HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en...

29
ATLAS ECM C MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEGLI AEROTERMI ATLAS–ECM–C INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL FOR THE UNIT HEATERS ATLAS–ECM–C MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES AEROTHERMES ATLAS–ECM–C INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR LUFTHEIZER ATLAS–ECM–C MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO DE LOS AEROTERMOS ATLAS–ECM–C HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE UNIT HEATERS ATLAS–ECM–C Via Piave, 53 20011 Corbetta (MI) ITALY Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820 E-mail: [email protected] Internet: www.sabiana.it A 07/13 E 07/13 Cod. 4050291

Transcript of HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en...

Page 1: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

ATLAS–ECM–C

MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONEDEGLI AEROTERMI ATLAS–ECM–C

INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUALFOR THE UNIT HEATERS ATLAS–ECM–C

MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATIONET D’ENTRETIEN DES AEROTHERMES ATLAS–ECM–C

INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNGFÜR LUFTHEIZER ATLAS–ECM–C

MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS AEROTERMOS ATLAS–ECM–C

HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE UNIT HEATERS

ATLAS–ECM–C

Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820

E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it

A 07/13E 07/13

Cod. 4050291

Page 2: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

ScopoIdentificazione macchinaDescrizione della macchina

Note generali alla consegnaPesie dimensioni unità imballataCaratteristiche tecnicheAvvertenze generaliRegolefondamentali di sicurezzaPrescrizioni di sicurezzaLimiti di impiegoSmaltimentoInstallazioneCollegamento idraulicoCollegamenti elettrici

Comandi e schemi elettriciLegendaPulizia,manutenzione, ricambiRicerca guastiPerdite di carico nella batteriaDichiarazione di conformità

234

4

556

7111212131415

1717

26272829

234

4

556

7111212131415

1717

26272829

234

4

556

7111212131415

1717

26272829

234

4

556

7111212131415

1717

26272829

234

4

556

7111212131415

1717

26272829

234

4

556

7111212131415

1717

26272829

ApplicationIdentifying the applianceDescription of the unit

General notes on deliveryWeightsand dimension packed unitTechnical characteristicsGeneral warnings

Fundamental safety rulesSecurity rulesOperating limitsWaste disposalInstallationHydraulic connectionsElectrical connectionsElectrical controlsand wiring diagramsLegendCleaning,maintenance and spare partsTroubleshootingWater side pressure dropDeclaration of conformity

ButIdentification des machinesDescription de l’appareilRemarquesgénérales pour la livraisonPoids etdimensions de l’unité emballéeCaractéristiques techniquesGénéralitésRèglesfondamentales de sécuritéPrescriptions de securitéLimites d’emploiÉliminationInstallationRaccordement hydrauliqueBranchements électriquesCommandeset schémas électriquesLégendeNettoyage,entretien et pièces de rechangeDépannagePertes de charge dans la batterieDéclaration de conformité

ZweckbestimmungKennzeichnung des GerätsBeschreibung des GerätsAllgemeineHinweise zur LieferungGewicht unddimensionen verpacktes gerätTechnische EigenschaftenAllgemeine HinweiseGrundsätzlicheSicherheitsvorschriftenSicherheitsvorschriftenEinsatzgrenzenEntsorgungInstallationWasseranschlussElektroanschlüsse

Steuergeräte und SchaltpläneLegendeReinigung,Wartung und ErsatzteileFehlersucheDruckverluste WärmetauscherKonformitätserklärung

ObjetivoIdentificación de la máquinaDescripción de la máquinaNotasgenerales para la entregaPesoy dimensión unidad embaladoCaracterísticas técnicasAdvertencias generalesNormasfundamentales de seguridadPrescrpciones de seguridadLímites de usoEliminaciónInstalaciónEnlace hidráulicoConexiones eléctricas

Mandos y esquemas eléctricosLeyendaLimpieza,mantenimiento y repuestosInvestigación de averíasPérdidas de carga en la bateríaDeclaración de conformidad

DoelIdentificatie apparaatBeschrijving van de machineAlgemeneopmerkingen bij de leveringGewicht enafmetingen verpakte eenheidTechnische karakteristiekenAlgemene voorschriftenBelangrijkeveiligheidsvoorschriftenSecurity rulesGebruikslimietenAfdankingInstallatieHydraulische aansluitingElektrische aansluitingenBedieningenen elektrische schema’sLegendeSchoonmaak,onderhoud, wisselstukkenOpsporen defectenWater side pressure dropConformiteitsverklaring

2 2A

INDICE INDEXTABLEDES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD

SCOPO APPLICATION BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL

PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO

LEGGEREATTENTAMENTE

QUESTO MANUALE

CAREFULLYREAD THIS MANUAL

BEFOREINSTALLING

THE APPLIANCE

AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL

LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL

BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD,

SOLLTE DIESES HANDBUCHSORGFÄLTIG GELESEN

WERDEN

ANTES DE INSTALAREL APARATO

LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL

VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT

NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING

DOOR

Gli aerotermi sono stati ideati, pro-gettati e costruiti per riscaldarequalsiasi ambiente industriale, com-merciale e sportivo.

L’apparecchionon può essere impiegato:

• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive

Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.

Questo apparecchio è destinato adessere utilizzato da utenti espertio formati nei negozi, nell'industrialeggera e nelle aziende agricole,o per uso commerciale da parte dipersonale non esperto.

The unit heaters have been invented,designed and constructed for theheating of any industrial, commercialor sports environment.

The appliancemay not be used:

• for outdoor air treatment

• for installation in moist rooms

• for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres

Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.

This unit is intended to be used byexpert or trained users in shops, inlight industry and on farms, or forcommercial use by lay persons.

Les aérothermes ont été conçusprojetés et construits pour chauffern’importe quel genre de local, qu’ilsoit destiné à l’industrie, au commerceou au sport.

L’appareil ne peut pas:

• pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives• être installé dans des atmosphères corrosives

Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.

Cet appareil est destiné à être utilisépar des utilisateurs expérimentésou des formats dans les magasins,chez des artisans et dans des fermes,ou à des fins commerciales par desnon-experts.

Die Lufterhitzer sind dazu erdacht,geplant und konstruiert worden,jedes Ambiente in Industrie, Handelund Sport mit Wärme zu versorgen.

Die Geräte darf nichteingesetzt werden für:

• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre

Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.

Dieses Gerät ist dafür bestimmt,durch erfahrene Benutzer oderFormate in Geschäften verwendetwerden, in der Leichtindustrie undauf Bauernhöfen, oder für diekommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.

Los aerotermos han sido diseñadospara calefactar cualquier ambientede tipo industrial, comercial y de-portivo.

Los aparatosno se pueden usar para:

• el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su instalación en atmósferas corrosivas

Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corro-sión de las aletas de aluminio.

Este aparato está diseñado paraser utilizado por los usuarios oformatos experimentados en lastiendas, en la industria ligera y engranjas, o para el uso comercialpor los no expertos.

The unit heaters have been invented,designed and constructed for theheating of any industrial, commercialor sports environment.

De ventilators-convectorsmag niet worden gebruikt:

• voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve omgevingen

Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.

Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren gebruikersof formaten in winkels, in de lichteindustrie en op boerderijen, of voorcommercieel gebruik door niet-deskundigen.

IstruzIonI orIgInalI

Page 3: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

3 3A

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

BOLLA DI CONSEGNADELIVERY BILLBULLETIN DE LIVRAISONLIEFERSCHEINALBARÁN DE ENTREGALEVERINGSBON

IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

IDENTIFICATIONDES MACHINES

KENNZEICHNUNGDES GERÄTS

IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA

IDENTIFICATIEAPPARAAT

L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone (bambinicompresi) le cui capacità fisiche,sensoriali o mentali siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a meno che esseabbiano potuto beneficiare, attra-verso l’intermediazione di una perso-na responsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso dell’apparecchio.

I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.

Il costruttore/venditore non puòessere considerato responsabiledi eventuali perdite o danni dovutia installazione, funzionamento omanutenzione non corretti degliaerotermi o dovuti alla mancanzadi conformità con le istruzioni delpresente Manuale informativo perl’utente o qualora non venganoeffettuate le ispezioni, riparazionie manutenzioni necessarie.

This unit is not intended for use bypersons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance bya person responsible for their safety.

Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.

The manufacturer/seller cannot beheld liable for any loss or damagecaused as a result of incorrectinstalation, operation or maintenanceof the unit heaters or due to anynon-compliance with this UserInformation Manual or any inspection,repair and maintenance requirement.

L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.

Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.

Le constructeur/vendeur décline touteresponsabilité en cas de fuites ou dedommages résultant d’une installation,un fonctionnement ou un entretienincorrects des aérothermes ou dusau non-respect des instructions dece Livret de l’utilisateur ou si lesinspections, réparations et entretiensnécessaires ne sont pas effectués.

Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähig-keiten oder mangels Erfahrungund/oder mangels Wissen benutztzu werden, es sei denn sie werdendurch eine für ihre Sicherheitzuständige Person beaufsichtigtoder erhielten von ihr Anweisungen,wie das Gerät zu benutzen ist.

Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.

Der Hersteller/Händler haftet nichtfür eventuelle Leckagen oder Schäden,die durch die fehlerhafte Installation,falschen Gebrauch oder Wartungder Luftheizer die Nichteinhaltungder in diesem Benutzerhandbuchenthaltenen Anweisungen oderVernachlässigung der erforderlichenInspektionen, Reparaturen undWartungsarbeiten entstehen.

Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y cono-cimientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de laintermediación de una personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.

Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.

El fabricante/vendedor no puedeconsiderarse responsable de posiblespérdidas o daños debidos a la insta-lación, funcionamiento o manteni-miento incorrectos de los aerotermoso debidos al incumplimiento de lasinstrucciones del presente Manualde instrucciones para el usuario osi no se realizan las inspecciones,reparaciones y mantenimiento ne-cesarios.

Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die verantwoordelijk isvoor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen over het gebruikvan het apparaat.

Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.

De fabrikant/verkoper kan nietaansprakelijk gesteld worden vooreventueel verlies of schade te wijtenaan een verkeerde installatie, werkingof onderhoud van de unit heatersof die het gevolg zijn van het niet nalevenvan de aanwijzingen in onderhavige.Handleiding bestemd voor de gebruiker,of nog indien de nodige controles,reparaties en onderhoudsbeurtenniet werden uitgevoerd.

L’apparecchioviene trasportatoe consegnato reggiato.

Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllareche non vi siano danni e checorrisponda alla fornitura.

In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.

Il costruttoreesclude qualsiasi responsabilitàper i danni eventuali causatida un uso improprio.

The unitis transported packedand duly fixed.

After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.

In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.

The manufacturer declinesall liability for any damagecaused by improper use.

L’appareilest transporté installéet soutenu.

Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.

En cas de dommages ou si lesigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au revendeuren indiquant la série et le modèle.

Le fabricant déclinetoute responsabilité pourles dommages éventuels causéspar une utilisation impropre.

Das Gerät wird ordnungsgemäßverpackt und abgesichertzum Versand gebracht.

Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.

Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.

Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden, die durchden unsachgemäßen Gebrauchentstehen.

El aparatose transporta y se entregadebidamente embalado.

Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.

En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.

El fabricante declinacualquier responsabilidadpor los posibles daños debidosa un uso inadecuado.

The unitis transported packedand duly fixed.

Eens het apparaat van zijnverpakking werd ontdaan,controleert u of het apparaatonbeschadigd is en overeenkomtmet wat besteld werd.

Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueleschade die het gevolg is van eenoneigenlijk gebruik.

A bordodi ogni singola macchina

è applicatal’etichetta di identificazione

riportante i dati del costruttoreed il tipo di macchina.

L’etichettaè posizionata sul retro

dell'apparecchio.

Each unit is suppliedwith an identification plate

giving details of the manufacturerand the type of appliance.

The labelis on the rear side

of the unit.

Une étiquetted’identification est appliquée

sur chaque machine;elle indique les données

du constructeuret le type de machine.

L’etiquette se trouvederrière l'appareil.

Jedes Gerät ist mit einemTypenschild gekennzeichnet,

auf dem die Datendes Herstellers

und der Typ des Gerätsangegeben sind.

Die Etikette befindetsich auf der Rückseite

der Geräts.

Cada máquina llevauna placa de identificación

en la que figuranlos datos del fabricante

y el tipo de máquinade que se trata.

La etiquetaestá posicionada

detrás del aparato.

Aan boordvan elk apparaat

wordt een identificatielabelaangebracht met de gegevens

van de fabrikanten het type machine.

The labelis on the rear side

of the unit.

4050

922

ELEGANT

GrandezzaSize

AssorbimentoMax Power Input

81WATT

TipoType

11

12

140WATT

21

22

164WATT

31

32

174WATT

41

42

RE-ECM PE-ECM 230V 50Hz

13Anno Year

14 15Mese Month1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Day

SABIANA S.p.A. - MADE IN ITALYIL COMFORT AMBIENTALE

Page 4: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

GRUPPO VENTILATOREIl ventilatore di tipo assiale è conmotore a rotore esterno integratodirettamente nella girante. La gi-rante è un multi ala con un profiloottimizzato per il miglior risultatoaerodinamico e acustico ed è rea-lizzata in materiale plastico rinfor-zato. Il ventilatore assiale è bilan-ciato dinamicamente su due pianisecondo DIN ISO 1940.

MOTORE ELETTRICOMotore elettronico brushless sincro-no a magneti permanenti, del tipo tri-fase, controllato con corrente rico-struita secondo un’onda sinusoidale.La scheda elettronica ad inverter per ilcontrollo del funzionamento motore èalimentata a 230 Volt in monofase e,con un sistema di switching, provvedealla generazione di una alimentazionedi tipo trifase modulata in frequenza eforma d’onda. Il tipo di alimentazione elet-trica richiesta per la macchina è quindimonofase con tensione 200 - 240 V efrequenza 50 - 60 Hz.

BATTERIADI SCAMBIO TERMICOLe batterie sono di tipo a pacco agrande superficie riscaldante, consuperficie primaria in tubi di rame econ superficie secondaria in alettedi alluminio.

FAN ASSEMBLYThe axial fan type is with externalrotor motor integrated directly intothe impeller. The impeller is a multiwing with a profile design optimizerfor the best aerodynamic and aero-acoustical result, it is manufacturedin reinforced plastic material. Theaxial fan is dynamically balanced intwo planes according to DIN ISO1940.

ELECTRIC MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a sinusoidal wave. Theinverter board that controls the motoroperation is powered by 230 Volt,single-phase and, with a switchingsystem, it generates a three-phasefrequency modulated, wave formpower supply. The electric powersupply required for the machine istherefore single-phase with voltageof 200 - 240 V and frequency of50 - 60 Hz.

HEAT EXCHANGERThe heat exchanger has a bigheating surface, with primarysurface made of copper tubes,and secondary surface made ofaluminium fins.

GROUPE VENTILATEURLe ventilateur axial avec moteurà rotor extérieur est directementintégré dans la roue. La turbine estune aile multiples avec un profiloptimisé pour le meilleur résultataérodynamique et acoustique et estfaite de matière plastique renforcée.Le ventilateur axial est équilibrédynamiquement dans deux plansselon DIN ISO 1940.

MOTEUR ÉLECTRIQUEMoteur électronique brushless synchroneà aimants permanents de type triphasé,contrôlé avec courant reconstruit selonune onde sinusoïdale. La carte électro-nique à inverter pour le contrôle dufonctionnement moteur est alimentéeà 230 Volt en monophasé et, avecun système de switching, pourvoità la génération d’une alimentation detype triphasée modulée en fréquenceet forme d’onde. Le type d’alimentationélectrique requis pour la machine estdonc monophasé avec tension 200 - 240 Vet fréquence 50 - 60 Hz.

BATTERIED’ECHANGE THERMIQUELes batteries sont du type a paquetde grande surface chauffante avecsurface primaire en tubes de cuivreet surface secondaire en ailettesaluminium.

GEBLÄSEAxiallüfter mit Außenläufermotordirekt in das Laufrad integriert. DasLaufrad ist ein Multi Flügel miteinem Profil für das beste Ergebnisaerodynamische und akustischeoptimiert und aus verstärktemKunststoff. Der Axiallüfter ist in zweiEbenen dynamisch nach DIN ISO1940.

ELEKTROMOTOREinem dreiphasigen elektronischenBrushless-Gleichstrommotor mitPermanentmagneten gekoppelt, dermit Sinusstrom gesteuert wird. Derelektronische Frequenzumrichter fürdie Motorsteuerung wird einphasigmit 230 Volt gespeist. Er generiert aufBasis eines Switching-Systems frequenz-modulierten und wellenförmigenDreiphasenstrom. Aus diesem Grundbenötigt das Gerät eine einphasigeStromversorgung mit einer Spannungvon 200 – 240 V und einer Frequenzvon 50 – 60 Hz.

WARMETAUSCHERDie Geräte werden mit paketweisenWärmetauscher eingebaut, mit großerHeizfläche. Die direkte Heizflächehat kupfer Rohre und die sekundärHeizfläche hat Aluminiumrippen.

GRUPO VENTILADOREl ventilador axial con motor derotor externo está directamenteintegrado en el rodete. El impulsores un ala de múltiples con un perfiloptimizado para el mejor resultadoaerodinámico y acústico y estáhecho de material plástico reforzado.El ventilador axial se equilibra diná-micamente en dos planos segúnla norma DIN ISO 1940.

MOTOR ELÉCTRICOMotor electrónico del tipo sin escobillas,sincrónico, con imanes permanentes deltipo trifásico, controlado por corrientecontinua reconstruida según una ondasinusoidal. La tarjeta electrónica inversorapara el control del funcionamiento delmotor, está alimentada por una tensiónde 230 Voltios monofásica y, gracias a unsistema de switching, genera una alimen-tación del tipo trifásica modulada enfrecuencia y en la forma de la onda. Eltipo de alimentación eléctrica requeridapara la máquina es por lo tanto mono-fásica con una tensión de 200-240 Vy con frecuencia de 50 - 60 Hz.

BATERÍADE INTERCAMBIO TÉRMICOLa batería son de tipo compactade grande superficie de calefaccióncon superficie primaria de tubo decobre y con superficie secundariacon aletas de aluminio.

VENTILATORGROEPDe axiale ventilator met externe rotormotor wordt direct geïntegreerd in dewaaier. De waaier is een multi vleugelmet een profiel geoptimaliseerd voorhet beste resultaat aerodynamischeen akoestische en is gemaakt vanversterkt kunststof. De axiale ventilatoris dynamisch gebalanceerd op tweevlakken volgens DIN ISO 1940.

ELEKTRISCHE MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a sinusoidal wave. Theinverter board that controls the motoroperation is powered by 230 Volt,single-phase and, with a switchingsystem, it generates a three-phasefrequency modulated, wave formpower supply. The electric powersupply required for the machine istherefore single-phase with voltageof 200 - 240 V and frequency of50 - 60 Hz.

STRALINGSBATTERIJThe heat exchanger has a bigheating surface, with primarysurface made of copper tubes,and secondary surface made ofaluminium fins.

Gli aerotermisono costruiti con i seguenti

componenti principali:

Sono alimentatiad acqua calda.

The unit heatersare made of the following

main components:

They operatewith hot water.

Les aérothermes sontconstruits avec les composants

principaux suivants:

Ils sont alimentéspar de l’eau chaude.

Bei der Fertigung derLuftheizer werden folgende

Hauptkomponenten eingesetzt:

Sie werdenmit warmen Wasser.

Los aerotermos estánconstruídos con los siguientes

componentes principales:

Están alimentadoscon agua caliente.

De unit heatersin hangversiebestaan uit

de volgende hoofdcomponenten:

They operatewith hot water.

DESCRIZIONEDELLA MACCHINA

DESCRIPTIONOF THE UNIT

DESCRIPTIONDE L’APPAREIL

BESCHREIBUNGDES GERÄTS

DESCRIPCIÓNDE LA MÁQUINA

BESCHRIJVINGVAN DE MACHINE

4 4A

• Apparecchio.

• Libretto di istruzioni e manutenzione.

• Appliance.

• Instruction and maintenance manual.

• Appareil.

• Instructions d’installation et d’entretien.

• Gerät.

• Gebrauchs- und Wartungsanleitung.

• Aparato.

• Manual de instrucciones y mantenimiento.

• Apparaat.

• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.

NOTEGENERALIALLA CONSEGNA

GENERALNOTESON DELIVERY

REMARQUESGENERALES POURLA LIVRAISON

ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG

NOTASGENERALESPARA LA ENTREGA

ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING

Page 5: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

U

Z

V

(l)Contenuto acqua / Water contentContenance eau / WasserinhaltContenido agua / Waterinhoud

Ranghi / Rows

Rangs / Reihen

Filas / Rangen

(kg)

(kg)

Peso a vuoto / Empty weightPoids à vide / LeergewichtPeso sin agua / Leeg gewicht

Peso / WeightPoids / GewichtPeso / Gewicht

Ranghi / Rows

Rangs / Reihen

Filas / Rangen

Ranghi / Rows

Rangs / Reihen

Filas / Rangen

(mm)

(mm)

Dimensioni / DimensionsDimensions / DimensionenDimensión / Afmetingen

Dimensioni / DimensionsDimensions / DimensionenDimensión / Afmetingen

634

498

500

1"

497

68,5

70

172

48

70

28,4

30,2

31,5

1,9

2,7

3,4

31,2

33,0

34,3

526

390

475

1"

397

64,5

70

172

48

70

22,2

23,3

23,9

1,3

1,7

2,2

24,2

25,3

25,9

742

606

525

1 1/4"

588

77

60

172

48

70

40,1

41,9

43,9

2,9

4,0

5,1

43,7

45,5

47,5

4

4

2

2

6

6

ABC

ØDEFGHIL234234

UVZ234

Mod.

Mod.

CARATTERISTICHETECNICHE

TECHNICALCHARACTERISTICS

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

5 5A

PESIE DIMENSIONIUNITÀ IMBALLATA

WEIGHTSAND DIMENSIONSPACKED UNIT

POIDS ETDIMENSIONS DEL’UNITE EMBALLEE

GEWICHTUND DIMENSIONENVERPACKTES GERÄT

PESOY DIMENSIÓNUNIDAD EMBALADO

GEWICHTEN AFMETINGENVERPAKTE EENHEID

Page 6: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

SI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTE

QUESTOMANUALE INFORMATIVO

PER L’UTENTE,PER LA VOSTRA SICUREZZA

E PER EVITARE DANNIALL'AEROTERMO.

Livello di pressione sonoramisurata a 5 metri < 70 dB(A)

Quanto segue è di estremaimportanza per quanto riguardai lavori di:

Movimentazione, Immagazzina-mento, Installazione, Manuten-zione, Funzionamento, Interventisull’impianto elettrico, Interventisull’impianto di refrigerazione

• Tutto il personale deve essere addestrato o istruito adeguata- mente.• Le responsabilità del personale vanno definite in modo chiaro.• Tutti gli interventi sull’impianto elettrico vanno eseguiti da, o sotto la supervisione di, elettri- cisti qualificati.• Tutti gli interventi sull’impianto idraulico vanno eseguiti da instal- latori qualificati o da personale istruito all’uopo.

L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-stallazione, gli interventi sull’im-pianto elettrico, l’avviamento e lamanutenzione del ventilconvettoreCassette per installazione a contro-soffitto devono essere in conformitàalle leggi, alle norme, ai regolamenti,ai codici e agli standard sulla salutee la sicurezza in vigore, e alla piùrecente tecnologia.

Possono essere comprese norme,regole, codici e standard validi persistemi di refrigerazione, serbatoia pressione, impianti elettrici e pa-ranchi di sollevamento.

Gli schemi elettrici inclusi nel pre-sente manuale non prendono inconsiderazion la messa a terra oaltri tipi di protezione elettrica previ-sti da norme, regolamenti, codici estandard locali o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.

PLEASE READTHIS USER

INFORMATION MANUALCAREFULLY

FOR YOUR OWN SAFETYAND FOR THE PROTECTION

OF THE UNIT HEATER.

Sound pressure levelmeasured at 5 meters < 70 dB(A)

This User Information Manualaddresses the following:

Handling, Storage, Installation,Maintenance, Operation, ElectricalWork, Refrigeration Work

• All personnel must have been trained or given appropriate instructions.• Personnel responsibilities must be defined clearly!• All electrical work must be carried out by or under the supervision of qualified electrical installers.• All waterwork work must be carried out by qualified installers or by personnel who have been given appropriate instructions.

Assembly, disassembly, installation,electrical work, commissioning,repair and maintenance of theCassette coffered-ceiling fan-coilunit must be in accordance with allapplicable health and safety laws, rules and regulations, relevantcodes and standards and the latesttechnology.

They may include rules, regulations,codes and standards applicableto refrigeration systems, pressurevessels, electrical installations andlifting tackle.

Wiring diagrams in this UserInformation Manual do not addressprotective grounding or other elec-trical protection which will be requiredunder local rules, regulations, codesor standards or by the local electricitysupplier.

NOUS VOUSRECOMMANDONS

DE LIRE ATTENTIVEMENTCE LIVRET DE L’UTILISATEUR,

POUR VOTRE SÉCURITÉET POUR

ÉVITER TOUT DOMMAGEAU AEROTHERME.

Niveau de pression sonoremesuré à 5 mètres < 70 dB(A)

Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux de:

Manutention, entreposage, instal-lation, entretien, fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique, interventions sur l’in-stallation de réfrigération

• Tout le personnel doit être infor- mé et formé convenablement.• Les responsabilités du personnel doivent être définies clairement.• Toutes les interventions sur l’in- stallation électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveil- lance, d’électriciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’in- stallation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs qualifiés ou par du personnel spécialement formé.

L’assemblage, le démontage, l’in-stallation, les interventions sur l’in-stallation électrique, la mise en mar-che et l’entretien du ventilo-convec-teur Cassette à encastrer dans unplafond technique doivent être con-formes à la législation, à la réglemen-tation, aux normes et aux standardssur la santé et la sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.

Ainsi qu’aux normes, réglementa-tions, lois et standards valables pourles systèmes de réfrigération, réser-voirs sous pression, installationsélectriques et systèmes de levage.

Les schémas électriques inclusdans ce livret ne prennent pas enconsidération la mise à la terre ouautres types de protection électriqueprévus par les normes, réglementa-tions, lois et standards locaux oupar le fournisseur local d’énergieélectrique.

FÜR IHRE PERSÖNLICHESICHERHEIT UND UM

BESCHÄDIGUNGEN DESLUFTHEIZER ZU VERMEIDEN

SOLLTE DIESESINFORMATIVE HANDBUCHUNBEDINGT AUFMERKSAM

GELESEN WERDEN.

Schalldruckpegelin 5 m gemessen < 70 dB(A)

Die nachstehenden Abschnittesind extrem wichtig für diefolgenden Arbeiten:

Beförderung, Einlagerung,Installation, Wartung, Betrieb,Eingriffe an der Elektrik, kälte-technische Arbeiten

• Das gesamte Personal muss ausreichend geschult oder unterrichtet sein.• Die Verantwortlichkeiten des Per- sonals müssen klar definiert sein.• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik müssen von fachlich qualifizierten Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung ausgeführt werden.• Alle Eingriffe an der Hydraulik müssen von fachlich qualifizierten Installateuren oder zu diesem Zweck geschultem Personal aus- geführt werden.

Montage, Demontage, Installation,Eingriffe an der Elektrik, In Betriebsetzen und Wartung des Kassetten-Klimakonvektors für die Installationin einer abgehängten Decke müssengemäß der geltenden Gesetze, Normen,Bestimmungen und Standards zuGesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.

Diese Vorschriften können Normen,Regeln, Gesetze und Standardsfür Kühlsysteme, Druckbehälter,Elektroanlagen und Hebezeugbeinhalten.

Die in diesem Handbuch enthaltenenSchaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

SE RECOMIEDALEER ATENTAMENTE

ESTE MANUALINFORMATIVO PARA

EL USUARIO,POR SU SEGURIDAD

Y PARA EVITAR DAÑOSAL AEROTERMO.

Nivel de presión sonoramedido a 5 metros < 70 dB(A)

Cuanto sigue es de gran impor-tancia ya que está relacionadocon los trabajos de:

Manipulación, Almacenado, Insta-lación, Mantenimiento, Funciona-miento, Intervenciones en la insta-lación eléctrica, Intervenciones enla instalación de la refrigeración

• Todo el personal deberá ser prepa- rado o instruido de modo adecuado.• Las responsabilidades del perso- nal se definen claramente.• Todas las intervenciones en la instalación eléctrica serán reali- zadas por electricistas cualifica- dos o bajo la supervisión de los mismos.• Todas las intervenciones en la in- stalación hidráulica serán realiza- das por instaladores cualificados o por personal instruido al respecto.

El montaje, el desmontaje, la insta-lación, las intervenciones en la in-stalación eléctrica, la puesta en mar-cha y el mantenimiento del ventila-dor convector Cassette para insta-lación en falso techo deben ser con-formes a las leyes, normas, regla-mentos, códigos y estándares sobrela salud y la seguridad vigentes ya las tecnologías más recientes.

Se pueden incluir normas, reglas,códigos y estándares válidos parasistemas de refrigeración, depósitosa presión, instalaciones eléctricasy polispastos de elevación.

Los esquemas eléctricos incluidosen el presente manual no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

DE GEBRUIKERWORDT AANGERADEN DEZEHANDLEIDING AANDACHTIG

DOOR TE NEMEN,VOOR DE EIGEN VEILIGHEID

EN OM TE VOORKOMENVAN DE UNIT HEATERBESCHADIGD WORDT.

Geluidsdrukniveaugemeten bij 5 meter < 70 dB(A)

Hierna volgen een aantal bijzonderbelangrijke aanwijzingen metbetrekking tot:

De verplaatsing, de Opslag, deInstallatie, het Onderhoud, deWerking, Ingrepen op de elek-trische installatie, Ingrepen opde koelinstallatie

• Het voltallige personeel moet opgeleid worden of een gepaste training volgen.• De verantwoordelijkheden van het personeel worden duidelijk afgebakend.• Alle ingrepen op de elektrische installatie worden uitgevoerd door of onder het toezicht van vakbekwame elektriciens.• Alle ingrepen op de waterinstallatie worden uitgevoerd door vakbekwame installateurs of behoorlijk opgeleid personeel.

De montage, de demontage, deinstallatie, de ingrepen op de elek-trische installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilator-convectorCassette met het oog op de installatietegen een verlaagd plafond, wordenuitgevoerd overeenkomstig de wet-geving, de normen, de regels enstandaardvoorschriften inzake degezondheid en de veiligheid, en demeest recente technologie.

Hierbij kan sprake zijn van normen,regels en standaards geldig voorkoelsystemen, drukrecipiënten, elek-trische installatie en hefinrichtingen.

E schakelschema’s in onderhavigehandleiding houden geen rekeningmet de aardleiding of andere soortenvan elektrische beveiliging voorziendoor de lokale normen, regels enstandaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.

6 6A

AVVERTENZEGENERALI

GENERALWARNINGS GENERALITES

ALLGEMEINEHINWEISE

ADVERTENCIASGENERALES

ALGEMENEVOORSCHRIFTEN

Page 7: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

7 7A

Campo di applicazionee qualifiche

Il presente manuale riguarda:• Trasporto, movimentazione e immagazzinamento• Installazione• Interventi sull’impianto elettrico• Avviamento e manutenzione• Smaltimento

Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzatoe qualificato.

Il costruttore non risponde in casodi danni provocati da modifiche omanomissioni dell’apparecchio.

Qualsiasi modifica o integrazioneal condizionatore che possa com-prometterne la sicurezza, inclusal’aggiunta e la regolazione di dispo-sitivi e valvole di sicurezza, neces-sita dell’approvazione della dittacostruttrice.

Questo librettodeve accompagnare sempre

l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.

Scope and Qualifications

This User Information Manualaddresses the following:• Transportation, handling and storage• Installation• Electrical work• Commissioning and maintenance• Disposal

All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.

The manufacturer declines allresponsibility for damage causedby modifications or tampering withthe unit.

Any modification of or addition tothe air conditioner which may affectsafety including the incorporationand setting of safety devices andvalves requires approval by themanufacturer.

This booklet is an integral partof the appliance

and must always accompanythe unit.

Champ d’applicationet qualifications

Ce livret concerne:• Transport, manutention et entre- posage• Installation• Interventions sur l’installation électrique• Mise en marche et entretien• Démolition

Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.

Le fabricant décline toute respon-sabilité en cas de dommages pro-voqués par des modifications oualtérations de l’appareil.

Toute modification, ou adjonction,apportée au conditionneur quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le réglage dedispositifs et vannes de sécurité,doit être approuvée par le fabricant.

Cette noticedoit toujours accompagner

l’appareil car elleen fait partie intégrante.

Anwendungsbereichund Qualifikationen

Dieses Handbuch behandelt:• Transport, Beförderung und Einlagerung• Installation• Arbeiten an der Elektrik• Inbetriebsetzung und Wartung• Entsorgung

Alle Reparatur- oder Wartungs-arbeiten am Gerät müssen vonqualifiziertem Fachpersonal aus-geführt werden.

Der Hersteller haftet nicht fürSchäden, die durch Veränderungenoder Manipulierungen des Gerätsentstehen.

Alle Veränderungen oder Erweiter-ungen des Klimageräte, welche dieSicherheit beeinträchtigen können,einschließlich Hinzufügen oderVerstellen der Sicherheitsventile,erfordern die Genehmigung desHerstellers.

Dieses Heft istwesentlicher Teil des Gerätsund

muss es stets begleiten.

Campo de aplicacióny denominaciones

El presente manual se refiere a:• Transporte, manipulación y almacenado • Instalación• Intervenciones en la instalación eléctrica• Puesta en marcha y mantenimiento• Eliminación

Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán serrealizadas por personal especiali-zado y cualificado.

El fabricante no se hace responsa-ble en caso de daños provocadospor modificaciones o manipulacio-nes del aparato.

Cualquier modificación o integra-ción al acondicionador que puedacomprometer la seguridad, inclu-yendo el montaje y la regulaciónde dispositivos y válvulas de segu-ridad, requiere la aprovación de laempresa fabricante.

Este manualdebe acompañar siempreal aparato ya que forma

parte del mismo.

Toepassingsgebieden bevoegdheden

Onderhavige handleiding heeftbetrekking op:• Het transport, de verplaatsing en de opslag• De installatie• Ingrepen op de elektrische installatie• Starten en onderhoud• Afdanking

Elke reparatie of onderhoudsbeurtvan het apparaat wordt uitgevoerddoor gespecialiseerd en vakbek-waam personeel.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor schade die hetgevolg is van wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.

Elke wijziging aangebracht aan deairconditioner die de veiligheid vanhet apparaat in het gedrang kanbrengen, inclusief de toevoegingen de regeling van inrichtingen enveiligheidskleppen, dienen te gebeurenmet de goedkeuring van de fabrikant.

Deze handleiding dient hetapparaat altijd te vergezellen,

omdat het er wezenlijkdeel van uitmaakt.

REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZA

In generale:

Gli interventi di installazione, sull’im-pianto elettrico e le riparazioni, do-vranno essere effettuati da perso-nale qualificato ed esperto che siaa conoscenza di:• norme e regolamenti sulla sicu- rezza e la salute• norme e regolamenti sulla preven- zione degli incidenti• codici e normative pertinenti

Questi lavoratori specializzati devo-no essere in grado di capire il pro-prio lavoro e di individuare e evitarei rischi potenziali.

Il trasporto, la movimentazione, l’av-viamento e la manutenzione vannoaffidati a personale specializzato oa persone che abbiano ricevuto laformazione e le istruzioni necessa-rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-seguenti al mancato rispetto dellenorme di sicurezza.

FUNDAMENTALSAFETY RULES

In general:

Installation work, electrical workand repairs must be carried out byqualified skilled personnel who haveadequate training and experienceand are familiar with:• safety and health rules and regulations• rules and regulations applicable to the prevention of accidents• applicable codes and standards

Such skilled workers must be ableto understand their work and toidentify and avoid potential risks.

Transportation, handling, commis-sioning and maintenance may becarried out by skilled persons orpersons who have been given thenecessary training and instructionswith respect to their work and therisks implied by unsafe working.

RÈGLESFONDAMENTALESDE SÉCURITÉ

GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

NORMASFUNDAMENTALESDE SEGURIDAD

BELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN

En général:

Les travaux d’installation, sur l’in-stallation électrique et les répara-tions devront être effectués par dupersonnel qualifié et expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé• Les normes et réglementations sur la prévention des accidents• Législation et normes y corre- spondant

Ces travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre leurtravail et d’évaluer et éviter les ri-sques potentiels.

Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien doivent êtreeffectués par du personnel spécia-lisé ou par des personnes ayantreçu la formation et les instructionsnécessaires sur le type de travailet sur les risques inhérents au nonrespect des normes de sécurité.

Allgemein:

Die Installation, Eingriffe an der Elektrikund Reparaturen müssen von fachlichqualifiziertem und erfahrenen Personalausgeführt werden, welches diefolgenden Vorschriften kennt:• Normen und Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit• Normen und Bestimmungen zur Unfallverhütung• einschlägige Gesetze und Vorsch- riften

Dieses Fachpersonal muss in derLage sein, die betreffenden Arbeitenzu beurteilen, potentielle Risiken zuerkennen und diese zu vermeiden.

Transport, Beförderung, In Betriebsetzen und Wartung sind fachlichqualifiziertem oder speziell für dieseArbeiten geschultem Personalanzuvertrauen, das die durch diemangelnde Einhaltung der Sicherheits-vorschriften entstehenden Risikenkennt.

En general:

Las operaciones de instalación, enla instalación eléctrica y las repara-ciones, deberán ser realizadas porpersonal cualificado y experto queconozca:• las normas y reglamentos sobre seguridad y salud• las normas y reglamentos sobre prevención de incendios• los códigos y normas pertinentes

Estos trabajadores especializadosdeben ser capaces de entendersu trabajo y de identificar y evitarlos posibles riesgos.

El transporte, la manipulación, lapuesta en marcha y el mantenimientose confiarán a personal especializadoo a personas que hayan recibido laformación e instrucciones necesariassobre el tipo de trabajo y los riesgosconsiguientes al incumplimiento delas normas de seguridad.

Algemeen:

Installatie-ingrepen op de elektrischeinstallatie en reparaties wordenuitgevoerd door vakbekwaam enervaren personeel dat op de hoogteis van:• de normen en regels inzake de veiligheid en gezondheid• de normen en regels over ongevallenpreventie• de pertinente voorschriften

Deze gespecialiseerde personenmoeten een perfect inzicht hebbenin wat ze doen en potentiële risico’svermijden.

Het transport, de verplaatsing, hetopstarten en het onderhoud wordentoevertrouwd aan gespecialiseerdpersoneel of personen die de nodigeopleiding genoten hebben metbetrekking tot het soort van werken op de hoogte zijn van de risico’sverbonden met het niet naleven vande veiligheidsvoorschriften.

Page 8: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

8 8A

Per l’installazione:

Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi, in posi-zione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza che tolgacorrente alla macchina.

Assicurarsi di collegare la messaa terra.

Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.

Durante l’installazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersia quanto segue:

• Utilizzare sempre guanti da lavoro.

• La movimentazione della macchi- na deve essere effettuata sempre da due persone.

• Maneggiare i condizionatori af- ferrandoli solo nei punti appro- priati.

• I paranchi e l’attrezzatura per il sollevamento devono avere una portata sufficiente.

• Non usare paranchi e attrezza- ture di sollevamento difettosi.

• Corde, cinghie e simili strumenti per il sollevamento non devono essere annodati o venire a con- tatto con bordi taglienti.

• I carrelli elevatori, i montacarichi e le gru devono avere una porta- ta sufficiente.

• I carichi non vanno sospesi al disopra delle persone.

Si raccomanda inoltre di:

Non togliere le etichette di sicurez-za all’interno dell’apparecchio.In caso di illeggibilità richiedernela sostituzione.

Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causadi pericolo.

For the installation:

Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in an easilyaccessible position near the unitor units.

Make sure the unit is earthed.

Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoors orin very dusty rooms.

During installation, for safety reasons,observe the following precautions:

• Always use work gloves.

• The unit must always be handled by two people.

• Air conditioners should only be carried at suitable points. When carrying air conditioners, gloves should be worn for safety reasons.

• Lifting tackle and gear must have sufficient capacity.

• Defective lifting gear and tackle must not be used.

• Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or come into contact with sharp edges.

• Fork-lift trucks, elevating-platform trucks and cranes must have sufficient capacity.

• Loads must not be lifted over persons.

Furthermore, the followingis recommended:

Do not remove the safety labelsinside the appliance.If you cannot read the labels, askfor replacements.

Do not throw packaging materialaway or leave it within reach ofchildren as it may represent ahazard.

Pour l’installation:

Installer à proximité du ou des ap-pareils et dans une position facile-ment accessible un interrupteur desécurité pour couper le courant dela machine.

S’assurer que la mise à la terre aété effectuée.

Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.

Pendant l’installation, pour des rai-sons de sécurité, il est nécessairede respecter ce qui suit:

• Utiliser toujours des gants de travail.

• La manutention de la machine doit être effectuée toujours par deux personnes.

• Manipuler les conditionneurs en les saisissant seulement aux endroits appropriés.

• Les palans et l’équipement de levage doivent avoir une portée suffisante.

• Ne pas utiliser de palans et d’équi- pements de levage en mauvais état.

• Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent pas être noués ou passer sur des bords coupants.

• Les chariots élévateurs, les monte- charges et les grues doivent avoir une portée suffisante.

• Les charges ne doivent pas être suspendues au-dessus des per- sonnes.

Il est recommandé en outre de:

Ne pas retirer les étiquettes de sé-curité à l’intérieur de l’appareil.Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.

Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.

Für die Installation:

In der Nähe des Geräts oder derGeräte an einer problemlos zugäng-lichen Stelle einen Schutzschalterinstallieren, der das Gerät spannungslosmacht.

Sicherstellen, dass das Gerätgeerdet ist.

Nicht in explosiver oder korrosiverAtmosphäre, an feuchten Orten,im Freien oder in sehr staubigerUmgebung installieren.

Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation die folgendenVorschriften einzuhalten:

• Stets Arbeitshandschuhe tragen.

• Das Gerät stets zu zweit befördern.

• Beim Handling der Klimageräte dürfen diese nur an den dafür vorgesehenen Stellen angefasst werden.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen eine ausreichende Tragfähigkeit haben.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden.

• Seile, Riemen und ähnliche Mittel zum Heben dürfen nicht verknotet sein oder an scharfen Kanten scheuern.

• Hubwagen, Lastenaufzüge und Kräne müssen eine ausreichende Tragfähigkeit aufweisen.

• Hängende Lasten dürfen nicht über Personen hinweg gehoben werden.

Außerdem beachten:

Die im Innern des Geräts angebrachtenSicherheitsaufkleber dürfen nichtentfernt werden.Falls diese nicht mehr leserlich seinsollten, müssen sie ersetzt werden.

Das Verpackungsmaterial nichtunkontrolliert wegwerfen oder inReichweite von Kindern lassen, daes eine potentielle Gefahrenquelledarstellt.

Para la instalación:

Instalar cerca del aparato o de losaparatos, en posición de fácil ac-ceso, un interruptor de seguridadque quite la corriente a la máquina.

Asegurarse de conectar la tomade tierra.

No instalar en una atmósfera explo-siva o corrosiva, en lugares húme-dos, al aire libre o en lugares conmucho polvo.

Durante la instalación, por motivosde seguridad, es necesario atenersea lo siguiente:

• Usar siempre guantes de trabajo.

• La manipulación de la máquina se hará siempre entre dos per- sonas.

• Manejar los acondicionadores cogiéndolos sólo por los puntos adecuados.

• Los polispastos y el instrumento para levantar el ventilador conventor deberá tener el alcance suficiente.

• No usar polispastos e instrumen- tos de elevación defectuosos.

• Cuerdas, correas e instrumentos similares para la elevación no de- berán estar anudados ni ponerse en contacto con bordes cortantes.

• Las carretillas elevadoras, los montacargas y las grúas deberán tener el alcance suficiente.

• Las cargas no se suspendrán encima de las personas.

Además se recomienda:

No retirar las etiquetas de seguri-dad situadas dentro del aparato.En caso de ilegibilidad pedir susustitución.

No tirar o dejar al alcance de losniños el material de embalaje yaque es una fuente potencial depeligro.

Voor de installatie:

In de onmiddellijke nabijheid van hetapparaat of de apparaten wordt op eenvlot bereikbare plaats een veiligheids-schakelaar gemonteerd die destroomtoevoer naar het apparaatkan onderbreken.

Zorg voor een aardaansluiting.

Installeer het apparaat niet inruimten waar ontploffingsgevaarheerst, in een corrosieve of vochtigeomgeving, buiten of in ruimten metveel stof.

Tijdens de installatie is het uit veilig-heidsoverwegingen noodzakelijk nate leven wat volgt:

• Gebruik altijd werkhandschoenen.

• Het apparaat wordt altijd door twee personen verplaatst.

• De airconditioners worden altijd op de geschikte plaatsen gehanteerd.

• De hefinrichtingen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• Gebruik geen hefinrichtingen die defect zijn.

• Touwen, riemen en gelijkaardige hefinrichtingen mogen niet geknoopt worden of in aanraking komen met scherpe randen.

• De vorkheftrucks en kranen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• De ladingen worden niet boven personen gehangen.

Het is overigens raadzaam om:

Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.

Het verpakkingsmateriaal wordtniet weggegooid of binnen het bereikvan kinderen gelaten, omdat hetgevaarlijk kan zijn.

Page 9: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

E che:

La pressione e la temperatura diesercizio non superino mai la pres-sione e la temperatura indicate (ve-di targhetta).

Per la manutenzionee riparazione:

La manutenzione straordinaria de-ve essere eseguita solo dai centriassistenza della ditta produttrice op-pure da personale qualificato.

Utilizzare sempre guanti da lavoro.

Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.

Non rimuovere nessun elemento diprotezione senza aver prima scolle-gato l’apparecchio dall’alimenta-zione elettrica.

Accertarsi che la ventola si siafermata.

Durante le riparazioni e gli inter-venti di manutenzione chiudere levalvole sul circuito di mandata e diritorno e qualsiasi altro rubinettodi arresto.

Non manomettere o modificare i di-spositivi di regolazione o sicurezzasenza essere autorizzati e senzaindicazioni.

Se i tubi dello scambiatore di calo-re vengono maneggiati in manieraimpropria, il fluido termovettorecaldo che ne può fuoriuscire puòcausare scottature.

Tutti i pannelli e le coperture rimos-si per gli interventi di manutenzio-ne o riparazione vanno reinstallatial termine dei lavori.

And:

The operating pressure and theoperating temperature must neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).

For maintenance and repairs:

Maintenance must be performedonly from the centers assistanceof the manufacturer or by qualifiedpersonnel.

Always use work gloves.

Always unplug the unit from themains power supply before carryingout any type of operation ormaintenance.

Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.

Make sure that the fan has stopped.

Flow and return valves and anyisolating valves must be closed forrepair and maintenance.

Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions.

If pipe connections of the heatexchanger are handled improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause scalding.

All panels and covers removed forrepair or maintenance work mustbe fitted back after the completionof work.

Et que:

La pression et la température d’exer-cice ne dépasse jamais la pressionet la température indiquées (voirplaquette).

Pour l’entretien et la réparation:

Entretien doit être effectuée quepar les centres l'assistance dufabricant ou de par du personnelqualifié.

Utiliser toujours des gants de travail.

N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranchéau préalable.

N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranché l’ap-pareil.

S’assurer que l’hélice est arrêtée.

Pendant les réparations et les in-terventions d’entretien fermer lesvannes sur le circuit de refoulementet de retour et tous les robinetsd’arrêt.

Ne pas altérer ou modifi er les di-spositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.

Si les tubes de l’échangeur dechaleur ne sont pas maniés correc-tement, le fluide caloporteur chaudpeut s’en échapper et provoquerdes brûlures.

Tous les panneaux et les couver-tures qui ont été enlevés pour lesopérations d’entretien ou de répa-ration doivent être remontés à lafin des travaux.

Sowie:

Betriebsdruck und -temperatur dürfenauf keinen Fall die angegebenenWerte überschreiten (siehe Typen-schild).

Für Wartung und Reparaturen:

Die außerordentliche Wartung darfnur von den Kundendienstzentren desHerstellers oder von qualifiziertemPersonal ausgeführt werden.

Immer Arbeitshandschuhe tragen.

Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.

Die Schutzelemente dürfen erstdann entfernt werden, nachdemdie Spannungsversorgung unter-brochen wurde.

Sicherstellen, dass das Lüfterradstill steht.

Für Reparatur- und Wartungs-arbeiten die Ventile am Wasservor-und -rücklauf und alle anderenSperrventile schließen.

Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige Genehmigungnicht verändert oder manipuliert werde.

Bei unsachgemäßen Arbeiten anden Mediumanschlüssen des Wärme-tauschers kann Heizmedium ausströmenund Verbrühungen verursachen.

Alle für Reparatur- und Wartungs-arbeiten ausgebaute Verkleidungenmüssen nach beendeter Arbeit wiedereingebaut werden.

Y que:

La presión y la temperatura deejercicio nunca deben superar lapresión y la temperaturas indicadas(ver placa).

Para el mantenimientoy repación:

El mantenimiento extraordinario solodeberá ser efectuado por los centrosde asistencia de la empresa fabri-cante o por personal cualificado.

Usar siempre guantes de trabajo.

No efectuar ningún tipo de inter-vención o mantenimiento sin antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.

No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber desconec-tado el aparato de la corrienteeléctrica.

Verificar que el ventilador estécerrado.

Durante las reparaciones y las in-tervenciones de mantenimientocerrar las válvulas del circuito deimpulsión y de regreso y cualquierotra válvula de cierre.

No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguridadsin autorización y indicaciones.

Si los tubos del intercambiador devalor se manipulan de modo inade-cuado, el fluido termovector calienteque puede salir del mismo puedeprovocar quemaduras.

Todos los paneles y las coberturasretiradas para realizar el manteni-miento o la reparación se reinsta-larán al terminar los trabajos.

Bovendien:

De bedrijfsdruk en -temperatuur mogende aangegeven druk en temperatuurin geen geval overschrijden (zieidentificatieplaatje).

Voor het onderhouden de reparaties:

Het buitengewoon onderhoud magalleen worden uitgevoerd assistentie-centra van de fabrikant of doorgekwalificeerd personeel.

Gebruik altijd werkhandschoenen.

Voer geen enkele ingreep of onder-houdsbeurt uit zonder het apparaateerst te hebben losgekoppeld vanhet elektriciteitsnet.

Verwijder geen enkele beschermingzonder het apparaat eerst te hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat de waaier tot stil-stand gekomen is.

Tijdens de reparaties en onder-houdsbeurten worden de kleppenop het aanvoer- en retourleidingenen alle kraantjes dichtgedraaid.

Breng zonder toestemming geenwijzigingen aan de regel- of veilig-heidsinrichtingen aan.

Indien geknoeid wordt met deleidingen van de warmtewisselaar,kan de vloeistof van de thermovectorniet vrijkomen en brandwondenveroorzaken.

Alle panelen en afdekkingen die vooreen onderhoudsbeurt of reparatieverwijderd werden, worden naderhandteruggeplaatst.

9 9A

Page 10: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

Per l’utilizzo:

Non esporre a gas infiammabili.

Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazio-ne e mandata aria.

È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate edi piedi nudi.

Non torcere, staccare o tirare i cavielettrici che fuoriescono dall’appa-recchio anche se lo stesso non ècollegato all’alimentazione elettrica.

Non gettare o spruzzare acqua sul-l’apparecchio.

Non inserire oggetti nell’elettroven-tilatore nè tantomeno le mani.

In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione di lun-ghi periodi di fermo macchina.

For the use:

Do not expose to infl ammable gas.

Never introduce foreign objectsthrough the air intake and dischargegrills.

It is dangerous to touch the unitwith damp parts of the body andbare feet.

Never twist, detach or pull powercables, even when the unit isunplugged from the mains powersupply.

Never throw or spray water on theunit.

Never introduce objects or the handinto the fans.

In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.

Pour l’utilisation:

Ne pas exposer à des gaz inflammables.

Ne rien introduire à travers les gril-les d’aspiration et de soufflage del’air.

Il est dangereux de toucher l’appa-reil si on a des parties du corpsmouillées ou les pieds nus.

Ne pas tordre, détacher ou tirerles câbles électriques qui sortentde l’appareil même si celui-ci estdébranché.

Ne pas jeter ou vaporiser de l’eausur l’appareil.

Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.

En cas d’installation dans des cli-mats particulièrement froids, vidan-ger l’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.

Beim Einsatz:

Das Gerät keinen entzündlichenGasen aussetzen.

Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.

Das Gerät darf weder barfuss nochmit nassen oder feuchten Körper-teilen berührt werden.

Die aus dem Gerät kommendenStromkabel dürfen nicht gezogen,getrennt oder verdreht werden, auchdann nicht, wenn das Gerät nichtan das Stromnetz angeschlossen ist.

Das Gerät darf nicht mit Wasser inBerührung kommen.

Keine Gegenstände oder gar dieHände in den Wirkbereich desVentilators bringen.

Falls am Installationsort des Gerätsein besonders kaltes Klima herrscht,muss vor längerem Nichtgebrauchdas Wasserrohrnetz entleert werden.

Para el uso:

No exponer a gases inflamables.

No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspiracióny descarga de aire.

Es peligroso tocar el aparato te-niendo partes del cuerpo mojadasy con los pies descalzos.

No torcer, desconectar o tirar de loscables eléctricos que salen del apa-rato, aunque éste estuviera desco-nectado de la corriente eléctrica.

No tirar o vaporizar agua sobre elaparato.

No introducir objetos en el electro-ventilador y mucho menos las manos.

En caso de instalaciones en climasespecialmente fríos, vaciar la insta-lación hidráulica cuando esté pre-visto que la máquina esté paradadurante largos períodos.

Voor het gebruik:

Niet blootstellen aan brandbaregassen.

Steek geen voorwerpen in de lucht-roosters.

Het is gevaarlijk het apparaat aante raken wanneer met natte lichaam-sonderdelen of blootsvoets.

Trek niet aan de elektrische kabelsdie uit het apparaat komen, zelfsniet wanneer het apparaat nietaangesloten is op het elektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat het apparaat nietin contact komt met water.

Steek geen voorwerpen of handenin de elektroventilator.

Voor een installatie bij bijzonderkoud weer, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat demachine gedurende een langeperiode niet zal werken.

10 10A

Page 11: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

Prima di effettuare qualsiasiintervento assicurarsi che:

1 - l’aerotermo non sia sotto tensione elettrica.

2 - la valvola di alimentazione sia chiusa.

3 - attendere il raffreddamento dello scambiatore.

4 - attendere l’arresto della ventola.

Assicurarsidi collegare la messa a terra.

Per sollevare la macchina usare unmezzo di sollevamento adeguatoal peso della stessa (vedi Caratte-ristiche Tecniche, tabella pesi).

Sollevarla lentamente, facendo at-tenzione che non cada e spostarele cinghie in funzione del baricentro.

Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi, in po-sizione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza che tolgacorrente alla macchina.

Le ventole possono raggiungere lavelocità di 1.400 g/min. Non inse-rire oggetti nell’elettroventilatorenè tantomeno le mani.

Non avvicinarsi all’elettroventilatorein moto con indumenti svolazzanti.

Per installazioni in ambienti dovel’aerotermo possa essere soggettoa urti accidentali, vedi pallonate inlocali palestra e/o campo da tennis,è necessario che, a protezione dellealette direzionali poste sulla boccadi mandata aria, l’aerotermo sia do-tato di un telaio con rete, che potràessere fornito su richiesta.

Before any interventionmake sure that:

1 - the unit is not under electric tension.

2 - the supply valve is closed.

3 - before any intervention on the unit in operation please wait until the heat exchanger has cooled down.

4 - wait until the fan has completly stopped.

Controlthat the earthing is all right.

For the transport of the unit youhave to use suitable lifting means,which can carry its weight (seeTechnical characteristics, weighttable).

Slowly raise the unit and make surethat it does not fall. Move the beltsin function of the centre of gravity.

In an easily accesible position nearthe appliance or the appliances hasto be mounted a safety switch, whichinterrupts the power supply.

The fans can reach a speed of1.400 RPM. Please don’t introduceany objects or the hands into theelectric ventilator.

Please don’t approach the electricventilator with fluttering clothes.

For installation in environmentswhere the heater can be subjectto crashes, such as for exampleblows with balls in gymnasiumsand/or courts, it is necessary tofit on the heater a frame with asafety net, as protection of the airlouvers which are terminal device.This accessory can be suppliedon request.

Avant d’effectuern’importe quelle intervention,s’assurer que:

1 - l’aérotherme ne soit pas sous tension électrique.

2 - la vanne d’alimentation soit fermée.

3 - avant chaque intervention, quand l’appareil était on fonction, il faut attendre que l’échangeur soit refroidi.

4 - attendre que le ventilateur ne tourne pas.

S’assurerde connecter la masse à terre.

Pour transporter l’appareil utiliserun moyen de soulèvement enfonction du poids de celui-ci (voirCaractéristiques techniques, tableaupoids).

Soulever lentement en faisantattention que l’appareil ne tombepas. Déplacez les courroies enfonction du barycentre.

Dans une position facilementaccessible près de l’appareil oudes appareils il faut installer uninterrupteur de securité qui coupela tension à l’appareil.

Les hélices peuvent réjoindre desvitesse de 1.400 TPM. Il ne faut pasintroduire des objets ou le mainsdans l’électroventilateur.

N’approchez pas l’appareil avecdes vêtements flottants.

Pour installations en ambiants oül’aérotherme puisse être heurté,par exémple coups de ballon danssalles de gymnastique et/ou courtsde tennis, il est necessaire quel’aérotherme soit doué d’un chassisavec filet, qui pourra être fourni, surdemande, pour protéger les ailettesdirectionnelles placées sur la boucheantérieure.

Vor jedemEingriff vergewissern daß:

1 - der Lufterhitzer nicht unter Spannung steht.

2 - das Versorgungsventil geschlossen ist.

3 - wenn das Gerät in Betrieb ist, muß vor jedem Eingriff gewartet werden, bis der Wärmetauscher abgekühlt ist.

4 - bitte wartner bis Ventilator hält.

Überprüfen, daß dieErdverbindung hergestellt ist.

Zum Transport des Gerätes einseinem Gewicht angemessenesHebewerkzeug benützen (sieheTechnische Merkmale, Gewichts-tabelle).

Das Gerät langsam anheben undsicherstellen, daß es nicht fällt. DieTransportgurte in Abhängigkeit vomSchwerpunkt verschieben.

In der Nähe des Geräts oder derGeräte ist an einer leicht zugänglichenStelle ein Sicherheitsschalter zuinstallieren, über den dem Gerätder Stom entzogen wird.

Die Lüfter können Geschwindig-keiten von 1.400 UPM erreichen.Führen Sie keine Fremkörper in denElektroventilator ein und berührenSie ihn nicht mit den Händen.

Dem Ventilator nicht mit flattern- derKleidung zu nahe kommen.

Für die Installation in Räume, woes die Möglichkeit gibt, daß derLuftheizer durch zufällige Schlägegeschlagen werden kann (z.B.Schläge mit dem Ball in Turnhallenund/oedr Tennisplätze), ist es nötig,daß einen Rahmen mit einerSchutznetz auf dem Luftausblaseingebaut wird, als Beschützungder Luftflügel. Diese Zuberhörteilwird auf Anfrage geliefert.

Antes de efectuarcualquier intervención,asegurarse que:

1 - el aerotermo no esté bajo tensión eléctrica.

2 - la válvula de alimentación esté cerrada.

3 - esperar el enfriamiento.

4 - esperar que el ventilador se ferme completamente.

Asegurarsede conectar la toma de tierra.

Para transportar los aparatos uti-lizar un medio adecuado al pesode la misma (ver Característicastécnicas, cuadro pesos).

Instalar siempre el aparato con lared de protección antiaccidente(opcional), en el caso que exístaposibilidad de contacto directo conel ventilador. Correr las correas enfunción del centrobárico.

Instalar en una posición facilmenteaccessible cerca de aparato o delos aparatós un interruptor de se-guridad que apaga el aparato.

Las turbinas pueden alcanzar lavelocidad de 1.400 revolucionespor minuto. No se pueden introducirobjetos en el electroventilador ytodavia menos las manos.

No aproximar el electroventilador enmovimiento con vestidos flotante.

Para instalaciones en las que elaerotermo pueda subir accidentalesempujones, por ejemplo choquesde balón en palestras y/o en camposde tenis, es necesario que el aero-termo sea dotado de un telar conuna red, puesto sobre la boca desalida de aire, para la protecciónde las aletas de dirección del aire.Este accesorio puede ser entregadosobre demanda.

Before any interventionmake sure that:

1 - the unit is not under electric tension.

2 - the supply valve is closed.

3 - before any intervention on the unit in operation please wait until the heat exchanger has cooled down.

4 - wait until the fan has completly stopped.

Controlthat the earthing is all right.

For the transport of the unit youhave to use suitable lifting means,which can carry its weight (seeTechnical characteristics, weighttable).

Slowly raise the unit and make surethat it does not fall. Move the beltsin function of the centre of gravity.

In an easily accesible position nearthe appliance or the appliances hasto be mounted a safety switch, whichinterrupts the power supply.

The fans can reach a speed of1.400 RPM. Please don’t introduceany objects or the hands into theelectric ventilator.

Please don’t approach the electricventilator with fluttering clothes.

For installation in environmentswhere the heater can be subjectto crashes, such as for exampleblows with balls in gymnasiumsand/or courts, it is necessary tofit on the heater a frame with asafety net, as protection of the airlouvers which are terminal device.This accessory can be suppliedon request.

11 11A

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA SECURITY RULES

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD SECURITY RULES

Page 12: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

• Temperatura massima del fluido termovettore: max 90°C

• Pressione di esercizio massima: 1600 kPa

• Maximum temperature of heat vector fluid: 90°C

• Maximum working pressure: 1600 kPa

• Température maximale du fluide caloporteur: 90°C maxi

• Pression de marche maximale: 1600 kPa

• Max. Temperatur des Kältemediums: 90°C

• Max. Betriebsdruck: 1600 kPa

• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 90°C

• Máxima presión de ejercicio: 1600 kPa

• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 90°C

• Maximale bedrijfsdruk: 1600 kPa

12 12A

LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN

SMALTIMENTO

Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.

WASTE DISPOSAL

Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.

ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING

Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminésen respectant les règles de sécu-rité et les normes de protection del’environnement.

Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.

Las partes de consumo y las quese sustituyen se eliminan respe-tando la seguridad y de acuerdocon las normas de protección delmedio ambiente.

De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.

Non togliere le etichette di sicu-rezza. In caso di illeggibilità richie-derne la sostituzione.

Se l’aerotermo deve essere smon-tato usare guanti da lavoro.

In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre ricambioriginali.

Solo tecnici (e nessun altro) prece-dentemente addestrati, qualificatie autorizzati possono accedere efare manutenzione alla macchina.

Non esporre a gas infiammabili.

Proteggere le batterie da pericolodi gelo.

Don’t remove the security labels.If they are unreadable, ask for theirsubstitution.

For the disassembly of the unitheater use working gloves.

If pieces have to be substituted,please always ask for original spareparts.

Only qualified and authorized,previously trained technicians (andno other person) must have accessto the machine and can performthe maintenance.

Don’t expose to flammable gas!

The battery has to be protectedagainst frost.

Ne pas détacher les étiquettes desécurité; au cas où elles sont illi-sibles, en demander la substitution.

Si l’aérotherme doit être démonté,user des gants de travail.

Dans le cas de sostitution de piecestoujours demander rechangesoriginales.

Seulement techniciens (et personned’autre) précédemment formés,qualifiés et autorisés peuventaccéder à l’appareil pour effectuerl’entretien.

N’exposez pas au gaz inflammable.

Protégez la batterie contre le gel.

Die Sicherheitsetiketten nichtentfernen. Wenn sie unleserlichgeworden sind, neue anfordern.

Wenn der Lufterhitzer zerlegtwerden muß, Arbeitshandschuhebenützen.

Wenn Teile ersetz werden müssen,immer Originalersatzteile verlangen.

Nur geschulte, qualifizierte undautorisierte Techniker (und keinanderer) haben Zugang zum Gerätund können die Wartung vornehmen.

Nicht in Kontakt mit entzündbaremGas bringen!

Die Batterie muß vor Frost geschütztwerden.

No quitar las etiquetas de seguri-dad. En caso de que sean ilegibles,pedir su substitución.

Si el aerotermo tiene que serdesmontado, utilizar guantes deprotección.

En caso de sustitución de piezas,utilizar siempre recambios originales.

Solamente personal Técnico (exclu-sivamente) que haya sido instruido,calificado y autorizado, puede ac-ceder y efectuar el mantenimientode los aparatos.

No exposer a gas inflamable.

Proteger la bateriá contra el frio.

Don’t remove the security labels.If they are unreadable, ask for theirsubstitution.

For the disassembly of the unitheater use working gloves.

If pieces have to be substituted,please always ask for original spareparts.

Only qualified and authorized,previously trained technicians (andno other person) must have accessto the machine and can performthe maintenance.

Don’t expose to flammable gas!

The battery has to be protectedagainst frost.

Page 13: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

I sistemi con cui l’apparecchiopuò essere fissato sono:

A - con mensola a parete;

B - con qualsiasi altro mezzo o materiale ritenuti idonei dall’installatore.

A - Per fissare con mensole (optional) a parete bisogna:

A1 - Stabilire l’altezza dell’installazione e in base al tipo di parete predisporre dei tasselli o altro, atti a supportare il peso dell’apparecchio, vedi Caratteristiche Tecniche.

A2 - Fissare le mensole.

A3 - Sollevare l’apparecchio con mezzi idonei e fissarlo alle mensole (sono consigliate viti M8 e rondelle piane).

The appliance can be fixedby the following means:

A - with brackets on the wall;

B - by any other means or material considered suitable by the installer.

A - The fixing with brackets (optional) on the wall is performed as follows:

A1 - Determine the installation height and according to the wall type prepare plugs or other means, which carry the weight of the appliance, see Technical Characteristics.

A2 - Fix the brackets.

A3 - Raise the appliance with suitable means and fasten it to the bracket (We recommend M8 screws with flat washers).

Les systèmes avec lesquelson peut fixer l’appareil sont:

A - avec consoles paroi;

B - avec n’importe quel autre moyen ou matériel retenu approprié de la part de l’installateur.

A - Pour fixer avec consoles (optional) à la paroi il faut:

A1 - Décider la hauteur de l’installation et selon le type de paroi utiliser des chevilles ou autre chose capable de supporter le poids de l’appareil (voir Caractéristiques Techniques).

A2 - Fixer les consoles.

A3 - Soulever de façon approprié et fixer l’appareil sur les consoles (On conseille de vis M8 et rondelles plates).

Das Gerät kann mit folgendenSystemen befestigt werden:

A - mit Konsolen an der Wand;

B - mit jedem beliebigen vom Installateur als geeignet angesehenen Mittel oder Material.

A - Befestigung mit Konsolen (Optional) an der Wand:

A1 - Die Installationshöhe bestimmen und in Abhängigkeit von der Wandbeschaffenheit Dübel oder andere geeignete Mittel wählen, welche dem Gewicht des Gerätes standhalten, s. Technische Elgenschaften.

A2 - Die Konsolen an der Wand befestigen.

A3 - Das Gerät mit geeigneten Mitteln in die richtige Position heben und an den Konsolen befestigen (Es werden M8 Schrauben mit Flachmutter empfohlen).

Los sistemas de fijacióndel aparato son los siguientes:

A - con soportes fijados a la pared;

B - con cualquier otro método o material que el instalador considere idoneo.

A - Para fijar con aparatos (opcional) a la pared, se necesita:

A1 - Establecer la altura de la instalación y en base al tipo de pared, utilizar clavos de fijación adecuados al peso del aparato (ver características técnicas).

A2 - Fijar los soportes.

A3 - Levantar el aparato con un medio adécuado y fijarlo a los soportes (se aconsejan tornillos M8 y arendelas planas).

The appliance can be fixedby the following means:

A - with brackets on the wall;

B - by any other means or material considered suitable by the installer.

A - The fixing with brackets (optional) on the wall is performed as follows:

A1 - Determine the installation height and according to the wall type prepare plugs or other means, which carry the weight of the appliance, see Technical Characteristics.

A2 - Fix the brackets.

A3 - Raise the appliance with suitable means and fasten it to the bracket (We recommend M8 screws with flat washers).

13 13A

INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE

ATTENZIONE!

NON FAR ENTRARE SCORIEO IMPURITÀ PERCHÈ,

OLTRE A DANNEGGIAREL’APPARECCHIO STESSO,

POSSONO ESSERETRASPORTATE FINO

ALLA CENTRALE TERMICAE ROVINARE POMPE,CALDAIE O ALTRO.

RISPETTARE UN MINIMODI DISTANZA (150 mm)

PER L’EVENTUALEMANUTENZIONE

DI MOTORE E VENTOLA.

A MONTAGGIO AVVENUTOCONTROLLARE

CHE L’APPARECCHIOSIA PERFETTAMENTE

IN BOLLA.

ATTENTION!

PLEASEDON’T INTRODUCE

ANY OBJECTSINTO THE APPLIANCE,

SINCE THEY CANDAMAGE IT AND REACH

THE MAIN BOILERDESTROYING

PUMPS, BOILERS, ETC.

PLEASE KEEP A MINIMUNDISTANCE (150 mm)FOR THE EVENTUAL

MAINTENANCEOF MOTOR AND FAN.

AFTERFIXING THE UNITCONTROL THAT

IT IS AT WATER LEVEL.

ATTENTION!

NE PAS INTRODUIREDES CORPS ETRANGERSPARCE QU’ILS PEUVENT

ENDOMMAGER L’APPAREILOU ARRIVER JUSQU’A

LA CENTRALE THERMIQUEET DETERIORER

LES POMPES,LES CHAUDIERES, ETC.

RESPECTER UN MINIMUMDE DISTANCE (150 mm)

POUR L’EVENTUELENTRETIEN DU MOTEUR

ET DE L’HELICE.

DANS N’IMPORTEQUEL CAS,

IL FAUT CONTROLERQUE L’APPAREIL

SOIT BIEN HORIZONTAL(AVEC UN NIVEAU A BULLE).

ACHTUNG!

KEINE FREMDKÖRPERIN DAS GERÄT

GELANGEN LASSEN.SIE BESCHÄDIGEN SONSTDAS GERÄT UND KÖNNEN

BIS ZUR THERMISCHENZENTRALE VORDRINGEN,

WO SIE PUMPEN,HEIZEL-EMENTE, ETC.

RUINIEREN.

EINEN MINDEST-ABSTAND(150 mm) FÜR DIE

EVENTUELLE WARTUNGVON MOTOR UND LÜFTER

EINHALTEN.

AUF JEDEN FALLMUSS SICHERGESTELLT

WERDEN. DASS DIEMONTAGEFLÄCHE NICHT

GENEIGT IST.

ATENCIÓN!

EVITAR LA ENTRADADE IMPUREZAS

QUE PUEDAN DAÑAREL APARATO

U OTROS ELEMENTOSDE LA INSTALACIÓN

(BOMBAS CALDERA, ETC.).

RESPETAR UNA DISTANCIAMÍNIMA (150 mm)

PARA EL EVENTUALMANTENIMIENTO

DE MOTOR Y TURBINA.

UNA VEZ QUE EL MONTAJESE HA EFECTUADO,

ASEGURARSEDE QUE EL APARATO

ESTÉ PERFECTAMENTEALINEADO Y NIVELADO.

OPGELET!

PLEASEDON’T INTRODUCE

ANY OBJECTSINTO THE APPLIANCE,

SINCE THEY CANDAMAGE IT AND REACH

THE MAIN BOILERDESTROYING

PUMPS, BOILERS, ETC.

PLEASE KEEP A MINIMUNDISTANCE (150 mm)FOR THE EVENTUAL

MAINTENANCEOF MOTOR AND FAN.

PLEASE KEEP A MINIMUNDISTANCE (150 mm)FOR THE EVENTUAL

MAINTENANCEOF MOTOR AND FAN.

Page 14: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

14 14A

Schema di alimentazionecon acqua calda o surriscaldata.

IN = MANDATA

OUT = RITORNO

Per evitare perditeutilizzare canapa e pasta verdeper collegare tanto in entrataquanto in uscita l’apparecchio,con un giunto a 3 pezzie valvola a sfera.

Diagram for the warm waterand hot water supply.

IN = FLOW

OUT = RETURN

Connect the unitat the inlet and at the outletwith a three part jointand a ball valve; seal with hempang green paste.

Schéma d’alimentationavec eau chaude surchauffée.

IN = ENTREE

OUT = RETOUR

Pour le raccordementde l’appareil, il est necessairede prévoir 2 vannes d’aûetet 2 raccords afinde pouvoir isoler l’appareilsans arrêter l’installation.

Raccorder l’appareilsoit en entrée qu’en sortieavec un joint à 3 pièceset soupape à bille avec chanvreet pâte de garniture.

Il faut installer une purge d’airdans la partie supérieuredu circuit et une vidange dansla partie inférieure.

Schema für den Einlauf vonwarmen oder heißem Wasser.

IN = VORLAUF

OUT = RÜCKLAUF

Das Gerät wird am Eingangund am Austritt mit einem3-teiligen Verbindungsstück undeinem Kugelventil verbunden,wobei zur Vermeidung von LecksHanf und grüne Dichtpastezu verwenden sind.

Das Gerät am Ein-und Austritt mittels Hanfoder Dichtpaste mit einem3-teiligen Zwischenstück undeinem Absperventil verbinden.

Am oberen Endedes Kreislaufes ist eineEntlüftung und am unteren Endeeine Entleerung vorzusehen.

Esquema de alimentacióncon agua caliente o recalentada.

IN = IDA

OUT = RETORNO

Para evitar pérdidasutilizar hilos de cáñamo y pastapara conectar tanto en entradacuanto en salida el aparato,una juntura a 3 piezasy válvula a esfera.

Diagram for the warm waterand hot water supply.

IN = FLOW

OUT = RETURN

Om lekken te vermijden gebruiktmen hennep en groene pastaom zowel ingang als uitgangvan het toestel aan te sluiten,met een verbinding met 3 stukkenen kogelklep.

COLLEGAMENTOIDRAULICO

HYDRAULICCONNECTIONS

RACCORDEMENTHYDRAULIQUE WASSERANSCHLUSS

ENLACEHIDRÁULICO

HYDRAULISCHEAANSLUITING

ATTENZIONE!

PER NON DANNEGGIARELA BATTERIA

È INDISPENSABILETENERE FERMO, CON

UN SERRATUBO, L'ATTACCOMENTRE SI EFFETTUA

L'ALLACCIAMENTODELLA TUBAZIONE.

ATTENZIONE!

NON ALIMENTARECON VAPORE,

MA SOLOCON ACQUA CALDA.

ATTENTION!

TO AVOID DAMAGESON THE BATTERY

THE ATTACKMUST BE KEPT

IN A FIRM POSITIONWITH A PIPE WRENCH

DURING THE CONNECTIONOF THE TUBES.

ATTENTION!

DO NOT SUPPLYWITH STEAM

BUT ONLYWITH WARM WATER.

ATTENTION!

POUR NE PASENDOMMAGER LA BATTERIE

IL EST INDISPENSABLETENIR FERME LE RACCORDAVEC UNE PINCE A TUYAUX

PENDANTLE RACCORDEMENT

DU TUYAU.

ATTENTION!

NE PAS ALIMENTERAVEC DE LA VAPEUR,

MAIS SEULEMENT AVECDE L’EAU CHAUDE.

ACHTUNG!

UM DIE WAERMETAUSCHERNICHT ZU BESCHÄDIGEN,MUSS DER ANSCHLUSSBEI DER ANBRINGUNG

DES ROHRS UNBEDINGTMIT EINER ROHRZANGE

FESTGEHALTEN WERDEN.

ACHTUNG!

DIE GERÄTE DÜRFEN NICHTMIT DAMPF BETRIEBEN

WERDEN, SONDERNNUR MIT WARMWASSER.

ATENCIÓN!

PARA PROTEGERLA BATERIA

ES INDISPENSABLEAGUANTAR EL ATAQUE

CON TENAZASPARA TUBOS

CUANDO SE EFECTUAEL ENLACE.

ATENCIÓN!

NO ALIMENTARCON VAPOR;

SÓLOCON AGUA CALIENTE.

OPGELET!

TO AVOID DAMAGESON THE BATTERY

THE ATTACKMUST BE KEPT

IN A FIRM POSITIONWITH A PIPE WRENCH

DURING THE CONNECTIONOF THE TUBES.

OPGELET!

DO NOT SUPPLYWITH STEAM

BUT ONLYWITH WARM WATER.

Page 15: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

15 15A

Prima di effettuare i collegamentiai motori assicurarsi che non ci siatensione.

Togliere il coperchietto della mor-settiera del motore e procedere alcollegamento elettrico: • Motore elettronico con protezione termica, 230V.

Controllare la messa a terra.

Quindi chiudere il coperchio dellamorsettiera del motore e stringereil passacavo.

Before the connection of the motorsmake sure that the main switch isin the “OFF” position.

Remove the cover from the terminalboard of the motor and perform theelectrical connection: • Electronic motor with thermal protection (klixon), 230V.

Control the earthing.

Than close the cover of the terminalboard of the motor and tighten thecable guidance.

Avant d’effectuer les connexions auxmoteurs s’assurer que l’interrupteursoit sur 0 = OFF.

Retirer le couvercle de la boîte àbornes du moteur. Effectuer laconnexion électrique: • Moteur électronique avec protection thermique (Klixon), 230V.

Contrôler la prise de terre.

Donc fermer le couvercle de laboîte à bornes du moteur et serrerle chaumard.

Bevor die Motoren angeschlossen werden,muß überprüft werden, daß der Haupt-schalter sich in OFF-Position (auf 0) befindet.

Den Deckel vom Klemmenbrett desMotors entfernen und die elektrischeVerbindung herstellen: • Elektronischen Motor mit Thermoschutz (Klixon), 230V.

Die Erdung überprüfen.

Bei falscher Drehrichtung den Haupt-schalter auf OFF (AUS) stellen und aufdem Klemmenbrett eine Phase umkehren.

Antes de efectuar la conexión de losmotores, asegurarse que el interruptorse encuentre en la posición “OFF”.

Quitar la tapa del motor dondese encuentran todos los cables yproceder a la conexión eléctrica: • Motor electrónico con protección térmica (Klixon), 230V.

Conectar la toma de tierra.

Cerrar la caja de conexión y ajustarbien bloqueando el cable.

Before the connection of the motorsmake sure that the main switch isin the “OFF” position.

Remove the cover from the terminalboard of the motor and perform theelectrical connection: • Electronic motor with thermal protection (klixon), 230V.

Control the earthing.

Than close the cover of the terminalboard of the motor and tighten thecable guidance.

COLLEGAMENTIELETTRICI

ELECTRICALCONNECTIONS

BRANCHEMENTSELECTRIQUES

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE

CONEXIONESELECTRICAS

ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN

CHI HA ESEGUITOLA MESSA IN OPERADELL’AEROTERMODEVE ORIENTARE

LE ALETTE DEFLETTRICINEL SENSO VOLUTO

DI DIREZIONE DELL’ARIA.

THE PERSONWHO PREPARES

THE UNIT HEATERFOR OPERATION

HAS TO ORIENTATETHE DEFLECTOR FINS

IN THE SENSEOF THE AIR DIRECTION.

LA PERSONNEQUI A EFFECTUE

LA MISE EN FONCTIONDE L’AEROTHERME

DOIT ORIENTERLES AILETTES DANS

LE SENS OU L’ON VEUTQUE L’AIR SOIT DIRIGE.

DAS FÜR DIE INBETRIEB-NAHME DES LUFTERHITZERS

VERANTWORTLICHEPERSONAL MUSS

DIE DEFLEKTOR-FLÜGELIN DER VOM LUFTSTROM

VORGEGEBENENRICHTUNG AUSRICHTEN.

AL EFECTUARLA PUESTA EN MARCHA

DEL AEROTERMOORIENTAR

LOS DEFLECTORESEN EL SENTIDO DESEADODE DIRECCION DEL AIRE.

THE PERSONWHO PREPARES

THE UNIT HEATERFOR OPERATION

HAS TO ORIENTATETHE DEFLECTOR FINS

IN THE SENSEOF THE AIR DIRECTION.

Prescrizioni generali

Effettuare i collegamenti elettricisecondo le leggi e le norme nazio-nali vigenti.

Gli schemi elettrici non prendonoin considerazione la messa a terrao altri tipi di protezione elettrica pre-visti da norme, regolamenti, codicie standard locali o dall’azienda lo-cale di fornitura dell’energia elettrica.

Prima di installare il ventilconvettoreverificare che la tensione nominale dialimentazione sia di 230V - 50 Hz.

L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE del-la scheda.

La potenza massima assorbita peril funzionamento alla tensione di230 V c.a. è indicata nella tabellaseguente:

General instructions

Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.

The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be requiredunder local rules, regulations, codesand standards or by the local electricitysupplier.

Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.

The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on theboard.

Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:

Instructions

Effectuer les branchements élec-triques selon la législation et lesnormes nationales en vigueur.

Les schémas électriques ne prennentpas en considération la mise à la terreou d’autres types de protection électriqueprévus par les normes, réglements,législation et standards locaux ou dufournisseur d’énergie électrique.

Avant d’installer le ventilo-convec-teur vérifier que la tension d’alimen-tation nominale est de 230V – 50Hz.

L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PEde la carte.

La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:

Allgemeine Anweisungen

Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.

Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutzarten.

Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass die nominaleVersorgungsspannung 230V - 50 Hz beträgt.

Die Spannungsversorgung ist immeran die Klemmen L, N und PE derPlatine angeschlossen.

Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angeführt:

Prescripciones generales

Efectuar las conexiones eléctricasde acuerdo con las leyes y las nor-mativas nacionales vigentes.

Los esquemas eléctricos no tienen encuenta la toma de tierra u otros tiposde protección eléctrica previstos porlas normas, reglamentos, códigos yestándares locales o de la empresa localde suministro de la energía eléctrica.

Antes de instalar el ventilador convec-tor verificar que la tensión nominal dealimentación sea de 230 V - 50 Hz.

La alimentación eléctrica siempreestá conectada a los bornes L, Ny PE de la tarjeta.

La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de230 V c.a. se indica en la tabla si-guiente:

Algemene voorschriften

Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.

De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen, regelsen standaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.

Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hz bedraagt.

De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, Nen PE van de schakeling.

Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanningvan ca. 230V is aangegeven in devolgende tabel:

Assicurarsi che l’impianto elettricosia adatto ad erogare, oltre allacorrente di esercizio richiesta dalventilconvettore, anche la correntenecessaria per alimentare elettro-domestici ed apparecchi già in uso.

Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.

S’assurer que la puissance de l’installationélectrique est suffisante pour fournirle courant de marche pour le ventilo-convecteur ainsique le courant nécessairepour alimenter les électroménagers etles appareils déjà utilisés.

Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Klima-konvektor auch die anderen Haushalts-geräte zu versorgen.

Asegurarse de que la instalación eléctricasea apta para distribuir, además de lacorriente de ejercicio requerida por elventilador convector, la corriente necesariapara alimentar electrodomésticos que yase estuvieran usando.

Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodig isvoor het voeden van de huishoudelijkeapparatuur en reeds in gebruik zijnde toestellen.

246

81,0

136,0

134,0

Mod. assoRbim. ToTale w

246

81,0

136,0

134,0

Mod. ToTal absoRbTion w

246

81,0

136,0

134,0

Mod. Consomm. ToTal w

246

81,0

136,0

134,0

Mod. sTRomauFnahme w

246

81,0

136,0

134,0

Mod. absoRCión ToTal w

246

81,0

136,0

134,0

Mod. VeRmogen w

Page 16: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

16 16A

Nel caso di abbina- mento dell'aerotermo con regolatori elettro-nici occorre tenere assolutamen-te in considerazione che il se-gnale 0-10Vdc proverrà sempree solo dal regolatore stesso eche dovrà essere applicato sullastruttura dell'aerotermo.

A monte dell’unità prevedere un in-terruttore onnipolare con distanzaminima dei contatti di 3,5 mm.

Occorre sempre effettuare la mes-sa a terra dell’unità.

Togliere sempre l’alimentazioneelettrica prima di accedere allamacchina.

La sezione minima dei condut-tori è 0.75 mm2

If the unit heater is used with electronic controllers, the 0-10Vdcsignal must always be suppliedby the same controller, whichmust be located on the innercasing.

Upstream of the unit, fi t an omnipolarswitch with minimum contact distanceof 3,5 mm.

The unit must always be earthed.

Always disconnect the electricalpower supply before opening theunit.

The minimum cross section ofthe electric wires is 0.75 mm2

En cas d’association du aérothermme avec des régulateurs électro-niques, il faut absolument garderà l’esprit que le signal 0-10Vdcproviendra toujours et unique-ment du régulateur même, etqu’il devra être appliquée sur lestructure interne.

En amont de l’unité prévoir un in-terrupteur unipolaire avec distanceminimum des contacts de 3,5 mm.

Il faut toujours effectuer la mise àla terre de l’unité.

Débrancher toujours la machineavant d’y accéder.

La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2

Wenn der Lufterhitzer mit elektronischen Reglern ausgerüstet ist,ist unbedingt zu berücksichtigen,dass das 0-10VDC-Signal stetsausschließlich vom Regler selbststammen kann und muss aufdem innenteil befindet.

Dem Gerät einen allpoligen Schaltermit einer Kontaktöffnung von mindestens3,5 mm vorschalten.

Das Gerät vorschriftsmäßig erden.

Vor dem Zugriff auf das Geräteinnerestets die Spannungsversorgungunterbrechen.

Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm2

En caso de conexión del aerotermo con re- guladores electrónicosdebe tenerse absolutamente encuenta que la señal 0-10Vdcprocederá siempre y sólo delregulador y que deberá ponerseen la estructura interna.

Prever, más arriba de la unidad, uninterruptor omnipolar con una distanciamínima de los contactos de 3,5mm.

Realizar siempre la toma de tierrade la unidad.

Retirar siempre la corriente eléctri-ca antes de acceder a la máquina.

La sección mínima de los con-ductores es de 0.75 mm2

In het geval van combinering van de unit heater metelektronische regulators dient erabsoluut aan gedacht te worden dathet signaal 0-10Vdc altijd en alleenafkomstig zal zijn van de regulatorzelf en dat deze binnenin het schakel-bord geplaatst zal moeten zijn.

Stroomopwaarts van de eenheid moeteen veelpolige schakelaar voorzienworden met een minimale afstandtussen de klemmen van 3,5mm.

De eenheid moet in elk geval geaardworden.

Koppel het apparaat altijd los vanhet elektricitietsnet alvorens er aante werken.

De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2

Indicazioniper il collegamento

Il collegamento deve essere effet-tuato rispettando gli schemi elet-trici riportati sul presente libretto.

Dotazione elettrica

Il motore è protetto da un termo-contatto integrato dell’avvolgimentoche arresta il motore in caso di surri-scaldamento e lo riavvia automati-camente dopo che si è raffreddato.

La scheda è dotata di una morsettie-ra per il collegamento dell’alimentazio-ne, per la gestione delle velocità, peril controllo delle valvole e per il colle-gamento del dispositivo di sicurezza.

Connection instructions

To connect, respect the wiringdiagrams in this booklet.

Electrical Equipment

The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding. Itstops the motor if overheating occurs andstarts the motor again automaticallyafter it has cooled down.

The fan coil is provided with a terminalboard for the connection of the electricalfeeding, for the fan speed control, forthe valve’s control and for the connectionwith the safety device.

Indicationspour le raccordement

Le raccordement doit être effectuéen respectant les schémas électri-ques donnés dans cette notice.

Équipement électrique

Le moteur est protégé par un thermo-contact placé directement sur la bobinequi arrête le moteur en cas de surchauffeet le remet en marche automatique-ment quand il est refroidi.

La carte est munie d’un bornier pourle raccordement de l’alimentation, pourla gestion des vitesses, pour le contrôledes vannes et pour le raccordementdu dispositif de sécurité.

Anleitungenfür den Anschluss

Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.

Elektroausstattung

Der Motor wird durch einen in die Wicklungintegrierten Thermokontakt geschützt,welcher den Motor bei Überhitzungausschaltet, und nach dem Abkühlenautomatisch wieder einschaltet.

Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung,die Verwaltung der Drehzahl, dieKontrolle der Ventile und den Anschlussder Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.

Indicacionespara la conexión

La conexión se tiene que realizar re-spetando los esquemas eléctricosque figuran en el presente manual.

Dotación eléctrica

El motor está protegido por un termo-contacto integrado del bobinado que paraal motor en caso de sobrecalentamientoy lo vuelve a poner en marcha automá-ticamente una vez que se ha enfriado.

La tarjeta está provista de una caja debornas para la conexión de la alimenta-ción, para la gestión de la velocidad,para el control de las válvulas y para laconexión de dispositivo de seguridad.

Aanwijzingenvoor de aansluiting

De aansluiting dient te wordenuitgevoerd conform de schakel-schema’s in deze handleiding.

Bijgeleverde elektrischeinrichtingen

De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat demotor stillegt ingeval van oververhitting.De motor wordt weer gestart nadathij afgekoeld is.

De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluitingvan de voeding, het beheer van desnelheden, de controle van de kleppen ende aansluiting van de veiligheidsinrichting.

When designing and dimensioning the power line and protectiondevices for electronic applianceswith interference suppression filters,the leakage current must be takeninto consideration.Our ECM appliances comply withCEI-EN 60335 as they have aleakage current below the 3.5 mApermitted limit specified in thestandard.

The total leakage current consideredmust take account of the numberof appliances installed and thecharacteristics of any other electricalappliances connected on the samepower line.

Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentationet des protections pour les appareilsélectroniques munis de filtres anti-parasites il est nécessaire de tenircompte des valeurs de courant defuite à la terre.Nos appareils ECM sont conformesaux limites imposées par la normeCEI-EN 60335 puisqu’ils ont unevaleur de fuite inférieure à la valeurlimite de 3,5 mA admise et imposéepar la norme.

Le courant total de fuite doit êtrecalculé en fonction du nombre d’appa-reils installés et des caractéristiquesdes autres appareils électriqueséventuellement branchés sur lamême ligne électrique.

Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung und der Sicherheits-einrichtungen für elektronischeGeräte mit Entstörfilter sind die Wertedes Ableitstroms zu berücksichtigen.Unsere Geräte ECM entsprechenden von der Norm CEI-EN 60335auferlegten Grenzen und weiseneinen Leckstrom der unter demvon der Norm vorgeschriebenenzulässigen Grenzwert von 3.5 mAliegt.

Der Gesamtwert des Leckstroms istje nach Anzahl der installierten Geräteund der eventuellen anderen, an derselbenStromleitung angeschlossenen Elektro-geräte zu berücksichtigen.

En el diseño y dimen- sionamiento de la línea de alimentación y de lasprotecciones para equipos electró-nicos dotados de filtros antipara-sitarios se han de considerar losvalores de corriente de fuga.Nuestros aparatos ECM cumplenlos límites dictados por la norma-tiva CEI-EN 60335, presentan unvalor de corriente de fuga inferioral valor límite de 3.5 mA admitidoe impuesto por la norma.

El valor total de corriente de fugaha de considerarse en función delnúmero de aparatos instalados yde las características de otros posi-bles equipos eléctricos conectadosa una misma línea eléctrica.

Bij het ontwerp en de dimensionering van de voedingsleiding en debeveiligingen voor elektronischeapparatuur voorzien van storings-filters moeten de waarden voor delekstroom naar aarde in beschouwingworden genomen.Onze ECM apparaten voldoen aande limieten vereist door de normCEI-EN 60335, aangezien ze eenlekwaarde die lager is dan delimietwaarde van 3.5 mA die doordeze norm wordt toegestaan envereist.

De totale lekwaarde moet in beschouwingworden genomen op basis van het aantalgeïnstalleerde apparaten en de ken-merken van eventuele andere elektrischeapparatuur die op dezelfde elektriciteit-sleiding is aangesloten.

Nella progettazione e dimensionamento della linea di alimentazionee delle protezioni per apparecchia-ture elettroniche dotati di filtri anti-disturbo è necessario considerarei valori di dispersione in correnteverso terra (leakage current).I nostri apparecchi ECM risultanoconformi ai limiti imposti dalla nor-mativa CEI-EN 60335 avendo unvalore di dispersione inferiore alvalore limite di 3.5 mA ammessoed imposto dalla norma.

Il valore totale di dispersione deveessere considerato in funzione delnumero di apparecchi installati e del-le caratteristiche delle eventuali altreapparecchiature elettriche collega-te su di una stessa linea elettrica.

Page 17: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

17 17A

MC = Morsettiera del cablaggioMFC = Morsettiera del FAN COILM = MotoventilatoreE = Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI)E1 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettricaE2 = Valvola acqua FREDDA

= Estate - aria fredda

= Inverno - aria calda

NTC = Sonda NTCQ1 = Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)

T1 = Sonda ariaT3 = Sonda di minima

IN1P = Cambio stagionale esternoGNYE = Giallo/VerdeRD = Rosso = MinimaOG = Arancio = MediaBK = Nero = MassimaBN = MarroneBU = BluWH = BiancoYE = Giallo

MC = Wiring terminal boardMFC = Fan coil terminal boardM = FanE = Water valve (two tube unit)E1 = Hot water valve or electrical heaterE2 = Cold water valve

= Summer - cold air

= Winter - warm air

NTC = NTC thermostatQ1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended)

T1 = Air probeT3 = Low temperature cut-out thermostatIN1P = External season mode switch-overGNYE = Yellow/GreenRD = Red = LowOG = Orange = MediumBK = Black = HighBN = BrownBU = Dark blueWH = WhiteYE = Yellow

MC = Bornier du câblage

MFC = Bornier du ventilo-convecteurM = MotoventilateurE = Vanne à eau (installation à 2 tubes)E1 = Vanne eau chaude ou résistance électriqueE2 = Vanne eau froide

= Eté - air froid

= Hiver - air chaud

NTC = Sonde NTCQ1 = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé)T1 = Sonde airT3 = Sonde de temperature minimumIN1P = Changement de saison exterieurGNYE = Juane/VertRD = Rouge = MiniOG = Orange = MoyenneBK = Noir = MaxiBN = MarronBU = Bleu foncéWH = BlancYE = Juane

MC = Verdrahtungs- KlemmenbrettMFC = Klemmenbrett des FAN COILM = MotorventilatorE = Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren)E1 = Warmwasserventil oder Elektrischer WiderstandE2 = Kaltwasserventil

= Sommer - kalte Luft

= Winter - warme Luft

NTC = Sonde NTCQ1 = Hauptschalter (empfohlen)

T1 = LufttemperaturfühlerT3 = Mindest- temperaturfühlerIN1P = Externer BetriebsartenwechselGNYE = Gelb/GroenRD = Rot = MinOG = Orange = MedBK = Schwarz = MaxBN = BraunBU = BlauWH = WeissYE = Gelb

MC = Borna de conexión de cableadoMFC = Borna de conexión del ventiloconvectorM = MotoventiladorE = Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos)E1 = Válvula agua caliente o resistencia eléctricaE2 = Válvula agua fría

= Verano - aire frio

= Invierno - aire caliente

NTC = Sonda NTCQ1 = Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)T1 = Sonda aireT3 = Sonda de mínima

IN1P = Cambio externo de temporadaGNYE = Amarillo/VerdeRD = Rojo = MínimaOG = Naranja = MediaBK = Negro = MáximaBN = MarrónBU = AzulWH = BlancoYE = Amarillo

MC = Klemmenbord bekabelingMFC = Klemmenbord ventilatorconvectorM = MotorventilatorE = Waterklep (2-buizige installatie)E1 = Klep WARM water of elektrische weerstandE2 = Klep KOUD water

= Zomer - koude lucht

= Winter - warme lucht

NTC = Thermostaat NTCQ1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen)

T1 = LuchtsondeT3 = Uitschakelthermostaat

IN1P = Externe seizoensomschakelingGNYE = Geel/GroenRD = Rood = MinimaOG = Oranje = MediaBK = Zwart = MassimaBN = BruinBU = DonkerblauwWH = WitYE = Geel

LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE

COMANDIE SCHEMI ELETTRICI

ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS

COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES

STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE

MANDOSY ESQUEMASELÉCTRICOS

BEDIENINGENEN ELEKTRISCHESCHEMA’S

A A A A A A

DS DS DS DS DS DS

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

= Ingresso per “E” = Input for “E” = Entrée pour “E” = Eingang für “E” = Entrada para “E” = Ingang voor “E”

= Segnale 0-10VDC = 0-10VDC signal = Signal 0-10VDC = Signal 0-10VDC = Señal 0-10VDC = Signaal 0-10VDC

= Velocità minima

Segnale “L” = 230VAC

= Minimum speed

Signal “L” = 230VAC

= Vitesse mini

Signal “L” = 230VAC

= Geschwindigkeit Min

Signal “L” = 230VAC

= Velocidad mínima

Señal “L” = 230VAC

= Snelheid min

Signaal “L” = 230VAC

= Velocità media = Medium speed = Vitesse moyenne = Geschwindigkeit Med = Velocidad media = Snelheid med

= Velocità massima = Maximum speed = Vitesse maxi = Geschwindigkeit Max = Velocidad máxima = Snelheid max

Page 18: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

WH = Tachimeter OUTPUT PULSE SIGNAL

RD = +10Vdc 1.1mA OUTPUT SIGNAL

Uscite elettricamente isolateElectrically isolated output signals

Sorties électriquement isoléesElektrisch isolierte Ausgänge

Salidas aisladas eléctricamenteElektrisch geïsoleerde uitgangen

Uscita elettricamente isolataElectrically isolated output signal

Sortie électriquement isoléElektrisch isolierte AusgängSalida aislada eléctricamente

Elektrisch geïsoleerde uitgang

RD = +10Vdc 1.1mA OUTPUT SIGNAL

BU

M230V50Hz

PE

N GN

DY

E0-

10V

dc

BK

L

RD

BU

WH

4 631 2 5 87

GN

YE

+10

Vdc

1.1

mA

Tac

h

BU

M230V50Hz

PE

3 4 61 2 5 87

GN

YE

+10

Vdc

1.1

mA

N GN

DY

E0-

10V

dc

BK

L

RD

BU

CONTROLLER

Segnale / Signal / SignalSignal / Señal / Signaal

Impedenza / Impedance / ImpédanceImpedanz / Impedancia / Impedantie < 100 Ω

1-10 Vdc

< 2Vdc

10 Vdc

Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avecVentilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met

Velocità massima / Maximum speed / Vitesse maximaleHöchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid

10 Vdc0 Vdc

PE230Vac 50Hz

NL

4 631 2 5 87

GN

YE

+10

Vdc

1.1

mA

Tac

h

BU

M230V50Hz

PE

N GN

DY

E0-

10V

dc

BK

L

RD

BU

WH

18 18A

ATLAS–ECM–CATLAS–ECM–C

sChema geneRale / geneRal sCenaRious

DisposiTion généRale / allgemeine Regelung

esquema geneRal / algemeen sChema

ulTeRioRi ConDuTToRi (non CablaTi)FuRTheR wiRes (noT ConneCTeD)auTRes Câbles (NON CâBLÉE)anDeRen Kabeln (NICHT VERBUNDEN)oTRos ConDuCToRes (sin Cable)anDeRe geleiDeRs (nieT beKabelD)

Mod. 2 – 4

Mod. 6

Page 19: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1211109876.5V 8V3V 5V 10V

7 = 3 Vdc 8 = 5 Vdc 9 = 6.5 Vdc 10 = 8 Vdc 11 = 10 Vdc

ADC CONVERTERterminal input related

to output voltage scenarious

Nmaxmedmin

230Vac

N L

230Vac0-10Vdc

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

V3V1 V2

1

WH

BU

RD

L

BK

0-10

Vdc

YE

GN

D

N PE

50Hz

3 64

L N230Vac 50Hz

PE

230V

M

BU

Tac

h

+10

Vdc

1.1

mA

GN

YE

7 852

ATLAS–ECM–C ATLAS–ECM–C

19 19A

sChema geneRale Con l’impiego Del ConVeRTiToRe adCgeneRal sCenaRious wiTh adC ConVeRTeR employmenT

DisposiTion généRale De l'uTilisaTion Du ConVeRTisseuR adC

allgemeine Regelung miT adC ConVeRTeR besChäFTigung

esquema geneRal Con el uso Del ConVeRTiDoR adCalgemeen sChema meT gebRuiK Van De ConVeRTeR adC

Page 20: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

20 20A

type Code

MO-3V 9060160

MO-3V–Cod. 9060160 MO-3V–Code 9060160 MO-3V–Code 9060160 MO-3V–Art. Nr. 9060160 MO-3V–Cód. 9060160 MO-3V–Code 9060160

- Togliere il coperchio del comando.

- Fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.

- Collegare con fili isolati di sezio- ne minima 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil, rispettando lo schema qui raffigurato.

- Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni della linea (L), del neutro (N) e della messa a terra (PE).

- Con l’interruttore (0-1) accende- re il comando (posizione 1).

- Con il commutatore scegliere la velocità del ventilatore per otte- nere la prestazione desiderata.

N.B.: Questo comando non è adat-to per il controllo di valvole acquae non può ricevere il termostato diminima elettronico (TME), che può essere sostituito da un termostatodi minima bimetallico (TMM), postoin contatto con la tubazione, cheinterromperà il filo di alimentazio-ne (L) se l’acqua è inferiore a 30°C.Funzione validaper il solo ciclo invernale.

- Remove the cover of the control unit.

- Fix the base to the wall using anchors and screws.

- Connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.75 mm2 and respecting the wiring diagram alongside.

- Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).

- Turn on the control unit via the O/I switch (position 4).

- Use the selector to set the correct speed to obtain the performance required.

NB: This control is not suitable forcontrolling water valves and cannotbe connected to the TME lowtemperature cut-out thermostat.This can be replaced by the TMMbimetal minimum thermostat which,placed in contact with the tubes,interrupts the live power line (L) ifthe water falls below a temperatureof 30°C.Valid onlyfor winter mode operation.

- Retirer le couvercle de la com- mande.

- Fixer sa base à la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.

- Raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section minimale de 0,75 mm2, les bornes de la com- mande à celles du ventilo-convec- teur, en respectant le schéma représenté ci-contre.

- Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique mono- phasée (230 V 50 Hz) en respec- tant les positions de la ligne (L), du neutre (N) et de la mise à la terre (PE).

- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0 - 1), position 1.

- Choisir la vitesse du ventilateur à l’aide du commutateur pour obtenir la performance souhaitée.

N.B.: Cette commande n’est pasadaptée au contrôle de vannesà eau et ne peut pas recevoir lethermostat de température minimumélectronique (TME), qui peut êtreremplacé par un thermostat detempérature minimale bimétallique(TMM), mis en contact avec latuyauterie, qui interrompra le con-ducteur d’alimentation (L) si l’eauest inférieure à 30°C.Fonction valideuniquement pour le cycle hiver.

- Den Deckel der Steuerung abnehmen.

- Die Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.

- Mit isolierten Leitern, Mindest- querschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei den hier dargestellten Schaltplan beachten.

- Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung der Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE).

- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten (Position 1).

- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe des Ventilators wählen, um die gewünschte Leistung zu erhalten.

N.B.: Diese Steuerung ist nichtgeeignet für die Kontrolle vonWasserventilen, die Aufnahme deselektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (TME), der durch einenBimetall-Mindesttemperatur-Thermostat(TMM) ersetzt werden kann, derin Berührung mit der Rohrleitunginstalliert wird und den Zuleiter(L) unterbricht, wenn die Wasser-temperatur unter 30°C liegt.Diese Funktion ist nurbeim Winterbetrieb möglich.

- Quitar la tapa del control.

- Asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.

- Conectar, con hilos aislados que tengan una sección como mínimo de 0,75 mm2, los bornes del con- trol con los del fan coil, según el esquema mostrado al lado.

- Alimentar el fan coil con red eléc- trica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones de la línea (L), del neutro (N) y de la toma de tierra (PE).

- Con el interruptor (0-1) encen- der el dispositivo de acciona- miento (posición 1).

- Con el conmutador elegir la velo- cidad del ventilador para conse- guir la prestación deseada.

NB: Este control no es apto parael control de válvulas del agua y nopuede recibir la sonda electrónicade temperatura mínima (TME) quepuede ser sustituida por una sondabimetálica de temperatura mínima(TMM) colocada en contacto conla tubería y que cortará el hilo dealimentación (L) si la temperaturadel agua es inferior a 30°C.Función válidasólo para el ciclo invernal.

- Verwijder het lid van de bediening.

- Bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.

- Gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2

om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens het weergegeven schema.

- Voed de ventilator-convector met een eenfasige elektrische lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).

- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan (op stand 1).

- Met de schakelaar kiest u de gewenste snelheid voor de ventilator, met het oog op de gewenste prestaties.

N.B.: Deze bediening is niet geschiktvoor de bediening van waterkleppenen is niet geschikt voor gebruik meteen uitschakelthermostaat (TME),die kan worden vervangen door eenbimetallieke thermostaat (TMM),die de voedingslijn (L) onderbreektals de temperatuur van het wateronder 30°C daalt.Functie alleengeldig voor de wintercyclus.

COMMUTAZIONE MANUALEDELLE 3 VELOCITÀDEL VENTILATORE,

SENZACONTROLLO

TERMOSTATICO

MANUALSELECTION

OF 3 FAN SPEEDSWITHOUT

THERMOSTATICCONTROL

COMMUTATION MANUELLEDES 3 VITESSES

DU VENTILATEUR,SANS

CONTRÔLETHERMOSTATIQUE

MANUELLEUMSCHALTUNG DER

DREI DREHZAHLSTUFENDES VENTILATORS

OHNETHERMOSTATSTEUERUNG

CONMUTACIÓNMANUAL

DE LAS 3 VELOCIDADESDEL VENTILADOR,

SINCONTROL TERMOSTÁTICO

MANUELE OMSCHAKELINGVAN DE 3 SNELHEDENVAN DE VENTILATOR,

ZONDERTHERMOSTATISCHE

REGELING

type Code

ADC CONVERTER 9041072

COMBINAZIONE OBBLIGATORIAMANDATORY COMBINATION

COMBINAISON REQUISEKOMBINATION ERFORDERLICHCOMBINACIÓN OBLIGATORIA

VERPLICHTE COMBINATIE

Page 21: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

L N

Q1

230Vac50Hz

1 2 3 4 5

MC1

V2V1

V3

2 5 87

GN

YE

+10

Vdc

1.1

mA

Tac

h

BU

M230V

L

RD

BU

WH

1 4 63

50Hz

PE

N GN

DY

E0-

10V

dc

BK

PE

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

L N

Q1

230Vac50Hz

1 2 3 4 5

MC1

V2V1

V3

2 5 87

GN

YE

+10

Vdc

1.1

mA

Tac

h

BU

M230V

L

RD

BU

WH

1 4 63

50Hz

PE

N GN

DY

E0-

10V

dc

BK

PE

21 21A

MO-3V MO-3V+TMMsChema eleTTRiCo / wiRing DiagRam / sChema eleTTRique

sChalTpläne / esquema eléCTRiCo / eleKTRisChe sChema’ssChema eleTTRiCo / wiRing DiagRam / sChema eleTTRique

sChalTpläne / esquema eléCTRiCo / eleKTRisChe sChema’s

Page 22: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

Tac

h

+10

Vdc

1.1

mA

GN

YE

7 852

BK

0-10

Vdc

YE

GN

D

N PE

50Hz

3 64

230Vac50Hz

Q1

N L

1

WH

BU

RD

L

230V

M

BU

PE

MAX

MINMED

Tac

h

+10

Vdc

1.1

mA

GN

YE

7 852

BK

0-10

Vdc

YE

GN

D

N PE

50Hz

3 64

230Vac50Hz

Q1

N L

1

WH

BU

RD

L

230V

M

BU

PE

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

3 641 7 852

1 2 3 4 5

MC1

PE

BK

0-10

Vdc

YE

GN

D

N PE

50Hz

230Vac50Hz

Q1

N LW

H

BU

RD

L

230V

M

BU

Tac

h

+10

Vdc

1.1

mA

GN

YE

22 22A

MO-3V MO-3VConTRollo Di più uniTà Con un singolo ComanDo

mulTi uniTs ConTRol by a single RemoTe ConTRol

ConTRôleR plusieuRs appaReils aVeC une seule CommanDe

sTeueRung mehReReR geRäTe miT einem einzigen beFehl

ConTRol De VaRias uniDaDes Con un manDo úniCo

ConTRole Van meeRDeRe eenheDen meT één enKel CommanDo

Page 23: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

23 23A

aria calda / warm airair chaud / warme luft

aire caliente / warme lucht

aria fredda / cold airair froid / kalte luft

aire frio / koude lucht

type Code

CR-T 9066330

type Code

ADC CONVERTER 9041072

CR-T–Cod. 9066330 CR-T–Code 9066330 CR-T–Code 9066330 CR-T–Art. Nr. 9066330 CR-T–Cód. 9066330 CR-T–Code 9066330

- Idoneo per controllo termosta- tico (ON-OFF) del ventilatore.

- Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termosta- to deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 metri e lon- tano da fonti di calore e da cor- renti d’aria fredda.

Togliere il coperchio del coman- do e fissare la sua base sulla pa- rete con l’ausilio di tasselli e viti.

In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indi- cati sugli stessi.

Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE).

- Con l’Interruttore (0-1) accen- dere il comando.- Con il Deviatore scegliere la sta- gione di esercizio:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Con il Commutatore scegliere la velocità.- Con la Manopola del termostato set- tare la temperatura ambiente desiderata.

N.B.: Questo comando può rice-vere il termostato di minima elet-tronico TMM.

- For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan.

- To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.

Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.

Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.

Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).

- Turn on the control via the O/I switch. - Use the deviator to select the season operating mode:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Use the selector to set the required speed.- Use the thermostat knob to select the required room temperature.

NB: This control can be connectedto the TMM electronic minimumthermostat.

- Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur.

- Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.

Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.

En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-con- vecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccorde- ment des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.

Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique mono- phasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE).

- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).- Choisir la saison de fonctionne- ment à l’aide de l’inverseur:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.- Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.

N.B.: Cette commande peut recevoirle thermostat de température minimumélectronique TMM.

- Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators.

- Für eine gute Ansprechempfindlich- keit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft.

Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.

Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der unten- stehenden elektrischen Schalt- pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrück- ungen herzustellen.

Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung ein- phasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).

- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. - Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe wählen.- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.

N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahmedes elektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (TMM) geeignet.

- Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador.

- Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.

Quitar la tapa del control y asegu- rar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.

Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aisla- dos que tengan una sección de 0,75 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las in- dicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indi- cados en dichos esquemas.

Alimentar el fan coil con red eléc- trica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE).

- Con el Interruptor (0-1) encen- der el control.- Con el Desviador elegir el tipo de temporada:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Con el Conmutador elegir la velocidad.- Con el Mando del termostato regu- lar la temperatura ambiente deseada.

NB: Este control puede recibir eltermostato electrónico de mínimaTMM.

- Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator.

- Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat geplaatst worden aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.

Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.

Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.

Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).

- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenwerking:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Met de omschakelaar selecteert u de snelheid.- Met de thermostaatknop stelt u de snelheid in.

NB.: Deze bediening is geschiktvoor gebruik met elektronischeuitschakelthermostaat TMM.

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

COMBINAZIONE OBBLIGATORIAMANDATORY COMBINATION

COMBINAISON REQUISEKOMBINATION ERFORDERLICHCOMBINACIÓN OBLIGATORIA

VERPLICHTE COMBINATIE

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ELECTRONIQUE

ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM

THERMOSTAT

CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

Page 24: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

24 24A

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

PE

V2V1

V3

4 63

50Hz

PE

N GN

D

L N

Q1

230Vac50Hz

+10

Vdc

1.1

mA

Tac

h

BU

M230V

L

RD

BU

WH

1 2 5 87

GN

YE

YE

0-10

Vdc

BK

1 2 3 4 5 6 7 8

MC1

MC2

21

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

PE

V2V1

V3

4 63

50Hz

PE

N GN

D

L N

Q1

230Vac50Hz

+10

Vdc

1.1

mA

Tac

h

BU

M230V

L

RD

BU

WH

1 2 5 87

GN

YE

YE

0-10

Vdc

BK

1 2 3 4 5 6 7 8

MC1

MC2

21

CR-T CR-T+TMMsChema eleTTRiCo / wiRing DiagRam / sChema eleTTRique

sChalTpläne / esquema eléCTRiCo / eleKTRisChe sChema’ssChema eleTTRiCo / wiRing DiagRam / sChema eleTTRique

sChalTpläne / esquema eléCTRiCo / eleKTRisChe sChema’s

Page 25: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

Tac

h

+10

Vdc

1.1

mA

GN

YE

7 852

BK

0-10

Vdc

YE

GN

D

N PE

50Hz

3 64

230Vac50Hz

Q1

N L

1

WH

BU

RD

L

230V

M

BU

PE

MAX

MINMED

Tac

h

+10

Vdc

1.1

mA

GN

YE

7 852

BK

0-10

Vdc

YE

GN

D

N PE

50Hz

3 64

230Vac50Hz

Q1

N L

1

WH

BU

RD

L

230V

M

BU

PEPE

BK

0-10

Vdc

YE

GN

D

N PE

50Hz

3 64

230Vac50Hz

Q1

N L

1

WH

BU

RD

L

230V

M

BU

Tac

h

+10

Vdc

1.1

mA

GN

YE

7 852

1 2MC2

MC1

87654321

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

25 25A

CR-T CR-TConTRollo Di più uniTà Con un singolo ComanDo

mulTi uniTs ConTRol by a single RemoTe ConTRol

ConTRôleR plusieuRs appaReils aVeC une seule CommanDe

sTeueRung mehReReR geRäTe miT einem einzigen beFehl

ConTRol De VaRias uniDaDes Con un manDo úniCo

ConTRole Van meeRDeRe eenheDen meT één enKel CommanDo

Page 26: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

Solo personaleaddetto alla manutenzione,precedentemente addestratoe qualificato può eseguirele operazioni di manutenzionedell’apparecchio.

MOTORE: gli aerotermimontano dei motori di tipo chiusocon cuscinetti autolubrificantie non richiedono alcun interventodi manutenzione.

BATTERIA: le batteriedi scambio termico debbonoessere mantenutein perfetto stato per garantirele caratteristiche tecnichedi progetto. Controllare cheil pacco alettato non presentiostruzioni al passaggio dell’aria.Se necessario pulireutilizzando un getto di aria,acqua o di vapore a bassa pres-sione, avendo cura di proteggereil motore elettrico, per evitaredanneggiamenti.

ELETTROVENTILATORE: nelcaso vengano avvertiti rumorio vibrazioni del ventilatore,verificare il serraggio dei bullonidi fissaggio del motore,del supporto e della ventola.Nel caso di sostituzione del mo-tore, ricordarsi di controllareil senso di rotazione, vedi capitolo"Collegamenti Elettrici".

RICAMBI: per l’ordinazionedelle parti di ricambiocitare sempre il modellodell’apparecchio e la descrizionedel componente.

Only qualifiedand previously trainedtechnical personnelis authorizedto carry out maintenanceoperations.

MOTOR: the unit heatersmount motors of the closed typewith self-lubricatingball bearings thatare maintenance free.

BATTERY: the heat exchangebattery must be keptin a perfect state to maintainthe technical characteristicsof the project. Please controlif the finned part does notpresent any obstructions atthe air passage. If necessaryclean with a low-pressure jetof air, water or steam and takecare to protect the electricalmotor in order to avoid damages.

ELECTRICAL VENTILATOR: ifyou note noise or vibrationscaused by the fan, checkthe fixing bolts of the motor,the support and the fan are wellfastened. If the electric motoris substituted, don’t forgetto control the rotation sense,see section “ElectricalConnections”.

SPARE PARTS: if you have toorder spare parts, pleasealways cite the model of theappliance and the descriptionof the component.

Uniquement les techniciensprécedemment formées,qualifiés et autoriséspeuvent effectuer l’entretiende l’appareil.

MOTOR: les aérothermessont équipés de moteurs detype fermé avec des roulementsà billes autolubrifiants quine demandent aucun entretien.

BATTERIE: la batterie d’échangethermique doit être maintenueen parfait état pour garantirles caractéristiques techniquesde l’appareil. Il faut contrôlerrégulièrement si les ailettesdes batteries ne présentent pasdes obstructions au passagede l’air et si nécessaire,les nettoyer avec un jet d’air, eauou de vapeur a basse pressionen ayant soin de protégerle moteur électrique pour éviterdes dommages

ELECTROVENTILATEUR: pourles cas où il y ait des bruits oudes vibrations qui proviennentdu ventilateur, vérifier le serragedes boulons de fixage dumoteur, du support et de l’hélice.Dans le cas de substitutiondu moteur électrique se rappelerde contrôler le sens de rotation,voir paragraphe “connexions électriques”.

PIECES DE RECHANGE: pourcommander toute piècede rechange, il faut toujoursindiquer le modèle de l’appareilet la description de la pièce.

Nur vorher geschultesund qualifiziertes Fachpersonalkann die Wartung am Gerätvornehemen.

MOTEUR: in die Lufterhitzerwerden geschlossene Motorenmit selbstschmierendenKugellagern eingebaut. Dahersind sie praktisch wartungsfrei.

BATTERIE: die Wärmeaustausch-batterie muß in prefektemZustand gehalten werden, damitdie technischen Eigenschaftendes Geräts garantiert bleiben.Prüfen Sie, ob das Rippenpaketdes LuftdurchlassesVerstopfungen aufweist. Wennnotwendig, ist es bei Niederdruckmit einem Luft-, Wasser- oderDampfstrahl zu reinigen,wobei der Elektromotor gegenBeschädigungen geschütztwerden muß.

ELEKTROVENTILATOR: wennMotorgeräusche oder Vibrationenregistriert werden, müssen dieBefestigungschrauben von Motor,Gehäuse und Lüfter kontrolliertund eventuell festgezogenwerden. Falls der Elektromotorausgetauscht werden muß,immer die Drehrichtungkontrollieren (siehe Kapitel“Elektrische Verbindungen”).

ERSATZTEILE: bei Ersatzteil-bestellungen sind immerdas entsprechende Gerät unddie Teilbeschreibung anzugeben.

Solo personaladapto al mantenimiento,precedentemente adiestradoy calificado puedeejecutar las operacionesde mantenimiento del aparato.

MOTOR: los aerotermoshan instalado motores de tipocerrado con coijnes autolubrican-tes y no necesitan de algunaintervención de mantenimiento.

BATERÍA: las bateríasde intercambio térmico debenser mantenidas en perfectoestado para garantizarlas características técnicasde proyecto. Controlar queel paquete aletado no presenteobstrucciones con el pasaje deaire. Si es necesario, limpiarutilizando aire comprimido,un chorro de agua o de vapora baja presion, protegiendoel motor eléctrico para evitarposibles daños.

ELECTROVENTILADOR:en caso de ruidos o vibracionesdel ventilador, verificar que lasfijaciones del motor, del soportey de la turbina estén bienapretadas. En caso de sustitucióndel motor, verificar el sentidode giro (ver el capítulode conexiones eléctricas).

REPUESTOS: parala ordenciaón de las partes derecambio citar siempre el modelodel aparato y la descripciónde los componentes.

Alleen gekwalificeerd personeelbelast met het onderhoud,dat voordien hiervoor werdopgeleid, mag de werkzaamhedenvoor onderhoud aan het toesteluitvoeren.

MOTOR: de unit heatershebben motoren van hetgesloten type met zelfsmerendelagers en vereisen geen enkeleonderhoudsinterventie.

BATTERIJ: de batterijenvoor thermische warmtewisselingmoeten in perfecte staat wordenonderhouden om de technischekenmerken van het ontwerpte behouden. Controleer of depak met vinnen geen obstructiesvertoont voor de luchtdoorgang.If necessary cleanwith a low-pressure jet of air,water or steam and take careto protect the electrical motorin order to avoid damages.

ELECTRICAL VENTILATOR: ifyou note noise or vibrationscaused by the fan, checkthe fixing bolts of the motor,the support and the fan are wellfastened. If the electric motoris substituted, don’t forgetto control the rotation sense,see section “ElectricalConnections”.

RESERVEONDERDELEN:voor de bestelling van reserve-onderdelen moet men altijdhet model van het toestel ende beschrijving van het onderdeelvermelden.

26 26A

ATTENZIONE!

PRIMA DI QUALSIASIOPERAZIONE DI PULIZIA

O MANUTENZIONETOGLIERE

L’ALIMENTAZIONEELETTRICA

DALL’APPARECCHIO.

IMPORTANT!

BEFORE PERFORMINGANY CLEANING

OR MAINTENANCEPLEASE

BE SURE THATTHE ELECTRICAL SUPPLY

IS ISOLATED.

ATTENTION!

AVANT D’EFFECTUERTOUTE OPERATION

DE NETTOYAGEOU D’ENTRETIEN

IL FAUT S’ASSURERQUE L’APPAREIL

N’EST PAS SOUS TENSION.

ACHTUNG!

VOR JEDER REINIGUNGODER WARTUNG

MUSS DAS GERÄTVON DER

SPANNUNGSQUELLEENTFERNTWERDEN.

ATENCIÓN!

ANTES DE CUALQUIEROPERACIÓN DE LIMPIEZA

O MANTENIMIENTO,QUITAR

LA ALIMENTACIÓNELÉCTRICA

DEL APARATO.

OPGELET!

VOORALEERWERKZAAMHEDEN VOOR

SCHOONMAAK OFONDERHOUD UIT TE VOEREN,

MOET MEN HET TOESTELZONDER ELEKTRISCHE

VOEDING ZETTEN.

PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI

CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS

NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE

REINIGUNG,WARTUNG UNDERSATZTEILE

LIMPIEZA,MANTENIMIENTOY REPUESTOS

SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN

Page 27: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.

RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita.

- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.

GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.

RIMEDIO - Controllare che la batteria sia sufficientemente pulita.

- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.

GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.

RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.

- Controllare che il cablaggio elettrico alla micropompa sia effettuato in modo esatto e che la micropompa sia posizionata in modo corretto e che il tubo di pescaggio condensa non presenti strozzature.

PROBLEM1 - The motor does not turn at all or dos not turn correctly.

REMEDY - Please check if the power supply is established.

- Control by means of the electric diagrams, if the connection is correct.

PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as previously.

REMEDY - Please check if the battery is sufficienly clean.

- Blow out the battery to make sure that no air entered into the hydraulic circuit.

PROBLEM 3 - The appliance has got a water leakage.

REMEDY - Please make sure that the slope goes towards the condensate discharge.

- Please make sure that the electrical connection of the micropump has been correctly performed, the micropump is correctly positioned and that the condensate draught tube does not present any obstruction.

DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne irrégulièrement.

ACTION CORRECTIVE - Assurez- vouz que l’appareil il soit sous tension.

- Vérifiez avec les diagrammes électriques que la connexion soit correcte.

DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe pas ou ne refroidit pas.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler l’état de propreté de la batterie.

- Purger la batterie pour éliminer l’air qui éventuellement a pénétré dans le circuit hydraulique.

DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler la pente d’évacuation des condensats.

- Contrôler l’alimentation électrique de la micropompe. Contrôler le positionnement de la micropompe. Vérifier que le tube d’aspiration des condensats ne présente aucune obstruction.

STÖRUNG1 - Der Motor dreht sich gar nicht oder dreht sich nicht richtig.

ABHILFE - Kontrollieren Sie, ob die Stromversorgung herge stellt ist.

- Überprüfen Sie unter Zuhilfenahme der elektrischen Schemen, ob die Verbindung stimmt.

STÖRUNG2 - Das Gerät erwärmt/kühlt nicht mehr wie bisher.

ABHILFE - Kontrollieren Sie, ob die Batterie sauber genug ist.

- Vergewissern Sie sich durch Lüften der Batterie, daß keine Luft in den Wasserkreislauf gelang ist.

STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.

ABHILFE - Kontrollieren Sie, ob der Neigungswinkel in Richtung Kondenswasserabfluß geht.

- Kontrollieren Sie, ob dei elektrische Verkabelung der Mikropumpe korrekt durchgeführt wurde, ob die Mikropumpe korrekt positionert ist und ob der Kondenswasserabsaugschauch keine Verengungen aufweist.

AVERÍA1 - El motor no gira o gira en modo incorrecto.

SOLUCIÓN - Controlar que la alimentación sea inserida.

- Verificar la conexión correcta observando los esquemas eléctricos.

AVERÍA2 - El aparato no calienta/enfría como lo hacía precedentemente.

SOLUCIÓN - Controlar la batería que sea suficientemente limpia.

- Verificar, alentando la batería que no haya entrado aria en el circuíto hidráulico.

AVERÍA3 - El aparato pierde agua.

SOLUCIÓN - Controlar que la inclinación sea en dirección de la descarga condensa.

- Controlar que el cablaje eléctrico a la microbomba sea efectuado en modo exacto y que la microbomba sea posicionada en modo correcto y que el tubo de descarga de la condensa no tenga estrochamientos.

DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.

OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit.

- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.

DEFECT 2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.

OPLOSSING - Controleer of de batterij voldoende is schoongemaakt.

- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.

DEFECT 3 - Er lekt water uit het apparaat.

OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt.

- Controleer of de elektrische bekabeling naar de micropomp op correcte wijze is uitgevoerd en of de micropomp op correcte wijze is geplaatst en of de buis voor het ophalen van condens geen vernauwingen vertoont.

27 27A

RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING DEPANNAGE FEHLERSUCHEINVESTIGACIÓNDE AVERÍAS

OPSPORENDEFECTEN

Page 28: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,

Dp

- kP

aD

p -

kPa

Dp

- kP

aD

p -

kPa

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) - Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) - Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) - Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) - Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) - Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) - Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) - Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) - Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

28 28A

moD. 22 / 23 / 24

moD. 42 / 43 / 44

moD. 62 / 63 / 64

moD. 92 / 93 / 94

K 1,24 1,15 1,05 0,95 0,86 0,75

10 30 50 70 90 110°CK 1,24 1,15 1,05 0,95 0,86 0,75

10 30 50 70 90 110°C

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 60°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 60°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 60°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 60°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 60°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 60°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 60°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 60°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 60°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 60°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 60°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 60°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

PERDITE DI CARICO NELLA BATTERIA – WATER SIDE PRESSURE DROPPERTES DE CHARGE DANS LA BATTERIE – DRUCKVERLUSTE WÄRMETAUSCHER

PÉRDIDAS DE CARGA EN LA BATERÍA – WATER SIDE PRESSURE DROP

PERDITE DI CARICO NELLA BATTERIA – WATER SIDE PRESSURE DROPPERTES DE CHARGE DANS LA BATTERIE – DRUCKVERLUSTE WÄRMETAUSCHER

PÉRDIDAS DE CARGA EN LA BATERÍA – WATER SIDE PRESSURE DROP

Page 29: HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ... · tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. The unit heaters have been invented,