doc travelling234modifiédimanchefin.indd 1 14/09/2015...

32
doc travelling234modifiédimanchefin.indd 1 14/09/2015 08:06

Transcript of doc travelling234modifiédimanchefin.indd 1 14/09/2015...

  • doc travelling234modifiédimanchefin.indd 1 14/09/2015 08:06

  • doc travelling234modifiédimanchefin.indd 2 14/09/2015 08:06

  • « Travellings », pour une fois, il ne s’agit pas d’un anglicisme utilisé pour avoir l’air à la page. Voici un mot anglais qui a changé de sens en traversant la Manche, signifiant au départ « en mouvement » pour se préciser en français pour désigner les plans cinématographiques où la caméra bouge, posée sur une voiture ou roulant sur des rails. Ce travelling cinématographique est devenu pour nous l’emblème commun de toutes ces créations qui nous font voir, ressentir, écouter, toucher, respirer la ville autrement. Car la ville est en perpétuel mouvement et les artistes européens que nous accompagnons en sont les meilleurs exemples. Pour ce nouveau Travellings marseillais, nous allons tout d’abord parcourir la ville du nord au sud, retrouver notre regard d’enfant en suivant ce ballon rouge qui vient se coincer sans prévenir. Puis nous ferons cap vers Lieux publics et le quartier des Aygalades pour découvrir des créations, plonger dans la mémoire cinématographique du réseau IN SITU, discuter avec la nouvelle génération d’artistes européens, participer aux premiers essais des prochaines créations, se perdre dans les méandres d’un quartier à écouter avec son téléphone. Travellings vous donne ainsi « rendez-vous » (mot français qui a changé de sens en traversant la Manche, et utilisé par les anglo-saxons avec le sens de rencontre sentimentale…).

    Pierre SauvageotCompositeur, directeur de Lieux publics

    The term “Travellings” is not, for once, a direct English borrowing used for the sake of being trendy. Rather it is an English word that has changed meaning on crossing the Channel. In French, it refers to a moviemaker’s tracking shots, where the camera is mounted on a moving car or camera dolly. For us, this idea of ”travellings” has become a symbol of all the creative projects that help us see, feel, hear, touch and breathe the city in a new way. The city is always moving, and the artists from across Europe who are joining us are some of the best examples of this. For this second Marseille Travellings art festival, we will cross the city from North to South, rediscovering our child’s eye view by following this red ball that gets itself into the most unexpected places. We will head to the Lieux Publics street art centre, in the Aygalades district, to discover art projects, immerse ourselves in the IN SITU network’s cinema retrospective, meet the new generation of European artists, witness the first outings of new projects, and wander through the twists and turns of a district as we listen on our phones. Travellings invites you to a ”rendez-vous” (french word whose meaning changed after having crossed the Channel, getting a romantic sense...).

    Pierre SauvageotComposer, and Director of Lieux Publics

    Editorial

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 3 14/09/2015 08:06

  • Lieux publics, c’est un lieu de création dirigé par un artiste : Pierre Sauvageot, compositeur et inventeur d’objets artistiques pour l’espace public, tels que : Igor hagard, un sacre ferroviaire, Champ harmonique, marche symphonique pour instruments éoliens et public en mouvement, oXc [odyssée], opéra urbain et méditerranéen pour grande place publique, et Le Concert de public. C’est le réseau européen IN SITU avec le projet META (2011-2016) et le projet PLATEFORME (2014-2017), c’est un travail de réflexion, de repérage et d’action menés à l’échelle de notre continent. C’est Remue-méninges où les compagnies écrivent leurs nouveaux projets, c’est l’accompagnement des artistes de toutes disciplines qui font de la ville le lieu, l’objet et le sujet de leurs créations. C’est le rendez-vous Sirènes et midi net le premier mercredi du mois, ce sont les commandes aux artistes, ce sont des interventions participatives éphémères, c’est l’invention de nouveaux rapports aux publics à Marseille et en région. C’est la participation à la collection Carnets de rue aux éditions L’Entretemps, c’est un magazine annuel avec Les Inrockuptibles, c’est un travail de collaboration mené avec les partenaires du territoire, c’est le lieu de la prospective des rapports de l’art et de la ville.

    Lieux publics, centre national de création en espace public, est conventionné par le ministère de la Culture et de la Communication, la ville de Marseille, le conseil régional Provence-Alpes-Côte d’Azur et le conseil départemental des Bouches-du-Rhône. Lieux publics pilote IN SITU, réseau européen pour la création artistique en espace public. Les projets META (2011-2016) et PLATEFORME (2014-2017) sont financés avec le soutien de la Commission européenne (DGEAC – programme Culture et Europe Creative).

    Lieux Publics is a centre for art projects led by an artist, Pierre Sauvageot, a composer and inventor of works of art for public space, such as: Igor off the rails, a railway symphony; Harmonic Fields, a symphonic march for wind instruments and a moving audience; oXc [odyssée], an urban and Mediterranean opera for the public space; and Le Concert de public (the public concert). It coordinates the European IN SITU network with the META project (2011-2016) and the PLATFORM project (2014-2017): programmes, discussion, identification and action at the scale of our continent. It includes Remue-méninges, a workshop for theatre companies writing new projects, a stage design workshop and sound creation studio. It offers support to artists from all disciplines who are seeking to make urban areas the venue, subject and object of their creations. It runs the apointment Sirènes et Midi Net, regular events that take place at midday on the first Wednesday of every month. It focuses on new ways of connecting with audiences in Marseille and the surrounding region. It participates in the «Carnets de rue» collection published by L’Entretemps, and publishes an annual special issue with french magazine Les Inrockuptibles. It works collaboratively with local partners, and provides a place for reflecting on future relationships between art and city.

    Lieux publics, the French centre for art in the public space, is supported by the Ministry of Culture and Communication, the Marseille municipality, the Provence-Alpes-Côte d’Azur regional council and the Bouches-du-Rhône departmental council. Lieux Publics coordinates IN SITU, the European network for artistic creation in the public space. The projects META (2011-2016) and PLATFORM (2014-2017) are funded with European Commission support (DGEAC Culture Programme and Creative Europe).

    Lieux publics

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 4 14/09/2015 08:06

  • IN SITU, c’est l’histoire de plusieurs programmateurs passionnés par les esthétiques nouvelles et les enjeux liés à l’espace public, qui depuis 2003 unissent leurs énergies pour collaborer à l’échelle européenne.Piloté par Lieux publics, le réseau se construit au fil de plusieurs projets soutenus par la Commission européenne. Aujourd’hui, il mène conjointement un projet de coopération, META, destiné à soutenir la création et la circulation d’œuvres, et une activité de Plateforme dédiée à l’émergence d’artistes et à favoriser leur rencontre avec le grand public. À mesure qu’il s’élargit, son expertise s’affine et les activités se précisent : repérage d’artistes, laboratoires et incubateurs de projets, co-productions et diffusion de créations émergentes, séminaires professionnels… À ce jour, IN SITU a soutenu plus de 150 artistes européens. Il réunit 21 partenaires provenant de 14 pays et autant de contextes, pratiques et esthétiques, dont la FAI-AR également basée à Marseille.

    IN SITU brings together a group of programmers who are passionate about new forms of art and public space. They have been working together since 2003 to develop joint European projects. The network is led by Lieux Publics and is developing through a number of projects supported by the European Commission. Today, they lead together META, a cooperative project dedicated to support creation and circulation of works of art, and Platform dedicated to emerging artists and promote their meeting with the general audience. As IN SITU grows, its expertise and activities are becoming clearer – scouting and promotion of artists, organisation of project laboratories and incubators, co-productions and promotion of emerging creations, organisation of conferences and seminars, etc. To date, IN SITU has supported over 150 European artists. It gathers 21 partners from 14 countries from as many practical and aesthetic backgrounds which all contribute something vital to the network, including FAI-AR also based in Marseille.

    META / PlatformArtopolis AssociationPLACCC FestivalBudapest (HU)

    Atelier 231Sotteville-lès-Rouen (FR)

    Bildstörung - Europäisches StraßentheaterfestivalDetmold (DE)

    Chalon dans la rueChalon-sur-Saône (FR)

    Consorzio La Venaria RealeVenaria Reale (IT)

    Ctyri dnyPrague (CZ)

    FAI-ARMarseille (FR)

    Fundación Municipal de CulturaValladolid (ES)

    K13Košice (SK)

    Københavns Internationale TeaterCopenhagen (DK)

    Lieux publicsMarseille (FR)

    Norfolk & Norwich Festival Norwich (UK)

    ODA TeatriPristina (XK)

    La PaperieAngers (FR)

    Plzen 2015Plzen (CZ)

    Scenekunst ØstfoldFredrikstad (NO)

    La StradaGraz (AT)

    Terschellings Oerol FestivalTerschelling (NL)

    Theater op de MarktNeerpelt (BE)

    Les Tombées de la nuitRennes (FR)

    UZ ArtsGlasgow (UK)

    IN SITU

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 5 14/09/2015 08:06

  • 19 2 5S E P T E M B R ES E P T E M B E R

    7 days / 7 places

    Saturday 19 from 11am to 7pmat MuCEM (Marseille, 2e)for European Heritage Day

    Sunday 20 from 12am to 7pmat Palais Longchamp (Marseille, 4e)

    Monday 21 from 12am to 7pmat place Sadi Carnot (Marseille, 2e)

    Tuesday 22 from 12am to 7pmat place Bargemon (Marseille, 2e) Wednesday 23 from 12am to 7pmat place des Pistoles, Panier (Marseille, 2e)

    Thursday 24 from 12am to 7pmat rue Vian, La Plaine (Marseille, 6e)

    Friday 25 from 12am to 7pmat Bougainville Metro station (Marseille, 15e)

    7 jours / 7 lieux

    Samedi 19 de 11h à 19hsur le toit du MuCEM(Marseille, 2e)dans le cadre des Journéeseuropéennes du Patrimoine

    Dimanche 20 de 12h à 19hPalais Longchamp (Marseille, 4e)

    Lundi 21 de 12h à 19hplace Sadi Carnot (Marseille, 2e)

    Mardi 22 de 12h à 19hplace Bargemon,Vieux-Port (Marseille, 2e)

    Mercredi 23 de 12h à 19hplace des Pistoles,quartier du Panier (Marseille, 2e)

    Jeudi 24 de 12h à 19hrue Vian,quartier de la Plaine(Marseille, 6e)

    Vendredi 25 de 12h à 19hMétro Bougainville(Marseille, 15e)

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 6 14/09/2015 08:06

  • Kurt PerschkeArtiste plasticien né à Chicago, il vit actuellement à New-York. Ses expérimentations artistiques dans l’espace public le conduisent à travailler différents médiums : vidéo, sculpture, collage. Il a réalisé plusieurs commandes pour le Musée d’Art Contemporain de Barcelone, le Musée Technique de Vienne, et le musée d’art contemporain de Saint Louis. Avec RedBall project, présenté dans plus de trente villes dont Abou Dabi, Taipei, Perth, Barcelone, Saint-Louis, Portland, Sydney, Chicago, Toronto, mais aussi en Angleterre, en Arizona et en Corée, il a reçu le prix « National Award from Americans for the Arts » du Public Art Network.

    Kurt Perschke He is a Chicago-born American artist who currently lives in New York. His artistic experiments in the public space incorporate various mediums: video, sculpture, and collage. He has completed commissions for The Museum of Contemporary Art Barcelona, the Vienna Technical Museum, the Contemporary Art Museum in Saint-Louis. With "RedBall project", presented in more than 30 cities such as Abu Dhabi, Taipei, Perth, Barcelona, Saint-Louis, Portland, Sydney, Chicago and Toronto, but also in Arizona, Korea, he received a National Award from Americans for the Arts Public Art Network.

    Itinerant sculpture New York artist Kurt Perschke’s "RedBall" has toured the world. From city to city, district to district, this 5-metre-diametre ball finds a place in city spaces, forming a dialogue with architecture, empty space and volumes, squeezing itself in between two surfaces. For a week, it will appear and disappear, exploring and playing with the urban landscape. As a temporary installation, a chromatic sculpture, the "RedBall" is an invitation to play, to follow its journey, to take a picture... The city is the canvas of "RedBall", with a different story told in each city, each day. In Marseille, the ball will gradually lead us from the MuCEM to the Northern districts – so follow the red trail!

    La RedBall de l’artiste new-yorkais Kurt Perschke a fait le tour du monde. De ville en ville, de quartier en quartier, cette balle de cinq mètres de diamètre trouve sa place dans les interstices de la ville, dialogue avec l’architecture, les vides, les volumes, se compressant volontiers entre deux surfaces. Pendant une semaine, on la verra apparaître puis disparaître, comme un jouet à l’échelle de la ville, explorant la toile urbaine. À la fois installation éphémère, sculpture chromatique, clin d’œil à l’environnement et au paysage, la Redball est une invitation au jeu, à suivre son parcours, à saisir un cliché… La ville est le support même de la création de RedBall : dans chaque ville, chaque jour, une histoire différente se raconte. À Marseille, la RedBall nous emmènera progressivement du MuCEM aux quartiers nord… Cherchez le rouge !

    RedBallProjectKurt Perschke (USA)Sculpture itinérante

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 7 14/09/2015 08:06

  • Pour cette deuxième édition de Travellings, rendez-vous européen de Lieux publics à Marseille, le centre national de création accueille à domicile artistes européens et membres du réseau IN SITU issus de 14 pays d’Europe, l’occasion d’investir la cité des arts de la rue et le quartier des Aygalades pour y présenter dix créations originales au public marseillais : spectacles, installations, promenades sonores, films, actions participatives en espace public...

    Travellings 2015 is the second Travellings European festival in Marseille, hosting partners and artists from the IN SITU network, coming from 14 different countries in Europe, occasion to invest cité des arts de la rue and Aygalades’ district to present 10 original performances to audience in Marseille : performances, installations, soundwalks, movies, participative actions in public space...

    2 5 27S E P T E M B R ES E P T E M B E R

    Travellings à Lieux publics, cité des arts de la rue et dans le quartier des Aygalades, quartiers nord de Marseille

    Travellings at Lieux publics, cité des arts de la rue and Aygalades neighborhood

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 8 14/09/2015 08:06

  • Vendredi 25de 17h à 22h

    Samedi 26 de 15h à 17hpuis de 18h à 22h

    Dimanche 27de 15h à 19h30

    parc de l’oasis----------------

    Entrée principalechemin de Saint-Antoineà Saint-Joseph Marseille (15e),ou accès depuis la cité des Aygalades

    Friday 25from 5pm to 10pm

    Saturday 26from 3pm to 5pmand 6pm to 10pm

    Sunday 27from 3pm to 7.30pm

    oasis park----------------

    Main entrancechemin de Saint-Antoinein Saint-Joseph, Marseille (15e),or access from cité des Aygalades

    The SpeakersThor McIntyre-Burnie (UK)Installation plastique et sonore pour jardin

    The Speakers est conçu comme un haut-parleur donnant une voix à ceux que l’on entend peu ou pas assez. Dans chaque ville, The Speakers stimule la parole des habitants autour de sujets sociaux, politiques, historiques, de préoccupations col-lectives liées au quartier et à la ville, recueillies sur les réseaux sociaux ou lors de rencontres. Ces paroles enregistrées sont restituées dans l’installation via de drôles de haut-parleurs en suspension dans les arbres, dans un espace d’écoute convi-vial, autour d’un thé à la menthe. À Marseille, l’installation transformera temporairement le parc de l’Oasis au cœur de la cité des Aygalades, en une sorte de refuge, un oasis urbain où se mêleront les voix d’habitants du quartier rencontrés par l’artiste et celles de citoyens des quatre coins du monde, notamment des témoignages de migrants collectés sur Inter-net. Ils nous racontent leur parcours, réel ou rêvé, passé ou à venir, vers une vie meilleure.

    An outdoor sculpture and sound installation"The Speakers" is designed as a loudspeaker that gives a voice to those who are often not heard. In each city, "The Speakers" provokes residents to talk about real or virtual topics about social, political or historical issues, and shared concerns about the neighbourhood or city, collected via social media or mee-tings. These recordings are played back in the installation via strange loudspeakers suspended in trees, in a friendly listening space accompanied by mint tea. In Marseille, the installation will temporarily transform Oasis Park in the middle of the Ayga-lades housing estate into a haven, a place of retreat, an urban oasis where locals whom the artist has met and voices from around the world will come together through the stories of immigrants taken from the Internet. They will recount their real, made-up, past or future journeys in search of a better life.

    Conception et réalisation / design and production : Thor Mc Intyre-Burnie, avec la complicité d’habitants des Aygalades / with the help of residents from Les Aygalades. avec les voix de / with the voices from Baya, Chérifa, Cindy, Florence Do Carmo, Ghislaine Frau, Ikram, Jida, Juan Gomez, et Raymond Ciabattini de l’association Les Amis des Aygalades. remerciements à / thanks to Daniel Perez de l’Amicale des locataires de la cité des Aygalades, Jean Garcia du CIQ (Comité d’Intérêt de Quartier) des Aygalades, M. Hachemi de la MMA (Maison Municipale d’Arrondissements) des Aygalades, et au Centre social L’Olivier bleu. Dans le cadre de la / in the frame of Troisième Biennale histoire et mémoire des immigrations et territoires.

    Thor McIntyre-BurnieNé à Londres, il est diplômé en arts de l’Université de Staffordshire en 1996. Son travail se concentre sur l’utilisation du son comme élément central dans l’espace public pour révéler des rapports émotionnels aux lieux et en interroger les usages.

    Thor McIntyre-BurnieHe was born in London and graduated with a fine arts degree from the University of Staffordshire in 1996. His work focuses on sound as a central element in the public space, harnessing it to uncover emotional relationships with the locations and to reflect on their uses.

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 9 14/09/2015 08:06

  • Vendredi 25de 17h à 21h

    (dernier départ 21h)

    Samedi 26 de 15h à 21h

    (dernier départ 21h)

    Dimanche 27de 15h à 19h

    (dernier départ 19h)----------------

    En continu / parcours libre, environ une heure. Application Walk With Me à télécharger sur Iphone ou tablette,

    munissez-vous de vos écouteurs / prêt d’Ipad (prévoir une pièce

    d’identité) : accueil à la cité des arts de la rue, Marseille 15e

    Friday 25from 5pm to 9pm

    (last departure 9pm)

    Saturday 26from 3pm to 9pm

    (last departure 9pm)

    Sunday 27from 3pm to 7pm

    (last departure 7pm)----------------

    Ongoing / free walk about 1 hour. Download the Walk With Me application (Iphone or Ipad)

    from the App Store,take your headphones and don’t

    forget your ID (loan of Ipad)

    Walk With MeJeroen Strijbos

    & Rob Van Rijswijk (NL)Promenade musicale

    Walk With Me est une cartographie de sons, une déambulation invitant le public à composer son propre paysage sonore. Pour chaque promenade, Jeroen Strijbos & Rob Van Rijswijk mettent en récit une zone de la ville. Textes et musiques se répondent, la fiction se mêle à la réalité, modifiant la perception immédiate de la ville. Au gré de vos déplacements entre plusieurs lieux indiqués sur une carte numérique via Iphone ou tablette, les ambiances sonores se succèdent. L’application Walk With Me présente une collection de promenades réalisées dans de nombreuses villes, d’Istanbul à Berlin, de Montréal à Paris, de Glasgow à Belgrade… La version marseillaise créée pour Travellings sera un parcours dédié à la découverte de la cité des arts de la rue et du quartier des Aygalades.

    A musical promenade"Walk With Me" is a soundmap, a walk that invites the public to compose their own sonic walkscape. For each promenade, Jeroen Strijbos & Rob Van Rijswijk add narration to an area of the city. Voice and music combine, fiction blends into reality, and perceptions of the city start to change. As you walk between various places indicated on a virtual map on your iPhone or tablet, the soundtrack changes. "The Walk With Me" application presents a collection of walks in various cities including Berlin, Istanbul, Montreal, Paris, Glasgow and Belgrade. The Marseille version produced for Travellings will be a trail all around the street arts centre cité des arts de la rue and the Aygalades district where it is located.

    Conception et réalisation / design and production : Jeroen Strijbos et Rob Van Rijswijk avec la complicité de / in collaboration with Philippe Carrese. Remerciements à / thanks to Mme Araar, Mme Capanna, M.Daletti, M.Gaggini, M.Pérès, Mme Russo, M.Tripet (habitants des Aygalades) ; Mohamed Arabi, Nicole Cambolive et Patrick Lhuilier (13 Habitat) ; Gil Aniorte, Pierre Berthelot et Caty Avram, Yves Gerbal, Sylvie Paz, Fabienne Rouet, Jean-Sébastien Steil et Aude Vandenbrouck.

    Rob van Rijswijk& Jeroen Strijbos

    Les compositeurs néerlandais Rob van Rijswijk et Jeroen Strijbos sont

    diplômés de l’Ecole des Beaux-Arts d’Utrecht aux Pays-Bas. Leur

    travail se caractérise par une combinaison de compositions

    électroacoustiques et d’éléments spatialisés, de design et de

    musique technologique innovante. Le duo croise régulièrement les disciplines, à travers des installations sonores ou des

    performances.

    Rob van Rijswijk& Jeroen Strijbos

    Dutch composers Rob van Rijswijk and Jeroen Strijbos are both

    graduated from Fine Arts Schoolof Utrecht, Netherlands.They are specialised in

    computer-assisted electronic music.They combined

    electroacoustic and spatiality, design and innovative electronic

    music.The duet often mixes fields,through sound installations

    or performances.

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 10 14/09/2015 08:06

  • Samedi 26à 19h30

    Dimanche 27 à 19h30 ----------------

    Départ : 1 cité des AygaladesDurée : 30 minutes

    Saturday 26at 7:30pm

    Sunday 26 at 7:30pm ----------------

    Starting point : 1 cité des AygaladesRunning time : 30 minutes

    Zéro degréLa Fabrique royale (FR)Freerun / installation / performance

    D’une initiative commune de Fréderic Remy, programmateur de Scènes de Rue à Mulhouse et de Franklin Roulot, spécialiste des arts émergents, le projet Zéro Degré est né de la recherche d’une forme artistique nouvelle autour du mouvement libre appelé Freerunning, art du déplacement, évolution du Parkour. Après plusieurs étapes de recherche avec des circassiens, les freerunners de la French Freerun Family reviennent à Marseille, avec pour terrain de jeu la cité des arts de la rue. Ces jeunes experts du freerun s’envolent de toit en toit, défiant la gravité. Leur pratique se caractérise par une impressionnante physicalité, une précision millimétrée, une présence aérienne et gracieuse. Cette nouvelle étape de travail sera une rencontre avec la ville, sa signalétique, ses habitants, son rythme, ses humeurs, son histoire, ses quartiers, son architecture, ses perspectives, ses lieux interdits... Un regard en mouvement avec la ville comme toile de fond.

    Freerun / installation / performanceThe "Zéro Degré" project emerged from a joint initiative between Fréderic Remy, organiser of the Scènes de Rue street arts festival in Mulhouse, and emerging arts specialist, Fran-klin Roulot. Their aim was to find a new art form that revolves around the art of moving freely or Freerunning, derived from Parkour. After several stages of research with circus perfor-mers, freerunners from the French Freerun Family will be returning to Marseille, using the cité des arts de la rue as their playground. The young freerun experts fly from roof to roof as they defy the laws of gravity. Their impressive strength, pin-point precision, aerial agility and graceful movement are intrinsic to their art form. This new stage in their work will create direct encounters with the city, its signs, residents, pace, moods, history, neighbourhoods, architecture, pers-pectives and forbidden places. The performance will use the city as a backdrop for examining it through movement.

    Avec / with la French Freerun Family : Maxence de Schrooder, Jonathan Dumont, Jeson Gallet, Simon Nogueira, Johan Tonnoir. création visuelle / scenography : Aurélien Nadaud .création son / sound : Cyril Vernusse. mise en espace/staging Julien Marchaisseau (Rara Woulib). conception images / video : Vincent Giannesini (Zenzel). production : La Fabrique Royale. conception : Franklin Roulot. administration : Quentin De Monclin

    La Fabrique RoyaleAgence de promotion et d’événementiel spécialisée dans les cultures urbaines, elle porte notamment le projet Zéro Degréavec les traceurs de la FrenchFreerun Family, fondée par « Zephyr » Leroux. C’est à travers de multiples croisements artistiques que ce projet hors-norme questionnant la création dans l’espacepublic a pris forme, faisant de la ville un matériau derecréation permanente.

    La Fabrique Royale Promotional and events planning firm specialised in urban culture, it promotes the "Zéro Degré" project with artists from the French Freerun Family, founded by "Zephyr" Leroux. The unique project combines various art forms to examine artistic creation in the public space while using the city as a permanent playground.

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 11 14/09/2015 08:06

  • Samedi 26 à 16h et à 18h

    Dimanche 27à 16h et à 18h

    place de l’églisedes Aygalades

    ----------------

    Durée : 40 minutes

    Saturday 26at 4pm and 6pm

    Sunday 27at 4pm and 6pm

    Aygalades Church place

    ----------------

    Running time : 40 minutes

    Wrzz2,6 couverts (FR)

    Cauchemar sonore

    Après une étape pour Sirènes et midi net en 2014 et une sortie de résidence place Bargemon cette année, le collectif issu des 26000 couverts revient à Marseille dans le cadre de Travellings avec Wrzz, solo burlesque autour des sons de la rue. Ces sons, nous les connaissons par cœur : bruits de voitures, sonneries en tout genre, chiens qui aboient, voisins bruyants.... Un type est brinquebalé par ces sons comme une marionnette, comme un pantin désarticulé suivant à la lettre et de tout son corps cette partition sonore, Charlie Chaplin contemporain aux prises avec la fanfare urbaine. Tragicomique et absurde, ce clown en danger, mime d’un autre siècle, nous attendrira à coup sûr.

    sound nightmareAfter "Sirènes et midi net" in 2014, and a public performance at Place Bargemon this year, this collective which is part of the company "26000 couverts" returns to Marseille for the Travellings with "Wrzz", a ludicrous one-man-show based on street noise. We know these sounds by heart: traffic noise, alarms and ringtones, barking dogs, noisy neighbours… Like a contemporary Charlie Chaplin, wrestling with this urban cacophony, the main character jiggles like a puppet, whirls like a disjointed marionette and wobbles like a clown on a high wire as this audio score is played out literally in his body. In an absurd tragicomedy, this clown in danger, like a mime artist of a past era, is sure to gain our sympathy.

    Spectacle sonore et urbain de / an auditory urban spectacle by Christophe Arnulf, Philippe Nicolle, Aymeric Descharrières et Anthony Dascola

    2,6 couverts Issu de la compagnie des 26000

    Couverts fondée par Philippe Nicolle et Pascal Rome en 1995,

    le collectif des Deux Virgules Six Couverts réunit Christophe

    Arnulf, Philippe Nicolle, Aymeric Descharrières et Anthony Dascola.

    Ils s’amusent de situations loufoques dans lesquelles ils

    entraînent joyeusement leurs personnages.

    2,6 couverts The Deux Virgules Six Couverts company is an off-shoot of the

    26000 Couverts company founded by Philippe Nicolle and Pascal

    Rome in 1995. It comprises Christophe Arnulf, Philippe

    Nicolle, Aymeric Descharrières and Anthony Dascola. The troop

    playfully takes its characters into crazy situations.

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 12 14/09/2015 08:06

  • Vendredi 25 à 19h

    Samedi 26 à 14h et à 17h

    parc de l’oasis----------------

    Entrée principalechemin de Saint-Antoineà Saint-Joseph Marseille (15e),ou accès depuis la cité des Aygalades

    ----------------

    Durée : 1 heure

    Saturday 26 at 7pm

    Sunday 27 at 2pm and 5pm

    oasis park----------------

    Main entrancechemin de Saint-Antoinein Saint-Joseph, Marseille (15e)or access from cité des Aygalades

    ----------------

    Running time : 1 hour

    L’Homme cornuKurt Demey (B)Spectacle musical de magie nouvelle

    Deux hommes, un contrebassiste et un poète, dialoguent sur le mensonge, la nécessité de garder des secrets et l’impossibilité de les taire. D’étranges cornes leur poussent dans le dos... Kurt Demey, artiste issu de la FAI-AR (Formation supérieure d’art en espace public installée à la cité des arts de la rue), nous entraîne dans un monde de rituels poétiques où la frontière entre l’imaginaire et le réel se réduit à un fil. La suggestion et la communication non-verbale seraient beaucoup plus puissantes que nous n’osons le croire... Les spectateurs se retrouvent dans une situation bizarrement surréaliste : leurs pensées secrètes sont découvertes de façon inexplicable. Textes poétiques, gymnastique de l’esprit et ingénieux systèmes font de ce spectacle mentaliste une expérience inoubliable.

    A musical spectacle of new magic Two men, a double bass player and a poet, talk about lies, the need to keep secrets and how impossible it is to stop them getting out. And strange horns start to grow out of their backs… Kurt Demey, an artist graduated from FAI-AR (the street art higher education institute housed at the cité des arts de la rue), leads us into a world of poetic rituals where the boundary between real and imaginary is reduced to a thread. Suggestion and non-verbal communication are much more powerful than we dare to believe. Spectators find themselves in a bizarrely surreal situation as their private thoughts are inexplicably revealed. Poetry, mental gymnastics and ingenious systems make this mentalist spectacle an unforgettable experience.

    Avec / with : Kurt Demey, auteur, acteur, mentaliste / author, actor, and mentalist.Joris Vanvinckenroye, contrebassiste, compositeur / double bass player and composer.

    Kurt Demey Né en 1974 en Belgique, il obtient une maîtrise en arts plastiques à l’Ecole supérieure des Beaux-arts d’Anvers en 1997. Il poursuit ensuite des études supérieures de théâtre et de peinture, étudie le mime, suit les cours de magie de Jeff McBride. La FAI-AR (promotion 2007-2009) lui permet d’approfondir son travail artistique dans l’espace public. En 2006, il crée Rode Boom, association de création et promotion de formes artistiques dansl’espace public et de magie contemporaine.

    Kurt DemeyHe was born in Belgium in 1974. In 1997, he obtained a Master in Fine Arts from Ecole Supérieure des Beaux-arts in Anvers. He continued his education, studying staging, painting, mime, and also magic with Jeff McBride. The FAI-AR (class of 2007-2009) was a stepping stone to taking his artistic work in the public space to a professional level. He created Rode Boom in 2006, an organisation promoting artistic performances in public space and contemporary magic.

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 13 14/09/2015 08:06

  • Vendredi 25 20h30

    Samedi 26 20h30

    5 cité des Aygalades----------------

    Durée : 35 minutes

    Friday 25at 8:30pm

    Saturday 26at 8:30pm

    5 cité des Aygalades----------------

    Running time : 35 minutes

    FlatRodrigo Pardo (ARG, FR, B)

    Pièce de théâtre en suspension à 90°

    Flat est l’histoire d’un homme se réveillant un jour avec le sentiment que sa vie a été renversée. Va-t-il œuvrer à remettre les choses en place ou apprend-il à lutter contre la gravité ?Est-ce qu’une troisième perspective est possible ? Inspiré des contes surréalistes de Jorge Luis Borges et du "réalisme magique ", mouvement littéraire d’Amérique latine, la pièce s’appuie sur une proposition esthétique radicale : une installation placée en hauteur sur le mur d’un immeuble, dans laquelle évolue un performeur, à quatre-vingt-dix degrés, jouant sur une modification immédiate de la perception de la réalité. La façade de l’un des immeubles de la cité des Aygalades, en face de la cité des arts de la rue, devient le support de l’appartement reconstitué de cet homme dont on entend, d’en bas, le monologue intérieur. Avec Flat, Rodrigo Pardo crée un décor qui nous emmène dans une narration saisissante, une mise en abyme de nos peurs contemporaines avec ce théâtre joué à la verticale, sur un mur de la ville. Un voyage dans les profondeurs de la surface.

    A play hanging at right angles"Flat" is the story of a man who wakes up one morning with the feeling that his life has been turned upside-down. Inspired by the surrealist tales of Jorge Luis Borges and the Latin American magical realism movement, the play is based on a radical aesthetic proposal: a set located high up on the wall of a block of flats, on which an actor moves, at ninety degrees, playing on the immediate change in the perception of reality. Is another perspective possible? A facade of one of the Aygalades estate tower blocks becomes the floor of this man’s flat, whose internal monologue is heard by those below. "Flat" created a set that draws us into a gripping narrative, a vertical fable of our contemporary fears played out at 90° on a wall of the city.

    Conception, direction artistique, chorégraphie, texte / artistic direction, choreography, text : Rodrigo Pardo. danse aérienne, construction, design technique / dance, construction, technical design : Yves Fauchon ; assistant : Kiluangi Wolf. dramaturgie / dramaturgy : Sybille Cornet. création sonore / sound : Simon Thierree. création vidéo / video : Murielle Félix. production : Anna Belguermi

    Rodrigo Pardo Né en Argentine en 1971,

    Rodrigo Pardo est chorégraphe, performeur et artiste multimédia,

    diplômé de Dasarts (Advanced Studies in Performing Arts à

    Amsterdam (Pays-Bas), de l’Ecole de Théâtre de Bahia Blanca

    (Argentine) et des Ateliers de danse contemporaine du Théâtre Général

    San Martin de Buenos Aires (Argentine). Il développe un travail pluridisciplinaire dans les espaces

    urbains pour insérer de la fiction dans la vie quotidienne.

    Rodrigo Pardo Born in Argentina in 1971, Rodrigo

    Pardo is a choreographer, performer and multimedia artist

    as well as a graduate of Dasarts (Advanced Studies in Performing

    Arts in Amsterdam / Netherlands), the Theatre School in Bahia Blanca (Argentina) and the

    contemporary dance workshops of the General Theatre San Martin

    in Buenos Aires (Argentina). He has developed site-specific work

    with a multidisciplinary approach, characterised by a privileged

    relationship with urban spaces, inserting fiction in daily life.

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 14 14/09/2015 08:06

  • Samedi 26 à 15h

    Dimanche 27à 15h

    cité des arts de la rue----------------

    Durée : environ 3 heures

    ----------------

    sur réservation au 04 91 03 81 28 [email protected]

    Saturday 26at 3pm

    Sunday 27at 3pm

    cité des arts de la rue----------------

    Running time : approximately 3 hours

    ----------------

    Advance book necessaryat +33(0)4 91 03 81 [email protected]

    Building ConversationLotte van den Berg / Daan’t Sas (NL)Conversation sans mots

    Que reste-t-il du théâtre quand on a retiré tout ce qui est superflu, quand on l’a réduit à son noyau dur, à sa simple substance ?Pour la metteure en scène Lotte van den Berg, le théâtre est avant tout un prétexte à converser ou à être ensemble en fonction de différentes règles du jeu. Son travail s’est, avec les années, resserré autour de cette question. Building Conversation serait comme une dernière étape, suite logique de ce cheminement. Avec l’artiste visuel Daan’t Sas, ils libèrent le théâtre, le transformant en un pur espace de partage, de rencontre avec l’autre. Inspirés de techniques de communication venant de différents peuples du monde, des principes et des cadres sont mis en place pour développer la discussion. Il n’y a pas d’acteur, pas de public, juste nous et l’invitation à une passionnante conversation. Comment communiquons-nous quand nous arrêtons d’utiliser les mots?

    Conversation Without Words What is left of theater when we cut out everything that’s unne-cessary, when we reduce it to its absolute core? For the Dutch director Lotte van den Berg, theater is first and foremost an agreement to converse by certain, often very different rules of the game. Over the years, Lotte van den Berg step by step got closer to that core in her work. Now, with "Building Conversa-tion", she took the last, logical step. Together with the visual artist Daan‘t Sas, they free theater from all ‘As If’ and realize it as what it is: a place of communication, of meeting each other. Inspired by communication techniques from all over the world, models and frames are developed to talk to each other. There are no actors, no audience. Just us. And the invitation to a pas-sionate conversation. How do we communicate when we stop using words? Conception et mise en œuvre / concept, development and realisation : Lotte van den Berg & Daan ‘t Sas. en collaboration avec / in collaboration with : Floor van Leeuwen (NL), Dennis Molendijk (NL), Jonathan Offereins (NL), Bart van Rosmalen (NL), Floris Siekman (NL), Katja Dreyer (DE), Andreas Bachmair (DE), et d’autres / and others. recherche / archive : Paulien Oltheten

    Lotte van den BergNée en 1975 aux Pays-Bas, elle est diplômée en 2001 de l’Amsterdam School of Arts. En 2009, elle crée sa propre compagnie, OMSK, et travaille avec des professionnels ainsi que des amateurs, dans des théâtres ou hors les murs, s’inspirant des événements du quotidien.

    Lotte van den BergBorn in the Netherlands in 1975, she is graduated from the Amsterdam School of Arts in 2001. In 2009, she created her own company, OMSK, and began working with professional and amateur artists in theatres and outdoor venues, using events from her own life as inspiration for her work.

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 15 14/09/2015 08:06

  • BUREAU DE LA DÉCONDUITETout ce qu’il faut savoir pour apprendre à se déconduire...

    25, 26 et 27de 16h à 20h

    ----------------

    ACTION 1ATELIER D’ÉCRITURE DE SLOGANS

    Vendredi 2517h à 20h

    ----------------

    ACTION 2APÉRO SUR UN ROND-POINTEN TENUE DE CAMOUFLAGE

    Dimanche 27Départ en navette

    à 17h30

    cité des arts de la rue Pour ces deux actions :

    inscription au 04 91 03 81 28 [email protected]

    DEDRIVING CODE OFFICEEverything you have to knowto learn how to disconduct...

    25, 26 and 27from 4pm to 8pm

    ----------------

    ACTION 1WRITING WORKSHOP OF SLOGANS

    Friday 25from 5pm to 8pm

    ----------------

    ACTION 2COCKTAIL PARTY ON A ROUND-ABOUT

    WITH CAMOUFLAGE OUTFIT

    Sunday 27Shuttle at 5:30pm

    cité des arts de la rue For these 2 actions :

    booking necessary +33(0)4 91 03 81 28

    [email protected]

    Le Codede la

    déconduiteX/tnt (FR)

    Actions de déconduite dans l’espace public

    Après plusieurs années d’interventions artistiques sous la forme d’opérations commandos, le duo X/tnt s’engage dans la conception d’un Code de la déconduite, véritable guide du citoyen dans l’espace public, explorant avec les habitants ce qui est légal ou non de faire sans troubler l’ordre public. Pour réaliser ce guide, X/tnt mène une recherche qui passe par une série d’actions dans l’espace public dans plusieurs villes européennes partenaires du réseau IN SITU, épaulés par des juristes qui alimentent et précisent le cadre juridique pour chaque pays. Prendre une douche sous une caméra de vidéo-surveillance, créer un espace d’intimité dans les transports en commun, prendre un apéro sur un rond-point en tenue de camouflage... Autant de manières de se déconduire en toute légalité.

    Dedriving actions in public spaceAfter several years of commando-style art projects, the X/tnt duo is designing a "Dedriving Code", a real guide for citizens in the frame of public space, to explore what you can do in public spaces without causing trouble. To produce this guidebook, the artists of X/tnt, supported by legal experts who produce and refine the legal framework for each country, perform research via a series of events in the public space, alongside members of IN SITU network in several European cities. Taking a shower in view of a CCTV camera, create a private space in public transports, holding a drinks party on a roundabout in camouflage gear... There are so many ways to push the boundaries and enjoy some innocent «disconduct», without breaking the law.

    De et avec / by and featuring Antonia Taddei, Ludovic Nobileau, Agnès Linais, Bertrand Saugier et les bénévoles marseillais de la déconduite /and Dedriving volunteers from Marseille.

    X/tntCompagnie de théâtre dirigée par

    Antonia Taddei et Ludovic Nobileau spécialisée dans les actions

    éphémères de rue. X/tnt a été accueilli en résidence

    par Mons, Capitale européenne de la culture 2015, pour créer un

    parcours virtuel le Mons Street Review, et proposer ainsi une

    nouvelle représentation de la ville, avec l’aide de ses habitants.

    X/tnt Theatre company directed by

    Antonia Taddei and Ludovic Nobileau which specialises in

    ephemeral street art. X/tnt was accepted as a resident artist in

    Mons, 2015 European Capital of Culture, to create a virtual street

    view map, Mons Street Review, to portray the city in a new light with

    the help of local residents.

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 16 14/09/2015 08:06

  • Vendredi 2517h à 20h

    Samedi 26de 15h à 20h

    Dimanche 27de 15h à 20h

    Ateliers de construction ouverts à tous, différents lieux de Travellings : cité des arts de la rue, et quartier des Aygalades.

    Friday 255pm to 8pm

    Saturday 26 3pm to 8pm

    Sunday 27 3pm to 8pm

    Workshops accessibleto all, different locations at Travellings : cité des arts de la rue, and Aygalades district.

    DENNISDesign Center Open OfficeBureau Detours (DK)& Staalslagers (NL)Design urbain participatif

    DENNIS Design Center / Open Office est une plateforme d’études de design urbain menée par Bureau Detours. Le projet DENNIS montre comment le design, l’artisanat et l’urbanisme peuvent devenir fonctionnels, à partir de demandes locales et de questions spécifiques liées aux contextes locaux. Le collectif d’architectes Bureau Detours intervient auprès des habitants dans les quartiers afin de proposer des objets élémentaires de mobilier urbain. Pour Travellings, DENNIS Design Center invite les habitants des Aygalades à participer à la fabrication de mobilier urbain.

    participative urban design"DENNIS Design Center / Open Office" is a platform for urban design studies by Bureau Detours that works with teaching, business and public art. "DENNIS" shows how design, craftsmanship and urban studies transform into useable designs, inspired by local demand and site specific issues. The Bureau Detours architecture collective works with residents to design basic items of street furniture. For Travellings, "DENNIS Design Center" will involve inhabitants from the Aygalades district to participate in construction of urban furniture.

    Avec / with : Alexander Muchenberger, Jesse Hoeksema, Titus Wybenga, Joost Dingemans

    Bureau Detours Collectif danois fondé en 2006, il réunit artistes, architectes, designers, charpentiers, ébénistes, électriciens, plasticiens qui mutualisent leurs compétences pour expérimenter et créer dans l’espace public. Pour Travellings, Bureau Detours sera accompagné par le collectif ‘Staalslagers’ (littéralement : "Les Bouchers d’acier") qui travaille sur des contextes d’espaces publics temporaires. Ensemble, ils forment une communauté de spécialistes dont le but est de transformer des utopies urbaines en objets concrets.

    Bureau DetoursCreative entrepreneurs created in 2006, it gathers architects, designers, carpenters, cabinet makers, electricians and visual artists working together to experience and create in public space. For Travellings, they will collaborate with "De Staalslagers" (literally translated: "The Steel Butchers") which works within the context of the public and temporary space. Together they form a gathering of specialisms, expertise and techniques that aim to transform urban fantasies into tangible objects.

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 17 14/09/2015 08:06

  • Vendredi 25 Samedi 26

    Dimanche 27cité des arts de la rue

    ----------------

    Friday 25 Saturday 26

    Sunday 27 cité des arts de la rue

    ----------------

    Movie timefor FAI-AR

    indoor and outdoor screenings of

    documentary films

    Grand angleLa FAI-AR fait son cinéma :

    films documentaires en plein air et en salle

    Proposé par la FAI-AR, ce cycle de films documentaires offre un regard en travelling sur les quartiers populaires et la culture à Marseille et en Méditerranée, mis en perspective avec des quartiers d’autres villes européennes, représentées par le réseau IN SITU. À Marseille, les proches et voisins d’un jeune homme tué lors d’une bavure aux Flamants parlent de l’influence de ce drame sur leur vie ; des adolescents du lycée Diderot évoquent leurs histoires sentimentales ; les passagers d’un bateau pour Alger traduisent l’entre-deux et le choix d’appartenance impossible ; les clients d’un bar de quartier en voie de gentrification commentent leurs petites et grandes misères… Ces protagonistes se racontent et racontent la ville elle-même, ses changements, ses évolutions insensibles et ses ruptures, dont ZimmerFrei donne un écho européen avec la collection de portraits de villes Temporary Cities. Entre destins collectifs et trajectoires individuelles, ces films disent l’importance de la narration pour accepter le dérisoire ou le tragique de nos vies, auxquelles les artistes de l’espace public contribuent à donner un sens.

    This documentary film series presented by FAI-AR offers a travelling comparison of working-class neighbourhoods and culture in Marseille and the Mediterranean with other European cities and neighbourhoods represented by IN SITU network. In Marseille, the family, friends and neighbours of a young man killed by the police in a low income housing estate (Les Flamants) talk about how the tragedy has affected their lives; teenagers from Lycée Diderot talk about their relationships and love-lives; passengers on a boat heading to Algiers share their experience of being torn between two homelands and the inability to choose one over the other; customers at a local bar in a gentrifying neighbourhood share their problems, both big and small. These people tell and retell the story of the city, its transformation and imperceptible changes, and its divides, whose ZimmerFrei gives also an european overview with "Temporary Cities", its film series on different cities. The public space artists behind these films tell a story to bring meaning to the absurd and tragic realities of our lives by examining the collective fate and individual journeys of people.

    UN FILM DE ELISABETH LEUVREY

    LES écRANS DU LARgE pRéSENTENT

    Prix BOUAMARI VAUTIER

    Association France-Algérie

    Prix dupatrimoine

    CINÉMA DU RÉELParis

    Prix découverte

    SCAM

    Sélection LES ÉCRANS

    DOCUMENTAIRESArcueil

    Sélection FID

    Marseille

    Sélection RENCONTRES

    CINÉMATOgRAphIqUES Béjaïa

    NominationpRIX

    ALBERT LONDRES

    réalisation ELISABETH LEUVREY image RENAUD pERSoNNAz, SAMUEL DRAVET, cAMILLE coTTAgNoUD son FABIEN kRzYzANowSkI, SAMUEL MITTELMAN montage BéNéDIcTE MALLET musique originale AMAR AMARNI montage son et mixage FABIEN kRzYzANowSkI, cYRILLE cARILLoN assistante de réalisation SELMA HELLAL

    une production LES écRANS DU LARgE coproduction ALIcE FILMS, ARTLINE FILMS avec la participation de ARTE FRANcE-UNITé DE pRogRAMME THIERRY gARREL de LA RégIoN pRoVENcE-ALpES-côTE D’AzUR, de L’AgENcE NATIoNALE poUR LA coHéSIoN SocIALE ET L’égALITé DES cHANcES et du cENTRE NATIoNAL

    DU cINéMA ET DE L’IMAgE ANIMéE en partenariat avec LA SocIéTé NATIoNALE MARITIME coRSE MéDITERRANéE une distribution SHELLAc

    www.LATRAVERSEE-LEFILM.coM

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 18 14/09/2015 08:06

  • Vendredi 25 Projections en plein air

    21h15YA OULIDI !Le prix de la douleur - 2013Joseph El Aouadi-Marando(1h10)----------------

    Projection suivie d’une rencontre avec le réalisateur et des protagonistes du film.

    Et si, ce funeste 18 octobre 1980, Lahouari Ben Mohamed n’avait pas été tué par les balles d’un CRS lors d’un contrôle de police ? Quels chemins auraient alors pris la famille, les jeunes et les habitants de la cité des Flamants dans les quartiers nord de Marseille ? Ce long-métrage revient sur plus de trente années de bifurcations et de destins croisés et retrace les trajectoires individuelles et familiales provoquées par ce drame. YA OULIDI ! Le prix de la douleur est un film grave et lumineux autour la mémoire de destins brisés.

    23h IN SITU, road-movie - 2003 - 201512 années de création artistiquedans l'espace public européenMontage réalisé par Marielle Gros et Jean-Luc Chaperon, Image de ville.(40 min)

    Un voyage au cœur du réseau européen pour la création artistique en espace public IN SITU depuis 2003. 21 structures et festivals dédiés à l’art en espace public, en milieu urbain ou naturel, issus de 14 pays d’Europe, œuvrent ensemble pour accompagner des artistes qui ont fait de l’espace public leur terrain de jeu. Ce film est une plongée dans « l’univers IN SITU », un espace de partage à l’échelle européenne, marqué par une grande diversité de contextes, d’esthétiques, qui déclinent la notion même d’espace public.

    Friday 25Outdoor night screening

    9:15pmYA OULIDI !Le prix de la douleur - 2013Joseph El Aouadi-Marando(70 min)----------------

    Screening followed by a meet-and-greet with the director and people appearing in the film.

    What if, on that fateful 18 October 1980, Lahouari Ben Mohamed had not been killed by riot police during a routine police check? What would the future have been like for his family, the young people and residents of the subsidised housing estate in the difficult neighbourhoods in the north end of Marseille? The feature film looks back on over thirty years of forks in the road and shared destinies, and recounts the paths taken by individuals and families as a result of the tragedy. YA OULIDI ! Le prix de la douleur is a serious and insightful filmabout the memory of altered destinies.

    11pm IN SITU, road-movie - 2003 - 201512 years of artistic creationin public space in EuropeEdited and directed by Marielle Grosand Jean-Luc Chaperon, Image de ville(40 min)

    A glimpse into the heart of IN SITU, the European network for artistic creationin the public space since 2003. 21 organisations and festivals dedicated to art in public space, urban or natural environments from 14 European countries work together to support artistswho use the public space as their playground. This film delves into the “IN SITU universe”, a space shared across Europe with a wide range of contexts and aesthetics that encompass the very concept of public space.

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 19 14/09/2015 08:06

  • Samedi 26 Projections en salle

    15hOh, tu tires ou tu pointes ? - 2013Elisabeth Leuvrey(13 min)

    V.O. en français sous-titré en anglais----------------

    Projection suivie d’une rencontreavec la réalisatrice.

    À priori la danse contemporaine et le jeu de pétanque n’ont rien à faire ensemble. Mais nous sommes à Marseille et les mondes se partagent le territoire au-delà des probabilités.

    15h45La Traversée - 2013Elisabeth Leuvrey(55min)

    V.O. en français sous-titré en anglais----------------

    Projection suivie d’une rencontreavec la réalisatrice.

    Chaque été, ils sont nombreux à transiter par la mer entre la France et l’Algérie, entre Marseille et Alger. Des voitures chargées jusqu’au capot… Des paquetages de toutes sortes… Des hommes chargés de sacs et d’histoires. En mer, nous ne sommes plus en France et pas encore en Algérie, et vice-versa. Dans l’entre-deux – l’entre deux rives, l’entre deux pays, l’entre deux appartenances – s’exprime alors une parole qui jaillit souvent par nécessité. Depuis le huis clos singulier du bateau, dans le va-et-vient et la parenthèse du voyage, la traversée replace au cœur du passage ces femmes et ces hommes bringuebalés.

    Saturday 26Indoor screenings

    3pmOh, tu tires ou tu pointes ? - 2013Elisabeth Leuvrey(13 min)

    French with English subtitles----------------

    Screening followed by a meet-and-greet with the director.

    You would think that modern dance and pétanque (boules) have nothing to do with each other. But here in Marseille different worlds collide beyond all probability.

    3:45pmLa Traversée - 2013Elisabeth Leuvrey(55min)

    French with English subtitles----------------

    Screening followed by a meet-and-greet with the director.

    Each summer, large numbers of people travel by sea between France and Algeria, between Marseille and Algiers. Cars are packed chock full with all kinds of luggage and people are weighted down with bags… and stories. At sea, you’re no longer in France but not yet in Algeria, and vice versa. Between the two, caught between a sense of belonging to two countries, there is a kind of talk that often comes out of necessity. Behind the closed doors of the boat, in the hustle and bustle of travelling, the voyage across the sea places these men and women at the heart of the journey as they sway back and forth between two shores.

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 20 14/09/2015 08:06

  • Dimanche 27 Projections en salle

    15h - 19hTemporary Cities - 2011ZimmerFrei(1h10)----------------

    Chaque projection est suivie d’une rencontre avec Anna de Manincor du collectif ZimmerFrei.

    ZimmerFrei, collectif d’artistes œuvrant au croisement du cinéma, du théâtre, de la musique et de la performance, propose avec Temporary Cities une série de chroniques subjectives de villes européennes. Trois portraits de villes en transformation filmées au plus près des habitants qui portent un regard sur les changements induits par le développement urbain. Cette série a été coproduite par le réseau européen IN SITU, et le portrait de Marseille a été coproduit par Lieux publics et Marseille-Provence 2013.

    15h The Hill Copenhagen - 2011(40 min)

    16h10 Temporary 8th Budapest - 2012(55 min)

    17h40La Beautéc’est ta tête Marseille - 2013(1h)

    Samedi 26 Projections en plein air

    21h15 IN SITU, road-movie - 2003 - 2015(40 min)

    22h Nous, Princesse de Clèves - 2011Régis Sauder(1h10)----------------

    Projection suivie d’une rencontre avec Anne Tesson, enseignante protagoniste du film.

    L’action se déroule en 1558, à la cour du roi Henri II. Mademoiselle de Chartres, devenue Princesse de Clèves après son mariage, rencontre le Duc de Nemours. Naît entre eux un amour immédiat et fulgurant, auquel sa mère la conjure de renoncer. Aujourd’hui à Marseille, des élèves du Lycée Diderot s’emparent de La Princesse de Clèves pour parler d’eux. A 17 ans, on aime intensément, on dissimule, on avoue. C’est l’âge des premiers choix et des premiers renoncements.

    Saturday 26Outdoor night screening

    9:15pm IN SITU, road-movie - 2003 - 2015(40 min)

    10pmNous, Princessede Clèves - 2011Régis Sauder(70 min)----------------

    Projection suivie d’une rencontre avec Anne Tesson, enseignante protagoniste du film.

    The action takes place in 1558, at the court of King Henri II. Mademoiselle de Chartres, who becomes the Princesse de Clèves after her marriage, meets the Duc de Nemours. The two immediately fall deeply in love, but her mother warns her not to. Today in Marseille, students at Lycée Diderot use La Princesse de Clèves to talk about themselves. At 17, love can be intense, hidden, and revealed. It is the age of choices, when we are forced to give someone up for the first time.

    Sunday 27Indoor screenings

    3pm - 7pmTemporary Cities - 2011ZimmerFrei(70 min)----------------

    Each screening is followed by a meet-and-greet with Anna de Manincor, from ZimmerFrei.

    Through "Temporary Cities", ZimmerFrei, a troop of artists working to combine cinema, theatre, music, and performance art, presents a series of subjective chronicles on European cities. Three rapidly changing cities are featured as locals give their views on changes brought about by urban development. The series is co-produced by the European network IN SITU, and Marseille’s portrait has been coproducedby Lieux publics and Marseille-Provence 2013.

    3pm The Hill Copenhagen - 2011(40 min)

    4:10pm Temporary 8th Budapest - 2012(55 min)

    5:40pm La Beautéc’est ta tête Marseille - 2013(60 min)

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 21 14/09/2015 08:06

  • Samedi 26 9h30 – 11h30

    Dimanche 279h30 – 11h30

    Lundi 289h30 – 11h30

    cité des artsde la rue

    entrée libre sur inscription au :04 91 03 81 28

    [email protected]

    Saturday 269:30 am to 11:30 am

    Sunday 279:30 am to 11:30 am

    Monday 289:30 am to 11:30 am

    cité des artsde la rue

    Free admission subscription at +33(0)4 91 03 81 28

    [email protected]

    RENCONTRES IN SITU, réseau européen pour la création artistique en espace public

    IN SITU, the European network for artistic creation in public space

    TALKS

    Cette deuxième édition de Travellings est l’occasion d’un rendez-vous annuel du réseau IN SITU. Pendant trois jours, des membres IN SITU conduisent les débats autour de trois grandes questions liées à la création artistique européenne en espace public : l’engagement des publics dans le pro-cessus artistique, l’impact des nouvelles technologies sur le travail des artistes et la redéfinition de la relation entre la création et son contexte. Afin de mettre les discussions en perspective, trois experts issus d’horizons différents jouent le rôle d’éclaireurs, font appel à leur expérience et apportent une vision extérieure sur les questions abordées.

    This second edition of Travellings is the occasion to gather the whole IN SITU network for an annual meeting. During three days, some IN SITU members conduct talks around three major issues linked to European artistic creation in public space. The engagement of audiences in the artistic process, the impact of new technologies on the work of artists and the redefinition of the relationship between site-based art and its context. To put the debate into perspective, three experts from different backgrounds act as keynote speakers and call on their know-how to bring us an external insight on the questions at hand.

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 22 14/09/2015 08:06

  • Samedi 26 9h30 – 11h30

    L’engagement du public : projets participatifs en espace public

    ANIMATEUR

    Pierre Sauvageotcompositeur,directeur de Lieux publics (FR)

    ÉCLAIREUR

    Benoit Vreuxdirecteur du CIFAS Centre internationalde formation en artsdu spectacle (BE)

    POINT DU VUE IN SITU

    Claude Guinard Les Tombées de la nuit (FR)

    Eric Aubry La Paperie (FR)

    Christian PotironPlzen 2015 (CZ)

    RAPPORTEUR

    Jirí Sedlak relations publiques, promotion, marketing Plzen 2015 & 4+4 Days in Motion (CZ)

    Saturday 26 9:30-11:30 am

    Engaging audiences: participatory projects in public space

    MODERATOR

    Pierre Sauvageotcomposer, director of Lieux publics (FR)

    KEYNOTE SPEAKER

    Benoit VreuxDirector of CIFAS Centre internationalde Formation en Arts du Spectacle (BE)

    IN SITU POINT OF VIEW

    Claude Guinard Les Tombées de la nuit Festival (FR)

    Eric Aubry La Paperie (FR)

    Christian PotironPlzen 2015 (CZ)

    REPORTER

    Jirí Sedlak Public relations, promotion, marketing Plzen 2015 (CZ)& 4+4 Days in Motion (CZ)

    Dimanche 279h30 – 11h30

    Art en espace public et nouvelles technologies

    ANIMATEUR

    Neil ButlerUZ Arts (UK)

    ÉCLAIREUR

    Sylvia Andriantsimahavandidirectrice de Cultures créatives (FR)

    POINT DU VUE IN SITU

    Hugo Bergs Theater op de Markt (BE)

    William GalinskyNorwich & Norfolk Festival (UK)

    RAPPORTEUR

    Maddy Costa blogueuse,critique théâtre & musique, The Guardian et Exeunt (UK)

    Sunday 279:30-11:30 am

    Art in publicspace and new technologies

    MODERATOR

    Neil ButlerUZ Arts (UK)

    KEYNOTE SPEAKER

    Sylvia Andriantsimahavandidirector of Cultures créatives (FR)

    IN SITU POINT OF VIEW

    Hugo Bergs Theatre op de Markt (BE)

    William GalinskyNorwich & Norfolk Festival (UK)

    REPORTER

    Maddy Costa theatre & music critic and writer for the Guardian and Exeunt and occasional blogger (UK)

    lundi 289h30 – 11h30

    L’art site-sensitive: la relation entre l’œuvre in situet son contexte

    ANIMATEUR

    Werner SchrempfLa Strada (AT)

    ÉCLAIREUR

    prof. Eric Corijnphilosophe culturel, sociologue, professeur de géographie sociale et culturelle à la Vrij Univertsiteit Brussel - Cosmopolis (Bruxelles, BE)

    POINT DU VUE IN SITU

    James Moore Scenekunst Østfold (NO)

    Kees LesuisOerol Festival (NL)

    Mirco Repetto Consorzio La Venaria Reale, Venaria Reale (IT)

    RAPPORTEUR

    Giorgia Marino journaliste culturelle (IT)

    Monday 289:30-11:30 am

    Site-sensitive art, the relationship between in situ art and its context

    MODERATOR

    Werner SchrempfLa Strada (AT)

    KEYNOTE SPEAKER

    prof. Eric CorijnCultural Philosopher, sociologist, professor of Social and Cultural Geography at the Vrije Universiteit Brussel - Cosmopolis (BE)

    IN SITU POINT OF VIEW

    James Moore Scenekunst Østfold (NO)

    Kees LesuisOerol Festival (NL)

    Mirco Repetto Consorzio La Venaria Reale, Venaria Reale (IT)

    REPORTER

    Giorgia MarinoCultural jounalist (IT)

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 23 14/09/2015 08:06

  • Samedi 19de 11h à 19hRedBall Project Sur le toit du MuCEM (2e arr.)

    Dimanche 20de 12h à 19hRedBall Project Palais Longchamp (4e arr.)

    Lundi 21de 12h à 19hRedBall ProjectPlace Sadi Carnot (2e arr.)

    Mardi 22de 12h à 19hRedBall Project Place Bargemon (2e arr.)

    Mercredi 23de 12h à 19hRedBall Project Place des Pistoles,quartier du Panier (2e arr.)

    Jeudi 24de 12h à 19hRedBall Project Rue Vian,quartier de la Plaine (6e arr.)

    Vendredi 25de 12h à 19h RedBall Project Métro Bougainville (15e arr.)

    de 16h à 20h Bureaude la déconduitecité des arts de la rue

    de 17h à 20h DENNIS Design Centercité des arts de la rue

    de 17h à 22h The SpeakersParc de l’oasis, Aygalades

    de 17h à 21h

    Walk With Mecité des arts de la rue

    de 17h à 20h Codede la déconduite : atelier et action 1cité des arts de la rue

    19h L’Homme cornuParc de l’oasis, Aygalades

    20h30 Flat5 cité des Aygalades

    21h15 Grand angleProjections en plein-airYA OULIDI ! Le prix de la douleur+ rencontre

    IN SITU, road moviecité des arts de la rue

    Samedi 26de 9h30 à 11h30IN SITU Talkcité des arts de la rue

    14h L’Homme cornu Parc de l’oasis, Aygalades

    15h Conversation sans mots cité des arts de la rue

    de 15h à 20h DENNIS Design CenterAygalades

    de 15h à 17h

    The Speakers Parc de l’oasis, Aygalades

    de 15h à 19h Grand angleProjections + rencontresOh, tu tires ou tu pointes ?La Traverséecité des arts de la rue

    de 15h à 21h Walk With Me cité des arts de la rue

    16h Wrzz Place de l’églisedes Aygalades

    de 16h à 20h Bureaude la déconduite cité des arts de la rue

    17h L’Homme cornu Parc de l’oasis, Aygalades

    18h Wrzz Place de l’églisedes Aygalades

    de 18h à 22h The Speakers Parc de l’oasisAygalades

    19h30 Zéro degréDépart :1 cité des Aygalades

    20h30 Flat5 cité des Aygalades

    21h15 Grand angleProjections en plein-airIN SITU, road movie Nous, Princesse de Clèves + rencontrecité des arts de la rue

    Dimanche 27de 9h30 à 11h30 IN SITU Talkcité des arts de la rue

    15hConversation sans motscité des arts de la rue

    de 15h à 19h30 The Speakers Parc de l’oasisAygalades

    de 15h à 20h DENNIS Design Center Aygalades

    de 15h à 19h

    Grand angleProjections + rencontresTemporary CitiesThe HillTemporary 8thLa Beauté c’est ta têtecité des arts de la rue

    de 15h à 19h Walk With Me cité des arts de la rue

    16hWrzz Place de l’églisedes Aygalades

    de 16h à 20hBureaude la déconduite cité des arts de la rue

    17h30 Codede la déconduite action 2Départ :cité des arts de la rue

    18h Wrzz Place de l’églisedes Aygalades

    19h30 Zéro degréDépart :1 cité des Aygalades

    Lundi 28de 9h30 à 11h30 IN SITU Talkcité des arts de la rue

    Calendrier

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 24 14/09/2015 08:06

  • Saturday 1911am to 7pmRedBall Project MuCEM (2e arr.)

    Sunday 2012am to 7pmRedBall Project Palais Longchamp (4re arr.)

    Monday 2112am to 7pmRedBall ProjectPlace Sadi Carnot (2e arr.)

    Tuesday 2212am to 7pmRedBall Project Place Bargemon (2e arr.)

    Wednesday 2312am to 7pmRedBall Project Place des Pistoles,quartier du Panier (2e arr.)

    Thursday 2412am to 7pmRedBall Project Rue Vian,quartier de la Plaine (6e arr.)

    Friday 2512am to 7pm RedBall Project Bougainville Metro Station (15e arr.)

    4pm to 8pm Dedriving Officecité des arts de la rue

    5pm to 8pm DENNIS Design Centercité des arts de la rue

    5pm to 10pm The SpeakersOasis parkAygalades

    5pm to 9pm

    Walk With Mecité des arts de la rue

    5pm to 8pm Dedriving Codeworkshop and action 1cité des arts de la rue

    7pm L’Homme cornuOasis park, Aygalades

    8:30pmFlat5 cité des Aygalades

    9:15pm Grand angleOpen-air screeningsYA OULIDI ! Le prix de la douleur+ meeting

    IN SITU, road-movie cité des arts de la rue

    Saturday 269:30am to11:30am IN SITU Talkcité des arts de la rue

    2pm L’Homme cornu Oasis park, Aygalades

    3pm Conversation Without Wordscité des arts de la rue

    3pm to 8pm DENNIS Design CenterAygalades

    3pm to 5pm

    The Speakers Oasis park, Aygalades

    3pm to 5pm Grand anglescreenings + meetingsOh, tu tires ou tu pointes ?La Traverséecité des arts de la rue

    3pm to 9pmWalk With Me cité des arts de la rue

    4pm Wrzz Aygalade Church place

    4pm to 8pm Dedriving Officecité des arts de la rue

    5pmL’Homme cornu Oasis park, Aygalades

    6pm Wrzz Aygalades Church place

    6pm to 10pm The Speakers Oasis park, Aygalades

    7:30pm Zéro degréDeparture :1 cité des Aygalades

    8:30pm Flat5 cité des Aygalades

    9:15pm Grand angleOpen-air screeningsIN SITU, road-movieNous, Princesse de Clèves + meetingcité des arts de la rue

    Sunday 279:30am to 11:30am IN SITU Talkcité des arts de la rue

    3pmConversation Without Wordscité des arts de la rue

    3pm to 7:30pmThe Speakers Oasis park, Aygalades

    3pm to 8pm DENNIS Design CenterAygalades

    3pm to 7pm

    Grand anglescreenings + meetingsTemporary CitiesThe HillTemporary 8thLa Beauté c’est ta têtecité des arts de la rue

    3pm to 7pm Walk With Me cité des arts de la rue

    4pmWrzz Place de l’églisedes Aygalades

    4pm to 8pmDedriving Office cité des arts de la rue

    5:30pm Dedriving Codeaction 2Départ :cité des arts de la rue

    6pm Wrzz Aygalades Church place

    7:30pm Zéro degréDeparture :1 cité des Aygalades

    Monday 289:30am to 11:30amIN SITU Talkcité des arts de la rue

    Programme day by day

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 25 14/09/2015 08:06

  • Tous les spectacles sont gratuits.

    Les spectacles sont sans réservation, à l’exception de :

    Building ConversationConversation sans mots ----------------

    Le Code de la déconduite Actions 1 et 2----------------

    Rencontres IN SITU

    réservations :

    04 91 03 81 [email protected]

    Lieux publicscité des arts de la rue225 avenue des AygaladesMarseille 15e

    Shows are free and accessible to all

    Booking required for :

    Building ConversationConversation without words----------------

    The Dedriving Code actions 1-2----------------

    IN SITU Talks

    booking at :

    +33(0)4 91 03 81 [email protected]

    Lieux publicscité des arts de la rue225 avenue des AygaladesMarseille 15e

    Point accueil et information Travellings,buvette et restauration légèreà la cité des arts de la rue :

    Vendredi 25 septembre : de 14h à 22hSamedi 26 septembre : de 13h à 23hDimanche 27 septembre : de 13h à 20h

    Informations et réservationsau 04 91 03 81 28 [email protected]

    Accessibilité / jeune public spectateurs anglophones / groupes

    Référez-vous aux pictogrammes sur le site internet www.lieuxpublics.compour repérer les spectacles qui vous sont accessibles.

    Tous les lieux sont accessibles en fauteuil roulant (accès/itinéraire spécifique indiqués).

    Groupes, personnes en situation de handicap, préparez votre venue avec nous au 04 13 25 19 [email protected].

    Welcome and information point café in cité des arts de la rue :

    Friday 25 from 2pm to 10pmSaturday 26 from 1pm to 11pmSunday 27 from 1pm to 8pm

    Any question ?+33 (0)4 91 03 81 28 [email protected]

    Access for disababled people children / non-french speakers/ groups

    Please refer to signs on our website : www.lieuxpublics.comto see which projects are accessible to you.

    All venues are accessible to wheelchairs (special access indicated when necessary).Groups, disabled people, you can contact us for advice before attending the festival : +33(0)4 91 03 81 [email protected].

    Infos pratiques

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 26 14/09/2015 08:06

  • Pour se rendreà la cité des arts de la rue :

    En transports en commun :

    Métro ligne 2 Jusqu’à Bougainville

    puis Bus n° 30 Arrêt cité des arts de la ruedernier départ de la citédes arts de la rue à 21h45

    Retour en navetteVers le centre villevendredi 25 et samedi 26entre 22h et minuit.

    Bus de nuit n°530Direction Canebière-Boursearrêt Les Aygalades

    En voiture :Autoroute A7 sortie ArnavauxParking à la cité des arts de la rue

    Getting to Lieux Publics, cité des arts de la rue :

    By public transports :

    Metro Line 2 to the Bougainville terminus

    30 bus stop: cité des arts de la rueThe last bus from “Cité des arts de la rue” leaves at 9:45pm

    Free shuttlefrom cité des arts de la rue to the city centre on Friday 25 and Saturday 26 between 10pm and midnight

    530 night busDirection Canebière-Boursearrêt Les Aygalades

    By car :motorway A7 exit Arnavaux

    Parking at cité des arts de la rue

    Circulation entre les lieux de spectacles

    pour se rendre de la citédes arts de la rue...................à la cité des Aygalades.......ou au parc de l’Oasis

    deux itinéraires possibles :

    1) traverser la cité des Aygalades par le tunnel piéton accessibleà pied uniquement (pas de véhicule, ni fauteuil)

    2) remonter l’avenue des Aygalades, puis à droite boulevard de la Padouane, puis à droite chemin de Saint-Antoineà Saint-Joseph

    How to go from one location to another :

    from the cité des arts de la rue................. to the cité des Aygalades............. or the Oasis park

    two options :

    1) cross cité des Aygalades by the pedestrian tunnel / Accessible by foot only

    2) left on avenue des Aygalades, on the right boulevard de la Padouane, on the right chemin de Saint-Antoine à Saint-Joseph

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 27 14/09/2015 08:06

  • Crédits photos : Redball Project : © Kurt Perschke, ©Tom Martin ; The Speakers : © Thor McIntyre-Burnie : Conversation Without Words © Kris Dewitte ; Le Code de la déconduite : © Bertrand Saugier ; Zéro degré : © DR ; Flat © Vincent Lucas ; Walk With Me : © Saris & den Engelsman ; DENNIS Design Center Open Office : Kaare Viemose ; L'Homme cornu : © Satya Rosens ; Wrzz : © DR ; Grand angle : © ZimmerFrei, © Shellac Sud & le GREC, © Les Ecrans du large 2013, © Shellac. © Joseph Marando

    Partenaires Travellings 2015

    RedBall Project - coproduction de Kurt Perschke, Lieux publics, centre national de création en espace public.

    The Speakers a reçu l’aide à la mobilité et à l’écriture du réseau IN SITU (réseau européen pour la création artistique dans l’espace public) dans le cadre du projet META financé par la Commission Européenne (DGEAC-Culture programme). Le projet a été développé dans le cadre de R&D Award de With Out Walls.

    Walk With Me, musical wanderscape a reçu l’aide à la mobilité du réseau IN SITU (réseau européen pour la création artistique dans l’espace public) dans le cadre du projet META financé par la Commission Européenne (DGEAC-Culture programme).

    Zéro degré - coproduction La Fabrique Royale, Lieux publics, centre national de création en espace public, la ville de Mulhouse, Furies (Chalons-en-Champagne).

    L’Homme cornu a été créé avec la participation de l’administration flamande, l’accueil en résidence au Festival International des Arts ZART & CNAR BOINOT à Niort, et l’aide financière à la création : CC De Spil. Coproduction ISTF MiramirO.

    Conversation Without Words - production et gestion Third Space. Coproduction Münchner Kammerspiele et Impulse Theater Festival 2015. Aide à la création du réseau IN SITU (réseau européen pour la création artistique dans l’espace public) dans le cadre du projet META financé par la Commission Européenne (DGEAC-Culture programme), avec la contribution de København Internationale Teater et Ctyri dny, Prague, Stichting Terschelllings Oerol Festival. Avec le soutien de Performing Arts Fund, The Amsterdam Fund for the Arts et Fonds 21.

    Flat - coproduction EMPAC Troy New York, cie Oximoron. Aide à la création du réseau IN SITU, dans le cadre du projet META – financé avec le soutien de la Commission européenne (DGEAC – programme Culture), avec la contribution de Lieux publics (Marseille, France) et Marseille-Provence 2013 - Capitale européenne de la culture, Theater op de Markt (Hasselt, Belgique), et Københavns Internationale Teater (Copenhague, Danemark). Avec le soutien de la SACD/SCAM (soutien aux projets des auteurs Bruxelles), WBI (Wallonie-Bruxelles International), festival Chalon dans la rue (Chalon-sur-Saône, France), Les Tombées de la nuit (Rennes, France). Remerciements à 13 Habitat.

    Wrzz - coproduction Lieux publics, centre national de création en espace public et 26000 couverts. Avec le soutien du Fourneau, Centre National des Arts de la Rue en Bretagne (29), de la Mairie de Vasles (79), de la Vache qui rue, Lieu de Fabrique des Arts de la Rue à Moirans-en-Montagne (39) et d'Ax Animation (09).

    Le Code de la déconduite a reçu l’aide à la création du réseau IN SITU (réseau européen pour la création artistique dans l’espace public) dans le cadre du projet META financé par la Commission Européenne (DGEAC-Culture programme), avec la contribution de Lieux publics, centre national de création en espace public (Marseille, France), PLACCC Festival (Budapest, Hongrie), Norwich & Norfolk Festival (Norwich, Grande-Bretagne), et l’Atelier 231 (Sotteville-lès-Rouen, France).

    Remerciements aux bénévoles Travellings, à 13 Habitat, à l'Amicale des locataires de la cité des Aygalades, au CIQ des Aygalades, au Centre social L’Olivier bleu, à la MMA des Aygalades, au MuCEM et aux habitants qui ont participé à Walk With Me, à The Speakers, au Code de la déconduite, et au DENNIS Design Center et aux habitants de la cité des arts de la rue : Karwan, la FAI-AR, Generik Vapeur, Sud Side, Lézarap'art, l'ApCAR.

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 28 14/09/2015 08:06

  • Équipe Lieux publics

    Directeur Pierre SauvageotAdministrateur Cédric Martin

    Production :Fabienne Aulagnier Elisa Schmidt

    Technique :David Mossé Camille BonomoJean MatelotAstrid Durocher

    Communication et relations avec les publics :Jasmine Lebert Fanny GirodMorgane Cléon Anne-Sophie Taude

    Comptabilité :Franck Guille Muriel Barguès

    Réseau IN SITU :Ariane Bieou Maxime DemartinCamille Fourès Julie Gardair

    Conseil d’administration Lieux publics

    Président Jean-Paul CiretVice-président Philippe ChaudoirTrésorier Jean ChamailléSecrétaire Laurent Carenzo

    Karine DelormeThierry Pariente (hors collectivités publiques)

    impression septembre 2015

    Création graphique :Stéphan MuntanerImpression :CCIDirecteur de publication :Pierre Sauvageot

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 29 14/09/2015 08:06

  • #redballproject

    #travellings2015

    #insitube

    www.lieuxpublics.comwww.in-situ.info

    Postez vos photos et vidéossur les réseaux sociaux

    Post your pictures and videos on social networks

    Travellings sur Radio Grenouille 88.8

    cartes postales sonores RedBall Projecttous les jours du 19 au 25 septembre

    émission Travellings diffusée les samedi 26 et dimanche 27 septembre on Saturday 26 and Sunday 27 September

    Travellings on Radio Grenouille 88.8

    sound postcards broadcast RedBall Projectevery day from 19 to 25 September

    Travellings broadcast

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 30 14/09/2015 08:06

  • #redballproject

    #travellings2015

    #insitube

    www.lieuxpublics.comwww.in-situ.info

    Postez vos photos et vidéossur les réseaux sociaux

    Post your pictures and videos on social networks

    Travellings sur Radio Grenouille 88.8

    cartes postales sonores RedBall Projecttous les jours du 19 au 25 septembre

    émission Travellings diffusée les samedi 26 et dimanche 27 septembre on Saturday 26 and Sunday 27 September

    Travellings on Radio Grenouille 88.8

    sound postcards broadcast RedBall Projectevery day from 19 to 25 September

    Travellings broadcast

    doc travelling234modifiédimanchefin.indd 31 14/09/2015 08:06

  • doc travelling234modifiédimanchefin.indd 32 14/09/2015 08:06