_culture, Lang, And Trans
-
Upload
salteneiji -
Category
Documents
-
view
215 -
download
0
Transcript of _culture, Lang, And Trans
-
8/10/2019 _culture, Lang, And Trans
1/6
Trustees of Indiana University
Anthropological Linguistics
Cultures, Languages, and TranslationsAuthor(s): Zdenk SalzmannReviewed work(s):Source: Anthropological Linguistics, Vol. 2, No. 2, Translation between Language and Culture:A Symposium Presented at the 1959 Meetings of the American Anthropological Association(Feb., 1960), pp. 43-47Published by: The Trustees of Indiana Universityon behalf of Anthropological LinguisticsStable URL: http://www.jstor.org/stable/30022241.
Accessed: 01/10/2012 03:35
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at.http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Trustees of Indiana UniversityandAnthropological Linguisticsare collaborating with JSTOR to digitize,
preserve and extend access toAnthropological Linguistics.
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=tiuhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=anthlinghttp://www.jstor.org/stable/30022241?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/30022241?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=anthlinghttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=tiu -
8/10/2019 _culture, Lang, And Trans
2/6
CULTURES,
LANGUAGES,
AND
TRANSLATIONS
Zdenkk Salzmann
Sedona,
Arizona
If
we
agree
to
the
twofold
proposition
that
(1)
language
is an
autonomous
part
of culture
and
(2)
translating
between
languages
is
putting
them
to
a
test
of
equivalence
-
then
we
are
implicitly
raising
a
number
of
interesting
questions
concerning
the
relations between the terms in
the
title of this
paper.
I shall
try
here to deal
briefly
with some
of
these
questions.
TRANSLATIONS
From
a
functional
viewpoint,
one
may
distinguish
three
types
of
trans-
lations
-
morphologic, practical,
and
aesthetic.
1
The main
purpose
for
translating
a
language
morphologically
is
to
elucidate
its
structure at the
level
of
the
smallest
meaningful
elements
that
constitute
it.
Since
there
is
no
necessary
one-to-one
relationship
between
the
morphemes
of
any
two
languages,
morphologic
translation
is
nonequivalent
to
its
original
(though
of
course a
particular
short
sequence
of
morphemes
in
a
language
may
be
rendered
equivalently
by
a
specific
translation).
Examples
of
morphologic
translation are
plentiful
and
are
customarily
found
together
with
sample
texts
appended
to
grammars
of
previously
unanalyzed
languages.
A practical translation is carried out when a message is adequately
transmitted
by
means
of a
code
different
from
that of
the
source.
Good
practical
translations should be
equivalent
to the
original
and
generally
they
are;
at
any
rate,
with some
effort
they
easily
can be.
In recent
years,
an
increasing
number of
significant
technical articles
have been
translated
into
other
languages;
such
translations
are
practical
and
their
equivalence
is often
indirectly
but
rigorously
attested
by
experiments
in
the
many
branches
of
natural
science.
When
a
source
(or
more
specifically
and
most
commonly
a
literary
work
of
art)
is
translated
with
special
care
to
generate
a
comparable
total
effect,
an
aesthetic
translation
has
been
attempted.
Although
equivalence
between
a
literary work of art and its translation is attainable (one may argue with Croce
and
others
contrariwise
on
purely
theoretical
grounds),
it can
only
be
approxi-
mated
when
dealing
with
lyrical
poetry
and
paronomasia.
The
following
poem
by
Konstantin
Biebl,
one of
the
chief
representatives
of
Czech
pure
lyrical
poetry
from
the
period
between the
two
World
Wars,
serves as
an
excellent
example
of the
tremendous
difficulty
that
aesthetic
translations
may pose.
Apart
from a
synesthetic
element,
each
of the first
43
-
8/10/2019 _culture, Lang, And Trans
3/6
44
Anthropological
Linguistics,
Vol.
2,
No.
2
five
lines is
built around one
particular
vowel
phoneme,
the last
line
around
a
diphthong
(both
'y'
and
'i'
of the
written Czech
represent
the
i
phoneme).
My
practical
translation
is
appended;
the
graphic
arrangement
of the
original
was
preserved
to facilitate
comparison.
SKALA2
TyEinky
v
tichych
i
bi'och
liliich
ve
svgtlezelen4m
svStle
zelenO
Lolo
Lolo
tma
pada
na
jantar jak
zlata
harfa
v
barvich
sala
ut
smutku
purpur
strun
Jdou loukou tmou
SCALE
Stamens
in silent and white lilies
in
the
light-green light
of
green
Lola
Lola
darkness
falls
upon
amber
like a
golden
harp
with color
glows
the
yellow
of
sadness
the
purple
of
strings,
They
walk
through
a meadow in
darkness
For
an
example
of close
approximation
if not
equivalence
in
aesthetic
translation
we
may
draw
from Leonard
Bloomfield's
translation
of
Gerhart
Hauptmann's
Vor
Sonnenaufgang.
3
In order to
preserve
the
paronomasia
of
the
original,
based
on a
defective
articulation
of
dental
stops
by
one of
the
drama's
characters,
Bloomfield
rendered
"Sie
hatte
nur
noch
einen
einzigen,
langen
Zahn
-
da
sollte
es
immer
heipen;
Tr6ste,
tr6ste
mein
Volk
und es
kam
immer
heraus:
'R6ste,
'r6ste
mein
Volk
"
as
"She had
only
one,
solitary,
long
tooth
-
and she
tried
to
sing:
'In
the
Lord
put
I
my
trust' and it
always
sounded like
'In the
Lord
put
I
my
rust
"
CULTURES
AND
TRANSLATIONS
While it
is
generally recognized
by
literary
critics
and
historians that
aesthetic
translations
play
an
important part
in
the
development
of
national
literatures,
the
impact
of
practical
translations
upon
culture
has,
on the
whole,
been
seriously
underestimated or
neglected by
both
anthropologists
and
linguists.
And
yet
there
are
many
instances in
the
history
of
nations
and
entire culture areas
in
which
profound
changes
in a
pattern
of culture were
wrought
not
by
conquest
or contact
but
by linguistic
means
-
translations.
An excellent
example
of such an
impact
is found in
the cultural
histories
of
the
Moslem world and of
Europe
during
the
Middle
Ages.
Within a
relatively
-
8/10/2019 _culture, Lang, And Trans
4/6
Cultures,
Languages,
and
Translations
45
short
period
of time
during
the
Abbasside
caliphate
a
great
number of
prac-
tical translations
into
Arabic of
mathematical,
astronomical,
medical,
and
other
writings
from
various
sources
were
completed.
This
undertaking
was
of
such
intensity
that
it
was carried
out not
only by
interested
scholars
but
by
a whole
staff
of
translators at
Baghdad
who
were
highly
respected
and
publicly
supported. Thus, by the end of the ninth century, most of the classical Greek
writings
had
been
rendered
into
Arabic either
directly
or from
Syriac
trans-
lations. As a result of
this
prodigious
activity,
few
aspects
of
Islamic
culture
were
unaffected.
It
is
a most
interesting
quirk
of
history
that
this enormous debt to
the
West
was
soon to
be
repaid
with
much
interest
by
Islam to a
Europe
oblivious
of much
of its
splendid
Greek
heritage
-
repaid
by
means of
translations.
Spain,
Sicily,
and
southern
Italy
became
the
centers of this second
current
of
translating,
this
time from
Arabic
into
Latin.
Corresponding
to
Baghdad
of the
ninth
century,
Toledo
of
the twelfth
century
boasted
not
only
one of the
greatest
medieval
translators,
Gerard
of
Cremona,
but
a
whole
college
of
translators under the patronage of Raymond, Archbishop of Toledo. This
transmission,
through
Arabic,
of the
original
Hellenic
cultural
fund,
enriched
by
many
new
elements
(e.g.,
Moslem
elaborations
in
medicine and
chemistry
and the
Hindu
zero),
gave
a
powerful
impetus
to a
more direct
study
of Greek
civilization.
Thus
practical
translations
had
their share
in
precipitating
the
ultimate
passing
of
medieval
culture.4
LANGUAGES
AND
TRANSLATIONS
The effect
of translations
upon
languages
into which
translations
are
made
is
likewise
of
considerable
interest and
should
receive
more
attention
from anthropological linguists. Recently many heretofore unwritten
languages
have
been
very
seriously
and
competently
studied
by
missionary
linguists
whose
ultimate
purpose
is to
introduce
Christianity
to
pagan
peoples
by
trans-
lating
certain
portions
of
the
Scriptures
or
the entire
Bible into
their
languages.
Any
such
competent
translation
implies
language
standardization and
conse-
quently
a
new
set of
factors
to
which
both
the
language
and the
rest
of the
culture
will
necessarily respond,
particularly
if
the
scriptural
translation is
associated
with
the
introduction
of
literacy
and
other
urbanizing
elements;
and inasmuch as
standardization
tends
to reduce
the
rate of
change
and the
extent of
variation,
it
will
increase
stability
on
every
plane
of the
language
system
in
question.
The
significance
of
Biblical
and other
translations
for
languages
of
literate societies has
always
been
appreciated,
particularly by
linguistically
oriented
students of literature.
A brief
example
will therefore
suffice:
At
the
beginning
of the
Czech
National
Revival toward the end of the
eighteenth
century,
the
Czech
language
and
other
cultural
institutions
suddenly
found
themselves
facing
tasks which
could
not
be
carried
out
successfully
without a
major
effort
to
compensate
for the
decline
suffered
during
the
preceding
period.
Under these
circumstances
the
rehabilitation
of the
Czech
language
became
of
crucial
importance.
By
the
time of
the second
generation
of
Revivalists,
this
-
8/10/2019 _culture, Lang, And Trans
5/6
46
Anthropological
Linguistics,
Vol. 2,
No.
2
pivotal
cultural
enterprise
was
given
leadership
by
Josef
Jungmann,
whose
monumental
Slovni'k esko-ngmecho
[Czech-German
Dictionary]
as well as
his
many
contributions
to modern Czech scientific
terminology
and his
pioneering
translations
of
literary
masterpieces
from
half a
dozen
European
languages
earned
him
a
national
standing
commensurate
to
that of
Hus and
Comenius. It is no exaggeration to state that the syntactic and lexical
foundations
of Modern
Standard
Czech were laid
by
Jungmann's
translations.
CULTURES,
LANGUAGES,
AND
TRANSLATIONS
When
language
is
said
to
be
an
autonomous
part
of
culture,
autonomy
is
usually
extended
to
the
phonemes
and
morphemes
as
such,
to
their
hiearchical
and/or
sequential
ordering,
and to the
changes
which these
units
and
consequently
their.mutual
relationships
undergo;
the lexical
and
semantic
features
of a
language
are
generally
held
to be
closely
correlated to the
rest
of
the
culture,
possibly
as a
result
of the broad influence
of
the
stimulating
ethnolinguistic hypothesis of Whorf. What appears to be frequently forgotten
is
that
all
cognitive
experience
may
be
linguistically
coded without
an
appreciable
loss
of
information,
regardless
of
the
language.5
What is
therefore
impressive
is
the
practical
translatability
of
languages.
At
present,
the
Scriptures appear
in a
new
language
at the rate
of
more than
one a
month,
according
to
a
recent
pamphlet
of the
American
Bible
Society.
The fact that these
practical
translations are
equivalent
(by
the
exacting
standards of the
translators)
means that because
every
language
readily
employs
lexical
innovations
peculiar
to
itself,
no
language
fails
to
measure
up
in
an acculturation
situation.
6
On
the
other
hand,
aesthetic
translations of
specific
original
sources
can
only
be
approximations;
they
fail to achieve
equivalence
for
very
much the
same reasons which cause
morphological
translations to be
intrinsically
non-
equivalent.
To translate
the
advertising slogan
"Better
buy
Buick"
into
another
language
may
be
more
difficult than to
render
a short
story.
In
his
Mirror for Man Kluckhohn relates the
following
experience:
Once
in
Paris
I
saw
a
play
called "The Weak
Sex."
I
found it
charmingly
risque.
A
year
later
in
Vienna I
took
a
girl
to see a
German translation
of
the same
play.
Though
she
was no
prude,Iwas
embarrassed because the
play
was
vulgar
if
not
obscene
in
German.
7
This
observation cannot
be
taken to mean
that French
is
inherently
risque
where
German
is
inherently
vulgar
or
obscene.
What the
example
points
up
is
that either the
particular
translation of the
play
was
not
functionally
equiva-
lent to the
original
or that references which Frenchmen find
amusingly sug-
gestive
Austrians find outside the bounds
of
propriety.
If it is now remarked that
I
have
departed
from
the theme of this
sym-
posium,
I
should
reply
that
translation between
language
and culture
is
-
8/10/2019 _culture, Lang, And Trans
6/6
Cultures,
Languages,
and
Translations
47
sometimes associated
with
translations
and that
my
brief remarks
perhaps
have
not
been
altogether
irrelevant.
NOTES
1. For another discussion of the functions of translations and of
equivalence
see
Joseph
B.
Casagrande's
article
The
Ends
of
Translation,
IJAL
20. 335 - 340
(1954)
.
2.
Quoted
from
Konstantin
Biebl,
Di'lo
(Praha,
1952),
Vol.
I
(1926-
1929),
p.8
(Collection
"Zlatfmi
fethzy").
3.
Before
Dawn:
A
Social
Drama,
Poet
Lore
20.241-315
(1909).
4. Much information about
these
translations
and
translators
is
found
in
George
Sarton's
Introduction
to
the
History
of
Science,
Vol.
I:
From
Homer
to
Omar
Khayyam
(Baltimore,
1927)
and
Vol. II
(Part
I
and
2):
From Rabbi
ben
Ezra
to
Roger
Bacon
(Baltimore,
1931).
5.
For
a
discussion of this
point
see
Roman
Jakobson's
stimulating
paper
On
Linguistic
Aspects
of
Translation
in
On
Translation,
ed.
Reuben
A.
Brower
(Cambridge,
Mass.,
1959),
pp.
232-239.
6.
See also
my
article
The
Problem of
Lexical
Acculturation,
IJAL
20.
137-
139
(1954).
7.
Clyde
Kluckhohn,
Mirror for
Man
(New York, 1949),
p.
155.