_culture, Lang, And Trans

download _culture, Lang, And Trans

of 6

Transcript of _culture, Lang, And Trans

  • 8/10/2019 _culture, Lang, And Trans

    1/6

    Trustees of Indiana University

    Anthropological Linguistics

    Cultures, Languages, and TranslationsAuthor(s): Zdenk SalzmannReviewed work(s):Source: Anthropological Linguistics, Vol. 2, No. 2, Translation between Language and Culture:A Symposium Presented at the 1959 Meetings of the American Anthropological Association(Feb., 1960), pp. 43-47Published by: The Trustees of Indiana Universityon behalf of Anthropological LinguisticsStable URL: http://www.jstor.org/stable/30022241.

    Accessed: 01/10/2012 03:35

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at.http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    .JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of

    content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms

    of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    .

    Trustees of Indiana UniversityandAnthropological Linguisticsare collaborating with JSTOR to digitize,

    preserve and extend access toAnthropological Linguistics.

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=tiuhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=anthlinghttp://www.jstor.org/stable/30022241?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/30022241?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=anthlinghttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=tiu
  • 8/10/2019 _culture, Lang, And Trans

    2/6

    CULTURES,

    LANGUAGES,

    AND

    TRANSLATIONS

    Zdenkk Salzmann

    Sedona,

    Arizona

    If

    we

    agree

    to

    the

    twofold

    proposition

    that

    (1)

    language

    is an

    autonomous

    part

    of culture

    and

    (2)

    translating

    between

    languages

    is

    putting

    them

    to

    a

    test

    of

    equivalence

    -

    then

    we

    are

    implicitly

    raising

    a

    number

    of

    interesting

    questions

    concerning

    the

    relations between the terms in

    the

    title of this

    paper.

    I shall

    try

    here to deal

    briefly

    with some

    of

    these

    questions.

    TRANSLATIONS

    From

    a

    functional

    viewpoint,

    one

    may

    distinguish

    three

    types

    of

    trans-

    lations

    -

    morphologic, practical,

    and

    aesthetic.

    1

    The main

    purpose

    for

    translating

    a

    language

    morphologically

    is

    to

    elucidate

    its

    structure at the

    level

    of

    the

    smallest

    meaningful

    elements

    that

    constitute

    it.

    Since

    there

    is

    no

    necessary

    one-to-one

    relationship

    between

    the

    morphemes

    of

    any

    two

    languages,

    morphologic

    translation

    is

    nonequivalent

    to

    its

    original

    (though

    of

    course a

    particular

    short

    sequence

    of

    morphemes

    in

    a

    language

    may

    be

    rendered

    equivalently

    by

    a

    specific

    translation).

    Examples

    of

    morphologic

    translation are

    plentiful

    and

    are

    customarily

    found

    together

    with

    sample

    texts

    appended

    to

    grammars

    of

    previously

    unanalyzed

    languages.

    A practical translation is carried out when a message is adequately

    transmitted

    by

    means

    of a

    code

    different

    from

    that of

    the

    source.

    Good

    practical

    translations should be

    equivalent

    to the

    original

    and

    generally

    they

    are;

    at

    any

    rate,

    with some

    effort

    they

    easily

    can be.

    In recent

    years,

    an

    increasing

    number of

    significant

    technical articles

    have been

    translated

    into

    other

    languages;

    such

    translations

    are

    practical

    and

    their

    equivalence

    is often

    indirectly

    but

    rigorously

    attested

    by

    experiments

    in

    the

    many

    branches

    of

    natural

    science.

    When

    a

    source

    (or

    more

    specifically

    and

    most

    commonly

    a

    literary

    work

    of

    art)

    is

    translated

    with

    special

    care

    to

    generate

    a

    comparable

    total

    effect,

    an

    aesthetic

    translation

    has

    been

    attempted.

    Although

    equivalence

    between

    a

    literary work of art and its translation is attainable (one may argue with Croce

    and

    others

    contrariwise

    on

    purely

    theoretical

    grounds),

    it can

    only

    be

    approxi-

    mated

    when

    dealing

    with

    lyrical

    poetry

    and

    paronomasia.

    The

    following

    poem

    by

    Konstantin

    Biebl,

    one of

    the

    chief

    representatives

    of

    Czech

    pure

    lyrical

    poetry

    from

    the

    period

    between the

    two

    World

    Wars,

    serves as

    an

    excellent

    example

    of the

    tremendous

    difficulty

    that

    aesthetic

    translations

    may pose.

    Apart

    from a

    synesthetic

    element,

    each

    of the first

    43

  • 8/10/2019 _culture, Lang, And Trans

    3/6

    44

    Anthropological

    Linguistics,

    Vol.

    2,

    No.

    2

    five

    lines is

    built around one

    particular

    vowel

    phoneme,

    the last

    line

    around

    a

    diphthong

    (both

    'y'

    and

    'i'

    of the

    written Czech

    represent

    the

    i

    phoneme).

    My

    practical

    translation

    is

    appended;

    the

    graphic

    arrangement

    of the

    original

    was

    preserved

    to facilitate

    comparison.

    SKALA2

    TyEinky

    v

    tichych

    i

    bi'och

    liliich

    ve

    svgtlezelen4m

    svStle

    zelenO

    Lolo

    Lolo

    tma

    pada

    na

    jantar jak

    zlata

    harfa

    v

    barvich

    sala

    ut

    smutku

    purpur

    strun

    Jdou loukou tmou

    SCALE

    Stamens

    in silent and white lilies

    in

    the

    light-green light

    of

    green

    Lola

    Lola

    darkness

    falls

    upon

    amber

    like a

    golden

    harp

    with color

    glows

    the

    yellow

    of

    sadness

    the

    purple

    of

    strings,

    They

    walk

    through

    a meadow in

    darkness

    For

    an

    example

    of close

    approximation

    if not

    equivalence

    in

    aesthetic

    translation

    we

    may

    draw

    from Leonard

    Bloomfield's

    translation

    of

    Gerhart

    Hauptmann's

    Vor

    Sonnenaufgang.

    3

    In order to

    preserve

    the

    paronomasia

    of

    the

    original,

    based

    on a

    defective

    articulation

    of

    dental

    stops

    by

    one of

    the

    drama's

    characters,

    Bloomfield

    rendered

    "Sie

    hatte

    nur

    noch

    einen

    einzigen,

    langen

    Zahn

    -

    da

    sollte

    es

    immer

    heipen;

    Tr6ste,

    tr6ste

    mein

    Volk

    und es

    kam

    immer

    heraus:

    'R6ste,

    'r6ste

    mein

    Volk

    "

    as

    "She had

    only

    one,

    solitary,

    long

    tooth

    -

    and she

    tried

    to

    sing:

    'In

    the

    Lord

    put

    I

    my

    trust' and it

    always

    sounded like

    'In the

    Lord

    put

    I

    my

    rust

    "

    CULTURES

    AND

    TRANSLATIONS

    While it

    is

    generally recognized

    by

    literary

    critics

    and

    historians that

    aesthetic

    translations

    play

    an

    important part

    in

    the

    development

    of

    national

    literatures,

    the

    impact

    of

    practical

    translations

    upon

    culture

    has,

    on the

    whole,

    been

    seriously

    underestimated or

    neglected by

    both

    anthropologists

    and

    linguists.

    And

    yet

    there

    are

    many

    instances in

    the

    history

    of

    nations

    and

    entire culture areas

    in

    which

    profound

    changes

    in a

    pattern

    of culture were

    wrought

    not

    by

    conquest

    or contact

    but

    by linguistic

    means

    -

    translations.

    An excellent

    example

    of such an

    impact

    is found in

    the cultural

    histories

    of

    the

    Moslem world and of

    Europe

    during

    the

    Middle

    Ages.

    Within a

    relatively

  • 8/10/2019 _culture, Lang, And Trans

    4/6

    Cultures,

    Languages,

    and

    Translations

    45

    short

    period

    of time

    during

    the

    Abbasside

    caliphate

    a

    great

    number of

    prac-

    tical translations

    into

    Arabic of

    mathematical,

    astronomical,

    medical,

    and

    other

    writings

    from

    various

    sources

    were

    completed.

    This

    undertaking

    was

    of

    such

    intensity

    that

    it

    was carried

    out not

    only by

    interested

    scholars

    but

    by

    a whole

    staff

    of

    translators at

    Baghdad

    who

    were

    highly

    respected

    and

    publicly

    supported. Thus, by the end of the ninth century, most of the classical Greek

    writings

    had

    been

    rendered

    into

    Arabic either

    directly

    or from

    Syriac

    trans-

    lations. As a result of

    this

    prodigious

    activity,

    few

    aspects

    of

    Islamic

    culture

    were

    unaffected.

    It

    is

    a most

    interesting

    quirk

    of

    history

    that

    this enormous debt to

    the

    West

    was

    soon to

    be

    repaid

    with

    much

    interest

    by

    Islam to a

    Europe

    oblivious

    of much

    of its

    splendid

    Greek

    heritage

    -

    repaid

    by

    means of

    translations.

    Spain,

    Sicily,

    and

    southern

    Italy

    became

    the

    centers of this second

    current

    of

    translating,

    this

    time from

    Arabic

    into

    Latin.

    Corresponding

    to

    Baghdad

    of the

    ninth

    century,

    Toledo

    of

    the twelfth

    century

    boasted

    not

    only

    one of the

    greatest

    medieval

    translators,

    Gerard

    of

    Cremona,

    but

    a

    whole

    college

    of

    translators under the patronage of Raymond, Archbishop of Toledo. This

    transmission,

    through

    Arabic,

    of the

    original

    Hellenic

    cultural

    fund,

    enriched

    by

    many

    new

    elements

    (e.g.,

    Moslem

    elaborations

    in

    medicine and

    chemistry

    and the

    Hindu

    zero),

    gave

    a

    powerful

    impetus

    to a

    more direct

    study

    of Greek

    civilization.

    Thus

    practical

    translations

    had

    their share

    in

    precipitating

    the

    ultimate

    passing

    of

    medieval

    culture.4

    LANGUAGES

    AND

    TRANSLATIONS

    The effect

    of translations

    upon

    languages

    into which

    translations

    are

    made

    is

    likewise

    of

    considerable

    interest and

    should

    receive

    more

    attention

    from anthropological linguists. Recently many heretofore unwritten

    languages

    have

    been

    very

    seriously

    and

    competently

    studied

    by

    missionary

    linguists

    whose

    ultimate

    purpose

    is to

    introduce

    Christianity

    to

    pagan

    peoples

    by

    trans-

    lating

    certain

    portions

    of

    the

    Scriptures

    or

    the entire

    Bible into

    their

    languages.

    Any

    such

    competent

    translation

    implies

    language

    standardization and

    conse-

    quently

    a

    new

    set of

    factors

    to

    which

    both

    the

    language

    and the

    rest

    of the

    culture

    will

    necessarily respond,

    particularly

    if

    the

    scriptural

    translation is

    associated

    with

    the

    introduction

    of

    literacy

    and

    other

    urbanizing

    elements;

    and inasmuch as

    standardization

    tends

    to reduce

    the

    rate of

    change

    and the

    extent of

    variation,

    it

    will

    increase

    stability

    on

    every

    plane

    of the

    language

    system

    in

    question.

    The

    significance

    of

    Biblical

    and other

    translations

    for

    languages

    of

    literate societies has

    always

    been

    appreciated,

    particularly by

    linguistically

    oriented

    students of literature.

    A brief

    example

    will therefore

    suffice:

    At

    the

    beginning

    of the

    Czech

    National

    Revival toward the end of the

    eighteenth

    century,

    the

    Czech

    language

    and

    other

    cultural

    institutions

    suddenly

    found

    themselves

    facing

    tasks which

    could

    not

    be

    carried

    out

    successfully

    without a

    major

    effort

    to

    compensate

    for the

    decline

    suffered

    during

    the

    preceding

    period.

    Under these

    circumstances

    the

    rehabilitation

    of the

    Czech

    language

    became

    of

    crucial

    importance.

    By

    the

    time of

    the second

    generation

    of

    Revivalists,

    this

  • 8/10/2019 _culture, Lang, And Trans

    5/6

    46

    Anthropological

    Linguistics,

    Vol. 2,

    No.

    2

    pivotal

    cultural

    enterprise

    was

    given

    leadership

    by

    Josef

    Jungmann,

    whose

    monumental

    Slovni'k esko-ngmecho

    [Czech-German

    Dictionary]

    as well as

    his

    many

    contributions

    to modern Czech scientific

    terminology

    and his

    pioneering

    translations

    of

    literary

    masterpieces

    from

    half a

    dozen

    European

    languages

    earned

    him

    a

    national

    standing

    commensurate

    to

    that of

    Hus and

    Comenius. It is no exaggeration to state that the syntactic and lexical

    foundations

    of Modern

    Standard

    Czech were laid

    by

    Jungmann's

    translations.

    CULTURES,

    LANGUAGES,

    AND

    TRANSLATIONS

    When

    language

    is

    said

    to

    be

    an

    autonomous

    part

    of

    culture,

    autonomy

    is

    usually

    extended

    to

    the

    phonemes

    and

    morphemes

    as

    such,

    to

    their

    hiearchical

    and/or

    sequential

    ordering,

    and to the

    changes

    which these

    units

    and

    consequently

    their.mutual

    relationships

    undergo;

    the lexical

    and

    semantic

    features

    of a

    language

    are

    generally

    held

    to be

    closely

    correlated to the

    rest

    of

    the

    culture,

    possibly

    as a

    result

    of the broad influence

    of

    the

    stimulating

    ethnolinguistic hypothesis of Whorf. What appears to be frequently forgotten

    is

    that

    all

    cognitive

    experience

    may

    be

    linguistically

    coded without

    an

    appreciable

    loss

    of

    information,

    regardless

    of

    the

    language.5

    What is

    therefore

    impressive

    is

    the

    practical

    translatability

    of

    languages.

    At

    present,

    the

    Scriptures appear

    in a

    new

    language

    at the rate

    of

    more than

    one a

    month,

    according

    to

    a

    recent

    pamphlet

    of the

    American

    Bible

    Society.

    The fact that these

    practical

    translations are

    equivalent

    (by

    the

    exacting

    standards of the

    translators)

    means that because

    every

    language

    readily

    employs

    lexical

    innovations

    peculiar

    to

    itself,

    no

    language

    fails

    to

    measure

    up

    in

    an acculturation

    situation.

    6

    On

    the

    other

    hand,

    aesthetic

    translations of

    specific

    original

    sources

    can

    only

    be

    approximations;

    they

    fail to achieve

    equivalence

    for

    very

    much the

    same reasons which cause

    morphological

    translations to be

    intrinsically

    non-

    equivalent.

    To translate

    the

    advertising slogan

    "Better

    buy

    Buick"

    into

    another

    language

    may

    be

    more

    difficult than to

    render

    a short

    story.

    In

    his

    Mirror for Man Kluckhohn relates the

    following

    experience:

    Once

    in

    Paris

    I

    saw

    a

    play

    called "The Weak

    Sex."

    I

    found it

    charmingly

    risque.

    A

    year

    later

    in

    Vienna I

    took

    a

    girl

    to see a

    German translation

    of

    the same

    play.

    Though

    she

    was no

    prude,Iwas

    embarrassed because the

    play

    was

    vulgar

    if

    not

    obscene

    in

    German.

    7

    This

    observation cannot

    be

    taken to mean

    that French

    is

    inherently

    risque

    where

    German

    is

    inherently

    vulgar

    or

    obscene.

    What the

    example

    points

    up

    is

    that either the

    particular

    translation of the

    play

    was

    not

    functionally

    equiva-

    lent to the

    original

    or that references which Frenchmen find

    amusingly sug-

    gestive

    Austrians find outside the bounds

    of

    propriety.

    If it is now remarked that

    I

    have

    departed

    from

    the theme of this

    sym-

    posium,

    I

    should

    reply

    that

    translation between

    language

    and culture

    is

  • 8/10/2019 _culture, Lang, And Trans

    6/6

    Cultures,

    Languages,

    and

    Translations

    47

    sometimes associated

    with

    translations

    and that

    my

    brief remarks

    perhaps

    have

    not

    been

    altogether

    irrelevant.

    NOTES

    1. For another discussion of the functions of translations and of

    equivalence

    see

    Joseph

    B.

    Casagrande's

    article

    The

    Ends

    of

    Translation,

    IJAL

    20. 335 - 340

    (1954)

    .

    2.

    Quoted

    from

    Konstantin

    Biebl,

    Di'lo

    (Praha,

    1952),

    Vol.

    I

    (1926-

    1929),

    p.8

    (Collection

    "Zlatfmi

    fethzy").

    3.

    Before

    Dawn:

    A

    Social

    Drama,

    Poet

    Lore

    20.241-315

    (1909).

    4. Much information about

    these

    translations

    and

    translators

    is

    found

    in

    George

    Sarton's

    Introduction

    to

    the

    History

    of

    Science,

    Vol.

    I:

    From

    Homer

    to

    Omar

    Khayyam

    (Baltimore,

    1927)

    and

    Vol. II

    (Part

    I

    and

    2):

    From Rabbi

    ben

    Ezra

    to

    Roger

    Bacon

    (Baltimore,

    1931).

    5.

    For

    a

    discussion of this

    point

    see

    Roman

    Jakobson's

    stimulating

    paper

    On

    Linguistic

    Aspects

    of

    Translation

    in

    On

    Translation,

    ed.

    Reuben

    A.

    Brower

    (Cambridge,

    Mass.,

    1959),

    pp.

    232-239.

    6.

    See also

    my

    article

    The

    Problem of

    Lexical

    Acculturation,

    IJAL

    20.

    137-

    139

    (1954).

    7.

    Clyde

    Kluckhohn,

    Mirror for

    Man

    (New York, 1949),

    p.

    155.