fermato da Sandokan

stesso, con un gesto pubblico.

Dit alles werd door Sandokan zelf

tegengehouden, met een openlijk

gebaar.

Mais une déclaration publique de

Sandokan en personne

interrompit tout.

ritenzione

179 La soffiata, anzi chi mise fiato

alle trombe e permisei l mio

arresto in Francia, fu, come

accertato probatoriamente fatta

da Carmine Schiavone, e non

già Cicciotto Bidognetti.

Wat betreft degene die mij heeft

verlinkt en mijn arrestatie in

Frankrijk op zijn geweten heeft,

zoals aan de hand van bewijzen is

vastgesteld: de tip was afkomstig

van Carmine Schiavone, en niet van

Cicciotto Bidognetti.

L’information qui a donné l’alerte

et donc permis mon arrestation en

France est venue du dénommé

Carminé Schiavone, non de

Cicciotto Bidognetti, c’est un fait

démontré.

ritenzione

180 Con la lettera, Sandokan

delegittima il giornale

concorrente del quotidiano a cui

ha indirizzato la lettera, e

Met de brief zet Sandokan de krant

die concurreert met het dagblad

waar hij zijn brief aan richt

buitenspel en bombardeert de

Par cette lettre, Sandokan privait

de légitimité le journal concurrent

de celui auquel il s’adressait, qu’il

désignait officiellement comme

ritenzione

144

ufficialemente lo elegge a suo

nuovo interlocutore.

andere krant officieel tot zijn

nieuwe gesprekspartner.

son nouvel interlocuteur.

181 Sandokan invitò i suoi uomini a

comprare il nuovo giornale e

non più il vecchio, da decine di

carceri in tutt’Italia arrivarono

richieste d’abbonamento per il

nuovo giornale prescelto dal

boss e disdette d’abbonamento

per quello criticato.

Sandokan spoorde zijn mannen

aan om de nieuwe krant en niet

langer de oude te kopen; uit

tientallen gevangenissen in heel

Italië kwamen aanvragen voor

abonnementen op de nieuwe krant

die door de boss was verkozen en

opzeggingen voor de bekritiseerde

krant.

Sandokan encouragea ses

hommes à acheter le nouveau

quotidien, non plus l’autre: des

formulaires d’abonnement au

premier arrivèrent des prisons de

toute l’Italie, tandis que le second

reçut autant de demandes de

désabonnement.

ritenzione

182 Secondo le indagini della

Procura Antimafia di Napoli, il

cartello è attualemente gestito

da una diarchia retta da Antonio

Iovine, detto “’o ninno” ossia il

poppante, perché raggiunse i

vertici del clan ancora

ragazzino, e Michele Zagaria, il

boss manager di Casapesenna,

detto “capastorta” per

l’irregolarità del suo viso, ma

che pare ora si faccia chiamare

“Manera”.

Volgens de onderzoeken van de

Antimaffiadienst van Napels wordt

het kartel momenteel geregeerd

door Antonio Iovine, bijgenaamd

‘’o ninno’, de zuigeling, omdat hij

de top van de clan bereikte toen hij

nog maar een jong ventje was, en

Michele Zagaria, de boss en

manager van Casapesenna,

bijgenaamd ‘capastorta’ oftewel

‘scheve kop’ omdat hij zo’n

onregelmatig gezicht heeft, maar

die zich naar het schijnt

tegenwoordig ‘Manera’ laat

noemen.

D’après les enquêtes du parquet

antimafia de Naples, il est

actuellement dirigé par un binôme

composé d’Antonio Iovine, dit

“’o ninno” (le nouveau-né) parce

qu’il a atteint les sommets du clan

à un très jeune âge, et Michèle

Zagaria, le parrain entrepreneur

de Casapesenna, dit “capastorta”

(c’est-à-dire tête tordue) à cause

de ses traits irréguliers, et qui se

ferait à présent appeler

“Manera”.

1) ritenzione

2) specificazione

3) ritenzione

183 Attendono con ansia l’inizio

delle grandi opere sul territorio:

la metropolitana di Aversa e

l’aeroporto di Grazzanise, che

sarà uno dei più grandi

d’Europa, costruito a poca

distanza dalle masserie che

furono di Cicciariello e di

Sandokan.

Met spanning wachten ze op de

aanvang van de grote

bouwprojecten in hun territorium:

de metro van Aversa en het

vliegveld van Grazzanise, dat een

van de grootste van Europa moet

worden, op een steenworp afstand

van de landbouwbedrijven die van

Cicciariello en van Sandokan

Ils attendent avec impatience que

de nouveaux grands travaux

soient annoncés: le métro

d’Aversa, l’aéroport de

Grazzanise, qui sera l’un des plus

grands d’Europe, bâti à quelques

kilomètres des fermes ayant

appartenu à Cicciariello et à

Sandokan.

1) ritenzione

2) ritenzione

145

waren.

184 Nel corso degli anni erano stati

sequestrati a Schiavone e ai suoi

fiduciari, in un procedimento

del 1996, beni per

quattrocentocinquanta miliardi,

aziende, villini, terreni,

fabbricati e automobili di grossa

cilindrata (tra cui la Jaguar su

cui trovarono Sandokan

all’epoca del primo arresto).

Door de jaren heen was van

Schiavone en zijn erfgenamen,

tijdens een proces in 1996, voor

450 miljard aan bezittingen in

beslag genomen: bedrijven,

villaatjes, stukken grond, gebouwen

en snelle wagens (waaronder de

Jaguar waarin ze Sandokan

aantroffen ten tijde van de eerste

arrestatie).

Depuis 1996, la justice a ordonné

la saisie de biens au nom de

Schiavone ou de ses hommes de

paille pour un montant de quatre

cent cinquante milliards de lires,

soit deux cent quarante millions

d’euros: sociétés, villas, terrains,

entrepôts et voitures de grosse

cylindrée (en particulier la Jaguar

qui transportait Sandokan lors de

sa permière arrestation).

ritenzione

185 Su Anfra III Sandokan e

consorte avevano fatto una

crociera nelle isole greche.

Met de Anfra III hadden Sandokan

en zijn vrouw een cruise langs de

Griekse eilanden gemaakt.

C’est sur l’Anfra III que

Sandokan et ses associés avaient

fait une croisière dans les îles

grecques.

ritenzione

186 Quando segnalarono a

Sandokan, durante un processo,

che Dante Passarelli era morto,

il boss serenamente disse: “Pace

all’anima sua”.

Toen ze, tijdens een proces, aan

Sandokan meedeelden dat Dante

Passarelli was overleden, zei de

boss doodgemoedereerd: ‘Moge hij

rusten in vrede.’

Quand on informa Sandokan, au

cours d’un procès, que Dante

Passarelli était mort, le parrain

répondit tranquillement: “Paix à

son âme.”

ritenzione

187 Da quando era sacerdote aveva

visto l’avvicendarsi dei boss,

l’eliminazione di Bardellino e il

potere di Sandokan e di

Cicciotto di Mezzanotte, i

massacri tra bardelliniani e

Casalesi poi tra i dirigenti

vincenti.

Sinds hij priester was, had hij de

wisseling van de wacht bij de

bosses gezien, de liquidatie van

Bardellino, de macht van

Sandokan en van Cicciotto di

Mezzanotte, de slachtingen tussen

de mensen van Bardellino, en de

Casalesi’s als de overwinnende

leiders.

Depuis qu’il était prêtre, il avait

vu les parrains se succéder,

l’élimination de Bardellino, le

règne de Sandokan et de

Cicciotto di Mezzanotte, les

tueries entre les hommes de

Bardellino et les Casalesi, puis

entre dirigeants vainqueurs.

1) ritenzione

2) ritenzione

188 Furono il rabbioso lutto issato

quando si svolsero i funerali di

don Peppino Diana.

Ze waren uiting van de woedende

rouw die werd uitgehangen toen de

begrafenis van Don Peppino Diana

zich voltrok.

Le signe du deuil rageur qui

accompagna les obsèques du père

Diana, don Peppino Diana.

ritenzione

189 Ricordo il fiume di scout che Ik herinner me de enorme stroom Je me rappelle un fleuve de ritenzione

146

avevano dismesso la loro aria

scanzonata da bravi figli di

famiglia e sembravano portare

annodata ai loro bizzarri foulard

gialli e verdi una rabbia forte,

perché don Peppino era uno di

loro.

padvinders die hun onbezorgde blik

als brave zoons van de familie

achterwege hadden gelaten en aan

de bizarre geel-groene halsdoek die

ze droegen een razende woede

leken te ontlenen, want Don

Peppino was een van hen geweest.

scouts, ils avaient renoncé à leur

air désinvolte de fils de bonne

famille et semblaient porter une

grande colère accrochée à leurs

drôles de foulards jaune et vert,

car don Peppino était l’un des

leurs.

190 Don Peppino Diana ha avuto

una storia strana, una di quelle

che una volta conosciuta,

bisogna poi conservarla da

qualche parte del proprio corpo.

Don Peppino Diana had een

ongewone geschiedenis, die je

ergens binnen in jezelf moest

bewaren.

L’histoire de don Peppino Diana

est étrange, de celles qu’on doit

conserver dans une partie de son

corps — […] — lors­qu’on la

connaît.

ritenzione

191 Don Peppino divenne

giovanissimo sacerdote della

chiesa di San Nicola di Bari,

una chiesa dalla struttura

moderna che sembrava, anche

nell’estetica, perfetta per la sua

idea di impegno.

Don Peppino werd een piepjonge

priester van de kerk van San Nicola

van Bari, een modern gebouw dat

ook esthetisch gezien perfect leek

aan te sluiten bij zijn idee van

engagement.

Très jeune, don Peppino devint

prêtre de l’église San Nicola di

Bari, à Casale, une église

moderne qui semblait

parfaitement correspondre, y

compris esthétiquement, à son

idée de l’engagement.

ritenzione

192 Don Peppino non orecchiava le

beghe delle famiglie, non

disciplinava le scappatelle dei

maschi, né andava confortando

donne cornute, aveva cambiato

con naturalezza il ruolo del

prete di provincia.

Don Peppino legde zijn oor niet te

luisteren bij familieruzies, hij

berispte de mannen niet om hun

escapades en ging ook geen

bedrogen vrouwen troosten, hij had

op natuurlijke wijze de rol van

provinciale priester veranderd […]

Don Peppino ne prêtait pas

attention aux disputes de famille,

il ne s’occupait pas des incartades

des maris et ne réconfortait pas les

femmes trompées, il avait le plus

naturellement du monde

transformé le rôle du prêtre de

province.

ritenzione

193 Don Peppino aveva deciso di

lasciare somigliare la sua faccia

sempre più a se stesso, come

una garanzia di trasparenza in

una terra dove i volti invece

devono orientarsi in smorfie

pronte a mimare ciò che si

rappresenta, aiutati dai

Don Peppino wilde dat zijn

publieke gezicht steeds meer op

zijn eigen gezicht ging lijken als

garantie van transparantie, in een

streek waar mensen zich juist in

allerlei bochten moeten wringen om

te laten zien wie ze voorstellen, en

daarbij geholpen worden door hun

Don Peppino avait décidé que

son visage devait lui ressembler,

de plus en plus, comme une

garantie de transparence dans une

terre où tous doivent au contraire

adopter des grimaces indiquant ce

qu’ils représentent, aidés par des

surnoms conférant à chaque corps

ritenzione

147

soprannomi che caricano il

proprio corpo del potere che si

vuole suturare alla propria

epidermide.

bijnamen, waarmee zij puur op

grond van hun uiterlijk macht

verkrijgen.

un pouvoir qu’on veut tatouer sur

son épiderme.

194 Don Peppino comprese che era

necessario programmare un

piano di lotta.

Don Peppino begreep dat hij een

strijdplan moest hebben.

Don Peppino comprit qu’il fallait

envisager un plan d’action.

ritenzione

195 Distribuì lo scritto il giorno di

Natale, non appese le pagine

alle porte della sua chiesa, non

doveva come Lutero riformare

nessuna chiesa romana, aveva

altro cui pensare don Peppino.

Hij verspreidde het geschrift op

eerste kerstdag, hij spijkerde de

vellen papier niet op de kerkdeur,

hij hoefde niet zoals Luther de

katholieke kerk te hervormen. Don

Peppino had wel wat anders aan

zijn hoofd: […]

Il le distribua le jour de Noël, il ne

l’accrocha pas sur la porte de son

église, car contrairement à Luther

il ne devait réformer aucune

religion. Don Peppino avait

d’autres soucis, […]

ritenzione

196 Don Peppino scavò un percorso

nella crosta della parola, erose

dalle cave della sintassi quella

potenza che la parola pubblica,

pronunciata chiaramente, poteva

ancora concedere.

Don Peppino groef zich door de

buitenste laag van het woord heen,

dat was uitgehold door de syntaxis,

op zoek naar de kracht die het

openbare woord, mits duidelijk

uitgesproken, nog kon

bewerkstelligen.

Don Peppino traça un chemin

dans l’écorce des mots, il grava

dans la surface de la langue cette

puissance que la parole publique,

clairement énoncée, peut encore

avoir.

ritenzione

197 Don Peppino cercava una

parola necessaria come

secchiata d’acqua sugli sguardi

imbrattati.

Don Peppino zocht naar het woord

dat nodig was om als een plens

water in de besmeurde gezichten te

gooien.

Don Peppino voulait trouver des

mots qui agiraient comme un seau

d’eau sur des regards souillés.

ritenzione

198 Don Peppino aveva come

priorità ricordare che bisognava,

dinanzi all’ondata del potere dei

clan, non più contenere l’attività

nel silenzio del confessionale.

De prioriteit van Don Peppino was

om duidelijk te maken dat ten

overstaan van de machtsgolf van de

clan het nodig was om de

zwijgplicht van de biecht op te

geven.

Pour don Peppino, la priorité était

de rappeler que, face au pouvoir

des clans, la lutte ne pouvait plus

se limiter au silence des

confessionnaux.

ritenzione

199 Don Peppino non voleva

credere che il clan fosse la scelta

del male fatta da qualcuno, ma

era invece il risultato di

Don Peppino wilde niet geloven

dat de clan een keuze was van het

slechte, maar daarentegen het

resultaat was van nauwkeurig

Don Peppino ne voulait pas

croire que le clan était la voie du

mal choisie par quelques-uns, il

estimait que c’était le résultat de

ritenzione

148

condizioni precise, di

meccanismi determinati, di

cause identificabili e

incancrenite.

bepaalde omstandigheden, van

bepaalde mechanismen, van

herkenbare en door koudvuur

aangetaste oorzaken.

conditions bien précises, de

mécanismes spécifiques, de

causes profondes et identifiables.

200 Don Peppino aveva organizzato

una marcia anticamorra alla fine

degli anni ’80, dopo che c’era

stato un assalto di massa alla

caserma dei carabinieri di San

Cipriano d’Aversa.

Don Peppino organiseerde aan het

eind van de jaren tachtig nadat er

een massale bestorming had

plaatsgevonden op de kazerne van

de carabinieri van San Cipriano

d’Aversa een anti-

camorrademonstratie.

Don Peppino avait organisé une

marche anti-camorra à la fin des

années quatre-vingt, après l’assaut

donné à la caserne des carabiniers

de San Cipriano d’Aversa.

ritenzione

201 Don Peppino iniziò a mettere in

dubbio la fede cristiana dei boss,

a negare esplicitamente che ci

potesse essere alleanza tra il

credo cristiano e il potere

imprenditoriale, militare e

politico dei clan.

Don Peppino begon het christelijke

geloof van de bosses in twijfel te

trekken en ontkende uitdrukkelijk

iedere band tussen het christendom

en de ondernemende, militaire en

politieke macht van de clans.

Don Peppino commença à mettre

en doute la foi chrétienne des

parrains, à nier explicitement qu'il

puisse y avoir une alliance entre le

credo religieux et le pouvoir

économique, militaire et politique

des clans.

ritenzione

202 È detta la “Madonna della

camorra”, poiché a lei si sono

rivolti per chiedere protezione i

più importanti latitanti di Cosa

Nostra fuggiti dalla Sicilia a

Pignataro Maggiore.

De bijnaam van deze Maria was

‘Madonna van de camorra’,

omdat er aan haar bescherming

werd gevraagd voor de

belangrijkste voortvluchtigen van

Cosa Nostra die van Sicilië naar

Pignataro Maggiore waren

gevlucht.

[…] une Vierge dite Madone de

la camorra, car c’est à elle que

s’adressèrent les principaux

mafiosi siciliens en fuite réfugiés

dans cette ville.

traduzione diretta

203 Non è difficile infatti

immaginarsi Totò Riina,

Michele Greco, Luciano Liggio

o Bernardo Provenzano, chini

sugli scranni dinanzi all’affresco

della Madonna, che implorano

di essere illuminati nelle loro

azioni e protetti nelle loro fughe.

Het is dan ook niet moeilijk om

Totò Riina, Michele Greco,

Luciano Liggio of Bernardo

Provenzano geknield voor te stellen

op de houten bankjes voor het

fresco van de Madonna, om te

smeken verlicht te worden tijdens

hun acties en te worden beschermd

bij hun vlucht.

De fait, il n’est pas difficile

d’imaginer Totô Riina, Michèle

Greco, Luciano Liggio ou

Bemardo Provenzano sur des prie-

Dieu, agenouillés devant la

fresque de la Madone, l’implorant

afin qu’elle les éclaire et protège

leur cavale.

ritenzione

149

204 Don Peppino volle iniziare a

fare chiarezza sulle parole, sui

significati, sui perimetri dei

valori.

Don Peppino wilde duidelijkheid

scheppen over de woorden, de

betekenissen, over hun waarden.

Don Peppino voulait commencer

par éclaircir le sens des mots, par

délimiter le périmètre des valeurs.

ritenzione

205 Don Peppino era stato chiaro. Don Peppino is duidelijk geweest. Don Peppino avait été très clair. ritenzione

206 Don Peppino sfidò il potere

della camorra nel momento in

cui Francesco Schiavone,

Sandokan, era latitante, quando

si nascondeva nel bunker sotto

la sua villa in paese, mentre le

famiglie Casalesi erano in

guerra tra loro e i grandi affari

del cemento e dei rifiuti

divenivano le nuove frontiere

dei loro imperi.

Don Peppino trotseerde de macht

van de camorra op het moment

waarop Francesco Schiavone,

Sandokan, voortvluchtig was, toen

hij onderdook in de bunker onder

zijn villa in het dorp, terwijl de

families Casalesi met hen in oorlog

waren en de grote betonconstructies

en het afval de nieuwe grens

vormden van hun imperiums.

Don Peppino défia le pouvoir de

la camorra au moment où

Francesco Schiavone, Sandokan,

était en fuite et se cachait dans le

bunker situé dans la ville, sous sa

maison, alors même que les

familles de Casal di Principe se

faisaient la guerre et que les gros

contrats de construction et de

traitement des ordures devenaient

la nouvelle frontière de leurs

empires.

1) ritenzione

2) ritenzione

207 Don Peppino non voleva fare il

prete consolatore, che

accompagna le bare dei

ragazzini soldato massacrati alla

fossa e bisbiglia «fatevi

coraggio» alle madri in nero.

Don Peppino wilde niet de

troostende priester zijn, die de

kisten van de afgeslachte

kindsoldaten naar het graf begeleidt

en ‘houd moed’ brabbelt tegen de

moeders in het zwart.

Don Peppino ne voulait pas être

un prêtre qui console, qui

accompagne jusqu’à la fosse les

cercueils des enfants soldats

massacrés et murmure « Courage

» aux mères vêtues de noir.

ritenzione

208 Mai per un momento nella mia

vita mi sono sentito devoto,

eppure la parola di don Peppino

aveva un’eco che riusciva ad

andare oltre il tracciato

religioso.

Op geen enkel moment in mijn

leven heb ik me devoot gevoeld,

maar toch had het woord van Don

Peppino een echo die verder ging

dan het godsdienstig tracé.

Jamais au cours de ma vie je ne

me suis senti croyant, et pourtant

la parole de don Peppino avait

une force qui excédait sa

dimension religieuse.

ritenzione

209 Don Peppino Diana aveva

compreso che doveva tenere la

faccia su quella terra, attaccarla

sulle schiene, sugli sguardi, non

allontanarsi per poter continuare

a vedere e denunciare, e capire

Don Peppino had begrepen dat hij

zijn ogen open moest houden en

vasthoudend moest zijn en niet

moest loslaten, niet mocht weggaan

om te kunnen blijven zien en

waarschuwen en begrijpen waar en

Don Peppino Diana avait compris

qu’il devait coller son visage

contre cette terre, contre les dos,

fixer chacun les yeux dans les

yeux, ne pas s’éloigner afin de

continuer à voir et à dénoncer, et

ritenzione

150

dove e come le ricchezze delle

imprese si accumulano e come

si innescano le mattanze e gli

arresti, le faide e i silenzi.

hoe de rijkdommen van de

bedrijven steeds groter werden en

hoe de slachtingen en de arrestaties,

vetes en stiltes veroorzaakt werden.

comprendre où et comment les

entreprises accumulent de la

richesse, comment se déclenchent

les tueries et les arrestations, les

règlements de comptes et les

silences.

210 Don Peppino non si era ancora

vestito con gli abiti talari.

Don Peppino had zijn habijt nog

niet aangetrokken.

Don Peppino n’avait pas encore

revêtu sa soutane, […]

ritenzione

211 «Chi è don Peppino?» ‘Wie is Don Peppino?’ « Qui est don Peppino ? » ritenzione

212 I sospetti sull’omicidio di don

Peppino caddero subito sul

gruppo di Giuseppe Quadrano,

un affiliato che si era posto al

fianco dei nemici di Sandokan.

De verdenking van de moord op

Don Peppino viel meteen op de

groep van Giuseppe Quadrano, een

lid dat zich onder de vijanden van

Sandokan had geschaard.

Le groupe de Giuseppe Quadrano,

un affilié qui s’était range du côté

des ennemis de Sandokan, fut

aussitôt soupçonné du meurtre de

don Peppino.

1) ritenzione

2) ritenzione

213 C’erano anche due testimoni: un

fotografo che si trovava lì per

fare gli auguri a don Peppino e

il sagrestano della chiesa di San

Nicola.

Er waren ook twee getuigen: een

fotograaf die daar was om Don

Peppino te feliciteren, en de koster

van de kerk van San Nicola.

Il y avait deux témoins : un

photographe qui était venu

souhaiter une bonne fête au

prêtre et le sacristain de l’église

San Nicola.

NL: ritenzione

FR: generalizzazione

214 Appena iniziò a circolare la

notizia che la polizia aveva

orientato i suoi sospetti su

Quadrano, il boss Nunzio De

Falco detto “’o lupo”, che stava

a Granada in Andalusia, dote

nella spartizione territoriale dei

poteri tra Casalesi, telefonò alla

Questura di Caserta per chiedere

un incontro con dei poliziotti e

chiarire le questioni che

riguardavano un affiliato al suo

gruppo.

Direct nadat het nieuws de ronde

deed dat de politie Quadrano

verdacht, belde de boss Nunzio De

Falco, bijgenaamd ‘de wolf’, uit

Granada Andalusië, de bruidsschat

van de territoriale verdeling van de

machten tussen de Casalesi, op naar

het hoofdbureau van Caserta om

duidelijkheid te verschaffen

omtrent een lid van zijn groep.

Dès que le bruit se propagea que

la police avait orienté ses

recherches vers Quadrano, le

parrain Nunzio De Falco dit “’o

lupo” (le loup), installé à

Grenade, en Andalousie – un

territoire qui lui était revenu

quand le partage avait été fait

entre les casalesi -, téléphona au

parquet de Caserte et demanda à

rencontrer des policiers afin

d’évoquer la situation d’un affilié

de son clan.

NL: traduzione diretta

FR: specificazione

215 Il boss dichiarò senza perifrasi

che a uccidere don Peppino

Diana erano stati gli Schiavone,

De boss verklaarde dat de

Schiavones Don Peppino Diana

hadden vermoord, de rivaliserende

Le parrain ne prit pas de gants

pour affirmer que les Schiavone,

la famille rivale, avaient tué don

ritenzione

151

la famiglia rivale. familie. Peppino.

216 “’O lupo” sostenne che non

avrebbe mai potuto dare ordine

d’uccidere don Peppino Diana,

visto che suo fratello Mario gli

era molto legato.

De wolf volhardde dat hij het bevel

nooit zou hebben gegeven om Don

Peppino te vermoorden omdat zijn

broer Mario erg aan hem gehecht

was.

“’O lupo” prétendit qu’il n’aurait

jamais pu donner l’ordre de tuer

don Peppino Diana, car son frère

Mario lui était très attaché.

1) NL: traduzione

diretta

FR: ritenzione

2) ritenzione

217 Era uno dei risultati più forti di

don Peppino, ma il boss De

Falco lo usò come suo alibi.

Het was een van de belangrijkste

resultaten van Don Peppino, maar

de boss De Falco gebruikte het als

alibi.

C’était un des résultats les plus

significatifs obtenus par don

Peppino, mais le parrain De Falco

s’en servit comme alibi.

ritenzione

218 Quadrano era capozona di

Carinaro e i Casalesi di

Sandokan gli avevano fatto

fuori in poco tempo quattro

affiliati, due zii e il marito della

sorella.

Quadrano was capozona van

Carinaro en de Casalesi van

Sandokan hadden in korte tijd vier

van hun leden omgelegd, twee

ooms en de man van zijn zuster.

Il avait été responsable de zone à

Carinaro et les hommes de

Sandokan avaient éliminé en

quelques jours quatre affiliés,

ainsi que deux de ses oncles et le

mari de sa soeur.

ritenzione

219 Quadrano raccontò che aveva

deciso assieme a Mario Santoro

di ammazzare Aldo Schiavone,

un cugino di Sandokan.

Quadrano vertelde dat hij samen

met Mario Santoro had besloten

Aldo Schiavone te vermoorden, een

neef van Sandokan, om de

krenking te wreken.

Quadrano raconta qu’il avait

décidé, avec Mario Santoro, de

tuer Aldo Schiavone, un cousin de

Sandokan, pour laver l’affront.

ritenzione

220 Nessuno sapeva il motivo della

decisione ma tutti erano sicure

che “il Lupo sapeva quello che

stava facendo”.

Niemand kende het motief van het

besluit maar iedereen was er zeker

van dat ‘de wolf wist wat hij deed’.

Personne ne savait exactement

pourquoi mais tous étaient

certains que “’o lupo savait ce

qu’il faisait”.

NL: traduzione diretta

FR: ritenzione

221 Per non perdere il ruolo di

mediatore nel narcotraffico con

la Spagna che gli aveva

concesso “’o lupo”, non poteva

sottrarsi a un ordine così

importante.

Om zijn rol als bemiddelaar niet te

verliezen bij de drugshandel met

Spanje die de wolf hem had

gegeven, kon hij zich niet

onttrekken aan een zo belangrijk

bevel.

[…]: il ne pouvait pas se

soustraire à un ordre aussi

important s’il ne voulait pas

perdre la place d’intermédiaire

dans le trafic de drogue avec

l’Espagne que “’o lupo” lui avait

offerte.

NL: traduzione diretta

FR: ritenzione

222 Si sentiva tutelato dal fatto che

l’assassinio di don Peppino era

un’azione del tutto slegata dalla

Hij voelde zich ingedekt omdat de

moord op Don Peppino volledig

losstond van de tot dan toe

Il se sentait à l’abri, car le meurtre

de don Peppino n’avait rien de

commun avec la pratique militaire

ritenzione

152

prassi militare sino ad allora

seguita.

gevolgde militaire praktijk. habituelle.

223 A Casal di Principe, Sandokan

sentiva sempre più spesso il suo

nome associato all’eliminazione

del sacerdote.

In Casal de Principe hoorde

Sandokan steeds vaker dat zijn

naam werd geassocieerd met de

liquidatie van de priester.

À Casal di Principe, Sandokan

entendait de plus en plus son nom

associé à l’assassinat du prêtre.

ritenzione

224 Così fece sapere ai familiari di

don Peppino che se i suoi

uomini avessero messo le mani

su Quadrano prima della polizia,

l’avrebbero tagliato in tre pezzi

e gettato sul sagrato della

chiesa.

Hij liet daarom de familieleden van

Don Peppino weten dat als zijn

mannen eerder hun handen op

Quadrano hadden weten te leggen

dan de politie, hij hem dan in drie

stukken had laten snijden en hem

voor de kerk had gegooid.

Il fit donc savoir aux proches de

don Peppino que ses hommes

mettraient la main sur Quadrano

avant la police et le découperaient

en trois morceaux qu’ils

jetteraient sur le parvis de l’église.

ritenzione

225 Poco dopo, per reagire alle

dichiarazioni di estraneità di

Francesco Schiavone, in Spagna

avvenne un incontro tra gli

uomini del clan De Falco, in cui

Giuseppe Quadrano propose di

ammazzare un parente di

Schiavone, tagliarlo a pezzi e

lasciarlo in un sacco fuori alla

chiesa di don Peppino.

Kort daarna, als reactie op de

verklaringen van Francesco

Schiavone dat hij niet betrokken

was, vond er in Spanje een

ontmoeting plaats tussen de

mannen van de De Falco-clan,

waarin Giuseppe Quadrano

voorstelt een familielid van

Schiavone te vermoorden, hem in

stukken te snijden en in een zak

buiten de kerk van Don Peppino

neer te zetten.

Peu après, en réaction aux

déclarations de Francesco

Schiavone, les hommes du clan

De Falco se réunirent en Espagne

et Giuseppe Quadrano proposa

qu’on tue un parent de Schiavone,

qu'on le coupe en morceaux et

qu’on le dépose, dans un sac,

devant l’église de don Peppino.

ritenzione

226 Un modo per far cadere la

responsabilità su Sandokan.

Een manier om de verdenking op

Sandokan te laten vallen.

Une manière de mettre en cause

Sandokan.

ritenzione

227 Mentre i suoi assassini

parlavano di tagliare la carne

per suggellare una posizione,

pensavo ancora una volta alla

battaglia di don Peppino, alla

priorità della parola.

Terwijl de moordenaars het over

vlees snijden hadden om een

boodschap kracht bij te zetten,

dacht ik nog een keer aan de strijd

van Don Peppino, aan de prioriteit

van het woord, […]

Tandis que ses assassins

envisageaient de s’en prendre à la

chair pour affirmer leurs

positions, je pensais une fois de

plus à la bataille de don Peppino

et à l’importance de la parole.

ritenzione

228 Giuseppe Quadrano aveva

iniziato da tempo un’opera

Giuseppe Quadrano had zich er

sinds een tijd op toegelegd om de

De son côté, Giuseppe Quadrano

avait entrepris depuis longtemps

ritenzione

153

finalizzata a screditare la figura

di don Peppino.

figuur Don Peppino in diskrediet te

brengen.

de jeter le discrédit sur don

Peppino.

229 Durante gli interrogatori

almanaccava su una serie di

moventi dell’omicidio volti a

strozzare l’impegno di don

Peppino dentro un cappio di

interpretazioni criminali.

Gedurende de verhoren brak hij zijn

hoofd over een serie motieven voor

de moord die erop gericht waren de

inzet van Don Peppino op te

hangen aan een strop van criminele

interpretaties.

Durant les interrogatoires, il

énonçait toutes sortes de mobiles

du meurtre susceptibles

d’étrangler l’engagement du

prêtre dans un nœud

d’interprétations criminelles.

NL: ritenzione

FR: generalizzazione

230 Alla fine uscì fuori la storia che

don Peppino era stato ucciso

per non aver fatto il suo dovere

di prete, per non aver voluto

celebrare in chiesa i funerali di

un parente di Quadrano.

Uiteindelijk komt het verhaal naar

buiten dat Don Peppino vermoord

is omdat hij zijn plicht als priester

niet heeft gedaan, en de begrafenis

van een familielid van Quadrano

niet wilde leiden in de kerk.

Et pour finir, on raconta que don

Peppino avait été tué parce qu’il

n’avait pas fait son devoir de

prêtre en refusant de célébrer à

l’église les obsèques d’un parent

de Quadrano.

ritenzione

231 Moventi inverosimili, risibili,

finalizzati al tentativo di evitare

di fare di don Peppino un

martire, a non voler far

diffondere i suoi scritti, a non

considerarlo una vittima di

camorra ma un soldato dei clan.

Onwaarschijnlijke, lachwekkende

aantijgingen, die erop gericht zijn te

vermijden dat Don Peppino een

martelaar zou worden, om zijn

geschriften niet te verspreiden, om

hem niet als een slachtoffer maar

als een soldaat te beschouwen.

Des mobiles invraisemblables,

risibles, destinés à empêcher que

don Peppino devienne un martyr,

à entraver la diffusion de ses

écrits, à le faire passer pour un

soldat des clans, et non une

victime de la camorra.

ritenzione

232 E così distruggere l’immagine di

don Peppino Diana è stata una

strategia fondamentale per

alleggerire le pressioni sui clan,

l’assillo di un interesse

nazionale che avrebbe gravato

troppo.

En op die manier is het vernietigen

van het imago van Don Peppino

Diana een fundamentele strategie

geweest om de druk op de clan te

verlichten, de ramp van nationaal

belang had te veel moeilijkheden

gegeven.

Détruire l’image de don Peppino

Diana faisait donc partie d’une

stratégie fondamentale afin

d’alléger la pression qui pesait sur

les clans, de détourner l’attention

que leur accordaient les médias

nationaux, laquelle risquait de

devenir trop grande.

ritenzione

233 Un quotidiano locale fece da

cassa di risonanza alla

campagna di screditamento di

don Peppino.

Een plaatselijk dagblad nam het op

zich klankbord te zijn van de

lastercampagne tegen Don

Peppino.

Un quotidien local servit de caisse

de résonance à la campagne de

discrédit menée contre don

Diana.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

234 Giuseppe Quadrano è il killer di

don Peppino Diana.

Giuseppe Quadrano is de

moordenaar van Don Peppino

Giuseppe Quadrano avait tué don

Peppino Diana, […]

ritenzione

154

Diana.

235 De Falco venne condannato nel

gennaio 2003 all’ergastolo come

mandante dell’omicidio di don

Peppino Diana.

De Falco werd in januari 2003 tot

levenslang veroordeeld als

opdrachtgever tot de moord op Don

Peppino Diana.

En janvier 2003, De Falco fut

condamné à la réclusion

criminelle à perpétuité pour avoir

commandité le meurtre de don

Peppino Diana.

ritenzione

236 Eppure un giornale locale, lo

stesso che aveva millantato i

rapporti tra don Peppino e il

clan, dedicò prime pagine alla

sua qualità di amatore,

ardentemente desiderato da

donne e ragazze.

En toch wijdde een plaatselijke

krant, dezelfde die prat ging op de

banden tussen Don Peppino en de

clan, de eerste bladzijden aan zijn

kwaliteiten als latin lover, waar

vurig naar verlangd werd door

vrouwen en meisjes.

Et pourtant un journal local, celui-

là même qui avait clamé haut et

fort que don Peppino était lié aux

clans, consacra sa première page

aux qualités d’amant du parrain,

ardemment désiré par des femmes

de tous âges.

ritenzione

237 Si tratta di Francesco Piacenti

alias Nasone e Nunzio De Falco

alias ‘o Lupo.

Het zijn Francesco Piacenti alias

‘de Kokker’ en Nunzio De Falco

alias ‘de wolf’.

Il s’agit de Francesco Piacenti,

alias Nasone*, et Nunzio De

Falco, alias “’o lupo”.

*C’est-à-dire “Gros Pif”.

Ferdinand IV de Naples (1751-

1825) était lui aussi surnommé

“il re nasone”, le roi au gros

nez.

1) NL: traduzione

diretta

FR: specificazione

2) NL: traduzione

diretta

FR: ritenzione

238 Gli investigatori pedinandole

hanno permesso la cattura di

boss del calibro di Francesco

Schiavone Cicciariello.

Detectives die hen schaduwden

hebben voor de vangst gezorgd van

de boss van het kaliber van

Francesco Schiavone Cicciariello.

En les suivant, les enquêteurs ont

pu arrêter des parrains du calibre

de Francesco Schiavone

Cicciariello.

ritenzione

239 La morte di don Peppino fu il

prezzo pagato alla pace tra i

clan.

De dood van Don Peppino was de

prijs die betaald moest worden voor

de vrede tussen de clans.

La mort de don Peppino fut le

prix à payer pour la paix entre les

deux factions.

ritenzione

240 Tra i due gruppi in lotta si

doveva trovare un accordo, e

questo forse è stato siglato sulla

carne di don Peppino.

Tussen de twee strijdende groepen

moest een akkoord komen, en dat is

misschien gesloten op het lijk van

Don Peppino.

Les deux groupes qui

s’affrontaient devaient trouver un

accord, qui a peut-être été scellé

sur le cadavre de don Diana, […]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

241 Avevo sentito parlare di un

amico di gioventù di don

Ik had horen spreken over een

jeugdvriend van Don Peppino,

J’avais entendu dire que Cipriano,

un ami de jeunesse de don

1) ritenzione

2) NL: ritenzione

155

Peppino, Cipriano, che aveva

scritto un’arringa da leggere al

funerale, un’invettiva ispirata a

un discorso di don Peppino, ma

non aveva avuto neanche la

forza di muoversi quella

mattina.

Cipriano, die een vurige tirade had

geschreven om op de begrafenis

voor te lezen, een scheldtirade

geïnspireerd op een betoog van Don

Peppino, maar hij durfde die

ochtend geen vin te verroeren.

Peppino, avait écrit un discours

inspiré par les propos de celui-ci,

qu’il aurait dû lire durant ses

obsèques. Mais il n’avait pas eu la

force de bouger, ce matin-là.

FR: omissione

242 Mi avevano detto che il dolore

per la morte di don Peppino

l’aveva cucito a letto per mesi.

Er was mij verteld dat de pijn over

de dood van Don Peppino hem

maandenlang aan bed had

gekluisterd.

On m’avait dit qu’après la mort de

don Peppino la douleur l’avait

cloué au lit pendant des mois.

ritenzione

243 È il paese di quel boss famoso…

Sandokan, no?

Uit het dorp van die beroemde

boss… Sandokan toch?

[…] vous venez du même endroit

que ce parrain de la camorra…

Sandokan, c’est bien ça?

ritenzione

244 Chissà se tra quei fogli c’era

anche la grafia di don Peppino.

Wie weet of er op die blaadjes ook

een krabbel van Don Peppino

stond.

Qui sait si, quelque part dans ce

cahier, il n’y avait pas aussi

l’écriture de don Peppino?

ritenzione

245 A Casal di Principe, a don

Peppino Diana hanno dedicato

un “Centro di pronta e

temporanea accoglienza per

minori in affido”.

Het ‘Centrum voor eerste en

tijdelijke opvang van minderjarigen

in afwachting van toewijzing’ in

Casal di Principe was opgedragen

aan Don Peppino […]

À Casal di Principe, on a donné le

nom de don Peppino à un «

Centre d’accueil temporaire

d’urgence pour mineurs en

difficulté », […]

ritenzione

246 Hollywood è la villa di Walter

Schiavone, fratello di

Sandokan, per molti anni

responsabile del ciclo del

cemento per conto del clan.

Hollywood is de villa van Walter

Schiavone, broer van Sandokan en

vele jaren hoofd van de

betonbusiness voor de clan.

Hollywood était le nom de la villa

de Walter Schiavone, le frère de

Sandokan, responsable pendant

des années du bâtiment et des

travaux publics au sein du clan.

ritenzione

247 Walter non ha fatto come il

fratello Sandokan che –

latitante – si era fatto costruire

sotto la sua enorme villa al

centro di Casal di Principe un

rifugio profondo e principesco.

Walter had niet zoals zijn

voortvluchtige broer Sandokan

onder zijn enorme villa in het

centrum van Casal di Principe een

diepe en vorstelijke schuilplaats

laten herbouwen.

Walter n’imita pas son frère

Sandokan, qui s’était fait

construire une cache

profondément enfouie et digne

d’un prince sous sa gigantesque

maison en plein coeur de Casal di

Principe.

ritenzione

248 Sandokan, da latitante, si Sandokan vluchtte toen hij werd Sandokan – alors en cavale – se ritenzione

156

rifugiava in un fortino senza

porte e finestre, con cunicoli e

grotte naturali in grado di

fornire vie di fuga di emergenza,

ma anche un appartamento di

cento metri quadri perfettamente

organizzato.

gezocht naar een klein fort zonder

deuren en ramen, met onderaardse

gangen en natuurlijke grotten

waardoor hij in geval van nood kon

ontsnappen, waar ook een

appartement was van honderd

vierkante meter met alles erop en

eraan.

réfugiait dans ce fortin sans portes

ni fenêtres, fait de grottes qui

permettaient de s’enfuir en cas

d’urgence, mais aussi d’un

appartement de cent mètres carrés

parfaitement organisé.

249 Quando c’era pericolo di

perquisizioni il boss, dalla sala

da pranzo, attraverso una botola

nascosta raggiungeva una serie

di cunicoli, ben undici, collegati

tra loro, che sottoterra

costituivano una specie di

“ridotta”, l’ultimo rifugio, dove

Sandokan aveva fatto sistemare

delle tende da campo.

Als er gevaar dreigde voor

huiszoekingen, kon de boss vanuit

de eetzaal via een verborgen valluik

een serie van elf met elkaar in

verbinding staande gangen onder de

grond bereiken, die een soort van

ondergrondse ‘foyer’ vormden,

waarin Sandokan tenten had laten

opzetten.

En cas de perquisition, le parrain

passait par une trappe invisible

située dans la salle à manger et

rejoignait à travers une série de

galeries une sorte de niche, l’abri

ultime, où il avait fait installer des

tentes militaires: […]

NL: ritenzione

FR: omissione

250 Antonio Spavone “’o

malommo”, il boss napoletano

a Tieri, aveva dichiarato in

un’intervista a un giornale

americano che “[…]”.

Antonio Spavone ofwel ‘de

slechterik’, de Napolitaanse boss

verbonden aan Tieri, verklaarde in

een interview in een Amerikaanse

krant dat ‘[…]’.

Antonio Spavone, “’o malommo”

(le méchant homme), le parrain

napolitain lié à Tieri, déclara dans

une interview à un journal

américain que “[…]”.

NL: traduzione diretta

FR: specificazione

251 Il suo soprannome, Scarface, lo

sfregiato, dovuto a una cicatrice

sulla guancia, poi ripreso nel

1983 da Brian De Palma per il

film sul boss cubano, era già

stato il titolo di un film di

Howard Hawks nel 1932.

Zijn bijnaam Scarface had hij te

danken aan een litteken op zijn

wang. In 1983 werd hij door Brian

De Palma gevraagd voor de film

over de Cubaanse boss, maar

Scarface was al de titel geweest van

een film van Howard Hawks in

1932.

Son surnom, Scarface, le balafré,

était dû à une cicatrice sur sa joue

et, quand Brian De Palma réalisa

en 1983 le film consacré au

criminel cubain, il reprit le même

titre que Hawks.

ritenzione

252 Una donna dei Quartieri

Spagnoli, Vincenza Di

Domenico, per un breve periodo

collaboratrice di giustizia, aveva

Een vrouw uit de Quartieri

Spagnoli, Vincenza Di Domenico,

die even met justitie samenwerkte,

had de veelzeggende bijnaam,

Vincenza Di Domenico, une

femme des Quartiers espagnols

qui collabora durant une brève

période avec la justice, portait un

ritenzione

157

un soprannome eloquente,

Nikita, come l’eroina killer del

film di Luc Besson.

Nikita, als de heroïne-killer uit de

film van Luc Besson.

surnom fort éloquent, Nikita,

comme l’héroïne du film de Luc

Besson.

253 «Dicitancello ’o professore che

nun l’aggio tradito.»

‘Zeg tegen de professor dat ik hem

niet heb verraden.’

« Dites-le-lui, au Professeur, que

j’suis pas un traître. »

ritenzione

254 « ‘O Malacarne è nu guappo’ e

cartone! »

‘Dat bedorven stuk vlees is een

maffioso van niks!’

« Le Malacarne, c’est un truand

en carton! »

NL: generalizzazione

FR: ritenzione

255 Sandokan aveva nella villa

bunker un’enorme libreria con

decine di testi incentrati su due

esclusivi argomenti, la storia del

Regno delle due Sicilie e

Napoleone Bonaparte.

Sandokan had in zijn villabunker

een enorme bibliotheek met vele

boekwerken over twee

buitengewone onderwerpen, de

geschiedenis van het rijk van de

Dos Sicilias en Napoleon

Bonaparte.

Dans sa ville-bunker, Sandokan

avait une énorme bibliothèque

contenant des dizaines de livres

consacrés à deux seuls sujets:

l’histoire du royaume des Deux-

Siciles et Napoléon Bonaparte.

ritenzione

256 Sandokan, con un passato di

studente in medicina,

prediligeva trascorrere il tempo

di latitanza dipingendo icone

religiose e ritratti di Bonaparte e

Mussolini.

Sandokan, met een verleden als

student medicijnen, die het liefst

zijn tijd als voortvluchtige

doorbracht met het schilderen van

religieuze iconen en portretten van

Bonaparte en Mussolini.

Ancien étudiant en médicine,

Sandokan, quand il était en

cavale, aimait passer le temps en

peignant des icônes religieuses et

des portraits de Napoléon et de

Mussolini.

ritenzione

257 Ci sono in vendita ancora oggi,

in botteghe insospettabili di

Caserta, rarissimi volti santi

ritratti da Schiavone, dove al

posto del volto del Cristo,

Sandokan ha messo il suo.

Ze zijn nu nog te koop,

onverwachts in winkeltjes in

Caserta, met de wel heel bijzondere

gelaten van heiligen die door

Schiavone waren gemaakt en waar

hij op de plaats van het gelaat van

Christus zijn gezicht had

geschilderd.

Certains de ces tableaux sont

encore vendus à Caserte

aujourd’hui, dans des galeries au-

dessus de tout soupçon,

d’étranges saints ou des toiles sur

lesquelles il a remplacé le visage

du Christ par le sien.

omissione

258 Pasquale Galasso aveva nella

sua villa un museo privato di

circa trecento pezzi

d’antiquariato, il cui gioiello era

il trono di Francesco I di

Borbone, mentre Luigi Vollaro,

detto “’o califfo”, possedeva

Pasquale Calasso had in zijn villa

een privé-museum van ongeveer

driehonderd antieke stukken, zijn

juweel was de troon van Francesco

I van Bourbon, terwijl Luigi

Vollaro, bijgenaamd ‘de kalief’,

een doek bezat van zijn favoriet

Pasquale Galasso avait dans sa

villa un musée privé contenant

plus de trois cents meubles et

objets d’art, dont le joyau était le

trône de François Ier de Bourbon-

Sicile. Quant à Luigi Vollaro, dit

“’o califfo”, le calife, il possédait

NL: traduzione diretta

FR: specificazione

158

una tela del suo prediletto

Botticelli.

Botticelli. une toile de Botticelli, son peintre

préféré.

259 […] : aveva da ragazzo preso il

posto del padre divenendo il

leader assoluto del clan dei

“Chiuovi”, come li chiamavano

a Mondragone.

[…] : als jongen had hij de plaats

van zijn vader ingenomen en was

zo de absolute leider geworden van

de clan van de ‘Chiuovi’, de

spijkers, zoals ze in Mondragone

werden genoemd.

[…] : très jeune, il avait succédé à

son père à la tête du clan des

“Chiuovi”, comme on les

appelait à Mondragone.

NL: specificazione

FR: ritenzione

260 Si erano schierati con i nemici

di Sandokan Schiavone, ma poi

col tempo il clan aveva

dimostrato abilità

imprenditoriale e capacità di

gestione del territorio, unici

elementi che possono far mutare

i rapporti di conflittualità tra

famiglie di camorra.

Ze hadden partij gekozen gekozen

voor de vijanden van Sandokan

Schiavone, maar in verloop van tijd

had de clan bewezen een

ondernemersgeest te bezitten en in

staat te zijn het territorium te

controleren, de enige elementen die

iets konden veranderen aan de

conflictueuze verhoudingen tussen

de camorrafamilies.

Ses membres s’étaient ralliés aux

ennemis de Sandokan Schiavone

puis, avec le temps, le clan avait

fait preuve d’une grande habileté

dans la gestion des affaires et du

territoire, les seuls éléments

susceptibles de mettre fin

pacifiquement à un conflit entre

familles de la camorra.

ritenzione

261 Ma la potenza internazionale

partita da Mondragone era

personificata anche da

Rockefeller.

Maar de internationale kracht die

van Mondragone uitgaat werd ook

gepersonifieerd door ‘Rockefeller’.

“Rockefeller” incarnait lui aussi

le pouvoir dont l’origine se

trouvait à Mondragone.

ritenzione

262 Rockefeller è Raffaele Barbato,

sessantadue anni, nato a

Mondragone.

Rockefeller is Raffaele Barbato,

tweeënzestig jaar, geboren in

Mondragone.

Raffaele Barbato de son vrai nom

– mais il l’avait sûrement oublié –

avait soixante-deux ans, était né à

Mondragone et avait épousé une

Hollandaise.

NL: ritenzione

FR: omissione

263 Ed è stato Rockefeller una delle

menti – secondo le dichiarazioni

dei pentiti Mario Sperlongaro,

Stefano Piccirillo e Girolamo

Rozzera – che progettò assieme

ad Augusto La Torre di andare a

Caracas per cercare di

incontrare gruppi di

Rockefeller was – volgens de

verklaringen van spijtoptanten

Mario Sperlongaro, Stefano

Piccirillo en Girolamo Rozzera –

een van de breinen die samen met

Augusto La Torre plannen maakte

om naar Caracas te gaan, om te

proberen in contact te komen met

D’après les déclarations des

repentis Mario Sperlongaro,

Stefano Piccirillo et Girolamo

Rozzera, Rockefeller avait

envisagé d’aller à Caracas en

compagnie d’Augusto La Torre,

pour y rencontrer un groupe de

narcotrafiquants vénézuéliens qui

ritenzione

159

narcotrafficanti venezuelani che

vendevano coca a un prezzo

concorrenziale rispetto ai

colombiani, fornitori dei

napoletani e Casalesi.

Venezolaanse drugsbaronnen die,

in vergelijking met de Colombianen

(de leveranciers van de Napolitanen

en Casalezen), tegen concurrerende

prijzen coke verkochten.

vendaient la cocaïne moins cher

que les Colombiens, fournisseurs

habituels des clans de Naples et

de Casale.

264 Sempre Rockefeller aveva

trovato un posto dove far

dormire e stare comodo Augusto

durante la sua latitanza in

Olanda.

In ieder geval had Rockefeller voor

Augusto een slaapplek gevonden

waar hij het naar zijn zin zou

hebben in de tijd dat hij in

Nederland zat ondergedoken.

C’est également Rockefeller qui

avait trouvé un endroit sûr pour

héberger Augusto durant sa cavale

en Hollande.

ritenzione

265 Rockefeller aveva una rete di

relazioni enorme, era uno dei

business man più noti non solo

in Europa, ma anche negli usa

Rockefeller had een enorm

netwerk van contacten, hij was een

van de bekendste zakenlieden niet

alleen in Europa, maar ook in de

Verenigde Staten …

Rockefeller avait un vaste réseau

de relations, c’était un homme

d’affaires reconnu non seulement

en Europe mais aussi aux États-

Unis …

ritenzione

266 Rockefeller è il titolare del lido

Adamo ed Eva, ribattezzato La

Playa, un bel villaggio turistico

sulla costa mondragonese dove

– secondo le accuse della

magistratura – molti affiliati

amavano trascorrere la latitanza.

Rockefeller is de eigenaar van het

lido Adamo ed Eva dat was

omgedoopt tot La Playa, een mooi

toeristisch appartementencomplex

aan de kust bij Mondragone waar –

volgens de beschuldigingen van de

onderzoeksrechters – veel leden

graag ondergedoken zaten.

Les magistrats ont révélé que

Rockefeller était en outre le

propriétaire du club Adamo ed

Eva, rebaptisé La Playa, un

superbe village de vacances sur la

côte, près de Mondragone, où de

nombreux affiliés en fuite

aimaient séjourner.

ritenzione

267 Tra gli amici di Rockefeller

c’era anche un tale Raffaele

Acconcia, mondragonese di

nascita e pure lui trapiantato in

Olanda, titolare di una catena di

ristoranti, che secondo il pentito

Stefano Piccirillo sarebbe un

importante narcotrafficante di

caratura internazionale.

Onder de vrienden van Rockefeller

bevond zich ook een zekere

Raffaele Acconcia, Mondragonees

van geboorte, en ook hij was

overgeplaatst naar Nederland. Hij

was de eigenaar van een

restaurantketen en volgens

spijtoptant Stefano Piccirillo een

drugsbaron van internationaal

kaliber.

Raffaele Acconcia, né à

Mondragone et lui aussi installé

aux Pays-Bas, faisait partie des

amis de Rockefeller, il possédait

une chaîne de restaurants et était,

au dire du repenti Stefano

Piccirillo, un trafiquant de drogue

d’envergure internationale.

ritenzione

268 Ad attendere Nugnes - secondo

le dichiarazioni del boss - c’era

Nugnes werd volgens de

verklaringen van de boss behalve

Ce dernier a par la suite déclaré

qu’il avait attendu l’arrivée de

ritenzione

160

oltre lo stesso Augusto, Jimmy

ossia Girolamo Rozzera, e

Massimo Gitto, Angelo

Gagliardi, Giuseppe Valente,

Mario Sperlongaro e Francesco

La Torre.

door hemzelf ook opgewacht door

Jimmy oftewel Girolamo Rozzera,

en Massimo Gitto, Angelo

Gagliardi, Giuseppe Valente, Mario

Sperlongaro en Francesco La Torre.

Nugnes en compagnie de Jimmy,

c’est-à-dire Girolamo Rozzera et

Massimo Gitto, Angelo Gagliardi,

Giuseppe Valente, Mario

Sperlongaro et Francesco La

Torre.

269 Mentre Augusto allargava le

braccia per salutarlo, biascicò

una frase a Jimmy, come il boss

ha confessato ai magistrati: …

Terwijl Augusto zijn armen

uitstrekte om hem te begroeten,

mompelde hij iets tegen Jimmy,

zoals de boss tegenover de rechters

verklaarde: …

Tout en écartant les bras pour le

saluer, Augusto marmonna ces

quelques mots à Jimmy, comme

il l’a déclaré aux magistrats: […]

ritenzione

270 Jimmy si avvincinò alle spalle

di Nugnes e sparò due colpi che

gli si conficcarono nella tempia,

i colpi di grazia li sparò il boss

stesso.

Jimmy ging vlak achter Nugnes

staan en loste twee schoten die in

zijn slapen binnendrongen, de

genadeschoten werden door de boss

zelf gelost.

Jimmy s’approcha de Nugnes

par-derrière et lui tira deux balles

qui se fichèrent dans sa tempe,

puis le parrain lui-même donna le

coup de grâce.

ritenzione

271 Luigi Pellegrino, conosciuto da

tutti come Gigiotto, era invece

uno di quelli a cui piaceva

spettegolare su tutto ciò che

riguardava i potenti della sua

città.

Luigi Pellegrino daarentegen, bij

iedereen bekend als Gigiotto, was

zo iemand die graag roddelde over

alles wat maar met de

machthebbers van zijn stad te

maken had.

Luigi Pellegrino, que tout le

monde connaissait en tant que

Gigiotto, était au contraire de

ceux qui aiment dire du mal des

puissants de la ville.

ritenzione

272 Gigiotto spettegolava sulla

moglie del boss, raccontava in

giro di averla vista incontrarsi

con uno degli uomini più fidati

di Augusto.

Gigiotto roddelde over de vrouw

van de boss, hij vertelde overal dat

hij haar samen met een van de

belangrijkste vertrouwelingen van

Augusto had gezien.

Gigiotto faisait courir des

rumeurs sur la femme du parrain,

il racontait l’avoir vue en

compagnie d’un des hommes de

confiance d’Augusto et […]

ritenzione

273 Gigiotto raccontava i suoi

pettegolezzi con varianti sempre

più dettegliate e sempre diverse.

Gigiotto vertelde zijn roddels in

steeds gedetailleerde varianten en

verschillende versies.

Gigiotto répétait ces histoires en

ajoutant chaque fois de nouveaux

détails, de nouvelles variantes.

ritenzione

274 Che fosse invenzione o meno, in

paese la storiella della moglie

del boss che se la intendeva col

braccio destro di suo marito

ormai la raccontavano tutti e

Verzonnen of niet, het verhaaltje

over de vrouw van de boss die had

aangepapt met de rechterhand van

haar echtgenoot, werd inmiddels

door iedereen rondverteld en

Qu’elle soit vraie ou non,

l’histoire de la femme du parrain

qui le cocufiait avec son bras droit

passait de bouche en bouche, et

tous veillaient à citer

ritenzione

161

tutti erano bene attenti a citarne

la fonte: Gigiotto.

allemaal letten ze er goed op de

bron te vermelden: Gigiotto.

soigneusement leur source:

Gigiotto.

275 Un giorno Gigiotto stava

camminando per il centro di

Mondragone quando sentì il

rumore di una motocicletta

avvicinarsi un po’ troppo al

marciapiede.

Op een dag liep Gigiotto door het

centrum van Mondragone toen hij

het geluid hoorde van een

motorfiets die opvallend dicht bij

de stoeprand reed.

Un jour, tandis qu’il marchait

dans le centre de Mondragone,

Gigiotto entendit une moto qui

s’approchait un peu trop du

trottoir.

ritenzione

276 Dalla moto partirono dei colpi

ma Gigiotto, zigzagando tra pali

della luce e persone, riuscì a far

scaricare l’intero caricatore al

killer che stava ancorato dietro

la schiena del motociclista.

Vanaf de motorfiets werden een

paar schoten gelost, maar Gigiotto

slaagde erin om zigzaggend tussen

de lantaarnpalen en de mensen door

de killer, die zich vasthield aan de

rug van de bestuurder, zijn hele

magazijn leeg te laten schieten.

Les premiers coups de feu

retentirent, mais en slalomant

entre les passants et les

lampadaires, Gigiotto obligea le

passager de la moto à vider son

chargeur […]

ritenzione

277 Il motociclista così dovette

rincorrere a piedi Gigiotto che

si era rifugiato in un bar

tentando di nascondersi dietro al

bancone.

Daarom moest de motorrijder

Gigiotto, die in een café was gaan

schuilen en zich achter de tap

probeerde te verstoppen, te voet

achterna.

[…] et le motard dut alors

s’arrêter puis le poursuivre à pied.

Il se réfugia dans un café, tenta de

se cacher derrière le comptoir.

NL: ritenzione

FR: omissione

278 Quando un affiliato, Paolo

Montano, detto Zumpariello,

uno degli uomini più fidati delle

sue batterie di fuoco, iniziò a

drogarsi non riuscendo più a

staccarsi dalla coca, lo fece

convocare da un suo amico

fidato a un incontro in una

masseria.

Toen een van de leden, Paolo

Montano – ook wel ‘Zumpariello’,

de sprongenmaker, genaamd – een

van de trouwste mannen uit zijn

artillerie, drugs begon te gebruiken

en niet meer van de coke af kon

blijven, liet hij hem door een van

diens trouwe vrienden uitnodigen

voor een ontmoeting op een

boerderij.

Quand l’affilié Paolo Montano,

dit Zumpariello, un des hommes

les plus solides parmi les

commandos des La Torre,

commença à se droguer et ne

parvint plus à se passer de coke, le

parrain le fit convoquer dans une

ferme par un de ses amis.

NL: specificazione

FR: ritenzione

279 Anche Zumpariello fu gettato

in un pozzo e fatto saltare, alla

mondragonese.

Ook Zumpariello werd in een put

gegooid en opgeblazen, alla

mondragonese.

On jeta également Zumpariello

dans un puits et on le fit exploser

“à la mondragonese”.

ritenzione

280 Dopo il pentimento di Augusto,

il nuovo boss Luigi Fragnoli

Na de onthullingen van Augusto

kreeg de nieuwe boss, Luigi

Après la confession d’Augusto, le

nouveau parrain, Luigi Fragoli, un

ritenzione

162

sempre fedelissimo dei La Torre

iniziò ad avere problemi con

alcuni affiliati come Giuseppe

Mancone detto “Rambo”.

Fragnoli, trouwe volgeling van de

La Torres, problemen met een

aantal leden, waaronder Giuseppe

Mancone, bijgenaamd ‘Rambo’ …

fidèle des La Torre depuis

toujours, eut des problèmes avec

certains des affiliés, dont

Giuseppe Mancone, dit Rambo.

281 Così, per eliminare “Rambo”

giungono a Mondragone,

nell’agosto 2003, due

ercolanesi.

En zo arriveren er in augustus 2003

twee Ercolanezen in Mondragone

om Rambo uit te schakelen.

En août 2003, deux de leurs

hommes débarquèrent donc à

Mondragone pour éliminer

Rambo.

ritenzione

282 Scese un ragazzo che a passo

sicuro si avvicinò a “Rambo”,

gli scaricò addosso un intero

caricatore e poi ritornò in sella

allo scooter: …

Er stapte een jongen af die

vastberaden op Rambo af liep, een

heel magazijn op hem leegschoot

en vervolgens weer op het zadel

van de scooter sprong.

Un des tueurs en descendit, entra,

s’approcha de Rambo et vida sur

lui un chargeur entier. Puis il

revint enfourcher le scooter: …

ritenzione

283 Qua basta essere quello che sei,

Robbè…

Hier kun je gewoon jezelf zijn,

Robbe’…

Robbè, ici il suffit d’être ce que

t’es…

ritenzione

284 Il clan dei Casalesi, nella sua

doppia diramazione, una diretta

da Schiavone Sandokan e

l’altra da Francesco Bidognetti,

alias Cicciotto di Mezzanotte,

si spartisce il grande business,

un così enorme mercato che –

pur con continue tensioni – non

li ha mai portati a uno scontro

frontale.

Met zijn dubbele vertakking,

waarvan er een wordt geleid door

Sandokan Schiavone en de andere

door Francesco Bidognetti, alias

Cicciotto di Mezzanotte, verdeelt

de clan van de Casalezen de

business. Een markt die zo enorm is

dat die hen – zelfs onder

voortdurende spanningen – nooit

tot een frontale botsing heeft

gebracht.

Le clan des Casalesi et ses deux

branches – celle que dirige

Sandokan Schiavone et celle de

Francesco Bidognetti, dit

Cicciotto di Mezzanotte – se

partagent le marché, un marché si

colossal que malgré les tensions

permanentes il n’a jamais donné

lieu à une guerre ouverte.

1) ritenzione

2) ritenzione

285 Robbe’, ma lo sai che gli

stakeholder hanno fatto andare

in Europa questo paese di

merda? Lo sai o no?

Maar Robbe’, je weet toch dat de

stakeholders ervoor hebben gezorgd

dat dit teringland meetelt in

Europa? Nou?

Mais tu sais que c’est grâce aux

stakeholders que ce pays de

merde est entré dans l’euro? Tu

sais ça, Robbè, hein?

ritenzione

163

3. Corpus dei titoli

3.1 Corpus titoli nel film

lista dei dialoghi – IT sottotitolo NL sottotitolo FR strategia utilizzata

1 Sì, don Ciro nove e due… Ja, don Ciro, 9200 Oui, Don Ciro, 9200 ritenzione

2 Don Ciro, non facciamo fare

notte

Maak het niet laat. On va pas y passer la nuit. omissione

3 Sì, ciao signora / / omissione

4 Don Ciro… siate un po’ più

puntuale

Don Ciro, kom vaker op tijd. Don Ciro, évitez les retards. ritenzione

5 Don Ciro, e che dobbiamo fare / / omissione

6 Don Carlo… Don Carlo… Don Carlo… ritenzione

7 Si, Don Carlo… Don Ciro, / / 1) omissione

2) omissione

8 carabinieri sullo stradone Politie in de straat. Y a des carabinières dans la rue. NL: generalizzazione

FR: sostituzione

(errore)

9 Signora Zamarion. Mevrouw Zamarion. Madame Zamarion? traduzione diretta

10 Ora vado giù… Il ragioniere mi

ha portato i soldi.

Ik ga naar de accountant voor het

geld.

Je vais au comptable pour

l’argent.

traduzione diretta

11 Ragioniere scusate, ma quanti

sono?

Sorry, hoeveel is dit? Excusez-moi, mais il y a

combien?

omissione

12 Signor Enzo… voi già state

complicato

U zit al in de problemen. Votre situation est déjà

compliquée.

omissione

13 Signor Enzo, ma non dovete

fare così, abbiate pazienza,

U moet niet zo doen. Ne le prenez pas comme ça. omissione

14 Complimenti signore Pasquale Complimenten, meneer Pasquale. Félicitations, monsieur Pasquale. traduzione diretta

15 Signor Pasquale avrei bisogno

del suo aiuto.

Ik wil u vragen om mij te helpen. J’ai besoin de votre aide. omissione

16 Signora, entrate dentro voi. / / omissione

17 Don Ciro andate via / / omissione

18 Scusa l’assessore, il traffico… Sorry, de wethouder, het verkeer… Pardon, l’adjoint au maire, le

164

(non è presente nella lista dei

dialoghi)

trafic…

19 Monsieur Delage?

(non è presente nella lista dei

dialoghi)

Monsieur Delage? Monsieur Delage? ritenzione

20 Signor Pasquale Meneer Pasquale… Monsieur Pasquale… traduzione diretta

21 Signor Pasquale, signor

Pasquale…

Meneer Pasquale? Monsieur Pasquale? 1) traduzione diretta

2) omissione

22 Prego signor Pasquale … Kom binnen, meneer Pasquale. Entrez, monsieur Pasquale. traduzione diretta

23 …Maestro! Hai capito? Maestro… Maestro… ritenzione

24 Mi hanno chiamato maestro… ze noemden me ‘maestro’. ils m’ont appelé ‘maestro’. ritenzione

25 Questi non sanno portare

neanche la bicicletta Don Franco

Ze kunnen niet eens fietsen. Ils ne savent même pas faire du

vélo.

omissione

26 Buonasera don Ciro Goedenavond, Ciro. Bonsoir, Ciro. omissione

27 Don Cì? Don Ciro. Don Ciro. ritenzione

28 Don Ciro? Wat een idioot. Quel idiot. omissione

29 Don Ciro? / / omissione

30 … Don Ciro, mi sembrate un

cavallo imbizzarrito.

Je lijkt wel een schichtig paard. Vous avez l’air d’un cheval fou. omissione

31 Ragioniere buongiorno Goedemorgen, accountant. M. le comptable, bonjour. NL: traduzione diretta

FR: traduzione diretta

32 Dottore… / / omissione

33 Dottò, avete capito bene Je hebt het goed gehoord. Vous avez très bien compris. omissione

34 … ho capito don Raffaele Ik snap het. J’ai compris. omissione

35 Don Raffaele, i prezzi sono

questi,

Dit zijn de prijzen. Vous connaissez les prix. omissione

36 Dottore noi questo lo capiamo: Dat snappen we wel. On a compris. omissione

37 Ce l’avete don Raffaele / / omissione

38 Signora io non sono Luca Ik ben Luca niet. Je ne m’appelle pas Luca. omissione

39 Signora? Mevrouw, Madame, traduzione diretta

40 Grazie signora, datemi un

bacio…

Een kus. Donne-moi un baiser. omissione

165

3.2 Corpus titoli nel libro

versione originale - IT traduzione NL traduzione FR strategia utilizzata

1 Si giocavano le battaglie tra

guardie costiere, finanzieri, e

contrabbandieri.

De kustwacht, financiers en

smokkelaars speelden krijgertje met

elkaar.

Les contrebandiers jouaient au

gendarme et au voleur avec les

gardes-côtes et les douaniers.

NL: sostituzione

(errore)

FR: generalizzazione

2 Sembra uno di quei posti che

l’architetto ha progettato

ispirandosi alle costruzioni

sulla spiaggia, come se avesse

pensato quei palazzi come le

torri di sabbia che vengono

fuori rovesciando il secchiello.

Het lijkt alsof de architect zich bij

het ontwerpen van de plek liet

inspireren door de bouwsels op het

strand, alsof hij zich die

flatgebouwen heeft voorgesteld als

de zandtorens die tevoorschijn

komen wanneer je een emmer

omdraait: […]

Un de ces lieux qu’un architecte

a créés en s’insipirant des

châteaux de sable, comme si ces

immeubles étaient les tours qu’on

forme en retournant un seau sur la

plage.

traduzione diretta

3 Capita però che una notte una

pattuglia di carabinieri li

intercetti.

Maar op een dag wil het toeval dat

een patrouille van de carabinieri ze

onderschept.

Mais une nuit ils furent arrêtés par

une patrouille de carabiniers.

ritenzione

4 Aveva in mano una pistola, e

aveva fatto il gesto di puntarla

contro i carabinieri.

Hij had een pistool in zijn hand en

had aanstalten gemaakt om hem op

de carabinieri te richten.

Il tenait un pistolet à la main et

avait fait mine de le diriger vers

les carabiniers.

ritenzione

5 Il sindaco però non poteva

sopportare che si edificasse un

altare a un mariuolo, e mandò

una ruspa ad abbatterlo.

De burgemeester kon het echter

niet verdragen dat er een altaar voor

een dief werd gebouwd en stuurde

er een bulldozer op af op hem te

slopen.

Mais le maire ne pouvait accepter

qu’on élève un autel à la mémoire

d’un petit voyou et envoya un

bulldozer pour l’abattre.

traduzione diretta

6 Con il carico di sguardi

l’operaio si fermò, e fece

cenno di guardare il

maresciallo.

Met al die ogen op zich gericht

besloot de arbeider te stoppen en hij

gebaarde dat ze de politieman

moesten hebben, […]

Celui-ci s’arrêta, sentant les

regards qui pesaient sur lui, et fit

signe de s’adresser au carabinier.

generalizzazione

7 Tutto era circondato da auto

della polizia e dei carabinieri,

ma un fuoristrada nero riuscì a

superare le barricate.

Het gebied was omsingeld door

auto’s van de politie en van de

carabinieri, maar het lukte een

zwarte jeep toch door de barricades

Les voitures de police et celles

des carabiniers encerclaient toute

la zone, mais un 4x4 noir avait

réussi à franchir les barricades.

ritenzione

166

heen te komen.

8 Padre Mauro, il parroco che

celebrava la funzione, sapeva

chi aveva di fronte.

Vader Mauro, de pastoor die de

mis opdroeg, wist wie hij voor zich

had.

Le père Mauro, qui célébrait la

messe, savait qui il avait en face

de lui.

1) traduzione diretta

2) NL: traduzione

diretta

FR: omissione

9 Non aveva le mani aperte,

come i preti quando leggono

le parabole alla domenica.

Hij hield zijn handen niet open

zoals priesters doen wanneer ze

een gelijkenis voorlezen op zondag.

Il n’ouvrait pas les mains, comme

les prêtres qui lisent les paraboles

le dimanche.

traduzione diretta

10 Sembrava uno di quei preti

sudamericani durante i moti di

guerriglia in Salvador, quando

ne potevano più celebrare

funerali di massacri e

smettevano di compatire, e

iniziavano a urlare.

Hij leek op die Zuid-Amerikaanse

priester tijdens de guerrillaoorlog

in El Salvador, die toen hij geen

uitvaartbijeenkomsten meer mocht

doen geen medelijden meer voelde

en begon te schreeuwen.

On aurait cru un de ces prêtres

latino-américains à l’époque de la

guerre civile au Salvador, ceux

qui n’en pouvaient plus de

célébrer des funérailles après les

massacres, cessaient de compatir

et se mettaient à hurler.

traduzione diretta

11 Padre Mauro ha un’energia

rara.

Vader Mauro heeft een vreemde

energie.

Le père Mauro fit preuve d’une

rare énergie: […]

traduzione diretta

12 Il parroco finì l’omelia. De pastoor beëindigde de preek. Le prêtre a conclu son homélie. NL: traduzione diretta

FR: generalizzazione

13 Il prete guardò per terra. De priester keek naar de vloer. Le prêtre avait les yeux au sol. traduzione diretta

14 “Cosa padre?” ‘Wat zegt u, vader?’ - Comment, mon père? traduzione diretta

15 “Niente signora, niente.” ‘Niets, mevrouw, niets.’ Rien, madame, rien. traduzione diretta

16 Entrammo nell’aula di una

scuola elementare, nessun

bambino, nessuna maestra.

We gingen de aula van een

basisschool binnen, zonder

kinderen, zonder juf, […]

Nous sommes entrés dans la salle

de classe d’une école primaire où

il n’y avait ni enfants ni

enseignant.

NL: traduzione diretta

FR: generalizzazione

17 In Giappone il sarto della

sposa dell’erede al trono aveva

ricevuto un rinfresco di stato;

un giornale berlinese aveva

dedicato sei pagine al sarto del

primo cancelliere donna

tedesco.

In Japan had de kleermaker van de

bruid van de troonopvolger een

staatsreceptie gekregen; een

Berlijnse krant had zes bladzijden

aan de kleermaker van de eerste

vrouwelijke bondskanselier

gewijd, […]

Au japon, le couturier personnel

de la future impératrice avait été

reçu officiellement au palais. En

Allemagne, un magazine berlinois

avait consacré au couturier de la

première femme chancelier six

pages […]

NL: traduzione diretta

FR: traduzione diretta

18 Una poesia che raccontava

delle strategie che usavano i

Een gedicht dat ging over de

strategieën die de boeren uit het

[…], une poésie qui parlait des

stratagèmes utilisés les paysans du

NL: traduzione diretta

FR: generalizzazione

167

contadini del sud per non

partire soldati, per non

riempire le trincee della Prima

guerra, alla difesa di confini di

cui ignoravano l’esistenza.

zuiden gebruikten om maar niet

soldaat te hoeven worden, de

loopgraven van de Eerste

Wereldoorlog niet op te hoeven

vullen, om de grenzen waarvan ze

het bestaan niet kenden te

verdedigen.

Sud pour ne pas partir à l’armée,

ne pas devoir remplir les

tranchées de la Première Guerre

mondiale et défendre des

frontières dont ils ignoraient

l’existence : […]

19 Usata dai magistrati e dai

giornalisti, dagli sceneggiatori.

Dat wordt gebruikt door rechters

en journalisten, door

scenarioschrijvers.

Utilisé par les magistrats, les

journalistes et les scénaristes.

NL: specificazione

FR: traduzione diretta

20 Direttorio era il nome che i

magistrati della dda di Napoli

avevano dato a una struttura

economica, finanziaria e

operativa composta da

imprenditori e boss

rappresentanti di diverse

famiglie camorristiche

dell’area nord di Napoli.

Het Directoraat was de naam die de

rechters van de dda – Direzione

Distrettuale Antimafia, de

Italiaanse Antimaffiadienst –

hadden gegeven aan een

economische, financiële en

operationele structuur van

ondernemers en camorrabazen,

die verschillende camorrafamilies

uit het gebied ten noorden van

Napels vertegenwoordigde, […]

C’est le nom que les magistrats

de la D.D.A.* de Naples avaient

donné à une structure

économique, financière et

opérationnelle composée

d’entrepreneurs et de parrains

représentant diverses familles de

la camorra dans la zone nord de

Naples.

1) NL: specificazione

FR: traduzione diretta

2) NL: specificazione

FR: sostituzione

21 L’inchiesta del 2004,

coordinata dal pm Filippo

Beatrice della dda di Napoli,

aveva portato a scoprire

l’intero impero economico

della camorra napoletana.

Het onderzoek van 2004, dat werd

geleid door officier van justitie

Filippo Beatrice van de dda van

Napels, had het hele economische

imperium van de Napolitaanse

camorra aan het licht gebracht.

L’enquête mené en 2004 par le

procureur de la République Filippo Béatrice, de la D.D.A. de

Naples, a conduit à la découverte

de l’empire économique de la

camorra napolitaine.

sostituzione

22 Un boss di Secondigliano era

stato assunto in un negozio di

abbigliamento in Germania, il

Nenentz Fashion di Dresdner

Strasse 46, a Chemnitz.

Een boss van Secondigliano was

aangenomen in een kledingzaak in

Duitsland, Nenentz Fashion aan de

Dresdner Strasse 46 in Chemniz.

Un parrain de Secondigliano

avait été embauché par une

boutique de vêtements nommée

Nenentz Fashion, à Chemnitz en

Allemagne, au 46 Dresdner

Strasse.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

23 Il boss di Secondigliano Paolo

Di Lauro aveva deciso di

De boss van Secondigliano, Paolo

Di Lauro, had besloten in

Paolo Di Lauro, le parrain de

Secondigliano, a décidé d’investir

NL: ritenzione

FR: sostituzione

168

investire in macchine

fotografiche arrivando in Cina

dieci anni prima che la

Confindustria stringesse

rapporti commerciali con

l’Oriente.

fototoestellen te investeren toen hij,

tien jaar voordat de Confindustria

handelbetrekkingen aanging met

het verre oosten, in China kwam.

dans les appareils photo produits

en Chine dix ans avant que la

Confindustria* n’établisse des

relations commerciales avec

l’Orient.

24 L’investimento in Cina dei

clan Di Lauro e Contini –

messo a fuovo nell’inchiesta

del 2004 della dda di Napoli –

dimostra la lungimiranza

imprenditoriale dei boss.

De investeringen in China van de

Di Lauro- en de Contini-clan – die

in 2004 aan het licht kwamen in het

onderzoek van de Napolitaanse dda

– tonen de vooruitziende

ondernemersblik van de

camorrabazen.

Révélés par l’enquête de la

D.D.A. de Naples en 2004, les

investissements réalisés en Chine

par les clans Di Lauro et Contini

montrent la clairvoyance des

parrains en affaires.

NL: specificazione

FR: sostituzione

25 Ora invece la flessibilità

dell’economia ha determinato

che piccoli gruppi di boss

manager con centinaia di

indotti, ognuno con compiti

precisi, si siano imposti

sull’arena economica e sociale.

Nu heeft de economische

flexibiliteit er echter voor gezorgd

dat kleine groepjes boss-managers

die honderden nevenproducten

onder zich hadden, ieder met

afgebakende taken, de economische

en sociale arena konden betreden.

À présent la flexibilité

économique a entraîné la création

de petits groupes dirigés par des

parrains patrons qui disposent de

centaines de soustraitants ayant

chacun des tâches précises et se

sont imposés dans tous les

secteurs de l’économie et de la

société.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

26 Gennaro Licciardi, “’a scigna”:

è stato lui il primo boss che ha

determinato la metamorfosi di

Secondigliano.

Gennaro Licciardi, ‘de Aap’, was

de eerste boss die tot de

metamorfose van Secondigliano

had besloten.

Le parrain Gennaro Licciardi, dit

“’a scigna” (le singe), fut à

l’origine de la métamorphose de

Secondigliano.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

27 Licciardi, alla fine degli anni

’80 era luogotenente a

Secondigliano di Luigi

Giuliano, il boss di Forcella,

nel cuore di Napoli.

Licciardi was aan het eind van de

jaren tachtig in Secondigliano de

plaatsvervanger van Luigi

Giuliano, de boss van Forcella, in

het hart van Napels.

À la fin des années quatre-vingt,

Licciardi était le lieutenant à

Secondigliano de Luigi Giuliano,

le parrain de Forcella, au coeur

de Naples.

1) NL: traduzione

diretta

FR: traduzione diretta

2) NL: ritenzione

FR: sostituzione

28 Morì a trentotto anni, in

carcere, per una banalissima

ernia ombelicale, una fine

impietosa per un boss.

Hij stierf op 38-jarige leeftijd in de

gevangenis aan een ordinaire

navelbreuk, een deerniswekkend

einde voor een boss.

Il mourut en prison, à trente-huit

ans, d’une banale hernie

ombilicale, une fin terrible pour

un parrain, […]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

169

29 Pietro Licciardi aveva un

profilo da manager ed era

chiamato dagli imprenditori

suoi alleati “l’imperatore

romano” per il suo

atteggiamento autoritario e

tracotante nel credere l’intero

globo un’estensione di

Secondigliano.

Pietro Licciardi had alle kenmerken

van een manager en werd door de

ondernemers die bij hem waren

aangesloten ‘de Romeinse keizer’

genoemd vanwege zijn autoritaire,

laatdunkende houding, die

uitstraalde dat hij geloofde dat de

hele aardbol een verlengstuk van

Secondigliano was.

Pietro Licciardi avait un profil de

manager et ses alliés

entrepreneurs l’appelaient

“l’empereur romain”, en raison

de son comportement autoritaire

et arrogant , lui qui voyait le reste

du monde comme une simple

extension de Secondigliano.

traduzione diretta

30 Dopo l’arresto di Pietro e

Maria, il clan attualmente è

retto da Vincenzo, il boss

latitante che coordina sia

l’apparato militare che quello

economico.

Sinds de arrestaties van Pietro en

Maria wordt de clan geleid door

Vincenzo, de voortvluchtige boss,

die zowel het militaire als het

economische apparaat coördineert.

Depuis l’arrestation de Pietro et

de Maria, le clan est actuellement

dirigé par Vincenzo, le parrain

en cavale, qui coordonne aussi

bien l’appareil militaire que le

fonctionnement économique.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

31 In una conversazione

telefonica depositata dai

magistrati della dda di Napoli

nell’autunno del 2003, Gala si

vantava della sua qualità di

agente: […]

In een telefoongesprek, door de

rechters van de dda van Napels in

de herfst van 2004 vrijgegeven,

schepte Gala op over zijn

kwaliteiten als leverancier: […]

Au cours d’une conversation

téléphonique enregistrée par les

magistrats de la D.D.A. de

Naples durant l’automne 2003,

Gala se vantait de ses talents de

vendeur : […]

NL: specificazione

FR: traduzione diretta

32 Lo stesso Totò Riina implorò il

boss Angelo Nuvoletta di

intervenire per corrompere i

magistrati del suo primo

maxiprocesso, ma anche in

questo caso i maranesi non

scesero in aiuto dell’ala

militare die corleonesi.

Totò Riina zelf smeekte de boss

Angelo Nuvoletta de rechters om

te kopen tijdens zijn megaproces,

maar ook in dit geval kwamen de

Maranezen de militaire vleugel van

de Corleonezen niet te hulp.

Totò Riina* lui-même implora le

parrain Angelo Nuvoletta

d’intervenir pour corrompre les

magistrats de son premier

maxiprocès, mais une fois de plus

les Maranesi ne firent rien pour

aider la branche paramilitaire du

clan de Corleone.

1) NL: ritenzione

FR: sostituzione

2) NL: specificazione

FR: traduzione diretta

33 Negli anni della guerra

all’interno della Nuova

Famiglia, dopo la vittoria su

Cutolo, i Nuvoletta mandarono

a chiamare l’assassino del

giudice Falcone, Giovanni

In de jaren van de oorlog binnen de

Nuova Famiglia, na de overwinning

op Cutolo, lieten de Nuvoletta’s de

moordenaar van rechter Falcone,

Giovanni Brusca, boss van San

Giovanni Jato, opbellen om hem te

Durant la période de guerre

interne à la Nouvelle Famille,

après leur victoire sur Cutolo, les

Nuvoletta convoquèrent Giovanni

Brusca, assassin du juge Falcone

et parrain de San Giovanni Jato,

1) traduzione diretta

2) NL: ritenzione

FR: sostituzione

170

Brusca, il boss di San

Giovanni Jato, per fargli

eliminare cinque persone in

Campania e scioglierne due

nell’acido.

vragen vijf mensen in Campania uit

de weg te laten ruimen en om twee

ervan in zoutzuur op te lossen.

pour lui demander d’éliminer cinq

personnes en Campanie et d’en

dissoudre deux dans de l’acide.

34 Lo chiamarono come si chiama

un idraulico, lui stesso ha

rivelato ai magistrati la

strategia per sciogliere Luigi e

Vittorio Vastarella: […]

Ze belden hem zoals je de

loodgieter belt, en hij heeft zelf de

rechters verteld hoe het oplossen

van Luigi en Vitoorio Vastarella in

zijn werk was gegaan: […]

Ils l’appelèrent comme on appelle

le plombier, et il a lui-même

révélé aux magistrats le mode

opératoire suivi pour se

débarrasser de Luigi et Vittorio

Vastarella : […]

NL: specificazione

FR: traduzione diretta

35 Paolo Di Lauro veniva dalla

scuola dei maranesi, la sua

carriera criminale iniziò come

loro luogotenente.

Paolo Di Lauro kwam uit de school

van de Maranezen, en begon zijn

criminele carrière als

plaatsvervanger.

Paolo Di Lauro s’était formé à

l’école des Maranesi, il avait été

leur lieutenant au début de sa

carrière criminelle.

traduzione diretta

36 Lentamente Di Lauro si

allontanò dai Nuvoletta

divenendo, negli anni ’90,

braccio destro del boss di

Castellammare Michele

D’Alessandro, e occupandosi

direttamente della sua

latitenza.

Langzamerhand nam Di Lauro

afstand van de Nuvoletta’s en in de

jaren negentig werd hij de

rechterhand van de boss van

Castellamare, de voortvluchtige

Michele D’Alessandro, en hield hij

zich rechtstreeks bezig met diens

zaken.

Puis il avait peu à peu pris ses

distances avec les Nuvoletta, et

était devenu dans les années

quatre-ving-dix le bras droit de

Michèle D’Alessandro, le parrain

de Castellammare, dont il avait

organisé la cavale.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

37 Il boss comprese che, dopo la

morte in carcere di Gennaro

Licciardi, il territorio di Napoli

nord poteva divenire il più

grande mercato di droga a

cielo aperto che si era mai

visto in Italia e in Europa.

De boss begreep dat na de dood van

Gennaro Licciardi in de gevangenis

het territorium van Noord-Napels

de grootste openluchtdrugsmarkt in

Italië en Europa zou kunnen

worden, […]

Le parrain comprit qu’après la

mort en prison de Genaro

Licciardi la zone nord de Naples

pouvait devenir le plus grand

supermarché de la drogue à ciel

ouvert qu’on ai jamais vu en Italie

et en Europe.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

38 Paolo Di Lauro aveva sempre

agito silenziosamente con

qualità più finanziarie che

militari, non invadeva

apparentemente i territori di

Paolo Di Lauro die altijd stilletjes

alles regelde en kwaliteiten bezat

die meer van financiële dan van

militaire aard waren, drong niet

openlijk de territoria van andere

Paolo Di Lauro avait toujours agi

en silence, mettant en oeuvre des

compétences plus financières que

paramilitaires, n’envahissant pas

ouvertement le territoire d’autres

NL: specificazione

FR: generalizzazione

171

altri boss, non veniva

rintracciato da indagini e

perquisizioni.

camorrabazen binnen en werd niet

op zijn hielen gezeten door

onderzoeken en huiszoeken.

clans, échappant aux enquêtes et

aux perquisitions.

39 Era un carabiniere, era stato

in servizio a Roma, guardia del

corpo di Francesco Cossiga.

Hij was carabiniere geweest in

rome, bodyguard van Francesco

Cossiga.

Ancien carabinier, il avait été en

poste à Rome comme garde du

corps de Francesco Cossiga.

ritenzione

40 Le sue qualitàdi uomo della

scorta di un Presidente della

Repubblica l’avevano

promosso a sodale del boss Di

Lauro.

Zijn hoedanigheden als lijfwacht

van een Italiaanse president

hadden hem doen promoveren tot

rechterhand van boss Di Lauro.

Les qualités dont il avait fait

preuve au service du président de

la République lui permirent de

devenir l’associé de Di Lauro.

1) NL:

generalizzazione

FR: traduzione diretta

2) NL: ritenzione

FR: omissione

41 Conte, dopo aver gestito per

conto del clan estorsioni e

narcotraffico, aveva deciso di

collaborare con i magistrati

con dovizia di informazioni e

particolari che solo un

carabiniere avrebbe saputo

dare.

Conte besloot, nadat hij voor de

clans afpersingen en handel in

verdovende middelen voor zijn

rekening had genomen, om met een

overvloed aan informatie en details

die alleen een carabiniere zou

kunnen geven, samen te gaan

werken met justitie.

Après avoir géré l’extorsion et le

trafic de drogue pour le compte du

clan, Conte décida de collaborer

avec les magistrats, fournissant

une somme d’informations t de

détails que seul un carabinier

pouvait donner.

1) NL:

generalizzazione

FR: traduzione diretta

2) ritenzione

42 Paolo Di Lauro è stato

ribattezzato “Ciruzzo ‘o

milionario” dal boss Luigi

Giuliano che lo vide una sera

presentarsi al tavolo da poker

mentre lasciava cadere dalle

tasche decine di biglietti da

centomila lire.

Paolo Di Lauro is omgedoopt in

Ciruzzo de miljonair door boss

Luigi Giuliano, die hem op een

avond aan de pokertafel zag

aanschuiven terwijl hij uit zijn

zakken tientallen briefjes van

100.000 lire liet vallen.

Paolo Di Lauro avait été rebaptisé

“Ciruzzo ‘o milionario” par le

parrain Luigi Giuliano, un soir

où il l’avait vu se présenter à la

table de poker et laisser tomber de

ses poches des dizaines de billets

de cent mille lires.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

43 Carmine Alfieri “’o ‘ntufato”,

l’arrabbiato, il boss della

Nuova Famiglia, venne

chiamato così per il ghigno di

insoddisfazione e rabbia

sempre presente sul suo viso.

Carmine Alfieri ‘o ‘ntufato’, de

kwaaie, de boss van de Nuova

Famiglia, werd zo genoemd om de

ontevreden en boosaardige grijns

die hij altijd op zijn gezicht had.

Carmine Alfieri, “’o ‘ntufato” (le

coléreux), parrain de la Nouvelle

Famille, fut appelé ainsi à cause

du rictus d’insatisfaction et de

rage qu’affichait toujours sur son

visage.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

44 Poi ci sono i contronomi che

provengono dai soprannomi

Verder zijn er bijnamen die

afkomstig zijn van de bijnamen van

Il y a aussi les surnoms hérités des

parents ou des aïeux, comme celui

1) NL: ritenzione

FR: sostituzione

172

degli avi di famiglia e che si

appiccicano anche agli eredi,

come il boss Mario Fabbrocino

detto “’o graunar”, il

carbonaio: i suoi avi

vendevano il carbone e tanto

era bastato per definire così il

boss che aveva colonizzato

l’Argentina con i capitali della

camorra vesuviana.

de voorouders van de families en

die ook aan hun erfgenamen blijven

kleven, zoals boss Mario

Fabbrocino die ‘o graunar’, de

kolenboer werd genoemd: zijn

voorouders verkochten steenkolen

en dat was voldoende om de boss

die Argentinië had gekoloniseerd

met het kapitaal van de

Vesuviaanse camorra ook zo te

noemen.

du parrain Mario Fabbrocino, dit

“’o graunar” (le charbonnier) car

ses ancêtres vendaient du

charbon, qui avait massivement

investi en Argentine les capitaux

de la camorra du Vésuve.

2) NL: ritenzione

FR: omissione

45 E poi Carmine Di Girolamo

detto “’o sbirro” per la capacità

di coinvolgere nelle sue

operazioni poliziotti e

carabinieri.

En dan nog Carmine Di Girolamo

bijgenaamd ‘de smeris’, vanwege

zijn vermogen om politieagenten en

carabinieri bij zijn operaties te

betrekken.

Carminé Di Girolamo, “’o

sbirro”, le flic, car il était capable

d’entraîner policiers et

carabiniers dans ses opérations;

ritenzione

46 Domenica Russo,

soprannomito “Mimì dei cani”

boss dei Quartieri Spagnoli,

chiamato così perché da

ragazzino vendeva cuccioli di

cane lungo via Toledo.

Domenico Russo, de boss van de

Spaanse wijken, bijgenaamd ‘Mimì

dei cani’, werd zo genoemd omdat

hij als jongen langs de Via Toledo

puppy’s verkocht.

Domenico Russo, le parrain des

Quartiers espagnols*, surnommé

“Mimì dei cani”, parce qu’il avait

vendu des chiots Via Toledo

quand il était enfant.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

47 Ci sono invece contronomi

calibrati che possono fare la

fortuno o sfortuna mediatica di

un boss come quello celebre di

Francesco Schiavone detto

Sandokan, un contronome

feroce scelto per la sua

somiglianza con Kabir Bedi,

l’attore che interpretò l’ero

salgariano.

Er bestaan echter ook bijnamen op

maat die onder invloed van de

media een boss geluk of ongeluk

kunnen brengen, zoals de beroemde

bijnaam van Francesco Schiavone,

bijgenaamd ‘Sandokan’, een wrede

bijnaam die gekozen is vanwege

zijn gelijkenis met Kabir Bedi, de

acteur die Salgari’s held speeld.

Certains surnoms peuvent faire le

succès ou l’échec médiatique d’un

parrain, comme celui de

Francesco Schiavone,

“Sandokan”, célèbre et féroce, qui

lui fut donné en raison de sa

ressemblance avec Kabir Bedi,

l’acteur qui interpréta le héros de

Salgari ; […]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

48 Il contronome di suo fratello

Carmine “’o lione”, e quello di

Francesco Verde alias “’o

De bijnaam van zijn broer Carmine

was ‘de leeuw’, en die van

Francesco Verde ‘negus’, naar de

Son frère Carminé était surnommé

“’o lione”, et Francesco Verde “’o

negus”, à cause de son port altier

1) ritenzione

2) NL: traduzione

diretta

173

negus” come l’imperatore di

Etiopia per la sua ieraticità e

per il suo essere boss da lungo

tempo.

keizer van Ethiopië vanwege zijn

plechtstatigheid en omdat hij al

zo’n lange tijd boss was.

et parce qu’il était parrain depuis

très longtemps.

FR: omissione

3) NL: ritenzione

FR: sostituzione

49 Mario Schiavone chiamato

“Menelik” comei l famoso

imperatore etiope che si

oppose alle truppe italiane, e

Vincenzo Carobene detto

“Gheddafi” per la sua

straordinaria somiglianza con

il figlio del generale libico.

Mario Schiavone werd ‘Menelik’

genoemd, naar de beroemde

Ethiopische keizer die zichtegen de

Italiaanse troepen verzette, en

Vincenzo Carobene wordt

‘Ghadaffi’ genoemd om zijn

buitengewone gelijkenis met de

zoon van de Libische generaal.

Mario Schiavone était appelé

“Ménélik”, comme l’empereur

éthiopien qui s’opposa aux

troupes italiennes, et Vincenzo

Carobene “Kadhafi”, à cause de

son extraordinaire ressemblance

avec le fils du général libyen.

1) traduzione diretta

2) traduzione diretta

50 Il boss Francesco Bidognetti è

conosciuto come “Cicciotto di

Mezzanotte”, un contronome

nato dal fatto che chiunque si

fosse frapposto tra lui e un suo

affare avrebbe visto calar su di

sé la mezzanotte anche

all’alba.

Boss Francesco Bidognetti staat

bekend als ‘Cicciotto di

Mezzanotte’, een bijnaam die is

ontstaan uit het feit dat wie zich dan

ook in zijn zaakjes mengde, de

nacht over zich heen zou zien

vallen, ook bij zonsopkomst.

Le parrain Francesco Bidognetti

est surnommé “Cicciotto di

Mezzanotte” (“Petit Gros de

minuit”), car quiconque intervient

dans ses affaires voit la nuit

s’abattre sur lui, même en plein

jour.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

51 Quasi tutti i boss hanno un

contronome: è in assoluto il

tratto unico, identificatore.

Bijna alle camorrabazen hebben

een bijnaam: het is eigenlijk het

enige kenmerk waarin ze zich

onderscheiden.

Presque tous les parrains ont un

surnom, unique, qui les identifie.

NL: specificazione

FR: sostituzione

52 Il soprannome per il boss è

come le stimmate per un santo.

Zijn bijnaam is voor de boss wat

stigma’s voor een heilige zijn: […]

Le surnom est au parrain ce que

les stigmates sont au Saint : […]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

53 Era stato un boss sconosciuto

per lungo tempo persino alle

forze di polizia.

Hij was lange tijd zelfs voor de

politie een onbekende.

Longtemps il était demeuré un

parrain inconnu, y compris des

forces de police.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

54 L’unica volta, prima di darsi

alla latitanza, che era stato

convocato dai magistrati era

stato a causa di suo figlio

Nunzio che aveva aggredito un

professore perché aveva osato

De enige keer dat hij, voordat hij

onderdook, door de magistraten

werd opgeroepen, had hij te danken

aan zijn zoon, die een leraar had

aangevallen die het had gewaagd

hem een standje te geven.

Avana sa cavale, il n’avait été

convoqué qu’une fois par les

magistrats, parce que son fils

Nunzio avait agressé un

enseignant assez téméraire pour

le réprimander.

1) ritenzione

2) NL: sostituzione

FR: generalizzazione

174

rimproverarlo.

55 Spesso i figli dei boss cadono

in una sorta di delirio

d’onnipotenza e ritengono di

poter disporre di intere città e

delle persone che le abitano.

Vaak vervielen de zonen van

bosses in een soort

grootheidswaanzin en gingen ze

ervan uit dat ze konden beschikken

over hele steden en de mensen die

er in woonden.

Souvent les fils des parrains

versent dans un délire de toute-

puissance et croient tenir dans

leurs mains des villes entières

avec tous leurs habitants.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

56 Si racconta che Gennaro

Marino, detto McKay, delfino

di Paolo Di Lauro, andò in

ospedale dove si trovava il

ragazzo morente, per

confortare il boss.

Er wordt gezegd dat Gennaro

Marino, bijgenaamd McKay,

opvolger van Paolo Di Lauro, naar

het ziekenhuis ging waar de jongen

stervende was om de boss zijn

steun te betuigen.

On raconte que Gennaro Marino,

dit McKay, le dauphin de Di

Lauro, se rendit à l’hôpital où se

trouvait le jeune homme mourant

pour réconforter le parrain, un

geste qui fut bien accueilli.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

57 Al boss erano giunte

all’orecchio notizie circa

alcuni comportamenti del suo

prediletto che non poteva

avallare in nessun modo.

De boss waren berichten ter ore

gekomen over gedragingen van zijn

favoriet die op geen enkele manier

konden worden goedgekeurd.

Le parrain avait appris des

choses qu’il ne pouvait

absolument pas accepter

concernant le comportement de

son second.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

58 Il boss si era accorto della

volontà del suo delfino di

rendersi autonomo ma lo volle

perdonare, come un eccesso di

esuberanza di chi è troppo

bravo nel proprio mesiere.

De boss had gemerkt dat zijn

opvolger verlangde naar

zelfstandigheid, maar wilde het

hem vergeven, als een uiting van

overmoedigheid van iemand die te

goed is in zijn eigen vak.

Le parrain avait compris que son

dauphin voulait être autonome

mais il avait décidé de lui

pardonner, comme s’il s’agissait

d’un élève doué voulant trop bien

faire.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

59 Genny McKay voleva

incontrare Paolo Di Lauro, il

boss che aveva permesso la

sua ascesa imprenditoriale.

Genny McKay wilde Paolo Di

Lauro ontmoeten, de boss die hem

de kans had gegeven om een

zakelijke carrière op te bouwen.

Genny McKay veut rencontrer

Paolo Di Lauro, le parrain qui lui

a permis de devenir un

entrepreneur.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

60 Cosimo accetta formalmente la

richiesta dell’incontro, si tratta

del resto di riunire tutti i vertici

dell’organizzazione, capi,

dirigenti, capizona.

Cosimo aanvaardt formeel het

verzoek om een ontmoeting, en

verder moeten alleen nog de

kopstukken van de organisatie, de

capi, en de bondgenoten, de

capizona, bijeen worden geroepen.

Cosimo fait mine d’accepter la

demande de rendez-vous. Il s’agit

de réunir tous les dirigents de

l’organisation, les chefs, les

responsables de zone, tous.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

61 Il boss lo ha strutturato con un Hun boss heeft de clan Le parrain l’a pensée suivant le NL: ritenzione

175

disegno d’azienda multilevel. gestructureerd naar het model van

een multilevel-organisatie

modèle des groupes industriels

très structurés.

FR: sostituzione

62 In un territorio controllato a

vista ogni secondo v’è un

valore negativo – poliziotti,

carabinieri, infiltrati di

famiglie rivali – e un valore

positivo: gli acquirenti.

Een gebied dat iedere seconde in de

gaten wordt gehouden, kent een

negatieve waarde – politieagenten,

carabinieri, spionnen van

rivaliserende families – en een

positieve waarde: de kopers.

Dans un territoire placé sous

étroite surveillance, à chaque

seconde on est capable de repérer

un signe négatif – policiers,

carabiniers, infiltrés de familles

rivales – ou un signe positif – les

clients.

ritenzione

63 Il giro dei medici, il giro dei

piloti, dei giornalisti, degli

impiegati statali.

Het circuit van de artsen, piloten,

journalisten en ambtenaren.

[…] : le réseau des médecin, celui

des pilotes, des journalistes, des

hauts fonctionnaires.

traduzione diretta

64 Non solo il referente; il boss

Paolo Di Lauro, che stima la

sua gestione, gli ha dato la

piazza in franchising.

En niet alleen aanspreekpunt; de

boss Paolo Di Lauro, die zijn

aanpak waardeert, heeft hem de

dealersplek in franchise gegeven.

Et pas seulement le représentant:

le parrain Paolo Di Lauro, qui

tient sa gestion en haute estime,

lui a confié le lieu en franchise.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

65 Tutto è dovuto alla

somiglianza che il padre aveva

con lo sceriffo Zeb McKay del

telefilm Alla conquista del

West.

Allemaal dankzij hun vader die op

Sherrif Zeb McKay leek uit de

televisieserie How the West Was

Won.

Gennaro et son frère Gaetano

doivent leur surnom à la

ressemblance de leur père avec le

shérif Zeb McKay, personnage de

la série La Conquête de l’Ouest.

traduzione diretta

66 Per una sorta di residuo

rispetto, i vecchi boss

venivano ascoltati anche

quando proponevano idee

vetuste, ordini inefficaci e le

loro decisioni erano prese

spesso in considerazione

esclusivamente in nome della

loro età.

Uit een laatste restje respect werd

er ook naar de oude bosses

geluisterd wanneer ze met antieke

ideeën en onhandige opdrachten

aan kwamen zetten, en hun

beslissingen werden vaak

uitsluitend in overweging genomen

vanwege hun leeftijd.

On respecte encore les vieux

parrains, on les écoute, même

quand ils émettent des idées

dépassées ou donnent des ordres

peu avisés, mais leurs décisions

ne sont le plus souvent acceptées

qu’eu égard à leur âge.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

67 Bizzarro era il ras di Melito. Bizzarro was de potentaat van

Melito.

Le caïd de Melito, […] NL: generalizzazione

FR: traduzione diretta

68 Ras è espressione che intende

definire chi possiede

un’autorità forte ma non totale,

De term potentaat wordt gebruikt

om aan te duiden dat iemand die

een sterke, maar geen volledige

Le mot caïd désigne quelqu’un

dont l’autorité est importante mais

pas absolue, car il est toujours

1) NL:

generalizzazione

FR: traduzione diretta

176

pur sempre sottoposta al boss,

alla massima carica.

autoriteit bezit, nog altijd

ondergeschikt is aan de boss, aan

de hoogste in rang.

sous les ordres du parrain, le

chef suprême.

2) NL: ritenzione

FR: sostituzione

69 A dare precise indicazioni su

dove poter rintracciare

Bizzarro, secondo le indagini

della dda di Napoli, fu proprio

Cicala, l’ex sindaco di Melito,

nonché ex dirigente locale del

partito Margherita.

[…], de oud-burgemeester van

Melito en bovendien ex-leider van

de plaatselijke Margherita-partij.

Volgens de onderzoeken van de dda

van Napels had de man

nauwkeurige aanwijzingen gegeven

waar Bizzarro te vinden was.

D’après les enquêtes de la D.D.A.

de Naples, Cicala, ancien maire

de Melito et ancien dirigeant local

de la Margherita*, a donné des

indications précises permettant de

trouver Bizzarro.

traduzione diretta

70 Ma l’ex sindaco di Melito

segnala in quale albergo

Bizzarro si rintana con la sua

amante, dove va a consumare

tensione e sperma.

Maar de oud-burgemeester van

Melito meldt in welk hotel Bizzarro

zich samen met zijn vriendin heeft

teruggetrokken, waar hij

spanningen en sperma weg laat

vloeien.

Mais l’ancien maire de Melito

signale que Bizzarro se planque

chez sa maîtresse, où il va

décharger un peu de tension et de

liquide séminal.

traduzione diretta

71 Tutti i capi hanno deciso di

ribellarsi ai figli di Di Lauro:

Rosario Pariante, Raffaele

Abbinante, e poi i nuovi

dirigenti Raffaele Amato,

Gennaro McKay Marino,

Arcangelo Abate, Giacomo

Migliaccio.

Alle capi hebben besloten om in

opstand te komen tegen de

camorrazonen van Di Lauro:

Rosario Pariante, Raffaele

Abbinante, en verder de nieuwe

leiders Raffaele Amato, Gennaro

Marino McKay, Arcangelo Abate

en Giacomo Migliacco.

Tous les chefs ont choisi de se

rebeller contre les fils de Di

Lauro: Rosario Pariante, Raffaele

Abbinante, et les nouveaux

dirigeants Raffaele Amato,

Gennaro McKay Marino,

Arcangelo Abate, Giacomo

Migliacco.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

72 A mezzanotte del 22 i

carabinieri trovano un’auto

bruciata.

In de nacht van de 22e op de 23e

treffen de carabinieri een

uitgebrande auto aan.

Le 22 à minuit, les carabiniers

retrouvent une voiture carbonisée.

ritenzione

73 Un carabiniere si sente male,

appoggiandosi al muro vomita

la pasta e patate mangiata

poche ore prima.

Een carabiniere wordt niet goed,

leunend tegen een muur gooit hij de

pasta en aardappels die hij een paar

uur daarvoor heeft gegegeten eruit.

Un carabinier s’est senti mal, il

s’est appuyé contre un mur et a

vomi les pâtes aux pommes de

terre qu’il avait mangées quelques

heures plus tôt.

ritenzione

74 Infilarono il cadavere in una

busta, quella nera, i body bag

in cui solitamente si chiudono i

Ze stopten het lijk in een zak, zo’n

zwarte, de bodybag waar normaal

gesproken de lichamen van dode

Ils ont glissé le cadavre dans un

sac noir, un de ces body bags dans

lesquels on met d’ordinaire les

traduzione diretta

177

corpi dei soldati morti. soldaten in worden geritst. corps des soldats morts au

combat.

75 I carabinieri iniziano a fare le

foto, parte il furgoncino col

cadavere.

De carabinieri beginnen foto’s te

maken, het busje met het lijk rijdt

weg.

Les carabiniers ont commencé à

prendre des photos, puis le

fourgon qui transportait le corps a

démarré.

ritenzione

76 I medici abbisognano di

lunghe ore per identificare il

cadavere.

Het kost de artsen vele uren om het

lijk te identificeren.

Les médecins ont eu besoin de

longues heures pour identifier le

corps.

traduzione diretta

77 E poi se hai bisogno di togliere

le tende perché i carabinieri ti

stanno beccando, il clan ti paga

un mese al nord Italia o

all’estero.

En als je dan je biezen moet pakken

omdat de carabinieri je op de

hielen zitten, betaalt de clan een

maand in Noord-Italië of in het

buitenland.

Si l’on doit mettre les voiles pour

échapper aux carabiniers, le clan

finance en plus un séjour d’un

mois dans le nord du pays ou à

l’étranger.

ritenzione

78 Anche lui forse sognava di

diventare boss, di dominare su

mezza Napoli e di investire in

tutt’Europa.

Ook hij droomde er misschien van

om een boss te worden, om over

half Napels te heersen en in heel

Europa te investeren.

Lui aussi rêvait peut-être de

devenir un parrain, de régner sur

la moitié de Naples et d’investir

dans toute l’Europe.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

79 Bisognava forse ricordarle che

negli anni ’80 Cutolo fece

sparare in faccia a una

bambina di pochi anni, figlia

del magistrato Lamberti,

davanti al padre.

/ / omissione

80 Il terremoto emozionale che

avviene negli affiliati ragazzini

è registrato nelle

intercettazioni fatte dai

carabinieri, come quella tra

Francesco Venosa e Anna, la

sua ragazza, trascritta nel

decreto di fermo emesso dalla

Procura Antimafia di Napoli

nel febbraio 2006.

De emotionele aardbeving die zich

manifesteert bij de jongste leden is

geregistreerd in de door de

carabinieri afgetapte

telefoongesprekken, zoals het

telefoongesprek tussen Francesco

Venosa en Anna, zijn vriendinnetje,

getranscribeerd in het

aanhoudingsbevel, vrijgegeven

door de Antimaffiadienst van

Napels in februari 2006.

Un véritable séisme émotionnel

s’est produit parmi les affiliés les

plus jeunes, comme le montrent

les conversations téléphoniques

enregistrées par les carabiniers,

dont celle qu’ont eue Francesco

Venosa et sa fiancée Anna,

extraite de l’ordonnance de mise

en détention provisoire rendue par

le parquet antimafia de Naples en

février 2006.

ritenzione

178

81 Anna però è ostinata, vorrebbe

fare il concorso per diventare

maresciallo dei carabinieri,

cambiare la sua vita e farla

cambiare a Francesco.

Maar Anna is koppig, ze wil

meedoen aan het toelatingsexamen

om sergeant van de carabinieri te

worden, haar leven veranderen en

ook dat van Francesco.

Mais Anna est têtue, elle voudrait

passer le concours pour devenir

carabinier, changer de vie et

obliger Francesco à en changer lui

aussi.

NL: sostituzione

FR: generalizzazione

82 Al ragazzo non dispiace affatto

che Anna voglia entrare nei

carabinieri, ma si sente ormai

troppo vecchio per mutare vita:

[…]

De jongen vindt het helemaal niet

erg dat Anna bij de carabinieri wil,

maar hij voelt zich inmiddels te oud

om zijn leven om te gooien.

Francesco n’a rien contre les

ambitions d’Anna, mais il se sent

trop vieux pour changer de vie.

NL: ritenzione

FR: omissione

83 I magistrati dimostrarono che

i cartelli napoletani degli

Abbinante e dei Nuvoletta

gestivano la quasi totalità dei

traffici di droga sintetica in

Spagna e in Italia.

De rechters bewezen dat de

Napolitaanse kartels van de

Abbinantes en de Nuvoletta’s bijna

de volledige

synthetischedrugshandel in Spanje

en Italië in handen hadden.

Les magistrats prouvèrent alors

que les cartels napolitains des

Abbinante et des Nuvoletta

détenaient tout le marché des

drogues de synthèse en Italie et en

Espagne.

traduzione diretta

84 I carabinieri lasciarono fare. De carabinieri lieten haar haar

gang gaan.

Les carabiniers l’ont laissée

faire.

ritenzione

85 Tra cubi di cemento armato,

strade lacerate, tombini occlusi

e illmuinazione sporadica il

boss delle Case Celesti era

riuscito a strappare una parte di

territorio e organizzarlo come

un angolo di montagna.

Tussen de blokken gewapend

beton, kapotte wegen, verstopt

geraakte afvoerputten en schaarse

verlichting was de boss van Case

Celesti erin geslaagd een stuk

territorium los te scheuren en het

om te toveren in een berglandschap.

Entre des cubes de béton arme,

des routes pourries, des égouts

bouchés et des lampadaires

cassés, le parrain des Case

Celesti avait réussi à arracher un

morceau de territoire et à

l’aménager comme un coin de

montagne.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

86 Il fratello di Gennaro, Gaetano,

fu scovato dai carabinieri in

una camera del lussuoso

albergo La Certosa a Massa

Lubrense.

Gennaro’s broer, Gaetano, werd

door de carabinieri aangetroffen in

een kamer van het luxueuze hotel

La Certosa in Massa Lubrense.

Les carabiniers arrêtèrent le frère

de Gennaro, Gaetano, dans une

chambre du luxueux hôtel La

Certosa, à Massa Lubrense.

ritenzione

87 Il maggiordomo, l’uomo che

sostituiva le sue mani, appena

arrivarono i carabinieri li fissò

in viso dicendo “mi avete

De butler, de man die zijn handen

verving, keek de aangekomen

carabinieri recht in hun gezicht en

zei: ‘Jullie hebben mijn vakantie

Lorsqu’ils surgirent, son

majordome, celui qui lui servait

de mains, toisa les carabiniers et

leur dit: “Vous venez de me

ritenzione

179

rovinato la vacanza”. verpest’. gâcher les vacances.”

88 Le camionette dei carabinieri,

i posti di blocco di polizia, gli

elicotteri che iniziano a

sorvolare a ogni ora, non

rasserenano, sembrano quasi

costringere il campo.

De busjes van de carabinieri, de

politieblokkades, de helikopters die

ieder uur rondcirkelen zijn niet

geruststellend, het lijkt haast wel

alsof ze het slagveld doen

inkrimpen.

Les fourgonnettes des

carabiniers, les barrages de

police et les hélicoptères qui

survolent la ville à toute heure ne

rassurent pas, ils semblent plutôt

circonscrire le champ de bataille,

[…]

ritenzione

89 Mi fermavano i poliziotti, poi i

carabinieri, a volte la Finanza,

e poi le vedette dei Di Lauro,

poi quelle degli Spagnoli.

Ik werd aangehouden door de

politie, door de carabinieri, soms

door de fiscale recherche, en

vervolgens door de wachters van de

Di Lauro’s, en dan door die van de

Spanjaarden.

La police m’arrêtait, puis les

carabiniers, parfois même les

douaniers. Et les sentinelles des

Di Lauro, puis celles des

Espagnols.

ritenzione

90 Gli infermieri denunciarono

che prima di entrare per andare

a soccorrere qualcuno,

chiunque, non soltanto feriti

d’arma da fuoco, ma anche una

vecchietta con una frattura al

femore o un infartuato,

dovevano scendere, farsi

perquisire, far entrare

nell’autoambulanza una

sentinella che controllava se

fosse davvero un trasporto

sanitario o invece nascondeva

armi, killer o persone da far

fuggire.

De verplegers verklaarden dat ze

voordat ze naar binnen mochten om

iemand te helpen, om het even wie,

niet alleen mensen met een

schotwond, mar ook een oud

vrouwtje met een botbreuk in haar

dijbeen of iemand met een infarct,

eerst moesten uitstappen, zich

moesten laten fouilleren, een

wachter in de ambulance laten die

controleerde of het daadwerkelijk

een voertuig met medischa

apparatuur was of dat er misschien

wapens, killers of voortvluchtigen

in verscholen zaten.

Les infirmiers racontent qu’avant

d’entrer dans le quartier pour

porter secours à quelqu’un, à qui

que ce soit, pas seulement aux

blessés par balle mais aussi à une

petite vieille victime d’une

fracture du fémur ou d’un

infarctus, ils devaient descendre

du véhicule, se laisser fouiller,

permettre à une sentinelle

d’inspecter l’intérieur pour

s’assurer que l’ambulance en était

vraiment une, qu’ils ne cachaient

ni armes, ni tueurs, ni des gens à

mettre à l’abri.

traduzione diretta

91 Anche le macchine civetta dei

carabinieri rischiano.

Ook de undercover overvalwagens

van de carabinieri lopen risico.

Même les voitures banalisées des

carabiniers sont en danger, […]

ritenzione

92 Una volta una sventagliata di

colpi venne scaricata addosso a

un’auto con a bordo un gruppo

di carabinieri in borghese

Eén keer werd een salvo afgevuurd

op een auto waarin een groepje

carabinieri in burger zat die voor

rivalen werden aangezien, schoten

[…], comme lorsqu’un véhicule

avec à son bord un groupe

d’hommes en civil pris pour des

adversaires fut criblé de balles,

NL: ritenzione

FR: generalizzazione

180

scambiati per rivali, colpi che

non produssero che ferite.

die alleen gewonden opleverden. qui ne firent que des blessés.

93 Confessa tutto e subito, forse

perché la punizione che

avrebbe avuto per aver sparato

ai carabinieri sarebbe stata

ben peggiore del carcere.

Hij biecht alles meteen op,

misschien wel omdat de bestraffing

die hij van de clan zou hebben

gekregen voor het schieten op de

carabinieri veel erger zou zijn

geweest dan de gevangenis.

Il avoua tout d’emblée, peut-être

parce qu’il savait qu’à l’extérieur

de la prison la punition pour avoir

tiré sur des carabiniers serait

bien pire.

ritenzione

94 Il rione Terzo Mondo è

circondato da mille uomini tra

poliziotti e carabinieri.

De wijk de Derde Wereld wordt

omsingeld door duizenden

politieagenten en carabinieri.

Un millier d’hommes, policiers et

carabiniers, ont encerclé Terzo

Mondo.

ritenzione

95 Come se ci si trovasse di fronte

alla camorra di Raffaele Cutolo

e alle logiche mafiose che

portarono a far saltare le

autostrade e uccidere i

magistrati.

Alsof je te maken had met de

camorra van Raffaele Cutolo en de

maffiose logica die ertoe hebben

geleid dat snelwegen werden

opgeblazen en rechters vermoord.

Comme si l’on se trouvait face à

la camorra de Raffaele Cutolo et

aux logiques mafieuses qui

avaient conduit à poser des

bombes sur des autoroutes et à

tuer des magistrats.

NL: specificazione

FR: traduzione diretta

96 Tra gli arrestati c’è anche Ciro

Di Lauro, uno dei figli del

boss.

Onder de arrestanten bevindt zich

ook Ciro Di Lauro, een van de

zonen van de boss.

Parmi les personnes arrêtées

figurait Ciro Di Lauro, un des fils

du parrain.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

97 Il commercialista del clan,

dice qualcuno.

Het commerciële brein van de

clan, wordt ook wel gezegd.

Le comptable du clan, selon

certains.

NL: sostituzione

(errore)

FR: generalizzazione

98 I carabinieri sfondano le

porte, perquisiscono le

persone, e puntano i fucili in

faccia a ragazzini.

De carabinieri trappen de deuren

in, fouilleren mensen en richten hun

geweren op het gezicht van kleine

jongetjes.

Les carabiniers enfonçaient les

portes, fouillaient les gens et

pointaient leur sarmes sur le

visage de gamins.

ritenzione

99 L’unica scena che riesco a

vedere è un carabiniere che

urla a un ragazzino che gli

punta contro un coltello: […]

Het enige tafereel dat ik te zien

krijg, is een carabiniere die naar

een jongetje schreeuwt dat hem met

een mes bedreigt: […]

Tout ce que j’arrivais à voir,

c’était un carabinier hurlant à un

jeune qui agitait un couteau dans

sa direction: […]

ritenzione

100 Il cararbiniere allontana il

coltello con un calcio e quasto

rimbalzando contro un

De carabiniere schopt het mes weg

dat tegen een plint slaat waardoor

het lemmet terug in het heft schiet.

[…], que le carabinier a éloigné

d’un coup de pied. L’arme a

rebondi contre une plinthe et la

ritenzione

181

battiscopa fa rientrare la sua

lama nel manico.

lame s’est repliée à l’intérieur du

manche.

101 Ma soltanto dopo aver lasciato

fare e non aver intralciato gli

stivali dei carabinieri

iniziarono a riprendere il blitz.

Eerst lieten ze de carabinieri hun

gang gaan, zonder hen voor de

voeten te lopen en daarna begonnen

ze de bliksemactie te verslaan.

Mais, avant de filmer la descente,

ils ont attendu, ils ont laissé faire

pour ne pas gêner les carabiniers.

ritenzione

102 Mentre entrano nei cellulari

della polizia, mentre vengono

ammanettati dai carabinieri,

tutti sanno cosa fare: chiamare

questo o quell’avvocato,

aspettare che il 28 del mese a

casa arrivi lo stipendio del

clan, i pacchi di pasta per

mogli o madri.

Terwijl ze de politiecellen binnen

wandelen, terwijl ze door de

carabinieri in de boeien worden

geslagen weten ze allemaal wat hun

te doen staat: een of andere

advocaat bellen, wachten tot op de

28e van de maand het salaris van de

clan thuis aankomt, de pakken pasta

voor echtgenotes of moeders.

Tandis qu’ils montaient dans les

fourgons de la police, tandis qu’ils

étaient menottés par les

carabiniers, ils pensaient tous à

ce qu’ils avaient à faire : appeler

tel ou tel avocat, attendre le 28 du

mois, que le clan leur verse un

salaire, envoie des paquets de

pâtes à leurs femmes ou à leurs

mères.

1) ritenzione

2) traduzione diretta

103 Il 18 dicembre Pasquale

Galasso, omonimo di uno dei

boss più potenti degli anni ’90,

viene fatto fuori dietro al

bancone di un bar.

Op 18 december wordt Pasquale

Galasso, naamgenoot van een van

de machtigste bazen uit de jaren

negentig, achter de tapkast in een

café omgelegd, […]

Le 18 décembre, Pasquale

Galasso, homonyme d’un des

parrains les plus puissants des

années quatre-vingt-dix, est abattu

derrière le comptoir d’un café.

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

104 Era come se uno Stato avesse

subìto un golpe, e il

Presidente destituito – per

conservare il proprio potere e

tutelare i propri interessi –

avesse armato i ragazzini delle

scuole e fatto divenire i postini,

i funzionari, i capiufficio, le

nuove leve militari.

Net als een staat die een militaire

coup heeft ondergaan, waarna de

afgezette president – om zijn

macht te behouden en zijn belangen

te behartigen – schooljongetjes had

bewapend en van de postbodes,

ambtenaren en kantoorchefs de

nieuwe lichting militairen gemaakt

[…]

Comme ci, pour conserver son

pouvoir et ménager ses intérêts,

un président de la République

renversé par un coup d’État

militaire armait des enfants et des

adolescents et enrôlait dans

l’armée les facteurs, les

fonctionnaires et les employés de

bureau, […]

NL: traduzione diretta

FR: specificazione

105 Il perfetto soldato mostra la

totale obbedienza a Cosimo.

De perfecte soldaat toont zijn

volledige gehoorzaamheid aan

Cosimo.

Le bon petit soldat fait preuve

d’une obéissance sans faille à

l’égard de Cosimo.

traduzione diretta

106 A Napoli quel giorno arriva il

Presidente della Repubblica

Op dezelfde dag gaat de president

van de republiek, Carlo Azeglio

Le même jour, alors que le

président de la République

traduzione diretta

182

Carlo Azeglio Ciampi a

chiedere alla città di reagire, a

lanciare parole di coraggio

istituzionale, di vicinanza dello

Stato.

Ciampi, naar Napels om aan de stad

te vragen te reageren, om hun

formeel moet in te spreken, de

betrokkenheid van de staat te tonen.

Carlo Azeglio Ciampi est à

Naples et demande à la ville de

réagir, de faire preuve de courage

et d’être du côté de l’État et des

insitutions, […]

107 Infermieri, poliziotti, tutti

sono calmi, impassibili, fanno i

loro gesti imparati a memoria

chiuque abbiano avanti.

Verplegers, agenten, allemaal zijn

ze rustig, onaangedaan, ze voeren

hun ingestudeerde gebaren uit

ongeacht wie ze voor zich hebben.

Les infirmiers, les policiers : ils

sont tous calmes, impassibles, ils

font des gestes répétés cent fois,

peu importe qui ils ont face à eux.

traduzione diretta

108 Il più temerario tra noi chiese a

un carabiniere come mai dove

si poccia la testa ci fossero i

piedi.

De grootste durfal onder ons vroeg

een carabiniere hoe het kwam dat

de voeten op de plaats van de

hoofdsteun zaten.

Le plus téméraire d’entre nous

demanda à un carabinier

pourquoi les pieds étaient à la

place de la tête.

ritenzione

109 Il carabiniere non esitò a

rispondere, come se non si

fosse accorto di quanti anni

aveva il suo interlocutore.

De carabiniere aarzelde geen

moment met zijn antwoord, alsof

hij niet in de gaten had hoe jong

zijn vragensteller was.

Comme s’il n’avait pas remarqué

l’âge de son interlocuteur, le

carabinier répondit aussitôt: […]

ritenzione

110 Poi i carabinieri aprirono lo

sportello, il cadavere cadde a

terra come un ghiacciolo

squagliato.

Toen de carabinieri het portier

openden, viel het lijk als een

gesmolten ijspegel op de grond.

Puis les carabiniers ouvrirent la

portière et le cadavre tomba par

terre, comme un morceau de glacé

à moitié fondu.

ritenzione

111 Avevano ucciso la donna a

viso scoperto, poi si erano

seduti nelle vicinanze, sotto la

statua di Padre Pio e appena

un po’ di folla si era raccolta

intorno al cadavere erano

andati a vedere.

Ze hadden de vrouw vermoord

zonder hun gezicht te bedekken,

vervolgens waren ze ergens in de

buurt gaan onder het beeld van

Padre Pio gaan zitten en zodra er

wat mensen om het lijk waren

komen staan, waren ze ernaartoe

gelopen om te kijken.

Ils avaient tué la femme à visage

découvert, puis ils s’étaient assis

sous la statue de Padre Pio, juste

à côté, et, des qu’il y avait eu un

peu de monde autour du cadavre,

ils étaient allés voir.

ritenzione

112 Pikachu lo adorava, lo

descriveva come una sorta di

boss, era un riferimento tra i

ragazzini di Sistema perché

aveva avuto il compito di

rifocillare i latitanti e, a suo

Pikachu aanbad hem, hij beschreef

hem als een soort boss, maar hij

was een aanspreekpunt voor de

jongens van het Systeem, het was

zijn taak om de voorvluchtigen te

laven en volgens zijn zeggen deed

Pikachu l’adorait, il en parlait

comme d’une sorte de parrain,

c’était une référence pour tous les

gamins du Système car il avait eu

pour mission de ravitailler des

hommes en cavale et même, à ses

NL: ritenzione

FR: sostituzione

183

dire, fare la spesa direttamente

alla famiglia Di Lauro.

hij rechtstreeks boodschappen voor

de familie Di Lauro.

dires, de faire les courses pour la

famille Di Lauro elle-même.

113 Kit Kat si atteggiava a piccolo

boss, ma io mi mostravo

scettico.

KitKat gedroeg zich als een kleine

boss, maar ik liet zien dat ik

sceptisch was.

Kit Kat jouait les petits durs,

mais je me suis montré sceptique.

NL: ritenzione

FR: generalizzazione

114 Capizona bambini, boss

giovanissimi divengono

interlocutori imprevedibili e

spietati che seguono nuove

logiche, impedendo a forze

dell’ordine e Antimafia di

comprenderne le dinamiche.

Kindbazen van de camorra,

piepjonge bosses worden

onberekenbare en meedogenloze

gesprekspartners die een nieuwe

logica hanteren en die de

gezagsdragers en de

Antimaffiadienst beletten om hun

werkwijze te begrijpen.

Ces enfants responsables de zone,

ces jeunes parrains, deviennent

des interlocuteurs imprévisibles et

sans pitié obéissant à de nouvelles

logiques, ce qui empêche les

forces de l’ordre et l’Antimafia de

comprendre les dynamiques en

action.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

115 Un ragazzo, Antonio Galeota

Lanza viene intercettato dalle

cimici dei carabinieri in auto

con lo stereo alto, mentre

racconta come si vive facendo

il pusher.

Een jongen, Antonio Galeota

Lanza, wordt afgeluisterd door de

apparatuur van de carabinieri in

een auto met de stereo op volle

kracht, terwijl hij vertelt hoe het

leven van een pusher eruitziet.

Les carabiniers ont place des

micros espions dans la voiture

d’un jeune, Antonio Galeota

Lanza, qui raconte ce qu’est la vie

d’un dealer: […]

ritenzione

116 Nella Napoli dei bambini-

soldato non è raro sentire

vicino alla cassa dei negozi,

nelle botteghe o nei

supermarket affermazioni del

tipo: […]

In het Napels van de kindsoldaten

hoort men niet zelden bij de kassa

van een winkel opmerkingen als:

[…]

Dans la Naples des enfants-

soldats, à la caisse des boutiques

et des supermarchés, il n’est pas

rare d’entendre: […]

traduzione diretta

117 Li avevano convertiti in

soldati.

De camorra had ze veranderd in

soldaten.

On a fait de ces jeunes des

soldats.

traduzione diretta

118 Del resto la mdma venne

brevettata dai laboratori Merck

in Germania per essere

somministrata ai soldati in

trincea nella Prima guerra, quei

soldati tedeschi che venivano

chiamati Menschenmaterial,

materiale umano che così

Overigens hadden de Merck-

laboratoria in Duitsland het patent

op mdma, dat in de Eerste

Wereldoorlog werd gegeven aan

soldaten in de loopgraven, de

Duitse soldaten die

Menschenmaterial werden

genoemd, die zo honger, vorst en

La MDMA fut brevetée en

Allemagne par les laboratoires

Merck et était destinée, pendant la

Première Guerre mondiale, aux

soldats dans les tranchées, ces

soldats allemands qu’on appelait

Menschenmaterial, un matériel

humain qui parvenait ainsi à

1) traduzione diretta

2) traduzione diretta

184

superava fame, gelo, e terrore. verschrikking konden doorstaan. surmonter la faim, le froid et la

peur.

119 Ora anche questi piccoli

soldati avevano avuto il loro

quantitativo di coraggio

artificiale e resistenza artefatta.

En nu hadden ook deze kleine

soldaatjes hun hoeveelheid

kunstmatige moed en weerstand

gekregen.

À présent, ces petits soldats

avaient eux aussi droit à leur dose

de courage artificiel et de

résistance falsifiée.

traduzione diretta

120 Il reggente della cosca, il

leader della mattanza, secondo

le accuse della Procura

Antimafia di Napoli, il

comandante del clan secondo

i pentiti.

[…], de heerser van de bende, de

leider van het bloedbad. Volgens de

beschuldigingen van de

Antimaffiadienst van Napels hield

de commandant […]

Le régent du groupe, le

commanditaire du massacre

d’après le parquet antimafia de

Naples, le chef du clan d’après les

repentis.

NL: traduzione diretta

FR: traduzione diretta

121 Nessuno conosceva i

proprietari formali, i

carabinieri stavano indagando

ma nel quartiere nessuno aveva

dubbi.

Niemand kende de officiële

eigenaars, de carabinieri waren het

aan het uitzoeken, maar in de wijk

twijfelde niemand eraan: […]

Personne ne connaissait les

propriétaires réels, les

carabiniers menaient l’enquête,

mais les habitants du quartier

n’avaient aucun doute: […]

ritenzione

122 I carabinieri scoprirono la

villa per caso, superando le

spesse mura di cinta, trovarono

dentro alcuni operai che

appena videro le divise

scapparono.

De carabinieri ontdekten de villa

per toeval. Toen ze over de dikke

ommuring klommen, troffen ze wat

werklui aan die de benen namen

zodra ze de uniformen zagen.

Les carabiniers l’ont découverte

par hasard, derrière l’épais mur

d’enceinte; et à l’intérieur ils sont

tombés sur des ouvriers qui se

sont enfuis des qu’ils ont aperçu

des uniformes.

ritenzione

123 Quando Cosimo sente il

calpestio degli anfibi dei

carabinieri che lo stanno per

arrestare, quando sente

rumoreggiare i fucili, non tenta

di scappare, non si arma

nemmeno.

Wanneer Cosimo het geluid van de

legerschoenen van de carabinieri

die hem komen arresteren hoort,

wanneer hij het geluid hoort van de

geweren, doet hij geen poging te

ontsnappen, hij bewapent zich niet

eens.

Quand Cosimo entend

s’approcher les carabiniers venus

l’arrêter, quand il entend le bruit

des armes, il n’essaie pas de

s’échapper, il ne saisit même pas

son arme.

ritenzione

124 Poggiandosi sugli avambracci

dei carabinieri che lo scortano

riesce a non mostrare il suo

handicap, a camminare a passo

normale.

Steunend op de onderarmen van de

carabinieri die hem escorteren,

lukt het hem zijn handicap te

verbergen en normaal te lopen.

Il s’appuie aux avant-bras des

carabiniers qui l’escortent et

parvient à dissimuler son

handicap, à marcher

normalement.

ritenzione

185

125 Non si è fatto trovare come

Brusca con un jeans liso e una

camicia sporca di salsa, non è

impaurito come Riina portato

di corsa sopra un elicottero, né

sorpreso con il volto pieno di

sonno come capitò a Misso,

boss della Sanità.

Hij heeft zich niet zoals Brusca

laten vinden in versleten jeans en

een overhemd dat onder de

tomatensaus zit, hij is niet net zo

bang als Riina, die rennend naar

een helikopter werd gebracht, is

niet met een slaperig hoofd

overvallen zoals Misso, de boss

van de wijk Sanità, is overkomen.

Il ne s’est pas laissé arrêter

comme Brusca, vêtu d’un jean usé

et d’une chemise tachée de sauce

tomate; il n’a pas peur comme

Riina, emporté en toute hâte par

un hélicoptère; et il n’a pas été

surpris à moitié endormi comme

Misso, le parrain de la Sanità.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

126 È un enorme rito quasi di

scusa, una metafisica cappella

di espiazione che le persone

del quartiere vogliono costruire

con le volanti dei carabinieri

bruciate, i cassonetti posti a

barricate, il fumo nero dei

copertoni.

Het is haast een gigantisch ritueel,

een verontschuldiging, een

metafysische kapel van

boetedoening die de mensen uit de

wijk willen bouwen met de

verbrande autosturen van de

carabinieri, met opeengestapelde

afvalcontainers, met de zwarte rook

van autobanden.

C’est un gigantesque rite, une

chapelle imaginaire que les

habitants du quartier entendent

dresser avec les voitures

incendiées des carabiniers, avec

les barricades de bennes à

ordures, avec la fumée noire des

pneus, pour s’excuser et expier.

ritenzione

127 Così bisogna agire per essere

riconosciuti come capi, per

raggiungere il cuore degli

individui.

Zo moest je optreden om als capo

erkend te worden, om het hart van

het individu te raken.

Voilà ce qu’il faut faire pour être

reconnu comme le chef, pour

atteindre le coeur des gens.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

128 Lo stesso ripeterebbero i boss,

gli imprenditori di camorra.

Datzelfde herhalen de bosses, de

ondernemers van de camorra.

[…] : des mots que les parrains,

les entrepreneurs de la camorra,

pourraient faire leurs.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

129 […]: colpevoli i ministri,

colpevoli i papi, colpevoli i

santi e gli eretici, colpevoli i

rivoluzionari e i reazionari.

[…]: schuldig zijn de ministers,

schuldig de pauzen, schuldig de

heiligen en de kluizenaars, schuldig

de revolutionairen en de

reactionairen.

Les ministres sont coupables, les

papes sont coupables, les saints et

les hérétiques sont coupables, les

révolutionnaires et les

réactionnaires sont coupables.

1) traduzione diretta

2) traduzione diretta

130 La logica dell’imprenditoria

criminale, il pensiero dei boss

coincide col più spinto

neoliberismo.

De logica van het criminele

ondernemerschap, de gedachtegang

van de boss valt samen met het

meest gedreven neoliberalisme.

La logique de l’entreprenariat

criminel et la vision des parrains

sont empreintes d’un

ultralibérisme radical.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

131 Vincere nell’arena del mercato Winnen in de handelsarena en recht Vaincre dans l’arène du marché et NL: ritenzione

186

e arrivare a fissare il sole con

gli occhi come faceva in

carcere Raffaele Giuliano, boss

di Forcella, sfilandolo,

mostrando che il suo sguardo

non si accecava neanche

dinanzi alla luce prima.

in de zon kijkend eindigen in de

gevangenis, zoals Raffaele

Giuliano, boss van Forcella, die de

zon trotseerde, en bewees dat zijn

blik niet werd verblind door het

ochtendlicht.

pouvoir fixer le soleil, comme le

faisait Raffaele Giuliano, le

parrain de Forcella, pour le

défier et montrer ainsi qu’il ne

baissait pas les yeux, pas même

devant sa lumière.

FR: sostituzione

132 Avere la coscienza di essere

dei business man destinati alla

fine – morte o ergastolo – ma

con volontà spietata dominare

economie potenti e illimitate.

Je ervan bewust zijn dat je een

businessman bent die is

voorbestemd voor de dood of voor

levenslang, maar met de

meedogenloze wil de machtige en

onbegrensde economie te

beheersen.

Avoir conscience d’être des

hommes d’affaires condamnés à

disparaître – la mort ou la prison à

perpétuité – mais animés par la

volonté implacable de fonder des

empires puissants et sans

frontières.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

133 Il boss viene ammazzato o

arrestato, ma il sistema

economico che ha generato

rimane: non smettendo di

mutare, trasformarsi,

migliorare e innescare profitto.

De boss wordt vermoord of

gearresteerd, maar het economisch

systeem dat hij heeft voortgebracht

blijft. Het blijft veranderen, zich

transformeren, het blijft zich

verbeteren en winst maken.

Le parrain peut être tué ou arrêté,

mais l’organisation économique

qu’il a bâtie demeure: elle change

sans cesse, se transforme, croît et

augmente ses profits.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

134 Questa coscienza da samurai

liberisti, i quali sanno che il

potere, quello assoluto, per

averlo si paga, la trovai

sintetizzata in una lettera di un

ragazzino rinchiuso in un

carcere minorile, una lettera

che consegnò a un prete e che

fu letta durante un convegno.

Dit samoerai-geweten van

vrijhandelaren, die weten dat als je

de absolute macht wilt krijgen,

daarvoor betaald moet worden. Ik

vond dit kort samengevat in een

brief van een jongetje dat in de

gevangenis zat. Een brief die hij

aan een priester gaf en die op een

congres werd voorgelezen.

Cette mentalité de samouraïs

ultralibéraux, qui savent que le

pouvoir, le pouvoir absolu, a un

prix, j’en ai trouvé un résumé

saisissant dans une lettre écrite

par un adolescent qui purgeait une

peine de prison dans un

établissement pour mineurs, une

lettre qu’il avait remise à un

prêtre et que quelqu’un a lue lors

d’une réunion publique.

traduzione diretta

135 Io voglio diventare un boss. Ik wil een boss worden. Moi je veux devenir un parrain,

[…]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

136 Capi ragazzini, kamikaze dei

clan che non vanno a morire

Kindbazen, de kamikazesoldaten

van de clans die niet sterven voor

Des chefs adolescents, des

kamikazes aux ordres du clan qui

traduzione diretta

187

per nessuna religione, ma per

danaro e potere, a ogni costo,

come unico modo di vivere che

valga la pena.

een religie, maar voor geld en

macht, koste wat kost, als enige

manier van leven die de moeite

waard is.

ne meurent pour aucune religion,

mais pour l’argent et le pouvoir à

tout prix, la seule façon de vivre

qui vaille la peine.

137 Solo chi si è venduto un capo

può essere dilaniato in quel

modo.

Alleen iemand die voor een paar

centen een boss heeft verlinkt kan

op zo’n manier zijn toegetakeld.

Seul quelqu’un qui a vendu un

chef peut finir déchiqueté de cette

façon.

NL: sostituzione

FR: traduzione diretta

138 Un nugolo di carabinieri

camminava nervoso dinanzi al

negozio dove era avvenuto

l’agguato.

Een zwerm carabinieri beende

zenuwachtig voor de winkel waar

de aanslag had plaatsgevonden

heen en weer.

Une nuée de carabiniers faisaient

les cent pas devant la boutique où

avait été commis le meurtre.

ritenzione

139 Aveva capito forse che quei

due erano soldati della

camorra, della guerra voluta

dai Di Lauro.

Misschien wist hij dat die twee

camorrasoldaten waren van de

door de Di Lauro’s gewenste

oorlog.

Il avait sans doute compris que les

deux hommes étaient des soldats

de la camorra, dans la guerre

voulue par les Di Lauro.

traduzione diretta

140 Vorresti fermare un

infermiere e chiedere una

trasfusione, vorresti avere lo

stomaco meno chiuso e

mangiare una bistecca, se

riesci a non vomitare.

Je zou een verpleegster willen

aanhouden en een bloedtransfusie

willen vragen, je maag zou minder

dicht moeten zitten om een biefstuk

te kunnen eten, als het lukt om niet

over te geven.

On voudrait s’adresser à un

infirmier et lui demander une

transfusion, on voudrait avoir

l’estomac moins noué et manger

un steak, si toutefois on parvient à

ne pas vomir.

NL: specificazione

FR: traduzione diretta

141 Sperano, sperano, sperano e

sperano ancora che ci sia stato

un errore, una bugia nel

passaparola, un

fraintendimento del

maresciallo dei carabinieri che annunciava l’agguato e

l’assassinio.

Ze hopen, hopen en hopen nog eens

dat er een fout is gemaakt, een

leugen bij het doorgeven, een

misverstand van de sergeant van

de carabinieri die de aanslag en de

moord kwam melde.

Elles espèrent. Elles espèrent et

espèrent encore qu’il s’agit d’une

erreur, que la rumeur a tort, que le

carabinier qui leur a annoncé la

nouvelle a mal compris.

NL: traduzione diretta

FR: generalizzazione

142 L’altro socio però ha una

lontana parentela con Pariante,

il boss di Bacoli, un colonnello

di Di Lauro, uno di quelli che

gli si sono messi contro.

De andere compagnon echter was

verre familie van Pariante, de boss

van Bacoli, een kolonel van Di

Lauro, een van de lui die zich tegen

hem hadden gekeerd.

Mais son associé était un lointain

parent de Pariante, le parrain de

Bacoli, ancien homme de

confiance de Di Lauro, de ceux

qui se sont retournés contre la

famille.

1) NL: ritenzione

FR: sostituzione

2) NL: traduzione

diretta

FR: generalizzazione

188

143 E allora il corpo di Attilio

Romanò rischia di venire

sommato a quello dei soldati

di camorra ammazzati in questi

mesi.

En dan loopt het lichaam van

Attilio Romano het risico te worden

opgeteld bij de lichamen van de

camorrasoldaten van de afgelopen

maanden.

Dès lors, le corps d’Attilio

Romanô risquait de rejoindre ceux

des soldats de la camorra tués au

cours des derniers mois.

traduzione diretta

144 Si era sposata appena quattro

mesi prima, ma non viene

consolata, al funerale non c’è

Presidente della Repubblica,

ministro, sindaco che le tiene

la mano.

Ze was nauwelijks vier maanden

getrouwd, maar ze wordt niet

getroost, bij de begrafenis is geen

president van Italië of minister of

burgemeester aanwezig die haar

hand vasthoudt.

Elle s’était mariée à peine quatre

mois plus tôt, mais personne ne la

consolait, aucun maire, ministre

ou président de la République

ne lui tenait la main.

1)NL: generalizzazione

FR: traduzione diretta

2) traduzione diretta

3) traduzione diretta

145 Molti ufficiali cominciano a

liquidare i vari reporter e

neogiornalisti d’inchiesta

facendogli fotografare

poliziotti in borghese che si

fingono pusher.

Veel officiers lossen dit probleem

van een aantal reporters en

beginnende journalisten op door ze

politieagenten in burger te laten

fotograferen die zich uitgeven voor

pushers.

De nombreux officiers se

débarrassaient des reporters et des

apprentis journalistes en leur

laissant photographier des

policiers en civil qu’ils leur

présentaient comme des dealers,

une façon de leur donner ce qu’ils

voulaient sans perdre trop de

temps.

traduzione diretta

146 Amato, secondo le accuse della

magistratura napoletana, era il

capo carismatico degli

Spagnoli.

Volgens de beschuldigingen van de

Napolitaanse rechters was Amato di

charismatische capo van de

Spanjaarden.

D’après les accusations de la

magistrature napolitaine, Amato

était le chef charismatique des

Espagnols.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

147 Prima che i poliziotti in

passamontana lo sbattessero

con la faccia per terra, Raffaele

Amato aveva già avuto una

battuta d’arresto: quando

venne arrestato in un hotel a

Casandrino insieme a un altro

luogotenente del gruppo e a

un grosso trafficante albanese,

che si faceva aiutare negli

affari da un interprete

Voordat de politieagenten met

bivakmutsen hem voorover op de

grond smeten, had Raffaele Amato

al eens een klopjacht meegemaakt:

namelijk toen hij gearresteerd werd

in een hotel in Casandrino samen

met een ander kopstuk van de

groep en een grote Albanese

handelaar, die zich bij zijn zaken

liet bijstaan door een uitstekende

tolk, het neefje van een minister uit

Avant que les policiers aux

visages dissimulés par des

cagoules le collent face contre

terre, Raffaele avait déjà reçu un

premier avertissement: il avait été

arrêté une première fois dans un

hôtel de Casandrino, en

compagnie d’un autre dirigeant

du groupe et d’un gros trafiquant

albanais qui, pour mener ses

affaires, se faisait aider par un

1) generalizzazione

2) traduzione diretta

189

d’eccellenza, il nipote di un

ministro di Tirana.

Tirana. interprète de haut vol, neveu d’un

ministre de Tirana.

148 Ma non è la magistratura, né la

polizia, e i carabinieri che

riescono a bloccare la faida.

Noch de rechterlijke macht, noch

de politie en de carabinieri lukt het

de vete te stoppen.

Pourtant les magistrats, les

policiers et les carabiniers ne

peuvent mettre fin au règlement

des comptes.

ritenzione

149 Il patto non è stato trascritto da

qualche carismatico boss in

una notte in cella.

De wapenstilstand was niet door

een paar charismatisch bosses ’s

nachts in een cel op papier gezet.

L’accord n’a pas été rédigé par

quelque parrain charismatique,

une nuit au fond de sa cellule.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

150 Pare si sia fatto operare in una

clinica marsigliese, la stessa

che avrebbe ospitato il boss di

Cosa Nostra Bernardo

Provenzano.

Het schijnt dat hij zich heeft laten

opereren in een kliniek in

Marseille, dezelfde kliniek waar de

boss van Cosa Nostra, Bernardo

Provenzano, zich heeft laten

behandelen.

On dit qu’il a été opéré dans une

clinique marseillaise, celle qui a

également hébergé Bernardo

Provenzano*, le parrain de Cosa

Nostra.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

151 Il boss scomparso da dieci

anni, colui che in una

telefonata di un affiliato

“doveva tornare, anche a costo

di rischiare il carcere”.

De boss die tien jaar was

verdwenen, dezelfde die in het

telefoongesprek van een lid ‘moest

terugkomen, ook al riskeerde hij de

gevangenis’.

Le parrain disparu depuis dix

ans, celui dont un affilié affirme

au téléphone qu’”il doit rentrer,

même s’il risque la prison”.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

152 Il boss fantasma, dal viso

sconosciuto persino agli

affiliati: […]

De spookboss, zijn gezicht is zelfs

niet bekend bij zijn leden.

Le parrain fantôme, dont même

les membres du clan ne

connaissent pas le visage: […]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

153 “Ti prego fammelo vedere,

solo per un attimo, solo uno, lo

guardo e poi me ne vado”

aveva chiesto un affiliato al

boss Maurizio Prestieri.

‘Ik smeek je, laat me hem zien,

even maar, maar één blik en dan ga

ik,’ had een lid gevraagd aan de

boss Maurizio Prestieri.

“S’il te plaît, aide-moi à le voir,

juste une seconde, une seule, je

regarde et je m’en vais”, avait

demandé un affilié au parrain

Maurizio Prestieri.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

154 Quando i carabinieri

entrarono nella villa di

famiglia trovarono la tavola

apparecchiata con il suo posto

vuoto.

Toen de carabinieri de villa van de

familie binnenkwamen, vonden ze

de tafel gedekt, maar zijn plaats

was leeg.

Quand les carabiniers firent

irruption dans la villa familiale, ils

trouvèrent la table dressée et sa

chaise vide.

ritenzione

155 Questa volta però i reparti

speciali dei carabinieri, i ros,

Dit keer echter spelen de speciale

afdelingen van de carabinieri op

Cette fois-ci les R.O.S.* disposent

d’informations sûres.

NL: ritenzione

FR: omissione

190

vanno a colpo sicuro. zeker.

156 Quando entrano in casa, i

carabinieri sono agitatissimi.

Als ze het huis binnenkomen, zijn

ze heel erg opgewonden.

Au moment d’entrer dans la

maison, ils sont extrêmement

nerveux.

omissione

157 Il boss però non reagisce, anzi

li calma.

De boss reageert echter niet, hij

kalmeert ze zelfs.

Mais le parrain ne réagit pas,

c’est même lui qui les calme: […]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

158 Il corteo fugge, il boss è sul

blindato.

De stoet schiet ervandoor, de boss

zit in de geblindeerde wagen.

Le cortège file, le parrain est

dans une voiture blindée.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

159 Trasportano il boss alla

caserma dei carabinieri in via

Pastrengo, nel cuore di Napoli.

De boss wordt overgebracht naar de

kazerne van de carabinieri in Via

Pastrengo in het hart van Napels.

Le parrain est conduit à la

caserne des carabiniers de la Via

Pastrengo, au coeur de Naples.

1) NL: ritenzione

FR: sostituzione

2) ritenzione

160 Ma bisogna strillare l’arresto,

mostrare che si è riusciti a

prendere l’imprendibile, ad

arrestare il boss.

[…], maar de arrestatie moet

uitgeschreeuwd worden, men wil

laten zien dat men er in geslaagd is

het onmogelijke voor elkaar te

krijgen: de boss arresteren.

Mais il faut rendre publique

l’arrestation, crier sur tous les

toits qu’on a réussi à attraper le

parrain, à saisir l’insaisissable.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

161 Quando arriva il carosello di

blindati e volanti, e i

carabinieri vedono che i

giornalisti sono già presenti

all’entrata della caserma, si

siedono sulla portiera dell’auto

a cavalcioni.

Wanneer de carrousel van

geblindeerde en politiewagens

aankomt en de carabinieri zien dat

de journalisten al bij de ingang van

de kazerne staan, gaan ze

schrijlings op het portier van hun

auto zitten.

Quand le cortège de véhicules

blindés et de voitures de police

arrive, les carabiniers constatent

que les journalistes attendent déjà

à l’entrée de la caserne. Alors, ils

s’assoient à califourchon sur la

portière de leur voiture, […]

ritenzione

162 Finestrini come sellini,

impugnano vistosamente la

pistola, hanno sul viso il

passamontagna e indossano la

pettorina dei carabinieri.

Autoramen als zadels, ze houden

hun pistool goed in het zicht,

dragen een bivakmuts en doen de

beschermstukken van de

carabinieri aan.

[…], la vitre en guise de selle,

pistolet au poing, cagoulés,

arborant le plastron des

carabiniers.

ritenzione

163 Dopo l’arresto di Giovanni

Brusca non c’è carabiniere e

poliziotto che non voglia farsi

riprendere in quella posizione.

Na de arrestatie van Giovanni

Brusca is er geen carabiniere of

politieman meer die zich niet in die

positie wil laten vereeuwigen.

Depuis l’arrestation de Giovanni

Vrusca, tous les carabiniers, tous

les policiers rêvent d’être filmés

ou photographiés dans cette

posture.

ritenzione

164 L’unica parola che il boss

pronunciò fu “presente”.

Het enige woord dat de boss

uitsprak, was ‘aanwezig’.

Le seul mot que le parrain a

prononcé a été “présent”.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

191

165 Si guardarono per qualche

secondo, poi il boss gli fece

l’occhiolino.

Ze keken elkaar even aan en de

boss gaf hem een knipoog.

Ils se sont regardés pendant

quelques secondes, puis le

parrain lui a fait un clin d’oeil.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

166 Sembrava che dopo aver

saputo la notizia dell’arresto

molti fossero venuti a salutare

il boss che per anni, a causa

della latitanza, non avevano

potuto incontrare.

Het scheen dat veel mensen nadat

ze van zijn arrestatie hadden

gehoord, waren gekomen om de

boss te begroeten die ze jarenlang,

omdat hij voortvluchtig was, niet

meer hadden gezien.

On aurait dit qu’après avoir appris

son arrestation beaucoup de gens

en avaient profité pour venir

saluer l’homme qu’il n’avaient

pas vu pendant ses années de

cavale.

NL: ritenzione

FR: generalizzazione

167 Uomini ed ex uomini del boss,

ora divisi in due gabbie: fedeli

e Spagnoli.

Mannen en ex-partners in crime van

de boss, nu verdeeld over twee

kooien: getrouwen en Spanjaarden.

Des hommes qui étaient ou

avaient été aux ordres du parrain,

à présent repartis dans deux

cages: fidèles et Espagnols.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

168 È lui il primo che dal gabbione

si avvicina al vetro di

protezione che lo separa dal

boss.

Hij komt als eerste vanuit de grote

kooi naar de kogelvrije ruit die hem

van de boss scheidt lopen.

Dans la grande cage, il s’est

approché le premier de la vitre de

protection qui le séparait du

parrain.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

169 Non staccai lo sguardo dal

boss.

Ik kon mijn blik niet losmaken van

de boss.

Je n’ai pas quitté Paolo Di Lauro

des yeux.

NL: ritenzione

FR: specificazione

170 Il boss si passò le mani ai lati

della testa, poi mimò un

volante come se stesse

guidando.

De boss streek met zijn handen

langs de zijkanten van zijn hoofd,

toen beeldde hij een stuur uit alsof

hij aan het rijden was.

Le parrain a passé les mains sur

ses tempes et mime un volant,

comme s’il conduisait.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

171 L’interpretazione che i giornali

ne diedero fu che Vincenzo

aveva chiesto al padre come

mai fosse senza la fede e il

padre gli avesse fatto capire

che i carabinieri gli avevano

tolto tutto l’oro.

De interpretatie die de kranten

gaven was dat Vincenzo aan zijn

vader had gevraagd hoe het kwam

dat hij zijn trouwring niet om had

en dat zijn vader hem had laten

weten dat de carabinieri hem al

zijn goud hadden afgenomen.

Les journaux ont prétendu que

Vincenzo avait demandé à son

père pourquoi il ne portait pas son

alliance, et que son père lui avait

fait comprendre que les

carabiniers lui avaient pris tous

les objets en or.

ritenzione

172 L’avvocato del boss al termine

dell’udienza chiese di poter

permettere un abbraccio tra i

due.

De advocaat van de boss vroeg aan

het eind van de audiëntie of een

omhelzing tussen de twee mogelijk

was.

À l’issu de l’audience, l’avocat

du parrain a demandé que les

deux hommes puissent se voir un

instant.

1) traduzione diretta

2) NL: ritenzione

FR: sostituzione

173 La fuga continua mostra Het voortdurend op de vlucht zijn La cavale permanente les NL: ritenzione

192

l’impossibilità di godere della

propria ricchezza e questo

rende i boss ancora più in

simbiosi con il proprio stato

maggiore, che diviene l’unica

vera misura del loro successo

economico e sociale.

maakt het onmogelijk van je eigen

rijkdom te genieten en dit leidt

ertoe dat de bosses nog meer

waarde hechten aan hun eigen hoge

status, dat die de enige echte

maatstaf wordt van hun

economische en sociale succes.

empêche de profiter de leur

richesse, ce qui rapproche encore

plus les parrains de leur état-

major, seul gardien de leur

réussite économique et sociale.

FR: sostituzione

174 I sistemi di protezione, la

morbosa e ossessiva necessità

di pianificare ogni passo, la

parte maggiore del tempo

rinchiusi in una stanza a

moderare e coordinare gli

affari e le imprese fanno vivere

i boss in latitanza come

ergastolani del proprio

business.

De beschermingssystemen, de

ziekelijke en obsessieve noodzaak

om iedere stap te plannen, het

grootste deel van de tijd opgesloten

zitten in een kamer om hun zaken te

regelen en hun ondernemingen te

coördineren, dat alles maakt dat de

voorvluchtige bosses als

levenslange gevangenen van hun

eigen zaak leven.

Les systèmes de protection, la

nécessité obsédante et morbide de

programmer chaque pas, le temps

qu’ils passent enfermés dans une

pièce, à gérer leurs affaires et

leurs entreprises, tout cela fait des

parrains en fuite des condamnés

à la perpétuité, victimes de leur

propre business.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

175 D’aspetto poteva sembrare una

professoressa, aveva una

tintura più gialla che bionda,

con evidente ricrescita alla

scriminatura.

Ze leek qua uiterlijk op een lerares,

en ze had meer geel dan blond

geverfd haar met duidelijke uitgroei

bij de scheiding.

À première vue, on aurait dit une

enseignante, elle avait les

cheveux jaunes, plus vraiment

blonds, et une raie laissait voir des

racines plus foncées.

NL: sostituzione

FR: generalizzazione

176 Sembrava quasi fosse

dispiaciuta per le privazioni del

boss.

Het was net of ze de ontberingen

erg vond voor de boss.

Elle semblait presque désolée que

le parrain ait eu à subir des

privations.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

177 Un modo sicuro per evitare

tradimenti: fosse anche quello

più immediato di segnalare che

il boss si stava muovendo.

Het was een goede manier om

verraad te vermijden, en ook om te

signaleren dat de boss onderweg

was.

Un moyen sûr d’éviter qu’on le

trahisse ou même qu’on

communique l’information la plus

élémentaire, annoncer que le

parrain sortait.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

178 Dopo le tarantelle di gesti e

abbracci, dopo i saluti e gli

ammiccamenti dei personaggi

appartenenti al potere più

feroce di Napoli, il vetro

Na de tarantella van gebaren en

omhelzingen, na de groeten en de

grimassen van de mensen die deel

uitmaken van de meest

meedogenloze macht van Napels,

Après cette tarentelle de gestes et

d’embrassades, après les saluts et

les clins d’oeil des hommes

appartenant au pouvoir le plus

féroce de Naples, la vitre blindée

NL: ritenzione

FR: sostituzione

193

blindato che separava il boss

dagli altri era pieno di tracce di

tutt’altro tipo: manate, strisce

di grasso, ombre di labbra.

was de geblindeerde ruit die de

boss van de andere scheidde vol

sporen van een heel ander type:

handafdrukken, vetstrepen,

afdrukken van lippen.

qui séparait le parrain des autres

était couverte de traces en tout

genre: doigts, lèvres, sueur.

179 Dopo meno di ventiquattr’ore

dall’arresto del boss, venne

trovato alla rotonda di Arzano

un ragazzo polacco che

tremava come una foglia

mentre cercava con difficoltà

di buttare nella spazzatura un

enorme fagotto.

In minder dan 24 uur na de

arrestatie van de boss werd op de

rotonde van Arzano een Poolse

jongen gevonden, trillend als een

rietje terwijl hij moeizaam een

enorme bundel in de

vuilniscontainer probeerde te

gooien.

Moins de vingt-quatre heures

après l’arrestation du parrain, un

jeune Polonais est retrouvé sur le

rondpoint d’Arzano, tremblant

comme une feuille et s’efforçant

de jeter un énorme ballot dans une

benne.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

180 Tagliate le orecchie con cui hai

sentito dove il boss era

nascosto, spezzati i polsi con

cui hai mosso le mani per

ricevere i soldi, cavati gli occhi

con cui hai visto, tagliata la

lingua con la quale hai parlato.

Snijd de oren af waarmee hij heeft

gehoord waar de boss zich

schuilhield, verbrijzel zijn polsen

waarmee hij zijn handen heeft

opgehouden om geld te ontvangen,

steek de ogen uit waarmee hij heeft

gezien, snijd de tong af waarmee hij

heeft gepraat.

On a coupé les oreilles qui ont

entendu où se cachait le parrain,

brisé les poignets et les mains qui

ont touché l’argent, énucléé les

yeux qui ont vu, arraché la langue

qui a parlé.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

181 Entrambi dilaniati, torturati

con meticolosità a poche ore

dagli arresti dei boss.

Beiden met een overdreven

nauwgezetheid uiteengereten,

gefolterd, een paar uur na de

arrestaties van de bosses.

Tous deux massacrés,

méticuleusement torturés

quelques heures après

l’arrestation d’un parrain.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

182 In conferenza stampa gli

ufficiali dei ros dichiararono

che l’arresto era avvenuto

individuando la vivadiera che

acquistava il pesce preferito da

Di Lauro, la pezzogna.

Tijdens de persconferentie

verklaarden de officiers van de

speciale gevechtseenheden van de

carabinieri, de ros, dat ze hem

konden arresteren omdat de

fourageur die de lievelingsvis van

Di Lauro, inkocht, de pezzogna,

een soort zeebrasem, was herkend.

Lors de la conférence de presse,

les officiers des R.O.S. ont

déclaré que l’arrestation n’avait

été possible qu’une fois repérée la

femme qui fournissait à Di Lauro

son poisson préféré, la dorade

rose.

traduzione diretta

183 Il racconto sembrava sin

troppo adatto a sgretolare

Het verhaal leek geschikt om het

imago te verpulveren van een

Le récit semble conçu pour

écorner l’image d’un homme si

NL: ritenzione

FR: generalizzazione

194

l’immagine di un boss

potentissimo, capace di

muovere centinaia di sentinelle

ma che infine si era fatto

beccare per un peccato di gola.

uiterst machtige boss, die het bevel

had over honderden schildwachten,

maar zich uiteindelijk heeft laten

oppakken door zijn gulzigheid.

puissant qu’il commandait à des

centaines de personnes, mais qui

s’est finalement fait prendre à

cause d’un banal péché de

gourmandise.

184 La strategia dei servizi segreti

nell’arresto di Di Lauro

potrebbe essere stata quella di

individuare i responsabili

tecnici delle vedette, assoldarli

così da poter far dislocare tutti

i pali e le sentinelle in altre

zone impedendo di dare

allarme e far fuggire il boss.

De strategie die de geheime

diensten bij de arrestatie van Di

Lauro gevolgd zouden kunnen

hebben, is mogelijk het opsporen

geweest van de personen die

verantwoordelijk waren voor de

mensen die op de uitkijk moesten

staan, en die in te huren zodat ze

alle pali en schildknapen naar

andere zones verplaatsten om te

voorkomen dat ze alarm zouden

slaan en de boss zou vluchten.

Pour aboutir à l’arrestation de Di

Lauro, il est possible que les

services secrets aient identifié les

responsables directs des

sentinelles, les aient payés et aient

ainsi obtenu que tous les postes de

surveillance des autres zones

soient démontés, ce qui a

empêché qu’on sonne l’alerte et

qu’on évacue le parrain.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

185 Aniello La Monica era il

patriarca della famiglia, per

anni nel quartiere hanno

chiamato i La Monica gli

“anielli” come i Gionta di

Torre Annunziata venivano

chiamati i “valentini” dal boss

Valentino Gionta.

Aniello La Monica was de patriarch

van de familie, de familie La

Monica werd in de wijk jarenlang

de anielli, de ringen, genoemd,

zoals de familie Gionta uit Torre

Annunziata de valentini werden

genoemd, naar boss Valentino

Gionta.

Aniello La Monica avait été le

patriarche de la famille. Pendant

des années, les La Monica furent

appelés dans le quartier les

“anielli”, de même qu’à Torre

Annunziata on appelait les Gionta

les “valentini”, du nom du

parrain Valentino Gionta.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

186 Telefonate intercettate dai

carabinieri per giungere

all’arresto di Salvatore Di

Lauro l’8 febbraio 2006, il

diciottenne figlio del boss che

aveva iniziato a coordinare un

piccolo esercito di ragazzini

per lo spaccio.

Door de carabinieri afgetapte

telefoongesprekken die uitkomen

bij de arrestatie van Salvatore Di

Lauro op 8 februari 2006, de

achttienjarige zoon van de boss die

een legertje kinderen was gaan

coördineren voor de handel.

[…] dont les téléphones ont été

écoutés par les carabiniers. Le 8

février 2006, ils ont ainsi pu

arrêter Salvatore Di Lauro, dix-

huit ans, qui avait mis sur pied

une petite armée d’adolescents

dealers.

1) ritenzione

2) NL: ritenzione

FR: omissione

187 I carabinieri hanno

intercettato un sms che una

De carabinieri hebben een sms’je

onderschept dat een meisje naar en

Les carabiniers ont intercepté un

SMS envoyé par une adolescente

ritenzione

195

ragazzina ha mandato a un

capopiazza giovanissimo

arrestato durante il periodo

della faida e tornato a

spacciare appena uscito di

galera: […]

piepjonge capopiazza die tijdens de

vete was gearresteerd en was

teruggekeerd in de handel zodra hij

de gevangenis uitkwam had

gestuurd: […]

à un jeune responsable de zone

arrêté pendant la faida, qui est

retourné dealer dans la rue des sa

sortie de prison: […]

188 Le troupe giornalistiche che

stavano smantellando le loro

postazioni dopo l’arresto del

boss, si catapultarono a vedere

cosa fosse.

De troepen journalisten die na de

arrestatie van de boss hun posten

aan het afbreken waren, rolden over

elkaar heen om te kunnen zien wat

er aan de hand was.

Les équipes de reportage qui

démontaient leur matériel après

l’arrestation du parrain se sont

précipitées pour voir de quoi il

s’agissait.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

189 Nel naso mi erano rimasti

odori; non solo l’odore di

segatura e sangue, né i

dopobarba di ragazzini soldati

messi su guance senza peli, ma

soprattutto i sapori dei profumi

femminili.

Er waren geuren in mijn neus

blijven hangen; niet alleen de geur

van zaagsel en bloed, of van de

aftershave van de onbehaarde

wangetjes van de kindsoldaten,

maar vooral vrouwelijke geuren.

Mon nez sentait encore les odeurs,

pas seulement celles de la sciure

et du sang, ou celle de l’après-

rasage que les enfants soldats

mettent sur leurs joues imberbes,

mais surtout celle de parfums

féminins.

traduzione diretta

190 Non è casualità che la faida di

Secondigliano ha visto

eliminare due donne con

ferocia riservata solitamente

solo ai boss.

Het is geen toeval dat tijdens de

vete van Secondigliano te zien was

hoe twee vrouwen werden

geliquideerd met een wreedheid die

gewoonlijk is voorbehouden aan de

bosses.

Ce n’est pas par hasard si, au

cours de la guerre de

Secondigliano, deux femmes ont

été éliminées avec une férocité

habituellement réservée aux

parrains.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

191 Così come centinaia di donne

erano scese in strada a

impedire gli arresti di

spacciatori e sentinelle, a

incendiare cassonetti e

strattonare per i gomiti i

carabinieri.

Zoals de honderden vrouwen die de

straat waren opgegaan om de

arrestaties van dealers en wachters

te verhinderen, die

vuilniscontainers in brand staken en

de carabinieri aan hun ellebogen

rukten geen toeval waren.

Et si des centaines de femmes

sont descendues dans la rue pour

empêcher qu’on arrête les dealers

et les sentinelles, pour mettre le

feu aux poubelles et bousculer les

carabiniers.

ritenzione

192 Sono quasi sempre pensionati,

ragionieri di negozio, vecchi

contabili di bottega, che

lavorando per i clan incassano

Het zijn bijna altijd

gepensioneerden,

winkelaccountants, oude

boekhouders, die met hun werk

Ce sont presque toujours des

retraités, d’anciens comptables

ou commerçants, qui travaillent

pour le compte des clans,

traduzione diretta

196

un altro stipendio arrotondando

la pensione e soprattutto

riuscendo a uscire di casa

senza marcire davanti alla

televisione.

voor de clan een aanvulling op hun

pensioen krijgen en bovendien hun

huis uit kunnen en niet voor de

televisie wegrotten.

doublent ainsi leurs maigres

pensions d’un autre revenu, et

surtout sortent de chez eux au lieu

de moisir devant la télévision.

193 Don Ciro è stato l’unico

sottomarino che sono riuscito a

conoscere.

Don Ciro was de enige onderzeeër

die ik heb leren kennen.

Don Ciro est le seul sous-marin

dont j’ai pu faire la connaissance.

ritenzione

194 Don Ciro era talmente capace

di trovare nel dedalo dei vicoli

napoletani case, bassi,

seminterrati, palazzi senza

numero civico, case ricavate

negli angoli dei pianerottoli,

che a volte i postini, che si

perdevano continuamente, gli

affidavano la posta da portare

ai suoi clienti.

Don Ciro was in staat om in het

labyrint van de Napolitaanse

steegjes alle huizen te vinden, of

het nou kelderwoningen waren die

half ondergronds lagen of flats

zonder huisnummer, appartementen

verscholen in de hoeken van het

trapportaal. De postbodes, die

voortdurend verdwaalden,

vertrouwden hem soms de post toe

om bij de geadresseerden te

bezorgen.

Dans le dédale des ruelles de

Naples don Ciro sait si bien

retrouver maisons, appartements,

soupentes, caves, immeubles sans

numéro, logements installés sur

un bout de palier, que les postiers,

qui se perdent sans cesse, lui

confient parfois le courrier à

distribuer.

ritenzione

195 Don Ciro aveva le scarpe

sfondate, nel senso che l’alluce

gli faceva un bozzo, come un

bubbone, in punta e le suole

erano consumate sul tallone.

De schoenen van Don Ciro waren

aftands, zijn grote teen had een bult

in de punt gemaakt en de hakken

waren versleten.

Don Ciro portait des chaussures

déformées, son gros orteil faisait

une bosse comme un bubon au

bout de la chaussure, et ses

semelles avaient les talons usés.

ritenzione

196 Don Ciro indossava pantaloni

maltrattati, sembravano puliti

ma non stirati.

Don Ciro had een sleetse broek aan,

hij leek schoon maar was niet

gestreken.

Don Ciro portait un pantalon en

piteux état, propre mais pas

repassé.

ritenzione

197 Don Ciro era talmente abituato

a dire “lo so lo so”, che ogni

qual volta si parlava con lui, su

qualsiasi argomento lui

cantilenava “lo so, lo so, lo

so”.

Don Ciro was er zo aan gewend om

‘ik weet het’ te zeggen, dat iedere

keer als ik hem sprak hij bij welk

onderwerp dan ook ‘ik weet het, ik

weet het, ik weet het’ mompelde.

Don Ciro était tellement habitué à

répondre “je sais, je sais” qu’il

psalmodiait la même formule quel

que soit le sujet dont on lui

parlait.

ritenzione

198 Storiografie dei commenti Hij was een bron voor [...], consigner toutes les critiques 1) NL: ritenzione

197

critici a boss e politici, ma don

Ciro era un sottomarino

silenzioso e malinconico che

davvero aveva fatto della sua

testa un corpo vuoto dove

rimbombava, senza lasciar

traccia, ogni parola ascoltata.

geschiedschrijving en zou kritisch

commentaar kunnen geven op

bosses en politici, maar Don Ciro

was een stille, melancholische man

die van zijn hoofd een lege ruimte

had gemaakt waarin ieder gehoord

woord weerkaatste zonder er ook

maar iets achter te laten.

adressées aux parrains et aux

hommes politiques, mais don

Ciro est un sous-marin silencieux

et mélancolique, il a fait de sa tête

un espace vide dans lequel chaque

mot résonne sans laisser de tracé.

FR: sostituzione

2) ritenzione

199 Se destino e capacità lo

permetteranno quel capitale

frutterà, e le donne

diventeranno imprenditrici,

dirigenti, generalesse di un

potere illimitato.

Als het lot en zijn capaciteiten als

camorrist het hem toestaan, werpt

het kapitaal vruchten af en worden

de vrouwen ondernemers, leiders,

generaals met een onbeperkte

macht.

Si le destin et le savoir-faire le

permettent, ce capital produira des

intérêts et ces femmes

deviendront chefs d’entreprise,

dirigeantes ou générales au

pouvoir illimité.

NL: generalizzazione

FR: traduzione diretta

200 Può andare male e rimarranno

solo ore in sala d’attesa nelle

carceri e preghiere umilianti

per andare a fare la colf in

concorrenza con le slave, per

poter pagare gli avvocati e

dare da mangiare ai figli, se il

clan va in rovina e non riesce

più a dare la mesata.

Als het slecht gaat brengen ze

alleen maar uren door in de

wachtkamers van gevangenissen en

moeten ze, concurrerend met

Slavische vrouwen, smeken om

hulp in de huishouding te mogen

worden om de advocaten te kunnen

betalen en de kinderen te eten te

kunnen geven als de clan uit elkaar

valt en de mesata niet meer

binnenkomt.

Si tout va mal, elles passeront des

heures dans la salle d’attente des

prisons et devront s’humilier,

supplier qu’on les prenne comme

femmes de ménage malgré la

concurrence des Slaves, seul

moyen de payer les avocats et de

nourrir leurs enfants si le clan fait

faillite et ne verse plus les

salaires.

traduzione diretta

201 Una figura storica di dirigente

camorrista è sicuramente Anna

Mazza, vedova del padrino di

Afragola, una delle prime

donne in Italia a essere

condannata per reati

d’associazione mafiosa, come

capo di un sodalizio criminale

e imprenditoriale tra i più

potenti.

Een bekende camorraleidster uit de

geschiedenis is zonder twijfel Anna

Mazza, weduwe van de peetvader

van Afragola en een van de eerste

vrouwen in Italië die als hoofd van

een van de machtigste criminele

ondernemersorganisaties

veroordeeld werd voor

lidmaatschap van een criminele

organisatie.

Anna Mazza, veuve du parrain

d’Afragola, est assurément un

exemple historique de femme haut

placée dans la camorra. Elle fut

l’une des premières femmes

d’Italie condamnée pour

association mafieuse, en tant que

chef d’un groupe économique et

criminel parmi les plus puissants.

traduzione diretta

198

202 Comprese che sarebbe stato

più semplice sfruttare il ritardo

culturale dei boss camorristi

godendo di una sorta di

impunità che veniva riservata

alle donne.

Ze begreep dat het veel

eenvoudiger was de achtergebleven

cultuur van de camorrabazen uit te

buiten en van een soort

onschendbaarheid te genieten die

aan vrouwen is voorbehouden.

Elle comprit qu’il lui serait facile

de profiter du retard culturel des

parrains de la camorra et de

bénéficier de la quasi-impunité

réservée aux femmes.

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

203 Con il tracollo dei partiti che

avevano ricevuto vantaggio

dall’alleanza con le imprese

dei clan, i boss della Nuova

Famiglia si ritrovarono a essere

gli unici arrestati e condannati

all’ergastolo.

Toen de partijen die geprofiteerd

hadden van de samenwerking met

de clan ineenstortten, waren de

bosses van de Nuova Famiglia de

enigen die gearresteerd werden en

levenslang kregen.

Après la disparition des partis

politiques qui avaient tiré profit

pendant des décennies de leur

alliance avec les entreprises des

clans, les parrains de la Nouvelle

Famille furent les seuls à être

arrêtés et condamnés à la

réclusion à perpétuité.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

204 Negli anni ’90 Pasquale

Galasso, boss di

Poggiomarino, fu il primo

personaggio di altissimo

calibro imprenditoriale e

militare che iniziò a

collaborare con la giustizia.

In de jaren negentig was Pasquale

Galasso, boss van Poggiomarino,

de eerste uit de allerhoogste

regionen van de clan die met

justitie ging samenwerken.

Dans les années quatre-vingt-dix,

Pasquale Galasso, le parrain de

Poggiomarino, fut le premier

dirigeant de haut niveau qui

collabora avec la justice.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

205 I figli scrissero a un prete

facendo mostra di volersi

redimere, una macchina piena

di armi avrebbe dovuto essere

lasciata ad Acerra davanti a

una chiesa come simbolo di

“dissociazione” del clan, come

l’ira fa con gli inglesi.

Haar kinderen schreven een

priester om te laten zien dat ze

weer op het rechte pad waren, er

zou een auto vol wapens voor een

kerk in Acerra worden

achtergelaten als symbool van de

‘ontbinding’ van de clan, net als de

ira dat doet bij de Engelsen.

Ses fils écrirent à un prêtre,

manifestant le souhait de se

racheter et annonçant qu’un

véhicule rempli d’armes serait

abandonné devant une église à

Acerra, en signe de dissociation,

comme le faisait l’I.R.A. avec les

Anglais.

traduzione diretta

206 Quella macchina non fu mai

fatta trovare e la strategia della

dissociazione nata dalla testa di

una donna boss, lentamente

perse fascino, non venne

ascoltata dal parlamento e dalla

Die auto werd nooit gevonden en

de strategie van de ontbinding, die

was ontstaan in het brein van een

vrouwelijke boss, verloor langzaam

maar zeker zijn betovering. Er werd

niet meer naar geluisterd door het

On ne trouva jamais le véhicule et

la stratégie de la dissociation née

dans l’esprit d’une femme-

parrain perdit vite tout attrait, le

Parlement et la magistrature n’y

prêtèrent pas attention, les clans

NL: ritenzione

FR: sostituzione

199

magistratura, ma neanche più

sostenuta dai clan.

parlement en de rechterlijk macht,

en ook de clan ondersteunde de

ontbinding niet.

eux-mêmes ne l’appuyèrent plus.

207 Carcere e pentiti avevano

messo a repentaglio il

certosino lavoro di donna

Anna.

Gevangenissen en spijtoptanten

hadden het nauwgezette werk van

donna Anna in gevaar gebracht.

Les arrestations et les déclarations

des repentis mettaient en danger

le patient travail de donna Anna.

ritenzione

208 Il politico concedeva gli

appalti, l’imprenditore li

vinceva e donna Immacolata li

prendeva in subappalto.

[…]: de politicus kende de

aanbestedingen toe, de juiste

ondernemer kreeg ze en donna

Immacolata nam ze in

onderaanbesteding.

[…] : ce dernier attribuait les

marchés publics et l’entreprise

choisie en confiait la sous-

traitance à donna Immacolata.

ritenzione

209 Le accuse sono pesanti, oltre

duecentocinquanta assunzioni

di persone, legate da stretti

vincoli di parentela al clan

Moccia, sono state chiese da

un gruppo di consiglieri

comunali di Afragola al

presidente di una struttura

commerciale.

De aantijgingen zijn zwaar, een

groep gemeenteraadsleden had de

voorzitter gevraagd meer dan

tweehonderdvijftig mensen aan te

stellen, die door naaste

familiebanden aan de Moccia-clan

zijn verbonden, voor de bouw van

winkelcentra.

Les accusations sont graves: un

groupe de conseillers

municipaux aurait demandé au

président d’une structure

commerciale d’embaucher plus de

deux cent cinquante personnes

ayant des liens de parenté avec

des dirigeants du clan Moccia.

1) traduzione diretta

2) traduzione diretta

210 Ci sono megastrutture sui

terreni di proprietà dei boss e

si parla anche dell’ospedale

che dovrebbe essere costruito

su terreni acquistati dal clan

Moccia, proprio in

concomitanza con i dibattiti in

consiglio comunale.

Er staan megaconstructies op

stukken bouwgrond die eigendom

zijn van de bosses en er wordt

gesproken over het ziekenhuis dat

gebouwd gaat worden op grond die

gekocht is van de Moccia-clan, in

dezelfde tijd als de debatten in de

gemeenteraad worden gevoerd.

Plusieurs infrastructures

importantes ont été bâties sur des

terrains appartenant aux parrains

et un hôpital devrait même voir le

jour sur des terres que le clan

Moccia a acquises au moment où

le conseil examinait la question.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

211 Donne in trincea per difendere

i beni e le proprietà del clan,

come fece Anna Vollaro,

nipote del boss del clan di

Portici, Luigi Vollaro.

Vrouwen in de loopgraven om de

goederen en eigendommen van de

clan te verdedigen, zoals Anna

Vollaro dat deed, het nichtje van de

boss van de Portici-clan, Luigi

Vollaro.

Mais les femmes sont souvent

prêtes à tout pour défendre les

biens et le patrimoine du clan,

comme le montre l’exemple

d’Anna Vollaro, nièce de Luigi

Vollaro, le parrain du clan de

NL: ritenzione

FR: sostituzione

200

Portici.

212 Un giorno mentre il sindaco

del paese, fatto eleggere dai

Graziano, è nel suo ufficio, un

commando dei Cava bussa alla

sua porta.

Op een dag, als de burgemeester

van het dorp, die door de

Graziano’s was gekozen, in zijn

kantoor zit, klopte een commando

van de Cava’s aan.

Un jour, alors que le maire du

village, élu grâce au soutien des

Graziano, se trouvait dans son

bureau, un commando envoyé par

les Cava frappa à la porte.

traduzione diretta

213 Non spararono subito, e questo

diede il tempo al sindaco di

aprire la finestra, uscire dal suo

ufficio, arrampicarsi sul tetto

del municipio e scappare sui

tetti delle case, sfuggendo

all’agguato.

Omdat ze niet meteen schoten gaf

dat de burgemeester de tijd om het

venster open te doen en zijn

kantoor uit te vluchten door het dak

van het stadhuis op te klimmen en

zo te ontsnappen aan de aanslag.

Les tueurs ne firent pas feu tout

de suite, ce qui laissa au maire le

temps d’ouvrir la fenêtre, de

grimper sur le toit de la mairie et

d’échapper à l’embuscade.

traduzione diretta

214 Il clan Graziano ha avuto tra le

sue fila cinque sindaci, di cui

due morti assassinati e tre

rimossi, dal Presidente della

Repubblica, per rapporti con

la camorra.

De Graziano-clan had vijf

burgemeesters meegemaakt, van

wie er twee waren vermoord en drie

verwijderd door de president van

Italië wegens banden met de

camorra.

Le clan Graziano a donné cinq

maires à la ville : deux sont morts

assassinés et les trois autres ont

été démis de leurs fonctions par le

président de la République, pour

liens avec la camorra.

1) traduzione diretta

2) NL:

generalizzazione

FR: traduzione diretta

215 Una giovane farmacista, Olga

Santaniello, venne eletta

sindaco.

Een jonge apotheker, Olga

Santaniello, werd tot burgemeester

gekozen.

Une jeune pharmacienne, Olga

Santaniello, avait été élue maire.

1) traduzione diretta

2) traduzione diretta

216 Dopo la prima vittoria

elettorale di Siniscalchi, dalla

sede dei seggi si snodò un

corteo a piedi, al quale

parteciparono sindaco,

consiglieri e i loro più aperti

sostenitori.

Na de eerste

verkiezingsoverwinning van

Siniscalchi vertrok een stoet van de

zetel der zetels, onder wie de

burgemeester, de

gemeenteraadsleden en hun meest

openlijke aanhangers.

Après sa permière victoire, un

cortège composé du maire, des

conseillers municipaux et de

leurs plus ardents partisans s’était

formé devant le bureau de vote

[…]

1) traduzione diretta

2) NL: specificazione

FR: specificazione

217 Erano destinati soprattutto alle

donne dei Graziano che, in fila

sul balcone in ordine di età,

ricevavano gli omaggi del

nuovo sindaco dopo che la

morte aveva definitivamente

Ze waren vooral voor de vrouwen

van de Graziano’s die op het balkon

op een rij, ingedeeld naar leeftijd,

de hommages ontvingen van de

nieuwe burgemeester toen de dood

Olga Santaniello definitief had

Mais ce n’est pas à lui que le

cortège rendait hommage : il

saluait les femmes du clan

Graziano, alignées sur le balcon

par ordre d’âge décroissant. Le

nouveau maire venait les

traduzione diretta

201

eliminato Olga Santaniello. uitgeschakeld. remercier après la mort d’Olga

Santaniello.

218 Il boss Biagio Cava venne

arrestato all’aeroporto di Nizza

mentre stava imbarcandosi per

New York.

De boss Biagio Cava werd

gearresteerd op het vliegveld van

Nice toen hij in een vliegtuig naar

New York stapte.

Le parrain Biagio Cava fut arrêté

à l’aéroport de Nice tandis qu’il

s’embarquait pour New York.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

219 Decisero di scendere a

vendicare l’affronto

direttamente la madre delle due

ragazze, Anna Scibelli e il boss

Luigi Salvatore Graziano, il

settantenne patriarca della

famiglia.

Ze besloten de grove belediging die

rechtstreeks op hun moeder gericht

was te wreken, evenals die aan het

adres van Anna Scibelli en boss

Luigi Salvatore Graziano, de

zeventigjarige patriarch van de

familie.

Leur mère, Anna Scibelli, et le

parrain Luigi Salvatore

Graziano, soixante-dix ans,

patriarche de la famille,

décidèrent de laver eux-mêmes

l’affront.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

220 Le donne dei Cava dopo il

primo scontro a fuovo andato a

vuoto, temendo di essere

fermate dai carabinieri, si

erano liberate delle armi.

De vrouwen van Cava die na de

eerste schietpartij – die op niets was

uitgelopen – vreesden dat ze door

de carabinieri zouden worden

aangehouden, hadden hun wapens

thuisgelaten.

Après l’échec de la première

escarmouche, les quatre jeunes

femmes s’étaient débarrassées des

armes, au cas où les carabiniers

les auraient arrêtées.

ritenzione

221 Sino a oggi del resto, a

differenza degli uomini,

nessuna donna, boss di

camorra, si è pentita.

Tot op de dag van vandaag heeft, in

tegenstelling tot de mannen, geen

enkele vrouwelijke camorraboss

berouw getoond.

Du reste, à l’inverse des hommes,

aucune femme dirigeant un clan

de la camorra ne s’est encore

repentie à ce jour.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

222 Ferocemente a difesa dei beni

della famiglia, si è sempre

adoperata Erminia Giuliano,

detta Celeste per il colore dei

suoi occhi, la bella e

appariscente sorella di

Carmine e Luigi, i boss di

Forcella, che – secondo le

indagini – è il riferimento

assoluto nel clan circa la

gestione dei beni immobili e

dei capitali investiti nel settore

Erminia Giuliano heeft zich altijd

meedogenloos ingezet voor de

verdediging van de

familiebezittingen. De mooie,

opvallende zuster van Carmine en

Luigi werd Celeste genoemd

vanwege haar hemelsblauwe ogen –

ze is volgens de onderzoeken

verantwoordelijk voor het beheer

van het onroerend goed en het

geïnvesteerde kapitaal in de

commerciële sectoren.

Erminia Giuliano, dit Celeste

(“bleu ciel”, la couleur de ses

yeux), s’est toujours battue pour

défendre les biens de la famille.

Soeur de Carminé et Luigi

Giuliano, les parrains de

Forcella, la belle et tapageuse

jeune femme était la spécialiste du

clan en matière de gestion

immobilière et d’investissements

commerciaux.

NL: omissione

FR: sostituzione

202

commerciale.

223 Una delle affermazioni di

Luigi Giuliano, il re di

Forcella, che più mostrava il

suo disgusto per la miseria

l’aveva raccolta il cronista

Enzo Perez: […]

Een van de beweringen, verzameld

door verslaggever Enzo Perez, van

Luigi Giuliano, de koning van

Forcella, die meer dan eens zijn

afkeer liet zien van armoede, ging

als volgt: […]

Le journaliste Enzo Perez a

rapporté une phrase de Luigi

Giuliano, le roi de Forcella, qui

illustre parfaitement son dégoût

de la misère: […]

traduzione diretta

224 Ma come spesso accade nelle

dittature, anche se il capo

viene tolto di mezzo, nessun

altro se non un suo uomo può

prenderne il posto.

Maar zoals vaak voorkomt in

dictaturen, ook al wordt de baas uit

het middelpunt weggehaald,

niemand anders, of het moet een

van zijn mannen zijn, kan zijn

plaats innemen.

Comme c’est souvent le cas dans

les dictatures, on peut se

débarrasser du chef, mais seul un

de ses proches peut le remplacer.

traduzione diretta

225 Killer o commercialisti. Killers of accountants. / NL: traduzione diretta

FR: omissione

226 La polizia e i carabinieri però

continuano a essere nervosi.

De politie en de carabinieri blijven

nerveus.

Mais la police et les carabiniers

étaient nerveux.

ritenzione

227 Mi allontano dalla chiesa e

vedo che un’auto dei

carabinieri divide la folla di

persone accorse al funerale da

un gruppo di individui tirati a

lustro, su moto lussuose, in

macchine decappottabili, su

scooter potenti.

Ze sturen me de kerk uit en ik zie

dat een auto van de carabinieri de

menigte verdeelt tussen mensen die

naar de begrafenis zijn komen

snellen en een groep personen van

aanzien, op luxueuze motoren, in

auto’s met open dak, op zware

scooters.

Je me suis éloigné de l’église et

j’ai aperçu un véhicule des

carabiniers qui séparait la foule

qu’un groupe d’individus tirés à

quatre épingles, installés sur de

puissantes motos, dans des

voitures décapotables, sur des

coûteux scooters.

ritenzione

228 I carabinieri temono che

possano esserci insulti tra

questi camorristi e la folla, e

che possa generarsi un

putiferio.

De carabinieri vrezen dat er

beledigingen over en weer zullen

vliegen tussen deze camorristen en

de menigte, en dat er herrie zal

ontstaan.

Les carabiniers avaient peur

qu’ils n’échangent des insultes

avec la foule et que les choses ne

dégénèrent.

ritenzione

229 Mostrano a tutti che loro ci

sono e sono ancora i capi,

nonostante tutto.

Ze laten aan iedereen zien dat ze er

zijn en dat ze de baas zijn, ondanks

alles.

Elle rappelait qu’ils étaient

toujours là, qu’ils étaient malgré

tout les chefs.

traduzione diretta

230 Carabinieri osannati nel

quartiere della camorra.

Carabinieri bejubeld in de wijk

van de camorra, […]

[…] : les carabiniers acclamés en

plein quartier de la camorra.

ritenzione

203

231 Meglio i carabinieri che i

Giuliano.

Beter de carabinieri dan de

Giuliano’s.

[…] : plutôt les carabiniers que

les Giuliano, […]

ritenzione

232 Sapendo della loro crisi, i clan

acquistarono informalmente

dagli stati dell’est – Romania,

Polonia, ex Jugoslavia – interi

depositi di armi, pagando per

anni gli stipendi ai custodi, ai

piantoni, agli ufficiali addetti

alla conservazione delle risorse

militari.

De clans, die op de hoogte waren

van de crisis waarin ze verkeerden,

kochten onofficieel hele

wapenvoorraden van de Oost-

Europese landen – Roemenië, Polen

en voormalig Joegoslavië – door

jarenlang de salarissen te betalen

voor de bewakers, de

onderofficieren van wacht en de

officieren die verantwoordelijk

waren voor de militaire middelen.

Les clans n’ignoraient pas que ces

pays connaissaient une grave crise

économique et ils achetèrent sans

formalités en Roumanie, en

Pologne et en ex-Yougoslavie des

dépôts d’armes entiers, payant

pendant des années gardes,

plantons et officiers chargés de la

protection des ressources

militaires.

traduzione diretta

233 Così negli anni, nonostante gli

avvicendamenti delle

dirigenze, le faide interne e le

crisi, i boss hanno avuto come

riferimento non il mercato nero

delle armi, ma i depositi degli

eserciti dell’est a loro completa

disposizione.

Zo hoefden de capi door de jaren

heen, ondanks de wisselingen van

de wacht, de interne vetes en de

crises, niet terug te vallen op de

zwarte wapenhandel, maar hadden

ze de voorraden van de Oost-

Europese legers volledig tot hun

beschikking.

Ainsi, année après année, malgré

le renouvellement des dirigeants,

les règlements de comptes

internes et les moments difficiles,

les parrains ont toujours eu

recours non pas au marché noir

des armes, mais aux dépôts

militaires des pays de l’Est qui

sont à leur entière disposition.

NL: sostituzione

FR: sostituzione

234 Il capozona però non voleva

che i suoi uomini, laureati o

no, soldati o dirigenti

commerciali, non fossero

capaci di sparare e così gli

aveva dato il mitra in mano.

Alleen wilde de capozona dat zijn

mannen, afgestudeerd of niet,

soldaten of commerciële managers,

konden schieten en daarom had hij

hem een mitrailleur in zijn handen

gestopt.

Mais le responsable de zone

voulait que ses hommes, diplômés

ou pas, soldats ou commerciaux,

sachent utiliser une arme, et il lui

avait mis le fusil-mitrailleur entre

les mains.

traduzione diretta

235 In realtà sono banali nomi dati

da qualche sottufficiale

incaricato di rubricare in

deposito nuove armi come

nuovi bulloni.

Maar eigenlijk zijn het doodgewone

namen die worden toegekend door

een onderofficier die nieuwe

wapens, net als nieuwe bouten, in

de opslag rubriceert.

En réalité, ces noms ordinaires

leur sont donnés par quelque

sous-officier chargé d’enregistrer

ces armes comme si c’étaient de

simples boulons.

traduzione diretta

236 Il maresciallo di San Cipriano

d’Aversa, il paese di Caterino,

Toen de sergeant van San Cipriano

d’Aversa, het dorp waar Caterino

Quand il arriva sur les lieux du

guet-apens, le maréchal des

NL: sostituzione

FR: specificazione

204

quando è arrivato sul luogo

dell’agguato, ha avuto

un’unica frase: […]

vandaan kwam, op de plek van de

aanslag arriveerde, had hij maar één

ding te zeggen: […]

carabiniers de San Cipriano

d’Aversa, la ville de Caterino,

n’eut qu’une phrase: […]

237 Il giorno del funerale del papa,

Roma era un carnaio.

Op de dag van de begrafenis van de

paus was Rome een mierenhoop.

Le jour des obsèques du pape,

Rome était plongée dans le caos.

traduzione diretta

238 Aveva approfittato del fatto

che una compagnia rumena

aveva abbassato i costi dei voli

verso l’Italia, a causa della

morte del papa, e così aveva

pagato il biglietto a tutta la

famiglia della sua compagna.

Hij had geprofiteerd van het feit dat

een Roemeens maatschappij de

vliegtarieven naar Italië had

verlaagd vanwege de dood van de

paus, en had voor de hele familie

van zijn vriendin tickets gekocht.

À l’occasion de la mort du pape,

une compagnie aérienne roumaine

avait cassé les prix des vols pour

l’Italie, mon père avait saisi

l’occasion et offert un billet à tous

les parents de sa compagne.

traduzione diretta

239 Contentissimi di partecipare a

un evento così importante

come la morte del papa.

Dolblij om bij zo’n belangrijke

gebeurtenis als de dood van de

paus aanwezig te kunnen zijn.

[…], ravis de participer à un

événement aussi important que les

obsèques du pape.

traduzione diretta

240 I boss si sedevano e dopo

pochi minuti ricevevano tutto il

pranzo.

De bazen gingen zitten en binnen

enkele minuten hadden zij hun hele

lunch al voor zich staan.

Les parrains s’asseyaient et,

quelques minutes plus tard, ils

étaient servis.

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

241 I boss sapevano come

rimediare allo sgarbo d’essere

serviti per primi.

De camorrabazen wisten hoe ze

voor moesten dringen om als

eersten te worden bediend.

Les parrains savaient comment

faire accepter aux autres clients

qu’on les serve les premiers.

NL: specificazione

FR: sostituzione

242 Il professore Iannotto e sua

moglie.

[…]: professor Iannotto en zijn

vrouw.

Le professeur Iannotto et sa

femme, […]

traduzione diretta

243 Quando dovevo ricevere un

esempio negativo mio padre mi

additava il professor Iannotto.

Als mijn vader mij een voorbeeld

wilde geven van hoe het niet moest,

dan wijs hij naar meneer Iannotto.

Quand il devait citer un mauvais

exemple, mon père parlait du

professeur Iannotto, […]

NL: generalizzazione

FR: traduzione diretta

244 È come chi decide di fare il

filosofo e chi il medico,

secondo te chi dei due decide

della vita di una persona?

Het is net als iemand die besluit

filosoof te worden en een ander die

besluit arts te worden, wie van de

twee beschikt volgens jou over het

leven van mensen?

C’est comme quand on doit

choisir entre devenir philosophe

ou médecin. D’après toi, lequel

des deux a le plus de pouvoir sur

la vie des gens?

traduzione diretta

245 Il medico! De arts! Le médecin! traduzione diretta

246 Il medico. De arts. […], le médecin. traduzione diretta

205

247 Mio padre aveva fatto servizio

nelle ambulanze, come giovane

medico, negli anni ’80.

Mijn vader had in de jaren tachtig

als jonge arts op de ambulance

gewerkt.

Quand il était jeune médecin,

dans les années quatre-vingt, mon

père travaillait au SAMU.

traduzione diretta

248 Era capitato decine di volte, e

sia i medici che gli infermieri

sapevano di dover star fermi

dinanzi a un ferito e attendere

che i killer tornassero per finire

l’operazione.

Dat was al vaak gebeurd, en zowel

de artsen als de verplegers wisten

dat ze niets met het slachtoffer

moesten doen en dat ze moesten

wachten tot de moordenaars

terugkwamen om de operatie af te

ronden.

C’était arrivé des dizaines de fois,

médecins et infirmiers savaient

qu’ils ne devaient pas bouger s’il

y avait un blessé. Ils devaient

attendre que les tueurs fassent

demi-tour et en finissent.

1) traduzione diretta

2) traduzione diretta

249 Gli infermieri erano

terrorizzati.

De verplegers waren doodsbang. Les infirmiers étaient terrorisés. traduzione diretta

250 Gli infermieri provarono a

rassicurare mio padre: […]

De verplegers probeerden mijn

vader te overreden.

Les infirmiers essayèrent de

“rassurer” mon père: […]

traduzione diretta

251 E diciotto anni non gli

sembrava il tempo per morire,

neanche per un soldato di

camorra.

[…], en achttien jaar leek hem nog

geen tijd om te sterven, zelfs niet

voor een soldaat van de camorra.

[…], et à dix-huit ans il ne lui

semblait pas que le moment soit

venu, même pour un soldat de la

camorra.

traduzione diretta

252 Prima di ripartire, si era fatto

stampare decine e decine di

copie di una foto di

Kalashnikov ritratto nella

divisa di generale dell’Armata

Rossa, con al petto una cascata

di medaglie: […]

Voordat hij terugging, had hij

tientallen en tientallen foto’s af

laten drukken van Kalasjnikov in

zijn generaalsuniform van het

Rode Leger, op zijn borst een regen

van medailles: […]

Avant de repartir, il avait fait tirer

des dizaines d’exemplaires d’une

photo de Kalachnikov en

uniforme de général de l’Armée

rouge, la poitrine couverte de

médailles : […]

traduzione diretta

253 Mariano era riuscito a

raggiungerlo grazie alle

indicazioni di alcuni russi che

facevano affari con i gruppi del

casertano, e proprio da questi

era stato presentato al

generale.

Mariano had hem kunnen opzoeken

dankzij de aanwijzingen van een

paar Russen die zaken deden met

bendes in en om Caserta, en zij

hadden hem ook voorgesteld aan de

generaal.

Mariano avait pu entrer en contact

avec lui grâce à des Russes qui

faisaient des affaires avec les

clans de Caserte et l’avaient

présenté au général.

traduzione diretta

254 Un albergo vicino a casa sua,

dove aveva dormito Mariano,

faceva affari d’oro ospitando

Een hotel vlak bij zijn huis, waar

Mariano had overnacht, deed

gouden zaken dankzij alle

L’hôtel qui se trouvait à côté de

chez lui et où Mariano avait dormi

faisait des affaires en or, les

traduzione diretta

206

tutti gli ammiratori del

generale che attendevano in

città il suo ritorno da qualche

tour in giro per la Russia, o

semplicemente aspettavano di

essere ricevuti.

bewonderaars van de generaal die

in de stad wachtten op zijn

terugkeer van een of andere tour

door Rusland of die eenvoudigweg

wachtten totdat ze werden

ontvangen.

admirateurs du général y

attendaient qu’il soit de retour

d’une de ses nombreuses tournées

dans le pays ou tout simplement

qu’il veuille bien les recevoir.

255 Mariano era entrato con la

telecamera raccolta nel palmo

della mano nella casa del

generale Kalashnikov e di sua

moglie.

Mariano was het huis van generaal

Kalasjnikov en zijn vrouw

binnengelopen met zijn

videocamera in de palm van zijn

hand.

Mariano était entré chez

Kalachnikov et son épouse avec

une caméra vidéo à la main.

NL: traduzione diretta

FR: omissione

256 Il generale gliel’aveva

consentito, chiedendogli di non

rendere pubblico il filmato, e

Mariano ovviamente aveva

annuito sapendo soprattutto

che colui che aveva mediato

tra lui e Kalashnikov

conosceva il suo indirizzo, il

numero di telefono e la sua

faccia.

De generaal had hem toestemming

gegeven, hij vroeg hem alleen om

het filmpje niet openbaar te maken

en Mariano had natuurlijk geknikt;

hij wist maar al te goed dat degene

die tussen hem en Kalasjnikov had

bemiddeld zijn adres,

telefoonnummer en zijn gezicht

kende.

Le général le lui avait permis, le

priant seulement de ne pas

montrer le film en public, et

Mariano avait évidemment hoché

la tête, car il savait bien que son

contact russe connaissait son nom,

son adresse et son visage.

traduzione diretta

257 Mariano si presentò dal

generale con un cubo di

polistirolo chiuso da uno

scotch pieno di facce di bufala

stampate sopra.

Mariano verscheen bij de generaal

met een piepschuimen krat dat was

dichtgeplakt met tape bedrukt met

buffelkoppen.

Mariano s’était présenté chez le

général avec un cube de

polystyrène couvert de dessins de

bufflonnes sous le bras: […]

traduzione diretta

258 La casa di Kalashnikov

somigliava alla dacia di

Gennaro Marino Marino, o

forse era semplicemente una

classica dacia, ma l’unica che

avessi mai visto era appunto

quella del boss scissionista ad

Arzano, e quindi mi pareva una

costruzione gemella.

Kalasjnikovs huis deed denken aan

de datsja van Gennaro Marino, of

misschien was het gewoon een

klassieke datsja, maar de enige die

ik ooit had geizen was juist die van

de dissidente boss in Arzano, en

daarom leken ze voor mij als twee

druppels water op elkaar.

La maison de Kalachnikov

ressemblait à la datcha de

Gennaro McKay Marino, mais

sans doute était-ce une datcha tout

à fait classique. Comme la seule

que je connaissais jusqu’alors

était celle du parrain

sécessionniste, à Arzano, celle-ci

avait à mes yeux tout d’une

NL: ritenzione

FR: sostituzione

207

construction jumelle.

259 A un certo punto del filmato il

generale mise la mano davanti

all’obiettivo.

Op een gegeven moment hield de

generaal tijdens het filmen zijn

hand voor de lens.

À un moment, le général avait

mis sa main devant l’objectif.

traduzione diretta

260 In uno stipo di metallo appeso

alla parete, ben visibile oltre il

vetro blindato, era conservato

il primo modello di

kalashnikov, il prototipo

costruito dai disegni che –

secondo la leggenda – il

vecchio generale (allora

sconosciuto sottufficiale)

aveva tracciato su fogliacci di

carta mentre era in ospedale,

ferito da una pallottola e

voglioso di creare un’arma che

avrebbe reso invincibili i

soldati infreddoliti e affamatai

dell’Armata Rossa.

In een vitrinekast aan de muur,

goed zichtbaar achter het

gepantserde glas, werd het eerste

Kalasjnikov-model bewaard, het

prototype dat gebouwd was aan de

hand van de tekeningen die – zo wil

de legende – de oude generaal

(toen nog onbekende

onderofficier) op velletjes papier

had gekrabbeld toen hij in het

ziekenhuis lag, gewond door een

kogel en vol verlangen een wapen

te maken dat de verkleumde en

uitgehongerde soldaten van het

Rode Leger onoverwinnelijk zou

maken.

Sur une étagère en métal, bien

visible derrière la vitre, il

conservait le premier modèle de

l’arme, le prototype construit à

partir des dessins que, d’après la

légende, le vieux général, alors

un simple sous-officier, avait

tracés sur des bouts de papier

lorsqu’il était à l’hôpital, blessé

par balle, dans le but de créer une

arme qui rendrait invincinbles les

soldats affamés et frigorifiés de

l’Armée rouge.

1) traduzione diretta

2) traduzione diretta

3) traduzione diretta

261 Il suo presentatore russo

doveva essere davvero

influente, se il generale gli

diede tanta confidenza.

Zijn Russische contactpersoon

moest wel heel invloedrijk zijn,

gezien het vertrouwen dat de

generaal hem schonk.

Son protecteur russe devait être

quelqu’un d’influent pour que le

général lui autorise une telle

intimité.

traduzione diretta

262 Voleva una prova certa del

generale Kalashnikov che

mangiava le mozzarelle del

caseificio del boss per cui

lavorava.

Hij wilde het onomstotelijke bewijs

leveren dat generaal Kalasjnikov

de mozzarella had gegeten van de

kaasmakerij van de boss voor wie

hij werkte.

Il voulait une preuve indiscutable

montrant le général en train de

déguster les mozzarellas produites

par la fromagerie du parrain qui

l’employait.

1) traduzione diretta

2) NL: ritenzione

FR: sostituzione

263 Come i chirurghi che ricevono

le foto dei bambini che hanno

salvato, guarito, operato e le

incorniciano posandole sulle

mensole dei loro studi a

memento dei successi della

Zoals chirurgen foto’s krijgen van

kinderen die ze hebben gered,

genezen, geopereerd, en die

ingelijst op de boekenplanken in

hun studeerkamers zetten ter

herinnering aan hun chirurgische

Comme les chirurgiens qui

reçoivent la photo des enfants

qu’ils ont opérés, sauvés et guéris,

puis les font encadrer et les

exposent sur une étagère dans leur

bureau afin qu’elles leur

1) traduzione diretta

2) traduzione diretta

208

loro professione, così il

generale Kalashnikov aveva

nel salotto di casa le foto dei

bambini che portavano il nome

della sua creatura.

successen, zo had generaal

Kalasjnikov in zijn woonkamer

foto’s van kinderen die vernoemd

waren naar zijn uitvinding.

rappellent leurs succès

professionnels, le général

Kalachnikov avait dans son salon

la photo des enfants qui portaient

le nom de sa créature.

264 Prima di andare in pensione

come generale di corpo

d’armata percepiva uno

stipendio fisso di cinquecento

rubli, all’epoca più o meno un

mensile di cinquecento dollari.

Voordat hij als generaal van de

legermacht met pensioen ging,

ontving hij een vast loon van

vijfhonderd roebel, in die tijd min

of meer een maandsalaris van

vijfhonderd dollar.

Avant de prendre sa retraite de

général de corps d’armée, il

touchait un salaire fixe de cinq

cents roubles, soit à l’époque

environ cinq cents dollars par

mois.

traduzione diretta

265 Si calcola – con cifre

approssimate per difetto – che

oltre centocinquanta milioni di

mitra della famiglia del

kalashnikov siano stati

prodotti, tutti partendo dal

progetto originario del

generale.

Men heeft berekend dat er naar

schatting – de exacte cijfers

ontbreken – meer dan vijfhonderd

miljoen mitrailleurs van de

kalasjnikov-familie zijn

geproduceerd, stuk voor stuk

afgeleid van het oorspronkelijke

idee van de generaal.

On estime que plus de cent

cinquante millions d’armes de la

famille des Kalachnikov ont été

produites à partir du projet

d’origine du général – une

approximation par défaut.

traduzione diretta

267 […]; dalla Cina invece si

diceva gli fosse arrivato

addirittura un treno, con tanto

di locomotore e vagoni,

donatogli da Deng Xiaoping

che sapeva delle difficoltà del

generale a salire su un aereo.

[…]; uit China had hij zelfs een

trein in ontvangst genomen,

compleet met locomotor en

wagons, hem geschonken door

Deng Xiaoping, die wist dat de

generaal problemen had met

vliegen.

[…] - et même de Chine – on

disait que Deng Xiaoping, sachant

que le général n’aimait pas

prendre l’avion, lui avait offert un

train entier, avec locomotive et

wagons.

traduzione diretta

268 Ma queste erano soltanto

leggende, voci circolanti sui

taccuini dei giornalisti che –

non riuscendo a intervistare il

generale, che senza

presentazioni importanti non

riceveva nessuno –

intervistavano gli operai della

fabbrica di armi di Izhevsk.

Maar dat waren maar verhalen,

geruchten die via notitieblokjes de

ronde deden onder journalisten die

– omdat ze de generaal niet voor

een interview konden strikken

aangezien hij behalve bij

belangrijke presentaties niemand

ontving – de arbeiders uit de

wapenfabriek in Izhevsk

Mais ce n’étaient que des

légendes, des rumeurs circulant

parmi les journalistes qui

n’avaient pu interviewer le

général – il ne recevait personne

qui ne lui fut présenté par des

gens importants – et se

contentaient de parler avec les

ouvriers de l’usine d’armement

traduzione diretta

209

interviewden. d’Izhevsk.

269 Sono morti sotto il fuoco del

kalashnikov Sadat nel 1981, il

generale Dalla Chiesa nel

1982, Ceausescu nel 1989.

Onder het vuur van een kalasjnikov

sneuvelde in 1981 Sadat, in 1982

generaal Dalla Chiesa en in 1989

Ceausescu.

Sadate en 1981, 1e général Dalla

Chiesa* en 1982 et Ceausescu en

1989 furent tous abattus à la

Kalachnikov.

NL: traduzione diretta

FR: specificazione

270 Ha accompaganto ogni ruolo:

quello del liberatore, quello

dell’oppressore, del

guerrigliero dell’esercito

regolare, del terrorista, del

rapitore, della testa di cuoio

che scorta i presidenti.

Hij vergezelt iedereen in zijn rol: de

bevrijder, de onderdrukker, de

guerrillastrijder van het staatsleger,

de terrorist, de overvaller, de

mariniers die presidenten

escorteren.

La Kalachnikov a accompagné

toutes sortes de combattants : les

libérateurs, les oppresseurs, les

soldats d’une armée régulière, les

guérilleros, les terroristes, les

ravisseurs, les membres d’escortes

présidentielles.

NL: traduzione diretta

FR: generalizzazione

271 Allo stesso modo il

kalashnikov ha permesso di far

divenire soldati tutti, anche

bambini e ragazzine smilze;

[…]

Op dezelfde manier heeft de

kalasjnikov iedereen het groene

licht gegeven om soldaat te

worden, zelfs kleine kinderen en

spichtige meisjes, […]

De la même façon, avec la

Kalachnikov, on peut transformer

n’importe qui en soldat, enfants

ou adolescentes graciles y

compris, […]

traduzione diretta

272 È questo uno degli elementi

che credo faccia diventare il

vecchio generale l’icona

involontaria dei clan

dell’intero globo.

Dit is geloof ik een van de

elementen die van de oude

generaal de onvrijwillige icoon

maken van de clans overal ter

wereld.

C’est, me semble-t-il, un des

éléments qui ont fait du vieux

général l’icône involontaire des

groupes criminels de toute la

planète.

traduzione diretta

273 Il generale aveva diversificato

gli investimenti e stava

facendo di se stesso un

imprenditore di talento.

De generaal had zijn investeringen

gespreid en was bezig zich te

ontwikkelen tot talentvol

ondernemer.

Le général avait diversifié ses

investissements et il était devenu

un entrepreneur à succès.

traduzione diretta

274 Così un imprenditore tedesco

aveva messo su un’azienda di

vestiti griffati Kahlashnikov, e

il generale aveva preso gusto a

distribuire il suo cognome,

investendo anche in una ditta

di estintori.

Zo was een Duitse ondernemer een

kledingbedrijf begonnen met het

label Kalasjnikov en de generaal

had er plezier in gekregen om zijn

achternaam te exploiteren en

investeerde ook in een firma in

brandblusapparaten.

[…] ; un homme d’affaires

allemand avait donc créé une

marque de vêtements signés

Kalachnikov et, à force de vendre

son nom, le général s’était pris au

jeu, il avait même investi dans

une entreprise qui fabriquait des

extincteurs.

traduzione diretta

275 Sul ritratto del vecchio Op het portret van de oude Sur le portrait du vieux général, traduzione diretta

210

generale una scritta a

pennarello nero: “To Roberto

Saviano with Best Regards M.

Kalashnikov”.

generaal stond met zwarte viltstift

geschreven: To Roberto Saviano

with Best Regards M. Kalashnikov.

quelques mots étaient écrits au

feutre noir: “To Roberto Saviano

with Best Regards, M.

Kalachnikov.”

276 La camorra – gestendo una

grossa fetta del mercato

internazionale di armi –

determinerebbe i prezzi dei

kalashnikov, divenendo

indirettamente il giudice dello

stato di salute dei diritti

dell’uomo in Occidente.

De camorra – die een flink deel van

de internationale wapenhandel

bestiert – zou de prijzen van de

kalasjnikovs bepalen en zo indirect,

als een rechter, beslissen over het

welzijn van de mensenrechten in

het Westen.

Dans la mesure où elle détient une

part importante du marché

international des armes, la

camorra fixe donc le prix des

Kalachnikov, devenant ainsi,

indirectement, l’instance qui

évalue l’état de santé des droits de

l’homme dans le monde

occidental.

NL: traduzione diretta

FR: omissione

277 Mentre i gruppi criminali

francesi e americani usavano

l’M16 di Eugene Stoner, il

fucile d’assalto dei marines

grosso, ingombrante, pesante;

[…]

Terwijl Franse en Amerikaanse

criminele groeperingen de m16 van

Eugene Stoner gebruikten, het

logge, lastige, zware aanvalswapen

van de mariniers, […]

Dans les années quatre-vingt,

alors que les groupes criminels

français et américains utilisaient

le M16 d’Eugene Stoner, le fusil

d’assaut des marines, gros, lourd

et encombrant, […]

NL: traduzione diretta

FR: ritenzione

278 Nel 2002 venne arrestato un

avvocato, Francesco Magliulo,

legato secondo le accuse al

clan Mazzarella, la potente

famiglia di San Giovanni a

Teduccio con un pied-à-terre

criminale nella città di Napoli

al quartiere Santa Lucia e

Forcella.

In 2002 werd er een advocaat

gearresteerd, Francesco Magliulo,

volgens de beschuldigingen

verbonden aan de Mazzarella-clan,

de machtige familie uit San

Giovanni a Teduccio met een

crimineel pied-à-terre in Napels, in

de wijken Santa Lucia en Forcella.

En 2002, l’avocat Francesco

Magliulo fut arrêté, accusé

d’avoir des liens avec le clan

Mazzarella, la puissante famille

de San Giovanni a Teduccio qui

possédait une filiale criminelle à

Naples, dans les quartiers de

Santa Lucia et de Forcella.

traduzione diretta

279 Una telefonata intercettata

proveniva da Mogadiscio, dalla

villa del generale Aidid, il

signore della guerra somalo

che – contrapponendosi alle

bande di Ali Mahdi – aveva

ridotto la Somalia a un corpo

Een afgetapt telefoongesprek

afkomstig uit Mogadishu, uit de

villa van generaal Aidid, de man

achter de Somalische oorlog die –

doordat hij in opstand kwam tegen

de bendes van Ali Mahdi – van

Somalië een verscheurd en rot

Les écoutes révélèrent qu’il avait

téléphoné de Mogadiscio, plus

précisément de la villa du général

Aïdid, le seigneur de la guerre

somalien qui avait combattut les

bandes d’Ali Mahdi et réduit le

pays à l’état de corps exsangue et

traduzione diretta

211

dilaniato e marcio da seppellire

assieme ai rifiuti tossici di

mezz’Europa.

lichaam had gemaakt dat samen

met het giftige afval van Midden-

Europa moest worden begraven.

mutilé, juste bon à être enfoui

avec les déchets toxiques

provenant d’Europe.

280 Quando arrivarono i

carabinieri smontarono i

pannelli all’interno del

furgoncino, fermo vicino alla

scazzottata, trovando una delle

più grandi santabarbere mobili

che si siano mai viste.

Toen de carabinieri arriveerden,

haalden die de binnenwanden uit

het busje dat geparkeerd stond in de

buurt waar er werd geknokt, en

vonden ze een van de grootste

munitiebergplaatsen op wielen ooit.

Quand ils arrivèrent, les

carabiniers démontèrent les

panneaux intérieurs de la

fourgonnette arrêtée à proximité

du lieu de la bagarre, et y

découvrirent une des plus grandes

caches d’armes mobiles jamais

vues.

ritenzione

281 Anche con l’avvicendarsi dei

capi, i Casalesi rimasero sul

piano internazionale referenti

non solo di gruppi ma di interi

eserciti.

Ondanks dat de capi elkaar

afwisselden, bleef de familie

Casalese op internationaal terrein

de gesprekspartner van niet alleen

groeperingen, maar ook van hele

legers.

Malgré le renouvellement des

chefs, les Casalesi demeurèrent

des interlocuteurs importants sur

le plan international.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

282 Un’informativa del sismi e del

centro di controspionaggio di

Verona del 1994 segnala che

Zeljco Raznatovic, meglio

conosciuto come la “tigre

Arkan”, ebbe rapporti con

Sandokan Schiavone, capo dei

Casalesi.

Informatie van de sismi, de

Italiaanse militaire

inlichtingendienst, en van het

centrum voor contraspionage in

Verona uit 1994 wijst erop dat

Zeljco Raznatovic, beter bekend als

‘Arkan de Tijger’, connecties had

met Sandokan Schiavone, capo van

de Casalezen.

Un rapport du S.I.S.M.I.* et

ducentre de contre-espionnage de

Vérone datant de 1994 signale

que Zeljco Raznatovic, plus

connu comme le “Tigre Arkan”,

eut des contacts avec Sandokan

Schiavone, le chef des Casalesi.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

283 Per inaugurare una nuova alba

di giustizia, mandò anche

decine di carabinieri incaricati

di risolvere il problema “col

ferro e col fuoco”.

Om een nieuwe, rechtvaardige

dageraad in te luiden, stuurde hij

zelfs tientallen carabinieri die het

probleem ‘te vuur en te zwaard’

moesten aanpakken.

Pour inaugurer l’aube d’une

nouvelle justice, il envoya

également des dizaines de

carabiniers chargés de résoudre

le problème « par le fer et par le

feu ».

ritenzione

284 Una volta sessantasette chili di

eroina vennero intercettati

dalla narcotici americana, ma

Op een keer onderschepte de

Amerikaanse narcoticabrigade 67

kilo heroïne, maar de boss uit San

Quand la D.E.A.* parvint à saisir

soixante-sept kilos d’héroïne, ce

ne fut pas une défaite pour le

NL: ritenzione

FR: sostituzione

212

per il boss di San Cipriano

d’Aversa non fu una disfatta.

Cipriano d’Aversa liet zich

hierdoor niet uit het veld slaan.

parrain de San Cipriano

d’Aversa.

285 Cosa Nostra ha avuto nei

confronti dei Casalesi sempre

una sorta di rispetto e

soggezione, ma quando, nel

2002, i Casalesi uccisero

Raffaele Lubrano – boss di

Pignataro Maggiore vicino

Capua – uomo affiliato a Cosa

Nostra, combinato

direttamente da Totò Riina, in

molti temevano lo scoppio di

una faida.

De Cosa Nostra heeft de Casalezen

altijd een soort respect en

nederigheid betoond, maar toen die

in 2002 Raffaele Lubrano

vermoordden – een boss uit

Pignataro Maggiore vlak bij Capua,

en lid van de Cosa Nostra,

‘gemaakt’ door Totò Riina in eigen

persoon – werd alom gevreesd dat

er een vete zou losbarsten.

Cosa Nostra a toujours fait preuve

de respect et d’une forme de

crainte à l’égard des Casalesi,

mais en 2002, quand ces derniers

tuèrent, près de Capoue, Raffaele

Lubrano, le parrain de Pignataro

Maggiore — un homme affilié à

Cosa Nostra et « installé » par

Totò Riina —, beaucoup eurent

peur qu’une guerre n’éclate.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

286 Carmine Schiavone, cugino del

boss Sandokan, fu il primo a

scoperchiare gli affari del clan

dei Casalesi.

Carmine Schiavone, neef van boss

Sandokan, was de eerste die de

zaken van de Casalezen aan het

daglicht bracht.

Carminé Schiavone, cousin du

parrain Sandokan, fut le premier

à lever le voile sur les affaires des

Casalesi.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

287 Mario Iovine, Vincenzo De

Falco, Francesco Schiavone

“Sandokan”, Francesco

Bidognetti “Cicciotto di

Mezzanotte”, Vincenzo

Zagaria erano i capi della

confederazione Casalese.

Mario Iovine, Vincenzo De Falco,

Francesco ‘Sandokan’ Schiavone,

Francesco ‘Cicciotto di

Mezzanotte’ Bidognetti en

Vincenzo Zagaria waren de capi

van de confederatie uit Casale.

Mario Iovine, Vincenzo De Falco,

Francesco Schiavone dit «

Sandokan », Francesco Bidognetti

dit « Cicciotto di Mezzanotte » et

Vincenzo Zagaria étaient les chefs

de la confédération de Casale.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

288 Trovavano però in Mario

Iovine, un boss troppo legato a

Bardellino, un capo restio a

una scelta NL:d’autonomia.

Met Mario Iovine krijgen ze echter

een boss die te nauwe banden heeft

met Bardellino, een capo die niets

voelt voor autonomie.

Mais ils se heurtèrent à Mario

Iovine, un parrain encore trop lié

à Bardellino et franchement

hostile à toute forme d’autonomie.

1) NL: ritenzione

FR: sostituzione

2) NL: ritenzione

FR: omissione

289 Come racconta il pentito

Carmine Schiavone, i due boss

pressarono Antonio Bardellino

per farlo ritornare in Italia e

spingerlo a eliminare Mimì

Iovine, fratello di Mario, che

Zoals de spijtoptant Carmine

Schiavone vertelt, zetten de twee

bazen Antonio Bardellino onder

druk om terug te komen naar Italië,

en pushten ze hem om Mimì Iovine

uit te schakelen. Mario’s broer

Comme l’a raconté le repenti

Carminé Schiavone, les deux

parrains pressèrent Antonio

Bardellino de rentrer en Italie et

l’encouragèrent à éliminer Mimî

Iovine, frère de Mario, qui

1) NL: traduzione

diretta

FR: sostituzione

2) NL: specificazione

FR: omissione

3) ritenzione

213

aveva un mobilificio ed era

formalmente estraneo alle

dinamiche di camorra, ma che

secondo i due boss aveva per

troppe volte svolto il ruolo di

confidente dei carabinieri.

runde een meubelfabriek en had

officieel niets met de activiteiten

van de camorra te maken, maar

volgens de twee camorrabazen

had hij net iets te vaak de

vertrouweling van de carabinieri

gespeeld.

possédait un magasin de meubles

et était étranger, du moins

formellement, aux dynamiques de

la camorra, mais d’après eux avait

trop souvent joué les confidents

au profit des carabiniers.

290 Per convincere il boss gli

avevano raccontato che persino

Mario era disposto a sacrificare

suo fratello, pur di mantenere

ben saldo il potere del clan.

Om de boss te overtuigen hadden

ze hem verteld dat zelfs Mario

bereid was zijn broer op te offeren

als hierdoor de macht van de clan

kon worden veiliggesteld.

Pour convaincre le parrain, ils lui

racontèrent que Mario lui-même

était prêt à sacrifier son frère si

cela permettait de renforcer le

pouvoir du clan.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

291 Il boss fu convinto a spostarsi

da Santo Domingo nella villa

brasiliana.

De boss liet zich overhalen om van

Santo Domingo naar de

Braziliaanse villa te verhuizen.

On persuada le parrain de quitter

Saint-Domingue et de s’installer

dans sa villa brésilienne […]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

292 Eseguita l’operazione, il boss

telefonò immediatamente a

Vincenzo De Falco per

comunicare la notizia e dare

inizio alla mattanza di tutti i

bardelliniani.

Nadat de operatie was uitgevoerd,

belde de boss meteen met het

nieuws naar Vincenzo De Falco en

gaf zo het startsein voor de

slachtpartij onder de mannen van

Bardellino.

Une fois l’opération terminée,

Iovine téléphona immédiatement

à Vincenzo De Falco pour lui

communiquer la nouvelle, coup

d’envoi de l’élimination de tous

les proches de Bardellino.

NL: ritenzione

FR: specificazione

293 Avrebbe potuto ammazzarlo

con una pistolettata o una

coltellata allo stomaco come

facevano i vecchi boss.

Hij had hem met een pistoolschot

of een messteek in zijn maag

kunnen vermoorden, […]

Il aurait pu le tuer par balle ou lui

donner un coup de couteau dans le

ventre comme le faisaient les

vieux parrains, […]

NL: omissione

FR: sostituzione

294 Sandokan doveva mostrare a

tutti i boss che lui era l’erede,

che lui per diritto di ferocia era

il nuovo leader dei Casalesi.

Sandokan moest aan iedereen laten

zien dat hij de erfgenaam was, dat

hij volgens de wetten van het

geweld de nieuwe leider van de

Casalezen was.

Sandokan devait prouver à tous

les dirigeants qu’il était l’héritier,

que sa férocité faisait de lui le

nouveau roi des Casalesi.

NL: generalizzazione

FR: traduzione diretta

295 Il fratello Walter coordinava le

batterie di fuoco, il cugino

Carmine gestiva l’aspetto

economico e finanziario, il

cugino Francesco fu eletto

Zijn broer Walter was coördinator

van de artillerie, zijn neef Carmine

runde de financiën en was

verantwoordelijk voor de

economische aspecten, zijn neef

Son frère Walter dirigeait les

commandos, son cousin Carminé

gérait les affaires économiques et

financières, son cousin Francesco

fut élu maire de Casai di Principe

1) traduzione diretta

2) NL:

generalizzazione

FR: traduzione diretta

214

sindaco di Casal di Principe e

l’altro cugino Nicola assessore

alle Finanze.

Francesco werd verkozen tot

burgemeester van Casal di

Principe en zijn andere neef,

Nicola, werd ambtenaar bij

Economische Zaken.

et un autre cousin, Nicola, devint

adjoint aux finances.

296 Soprattutto i De Falco, gruppo

capace di avere dalla propria

carabinieri e poliziotti,

alleanze imprenditoriali e

politiche.

[…], met name de De Falco’s, een

groep die kon rekenen op de steun

van carabinieri en politieagenten,

van zakelijke en politieke

bondgenoten.

Surtout les De Falco, un groupe

bénéficiant de protections dans la

police et parmi les carabiniers

qui avait également de puissants

alliés dans le monde des affaires

et de la politique.

ritenzione

297 I boss avrebbero voluto

eliminarlo.

De bazen hadden hem willen

vermoorden, […]

[…], afin de l’éliminer, […] NL: traduzione diretta

FR: omissione

298 Arrivarono invece i

carabinieri che arrestarono i

convitati.

In plaats daarvan verschenen de

carabinieri die alle andere

genodigden arresteerden.

À sa place, les carabiniers

vinrent arrêter tous les

participants.

ritenzione

299 I magistrati avevano disposto

il sequestro di tre

concessionarie e diverse

aziende per la distribuzione e

la vendita del latte, tutte,

secondo l’accusa, controllate

dalla camorra casalese.

De rechters hadden besloten tot de

inbeslagname van de bedrijven van

drie groothandelaren en

verschillende leveranciers van

melk, die allemaal, volgens de

beschuldiging, onder toezicht van

de camorra uit Casale stonden.

Les magistrats ordonnèrent la

saisie de trois sociétés et de

plusieurs filiales chargées de la

distribution et de la vente du lait

qui, d’après les accusations,

étaient toutes contrôlées par la

camorra de Casale, […]

NL: specificazione

FR: traduzione diretta

300 Il grande accordo tra le aziende

nazionali del latte e la camorra

era venuto fuori nell’autunno

del 2000, quando un affiliato

dei Casalesi, Cuono Lettiero,

aveva cominciato a collaborare

con i magistrati e a raccontare

i rapporti commerciali stretti

dai clan.

De grote deal tussen de landelijke

melkbedrijven en de camorra kwam

in de herfst van 2000 aan het licht,

toen een partner van de Casalezen,

Cuono Lettiero, was gaan

samenwerken met justitie en

vertelde over de commerciële

belangen die de clans in de

bedrijven hadden.

L’alliance entre les groupes

nationaux producteurs de lait et la

camorra fut révélée durant

l’automne 2000, lorsqu’un affilié

des Casalesi, Cuono Lettiero,

décida de collaborer avec la

justice et parla des rapports

commerciaux établis par les clans.

generalizzazione

301 Proprio in Polonia, nel marzo

2004, era stato arrestato

Francesco Schiavone,

Het was in Polen, in maart 2004,

dat boss Francesco Schiavone –

gedrongen postuur, snor,

C’est précisément en Pologne que

Francesco « Cicciariello »

Schiavone, le cousin de

NL: ritenzione

FR: sostituzione

215

Cicciariello, il cugino di

Sandokan, il boss baffuto e

tracagnotto, una delle

personalità principali del

sodalizio camorristico.

bijgenaamd Cicciarello, neef van

Sandokan – werd gearresteerd, een

van de belangrijkste figuren uit het

bondgenootschap van de camorra.

Sandokan, parrain moustachu et

court sur pattes qui figurait parmi

les dirigeants du cartel, fut arrêté

en mars 2004.

302 A Casale la notizia del suo

arresto, “per mezzo di una

donna”, sembrò giungere come

uno sberleffo al boss.

In Casale werd het bericht over de

arrestatie van de boss, ‘door middel

van een vrouw’, naar verluidt met

een hoop geginnegap ontvangen.

À Casale, la nouvelle de son

arrestation « à cause d’une femme

» eut tout l’air d’une humiliation

pour le parrain.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

303 Cicciariello era uno degli

ultimi boss della famiglia

Schiavone a essere arrestato.

Cicciariello was een van de laatste

camorrabazen van de familie

Schiavone die werd gearresteerd.

Cicciariello était l’un des derniers

parrains de la famille Schiavone

encore en liberté.

NL: specificazione

FR: sostituzione

304 Carabinieri e poliziotti invece

erano dappertutto.

Er waren wel overal carabinieri en

politieagenten, […]

Environ deux cents carabiniers et

policiers avaient en revanche été

mobilisés.

ritenzione

305 In aula si sentiva solo il

vociare degli avvocati: oltre

venti studi legali coinvolti e

più di cinquanta tra avvocati e

assistenti avevano studiato,

seguito, osservato, difeso.

In de rechtszaal klonken alleen de

stemmen van de advocaten: ruim

twintig betrokken

advocatenkantoren en meer dan

vijftig advocaten en assistenten

hadden bestudeerd, gevolgd,

geobserveerd en verdedigd.

Dans la salle, on entendait

seulement le vacarme que

faisaient les avocats : plus de

vingt cabinets intervenaient,

cinquante personnes, avocats et

assistants, avaient étudié les

dossiers, suivi les débats, observé,

plaidé.

1) traduzione diretta

2) traduzione diretta

306 Quando il presidente della

corte Catello Marano prese le

trenta pagine del dispositivo

del processo, calò il silenzio.

Toen de voorzitter van het hof,

Catello Marano, de dertig pagina’s

van de beschikking van het proces

ter hand nam, viel er een stilte.

Quand Catello Marano, le

président de la cour, a saisi les

trente pages du prononcé de la

sentence, le silence s’est fait.

traduzione diretta

307 Il presidente iniziò a leggere

prima l’elenco dei condannati,

poi quello degli assolti.

De voorzitter begon eerst de lijst

met de veroordeelden op te lezen,

vervolgens die met degenen die

waren vrijgesproken.

Le président a commencé à lire,

d’abord la liste des condamnés,

puis celle des personnes

acquittées.

traduzione diretta

308 Per ventuno volte il presidente

ripeté la condanna di carcere a

vita, e spesso ripeteva anche i

nomi dei condannati.

Eenentwintig keer herhaalde de

voorzitter het vonnis van

levenslange gevangenisstraf, en

vaak herhaalde hij ook de namen

A vingt et une reprises, le

magistrat a répété la sentence, la

réclusion à perpétuité, et souvent

il répétait aussi le nom des

NL: traduzione diretta

FR: generalizzazione

216

van de veroordeelden. condamnés.

309 Si agitava, voleva reagire alla

sentenza, ribadire la sua tesi,

quella del suo collegio

difensivo: che lui era un

imprenditore vincente, che un

complotto di magistrati

invidiosi e marxisti aveva

considerato la potenza della

borghesia dell’agro aversano

una forza criminale e non il

frutto di capacità

imprenditoriali ed economiche.

Hij wond zich op, wilde reageren

op het vonnis, zijn pleidooi kracht

bij zetten en dat van zijn

raadsmannen: dat hij een succesvol

ondernemer was, dat een complot

van afgunstige en marxistische

rechters de macht van de burgerij

uit Aversa en omgeving als een

criminele strijdkracht beschouwde

en niet als de vrucht van zakelijk en

economisch talent.

Il était nerveux, il voulait réagir

au verdict, réaffirmer sa thèse et

celle de ses avocats : il était un

entrepreneur à succès, un complot

de magistrats envieux et

marxistes voulait voir dans la

puissance de la bourgeoisie

d’affaires venue de l’agro

aversano une forme de criminalité

organisée et non le fruit d’un

savoir-faire économique et

financier.

NL: specificazione

FR: traduzione diretta

310 Iniziò a sbraitare e i giudici

fecero togliere l’audio.

Hij begon te razen en de rechters

lieten het geluid uitschakelen.

Il s’est alors mis à crier et les

juges ont demandé qu’on coupe

son micro.

traduzione diretta

311 L’aula si svuotò

immediatamente, i poliziotti e i

carabinieri andarono

lentamente via, mentre

l’elicottero continuava a

sorvolare l’aula bunker.

De rechtszaal liep meteen leeg, de

politieagenten en carabinieri

gingen langzaamaan weg terwijl de

helikopter boven de bunker bleef

rondcirkelen.

La salle s’est immédiatement

vidée, les policiers et les

carabiniers sont sortis lentement,

tandis qu’un hélicoptère survolait

toujours le bunker.

ritenzione

312 Molti uomini erano stati

sbattuti per un po’ di anni in

carcere, dei boss non sarebbero

più usciti di galera per tutta la

loro vita, qualcuno magari

avrebbe col tempo deciso di

pentirsi e riprendersi così un

po’ di esistenza fuori dalle

sbarre.

Veel mannen waren voor een paar

jaar in de bak gegooid, een paar

bazen zouden hun hele leven niet

meer uit de gevangenis komen, een

paar zouden misschien in de loop

der tijd besluiten om spijtoptant te

worden om zo weer enigszins iets

van een bestaan aan de andere kant

van de tralies te leiden.

Beaucoup d’hommes passeraient

quelques années en prison,

certains parrains n’en sortiraient

plus jamais, d’autres finiraient

avec les années par se repentir et

par retrouver une existence du

bon côté des barreaux.

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

313 I boss che decidono di non

pentirsi vivono di un potere

metafisico, quasi immaginario,

e devono fare di tutto per

De bazen die besluiten om geen

spijtoptant te worden, leven van een

metafysische, haast denkbeeldige

macht en moeten er alles aan doen

Les parrains qui refusent de

collaborer avec la justice sont

investis d’un pouvoir supérieur,

presque surnaturel, et doivent tout

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

217

dimenticare gli imprenditori

che loro stessi hanno sostenuto

e lanciato e che, non essendo

membri del clan, riescono a

farla franca.

om de ondernemers te vergeten die

zij zelf hebben ondersteund en

gelanceerd en die, omdat ze geen

lid waren van de clan, erin slaagden

de dans te ontspringen.

faire pour oublier que certains

entrepreneurs qu’ils ont lancés et

soutenus mais qui n’étaient pas

des affiliés s’en sont tirés sans

heurts.

314 I boss, se ne avessero voglia,

potrebbero far finire in galera

anche loro, ma dovrebbero

pentirsi, e questo

interromperebbe

immediatamente la loro

autorità massima e metterebbe

a rischio tutti i loro familiari.

De bazen zouden, als ze daar zin in

hadden, ook hen in de bak kunnen

laten belanden, maar dan zouden ze

spijtoptant moeten worden, en dat

zou indirect hun opperste autoriteit

aantasten en al hun familieleden in

gevaar brengen.

S’ils le voulaient, ils pourraient

leur causer de graves ennuis, mais

ils devraient se repentir, ce qui les

priverait de toute autorité et

mettrait en danger la vie de leurs

proches.

NL: traduzione diretta

FR: omissione

315 E poi, cosa ancora più tragica

per un boss, molte volte i

percorsi dei loro danari, i loro

investimenti legali, non

riuscirebbero neanche a

mapparli.

Wat dan nog tragischer is voor een

boss is dat hij er maar al te vaak

niet in zou slagen om de trajecten

die zijn geld, zijn legale

investeringen afleggen, in kaart te

brengen.

Plus tragique encore pour les

parrains, bien souvent ils ne

sauraient quels parcours a suivis

leur argent, à quels

investissements légaux il a servi.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

316 I boss pagano sempre, non

possono non pagare.

De bazen moeten altijd boeten, ze

kunnen onmogelijk niet boeten.

Les parrains paient, ils ne

peuvent que payer.

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

317 Del resto i boss non possono

essere eterni.

Overigens hebben de bazen niet het

eeuwige leven.

Du reste les parrains ne sont pas

éternels.

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

318 La dittatura di un uomo nei

clan è sempre a breve termine,

se il potere di un boss durasse

a lungo farebbe levitare i

prezzi, inizierebbe a

monopolizzare i mercati

irrigidendoli, investirebbe

sempre negli stessi spazi di

mercato non esplorandone di

nuovi.

De dictatuur van een man in de

clans is altijd maar van korte duur,

als de heerschappij van een boss

lang zou duren, zou hij de prijzen

flink opdrijven, zou hij de markten

gaan monopoliseren waardoor er

geen rek meer in zou zitten, zou hij

altijd in dezelfde sectoren

investeren en geen nieuwe markten

meer verkennen.

Au sein des clans, la dictature

d’un homme ne dure jamais, car si

c’était le cas les prix monteraient,

les monopoles s’installeraient, les

marchés se figeraient, les

investissements se concentreraient

sur certains secteurs au lieu d’en

explorer de nouveaux.

NL: ritenzione

FR: omissione

319 E allora appena un boss

raggiunge il potere, dopo poco

En daarom staan er kort nadat een

boss de macht heeft bereikt, nieuwe

Et donc, dès qu’un parrain

conquiert le pouvoir, de nouvelles

NL: ritenzione

FR: sostituzione

218

emergeranno nuove figure

pronte a prenderne il posto con

la volontà di espandersi e

camminare sulle spalle dei

giganti che loro stessi hanno

contribuito a creare.

figuren op die bereid zijn om diens

plaats in te nemen met het

verlangen te groeien, als dwergen

op de schouders van de reuzen die

zijzelf hebben meegeholpen te

creëren.

figures apparaissent, prêtes à

prendre sa place, désireuses de

grandir et de monter sur les

épaules des géants auxquels elles

ont elles-mêmes donné naissance.

320 Non ci sarà mai un boss che

vuole sedere al governo.

Er zal nooit een boss komen die

zitting wil nemen in de regering.

Aucun parrain ne voudra jamais

siéger au gouvernement.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

321 In questo senso ogni arresto,

ogni maxiprocesso, sembra

piuttosto un modo per

avvicendare capi, per

interrompere fasi, piuttosto che

un’azione capace di

distruggere un sistema di cose.

In die zin lijkt iedere arrestatie,

ieder monsterproces eerder een

manier om de capi elkaar te laten

afwisselen, om de fases te

verstoren, dan een actie die een heel

stelsel omver kan werpen.

Dans ce sens, chaque arrestation,

chaque maxi-procès est surtout

une façon de renouveler les chefs,

d’interrompre des phases, plutôt

qu’une action susceptible de

détruire le système.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

322 I visi pubblicati in successione

il giorno dopo dai giornali, uno

a fianco all’altro, i visi dei

boss, dei gregari, dei ragazzini

affiliati e di vecchi avanzi di

galera, rappresentavano non un

girone infernale di criminali,

ma tasselli di un mosaico di

potere che nessuno per

vent’anni aveva potuto

ignorare o sfidare.

De gezichten die de volgende dag

op een rijtje in de kranten stonden,

zij aan zij, de gezichten van de

camorrabazen, van de soldaten,

van de jongste leden en van de oude

schoften, vertegenwoordigden geen

serie uit de hel van misdadigers,

maar scherfjes uit een mozaïek van

macht dat niemand twintig jaar lang

had kunnen negeren noch trotseren.

Les photos publiées le lendemain

dans les journaux, ces visages les

uns à côté des autres, les parrains

et les hommes de main, les

adolescents affiliés et les vieux

gibiers de potence, n’étaient pas

les habitants d’un cercle de l’enfer

peuplé de criminels, mais les

pièces d’un puzzle dessinant un

pouvoir que personne n’avait pu

ignorer ni défier pendant vingt

ans.

NL: specificazione

FR: sostituzione

323 Dopo la sentenza “Spartacus”,

i boss in carcere iniziarono a

lanciare minacce implicite ed

esplicite ai giudici, ai

magistrati, ai giornalisti, a

tutti coloro che ritenevano

responsabili di aver fatto di un

manipolo di manager del

Na het ‘Spartacus-vonnis’,

begonnen de bazen vanuit de

gevangenis bedekte en minder

bedekte dreigementen te uiten tegen

de rechters, de

onderzoeksrechters, de

journalisten, tegen al diegenen die

zij verantwoordelijk achtten voor

Après la sentence Spartacus, les

parrains emprisonnés lancèrent

des menaces implicites et

explicites aux magistrats, aux

policiers et aux journalistes, à

tous ceux qu’ils jugeaient

responsables d’avoir, aux yeux de

la loi, transformé en tueurs un

1) NL: traduzione

diretta

FR: sostituzione

2) NL: traduzione

diretta

FR: generalizzazione

3) NL: specificazione

FR: sostituzione

219

cemento e delle bufale dei

killer agli occhi della legge.

het veranderen van een handjevol

beton- en buffelboeren in

koelbloedige killers in de ogen van

de wet.

groupe d’entrepreneurs du

bâtiment et d’éleveurs de

bufflonnes.

324 Il senatore Lorenzo Diana

continuava a essere il bersaglio

privilegiato del loro odio.

Senator Lorenzo Diana was ook

vanuit de gevangenis het

bevoorrechte doelwit van hun haat,

[…]

Le sénateur Lorenzo Diana fut la

cible privilégiée de leur haine.

traduzione diretta

325 Subito dopo la sentenza

“Spartacus” alcune persone

erano entrate nell’allevamento

di trote del fratello del

senatore, le avevano sparse

d’intorno, e fatte morire

lentamente, lasciandole

dimenare in terra, asfissiate

dall’aria.

Direct na het Spartacus-vonnis

waren een paar lui de forelkwekerij

van de broer van de senator

binnengedrongen, waar ze de vissen

uit het bassin hadden gegooid en ze

langzaam hadden laten sterven,

spartelend op de grond, gestikt door

de lucht.

Aussitôt après le verdict, des

inconnus pénétrèrent dans

l’élevage de truites de son frère et

éparpillèrent les poissons un peu

partout sur le sol pour qu’ils

meurent lentement, les laissant

s’asphyxier.

NL: traduzione diretta

FR: omissione

326 Alcuni pentiti avevano

addirittura segnalato tentativi

di agguato da parte di “falchi”

dell’organizzazione contro il

senatore.

Enkele spijtoptanten hadden zelfs

gerapporteerd dat er aanslagen

werden voorbereid tegen de

senator door haviken van de

organisatie, […]

Certains repentis prévinrent même

que les « faucons » de

l’organisation tenteraient de s’en

prendre au sénateur.

traduzione diretta

327 Temono che da un momento

all’altro possa risvegliarsi

l’attenzione dei media

nazionali sul potere casalese,

temono che in Commissione

Antimafia il senatore possa

denunciare ciò che ormai la

stampa ignora, relegando tutto

a crimine di provincia.

Ze vrezen dat van het ene op het

andere moment de aandacht van de

landelijke media voor de Casalese

macht kan ontwaken, ze vrezen dat

de senator via de

Antimaffiacommissie bekend kan

maken wat de pers alweer is

vergeten, en afdoet als kleine

criminaliteit.

Ils craignent qu’il puisse du jour

au lendemain attirer l’attention

des médias nationaux sur leur

pouvoir et révéler devant la

Commission antimafia ce que les

journalistes ignorent, à force de

n’y voir que des crimes de

province.

NL: traduzione diretta

FR: omissione

328 Domenico Bidognetti aveva

ordinato l’eliminazione di

Antonio Magliulo nel 2001,

perché aveva osato fare

Domenico Bidognetti had in 2001

opdracht gegeven tot de liquidatie

van Antonio Magliulo, die het als

getrouwd man had gewaagd een

Domenico Bidognetti avait

ordonné l’élimination d’Antonio

Magliulo car, bien que marié, il

avait osé faire des avances à la

NL: ritenzione

FR: sostituzione

220

avances, nonostante fosse un

uomo sposato, a una ragazza,

cugina di un boss.

meisje, de nicht van een boss,

avances te maken.

jeune cousine d’un parrain.

329 I due boss, Bidognetti e

Schiavone, entrambi in galera,

entrambi con ergastoli sulle

spalle, avrebbero potuto tentare

di sfruttare ognuno la

condanna dell’altro per

sguinzagliare i propri uomini e

tentare di eliminare il clan

rivale.

De twee bazen, Bidognetti en

Schiavone, beiden in de

gevangenis, beiden veroordeeld tot

levenslang, hadden kunnen

proberen elkaars veroordeling uit te

buiten om hun eigen mannen op te

hitsen en te proberen de

rivaliserende clan uit te schakelen.

Les deux parrains, Bidognetti et

Schiavone, tous deux en prison,

tous deux condamnés à perpétuité,

auraient chacun pu tenter de

profiter du retrait de l’autre pour

lâcher leurs hommes et éliminer le

clan rival.

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

330 A far aumentare la tensione

giunse inaspettata la

confessione di un pentito,

Luigi Diana, il quale aveva

dichiarato, secondo un giornale

locale, che Bidognetti era il

responsabile del primo arresto

di Schiavone, era lui che aveva

collaborato con i carabinieri

rivelando la latitanza in

Francia del boss.

Een onverwachte onthulling van

een spijtoptant, Luigi Diana, voerde

de spanning nog verder op. Hij had,

volgens een plaatselijke krant,

verklaard dat Bidognetti

verantwoordelijk was voor de

eerste arrestatie van Schiavone, hij

was degene die had samengewerkt

met de carabinieri en had onthuld

dat de voortvluchtige boss in

Frankrijk zat.

Les aveux d’un repenti, Luigi

Diana, firent brusquement monter

la tension : d’après un journal

local, il déclara que Bidognetti

était responsable de la première

arrestation de Schiavone, c’est lui

qui aurait révélé aux carabiniers

que le parrain était en cavale en

France.

1) ritenzione

2) NL: ritenzione

FR: sostituzione

331 Le batterie di fuoco si stavano

preparando e i carabinieri

erano pronti a raccogliere i

cadaveri della mattanza.

De artillerie bereidde zich voor en

de carabinieri stonden gereed om

de lijken van het bloedbad op te

ruimen.

Les commandos se préparaient et

les carabiniers étaient prêts à

ramasser les cadavres.

ritenzione

332 Il boss, come un manager

affermato, risolse il conflitto

smentendo ciò che aveva detto

il pentito, a cui tra l’altro

poche ore dopo il pentimento

avevano ucciso un familiare:

[…]

De boss loste als een succesvolle

manager het conflict op door te

ontkennen wat de spijtoptant, van

wie hij overigens enkele uren na

diens bekentenis een familielid had

vermoord, had gezegd.

En chef d’entreprise avisé, le

parrain mit fin au conflit en

démentant ce qu’avait affirmé le

repenti, dont un parent avait

d’ailleurs été abattu peu après ses

aveux aux autorités : […]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

333 Sandokan invitò i suoi uomini Sandokan spoorde zijn mannen aan Sandokan encouragea ses NL: ritenzione

221

a comprare il nuovo giornale e

non più il vecchio, da decine di

carceri in tutt’Italia arrivarono

richieste d’abbonamento per il

nuovo giornale prescelto dal

boss e disdette d’abbonamento

per quello criticato.

om de nieuwe krant en niet langer

de oude te kopen; uit tientallen

gevangenissen in heel Italië

kwamen aanvragen voor

abonnementen op de nieuwe krant

die door de boss was verkozen en

opzeggingen voor de bekritiseerde

krant.

hommes à acheter le nouveau

quotidien, non plus l’autre : des

formulaires d’abonnement au

premier arrivèrent des prisons de

toute l’Italie, tandis que le second

reçut autant de demandes de

désabonnement.

FR: omissione

334 Il boss chiuse la sua lettera di

pace con Bidognetti scrivendo:

[…]

De boss wijdde de afsluiting van

zijn vredesbrief aan Bidognetti met

de volgende woorden: […]

Le parrain concluait son message

de paix à Bidognetti par ces mots

: […]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

335 Risultava persino rinvigorito.

Secondo le indagini della

Procura Antimafia di Napoli, il

cartello è attualmente gestito

da una diarchia retta da

Antonio Iovine, detto “’o

ninno” ossia il poppante,

perché raggiunse i vertici del

clan ancora ragazzino, e

Michele Zagaria, il boss

manager di Casapesenna, detto

“capastorta” per l’irregolarità

del suo viso, ma che pare ora si

faccia chiamare “Manera”.

Het was er zelfs sterker door

geworden. Volgens de onderzoeken

van de Antimaffiadienst van Napels

wordt het kartel momenteel

geregeerd door Antonio Iovine,

bijgenaamd ‘’o ninno’, de

zuigeling, omdat hij de top van de

clan bereikte toen hij nog maar een

jong ventje was, en Michele

Zagaria, de boss en manager van

Casapesenna, bijgenaamd

‘capastorta’ oftewel ‘scheve kop’

omdat hij zo’n onregelmatig

gezicht heeft, maar die zich naar het

schijnt tegenwoordig ‘Manera’ laat

noemen.

D’après les enquêtes du parquet

antimafia de Naples, il est

actuellement dirigé par un binôme

composé d’Antonio Iovine, dit «

’o ninno » (le nouveau-né) parce

qu’il a atteint les sommets du clan

à un très jeune âge, et Michèle

Zagaria, le parrain entrepreneur

de Casapesenna, dit « capastorta »

(c’est-à-dire tête tordue) à cause

de ses traits irréguliers, et qui se

ferait à présent appeler « Manera

».

NL: ritenzione

FR: sostituzione

336 Entrambi i boss sono latitanti

da anni e inseriti nell’elenco

del Ministero dell’Interno tra i

più pericolosi fuggiaschi

italiani.

Beide bazen zijn al jaren

voortvluchtig en staan op de lijst

van het ministerie van

Binnenlandse Zaken tussen de

gevaarlijkste Italiaanse

voortvluchtigen.

Les deux parrains sont en cavale

depuis des années et figurent sur

la liste des hommes les plus

recherchés par la police italienne.

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

337 Nessun boss può, per troppo

tempo, abbandonare le proprie

Geen enkele boss kan voor al te

lange tijd zijn eigen roots in de

Car aucun parrain ne peut rester

trop longtemps loin de ses racines,

NL: ritenzione

FR: sostituzione

222

radici perché è su queste che

tutto il potere si edifica e tutto

il potere può crollare.

steek laten omdat daarmee juist al

hun macht staat of valt.

c’est sur elles que repose son

pouvoir, et sans elles tout peut

s’écrouler.

338 La famiglia Zagaria possiede

decine di aziende satellite in

tutta Italia ed è – secondo i

magistrati della dda di Napoli

– la prima impresa italiana nel

movimento terre.

De familie Zagaria bezit tientallen

filialen in heel Italië en is – volgens

de onderzoeksrechters van de dda

van Napels – de grootste Italiaanse

onderneming op het gebied van

graafwerkzaamheden.

La famille Zagaria possède des

dizaines d’entreprises satellites

dans tout le pays et elle est —

d’après les magistrats de la

D.D.A. de Naples — la première

d’Italie sur le marché des

chantiers de creusement.

NL: specificazione

FR: traduzione diretta

339 Come dimostra un’inchiesta

coordinata dal giudice Franco

Imposimato del luglio 1995, le

grandi imprese vincitrici

dell’appalto della tav Napoli-

Roma avevano subappaltato i

lavori a Edilsud, legata proprio

a Michele Zagaria, ma anche

ad altre decine di imprese

legate al cartello casalese.

Een onderzoek uit juli 1995 onder

leiding van rechter Franco

Imposimato toont aan dat de grote

ondernemingen die de opdracht

voor de hogesnelheidslijn, de tav

tussen Napels en Rome, in de wacht

hadden gesleept, de werken hadden

uitbesteed aan Edilsud, gelieerd aan

niemand minder dan Michele

Zagaria, maar ook aan tientallen

andere bedrijven die waren

verbonden aan het kartel van de

Casalezen.

Comme l’a prouvé une enquête

coordonnée par le juge Franco

Imposimato en juillet 1995, les

grandes entreprises qui

remportèrent le marché de la ligne

à grande vitesse Naples-Rome

soustraitèrent les travaux à

Edilsud, une entreprise liée à

Michèle Zagaria, mais aussi à des

dizaines d’autres sociétés qui

étaient dans le giron du cartel de

Casale.

traduzione diretta

340 Ogni volta che leggevo dei

sequestri di immobili, ogni

volta che avevo dinanzi agli

occhi gli elenchi di beni che la

dda sequestrava ai boss, mi

saliva una sensazione di

sconforto e stanchezza,

ovunque mi girassi sembrava

che tutto fosse loro.

Telkens als ik las over de

inbeslagname van onroerende

goederen, telkens als ik de lijsten

onder ogen kreeg met bezittingen

van de bazen waar de dda beslag

op had gelegd, bekroop mij een

gevoel van moedeloosheid en

vermoeidheid; waar ik ook keek,

het leek alsof alles van hen was.

Chaque fois que j’apprenais par la

presse que de nouveaux

immeubles avaient été saisis,

chaque fois que je lisais la liste

des biens que la D.D.A. prenait

aux parrains, j’éprouvais un

sentiment de malaise et

d’épuisement. Partout où je posais

les yeux, on aurait dit que tout

leur appartenait.

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

341 Quando segnalarono a

Sandokan, durante un

Toen ze, tijdens een proces, aan

Sandokan meedeelden dat Dante

Quand on informa Sandokan, au

cours d’un procès, que Dante

NL: ritenzione

FR: sostituzione

223

processo, che Dante Passarelli

era morto, il boss serenamente

disse: «Pace all’anima sua».

Passarelli was overleden, zei de

boss doodgemoedereerd: ‘Moge hij

rusten in vrede.’

Passarelli était mort, le parrain

répondit tranquillement : « Paix à

son âme. »

342 Non Ferruccio Parri, non Luigi

Einaudi, non Pietro Nenni, non

il comandante Valerio.

… niet Ferruccio Parri, niet Luigi

Einaudi, niet Pietro Nenni, niet

commandant Valerio.

Pas Ferruccio Parri*. Pas Luigi

Einaudi*. Ni Pietro Nenni*. Et

pas davantage le commandant

Valerio*.

traduzione diretta

343 Mentre imprenditori e affaristi

che i boss credevano di gestire

avranno committenze

milionarie.

…, terwijl de ondernemers en

handige zakenlui die de bazen

onder controle dachten te hebben,

miljoenenopdrachten zullen krijgen.

Pendant que les entrepreneurs et

les hommes d’affaires que les

parrains croyaient manipuler

recevront des commandes

millionnaires.

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

344 Furono il rabbioso lutto issato

quando si svolsero i funerali di

don Peppino Diana.

Ze waren uiting van de woedende

rouw die werd uitgehangen toen de

begrafenis van Don Peppino Diana

zich voltrok.

Le signe du deuil rageur qui

accompagna les obsèques du père

Diana, don Peppino Diana.

ritenzione

345 Ricordo il fiume di scout che

avevano dismesso la loro aria

scanzonata da bravi figli di

famiglia e sembravano portare

annodata ai loro bizzarri

foulard gialli e verdi una

rabbia forte, perché don

Peppino era uno di loro.

Ik herinner me de enorme stroom

padvinders die hun onbezorgde blik

als brave zoons van de familie

achterwege hadden gelaten en aan

de bizarre geel-groene halsdoek die

ze droegen een razende woede

leken te ontlenen, want Don

Peppino was een van hen geweest.

Je me rappelle un fleuve de

scouts, ils avaient renoncé à leur

air désinvolte de fils de bonne

famille et semblaient porter une

grande colère accrochée à leurs

drôles de foulards jaune et vert,

car don Peppino était l’un des

leurs.

ritenzione

346 Don Peppino Diana ha avuto

una storia strana, una di quelle

che una volta conosciuta,

bisogna poi conservarla da

qualche parte del proprio

corpo.

Don Peppino Diana had een

ongewone geschiedenis, die je

ergens binnen in jezelf moest

bewaren.

L’histoire de don Peppino Diana

est étrange, de celles qu’on doit

conserver dans une partie de son

corps — […] — lors­qu’on la

connaît.

ritenzione

347 Don Peppino aveva studiato a

Roma e lì doveva rimanere a

fare carriera lontano dal paese,

lontano dalla terra di provincia,

lontano dagli affari sporchi.

Don Peppino had in Rome

gestudeerd en daar, ver van zijn

dorp, ver van de provincie, ver van

smerige zaakjes, zou hij carrière

maken.

Don Peppino avait fait ses études

à Rome et c’est là qu’il aurait dû

rester pour faire carrière, loin de

sa ville, loin de ce morceau de

province et des affaires

ritenzione

224

crapuleuses.

348 Don Peppino divenne

giovanissimo sacerdote della

chiesa di San Nicola di Bari,

una chiesa dalla struttura

moderna che sembrava, anche

nell’estetica, perfetta per la sua

idea di impegno.

Don Peppino werd een piepjonge

priester van de kerk van San Nicola

van Bari, een modern gebouw dat

ook esthetisch gezien perfect leek

aan te sluiten bij zijn idee van

engagement.

Très jeune, don Peppino devint

prêtre de l’église San Nicola di

Bari, à Casale, une église

moderne qui semblait

parfaitement correspondre, y

compris esthétiquement, à son

idée de l’engagement.

ritenzione

349 Girava per il paese in jeans e

non in tonaca come era

accaduto sino ad allora ai preti

che si portavano addosso

un’autorità cupa come l’abito

talare.

Hij liep in jeans door het dorp,

zoiets was nooit eerder gebeurd, tot

dan toe droegen de priesters het

priesterkleed als een uiting van

somber gezag.

En ville, on le voyait toujours

vêtu d’un jean, jamais d’une

soutane comme tous ses

prédécesseurs, dont l’autorité

était aussi austère que la robe.

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

350 Don Peppino non orecchiava le

beghe delle famiglie, non

disciplinava le scappatelle dei

maschi, né andava confortando

donne cornute, aveva cambiato

con naturalezza il ruolo del

prete di provincia.

Don Peppino legde zijn oor niet te

luisteren bij familieruzies, hij

berispte de mannen niet om hun

escapades en ging ook geen

bedrogen vrouwen troosten, hij had

op natuurlijke wijze de rol van

provinciale priester veranderd …

Don Peppino ne prêtait pas

attention aux disputes de famille,

il ne s’occupait pas des incartades

des maris et ne réconfortait pas les

femmes trompées, il avait le plus

naturellement du monde

transformé le rôle du prêtre de

province.

1) ritenzione

2) traduzione diretta

351 Da queste parti i preti

tendevano ad avere

atteggiamenti di finta

privazione del superfluo e nelle

loro stanze davano sfogo alle

pigre debolezze.

[…] maar in deze streken trachten

de priesters in hun gedrag een

zogenaamde onthouding uit te

stralen en zich alleen

binnenskamers over te geven aan

hun zwakheden.

[…] mais pas dans un endroit où

les prêtres ont tendance à

privilégier des comportements

faussement frugaux, ne donnant

libre cours à leurs quelques

faiblesses que dans le secret de

leur chambre.

traduzione diretta

352 Don Peppino aveva deciso di

lasciare somigliare la sua

faccia sempre più a se stesso,

come una garanzia di

trasparenza in una terra dove i

volti invece devono orientarsi

Don Peppino wilde dat zijn

publieke gezicht steeds meer op

zijn eigen gezicht ging lijken als

garantie van transparantie, in een

streek waar mensen zich juist in

allerlei bochten moeten wringen om

Don Peppino avait décidé que son

visage devait lui ressembler, de

plus en plus, comme une garantie

de transparence dans une terre où

tous doivent au contraire adopter

des grimaces indiquant ce qu’ils

ritenzione

225

in smorfie pronte a mimare ciò

che si rappresenta, aiutati dai

soprannomi che caricano il

proprio corpo del potere che si

vuole suturare alla propria

epidermide.

te laten zien wie ze voorstellen, en

daarbij geholpen worden door hun

bijnamen, waarmee zij puur op

grond van hun uiterlijk macht

verkrijgen.

représentent, aidés par des

surnoms conférant à chaque corps

un pouvoir qu’on veut tatouer sur

son épiderme.

353 Era necessario accoglierli,

evitare – come poi accadrà –

che i clan potessero iniziare a

farne dei perfetti soldati.

Het was noodzakelijk de

immigranten op te vangen om zo te

voorkomen – zoals vervolgens toch

gebeurde – dat de clans perfecte

soldaten van ze zouden maken.

Il fallait les accueillir et éviter que

les clans n’en fassent de bons

petits soldats — comme cela

arriverait par la suite.

traduzione diretta

354 Da quando era sacerdote aveva

visto l’avvicendarsi dei boss,

l’eliminazione di Bardellino e

il potere di Sandokan e di

Cicciotto di Mezzanotte, i

massacri tra bardelliniani e

Casalesi poi tra i dirigenti

vincenti.

Sinds hij priester was, had hij de

wisseling van de wacht bij de

bosses gezien, de liquidatie van

Bardellino, de macht van Sandokan

en van Cicciotto di Mezzanotte, de

slachtingen tussen de mensen van

Bardellino, en de Casalesi’s als de

overwinnende leiders.

Depuis qu’il était prêtre, il avait

vu les parrains se succéder,

l’élimination de Bardellino, le

règne de Sandokan et de Cicciotto

di Mezzanotte, les tueries entre les

hommes de Bardellino et les

Casalesi, puis entre dirigeants

vainqueurs.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

355 Don Peppino comprese che era

necessario programmare un

piano di lotta.

Don Peppino begreep dat hij een

strijdplan moest hebben.

Don Peppino comprit qu’il fallait

envisager un plan d’action.

ritenzione

356 Scrisse, firmandolo assieme a

tutti i preti della foranìa di

Casal di Principe, un

documento inaspettato, un

testo religioso, cristiano, con

una traccia di disperata dignità

umana, che rese quelle parole

universali, capaci di superare i

perimetri religiosi e di far

tremare sin nella voce le

sicurezze dei boss, che

arrivarono a temere quelle

parole più di un blitz

Hij schreef een verrassend

document dat werd ondertekend

door alle priesters van de parochie

van Casal di Principe, een

christelijke tekst waarin een zweem

van wanhopige menselijke

waardigheid, dat de woorden

universeel maakte, de religie

oversteeg en de zekerheden van de

bosses op hun grondvesten liet

trillen, wat ertoe leidde dat deze

woorden meer werden gevreesd dan

een inval van de Antimaffiadienst,

En compagnie de tous les prêtres

du diocèse, il rédigea et signa un

document inattendu, un texte

étonnant, religieux et chrétien,

habité par une dignité désespérée

et dont les paroles avaient une

portée universelle, susceptible de

dépasser le cadre de la religion et

de troubler l’assurance des

parrains, de faire trembler leur

voix, au point que ces derniers en

vinrent à craindre ces mots plus

qu’une descente de l’Antimafia,

1) traduzione diretta

2) NL: ritenzione

FR: sostituzione

226

dell’Antimafia, più del

sequestro delle cave e delle

betoniere, più delle

intercettazioni telefoniche che

tracciano un ordine di morte.

meer dan de inbeslagname van de

groeves en de betonmolens, meer

dan het aftappen van

telefoongesprekken waardoor een

bevel tot doden achterhaald kon

worden

plus qu’une saisie de leurs

bétonneuses et de leurs carrières,

plus que les écoutes téléphoniques

qui annoncent pourtant une mort

certaine.

357 Distribuì lo scritto il giorno di

Natale, non appese le pagine

alle porte della sua chiesa, non

doveva come Lutero riformare

nessuna chiesa romana, aveva

altro cui pensare don Peppino.

Hij verspreidde het geschrift op

eerste kerstdag, hij spijkerde de

vellen papier niet op de kerkdeur,

hij hoefde niet zoals Luther de

katholieke kerk te hervormen. Don

Peppino had wel wat anders aan

zijn hoofd: […]

Il le distribua le jour de Noël, il ne

l’accrocha pas sur la porte de son

église, car contrairement à Luther

il ne devait réformer aucune

religion. Don Peppino avait

d’autres soucis, […]

ritenzione

358 Don Peppino scavò un

percorso nella crosta della

parola, erose dalle cave della

sintassi quella potenza che la

parola pubblica, pronunciata

chiaramente, poteva ancora

concedere.

Don Peppino groef zich door de

buitenste laag van het woord heen,

dat was uitgehold door de syntaxis,

op zoek naar de kracht die het

openbare woord, mits duidelijk

uitgesproken, nog kon

bewerkstelligen.

Don Peppino traça un chemin

dans l’écorce des mots, il grava

dans la surface de la langue cette

puissance que la parole publique,

clairement énoncée, peut encore

avoir.

ritenzione

359 Don Peppino cercava una

parola necessaria come

secchiata d’acqua sugli sguardi

imbrattati.

Don Peppino zocht naar het woord

dat nodig was om als een plens

water in de besmeurde gezichten te

gooien.

Don Peppino voulait trouver des

mots qui agiraient comme un seau

d’eau sur des regards souillés.

ritenzione

360 Don Peppino aveva come

priorità ricordare che

bisognava, dinanzi all’ondata

del potere dei clan, non più

contenere l’attività nel silenzio

del confessionale.

De prioriteit van Don Peppino was

om duidelijk te maken dat ten

overstaan van de machtsgolf van de

clan het nodig was om de

zwijgplicht van de biecht op te

geven.

Pour don Peppino, la priorité était

de rappeler que, face au pouvoir

des clans, la lutte ne pouvait plus

se limiter au silence des

confessionnaux.

ritenzione

361 Ai preti nostri pastori e

confratelli chiediamo di parlare

chiaro nelle omelie e in tutte

quelle occasioni in cui si

richiede una testimonianza

Aan de priesters, onze herders en

confrères vragen we duidelijke taal

te gebruiken in hun preken en bij

alle gelegenheden waarin een

moedige getuigenis wordt vereist.

Nous demandons à nos pasteurs et

confrères de parler clairement

dans leur homélies, chaque fois

qu’un témoignage courageux est

nécessaire et, […]

NL: traduzione diretta

FR: omissione

227

coraggiosa.

362 Don Peppino non voleva

credere che il clan fosse la

scelta del male fatta da

qualcuno, ma era invece il

risultato di condizioni precise,

di meccanismi determinati, di

cause identificabili e

incancrenite.

Don Peppino wilde niet geloven dat

de clan een keuze was van het

slechte, maar daarentegen het

resultaat was van nauwkeurig

bepaalde omstandigheden, van

bepaalde mechanismen, van

herkenbare en door koudvuur

aangetaste oorzaken.

Don Peppino ne voulait pas croire

que le clan était la voie du mal

choisie par quelques-uns, il

estimait que c’était le résultat de

conditions bien précises, de

mécanismes spécifiques, de

causes profondes et identifiables.

ritenzione

363 Don Peppino aveva

organizzato una marcia

anticamorra alla fine degli anni

’80, dopo che c’era stato un

assalto di massa alla caserma

dei carabinieri di San

Cipriano d’Aversa.

Don Peppino organiseerde aan het

eind van de jaren tachtig nadat er

een massale bestorming had

plaatsgevonden op de kazerne van

de carabinieri van San Cipriano

d’Aversa een anti-

camorrademonstratie.

Don Peppino avait organisé une

marche anti-camorra à la fin des

années quatre-vingt, après l’assaut

donné à la caserne des

carabiniers de San Cipriano

d’Aversa.

1) ritenzione

2) ritenzione

364 Decine di persone volevano

distruggere gli uffici e pestare

gli ufficiali perché alcuni

carabinieri avevano osato

intervenire durante un litigio

tra due ragazzi del paese nel

bel mezzo di una serata di

spettacolo per i festeggiamenti

del santo patrono.

Honderden mensen wilden de

kantoren verwoesten en de officiers

afranselen omdat verschillende

carabinieri het gewaagd hadden

tussen een gevecht van twee

jongens uit het dorp te komen op

een avond van feestelijkheden van

de schutspatroon.

Des dizaines de personnes avaient

voulu détruire les locaux et

frapper les officiers parce que des

carabiniers avaient osé intervenir

au cours d’une dispute entre deux

jeunes gens du village, un soir où

l’on célébrait le saint patron de la

ville.

1) traduzione diretta

2) ritenzione

365 La caserma di San Cipriano è

schiacciata in un vicolo, non

c’era via di salvezza per

marescialli e appuntati.

De kazerne van San Cipriano stond

in een smal steegje, de sergeanten

en agenten konden geen kant op.

La caserne de San Cipriano étant

coincée au fond d’une ruelle, les

militaires n’avaient aucune issue.

NL: sostituzione

FR: generalizzazione

366 Dovettero intervenire i

capizona del clan per sedare la

rivolta, mandati direttamente

dai boss a salvare il manipolo

di carabinieri.

De capizona’s die rechtstreeks door

de bosses waren gestuurd om het

handjevol carabinieri te redden,

moesten tussenbeide komen om de

opstand te bedwingen.

Directement envoyés par les

parrains, les responsables de

zone avaient dû intervenir pour

calmer la révolte et sauver le

groupe de carabiniers.

1) NL: ritenzione

FR: sostituzione

2) ritenzione

367 All’epoca dominava ancora Destijds deelde Antonio Bardellino À l’époque. Antonio Bardellino traduzione diretta

228

Antonio Bardellino, e suo

fratello Ernesto era il sindaco

del paese.

de lakens nog uit en zijn broer

Ernesto was de burgemeester van

het dorp.

était encore aux commandes et

son frère Ernesto était le maire de

la ville.

368 Don Peppino iniziò a mettere

in dubbio la fede cristiana dei

boss, a negare esplicitamente

che ci potesse essere alleanza

tra il credo cristiano e il potere

imprenditoriale, militare e

politico dei clan.

Don Peppino begon het christelijke

geloof van de bosses in twijfel te

trekken en ontkende uitdrukkelijk

iedere band tussen het christendom

en de ondernemende, militaire en

politieke macht van de clans.

Don Peppino commença à mettre

en doute la foi chrétienne des

parrains, à nier explicitement

qu'il puisse y avoir une alliance

entre le credo religieux et le

pouvoir économique, militaire et

politique des clans.

1) ritenzione

2) NL: ritenzione

FR: sostituzione

369 La necessità di uccidere i

nemici e i traditori viene vista

come una trasgressione lecita,

il non uccidere inscritto nelle

tavole di Mosè può

nell’argomentazione dei boss

essere sospeso se l’omicidio

avviene per un motivo

superiore, ovvero la

salvaguardia del clan, degli

interessi dei suoi dirigenti, del

bene del gruppo e quindi di

tutti.

De noodzaak tot het doden van

vijanden en verraders wordt gezien

als een gelegitimeerde overtreding,

het gij zult niet doden van de

geboden van Mozes kan in de

redenering van de bosses worden

geschorst als de moord een hoger

doel dient, ofwel de bescherming

van de clan, de belangen van de

leidinggevenden of het bezit van de

groep en dus van iedereen behelst.

La nécessité de tuer ennemis et

traîtres est vue comme une

transgression licite et, dans la

logique des parrains, le

commandement « Tu ne tueras

point » peut être suspendu si

l’homicide sert des fins

supérieures, c’est-à-dire la survie

du clan, la sauvegarde des intérêts

de ses dirigeants, de leurs biens et

de ceux de tous.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

370 Le famiglie camorristiche, e in

particolar modo i boss

maggiormente carismatici,

spesso considerano il proprio

agire come un calvario, un

assumersi sulla propria

coscienza il dolore e il peso del

peccato per il benessere del

gruppo e degli uomini su cui

regnano.

De camorristische families en in het

bijzonder de meest charismatische

bosses, beschouwen vaak het eigen

handelen als een beproeving: het op

zich nemen van de pijn en het

gewicht van de zonde voor het

welzijn van de groep en de mannen

over wie ze heersen.

Les familles de la camorra et en

particulier les parrains les plus

charismatiques voient souvent

leur action comme un chemin de

croix, une façon de porter sur

leurs épaules le poids de la

douleur et du péché, garantissant

ainsi le bien-être du groupe et des

hommes sur lesquels ils régnent.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

371 Quando Vincenzo Lubrano

venne assolto organizzò un

Toen Vincenzo Lubrano werd

vrijgesproken, organiseerde hij een

Quand Vincenzo Lubrano fut

acquitté, il organisa un pèlerinage

ritenzione

229

pellegrinaggio con diversi

pullman a San Giovanni

Rotondo per ringraziare Padre

Pio, artefice, secondo lui,

dell’assoluzione.

bedevaart met verschillende bussen

naar San Giovanni Rotondo om

Padre Pio te bedanken, volgens

hem de schepper van de vergiffenis.

à San Giovanni Rotondo — une

procession de plusieurs cars —

pour remercier Padre Pio, artisan

selon lui de son acquittement.

372 Statue a grandezza naturale di

Padre Pio, copie di terracotta e

bronzo del Cristo che

campeggia a braccia aperte sul

Pão de Açucar di Rio, sono

presenti in moltissime ville di

boss della camorra.

Standbeelden van levensecht

formaat van Padre Pio,

aardewerken en bronzen kopieën

van Christus met opgeheven armen

op de berg Pão de Açucar van Rio,

staan in vele villa’s van de bosses

van de camorra.

Statues grandeur nature de Padre

Pio et copies en terre cuite ou en

bronze du Christ de Corcovado

(qui campe bras écartés sur le

Pain de Sucre à Rio de Janeiro)

figurent en bonne place dans les

villas de nombreux parrains de la

camorra.

1) ritenzione

2) NL: ritenzione

FR: sostituzione

373 Don Peppino volle iniziare a

fare chiarezza sulle parole, sui

significati, sui perimetri dei

valori.

Don Peppino wilde duidelijkheid

scheppen over de woorden, de

betekenissen, over hun waarden.

Don Peppino voulait commencer

par éclaircir le sens des mots, par

délimiter le périmètre des valeurs.

ritenzione

374 Chi avrebbe cacciato

dall’altare un boss pronto a

battezzare il figlio di un

affiliato?

Wie zou een boss die klaarstaat een

kind van een lid ten doop te houden

wegsturen van het altaar?

Qui oserait chasser de l’autel un

parrain prêt à faire baptiser le fils

d’un affilié ?

1) NL: ritenzione

FR: sostituzione

375 Don Peppino era stato chiaro. Don Peppino is duidelijk geweest. Don Peppino avait été très clair. ritenzione

376 Don Peppino sfidò il potere

della camorra nel momento in

cui Francesco Schiavone,

Sandokan, era latitante, quando

si nascondeva nel bunker sotto

la sua villa in paese, mentre le

famiglie Casalesi erano in

guerra tra loro e i grandi affari

del cemento e dei rifiuti

divenivano le nuove frontiere

dei loro imperi.

Don Peppino trotseerde de macht

van de camorra op het moment

waarop Francesco Schiavone,

Sandokan, voortvluchtig was, toen

hij onderdook in de bunker onder

zijn villa in het dorp, terwijl de

families Casalesi met hen in oorlog

waren en de grote betonconstructies

en het afval de nieuwe grens

vormden van hun imperiums.

Don Peppino défia le pouvoir de

la camorra au moment où

Francesco Schiavone, Sandokan,

était en fuite et se cachait dans le

bunker situé dans la ville, sous sa

maison, alors même que les

familles de Casal di Principe se

faisaient la guerre et que les gros

contrats de construction et de

traitement des ordures devenaient

la nouvelle frontière de leurs

empires.

ritenzione

377 Don Peppino non voleva fare il Don Peppino wilde niet de Don Peppino ne voulait pas être 1) ritenzione

230

prete consolatore, che

accompagna le bare dei

ragazzini soldato massacrati

alla fossa e bisbiglia «fatevi

coraggio» alle madri in nero.

troostende priester zijn, die de

kisten van de afgeslachte

kindsoldaten naar het graf

begeleidt en ‘houd moed’ brabbelt

tegen de moeders in het zwart.

un prêtre qui console, qui

accompagne jusqu’à la fosse les

cercueils des enfants soldats

massacrés et murmure « Courage

» aux mères vêtues de noir.

2) traduzione diretta

3) traduzione diretta

378 Mai per un momento nella mia

vita mi sono sentito devoto,

eppure la parola di don

Peppino aveva un’eco che

riusciva ad andare oltre il

tracciato religioso.

Op geen enkel moment in mijn

leven heb ik me devoot gevoeld,

maar toch had het woord van Don

Peppino een echo die verder ging

dan het godsdienstig tracé.

Jamais au cours de ma vie je ne

me suis senti croyant, et pourtant

la parole de don Peppino avait

une force qui excédait sa

dimension religieuse.

ritenzione

379 Si crede che il danaro non

abbia odore, ma questo è vero

solo nella mano

dell’imperatore.

Men denkt dat geld geen geur heeft,

maar dit is alleen waar in de hand

van de keizer.

On dit que l’argent n’a pas

d’odeur, mais ce n’est vrai

qu’entre les mains de

l’empereur*.

traduzione diretta

380 Don Peppino operava in una

terra dove il danaro reca

traccia del suo odore, ma per

un attimo.

Waar Don Peppino werkte liet het

geld zijn geursporen na, heel even,

voordat het werd witgewassen.

Don Peppino œuvrait sur une

terre où l’argent garde un reste de

son odeur, mais juste un instant.

ritenzione

381 Don Peppino Diana aveva

compreso che doveva tenere la

faccia su quella terra,

attaccarla sulle schiene, sugli

sguardi, non allontanarsi per

poter continuare a vedere e

denunciare, e capire dove e

come le ricchezze delle

imprese si accumulano e come

si innescano le mattanze e gli

arresti, le faide e i silenzi.

Don Peppino had begrepen dat hij

zijn ogen open moest houden en

vasthoudend moest zijn en niet

moest loslaten, niet mocht weggaan

om te kunnen blijven zien en

waarschuwen en begrijpen waar en

hoe de rijkdommen van de

bedrijven steeds groter werden en

hoe de slachtingen en de arrestaties,

vetes en stiltes veroorzaakt werden.

Don Peppino Diana avait compris

qu’il devait coller son visage

contre cette terre, contre les dos,

fixer chacun les yeux dans les

yeux, ne pas s’éloigner afin de

continuer à voir et à dénoncer, et

comprendre où et comment les

entreprises accumulent de la

richesse, comment se déclenchent

les tueries et les arrestations, les

règlements de comptes et les

silences.

ritenzione

382 Don Peppino non si era ancora

vestito con gli abiti talari.

Don Peppino had zijn habijt nog

niet aangetrokken.

Don Peppino n’avait pas encore

revêtu sa soutane, […]

ritenzione

383 «Chi è don Peppino?» ‘Wie is Don Peppino?’ « Qui est don Peppino ? ritenzione

384 Don Peppino si stava Don Peppino was voorbereidingen Don Peppino se préparait à ritenzione

231

preparando per celebrare la

prima messa.

aan het treffen voor de eerste mis. célébrer la première messe.

385 Uno dei primi che accorse in

chiesa e trovò il suo corpo

ancora per terra fu Renato

Natale, sindaco comunista di

Casal di Principe.

Een van de eersten die de kerk

binnenliep en zijn lichaam nog op

de grond aantrof was Renato

Natale, de communistische

burgemeester van Casal di

Principe.

Le maire communiste de Casal di

Principe, Renato Natale, fut parmi

ceux qui accoururent les premiers

à l’église et trouvèrent son corps

sur le sol.

traduzione diretta

386 Natale era stato il primo

sindaco di Casal di Principe

che aveva posto come priorità

assoluta la lotta ai clan.

Natale was de eerste

burgermeester van Casal di

Principe die de strijd tegen de clans

als absolute prioriteit had gesteld.

Natale fut le premier maire de

Casal di Principe qui plaça la lutte

contre les clans en tête de ses

priorités.

traduzione diretta

387 Un giorno a Casale i

carabinieri avevano fatto

irruzione nella casa di un

assessore, Gaetano Corvino,

dove erano riuniti tutti i

massimi dirigenti del clan dei

Casalesi.

Op een dag hadden de carabinieri

een inval gedaan in het huis van

wethouder Gaetano Corvino, waar

alle hoogste leiders van de

Casalesi-clan bij elkaar waren

gekomen voor een vergadering,

[…]

Un jour, à Casale, les carabiniers

avaient fait irruption au domicile

d’un adjoint au maire, Gaetano

Corvino, chez qui étaient réunis

les plus hauts dirigeants du clan

des Casalesi.

1) ritenzione

2) traduzione diretta

388 Una riunione fatta mentre

l’assessore era in municipio

per una seduta della giunta

comunale.

[…], terwijl de wethouder in het

gemeentehuis was bij een zitting

van de gemeenteraad.

Une réunion qui se tenait tandis

que l’élu assistait à une séance du

conseil municipal.

NL: traduzione diretta

FR: generalizzazione

389 I sindaci che si oppongono ai

clan in questi paesi, quando

riescono a farsi eleggere

battendo voto di scambio e

strategie economiche che

trasversalmente avvinghiano

ogni schieramento politico, si

trovano a dover fare i conti con

i limiti degli amministratori

locali, pochi spiccioli e

marginalità assoluta.

De burgemeesters die zich tegen

de clans keren in deze dorpen,

vooropgesteld dat het ze lukt

gekozen te worden, dat ze het

winnen van de omgekochte

stemmen in ruil voor gunsten en

economische belangen die zich

verstrengelen met de politiek,

moeten het zien te rooien met de

beperkingen van de plaatselijke

administrateurs, weinig geld en

absolute marginaliteit.

Dans ces villages, les maires qui,

malgré le vote clientéliste et les

stratégies économiques pesant sur

tous les partis politiques,

parviennent à se faire élire,

doivent compter avec les limites

des fonctionnaires locaux, le

manque d’argent et un isolement

complet.

traduzione diretta

232

390 Come nel 1988 quando

Antonio Cangiano, assessore

di Casapesenna, si oppose alla

penetrazione del clan in alcuni

appalti.

Zoals in 1988 toen Antonio

Cangiano, wethouder van

Casapesenna, zich opwierp tegen de

penetratie van de clan bij enkele

aanbestedingen.

C’est ce qui se produisit en 1988,

lorsque Antonio Cangiano,

adjoint au maire de

Casapesenna, s’opposa à la

mainmise des clans sur certains

marchés publics.

traduzione diretta

391 I sospetti sull’omicidio di don

Peppino caddero subito sul

gruppo di Giuseppe Quadrano,

un affiliato che si era posto al

fianco dei nemici di Sandokan.

De verdenking van de moord op

Don Peppino viel meteen op de

groep van Giuseppe Quadrano, een

lid dat zich onder de vijanden van

Sandokan had geschaard.

Le groupe de Giuseppe Quadrano,

un affilié qui s’était rangé du côté

des ennemis de Sandokan, fut

aussitôt soupçonné du meurtre de

don Peppino.

ritenzione

392 C’erano anche due testimoni:

un fotografo che si trovava lì

per fare gli auguri a don

Peppino e il sagrestano della

chiesa di San Nicola.

Er waren ook twee getuigen: een

fotograaf die daar was om Don

Peppino te feliciteren, en de koster

van de kerk van San Nicola.

Il y avait deux témoins : un

photographe qui était venu

souhaiter une bonne fête au

prêtre et le sacristain de l’église

San Nicola.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

393 Appena iniziò a circolare la

notizia che la polizia aveva

orientato i suoi sospetti su

Quadrano, il boss Nunzio De

Falco detto “’o lupo”, che

stava a Granada in Andalusia,

dote nella spartizione

territoriale dei poteri tra

Casalesi, telefonò alla

Questura di Caserta per

chiedere un incontro con dei

poliziotti e chiarire le questioni

che riguardavano un affiliato al

suo gruppo.

Direct nadat het nieuws de ronde

deed dat de politie Quadrano

verdacht, belde de boss Nunzio De

Falco, bijgenaamd ‘de wolf’, uit

Granada Andalusië, de bruidsschat

van de territoriale verdeling van de

machten tussen de Casalesi, op naar

het hoofdbureau van Caserta om

duidelijkheid te verschaffen

omtrent een lid van zijn groep.

Dès que le bruit se propagea que

la police avait orienté ses

recherches vers Quadrano, le

parrain Nunzio De Falco dit « ’o

lupo » (le loup), installé à

Grenade, en Andalousie — un

territoire qui lui était revenu

quand le partage avait été fait

entre les Casalesi —, téléphona au

parquet de Caserte et demanda à

rencontrer des policiers afin

d’évoquer la situation d’un affilié

de son clan.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

394 All’aeroporto la moglie del

boss andò a prendere i due e si

inoltrò con la macchina nelle

bellissime campagne andaluse.

Op het vliegveld werden ze door de

vrouw van de boss met de auto

afgehaald en de ontmoeting vond

plaats op het prachtige

Andalusische platteland.

La femme du parrain vint les

chercher en voiture à l’aéroport

puis s’enfonça dans la magnifique

campagne andalouse.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

233

395 Il boss subito chiarì che li

aveva chiamati per fornire la

sua versione sull’episodio, una

sorta di interpretazione di un

fatto storico e non una

delazione o una denuncia.

De boss verduidelijkte onmiddellijk

dat hij hen had gebeld om zijn

versie van het gebeurde te geven,

een soort interpretatie van een

historisch feit en geen aanhouding

of aangifte.

Le parrain annonça d’entrée qu’il

les avait convoqués pour leur

livrer sa version, une sorte

d’exégèse d’un fait historique, en

aucun cas une délation.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

396 Il boss dichiarò senza perifrasi

che a uccidere don Peppino

Diana erano stati gli

Schiavone, la famiglia rivale.

De boss verklaarde dat de

Schiavones Don Peppino Diana

hadden vermoord, de rivaliserende

familie.

Le parrain ne prit pas de gants

pour affirmer que les Schiavone,

la famille rivale, avaient tué don

Peppino.

1) NL: ritenzione

FR: sostituzione

2) ritenzione

397 Avevano ucciso il prete per far

cadere sui De Falco la

responsabilità dell’omicidio.

Ze hadden de priester vermoord

om de verantwoordelijkheid voor

de moord bij de De Falco’s neer te

leggen.

Ils avaient assassiné le prêtre et

tenté de faire porter la

responsabilité du crime aux De

Falco.

traduzione diretta

398 “’O lupo” sostenne che non

avrebbe mai potuto dare ordine

d’uccidere don Peppino Diana,

visto che suo fratello Mario gli

era molto legato.

De wolf volhardde dat hij het bevel

nooit zou hebben gegeven om Don

Peppino te vermoorden omdat zijn

broer Mario erg aan hem gehecht

was.

« ’O lupo » prétendit qu’il

n’aurait jamais pu donner l’ordre

de tuer don Peppino Diana, car

son frère Mario lui était très

attaché.

ritenzione

399 Don Diana era infatti riuscito a

non farlo diventare un

dirigente del clan, a tenere con

lui un dialogo capace di

sottrarlo dal Sistema camorra.

Don Diana was er inderdaad in

geslaagd hem ervan te weerhouden

geen clanleider te worden, door met

hem een discussie aan te gaan en

hem te onttrekken aan het Systeem

van de camorra.

Don Diana était effectivement

parvenu à le dissuader de devenir

un dirigeant du clan, il l’avait

soustrait au Système par la

discussion.

ritenzione

400 Era uno dei risultati più forti di

don Peppino, ma il boss De

Falco lo usò come suo alibi.

Het was een van de belangrijkste

resultaten van Don Peppino, maar

de boss De Falco gebruikte het als

alibi.

C’était un des résultats les plus

significatifs obtenus par don

Peppino, mais le parrain De

Falco s’en servit comme alibi.

1) ritenzione

2) NL: ritenzione

FR: sostituzione

401 Prima dell’operazione

chiamarono De Falco in

Spagna, nessuna operazione

militare può essere compiuta

senza il consenso di dirigenti,

ma il boss da Granada bloccò

Voor de klus belden ze De Falco op

in Spanje, geen enkele militaire

operatie kan tot uitvoer worden

gebracht zonder de toestemming

van leiders, maar de boss blaast

vanuit Granada alles af omdat

Avant l’opération, ils appelèrent

De Falco en Espagne, car aucune

action militaire ne pouvait être

entreprise sans l’accord des

dirigeants, mais le parrain,

depuis Grenade, bloqua tout :

NL: ritenzione

FR: sostituzione

234

tutto poiché Schiavone, dopo

la morte del cugino, avrebbe

ordinato il massacro di tutti i

parenti di De Falco rimasti

ancora in Campania.

Schiavone na de dood van zijn neef

zou hebben bevolen alle

familieleden van De Falco die nog

in Campania woonden af te

slachten.

après la mort de son cousin,

Schiavone aurait certainement fait

tuer tous ses parents demeurés en

Campanie.

402 Il boss segnalò che avrebbe

inviato Francesco Piacenti

come messaggero e

organizzatore di un suo ordine.

De boss gaf aan dat hij Francesco

Piacenti op zijn bevel als

boodschapper en organisator zou

hebben gestuurd.

Le parrain ajouta qu’il enverrait

un messager chargé de faire

exécuter ses ordres, Francesco

Piacenti.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

403 Piacenti – secondo la prima

rivelazione di Quadrano –

comunicò che bisognava

uccidere don Giuseppe Diana.

Piacenti gaf door – volgens de

eerste onthulling van Quadrano –

dat Don Peppino Diana gedood

moest worden.

Selon les premières révélations de

Quadrano, Piacenti leur

communiqua les ordres : il fallait

tuer don Giuseppe Diana.

ritenzione

404 Ma l’omicidio di un prete, e

per di più senza un motivo

chiaro, non riusciva a essere

accettato come un compito

analogo ad altri.

Maar moord op een priester en

bovendien zonder duidelijk motief

kon niet worden geaccepteerd als

zomaar een opdracht als alle

andere.

Mais le meurtre d’un prêtre, qui

plus est sans raison claire, ne

pouvait passer pour une tâche

comme les autres.

traduzione diretta

405 Non è un gesto che si

differenzia dal proprio

quotidiano: è parte dell’alba e

del tramonto di ogni famiglia,

di ogni boss, di ogni affiliato.

Het is geen gebaar dat afwijkt van

de dagelijkse routine: het maakt

deel uit van de zonsopgang en

zonsondergang van iedere familie,

van iedere boss, van ieder lid.

Il n’est nullement différent de

ceux que toute famille, tout

parrain, tout affilié accomplit du

matin au soir.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

406 Ma uccidere un prete, esterno

alle dinamiche di potere,

faceva galleggiare la

coscienza.

Maar een priester vermoorden,

buiten de machtsdynamiek om,

bracht het geweten aan het

wankelen.

Mais tuer un prêtre, un homme

étranger aux dynamiques du

pouvoir, était un cas de

conscience.

traduzione diretta

407 Si sentiva tutelato dal fatto che

l’assassinio di don Peppino era

un’azione del tutto slegata

dalla prassi militare sino ad

allora seguita.

Hij voelde zich ingedekt omdat de

moord op Don Peppino volledig

losstond van de tot dan toe

gevolgde militaire praktijk.

Il se sentait à l’abri, car le meurtre

de don Peppino n’avait rien de

commun avec la pratique militaire

habituelle.

ritenzione

408 E come non era noto a loro il

motivo di quell’uccisione non

sarebbe stata nota neanche ai

En aangezien het motief van de

executie hun niet bekend was,

zouden de carabinieri het ook niet

Et comme eux-mêmes ne

connaissaient pas le mobile du

meurtre, les carabiniers

ritenzione

235

carabinieri. weten. l’ignoreraient aussi.

409 Così fece sapere ai familiari di

don Peppino che se i suoi

uomini avessero messo le mani

su Quadrano prima della

polizia, l’avrebbero tagliato in

tre pezzi e gettato sul sagrato

della chiesa.

Hij liet daarom de familieleden van

Don Peppino weten dat als zijn

mannen eerder hun handen op

Quadrano hadden weten te leggen

dan de politie, hij hem dan in drie

stukken had laten snijden en hem

voor de kerk had gegooid.

Il fit donc savoir aux proches de

don Peppino que ses hommes

mettraient la main sur Quadrano

avant la police et le découperaient

en trois morceaux qu’ils

jetteraient sur le parvis de l’église.

ritenzione

410 Più che una vendetta era un

chiaro messaggio di non

responsabilità nell’agguato a

don Diana.

Meer nog dan wraak was het een

duidelijke boodschap dat hij niet

verantwoordelijk was voor de

aanslag op Don Peppino.

Plus qu’une vengeance, c’était

une façon très claire de nier toute

responsabilité dans le meurtre de

don Diana.

ritenzione

411 Poco dopo, per reagire alle

dichiarazioni di estraneità di

Francesco Schiavone, in

Spagna avvenne un incontro

tra gli uomini del clan De

Falco, in cui Giuseppe

Quadrano propose di

ammazzare un parente di

Schiavone, tagliarlo a pezzi e

lasciarlo in un sacco fuori alla

chiesa di don Peppino.

Kort daarna, als reactie op de

verklaringen van Francesco

Schiavone dat hij niet betrokken

was, vond er in Spanje een

ontmoeting plaats tussen de

mannen van de De Falco-clan,

waarin Giuseppe Quadrano

voorstelt een familielid van

Schiavone te vermoorden, hem in

stukken te snijden en in een zak

buiten de kerk van Don Peppino

neer te zetten.

Peu après, en réaction aux

déclarations de Francesco

Schiavone, les hommes du clan

De Falco se réunirent en Espagne

et Giuseppe Quadrano proposa

qu’on tue un parent de Schiavone,

qu'on le coupe en morceaux et

qu’on le dépose, dans un sac,

devant l’église de don Peppino.

ritenzione

412 Mentre i suoi assassini

parlavano di tagliare la carne

per suggellare una posizione,

pensavo ancora una volta alla

battaglia di don Peppino, alla

priorità della parola.

Terwijl de moordenaars het over

vlees snijden hadden om een

boodschap kracht bij te zetten,

dacht ik nog een keer aan de strijd

van Don Peppino, aan de prioriteit

van het woord, […]

Tandis que ses assassins

envisageaient de s’en prendre à la

chair pour affirmer leurs

positions, je pensais une fois de

plus à la bataille de don Peppino

et à l’importance de la parole.

ritenzione

413 Giuseppe Quadrano aveva

iniziato da tempo un’opera

finalizzata a screditare la figura

di don Peppino.

Giuseppe Quadrano had zich er

sinds een tijd op toegelegd om de

figuur Don Peppino in diskrediet te

brengen.

De son côté, Giuseppe Quadrano

avait entrepris depuis longtemps

de jeter le discrédit sur don

Peppino.

ritenzione

414 Durante gli interrogatori Gedurende de verhoren brak hij zijn Durant les interrogatoires, il NL: ritenzione

236

almanaccava su una serie di

moventi dell’omicidio volti a

strozzare l’impegno di don

Peppino dentro un cappio di

interpretazioni criminali.

hoofd over een serie motieven voor

de moord die erop gericht waren de

inzet van Don Peppino op te

hangen aan een strop van criminele

interpretaties.

énonçait toutes sortes de mobiles

du meurtre susceptibles

d’étrangler l’engagement du

prêtre dans un nœud

d’interprétations criminelles.

FR: traduzione diretta

415 Raccontò che Nunzio De Falco

aveva dato a don Diana delle

armi, poi girate senza

autorizzazione a Walter

Schiavone: e per questo grave

sgarro era stato punito.

Hij vertelde dat Nunzio De Falco

aan Don Peppino Diana wapens

had gegeven, die zonder

toestemming door waren gesluisd

naar Walter Schiavone: voor deze

streek was hij gestraft.

Il raconta que Nunzio De Falco

avait confié à don Diana des

armes que celui-ci avait par la

suite remises sans autorisation à

Walter Schiavone : il avait été

puni pour cette incartade.

ritenzione

416 Inoltre si raccontò di un delitto

passionale, cioè che l’avevano

ammazzato perché aveva

insidiato la cugina di un boss.

Verder verhaalde hij over een crime

passionel, met andere woorden hij

was vermoord omdat hij de nicht

van een boss had belaagd.

On évoqua également un possible

crime passionnel : il aurait été tué

parce qu’il poursuivait de ses

assiduités la cousine d’un

parrain.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

417 Come per interrompere ogni

tipo di riflessione su una donna

è sufficiente definirla

“mignotta”, così accusare un

prete di essere mignottaro è il

modo più veloce per chiudere

un giudizio.

Om iedere gedachte over een vrouw

kort te sluiten, is het genoeg haar te

definiëren als ‘hoer’, en de snelste

manier om een oordeel te vellen is

door een priester ervan te

beschuldigen een hoerenloper te

zijn.

De même qu’il suffit de dire

qu'une femme est une putain pour

tout justifier, accuser un prêtre

d’aimer la chair fraîche constitue

un jugement définitif.

traduzione diretta

418 Alla fine uscì fuori la storia

che don Peppino era stato

ucciso per non aver fatto il suo

dovere di prete, per non aver

voluto celebrare in chiesa i

funerali di un parente di

Quadrano.

Uiteindelijk komt het verhaal naar

buiten dat Don Peppino vermoord

is omdat hij zijn plicht als priester

niet heeft gedaan, en de begrafenis

van een familielid van Quadrano

niet wilde leiden in de kerk.

Et pour finir, on raconta que don

Peppino avait été tué parce qu’il

n’avait pas fait son devoir de

prêtre en refusant de célébrer à

l’église les obsèques d’un parent

de Quadrano.

1) ritenzione

2) traduzione diretta

419 Moventi inverosimili, risibili,

finalizzati al tentativo di

evitare di fare di don Peppino

un martire, a non voler far

diffondere i suoi scritti, a non

Onwaarschijnlijke, lachwekkende

aantijgingen, die erop gericht zijn te

vermijden dat Don Peppino een

martelaar zou worden, om zijn

geschriften niet te verspreiden, om

Des mobiles invraisemblables,

risibles, destinés à empêcher que

don Peppino devienne un martyr,

à entraver la diffusion de ses

écrits, à le faire passer pour un

1) ritenzione

2) traduzione diretta

237

considerarlo una vittima di

camorra ma un soldato dei

clan.

hem niet als een slachtoffer maar

als een soldaat te beschouwen.

soldat des clans, et non une

victime de la camorra.

420 E così distruggere l’immagine

di don Peppino Diana è stata

una strategia fondamentale per

alleggerire le pressioni sui

clan, l’assillo di un interesse

nazionale che avrebbe gravato

troppo.

En op die manier is het vernietigen

van het imago van Don Peppino

Diana een fundamentele strategie

geweest om de druk op de clan te

verlichten, de ramp van nationaal

belang had te veel moeilijkheden

gegeven.

Détruire l’image de don Peppino

Diana faisait donc partie d’une

stratégie fondamentale afin

d’alléger la pression qui pesait sur

les clans, de détourner l’attention

que leur accordaient les médias

nationaux, laquelle risquait de

devenir trop grande.

ritenzione

421 Un quotidiano locale fece da

cassa di risonanza alla

campagna di screditamento di

don Peppino.

Een plaatselijk dagblad nam het op

zich klankbord te zijn van de

lastercampagne tegen Don Peppino.

Un quotidien local servit de caisse

de résonance à la campagne de

discrédit menée contre don Diana.

ritenzione

422 […]: “Don Diana era un

camorrista” e pochi giorni

dopo: “Don Diana a letto con

due donne”.

[…]: ‘Don Diana in bed met twee

vrouwen.’

[…] : « Don Diana était un

camorriste » ; et quelques jours

plus tard : « Don Diana au lit avec

deux femmes. »

1) ritenzione

2) NL: omissione

FR: ritenzione

423 Giuseppe Quadrano è il killer

di don Peppino Diana.

Giuseppe Quadrano is de

moordenaar van Don Peppino

Diana.

Giuseppe Quadrano avait tué don

Peppino Diana, […]

ritenzione

424 Francesco Piacenti aveva

fornito diverse informazioni su

don Diana ed era il supervisore

direttamente mandato dalla

Spagna da De Falco per

dirigere l’operazione.

Francesco Piacenti had informatie

over Don Peppino Diana geleverd

en hij was de supervisor die door

De Falco rechtstreeks uit Spanje

was gestuurd om de operatie te

leiden.

Francesco Piacenti avait fourni

diverses informations sur don

Diana, il était en outre le

superviseur envoyé d'Espagne par

De Falco pour diriger l’opération.

ritenzione

425 De Falco venne condannato nel

gennaio 2003 all’ergastolo

come mandante dell’omicidio

di don Peppino Diana.

De Falco werd in januari 2003 tot

levenslang veroordeeld als

opdrachtgever tot de moord op Don

Peppino Diana.

En janvier 2003, De Falco fut

condamné à la réclusion

criminelle à perpétuité pour avoir

commandité le meurtre de don

Peppino Diana.

1) ritenzione

426 Nunzio De Falco era difeso

dall’avvocato Gaetano

Nunzio De Falco werd verdedigd

door advocaat Gaetano Pecorella,

Nunzio De Falco était défendu par

l’avocat Gaetano Pecorella, qui

1) traduzione diretta

2) traduzione diretta

238

Pecorella, che era allo stesso

tempo presidente della

Commissione Giustizia della

Camera dei Deputati e

difensore di uno dei massimi

boss del cartello camorristico

casalese.

die gelijktijdig voorzitter was van

de Commissione Giustizia van de

Kamer van Afgevaardigden en

verdediger van een van de grootste

bosses van het camoristische kartel

van de Casalesi.

était alors président de la

commission des lois à la Chambre

des députés et défendait dans le

même temps les principaux

parrains du cartel camorriste de

Casai di Principe.

3) NL: ritenzione

FR: sostituzione

427 Eppure un giornale locale, lo

stesso che aveva millantato i

rapporti tra don Peppino e il

clan, dedicò prime pagine alla

sua qualità di amatore,

ardentemente desiderato da

donne e ragazze.

En toch wijdde een plaatselijke

krant, dezelfde die prat ging op de

banden tussen Don Peppino en de

clan, de eerste bladzijden aan zijn

kwaliteiten als latin lover, waar

vurig naar verlangd werd door

vrouwen en meisjes.

Et pourtant un journal local, celui-

là même qui avait clamé haut et

fort que don Peppino était lié aux

clans, consacra sa première page

aux qualités d’amant du parrain,

ardemment désiré par des femmes

de tous âges.

ritenzione

428 Il titolo in prima pagina del 17

gennaio 2005 era eloquente:

“Nunzio De Falco re degli

sciupafemmine”.

De titel op de voorpagina van 17

januari 2005 was veelzeggend:

‘Nunzio De Falco, koning van de

vrouwenverslinders’.

Le gros titre de l’édi­tion qui

parut le 17janvier 2005 était

éloquent: « Nunzio De Falco, roi

des tombeurs ».

traduzione diretta

429 Non sono belli ma piacciono

perché sono boss; è così.

Ze zijn niet knap maar geliefd want

het zijn bosses. Zo is dat.

Ils ne sont pas beaux mais ils

plaisent parce qu’ils sont les

parrains, c’est ainsi.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

430 Se si dovesse fare una

classifica tra i boss playboy

della provincia a detenere il

primato sono due

pluripregiudicati di Casal di

Principe non certamente belli

come poteva esserlo quello che

invece è sempre stato il più

affascinante di tutti cioè don

Antonio Bardellino.

Als er een top tien zou zijn van

playboybosses uit de provincie, dan

zouden er twee bovenaan staan die

meerdere keren waren veroordeeld

uit Casal di Principe. Ze zijn niet zo

knap, zoals Antonio Bardolino die

altijd de meest aantrekkelijke van

allemaal is geweest.

Si l’on devait faire le classement

des parrains playboys de la

province, les premiers seraient

certainement deux hommes de

Casai di Principe aux multiples

condamnations, qui ne sont

assurément pas aussi beaux que

l’était le plus fascinant de tous,

don Antonio Bardellino.

1) NL: ritenzione

FR: sostituzione

2) NL: omissione

FR: ritenzione

431 È spesso anche il gentil sesso

la causa dei tramonti dei tanti

boss.

Vaak is het zwakke geslacht de

oorzaak van de ondergang van een

boss.

Il n’est pas rare que le beau sexe

soit responsable du crépuscule des

parrains, […]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

432 Spesso sono state loro che Vaak zijn zij het die indirect tot de […], ce sont souvent elles qui ont NL: ritenzione

239

indirettamente anche loro

hanno condotto alla cattura dei

boss più pericolosi.

gevangneming van de meest

gevaarlijke bosses hebben geleid.

indirectement favorisé la capture

des chefs les plus dangereux.

FR: traduzione diretta

433 Gli investigatori pedinandole

hanno permesso la cattura di

boss del calibro di Francesco

Schiavone Cicciariello […]

Detectives die hen schaduwden

hebben voor de vangst gezorgd van

de boss van het kaliber van

Francesco Schiavone Cicciariello

[...]

En les suivant, les enquêteurs ont

pu arrêter des parrains du calibre

de Francesco Schiavone

Cicciariello [...].

NL: ritenzione

FR: sostituzione

434 Insomma le donne croce e

delizia anche di boss.

Uiteindelijk zijn ook voor de

bosses vrouwen hun kruis en hun

genot.

Les femmes : plaisir et

souffrances des camorristes.

NL: ritenzione

FR: generalizzazione

435 La morte di don Peppino fu il

prezzo pagato alla pace tra i

clan.

De dood van Don Peppino was de

prijs die betaald moest worden voor

de vrede tussen de clans.

La mort de don Peppino fut le

prix à payer pour la paix entre les

deux factions.

ritenzione

436 Tra i due gruppi in lotta si

doveva trovare un accordo, e

questo forse è stato siglato

sulla carne di don Peppino.

Tussen de twee strijdende groepen

moest een akkoord komen, en dat is

misschien gesloten op het lijk van

Don Peppino.

Les deux groupes qui

s’affrontaient devaient trouver un

accord, qui a peut-être été scellé

sur le cadavre de don Diana, […]

ritenzione

437 Avevo sentito parlare di un

amico di gioventù di don

Peppino, Cipriano, che aveva

scritto un’arringa da leggere al

funerale, un’invettiva ispirata a

un discorso di don Peppino,

ma non aveva avuto neanche la

forza di muoversi quella

mattina.

Ik had horen spreken over een

jeugdvriend van Don Peppino,

Cipriano, die een vurige tirade had

geschreven om op de begrafenis

voor te lezen, een scheldtirade

geïnspireerd op een betoog van

Don Peppino, maar hij durfde die

ochtend geen vin te verroeren.

J’avais entendu dire que Cipriano,

un ami de jeunesse de don

Peppino, avait écrit un discours

inspiré par les propos de celui-ci,

qu’il aurait dû lire durant ses

obsèques. Mais il n’avait pas eu la

force de bouger, ce matin-là.

1) ritenzione

2) NL: ritenzione

FR: omissione

438 Mi avevano detto che il dolore

per la morte di don Peppino

l’aveva cucito a letto per mesi.

Er was mij verteld dat de pijn over

de dood van Don Peppino hem

maandenlang aan bed had

gekluisterd.

On m’avait dit qu’après la mort de

don Peppino la douleur l’avait

cloué au lit pendant des mois.

ritenzione

439 Quando poi era diventato

senatore, gli capitava di

tornare in questi paesi e

chiedeva delle persone che

Toen hij daarna senator was

geworden, kwam hij bij toeval

terug in deze dorpen en vroeg hij

naar de mensen die hij jaren

Puis, une fois sénateur, il était

retourné dans ces villages et avait

demandé à revoir les personnes

qu’il avait rencontrées des années

traduzione diretta

240

aveva incontrato anni prima,

quelle più combattive che

avrebbe voluto coinvolgere nei

suoi progetti politici di

riforma.

daarvoor had ontmoet, de meest

strijdlustigen die hij zou willen

inschakelen bij zijn projecten.

auparavant, car il voulait que les

plus combatives d’entre elles

prennent part à ses projets de

réforme.

440 «Ah sì, ho capito da dove

viene! È il paese di quel boss

famoso… Sandokan, no?»

‘Aha, ik weet waar u vandaan

komt! Uit het dorp van die

beroemde boss... Sandokan toch?’

« Ah, je vois, vous venez du

même endroit que ce parrain de

la camorra... Sandokan, c’est bien

ça? »

NL: ritenzione

FR: sostituzione

441 Chissà se tra quei fogli c’era

anche la grafia di don Peppino.

Wie weet of er op die blaadjes ook

een krabbel van Don Peppino

stond.

Qui sait si, quelque part dans ce

cahier, il n’y avait pas aussi

l’écriture de don Peppino?

ritenzione

442 A Casal di Principe, a don

Peppino Diana hanno dedicato

un “Centro di pronta e

temporanea accoglienza per

minori in affido”.

Het ‘Centrum voor eerste en

tijdelijke opvang van minderjarigen

in afwachting van toewijzing’ in

Casal di Principe was opgedragen

aan Don Peppino […]

À Casal di Principe, on a donné le

nom de don Peppino à un «

Centre d’accueil temporaire

d’urgence pour mineurs en

difficulté », […]

ritenzione

443 Le ville dei boss sequestrate,

sino a quando non verranno

realmente riutilizzate,

continueranno ad avere il

marchio di chi le ha edificate e

abitate.

De in beslag genomen villa’s van

de bosses blijven zolang ze niet

daadwerkelijk in hergebruik zijn

genomen, de sfeer van de bouwer

en bewoner behouden.

Les villas des parrains qui ont été

saisies portent la marque de ceux

qui les ont bâties et habitées aussi

longtemps quelles ne sont pas

réutilisées.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

444 Marmi e parquet, colonnati e

scale, camini con le iniziali dei

boss incise nel granito.

Marmer en parket, zuilengalerijen

en trappen, schouwen met de

initialen van de boss in graniet

uitgehakt.

Marbre et parquet, colonnades et

grands escaliers, cheminées

portant les initiales des parrains

gravées dans le granit.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

445 Si racconta a Casal di Principe

che il boss aveva chiesto al suo

architetto di costruirgli una

villa identica a quella del

gangster cubano di Miami,

Tony Montana, in Scarface.

In Casal di Principe wordt verteld

dat de boss aan zijn architect had

gevraagd een villa te bouwen die

identiek was aan die van Tony

Montana in Scarface, de Cubaanse

gangster in Miami.

A Casal di Principe, on raconte

que le parrain demanda à son

architecte de lui bâtir une villa

identique à celle de Tony

Montana, le gangster cubain de

Scarface.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

446 Al suo architetto, raccontano

in paese, il boss consegnò

De boss, zo zeggen ze in het dorp,

overhandigde meteen de videoband

On raconte qu’il donna la cassette

du film à son architecte.

1) traduzione diretta

2) NL: ritenzione

241

direttamente il vhs del film. van de film aan zijn architect. FR: omissione

447 Questa mi pareva una di quelle

storie che addobbano l’ascesa

al potere di ogni boss, un’aura

che si impasta di leggenda, di

veri e propri miti

metropolitani.

Dit leek op een van de verhalen die

de macht van iedere boss omhoog

zou doen schieten, een aura die zich

vermengt met een legende, met

heuse mythes uit het moederland.

Une histoire qui ressemble à

toutes celles qui entourent

l’ascension d’un parrain vers les

sommets, une aura faite de mythe,

de légende urbaine.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

448 L’Albanova era la squadra di

Casal di Principe e San

Cipriano d’Aversa, sciolta

dall’Antimafia nel 1997,

costruita con i soldi del clan,

una squadra-giocattolo per i

boss.

Albanova was het elftal van Casal

di Principe en San Cipriano

d’Aversa, door de

Antimaffiacommissie ontbonden in

1997. Het was opgericht met

clangeld, een speelgoedelftal voor

de bosses.

L’Albanova était l’équipe de

football de Casai di Principe et de

San Cipriano d’Aversa, dissoute

par le parquet antimafia en 1997,

le jouet des parrains, alimenté

par l’argent du clan.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

449 La villa è stata abbandonata

dopo l’arresto del boss,

avvenuto nel 1996 proprio in

queste stanze.

De villa staat leeg sinds de

arrestatie in 1996 van de boss hier

in deze vertrekken.

Après l’arrestation du parrain en

1996, en ces lieux mêmes, la villa

fut abandonnée.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

450 Quando c’era pericolo di

perquisizioni il boss, dalla sala

da pranzo, attraverso una

botola nascosta raggiungeva

una serie di cunicoli, ben

undici, collegati tra loro, che

sottoterra costituivano una

specie di “ridotta”, l’ultimo

rifugio, dove Sandokan aveva

fatto sistemare delle tende da

campo.

Als er gevaar dreigde voor

huiszoekingen, kon de boss vanuit

de eetzaal via een verborgen valluik

een serie van elf met elkaar in

verbinding staande gangen onder de

grond bereiken, die een soort van

ondergrondse ‘foyer’ vormden,

waarin Sandokan tenten had laten

opzetten.

En cas de perquisition, le parrain

passait par une trappe invisible

située dans la salle à manger et

rejoignait à travers une série de

galeries une sorte de niche, l’abri

ultime, où il avait fait installer des

tentes militaires : […]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

451 Otto, dieci, dodici volte al

giorno poliziotti e carabinieri

solitamente vanno a casa delle

famiglie dei latitanti,

controllano, visitano,

perquisiscono, ma soprattutto

Acht, tien, twaalf keer per dag

patrouilleren politieagenten en

carabinieri langs de huizen van de

families van gezochte personen, ze

controleren, onderzoeken, doen

huiszoekingen, maar proberen

Huit, dix, douze fois par jour, les

policiers et les carabiniers

rendent visite aux familles des

fuyards et perquisitionnent les

maisons, avant tout pour les

pousser à bout mais aussi pour

ritenzione

242

cercano di sfiancare i nervi e

rendere sempre meno solidale

la famiglia alla scelta di

latitanza del proprio congiunto.

vooral op hun zenuwen te werken

om de familie steeds minder

solidair te laten worden met de

keuze van hun eigen familielid om

onder te duiken.

quelles se désolidarisent peu à peu

de celui qui a choisi de fuir.

452 La signora Schiavone riceveva

i poliziotti sempre con

gentilezza e spavalderia.

Mevrouw Schiavone ontving de

agenten altijd vriendelijk en zeker

van zichzelf.

Mme Schiavone était à la fois

aimable et insolente quand elle

recevait la police.

traduzione diretta

453 Mentre giravano per la villa, la

signora Schiavone li seguiva

attaccata ai talloni e non gli

parlava dal basso della

scalinata lasciando

rimbombare le parole per tutta

la villa, come solitamente

accadeva.

Toen ze door de villa liepen,

werden ze door mevrouw

Schiavone achternagelopen en

groette zij ze niet zoals gewoonlijk

vanaf onder aan de trappen zodat

haar woorden door de hele villa

galmden.

Tandis qu’ils faisaient le tour de

la maison, Mme Schiavone les

suivait pas à pas et ne leur parlait

pas comme d’ordinaire du bas de

l’escalier, en faisant résonner sa

voix dans toute la villa.

traduzione diretta

454 L’unica cosa inalterata, lasciata

intatta, è la vasca costruita al

secondo piano, il vero vezzo

del boss.

Het enige dat intact bleef, was de

badkuip op de tweede etage, zijn

meest geliefde object.

La seule chose qui ne fut pas

touchée et resta intacte est la

baignoire du deuxième étage, la

vraie coquetterie du parrain.

NL: omissione

FR: sostituzione

455 Le nuove generazioni di boss

non hanno un percorso

squisitamente criminale, non

trascorrono le giornate per

strada avendo come

riferimento il guappo di zona,

non hanno il coltello in tasca,

né sfregi sul volto.

De nieuwe generaties van bosses

doorlopen niet exclusief een

crimineel traject, ze brengen hun

dagen niet op straat door met als

referentiepunt de guappo van de

wijk, ze dragen geen mes op zak, of

littekens op hun gezicht.

Les nouvelles générations de

parrains ne suivent pas un

parcours purement criminel. Ils ne

passent pas leurs journées dans la

rue et leur modèle n’est pas la

gouape de quartier, ils n’ont pas

de couteau dans la poche ni de

cicatrice sur le visage.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

456 Lo stesso boss John Gotti si

volle trasformare in una

versione in carne e ossa di don

Vito Corleone.

John Gotti zelf wilde zich

veranderen in een levende versie

van Vitto Corleone.

John Gotti lui-même voulait

devenir une incarnation de don

Vito Corleone.

1) omissione

2) NL: omissione

FR: ritenzione

457 Anche Luciano Liggio, boss di

Cosa Nostra, si faceva

fotografare sporgendo la

Ook Luciano Liggio, boss van Cosa

Nostra, liet zich fotograferen terwijl

hij zijn kaak vuil maakte zoals het

Et Luciano Liggio, le parrain de

Cosa Nostra, se faisait

photographier la mâchoire serrée,

NL: ritenzione

FR: sostituzione

243

mascella come il capofamiglia

de Il Padrino.

familiehoofd van Il Padrino. comme le chef de famille du film.

458 Mario Puzo non si era ispirato

a un boss siciliano, ma alla

storia e all’aspetto di un boss

della Pignasecca, il mercato

del centro storico di Napoli,

Alfonso Tieri che prese posto –

dopo la morte di Charles

Gambino – al vertice delle

famiglie mafiose italiane

egemoni negli Stati Uniti.

Mario Puzo werd niet geïnspireerd

door een Siciliaanse boss, maar

door de geschiedenis en door het

uiterlijk van een boss van

Pignasecca, de markt in de oude

Napolitaanse binnenstad, Alfonso

Tieri, die – na de dood van Charles

Gambino – zijn plaats innam aan de

top van de heersende Italiaanse

maffiose families in de Verenigde

Staten.

Du reste, Mario Puzo* ne s’est

pas inspiré d’un mafieux sicilien,

mais de l’histoire et de l’allure

d’Alfonso Tieri, parrain de la

Pignasecca, le marché du centre

historique de Naples, qui

remplaça Charles Gambino à la

tête des familles mafieuses

italiennes régnant sur les États-

Unis.

1) NL: ritenzione

FR: generalizzazione

2) NL: ritenzione

FR: sostituzione

459 Antonio Spavone “’o

malommo”, il boss napoletano

legato a Tieri, aveva dichiarato

in un’intervista a un giornale

americano che […]

Antonio Spavone ofwel ‘de

slechterik’, de Napolitaanse boss

verbonden aan Tieri, verklaarde in

een interview in een Amerikaanse

krant dat […]

Antonio Spavone, « ’o malommo

» (le méchant homme), le parrain

napolitain lié à Tieri, déclara dans

une interview à un journal

américain que […]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

460 Fu il primo boss a misurarsi

col cinema.

Hij was de eerste boss die zich aan

de film waagde.

Il fut le premier parrain qui se

mesura au cinéma.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

461 Il suo soprannome, Scarface, lo

sfregiato, dovuto a una

cicatrice sulla guancia, poi

ripreso nel 1983 da Brian De

Palma per il film sul boss

cubano, era già stato il titolo di

un film di Howard Hawks nel

1932.

Zijn bijnaam Scarface had hij te

danken aan een litteken op zijn

wang. In 1983 werd hij door Brian

De Palma gevraagd voor de film

over de Cubaanse boss, maar

Scarface was al de titel geweest van

een film van Howard Hawks in

1932.

Son surnom, Scarface, le balafré,

était dû à une cicatrice sur sa joue

et, quand Brian De Palma réalisa

en 1983 le film consacré au

criminel cubain, il reprit le même

titre que Hawks.

NL: ritenzione

FR: generalizzazione

462 Il boss voleva controllare che

Tony Camonte, il personaggio

di Scarface a lui ispirato, non

venisse banalizzato.

De boss wilde controleren of Tony

Camonte, het personage in Scarface

dat op hem was geïnspireerd, niet te

gewoontjes werd.

Il voulait s’assurer que Tony

Camonte, le personnage qu’il

avait inspiré, n’etait pas aseptisé.

NL: ritenzione

FR: omissione

463 Le guardaspalle delle donne

boss sono vestite come Uma

Thurman in Kill Bill: caschetto

De bodyguards van de vrouwelijke

bosses zijn gekleed als Uma

Thurman in Kill Bill: blonde

Les gardes du corps des femmes

parrains s’habillent comme Uma

Thurman dans Kill Bill : cheveux

NL: ritenzione

FR: sostituzione

244

biondo e tute giallo

fosforescente.

pagekopjes en fosforiserende gele

pakken.

blonds coupés court et

combinaisons jaune fluo.

464 Me ne uscii dalla villa piano,

liberando i piedi dal ginepraio

di rovi ed erbaccia che si era

impadronito del Giardino

Inglese tanto voluto dal boss.

Ik liep langzaam de villa uit, en

bevrijdde mijn voeten uit de

jeneverbesstruiken en het onkruid

dat zich meester had gemaakt van

de zo door de boss verlangde

Engelse tuin.

J’ai lentement quitté la villa,

parvenant à me sortir de

l’entrelacs de ronces et de

mauvaises herbes qui avaient

envahi le Jardin anglais tant désiré

par le parrain.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

465 «Dicitancello ’o professore

che nun l’aggio tradito.»

‘Zeg tegen de professor dat ik hem

niet heb verraden.’

« Dites-le-lui, au Professeur, que

j’suis pas un traître. »

traduzione diretta

466 Ma il film è arrivato persino

nelle discoteche dove si

ballano ben tre versioni mixate

delle più celebri frasi del boss

Raffaele Cutolo, pronunciate

nel film da Ben Gazzarra.

De film is zelfs doorgedrongen tot

in discotheken waar wordt gedanst

op minstens drie gemixte versies

van de bekendste zinnen van de

boss Rafaele Cutolo, in de film

uitgesproken door Ben Gazarra.

Le film est même arrivé jusqu’aux

discothèques, où on peut danser

au son de trois remixes différents

des phrases les plus célèbres du

parrain Raffaele Cutolo,

prononcées dans le film par Ben

Gazzarra.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

467 Giuseppe faceva il boss,

sempre un passo avanti rispetto

al compare.

Giuseppe speelde de boss, en liep

altijd een stap voor zijn maat.

Giuseppe faisait le parrain, un

pas devant son collègue, […]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

468 I boss Casalesi presero

seriamente in considerazione il

problema di questi due

ragazzini.

De Casalesi-bosses namen het

probleem met deze twee jongens

serieus.

À Casale, les chefs de clans se

penchèrent très sérieusement sur

le problème que représentaient ces

deux gamins.

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

469 Li raggiunge al bar e dice che

stanno facendo perdere la

pazienza ai capi.

Hij ontmoet ze in een café en zegt

dat het geduld van de capi op

begint te raken.

Il les retrouva dans un café et les

prévint que les parrains

commençaient à perdre patience.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

470 I boss vogliono parlare

direttamente con loro, il clan

non può sopportare più questi

atteggiamenti in paese, la

tolleranza paternalistica, solita

in questi territori, si muta in

dovere di punizione, e così un

“mazziatone“ devono averlo,

De boss wil rechtstreeks met hen

praten, de clan kan hun gedrag niet

langer verdragen, de vaderlijke

tolerantie, normaal in deze

contreien, slaat om in de plicht tot

bestraffing en ze moeten dus een

‘oplawaai’ krijgen, een keihard pak

op hun sodemieter in het openbaar

Les chefs voulaient leur parler

directement, le clan n’accepterait

plus de tels agissements. La

tolérance et le paternalisme

généralement en vigueur sur ces

terres firent place à la nécessité de

punir, ils devaient recevoir une «

bonne raclée », une sérieuse

NL: ritenzione

FR: traduzione diretta

245

una violenta sculacciata

pubblica per farli rigare dritto.

om ze weer in het gareel te krijgen. fessée en place publique pour

apprendre à filer droit.

471 Non mediano con nessuno,

continuano le loro scorribande,

le loro intimidazioni,

lentamente sembrano diventare

i viceré del casertano.

Ze bemiddelen met niemand, ze

gaan door met hun rooftochtjes,

hun intimidaties, langzamerhand

lijken ze onderkoning van de

streek Caserta te worden.

Ils ne négocièrent pas,

poursuivirent leurs virées et leurs

manœuvres d’intimidation, et

semblèrent peu à peu devenir les

vice-rois des environs de Caserte.

traduzione diretta

472 Se non erano riusciti a

coinvolgerli con le cattive, i

boss tentarono di incontrarli

con qualche buona proposta.

Toen de bosses er niet in waren

geslaagd om ze in te laten gaan op

slechte voorstellen, probeerden ze

hen tegemoet te komen met een

goede deal.

Puisqu’ils n’avaient rien obtenu

par la manière forte, les parrains

essayaient de les rencontrer en

leur faisant une bonne

proposition.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

473 Sono certo che Romeo avrà

visto dinanzi a sé la scena di

Quei bravi ragazzi quando

Tommy De Vito viene invitato

a sedere nella dirigenza di

Cosa Nostra in America, e

invece di accoglierlo in una

sala con tutti i boss lo portano

in una stanza vuota e gli

sparano alla testa.

Ik ben er zeker van dat Romeo de

scène voor zich zag van Quei bravi

ragazzi toen Tommy De Vito werd

uitgenodigd om in het bestuur van

Cosa Nostra in Amerika plaats te

nemen, en hij in plaats van in een

zaal met alle bosses te worden

ontvangen naar een lege zaal werd

gebracht waar ze hem door zijn

hoofd schoten.

Je suis sûr que Romeo vit défiler

devant ses yeux la scène des

Affranchis dans laquelle Tommy

De Vito* est invité à siéger parmi

les dirigeants de Cosa Nostra en

Amérique et où on le conduit dans

une pièce vide pour lui tirer une

balle dans la tête au lieu de le

faire asseoir avec tous les

parrains.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

474 Giuseppe Misso, boss

napoletano del clan del

quartiere della Sanità, ha tre

nipoti: Ben Hur, Gesù ed

Emiliano Zapata.

Giuseppe Misso, een Napolitaanse

boss van de clan uit de wijk Sanità,

heeft drie kleinkinderen: Ben Hur,

Jezus en Emiliano Zapata.

Giuseppe Misso, parrain

napolitain de la Sanità, a trois

petits-fils : Ben Hur, Jésus et

Emiliano Zapata.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

475 Centinaia e centinaia di copie

vendute a Napoli in pochissime

settimane, il racconto in un

libro dalla sintassi smozzicata

ma dallo stile rabbioso, della

Napoli degli anni ’80 e ’90

dove il boss si è formato e

dove emerge la sua figura,

In een paar weken tijd gingen er in

Napels duizenden exemplaren over

de toonbank. Het verhaal waarvan

de syntaxis krom is maar waarin in

woedende stijl het Napels in de

jaren tachtig en negentig wordt

beschreven, de tijd waarin de boss

is gevormd en waarin zijn

Dans une syntaxe approximative

mais un style rageur, le livre

raconte la Naples des années

quatre-vingt et quatre-vingt-dix,

période durant laquelle le parrain

se forma et où émergea sa figure,

décrite comme celle d’un homme

affrontant la camorra du racket et

NL: ritenzione

FR: sostituzione

246

descritta come quella di un

solitario combattente contro la

camorra del racket e della

droga a favore di un non ben

identificato codice cavalleresco

della rapina e del furto.

personage, neergezet als een

solidair strijder, opkomt tegen de

camorra van de racket en drugs,

iemand die staat voor een niet

duidelijk te achterhalen ridderlijke

erecode bij overvallen en diefstal.

de la drogue au nom d’un assez

fumeux code chevaleresque du

braquage et du cambriolage.

476 Augusto La Torre, boss di

Mondragone, è studioso di

psicologia e vorace lettore di

Carl Gustav Jung e conoscitore

dell’opera di Sigmund Freud.

Augusto La Torre, boss van

Mondragone, is een geleerde op het

gebied van de psychologie, fervent

lezer van Carl Gustav Jung en

kenner van het werk van Sigmund

Freud.

Augusto La Torre, le parrain de

Mondragone, est un spécialiste de

psychologie, lecteur passionné de

Jung et excellent connaisseur de

l’œuvre de Freud.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

477 Dando un’occhiata ai titoli che

il boss ha chiesto di ricevere in

carcere emergono lunghe

bibliografie di studiosi di

psicoanalisi, mentre sempre

più nel suo eloquio durante i

processi citazioni di Lacan si

intrecciano a riflessioni sulla

scuola della Gestalt.

Tussen de titels die de boss heeft

aangevraagd in de gevangenis

duiken lange biografieën op van

geleerden in de psychoanalyse,

terwijl zijn manier van spreken bij

de processen steeds meer

doorvlochten wordt met citaten van

Lacan, met overdenkingen uit de

school van de gestaltpsychologie;

Si l’on examine la liste des

ouvrages qu’il a demandé à

recevoir en prison, on trouve une

longue bibliographie de

psychanalystes, tandis que, dans

ses propos, les citations de Lacan

se mêlent souvent à des réflexions

concernant l’école de la Gestalt.

NL: ritenzione

FR: omissione

478 Una conoscenza che il boss ha

utilizzato durante il suo

percorso di potere, come una

inaspettata arma manageriale e

militare.

kennis die de boss gebruikte bij de

uitoefening van zijn macht, als een

onverwacht managements- en

militair wapen.

Des connaissances que le parrain

a utilisées pour conquérir le

pouvoir, un instrument inattendu

de gestion et de combat.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

479 Ma i boss collezionisti sono

molti.

Maar verzamelaars-bosses zijn er

veel.

Mais les parrains collectionneurs

ne sont pas rares.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

480 Un equilibrio fatto di quadri e

canzoni che concede

un’impossibile serenità a un

boss in disgrazia come lui, che

ha perso sul campo ben due

fratelli ammazzati a sangue

freddo.

Een evenwicht van schilderijen en

liederen die een onmogelijke

sereniteit aan een in ongenade

gevallen boss als hij heeft gegeven,

de boss die op het slagveld twee

broers verloor, koelbloedig

vermoord.

Un équilibre fait de tableaux et de

chansons qui procure une fragile

sérénité à ce parrain en disgrâce,

dont deux des frères sont tombés

sur le champ de bataille, tués de

sang-froid.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

247

481 Il boss psicanalista Augusto

La Torre era stato tra i

prediletti di Antonio

Bardellino: aveva da ragazzo

preso il posto del padre

divenendo il leader assoluto

del clan dei “Chiuovi”, come li

chiamavano a Mondragone.

De boss en psychoanalist Augusto

La Torre was een van de

lievelingen van Antonio Bardellino:

als jongen had hij de plaats van zijn

vader ingenomen en was zo de

absolute leider geworden van de

clan van de ‘Chiuovi’, de spijkers,

zoals ze in Mondragone werden

genoemd.

Le « parrain psychanalyste »

Augusto La Torre avait été l’un

des protégés d’Antonio Bardellino

: très jeune, il avait succédé à son

père à la tête du clan des «

Chiuovi », comme on les appelait

à Mondragone.

1) NL: ritenzione

FR: sostituzione

2) traduzione diretta

482 Ai primogeniti della famiglia,

La Torre usava dare i nomi

degli imperatori romani.

La Torre vernoemde de

eerstgeborenen van zijn familie

altijd naar de Romeinse keizers.

Chez les La Torre, la tradition

veut que le fils aîné porte le nom

d’un empereur romain, […]

traduzione diretta

483 È stato – secondo le indagini

della Procura Antimafia di

Napoli – Antonio La Torre,

fratello del boss Augusto, ad

attivare in Scozia una serie di

attività commerciali in grado,

in una manciata di anni, di

imporsi come fiore

all’occhiello dell’imprenditoria

scozzese.

Volgens de onderzoeken van de

Antimaffiadienst van Napels was

het Antonio La Torre, de broer van

boss Augusto, die in Schotland een

reeks commerciële activiteiten in

gang had gezet en al in een paar

jaar tijd naam maakte als de trots

van de Schotse ondernemerswereld.

D’après les enquêtes du parquet

antimafia de Naples, Antonio La

Torre, frère du parrain Augusto,

lança en quelques années toute

une série d’affaires, qui devaient

rapidement faire la fierté de la

région.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

484 La stampa inglese aveva infatti

da poco iniziato a occuparsi

dei boss mondragonesi leader

imprenditoriali in Scozia.

/ / omissione

485 Articoli in cui si parlava dei

business criminali fatti ad

Aberdeen dai boss provenienti

da “mozzarella country”.

/ / omissione

486 Così i proprietari del ristorante

in Bridge Street invece di

ripiegarsi sul marchio

infamante dell’appellativo

mafioso di “don”, avevano

/ / omissione

248

dato al ristorante il nome di

Sopranos.

487 Così seppur lontano dalle

campagne mondragonesi il

boss poteva sparare ai piattelli

volanti per tenersi in esercizio.

Zo kon de boss, ook al was hij nog

zo ver van het platteland van

Mondragone vandaan, op

kleiduiven schieten om in vorm te

blijven.

Il l’avait caché dans un cercle de

tir à la carabine, de sorte que le

parrain, même loin des

campagnes de Mondragone,

pouvait s’entraîner.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

488 Manfredi si rivolse persino a

un boss di Cosa Nostra,

divulgando la notizia, nel

gennaio 1994, al Gr1, ma i

mondragonesi erano potenti e

nessun siciliano tentò di

mediare con loro.

Manfredi wendde zich zelfs tot een

boss van de Cosa Nostra, vertelde

in januari 1994 zijn verhaal op de

radio, maar de Mondragonezen

waren machtig en geen enkele

Siciliaan waagde het met hen te

onderhandelen.

Manfredi s’adressa même à un

parrain de Cosa Nostra, et révéla

l’affaire à la radio en janvier

1994. Mais les clans de

Mondragone étaient puissants et

aucune famille sicilienne n’essaya

de négocier avec eux.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

489 Tuttavia, per ricevere queste

assicurazioni direttamente dal

boss, Queen doveva ricoprire

un ruolo vitale nella macchina

d’affari del clan, risultando in

assoluto il primo camorrista di

nazionalità inglese della storia

criminale italiana e britannica.

Hoe dan ook, om deze zekerheden

rechtstreeks van de boss te mogen

ontvangen, moest Queen een

belangrijke rol spelen in het

zakenapparaat van de clan,

waardoor hij de allereerste

camorrist uit de Italiaanse en Britse

misdaadgeschiedenis werd die van

Engelse origine was.

Toutefois, s’il avait reçu ces

garanties directement du parrain,

cela signifie que Queen jouait un

rôle vital dans les affaires du clan

et était devenu le premier

camorriste de nationalité

britannique de l’histoire

criminelle, en Italie et au

Royaume-Uni.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

490 Sembrava impossibile, eppure

mentre parlavano mostravano

di conoscere benissimo

Mondragone, Secondigliano,

Marano, Casal di Principe,

territori che gli erano stati

raccontati come un’epica di un

paese lontano da tutti i boss

imprenditori transitati per

quelle zone e per i ristoranti

dove lavoravano.

Het was onvoorstelbaar, maar

terwijl ze praatten werd me

duidelijk dat ze Mondragone,

Secondigliano, Marano en Casal di

Principe op hun duimpje kenden,

gebieden waarover de

ondernemende camorrabazen, die

door deze streken en langs de

restaurants waar de jongens

werkten trokken, hadden verteld als

ware het een epos over een ver

land.

Si improbable que cela puisse

sembler, lorsqu’ils parlaient on

comprenait qu’ils connaissaient

parfaitement Mondragone,

Secondigliano, Marano et Casal di

Principe, des endroits que les

parrains entrepreneurs,

originaires de ces territoires et

clients des restaurants où ces

jeunes travaillaient, leur avaient

présentés comme ceux d’épopée

lointaine.

NL: specificazione

FR: sostituzione

249

491 Un latitante napoletano aveva

trovato ospitalità nel 2005 a

casa di un candidato presente

nella lista civica del sindaco

uscente.

Een Napolitaanse voortvluchtige

had in 2005 onderdak gevonden in

het huis van een kandidaat op de

partijlijst van de aftredende

burgemeester.

Un affilié napolitain en fuite fut

hébergé en 2005 par un candidat

figurant sur la liste apolitique du

maire sortant, […]

traduzione diretta

492 Così Augusto La Torre aveva

fatto con Antonio Nugnes,

vicesindaco democristiano

scomparso nel nulla nel 1990.

Dit had Augusto La Torre gedaan

met Antonio Nugnes, de christen-

democratische locoburgemeester

die in 1990 verdween.

C’est ainsi qu’Augusto La Torre

avait procédé avec Antonio

Nugnes, premier adjoint au

maire démocrate chrétien, disparu

en 1990.

NL: traduzione diretta

FR: equivalente

ufficiale

493 Augusto era giovanissimo

quando divenne il boss di

Mondragone.

Augusto was nog maar een broekie

toen hij de boss van Mondragone

werd.

La Torre était très jeune lorsqu’il

devint le parrain de Mondragone,

[…]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

494 La Torre così mandò un suo

emissario dal vicesindaco

cercando di ammorbidirlo, per

convincerlo ad accettare le sue

condizioni di gestione

economica degli affari

Daarom stuurde La Torre een

afgezant naar de locoburgemeester

in een poging die milder te

stemmen, zover te krijgen dat hij

zijn voorwaarden voor het

financieel management zou

accepteren.

Le parrain envoya donc un de ses

hommes voir le premier adjoint

pour l’amadouer et le convaincre

d’accepter les conditions

financières qu’il voulait imposer.

NL: traduzione diretta

FR: equivalente

ufficiale

495 Per un politico democristiano

non era cosa scandalosa entrare

in contatto con un boss, trattare

con il suo potere

imprenditoriale e militare.

Voor een christen-democratisch

politicus was het geen schande

contacten te onderhouden met een

boss, te onderhandelen met diens

zakelijke en militaire vermogen.

Pour un homme politique

démocrate-chrétien, être en

rapport avec un parrain et

composer avec son pouvoir

économique et militaire n’était

pas un scandale.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

496 I clan erano la prima forza

economica del territorio,

rifiutare un rapporto con loro

sarebbe stato come se un

vicesindaco torinese avesse

rifiutato un incontro con

l’amministratore delegato della fiat.

De clans waren de primaire

economische strijdkracht van de

streek, contact met hen weigeren

zou hetzelfde zijn geweest als

wanneer een locoburgemeester uit

Turijn een ontmoeting met een

afgevaardigde bestuurder van de

Fiat zou weigeren.

Les clans étaient la première force

économique du territoire, et

refuser de les rencontrer n’aurait

pas eu de sens, comme si

l’adjoint au maire de Turin

refusait de rencontrer le

président-directeur général de

Fiat.

1)NL: traduzione

diretta

FR: generalizzazione

2) NL: traduzione

diretta

FR: sostituzione

497 Augusto La Torre non aveva in Augusto La Torre was niet van plan Augusto La Torre n’envisageait NL: ritenzione

250

mente di acquistare alcune

quote della clinica a un prezzo

vantaggioso, come avrebbe

fatto un boss diplomatico, le

quote della clinica le voleva

gratuitamente.

om een aantal aandelen van de

kliniek tegen een gunstige prijs te

kopen, zoals een diplomatieke boss

dat zou hebben gedaan, hij wilde

gratis aandelen in de kliniek.

pas d’acquérir des parts de la

clinique à un prix avantageux,

comme l’aurait fait un parrain

plus diplomate, il les voulait

gratuitement.

FR: sostituzione

498 Nugnes fu prelevato dalla sua

azienda agricola con la scusa

di un incontro con il boss e fu

portato in una masseria di

Falciano del Massico.

Nugnes werd opgehaald bij zijn

agrarisch bedrijf met de smoes dat

hij de boss zou ontmoeten en werd

naar een boerderij in Falciano del

Massico gereden.

Des hommes vinrent chercher

l’adjoint dans son exploitation

agricole et le conduisirent à

Falciano del Massico, prétextant

une rencontre avec le parrain.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

499 Ad attendere Nugnes –

secondo le dichiarazioni del

boss – c’era oltre lo stesso

Augusto, Jimmy ossia

Girolamo Rozzera, e Massimo

Gitto, Angelo Gagliardi,

Giuseppe Valente, Mario

Sperlongano e Francesco La

Torre.

Nugnes werd volgens de

verklaringen van de boss behalve

door hemzelf ook opgewacht door

Jimmy oftewel Girolamo Rozzera,

en Massimo Gitto, Angelo

Gagliardi, Giuseppe Valente, Mario

Sperlongano en Francesco La

Torre.

Ce dernier a par la suite déclaré

qu’il avait attendu l’arrivée de

Nugnes en compagnie de Jimmy,

c’est-à-dire Girolamo Rozzera, et

de Massimo Gitto, Angelo

Gagliardi, Giuseppe Valente,

Mario Sperlongano et Francesco

La Torre.

NL: ritenzione

FR: omissione

500 Il vicesindaco, appena sceso

dall’auto, andò incontro al

boss.

Zodra hij uit zijn auto stapte, liep

de locoburgemeester op de boss

toe.

Dès qu’il descendit de voiture, le

maire adjoint alla à la rencontre

du parrain.

1) NL: traduzione

diretta

FR: traduzione diretta

2) NL: ritenzione

FR: sostituzione

501 Mentre Augusto allargava le

braccia per salutarlo, biascicò

una frase a Jimmy, come il

boss ha confessato ai

magistrati: «Vieni, è arrivato

zio Antonio.»

Terwijl Augusto zijn armen

uitstrekte om hem te begroeten,

mompelde hij iets tegen Jimmy,

zoals de boss tegenover de rechters

verklaarde: ‘Kom, oom Antonio is

er.’

Tout en écartant les bras pour le

saluer, Augusto marmonna ces

quelques mots à Jimmy, comme il

l’a déclaré aux magistrats : «

Amène-toi, l’oncle Antonio est là.

»

1) NL: ritenzione

FR: omissione

2) traduzione diretta

502 Jimmy si avvicinò alle spalle

di Nugnes e sparò due colpi

che gli si conficcarono nella

tempia, i colpi di grazia li

Jimmy ging vlak achter Nugnes

staan en loste twee schoten die in

zijn slapen binnendrongen, de

genadeschoten werden door de boss

Jimmy s’approcha de Nugnes par-

derrière et lui tira deux balles qui

se fichèrent dans sa tempe, puis le

parrain lui-même donna le coup

NL: ritenzione

FR: sostituzione

251

sparò il boss stesso. zelf gelost. de grâce.

503 Tredici anni dopo, Augusto e i

suoi fedelissimi indicarono ai

carabinieri dove poter trovare

i resti del vicesindaco che

aveva osato opporsi alla

crescita dell’azienda dei La

Torre.

Dertien jaar later wezen Augusto en

zijn volgelingen de carabinieri

waar ze het stoffelijk overschot

konden vinden van de

locoburgemeester die het had

gewaagd in te gaan tegen de groei

van het bedrijf van de La Torres.

Treize ans plus tard, Augusto et

ses fidèles ont indiqué aux

carabiniers où ils pourraient

trouver les restes du premier

adjoint qui avait osé s’opposer au

développement de leurs affaires.

1) ritenzione

2) NL: traduzione

diretta

FR: equivalente

ufficiale

504 Quando i carabinieri

iniziarono a raccogliere i resti,

si accorsero che non c’erano

quelli di un solo uomo.

Toen de carabinieri begonnen met

het verzamelen van de

overblijfselen, merkten ze dat die

van meer dan één man waren.

Quand les carabiniers ont

commencé à rassembler les restes,

ils se sont aperçus qu’ils

appartenaient à plusieurs hommes

: […]

ritenzione

505 Il boss l’aveva trovata per

caso, mentre gironzolava per il

soggiorno di un suo affiliato,

scartabellando tra fogli e

foglietti aveva riconosciuto il

suo nome, e incuriosito si era

messo a leggere la caterva di

insulti e critiche che Boccolato

gli dedicava.

De boss had de brief per toeval

gevonden, terwijl hij rondsnuffelde

in de woonkamer van een van zijn

leden. Bladerend door de papieren

en briefjes had hij zijn naam

herkend, en nieuwsgierig was hij de

stortvloed aan beledigingen en

kritiek die Boccolato aan zijn adres

uitte, gaan lezen.

Le parrain l’avait lue par hasard,

tandis qu’il se trouvait dans la

maison d’un de ses affiliés. En

feuilletant des papiers il avait vu

son nom et, intrigué, s’était mis à

parcourir le flot d’insultes et de

critiques que Boccolato émettait à

son endroit.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

506 Il boss voleva che le

esecuzioni avvenissero in

un’intimità amicale.

De boss wilde dat de afrekeningen

in een vriendschappelijke, intieme

sfeer plaatsvonden

Le parrain voulait que les

exécutions se fassent dans

l’intimité, entre amis.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

507 Sono molti i ragazzi che in

terra di camorra bisbigliano dei

gusti sessuali dei boss, delle

orge dei capizona, delle figlie

zoccole degli imprenditori dei

clan.

Er zijn een hoop jongens in het

territorium van de camorra die

smiespelen over de seksuele

voorkeuren van de camorrabazen,

over de orgies van de capizona,

over de hoerige dochters van de

ondernemers van de clans.

En terre de camorra, les jeunes

parlent volontiers des préférences

sexuelles des parrains, des orgies

qu’organisent les responsables de

zone, des filles des entrepreneurs

du clan qui couchent à droite et à

gauche.

NL: specificazione

FR: sostituzione

508 Ma in genere i boss tollerano,

hanno davvero altro a cui

pensare e poi è inevitabile che

Maar over het algemeen doen de

bazen daar niet moeilijk over, want

ze hebben echt wel iets beters om

Mais en général les parrains le

tolèrent, ils ont d’autres chats à

fouetter et il est du reste inévitable

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

252

sulla vita di chi comanda si

inneschi una sorta di vero e

proprio gossip.

zich druk over te maken en

bovendien is het onvermijdelijk dat

er rond het leven van degenen die

het bevel voeren, een heuse

roddelcultuur ontstaat.

que la vie privée des puissants

suscite quelques commérages.

509 Gigiotto spettegolava sulla

moglie del boss, raccontava in

giro di averla vista incontrarsi

con uno degli uomini più fidati

di Augusto.

Gigiotto roddelde over de vrouw

van de boss, hij vertelde overal dat

hij haar samen met een van de

belangrijkste vertrouwelingen van

Augusto had gezien.

Gigiotto faisait courir des rumeurs

sur la femme du parrain, il

racontait l’avoir vue en

compagnie d’un des hommes de

confiance d’Augusto […]

NL: ritenzione

FR: sostituzione

510 L’aveva vista accompagnata

agli incontri con il suo amante

dall’autista stesso del boss.

Hij had gezien hoe ze tijdens die

afspraakjes met haar minnaar door

de chauffeur van de boss werd

gereden.

[…] et affirmait quelle se faisait

conduire à ces rencontres par le

chauffeur personnel de son mari.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

511 Che fosse invenzione o meno,

in paese la storiella della

moglie del boss che se la

intendeva col braccio destro di

suo marito ormai la

raccontavano tutti e tutti erano

bene attenti a citarne la fonte:

Gigiotto.

Verzonnen of niet, het verhaaltje

over de vrouw van de boss die had

aangepapt met de rechterhand van

haar echtgenoot, werd inmiddels

door iedereen rondverteld en

allemaal letten ze er goed op de

bron te vermelden: Gigiotto.

Qu’elle soit vraie ou non,

l’histoire de la femme du parrain

qui le cocufiait avec son bras droit

passait de bouche en bouche, et

tous veillaient à citer

soigneusement leur source :

Gigiotto.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

512 Secondo le indagini, a volerlo

eliminare fu il reggente del

clan, Giuseppe Fragnoli, che

senza neanche chiedere

l’autorizzazione decise di

togliere di mezzo la malalingua

che tanto stava infangando

l’immagine del boss.

Volgens de onderzoeken was het

Giuseppe Fragnoli, de

vertegenwoordiger van de clan, die

hem wilde uitschakelen en die

zonder ook maar enige

toestemming te vragen besloot die

roddelkont uit de weg te ruimen

omdat hij het imago van de boss

door het slijk haalde.

D’après les enquêtes,

l’élimination avait été décidée par

Giuseppe Fragnoli, le numéro

deux du clan. Il n’avait demandé

l'autorisation à personne avant de

faire taire la mauvaise langue qui

salissait la réputation du parrain.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

513 L’ordine sommo che i boss

casertani davano ai loro

sottoposti e a chiunque.

[…], het opperste bevel dat de

camorrabazen uit de provincie

Caserta aan hun ondergeschikten en

alle anderen gaven.

[…], c’était là l’ordre le plus

important que les parrains de la

région pouvaient donner à leurs

subalternes et aux autres.

NL: specificazione

FR: sostituzione

253

514 Lo stesso Augusto La Torre

quando raccontò la cosa ai

giudici era esterrefatto di

quella metamorfosi: gli occhi

dell’egiziano si fecero

minuscoli come se il cranio li

stesse risucchiando, i pori

buttavano fuori un sudore

denso, di miele, e dalla bocca

gli usciva una bava di ricotta.

Augusto La Torre zelf was nog

steeds verbijsterd over die

metamorfose toen hij het de

rechters vertelde: de ogen van de

Egyptenaar werden minuscuul alsof

ze door zijn schedel werden

opgeslorpt, zijn poriën scheidden

een stroperige zweetlaag af, als

honing, en uit zijn mond droop

klonterige witte kwijl.

Quand il raconta cette histoire aux

policiers, Augusto La Torre lui-

même était encore épouvanté par

cette métamorphose : les yeux de

l’Égyptien devinrent minuscules,

comme si son crâne les avalait,

une sueur aussi épaisse que du

miel suintait de ses pores et une

salive blanchâtre, comme de la

ricotta, coulait de sa bouche.

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

515 E il boss non guardava in

faccia a nessuno.

En de boss handelde zonder

aanzien des persoons.

Et le parrain ne reculait devant

rien.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

516 Giunti sul posto, Ernesto

Cornacchia avrebbe dovuto

scaricargli contro l’intero

caricatore, ma non volle

sparare per paura di colpire il

boss che si trovava troppo

vicino alla vittima.

Eenmaal op de plek aangekomen

had Ernesto Cornacchia zijn wapen

op hem leeg moeten schieten, maar

hij wilde niet schieten uit angst dat

hij de boss zou raken die te dicht in

de buurt van het slachtoffer stond.

Une fois sur place, Ernesto

Cornacchia aurait dû vider son

chargeur sur lui, mais il hésita à

tirer, de peur de toucher le

parrain qui se trouvait trop près

de Montano.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

517 Vedendolo esitare Augusto

estrasse la pistola e uccise

Montano, i colpi però

trapassarono di rimbalzo anche

il fianco di Cornacchia, che

preferì prendere una pallottola

in corpo piuttosto che rischiare

di ferire il boss.

Toen Augusto zag hoe hij aarzelde,

trok hij zijn pistool en schoot

Montano dood, maar diezelfde

kogels doorboorden vervolgens ook

de zij van Cornacchia, die liever

een kogel in zijn lijf kreeg dan dat

hij riskeerde zijn boss te

verwonden.

En le voyant temporiser, Augusto

sortit son arme et le tua, mais une

balle ricocha et atteignit

Cornacchia à la hanche. Ce

dernier avait préféré prendre une

balle plutôt que risquer de blesser

le parrain.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

518 I legionari avrebbero fatto di

tutto per Augusto: anche

quando il boss si è pentito

l’hanno seguito.

De legionairs zouden alles voor

Augusto over hebben gehad: zelfs

toen de boss spijtoptant werd,

volgden ze zijn voorbeeld.

Ses légionnaires étaient prêts à

tout pour Augusto : même quand

le parrain se repentit, ils le

suivirent.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

519 Nel gennaio 2003 il boss, dopo

l’arresto della moglie, decise di

fare il grande passo e si pentì.

In januari 2003 besloot hij, nadat

zijn vrouw was gearresteerd, om de

grote stap te wagen en spijtoptant te

worden.

En janvier 2003, après

l’arrestation de sa femme, La

Torre décida de franchir le pas et

de collaborer avec la justice.

NL: omissione

FR: specificazione

254

520 I boss, una volta finiti in

carcere, hanno nel silenzio

l’arma più sicura per

conservare autorevolezza,

continuare a possedere

formalmente il potere anche se

il regime di carcere duro li

allontana dalla gestione diretta.

Als camorrabazen eenmaal in de

gevangenis zitten, is hun

stilzwijgen het beste wapen

waarmee ze hun gezag kunnen

handhaven, waarmee ze formeel de

macht kunnen behouden, ook al

ontneemt het strenge

gevangenisregime hun de

mogelijkheid om rechtstreeks te

besturen.

Quand ils sont en prison, les

parrains se servent du silence

comme de l’arme la plus sûre

pour conserver leur autorité,

même s’ils sont dans des quartiers

de haute sécurité et ne peuvent

plus gérer directement leurs

affaires.

NL: specificazione

FR: sostituzione

521 Augusto La Torre ha parlato

del passato, come molti boss di

camorra.

Augusto La Torre heeft over het

verleden gepraat, zoals zoveel

camorrabazen.

Augusto La Torre a parlé du

passé, comme le font beaucoup de

parrains de la camorra.

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

522 Augusto la cella non l’aveva

mai sopportata, non riusciva a

resistere a decenni di galera

come i grandi boss vicino a cui

era cresciuto.

Augusto had de cel altijd

onverdraaglijk gevonden. In

tegenstelling tot de grote bazen met

wie hij was opgegroeid, kon hij niet

tegen decennialange

gevangenschap.

Augusto n'avait jamais supporté

l’enfermement, il n’aurait pu faire

face à des décennies de prison

comme les grands parrains à

l’ombre desquels il avait grandi.

NL: traduzione diretta

FR: sostituzione

523 Il pentimento di La Torre ha

sempre grondato ambiguità

secondo i magistrati, non è

riuscito a rinunciare al suo

ruolo di boss.

Volgens de rechters heeft de

dubbelzinnigheid altijd van de

verklaringen van La Torre

afgedropen; hij is er nooit in

geslaagd zijn rol van boss op te

geven.

D'après les magistrats, les aveux

de La Torre se sont révélés des

plus ambigus, car il n’a jamais

renoncé à son rôle de parrain.

1) traduzione diretta

2) NL: ritenzione

FR: sostituzione

524 […], ma da abile narratore non

risparmia una chiara minaccia

a lui e altri due suoi parenti,

scongiurando l’ipotesi che

possa nascere a Mondragone

un’alleanza contro il boss: […]

Maar zoals het een begiftigd

verteller betaamt kan hij het niet

laten een helder dreigement tegen

zijn oom en nog twee andere

familieleden te uiten, waarmee hij

de kans op het ontstaan van een

verbond tegen de boss in

Mondragone, bezweert: […]

[…], mais n’omet pas une menace

très claire et habilement formulée

à son intention et à celle de deux

autres membres de la famille, au

cas où ces derniers envisageraient

une alliance contre lui à

Mondragone : […]

NL: ritenzione

FR: omissione

525 Il boss, pur se pentito, dal

carcere dell’Aquila chiedeva

Ook al was hij spijtoptant, toch

vroeg de boss zelfs vanuit de

Bien que repenti, le parrain

demandait de l’argent depuis sa

NL: ritenzione

FR: sostituzione

255

anche danaro, aggirando i

controlli scriveva lettere di

ordini e richieste che

consegnava sempre al suo

autista Pietro Scuttini, e alla

madre.

gevangenis in l’Aquila nog om

geld; hij omzeilde de controles en

schreef brieven met bevelen en

verzoeken die hij aan zijn chauffeur

Pietro Scuttini en aan zijn moeder

meegaf.

cellule de L’Aquila et, en

contournant les mesures de

sécurité, il envoyait des lettres

contenant ordres et menaces, qu’il

confiait toujours à son chauffeur

Pietro Scuttini ou à sa mère.

526 I giudici disposero inoltre il

sequestro della società che

aveva in appalto la raccolta dei

rifiuti nel comune di

Mondragone.

De rechters bevolen bovendien de

inbeslagname van de

vuilophaaldienst die de

aanbesteding van de gemeente

Mondragone in de wacht had

gesleept.

Les juges ordonnèrent en outre la

saisie de l’entreprise à laquelle la

commune avait attribué le marché

de la collecte des déchets

ménagers.

traduzione diretta

527 Quattro livelli a picco sul

mare, piscina arredata con un

labirinto subacqueo, costruita

in zona Ariana di Gaeta,

progettata come la villa di

Tiberio, non il capostipite del

clan di Mondragone, ma

l’imperatore che si era ritirato

a governare a Capri.

Vier verdiepingen pal boven zee,

zwembad met onderwaterlabyrint,

gebouwd in de wijk Ariana in

Gaeta, naar het ontwerp van de villa

van Tiberius – niet de stamvader

van de clan van Mondragone, maar

de keizer die zich had

teruggetrokken om op Capri te

regeren.

Elle avait quatre étages, juste au-

dessus de la mer, sur la plage

Ariana de Gaète, possédait une

piscine équipée d’un labyrinthe

sous-marin et s’inspirait de la

villa de Tibère — pas le fondateur

du clan, l’empereur romain, qui

s’était retiré à Capri pour

gouverner.

traduzione diretta

528 Il boss aveva deciso di vegliare

anche sulla salute dei suoi

sudditi.

De boss had zich voorgenomen ook

te waken over de gezondheid van

zijn onderdanen.

Le parrain avait également

décidé de veiller sur la santé de

ses sujets.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

529 Non pensarono di affidarlo a

qualche buon medico né di

pagargli delle cure adeguate:

non fecero come il clan

Bidognetti che pagava le

operazioni nelle migliori

cliniche europee ai propri

affiliati, affidandoli ai medici

più abili.

Ze waren niet van plan hem aan de

zorg van een goede arts over te

laten, noch om adequate

behandelingen voor hem te betalen;

ze deden niet wat de Bidognetti-

clan deed, die operaties in de beste

Europese klinieken betaalde voor

zijn eigen leden, hen toevertrouwde

aan de beste artsen.

Ils n’envisagèrent pas de lui

trouver un bon médecin, ni de lui

payer les soins adéquats. Ils ne

firent pas comme le clan

Bidognetti, qui offrait à ses

affiliés des opérations dans les

meilleures cliniques d’Europe et

les confiait aux médecins les plus

compétents.

1) traduzione diretta

2) traduzione diretta

530 Avevano infatti comprato una

villa che si trova nel territorio

Daarom hadden ze een villa

gekocht die zich in het territorium

De fait, les La Torre possédaient

dans les environs d’Anacapri une

ritenzione

256

di Anacapri, una struttura che

ospitava la stazione locale dei

carabinieri.

van Anacapri bevindt, een pand

waar het plaatselijke bureau van de

carabinieri was gehuisvest.

villa qui servait de caserne aux

carabiniers.

531 Ricevendo il fitto dai

carabinieri erano certi di non

incorrere in spiacevoli

mancanze.

Doordat ze van de carabinieri huur

ontvingen, konden ze er zeker van

zijn dat ze niet met onaangename

tekorten te kampen zouden krijgen.

Avec de tels locataires, ils étaient

certains que le loyer serait payé,

pas de regrettable oubli à craindre.

ritenzione

532 I La Torre, quando capirono

che la villa avrebbe reso di più

col turismo, sfrattarono i

carabinieri e frazionando la

struttura in sei appartamenti

con giardino e posto auto, la

trasformarono in un centro

turistico, prima che

l’Antimafia arrivasse a

sequestrare tutto.

Toen de La Torres in de gaten

kregen dat de villa meer zou

hebben opgebracht met toerisme,

gooiden ze de carabinieri eruit en

deelden ze het pand op in zes

appartementen met tuin en

parkeerplaats, en transformeerden

zo de villa in een toeristisch

complex voordat de

Antimaffiacommissie alles in

beslag kwam nemen.

Et quand ils comprirent que la

villa serait plus rentable si elle

était louée aux touristes, ils

expulsèrent les carabiniers, la

divisèrent en six appartements

avec jardin et place de parking, et

en firent une résidence de

vacances, avant que l’Antimafia

la saisisse.

ritenzione

533 Dopo il pentimento di

Augusto, il nuovo boss Luigi

Fragnoli sempre fedelissimo

dei La Torre iniziò ad avere

problemi con alcuni affiliati

come Giuseppe Mancone detto

“Rambo“.

Na de onthullingen van Augusto

kreeg de nieuwe boss, Luigi

Fragnoli, trouwe volgeling van de

La Torres, problemen met een

aantal leden, waaronder Giuseppe

Mancone, bijgenaamd ‘Rambo’

[…]

Après la confession d’Augusto, le

nouveau parrain, Luigi Fragoli,

un fidèle des La Torre depuis

toujours, eut des problèmes avec

certains des affiliés, dont

Giuseppe Mancone, dit Rambo.

NL: ritenzione

FR: sostituzione

534 Vaga somiglianza con

Stallone, corpo pompato in

palestra, stava mettendo su una

piazza di spaccio che in breve

l’avrebbe portato a essere un

riferimento importante, e da lì

a poco poteva scalciare i

vecchi boss ormai con un

carisma in frantumi dopo il

pentimento.

[…] vanwege zijn vage gelijkenis

met Stallone en zijn opgepompte

sportlijf. Hij zette een dealersplek

op die kort gezegd van hem een

belangrijke leider zou maken, en

vandaaruit zou hij de oude

camorrabazen voor weinig een

trap kunnen verkopen, want hun

charisma lag na Augusto’s

verklaringen toch aan diggelen.

Ressemblant vaguement à

Stallone et dûment bodybuildé,

celui-ci était en train de monter

une place de deal qui ferait

rapidement de lui un personnage

important, avant de chasser les

anciens parrains dont le prestige

avait été sérieusement entamé par

leurs aveux à la justice.

NL: specificazione

FR: sostituzione

257

535 E invece la maestra

mondragonese trovò nella

cianfrusaglia di ragioni per

tacere un’unica motivazione,

quella della verità.

Maar de juf uit Mondragone vond

tussen de prullaria van redenen om

te zwijgen één motivatie om te

spreken: de waarheid.

Et pourtant l’enseignante de

Mondragone trouva parmi la

multitude d’excuses qui l’auraient

autorisée à se taire une unique

motivation, la vérité.

NL: traduzione diretta

FR: generalizzazione

536 Al processo scaturito dalle

testimonianze della maestra

venne condannato all’ergastolo

Salvatore Cefariello,

ventiquattro anni, killer

considerato al soldo dei clan

ercolanesi.

Op het proces dat volgde op de

getuigenissen van de juf, werd

Salvatore Cefariello tot levenslang

veroordeeld. Vierentwintig jaar

oud, een killer op de loonlijst van

de clans uit Ercolano.

Lors du procès qui suivit les

révélations de l’enseignante,

Salvatore Cefariello, vingt-quatre

ans, un tueur à la solde des clans

d’Herculanum, fut condamné à la

réclusion criminelle à perpétuité.

NL: traduzione diretta

FR: generalizzazione

537 Il magistrato che ha raccolto

la testimonianza della

maestra, la definì “una rosa

nel deserto” spuntata in una

terra dove la verità è sempre la

versione dei potenti, dove

viene declinata raramente e

pronunciata come merce rara

da barattare per qualche

profitto.

De rechter die de getuigenis van de

juf had opgenomen, beschreef haar

als ‘een roos in de woestijn’,

ontloken in een land waar de

waarheid altijd die van de

machthebbers is, waar zelden van

wordt afgeweken en die wordt

bestempeld als zeldzame waar die

voor een beetje winst kan worden

geruild.

Le magistrat qui recueillit la

déposition de l’enseignante parla

d’elle comme d’une « rose en

plein désert », sortie d’une terre

où la seule vérité est toujours celle

des puissants, généralement

dissimulée et servant le plus

souvent de monnaie d’échange,

comme une marchandise

précieuse.

1) traduzione diretta

2) NL: traduzione

diretta

FR: generalizzazione

538 Ciò che rende scandaloso il

gesto della giovane maestra è

stata la scelta di considerare

naturale, istintivo, vitale poter

testimoniare.

Wat het gebaar van de jonge vrouw

schandelijk maakt, is haar keuze

om de mogelijkheid tot getuigen als

vanzelfsprekend, instinctief en van

levensbelang te beschouwen.

Ce qui rend le geste de cette jeune

femme un geste scandaleux, c’est

le fait d’avoir considéré la

possibilité de parler comme une

chose naturelle, instinctive, vitale.

generalizzazione

539 È così che ho immaginato il

dna dell’economia, le sue

operazioni commerciali, le

sottrazioni e le somme dei

commercialisti, i dividendi dei

profitti: come questa enorme

montagna.

Zo heb ik me het dna van de

economie, haar commerciële

operaties, het optellen en aftrekken

van de administrateurs en de

winstdividenden voorgesteld: als

deze gigantische berg.

C’est ainsi que j’ai imaginé

l’A.D.N. de l’économie, ses

opérations commerciales, les

bilans et les comptes de résultats,

les dividendes : une gigantesque

montagne […]

NL: sostituzione

FR: omissione

540 I boss non hanno avuto alcun De camorrabazen kennen geen Les parrains n’ont eu aucun NL: specificazione

258

tipo di remora a foderare di

veleni i propri paesi, a lasciar

marcire le terre che

circoscrivono le proprie ville e

i propri domini.

enkele remming als ze hun eigen

dorpen volstoppen met giffen, als

ze de stukken grond die rond hun

eigen villa’s en domeinen liggen,

laten verrotten.

scrupule à enfouir des déchets

empoisonnés dans leurs propres

villages, à laisser pourrir les terres

qui jouxtent leurs propres villas

ou domaines.

FR: sostituzione

541 La vita di un boss è breve, il

potere di un clan tra faide,

arresti, massacri ed ergastoli

non può durare a lungo.

Het leven van een camorrabaas is

kort, de macht van een clan kan

tussen vetes, arrestaties, bloedbaden

en levenslange gevangenisstraffen

door niet lang duren.

La vie d’un parrain est courte et

le règne d’un clan, menacé par les

règlements de comptes, les

arrestations et la prison à

perpétuité, ne peut durer bien

longtemps.

NL: specificazione

FR: sostituzione

542 Vicino a Villaricca i

carabinieri individuarono un

terreno dove erano state

accumulate le carte utilizzate

per la pulizia delle mammelle

delle vacche, provenienti da

centinaia di allevamenti veneti,

emiliani, lombardi.

In de buurt van Villaricca ontdekten

de carabinieri een stuk grond waar

het papier werd verzameld dat was

gebruikt voor het schoonmaken van

koeienuiers, afkomstig van

honderden veehouderijen uit

Veneto, Emilia en Lombardia.

Près de Villaricca, les carabiniers

localisèrent un terrain sur lequel

on avait accumulé les lingettes

servant à nettoyer les pis des

vaches et provenant de centaines

d’élevages de Vénétie, d’Émilie et

de Lombardie.

ritenzione

543 Una volta un mio amico

dentista mi aveva raccontato

che alcuni ragazzi gli avevano

portati dei teschi.

Een vriend van mij die tandarts is,

vertelde mij een keer dat een paar

jongens wat schedels hadden

meegebracht.

Un de mes amis, dentiste de son

état, m’a raconté que des gamins

lui avaient apporté des crânes.

traduzione diretta

544 Il dentista li cacciava dal suo

studio e poi mi faceva

telefonate nervose: «Ma dove

cazzo li prendono ’sti teschi?

Dove se li vanno a cercare?».

De tandarts had hen uit zijn

praktijk gegooid en belde me

vervolgens nerveus op. ‘Hoe komen

ze in godsnaam aan die schedels?

Waar halen ze die vandaan?’

Le dentiste les avait chassés de

son cabinet et m’avait appelé, très

nerveux : « Mais où ils les

trouvent, ces foutus crânes ? Où

est-ce qu’ils vont les chercher? »

traduzione diretta

545 Il vescovo di Nola definì il sud

Italia la discarica abusiva

dell’Italia ricca e

industrializzata.

De bisschop van Nola omschreef

Zuid-Italië als de illegale stortplaats

van het rijke en geïndustrialiseerde

Italië.

L’évêque de Nola a affirmé que

le Mezzogiorno était la décharge

sauvage de l’Italie riche et

industrialisée.

traduzione diretta

546 I chimici sono fondamentali

per ribattezzare un carico da

rifiuti tossici in innocua

Om een lading chemisch afval om

te dopen tot onschuldig vuilnis kun

je niet zonder chemici.

Les chimistes jouent un rôle

essentiel, car ils transforment un

chargement de déchets toxiques

traduzione diretta

259

immondizia. en banales ordures ménagères.

547 Per i laureati del sud, senza

padri avvocati o notai, era una

strada certa all’arricchimento e

alle soddisfazioni

professionali.

Voor de afgestudeerden uit het

zuiden, zonder advocaten of

notarissen als vader, was het een

gegarandeerde weg naar rijkdom en

professionele voldoening.

Dans le Sud, quand on a des

diplômes mais qu’on n’a pas un

père avocat ou notaire, c’est le

plus sûr chemin vers

l’enrichissement et

l’épanouissement professionnel.

1) traduzione diretta

2) traduzione diretta

548 L’inchiesta “Re Mida” del

2003, che prende il nome da

una telefonata intercettata di un

trafficante: «E noi appena

tocchiamo la monnezza la

facciamo diventare oro»,

mostrava che ogni passaggio

del ciclo dei rifiuti riceveva la

sua quota di profitto.

Het Koning Midas-onderzoek uit

2003, dat zijn naam dankt aan een

afgeluisterd telefoongesprek van

een handelaar – ‘En zodra wij het

vuilnis ook maar met één vinger

aanraken, verandert het in goud’ –

toonde aan dat iedere fase uit de

vuilniscyclus zijn eigen winstdeel

ontving.

L’enquête Midas, menée en 2003,

devait son nom aux propos d’un

trafiquant placé sur écoute

téléphonique : « On n’a qu’à

toucher les ordures pour en faire

de l’or. » Elle a montré qu’à

chaque étape du cycle les clans

encaissent une partie des profits.

NL: traduzione diretta

FR: omissione

549 Qui si concentrano diverse

filiere dei traffici illegali, dalla

produzione

all’intermediazione, tutte

emerse in almeno tre inchieste:

l’operazione “Re Mida”,

l’operazione “Mosca” e quella

denominata “Agricoltura

biologica” del 2004.

Hier concentreren zich

verschillende illegale

bedrijfstakken, variërend van

productie tot bemiddeling, die

allemaal in ten minste drie

onderzoeken aan het licht zijn

gekomen: Operatie Koning Midas,

Operatie Mosca (de vlieg) en het

onderzoek met de titel ‘Biologische

landbouw’ uit 2004.

C’est là que se concentrent

plusieurs filières, de la production

à l’intermédiation, comme l’ont

notamment montré trois enquêtes

: les opérations Roi Midas,

Mosca, ainsi que celle baptisée

Agriculture biologique en 2004.

traduzione diretta

550 La regione diviene una vera e

propria base operativa

fondamentale per tutta una

serie di soggetti impegnati in

queste attività criminali: dagli

stakeholder ai chimici

conniventi, sino ai proprietari

dei siti di compostaggio che

permettono di fare le miscele.

De streek wordt een operationele

basis van betekenis voor een hele

serie criminele figuren: van

stakeholders en medeplichtige

scheikundigen tot de eigenaren van

composteringsbedrijven die zorgen

voor het vermengen van het afval.

[…], c’est aussi une base

opérationnelle fondamentale pour

toute une série de personnes qui

participent à ces activités

criminelles : stakeholders,

chimistes complices, propriétaires

d’installations de compostage où

sont réalisés les mélanges.

traduzione diretta

260

551 Già nell’inchiesta “Re Mida”

diversi trafficanti stavano

tessendo rapporti per

organizzare un traffico di

rifiuti in Albania e in

Costarica.

Al ten tijde van het Koning Midas-

onderzoek waren verschillende

handelaren bezig contacten aan te

knopen om een vuilnistransport te

regelen naar Albanië en Costa Rica.

L’enquête Roi Midas révélait déjà

que plusieurs individus avaient

pris des contacts afin d’organiser

un trafic de déchets en Albanie et

au Costa Rica.

traduzione diretta