Cultuurprijs Letteren - Vertalen 2013 -...
Transcript of Cultuurprijs Letteren - Vertalen 2013 -...
Juryverslag Prijs van de Vlaamse Gemeenschap voor Letteren – Vertalen
Brussel, 24 maart 2013
Carlo Van Baelen (voorzitter) Henri Bloemen, Lisette Keustermans, Katrien Lievois, Tom Naaijkens,
Désiree Schyns, Miriam Van hee, Hans Van Acker, Carlos Boerjan (secretaris)
Voorzitter Carlo Van Baelen leest het juryverslag.
De jury is verheugd dat voor het eerst in de geschiedenis van de Vlaamse
Cultuurprijzen er een prijs uitgereikt zal worden voor literaire vertalingen
naar het Nederlands. Het is een duidelijke blijk van waardering voor het
meestal onzichtbare werk van de literaire vertaler en meer specifiek voor het
hoge niveau dat de Vlaamse literaire vertalers realiseren. Bij de voorselectie
van kandidaten die voor de prijs in aanmerking konden komen,
onderscheidde de jury drie groepen: vertalers die aan het begin van een
beloftevol parcours staan, die al een indrukwekkend oeuvre bijeen vertaald
hebben en vertalers die een zeer eigenzinnige en opvallende vertaling hebben
gerealiseerd. Vooreerst blijkt daaruit de dynamiek in het Vlaamse literaire
vertalersveld en daarmee ook een veelbelovende toekomst. De in het verleden
al veelvuldig bekroonde pioniers hebben opvolgers gekregen. Er werden
onbetreden paden bewandeld met gedurfde vertalingen van auteurs of
literaire werken die niet bij voorbaat hoge verkoopcijfers beloofden, en dit
vaak louter gedreven door de wil van de vertaler om die waardevolle literaire
werken te vertalen eerder dan door de vraag van uitgeverijen of de
bekendheid van de auteur. Ook de veelzijdigheid van de Vlaamse vertalers
valt op. Verschillende vertalers werken vanuit meerdere brontalen en
beheersen verschillende literaire genres. Er werden uitstekende vertalingen
uitgebracht uit de Franstalige, Engelstalige, Italiaanse en ook Japanse
literatuur. Het belangrijke aandeel daarin van poëzie, een uitdagend bewijs
van vakmanschap en taalbeheersing, toont de kwaliteit en veelzijdigheid van
de Vlaamse literaire vertalers .
Het was voor de jury dan ook geen sinecure om uit deze veelheid die ene
“uitzonderlijke literaire vertaalprestatie” te kiezen, hét criterium voor de
toekenning van de Prijs van de Vlaamse Gemeenschap. De jury kwam
uiteindelijk tot het besluit dat met recht en reden de vertaling van de Ilias
door Patrick Lateur verschenen in 2010 bij uitgeverij Atheneum - Polak &
Van Gennep die ene (meer) uitzonderlijke prestatie was van de jaren 2006-
2012.
De stijl van Patrick Lateurs vertaling is ongemeen vlot en de gedurfde
omzetting van de zesvoetige hexameter (van het Griekse origineel) in
vijfvoetige jamben geven het verhaal vaart en lichtheid en een frisse en
moderne toets. De vertaling is evenwichtig en zowel het poëtische als het
epische van dit literaire monument blijft in het Nederlands bewaard. Het
vertaalwerk is van begin tot einde van een erg hoog niveau en blijft zeer dicht
bij het origineel. Toch klinkt de vertaling allesbehalve schools of ouderwets,
in tegendeel, de vertaler vindt nieuwe, originele oplossingen voor veel zwaar
op de hand en gekunstelde formuleringen uit vorige vertalingen (de epitheta
bijvoorbeeld). De vertaling en het nawoord tonen het grote
vertaalhistorische besef en de kennis van de Nederlandse dichtgeschiedenis
van Patrick Lateur. En sluiten ook aan bij zijn gewaardeerde eigen
poëziepublicaties en essays in het Nederlands. De uitgebreide lijst van
annotaties en het namenregister zijn indrukwekkend en adequaat en vormen
een nuttig instrument voor de lezer van nu. Deze vertaling blijkt ook
jongeren aan te spreken en nieuwe inzichten te geven in de literaire en
historische rijkdom van de Ilias.
Patrick Lateur vertaalde uiteenlopende literaire werken - niet zelden poëzie -
uit het Italiaans, het Latijn en het Grieks, zowel uit de klassieke tijd als uit
de renaissance of de moderne tijd. De hoge moeilijkheidsgraad van de
vertaling van de Ilias staat buiten kijf en de vertaling heeft in noord en zuid
veel waardering geoogst bij gezaghebbende critici uit verschillende
disciplines. Literatuurliefhebbers, zowel als classici, maar ook filosofen,
historici en columnisten hebben zich lovend uitgelaten over deze nieuwe
vertaling.
Uit de veelheid van boeiende en kwaliteitsvolle literaire vertalingen naar het
Nederlands kiest de jury met overtuiging de vertaling van de Ilias door
Patrick Lateur als een uitzonderlijke prestatie die bekroond wordt met de
prijs van de Vlaamse Gemeenschap voor literaire vertalingen 2006-2012.
Minister Schauvliege overhandigt het beeld van kunstenaar Philip Aguirre
Fien Sabbe in gesprek met Patrick Lateur
Dankwoord van Patrick Lateur aan Minister Schauvliege
Mevrouw de Minister,
Alle goede dingen bestaan uit drie, en ik heb ook drie goede redenen om u
van harte te danken voor wat me nu te beurt valt.
Vooreerst dank voor deze prijs die voor mij persoonlijk ook een
bekroning is van het vertaalwerk dat mij zowat twee decennia bezighoudt. De
Ilias vertalen doe je niet ex nihilo. Het is dankzij veel ander vertaalwerk, dat
bij verschillende uitgevers verscheen, dat ik misschien ook in staat was om
de grote Homeros aan te pakken. En dus betuig ik tegelijk mijn dank aan
uitgevers in Vlaanderen en Nederland die uiteenlopend vertaalwerk van me
brachten.
Secundo wil ik u echt danken voor het feit dat U een prijs in het leven
hebt geroepen voor vertaalwerk naar het Nederlands. Vertalingen uit het
Nederlands zijn goed voor de verspreiding van onze literatuur. Vertalingen
naar het Nederlands zijn goed voor de verrijking van onze letterkunde. Het
vroegere Beschrijf, het huidige Passa Porta, de Vlaamse Auteursvereniging
en het Vlaams Fonds voor de Letteren zien hun inspanningen beloond. En
dus betuig ik tegelijk mijn dank aan allen die binnen die kaders geijverd
hebben voor een waardering van het werk van zovele vertalers. Het Fonds
voor de Letteren bedacht me trouwens met een homerische vertaalbeurs,
waarvoor ik het erkentelijk was en blijf.
Ten derde dank ik u en de adviserende jury voor het feit dat
uitgerekend Homeros wordt bekroond. De klassieken staan vandaag sterk
onder druk binnen onze cultuur in het algemeen en in het onderwijs in het
bijzonder. Ik beschouw de Prijs deels als een statement. Het zijn die
klassieken die sinds jaar en dag met veel liefde worden uitgegeven door
Athenaeum. En dus betuig ik tegelijk mijn dank aan de mensen van de
Amstel die voor Homeros kwamen afgezakt naar de Dender.
Uitgever Frits van der Meij (links), Katleen Gysel (rechts)
Mevrouw de Minister, u zult me niet kwalijk nemen dat ik nog een
andere vrouw wil danken. Omwille van de glazen deur naar mijn werkkamer
geniet mijn vrouw op jaarbasis meer van mijn rug dan van mijn gezicht. En
zij verdraagt en draagt het al jaren. Zij mag in deze prijs delen, in alle
betekenissen van het woord.
Nog eens al mijn dank.
Minister Schauvliege, Patrick Lateur en Katleen Gysel